You are on page 1of 5

Fac-rflexion n 49, 1999/4, p.

37-43

QUE SIGNIFIENT LES MOTS MTANO ET MTANOA ?

Sylvain ROMEROWSKI

Car le mot, cest le verbe, et le Verbe, cest Dieu , chantait Victor Hugo. Plus prosaquement, le
croyant ne peut que sintresser aux mots dont Dieu sest plu se servir pour lui parler. Mais il convient que
lintrt soit clair.
Sylvain Romerowski, thologien fru de linguistique, expert en matire de traduction biblique, entame
une srie de commentaires de mots cls sans redouter de faire parfois des choix originaux.

Dans les versions franaises de la Bible, le mot mtanoa tait traditionnellement rendu
par repentance . Dans certaines versions modernes, comme la Bible en Franais Courant,
la Bible du Semeur et la future Segond rvise, le terme repentance a t abandonn. Une
raison souvent avance pour cela est la disparition de ce mot des dictionnaires du franais.
Mais nous croyons quil y en a une autre, plus importante et plus contraignante encore : dans
bien des textes du Nouveau Testament, le mot mtanoa ne signifie pas repentance ! Et
cest ce que nous nous proposons de montrer ici.
Prcisons dabord de quoi nous parlons lorsque nous utilisions le mot repentance . La
repentance a t dfinie en thologie protestante classique comme laspect ngatif de la
conversion, la foi en tant laspect positif. La repentance est le fait de se dtourner du mal, ou
des idoles, tandis que, par la foi, on se tourne vers Dieu. Paul voque tour tour ces deux
mouvements, qui ensemble constituent la conversion, lorsquil crit aux chrtiens de
Thessalonique : Vous vous tes dtourns des idoles cest la repentance pour vous
tourner vers le Dieu vivant et vrai ce qui correspond la foi (1 Th 1.9).
Frquemment, on affirme que la mtanoa est un changement de mentalit. On se base
cet gard sur ltymologie du terme. Or les linguistes observent que le sens des mots na
souvent pas grand chose voir avec leur tymologie. Ainsi notre mot franais
enthousiasme signifie tymologiquement : le fait dtre possd par un dieu . Il est bien
vident quaucun locuteur franais de nos jours na ce sens tymologique en tte lorsquil
utilise le mot enthousiasme . De mme, le terme nice en anglais a couramment le sens de
gentil , sympatique . Mais il drive du mot latin nescius qui a le sens d ignorant !
Sont-ce l des exceptions qui confirmeraient la rgle ? Non, car le phnomne est gnral. Les
langues vivantes voluent, les mots changent de sens au fil des sicles (il suffit de lire
Rabelais... ou Calvin pour sen convaincre), de sorte que le recours ltymologie est souvent
le meilleur moyen de se tromper sur le sens des mots. Tant quon ne connat pas par ailleurs le
sens dun mot, on ne peut pas prdire si celui-ci a ou non un rapport troit avec ltymologie.
En outre, il nchappera pas au lecteur attentif que si mtanoa signifie repentance ,
ltymologie induit partiellement en erreur, dans la mesure o la repentance vritable ne se
limite pas un changement de mentalit, mais implique aussi un changement de
comportement, dattitude, de manire de vivre et dtre.
Si lon consulte maintenant le Dictionnarie grec franais de A. Bailly1, on y trouve que
le verbe signifie : (1) penser aprs , rflchir ensuite ; (2) changer davis ,
regretter , se repentir . Le sens changer davis demeure trs proche de ltymologie,
dautres sens du mot sen loignent. Surtout, on a l une palette de sens assez large qui montre
que le verbe ne signifie pas toujours se repentir . En effet, un changement davis, ou le

1
Nous utilisons ldition revue par L. Schan et P. Chantraine, Paris, Hachette, 1950.
Sylvain ROMEROWSKI, Que signifient les mots mtanoe et mtanoa ? , Fac-rflexion n 49, 1999/4, p. 37-43

simple fait de regretter quelque chose sont insuffisant pour constituer ce que nous appelons la
repentance.
Le Bailly parat donner raison aux traducteurs bibliques qui rendent le mot mtanoa par
repentance puisque ce sens figure sous lentre mtanoa. Cependant, Bailly passe souvent
ct de sens que prennent les mots grecs dans le Nouveau Testament. On peut dailleurs se
demander dans quelle mesure il nest pas influenc ici par les versions franaises du Nouveau
Testament. La question nest donc pas close.
En fait, dans certains textes du Nouveau Testament, les sens indiqus ci-dessus ne
conviennent pas au mot mtanoa, et il y a de bonnes raisons de penser que ce mot pouvait
prendre un autre sens, ou un sens plus large.
Ainsi, en Actes 20.21, Luc parle de mtanoa envers Dieu. Dans une telle construction,
il ne peut sagir de laspect ngatif de la conversion, il ne sagit pas de se dtourner de
quelque chose (et encore moins de regretter quelque chose ou de changer davis), mais le
terme dsigne un mouvement positif, ayant Dieu pour direction. Dailleurs, lexpression ci-
dessus vient en parallle avec la foi en notre Seigneur Jsus-Christ . Le mot mtanoa
dsigne ici le fait de se tourner vers Dieu, autrement dit la conversion Dieu.
Que notre mot puisse prendre ce sens trouve confirmation dans le constat quil est
parfois utilis en parallle avec le verbe pistrph se convertir (Ac 3.19 ; 26.20). Dans le
second texte, Paul dclare avoir annonc diverses personnes quelles devaient mtanoen et
se convertir Dieu (Ac 26.20). La suite de ce verset est particulirement intressante.
Laptre souligne quil a appel ces personnes produire des uvres qui manifestent
lauthenticit de cette dmarche. Pour dsigner celle-ci, il utilise un seul terme. Il a
certainement choisi l un terme assez gnral pour englober le sens des deux verbes qui
prcdent. Or le terme est mtanoa. On constate donc que, dans lesprit de Paul, le sens de
mtanoa nest pas moins large que celui de la paire mtanoen et pistrphen. Ainsi, les
mots mtanoa et mtanoen sont sentis comme des synonymes des termes pistroph
conversion et pistrphen se convertir .
Dautres textes montrent encore que le terme mtanoa peut tre employ pour dsigner
laspect positif de la dmarche de conversion. Paul exprime en effet son espoir que Dieu
accorde aux contradicteurs la mtanoa en vie de la connaissance de la vrit (2 Tm 2.25). La
mtanoa est ici un changement en vue de la connaissance de la vrit et lexpression met bien
laccent, non pas sur le fait de se dtourner de lerreur, mais sur celui de se tourner vers la
vrit. Cest la conversion, et pas seulement la repentance.
Dans lApocalypse, Jean dplore labsence chez les hommes de mtanoen pour rendre
gloire Dieu (Ap 16.9). On ne rend pas gloire Dieu simplement en se dtournant du mal
mais en changeant pour adopter positivement en comportement qui plat Dieu. Il faut faire
preuve de zle pour mtanoen (Ap 3.19), ce qui montre quil ne sagit pas seulement
dabandonner le mal, mais positivement, de changer dattitude pour sefforcer dobir Dieu.
De mme les chrtiens dphse sont appels garder (la Parole du Seigneur) et
mtanoen (Ap 3.3) : le changement consiste en obissance positive.
Certes, il est des textes o les mots mtanoa et mtanoen prennent indubitablement le
sens plus prcis de repentance ou de se repentir . Ce sont les cas o ces mots sont
employs avec des complments qui prcisent de quoi quelquun se repent : une pense
mauvaise (Ac 8.22), limpuret, linconduite... (2 Co 12.21), les uvres mortes (H
6.1), linconduite (Ap 2.21), des uvres mauvaises comme les meurtres, les
sortilges, linconduite et les vols (Ap 9.20s. ; 16.11). Dans dautres cas, certains lments
du contexte indiquent que la repentance est plus prcisment en cause. Par exemple lorsquil
y est question dun pch dont la personne se rendent (Lc 17.3s.). Ou dans lexpression
mtanoen avec le sac et la cendre (Mt 11.21 ; Lc 10.13) : on sait que se vtir dun sac de
toile grossire et se couvrir de cendre taient des gestes marquant le deuil ou lhumiliation et
Sylvain ROMEROWSKI, Que signifient les mots mtanoe et mtanoa ? , Fac-rflexion n 49, 1999/4, p. 37-43

il sagit ici de lhumiliation qui accompagne la reconnaissance de ses fautes. Dans tous ces
cas, il est noter que ce ne sont pas les mots mtanoa ou mtanoen qui eux seuls ont le
sens de repentance , mais ce sont les complments qui leur sont associs, ou le contexte
dans lequel ils sinsrent, qui rendent leur sens plus prcis2.
Ainsi, les termes que nous tudions peuvent dsigner tantt, de manire plus prcise, la
repentance, tantt, de manire plus large, la conversion, ou un changement de manire dtre
et de vivre. Dans bien des textes, il sont employs de manire trs gnrale, sans prcision qui
spcifie leur sens. Ainsi par exemple dans la prdication de lvangile (Mt 3.2,8,11 ; 4.17 ;
Mc 6.12 ; Ac 17.30), dans des exhortations de lApocalypse (2.5,16), lorsque Pierre crit que
Dieu veut que tous parviennent la mtanoa (2 P 3.9), ou encore dans dautres termes ? Au
sens de la repentance, ou au sens plus large de la conversion ?
Les observations des linguistes quant au fonctionnement du langage les ont amens
noncer la rgle suivante. Lorsquun mot peut prendre plusieurs sens, et lorsquil est employ
dans un contexte qui ne prcise pas son sens, le sens quil faut retenir pour ce contexte est
celui qui apporte le moins dinformation, le sens le moins prcis, le plus vague ou le plus
large3. Dans le cas des termes mtanoa et mtanoen, cest le sens de la conversion, de
ladoption dune nouvelle manire dtre et de vivre.
Il faut cependant dire un mot des textes o la mtanoa est prsente comme la
condition du pardon des pchs (Mc 1.4 ; Lc 24.47 ; Ac 2.38 ; 5.31). On peut tre tent de
retenir ici le sens plus prcis. En effet, cest en se repentant de ses pchs quon reoit le
pardon de ces pchs. Et le baptme est un rite de purification qui symbolise la purification
des pchs. Il est donc particulirement appropri pour signifier la repentance du baptis.
Cependant, on notera quailleurs, la conversion (pistrphen) est aussi prsente comme la
condition du pardon (Ac 3.19). Quant au baptme, il est lexpression dun engagement sincre
envers Dieu (1 P 3.21), donc dune conversion Dieu, et pas seulement de la repentance. Par
consquent, le sens large convient bien mtanoa et mtanoen dans les textes que nous
venons de mentionner.
Nous concluons donc que, dans le Nouveau Testament, hormis les textes o un
complment vient prciser le sens des termes en spcifiant de quoi on se repent, et quelques
autres textes contenant des lments qui indiquent que cest le fait de se dtourner du mal qui
est en cause, les mots mtanoa et mtanoen ne signifient pas repentance , se repentir ,
mais ont un sens plus large et dsignent la conversion, un changement profond, ou un
changement dattitude, de comportement, de manire dtre et de vivre. Daucuns trouveront
peut-tre quil ny a l quune diffrence de nuance. En effet, la repentance authentique
implique un changement dattitude ou de comportement. Nempche que pour bien rendre un
terme dans une traduction, il faut respecter les nuances quil prend dans diffrents contextes.
En outre, notre analyse montre quil est le plus souvent lgitime, pour ne pas dire
requis, que nos traductions modernes de la Bible rendent autrement que par repentance ou
se repentir les termes tudis. Les artisans des tractions modernes ont t accuss de
vouloir liminer de lcriture la notion de repentance, voire souponns de chercher mettre
leur traduction au got du jour et de ceux qui se complaisent dans le pch. Leur souci tait en
fait celui de rendre le sens des textes. En outre, en abandonnant les mots repentance et
se repentir dans les traductions modernes, on nen a nullement limin la notion de
repentance. Car pour obtenir lenseignement biblique sur ce sujet, plutt que de sattacher aux

2
Une fois, le terme semble signifier revenir sur une dcision ou changer davis : les larmes dsa nont
pas amen son pre Isaac revenir sur sa dcision daccorder toute sa bndiction son frre Jacob (H 12.17).
Ici aussi, cest le contexte qui prcise le sens.
3
Ce thorme a t nonc par M. Joos et E. Nida, daprs A. THISELTON, Semantics and New Testament
Interpretation , New Testament Interpretation, I. H. MARSHALL, d., Grand Rapids, Eerdmans, 1977, et M.
SILVA, Biblical Words and Their Meaning, Grand Rapids, Zondervan, 1983, p. 153.
Sylvain ROMEROWSKI, Que signifient les mots mtanoe et mtanoa ? , Fac-rflexion n 49, 1999/4, p. 37-43

mots, il est bien plus fructueux de considrer les textes qui dcrivent une repentance
authentique, comme par exemple les Psaumes 32 et 51, lhistoire de Zache, la parabole du
pharisien et du collecteur dimpts (Lc 18.9ss), ou le chapitre 7 de la Seconde ptre aux
Corinthiens (on remarquera dailleurs que la plupart de ces textes nemploient pas les mots en
question !).
Ceci dit, nos traductions modernes ont-elles russi rendre les termes de manire
adquate ? La Bible en Franais Courant a opt pour la traduction : changer de
comportement . Il est possible que, dans certaines textes, cela corresponde la nuance
particulire, mais, le plus souvent, le changement vis ne se rduit pas un changement de
comportement. La conversion comporte bien plus que cela : cest un changement bien plus
radical, qui affecte la manire dtre, la faon de penser, lchelle des valeurs, les priorits, la
manire de vivre, lattitude, le comportement... Cette traduction demeure donc en de du
sens. Les traducteurs de la Bible du Semeur avaient opt pour la forme : changer de vie .
Elle se veut plus large que changer de comportement . Mais elle nest pas trs heureuse et
recle une certaine obscurit (sagit-il de rincarnation ?). La formule changer de manire
de vivre aurait t meilleure, mais dun style trop lourd et elle demeure encore un peu trop
rductrice4.
On pourrait rendre le mot mtanoa par conversion et mtanoen par se
convertir . La traduction serait excellente. Mais puisque les auteurs du Nouveau Testament
font varier leur vocabulaire et utilisent deux familles de mots, mtanoen et pistrphen, il
vaut mieux avoir aussi une certaine varit dans la traduction franaise, et ce dautant plus
que les deux termes apparaissent parfois en parallle. Cest pourquoi, dans la nouvelle dition
de la Bible du Semeur, les termes mtanoa et mtanoen seront rendus par le mot
changement ou par le verbe changer , comme quand on dit quelquun : Il faut que
tu changes. Cela prsente plus de prcision, on sent bien que le changement en cause affecte
la personne et sa vie. Par exemple, en Actes 2.38, on lira : Changez, et que chacun de vous
se fasse baptiser... . Et cest bien ce que le texte grec veut dire !
Par contre, dans les textes o des complments prcisent le sens de mtanoen en celui
de repentance , la Bible du Semeur rend par des expressions comme se dtourner de ,
renoncer , abandonner . Par exemple : Dtourne-toi donc du mal... (Ac 8.22),
labandon des actes qui mnent la mort (H 6.1), elle ne veut pas renoncer son
immoralit (Ap 2.21). On aurait pu garder l les mots repentance et se repentir , mais
les expressions ci-dessus sont dexcellents quivalents dans ces contextes. Et si jamais lon
ntait pas convaincu du bien fond de traduire mtanoen par renoncer ou
abandonner au lieu de se repentir , que lon considre comment il est utilis dans la
version grecque de Jrmie 18.10 : il est employ pour dire renoncer au bien , ce qui ne
pourrait pas se traduire en franais par se repentir du bien !
Aprs avoir rdig cet article, nous avons consult le lexique des termes grecs du
Nouveau Testament rangs par domaines smantiques. Nous y avons trouv confirmation de
nos rsultats et nous citons cet ouvrage en guise de conclusion :
Bien quen anglais, lune des composantes focales du sens du mot to repent [en
franais se repentir ] est le regret ou la contrition quune personne ressent cause de
son pch, avec les termes mtanoe et mtanoa laccent est mis plus spcifiquement
sur le changement total, la fois dans la pense et le comportement, en fonction de la
manire dont on doit la fois penser et agir. Suivant les contextes, laccent peut se

4
Nous apprenons que dans la version Segond rvise, on a opt pour la traduction changer radicalement , ce
qui nous parat peut-tre lgrement plus fort que le verbe grec.
Sylvain ROMEROWSKI, Que signifient les mots mtanoe et mtanoa ? , Fac-rflexion n 49, 1999/4, p. 37-43

porter davantage sur lattitude ou sur le comportement. Voir par exemple Lc 3.8, H 6.1
et Ac 26.205(5).

(Mis en forme en octobre 2007 ; mis en ligne avec lautorisation de lauteur)

5
J. P. LOUW, E. NIDA, Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains, New York,
United Bible Societies, 1988, 1989, vol. 1, p. 510, Selection 41.52. Il est noter toutefois que la prcision en
fonction de la manire dont on doit la fois penser et agir est de trop la lumire du texte de Jr 18.10 dans la
Septante, cit ci-dessus. Cest le contexte qui prcise si le changement seffectue dans le bon sens ou non, et non
le terme lui-mme.

You might also like