You are on page 1of 3

HOLY CROSS OF DAVAO COLLEGE

Sta. Ana Avenue, Davao City

Bachelor of Arts (AB)


Major: English

COURSE OUTLINE

I. Course No.: English 8 Credit : 3 units


II. Course Title: Translation and Editing of Text Pre-requisites: Eng 7
III. Course Description:
This course surveys the translations theories and the
approaches used in translating both the literary and non-literary text. It
provides students exercises for translation, from the source language to
English, or from English to Bisaya.

IV. Course Objectives: At the end of the course, the students can:

Cognitive (Knowledge) :
1. Define the basic terms in translation.
2. Survey the different theories in translation.
3. Discuss the roles of translators.
4. Explain the significance of translation.
5. Discuss the qualities of translation.
6. Point out the advantage of human translation over machine
translation.
7. Evaluate a translated text based on a defined criteria.
8. Relate translation practice to real life situation

Affective (Attitude) :
1. Acknowledge the value of translations in understanding other cultures.
Express appreciation to the of translators role of opening doors to
literary traditions barred by foreign languages.
2. Respond positively to the demanding tasks of translating and editing
texts.

Psychomotor (Skills) :
1. Translate materials in prose and poetry form.
2. Translate non literary texts.
3. Prepare PowerPoint presentations on selected topics.
V. Course Outline
Contents No. of Hours

A. Orientation 1

B. Definitions of Basic Term 1

C. Theoretical Bases in Translation


1. Linguistic Theories of Transaction 1
2. Jakobson Catford Nida Jiri Levy 4

D. Ways of Translating
1. Interlingual 2
2. Intralingual 2
3. Intersemiotic 2

E. The Roles of Translators 5

F. Translation and Globalization


1. Translation and the Global Economy 5
2. Globalization 4
3. New Translation Paradigm 3
4. Globalization and The New Geography of Translation 2
5. Translation and the New Politics of Translation 3
6. Translation and Minority 3
7. Language in a Global Setting 2

G. Translation and the culture of the minority 2

H. Recontexualization in Translation 3

I. Translation of Literary Text as Final Requirement 9

Total 54 hours

VI. References

A. Books

Ref.1. Robinson, D. (1991). The Translators turn. London: The John Hopkins
University Press.
Web Resources

Ref. 2. Cronin, M. (1995). Altered states: Translation and minority languages.


Retrieved on April 25, 2014 from
http://www.erudit.org/revue/ttr/1995/v8/n1/037198ar.pdf
Ref. 3. Haque, Z. (2014). Translating literary prose: Problems and solution.
Retrieved on April 26, 2014 from TranslationDirectory.com
Ref.4. Hodges, P. (n.d) Literary approach to translation theory. Retrieved on
November 5, 2010 from
http://www.translationdirectory.com/articles/article2085.php
Ref. 5. _____ (n.d.) Linguistic approach to translation theory. Retrieved on
November 5, 2010 from
http://www.translationdirectory.com/articles/article2085.php
Ref.6. Ivekovic, R. (2005).Transborder translating. Retrieved on April12, 2014
from http://www.eurozine.com/articles/2005- 01-14-ivekovic-en.html
Ref. 8. Nida, E. (1991). Theories of Translation. Retrieved on May 24, 2014
from www.erudit.org.
Ref.9. Tatsumi, M. (2010). Post-editing machine translated text in a
commercial setting: Observation and statistical analysis. Retrieved
March 10, 2014 from
http://doras.dcu.ie/16062/1/SAKURA_final_revise.pdf
Ref.10 Vallejo, J. (2014). Translation theory. Retrieved May 5, 2015 from
http://www.translationdirectory.com/articles/article2085.php
Ref.11 Why translation services are needed In the global economy (2014).
Retrieved on January 6, 2014 from www.articlesbase.com/corporate-
articles/why-translation-services
Ref.12 Xinglai, Z. (2002). The emerging role of translation experts in the
coming MT era. Retrieved on February 15, 2014 from
http://translationjournal.net/journal/22mt.htm