Note: In this Missal, parts printed in bold black are to be recited aloud, those in fine black are to be recited softly and parts in red are instructions.

Obligatory parts of the Mass
The Mass consists of three important and necessary parts, the Offertory, Consecration and Communion. A Catholic is obliged to attend Holy Mass each Sunday and Holyday of Obligation. To fulfill this obligation he must be present during the parts of the Mass named above.

Instructions to the server
1. Place Missal closed on the Missal stand on the right of the Altar. 2. Light two beeswax candles (six for High Mass). 3. Cover Altar with three white linen cloths. Place Altar cards one each at the left, right, and center of the Altar. (The left one is the Last Gospel). 4. Keep ready the bell. Keep ready two cruets, water and wine, the spoon, the Towel, which the priest uses to wipe his fingers after they were cleansed with water and the little receptacle for receiving the drops of water during the ablution. 5. Also, the gold Paten-like or dish-like tray, which is used during the Communion time. 6. In the Sacristy, keep ready the Ordo, and also the Chalice, the Purificator, the Paten, the Host and the Pall, all of these covered by the Veil. On top of the Veil, keep the Burse containing the Corporal. 7. Keep ready the Amice, the Alb, the cincture, the Maniple, the Stole, the Chasuble and the Biretta. 8. Keep ready the holy water if the Asperges is to be recited. 9. When the Priest enters, the Server comes behind him. In his left hand the Priest carries the Chalice covered with the veil. His right hand rests upon the Burse containing the Corporal.

The Altar
In the Catholic Church, the first object which attracts the eye of the individual is the altar. We are directed by our liturgy today to construct our altars of stone. Imbedded in the stone altar top or mensa should be a little reliquary in which the partial remains of a Christian martyr are preserved. Crosses are placed in the center and on the four corners of the mensa to recall the five wounds of Christ’s body. Since the altar is the place of sacrifice, where, after the consecration of the Holy Mass the particle consecrated becomes the body and blood of our Lord, Jesus Christ, the altar must be dedicated at a special ceremony by the Bishop of the Diocese. The altar prepared for Holy Mass is covered with three white linen cloths which are provided to absorb the consecrated species of the wine or the precious blood should it be accidentally spilled.


To the right on the altar table is the Mass book called “The Missal.” This book contains not only the common prayers said daily but the seasonal and feast day prayers for the entire year. The three altar cards contain some of the common prayers recited by the priest daily at the Holy Mass. The candles for a Low Mass are two in number. For a High Mass six candles are lighted. These candles are made of beeswax. The vault-like portion in the center of the altar is called the tabernacle or the depository for the Blessed Sacrament. It is richly ornamented. The inside usually is beautifully draped to afford a suitable throne for the King of kings. Above the tabernacle is found a crucifix which recalls to our minds the Sacrifice of Calvary.

The Priest in the Sacristy

When the priest enters the sacristy the order of the day is studied by him in a little booklet called “The Ordo.” You will observe the vestments on the vestment case with the 4

veiled Chalice. The articles covered by the veil are the Chalice, the Purificator, the Paten, the Host and the Pall. The Chalice and Paten are made of gold because only the most rare and costly utensils should be used at the Holy Sacrifice. They must be consecrated by the Bishop and ordinarily can only be touched by the priest. The Mass is a repetition of the Last Supper, and the Chalice and the Paten are representative of the cup and the dish used by our Lord at the Last Supper. The Paten is the repository for the Host at Offertory and the Chalice contains the wine. The Purificator is an oblong piece of white linen used to purify the Chalice. You will observe in your study of the Offertory that the celebrant performs this action of purification. Before vesting, the priest purifies his fingers saying, “Give virtue, O Lord unto my hands that every stain may be wiped away, that I may be enabled to serve Thee without defilement of mind or body.”

The Priest Puts On the Amice

Then the priest puts on the Amice. The Amice is a small rectangular linen cloth with two strings attached to fasten it. The word has it derivation from the Latin and means, “to wrap around.” It is used as a protection for the vestments and before being placed on his shoulders the celebrant touches his head and forms a helmet as a protection against Satan. As he puts on the Amice, he says, “Place, O Lord, the helmet of salvation upon my head that I may overcome the assaults of the devil.”

The Priest Puts On the Alb


The Alb is a long white linen garment with full-length sleeves. In some instances the Alb is adorned with lace. The word itself means, “white” (garment). The priest quietly recites this prayer: “Cleanse me, O Lord, and purify my heart that being made white in the blood of the Lamb I may have the fruition of everlasting joy.”

The Priest Puts On the Cincture

Since the Alb is a loose garment the priest places the Cincture about his waist to secure it. This word also has a Latin derivation meaning, “to gird.” The significance of this sacramental is mortification of the flesh and its vices. It is the symbol of sacerdotal chastity. The priest says, “Gird me, O Lord, with the girdle of purity and extinguish in my loins the desires of lust so that the virtue of continence and chastity may ever abide within me.”

The Priest Puts On the Maniple

The Maniple is the vestment placed on the left arm of the celebrant. It is about a yard long and from four to six inches wide. Originally it was a handkerchief carried in the left hand for use during the service. The priest accepts the Maniple, kisses it, places it on the left arm saying,


“May I be worthy, O Lord, so to bear the Maniple of tears and sorrow: that with joy I may receive the reward of my labor.”

The Priest Puts On the Stole

The Stole is the sign of the office of the priest. It is a long slender band usually richly decorated with embroidery or gold. It is placed over the shoulders of the celebrant, crosses upon his breast and secured on either side by the Cincture. The priest first kisses the cross in the center of the Stole and places it on his shoulders saying, “Restore to me, O Lord, the Stole of immortality which I lost by the transgression of the first parent: and although unworthy, as I draw near to Thy sacred mystery, may I be found worthy of everlasting joy.” NOTE: In case of High Mass or the principal Mass on Sunday, go the the section on “Asperges Me” or the “Vidi Aquam”, else go to “The Priest puts on the Chasuble”

Asperges Me/Vidi Aquam
The priest, wearing a cope, blesses the Altar, himself, the servers, and the people with Holy Water. We beg God's mercy (or, during Paschaltide, we praise His mercy) and asks Him to send our church's Guardian Angel to protect us. As the priest enters and walks down the aisle toward the Altar, stand. Make a profound bow and cross yourself as the priest passes by and blesses the people of your pew with holy water. ASPÉRGES ME (During the year outside of Paschaltide/Eastertime): Aspérges me. Dómine, hyssópo, et Thou shalt sprinkle me, O Lord, with mundábor: lavábis me, et super nivem hyssop, and I shall be cleansed; Thou dealbábor. shalt wash me, and I shall become whiter than snow. Miserére mei, Deus, secúndum magnam Have mercy on me, O God, according to 7

misericórdiam tuam. Thy great mercy. [Psalm 50] P.Glória Patri, et Fílio, et Spirítui P.Glory be to the Father, and to the Son, Sancto. and to the Holy Ghost. Here, at the mention of the Father, Son, and Holy Ghost together, the priest will pause in his blessing of the people. S.Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Aspérges me. Dómine, hyssópo, et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor. S.As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Thou shalt sprinkle me, O Lord, with hyssop, and I shall be cleansed; Thou shalt wash me, and I shall become whiter than snow.

VIDI AQUAM (Replaces the Aspérges during Paschaltide/Eastertime): Vidi aquam egrediéntem de templo, a I saw water flowing from the right side látere dextro, allelúia: et omnes ad quos of the temple, alleluia; and all they to pervénit aqua ista salvi facti sunt et whom that water came were saved, and dicent: allelúia, allelúia. they shall say, alleluia, alleluia. Confitémini Dómino, quóniam bonus: Praise the Lord, for He is good; for His quóniam in sæculum misericórdia ejus. mercy endureth forever. [Psalm 117]. P.Glória Patri, et Fílio, et Spirítui P.Glory be to the Father, and to the Son, Sancto. and to the Holy Ghost. S.Sicut erat in princípio, et nunc, et S.As it was in the beginning, is now, and semper, et in sæcula sæculórum. Amen. ever shall be, world without end. Amen. Vidi aquam egrediéntem de templo, a I saw water flowing from the right side látere dextro, allelúia: et omnes ad quos of the temple, alleluia; and all they to pervénit aqua ista salvi facti sunt et whom that water came were saved, and dicent: allelúia, allelúia. they shall say, alleluia, alleluia. After either the Aspérges or the Vidi Aquam, the priest returns to the foot of the Altar Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. S.Et salutáre tuum da nobis. P.Dómine, exáudi oratiónem meam. S.Et clamor meus ad te véniat. P.Dóminus vobíscum. S.Et cum spíritu tuo. P.Orémus. Exáudi nos, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, et míttere dignéris sanctum Angelum tuum de cælis, qui custódiat, fóveat, prótegat, vísitet, atque deféndat omnes habitántes 8 Show us, O Lord, Thy mercy. S.And grant us Thy salvation. P.O Lord, hear my prayer. S.And let my cry come unto Thee. P.The Lord be with you. S.And with thy spirit. P.Let us pray. Hear us, O holy Lord, almighty Father, everlasting God, and vouchsafe to send Thy holy Angel from heaven, to guard, cherish, protect, visit and defend all that are assembled in this place: Through

in hoc habitáculo. Dóminum nostrum. S. Amen


Christum Christ our Lord. S. Amen

Sit while the priest vests for Mass, replacing his cope with a chasuble

The Priest Puts On the Chasuble

The Chasuble varies in color according to the feast as do the Maniple and the Stole. The violet vestment indicates a sign of penance, the white of joy, red of love, green of hope, and black of sorrow. As the priest places this garment over his head he says, “O Lord, Who hast said: ‘My yoke is easy and My burden is light’ make me able to bear it, that I may obtain Thy favor. Amen.”

The Celebrant Enters the Sanctuary

The priest is now fully vested and proceeds to the foot of the altar. You will observe the headdress worn by the priest. It is called the Birettum. He is robed in his sacred vestments and is accompanied by the acolytes. In his left hand he carries the 9

Chalice covered with the veil. His right hand rests upon the Burse containing the Corporal. He proceeds to the center of the altar, genuflects and proceeds to ascend the steps.

The Priest Ascends to the Altar

The Priest Places the Chalice

Upon reaching the top platform and approaching the altar (Mensa) the priest places the Chalice to the left of the center. He removes the Burse from the top of the veilcovered Chalice containing the Corporal, opens it and places it immediately over the reliquary and in front of the tabernacle. He then places the Chalice on this Corporal, bows reverently and…

The Celebrant Prepares the Missal

…proceeds to the right hand side or the Epistle side of the altar to open and prepare the Missal. You observe that the book is opened and the various markers are placed for the Mass of the day. He then returns to the center of the altar, bows reverently to the Crucifix and descends to the foot of the altar.

Prayers at the Foot of the Altar

Note: throughout the Mass, bow your head when the Name “Jesus” is uttered.

The Mass of the Catechumens (kneel)
The priest genuflects at the foot of the altar and joins his hands, the faithful kneel down. P: In nomine Patris, et P: In the Name of the P: Bapache nanvim ani Filii, et Spiritus Sancti. Father, and of the Son, Putrache ani Spirita Amen. and of the Holy Spirit. Santache. Oxem zaum. Amen. P: Introibo ad altare Dei. P: I will go unto the altar P: Hanv Devachea altarar of God. chodtolom. S: Ad Deum qui laetificat S: To God, Who gives joy S: Mhojem burgheponn


juventutem meam.

to my youth

khuxal kortelea sorxem.


The Judica Me (Psalm 42) (kneel)
(Omitted in Masses for the dead, and from Passion Sunday until Holy Saturday) The priest joins hands and says: P: Judica me, Deus, et P: Judge me, O God, and P: Eh Deva, moji nit kor discerne causam meam de discern my cause from the ani onbhavartea loka gente non sancta: ab unholy nation, rescue me modenchi moji kes kadd, homine iniquo et doloso from the unjust and vaitt ani abgati erue me. deceitful man. munxeancheam chopkeantlo maka nivar. S: Quia tu es, Deus, S: For Thou, O God, art S: Tum moji ghottai asun, fortitudo mea: quare me my strength, why hast eh Deva, kiteak Tum repulisti, et quare tristis Thou forsaken me? And maka pois kortai? Ani incedo, dum affligit me why do I go about in mozo dusman maka inimicus? sadness, while the enemy dukoita tednam kiteak afflicts me? hanv dukhi zatam? P: Emitte lucem tuam et P: Send forth Thy light P: Tuzo uzvadd ani Tujem veritatem tuam: ipsa me and Thy truth: for they sot moje voir ximpddai deduxerunt et adduxerunt have led me and brought ani tim maka vatt in montem sanctum tuum, me to Thy holy mount, dakoitelint ani Tujea et in tabernacula tua. and into Thy tabernacles. povitr dongrar Tujea Tebernaklant vhortelint. S: Et introibo ad altare S: And I will go into the S: Tujea altara sorxem Dei: ad Deum qui altar of God: to God, Who vetolom: mojem laetificat juventutem gives joy to my youth. bhurgeponn khuxal meam. kortelea Deva sorxem. P: Confitebor tibi in P: I shall yet praise Thee P: Eh Deva, eh mojea cithara, Deus, Deus meus: upon the harp, O God, my Deva, arpacheam quare tristis es anima God. Why art Thou sad, gaianamnim hanv Tuka mea, et quare conturbas O my soul, and why dost porkondtolom, eh mojea me? Thou disquiet me? otmea, kiteak dukhi zalai ani kiteak ghaborlai? S: Spera in Deo, quoniam S: Hope in God, for I will S: Devacher patieun rav, adhuc confitebor illi: still praise Him, The karann azunui hanv salutare vultus mei, et Salvation of my Tacher patietam – To Deus meus. countenance, and my God. mojem taronn ani mozo Dev. P: Gloria Patri, et Filio, et P: Glory be to the Father, P: Onod Bapak ani Putrak Spiritui Sancto. and to the Son, and to the ani Spirita Santak. Holy Spirit. S: Sicut erat in principo, S: As it was in the S: Zoso adim tosoch atam et nunc, et semper: et in beginning, is now, and ani sodanch sorvotam. saecula saeculorum. ever shall be, world Oxem zaunv. Amen. without end. Amen. P: Introibo ad altare Dei. P: I will go unto the altar P: Hanv Devachea altarar


of God. choddtolom. S: Ad Deum qui laetificat S: To God, Who gives joy S: Mojem bhurgeponn juventutem meam. to my youth. khuxal kortelea Deva sorxem. P: Adjutorium nostrum P: Our help is in the P: Devachem nanv amcho in nomine Domini. Name of the Lord. adhar zanv. S: Qui fecit caelum et S: Who made heaven and S: Ani Tannem rochla terram. earth. sorg ani sonvsar.

The Confiteor (kneel)
Confession of the priest
Joining his hands and humbly bowing down, the priest says: P: Confiteor Deo P: I confess to Almighty P: Hanv patki sorvomnipotenti, beatae God, to Blessed Mary ever guneanvkar mojim Mariae semper Virgini, Virgin, to Blessed Michael patkam ucharun sangtam, beato Michaeli the Archangel, to Blessed sorv-hukum dara Devak, Archangelo, beato Joanni John the Baptist, to the bhagivonti sodanch Baptistae, sanctis Holy Apostles Peter and Ankvar Moriek, Boddvea Apostolis Petro et Paulo, Paul, to all the angels and S. Migelik, S. Juanv omnibus Sanctis, et vobis Saints, and to you, Batistak, Apostl Pedruk fratres, quia peccavi nimis brethren, that I have ani Paulak, somest cogitatione verbo, et sinned exceedingly in bhogtank ani tumkam, opere: mea culpa, mea thought, word and deed: bhavam-bhoinnimno, kim culpa, mea maxima culpa. (He strikes his breast three hanv, monan chintun, Ideo precor beatam times) through my fault, tonddan ucharun, ani Mariam semper through my fault, through korneo korun bhou Virginem, beatum my most grievous fault. chuklom: (To tin pavtti Michaelem Archangelum, Therefore I beseech the aplea horddear hat marta) beatum Joannem Blessed Mary ever Virgin, mozo oprad, mozo oprad, Baptistam, sanctos Blessed Michael the mozo thor oprad. Tea Apostolos Petrum et Archangel, Blessed John pasun prartham Paulum, omnes Sanctos, et the Baptist, the Holy bhagevonti Ankvar vos fratres, orare pro me Apostles Peter and Paul, Moriek, Boddvea S. ad Dominum Deum all the Saints, and you, Migelik, S. Juanv nostrum. brethren, to pray for me Batistak, Apostl Pedruk to the Lord our God. ani Paulak, somest bhogtank ani tumkam, bhavam-bhoinnimno, moje khatir Deva Sumia lagim vinot korcheak. S: Misereatur tui S: Almighty God have S: Sorv podvedara Devan omnipotens Deus, et mercy on you, and tuji kakut korum ani dimissis peccatis tuis, forgiving you your sins, tujim patkam bogsun tuka perducat te ad vitam bring you to life sorginchea sukak vhorum. aeternam. everlasting. P: Amen. P: Amen. P: Oxem zanv.


The Confession of the Faithful (kneel)
The server, bowing humbly in the name of the congregation, now recites: S: Confiteor Deo S: I confess to Almighty S: Hanv patki sorvomnipotenti, beatae God, to Blessed Mary ever guneanvkar mojim Mariae semper Virgini, Virgin, to Blessed Michael patkam ucharun sangtam, beato Michaeli the Archangel, to Blessed sorv-hukum dara Devak, Archangelo, beato Joanni John the Baptist, to the bhagivonti sodanch Baptistae, sanctis Holy Apostles Peter and Ankvar Moriek, Boddvea Apostolis Petro et Paulo, Paul, to all the angels and S. Migelik, S. Juanv omnibus Sanctis, et tibi Saints, and to you father: Batistak, Apostl Pedruk pater: quia peccavi nimis that I have sinned ani Paulak, somest cogitatione verbo, et exceedingly in thought, bhogtank ani tuka, Padri, opere: mea culpa, mea word and deed: (He strikes kim hanv, monan chintun, culpa, mea maxima culpa. his breast three times) tonddan ucharun, ani Ideo precor beatam through my fault, through korneo korun bhou Mariam semper my fault, through my chuklom: (To tin pavtti Virginem, beatum most grievous fault. aplea horddear hat marta) Michaelem Archangelum, Therefore I beseech the mozo oprad, mozo oprad, beatum Joannem Blessed Mary ever Virgin, mozo thor oprad. Tea Baptistam, sanctos Blessed Michael the pasun prartham Apostolos Petrum et Archangel, Blessed John bhagevonti Ankvar Paulum, omnes Sanctos, et the Baptist, the Holy Moriek, Boddvea S. te Pater, orare pro me ad Apostles Peter and Paul, Migelik, S. Juanv Dominum Deum Nostrum. all the Saints, and you, Batistak, Apostl Pedruk Father, to pray for me to ani Paulak, somest the Lord our God. bhogtank ani tumkam, bhavam-bhoinnimno, moje khatir Deva Sumia lagim vinot korcheak. P: Misereatur vestri P: Almighty God have P: Sorv podvedara Devan omnipotens Deus, et mercy on you, and tuji kakut korum ani dimissis peccatis vestris, forgiving you your sins, tujim patkam bogsun tuka perducat vos ad vitam bring you to life sorginchea sukak vhorum. aeternam. everlasting. S: Amen. S: Amen. S: Oxem zanv. The priest joins his hands and says: P: Indulgentiam P: Almighty and Merciful P: Kakutsar ani absolutionem, et Lord grant us pardon , sorvpodvedar Dhonia remissionem peccatorum (layman, make the Sign of Devan amche guneanv nostrorum, tributat nobis the Cross) absolution, and bogsun (Loukikanim Santa omnipotens et misericors remission of our sins. Khursachi Kuru kaddchi) Dominus. amcheam papanchem bogsonnem dium. S: Amen. S: Amen. S: Oxem zanv. Then, bowing down, he continues:


P: Deus, tu conversus P: Thou wilt turn again, O P: Deva amche vatten voll vivificabis nos. God, and quicken us. ani sasnnachem jivit amkam di. S: Et plebs tua laetabitur S: And Thy people will S: Ani Tuji porza Tuje in te. rejoice in Thee. borobor khuxal zateli. P: Ostende nobis Domine, P: Show us, O Lord, Thy P: Dhonia tuji kakut misericordiam tuam. mercy. amkam dakhoi. S: Et salutare tuum da S: And grant us Thy S: Ani Tuzo taronnar nobis. salvation. amkam di. P: Domine, exuadi P: O Lord, hear my P: Dhonia, mojem orationem meam. prayer. magnnem aikun ghe. S: Et clamor meus ad te S: And let my cry come S: Ani moji bob tuje veniat. unto Thee. sorxim pavum. P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. P: Dhoni tumche thaim asum. S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit. S: Ani tujea otmea borabor. P: Oremus. P: Let us pray. P: Prarthum-ia. Going up to the altar, the priest says in a low voice: P: Aufer a nobis, P: Take away from us our P: Tuje Dev-suater, eh Deva quaesumus Domine, iniquities, we beseech Thee, nitoll otme gheun bhitor iniquitates nostras: ut ad O Lord; that being made sorunk mellche khatir, Sancta Sanctorum puris pure in heart we may be amchim sogllim patkam mereamur mentibus worthy to enter into the bogos mhunn ami Tuje introire. Per Christum Holy of Holies. Through lagim magtanv, Oxem zanv. Dominum nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen. Bowing down, the priest kisses the altar at the place where the relic is enclosed and says: P: Oramus te. Domine, per P: We beseech Thee, O P: Zancheo reliko hanga merita Sanctorum tuorum, Lord, by the merits of Thy asat team ani soglleam quorum reliquiae hic sunt et Saints whose relics lie here, bhoktanchea punneam omnium Sanctorum: ut and of all the Saints: that pasun amchim sogllim indulgere digneris omnia Thou would vouchsafe to patkam bogos mhunn ami peccata mea. Amen. pardon me all my sins. Tuje lagim magtanv. Oxem Amen. zanv. At a high Mass the priest will bless the Altar after blessing the incense with these words: [Ab ilio benedicáris, in cujus honóre [Be blessed by Him in whose honour thou cremáberis. Amen.] art burnt. Amen.]

The Introit (kneel) (Proper)
The priest proceeds to the Missal. The priest makes the Sign of The Cross and reads the day's Introit, from the right, or 'Epistle', side of the altar. Upon the completion of the Introit the priest returns to the center of the altar where he recites the Kyrie Eleison

The Kyrie Eleison (kneel)
P: Kyrie eleison. P: Lord, have mercy P:Dhonia,kakut amchi kor


S: Kyrie P: Kyrie S: Christe P: Christe S: Christe P: Kyrie S: Kyrie P: Kyrie eleison.

eleison. eleison. eleison. eleison. eleison. eleison. eleison.

S: Lord, have mercy P: Lord, have mercy S: Christ, have mercy P: Christ, have mercy S: Christ, have mercy P: Lord, have mercy S: Lord, have mercy P: Lord, have mercy

S:Dhonia,kakut amchi kor P:Dhonia,kakut amchi kor S:Krista,kakut amchi kor P:Krista,kakut amchi kor S:Krista,kakut amchi kor P:Dhonia,kakut amchi kor S:Dhonia,kakut amchi kor P:Dhonia,kakut amchi kor

The Gloria in Excelsis (kneel)
(Stand if it's a High Mass, i.e., a Sung Mass, or "Missa Cantata"). (omitted during Lent, Advent and Mass for the dead)

The priest stands at the middle of the altar, raises his arms and hands reverently towards Heaven and says: P: Gloria in excelsis Deo, P: Glory to God on high, P: Onod sorgar Devak ani et in terra pax hominibus and on earth peace to men hea sonvsarant bore bonae voluntatis. of good will. We praise khoxecheam munxeank Laudamus te, Thee; we bless Thee; we sovostai. Ami Tuka benedicimus te, adoramus adore Thee; we glorify prokondtaunv. Ami Tuka te, glorificamus te. Gratias Thee. We give Thee vornitaum. Tuka agimus tibi propter magn thanks for Thy great nomoskar kortaum. Tuka am gloriam tuam. Domine glory, O Lord God, onod ditanv. Tujea bhov Deus rex coelestis, Deus Heavenly King, God the vhodd onoda pasun amim Pater omnipotens. Domine Father Almighty. O Lord Tuka argam ditanv. Eh Fili unigenite, Jesu Jesus Christ, the Only- Dhonia Deva, Sorginchea Christe. Domine Deus, begotten Son. O Lord Raia, Sorvpodvedara Agnus Dei, Filius Patris, God, Lamb of God, Son of Bapa. Dhonia Jezu Krista, the Father, Dhonia Deva, Devache Xellie, Bapachea Putra… Qui tollis peccata mundi, Who takes away the sins Tum sonvsarachim miserere nobis. of the world, have mercy patkam kaddtelea Dhonia, on us. amchi kakut kor. Qui tollis peccata mundi, Who takes away the sins Tum sonvsarachim suscipe deprecationem of the world, receive our patkam kaddtelea Dhonia, nostram. prayer. amchem magnnem aikun ghe.


Qui sedes ad dexteram Who sits at the right hand Patris, miserere nobis. of the Father, have mercy on us. Quoniam tu solus Sanctus, For Thou alone art holy; tu solus Dominus, tu solus Thou alone art The Lord; altissimus, Jesu Christe, Thou alone art most high, cum Sancto Spiritu in O Jesus Christ, together gloria Dei Patris. Amen. with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.

Tum Bapachea uzvea hata boslelea Dhonia, amchi kakut kor. Tor Tunch povitr vortovtai Tunch Dhoni. Tunch bhov vhodd, eh! Jezu Krista, Spirita Santachea sangatak Dev Bapachea onodant. Oxem zanv.

Placing both hands upon the altar beyond the Corporal, the priest kisses the altar, turns and says: P: Dominus Vobiscum. P: The Lord be with you. P: Dhoni tumche thaim asum. S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy Spirit.The S: Ani tujea otmea priest turns back to the borobor. Padri Missal-axim Missal to begin the Collect. vollun “Collect” suru korta. P: Oremus. P: Let us pray. P: Prarthum-ia.

The Collect (Proper)

Keeping his hands apart and elevated, the Priest prays the day’s collect. Then says… P: …Per Dominum P: ….Through our Lord P: ….Tujea Putra, nostrum Iesum Cristum, Jesus Christ, Your Son, amchea Sumia Jezu Filium tuum, qui tecum who being God, lives and Krista vorvim, zo Dev vivit et regnat, in unitate reigns with You in the asun, Tujea sangata jieta Spiritus Sancti, Deus, per unity of the Holy spirit, ani raj korta, sasnnachea omnia saecula saeculorum world without end. sasnnak. S: Amen. S: Amen. S: Oxem Zaum. 17

The Epistle (sit) (Proper)

Holding the Missal, the priest reads the Epistle. When the priest finishes the Epistle, the server says: S: Deo gratias. S: Thanks be to God. S: Devak argam.

Graduale (Proper)
The Server Transfers the Missal to the left (Gospel side) of the Altar and…

… the priest, bowing at the center of the altar, says silently the following prayer:

The Munda cor Meum
P: Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae Prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen. P: Jube, Domine P: Cleanse my heart and my lips, O Almighty God, Who cleansed the lips of the Prophet Isaiah with a burning coal. In Thy gracious mercy deign so to purify me that I may worthily proclaim Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen. P: Eh, Sorpodvedara Deva, zoxe Isaias profetache ontth ujeachea inglleant nitoll kelet toxe atam mojei ontth Tum nitoll kor. Tuzo Vanjel favo te porim porgottunk soglloch maka nitoll ani nirmoll kor mhunn magtam. Oxem zanv.

P: Vouchsafe, O Lord, to P: Dhonia, mojer besanv 18

benedicere. P: Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum.

bless me. P: The Lord be in my heart and on my lips that I may worthily and fittingly proclaim His holy Gospel.

ghal. P: Tuzo vanjel favo te porim porgott korunk Dhoni mojeam onttancher ani kallzant asum.

At high Mass, where the deacon sings the Gospel, this is said rather than that just above: S: Jube, domne, benedicere. S: Pray, sir, a blessing. P: Dominus sit in corde tuo P: The Lord be in your heart et in labiis tuis: ut digne et and on your lips that you competenter annunties may worthily and fittingly Evangelium suum. In proclaim His holy Gospel. nomine Patris, et Filii, et In the name of the Father, Spiritus Sancti. Amen. and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen.

The Gospel (Proper)(stand)

The priest goes to the left side, makes the sign of the Cross on the Book, then on his forehead, then on his lips and then on his breast. The faithful do likewise. P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. P: Dhoni tumche thaim asum. S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit. S: Ani tujea otmea borobor. P: Sequentia (or Initium) P: [Sign forehead, lips P: (Tujea kopalar, sancti Evangelii secundum and breast]The onttancher ani horddear N. continuation (or Santa Khursachi Kuru beginning) of The Holy kadd) Bhagevont _____ Gospel according to St. pormonnem Jezu ____. Kristacho Vanjel. S: Gloria tibi, Domine. S: Glory be to Thee, O S: Onod Tuka, Dhonia. Lord. When the Gospel is finished, the server says: S: Laus tibi, Christe. S: Praise be to Thee, O S: Argam Tuka, Krista. Christ. The priest kisses the Bible (Unless it is a Mass for the Dead) and replies: 19

P: Per evangelica dicta P: May our sins be blotted deleantur nostra delicta. out by the words of the Gospel.

The Homily (sit) The Nicene Creed (stand)
(said on Sundays and certain great feast days) After the Homily, the faithful stand, and the priest says: P: Credo in unum Deum, P: I believe in one God, P: Sot mantam Patrem omnipotentem, The Father Almighty, sorvpodvedara Deva, factorem coeli et terrae, Maker of heaven and sorga ani sonvsarachea, visibilium omnium et earth, and of all things disteam ani nam-disteam invisibilium. Et in unum visible and invisible. And vostunchea rochnnara. Dominum Jesum in one Lord, Jesus Christ, Sot mantam Dhoni Jezu Christum, Filium Dei the Only-begotten Son of Krista, Devachea ekleach unigenitum. Et ex Patre God. Born of the Father Putra, sasnnachea natum ante omnia saecula. before all ages. God of sasnnak than Bapacho Deum de Deo, lumen de God, Light of Light, true zolm ghetlelea. Devacho lumine, Deum verum de God of true God. Dev, Uzvaddacho Uzvadd, Deo vero. Genitum, non Begotten, not made, khorea Devacho khoro factum, consubstantialem consubstantial with the Dev, zolm ghetlolo ani noi Patri: per quem omnia Father, by Whom all kelolo, Bapak somttotvo facta sunt. Qui propter things were made. Who ani Hache vorvim soglleo nos homines, et propter for us men, and for our vostu keleot ani amchea nostram salutem descendit salvation, came down otmeanchea taronna de coelis. from heaven. pasun sorgar thann sonvsarant ailo. Everyone genuflects during these words. ET INCARNATUS EST AND WAS INCARNATE DEV SPIRIT DE SPIRITU SANCTO BY THE HOLY SPIRIT, SANTACHE KURPEN, EX MARIA VIRGINE: OF THE VIRGIN ANKVAR MORIECHEA ET HOMO FACTUS MARY: AND WAS KUSVEANT GORBIM EST. MADE MAN. SAMBAULO, ANI MUNIS ZALO. Return to standing. Crucifixus etiam pro He was crucified also for Ani amchech pasun nobis; sub Pontio Pilato us, suffered under Pontius khursar melo. Ponsio passus, et sepultus est. Et Pilate, and was buried. Pilata khal koxtt soslet, resurrexit tertia die, And on the third day He melo ani nikhipilo ani secundum Scripturas. Et rose again, according to tisrea disa meleleantlo ascendit in coelum: sedet the Scriptures, and jivont zalo Povitr ad desteram Patris. Et ascended into Heaven. He Pustokar boroun aslelea iterum venturus est com sits at the right hand of tea pormonnem. Sorgar gloria judicare vivos et the Father, whence He choddlo, Dev Bapachea mortuos: cujus regni non will come again with glory uzvea hatan bosla, thuim erit finis. to judge both the living than novean onod-bhorit and the dead. And of His porot etolo jiveam ani 20

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam ventura saeculi. Amem.

kingdom there shall be no meleleanchi zhoddti end. korunk ani Tache rajvottkek xevott as’chonam. And in the Holy Spirit, the Sot mantam Dev Spirita Lord and Giver of life, Santak. Ho-i Dhoni ani Who proceeds from the sasnnachem jivit dinnar, Father and the Son; Who zo Bapacho ani Putracho together with the Father ieta, ani hanche borabor and the Son is no less Taka nomoskar kortat ani adored and glorified, and onod ditat, zo profetam Who spoke by the vorvim uloilo. Sot prophets. And in one, mandtam ekuch Igroz holy, Catholic and Mat, povitr, Katolk ani Apostolic Church. I Apostlanim ghoddleli; confess one baptism for ekuch bautizm asa mhunn the remission of sins. And sotmantam, patkanchem I expect the resurrection bogsonnem ani jiveam ani of the dead. And the life meleleanchem jivontponn. of the world to come. Ani sasnnachem jivit Amen. astelem mhunn visvasan ravtam. Oxem zanv.

The Mass of the Faithful
At this point, the offering basket is brought around by the ushers for us to place our financial gifts in. They will move from the front of the church toward the back, away from the Altar. Have any offerings ready for the collection basket.

The Offertory (Stand)
The priest kisses the altar, turns toward the faithful, and says: P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. P: Dhoni tumche thaim asum. S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit. S: Ani tujea otmea borobor. P: Oremus. P: Let us pray. P: Prarthum-ia.

Offertory antiphon (Proper) Sit The Offering of the Bread
The priest uncovers the chalice and takes the paten, in which the host is laid, and offers the host, saying: P: Suscipe, sancte Pater, P: Accept, O Holy Father, P: Sasnnachea ani omnipotens aeterne Deus, almighty and eternal God, sorvpodvedara Deva, Povitr hanc immaculatam hostiam, this spotless host, which I, Bapa, hi nirmoll ost ji hanv quam ego indignus famulus Thy unworthy servant, offer Tuzo kirkoll chakor Tuka tuus offero tibi, Deo meo unto Thee, my living and jivea ani khorea Devak 21

vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen.

somorpitam ti Tum kobul korun ghe, mojea sobar patkam, okmanam ani befikiram pasun, soglleam ajir asleleam ani soglleam jiveam ani meleleam kristanvam pasun, ti mojea ani tanchea otmeachea faideak poddche khatir ani sasnnachea jivitak. Oxem zanv. The priest places the host on the corporal.

true God, to atone for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present; also for all faithful christians both living and dead, that it may profit me and them for salvation unto life everlasting. Amen

The server rings the little bell , goes to the middle of the altar, genuflects and proceeds to the credence table.

The Priest Receives the Wine
The priest takes the Chalice, purifies it with the linen cloth called the Purificator and proceeds to the right side of the altar where the server supplies him with the wine. The Purificator is held near the node or the little knob on the Chalice as a protection against the drops of wine falling on the altar linens.

Blessing of the Water
After pouring the wine into the Chalice, the priest puts a few drops of water into the chalice saying the following prayer: (Any unmixed water is removed with the Purificator) (The blessing of water is omitted in Masses for the Dead.) P: Deus, qui humanae P: O God, Who, in P: Eh Deva, Tuvem substantiae dignitatem creating human nature, did munxeanchem soimb mirabiliter condidisti, et wonderfully dignify it, and ojeapamnim rochleim ani mirabilius reformasti: da still more wonderfully odik ochoriamnim tem nobis per hujus aquae et restored it, grant that by the Tuvem soddoileim; hea vini mysterium, Mystery of this water and orthik sorea ani udkachea ejusdivinitatis esse wine, we may be made misollnea vorvim zaka consortes, qui humanitatis partakers of His divine amchem munxeponn nostrae fieri dignatus est nature, Who vouchsafed to gheunchi khoxi zali Tachea particeps, Jesus Christus be made partaker of our Devponnant amkam vantto Filius tuus Dominus noster: human nature, even Jesus mello so kor. Teach amchea Qui tecum vivit et regnat in Christ, our Lord, Thy Son: Jezu Krista, Tujea Putra, unitate Spiritus Sancti Who with Thee, lives and amchea Dhonia vorvim zo Deus: per omnia saecula reigns in the unity of the jieta ani raj korta Tujea saeculorum. Amen. Holy Spirit, God: world sangata sasnnachea without end. Amen. sasnnank. Oxem zanv.


Offering of the Chalice
After receiving the water and wine, the priest returns to the center of the altar where he offers the wine, saying the following prayer. P: Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute com odore suavitatis ascendat. Amen. P: We offer Thee, O Lord, P: Dhonia, hi taronnarachi the chalice of salvation, kals ami Tuka somorpitanv beseeching Thy clemency, ani ti Tuje kakutin sogllich that it may ascend before pormollit Tujea mukhar, Thy divine Majesty, as a amchea ani sonvsarachea sweet fragrance, for our salvasanva pasun, pavlear salvation, and for that of the puro mhunn magtanv. whole world. Amen. Oxem zanv. The priest places the chalice on the corporal, covers it with the pall, bows, and says: P: In spiritu humilitatis, et P: Accept us, O Lord, in our P: Khalteponnim ani in animo contrito spirit of humility and dukhivont kallzan, Dhonia suscipiamur a te, Domine, contrition of heart, and Tum amkam ghe mhunn et sic fiat sacrificum grant that the sacrifice ami magtaum ani hi amchi nostrum in conspectu tuo which we offer this day in boli Tuje mukhar Tuka hodie, ut placeat tibi, Thy sight may be pleasing mandta tosli zanvxi kor, eh! Domine Deus. to Thee, O Lord God. Dhonia, amchea Deva. The priest lifts his eyes to Heaven, joins his hands and invokes The Holy Spirit by saying: P: Veni, Sanctificator P: Come, O Sanctifier, P: Eh! Sorvpodvedara omnipotens aeterne Deus: et Almighty and Eternal God, Povitr Kornnara, benedic hoc sacrificum and bless this sacrifice Sasnnachea Deva, ie ani he tuo sancto nomini prepared for the glory of Tujea povitr Nanvachea praeparatum. Thy holy Name. manak toiar kelele better besanv ghal.

Incensing the Offerings
At solemn, high Mass, the priest blesses the incense: P: Per intercessionem beati P: Through the intercession P: Dhumpachea Altarachea Michaelis Archangeli, of Blessed Michael the uzvean astelea baghevont stantis a dextris altaris Archangel, standing at the Arkanj Miguel hachea ani incensi, et omnium right hand of the altar of soglleam Santanchea electorum suorum, incense, and of all His elect magnnean, Dhonia, hea incensum istud dignetur may the Lord vouchsafe to dhumpar besanv ghal ani Dominus benedicere, et in bless this incense and to godd pormoll koso to tum odorem suavitatis accipere. receive it in the odor of ghe, amchea Dhonia Jezu Per Christum Dominum sweetness. Through Christ Krista vorvim. Oxem zanv. nostrum. Amen. our Lord. Amen. The priest incenses the bread and wine: P: Incensum istud a te P: May this incense blessed P: Ho Tujea besanvancho


benedictum, ascendat ad re, by You, arise before You, O dhump Tuje sorxim Domine, et descendat super Lord, and may Your mercy choddum ani Tuji kakut nos misericordia tua. come down upon us. amche sorxim denvum. The priest incenses the Crucifix, and the altar, saying: P: Dirigatur, Domine, oratio P: Let my prayer, O Lord, P: Dhonia, dhumpachea mea sicut incensum in come like incense before dhunvraporim mojem conspectu tuo: elevatio You; the lifting up of my magnnem Tuje sorxim manuum mearum hands, like the evening pavum ani sanjeche sacrificium vespertinum. sacrifice. O Lord, set a bhetteporim mojea Pone, Domine, custodiam watch before my mouth, a hatanchem ubarnnem Tuka ori meo, et ostium guard at the door of my lips. manum. Dhonia mojea circumstantiae labiis meis: Let not my heart incline to tonddachi rakhonn kor ani ut non declinet cor meum in the evil of engaging in mojeam ontthanchea verba malitiae, ad deeds of wickedness. daracho pharo kor; mojem excsandas excusationes in (While handing the thurible kalliz vaitt utrant poddunk peccatis. Accendat in nobis back) May the Lord dium naka, sompeponnim Dominus ignem sui amoris, enkindle in us the fire of moje guneanv bogxinam et flammam aeterne His love and the flame of zaunk. caritatis. Amen. everlasting charity. Amen. (Now the celebrant, the ministers, the servers, and the people are censed in order)

Washing of the Hands (Psalm 25:6-12) ( Sit)
The priest goes to the right side of the Altar and washes his hands saying the following prayer: P: Lavabo inter innocentes P: I will wash my hands P: Onopradeam porim moje manus meas: et circumdabo among the innocent, and I hat dhutolom ani Tujea altare tuum, Domine. Ut go around Thine altar, O altarak Dhonia, veddo audiam vocem laudis: et Lord, that I may hear the ghaltolom. Tujea onodacho enarrem universa mirabila voice of praise: and tell of avaz aikunk ani Tujim tua. Domine, dilexi all Thy wondrous deeds. I ochoriam porgott korunk. decorem domus tuae: et have loved, O Lord, the Dhonia Tujea ghorache locum habitationis gloriae beauty of Thy house and the sobitaecho hanvem mog tuae. Ne perdas cum impiis, place where dwells Thy kelo tosoch Tuzo onod asta Deus animam meam: et glory. Take not my soul, O te suatecho, Eh! Deva cum viris sanguinum vitam God, with the wicked, nor vaittamkaram borabor mozo meam: in quorum manibus my life with bloodthirsty otmo pirdder zaunk dium iniquitates sunt: dextera men. In whose hands are naka ani nixttur munxeam eorum repleta est iniquities, their right hand is udexim mozo jiv. Hanche muneribus. full of gifts. hat opradamnnim bhorleat toso tancho uzvo hat ghirestkaiamnim. P: Ego autem in innocentia P: But I have walked in my P: Hanv onopradi jielom mea ingressus sum: redime innocence: redeem me, and dekhun maka salvar kor ani me, et miserere mei. Pes have mercy on me. My foot moji kakut kor. Hanv borea meus stetit in directo: in stands on level ground; in margavelo pois sorunk nam


ecclesiis benedicam te, Domine. P: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen.

the churches I will bless Thee, O Lord. P: Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

ani soglleam zomatimnim hanv Tuka vakandtolom. P: Onod Bapak ani Putrak ani Sprita Santak. Zoso adim tosoch atam ani sodanch sorvotam. Oxem zanv.

Prayer to the Most Holy Trinity
The priest returns to the middle of the Altar and says the following prayer: P: Suscipe sancta Trinitas, P: Receive, most Holy P: Eh bhov povitr Trindadi hanc oblationem, quam tibi Trinity, this oblation which amchea Dhonia Jesu offerimus ob memoriam we are making to Thee in Kristachea koxttam, passionis, resurrectionis, et remembrance of the jivontponna ani sorgar ascensionis Jesu Christi Passion, Resurrection, and choddnneachea ugddasak Domini nostri: et in Ascension of Our Lord ani povitr Ankvar monorem beatae Mariae Jesus Christ, and in honor Moriechea, bhagevont semper Virginis, et beati of Blessed Mary, ever Juanv Batistachea, Apostl Joannis Baptistae, et Virgin, Blessed John the Pedru ani Pauluchea ani sanctorum Apostolorum Baptist, the Holy Apostles hanga reliko asat tanchea Petri et Pauli, et N. (name Peter and Paul, and of ____ ani soglleam Santanchea of the Saint whose relics are and of all the Saints; that it manak ji bhett kortanv ti in the Altar), et monium may avail unto their honor Tum ghe, ti amchea Sanctorum: ut illis proficiat and our salvation, and may taronnak ani tanchea ad honorem, nobis autem ad they vouchsafe to intercede onodak upeghi zaunk di ani salutem: et illi pro nobis in heaven for us who honor zancho ugddas ami hanga interceder e dignentur in their memory here on earth. sonvsarant kortanv te coelis, quorum memoriam Through the same Christ, amche pasun sorgar agimus in terris. Per our Lord. Amen. prarthonam korum. Teach eumdem Christum amchea Dhonia Jezu Krista Dominum nostrum. Amen. vorvim. Oxem zanv.

The Orate Frates
The priest kisses the altar, briefly turns toward the faithful, and says: P: Orate fratres, et meum P: Pray brethren, that my P: Muji ani tumchi bhett ac vestrum sacrificium Sacrifice and yours may Sorvpodvedara Devan acceptabile fiat apud be acceptable to God the ghetlear puro mhunn Deum Patrem Father Almighty. magat, bhavamno. omnipotentem. S: Suscipiat Dominus S: The Lord receive the S: Hi tujea hatantli bhett sacrificium de manibus Sacrifice from your hands, Aplea nanvachea onodak tuis ad laudem et gloriam to the praise and glory of ani manak Dhonian nominis sui, ad utilitatem His Name, to our benefit, ghenvchi amchea-i ani quoque nostram, and that of all His holy soglle povitr Igroz totiusque Ecclesiae suae Church. Matecha faideak. 25

sanctae. P: Amen.

P: Amen.

P: Oxem zanv.

The Secret (Proper)
The priest prays the Secret, inaudibly, and then says audibly: P: …Per omnia saecula P: …World without end. P: …Sasnnachea sasnnak. saeculorum. (stand) S: Amen. P: Dominus vobiscum. S: Oxem zanv. P: Dhoni tumche thaim asum. S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit. S: Ani tujea otmea borobor. P: Sursum corda. P: Lift up your hearts. P: Tumchim kallzam voir ubarat. S: Habemus ad Dominum. S: We have lifted them up S: Ubarlelinch asat to the Lord. Dhoniak. P: Gratias agamus P: Let us give thanks to P: Amchea Dhonia Devak Domino Deo nostro. the Lord our God. argam attoum-ia. S: Dignum et justum est. S: It is meet and just. S: Oxem taka korunk favo. S: Amen. P: The Lord be with you.

The Preface (Proper) (stand)
If there is no proper preface, then the following common preface is read aloud. P: Vere dignum et iustum P: It is truly fitting and P: Khorench vortem, est, aequum et salutare, proper, right and nitichem and folladik nos tibi semper et ubique profitable to salvation,that soglle suater ani sodankal gratias agere: Domine, we should always and Tuka argam attounem: eh sancte Pater, omnipotens everywhere give thanks to povitr Dhonia, aeterne Deus: per You, Lord, holy Father, sorpodvedara Bapa, Christum Dominum almighty and everlasting sasnnachea Deva, teach nostrum. God, through Christ our amchea Dhonia Jezu Per quem maiestatem Lord. Through whom the Krista vorvim. Hachech tuam laudant Angeli, Angels praise Your vorvim Anj-boddve Tuka adorant Dominationes, majesty, the Dominions porkondtat, nomoskar tremunt Potestates. Caeli, worship You, the Powers kortat ani Tuje mukar caelorumque Virtutes, ac are in awe before You. sorpott poddtat: sorg ani beata Seraphim, socia The heavens and the sorginche boddve ani exsultatione concelebrant. heavenly Hosts and the Serafim ekttaim zaun Cum quibus et nostras blessed Seraphim join khuxealkaen Tuka voces ut admitti iubeas, together in a hymn of vornitat; tanche borabor deprecamur, supplici praise. We pray You that amchei talle ek korunk di confessione dicentes: our voices, too, may be mhunn amim magtanv, joined with theirs as we mhunnun: sing with humble praise:


The Sanctus
Following the Preface, the priest bows and says: P: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. P: Holy, holy, holy, Lord God of Hosts! Heaven and earth are filled with Thy glory. Hosanna in the highest! Blessed is He Who comes in the Name of the Lord. Hosanna in the highest! P: Povitr, Povitr, Povitr fouzancho Dhoni Dev, Sorg ani sounsar Tujia onodan bhorleat. Voir sorgant jai-jai. Dhoniachea nanvim ieta to sodoiv . Voir sorgar jai-jai.


The Canon of the Mass
Te Igitur
Bowing before the altar, the priest says, silently: P: Te igitur, clementissime P: Therefore, most merciful P: Eh doiall Bapa, amchea Pater, per Jesum Christum Father, we humbly beg of Jezu Krista Tujea Putra Filium tuum, Dominum You and entreat You vorvim him denim, hi nostrum, supplices rogamus through Jesus Christ, Thy bhett, hi povitr ani ac petimus uti accepta Son, Our Lord, that Thou khotavinn boli Tuka habeas, et benedicas, haec would vouchsafe to accept manta tosli zanv ani tancher dona, haec munera, haec and bless these gifts, these Tum besanv ghal mhunn sancta sacrificia illibata; in presents, these holy and ami magtanv ani poilem primis quae tibi offerimu s unspotted Sacrifices which, Tuje povitr ani katolk Igorje pro Ecclesia tua sancta in the first place we offer pasun ami Tuka bhettoitanv. catholica; quam pacificare, Thee for Thy Holy Catholic Tika Tum sovostkai hadd, custodire, adunare, et regere Church to which vouchsafe tichi rakhonn, sambhall ani digneris toto orbe terrarum: to grant peace, as also to ekvott kor ani sogllea una cum famulo tuo Papa preserve, unite, and govern sonvsarak ti Tum choloi nostro N., et Antistite nostro it, throughout the world, mhunn ami magtanv, N. et omnibus orthodoxis, together with Thy servant borobor Tuzo chakor amcho atque catholicae et ____, our Pope, and ____, Pap Saib ____, amcho Bism apostolicae fidei cultoribus. our Bishop; and all Saib____, ani soglleam niz orthodox believers and ani khoream Katolk confessors of the Catholic bhavarteam borobor. and Apostolic Faith.

Commemoration of the Living
P: Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota P: Remember, O Lord, Thy servants and handmaids ____ and ____, and all here present, whose faith and devotion are known unto 27 P: Ugddas kor Dhonia tujeam chakrancho ani chakornnincho ___ ani ___, ani je, polle, hanga hajir asat tancho, zancho bhavart

devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.

Thee, for whom we offer, or who up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.

ani mog Tum ollkotai ani tanche pasun ami Tuka bhettoitanv vo te Tuka bhettoitat hi onodachi bolli, aplea ani apleam pasun, aplea otmeache soddvonne, aplea salvasanva ani sambhalla pasun; Tukach nomoskar kortat sasnnacho jivo ani khoro Dev dekhun.

Invocation of the Saints
P: Communicantes, et memoriam venerantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. P: In communion with, and honoring in the first place the memory of the glorious and ever Virgin Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ; and also of Thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may be always defended by the help of Thy protection. Through the same Christ, our Lord. Amen. P: Ekvottan ani ugddas korun poilo amchea Dhoni Jezu Kristache Maiecho, Ankuar Moriecho ani uprant bhagevont Apostl ani Martir Pedro ani Paul, Andre, Tiago, Joao, Tome, Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Simao ani Tadeu; Lino Cleto, Clemente, Xisto, Cornelio, Cipriano, Lourenco, Crisogono, Joao ani Paulo, Cosme ani Damiao, hancho ani soglleam Santancho, hanchea puneam ani magneam vorvim Tuzo podvedar adhar mello-so kor mhunn ami prarthun magtaum. Teach amchea Dhonia Jezu Krista vorvim. Oxem zanv.

Hanc Igitur
This first paragraph differs from Easter and WhitSunday (Pentecost) The priest spreads his hands over the oblation, says the first two words aloud, and continues silently: P: Hanc igitur oblationem P: We therefore beseech P: Tea pasun hi moji, servitutis nostrae, sed et Thee, O Lord, to graciously kirkoll chakrachi ani sogllea


cunctae familiae tuae quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen. P: Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, bene dictam, ad scriptam, ra tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor pus, et San guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi. (Takes the Host in his hands and says) Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem tibi gratias agens, bene dixit fregit, diditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes,

accept this oblation of our service, as also of Thy entire family; and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and count us in the number in Thine Elect. Through Christ our Lord. Amen. P: And do Thou, O God, vouchsafe in all respects to bl ess, con secrate and app rove this our oblation, to perfect it and to render it well-pleasing to Thyself, so that it may become for us the Bo dy and Bl ood of Thy most beloved Son, our Lord, Jesus Christ. (Takes the Host in his hands and says) Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and having raised His eyes to heaven, to Thee, God, His Almighty Father, giving thanks to Thee, bles sed it broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

tujea kuttumbachi bhett ghe munn ami magtanv; hea amchea jivitant amkam sovostkai di, sasnnanche khastintle Tum amkam nivar ani Tujea bhagevontanchea ankant amkam zago di teach amchea Dhonia Jezu Krista vorvim. Oxem zanv. P: Eh Deva, he bhettecher be sanv ghal, ma nun ghe ani Tuka man vota tosli kor munn ami magtanv, ti Tujea Putrachea, amchea Jezu Kristache Kud din ani Rog tan bodluncheak.

(Ost hatant gheun mhunnta) Ani Tannem koxtt soschea adlea disa Aplea povitr ani vondounneam hatant undo gheun ani Aple dolle sorgak Tuka Sorpodvedara Deva Bapak laun, Tuka argam dium, be sanv ghalun, to moddlo ani Aplea xisank vanttlo mhunnun: Gheiat ani khaiat tachem tumi soglle, HOC EST ENIM CORPUS FOR THIS IS MY BODY. TOR HEM VORTOUTA MEUM. MOJI KUDD The priest kneels/genuflects to adore Our Lord. He then stands and elevates Our Lord for the faithful to venerate and adore. The priest places Our Lord on the corporal and kneels/genuflects, again, to adore Him. After this, to help ensure that not even the tiniest particle of the consecrated Host that might adhere to his fingers is lost, he never disjoins his fingers and thumb (except when he is to take the Host) until he washes his fingers at the ablutions after Communion. The priest uncovers the chalice and continues:


Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, bene dixit, deditque discipulis suis, dicens: Accepite, et bibite ex eo omnes, HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.

Tech porim jevonn zalea uprant Aplea povitr ani onodovont hatant hi moladik kals gheun tech bhaxen Tuka argam diun, bes anv ghatlem ani apleam xisank dili mhunnun: Gheiat ani hantlem pieat tumim soglle, TOR HI ASA MOJEA ROGTACHI KALS NOVE ANI SASNACHE SUMURTICHI: BHAVARTACHO GUTT: JEM TUMCHEA ANI ZAITEAM ZANNANCHEA PATKANCHEA BHOGSONNEA PASUN OT’TELEM. Haec quotiescumque As often as you shall do Hem tumim korxeat, title feceritis, in mei memoriam these things, do them in pavth Mojea ugddasak facietis. memory of Me. korat. The priest kneels/genuflects to adore the Precious Blood of Our Lord. He then stands and elevates the chalice for the faithful to venerate and adore. The priest sets the chalice down and kneels/genuflects, again, to adore Him.

In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands, and giving thanks to Thee, He bles sed it, and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND EVERLASTING TESTAMENT: THE MYSTERY OF FAITH: WHICH FOR YOU AND FOR MANY WILL BE SHED UNTO THE REMISSION OF SINS.

Prayers after the Consecration

The priest keeps his fingers and thumbs together as indicated in the picture until the washing of the hands after Communion. 30

Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae majertati tuae de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctum vitae aeternae, et Calicem salutis perpetuae. Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta habere, sicut i accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

Mindful, therefore, Lord, we, Thy servants, as also Thy holy people, of the same Christ, Your Son, our Lord, remember His blessed Passion, and also of His Resurrection from the dead, and finally of His glorious Ascension into heaven, offer unto Thy most excellent Majesty of Thine Own gifts, bestowed upon us, a pure Host (Victim), a holy Host, an unspotted Host, the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation. (He extends his hands and continues:) Deign to regard with gracious and serene countenance, and to accept them, as Thou was graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant, Able, and the sacrifice of Abraham our Patriarch, and that which Thy chief priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, an unspotted Victim.

Tea pasun eh! Dhonia, ami Tuje chakor ani Tuji porza teach Krista, Tujea Putra, amchea Dhoniachea bhoktivont Koxttancho tosoch Tachea Jivontponnacho ani onodbhorit Sorgar Choddneacho ugddas korun jim denim amkam dileant tim Tuka Dhonia Devak bhettoitanv nirmoll Ost, povitr Ost, khotavinn Ost, sasnnachea jivitacho povitr Unddo ani sasnnachea taronnachi Kals. (He extends his hands and continues:) Heam devdenneancher Tujea mogachi ani boleponachi dixtt mar ani tim ghe, zoxem bhagevont Abel tuzo chakor hachim denim, amcho Patriark Abram-hachim ani mha-iazok Melkisedekhachi boli gheunk Tuka puttovlem: Tor hi asa povitr bhett ani khotavinn Ost.

For Blessings
He bows down over the Altar with hands joined on the Altar: P: Supplices te rogamus, P: Most humbly we beseech P: Khalteponan Tuje lagim omnipotens Deus, jube haec Thee, Almighty God, magtanv, eh sorvpodvedara perferri per manus sancti command these offerings to Deva: him Dev-dennim Angeli tui in sublime altare be borne by the hands of Tujeam Boddveank unch tuum, in conspectu dininae Thy holy Angels to Thine Tujea altara sorxem, Tuje majertatis tuae: ut quoquot altar on high, in the sight of Rajvoddke mukhar vhorunk ex hac altaris participatione, Thy divine Majesty, that as lai, soglle je hea denneant sacrocanctum Filii tui Cor many as shall partake of the altarachea, vantto gheun pus et San guinem most holy Bo dy and Bl Tujea Putrachem povitr Ku sumpserimus, omni ood of Thy Son at this dd ani Ro got xevit te benedictione coelesti et altar, may be filled with sorgincheam bensanvanim gratia repleamur. Per every heavenly grace and bhorcheak. Teach amchea eumdem Christum blessing. Through the same Dhonia Jezu Krista vorvim. Dominum nostrum. Amen. Christ our Lord. Amen. Oxem zanv.


For the Dead
Now he mentions the dead for whom he wishes to pray. This is a time to mentally pray for your dead ancestors and friends: P: Memento etiam, Domine, P: Remember also, Lord, P: Ugddas kor Dhonia famulorum famularumque Your servants and heam-i Tujeam chakrancho tuarum N. et N. qui nos handmaids ____ and ____ ani chakornincho ___ ani praecesserunt cum signo who have gone before us ___ je bhavartachi khunna fidei, et dormiunt in somno with the sign of faith and gheun amchea mukhar gelet pacis. Ipsis, Domine, et rest in the sleep of peace. ani atam sasnnachea omnibus in Christo To these, O Lord, and to all sukhache nident asat. quiescentibus, locum who rest in Christ, we beg Hankam, Dhonia ani refrigerii, lucis et pacis, ut Thee to grant of Thy Kristachea ekvottan meleat indulgeas , deprecamur. Per Goodness a place of tankam soglleank sukachi, eumdem Christum comfort, light, and peace. uzvaddachi ani sovostaechi Dominum nostrum. Amen. Through the same Christ suat di mhunn ami prarthun our Lord. Amen. magtanv. Teach amchea Dhonia Jezu Krista vorvim. Oxem zanv.

For the Living
The priest, striking his breast, raises his voice for the first three words: Nobis quoque To us also, Thy sinful Ani amkaim patkeank peccatoribus famulis tuis, servants, confiding in the Tuje ogonnit kakuticher de multitudine multitude of Thy mercy, patien ravleleam chakrank miserationum tuarum vouchsafe to grant some Tujea daijeant ghe ani Tuje sperantibus, partem part and fellowship with Bhagevont Apostl ani aliquam, et societatem Thy Holy Apostles and Martir Joao, Estevao, donare digneris, cum tuis Martyrs, with John, Matias, Barnabe, Inacio, sanctis Apostolis et Stephen, Matthias, Alexandre, Marcelino, Martyribus: cum Joanne, Barnabas, Ignatius, Pedro, Felecidade, Stephano, Matthia, Alexander, Marcellinus, Perpetua, Agatha, Lucia, Barnaba, Ignatio, Peter, Felicitas, Perpetua, Agnes, Cecilia, Anastasia, Alexandro, Marcellino, Agatha, Lucy, Agnes, hanchea ani soglleam Petro, Felicitate, Perpetua, Cecilia, Anastasia, and with Santanchea ekvottant Agatha, Lucia, Agnete, all Thy Saints, into whose amkam vantto mello-so kor Caecilia, Anastasis, et company we beseech Thee ani hanchea sangata, noi omnibus Sanctis tuis: intra to admit us, not weighing amkam favo mhunn, punn quorum nos consortium, our merits, but pardoning tujech kakutin, amkam ghe non aestimator meritim sed our offenses. Through mhunn magtanv. Teach veniae, quaesumus, largitor Christ our Lord. amchea Krista Suamia admitte. Per Christum vorvim. Dominum nostrum. Per quem haec omnia By Whom, O Lord, Thou Tachech vorvim Dhonia Domine, semper bona creas, always create, sancti fy fill heo soglleo vostu Tum sancti ficas, vivi ficas, with li fe (quicken), ble ss sodankal rochtai, povitr bene dicis, et praestas and bestow upon us all kortai, jiveo dovortai, nobis. good things. besanv ghaltai ani amkam 32

ditai. The priest uncovers the chalice, genuflects, and with the Host in his right hand, and the Chalice in his left,makes the Sign of the Cross over the chalice five times, as he says the final doxology, as follows: Per ip sum, et cum ip so, Through Him and with Tach ech vorvim, Tach et in ip so, est tibi Deo Him and in Him is to each sangata, Tach Patri omnipotenti, in Thee, God the Father eruch, Tuka sorvpodvedara unitat e Spiritus Sancti, Almighty, in the unity of Devak, Spirita omnis honor et gloria. the Holy Spirit, all honor Santachea sangata sogllo and glory. man ani onod asa. The priest puts down the Host, covers the chalice, genuflects and says: P: Per omnia saecula P: World without end. P: Sasnnachea sasnnak. saeculorum. S: Amen. S: Amen. S: Oxem zanv.

(Stand) Communion
P: Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: P: Let us pray: Taught by P: Sorvonddaracheam Thy saving precepts, and kaideanchi bud gheun ani following Thy divine Tache Dev-xikounne institution, we are bold to pormonnem amkam Tuka say: mhunnunk puttvota: He extends his hands, directs his eyes toward the Sacrament, and says:

The Lord's Prayer
P: Pater noster, qui es in coelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: S: Sed libera nos a malo. P: Amen. P: Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy Kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation. P: Amchea Bapa, Tum sorgar asai, Tujem Nanv vhodd zanv, Tujem Raj amka eum, Tuji khoxi zoxi sorgar zata toxi sonvsarant zanv. Amcho dispotto ghiras aiz amkam di, ani amchim patkam bhogos zoxe amim amcher chukleleank bogxitanv ani amkam tallnnent poddunk dium naka. S: But deliver us from S: Punn vaitt vignantle evil. nivar. P: Amen. P: Oxem zanv.

The Priest Purifies the Paten
Up to this moment, the Consecrated Host has rested upon the Corporal. Now the celebrant takes the paten between his first and second fingers and cleanses the Paten in preparation for the breaking of the Host. He says the following prayer:

The Libera Nos

P: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi.

Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum (The priest breaks the Host in half, over the chalice, then breaks off a particle) Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. S: Amen. S: Amen.

P: Deliver us, we beg Thee, O Lord, from every evil, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever-Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints (The Priest kisses the Paten) mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy, we may be always free from sin and safe from all disturbance. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord (The priest breaks the Host in half, over the chalice, then breaks off a particle) Who lives and reigns with Thee, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.

P: Nivar amkam Dhonia, soglleam adleam, sodancheam ani fuddleam patkantle ani bhou Bhagevont Ankvar Mori, Devachi Mai, hichea ani bhagevont Apostl Pedro ani Paulo, Andre hanchea ani soglleam Santanchea (The Priest kisses the Paten) adaran amchea jivitant doiallponn ani sovostai add, Tuje kakutin papavinn ani kosloi husko nastanam asuncheak. Teach amchea Suam Jezu Krista, Tujea Putra vorvim (Ost kalxi-voir ukllun, Padri Ostiche don kuddke korta, uprant ek particul moddta) Zo jieta ani raj korta Spirit Santachea sangata sasnnachea sasnnank. S: Oxem zanv.

Mixing the Body and Blood
The priest makes the Sign of The Cross with the particle he just broke off, over the chalice at the places indicated by the crosses below: P: Pax Domini sit P: The peace of the Lord P: Dhoniachi sovostai semper vobiscum. be always with you. sodankal tumche thaim asum. S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit. S: ani tujea otmea borabor. He places the particle in the chalice, and says, inaudibly: P: Haec commixtio et P: May this mingling and P: Hi amchea Suami Jezu consecratio Corporis et consecration of the Body Kristache Kuddi ani Sanguinis Domini nostri and Blood of our Lord Jesus Rogtachi misollni ani bhett Jesu Christi, fiat Christ be to us who receive xevtat tankam tim accipientibus nobis in vitam it effectual unto eternal life. sasnnachea jivitacho tharan aeternam. Amen. Amen. (penhor) zanv. The priest covers the Chalice and genuflects.

The Agnus Dei (Kneel)

(The last clause of each stanza is modified to “give them rest” in Masses for the the dead.) The priest covers the chalice, genuflects, bows low and strikes his breast each time as he says: P: Agnus Dei, qui tollis P: Lamb of God, Who P: Sonvsarachim papam peccata mundi, misere takes away the sins of the kaddtele Devache Xellie, nobis. world, have mercy on us. kakut amchi kor. P: Agnus Dei, qui tollis P: Lamb of God, Who P: Sonvsarachim papam peccata mundi, misere takes away the sins of the kaddtele Devache Xellie, nobis. world, have mercy on us. kakut amchi kor. P: Agnus Dei, qui tollis P: Lamb of God, Who P: Sonvsarachim papam peccata mundi, dona nobis takes away the sins of the kaddtele Devache Xellie, pacem. world, grant us peace. amkam sovostai dhi. The priest prays the following, silently, bowing low, looking upon The Blessed Sacrament:

Prayer for Peace
P: Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. P: O Lord Jesus Christ, Who has said to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you; regard not my sins, but the faith of Thy Church, and vouchsafe to grant her peace and unity according to Thy Will: Who lives and reigns God, world without end. Amen. P: Eh Sumia Jezu Krista, Tuvem tujeam Apostlanc sangleim: “Hanv tumkam Moji sovostai dovortam Moji sovoskai tumkam ditam”, nhoi amcheam papancher punn Tuje Igorjechea bhavartacher dixtt mar. Tuje bhasavnne pormonnem tika sovostkai ani ekvott hadd. Tor Tum Dev jietai ani raj kortai sasnnachea sasnnak. Oxem zanv. P: Suami Jezu Krista, jivea Devachea Putra, Bapache khoxe pormonnem ani Dev Spirit Santachea sangata, Tuje kakutin Tuvem munxeakullak sasnnachem jivit dileim. Sodanch Tuje kaide pallunk maka kurpa di ani Tuje sorxilo kedinch maka pois sorunk dium naka. Tor Tum Dev jietai ani rajvott choloitai teach Dev Bapachea ani Spirit Santachea sangata sasnnachea sasnnak. Oxem

Prayer for Sanctification
P: Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: lebera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Parte et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in P: Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, by the will of the Father, with the cooperation of the Holy Spirit, has by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my sins and from all evil. Make me always cleave to Thy Commandments, and never permit me to be separated from Thee, Who with the same God the Father and 35

saecula saeculorum. Amen.

the Holy Spirit, live and zanv. reign, God, world without end. Amen.

Prayer for Grace
P: Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indinus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationen; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. P: Let not the partaking of Thy Body, Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but through Thy Goodness, let it become a safeguard and an effective remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, live and reign God, world without end. Amen. P: Suami Jezu Krista, hanv gheunk sodtam ti Tuji Kudd muje munnsubechem ani khastichem atiar zaunk dium naka punn Tuje kakutin, mojea otmeachi ani kuddichi rakhonn ani okhot. Tor Tum Dev, jietai ani raj kortai Dev Bapachea ani Spirit Santachea sangata sasnnachea sasnnak. Oxem zanv.

Communion of the Body for the Priest
He takes the Host, genuflecting, and says: P: Panem coelestem P: I will take the Bread of P: Sorgincho Unddo accipiam, et nomen Domini heaven, and will call upon xeutolom ani Devak ulo invocabo. the Name of the Lord. martolom. With the two halves of the Host in his left hand, the priest says audibly the first few words of the following prayer, striking his breast with his right hand each time. After each recitation of this prayer, the server rings the bell (three times). P: Domine, non sum P: Lord, I am not worthy P: Dhonia, maka favo dignus, et intres sub tectum that Thou should enter nhoi, Tum mojea kallzant meum: sed tantum dic under my roof; say but the eunk, punn Tum ekuch utor verbo, et sanabitur anima word and my soul shall be mhunn ani mozo otmo mea. healed. salvar zatolo. Corpus Domini nostri Jesu The Body of our Lord Jesus Amchea Suamia Jezu Christi custodiat animam Christ preserve my soul Kristache Kuddin mozo meam in vitam aeternam. unto life everlasting. Amen. otmo sasnnachea jivitak Amen. sambhallum. Oxem zanv. The priest reverently receives both halves of The Host.

Communion of the Precious Blood
The priest uncovers the chalice, genuflects, collects any remaining Fragments from the Host off the corporal, and purifies the paten over the chalice, saying: Quid retribuam Domino pro What return shall I render Itlea sogott upkaram pasun omnibus quae retribuit unto the Lord for all He has Dhonia, kitem hanv Tuka mihi? Calicem salutaris given me? I will take the ditolom? Soddvonnechi accipiam, et nomen Domini chalice of salvation, and I Kals gheun Devak ulo


invoacbo. Laudans will call upon the Name of martolom, porkondun invocabo Dominum, et ab the Lord. Praising I will call Devak ulo martolom ani inimicis meis salvus ero. upon the Lord, and I shall Dev maka mojeam be saved from all my dusmanantlo nivartolo. enemies. Sanguis Domini nostri Jesu The Blood of our Lord Amchea Suami Jezu Christi custiodiat animam Jesus Christ preserve my Kristachea rogtan mozo meam in vitam aeternam. soul to life everlasting. otmo sasnnachea jivitak Amen. Amen. sambhallum. Oxem zanv. The priest receives all the Precious Blood, and the Particle.

Communion of the Faithful
Altar server recites Confiteor, if Holy Communion is distributed. S: Confiteor Deo S: I confess to Almighty S: Hanv patki sorvomnipotenti, beatae God, to Blessed Mary ever guneanvkar mojim Mariae semper Virgini, Virgin, to Blessed Michael patkam ucharun sangtam, beato Michaeli the Archangel, to Blessed sorv-hukum dara Devak, Archangelo, beato Joanni John the Baptist, to the Bhagivonti sodanch Baptistae, sanctis Holy Apostles Peter and Ankvar Moriek, Boddvea Apostolis Petro et Paulo, Paul, and all the Saints, S. Migelik, S. Juanv omnibus Sanctis, et tibi and to you, Father, that I Batistak, Apostl Pedruk Pater: quia peccavi nimis have sinned exceedingly in ani Paulak, somest cogitatione verbo, et thought, word, deed: bhogtank ani tuka, Padri, opere: kim hanv, monan chintun, tonddan ucharun, ani korneo korun bhou chuklom: Strike their breast three times. Mea culpa, mea culpa, Through my fault, Mozo oprad, mozo oprad, mea maxima culpa. through my fault, through mozo thor oprad. my most grievous fault, Ideo precor beatam and I ask Blessed Mary Tea pasun prartham Mariam semper ever Virgin, Blessed Bhagevonti Ankvar Virginem, beatum Michael the Archangel, Moriek, Boddvea S. Michaelem Archangelum, Blessed John the Baptist, Migelik, S. Juanv beatum Joannem the Holy Apostles Peter Batistak, Apostl Pedruk Baptistam, sanctos and Paul, all the Saints, ani Paulak, somest Apostolos Petrum et and you Father, to pray Bhogtank ani tumkam, Paulum, omnes Sanctos, et for me to the Lord our bhavam-bhoinnimno, te Pater, orare pro me ad God. moje khatir Deva Sumia Dominum Deum Nostrum. lagim vinot korcheak. P: Misereatur tui P: Almighty God have P: Sorv-podvedara Devan omnipotens Deus, et mercy upon you, forgive tuji kakut korum ani dimissis peccatis tuis, you your sins, and bring tujim patkam bogsun tuka perducat te ad vitam you to everlasting life. sorginchea sukak vhorum. aeternam.


S: Amen. S. Amen. S: Amen. P: Indulgentiam P: The Almighty and P: Kakutsar ani absolutionem, et Merciful Lord grant you Sorvpodvedar Dhonia remissionem peccatorum pardon, absolution and Devan amche guneanv nostrorum, tributat nobis remission of your sins. bogsun amcheam omnipotens et misericors papanchem bogsonnem Dominus. dium. S: Amen. S. Amen. S: Amen. The priest genuflects, holds up one of the smaller Hosts over the ciborium (which holds the other consecrated Hosts), turns around to the faithful and says: P: Ecce Agnus Dei, ecce P: Behold the Lamb of S: Ho polle Devacho qui tollit peccata mundi. God, behold Him who Menddro, polle taka, zo takes away the sins of the sonvsarachim patkam world. kaddta to. The priest says three times: Domine, non sum dignus, Lord [laity, strike breast], I Dhonia [loukikamni horddear et intres sub tectum am not worthy that Thou hat marcho], Tum mojea meum: sed tantum dic should enter under my kallzant eunk maka fvo verbo, et sanabitur anima roof; say but the word and nhoi, punn Tum ekuch utor mhunn ani mozo mea. my soul shall be healed. otmo salvar zatolo.

Holy Communion
The faithful come to the altar rail, and the priest gives them Holy Communion, saying: Corpus Domini nostri The Body of our Lord Amchea Suamia Jezu Jesu Christi custodiat Jesus Christ preserve thy Kristachi Kudd tujea animam tuam in vitam soul unto everlasting life. otmeak sasnnachea jivitak aeternam. Amen. Amen. sambhallum. Oxem zanv. When everyone has received, the priest places the ciborium in the Tabernacle.

Prayers during the Ablutions The First Ablution
Wine is poured into the chalice, which the priest drinks, and then says: Quod ore sumpisimus, Grant, O Lord, that what we Tonddan ghetlam tem Domine, pura mente have taken with our mouth, Dhonia nirmoll monan capiamus, et de munere we may receive with a pure gheunchem xem kor mhunn temporali fiat nobis mind; and from a temporal magtanv ani hem remedium sempiternum. gift may it become to us an sonvsarantlem dennem eternal remedy. amkam sasnnachem okhot zanv.

The Second Ablution
The server pours water and wine over the fingers of the priest, into the chalice, who dries his fingers with the purificator cloth, and says, silently: 38

Corpus tuum, Domine, May Thy Body, O Lord, Tuji Kudd ghetlea ti Dhonia quod sumpsi, et Sanguis, which I have received, and ani Tujem Rogot pielam quem potavi, adhaereat Thy Blood which I have tem mojea kallzak lagum visceribus meis: et praest; ut drunk, cling to my inmost ani Tujeam nirmoll ani in me non ramaneat being; and grant that no povitr sacramentamnim scelerum macula, quem stain of sin may remain in maka novo kela tacher pura et sancta refecerunt me, who has been fed with patkachem khot poddunk Sacramenta. Qui vivis et this pure and holy dinakai. Zo jietai ani rajvott regnas in saecula Sacrament; Who live reign, kortai sasnnachea sasnnank. saeculorum, Amen. world without end. Amen. Oxem zanv. The priest drinks the water and wine mixture, then wipes the inside of the chalice (purifies it) with the same cloth, and covers it with the veil.

Post Communion

The server carries the veil and the book and places them as follows: the veil on the Gospel (left) side and the book on the Epistle (right) side where the Communion prayer is read.

Communion Verse (Proper) (Stand)
The priest goes to the right side of the Altar and reads the Communion verse. After reading the Communion verse, the priest then goes to the middle of the altar, turns and says: P: The Lord be with you. P: Dhoni tumche thaim P: Dominus vobiscum. asum. S: Et cum spiritu tuo. S: And with Thy spirit. S: Ani tujea otmea borabor. P: Oremus. P: Let us pray. P: Prarthum-ia.

Post-Communion (Proper)

The priest returns to the Missal at the right side of the Altar and reads the Postcommunion prayer, and then says… P: …Per Dominum P: ….Through our Lord P: ….Tujea Putra, nostrum Iesum Cristum, Jesus Christ, Your Son, amchea Sumia Jezu Filium tuum, qui tecum who being God, lives and Krista vorvim, zo Dev vivit et regnat, in unitate reigns with You in the asun, Tujea sangata Spiritus Sancti, Deus, per unity of the Holy spirit, Povitr Atmeachea omnia saecula world without end. ekvottant jieta ani raj saeculorum. korta, sasnnachea sasnnak. S: Amen. S: Amen. S: Oxem zanv.

The priest goes to the middle of the altar, kisses the altar, turns around to the faithful and says aloud: P: Dominus vobiscum. P: The Lord be with you. P: Dhoni tumche thaim asum. S: Et cum spiritu tuo. S: And with thy spirit. S: Ani tujea otmea borabor. P: Ite, Missa est. P: Go, the Mass is ended. P: vochat, mis zalem. S: Deo gratias. S: Thanks be to God. S: Devak argam. Alternate Dismissals: During Advent, Septuagesima, Lent:
P. S. Deo

Benedicámus Grátias

Dómino P.


S. Thanks

us bless be to God.



During Easter Week:
P. Ite, Missa est. Alleluia. Alleluia. S. Deo grátias. Alleluia. Alleluia.

Go, the Mass is ended. Alleluia. Alleluia. S. Thanks be to God. Alleluia. Alleluia.

During Masses for the Dead:
P. Requiéscant S. Amen



P. Let S. Amen.






The Final Blessing (Kneel)
The priest (after turning towards the altar), says, silently, bowing before the altar: Placeat tibi, sancta Trinitas, May the performance of my Moji chakrachi bhett, Tuka, obsequium servitutis meae: homage be pleasing to bhou Povitr Trindadik et praesta, ut sacrificium Thee, most Holy Trinity: manum ani Tujea mukhar quod oculis tuae majestatis and grant that the Sacrifice hanvem Bolli somorpilea ti indignus obtuli, tibi sit which I, though unworthy, Tuka manoxi kor, mojea ani acceptabile, mihique, et have offered up in the sight zanche khatir hanvem ti omnibus proquibus illud of Thy Majesty, may be bhettoilea tanchea obtuli, sit te miserante acceptable to Thee, and soglleanchea faideak, Tuje propitiabile. Per Christum through Thy mercy, be a kakutin, poddum, Teach Dominum nostrum. Amen. propitiation for me and for amchea Dhonia Jezu Krista all whom I have offered it. vorvim. Oxem zanv. Through Christ our Lord. Amen. The priest kisses the altar, and makes the Sign of The Cross: P: Benedicat vos May Almighty God (turns) Sorvpodvedara Devan omnipotens Deus (turns) the Father, Son , and tumcher besanv ghalum. Pater, et Filius , et Holy Spirit, bless you. (vollun) Bapan, Putran Spiritus Sanctus. ani Spirit Santan. S: Amen. S: Amen. [Cross yourself] S: Oxem zanv. [Cross yourself]

The Last Gospel (stand) [John 1: 1-14]
The Priest goes to the left side of the Altar and reads The Last Gospel from the Altar Card. P: Dominus vobiscum. S: Et cum spiritu tuo. P: Initium sancti Evangelii secundum Joannem. S: Gloria tibi, Domine. P: In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat P: The Lord be with you. P: Dhoni tumche thaim asum. S: And with thy spirit. S: Ani tujea otmea borabor. P: The beginning of the P: Bhaghevont Joao holy Gospel according to hachea pormonnem St. John. Vanjelachi Survat. S: Glory be to Thee, O Lord. P: In the beginning was P: Orombim aslo Sobd ani the Word, and the Word Sodb aslo Deva sorxem was with God, and the ani Dev aslo Sobd. Ho


Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic cenit in testimonium, et testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine eius, qui non ex sanquinibus, neque ex voluntate viri, sed ex deo nati sunt.

Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. In him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. There was a man sent from God, whose name was John. The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

orombim Devaxim aslo. Tachech vorvim sogott zolmant ailam. Tache xivai kaim ek zolmunk nam. Tache thaim jivit aslem ani jivit munxeancho uzvadd aslo ani uzvadd kallokant uzvadd dita, pun kallokan Taka ollkunk nam. Joanv nanvacho eok munis, Devan pathoilo. Ho Uzvaddachi govai diunk ailo, soglleamnim tache vorvim sot manunk. To Uzvadd noi punn Uzvaddachi govai dinnar. Hea sonvsarant etelea munxeak uzvadd dita to khoro Uzvadd aslo. Hea sonvsarant aslo ani sonvsar Tannech kela torui astanam sonvsaran Taka ollkunk nam. Apleant ailo punn apleamnim taka gheunk nam, punn Taka ghetlo tankam Tannem Devache putr zanvchi podvi dili ani te Tachea nanvancher sot mandtat: ani te rogtache nhoi kuddiche voddiche vo munxeache khoxeche nhoi, punn Devachech zolmoleat.

Everyone genuflects at the following words: ET VERBUM CARO AND THE WORD WAS SOBD MONIS ZALO FACTUM EST MADE FLESH, (Stand) (Stand) Et habitabit in nobis; et And dwelt among us, and Ani amche modem jielo vidimus gloriam eius we saw His glory, the ani amim Tacho onod ani gloiram quasi Unigenti a glory as of the Only man deklo, onod Patre, plenum gratiae et begotten of the Father, Devachea Ekleach


veritatis. S: Deo gratias.

full of grace and truth. S: Thanks be to God.

Putracho koso kurpen ani sothan bhorlolo. S: Devak argham.

Now a Recessional Hymn is sung as the priest leaves the Altar (High Mass). As the processional Cross passes by, it is customary to bow (profound bow or a bow of the head), cross yourself, and say a silent prayer for the priest.

Prayers after Mass (kneel)
The priest kneels on the steps at the foot of the altar and leads the faithful in these prayers.

The Ave (Hail Mary)
P: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. R: Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. (Repeated three times) P: Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. R: Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. P: Noman Morie, kurpen bhorlele, Dhoni Dev tujea thaim asa; ostoream modem tum sodoiv, ani sodoiv tuje khuxichem foll, Jezu. R: Sancta Morie, Devache Maie, amam papiam khatir vinoti kor, atam ani amchea mornnachea velar. Amen.

Salve Regina (Hail, Holy Queen)
Priest and faithful say together All: Salve Regina, Mater All: Hail, Holy Queen, misericordiae; vita Mother of mercy; our life, dulcedo et spes nostra, our sweetness and our salve. Ad te clamamus, hope. To thee do we cry, exsules filii Evae. Ad te poor banished children of suspiramus gementes et Eve. To thee do we send flentes in hac lacrimarum up our sighs, mourning valle. Eia ergo, advocata and weeping in this vale of nostra, illos tuos tears. Turn then, most misericordes oculos ad nos gracious advocate, thine converte. Et Jesum, eyes of mercy towards us. benedictum fructum And after this our exile, ventris tui, nobis, post hoc show unto us the blessed exsilium, ostende. fruit of thy womb, Jesus. Everyone strikes their breast three times as they say: All: O clemens, O pia, O All: O clement, O loving, dulcis Virgo Maria! O sweet Virgin Mary!


And then the priest continues: P: Ora pro nobis, sancta P: Pray for us, O holy Dei Genitrix. Mother of God. R: Ut digni efficiamur R: That we may be made promissionibus Christi. worthy of the promises of Christ.

O God, Our Refuge and Our Strength
P: Oremus. P: Let us pray. Deus, refugium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Joseph, ejus Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R: Amen. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph, her spouse, of Thy blessed apostles Peter and Paul, and of all the Saints, graciously hear our prayers for the conversion of sinners, and for the freedom and exaltation of Holy Mother Church. Through the same Christ our Lord. R: Amen.

Prayer to the Archangel, St. Michael
P: Sante Michael Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae caelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem P: St. Michael, the archangel, defend us in battle. Be our protection against the wickedness and snares of the devil. May God rebuke him, we humbly pray. And do thou, prince of the heavenly host, by the power of God, cast into hell Satan and all the evil


animarum pervagantur in spirits who roam the mundo, divina virtute in world seeking the ruin of infernum detrude. souls. R: Amen. R: Amen.

Invocation of the Sacred Heart
P: Cor sacratissimum. R: Miserere nobis. (Repeated three times) Jesu P: Most Sacred Heart of P: Jezuchea bhou Povitr Jesus. Kallza. R: Have mercy on us. R: Amchi kaklut kor.

The Priest Returns to the Sacristy



Pope St. Pius V - July 14, 1570 From the very first, upon Our elevation to the chief Apostleship, We gladly turned our mind and energies and directed all out thoughts to those matters which concerned the preservation of a pure liturgy, and We strove with God's help, by every means in our power, to accomplish this purpose. For, besides other decrees of the sacred Council of Trent, there were stipulations for Us to revise and re-edit the sacred books: the Catechism, the Missal and the Breviary. With the Catechism published for the instruction of the faithful, by God's help, and the Breviary thoroughly revised for the worthy praise of God, in order that the Missal and Breviary may be in perfect harmony, as fitting and proper - for its most becoming that there be in the Church only one appropriate manner of reciting the Psalms and only one rite for the celebration of Mass - We deemed it necessary to give our immediate attention to what still remained to be done, viz, the reediting of the Missal as soon as possible. Hence, We decided to entrust this work to learned men of our selection. They very carefully collated all their work with the ancient codices in Our Vatican Library and with reliable, preserved or emended codices from elsewhere. Besides this, these men consulted the works of ancient and approved authors concerning the same sacred rites; and thus they have restored the Missal itself to the original form and rite of the holy Fathers. When this work has been gone over numerous times and further emended, after serious study and reflection, We commanded that the finished product be printed and published as soon as possible, so that all might enjoy the fruits of this labor; and thus, priests would know which prayers to use and which rites and ceremonies they were required to observe from now on in the celebration of Masses.


Let all everywhere adopt and observe what has been handed down by the Holy Roman Church, the Mother and Teacher of the other churches, and let Masses not be sung or read according to any other formula than that of this Missal published by Us. This ordinance applies henceforth, now, and forever, throughout all the provinces of the Christian world, to all patriarchs, cathedral churches, collegiate and parish churches, be they secular or religious, both of men and of women - even of military orders - and of churches or chapels without a specific congregation in which conventual Masses are sung aloud in choir or read privately in accord with the rites and customs of the Roman Church. This Missal is to be used by all churches, even by those which in their authorization are made exempt, whether by Apostolic indult, custom, or privilege, or even if by oath or official confirmation of the Holy See, or have their rights and faculties guaranteed to them by any other manner whatsoever. This new rite alone is to be used unless approval of the practice of saying Mass differently was given at the very time of the institution and confirmation of the church by Apostolic See at least 200 years ago, or unless there has prevailed a custom of a similar kind which has been continuously followed for a period of not less than 200 years, in which most cases We in no wise rescind their above-mentioned prerogative or custom. However, if this Missal, which we have seen fit to publish, be more agreeable to these latter, We grant them permission to celebrate Mass according to its rite, provided they have the consent of their bishop or prelate or of their whole Chapter, everything else to the contrary notwithstanding. All other of the churches referred to above, however, are hereby denied the use of other missals, which are to be discontinued entirely and absolutely; whereas, by this present Constitution, which will be valid henceforth, now, and forever, We order and enjoin that nothing must be added to Our recently published Missal, nothing omitted from it, nor anything whatsoever be changed within it under the penalty of Our displeasure. We specifically command each and every patriarch, administrator, and all other persons or whatever ecclesiastical dignity they may be, be they even cardinals of the Holy Roman Church, or possessed of any other rank or pre-eminence, and We order them in virtue of holy obedience to chant or to read the Mass according to the rite and manner and norm herewith laid down by Us and, hereafter, to discontinue and completely discard all other rubrics and rites of other missals, however ancient, which they have customarily followed; and they must not in celebrating Mass presume to introduce any ceremonies or recite any prayers other than those contained in this Missal. Furthermore, by these presents [this law], in virtue of Our Apostolic authority, We grant and concede in perpetuity that, for the chanting or reading of the Mass in any church whatsoever, this Missal is hereafter to be followed absolutely, without any scruple of conscience or fear of incurring any penalty, judgment, or censure, and may freely and lawfully be used. Nor are superiors, administrators, canons, chaplains, and other secular priests, or religious, of


whatever title designated, obliged to celebrate the Mass otherwise than as enjoined by Us. We likewise declare and ordain that no one whosoever is forced or coerced to alter this Missal, and that this present document cannot be revoked or modified, but remain always valid and retain its full force notwithstanding the previous constitutions and decrees of the Holy See, as well as any general or special constitutions or edicts of provincial or synodal councils, and notwithstanding the practice and custom of the aforesaid churches, established by long and immemorial prescription - except, however, if more than two hundred years' standing. It is Our will, therefore, and by the same authority, We decree that, after We publish this constitution and the edition of the Missal, the priests of the Roman Curia are, after thirty days, obliged to chant or read the Mass according to it; all others south of the Alps, after three months; and those beyond the Alps either within six months or whenever the Missal is available for sale. Wherefore, in order that the Missal be preserved incorrupt throughout the whole world and kept free of flaws and errors, the penalty for nonobservance for printers, whether mediately or immediately subject to Our dominion, and that of the Holy Roman Church, will be the forfeiting of their books and a fine of one hundred gold ducats, payable ipso facto to the Apostolic Treasury. Further, as for those located in other parts of the world, the penalty is excommunication latae sententiae, and such other penalties as may in Our judgment be imposed; and We decree by this law that they must not dare or presume either to print or to publish or to sell, or in any way to accept books of this nature without Our approval and consent, or without the express consent of the Apostolic Commissaries of those places, who will be appointed by Us. Said printer must receive a standard Missal and agree faithfully with it and in no wise vary from the Roman Missal of the large type (secundum magnum impressionem). Accordingly, since it would be difficult for this present pronouncement to be sent to all parts of the Christian world and simultaneously come to light everywhere, We direct that it be, as usual, posted and published at the doors of the Basilica of the Prince of the Apostles, also at the Apostolic Chancery, and on the street at Campo Flora; furthermore, We direct that printed copies of this same edict signed by a notary public and made official by an ecclesiastical dignitary possess the same indubitable validity everywhere and in every nation, as if Our manuscript were shown there. Therefore, no one whosoever is permitted to alter this notice of Our permission, statute, ordinance, command, precept, grant, indult, declaration, will, decree, and prohibition. Should know that he will incur the wrath of Almighty God and of the Blessed Apostles Peter and Paul. Given at St. Peter's in the year of the Lord's Incarnation, 1570, on the 14th of July of the Fifth year of Our Pontificate.

Apostolic Letter in the form "Motu Proprio"


Pope Benedict XVI Up to our own times, it has been the constant concern of Supreme Pontiffs to ensure that the Church of Christ offers a worthy ritual to the Divine Majesty, "to the praise and glory of His name," and "to the benefit of all His Holy Church." Since time immemorial it has been necessary -- as it is also for the future -- to maintain the principle according to which "each particular Church must concur with the universal Church, not only as regards the doctrine of the faith and the sacramental signs, but also as regards the usages universally accepted by uninterrupted apostolic Tradition, which must be observed not only to avoid errors but also to transmit the integrity of the faith, because the Church's law of prayer corresponds to her law of faith."[1] Among the Pontiffs who showed that requisite concern, particularly outstanding is the name of St. Gregory the Great, who made every effort to ensure that the new peoples of Europe received both the Catholic faith and the treasures of worship and culture that had been accumulated by the Romans in preceding centuries. He commanded that the form of the sacred liturgy as celebrated in Rome (concerning both the Sacrifice of Mass and the Divine Office) be conserved. He took great concern to ensure the dissemination of monks and nuns who, following the Rule of St. Benedict, together with the announcement of the Gospel, illustrated with their lives the wise provision of their rule that "nothing should be placed before the work of God." In this way the sacred liturgy, celebrated according to the Roman use, enriched not only the faith and piety but also the culture of many peoples. It is known, in fact, that the Latin liturgy of the Church in its various forms, in each century of the Christian era, has been a spur to the spiritual life of many saints, has reinforced many peoples in the virtue of religion and fecundated their piety. Many other Roman pontiffs, in the course of the centuries, showed particular solicitude in ensuring that the sacred liturgy accomplished this task more effectively. Outstanding among them is St. Pius V who, sustained by great pastoral zeal and following the exhortations of the Council of Trent, renewed the entire liturgy of the Church, oversaw the publication of liturgical books amended and "renewed in accordance with the norms 49














One of the liturgical books of the Roman rite is the Roman Missal, which developed in the city of Rome and, with the passing of the centuries, little by little took forms very similar to that it has had in recent times. "It was towards this same goal that succeeding Roman Pontiffs directed their energies during the subsequent centuries in order to ensure that the rites and liturgical books were brought up to date and when necessary clarified. From the beginning of this century they undertook a more general reform."[2] Thus our predecessors Clement VIII, Urban VIII, St. Pius X,[3] Benedict XV, Pius XII and Blessed John XXIII all played a part. In more recent times, the Second Vatican Council expressed a desire that the respectful reverence due to divine worship should be renewed and adapted to the needs of our time. Moved by this desire our predecessor, the Supreme Pontiff Paul VI, approved, in 1970, reformed and partly renewed liturgical books for the Latin Church. These, translated into the various languages of the world, were willingly accepted by bishops, priests and faithful. John Paul II amended the third typical edition of the Roman Missal. Thus Roman Pontiffs have operated to ensure that "this kind of liturgical edifice ... should again appear resplendent for its dignity and harmony."[4] But in some regions, no small numbers of faithful adhered and continue to adhere with great love and affection to the earlier liturgical forms. These had so deeply marked their culture and their spirit that in 1984 the Supreme Pontiff John Paul II, moved by a concern for the pastoral care of these faithful, with the special indult "Quattuor Abhinc Anno," issued by the Congregation for Divine Worship, granted permission to use the Roman Missal published by Blessed John XXIII in the year 1962. Later, in the year 1988, John Paul II with the apostolic letter given as "motu proprio, "Ecclesia Dei," exhorted bishops to make generous use of this power in favor of all the faithful who so desired. Following the insistent prayers of these faithful, long deliberated upon by our predecessor John Paul II, and after having listened to the views of the cardinal fathers of the consistory of 22 March 2006, having reflected deeply upon all aspects of the question, invoked the Holy Spirit and trusting in the help of God, with these apostolic letters we establish the following: Art 1. The Roman Missal promulgated by Paul VI is the ordinary expression of the "Lex orandi" (Law of prayer) of the Catholic Church of the Latin rite. Nonetheless, the Roman Missal promulgated by St. Pius V and reissued by Blessed John XXIII is to be considered as an extraordinary expression of that same "Lex orandi," and must be given due honor for its venerable and ancient usage. These two expressions of the Church's "Lex orandi" will in no any way lead to a division in the Church's "Lex credendi" (Law of belief). They are, in fact two usages of the one Roman rite. It is, therefore, permissible to celebrate the Sacrifice of the Mass following the typical edition of the Roman Missal promulgated by Blessed John XXIII in 1962 and never


abrogated, as an extraordinary form of the liturgy of the Church. The conditions for the use of this Missal as laid down by earlier documents "Quattuor Abhinc Annis" and "Ecclesia Dei," are substituted as follows: Art. 2. In Masses celebrated without the people, each Catholic priest of the Latin rite, whether secular or regular, may use the Roman Missal published by Blessed Pope John XXIII in 1962, or the Roman Missal promulgated by Pope Paul VI in 1970, and may do so on any day with the exception of the Easter Triduum. For such celebrations, with either one Missal or the other, the priest has no need for permission from the Apostolic See or from his ordinary. Art. 3. Communities of institutes of consecrated life and of societies of apostolic life, of either pontifical or diocesan right, wishing to celebrate Mass in accordance with the edition of the Roman Missal promulgated in 1962, for conventual or "community" celebration in their oratories, may do so. If an individual community or an entire institute or society wishes to undertake such celebrations often, habitually or permanently, the decision must be taken by the superiors major, in accordance with the law and following their own specific decrees and statues. Art. 4. Celebrations of Mass as mentioned above in art. 2 may -- observing all the norms of law -- also be attended by faithful who, of their own free will, ask to be admitted. Art. 5. §1 In parishes, where there is a stable group of faithful who adhere to the earlier liturgical tradition, the pastor should willingly accept their requests to celebrate the Mass according to the rite of the Roman Missal published in 1962, and ensure that the welfare of these faithful harmonizes with the ordinary pastoral care of the parish, under the guidance of the bishop in accordance with Canon 392, avoiding discord and favoring the unity of the whole Church. §2 Celebration in accordance with the Missal of Blessed John XXIII may take place on working days; while on Sundays and feast days one such celebration may also be held. §3 For faithful and priests who request it, the pastor should also allow celebrations in this extraordinary form for special circumstances such as marriages, funerals or occasional celebrations, i.e., pilgrimages. §4 Priests who use the Missal of Blessed John XXIII must be qualified to do so and not juridically impeded. §5 In churches that are not parish or conventual churches, it is the duty of the rector of the church to grant the above permission. Art. 6. In Masses celebrated in the presence of the people in accordance with the Missal of Blessed John XXIII, the readings may be given in the vernacular, using editions recognized by the Apostolic See.


Art. 7. If a group of lay faithful, as mentioned in art. 5 §1, has not obtained satisfaction to their requests from the pastor, they should inform the diocesan bishop. The bishop is strongly requested to satisfy their wishes. If he cannot arrange for such celebration to take place, the matter should be referred to the Pontifical Commission Ecclesia Dei. Art. 8. A bishop who, desirous of satisfying such requests, but who for various reasons is unable to do so, may refer the problem to the Commission Ecclesia Dei to obtain counsel and assistance. Art. 9. §1 The pastor, having attentively examined all aspects, may also grant permission to use the earlier ritual for the administration of the sacraments of baptism, marriage, penance, and the anointing of the sick, if the good of souls would seem to require it. § 2 Ordinaries are given the right to celebrate the sacrament of confirmation using the earlier Roman Pontifical, if the good of souls would seem to require it. § 2 Clerics ordained "in sacris constitutis" may use the Roman Breviary promulgated by Blessed John XXIII in 1962. Art. 10. The ordinary of a particular place, if he feels it appropriate, may erect a personal parish in accordance with Canon 518 for celebrations following the ancient form of the Roman rite, or appoint a chaplain, while observing all the norms of law. Art. 11. The Pontifical Commission Ecclesia Dei, erected by John Paul II in 1988[5], continues to exercise its function. Said commission will have the form, duties and norms that the Roman Pontiff wishes to assign it. Art. 12. This commission, apart from the powers it enjoys, will exercise the authority of the Holy See, supervising the observance and application of these dispositions. We order that everything We have established with these apostolic letters issued as "motu proprio" be considered as "established and decreed," and to be observed from Sept. 14 of this year, feast of the Exaltation of the Cross, whatever there may be to the contrary. From Rome, at St. Peter's, July 7, 2007, third year of Our Pontificate.
[1] General Instruction of the Roman Missal, 3rd ed., 2002, No. 397. [2] John Paul II, apostolic letter "Vicesimus Quintus Annus," Dec. 4, 1988, 3: AAS 81 (1989), 899. [3] Ibid. [4] St. Pius X, apostolic letter issued "motu propio data," "Abhinc Duos Annos," Oct. 23, 1913: AAS 5 (1913), 449-450; cf John Paul II, apostolic letter "Vicesimus Quintus Annus," No. 3: AAS 81 (1989), 899. [5] Cf John Paul II, apostolic letter issued "motu proprio data," "Ecclesia Dei," July 2, 1988, 6: AAS 80 (1988), 1498.



Sign up to vote on this title
UsefulNot useful