You are on page 1of 43

LUCIANO

TIMON
o EL MISNTROPO

TRADUCCIN Y NOTAS POR ANDRS ESPINOSA ALARCN


La traduccin ha sido revisada por ALFONSO MARTNEZ DEZ
Texto griego de Luciano: http://sites.google.com/site/ancienttexts/gk-l2
25

TIMN O EL MISNTROPO
TIMWN H MISANQRWPOS

Media, sin duda, gran diferencia entre los rasgos literarios de este personaje lucianesco
y su lejano modelo histrico, el ateniense del siglo v a. C., prototipo de misantropa, y del
que poca cosa sabran Luciano y los comedigrafos que antes se ocuparan de l, como es el
caso de Antfanes, del perodo medio, autor de un Timn en la primera mitad del siglo Por
otra parte, la publicacin, en 1959, por Vctor Martin, de un papiro de la biblioteca
Bodmeriana de Cologny en Ginebra nos ha restituido buena parte del Dscolo menandreo,
cuyo protagonista, Cnemn, tan estrechas afinidades de carcter mantiene con el Timn
lucianesco, y cuya descripcin prototpica debe de remontarse a la conocida obra del
peripattico Teofrastro, escrita, segn O. REGENBOGEN supl. 7, 1940, col. 1510) en 319 a.
C., con anterioridad a la produccin menandrea. Por lo dems, las coincidencias van ms
all de la idea central de la misantropa y llegan a aspectos formales (cf. edicin de
MACLEOD, referencias, y nuestras notas): es evidente, pues, que al escribir su Timn,
Luciano tiene a la vista el Dscolo de Menandro, a no ser lo que no parece probable que
ambos se nutran de una fuente comn. (Cf. J. SCHWARTZ, Biographie de Lucien de
Samosate, Bruselas, 1965, pgs. 38 y sigs.)
Cabe, asimismo, decir que el personaje Timn, prototipo de la misantropa, estaba de
moda en la poca helenstica y romana. Neantes de Ccico compil una biografa de Timn
hacia 200 a. C. y a l hacen referencia Plutarco y Estrabn al informarnos de que Marco
Antonio, cuando sus amigos le abandonaron, se com par a s mismo con Timn.
Segn Schwartz, esta obra, redactada ya quizs en 162, no aparecera en su forma
definitiva hasta despus de 165, tras la muerte de Peregrino. Slo en un sentido muy lato
puede calificarse de menipea (Helm no la incluye entre los quince dilogos ms
genuinamente calificables de tales): en efecto, los rasgos cnicos de Timn vestido de
pieles trabajando dura y virilmente, la personificacin de Pobreza, su desvergenza en el
lenguaje con Zeus y dems dioses y hombres, etc. Mas, a nuestro entender, los rasgos de la
comedia prevalecen en este caso notablemente sobre los de la stira menipea, y ello
confirma una vez ms que Luciano no es escritor de una sola cuerda.
Drama de la ingratitud del hombre, aunque con rasgos formales cmicos, Timn plantea
crudamente, como dice Tovar, la problemtica de las relaciones humanas en la sociedad
del siglo II d. C., al vivirse entre cuervos y lobos (8). Es interesante analizar la actitud del
protagonista, que comienza quejndose ante Zeus de las injusticias divinas y humanas,
sigue rechazando el contacto con todo ser hombre o dios, acaba aceptando las
riquezas de Zeus por mediacin de Hermes y Pluto y termina ensandose con los
humanos aduladores que vienen a aprovecharse de su gran tesoro, entre los que no falta el
consabido tipo lucianesco del filsofo hipcrita y vicioso.
Un esquema argumental del Timn puede comprender los siguientes apartados:

1. Timn increpa a Zeus por su pasividad ante las injusticias (1-6).


2. Zeus decide ayudar a Timn, al que le une un vnculo de gratitud por los antiguos
sacrificios dedicados al dios por el ateniense, con el concurso de Hermes y Pluto (7-17).
3. Hermes y Pluto dialogan acerca de la mutabilidad de las riquezas humanas, la
ambicin, etc. (18-30).
4. Las dos divinidades toman contacto con Timn, airado al principio, acompaado de
Pobreza y otros abstractos personificados, que le abandonan; Pluto enriquece a Timn, que
entona un panegrico a las riquezas (31-42).
5. Timn establece sus propias leyes, para regular su futuro estado de misantropa
perpetua, aunque ahora desde la opulencia (43-44).
6. Llegada de parsitos y aduladores, que reciben el justo castigo de parte de Timn
(45-58).

Salvo algunos pasajes que contienen discursos epidcticos (el exordio de Timn 1 a
6, la refutacin de Pluto a la argumentacin de Zeus 15 a 17, la explicacin de Pluto
a Hermes 21 a 23), el dilogo se desarrolla con fluidez en el doble plano
divino/humano (cf. Zeus trgico). Gran calidad retrica tiene el primer discurso de Timn y
su panegrico al oro en 41-42.
La etopeya de los dioses y de los personajes secundarios est tambin admirablemente
trabajada por Luciano, que en ello debe tambin notable inspiracin a la comedia (cf. el
Pluto de Aristfanes) y a la stira menipea en el caso del filsofo Trasicles.
Sabemos de la influencia cierta del Timn en los Sueos y La hora de todos de nuestro
Quevedo.
TIMN O EL MISNTROPO
TIMWN H MISANQRWPOS

TIMWN
1 W Ze flie ka xnie ka tairee 1 TIMN. Oh Zeus, protector de
ka fstie ka steropht ka rkie amigos, huspedes y compaeros, dios del
ka nefelhgerta ka rgdoupe ka hogar, fulminador, guardin de
e t se llo o mbrnthtoi poihta juramentos, amontonador de nubes, y
kalosi ka mlista tan porsi dems eptetos con que te invocan los
prj t mtra tte gr atoj poetas 1 estupefactos por el rayo sobre
polunumoj genmenoj peredeij t todo cuando tienen dificultades mtricas,
ppton to mtrou ka naplhroj t pues entonces, adquiriendo multitud de
kechnj to uqmo po soi nn nombres para ellos, sostienes los puntos
rismragoj strap ka dbiles del metro y completas los vacos
barbromoj bront ka aqaleij del ritmo! Dnde est ahora tu fragoso
ka rgeij ka smerdaloj relmpago, tu bramador trueno y tu
keraunj; panta gr tata lroj flamgero, resplandeciente y sobrecogedor
dh napfhne ka kapnj tecnj rayo?2 Todo eso se ha revelado ya como
poihtikj xw to patgou tn absurdo y tufo potico sin ms, excepto en
nomtwn. t d odimn soi ka la resonancia de las palabras. Tu clebre
khblon plon ka prceiron ok arma que hiere a distancia, de pronto
od' pwj telwj psbh ka yucrn lanzamiento, no s por qu, se ha apagado
sti, mhd lgon spinqra rgj por completo y est fra, sin conservar ni
kat tn dikontwn diafultton. una leve chispa de clera contra los
inicuos.
2 qtton gon tn piorken tij 2 Antes temera uno que osara perjurar a
piceirontwn wlon qruallda una mecha mortecina que a la llama de tu
fobhqeh n tn to pandamtoroj rayo omnipotente; das la impresin de
kerauno flga otw daln tina amenazarles con un ascua, tanto, que no
panatenesqai dokej atoj, j pr temen su fuego o su humo, y slo esperan
mn kapnn p' ato m dedinai, sufrir el menoscabo de llenarse de holln.
mnon d toto oesqai polaein to
tramatoj, ti naplhsqsontai tj
sblou.
Wste dh di tat soi ka Ese es el motivo por el que Salmoneo 3 se
Salmwnej ntibrontn tlma, o atrevi a rivalizar con tus truenos y no
pntV pqanoj n, prj otw careci por entero de crdito al ser, frente a

1 Crtica de los eptetos homricos y de otros poetas dirigidos a Zeus en particular, por razones mtricas,
para completar mecnicamente versos y ms versos. Cf. M. PARRY, L'pithte traditionnel dans Homre, Pars,
1928, y el estudio de L. GIL (captulos V y VI), en Introduccin a Homero, Madrid, 1963.
2 Cf. EURPIDES, Fenicias 182.

3 Salmoneo, hijo de olo, quiso igualarse con Zeus, solicitando sacrificios e imitando el trueno y el rayo. Por

ello, fue duramente castigado en el Hades.


yucrn tn rgn Da qermourgj un Zeus de genio tan fro, un hombre
nr megalaucomenoj. pj gr fogoso y arrogante. Y cmo no, cuando
<o>, pou ge kaqper p duermes como drogado por la mandr-
mandragrv kaqedeij, j ote tn gora, y ni oyes a los perjuros ni vigilas a los
piorkontwn koeij ote toj delincuentes, legaoso y miope ante los
dikontaj piskopej, lhmj d ka acontecimientos, con los odos embotados
mblutteij prj t ginmena ka t como los ancianos?
ta kkekfhsai kaqper o
parhbhktej; 3 pe noj ge ti ka 3 Mientras eras joven, de genio vivo y en
xqumoj n ka kmaoj tn rgn la plenitud de tu clera, emprendas
poll kat tn dkwn ka biawn frecuentes acciones contra los inicuos y
poeij ka odpote gej tte prj opresores, sin concederles jams tregua;
atoj keceiran, ll' e nergj antes bien, tu rayo estaba siempre en plena
pntwj keraunj n ka agj actividad, tu gida se mova, tu trueno
peseeto ka bront patageto resonaba y tu relmpago lanzaba tiros de
ka strap sunecj sper ej continuo como si de una escaramuza se
krobolismn prohkontzeto o tratara; los sesmos eran sacudidas de
seismo d koskinhdn ka cin criba, la nieve caa a montones y el granizo
swrhdn ka claza petrhdn, na era como guijarros para hablarte en
soi fortikj dialgwmai, eto te trminos del vulgo; las lluvias eran
agdaoi ka baioi, potamj ksth torrenciales e impetuosas, cada gota un ro;
stagn ste thlikath n kare en consecuencia, sobrevino tan gran
crnou nauaga p to Deukalwnoj diluvio en un instante, en tiempos de
gneto, j pobrucwn pntwn Deucalin 4, que, al quedar todo sumergido
katadeduktwn mgij n ti kibtion bajo las aguas, a duras penas logr salvarse
periswqnai prosokelan t Lukwre un arca, que arrib al Licoreo 5 preservando
zpurn ti to nqrwpnou un rescoldo de la humana semilla para dar
sprmatoj diafultton ej pigonn origen a una maldad an mayor.
kakaj mezonoj.
4 Toigrtoi klouqa tj vqumaj 4 Por tanto, obtienes la recompensa que
tpceira komzV par' atn, ote mereces por tu indolencia. Nadie te dedica
qontoj ti so tinoj ote ya ni sacrificios ni coronas, si no es alguien
stefanontoj, e m tij ra prergon incidentalmente en los Juegos Olmpicos, y
'Olumpwn, ka otoj o pnu aun ste no cree hacer algo absolutamente
nagkaa poien dokn, ll' ej qoj necesario, sino contribuir slo a mantener
ti rcaon sunteln ka kat' lgon una tradicin ancestral. Poco a poco
Krnon se, qen gennaitate, oh... el ms noble de los dioses! te estn
pofanousi, parwsmenoi tj timj. convirtiendo en un Crono 6, tras privarte de
lgein poskij dh sou tn nen tus honores. Omito mencionar las veces

4 Deucalin (cf. HESODO, Frs. 2, 3, 4, 5, 6, 7) hijo de Prometeo, esposo de Pirra y padre de Helen, se salv
del diluvio de Zeus, para destruir el linaje humano, juntamente con su esposa, al seguir el consejo de su
padre y construir una embarcacin.
5 Una de las dos cimas del monte Parnaso, donde se pos el arca.

6 Crono fue destronado por Zeus y reducido con los titanes en el Trtaro.
sesulkasin o d ka at so tj que han saqueado ya tu templo; algunos,
ceraj 'Olumpasin pibeblkasi, ka sin embargo, han llegado a poner las
s yibremthj knhsaj manos sobre tu propia persona ahora en
nastsai toj knaj toj Olimpia, y t, el altitonante 7, vacilaste en
getonaj pikalsasqai, j alertar a los perros o llamar a los vecinos
bohdromsantej atoj sullboien para que acudiesen y capturaran a los
ti suskeuazomnouj prj tn fugn ladrones mientras empaquetaban el botn
ll' gennaoj ka Gigantoltwr ka para la huida. En vez de eso, t, noble
Titanokrtwr kqhso toj Matagigantes y Vencetitanes 8,
plokmouj perikeirmenoj p' atn, permaneciste sentado mientras cortaban
dekphcun keraunn cwn n t tus rizos, blandiendo en tu diestra un rayo
dexi. de diez codos 9.
Tata tonun, qaumsie, phnka Cundo, pues, dios maravilloso, dejars
pasetai otwj melj parormena; de tolerar estos ultrajes con tan absoluta
pte kolseij tn tosathn negligencia? Cundo castigars tanta
dikan; psoi Faqontej injusticia? Cuntos Faetontes10 y
Deukalwnej kano prj otwj Deucaliones seran necesarios para
prantlon brin to bou; enfrentarse con una insolencia que inunda
de este modo la tierra?
5 na gr t koin saj tm epw, 5 Dejar los problemas generales y hablar
tosotouj 'Aqhnawn ej yoj raj de los mos. Yo, que elev a la cima a
ka plousouj k penesttwn tantos atenienses, convert en ricos a los de
pofnaj ka psi toj deomnoij ms pobre condicin, socorr a todos los
pikoursaj, mllon d qron ej necesitados y, ms an, vert mi caudal
eergesan tn flwn kcaj tn entero en beneficio de los amigos, ahora
ploton, peid pnhj di tata que me he convertido en pobre por esta
genmhn, okti od gnwrzomai causa, ni siquiera soy ya reconocido por
prj atn od prosblpousin o ellos, ni aun me dirigen la mirada quienes
twj poptssontej ka hasta este momento temblaban de respeto
proskunontej kk to mo ante m, se prosternaban y permanecan
nematoj nhrthmnoi, ll' n pou pendientes de una seal ma. Por el
ka d badzwn ntcw tin atn, contrario, si yendo de camino me tropiezo
sper tin stlhn palaio nekro con alguno de ellos, pasa de largo como
ptan p to crnou ante una estela derribada de un antiguo
natetrammnhn parrcontai mhd difunto, abatida por el tiempo, sin echar
nagnntej. o d ka prrwqen siquiera una ojeada. Quienes me ven a
dntej tran ktrpontai distancia echan por otro camino,
dusnthton ka potrpaion qama
suponiendo que es una visin funesta y

7 Hypsibremts, epteto homrico.


8 Gigantoltr y Titanocrtr en griego.
9 94,44 m.
10 Faetonte, hijo de Helio y Clmene, al manejar inhbilmente el carro del sol quem la tierra de los etopes

(etimolgicamente de rostro quemado). Timn propugna que, en defecto de la accin de Zeus, alguien
arrase la humanidad.
yesqai polambnontej tn o pr abominable quien no mucho tiempo atrs
pollo swtra ka eergthn atn fuera su salvador y bienhechor.
gegenhmnon. 6 ste p tn kakn 6 En resumen, mis desgracias me han
p tathn tn scatin trapmenoj conducido a este apartado paraje, donde
naymenoj difqran rgzomai tn vestido de pieles cultivo la tierra por
gn pmisqoj boln tessrwn, t cuatro bolos de jornal al da, filosofando
rhmv ka t dikllV con mi soledad y con mi azada. Aqu, al
prosfilosofn. ntaqa toto gon menos, creo obtener el beneficio de no
moi dok kerdanen, mhkti yesqai seguir viendo a muchos que inmerecida-
polloj par tn xan e mente gozan de prosperidad, pues eso
prttontaj niarteron gr tot resultara an ms molesto.
ge.
Hdh pot on, Krnou ka `Raj Vamos ya, hijo de Crono y Rea! Sacdete
u, tn baqn toton pnon ese sueo profundo y delicioso pues ya
poseismenoj ka ndumonpr tn has dormido ms tiempo que
'Epimendhn gr kekomhsaika Epimnides , reaviva el fuego de tu
11

narripsaj tn keraunn k tj rayo o encindelo en el Etna, haz brotar


Atnhj nausmenoj meglhn poisaj una gran llama y da alguna muestra de
tn flga pidexai tina coln clera digna de un Zeus viril y joven, si no
ndrdouj ka neaniko Dij, e m son ciertas las historias que los cretenses
lhq sti t p Krhtn per so cuentan sobre ti y tu tumba all12.
ka tj ke tafj muqologomena.

ZEUS
7 Tj otj stin, `Erm, 7 ZEUS. Quin es se, Hermes, que
kekragj k tj 'Attikj par tn grita desde el tica, junto al Himeto, al pie
`Umhttn n t pwrev pinarj loj de la montaa, todo sucio, esculido y
ka acmn ka podfqeroj; skptei vestido de pieles? Est cavando, creo,
d omai pikekufj lloj nqrwpoj encorvado. Es un individuo lenguaraz y
ka qrasj. pou filsofj stin osado. Sin duda es un filsofo, pues de
o gr n otwj sebej toj lgouj otro modo no se expresara contra nosotros
diexei kaq' mn. en unos trminos tan impos.

ERMHS
T fj, pter; gnoej Tmwna HERMES. Qu dices, padre? No
tn 'Ecekratdou tn Kolluta; otj conoces a Timn, el hijo de Equecrtides,
stin pollkij mj kaq' ern del demo de Colito 13? Este es el que nos ha

11 El poeta, adivino y taumaturgo Epimnides de Creta, que vivi en el siglo VI a. C., afirmaba haber
dormido en una cueva durante ms de cuarenta aos.
12 Una leyenda estableca la tumba de Zeus en Cnoso. Cf. Zeus trgico 45, y nota ad locum (82).

13 Demo del tica, comprendido en los muros de Atenas. Cf. ESTRABN, I 65.
telewn stisaj, neploutoj, agasajado tantas veces con perfectos sacri-
tj laj katmbaj, par' lamprj ficios y que, rico poco ha, nos ofreca
ortzein eqamen t Disia. hecatombes completas; y en su mansin
solamos celebrar brillantemente las
Diasias 14.

ZEUS
Fe tj llagj kalj kenoj, ZEUS. Ay, qu cambio! Es aquel
plosioj, per n o tosotoi floi; apuesto galn, el acaudalado, a quien
t paqn on toiotj stin, rodeaban tantos amigos? Qu le ha
acmhrj, qlioj, ka skapanej sucedido, que se halla en ese estado, pobre,
ka misqwtj, j oiken, otw infeliz, cavando a jornal parece, a
barean katafrwn tn dkellan; golpes de tan pesado azadn?

ERMHS
8 Otws mn epen, crhstthj 8 HERMES. Lo ha arruinado, por
ptriyen atn ka filanqrwpa ka decirlo as, su bondad, su filantropa, su
prj toj deomnouj pantaj compasin ante todos los necesitados, que
oktoj, j d lhqe lgJ, noia ka en realidad eran insensatez, ingenuidad y
eqeia ka krisa per tn flwn, falta de discernimiento acerca de los
j o sunei kraxi ka lkoij amigos, pues no alcanzaba a comprender
carizmenoj, ll' p gupn que conceda sus beneficios a cuervos y
tosotwn kakodamwn keirmenoj lobos; y, mientras bandas enteras de
t par flouj enai atoj ka buitres mordan su hgado, el infeliz crea
tarouj eto, p' enoaj tj prj que aqullos eran sus amigos y camaradas,
atn carontaj t bor o d t que gozaban devorndolo slo por cario
st gumnsantej kribj ka hacia l. Ellos dejaron sus huesos
peritragntej, e d tij ka muelj completamente al desnudo y los royeron,
nn, kmuzsantej ka toton e chuparon tambin cuidadosamente el
mla pimelj, conto aon atn tutano que haba en su interior y se mar-
ka tj zaj potetmhmnon charon, dejndolo seco y con las races
polipntej, od gnwrzontej ti cortadas, sin reconocerlo ni dirigirle ya la
prosblpontejpqen gr; mirada para qu?, ni prestarle ayuda,
pikourontej pididntej n t ni ofrecerle ddivas a su vez. Por eso,
mrei. di tata dikellthj ka provisto de azadn y cubierto de pieles 15,
difqeraj, j rj, polipn p' como ves, tras dejar por vergenza la
ascnhj t stu misqo gewrge ciudad, cultiva la tierra a jornal, de mal
melagcoln toj kakoj, ti o talante por sus desgracias, porque quienes
ploutontej par' ato mla se enriquecieron a sus expensas pasan de

14 Cf. Icaromenipo 24, y nota ad locum (49).


15 Cf. MENANDRO, Dscolo 415 s.
peroptikj parrcontai od largo con aire de gran desprecio y ni
tonoma, e Tmwn kaloto, edtej. siquiera saben que se llama Timn.

ZEUS
9 Ka mn o paroptoj nr od 9 ZEUS. En verdad, no debemos
melhtoj ektwj gr ganktei despreciar ni desatender a nuestro hombre,
dustucn pe ka moia poisomen que con razn se indignaba ante su
toj katartoij klaxin kenoij infortunio, ya que nos comportaramos
pilelhsmnoi ndrj tosata mhra igual que esos malditos aduladores si nos
tarwn te ka agn pitata olvidramos de un hombre que tantos y
kasantoj mn p tn bwmn ti tan pinges muslos de toros16 quem en
gon n taj is tn knsan atn nuestro honor sobre los altares; an
cw. pln p' scolaj te ka conservo su aroma en mi olfato.. Sin
qorbou pollo tn piorkontwn embargo, mis ocupaciones y el gran
ka biazomnwn ka rpazntwn, ti alboroto de quienes cometen perjurios,
d ka fbou to par tn violencias y rapias, unido al miedo a los
erosulontwnpollo gr otoi ka ladrones sacrlegos pues son muy
dusflaktoi ka od lgon numerosos, resulta difcil guardarse de
katamsai mn fisi poln dh ellos y no nos dejan cerrar los ojos ni un
crnon od pbleya j tn momento, han hecho que haya
'Attikn, ka mlista x o transcurrido ya mucho tiempo sin dirigir
filosofa ka lgwn ridej yo mi mirada al tica, en especial desde
peplasan atoj macomnwn gr que la filosofa y los debates han inundado
prj lllouj ka kekragtwn od el pas, pues cuando se enzarzan en
pakoein sti tn ecn ste disputas recprocas y gritan no es posible
pibusmenon cr t ta kaqsqai entender las plegarias; de manera que he
pitribnai prj atn, retn tina de permanecer en mi asiento, tapados mis
ka smata ka lrouj meglV t odos, o debo caer aniquilado por sus
fwn suneirntwn. di tat toi ka retahlas a grandes voces sobre virtud,
toton melhqnai sunbh prj mn entes incorpreos y otras necedades. se es
o falon nta. el motivo de haber descuidado yo a este
hombre, que no es mala persona.
10 Omwj d tn Ploton, `Erm, 10 Ahora bien, Hermes, coge a Pluto 17 y
paralabn piqi par' atn kat acude a su encuentro a toda velocidad; que
tcoj gtw d Plotoj ka tn Pluto lleve tambin a Tesauro consigo,
Qhsaurn meq' ato ka mentwsan permanezcan ambos al lado de Timn y no
mfw par t Tmwni mhd se separen de l con tanta presteza, aun
pallattsqwsan otw vdwj, kn cuando por su nimo bondadoso haga lo
ti mlista p crhstthtoj aqij posible por echarlos otra vez de su casa. En
kdikV atoj tj okaj. per d cuanto a esos aduladores y a la ingratitud

16 Cf. Odisea I 65 ss.


17 Pluto y Tesauro personifican la riqueza y los tesoros.
tn kolkwn kenwn ka tj que mostraron contra l, ya me ocupar en
caristaj n pedexanto prj otra ocasin y pagarn su merecido
atn, ka aqij mn skyomai ka cuando repare el rayo; pues estn
dkhn dsousin, peidn tn resquebrajados y sin punta los dos radios
keraunn piskeusw kateagmnai mayores desde que, recientemente, lo
gr ato ka pestomwmnai es arroj con excesivo furor contra el sofista
do ktnej a mgistai, pte Anaxgoras 18, que intentaba convencer a
filotimteron kntisa prhn p tn sus discpulos de que nosotros, los dioses,
sofistn 'Anaxagran, j peiqe toj no ramos nada en absoluto. No lo alcanc
milhtj mhd lwj ena tinaj mj pues extendi Pericles su mano sobre
toj qeoj. ll' kenou mn l, y el rayo, tras estrellarse contra el
dimartonpersce gr ato tn Anaceo 19, lo incendi, y a punto estuvo de
cera Periklj d keraunj ej t desintegrarse contra la roca. Aunque,
'Anakeon paraskyaj ken te entretanto, ser suficiente castigo para
katflexe ka atj lgou den ellos ver a Timn nadando en la riqueza.
sunetrbh per t ptrv. pln kan
n tosotJ ka ath timwra stai
atoj, perploutonta tn Tmwna
rsin.

ERMHS
11 Oon n t mga kekragnai ka 11 HERMES. Qu bueno es gritar
clhrn enai ka qrasn. o toj fuerte y ser imprudente y osado! Ello
dikaiologosi mnoij, ll ka toj resulta til no slo a quienes pleitean, sino
ecomnoij toto crsimon do g tambin a quienes rezan. He aqu cmo
toi atka mla plosioj k Timn va a pasar a ser muy rico desde la
penesttou katastsetai Tmwn suma pobreza por gritar y expresarse
bosaj ka parrhsiasmenoj n t libremente en su plegaria, llamando la
ec ka pistryaj tn Da e d atencin de Zeus. Si hubiera seguido
siwp skapten pikekufj, ti n cavando, encorvado, en silencio, an
skapten melomenoj. proseguira su trabajo, abandonado.

PLOUTOS
'All' g ok n plqoimi, Ze, PLUTO. Por mi parte, Zeus, no quisiera
par' atn. partir a su encuentro.

18 Anaxgoras de Clazmenas, filsofo de la Ilustracin de Pericles, acusado de atesmo por los


conservadores, es smbolo de la contestacin contra el pensamiento tradicional. Se ataca a Pericles como
protector.
19 Templo de los Dioscuros.
ZEUS
Di t, riste Plote, ka tata ZEUS. Por qu, excelente Pluto, si yo te
mo kelesantoj; lo ordeno?

PLOUTOS
12 Oti n Da brizen ej m ka 12 PLUTO. Porque vlgame Zeus!
xefrei ka j poll katemrize, me ha ultrajado al echarme a la calle y
ka tata patron at flon nta, partirme en mil pedazos, pese a ser ya
ka mononouc dikrnoij xeqei me amigo de su padre; y casi me arroj a
tj okaj kaqper o t pr k tn golpes de horca de su casa, como quienes
ceirn porriptontej. aqij on sacuden el fuego de sus manos. Debo,
plqw parastoij ka klaxi ka pues, regresar para ser entregado a par-
taraij paradoqhsmenoj; p' sitos, aduladores y prostitutas? Envame,
kenouj, Ze, pmpe me toj Zeus, a aquellos que se gocen en la fortuna
sqhsomnouj t dwre, toj y me cubran de afecto, a quienes me
periyontaj, oj tmioj g ka honren y rodeen de aprecio; sigan esos ne-
peripqhtoj otoi d o lroi t cios acompaados de Pobreza, que
penv sunstwsan, n protimsin prefieren a mi persona; reciban de ella
mn, ka difqran par' atj pieles y azadones y contntense los
labntej ka dkellan gaptwsan infelices con percibir cuatro bolos20, ellos,
qlioi tttaraj boloj que dilapidan negligentemente fortunas de
pofrontej, o dekatalntouj diez talentos 21.
dwrej melht promenoi.

ZEUS
13 Odn ti toioton Tmwn 13 ZEUS. Nada de eso har ya Timn
rgsetai per s pnu gr atn contigo, pues su azadn le ha enseado
dkella pepaidagghken, e m con creces, si sus riones no son por entero
pantpasin nlghtj sti tn insensibles al dolor, que debe preferirte a
sfn, j crn s nt tj penaj la pobreza. En cuanto a ti, me resultas en
proairesqai. s mntoi pnu extremo quejicoso, al acusar ahora a Timn
memymoiroj ena moi dokej, j nn porque te abriera las puertas y deja ir por
mn tn Tmwna ati, diti soi tj doquier libremente, sin encerrarte ni sentir
qraj napetsaj fei perinosten celos. En otros casos solas irritarte por lo
leuqrwj ote poklewn ote contrario contra los ricos, diciendo que te
zhlotupn llote d tonanton encerraban tras cerrojos, llaves y precintos
gankteij kat tn plouswn sellados, de suerte que no podas ni
katakeklesqai lgwn prj atn asomar tu rostro a la luz. De todo ello te la-

20 El bolo equivale a la sexta parte de la dracma (unidad monetaria fundamental en Atenas), y a nuestro
concepto de moneda fraccionaria.
21 El talento de plata equivala a 6.000 dracmas y el de oro (infrecuente) a 60.000.
p mocloj ka kleis ka shmewn mentabas ante m, diciendo que te
pibolaj, j mhd parakyai soi j asfixiabas en tanta oscuridad, y por eso te
t fj dunatn enai. tata gon nos mostrabas plido, lleno de
pwdrou prj me, popngesqai preocupacin, con los dedos deformados
lgwn n poll t sktJ ka di por el hbito de contar y amenazando con
toto crj mn fanou ka fugarte de su lado a la menor ocasin. En
frontdoj nplewj, sunespakj una palabra, te resultaba excesivamente
toj daktlouj prj t qoj tn duro tu rgimen de vida virginal, como
logismn ka podrsesqai peiln, Dnae, en una cmara de bronce o hierro,
e kairo lboio, par' atn ka vigilado por dos rigurosos y malvados
lwj t prgma prdeinon dkei guardianes, Inters y Clculo 22.
soi, n calk sidhr t qalmJ
kaqper tn Danhn parqeneesqai
p' kribsi ka pamponroij
paidagwgoj natrefmenon, t TkJ
ka t Logism. 14 topa gon 14 Aadas, a este propsito, que era
poien faskej atoj rntaj mn absurda su conducta, pues amndote hasta
ej perboln, xn d polaein o la exageracin y pudiendo gozarte no se
tolmntaj, od p' deaj crwmnouj atrevan, ni gozaban con naturalidad de tu
t rwti kurouj ge ntaj, ll amor, siendo tus dueos; antes bien, te
fulttein grhgortaj, j t shmeon guardaban desvelados, fija su mirada sin
ka tn mocln skardamukt pestaear en el sello y el cerrojo, creyendo
blpontaj, kann plausin obtener suficiente provecho, no en gozar
oomnouj o t atoj polaein ellos mismos, sino en no dar a nadie
cein, ll t mhden metadidnai tj participacin en dicho goce, como la perra
polasewj, kaqper tn n t en el pesebre, que ni come ella cebada ni
ftnV kna mte atn sqousan deja acercarse al caballo hambriento 23. Te
tn kriqn mte t ppJ peinnti reas adems de ellos porque ahorran,
pitrpousan. ka prosti ge ka guardan y lo ms inaudito sienten
kateglaj atn feidomnwn ka celos hasta de s mismos, en la ignorancia
fulattntwn ka t kaintaton de que un condenado esclavo o un
atoj zhlotupontwn, gnoontwn administrador marcado por los grilletes,
d j katratoj okthj okonmoj deslizndose subrepticiamente, se burlara
pedtriy peisin laqrawj ebrio, mientras deja que su amo, sin dicha
mparoinsei, tn kakodamona ka ni amor, ante una lamparilla mortecina, de
nraston despthn prj maurn ti boca estrecha y torcida sedienta, se torture
ka mikrstomon lucndion ka con los intereses 24. Cmo, pues, no ha de
diyalon qrualldion pagrupnen ser injusto que antes reprocharas todo eso,
saj toj tkoij. pj on ok dika y ahora acuses a Timn de lo contrario?
tat sou, plai mn kena

22 Dnae, hija de Acrisio, fue fecundada por Zeus, que penetr en su tlamo, celosamente guardado, como
lluvia de oro. Tkos (Inters) y Logisms (Clculo) personifican en la imagen literaria a los guardianes.
23 Tal vez aluda a una fbula de Esopo perdida.

24 Cf. El sueo o El gallo 30.


atisqai, nn d t Tmwni t
nanta pikalen;

PLOUTOS
15 Ka mn e ge tlhqj xetzoij, 15 PLUTO. Realmente, si investigas la
mfw soi eloga dxw poien to te verdad, hallars que en ambos casos mi
gr Tmwnoj t pnu toto neimnon postura es correcta. Pues la excesiva
melj ka ok enokn j prj m prodigalidad de Timn podra estimarse
ektwj n dokoh toj te a razonablemente como despreocupacin y
katkleiston n qraij ka sktJ falta de benevolencia respecto a m; y en
fulttontaj, pwj atoj pacteroj cuanto a esos que me guardan encerrado
genomhn ka pimelj ka progkoj tras sus puertas y en la oscuridad,
pimeloumnouj, ote procurando que me haga ms grueso,
prosaptomnouj atoj ote j t pinge y voluminoso, que ni me tocan ni
fj progontaj, j mhd fqehn sacan a la luz para que nadie me vea,
prj tinoj, notouj nmizon enai consideraba que eran necios e insolentes,
ka bristj, odn dikont me p ya que sin cometer yo delito alguno me
tosotoij desmoj kataspontaj, ok obligaban a pudrirme bajo tantas cadenas,
edtaj j met mikrn pasin llJ ignorando que en breve partirn del
tin tn edaimnwn me katalipntej. mundo y me dejarn a algn afortunado.
16 ot' on kenouj ote toj pnu 16 Por tanto, ni alabo a stos ni tampoco a
procerouj ej m totouj pain, quienes me prodigan en exceso, sino a los
ll toj, per ristn sti, mtron que adoptan un trmino medio 25 que es
piqsontaj t prgmati ka mte lo mejor en esta cuestin, y ni me
fexomnouj t parpan mte ahorran sin ms ni me dilapidan por
prohsomnouj t lon. entero.
Skpei gr, Ze, prj to Dij. Atiende a esto, Zeus, en nombre de Zeus 26.
e tij nmJ gmaj gunaka nan ka Si alguien se casa de modo legtimo con
kaln peita mte fulttoi mte una mujer joven y hermosa, y a partir de
zhlotupo t parpan, fiej ka entonces ni la vigila ni siente celos en
badzein nqa qloi nktwr ka meq' absoluto, dejndola ir adonde quiera de
mran ka sunenai toj noche y juntarse de da con quienes lo
boulomnoij, mllon d atj pgoi deseen; ms an, inducindola l mismo al
moiceuqhsomnhn nogwn tj qraj adulterio al abrir las puertas, prostituirla y
ka mastropewn ka pntaj p' llamar a todos junto a ella, acaso dara ese
atn kaln, ra toiotoj rn sujeto la impresin de amarla? Al menos,
dxeien n; o s ge, Ze, toto Zeus, no diras eso t, que has amado
fahj n, rasqej pollkij. tantas veces 27.

25 Doctrina aristotlica del in medio uirtus.


26 Invocacin ldica al dios con el que habla.
27 Cf. los Dilogos de los dioses.
17 e d tij mpalin leuqran 17 A la inversa, si alguien toma por
gunaka ej tn okan nmJ esposa, de acuerdo con la ley, a una mujer
paralabn p' rtJ padwn de noble linaje para la procreacin de hijos
gnhswn, d mte atj prosptoito legtimos, y ni se une l a tan floreciente y
kmaaj ka kalj parqnou mte hermosa doncella ni consiente que nadie la
llJ prosblpein pitrpoi, gonon mire siquiera, sino que la encierra y
d ka steran kataklesaj condena a virginidad, sin prole y estril, y
parqeneoi, ka tata rn fskwn a pesar de ello asegura que la ama, y lo
ka dloj n p tj craj ka tj evidencia por su color, la palidez de su
sarkj ktethkuaj ka tn rostro y el hundimiento de sus ojos, acaso
fqalmn podeduktwn, sq' pwj no dara ese hombre pruebas de locura,
toiotoj o parapaein dxeien n, puesto que, debiendo engendrar una prole
don paidopoiesqai ka polaein y gozar del matrimonio, obliga a
to gmou, katamaranwn marchitarse a una doncella de rostro tan
eprswpon otw ka praston hermoso y tan atractiva, mantenindola de
krhn kaqper reian t QesmofrJ por vida como si estuviera consagrada a la
trfwn di pantj to bou; tata Tesmforo 28? As me indigno yo tambin
ka atj ganakt, prj nwn mn de que unos me traten indecorosamente a
tmwj laktizmenoj ka puntapis y me engullan y desparramen,
lafussmenoj ka xantlomenoj, p' mientras otros me cargan de grilletes como
nwn d sper stigmataj drapthj a un esclavo fugitivo marcado a estigma 29.
pepedhmnoj.

ZEUS
18 T on ganaktej kat' atn; 18 ZEUS. Por qu te irritas, pues, contra
didasi gr mfw kaln tn dkhn, o ellos? Pagan unos y otros un hermoso
mn sper Tntaloj potoi ka castigo; stos, como Tntalo 30, sin beber y
geustoi ka xhro t stma, sin comer, secos los labios, slo con-
pikechntej mnon t crusJ, o d templan el oro boquiabiertos; aqullos, a
kaqper Finej p tj fruggoj imitacin de Fineo, se ven privados del
tn trofn p tn `Arpuin alimento de sus bocas por obra de las
fairomenoi. ll' piqi dh Harpas 31. Marcha ya, pues, al encuentro
swfronestrJ par pol t Tmwni de Timn, al que hallars mucho ms
nteuxmenoj. sensato.

PLOUTOS
'Ekenoj gr pote pasetai sper PLUTO. Dejar l alguna vez de

28 Demter.
29 Cf. La travesa o El tirano 24, y notas ad locum (39 y 40).
30 Cf. La travesa o El tirano 29, y nota ad locum (46).

31 Fineo, hijo de Agenor, rey tracio, fue perseguido por las Harpas (seres monstruosos con garras) por haber

cegado a sus hijos; stas le privaban de todo alimento arrebatndoselo.


k kofnou tetruphmnou, prn lwj vaciarme a toda prisa, como si me extrajera
esruna me, kat spoudn de un cesto agujereado, antes de que
xantln, fqsai boulmenoj tn afluya por entero, no sea que cayendo des-
pirron, m prantloj espesn bordado lo inunde? En fin, me parece que
piklsw atn; ste j tn tn voy a verter agua en la tinaja de las
Danadwn pqon droforsein moi Danaides 32, y que en vano tratar de
dok ka mthn pantlsein, to llenarla, al no retenerla el fondo, ya que
ktouj m stgontoj, ll prn antes de fluir en su interior se derramar el
esrunai scedn kcuqhsomnou to contenido: tan ancho es el agujero de
pirrontoj otwj erteron t prj vertido de la tinaja e incoercible su salida.
tn kcusin kechnj to pqou ka
klutoj xodoj.

ZEUS
19 Okon, n m mfrxhtai t 19 ZEUS. Pues bien, si no tapona dicho
kechnj toto ka j t pax agujero y permanece abierto una vez ms,
napeptamnon, kcuqntoj n brace te vaciars en breve y fcilmente volver a
sou vdwj ersei tn difqran hallar su vestidura de pieles y su azadn
aqij ka tn dkellan n t trug en las heces de la tinaja. Pero marchaos ya
to pqou. ll' pite dh ka y hacedlo rico. Y t, Hermes, cuando
ploutzete atn s d mmnhso, regreses junto a nosotros, acurdate de
`Erm, panin prj mj gein toj traerme a los Cclopes del Etna 33, para que
Kklwpaj k tj Atnhj, pwj tn afilen y reparen mi rayo, que pronto lo
keraunn konsantej necesitaremos aguzado.
piskeuswsin j dh ge teqhgmnou
ato dehsmeqa.

ERMHS
20 Prowmen, Plote. t toto; 20 HERMES. Vamos, Pluto. Qu es
poskzeij; lelqeij me, gennda, eso? Cojeas? No saba, buen amigo, que
o tuflj mnon ll ka cwlj n. adems de ciego fueras tambin cojo.

PLOUTOS
Ok e toto, `Erm, ll' PLUTO. No siempre es as, Hermes.
ptan mn pw par tina pemfqej Cada vez que salgo al encuentro de

32 Las cincuenta hijas de Dnao fueron castigadas en el Trtaro, por haber dado muerte a sus primos y
esposos, a verter agua en un tonel sin fondo. De este castigo se libr slo Hipermestra, que no cometi el
crimen.
33 Gigantes de un solo ojo que ayudaban a Hefesto en su fragua del Etna. Distintos de los citados por

Homero en la Odisea.
p to Dij, ok od' pwj bradj alguien enviado por Zeus, no s cmo, me
emi ka cwlj mfotroij, j mgij vuelvo lento y cojeo de ambas piernas, de
telen p t trma, proghrsantoj suerte que llego a la meta con esfuerzo, en
note to perimnontoj, ptan d ocasiones cuando ya ha envejecido el que
pallttesqai dV, pthnn yei, me espera. En cambio, siempre que debo
pol tn nerwn kteron ma regresar, vers cmo tengo alas y soy ms
gon pesen splhx, kg dh veloz que los sueos. Tan pronto como se
nakhrttomai nenikhkj, da la salida, soy yo proclamado ya
perphdsaj t stdion od dntwn vencedor, tras haber recorrido el estadio
note tn qeatn. sin que a veces se aperciban siquiera los
espectadores.

ERMHS
Ok lhq tata fj g g toi HERMES. No es verdad lo que dices. Yo
polloj n epen coim soi cqj mn podra mencionarte muchos que ayer no
od boln ste prasqai brcon tenan ni un bolo 34 para comprarse una
schktaj, fnw d tmeron soga y que hoy, de repente ricos y acau-
plousouj ka polutelej p leuko dalados, pasean en un tiro de blancos
zegouj xelanontaj, oj od kn corceles, cuando jams han podido tener ni
noj prxe ppote. ka mwj un asno; sin embargo, desfilan con
porfuro ka crusceirej vestidos de prpura y anillos de oro, sin
perircontai od' ato pisteontej creer ellos mismos imagino que su
omai ti m nar ploutosin. riqueza no sea un sueo.

PLOUTOS
21 `Eteroon tot' stn, `Erm, ka 21 PLUTO. Eso es otra cuestin,
oc toj mauto pos badzw tte, Hermes, ya que en estos casos no voy por
od Zej ll' Plotwn mis propios pies, y no es Zeus, sino
postllei me par' atoj te Plutn 35, quien me enva a ellos; pues l es
ploutodthj ka megaldwroj ka tambin otorgador de riqueza y generoso
atj n dhlo gon ka t nmati. en sus ddivas, como su nombre indica.
peidn tonun metoikisqnai dV me As, siempre que debo pasar de un hombre
par' trou prj teron, j dlton a otro, tras introducirme en una tablilla y
mbalntej me ka katashmhnmenoi sellarme cuidadosamente, me toman y
pimelj forhdn rmenoi transportan de lugar. El muerto yace de
metakomzousin ka mn nekrj n cuerpo presente en cualquier rincn oscuro

34Cf. nota 20.


35Como puede observarse, etimolgicamente hay relacin entre el nombre del dios del Hades y el trmino
riqueza (plotos).
skotein pou tj okaj prkeitai de la casa, cubiertas sus rodillas con una
pr t gnata palai t qnV sbana vieja, presa para las comadrejas 36, y
skepmenoj, perimchtoj taj galaj, los que me esperan aguardan en la plaza
m d o pelpsantej n t gor con la boca abierta, as como los polluelos
perimnousi kechntej sper tn pan a la golondrina que vuela hacia el
celidna prospetomnhn tetrigtej o nido.
neotto.
22 peidn d t shmeon faireq 22 Cuando se levanta el sello, corta el hilo
ka t lnon ntmhq ka dltoj y abre la tablilla, es proclamado mi nuevo
noicq ka nakhrucq mou dueo, ya se trate de un familiar, un
kainj despthj toi suggenj tij adulador o un esclavo invertido 37,
klax katapgwn okthj k estimado desde sus juveniles
paidikn tmioj, pexurhmnoj ti tn complacencias, aunque ya se afeite las
gnqon, nt poiklwn ka mejillas, que recibe honorable seor! su
pantodapn donn j dh xwroj n gran paga por los mltiples placeres de
phrthsen at mga t msqwma toda ndole que, incluso de mayor,
gennaoj polabn, kenoj mn, prestara a su amo. quienquiera que sea, se
stij n pote, rpasmenj me apodera de m con tablilla y todo, y corre
at dltJ qei frwn nt to twj llevndome consigo, tras cambiar su
Purrou Drmwnoj Tibeou anterior nombre de Pirrias, Dromn o
Megaklj Megbuzoj Prtarcoj Tibio por Megacles, Megabizo o Protarco 38,
metonomasqej, toj mthn kechntaj y dejar a los dems, que haban abierto su
kenouj j lllouj poblpontaj boca en vano, mirndose unos a otros y
katalipn lhqj gontaj t pnqoj, sumidos en duelo de verdad por el
ooj atoj qnnoj k muco tj hermoso atn 39 que ha escapado del fondo
sagnhj difugen ok lgon t de la almadraba, tras devorar no poca
dlear katapin. carnada.
23 d mpesn qrwj ej m 23 Se arroja por entero sobre m ese
peirkaloj ka pacdermoj individuo inculto y tosco, que an siente
nqrwpoj, ti tn pdhn pefrikj ka estremecimiento ante los grilletes, yergue
e parin llwj mastxei tij rqion las orejas si alguien al pasar chasquea oca-
fistj t oj ka tn mulna sper
sionalmente el ltigo y se prosterna ante el
t 'Anktoron proskunn, okti molino como si fuera el Anctoro 40; se
forhtj sti toj ntugcnousin, vuelve ya insoportable para quienes lo
ll toj te leuqrouj brzei ka
tratan, ultraja a los ciudadanos libres y
toj modolouj mastigo
azota a sus antiguos compaeros de
popeirmenoj e ka at t
esclavitud, comprobando as que l
toiata xestin, cri n j

36 En Grecia cumplan la funcin de nuestros gatos domsticos.


37 Es intraducible, por su crudeza, el trmino katapygyon, que expresa demasiado grficamente la inversin
sexual masculina.
38 El cambio de nombre refleja el de status social. Cf. El sueo o El gallo 14, y nota ad locum (44).

39 Cf. HORACIO, Stiras II 5 44.

40 Por antonomasia, el santuario de Demter en Eleusis, aunque el trmino, en sentido genrico, puede

referirse a un templo cualquiera.


porndin ti mpesn ppotrofaj tambin puede hacerlo; hasta que cae en
piqumsaj klaxi paradoj manos de una mujerzuela, se aficiona a la
autn mnousin, mn cra de caballos o se entrega a los
emorfteron mn Nirwj enai atn, aduladores, que juran que l es ms
egensteron d to Kkropoj hermoso que Nireo 41, ms noble que
Kdrou, sunetteron d to Ccrope 42 o Codro, ms inteligente que
'Odusswj, plousiteron d sunma Ulises y ms rico que diecisis Cresos
Kroswn kkadeka, n kare to juntos; y en un instante derrocha el infeliz
crnou qlioj kcV t kat' lgon a raudales lo que se haba reunido poco a
k polln piorkin ka rpagn poco gracias a muchos perjurios, rapias y
ka panourgin suneilegmna. ruindades.

ERMHS
24 At pou scedn fj t ginmena 24 HERMES. As como dices suelen
ptan d' on atpouj badzVj, pj suceder estas cosas. Mas cuando andas por
otw tuflj n erskeij tn dn; tu propio pie, cmo, siendo tan ciego, das
pj diaginskeij f' oj n se con el camino? Y cmo reconoces a aque-
Zej postelV krnaj enai to llos a quienes te enva Zeus por considerar
plouten xouj; que son merecedores de alcanzar la
riqueza?

PLOUTOS
Oei gr erskein me otinj esi; PLUTO. Crees acaso que yo descubro
m tn Da o pnu o gr n quines son? Por Zeus que no! No iba yo a
'Aristedhn katalipn `IpponkJ ka dejar a Arstides 43 para ir al encuentro de
Kallv prosein ka polloj lloij Hipnico y Calias 44, y de tantos otros
'Aqhnawn od bolo xoij. atenienses que no merecen ni un bolo.

ERMHS
Pln ll t prtteij HERMES. En ese caso, qu haces
katapemfqej; cuando te enva?

PLOUTOS
Anw ka ktw planmai, PLUTO. Ando extraviado arriba y abajo,

41 Bello guerrero griego en la guerra de Troya.


42 Ccrope es el legendario fundador de Atenas, y Codro es tambin un legendario rey de los tiempos mticos
de la ciudad. Los linajes que de ellos pretendan descender en Atenas eran los de ms rancio abolengo.
43 Arstides el Justo muri en la mayor pobreza despus de haber ocupado los ms altos cargos en Atenas.

44 Hipnico fue el padre de Calias e hijo a su vez de otro Calias, fundador de la gran fortuna en Atenas.
perinostn cri n lqw tin dando vueltas, hasta que vengo a dar
mpesn d, stij n prtj moi inopinadamente con alguien. se, el
peritcV, pagagn par' atn cei, primero que se encuentra conmigo, me
s tn `Ermn p t paralgJ to lleva a su casa y retiene, prosternndose
krdouj proskunn. ante ti, Hermes, por lo inesperado de su
suerte 45.

ERMHS
25 Okon xhpthtai Zej 25 HERMES. Entonces est Zeus en un
omenj se kat t at dokonta error al creer que t, de acuerdo con sus
ploutzein souj n ohtai to designios, haces ricos a quienes l juzga
plouten xouj; dignos de poseer riquezas.

PLOUTOS
Ka mla dikawj, gaq, j ge PLUTO. Bien merecido lo tiene, amigo,
tufln nta edj pempen pues a sabiendas de que soy ciego me
nazhtsonta dusereton otw enva en busca de una cosa tan difcil de
crma ka pr pollo kleloipj k hallar, que desde mucho tiempo atrs ha
to bou, per od' Lugkej n desaparecido del mundo, algo que ni el
xeroi vdwj maurn otw ka propio Linceo 46 encontrara fcilmente,
mikrn n. toigaron te tn mn siendo tan imperceptible y diminuta. As
gaqn lgwn ntwn, ponhrn d pues, al ser los buenos escasos y los malos
plestwn n taj plesi t pn mayora en las ciudades, invadindolo
pecntwn, on j toj toiotouj todo, vengo a dar fcilmente con esos
mpptw periin ka saghneomai ltimos en mis rodeos y caigo prisionero
prj atn. en sus redes.

ERMHS
Eta pj peidn katalpVj HERMES. Y cmo es que cuando los
atoj vdwj fegeij, ok edj tn dejas huyes con facilidad, sin conocer el
dn; camino?

PLOUTOS
'Oxuderkj tte pwj ka rtpouj PLUTO. Entonces adquiero, por alguna
gnomai prj mnon tn kairn tj razn, agudeza visual y velocidad en mis

45A Hermes se atribuan los xitos y fortunas inesperadas.


46 Linceo, miembro de la expedicin de los argonautas, era famoso por su agudeza visual Cf. la relacin
etimolgica con el nombre del lince, gr. lnx. Cf. COROMINAS, Dicc. etim. de la leng. cast., s. v.
fugj. pies, slo con ocasin de la fuga.

ERMHS
26 Eti d moi ka toto pkrinai, 26 HERMES. Respndeme tambin a
pj tuflj nersetai grka esto: cmo, siendo ciego si me permites
prosti crj ka barj k ton la expresin, y por aadidura plido y
skelon tosotouj rastj ceij, renco de ambas piernas, cuentas con tantos
ste pntaj poblpein ej s, ka amantes, hasta el extremo de tener todos
tucntaj mn edaimonen oesqai, e sus ojos puestos en ti, considerarse
d potcoien ok ncesqai zntaj; dichosos si te poseen y no soportar la
oda gon tinaj ok lgouj atn existencia si te pierden? S incluso de algu-
otwj sou dusrwtaj ntaj ste ka nos de ellos, en no escaso nmero, tan
j baquktea pnton frontej locamente enamorados de ti, que fueron a
rriyan atoj ka petrn kat' arrojarse al insondable ponto desde las
libtwn, perorsqai nomzontej escarpadas rocas 47 al entender que t los
p so tiper od tn rcn raj mirabas con desdn, cuando de hecho no
atoj. pln ll ka s n e oda los mirabas en absoluto 48. Sin embargo, t
ti mologseiaj, e ti sunhj mismo admitirs, estoy seguro, si te
sauto, korubantin atoj rwmnJ conoces a ti mismo, que ellos tienen la
toiotJ pimemhntaj. furia de los coribantes 49 si aman
enloquecidamente a un ser como t.

PLOUTOS
27 Oei gr toioton oj emi 27 PLUTO. Crees acaso que ellos me
rsqai atoj, cwln tufln ven tal como realmente soy: cojo, ciego y
sa lla moi prsestin; con todos mis restantes defectos?

ERMHS
'All pj, Plote, e m tuflo HERMES. Pues cmo te ven, Pluto, si
ka ato pntej esn; no son ciegos todos ellos tambin?

PLOUTOS
O tuflo, riste, ll' gnoia PLUTO. No son ciegos, querido amigo,
ka pth, aper nn katcousi t pero la ignorancia y el engao, que ahora
pnta, piskizousin atoj ti d lo dominan todo, ensombrecen su visin;

47 TEOGNIS, 175 s.
48 Pluto era ciego.
49 Sacerdotes de Rea (Cibeles) en Frigia.
ka atj, j m pantpasin adems, yo, para no resultar absoluta-
morfoj ehn, proswpen ti mente feo, me oculto tras una mscara
rasmitaton periqmenoj, dicruson muy atractiva, recubierta de oro y
ka liqokllhton, ka poikla ndj pedrera, me pongo vestidos bordados y
ntugcnw atoj o d salgo a su encuentro; ellos, creyendo ver la
atoprswpon omenoi rn t belleza de mi propio rostro, se enamoran y
klloj rsi ka plluntai m mueren si no me consiguen; de suerte que,
tugcnontej. j e g tij atoj lon si alguno me desnudara totalmente y me
pogumnsaj pdeix me, dlon j mostrase, es evidente que se reprocharan
kategnwskon n atn a s mismos su gran miopa y su amor
mbluttontej t thlikata ka hacia un ser tan desagradable y feo.
rntej nerstwn ka mrfwn
pragmtwn.

ERMHS
28 T on ti ka n at dh t 28 HERMES. Cul es entonces la razn
plouten genmenoi ka t de que, hallndose ya dentro mismo de la
proswpeon ato periqmenoi ti riqueza, ocultos ellos mismos tras la
xapatntai, ka n tij fairtai mscara, sigan an engaados, y de que, si
atoj, qtton n tn kefaln t alguien trata de arrebatrsela, prefieran
proswpeon prointo; o gr d ka perder antes la cabeza que la mscara?
tte gnoen ekj atoj j p Porque no es admisible que aun entonces
cristoj emorfa stn, ndoqen t sigan ignorando que la hermosura es
pnta rntaj. postiza, al verlo todo por dentro.

PLOUTOS
Ok lga, `Erm, ka prj tot PLUTO. No faltan motivos, Hermes,
moi sunagwnzetai. que luchan a mi favor para esto.

ERMHS
T poa; HERMES. Cules son?

PLOUTOS
'Epeidn tij ntucn t prton PLUTO. Cuando alguien me encuentra
napetsaj tn qran esdchta me, por vez primera, abre su puerta y me
sumpareisrcetai met' mo laqn acoge, penetran tambin conmigo
tfoj ka noia ka megalauca subrepticiamente la vanidad, la insensatez,
ka malaka ka brij ka pth ka el orgullo, la molicie, la insolencia, el
ll' tta mura p d totwn engao y otros mil vicios de esa ndole.
pntwn katalhfqej tn yucn Una vez conquistada su alma por todos
qaumzei te t o qaumast ka ellos, admira lo que no debe admirarse y
rgetai tn feuktn km tn anhela lo vitando; y a m, padre de todos
pntwn kenwn patra tn esos males que han penetrado en l, me
eselhluqtwn kakn tqhpe adora, al hallarme escoltado por ellos, y
doruforomenon p' atn ka pnta todo lo sufrira antes que permitir mi
prteron pqoi n m prosqai partida.
pomeneien n.

ERMHS
29 `Wj d leoj e ka lisqhrj, 29 HERMES. Qu liso y resbaladizo
Plote, ka dusktocoj ka eres, Pluto! Qu difcil de asir y qu presto
diafeuktikj, odeman ntilabn a evadirte! No ofreces ningn asidero
parecmenoj bebaan ll' sper a firme, sino que, como las anguilas o las
gcleij o feij di tn daktlwn serpientes, te escapas, no s cmo, por
drapeteeij ok oda pwj Pena entre los dedos. Pobreza 50, por el contrario,
d' mpalin xdhj te ka elabj ka es viscosa y fcil de coger, y tiene infinidad
mura t gkistra kpefukta x de ganchos que le surgen por todo el
pantoj to smatoj cousa, j cuerpo, de tal modo que, si alguien se
plhsisantaj eqj cesqai ka m acerca, quede al punto sujeto y no pueda
cein vdwj poluqnai. ll liberarse fcilmente. Pero en medio de
metax fluarontaj mj prgma nuestro parloteo hemos olvidado algo no
dh o mikrn dilaqe. carente de importancia.

PLOUTOS
T poon; PLUTO. Qu es ello?

ERMHS
Oti tn Qhsaurn ok HERMES. Que no hemos trado a
phgagmeqa, oper dei mlista. Tesauro, a quien ms necesitbamos.

PLOUTOS
30 Qrrei totou ge neka n t g 30 PLUTO. Tranquilzate al respecto.
atn e katalepwn nrcomai Lo dejo siempre bajo tierra cuando subo
prj mj piskyaj ndon mnein junto a vosotros, tras advertirle que
pikleismenon tn qran, nogein permanezca dentro con la puerta cerrada y
d mhden, n m mo kosV no abra a nadie, a no ser que oiga mi

50 Personificacin. Cf. El sueo o El gallo 22 y, en esta obra, el cap. 12.


bosantoj. llamada.

ERMHS
Okon pibanwmen dh tj HERMES. Pues bien, entremos ya en el
'Attikj ka moi pou cmenoj tj tica. Sgueme cogido de mi clmide hasta
clamdoj, cri n prj tn scatin que llegue al despoblado.
fkwmai.

PLOUTOS
E poiej, `Erm, ceiragwgn PLUTO. Haces bien, Hermes, en
pe n ge polpVj me, `UperblJ guiarme, pues si me dejas voy a dar en
tca Klwni mpesomai seguida con un Hiprbolo o un Clen 51 en
perinostn. ll tj yfoj otj mis rodeos. Pero qu es ese ruido, como
stin kaqper sidrou prj lqon; de un hierro contra una piedra?

ERMHS
31 `O Tmwn otos skptei plhson 31 HERMES. Se trata de Timn, que
reinn ka pliqon gdion. papa, est cavando ah cerca en una parcela
ka Pena presti ka Pnoj escarpada y pedregosa. Oh! Le acompaa
kenoj, Kartera te ka Sofa Pobreza y tambin Trabajo 52, con
ka 'Andrea ka toiotoj cloj Constancia, Sabidura, Virilidad y todo ese
tn p t Lim tattomnwn cortejo que sirve a las rdenes de Hambre,
pntwn, pol menouj tn sn mucho mejor que tu escolta.
dorufrwn.

PLOUTOS
T on ok pallattmeqa, PLUTO. Entonces, por qu no
`Erm, tn tacsthn; o gr n ti emprendemos la retirada, Hermes, a toda
mej drsaimen xilogon prj velocidad? Nada importante podramos
ndra p thlikotou stratopdou nosotros hacer con un hombre rodeado de
perieschmnon. un ejrcito semejante.

ERMHS
Allwj doxe t Di m HERMES. Otro fue el criterio de Zeus:
podeilimen on. no nos acobardemos, pues.

51 Demagogos radicales atenienses durante la Guerra del Peloponeso, prototipos de maldad.


52 Obsrvese la rica galera de personificaciones de principios abstractos.
PENIA
32 Po toton pgeij, 32 POBREZA. Adnde, Argicida 53,
'Argeifnta, ceiragwgn; llevas a se de la mano?

ERMHS
'Ep touton tn Tmwna HERMES. Al encuentro de Timn, ah
pmfqhmen p to Dij. presente, venimos enviados por Zeus.

PENIA
Nn Plotoj p Tmwna, pte POBREZA. Ahora viene Pluto al
atn g kakj conta p tj encuentro de Timn, que recib
Trufj paralabosa, toutois corrompido por Molicie , cuando yo lo
54

paradosa, t Sofv ka t PnJ, haba transformado en un hombre digno y


gennaon ndra ka pollo xion valioso, tras confiarlo a stos, a Sabidura y
pdeixa; otwj ra ekatafrnhtoj a Trabajo? Acaso yo, Pobreza, os parezco
mn Pena dok ka eadkhtoj, tan merecedora de desprecio y menoscabo,
sq' mnon ktma econ fairesqa que soy privada del nico bien que posea,
me, kribj prj retn tras adiestrarlo escrupulosamente con
xeirgasmnon, na aqij Plotoj miras a la virtud, para que Pluto lo tome
paralabn atn Ubrei ka TfJ de nuevo, lo entregue en manos de In-
gceirsaj moion t plai solencia y Vanidad, lo torne tan muelle,
malqakn ka genn ka nhton envilecido y necio como antes y me lo
pofnaj pod plin mo koj devuelva convertido ya en un andrajo?
dh gegenhmnon;

ERMHS
Edoxe tata, Pena, t Di. HERMES. Tal ha sido la decisin de
Zeus, Pobreza.

PENIA
33 'Aprcomai ka mej d, Pne 33 POBREZA. Me marcho; vosotros
ka Sofa ka o loipo, kolouqet Trabajo, Sabidura y los dems
moi. otoj d tca esetai, oan me seguidme. Pronto sabr se qu compaera

53 Griego Argeiphntes, epteto homrico de Hermes, de significado desconocido (cf. Ilada II 103, Odisea I 84;
HESODO, Los trabajos y los das 77, etc.). La etimologa popular le atribua el significado de matador de
Argos, que aqu respetamos.
54 Cf. nota 52.
osan poleyei, gaqn sunergn ha perdido, buena colega y maestra de
ka didskalon tn rstwn, virtudes, con cuya asistencia alcanz la
sunn gieinj mn t sma, salud del cuerpo y la fortaleza del carcter,
rrwmnoj d tn gnmhn dietlesen, viviendo una existencia viril, mirando por
ndrj bon zn ka prj atn s mismo y considerando lo superfluo y
poblpwn, t d peritt ka poll excesivo como algo ajeno, tal cual es en
tata, sper stn, lltria realidad.
polambnwn.

ERMHS
'Aprcontai mej d proswmen HERMES. Ya se marchan;
at. acerqumonos nosotros a l.

TIMWN
34 Tnej st, katratoi; t 34 TIMN. Quines sois, malditos?
boulmenoi dero kete ndra Qu queris para venir aqu a molestar a
rgthn ka misqofron un trabajador que gana el jornal? Pero no
noclsontej; ll' o carontej os marcharis impunemente, que sois
pite miaro pntej ntej g gr todos unos infames. Pues voy a
mj atka mla bllwn toj emprenderla a terronazos y os triturar a
bloij ka toj lqoij suntryw. pedradas.

ERMHS
Mhdamj, Tmwn, m blVj o HERMES. No, no, Timn! No tires 55,
gr nqrpouj ntaj balej, ll' que no apedrearas a seres humanos: yo
g mn `Ermj emi, otos d soy Hermes y ste es Pluto. Nos ha
Plotoj pemye d Zej enviado Zeus al escuchar tus plegarias; por
pakosaj tn ecn, ste gaq tanto, recibe en buena hora la prosperidad
tcV dcou tn lbon postj tn y pon fin a tus trabajos.
pnwn.

TIMWN
Ka mej omxesqe dh katoi TIMN. Tambin vosotros vais a gemir,
qeo ntej, j fate pntaj gr ma aunque seis dioses, como deca, pues odio
ka nqrpouj ka qeoj mis, a todos por igual, dioses y hombres; y en
touton d tn tufln, stij n , ka cuanto a ese ciego, quienquiera que sea, lo

55 Cf. MENANDRO, Dscolo 83, 120.


pitryein moi dok t dikllV. voy a triturar con mi azadn.

PLOUTOS
'Apwmen, `Erm, prj to Dij, PLUTO. Vmonos, Hermes, por Zeus,
melagcoln gr nqrwpoj o que este hombre me parece sufre un
metrwj moi doke, m ti kakn fuerte acceso de locura 56; no sea que me
plqw proslabn. retire con algn contratiempo.

ERMHS
35 Mhdn skain, Tmwn, ll t 35 HERMES. No ms groseras, Timn:
pnu toto grion ka trac desprndete de esa tosquedad y aspereza,
katabaln protenaj t cere extiende las manos, recibe la buena
lmbane tn gaqn tchn ka fortuna, enriqucete de nuevo, s el
plotei plin ka sqi 'Aqhnawn t primero entre los atenienses y desprecia a
prta ka perra tn carstwn aquellos ingratos, disfrutando t solo de tu
kenwn mnoj atj edaimonn. prosperidad.

TIMWN
Odn mn domai m noclet TIMN. Para nada os necesito; no me
moi kanj mo plotoj dkella, molestis. Es para m suficiente riqueza mi
t d' lla edaimonstatj emi azadn; por lo dems, soy felicsimo si
mhdenj moi plhsizontoj. nadie se me acerca.

ERMHS
Otwj, tn, panqrpwj; HERMES. Tan insociable te has vuelto,
pobre amigo?
tnde frw Di mqon phna te Esa respuesta spera y dura he de llevar a
kratern te; Zeus?57
ka mn ekj n misnqrwpon mn Sin duda, es razonable que odies al
ena se tosata p' atn dein hombre al haber sufrido tantas iniquidades
peponqta, misqeon d mhdamj, de su parte, mas que odies a la divinidad
otwj pimeloumnwn sou tn qen. no lo es en modo alguno, cuando los dioses
cuidan tanto de ti.

56 Cf. MENANDRO, Dscolo 89.


57 Ilada XV 202.
TIMWN
36 'All so mn, `Erm, ka t Di 36 TIMN. A ti, Hermes, y a Zeus os
plesth crij tj pimeleaj, touton quedo sumamente reconocido por vuestra
d tn Ploton ok n lboimi. atencin, pero a ese Pluto no lo aceptar.

ERMHS
T d; HERMES. Por qu?

TIMWN
Oti ka plai murwn moi kakn TIMN. Porque en el pasado se fue
atioj otoj katsth klax te para m causa de innumerables males, al
paradoj ka pibolouj pagagn entregarme a aduladores, atraer
ka msoj pegeraj ka dupaqev intrigantes, despertar odios, corromperme
diafqeraj ka pfqonon pofnaj, de molicie, convertirme en centro de
tloj d fnw katalipn otwj envidias y, por ltimo, abandonarme de
pstwj ka prodotikj beltsth repente tan prfida y traidoramente. Por el
d Pena pnoij me toj contrario mi buena amiga Pobreza, tras
ndrikwttoij katagumnsasa ka ejercitarme en los ms viriles trabajos y
met' lhqeaj ka parrhsaj hablarme con verdad y franqueza, me
prosomilosa t te nagkaa ofreci lo necesario para luchar y ense a
kmnonti parece ka tn polln despreciar todo lo excesivo, al hacer
kenwn katafronen padeuen, x depender de m mismo las esperanzas de
ato mo tj lpdaj partsas mi vida y demostrar cul era mi autntica
moi to bou ka dexasa stij n riqueza, que ni el adulador con halagos, ni
plotoj mj, n ote klax el sicofanta con intimidaciones, ni el
qwpewn ote sukofnthj fobn, o pueblo con su furor, ni el ciudadano con su
dmoj paroxunqej, ok kklhsiastj voto, ni el tirano con sus asechanzas
yhfoforsaj, o trannoj podran arrebatarme.
piboulesaj felsqai dnait' n. 37 Robustecido, pues, por los trabajos,
37 rrwmnoj toigaron p tn cultivando este campo 58 con entrega a mi
pnwn tn grn touton filopnwj tarea, sin ver para nada las miserias de la
pergazmenoj, odn rn tn n ciudad, obtengo el sustento suficiente y
stei kakn, kan ka diark cw necesario de mi azada. Por tanto, Hermes,
t lfita par tj dikllhj. ste retorna sobre tus pasos y, en cuanto a
palndromoj piqi, `Erm, tn Pluto, devulvelo a Zeus. Por mi parte me
Ploton pagagn t Di mo d contentara si l hiciera gemir a todos los
toto kann n, pntaj nqrpouj hombres en edad adulta.
bhdn omzein poisai.

58 Cf. MENANDRO, Dscolo 528.


ERMHS
Mhdamj, gaq o gr pntej HERMES. En modo alguno, amigo. No
esn pitdeioi prj omwgn. ll' a todos merecen gemir. Vamos, deja ya estas
t rgla tata ka meirakidh ka rabietas pueriles y acoge a Pluto. No son
tn Ploton parlabe. otoi recusables los dones de Zeus 59.
pblht sti t dra t par to
Dij.

PLOUTOS
Bolei, Tmwn, dikaiologsomai PLUTO. Aceptas, Timn, que me
prj s; calepanej moi lgonti; justifique ante ti, o vas a enfadarte si
hablo?

TIMWN
Lge, m makr mntoi, mhd met TIMN. Habla, pero no te extiendas ni
prooimwn, sper o ptriptoi acompaes prembulos, como los oradores
torej nxomai gr se lga profesionales. Te soportar si hablas poco,
lgonta di tn `Ermn touton. en gracia a Hermes, aqu presente.

PLOUTOS
38 'Ecrn mntoi swj ka makr 38 PLUTO. Debera tal vez extenderme
epen, otw poll p so ampliamente para responder a tan gran
kathgorhqnta mwj d ra e t se, nmero de cargos por tu parte formulados.
j fj, dkhka, j tn mn dstwn No obstante, considera si, como afirmas, te
pntwn atij soi katsthn, timj he perjudicado en algo yo, motivo para ti
ka proedraj ka stefnwn ka tj de todos tus mayores deleites honor,
llhj trufj, perbleptj te ka preeminencia, coronas y dems placeres;
odimoj di' m sqa ka t eras admirado, clebre y solicitado
perispodastoj e d ti calepn k gracias a m. Por lo dems, si has sufrido
tn kolkwn pponqaj, natioj g algn menoscabo de parte de los
soi mllon d atj dkhmai toto aduladores, yo no soy responsable; antes
p so, diti me otwj tmwj bien, mi persona ha sido ultrajada por ti, al
pbalej ndrsi katartoij haberme arrojado tan
painosi ka katagohteousi ka desconsideradamente en manos de seres
pnta trpon pibouleous moi ka malvados que te halagaban y seducan,
t ge teleutaon fhsqa, j mientras atentaban con todas sus artes

59 Cf. Ilada III 65.


proddwk se, tonanton d atj contra m. En cuanto a tu ltima
gkalsaim soi pnta trpon afirmacin, que te he traicionado, yo
pelaqej p so ka p kefaln podra por el contrario presentar querella
xwsqej tj okaj. toigaron nt porque por todos los medios me alejaste,
malakj clandoj tathn tn hasta arrojarme de cabeza fuera de tu casa.
difqran timiwtth soi Pena Por eso, en lugar de una muelle clmide, tu
peritqeiken. ste mrtuj `Ermj estimadsima Pobreza te revisti con esas
otos, pj kteuon tn Da mhkq' pieles. As, Hermes aqu presente es testigo
kein par s otwj dusmenj moi de cmo supliqu a Zeus que no me
prosenhnegmnon. obligara a volver a ti, que tan cruelmente
me habas tratado.

ERMHS
39 'All nn rj, Plote, ooj 39 HERMES. Pero no ves, Pluto, cmo
dh gegnhtai; ste qarrn ha cambiado ya? Por tanto, qudate
sunditribe at ka s mn skpte tranquilo con l. (A Timn.) T sigue
j ceij s d tn Qhsaurn cavando como de costumbre. (A Pluto.) Y
pgage t dikllV pakosetai t conduce a Tesauro bajo su azadn, pues
gr mbosant soi. acudir a tu llamada.

TIMWN
Peiston, `Erm, ka aqij TIMN. Ser preciso obedecer, Hermes,
plouthton. t gr n ka pqoi tij, y volver a ser rico. Qu puede hacer uno
pte o qeo bizointo; pln ra ge cuando los dioses obligan? Pero mira a qu
ej o me prgmata mblleij tn negocios me lanzas, desdichado de m!
kakodamona, j cri nn Hasta ahora viva felicsimo y, de pronto,
edaimonstata digwn crusn fnw voy a recibir tanto oro, sin haber hecho mal
tosoton lyomai odn diksaj alguno, y asumir tantas preocupaciones.
ka tosataj frontdaj nadxomai.

ERMHS
40 `Upsthqi, Tmwn, di' m, ka e 40 HERMES. Sfrelo por m, Timn,
calepn toto ka ok ostn stin, aunque te resulte duro e insoportable, para
pwj o klakej kenoi diarragsin que esos aduladores revienten de envidia.
p to fqnou g d pr tn Y ahora voy a la cima del Etna y de all re-
Atnhn j tn orann naptsomai. gresar volando al cielo.

PLOUTOS
`O mn pelluqen, j doke PLUTO. ste ya se ha marchado, parece;
tekmaromai gr t eresv tn lo infiero por el vuelo de sus alas. (A
ptern s d ato permene Timn.) T qudate ah: voy a enviarte a
napmyw gr soi tn Qhsaurn Tesauro. O mejor, sigue con tus golpes. A
pelqn mllon d pae. s fhmi, ti me dirijo, Tesauro de oro: obedece a
Qhsaur cruso, pkouson Tmwni Timn y djate sacar. Cava, Timn,
toutJ ka parscej autn descarga profundos golpes. Yo, por mi
nelsqai. skpte, Tmwn, baqeaj parte, voy a dejaros.
katafrwn. g d mn
pekstsomai.

TIMWN
41 Age, dkella, nn moi 41 TIMN. Vamos, azada, mustrame
prrwson seautn ka m kmVj k ahora tu vigor y no te canses de invocar
to bqouj tn Qhsaurn j desde las profundidades a Tesauro. Oh
tomfanj prokaloumnh. Ze Zeus portentoso! Oh benignos
terstie ka floi Korbantej ka Coribantes! Oh Hermes, dios del lucro!
60

`Erm kerde, pqen tosoton De dnde sale tanto oro? Acaso es esto
cruson; pou nar tat sti; un sueo? Temo encontrar carbones al
ddia gon m nqrakaj erw despertar. Pero no, es oro acuado, rojizo,
negrmenoj ll mn cruson stn denso y de agradabilsimo aspecto.
pshmon, pruqron, bar ka tn
prsoyin perdiston.
crus, dexwma klliston Oh oro, la ms hermosa ofrenda para los
brotoj mortales! 61.
aqmenon gr pr te diaprpeij ka Cual fuego encendido brillas noche y da 62.
nktwr ka meq' mran. lq, Ven, dulce bien mo. Ahora creo que Zeus
fltate ka rasmitate. nn se convirtiera una vez en oro 63, pues qu
peqoma ge ka Da pot gensqai doncella no abrira su regazo para recibir a
crusn tj gr ok n parqnoj tan bello amante fluyendo por el techo?
napeptamnoij toj klpoij
pedxato otw kaln rastn di
to tgouj katarronta; 42 Mda 42 Oh Midas! Oh Creso! Oh exvotos de
ka Krose ka t n Delfoj Delfos! Nada sois comparados con Timn
naqmata, j odn ra te j prj y con la riqueza de Timn. Pues ni el rey
Tmwna ka tn Tmwnoj ploton, de los persas puede igualarlo. *

60 Se refiere a los sacerdotes frigios divinizados, Cf. nota 49.


61 EURPIDES, Dnae, fr. 326 NAUCK; cf. la misma cita en El sueo o El gallo 14.
62 Alude a la Olmpica I 1 ss. de PNDARO.

63 Cf. nota 22.

* El texto en azul falta en la edicin del libro original [Nota del escaneador].
ge od basilej Persn soj.
W dkella ka filtth difqra, Oh azada y querido azadn, debemos
mj mn t Pan totJ naqenai dedicar una digna ofrenda a Pan. En
kaln atj d dh psan primenoj cuanto a m, comprar ahora toda esta
tn scatin, purgon finca, edificar una fortaleza sobre el
okodomhsmenoj pr to qhsauro tesoro, suficiente para vivir yo solo, y en
mnJ mo kann ndiaitsqai, tn ella espero tener mi sepultura al morir.
atn ka tfon poqann xein moi
dok.
Dedcqw d tata ka Aprubese esta ley y promlguese para el
nenomoqetsqw prj tn ploipon resto de mi vida: aislamiento frente a
bon, mixa prj pantaj ka todos, e ignorancia y desprecio. Amigo,
gnwsa ka peroya floj d husped, compaero, altar de la Mise-
xnoj taroj 'Elou bwmj qloj ricordia 64 son una sarta de naderas.
polj ka t okterai dakronta Compadecerse del que llora o ayudar al
pikoursai deomnJ paranoma ka necesitado, ilegalidad y perversin de las
katlusij tn qn monrhj d costumbres. Sea mi vida solitaria, como la
daita kaqper toj lkoij, ka de los lobos, y tenga un solo amigo, Timn.
floj ej Tmwn. 43 o d lloi 43 Todos los dems considrense
pntej cqro ka pbouloi ka t enemigos e insidiosos. Tratar con alguno
prosomilsa tini atn masma ka de ellos sea una impureza. El simple hecho
n tina dw mnon, pofrj mra de ver a uno convierta el da en nefasto. En
ka lwj ndrintwn liqnwn una palabra, en nada se diferencien, a mi
calkn mhdn mn diafertwsan juicio, de las estatuas de piedra o bronce 65.
ka mte kruka decmeqa par' Ni recibir embajadores de su parte ni
atn mte spondj spendmeqa concertar tratados. Que el desierto sea mi
rhma d roj stw prj atoj. frontera con ellos. Miembros de tribu, de
fultai d ka frtorej ka dhmtai clan, de demo 66 y la patria misma
ka patrj at yucr ka declrense trminos fros e intiles,
nwfel nmata ka notwn vanagloria de hombres insensatos. Sea rico
ndrn filotimmata. ploutetw d Timn solo, desprecie a todos y goce los
Tmwn mnoj ka perortw pntwn placeres a solas consigo mismo, apartado
ka truftw mnoj kaq' autn de la adulacin y los elogios abrumadores.
kolakeaj ka panwn fortikn Sacrifique a los dioses y celebre sus festi-
phllagmnoj ka qeoj qutw ka vidades solo, vecino y colindante consigo
ewcetw mnoj, aut getwn ka mismo, sacudindose a los dems.
moroj, ksewn tn llwn. ka pax Establzcase de una vez por todas que l

64 En Atenas. Cf. Demonacte 57.


65 Cf. MENANDRO, Dscolo 158 s.
66 Griego phyltai, phrtores, dmtai, agrupaciones sociopolticas atenienses, de menor a mayor entidad

numrica.
autn dexisasqai dedcqw, n dV estrechar su propia diestra cuando vaya a
poqanen, ka at stfanon morir y se coronar a s mismo 67.
penegken. 44 ka noma mn stw 44 Sea Misntropo el apelativo ms
Misnqrwpoj diston, to trpou d dulce y las notas de mi carcter acritud,
gnwrsmata duskola ka tracthj aspereza, grosera, ira e inhumanidad. Si
ka skaithj ka rg ka viera a alguien ardiendo en una hoguera y
panqrwpa e d tina doimi n pur me suplicara que la apagase, la extinguira
katadiafqeirmenon ka sbennnai con pez y aceite; y, si el ro arrastra a uno
keteonta, pttV ka laJ en poca de lluvias y l tiende a m sus
katasbennnai ka n tina to manos pidiendo ayuda, le empujar en la
ceimnoj potamj parafrV, d cabeza sumergindolo, para que no pueda
tj ceraj rgwn ntilabsqai salir a flote. As recibirn su merecido.
dhtai, qen ka toton p kefaln Promovi la ley Timn, hijo de
baptzonta, j mhd nakyai Equecrtides, del demo de Colito, y votla
dunhqeh otw gr n tn shn en asamblea el propio Timn.
polboien. eshgsato tn nmon
Tmwn 'Ecekratdou Kollutej,
peyfisen t kklhsv Tmwn
atj.
Een, tata mn dedcqw ka Bien, quede aprobada esta ley y
ndrikj mmnwmen atoj. atengmonos estrictamente a ella.

45 pln ll per pollo n 45 Sin embargo, mucho me habra


poihsmhn pasi gnrim pwj complacido que hubiera llegado a
tata gensqai, diti perplout conocimiento de todos la noticia de mi
gcnh gr n t prgma gnoito enorme fortuna, pues el hecho se
atoj. katoi t toto; fe to convertira para ellos en soga de horca.
tcouj. pantacqen sunqousin Pero qu es esto? Oh, qu velocidad! De
kekonimnoi ka pneustintej, ok todas partes confluyen corriendo,
oda qen sfrainmenoi to crusou. polvorientos y exhaustos, pues, no s de
pteron on p tn pgon toton qu modo, huelen el oro. Subir a esa
nabj pelanw atoj toj lqoij colina y los arrojar apedrendolos desde
x perdexwn krobolizmenoj, t all arriba, o por una sola vez faltar a la
ge tosoton paranomsomen espax ley, hablndoles, para que se aflijan ms al
atoj milsantej, j plon saberse despreciados? Creo que esto es lo
ninto perormenoi; toto omai mejor. Por tanto, aguardar a recibirlos.
ka meinon. ste decmeqa dh Veamos: quin es el primero de ellos? Es
atoj postntej. fre dw, tj Gnatnides, el adulador 68, que el otro da,
prtoj atn otj sti; Gnaqwndhj al pedirle yo un prstamo, me tendi un
klax, prhn ranon atsant dogal, cuando ha vomitado en mi casa mu-
moi rxaj tn brcon, pqouj louj chas veces tinajas enteras. Ha hecho muy
par' mo pollkij mhmekj. ll' e bien en acudir, pues ser el primero en

67 Ritos y costumbres establecidos antes y despus de la muerte.


68 Acerca del carcter de ste y otros personajes ficticios que siguen, cf. Sobre el parsito de LUCIANO.
ge pohsen fikmenoj omxetai lamentarse.
gr pr tn llwn.

GNAQWNIDHS
46 Ok g legon j ok 46 GNATNIDES. No deca yo que
melsousi Tmwnoj gaqo ndrj los dioses no abandonaran al honrado
o qeo; care Tmwn emorftate ka Timn? Salud, Timn, el ms bello, el ms
diste ka sumpotiktate. simptico y el mejor compaero de
banquete.

TIMWN
N ka s ge, Gnaqwndh, gupn TIMN. Lo mismo digo, Gnatnides, el
pntwn bortate ka nqrpwn ms voraz de todos los buitres y el ms
pitripttate. bellaco de los hombres.

GNAQWNIDHS
'Ae filoskmmwn s ge. ll po GNATNIDES. T siempre tan amigo
t sumpsion; j kainn t soi sma de bromas. Pero dnde es el banquete?
tn neodidktwn diqurmbwn kw Porque traigo una nueva cancin de los
komzwn. ltimos ditirambos 69.

TIMWN
Ka mn lege ge sV mla TIMN. Pues vas a cantar una elega 70
peripaqj p tatV t dikllV. con mucho patetismo acompaado por
este azadn.

GNAQWNIDHS
T toto; paeij, Tmwn; GNATNIDES. Qu es esto? Me
martromai `Hrkleij, o o, pegas, Timn? Apelo a los testigos. Oh
prokaloma se tramatoj ej Heracles! Ay, ay! Te cito por heridas ante
Areion pgon. el Arepago 71.

69 Primitivo canto lrico popular en honor de Dioniso; desarroll luego su carcter dramtico, al ser
dialogado entre cantante y coro. Elevado a categora literaria por Arn (s. VII a. C.), en l descollaron
Pndaro y Baqulides. Segn Aristteles, dio origen a las formas trgicas.
70 Serie de dsticos (hexmetro/pentmetro) declamados con acompaamiento de flauta, de carcter solemne

y sentencioso. De la costumbre de componer dsticos elegacos para las tumbas (epitafios), viene el
significado actual del trmino.
71 Este alto tribunal de Atenas entenda en asuntos criminales.
TIMWN
Ka mn n ge mikrn pibradnVj, TIMN. Pues si aguardas un poco,
fnou tca prokeklsomai. pronto ser citado por asesinato.

GNAQWNIDHS
Mhdamj ll s ge pntwj t GNATNIDES. Nada de eso. Crame
trama asai mikrn pipsaj to la herida, al menos, extendiendo un poco
crusou deinj gr scaimn sti t de oro, pues la medicina es un portentoso
frmakon. hemosttico.

TIMWN
Eti gr mneij; TIMN. An ests aqu?

GNAQWNIDHS
Apeimi s d o cairseij otw GNATNIDES. Ya me voy, pero ha de
skaij k crhsto genmenoj. pesarte tu transformacin de hombre
educado en ser tan salvaje.

TIMWN
47 Tj otj stin prosin, 47 TIMN. Quin es se que se acerca,
nafalantaj; Filidhj, kolkwn el de frente calva? Es Filades, el ms
pntwn bdelurtatoj. otoj d repugnante de todos los aduladores. se
grn lon par' mo labn ka t recibi de m una finca entera y una dote
qugatr proka do tlanta, misqn de dos talentos 72 para su hija en pago de su
to panou, pte sant me pntwn elogio cuando, con ocasin de cantar yo,
siwpntwn mnoj perepnesen mientras todos permanecan callados, l
pomosmenoj dikteron enai tn slo me colm de alabanzas, jurando que
kknwn, peid nosonta prhn ed cantaba mejor que los cisnes; y cuando
me ka proslqon pikouraj hace poco estuve enfermo me vio y, al
demenoj, plhgj gennaoj acercarme yo en demanda de ayuda, el
prosenteinen. buen seor me dio de palos.

72 Cf. nota 21.


FILIADHS
48 W tj naiscuntaj. nn Tmwna 48 FILADES. Oh, qu desvergenza!
gnwrzete; nn Gnaqwndhj floj ka Ahora reconocis a Timn? Ahora es
sumpthj; toigaron dkaia pponqen Gnatnides su amigo y compaero de
otwj cristoj n. mej d o banquete? As ha sufrido su justo castigo
plai sunqeij ka sunfhboi ka por ser tan ingrato. Aunque nosotros
dhmtai mwj metrizomen, j m somos viejos amigos, compaeros de
piphdn dokmen. care, dspota, juventud y convecinos, no obstante andar
ka pwj toj miaroj totouj con cuidado, no d la impresin de ir al
klakaj fulxV, toj p tj asalto. Salud, seor; y gurdate de esos
trapzhj mnon, t lla d korkwn infames aduladores, prestos slo para la
odn diafrontaj. okti pisteuta mesa, que en nada se diferencian de los
tn nn oden pntej cristoi ka cuervos. Ya no es posible fiarse de nadie en
ponhro. g d tlantn soi la actualidad; todos son ingratos y ruines.
komzwn, j coij prj t Por mi parte vena a traerte un talento para
katepegonta crsqai, kaq' dn dh que lo emplearas en tus necesidades,
plhson kousa, j ploutohj cuando he odo por el camino, cerca ya de
permegqh tin ploton. kw aqu, que eras inmensamente rico. Vengo,
toigaron tat se nouqetswn por tanto, a hacerte estas advertencias,
katoi s ge otw sofj n odn aunque t eres tan sabio, que sin duda no
swj desV tn par' mo lgwn, j habrs menester alguno de mis
ka t Nstori t don parainseiaj recomendaciones, pues t seras capaz de
n. aconsejar a Nstor 73 sobre lo que debe
hacerse.

TIMWN
Estai tata, Filidh. pln TIMN. De acuerdo Filades, pero
ll prsiqi, j ka s acrcate, que te salude cariosamente con
filofronswmai t dikllV. mi azadn.

FILIADHS
Anqrwpoi, kataga to kranou FILADES. Ciudadanos! Me ha roto la
p to carstou, diti t cabeza el ingrato, por aconsejarle en bien
sumfronta nouqtoun atn. de sus intereses.

TIMWN
49 'Ido trtoj otoj twr Dhmaj 49 TIMN. Mira! Ah se acerca en
prosrcetai yfisma cwn n t tercer lugar el orador Demeas con su

73 El anciano rey homrico de los pilios era prototipo de sabidura y experiencia.


dexi ka suggenj mteroj enai decreto en la mano y diciendo que es
lgwn. otoj kkadeka par' mo pariente mo. Ese sujeto, pese a pagar al
tlanta mij mraj ktsaj t Estado diecisis talentos 74 que le di en un
pleikatadedkasto gr ka ddeto solo da pues haba sido condenado y
ok podidoj, kg lesaj estaba preso al no pagarlos; y yo,
lusmhn atnpeid prhn compadecido, lo liber, cuando
lacen t 'Erecqhdi ful dianmein recientemente le toc distribuir el fondo de
t qewrikn kg proslqon atn t los espectculos a la tribu Erecteide 75 y yo
ginmenon, ok fh gnwrzein polthn me acerqu a pedirle mi asignacin, dijo
nta me. que no me reconoca como ciudadano.

DHMEAS
50 Care, Tmwn, t mga feloj 50 DEMEAS. Salud, Timn, gran
to gnouj, t reisma tn 'Aqhnn, benefactor de la familia, baluarte de
t prblhma tj `Elldoj ka mn Atenas, defensa de la Hlade. Tiempo ha
plai se dmoj suneilegmnoj ka que la asamblea y ambos consejos te
a boula mfterai perimnousi. aguardan reunidos. Pero antes de acudir
prteron d kouson t yfisma, escucha el decreto que en tu honor he
pr so ggrafa redactado.

'Epeid Tmwn [] 'Ecekratdou Habida cuenta que Timn, hijo de


Kollutej, nr o mnon kalj Equecrtides, del demo de Colito, varn no
kgaqj, ll ka sofj j ok slo honesto sino sabio por aadidura,
lloj n t `Elldi, par pnta como no hay otro en la Hlade, viene
crnon diatele t rista prttwn prestando en todo momento los ms
t plei, nenkhken d px ka plhn excelentes servicios al Estado, ha salido
ka drmon n 'Olumpv mij mraj victorioso del pugilato, lucha y carrera en
ka teleJ rmati ka sunwrdi Olimpia un mismo da, y con un carro
pwlik perfecto y un par de potros...

TIMWN
'All' od qerhsa g ppote TIMN. Pero si jams he acudido, ni
ej 'Olumpan. aun como espectador, a Olimpia.

DHMEAS
T on; qewrseij steron t DEMEAS. Qu ms da? Ya acudirs
toiata d poll proskesqai despus; pero es mejor que figuren muchas

7496.000 dracmas.
75El demo de Timn (Colito) perteneca a la tribu Egeide. El fondo de los espectculos (therikn) consista
en dos o tres bolos a los ciudadanos para asistir a las representaciones.
meinon. Ka rsteuse d pr tj cosas por el estilo. Y luch en su da
plewj prusi prj 'Acarnaj ka gloriosamente en defensa de la ciudad en
katkoye Peloponnhswn do Acarnas 76 y destruy dos divisiones de los
moraj peloponesios...

TIMWN
51 Pj; di gr t m cein pla 51 TIMN. Cmo, si ni siquiera fui
od progrfhn n t katalgJ. alistado en el reclutamiento por no tener
armas?

DHMEAS
Mtria t per sauto lgeij, DEMEAS. Con modestia hablas de tu
mej d cristoi n ehmen persona, mas nosotros seramos ingratos si
mnhmonontej. Eti d ka te olvidramos. Adems, como ponente
yhfsmata grfwn ka sumboulewn de decretos, como consejero y como ge-
ka strathgn o mikr flhse tn neral rindi no pequeos servicios a la
plin p totoij pasi dedcqw t ciudad; por todo ello, aprubese por el
boul ka t dmJ ka t `Hliav Consejo, la Asamblea, el Tribunal de
kat fulj ka toj dmoij dv ka Justicia 77, las Tribus y los Demos, por
koin psi cruson nastsai tn separado y en comn, erigir una estatua de
Tmwna par tn 'Aqhnn n t Timn en oro junto a Atenea en la
kroplei keraunn n t dexi Acrpolis, con el rayo en la diestra y radios
conta ka ktnaj p t kefal en torno a la cabeza 78; y coronarlo con siete
ka stefansai atn crusoj coronas de oro; y que sean proclamadas
stefnoij pt ka nakhrucqnai dichas coronas hoy, en las Dionisias 79,
toj stefnouj smeron Dionusoij cuando se representen las nuevas tragedias
tragJdoj kainojcqnai gr di' pues deben celebrarse hoy en su honor
atn de tmeron t Dionsia. epe las Dionisias. Formul la mocin Demeas,
tn gnmhn Dhmaj twr, suggenj el orador, pariente prximo y discpulo
ato gcistej ka maqhtj n ka suyo, pues Timn es un orador excelente, y
gr twr ristoj Tmwn ka t en las dems actividades consigue todo
lla pnta psa n qloi. cuanto se propone.
Tout mn on soi t yfisma. g Este es el decreto en tu honor. Tambin
d ka tn un boulmhn gagen quera yo traerte a mi hijo, al que he dado
par s, n p t s nmati tu mismo nombre de Timn.
Tmwna nmaka.

76 Demo o aldea del tica.


77 De los heliastas.
78 El rayo es atributo de Zeus y los radios de Helio (el Sol).

79 Fiestas dramticas y musicales en honor de Dioniso.


TIMWN
52 Pj, Dhma, j od gegmhkaj, 52 TIMN. Cmo, Demeas, si aun no
sa ge ka mj ednai; te has casado, que yo sepa?

DHMEAS
'All gam, n did qej, j DEMEAS. Pero me casar, con la venia
nwta ka paidopoisomai ka t de la divinidad, el ao prximo, tendr
gennhqhsmenonrren gr stai hijos y al primero que nazca pues ser
Tmwna dh kal. un nio le llamo ya Timn.

TIMWN
Ok oda e gamhseeij ti, TIMN. No s si podrs casar ya,
otoj, thlikathn par' mo plhgn amigo, recibiendo de m tamao golpe.
lambnwn.

DHMEAS
Omoi t toto; turanndi Tmwn DEMEAS. Ay de m! Qu es esto?
piceirej ka tpteij toj Tratas de imponer una tirana 80, Timn, y
leuqrouj o kaqarj leqeroj golpeas a ciudadanos libres y pegas a
od' stj n; ll dseij n tcei hombres libres, cuando t mismo no gozas
tn dkhn t te lla ka ti tn de un claro estatuto de libertad? Pronto
krpolin nprhsaj. pagars la pena por todos tus delitos, y
especialmente por incendiar la Acrpolis 81.

TIMWN
53 'All' ok mpprhstai, miar, 53 TIMN. Pero si la Acrpolis no se ha
krpolij ste dloj e incendiado, miserable. Por lo tanto, quedas
sukofantn. convicto como sicofanta 82.

80 Tcticas del golpe de estado tirnico eran la guardia personal y el rgimen del terror.
81 El mayor delito que poda cometerse: en la Acrpolis estaban los templos de los dioses (especialmente el
de Atenea Protectora) y edificios pblicos.
82 De su sentido originario etimolgico (delator de [los que exportan fraudulentamente] higos) pas a

significar el trmino, por extensin, delator o, como aqu, calumniador.


DHMEAS
'All ka ploutej tn DEMEAS. Pero debes tu riqueza a haber
pisqdomon diorxaj. socavado el tesoro del templo 83.

TIMWN
O diruktai od otoj, ste TIMN. Tampoco ste ha sido
pqan sou ka tata. socavado; de modo que tus asertos carecen
de credibilidad.

DHMEAS
Diorucqsetai mn steron dh d DEMEAS. Pero lo ser ms tarde, y t
s pnta t n at ceij. ya tienes todo cuanto all haba.

TIMWN
Okon ka llhn lmbane. TIMN. Entonces, recibe otro golpe!

DHMEAS
Omoi t metfrenon. DEMEAS. Ay mi espalda!

TIMWN
M kkracqi katosw gr soi ka TIMN. No grites, que te voy a
trthn pe ka geloa pmpan <n> descargar el tercero. Sera gracioso en
pqoimi do mn Lakedaimonwn extremo que, habiendo destruido dos
moraj katakyaj noploj, n d divisiones espartanas sin armas, no
miarn nqrpion m pitryaj pudiera triturar a un miserable
mthn gr n ehn ka nenikhkj hombrecillo. En vano tambin habra sa-
'Olmpia px ka plhn. lido victorioso del pugilato y la lucha en
Olimpia.
54 'All t toto; o Qrasuklj 54 Mas qu veo? No es se Trasicles el
filsofoj otj stin; o mn on filsofo? No hay duda. Con su barba
lloj kpetsaj gon tn pgwna extendida y sus cejas elevadas, avanza
ka tj frj natenaj ka pavonendose, ensimismado, con mirada
brenqumenj ti prj atn rcetai, titnica, erizada su cabellera sobre la

83 De Palas Atenea.
titandej blpwn, nasesobhmnoj espalda, un autntico Breas o Tritn,
tn p t metpJ kmhn, Atoboraj como Zeuxis 84 los pintara. Correcto en su
tij Trtwn, oouj Zexij grayen. porte, comedido en sus movimientos,
otoj t scma estalj ka sobrio en su atuendo, expone desde la
ksmioj t bdisma ka swfronikj aurora mil argumentos acerca de la virtud,
tn naboln wqen mura sa per censura a quienes gustan del placer y
retj diexin ka tn don ensalza la frugalidad; y cuando, tras
cairntwn kathgorn ka t baarse, va a comer y el criado le tiende
ligarkj painn, peid una gran copa siente especial aficin por
lousmenoj fkoito p t depnon el vino ms puro, cual si hubiera bebido
ka paj meglhn tn klika el agua de Lete 85, se comporta de forma
rxeien att zwrotrJ d carei radicalmente opuesta a sus discursos
mlistakaqper t Lqhj dwr matutinos. Es el primero en arrebatar las
kpin nantitata pideknutai toj viandas, como un milano; da codazos al
wqinoj kenoij lgoij, proarpzwn vecino; se empapa la barba de salsa lidia;
sper ktinoj t ya ka tn se harta como un perro, inclinado sobre los
plhson paragkwnizmenoj, karkhj platos como si esperara descubrir en ellos
t gneion nplewj, kunhdn la virtud, limpiando aplicadamente las
mforomenoj, pikekufj kaqper bandejas con su dedo ndice para no dejar
n taj lopsi tn retn ersein ni una partcula de salsa.
prosdokn, kribj t trblia t
lican posmcwn j mhd lgon
to muttwto katalpoi,
55 memymoiroj e, kn tn 55 Grue siempre, aunque tome la tarta
plakonta lon tn sn mnoj tn entera o todo el jabal para l solo.
llwn lbV, ti per licneaj ka Campen de golosos y glotones, bebe y se
plhstaj feloj, mqusoj ka embriaga, no parando en el canto y baile,
proinoj ok cri dj ka sino llegando al insulto y al furor.
rchstoj mnon, ll ka loidoraj Pronuncia adems frecuentes discursos
ka rgj. prosti ka lgoi pollo con la copa en la mano, especialmente so-
p t kliki, tte d ka mlista, bre la moderacin y sobriedad; suele
per swfrosnhj ka kosmithtoj hablar de estos temas cuando ya el vino
ka tat fhsin dh p to puro ha hecho mella en l y tartamudea de
krtou ponhrj cwn ka modo ridculo; luego pasa a vomitar y,
potraulzwn gelowj eta metoj finalmente, lo cogen y sacan del banquete,
p totoij ka t teleutaon, mientras sujeta con ambas manos a la
rmeno tinej kfrousin atn k flautista. Pero incluso estando sobrio no
to sumposou tj alhtrdoj cede a nadie el primer puesto en mentira,
mfotraij peilhmmnon. pln ll desvergenza y avaricia, sino que va en
ka nfwn oden tn prwtewn cabeza de los aduladores y perjura con
paracwrseien n yesmatoj neka suma celeridad; la patraa le precede y la

84 Pintor de la segunda mitad del siglo V a. C., pint en la Magna Grecia y Atenas, rivalizando con Parrasio.
Breas es la personificacin del viento del N. y Tritn una divinidad marina, hijo de Posidn y Anftrite.
85 Manantial del olvido en el Hades (cf. La travesa o El tirano 1 y 28).
qrasthtoj filarguraj ll desfachatez le sigue; en una palabra, es la
ka kolkwn st t prta ka suprema sabidura, la perfecta
piorke proceirtata, ka gohtea escrupulosidad y un dechado de
prohgetai ka naiscunta perfeccin 86. Por tanto, no va a tardar en la-
paromarte, ka lwj pnsofn ti mentarse de ser tan excelente. (A Trasicles.)
crma ka pantacqen kribj ka Cmo es esto? Caramba! Cunto has
poiklwj ntelj. omxetai tardado, Trasicles, en venir a m!
toigaron ok ej makrn crhstj
n. t toto; papa, crnioj mn
Qrasuklj.

QRASUKLHS
56 O kat tat, Tmwn, toj 56 TRASICLES. No vengo, Timn, con
polloj totoij fgmai, sper o el mismo propsito que esa gente; ellos,
tn plotn sou teqhptej rgurou cautivados por tu riqueza, han acudido
ka crusou ka depnwn poluteln veloces ante la esperanza de la plata, del
lpdi sundedramkasi, polln tn oro y de los magnficos banquetes, a
kolakean pideixmenoi prj ndra desplegar su gran adulacin ante un
oon s plokn ka tn ntwn hombre como t, tan ingenuo y dado a
koinwnikn osqa gr j mza mn compartir tus bienes. T sabes que el pan
mo depnon kann, yon d diston de cebada es para m comida suficiente, mi
qmon krdamon e pote trufhn, ms grato manjar tomillo o berro, y, si
lgon tn ln potn d alguna vez quiero excederme, un poco de
nnekrounoj d trbwn otoj j sal. Mi bebida es el agua de los Nueve
bolei porfurdoj menwn. t Caos 87, y este manto rado me cae mejor
cruson mn gr odn timiteron tn que cualquier vestidura de prpura que
n toj agialoj yhfdwn moi doke. quieras darme. El oro en nada me parece
so d ato crin stlhn, j m ms valioso que las chinas de las playas.
diafqerV se t kkiston toto ka He venido por tu propio bien, para que no
piboultaton ktma plotoj, te corrompa la ms inicua e insidiosa
polloj pollkij atioj nhkstwn posesin, la riqueza, que con frecuencia ha
sumforn gegenhmnoj e gr moi sido para muchos causa de irreparables
peqoio, mlista <mn> lon j tn desgracias. Por tanto, si quieres hacerme
qlattan mbalej atn odn caso, arroja al mar de inmediato toda esa
nagkaon ndr gaq nta ka tn fortuna, que de nada sirve a un hombre de
filosofaj ploton rn dunamnJ bien que puede contemplar la riqueza de la
m mntoi j bqoj, gaq, ll' son filosofa, pero no en lugar profundo, buen
j boubnaj pembj lgon pr tj amigo, sino justo al llegarte el agua a las
kumatwgj, mo rntoj mnou ingles, un poco antes del rompiente de las
olas, cuando yo solo pueda verte.

86 Obsrvese, una vez ms, la frecuente diatriba de Luciano contra los filsofos.
87 Fuente de Atenas.
57 e d m toto bolei, s d 57 Y si no quieres hacer eso, desprndete
llon trpon menw kat tcoj de ella rpidamente por otro
kfrhson atn k tj okaj mhd' procedimiento mejor: arrjala de tu casa
boln at nej, diadidoj pasi sin guardar para ti ni un bolo 88,
toj deomnoij, mn pnte dracmj, repartindola a todos los pobres; a uno
d mnn, d mitlanton e d tij cinco dracmas, a otro una mina, a otro
filsofoj eh, dimoiran trimoiran medio talento; y, si hubiera algn filsofo,
fresqai dkaioj mo dkatoi ok justo es que reciba doble o triple cantidad.
mauto crin at, ll' pwj Por mi parte aunque no lo pido para m
metad tn tarwn toj deomnoij mismo, sino para distribuirlo entre mis
kann e tauthn tn pran compaeros necesitados, ser suficiente
mplsaj parscoij od louj do con que me llenes y ofrezcas el contenido
medmnouj cwrosan Aginhtikoj. de esta alforja, en la que no caben ni dos
ligark d ka mtrion cr enai tn medimnos eginetas, pues quien profesa la
filosofonta ka mhdn pr tn filosofa debe contentarse con poco y no
pran fronen. ambicionar nada que no quepa en su
alforja 89.

TIMWN
'Epain tat sou, Qraskleij TIMN. Aplaudo tu propuesta,
pr d' on tj praj, e doke, fre Trasicles, mas antes de llenar tu alforja,
soi tn kefaln mplsw kondlwn permteme, por favor, que te llene tu
pimetrsaj t dikllV. cabeza de chichones medidos con mi
azadn.

QRASUKLHS
W dhmokrata ka nmoi, TRASICLES. Oh democracia y leyes!
paimeqa p to katartou n Somos golpeados por un bribn en una
leuqrv t plei. ciudad libre!

TIMWN
T ganaktej, gaq; mn TIMN. Por qu te enfadas, buen
parakkrousma se; ka mn amigo? Acaso te he defraudado en la
pembal conikaj pr t mtron medida? Pues aadir cuatro cnices 90 a la

88 Cf. nota 20.


89 Obsrvese cmo, en progresivo crescendo, el ladino filsofo incrementa sus peticiones. La mina tena cien
dracmas; el medio talento, tres mil; los filsofos deben recibir doble o triple que los dems; l opta porque le
llenen de oro la bolsa: dos medimnos eginetas (parece que no haba diferencia entre Atenas y Egina en
medidas de capacidad, s en las de peso), como los ticos, son 103 litros aproximadamente.
90 Medida de ridos equivalente a 1,08 l.
tttaraj. cuenta.
58 ll t toto; pollo 58 Pero qu es esto? Estn acudiendo
sunrcontai Bleyaj kenoj ka muchos. All vienen Blepsias, Laques,
Lchj ka Gnfwn ka lon t Gnifn y todo un ejrcito que pronto va a
sntagma tn omwxomnwn. ste t estallar en gemidos. Por qu no subirme a
ok p tn ptran tathn nelqn esa pea y dar un rato de descanso a mi
tn mn dkellan lgon napaw azadn, que tiempo ha est agotado?
plai peponhkuan, atj d ti Reunir muchas piedras y arrojar, a
plestouj lqouj sumforsaj distancia, una granizada sobre ellos.
picalaz prrwqen atoj;

BLEYIAS
M blle, Tmwn pimen gr. BLEPSIAS. No dispares, Timn, que ya
nos vamos.

TIMWN
'All' ok naimwt ge mej od TIMN. S, pero no partiris vosotros
neu traumtwn. sin sangre y sin heridas.

You might also like