You are on page 1of 3

¿Santiago o Jacobo?

Dándole Su Lugar a Jacobo

Mark Wilson

El problema de los nombres surgió en un estudio bíblico reciente en la Iglesia de la Unión de San Pablo
en Antalya, Turquía. El pastor Dennis Massaro estaba hablando de los tres hombres llamados
"Santiago" en el Nuevo Testamento: Dos eran apóstoles, y el tercero era el líder de la iglesia de
Jerusalén y autor de la carta epónima: el Libro de Santiago. Los participantes en el estudio vinieron de
una gama de países, incluyendo Países Bajos, Irán, México, Moldova y Camerún. Cuando pregunté
cuál era el nombre de estos personajes en sus idiomas naturales, todos dijeron "Jacobo".

Cuando estaba dando un curso sobre las Cartas Generales del Nuevo Testamento (Desde Hebreos hasta
Judas), empecé haciendo una introducción al Libro de Jacobo, también conocido como el Libro de
Santiago. Los estudiantes se quedaron perplejos hasta que aprendieron que Jacobo es la traducción
correcta del nombre griego Iakōbos. Un estudiante escribió más tarde que saber esto "cambió mi
comprensión de la escritura." Otro observó que "con el cambio de nombre, la pérdida del linaje judío
ocurriría".

Entonces, ¿cómo cambio el nombre judío Ya'akov al Gentilizarse a Santiago? Desde el siglo XIII, la
forma del nombre latino Iacomus comenzó su uso en inglés. En el siglo XIV, John Wycliffe hizo la
primera traducción de la Biblia al inglés y tradujo Iakobus como Santiago. (Sin embargo, tanto en el
Antiguo como en el Nuevo Testamento usó arbitrariamente el nombre de Jacobo para referirse al
patriarca). En todas las traducciones futuras al inglés, el nombre quedó estandarizado, sobre todo
después de 1611, cuando el Rey Jaime I patrocinó la traducción que luego se llamó Versión Autorizada,
pero desde 1797 se llamó la Biblia del Rey Jacobo.

Pero, ¿qué se pierde al usar a Santiago en vez de a Jacobo? En primer lugar, ha creado una

y Rhodesia a Zimbabwe."2 Jacobo fue el tercer Jacobo de la familia. Estos cambios pronto fueron incorporados por los medios de comunicación. Part IV: The Eastern Diaspora 330 BCE–650 CE (Tübingen: Mohr Siebeck. Mark 1 Hershel Shanks and Ben Witherington III. fueron capturadas por el público de habla griega. que incluso los lectores laicos saben que no es lo mismo.3 Incluyendo a las diásporas Orientales como a la Occidentales. una nota de pie de página podría indicar que Santiago es realmente Jacobo. Turquía. como el estudiante lo señaló anteriormente. ahora pérdidas para los lectores. Mark Wilson es el director del Centro de Investigación de Asia Menor en Antalya.1 En segundo lugar.incomodidad en los trabajos académicos. The Brother of Jesus: The Dramatic Story & Meaning of the First Archaeological Link to Jesus & His Family (New York: Harper Collins Publishers. . Los estudiosos consideran a Santiago el libro más "Judío" del Nuevo Testamento. Cuarto. aprendemos que el padre de José fue llamado Jacobo (Mateo 1:16) y que su árbol familiar incluía al patriarca Jacobo (Mateo 1: 2). Y mientras estamos en ello. vamos a rehabilitar a Jacobo como el nombre de dos de los discípulos / apóstoles de Jesús. Tercero. Lo más difícil de cambiar sería las traducciones de la Biblia. Jacobo era el tercer nombre Judío más popular. p. con 18 personas conocidas portándolo. 2 Shanks and Witherington III. Santiago recibió así el nombre de su abuelo. p. Estas conexiones. 2 Macabeos 1: 1-2: 18. En mi vida nos hemos adaptado a un número de cambios de nombre: Bombay a Mumbai. Para comenzar. Brother of Jesus. Pekín a Beijing. 2011). El Libro de Jacobo (es decir. 3 Ṭal Ilan. Los eruditos que usan la transliteración de Santiago indican Iakōbos. el cambio de traducciones en inglés de Santiago a Jacobo tiene mucho sentido. Vamos a darle a Jacobo su crédito. 2003). En la genealogía de Mateo. con 74 ocurrencias. el contexto cultural Judío de Santiago queda minimizado. ¿Pero se puede hacer tal cambio prácticamente? Los eruditos bíblicos y los editores tendrían que estar de acuerdo en que el uso continuado de "Santiago" es lingüísticamente indefendible y culturalmente engañoso. Hershel Shanks ha señalado que la razón por la que los eruditos israelíes no comprendieron la importancia del osario epónimo es que no conectaron a Santiago con Ya'akov. Como escribe Ben Witherington: "Está claro que la familia de 'Santiago' estaba orgullosa de su herencia patriarcal. 28. así como en ediciones posteriores de libros geográficos e históricos. Hacer este ajuste onomástico no tiene que ser demasiado difícil en los círculos religiosos. Su género es considerado como una carta enviada a la diáspora como en Jeremías 29: 1-23 y las obras apócrifas como La Epístola de Jeremías. Por estas razones. así como por los lectores modernos de traducciones en la mayoría de los otros idiomas. Tal Ilan identifica a Jacobo como el décimo quinto nombre más popular en Palestina en la antigüedad. el linaje ancestral de Santiago está perdido. el Libro de Santiago) está dirigido a "las doce tribus de la diáspora" (Santiago 1:1) y está lleno de referencias y alusiones a la Torá y a la Sabiduría de la Biblia Judía (Antiguo Testamento de los Cristianos ). Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity. Birmania a Myanmar. que son muy conservadoras. la herencia literaria Judía se confunde. tampoco. y 2 Apocalipsis de Baruch 78-86. 97.

. Actualmente es Profesor Asociado Extraordinario del Nuevo Testamento en la Universidad Stellenbosch. Dirige estudios de campo en Turquía y el Mediterráneo Oriental para grupos en las universidades.recibió su doctorado en estudios bíblicos de la Universidad de Sudáfrica (Pretoria). Es el autor de Turquía Bíblica: Una Guía para conocer los sitios Judíos y Cristianos de Asia Menor y la Victoria a través del Cordero: Una Guía para la Revelación en Lenguaje Simple. donde trabaja como investigador en arqueología bíblica. seminarios e iglesias.