You are on page 1of 32

UPDATE | March 2008 | 1 Hogan & Hartson LLP

In Brief: The Construction Contract Procedures
Part B (VOB/B) in German and English language

The relevant provisions of the German Civil Code (BGB) dating back to the nineties
of the nineteenth century no longer live up to todays reality in the world of
construction, especially regarding complex and long-winded projects. Hence, in
cooperation with the construction industry the German Committee for construction
contract procedures (DVA) has prepared part B of the construction contract
procedures (VOB), the general conditions of contract relating to the execution of
construction work.

Over the years, VOB/B has been amended several times, last in 2006. VOB/B is not an act nor an
ordinance but rather a standard becoming part of a construction contract by simple reference
without the necessity to repeat its text. The standard is privileged by German civil law in several
ways: As long as VOB/B is agreed upon as a whole it is not subject the statutory restrictions of the
German Civil Code on general terms and standard conditions, even if the principal/ owner is a
consumer. As private construction projects with substan-tial volume in Germany are concluded
based on VOB/B almost without exception, this standard is of relevance and concern to
international investors.

Therefore, Hogan & Hartson Raue LLP makes available the following synopsis of VOB/B in
German and English language.

For further information, please contact:

+49 30 726 115 318

+49 30 726 115 317
UPDATE | March 2008 | 2

1 1

Art und Umfang der Leistung Nature and Scope of Performance

Die auszufhrende Leistung wird nach Art und Umfang The Nature and scope of performance to be rendered
durch den Vertrag bestimmt. Als Bestandteil des shall be defined by contract. The General Technical
Vertrags gelten auch die Allgemeinen Technischen Terms and Conditions of Construction Contracts
Vertragsbedingungen fr Bauleistungen (VOB/C). (VOB/C) shall also apply as an integral component of
the contract.
Bei Widersprchen im Vertrag gelten nacheinander:
In the event of contradictions in the contract, the
a) die Leistungsbeschreibung, following shall apply in the order below:

b) die Besonderen Vertragsbedingungen, a) the performance specifications,

c) etwaige Zustzliche Vertragsbedingungen, b) the Special Terms and Conditions of Contract,

d) etwaige Zustzliche Technische c) any Additional Terms and Conditions of Contract,

d) any Additional Technical Terms and Conditions of
e) die Allgemeinen Technischen Contract,
Vertragsbedingungen fr Bauleistungen,
e) the General Technical Terms and Conditions of
f) die Allgemeinen Vertragsbedingungen fr die Construction Contracts,
Ausfhrung von Bauleistungen.
f) these General Terms and Conditions of Public
nderungen des Bauentwurfs anzuordnen, bleibt dem Works Contracts.
Auftraggeber vorbehalten.
The principal shall reserve the right to order changes in
Nicht vereinbarte Leistungen, die zur Ausfhrung der the construction plan.
vertraglichen Leistung erforderlich werden, hat der
Auftragnehmer auf Verlangen des Auftraggebers mit The contractor must execute any work that has not
auszufhren, auer wenn sein Betrieb auf derartige been agreed upon but becomes necessary for the
Leistungen nicht eingerichtet ist. Andere Leistungen execution of the contractual performance at the
knnen dem Auftragnehmer nur mit seiner principal's request, except if the contractor's operations
Zustimmung bertragen werden. are not suited to executing such work. Other work may
only be assigned to the contractor with its consent.
UPDATE | March 2008 | 3

2 2

Vergtung Compensation

Durch die vereinbarten Preise werden alle Leistungen All work pertaining to the contractual performance in
abgegolten, die nach der Leistungsbeschreibung, den accordance with the performance specifications, the
Besonderen Vertragsbedingungen, den Zustzlichen Special Terms and Conditions of Contract, the
Vertragsbedingungen, den Zustzlichen Technischen Additional Terms and Conditions of Contract, the
Vertragsbedingungen, den Allgemeinen Technischen Additional Technical Terms and Conditions of Contract,
Vertragsbedingungen fr Bauleistungen und der the General Technical Terms and Conditions of Public
gewerblichen Verkehrssitte zur vertraglichen Leistung Works Contracts and industry practices shall be
gehren. satisfied by way of the stipulated price.

Die Vergtung wird nach den vertraglichen The compensation shall be calculated in accordance
Einheitspreisen und den tatschlich ausgefhrten with the contractual unit prices and the work actually
Leistungen berechnet, wenn keine andere executed, unless a different type of calculation is
Berechnungsart (z. B. durch Pauschalsumme, nach agreed upon (e.g. lump sum, hourly rates, cost prices).
Stundenlohnstzen, nach Selbstkosten) vereinbart ist.

(1) Weicht die ausgefhrte Menge der unter einem (1) The contractual unit price shall apply provided the
Einheitspreis erfassten Leistung oder Teilleistung um volume of executed performance or partial performance
nicht mehr als 10 v. H. von dem im Vertrag encompassed by a unit price does not vary from the
vorgesehenen Umfang ab, so gilt der vertragliche scope foreseen in the contract by more than 10%.
(2) In the event the stipulated volume is exceeded by
(2) Fr die ber 10 v. H. hinausgehende more than 10%, a new price must be agreed upon on
berschreitung des Mengenansatzes ist auf Verlangen request with due regard to the additional or reduced
ein neuer Preis unter Bercksichtigung der Mehr- oder costs.
Minderkosten zu vereinbaren.
(3) In the event of a deficit in the stipulated volume of
(3) Bei einer ber 10 v. H. hinausgehenden more than 10%, the unit price for the actually executed
Unterschreitung des Mengenansatzes ist auf volume of performance or partial performance is to be
Verlangen der Einheitspreis fr die tatschlich increased on request, unless the contractor is
ausgefhrte Menge der Leistung oder Teilleistung zu recompensed by increasing the volumes of other items
erhhen, soweit der Auftragnehmer nicht durch or in another fashion. The increase in the unit price
Erhhung der Mengen bei anderen Ordnungszahlen shall essentially correspond to the additional amount
(Positionen) oder in anderer Weise einen Ausgleich arising through the distribution of the costs associated
erhlt. Die Erhhung des Einheitspreises soll im with the construction site setup and overhead and the
Wesentlichen dem Mehrbetrag entsprechen, der sich general business costs in relation to the decreased
durch Verteilung der Baustelleneinrichtungs- und volume. Value-added tax shall be payable in
Baustellengemeinkosten und der Allgemeinen accordance with the new price.
Geschftskosten auf die verringerte Menge ergibt. Die
Umsatzsteuer wird entsprechend dem neuen Preis (4) If other work for which a lump sum has been
vergtet. stipulated is dependent on the performance or partial
performance encompassed by a unit price, a
(4) Sind von der unter einem Einheitspreis erfassten reasonable change in the lump sum may also be
Leistung oder Teilleistung andere Leistungen requested upon the change in the unit price.
abhngig, fr die eine Pauschalsumme vereinbart ist,
so kann mit der nderung des Einheitspreises auch
UPDATE | March 2008 | 4

eine angemessene nderung der Pauschalsumme

gefordert werden.

Werden im Vertrag ausbedungene Leistungen des If work to be performed by the contractor under the
Auftragnehmers vom Auftraggeber selbst contract is assumed by the principal itself (e.g. delivery
bernommen (z. B. Lieferung von Bau-, Bauhilfs- und of building materials, raw materials or supplies), 8 No.
Betriebsstoffen), so gilt, wenn nichts anderes 1, Paragraph (2) shall apply accordingly, unless
vereinbart wird, 8 Nr. 1 Abs. 2 entsprechend. stipulated otherwise.

Werden durch nderung des Bauentwurfs oder andere If the basis of the performance price foreseen in the
Anordnungen des Auftraggebers die Grundlagen des contract changes due to a modification of the
Preises fr eine im Vertrag vorgesehene Leistung construction plan or other orders given by the principal,
gendert, so ist ein neuer Preis unter Bercksichtigung a new price must be agreed upon with due regard to the
der Mehr- oder Minderkosten zu vereinbaren. Die additional or reduced costs. The agreement shall be
Vereinbarung soll vor der Ausfhrung getroffen reached prior to the execution of the work.

(1) Wird eine im Vertrag nicht vorgesehene Leistung (1) If work not foreseen in the contract is requested,
gefordert, so hat der Auftragnehmer Anspruch auf the contractor shall have a claim to separate
besondere Vergtung. Er muss jedoch den Anspruch compensation. However, the contractor must notify the
dem Auftraggeber ankndigen, bevor er mit der claim to the principal before the contractor begins to
Ausfhrung der Leistung beginnt. execute the work.

(2) Die Vergtung bestimmt sich nach den (2) The compensation shall be determined in
Grundlagen der Preisermittlung fr die vertragliche accordance with the princiles used to calculate the price
Leistung und den besonderen Kosten der geforderten of the contractual performance and the separate costs
Leistung. Sie ist mglichst vor Beginn der Ausfhrung of the requested work. Preferably, the compensation is
zu vereinbaren. to be agreed upon before commencement of the work.

(1) Ist als Vergtung der Leistung eine (1) If a lump sum is stipulated as compensation for the
Pauschalsumme vereinbart, so bleibt die Vergtung performance, the compensation shall remain
unverndert. Weicht jedoch die ausgefhrte Leistung unchanged. However, if the performance executed
von der vertraglich vorgesehenen Leistung so varies from the contractually foreseen performance so
erheblich ab, dass ein Festhalten an der substantially that it is no longer reasonable to adhere to
Pauschalsumme nicht zumutbar ist ( 313 BGB), so ist the lump sum ( 313 of the Civil Code), recompensation
auf Verlangen ein Ausgleich unter Bercksichtigung must be granted upon request with due regard to the
der Mehr- oder Minderkosten zu gewhren. Fr die additional or reduced costs. The price calculation
Bemessung des Ausgleichs ist von den Grundlagen principles are to be assumed as the basis for the
der Preisermittlung auszugehen. recompensation.

(2) Die Regelungen der Nr. 4, 5 und 6 gelten auch bei (2) The provisions of Nos. 4, 5 and 6 shall also apply
Vereinbarung einer Pauschalsumme. to the agreement of lump sums.

(3) Wenn nichts anderes vereinbart ist, gelten die (3) Unless stipulated otherwise, Paragraphs (1) and
Abstze 1 und 2 auch fr Pauschalsummen, die fr (2) shall also apply to lump sums stipulated for parts of
Teile der Leistung vereinbart sind; Nummer 3 Abs. 4 the performance; No. 3, Paragraph (4) shall not be
bleibt unberhrt. prejudiced hereby.
UPDATE | March 2008 | 5

(1) Leistungen, die der Auftragnehmer ohne Auftrag (1) Any work executed by the contractor without
oder unter eigenmchtiger Abweichung vom Auftrag authority or due to an arbitrary deviation from the
ausfhrt, werden nicht vergtet. Der Auftragnehmer contract shall not be compensated. The contractor must
hat sie auf Verlangen innerhalb einer angemessenen remove such performances upon request within a
Frist zu beseitigen; sonst kann es auf seine Kosten reasonable period; otherwise, the performances may be
geschehen. Er haftet auerdem fr andere Schden, removed at the contractor's cost. The contractor shall
die dem Auftraggeber hieraus entstehen. moreover be liable for other damage incurred by the
principal as a result.
(2) Eine Vergtung steht dem Auftragnehmer jedoch
zu, wenn der Auftraggeber solche Leistungen (2) However, the contractor shall be entitled to
nachtrglich anerkennt. Eine Vergtung steht ihm auch compensation if the principal subsequently recognizes
zu, wenn die Leistungen fr die Erfllung des Vertrags such work. The contractor shall also be entitled to
notwendig waren, dem mutmalichen Willen des compensation if the work was necessary to fulfill the
Auftraggebers entsprachen und ihm unverzglich contract, corresponded to the presumed will of the
angezeigt wurden. Soweit dem Auftragnehmer eine principal and was notified to the principal without delay.
Vergtung zusteht, gelten die Berechnungsgrundlagen If the contractor is entitled to compensation, the basis
fr genderte oder zustzliche Leistungen der for calculating modified or additional performances in
Nummer 5 oder 6 entsprechend. No. 5 or 6 shall apply correspondingly.

(3) Die Vorschriften des BGB ber die (3) The provisions of the Civil Code concerning
Geschftsfhrung ohne Auftrag ( 677 ff. BGB) negotiorum gestio ( 677 ff. of the Civil Code) shall not
bleiben unberhrt. be prejudiced hereby.

(1) Verlangt der Auftraggeber Zeichnungen, (1) If the principal requests drawings, calculations or
Berechnungen oder andere Unterlagen, die der other documents which the contractor need not procure
Auftragnehmer nach dem Vertrag, besonders den in accordance with the contract, the Technical Terms
Technischen Vertragsbedingungen oder der and Conditions of Contract, or industry practices, the
gewerblichen Verkehrssitte, nicht zu beschaffen hat, principal must pay compensation for such drawings,
so hat er sie zu vergten. etc.

(2) Lsst er vom Auftragnehmer nicht aufgestellte (2) The principal must bear the costs if it has the
technische Berechnungen durch den Auftragnehmer contractor review technical calculations not made by the
nachprfen, so hat er die Kosten zu tragen. contractor.

Stundenlohnarbeiten werden nur vergtet, wenn sie Work performed at hourly wages shall only be
als solche vor ihrem Beginn ausdrcklich vereinbart compensated if it has been expressly agreed upon as
worden sind ( 15). being subject to hourly wages before commencement of
the work ( 15).
UPDATE | March 2008 | 6

3 3
Execution Documents
The documents necessary to execute the work are to
Die fr die Ausfhrung ntigen Unterlagen sind dem be delivered to the contractor free of charge in due
Auftragnehmer unentgeltlich und rechtzeitig zu time.
The principal shall be responsible for marking off the
Das Abstecken der Hauptachsen der baulichen main axes of the structural facilities and the boundaries
Anlagen, ebenso der Grenzen des Gelndes, das dem of the grounds provided to the contractor and for
Auftragnehmer zur Verfgung gestellt wird, und das creating the necessary height benchmarks in the direct
Schaffen der notwendigen Hhenfestpunkte in vicinity of the structural facilities.
unmittelbarer Nhe der baulichen Anlagen sind Sache
des Auftraggebers. The photographs of the grounds and the survey
markers provided by the principal and the other
Die vom Auftraggeber zur Verfgung gestellten documents delivered to execute the work shall be
Gelndeaufnahmen und Absteckungen und die decisive for the contractor. However, as necessary for
brigen fr die Ausfhrung bergebenen Unterlagen the due performance of the contract, the contractor
sind fr den Auftragnehmer magebend. Jedoch hat er must check the documents for any irregularities and
sie, soweit es zur ordnungsgemen Vertragserfllung notify the principal of any detected or presumed
gehrt, auf etwaige Unstimmigkeiten zu berprfen defects.
und den Auftraggeber auf entdeckte oder vermutete
Mngel hinzuweisen. Before starting the work, the conditions of the streets,
ground surfaces, run-off ditches and lines, and the
Vor Beginn der Arbeiten ist, soweit notwendig, der structural facilities in the area of the construction must,
Zustand der Straen und Gelndeoberflche, der where necessary, be set down in a record, which must
Vorfluter und Vorflutleitungen, ferner der baulichen be acknowledged by the principal and contractor.
Anlagen im Baubereich in einer Niederschrift
festzuhalten, die vom Auftraggeber und Auftragnehmer Drawings, calculations, subsequent checks of
anzuerkennen ist. calculations or other documents, which the contractor
must procure in accordance with the contract, the
Zeichnungen, Berechnungen, Nachprfungen von Technical Terms and Conditions of Contract or industry
Berechnungen oder andere Unterlagen, die der practices or at the special request of the principal ( 2
Auftragnehmer nach dem Vertrag, besonders den No. 9) are to be presented to the principal in due time
Technischen Vertragsbedingungen, oder der upon request.
gewerblichen Verkehrssitte oder auf besonderes
Verlangen des Auftraggebers ( 2 Nr. 9) zu beschaffen
hat, sind dem Auftraggeber nach Aufforderung
rechtzeitig vorzulegen.
UPDATE | March 2008 | 7

(1) Die in Nummer 5 genannten Unterlagen drfen (1) The documents mentioned in No. 5 may not be
ohne Genehmigung ihres Urhebers nicht verffentlicht, published, reproduced, modified or used for purposes
vervielfltigt, gendert oder fr einen anderen als den other than the stipulated purpose without the consent of
vereinbarten Zweck benutzt werden. their author.

(2) An DV-Programmen hat der Auftraggeber das (2) The principal shall have the right to use data-
Recht zur Nutzung mit den vereinbarten processing programs with the agreed performance
Leistungsmerkmalen in unvernderter Form auf den features in unaltered form on the equipment
festgelegten Gerten. Der Auftraggeber darf zum determined. The principal may create two copies for
Zwecke der Datensicherung zwei Kopien herstellen. purposes of data security. The copies must contain all
Diese mssen alle Identifikationsmerkmale enthalten. identifying features. The whereabouts of the copies
Der Verbleib der Kopien ist auf Verlangen must be documented upon request.
(3) The contractor shall remain entitled to use
(3) Der Auftragnehmer bleibt unbeschadet des documents and data-processing programs irrespective
Nutzungsrechts des Auftraggebers zur Nutzung der of the principal's right of use.
Unterlagen und der DV-Programme berechtigt.

4 4

Ausfhrung Execution

(1) Der Auftraggeber hat fr die Aufrechterhaltung der (1) The principal must assure the general order on the
allgemeinen Ordnung auf der Baustelle zu sorgen und construction site and the interaction of the various
das Zusammenwirken der verschiedenen contractors. The principal must obtain the necessary
Unternehmer zu regeln. Er hat die erforderlichen public-law permits and approvals (e.g. in accordance
ffentlich-rechtlichen Genehmigungen und Erlaubnisse with building law, roadway law, water management law
- z. B. nach dem Baurecht, dem Straenverkehrsrecht, and trade law).
dem Wasserrecht, dem Gewerberecht -

(2) Der Auftraggeber hat das Recht, die (2) The principal shall have the right to monitor the
vertragsgeme Ausfhrung der Leistung zu execution of the work for its compliance with the
berwachen. Hierzu hat er Zutritt zu den contract. For this purpose, the principal shall have
Arbeitspltzen, Werksttten und Lagerrumen, wo die access to the workstations, workshops and storage
vertragliche Leistung oder Teile von ihr hergestellt rooms where the contractual performance or parts
oder die hierfr bestimmten Stoffe und Bauteile thereof are produced or where the materials and
gelagert werden. Auf Verlangen sind ihm die components intended for the performance are stored.
Werkzeichnungen oder andere Ausfhrungsunterlagen Upon request, the principal must be allowed to inspect
sowie die Ergebnisse von Gteprfungen zur Einsicht works drawings, other execution documents and the
vorzulegen und die erforderlichen Ausknfte zu results of quality tests, and furnished the necessary
erteilen, wenn hierdurch keine Geschftsgeheimnisse information, provided no business secrets are thereby
preisgegeben werden. Als Geschftsgeheimnis disclosed. The principal must treat confidentially any
bezeichnete Ausknfte und Unterlagen hat er information and documents designated as containing
vertraulich zu behandeln. business secrets.
UPDATE | March 2008 | 8

(3) Der Auftraggeber ist befugt, unter Wahrung der (3) Subject to the right of direction to which the
dem Auftragnehmer zustehenden Leitung (Nummer 2) contractor is entitled (No. 2), the principal shall be
Anordnungen zu treffen, die zur vertragsgemen empowered to issue the orders necessary for the work
Ausfhrung der Leistung notwendig sind. Die to be executed pursuant to the contract. The orders are
Anordnungen sind grundstzlich nur dem in principle only to be issued to the contractor or the
Auftragnehmer oder seinem fr die Leitung der representatives appointed by the contractor to direct the
Ausfhrung bestellten Vertreter zu erteilen, auer execution of the work, except in the event of imminent
wenn Gefahr im Verzug ist. Dem Auftraggeber ist danger. The principal must be informed of the person
mitzuteilen, wer jeweils als Vertreter des appointed as the contractor's representative in order to
Auftragnehmers fr die Leitung der Ausfhrung bestellt direct the execution of the work.
(4) If the contractor holds the orders of the principal to
(4) Hlt der Auftragnehmer die Anordnungen des be unjustified or inexpedient, the contractor must state
Auftraggebers fr unberechtigt oder unzweckmig, so its concerns, though carry out the orders upon request,
hat er seine Bedenken geltend zu machen, die unless opposed to provisions of law or administrative
Anordnungen jedoch auf Verlangen auszufhren, provisions. If unjustified hardship is caused as a result,
wenn nicht gesetzliche oder behrdliche the principal must bear the additional costs.
Bestimmungen entgegenstehen. Wenn dadurch eine
ungerechtfertigte Erschwerung verursacht wird, hat der
Auftraggeber die Mehrkosten zu tragen.

(1) Der Auftragnehmer hat die Leistung unter eigener (1) The contractor must direct the work under its own
Verantwortung nach dem Vertrag auszufhren. Dabei responsibility in accordance with the contract. In this
hat er die anerkannten Regeln der Technik und die regard, the contractor must observe generally accepted
gesetzlichen und behrdlichen Bestimmungen zu engineering principles, the provisions of law and
beachten. Es ist seine Sache, die Ausfhrung seiner administrative provisions. The contractor shall be
vertraglichen Leistung zu leiten und fr Ordnung auf responsible for directing the execution of its contractual
seiner Arbeitsstelle zu sorgen. performance and for assuring order at its place of work.

(2) Er ist fr die Erfllung der gesetzlichen, (2) The contractor alone shall be responsible for the
behrdlichen und berufsgenossenschaftlichen fulfillment of all obligations prescribed by law,
Verpflichtungen gegenber seinen Arbeitnehmern authorities or trade associations towards its employees.
allein verantwortlich. Es ist ausschlielich seine The contractor alone shall have the task of reaching
Aufgabe, die Vereinbarungen und Manahmen zu any agreements and taking any measures to regulate
treffen, die sein Verhltnis zu den Arbeitnehmern its relationship with employees.

Hat der Auftragnehmer Bedenken gegen die If the contractor has any concerns about the foreseen
vorgesehene Art der Ausfhrung (auch wegen der method of execution (also with respect to safety and
Sicherung gegen Unfallgefahren), gegen die Gte der risks of accidents), about the quality of the materials or
vom Auftraggeber gelieferten Stoffe oder Bauteile oder components supplied by the principal or about the
gegen die Leistungen anderer Unternehmer, so hat er performances of other contractors, the contractor must
sie dem Auftraggeber unverzglich - mglichst schon notify the concerns to the principal in writing without
vor Beginn der Arbeiten - schriftlich mitzuteilen; der delay, if feasible before commencement of the work;
Auftraggeber bleibt jedoch fr seine Angaben, however, the principal shall remain responsible for its
Anordnungen oder Lieferungen verantwortlich. statements, orders and deliveries.
UPDATE | March 2008 | 9

Der Auftraggeber hat, wenn nichts anderes vereinbart Unless stipulated otherwise, the principal must provide
ist, dem Auftragnehmer unentgeltlich zur Benutzung the following to the contractor free of charge for use or
oder Mitbenutzung zu berlassen: co-use:

a) die notwendigen Lager- und Arbeitspltze auf der a) the necessary storage and work places at the
Baustelle, construction site;

b) vorhandene Zufahrtswege und Anschlussgleise, b) existing driveways and connecting tracks;

c) vorhandene Anschlsse fr Wasser und Energie. c) existing water and energy lines. The costs for the
Die Kosten fr den Verbrauch und den Messer oder consumption and the metering or meters shall be borne
Zhler trgt der Auftragnehmer, mehrere by the contractor; several contractors shall bear the
Auftragnehmer tragen sie anteilig. costs on a prorated basis.

Der Auftragnehmer hat die von ihm ausgefhrten The contractor must protect the performances carried
Leistungen und die ihm fr die Ausfhrung out by it and the objects provided for execution of the
bergebenen Gegenstnde bis zur Abnahme vor work until acceptance from damage and theft. At the
Beschdigung und Diebstahl zu schtzen. Auf principal's request, the contractor must safeguard them
Verlangen des Auftraggebers hat er sie vor from damage caused by winter weather and ground
Winterschden und Grundwasser zu schtzen, ferner water, and furthermore remove snow and ice. If the
Schnee und Eis zu beseitigen. Obliegt ihm die obligation in accordance with Sentence 2 is not
Verpflichtung nach Satz 2 nicht schon nach dem incumbent upon him in accordance with the contract,
Vertrag, so regelt sich die Vergtung nach 2 Nr. 6 . compensation shall be stipulated in accordance with 2
No. 6.
Stoffe oder Bauteile, die dem Vertrag oder den Proben
nicht entsprechen, sind auf Anordnung des Materials or components not corresponding to the
Auftraggebers innerhalb einer von ihm bestimmten contract or the samples provided are to be removed
Frist von der Baustelle zu entfernen. Geschieht es from the construction site at the orders of the principal
nicht, so knnen sie auf Kosten des Auftragnehmers within a period determined thereby. If this does not
entfernt oder fr seine Rechnung veruert werden. transpire, they may be removed at the cost of the
contractor or sold for its account.

Leistungen, die schon whrend der Ausfhrung als Performances acknowledged during the execution of
mangelhaft oder vertragswidrig erkannt werden, hat the work to be defective or in breach of contract must
der Auftragnehmer auf eigene Kosten durch be replaced by the contractor at its cost with defect-free
mangelfreie zu ersetzen. Hat der Auftragnehmer den performances. If the contractor is responsible for the
Mangel oder die Vertragswidrigkeit zu vertreten, so hat defect or the breach of contract, the contractor must
er auch den daraus entstehenden Schaden zu also compensate the resulting damage. If the contractor
ersetzen. Kommt der Auftragnehmer der Pflicht zur fails to fulfill its duty to remedy the defect, the principal
Beseitigung des Mangels nicht nach, so kann ihm der may establish a reasonable period for it to remedy the
Auftraggeber eine angemessene Frist zur Beseitigung defect, declaring that it will withdraw the assignment if
des Mangels setzen und erklren, dass er ihm nach the period expires unproductively ( 8 No. 3).
fruchtlosem Ablauf der Frist den Auftrag entziehe ( 8
Nr. 3).
UPDATE | March 2008 | 10

(1) Der Auftragnehmer hat die Leistung im eigenen (1) The contractor must execute the work in its own
Betrieb auszufhren. Mit schriftlicher Zustimmung des operations. With the principal's written consent, the
Auftraggebers darf er sie an Nachunternehmer contractor may transfer the work to a subcontractor. No
bertragen. Die Zustimmung ist nicht notwendig bei consent shall be necessary regarding work for which
Leistungen, auf die der Betrieb des Auftragnehmers the contractor's operations are not suited. If the
nicht eingerichtet ist. Erbringt der Auftragnehmer ohne contractor does not perform work in its own operations
schriftliche Zustimmung des Auftraggebers Leistungen and does not obtain the principal's written consent,
nicht im eigenen Betrieb, obwohl sein Betrieb darauf even though its operations are suitable for performing
eingerichtet ist, kann der Auftraggeber ihm eine the work, the principal may establish a reasonable
angemessene Frist zur Aufnahme der Leistung im period for the contractor to initiate the performance in its
eigenen Betrieb setzen und erklren, dass er ihm nach own operations, declaring that it will withdraw the
fruchtlosem Ablauf der Frist den Auftrag entziehe ( 8 assignment if the period expires unproductively ( 8 No.
Nr. 3). 3).

(2) Der Auftragnehmer hat bei der Weitervergabe von (2) If construction work is transferred to
Bauleistungen an Nachunternehmer die Vergabe- und subcontractors, the contractor must apply Parts B and
Vertragsordnung fr Bauleistungen, Teile B und C, C of the Award and Contracting Rules for Construction
zugrunde zu legen. Contracts.

(3) Der Auftragnehmer hat die Nachunternehmer dem (3) The contractor must notify the principal of the
Auftraggeber auf Verlangen bekannt zu geben. subcontractors upon request.

Werden bei Ausfhrung der Leistung auf einem If objects of historical, artistic or scientific value are
Grundstck Gegenstnde von Altertums-, Kunst- oder discovered on the site as the work is being executed,
wissenschaftlichem Wert entdeckt, so hat der the contractor must notify the find to the principal before
Auftragnehmer vor jedem weiteren Aufdecken oder uncovering them any further or changing them and
ndern dem Auftraggeber den Fund anzuzeigen und provide the principal the objects in accordance with
ihm die Gegenstnde nach nherer Weisung detailed instructions. The compensation of any
abzuliefern. Die Vergtung etwaiger Mehrkosten regelt additional costs shall be determined in accordance with
sich nach 2 Nr. 6 . Die Rechte des Entdeckers ( 2 No. 6. The principal shall have the rights of the
984 BGB) hat der Auftraggeber. discoverer ( 984 of the Civil Code).

Der Zustand von Teilen der Leistung ist auf Verlangen The conditions of parts of the work must be determined
gemeinsam von Auftraggeber und Auftragnehmer jointly by the principal and contractor upon request, if
festzustellen, wenn diese Teile der Leistung durch die such parts are otherwise kept from inspection due to
weitere Ausfhrung der Prfung und Feststellung the further execution of work. The results must be set
entzogen werden. Das Ergebnis ist schriftlich down in writing.
UPDATE | March 2008 | 11

5 5

Ausfhrungsfristen Execution Periods

Die Ausfhrung ist nach den verbindlichen Fristen The execution of work is to be commenced, adequately
(Vertragsfristen) zu beginnen, angemessen zu frdern advanced and completed in accordance with the
und zu vollenden. In einem Bauzeitenplan enthaltene binding deadlines (Contractual deadlines). Any specific
Einzelfristen gelten nur dann als Vertragsfristen, wenn deadlines contained in a construction schedule shall
dies im Vertrag ausdrcklich vereinbart ist. only apply as contractual deadlines if expressly agreed
in the contract.
Ist fr den Beginn der Ausfhrung keine Frist
vereinbart, so hat der Auftraggeber dem If no period has been stipulated for the commencement
Auftragnehmer auf Verlangen Auskunft ber den of the work, the principal must furnish the contractor
voraussichtlichen Beginn zu erteilen. Der upon request information concerning the foreseeable
Auftragnehmer hat innerhalb von 12 Werktagen nach commencement. The contractor must commence within
Aufforderung zu beginnen. Der Beginn der Ausfhrung 12 working days after a request. The commencement of
ist dem Auftraggeber anzuzeigen. the work must be notified to the principal.

Wenn Arbeitskrfte, Gerte, Gerste, Stoffe oder If labor, equipment, scaffolding, materials or
Bauteile so unzureichend sind, dass die components are so insufficient that execution deadlines
Ausfhrungsfristen offenbar nicht eingehalten werden will obviously cannot be met, the contractor must
knnen, muss der Auftragnehmer auf Verlangen procure assistance upon request without delay.
unverzglich Abhilfe schaffen.
If the contractor delays the commencement of the work,
Verzgert der Auftragnehmer den Beginn der is in default with the completion, or fails to meet the
Ausfhrung, gert er mit der Vollendung in Verzug, obligation mentioned in No. 3, the principal may
oder kommt er der in Nummer 3 erwhnten demand, while maintaining the contract, damage
Verpflichtung nicht nach, so kann der Auftraggeber bei compensation in accordance with 6 No. 6 or set a
Aufrechterhaltung des Vertrages Schadensersatz nach reasonable deadline for the contractor to perform the
6 Nr. 6 verlangen oder dem Auftragnehmer eine contract, declaring that it will withdraw the assignment if
angemessene Frist zur Vertragserfllung setzen und the deadline expires unproductively ( 8 No. 3).
erklren, dass er ihm nach fruchtlosem Ablauf der Frist
den Auftrag entziehe ( 8 Nr. 3).

6 6

Behinderung und Unterbrechung der Ausfhrung Hindrance and Interruption of Execution

Glaubt sich der Auftragnehmer in der If the contractor feels that it is hindered in the proper
ordnungsgemen Ausfhrung der Leistung behindert, execution of the work, the contractor must notify the
so hat er es dem Auftraggeber unverzglich schriftlich principal thereof in writing without delay. If the
anzuzeigen. Unterlsst er die Anzeige, so hat er nur contractor fails to provide notice, the contractor shall
dann Anspruch auf Bercksichtigung der hindernden only have a claim to consideration of the obstacles if the
Umstnde, wenn dem Auftraggeber offenkundig die principal was obviously aware of the facts and the
Tatsache und deren hindernde Wirkung bekannt hindering effect.
UPDATE | March 2008 | 12

(1) Ausfhrungsfristen werden verlngert, soweit die (1) Execution periods shall be extended if the
Behinderung verursacht ist: hindrance is caused by:

a) durch einen Umstand aus dem Risikobereich des a) any circumstance within the principal's scope of
Auftraggebers, risk;

b) durch Streik oder eine von der Berufsvertretung b) strike or lockout ordered by the employers'
der Arbeitgeber angeordnete Aussperrung im Betrieb association at the contractor's operations or at a
des Auftragnehmers oder in einem unmittelbar fr ihn business working directly for the contractor;
arbeitenden Betrieb,
c) force majeure or other circumstances unavoidable
c) durch hhere Gewalt oder andere fr den for the contractor.
Auftragnehmer unabwendbare Umstnde.
(2) Weather-related influences during the execution
(2) Witterungseinflsse whrend der Ausfhrungszeit, period that could normally be expected when the bid
mit denen bei Abgabe des Angebots normalerweise was issued shall not be considered an obstacle.
gerechnet werden musste, gelten nicht als

Der Auftragnehmer hat alles zu tun, was ihm The contractor must do everything that can fairly be
billigerweise zugemutet werden kann, um die expected of it to enable the further performance of
Weiterfhrung der Arbeiten zu ermglichen. Sobald die work. As soon as the obstacles are eliminated, the
hindernden Umstnde wegfallen, hat er ohne weiteres contractor must readily start the work again without
und unverzglich die Arbeiten wieder aufzunehmen delay and inform the principal thereof.
und den Auftraggeber davon zu benachrichtigen.
The extension of the deadline shall be calculated in
Die Fristverlngerung wird berechnet nach der Dauer accordance with the duration of the hindrance, with a
der Behinderung mit einem Zuschlag fr die markup for the resumption of the work and any
Wiederaufnahme der Arbeiten und die etwaige postponement to a less favorable season.
Verschiebung in eine ungnstigere Jahreszeit.
If the work is likely to be interrupted for an extended
Wird die Ausfhrung fr voraussichtlich lngere Dauer period of time, though the performance is not
unterbrochen, ohne dass die Leistung dauernd permanently impossible, the work executed is to be
unmglich wird, so sind die ausgefhrten Leistungen settled in accordance with the contractual prices;
nach den Vertragspreisen abzurechnen und auerdem moreover, the costs already incurred by the contractor
die Kosten zu vergten, die dem Auftragnehmer that are contained in the contractual prices for the
bereits entstanden und in den Vertragspreisen des unexecuted portion of the work must also be
nicht ausgefhrten Teils der Leistung enthalten sind. compensated.
UPDATE | March 2008 | 13

Sind die hindernden Umstnde von einem Vertragsteil If one party to the contract is responsible for the
zu vertreten, so hat der andere Teil Anspruch auf obstacles, the other party shall have a claim to
Ersatz des nachweislich entstandenen Schadens, des compensation of the verifiably incurred damage,
entgangenen Gewinns aber nur bei Vorsatz oder indemnification for loss of profit, however, can only be
grober Fahrlssigkeit. Im brigen bleibt der Anspruch claimed in the event of intentional action or gross
des Auftragnehmers auf angemessene Entschdigung negligence. Otherwise, the contractor's claim to a
nach 642 BGB unberhrt, sofern die Anzeige nach reasonable indemnity in accordance with 642 of the
Nr. 1 Satz 1 erfolgt oder wenn Offenkundigkeit nach Civil Code shall not be prejudiced hereby, provided the
Nr. 1 Satz 2 gegeben ist. notice is made in accordance with No. 1, Sentence 1 or
provided the principal was obviously aware in
Dauert eine Unterbrechung lnger als 3 Monate, so accordance with No. 1, Sentence 2.
kann jeder Teil nach Ablauf dieser Zeit den Vertrag
schriftlich kndigen. Die Abrechnung regelt sich nach If an interruption lasts longer than three months, each
den Nummern 5 und 6; wenn der Auftragnehmer die party may terminate the contract in writing after this
Unterbrechung nicht zu vertreten hat, sind auch die period. The settlement of accounts shall be made in
Kosten der Baustellenrumung zu vergten, soweit sie accordance with No. 5 and 6; if the contractor is not
nicht in der Vergtung fr die bereits ausgefhrten responsible for the interruption, the costs of vacating
Leistungen enthalten sind. the construction site must be compensated, unless
such costs are contained in the compensation for the
previously executed work.

7 7

Verteilung der Gefahr Distribution of Risk

Wird die ganz oder teilweise ausgefhrte Leistung vor If the work executed in whole or in part is damaged or
der Abnahme durch hhere Gewalt, Krieg, Aufruhr destroyed before acceptance by force majeure, war,
oder andere objektiv unabwendbare vom unrest or other objectively unavoidable circumstances
Auftragnehmer nicht zu vertretende Umstnde for which the contractor is not responsible, the
beschdigt oder zerstrt, so hat dieser fr die contractor shall have the claims in accordance with 6
ausgefhrten Teile der Leistung die Ansprche nach No. 5 for the executed portions of the work; no mutual
6 Nr. 5; fr andere Schden besteht keine compensation duty shall exist for other damage.
gegenseitige Ersatzpflicht.
Work executed in whole or in part shall include all
Zu der ganz oder teilweise ausgefhrten Leistung materially initiated performances directly associated
gehren alle mit der baulichen Anlage unmittelbar with the structural facility and incorporated in its
verbundenen, in ihre Substanz eingegangenen substance, irrespective of the degree of completion
Leistungen, unabhngig von deren thereof.

Zu der ganz oder teilweise ausgefhrten Leistung Work executed in whole or in part shall not include still
gehren nicht die noch nicht eingebauten Stoffe und uninstalled materials or components or the setup of the
Bauteile sowie die Baustelleneinrichtung und construction site and marking off of the property. Work
Absteckungen. Zu der ganz oder teilweise executed in whole or in part shall likewise not include
ausgefhrten Leistung gehren ebenfalls nicht aids for the construction (e.g. scaffolding), even if this
Baubehelfe, z. B. Gerste, auch wenn diese als was awarded as a separate performance or
UPDATE | March 2008 | 14

Besondere Leistung oder selbstndig vergeben sind. independently.

8 8

Kndigung durch den Auftraggeber Termination by Principal

(1) Der Auftraggeber kann bis zur Vollendung der (1) The principal may terminate the contract at any
Leistung jederzeit den Vertrag kndigen. time prior to the completion of the performance.

(2) Dem Auftragnehmer steht die vereinbarte (2) The contractor shall be entitled to the stipulated
Vergtung zu. Er muss sich jedoch anrechnen lassen, compensation. However, the contractor must allow that
was er infolge der Aufhebung des Vertrags an Kosten which it saved as a consequence of the rescission of
erspart oder durch anderweitige Verwendung seiner the contract or acquired or maliciously failed to acquire
Arbeitskraft und seines Betriebs erwirbt oder zu through other use of its labor and operations ( 649 of
erwerben bswillig unterlsst ( 649 BGB). the Civil Code) to be ascribed to it.

(1) Der Auftraggeber kann den Vertrag kndigen, (1) The principal may terminate the contract if the
wenn der Auftragnehmer seine Zahlungen einstellt, contractor suspends its payments, if the contractor or
von ihm oder zulssigerweise vom Auftraggeber oder the principal or another creditor admissibly files a
einem anderen Glubiger das Insolvenzverfahren ( petition for insolvency ( 14 and 15 of the Insolvency
14 und 15 InsO) beziehungsweise ein vergleichbares Code) or comparable proceedings, if such proceedings
gesetzliches Verfahren beantragt ist, ein solches are initiated or if such proceedings are dismissed due to
Verfahren erffnet wird oder dessen Erffnung a lack of assets.
mangels Masse abgelehnt wird.
(2) The work executed is to be settled in accordance
(2) Die ausgefhrten Leistungen sind nach 6 Nr. 5 with 6 No. 5. The principal may demand damage
abzurechnen. Der Auftraggeber kann Schadensersatz compensation due to non-performance of the residual
wegen Nichterfllung des Restes verlangen. work.

(1) Der Auftraggeber kann den Vertrag kndigen, (1) The principal may terminate the contract if, in the
wenn in den Fllen des 4 Nr. 7 und 8 Abs. 1 und des events in 4 No. 7 and 8 No. 1 and 5 No. 4 the
5 Nr. 4 die gesetzte Frist fruchtlos abgelaufen ist deadline has expired unproductively (withdrawal of
(Entziehung des Auftrags). Die Entziehung des assignment). The withdrawal of the assignment may be
Auftrags kann auf einen in sich abgeschlossenen Teil restricted to any secluded part of the contractual
der vertraglichen Leistung beschrnkt werden. performance.

(2) Nach der Entziehung des Auftrags ist der (2) After the withdrawal of the assignment, the
Auftraggeber berechtigt, den noch nicht vollendeten principal shall be entitled to have the still uncompleted
Teil der Leistung zu Lasten des Auftragnehmers durch part of the performance executed by a third party at the
einen Dritten ausfhren zu lassen, doch bleiben seine expense of the contractor, without prejudice to the
Ansprche auf Ersatz des etwa entstehenden weiteren claims of the principal to compensation of the resulting
Schadens bestehen. Er ist auch berechtigt, auf die further damage. The principal shall also be entitled to
weitere Ausfhrung zu verzichten und Schadensersatz waive the further execution and to demand damage
wegen Nichterfllung zu verlangen, wenn die compensation due to non-performance if the principal
Ausfhrung aus den Grnden, die zur Entziehung des no longer has an interest in the work being executed
Auftrags gefhrt haben, fr ihn kein Interesse mehr due to the reasons which led to the withdrawal of the
hat. assignment.
UPDATE | March 2008 | 15

(3) Fr die Weiterfhrung der Arbeiten kann der (3) In order to continue the work, the principal may use
Auftraggeber Gerte, Gerste, auf der Baustelle equipment, scaffolding and other installations present at
vorhandene andere Einrichtungen und angelieferte the construction site and delivered materials and
Stoffe und Bauteile gegen angemessene Vergtung in building components in return for adequate
Anspruch nehmen. compensation.

(4) Der Auftraggeber hat dem Auftragnehmer eine (4) The principal must send the contractor a list of the
Aufstellung ber die entstandenen Mehrkosten und additional costs incurred and its claims within 12
ber seine anderen Ansprche sptestens binnen 12 working days at the latest after the settlement of
Werktagen nach Abrechnung mit dem Dritten accounts with the third party.

Der Auftraggeber kann den Auftrag entziehen, wenn The principal may withdraw the assignment if the
der Auftragnehmer aus Anlass der Vergabe eine contractor has reached an arrangement associated with
Abrede getroffen hatte, die eine unzulssige the award of the contract that constitutes an
Wettbewerbsbeschrnkung darstellt. Die Kndigung ist inadmissible restraint on competition. The termination is
innerhalb von 12 Werktagen nach Bekanntwerden des to be declared within 12 working days after the grounds
Kndigungsgrundes auszusprechen. Nummer 3 gilt for termination become known. No. 3 shall apply
entsprechend. accordingly.

Die Kndigung ist schriftlich zu erklren. Termination is to be declared in writing.

Der Auftragnehmer kann Aufma und Abnahme der The contractor may request the survey and acceptance
von ihm ausgefhrten Leistungen alsbald nach der of the work executed by it immediately after the
Kndigung verlangen; er hat unverzglich eine termination; the contractor must immediately present a
prfbare Rechnung ber die ausgefhrten Leistungen verifiable invoice for the work executed.
A time-related contractual penalty incurred due to
Eine wegen Verzugs verwirkte, nach Zeit bemessene default may only be demanded for the period up to the
Vertragsstrafe kann nur fr die Zeit bis zum Tag der termination date of the contract.
Kndigung des Vertrags gefordert werden.

9 9

Kndigung durch den Auftragnehmer Termination by Contractor

Der Auftragnehmer kann den Vertrag kndigen: The contractor may terminate the contract if:

a) wenn der Auftraggeber eine ihm obliegende a) the principal fails to perform any act incumbent
Handlung unterlsst und dadurch den Auftragnehmer upon it, thus making it impossible for the contractor to
auerstande setzt, die Leistung auszufhren execute the work (default in acceptance in accordance
(Annahmeverzug nach 293 ff. BGB), with 293 et seqq. of the Civil Code);

b) wenn der Auftraggeber eine fllige Zahlung nicht b) the principal does not render any due payment or is
leistet oder sonst in Schuldnerverzug gert. otherwise in default as a debtor.
UPDATE | March 2008 | 16

Die Kndigung ist schriftlich zu erklren. Sie ist erst Termination must be declared in writing. Termination
zulssig, wenn der Auftragnehmer dem Auftraggeber may first be made when the contractor has established
ohne Erfolg eine angemessene Frist zur a reasonable grace period for the principal to perform
Vertragserfllung gesetzt und erklrt hat, dass er nach the contract, declaring that it will terminate the contract
fruchtlosem Ablauf der Frist den Vertrag kndigen after the grace period has expired unproductively.
The work already executed is to be settled in
Die bisherigen Leistungen sind nach den accordance with the contractual prices. Moreover, the
Vertragspreisen abzurechnen. Auerdem hat der contractor shall have a claim to a reasonable indemnity
Auftragnehmer Anspruch auf angemessene in accordance with 642 of the Civil Code; any further
Entschdigung nach 642 BGB; etwaige claims of the contractor shall not be prejudiced hereby.
weitergehende Ansprche des Auftragnehmers
bleiben unberhrt.

10 10

Haftung der Vertragsparteien Liability of Parties

Die Vertragsparteien haften einander fr eigenes The parties shall be liable to each other for their own
Verschulden sowie fr das Verschulden ihrer fault and for the fault of their legal agents and persons
gesetzlichen Vertreter und der Personen, deren sie of which they avail themselves to fulfill their obligations
sich zur Erfllung ihrer Verbindlichkeiten bedienen ( ( 276 and 278 of the Civil Code).
276 , 278 BGB).
(1) If a third party incurs any damage in connection
(1) Entsteht einem Dritten im Zusammenhang mit der with work for which both parties are liable in accordance
Leistung ein Schaden, fr den auf Grund gesetzlicher with the liability provisions stipulated by law, the general
Haftpflichtbestimmungen beide Vertragsparteien provisions of law shall apply to the recompensation
haften, so gelten fr den Ausgleich zwischen den between the parties, unless stipulated otherwise in any
Vertragsparteien die allgemeinen gesetzlichen specific case. If the damage to the third party is solely
Bestimmungen, soweit im Einzelfall nichts anderes the consequence of a measure ordered by the principal
vereinbart ist. Soweit der Schaden des Dritten nur die in a specific form, the principal alone shall bear the
Folge einer Manahme ist, die der Auftraggeber in damage, provided the contractor had advised the
dieser Form angeordnet hat, trgt er den Schaden principal in accordance with 4 No. 3 of the risk
allein, wenn ihn der Auftragnehmer auf die mit der associated with executing the work in the form ordered
angeordneten Ausfhrung verbundene Gefahr nach by the principal.
4 Nr. 3 hingewiesen hat.

(2) Der Auftragnehmer trgt den Schaden allein, (2) The contractor shall bear the damage alone if the
soweit er ihn durch Versicherung seiner gesetzlichen contractor has covered its legal liability duty through
Haftpflicht gedeckt hat oder durch eine solche zu insurance or could have covered such duty through
tarifmigen, nicht auf auergewhnliche Verhltnisse insurance at standard premiums and premium markups
abgestellten Prmien und Prmienzuschlgen bei not based on extraordinary circumstances with an
einem im Inland zum Geschftsbetrieb zugelassenen insurer licensed to conduct business in Germany.
Versicherer htte decken knnen.
UPDATE | March 2008 | 17

Ist der Auftragnehmer einem Dritten nach den 823 If the contractor is obligated to pay damage
ff. BGB zu Schadensersatz verpflichtet wegen compensation to a third party in accordance with 823
unbefugten Betretens oder Beschdigung et seqq. of the Civil Code due to unauthorized access
angrenzender Grundstcke, wegen Entnahme oder or damage to neighboring properties, due to excavation
Auflagerung von Boden oder anderen Gegenstnden of or landfills with soil or other objects outside the space
auerhalb der vom Auftraggeber dazu angewiesenen earmarked for this purpose by the principal or due to
Flchen oder wegen der Folgen eigenmchtiger the consequences of arbitrary blockage of ways or
Versperrung von Wegen oder Wasserlufen, so trgt water flows, the contractor alone shall bear the damage
er im Verhltnis zum Auftraggeber den Schaden allein. internally vis--vis the principal.

Fr die Verletzung gewerblicher Schutzrechte haftet im The contractor alone shall be liable internally for the
Verhltnis der Vertragsparteien zueinander der infringement of industrial property rights, if the
Auftragnehmer allein, wenn er selbst das geschtzte contractor itself offered the protected procedure or the
Verfahren oder die Verwendung geschtzter use of protected objects or if the principal had
Gegenstnde angeboten oder wenn der Auftraggeber prescribed the use while referring to the property right.
die Verwendung vorgeschrieben und auf das
Schutzrecht hingewiesen hat. If either party is released vis--vis the other party from
the recompensation duty in accordance with Nos. 2, 3
Ist eine Vertragspartei gegenber der anderen nach or 4, such release shall also apply in favor of its legal
den Nummern 2, 3 oder 4 von der Ausgleichspflicht representatives and vicarious agents, unless such
befreit, so gilt diese Befreiung auch zugunsten ihrer persons have acted intentionally or with gross
gesetzlichen Vertreter und Erfllungsgehilfen, wenn negligence.
sie nicht vorstzlich oder grob fahrlssig gehandelt

Soweit eine Vertragspartei von dem Dritten fr einen If recourse is taken to one contractual party by a third
Schaden in Anspruch genommen wird, den nach den party for a claim which the other contractual party must
Nummern 2, 3 oder 4 die andere Vertragspartei zu bear in accordance with Nos. 2, 3 or 4, the one
tragen hat, kann sie verlangen, dass ihre contractual party may request the other to release it
Vertragspartei sie von der Verbindlichkeit gegenber from the financial liability vis--vis the third party. The
dem Dritten befreit. Sie darf den Anspruch des Dritten contractual party may not acknowledge or satisfy the
nicht anerkennen oder befriedigen, ohne der anderen third-party claim without previously giving the other
Vertragspartei vorher Gelegenheit zur uerung contractual party the opportunity to respond.
gegeben zu haben.
UPDATE | March 2008 | 18

11 11

Vertragsstrafe Contractual Penalty

Wenn Vertragsstrafen vereinbart sind, gelten die If contractual penalties are stipulated, 339 to 345 of
339 bis 345 BGB . the Civil Code shall apply.

Ist die Vertragsstrafe fr den Fall vereinbart, dass der If a contractual penalty is stipulated in the event the
Auftragnehmer nicht in der vorgesehenen Frist erfllt, contractor fails to render performance within the
so wird sie fllig, wenn der Auftragnehmer in Verzug foreseen period, the contractual penalty shall become
gert. due when the contractor is in default.

Ist die Vertragsstrafe nach Tagen bemessen, so If the contractual penalty is measured in days, only
zhlen nur Werktage; ist sie nach Wochen bemessen, working days shall be counted; if the penalty is
so wird jeder Werktag angefangener Wochen als 1/6 measured in weeks, each working day of an instigated
Woche gerechnet. week shall count as 1/6th of a week.

Hat der Auftraggeber die Leistung abgenommen, so If the principal has accepted the work, the principal may
kann er die Strafe nur verlangen, wenn er dies bei der only demand the penalty if it has reserved such right
Abnahme vorbehalten hat. during the acceptance.

12 12
If, after the completion (if applicable, even before the
Verlangt der Auftragnehmer nach der Fertigstellung - expiration of the stipulated execution period), the
gegebenenfalls auch vor Ablauf der vereinbarten contractor demands the acceptance of the work, the
Ausfhrungsfrist - die Abnahme der Leistung, so hat principal must conduct the acceptance within 12
sie der Auftraggeber binnen 12 Werktagen working days; a different deadline may be agreed upon.
durchzufhren; eine andere Frist kann vereinbart
werden. Upon request, secluded parts of the work must be
accepted separately.
Auf Verlangen sind in sich abgeschlossene Teile der
Leistung besonders abzunehmen. Acceptance may be denied due to material defects until
the defects are remedied.
Wegen wesentlicher Mngel kann die Abnahme bis
zur Beseitigung verweigert werden.

(1) Eine frmliche Abnahme hat stattzufinden, wenn (1) A formal acceptance must take place if either party
eine Vertragspartei es verlangt. Jede Partei kann auf so requests. Each party may involve an expert at its
ihre Kosten einen Sachverstndigen zuziehen. Der own cost. The findings must be set down in a joint
Befund ist in gemeinsamer Verhandlung schriftlich written record. Any reservations due to known defects
niederzulegen. In die Niederschrift sind etwaige and regarding contractual penalties must be
Vorbehalte wegen bekannter Mngel und wegen incorporated in the record as must any objections of the
Vertragsstrafen aufzunehmen, ebenso etwaige contractor. Each party shall receive a copy of the
Einwendungen des Auftragnehmers. Jede Partei erhlt record.
eine Ausfertigung.
UPDATE | March 2008 | 19

(2) Die frmliche Abnahme kann in Abwesenheit des (2) The formal acceptance may take place in the
Auftragnehmers stattfinden, wenn der Termin absence of the contractor if the appointment was
vereinbart war oder der. Auftraggeber mit gengender scheduled or the principal provided an invitation with
Frist dazu eingeladen hatte. Das Ergebnis der sufficient lead time. The result of the acceptance must
Abnahme ist dem Auftragnehmer alsbald mitzuteilen. be communicated without delay to the contractor.

(1) Wird keine Abnahme verlangt, so gilt die Leistung (1) If no acceptance is required, the work shall be
als abgenommen mit Ablauf von 12 Werktagen nach considered as accepted 12 working days after a written
schriftlicher Mitteilung ber die Fertigstellung der notice concerning the completion of the work.
(2) If an acceptance is not required and the principal
(2) Wird keine Abnahme verlangt und hat der has begun to use the work or part of the work, the work
Auftraggeber die Leistung oder einen Teil der Leistung or part shall be considered as accepted 6 working days
in Benutzung genommen, so gilt die Abnahme nach after the start of use, unless stipulated otherwise. The
Ablauf von 6 Werktagen nach Beginn der Benutzung use of parts of a structural facility to continue the work
als erfolgt, wenn nichts anderes vereinbart ist. Die shall not be construed as an acceptance.
Benutzung von Teilen einer baulichen Anlage zur
Weiterfhrung der Arbeiten gilt nicht als Abnahme.

(3) Vorbehalte wegen bekannter Mngel oder wegen (3) Reservations due to known defects or due to
Vertragsstrafen hat der Auftraggeber sptestens zu penalties must be claimed by the principal at the latest
den in den Abstzen 1 und 2 bezeichneten by the dates designated in paragraphs(1) and (2).
Zeitpunkten geltend zu machen.

Mit der Abnahme geht die Gefahr auf den To the extent the principal does not already bear the
Auftraggeber ber, soweit er sie nicht schon nach 7 risk in accordance with 7, all risk shall pass to the
trgt. principal upon acceptance.

13 13

Mngelansprche Warranty Claims

Der Auftragnehmer hat dem Auftraggeber seine The contractor must procure the performance for the
Leistung zum Zeitpunkt der Abnahme frei von principal as of the acceptance date free of material
Sachmngeln zu verschaffen. Die Leistung ist zur Zeit defects. The performance shall be considered free of
der Abnahme frei von Sachmngeln, wenn sie die defects as of the acceptance date if it has the stipulated
vereinbarte Beschaffenheit hat und den anerkannten features and corresponds to generally accepted
Regeln der Technik entspricht. Ist die Beschaffenheit engineering principles. If no features have been
nicht vereinbart, so ist die Leistung zur Zeit der stipulated, the performance shall be considered free of
Abnahme frei von Sachmngeln, material defects as of the acceptance date:

a) wenn sie sich fr die nach dem Vertrag a) if suited for the use assumed in accordance with
vorausgesetzte, sonst the contract, or

b) fr die gewhnliche Verwendung eignet und eine b) for the standard use and is of a quality common for
Beschaffenheit aufweist, die bei Werken der gleichen works of the same nature as can be expected by the
Art blich ist und die der Auftraggeber nach der Art der principal in accordance with the nature of the
UPDATE | March 2008 | 20

Leistung erwarten kann. performance.

Bei Leistungen nach Probe gelten die Eigenschaften For performances provided according to samples, the
der Probe als vereinbarte Beschaffenheit, soweit nicht features of the sample shall be considered as stipulated
Abweichungen nach der Verkehrssitte als features, unless deviations are to be viewed as
bedeutungslos anzusehen sind. Dies gilt auch fr meaningless in accordance with industry practices. This
Proben, die erst nach Vertragsabschluss als solche shall also apply to samples initially acknowledged as
anerkannt sind. such after the closing date of the contract.

Ist ein Mangel zurckzufhren auf die If a defect is attributable to performance specifications
Leistungsbeschreibung oder auf Anordnungen des or instructions of the principal, to materials or building
Auftraggebers, auf die von diesem gelieferten oder components delivered or prescribed by the principal or
vorgeschriebenen Stoffe oder Bauteile oder die to the quality of an input performance by another
Beschaffenheit der Vorleistung eines anderen contractor, the contractor shall be liable unless the
Unternehmers, haftet der Auftragnehmer, es sei denn, contractor made the notice incumbent upon it in
er hat die ihm nach 4 Nr. 3 obliegende Mitteilung accordance with 4 No. 3.

(1) Ist fr Mngelansprche keine Verjhrungsfrist im (1) If no limitation period for warranty claims is agreed
Vertrag vereinbart, so betrgt sie fr Bauwerke 4 in the contract, the limitation period shall be four years
Jahre, fr andere Werke, deren Erfolg in der for construction work and two years for other work
Herstellung, Wartung oder Vernderung einer Sache whose outcome consists in the production,
besteht, und fr die vom Feuer berhrten Teile von maintenance or alteration of a thing and for parts of
Feuerungsanlagen 2 Jahre. Abweichend von Satz 1 furnaces coming in contact with flames. At variance with
betrgt die Verjhrungsfrist fr feuerberhrte und Sentence 1, the limitation period for parts of industrial
abgasdmmende Teile von industriellen furnaces coming in contact with flames and of exhaust
Feuerungsanlagen 1 Jahr. control systems shall be one year.

(2) Ist fr Teile von maschinellen und (2) Unless stipulated otherwise, for parts of machinery
elektrotechnischen/elektronischen Anlagen, bei denen and electrical and electronic equipment whose
die Wartung Einfluss auf Sicherheit und maintenance has an impact on safety and operability,
Funktionsfhigkeit hat, nichts anderes vereinbart, the limitation period for warranty claims for such parts
betrgt fr diese Anlagenteile die Verjhrungsfrist fr shall amount, at variance with Paragraph (1), to two
Mngelansprche abweichend von Abs. 1 zwei Jahre, years if the principal has decided not to transfer the
wenn der Auftraggeber sich dafr entschieden hat, contractor the maintenance for the period of the
dem Auftragnehmer die Wartung fr die Dauer der limitation period; this shall also apply if a variant
Verjhrungsfrist nicht zu bertragen; dies gilt auch, limitation period is stipulated for further performances.
wenn fr weitere Leistungen eine andere
Verjhrungsfrist vereinbart ist.

(3) Die Frist beginnt mit der Abnahme der gesamten (3) The period shall commence upon the acceptance
Leistung; nur fr in sich abgeschlossene Teile der of the entire work; the period shall only begin running
Leistung beginnt sie mit der Teilabnahme ( 12 Nr. 2). upon a partial acceptance in the case of secluded parts
of a work ( 12 No. 2).
UPDATE | March 2008 | 21

(1) Der Auftragnehmer ist verpflichtet, alle whrend (1) The contractor shall be obligated to remedy at its
der Verjhrungsfrist hervortretenden Mngel, die auf own cost all defects appearing during the limitation
vertragswidrige Leistung zurckzufhren sind, auf period that are attributable to performance in breach of
seine Kosten zu beseitigen, wenn es der Auftraggeber contract, if the principal so requests in writing prior to
vor Ablauf der Frist schriftlich verlangt. Der Anspruch the expiration of the period. The claim to remedy of
auf Beseitigung der gergten Mngel verjhrt in 2 protested defects shall lapse two years from the receipt
Jahren, gerechnet vom Zugang des schriftlichen of the written request, though not before the expiration
Verlangens an, jedoch nicht vor Ablauf der of the standard periods in accordance with No. 4 or a
Regelfristen nach Nummer 4 oder der an ihrer Stelle period stipulated in lieu thereof. After acceptance of the
vereinbarten Frist. Nach Abnahme der defect remedy work, a limitation period of two years
Mngelbeseitigungsleistung beginnt fr diese Leistung shall begin to run again for this work; however, such
eine Verjhrungsfrist von 2 Jahren neu, die jedoch period shall not end prior to the expiration of the
nicht vor Ablauf der Regelfristen nach Nummer 4 oder standard periods in accordance with No. 4 or the period
der an ihrer Stelle vereinbarten Frist endet. stipulated in lieu thereof.

(2) Kommt der Auftragnehmer der Aufforderung zur (2) If the contractor fails to meet the request to remedy
Mngelbeseitigung in einer vom Auftraggeber defects within a reasonable period set by the principal,
gesetzten angemessenen Frist nicht nach, so kann der the principal may have the defects remedied at the
Auftraggeber die Mngel auf Kosten des contractor's cost.
Auftragnehmers beseitigen lassen.

Ist die Beseitigung des Mangels fr den Auftraggeber If the remedy of the defects is unreasonable for the
unzumutbar oder ist sie unmglich oder wrde sie principal or if it is impossible or would require
einen unverhltnismig hohen Aufwand erfordern disproportionate expense and is therefore refused by
und wird sie deshalb vom Auftragnehmer verweigert, the contractor, the principal may reduce the
so kann der Auftraggeber durch Erklrung gegenber compensation by declaration to the contractor ( 638 of
dem Auftragnehmer die Vergtung mindern ( 638 the Civil Code).

(1) Der Auftragnehmer haftet bei schuldhaft (1) The contractor shall be liable in the case defects
verursachten Mngeln fr Schden aus der Verletzung for damage resulting from injury to life, limb or health
des Lebens, des Krpers oder der Gesundheit. caused by its fault.

(2) Bei vorstzlich oder grob fahrlssig verursachten (2) The contractor shall be liable for all damage in the
Mngeln haftet er fr alle Schden. case of defects caused intentionally or due to gross

(3) Im brigen ist dem Auftraggeber der Schaden an (3) Otherwise, the principal must be compensated for
der baulichen Anlage zu ersetzen, zu deren the damage to structural facilities produced, maintained
Herstellung, Instandhaltung oder nderung die or altered through the work in the event of a material
Leistung dient, wenn ein wesentlicher Mangel vorliegt, defect that substantially impairs the usability thereof
der die Gebrauchsfhigkeit erheblich beeintrchtigt and is attributable to the contractor's fault. The
und auf ein Verschulden des Auftragnehmers contractor only need compensate any damage beyond
zurckzufhren ist. Einen darber hinausgehenden this if:
Schaden hat der Auftragnehmer nur dann zu ersetzen,
UPDATE | March 2008 | 22

a) wenn der Mangel auf einem Versto gegen die a) the defect is based on a breach of generally
anerkannten Regeln der Technik beruht, accepted engineering principles;

b) wenn der Mangel in dem Fehlen einer vertraglich b) the defect consists of an error in the contractually
vereinbarten Beschaffenheit besteht oder stipulated features; or

c) soweit der Auftragnehmer den Schaden durch c) the contractor has covered the damage by insuring
Versicherung seiner gesetzlichen Haftpflicht gedeckt its legal liability duty or could have covered such duty
hat oder durch eine solche zu tarifmigen, nicht auf through insurance at standard premiums and premium
auergewhnliche Verhltnisse abgestellten Prmien markups not based on extraordinary circumstances with
und Prmienzuschlgen bei einem im Inland zum an insurer licensed to conduct business in Germany.
Geschftsbetrieb zugelassenen Versicherer htte
decken knnen.

(4) Abweichend von Nummer 4 gelten die (4) At variance from No. 4, the statutory limitation
gesetzlichen Verjhrungsfristen, soweit sich der periods shall apply to the extent the contractor has
Auftragnehmer nach Absatz 3 durch Versicherung protected itself or could have protected itself with
geschtzt hat oder htte schtzen knnen oder soweit insurance in accordance with Paragraph (3) or to the
ein besonderer Versicherungsschutz vereinbart ist. extent separate insurance protection is agreed upon.

(5) Eine Einschrnkung oder Erweiterung der Haftung (5) A restriction or extension of liability may be agreed
kann in begrndeten Sonderfllen vereinbart werden. upon in justified special cases.

14 14

Abrechnung Settlement of Accounts

Der Auftragnehmer hat seine Leistungen prfbar The contractor shall present accounts for its
abzurechnen. Er hat die Rechnungen bersichtlich performances in a verifiable fashion. The contractor
aufzustellen und dabei die Reihenfolge der Posten must prepare the invoices in a comprehensible fashion
einzuhalten und die in den Vertragsbestandteilen and observe the order of the items and use the
enthaltenen Bezeichnungen zu verwenden. Die zum designations contained in the components of contract.
Nachweis von Art und Umfang der Leistung The volume calculations, drawings and other vouchers
erforderlichen Mengenberechnungen, Zeichnungen necessary to document the type and scope of
und anderen Belege sind beizufgen. nderungen und performance must be enclosed. Any modifications of or
Ergnzungen des Vertrags sind in der Rechnung additions to the contract must be identified separately in
besonders kenntlich zu machen; sie sind auf the invoice, and must be settled separately upon
Verlangen getrennt abzurechnen. request.

Die fr die Abrechnung notwendigen Feststellungen The determinations necessary for the settlement of
sind dem Fortgang der Leistung entsprechend accounts are to be made jointly if feasible, in
mglichst gemeinsam vorzunehmen. Die accordance with the progress of the work. The
Abrechnungsbestimmungen in den Technischen settlement provisions in the Technical Terms and
Vertragsbedingungen und den anderen Conditions of Contract and the other terms and
Vertragsunterlagen sind zu beachten. Fr Leistungen, conditions of contract are to be observed. With respect
die bei Weiterfhrung der Arbeiten nur schwer to performances that are difficult to delineate as work is
feststellbar sind, hat der Auftragnehmer rechtzeitig being executed, the contractor must request joint
UPDATE | March 2008 | 23

gemeinsame Feststellungen zu beantragen. delineations in due time.

Die Schlussrechnung muss bei Leistungen mit einer For performances with a maximum contractual
vertraglichen Ausfhrungsfrist von hchstens 3 execution period of three months, the final invoice must
Monaten sptestens 12 Werktage nach Fertigstellung be submitted 12 working days at the latest after
eingereicht werden, wenn nichts anderes vereinbart completion, unless stipulated otherwise; this period
ist; diese Frist wird um je 6 Werktage fr je weitere 3 shall be extended by 6 working days for every
Monate Ausfhrungsfrist verlngert. additional three-month execution period.

Reicht der Auftragnehmer eine prfbare Rechnung If the contractor fails to submit a verifiable invoice, even
nicht ein, obwohl ihm der Auftraggeber dafr eine though the principal has established an adequate grace
angemessene Frist gesetzt hat, so kann sie der period to do so, the principal may prepare a verifiable
Auftraggeber selbst auf Kosten des Auftragnehmers invoice itself at the contractor's cost.

15 15

Stundenlohnarbeiten Work Performed at Hourly Wages

(1) Stundenlohnarbeiten werden nach den (1) Work performed at hourly wages shall be settled in
vertraglichen Vereinbarungen abgerechnet. accordance with the contractual arrangements.

(2) Soweit fr die Vergtung keine Vereinbarungen (2) If no arrangements have been reached for
getroffen worden sind, gilt die ortsbliche Vergtung. compensation, the normal local compensation shall
Ist diese nicht zu ermitteln, so werden die apply. If such compensation cannot be computed, the
Aufwendungen des Auftragnehmers fr Lohn- und expenses of the contractor for wage and salary costs at
Gehaltskosten der Baustelle, Lohn- und the construction site, ancillary wage and salary costs at
Gehaltsnebenkosten der Baustelle, Stoffkosten der the construction site, material costs of the construction
Baustelle, Kosten der Einrichtungen, Gerte, site, costs of installations, equipment and machinery at
Maschinen und maschinellen Anlagen der Baustelle, the construction site, freight, carriage and loading costs,
Fracht-, Fuhr- und Ladekosten, Sozialkassenbeitrge social security insurance contributions and special costs
und Sonderkosten, die bei wirtschaftlicher arising from efficient management shall be
Betriebsfhrung entstehen, mit angemessenen compensated with adequate markups for overhead
Zuschlgen fr Gemeinkosten und Gewinn costs and profit (including for general entrepreneurial
(einschlielich allgemeinem Unternehmerwagnis) risk) plus value-added tax.
zuzglich Umsatzsteuer vergtet.

Verlangt der Auftraggeber, dass die If the principal requests for the work performed at hourly
Stundenlohnarbeiten durch einen Polier oder eine wages to be supervised by a foreman or other
andere Aufsichtsperson beaufsichtigt werden, oder ist supervisor, or if the supervision is necessary in
die Aufsicht nach den einschlgigen accordance with the applicable accident prevention
Unfallverhtungsvorschriften notwendig, so gilt provisions, No. 1 shall apply accordingly.
Nummer 1 entsprechend.
UPDATE | March 2008 | 24

Dem Auftraggeber ist die Ausfhrung von Before the start of execution, the principal must be
Stundenlohnarbeiten vor Beginn anzuzeigen. ber die notified of work performed at hourly wages. Unless
geleisteten Arbeitsstunden und den dabei stipulated otherwise, lists are to be submitted every
erforderlichen, besonders zu vergtenden Aufwand fr working day or weekly, depending on industry practices,
den Verbrauch von Stoffen, fr Vorhaltung von concerning the working hours rendered (time sheets)
Einrichtungen, Gerten, Maschinen und maschinellen and the necessary expense to be compensated
Anlagen, fr Frachten, Fuhr- und Ladeleistungen separately for the consumption of materials, for
sowie etwaige Sonderkosten sind, wenn nichts provision of installations, equipment and machinery, for
anderes vereinbart ist, je nach der Verkehrssitte freight, carriage and loading costs and for any separate
werktglich oder wchentlich Listen costs. The principal must return the time sheets
(Stundenlohnzettel) einzureichen. Der Auftraggeber confirmed by it without delay or, at the latest, within 6
hat die von ihm bescheinigten Stundenlohnzettel working days after receipt. The principal may thereby
unverzglich, sptestens jedoch innerhalb von 6 raise objections on the time sheets or separately in
Werktagen nach Zugang, zurckzugeben. Dabei kann writing. Time sheets not returned in due time shall be
er Einwendungen auf den Stundenlohnzetteln oder considered as acknowledged.
gesondert schriftlich erheben. Nicht fristgem
zurckgegebene Stundenlohnzettel gelten als

Stundenlohnrechnungen sind alsbald nach Abschluss Hourly wage statements are to be submitted
der Stundenlohnarbeiten, lngstens jedoch in immediately after the conclusion of the work performed
Abstnden von 4 Wochen, einzureichen. Fr die at hourly wages or, at the latest, at four-week intervals.
Zahlung gilt 16 . Section 16 shall apply accordingly to the payment.

Wenn Stundenlohnarbeiten zwar vereinbart waren, If work at hourly wages is agreed upon though doubts
ber den Umfang der Stundenlohnleistungen aber exist about the scope of the hourly work performed
mangels rechtzeitiger Vorlage der Stundenlohnzettel because time sheets have not been submitted in due
Zweifel bestehen, so kann der Auftraggeber verlangen, time, the principal may request that for the work
dass fr die nachweisbar ausgefhrten Leistungen verifiably executed compensation be agreed that is
eine Vergtung vereinbart wird, die nach Magabe von computed in accordance with No. 1 (2) for an
Nummer 1 Abs. 2 fr einen wirtschaftlich vertretbaren economically reasonable number of hours worked and
Aufwand an Arbeitszeit und Verbrauch von Stoffen, fr consumption of materials, for provision of installations,
Vorhaltung von Einrichtungen, Gerten, Maschinen equipment and machinery, for freight, carriage and
und maschinellen Anlagen, fr Frachten, Fuhr- und loading costs and for any separate costs.
Ladeleistungen sowie etwaige Sonderkosten ermittelt
UPDATE | March 2008 | 25

16 16

Zahlung Payment

(1) Abschlagszahlungen sind auf Antrag in mglichst (1) Installments are to be granted upon request in the
kurzen Zeitabstnden oder zu den vereinbarten shortest possible temporal intervals or as of the
Zeitpunkten zu gewhren, und zwar in Hhe des stipulated dates in the amount of the performances
Wertes der jeweils nachgewiesenen vertragsgemen documented as pursuant to the contract, including the
Leistungen einschlielich des ausgewiesenen, darauf documented value-added tax incurred thereon. The
entfallenden Umsatzsteuerbetrages. Die Leistungen performances are to be documented through an
sind durch eine prfbare Aufstellung nachzuweisen, auditable itemized list, which must facilitate rapid and
die eine rasche und sichere Beurteilung der reliable assessment of the performances.
Leistungen ermglichen muss. Als Leistungen gelten "Performances" shall also be construed to mean the
hierbei auch die fr die geforderte Leistung eigens components provided or produced especially for the
angefertigten und bereitgestellten Bauteile sowie die requested work and the materials and components
auf der Baustelle angelieferten Stoffe und Bauteile, delivered to the construction site, if title to them has
wenn dem Auftraggeber nach seiner Wahl das either been transferred to the principal or corresponding
Eigentum an ihnen bertragen ist oder entsprechende security has been provided, at the principals choice.
Sicherheit gegeben wird.

(2) Gegenforderungen knnen einbehalten werden. (2) Counterclaims may be withheld. Other retentions
Andere Einbehalte sind nur in den im Vertrag und in may only be made in the cases foreseen by contract or
den gesetzlichen Bestimmungen vorgesehenen Fllen the statutory provisions.
(3) Claims to installments shall be due within 18
(3) Ansprche auf Abschlagszahlungen werden working days after the receipt of the itemized list.
binnen 18 Werktagen nach Zugang der Aufstellung
fllig. (4) Installments shall not have any impact on the legal
liability of the contractor; installments shall not
(4) Die Abschlagszahlungen sind ohne Einfluss auf constitute the acceptance of parts of the work.
die Haftung des Auftragnehmers; sie gelten nicht als
Abnahme von Teilen der Leistung.

(1) Vorauszahlungen knnen auch nach (1) Advance payments may also be agreed upon after
Vertragsabschluss vereinbart werden; hierfr ist auf conclusion of the contract, though sufficient security
Verlangen des Auftraggebers ausreichende Sicherheit must be provided at the request of the principal. Unless
zu leisten. Diese Vorauszahlungen sind, sofern nichts stipulated otherwise, such advance payments are to
anderes vereinbart wird, mit 3 v. H. ber dem accrue interest at a rate of 3% above the base interest
Basiszinssatz des 247 BGB zu verzinsen. rate stipulated in 247 of the Civil Code.

(2) Vorauszahlungen sind auf die nchstflligen (2) Advance payments are to be credited towards the
Zahlungen anzurechnen, soweit damit Leistungen next due payments, to the extent performances for
abzugelten sind, fr welche die Vorauszahlungen which the advance payments were granted are to be
gewhrt worden sind. compensated therewith.
UPDATE | March 2008 | 26

(1) Der Anspruch auf die Schlusszahlung wird alsbald (1) The claim to the final payment shall be due
nach Prfung und Feststellung der vom Auftragnehmer immediately after the audit and approval of the final
vorgelegten Schlussrechnung fllig, sptestens invoice presented by the contractor, though at the latest
innerhalb von 2 Monaten nach Zugang. Werden within two months after receipt. If no objections are
Einwendungen gegen die Prfbarkeit unter Angabe raised regarding the verifiability, with the grounds for
der Grnde hierfr nicht sptestens innerhalb von 2 such objections, within two months after receipt of the
Monaten nach Zugang der Schlussrechnung erhoben, final invoice, the principal may no longer invoke a lack
so kann der Auftraggeber sich nicht mehr auf die of verifiability. The audit of the final invoice is to be
fehlende Prfbarkeit berufen. Die Prfung der conducted as soon as possible. If the audit is delayed,
Schlussrechnung ist nach Mglichkeit zu the undisputed credit must be paid without delay as an
beschleunigen. Verzgert sie sich, so ist das installment.
unbestrittene Guthaben als Abschlagszahlung sofort
zu zahlen. (2) The unconditional acceptance of the final payment
shall preclude subsequent claims if the contractor was
(2) Die vorbehaltlose Annahme der Schlusszahlung informed about the final payment in writing and
schliet Nachforderungen aus, wenn der reference was made to this preclusive effect.
Auftragnehmer ber die Schlusszahlung schriftlich
unterrichtet und auf die Ausschlusswirkung (3) The principals definitive refusal of further
hingewiesen wurde. payments in writing making reference to payments
rendered shall be equivalent to a final payment.
(3) Einer Schlusszahlung steht es gleich, wenn der
Auftraggeber unter Hinweis auf geleistete Zahlungen (4) Previously asserted but unresolved claims shall
weitere Zahlungen endgltig und schriftlich ablehnt. also be precluded if not reserved again.

(4) Auch frher gestellte, aber unerledigte (5) A reservation must be declared within 24 working
Forderungen werden ausgeschlossen, wenn sie nicht days after receipt of the notice concerning the final
nochmals vorbehalten werden. payment in accordance with items (2) and (3). Such a
reservation shall no longer be valid unless a verifiable
(5) Ein Vorbehalt ist innerhalb von 24 Werktagen invoice concerning the reserved claims is submitted or,
nach Zugang der Mitteilung nach den Abstzen 2 und if it is not possible to submit an invoice, detailed
3 ber die Schlusszahlung zu erklren. Er wird grounds for the reservation are provided within a further
hinfllig, wenn nicht innerhalb von weiteren 24 24 working days (starting on the day after the 24-
Werktagen - beginnend am Tag nach Ablauf der in working-day period mentioned in the first sentence
Satz 1 genannten 24 Werktage - eine prfbare above).
Rechnung ber die vorbehaltenen Forderungen
eingereicht oder, wenn das nicht mglich ist, der (6) The preclusive periods shall not apply to any
Vorbehalt eingehend begrndet wird. requests for the rectification of the final invoice or
payment due to errors in measurement, calculation or
(6) Die Ausschlussfristen gelten nicht fr ein transmission.
Verlangen nach Richtigstellung der Schlussrechnung
und -zahlung wegen Aufma-, Rechen- und

In sich abgeschlossene Teile der Leistung knnen Self-contained parts of a work may be definitively
nach Teilabnahme ohne Rcksicht auf die Vollendung approved and paid for after a partial acceptance without
der brigen Leistungen endgltig festgestellt und consideration to the completion of the other work.
bezahlt werden.
UPDATE | March 2008 | 27

(1) Alle Zahlungen sind aufs uerste zu (1) All payments are to be made as soon as possible.
(2) Cash discounts that have not been agreed upon
(2) Nicht vereinbarte Skontoabzge sind unzulssig. may not be deducted.

(3) Zahlt der Auftraggeber bei Flligkeit nicht, so kann (3) If the principal does not pay upon the due date, the
ihm der Auftragnehmer eine angemessene Nachfrist contractor may establish a reasonable grace period for
setzen. Zahlt er auch innerhalb der Nachfrist nicht, so the principal. If the principal fails to pay within the grace
hat der Auftragnehmer vom Ende der Nachfrist an period, the contractor shall have a claim from the
Anspruch auf Zinsen in Hhe der in 288 BGB expiration of the grace period to interest at the rates
angegebenen Zinsstze, wenn er nicht einen hheren specified in 288 of the Civil Code, unless the
Verzugsschaden nachweist. contractor documents higher default damage.

(4) Zahlt der Auftraggeber das fllige unbestrittene (4) If the principal fails to pay the due undisputed credit
Guthaben nicht innerhalb von 2 Monaten nach Zugang within two months after the receipt of the final invoice,
der Schlussrechnung, so hat der Auftragnehmer fr the contractor shall have a claim with respect to this
dieses Guthaben abweichend von Absatz 3 (ohne credit, at variance with item (3) (without establishing a
Nachfristsetzung) ab diesem Zeitpunkt Anspruch auf grace period), as of this date to interest at the rates
Zinsen in Hhe der in 288 BGB angegebenen specified in 288 of the Civil Code, unless the
Zinsstze, wenn er nicht einen hheren contractor documents higher default damage.
Verzugsschaden nachweist.
(5) In the events mentioned in items (3) and (4), the
(5) Der Auftragnehmer darf in den Fllen der Abstze contractor may discontinue the work until payment, if
3 und 4 die Arbeiten bis zur Zahlung einstellen, sofern the reasonable grace period previously established for
die dem Auftraggeber zuvor gesetzte angemessene the principal lapses unproductively.
Nachfrist erfolglos verstrichen ist.

Der Auftraggeber ist berechtigt, zur Erfllung seiner To fulfill its obligations under Nos. 1 to 5, the principal
Verpflichtungen aus den Nummern 1 bis 5 Zahlungen shall be entitled to render payments to creditors of the
an Glubiger des Auftragnehmers zu leisten, soweit contractor, to the extent they are involved in the
sie an der Ausfhrung der vertraglichen Leistung des execution of the contractor's contractual performance
Auftragnehmers aufgrund eines mit diesem based on any contract for work or services concluded
abgeschlossenen Dienst- oder Werkvertrags beteiligt with the contractor, rightly refuse to continue their
sind, wegen Zahlungsverzugs des Auftragnehmers die performance due to default in payment by the
Fortsetzung ihrer Leistung zu Recht verweigern und contractor, and the direct payment is intended to assure
die Direktzahlung die Fortsetzung der Leistung the continuation of their work. The contractor shall be
sicherstellen soll. Der Auftragnehmer ist verpflichtet, obligated at the principal's request to declare within a
sich auf Verlangen des Auftraggebers innerhalb einer period established by the latter whether and to what
von diesem gesetzten Frist darber zu erklren, ob extent the contractor acknowledges the claims of its
und inwieweit er die Forderungen seiner Glubiger creditors; if this declaration is not issued in due time,
anerkennt; wird diese Erklrung nicht rechtzeitig the prerequisites for the direct payment shall be
abgegeben, so gelten die Voraussetzungen fr die considered as recognized.
Direktzahlung als anerkannt.
UPDATE | March 2008 | 28

17 17

Sicherheitsleistung Provision of Security

(1) Wenn Sicherheitsleistung vereinbart ist, gelten die (1) If the provision of security has been agreed, 232
232 bis 240 BGB, soweit sich aus den to 240 of the Civil Code shall apply, unless stipulated
nachstehenden Bestimmungen nichts anderes ergibt. otherwise in the provisions below.

(2) Die Sicherheit dient dazu, die vertragsgeme (2) The security shall serve to secure the execution of
Ausfhrung der Leistung und die Mngelansprche the work pursuant to the contract and any defect claims.

Wenn im Vertrag nichts anderes vereinbart ist, kann Unless stipulated otherwise in the contract, security
Sicherheit durch Einbehalt oder Hinterlegung von Geld may be rendered by retaining or depositing money or by
oder durch Brgschaft eines Kreditinstituts oder providing a guarantee from a bank or credit insurer,
Kreditversicherers geleistet werden, sofern das provided the bank or credit insurer is licensed:
Kreditinstitut oder der Kreditversicherer
- in the European Community or
- in der Europischen Gemeinschaft oder
- in a state that is party to the Agreement on the
- in einem Staat der Vertragsparteien des European Economic Area or
Abkommens ber den Europischen Wirtschaftsraum
oder - in a state that is party to the WTO Convention on
Public Procurement.
- in einem Staat der Vertragsparteien des WTO-
bereinkommens ber das ffentliche
Beschaffungswesen zugelassen ist.

Der Auftragnehmer hat die Wahl unter den The contractor shall have a choice among the various
verschiedenen Arten der Sicherheit; er kann eine types of security, and may replace one security with
Sicherheit durch eine andere ersetzen. another.

Bei Sicherheitsleistung durch Brgschaft ist If security is provided in the form of a guarantee, one
Voraussetzung, dass der Auftraggeber den Brgen als prerequisite shall be that the principal has recognized
tauglich anerkannt hat. Die Brgschaftserklrung ist the surety as a suitable guarantor. The guarantee
schriftlich unter Verzicht auf die Einrede der declaration must be issued in writing, waiving the
Vorausklage abzugeben ( 771 BGB); sie darf nicht defense of prior remedies ( 771 of the Civil Code); it
auf bestimmte Zeit begrenzt und muss nach Vorschrift may not be limited to a particular period of time and
des Auftraggebers ausgestellt sein. Der Auftraggeber must be issued in accordance with the principal's
kann als Sicherheit keine Brgschaft fordern, die den instructions. The principal may not request as security
Brgen zur Zahlung auf erstes Anfordern verpflichtet. any guarantee obligating the surety to pay on first

Wird Sicherheit durch Hinterlegung von Geld geleistet, If security is provided in the form of a money deposit,
so hat der Auftragnehmer den Betrag bei einem zu the contractor must deposit the money with a bank to
vereinbarenden Geldinstitut auf ein Sperrkonto be agreed upon on a blocked account over which both
einzuzahlen, ber das beide nur gemeinsam verfgen parties are only authorized to dispose jointly. The
knnen ("Und-Konto"). Etwaige Zinsen stehen dem contractor shall be entitled to any interest.
UPDATE | March 2008 | 29

Auftragnehmer zu.

(1) Soll der Auftraggeber vereinbarungsgem die (1) Should the principal withhold the security in
Sicherheit in Teilbetrgen von seinen Zahlungen installments from its payments as agreed, the principal
einbehalten, so darf er jeweils die Zahlung um may reduce the respective payment by a maximum of
hchstens 10 v. H. krzen, bis die vereinbarte 10%, until the agreed amount of security is reached. If
Sicherheitssumme erreicht ist. Sofern Rechnungen invoices are issued without value-added tax pursuant to
ohne Umsatzsteuer gem 13b UStG gestellt 13b of the Turnover Tax Act, the value-added tax
werden, bleibt die Umsatzsteuer bei der Berechnung shall not be taken into account in the calculation of the
des Sicherheitseinbehalts unbercksichtigt. Den retained security. The respectively retained amount
jeweils einbehaltenen Betrag hat er dem must be notified by the principal to the contractor and
Auftragnehmer mitzuteilen und binnen 18 Werktagen deposited 18 working days after such notice onto a
nach dieser Mitteilung auf ein Sperrkonto bei dem blocked account with the agreed bank. The principal
vereinbarten Geldinstitut einzuzahlen. Gleichzeitig must simultaneously cause this bank to notify the
muss er veranlassen, dass dieses Geldinstitut den contractor of the deposit of the security amount. No. 5
Auftragnehmer von der Einzahlung des shall apply accordingly.
Sicherheitsbetrags benachrichtigt. Nummer 5 gilt

(2) Bei kleineren oder kurzfristigen Auftrgen ist es (2) For small or short-term assignments, it shall be
zulssig, dass der Auftraggeber den einbehaltenen permissible for the principal to first deposit the retained
Sicherheitsbetrag erst bei der Schlusszahlung auf ein security amount in the blocked account together with
Sperrkonto einzahlt. the final payment.

(3) Zahlt der Auftraggeber den einbehaltenen Betrag (3) If the principal fails to pay the retained amount in
nicht rechtzeitig ein, so kann ihm der Auftragnehmer due time, the contractor may establish a reasonable
hierfr eine angemessene Nachfrist setzen. Lsst der grace period for the principal. If the principal also lets
Auftraggeber auch diese verstreichen, so kann der this period lapse unproductively, the contractor may
Auftragnehmer die sofortige Auszahlung des demand the immediate disbursement of the retained
einbehaltenen Betrags verlangen und braucht dann amount and then need not provide any further security.
keine Sicherheit mehr zu leisten.
(4) Public sector principals shall be entitled to place
(4) ffentliche Auftraggeber sind berechtigt, den als the amount retained as security on their own escrow
Sicherheit einbehaltenen Betrag auf eigenes accounts; the amounts shall not accrue interest.
Verwahrgeldkonto zu nehmen; der Betrag wird nicht

Der Auftragnehmer hat die Sicherheit binnen 18 The contractor must provide the security within 18
Werktagen nach Vertragsabschluss zu leisten, wenn working days after the closing date of the contract,
nichts anderes vereinbart ist. Soweit er diese unless stipulated otherwise. If the contractor has not
Verpflichtung nicht erfllt hat, ist der Auftraggeber fulfilled this obligation, the principal shall be entitled to
berechtigt, vom Guthaben des Auftragnehmers einen retain the amount of the stipulated security from the
Betrag in Hhe der vereinbarten Sicherheit contractor's credit balance. Otherwise, Nos. 5 and 6,
einzubehalten. Im brigen gelten die Nummern 5 und except for No. 6 item (1), Sentence 1, shall apply
6 auer Abs. 1 Satz 1 entsprechend. accordingly.
UPDATE | March 2008 | 30

(1) Der Auftraggeber hat eine nicht verwertete (1) The principal must return any unused security for
Sicherheit fr die Vertragserfllung zum vereinbarten the contractual performance as of the stipulated date or,
Zeitpunkt, sptestens nach Abnahme und Stellung der at the latest after acceptance and provision of the
Sicherheit fr Mngelansprche, zurckzugeben, es security for warranty claims, unless claims of the
sei denn, dass Ansprche des Auftraggebers, die nicht principal not encompassed by the security provided for
von der gestellten Sicherheit fr Mngelansprche warranty claims are still unfulfilled. The principal may
umfasst sind, noch nicht erfllt sind. Dann darf er fr then retain a corresponding portion of the security for
diese Vertragserfllungsansprche einen those contractual performance claims.
entsprechenden Teil der Sicherheit zurckhalten.
(2) The principal must return any unused security for
(2) Der Auftraggeber hat eine nicht verwertete warranty claims after two years, unless another date
Sicherheit fr Mngelansprche nach Ablauf von 2 has been agreed for the return. However, if asserted
Jahren zurckzugeben, sofern kein anderer claims have not yet been fulfilled at such time, the
Rckgabezeitpunkt vereinbart worden ist. Soweit principal may retain a corresponding portion of the
jedoch zu diesem Zeitpunkt seine geltend gemachten security.
Ansprche noch nicht erfllt sind, darf er einen
entsprechenden Teil der Sicherheit zurckhalten.

18 18

Streitigkeiten Disputes

Liegen die Voraussetzungen fr eine If the prerequisites for an agreement on jurisdiction

Gerichtsstandvereinbarung nach 38 exist in accordance with 38 of the Civil Procedure
Zivilprozessordnung vor, richtet sich der Gerichtsstand Code, the jurisdiction for disputes arising out of the
fr Streitigkeiten aus dem Vertrag nach dem Sitz der contract shall be the registered office of the party
fr die Prozessvertretung des Auftraggebers responsible for the legal representation of the principal,
zustndigen Stelle, wenn nichts anderes vereinbart ist. unless stipulated otherwise. The contractor must be
Sie ist dem Auftragnehmer auf Verlangen mitzuteilen. informed of the venue upon request.

(1) Entstehen bei Vertrgen mit Behrden (1) If disputes arise with respect to contracts with an
Meinungsverschiedenheiten, so soll der administrative agency, the contractor shall initially
Auftragnehmer zunchst die der auftraggebenden appeal to the agency immediately superior to the
Stelle unmittelbar vorgesetzte Stelle anrufen. Diese contracting agency. Such agency shall then give the
soll dem Auftragnehmer Gelegenheit zur mndlichen contractor the opportunity for a hearing and decide in
Aussprache geben und ihn mglichst innerhalb von 2 writing within two months after the appeal as possible,
Monaten nach der Anrufung schriftlich bescheiden und referring to the legal consequences in Sentence 3. The
dabei auf die Rechtsfolgen des Satzes 3 hinweisen. decision shall be considered as acknowledged if the
Die Entscheidung gilt als anerkannt, wenn der contractor does not file a further written appeal with the
Auftragnehmer nicht innerhalb von 3 Monaten nach principal within three months after receipt of the notice
Eingang des Bescheides schriftlich Einspruch beim of the decision, provided such notice informed the
Auftraggeber erhebt und dieser ihn auf die contractor of the preclusive period.
Ausschlussfrist hingewiesen hat.
UPDATE | March 2008 | 31

(2) Mit dem Eingang des schriftlichen Antrages auf (2) Upon receipt of the written petition for proceedings
Durchfhrung eines Verfahrens nach Absatz 1 wird die in accordance with item (1), the statute of limitations for
Verjhrung des in diesem Antrag geltend gemachten the claim asserted in the petition shall be suspended. If
Anspruchs gehemmt. Wollen Auftraggeber oder either the principal or the contractor no longer wants to
Auftragnehmer das Verfahren nicht weiter betreiben, proceed further with the case, the one party shall inform
teilen sie dies dem jeweils anderen Teil schriftlich mit. the other thereof in writing. The suspension of the
Die Hemmung endet 3 Monate nach Zugang des statute of limitation shall cease three months after
schriftlichen Bescheides oder der Mitteilung nach Satz receipt of the written notice on the decision or the notice
2. in accordance with Sentence 2.

Daneben kann ein Verfahren zur Streitbeilegung In addition, dispute resolution proceedings may be
vereinbart werden. Die Vereinbarung sollte mit agreed upon. The agreement should be made upon the
Vertragsabschluss erfolgen. closing date of the contract.

Bei Meinungsverschiedenheiten ber die Eigenschaft In the event of disputes regarding the quality of
von Stoffen und Bauteilen, fr die allgemein gltige materials and construction components for which
Prfungsverfahren bestehen, und ber die Zulssigkeit generally applicable testing procedures exist and
oder Zuverlssigkeit der bei der Prfung verwendeten regarding the permissibility or reliability of the
Maschinen oder angewendeten Prfungsverfahren machinery used in the testing or testing procedures
kann jede Vertragspartei nach vorheriger applied, either party may have a technical investigation
Benachrichtigung der anderen Vertragspartei die of the material conducted by a state or state-accredited
materialtechnische Untersuchung durch eine staatliche material testing agency after providing prior notice to
oder staatlich anerkannte Materialprfungsstelle the other party; the findings of such agency shall be
vornehmen lassen; deren Feststellungen sind binding. The costs shall be borne by the losing party.
verbindlich. Die Kosten trgt der unterliegende Teil.

Streitflle berechtigen den Auftragnehmer nicht, die Disputes shall not entitle the contractor to suspend the
Arbeiten einzustellen. work.
UPDATE | March 2008 | 32

About Hogan & Hartson Updates

Hogan & Hartson publishes Updates regularly. To have this publication, or others sent to
additional colleagues, please contact one of the authors.

This Update is for informational purposes only and is not intended as basis for decisions in specific situations. This information
is not intended to create, and receipt of it does not constitute, a lawyer-client relationship.

Copyright 2008 Hogan & Hartson LLP. All rights reserved. Hogan & Hartson LLP is a District of Columbia limited liability
partnership with offices across the United States and around the world. Some of the offices outside of the United States are
operated through affiliated partnerships, all of which are referred to herein collectively as Hogan & Hartson or the firm.