Общие требония и существующая практика присвоения наименований лекарственным

средствам
1. В России наименование каждого нового лекарственнного средства
утверждается официально в виде двух взаимопереводных эквивалентов на
русском и латинском языках , например: solution Glucosi- раствор глюкозы. Как
правило, латинские наименования лекарственным веществ представляют собой
существительные ¡¡ склонения ср. Р. Русское наименование отличается от
латинского только транскрипции и отсутствием окончания – um , пример:
Amidopyrinum- аминидопирин, Validolum- валил.
Триваильные названия комбинированных лекарственным средств, являющиеся
несогласованными приложениями к названию лекарственной формы, - также
существительные 2 склонения ср. Р. : наппимер: tabulettae “Haemostimulinum” -
таблетки “Темостимулин”.
2. Название лекарственных средств должно быть максимально кратким;
легкопроизносимым ; обладать чётко фонетико-графической различаемостью.
Последнее требование на практике приобретает особо важное значение. Каждое
название должно заметно отличаться своим звуковым составом и графикой
(написанием) от других наименование. Ведь достаточно хотя бы чуть-чуть
неточно запомнить звуковой комплекс и неверно его запись латинскими
буквами в рецепте, чтобы произошла серьёзная ошибка.

На отечественный рынок поступает большое число препаратов под
оригинальными фирменными названиями. Оформлены они орфографически и
грамматически чаще всего на каком-то нациольном языке, т. е . не имеют
латинского граматического оформления. Часто в названиях отсутствует
окончание -um полностью (нем ,яз.) Либо частично ( англ.яз.) или окончание -
um заменяется на -е ( английский. И франц. Яз) , а в некоторых языках ( итал,
Испания.,рум.) -на-а.

Вместе с тем фирмы присваивает своим препаратами и названия с
традиционным латинским окончанием – um . В отечественный рецептурной
практике во избежание разночтений следовало бы условно латинизировать
коммерческие названия импортных препаратов: подставлять вместо последней
гласной или добавить к конечной окончание – um, например : вместо Mexase
(мексаза )- Mexasum, вместо Lasix (лазикс )- Lasixum и.т.д.

Исключения допустим только для названий , оканчивающихся на -а: Dopa, No-
spa, Ambrava. Они могут читаться и рассматриваться по аналогии с
существительным 1 склонения.

В современных коммерческих названиях нередко пренебрегать традиционной
научно утвержденой транскрипцией словообразовательных элементов
(словесный отрезков) греческого происхождения ; культивируется их
графическое упрощение; для облегчения произношения ph заменяют на f, th-
на t, ae на е, у- на i.

Комплексы которых включены повторяющиеся частотные отрезки своего рода фармтерминоэлементы.вит-. Valosedan. Corticotropinum.. Mycoseptinum. Novocainum. Penicillinum.пз-. весьма условно и приблизительно отражающие информацию анатомического. Barbamylum. Antipyrinum. Cyanocobalamin seu Vitamin B12. С этой целью рекомендован включать в названия частотные отрезки. Частотные отрезки. Частотный отрезки в тривиальных наименованиях. Sedalia. Tpивиальные названия и поливитаминных комбинированных лекарственных средств. 2. Тривиальные название ферментных препаратов. а стабильную информацию фармакологического характера.что препарат влияет на ферментных процессы организма.. Об этом свидетельствует наличие суффикса . Oestradiolum. В названия многих поливитаминных препаратов включается отрезок . Cardiovaienum . например Tabulettae “Pentovitum” ( содержит 5 витаминов ).Methandrostenolonum. Витамины известны как под их тривиальными. Нередко в названиях содержится указание . образуется путем комбинации отрезков. Acidium assorbinicum seu Vitamin C . Promedolum. 1. К настоящему времени рекомендован несколько десятков таких отреков. Tetracyclinum. как отмечалось. Streptomycinum. подобно выше указанным отрезка ..например : Retinolum seu Vitamin A ( известн также под другим названием - Axerophtholum). физиологического и терпевтического характера. За последние десятилетия получила распространение рекомендация всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) включать в тривиальных наименования лекарственных веществ ( именно веществ!) частотные отрезки .vit . Enteroseptolum. Novocainum. наименованиями. Drag ee “ Hexavitum” ( соержит 6 витаминов ) и т. Например : Sulfadimezium. Agovirim. Частотные отрезки. так и под буквенными обозначениями .. Огромное число аббревиатур. Cholosasum. Streptocidum. Testosteronum. . несущие фармакологическую информацию. Thyrotropinum. несущие не случайную и расплывчатую характеристики . Androfort. прозвольно выделенных из сотовая производящих слов-систематических названий. Д. Например: Corvalolum. указывающие на принадлеженость лекарственного вещества к определённое фармакологической группе. Anaesthesinum .as-. Angiotensinamidum. Apressinum.

коллагена за. особенности содержания.е. . Однако встретиться и отступления от этого правила : например. В номенклатуре лекарственных средств несколько обширных типовых групп наименование. каждая из которых отличается некоторыми общими. Desoxyribonucleasum ( или Desoxyribonucleasa ) дезоксирибонуклеза. collagenasum.um. для входящих в неё наименований . получают окончание .Такие названия обычно латизируются по общему правилу т.