ENSEÑANZA DEL FRANCÉS TÉCNICO PARA

ARQUITECTOS.
EXPLOTACIÓN DIDÁCTICA: ESTUDIO DEL
VOCABULARIO TÉCNICO O COMO PERDER LA
CABEZA POR LA ARQUITECTURA

MERCEDES LÓPEZ SANTIAGO
E T S ARQUITECTURA
Universidad Politécnica de Valencia

1. Introducción
La presentación de una explotación didáctica llevada a cabo en la Escuela Técnica
Superior de Arquitectura de Valencia (ETS Arquitectura) es el tema de mi comunicación.
Dicha explotación tiene por objetivo trabajar el Vocabulario Técnico utilizado en Arqui-
tectura.
Desde que empecé a trabajar en la Universidad, he iniciado cada semestre las clases
de Francés con alumnos de distintas escuelas, con distintos intereses y motivaciones. Por
ello, cada vez me he planteado una enseñanza distinta del francés en función de estos
parámetros.
¿Cómo enseñar Francés en una Escuela Técnica Superior de Arquitectura ? ¿Por qué
estos alumnos han elegido la asignatura de Francés? ¿Cuáles son sus necesidades? ¿Cuál
es su nivel? Y, en consecuencia, ¿Qué Francés enseñar?
Estas son las primeras preguntas que surgen cuando se preparan cursos de Francés
para futuros arquitectos.
En la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Valencia los estudiantes aprenden
Francés durante dos cursos académicos, en Segundo y en Tercero de la Carrera, con un
total de 60 horas por año. Estos estudiantes, en su mayoría, han elegido Francés porque
no les gusta o no saben inglés. Pero, también es cierto que hay alumnos que lo han

Antes de repartir las copias del texto a todos nuestros estudiantes. hacerles comprender que el Francés les puede ayudar a mejorar sus estudios. Así como acceder a becas Erasmus en países francófonos. en el grupo Frl. Tenemos desde el principian- te total al alumno del liceo francés. Los estudiantes presentan niveles distintos en Francés. no hay tanta diferencia de nivel entre los alumnos. recomendada por los profesores de su especialidad. en Fr2. con la ayuda de sus compañeros. al estudiar y comprender textos auténticos. Nuestros estudiantes. Estos estudian- tes tienen un buen nivel en francés general. Durante los dos cursos se consigue o se intenta conseguir el primer punto. de diccionarios técnicos y de la profesora. Estos últimos están mucho más motivados que los primeros. Esta variedad. 2. Los objetivos de estos dos cursos de Francés son: — La adquisición de una buena competencia lingüística. El estudio del vocabulario técnico se realiza en dos etapas: — Iniciación al vocabulario técnico de la Carrera en Francés 1 y — Estudio más completo del vocabulario técnico de la Carrera en Francés 2. En el segundo curso. Es necesario e interesante integrar la asignatura de Francés en el resto de las asigna- turas estudiadas por los estudiantes. se sienten capaces de vencer y de resolver las dificultades que estos textos presentan. siendo el ritmo de enseñanza y el de aprendizaje más armónicos. Estos documentos auténticos han sido extraídos de revistas especializadas. dificulta. Explotación didáctica El texto objeto de nuestra explotación se trabajó en el grupo de Fr2. o el texto trabajado como si fuese una colección de muñecas rusas. en Francés. en muchas ocasiones una enseñanza al mismo ritmo. lo que nos ha permitido obviar muchas cuestiones y pasar directamente al estudio del francés técnico. Consideramos que esto debe ser así porque la autenticidad de los textos hace aumentar la confianza de los estudiantes en sus posibilidades y capacidades de manejo del Francés. comentamos la primera hoja del mismo. — Estudio del vocabulario técnico específico de su Carrera. tanto en Francés 1 como en Francés 2.elegido para aprender otro idioma. como no. El texto trabajado es un texto en francés sobre Arquitectura. Particularmente en el primer curso de Francés. Aprender Francés les permitirá trabajar directamente la Bibliogra- fía. de Internet. que es el pan nuestro de cada día. con el desarrollo detallado de todas las activi- dades llevadas a cabo. que es una foto con un pequeño texto en el . en Francés. Los textos trabajados en clase son textos auténticos producidos por y para francófonos. Approche órale. de publicaciones técnicas y. Antes de finalizar nuestra comunicación comentaremos una serie de textos utilizados en clase para trabajar el vocabulario técnico desde otros aspectos. ya que saben inglés. oral y escrita. Como por ejemplo. Trataremos del estudio del vocabulario técnico realizado en clase. el texto sobre L'Architecture au féminin.

. Il y a des fleurs. sous. " Ils sont blonds....) y de unas personas (descripción física. En primer lugar. etc. Los estudiantes debían deducir el tema del artículo. profesión........ verte. Preparando la descripción oral de la casa "verde".margen inferior derecho. se comparó esta casa con dos o tres modelos de casa o apartamen- tos actuales y convencionales. los alumnos de Fr2 podían consultar el diccionario o preguntar a sus compañeros o a la profesora. ils sont européens. " C'est au nord de l'Europe. Este ejercicio se hizo por parejas... il y a des maisons. En segundo lugar. Después de este ejercicio. la orientación.. El pequeño texto que aparece en el margen inferior derecho se ocultó en un primer momento.... la distribución . " Il y a deux personnes sur le toit qui coupent l'herbe....... " Il y a un arbre à côté de la maison. Las producciones orales de los estudiantes fueron del tipo: Transparencia 2 C'est une petite maison...... Se trabajó la comparación y el superlativo con producciones orales del tipo siguiente: . la descripción de un objeto (tamaño... color. la distribución.. " Il fait froid. " Devant. " C'est une maison avec une petite porte et une cheminée..... les propuse que dibujasen el plano de la misma (Transparencia 3). modelos propuestos y realizados por los propios estudian- tes (transparencia 3). une colline. " C'est une petite maison sans fenêtres. il y a la mer. " etc.. Ce n'est pas en Espagne " Ils sont maigres. la localización (sur.)..).. " Derrière la maison.. Esta actividad permitió utilizar el vocabulario de una casa y de un apartamento.. au nord de.).. a partir de la primera foto del artículo(Transparencia 1)... la entrada de luz. à côté de. Para ello pusimos la transparencia de la primera hoja del artícu- lo (transparencia 1).. C'est une petite maison à l'intérieur d'une petite montagne... las alturas. para no dar ninguna pista sobre el tema del artículo y para no interferir en el desarrollo de la descripción de la foto. la existencia (il y a. la superficie. derrière. (Así acordamos llamarla en clase).. il y a des fleurs.. à l'intérieur de. las fuentes de energía.). devant.. Debían indicar la puerta de entrada. nacionalidad. Todos estos planos fueron comentados oralmente. " Il y a deux personnes sur le toit. se les pidió que imaginasen el interior de esta casa "ver- de". en.. En ella se ve la foto de una casa verde. materia. Durante este ejercicio se trabajó la identifi- cación (c'est. " C'est une maison en terre et en bois.. forma..

1995). Pero cuando es un sustantivo. Repartiré también unas cuantas copias que tengo aquí. Des habitations écologiquement correctes. veremos el texto en las siguientes transparencias. No se respondió a la duda creada por la "Baubiologie" porque los estudiantes iban a resolverla al comenzar a leer el texto. Lectura del texto Cuando ya se hubo trabajado suficientemente el vocabulario de la casa. " L'appartement est moins grand que la maison de la ville. Transparencia 4 " La maison verte est plus petite que la maison de la ville. Todos los materiales citados eran conocidos por los estudiantes (le béton armé: el cemento armado. La maison verte est la plus belle " L'appartement est le plus confortable " La maison de la ville est mieux située que l'appartement La maison de la ville a plus de fenêtres que la maison verte " L'appartement a autant de fenêtres que la maison de la ville. El texto dice así: 'La "Baubiologie" préconise d'éviter le béton armé (à cause des champs électromagnétiques) et de recourir aux matériaux comme la brique... Ahora. sólo leeremos las primeras líneas del mismo. la "bioarchitecture" devrait vous intéresser. Cuando matériel es adjetivo. Pero. qué es la "Baubiologie". Confundir matériau y matériel.. Realizamos las siguientes actividades con los estudiantes: a) Lectura del texto en voz alta. le bois. la pierre: la piedra. la confu- sion es menor. (Arosio. El texto fue leído entre varios alumnos y se fueron aclarando todos los problemas de comprensión. Para evitar este error repito con frecuencia: Matériaux de construction / Force matérielle.' El uso de la palabra matériaux me sirvió para aclarar un error muy frecuente entre mis estudiantes. la confusion es mayor. Vous aimez la culture de la maison et la qualité de l'habitat? Vous êtes sensible à l'écologie? Vous voulez vous libérer du milieu urbain qui vous entoure? Alors. la pierre. Se traducen los dos por la misma palabra "material". El texto ya les había dado más pistas y todos los estudiantes estuvieron de acuerdo en que se trataba de un nuevo modo de construir.. La gran desconocida era la Baubiologie. El texto se puede leer en 5 minutos. le bois: la madera). Pasamos a la lectura del pequeño texto. para ir más rápido. matériel agricole. " La maison verte a moins de mètres carrés que l'appartement La maison de la ville a plus de chambres que l'appartement etc. . Y descubriremos entre todos. la brique: el ladrillo.

Este ha sido el cuestionario utilizado: Répondez aux suivantes questions: 1) Définition de "Baubiologie" ou "Bioarchitecture. Où est-elle née? 2) Quels sont les pays où la Bioarchitecture a fait ses premiers pas? En France? En Espagne? 3) Quels sont les critères de base pour une Baubiologie correcte? 4) Donnez quelques exemples de Bioarchitecture en Europe. los pisos la villa monofamiliale la casa unifamiliar les déchets los desechos l'esthétique de l'édifice la estética del edificio une tête de lit la cabecera le circuit de l'éclairage el circuito eléctrico. haciendo el listado de las palabras que se refieren a la Arquitectura tradicional y el de aquellas que se refieren a la Bioarquitectura. la iluminación les surfaces d'asphalte et de ciment las superficies de asfalto y de cemento les sols en linoléum los suelos en linóleo les structures portantes las estructuras de carga les canalisations las canalizaciones Vocabulaire de la Bioarchitecture Français Espagnol les planchers en bois non traité los suelos en madera no tratada la culture de la maison la cultura de la casa la bioarchitecture la bioarquitectura la baubiologie la Baubiologia la biologie de la construction la biología de la construcción . d) Subrayar el vocabulario de la filosofía y comentario. Traducción de estos listados. Vocabulaire de la Construction Français Espagnol des habitations viviendas la qualité de l'habitat la calidad del habitat le milieu urbain el medio urbano l'architecture la arquitectura les villas los chalets les appartements los apartamentos. b) Pequeño cuestionario para consolidar la comprensión de las palabras desconoci- das o de difícil comprensión. 5) Quel est le problème de la Bioarchitecture? c) Subrayar el vocabulario de la construcción.

Français Espagnol la construction alternative la construcción alternativa la maison écologique la casa ecològica la construction biocompatible la construcción biocompatible les énergies alternatives las energías alternativas les matériaux naturels los materiales naturales la brique el ladrillo la pierre la piedra le bois la madera la peinture non toxique la pintura no tóxica les isolants non toxiques los aislantes no tóxicos les matelas en latex los colchones en latex l'orientation la orientación les ouvertures los huecos l'isolation thermique el aislamiento térmico la circulation de l'air la circulación del aire le chauffage la calefacción la façade solaire la fachada solar le panneau solaire la placa solar la technologie photo-voltaïque la tecnología fotovoltaica l'esthétique de l'édifice la estética del edificio la position de la maison sur le sol la posición de la casa sobre el suelo les serres photo-voltaïques los invernaderos fotovoltáicos un jardin en terrasse un jardin en terrazas Vocabulaire de la Philosophie Français Espagnol la théorie stéinérienne la teoría de Steiner la pensée écosystémique de Gregory Bateson el pensamiento ecosistemático de Gregory Bateson l'an-throposophie de Rudolf Steiner la antroposofia de Rudolf Steiner le taoïsme de la physique el taoismo de la física la géomancie la geomancia Steiner: Rudolf.. . a una "ciencia espiritual" que entre en contacto con la realidad suprasensible del mundo. filósofo y pedagogo austríaco (1861-1925).el desa- rrollo de las facultades intelectuales y espirituales del hombre debe conducir... Fundó la antroposofía. más allá del mundo real.

uno a favor y otro en contra.San Francisco 1980).— el aislamiento acústico — a distribución — la electricidad — el sistema de calefacción — la decoración — etc. Teoría de los ecosistemas. música. unos estudiantes realizaron un breve resumen del texto trabajado y otros compararon los dos tipos de vivienda representativos de la Arquitectura tradicional y de la Bioarquitectura. Debate Llegado a este punto. Producción escrita Finalmente terminamos esta unidad didáctica dedicando un tiempo a la producción escrita.Gregory Bateson: Antripológo norteamericano de origen británico (Cambridge 1904 . capta las leyes íntimas y universales del universo. L'anthroposophie: la antroposofia Doctrina enunciada por Rudolf Steiner.. La géomancie: Divination qui s'opère en jetant de la terre. código de conducta y doctrina. política. La antroposofìa pretende ser un camino de conocimiento que una el espíritu del hombre con el espíritu del mundo: el hombre se comunica con los dioses cuando toma conciencia de la idea en su realidad. Los temas propuestos fueron: — la localización — la orientación y la iluminación. Se les dejó tiempo para preparar sus argumentos y el debate comenzó. se les propuso que hicieran un dosier sobre un aspecto en concreto de la casa. Se consagró desde muy joven a la antropología social. enseña una solidaridad absoluta entre el hombre y la naturaleza. Como broche final. el indicativo y el subjuntivo. La percepción espiritual. el camino del rey imita el camino del cielo. se abrió un debate entre los estudiantes. En esta actividad se trabajan los verbos de opinión. De hecho el hombre es un microcosmos que concuerda exactamente con el macrocosmos. así como las expresiones para indicar el acuerdo y el desacuerdo. etc.. tanto como a la metafísica y la teología..).. .. que hay que desarrollar y ejercitar. al reproducir su cuerpo el plano del cosmos. leyes que pueden aplicarse a los campos más diversos: agronomía. medicina. Los estudiantes necesitan escribir lo que han experimentado y aprendido para que quede rastro de ello y no se les olvide. Le taoïsme: Religion populaire de la Chine El concepto filosófico del tao. la vía que se debe seguir. de la poussière sur une table et en étudiant les figures ainsi formées. ésta es la auténtica meta del hombre. Hay que respetar y amoldarse a la naturaleza. Por ello. artes (plásticas. y pensando en el trabajo que deben entregar al final del semes- tre. literatura. Se crearon dos gru- pos. pedagogía.

que sin serlo. 1903-1999" (extraído de l'Architecture aujourd'hui. (brique: Élément de construction à base d'argile.." (plâtre: Matériau formé de gypse calciné et réduit en poudre) Matériau: Matière entrant dans la construction Con el nombre de " L'Architecture au féminin".. . revêtement: Revêtir: recouvrir de stuc) stuc: enduit imitant le marbre. estuvieran direc- tamente relacionadas con el mundo de la Arquitectura..en plâtre... Con este mismo grupo de Francés 2 hicimos la traducción de un texto publicitario. (logement: Lieu où l'on habite) "... de marbre. moulé mécaniquement et cuit au four) ".. que supone para el estudiante un gran esfuerzo pero que tiene muchas recompensas.. Todas aquellas palabras técnicas que aparecen en la definición son subrayadas y a su vez. Terminaremos esta comunicación comentando dos cosas más que hemos puesto en práctica para trabajar el Vocabulario técnico en Arquitectura. des briques doubles de 7 cm. día Internacional de la Mujer Trabajadora. cloison: Séparation légère dans un bâtiment. (bâtiment: Toute construction d'une certaine importance servant d'abri ou de logement) (logement: Lieu où l'on habite) ". si aparecen otras palabras técnicas se repite el mismo juego hasta que se han definido todas las palabras. porqué negarlo. Este ejercicio es de una riqueza tal. Es una memoria de calidades de unas viviendas ubicadas en Valencia.. Enduit: Revêtement que l'on étend par couches minces sur une surface. Este trabajo se programó para ser integrado en el marco de los actos conmemorativos del 8 de Marzo. Este ejercicio consiste en subrayar las palabras técni- cas del texto y escribir la definición de las mismas. buscadas en el diccionario. y de un gran trabajo. d'épaisseur avec un lambris double. En la definición de éstas. los estudiantes debían en- contrar datos biográficos de otras mujeres arquitectas o. se propuso otra actividad a los estudiantes de los dos grupos de Francés.. ". se me ocurrió un ejercicio que al principio me recordó el juego de las muñecas rusas o los enlaces (links) de una página web. A partir del artículo sobre "Charlotte Perriand..... logement sont réalisées avec. (lambris: Revêtement de menuiserie.... 325). Transparencia 5 " Les cloisons intérieures du. n. Cuando estaba preparando el texto en casa.

. fomentando la participación de todos los estudiantes en esta actividad. la comprensión. Lengua de especialidad. opinión. 325. El texto seleccio- nado y las actividades realizadas interesaron y gustaron a nuestros estudiantes. El objetivo de esta explotación enseñar el vocabulario técnico no como un mero listado de palabras. como por ejemplo. ME (1999).). pp 16. 1903-1999". 247. Se pueden preparar otros ejercicios para aprender francés técnico. (1995). BIBLIOGRAFIA AROSIO. . comparación.. y toda una serie de ejercicios y de actividades que el profesor de Lengua es capaz de inventar y de programar para sus estudiantes. descripción. con su traducción al lado. sino como una actividad globalizadora en la que se integra este estudio con el desarrollo de otras facetas de nuestros estudiantes. Conclusión El objetivo de nuestra comunicación era la presentación de una explotación didáctica llevada a cabo en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Valencia. elaborar un texto técnico. Continua- mos trabajando en esta línea de investigación pedagógica para mejorar el aprendizaje del Francés. Con esta serie de actividades no sólo hemos estudiado el vocabulario de la construc- ción y el de los términos de la casa que aparecen en el texto. señalaremos que esta explotación didáctica sufrirá modificaciones cuando se explique en otro grupo diferente de alumnos de francés y no es la única explotación posible. Le Courrier International. "Des habitations écologiquement correctes".3. sino que hemos estudiado temas de gramática ( identificación. E. tales como el descubri- miento. la deducción. Para terminar. Muchas gracias. la elaboración y la producción oral y escrita en Francés. L'Architecture d'aujourd'hui. localización. "Charlotte Perriand. comparar el mismo texto técnico escrito en varias len- guas. rellenar los espacios en blanco de un texto técnico con el vocabulario técnico estudiado anteriormente.