You are on page 1of 162

Hamlet

Tragedia
Guillermo Shakespeare

Si non errasset, fecerat
ille minus.
Martialis epigrammat, lib.
I.

Prólogo
La presente Tragedia es una de las mejores de Guillermo
Shakespeare, y la que con más frecuencia y aplauso público se
representa en los teatros de Inglaterra. Las bellezas admirables que en
ella se advierten y los defectos que manchan y obscurecen sus
perfecciones, forman un todo extraordinario y monstruoso: compuesto
de partes tan diferentes entre sí, por su calidad y su mérito, que
difícilmente se hallarán reunidas en otra composición dramática de
aquel autor ni de aquel teatro; y por consecuencia, ninguna otra hubiera
sido más a propósito para dar entre nosotros una idea del mérito poético
de Shakespeare, y del gusto que reina todavía en los espectáculos de
aquella nación.

En esta obra se verá una acción grande, interesante, trágica; que

desde las primeras escenas se anuncia y prepara por medios
maravillosos, capaces de acalorar la fantasía y llenar el ánimo de
conmoción y de terror. Unas veces procede la fábula con paso animado
y rápido, y otras se debilita por medio de accidentes inoportunos y
episodios mal preparados e inútiles, indignos de mezclarse entre los
grandes intereses y afectos que en ella se presentan. Vuelve tal vez a
levantarse, y adquiere toda la agitación y movimiento trágico que la
convienen, para caer después y mudar repentinamente de carácter;
haciendo que aquellas pasiones terribles, dignas del coturno de
Sófocles, cesen y den lugar a los diálogos más groseros, capaces sólo de
excitar la risa de un populacho vinoso y soez. Llega el desenlace donde
se complican sin necesidad los nudos, y el autor los rompe de una vez,
no los desata; amontonando circunstancias inverosímiles que destruyen
toda ilusión, y ya desnudo el puñal de Melpómene, le baña en sangre
inocente y culpada; divide el interés y hace dudosa la existencia de una
providencia justa, al ver sacrificados a sus venganzas en horrenda
catástrofe, el amor incestuoso y el puro y filial, la amistad fiel, la
tiranía, la adulación, la perfidia y la sinceridad generosa y noble. Todo
es culpa; todo se confunde en igual destrozo.

Tal es en compendio la Tragedia de Hamlet, y tal era el carácter
dramático de Shakespeare. Si el traductor ha sabido desempeñar la
obligación que se impuso de presentarle como es en sí, no añadiéndole
defectos, ni disimulando los que halló en su obra; los inteligentes
deberán juzgarlo. Baste decir, que para traducirla bien, no es suficiente
poseer el idioma en que se escribió, ni conocer la alteración que en él ha
causado el espacio de dos siglos; sin identificarse con la índole poética
del autor, seguirle en sus raptos, precipitarse con él en sus caídas,
adivinar sus misterios, dar a las voces y frases arbitrariamente
combinadas por él la misma fuerza y expresión que él quiso que
tuvieran, y hacer hablar en castizo español a un extranjero, cuyo estilo,
unas veces fácil y suave, otras enérgico y sublime, otras desaliñado y
torpe, otras obscuro, ampuloso y redundante, no parece producción de
una misma pluma; a un escritor, en fin, que ha fatigado el estudio de
muchos literatos de su nación, empeñados en ilustrar y explicar sus
obras; lo cual, en opinión de ellos mismos, no se ha logrado todavía
como era menester.
Si estas consideraciones deberían haber contenido al traductor y
hacerle desistir de una empresa tan superior a su talento, le animó por
otra parte el deseo de presentar al público español una de las mejores

lo maravilloso a lo posible. Había en su tiempo en Francia dos partidos muy poderosos. admirando los aciertos de Corneille. y este ilustre ejemplo arrastro a muchos Poetas. y hallándose con toda la inteligencia que era menester para entender el original. la fortaleza a la hermosura. Entonces se publicó la traducción de Letourneur. aunque no tenía a su frente tan temible caudillo. Otros.piezas del más celebrado trágico inglés. ni del mérito de sus autores. que prefiriendo lo natural a lo conveniente. viendo que entre nosotros no se tiene todavía la menor idea de los espectáculos dramáticos de aquella nación. que mantenían guerra literaria y dividían las opiniones de la multitud. Este literato poseía perfectamente el idioma inglés. se componía no obstante de literatos de mucho mérito. Así pensaron . si por un momento excitaban la risa de los lectores. y el ingenio al arte. Pero todos sus esfuerzos fueron vanos. la Ifigenia. en quienes se reúnan los conocimientos y el estudio necesarios para juzgarle. el Bruto o el Mahomet. se desentendían de sus errores e indicaban como segura y única la senda por donde aquel insigne Poeta subió a la inmortalidad. Tratose. los raptos de la fantasía a los movimientos del corazón. no dejó de merecer aceptación. La multitud de papeles que diariamente se esparcían por el público. ridiculizando la secta Racinista y apurando para ello cuantas sutilezas sugiere el ingenio y cuantos medios buscan la desesperación y la envidia. caían después en obscuridad y desprecio. pudiera haber hecho una traducción fiel y perfecta. Ni halló tampoco en las traducciones que los extranjeros han hecho de esta Tragedia. en las muchas obras que dio al teatro. el auxilio que debió esperar. de exaltar el mérito de Shakespeare y de presentarle a la Europa culta como el único talento dramático digno de su admiración. impresa por suscripción. Mr. El partido opuesto. pero no quiso hacerlo. pues. le seguirán en esta empresa y fácilmente podrán obscurecer sus primeros ensayos. cuando aparecía en la escena francesa la Fedra. Laplace imprimió en francés una traducción de las obras de Shakespeare. dedicada al Rey de Francia y sostenida por el partido numeroso de aquellos a quienes la reputación de Voltaire atropellaba y ofendía. se esforzó cuanto pudo por imitarle. pero entretanto no desconfía de que sus defectos hallarán alguna indulgencia de parte de aquellos. que a pesar de sus defectos. quizás. Letourneur publicó la suya. hasta que Mr. Voltaire apasionado del gran mérito de Racine. y capaz de disputar la corona a los Eurípides y Sófocles. que se llamaron Racinistas. que es sin duda muy superior a la primera. profesaba su escuela.

de lo que dijeron antes. de lo que debe suceder después. pues. y acalorado por una especie de frenesí. son obra suya. coincidiendo por necesidad con los traductores franceses. por la cual. negándose voluntariamente a los buenos principios que dictaron la razón y el arte y estableciendo una nueva Poética. sin detenerse mucho a considerar cuán poca satisfacción debía resultarles de una victoria adquirida por tales medios. sino que todos ellos se erigen en preceptos recomendándolos como dignos de imitación y aplauso. entonces el traductor francés le abandona y nada omite para disimular su deformidad. Reunió en un discurso preliminar y en las notas y observaciones con que ilustró aquellas obras. Lejos. y prescindiendo de ellas y de las mal fundadas opiniones de los que han querido mejorar a Shakespeare con el pretexto de interpretarle. del fin que debió en ella proponerse. alterando. suponiendo. una obra compuesta de pedazos suyos y ajenos. resultando de aquí una traducción pérfida o por mejor decir. cuando los hallo exactos. que en muchas partes no merece el nombre de traducción. substituyendo ideas y palabras suyas a las que halló en el original. no sólo quedan disculpados los extravíos de su idolatrado autor. de la situación en que pone a sus personajes. allí es fiel la traducción. y a excepción de una u otra especie que ha tomado de los comentadores . La vida de Shakespeare y las notas que acompañan a la Tragedia. con la desconfianza que debía. pero en aquellos en que se olvida de la fábula que finge. repitiendo las opiniones de los más apasionados críticos ingleses en elogio de su compatriota. del carácter que les dio. y vencerle con armas auxiliares y extranjeras. de aprovecharse el traductor español de tales versiones. En aquellos pasajes en que Shakespeare. cuanto creyó ser favorable a su causa.abatir el orgullo del moderno trágico francés. felizmente sostenido de su admirable ingenio. ha formado su traducción sobre el original mismo. las ha mirado. no será difícil adivinar lo que hizo Letourneur en su versión de Shakespeare. describe y pinta los objetos de la naturaleza o reflexiona melancólico con profunda y sólida filosofía. Con estos antecedentes. expresa con acierto las pasiones y defectos humanos. no hay desacierto en que no tropiece y caiga. Esto es sólo cuanto quiere advertir acerca de su traducción. y apartándose de ellos cuando no lo son. como podrá conocerlo fácilmente cualquiera que se tome la molestia de cotejarlos.

y deseando que Guillermo. que pudieran haberle hecho mirar con disgusto la carrera a que le destinó. cuando aún no cumplidos los diecisiete años. los primeros que en su vida compuso. y por más que el joven Guillermo procuró templarle. dio en molestar a un caballero del país llamado Tomás Lucy. Si se ha equivocado en su modo de juzgar o por malos principios o por falta de sensibilidad. de buen gusto o de reflexión. entrando en sus bosques y robándole algunos venados. con exclusión absoluta de cualesquiera otros conocimientos. escribiendo contra él alguno versos satíricos. Así fue. Acompañado Shakespeare con otros jóvenes mal educados e inquietos. abriéndole el camino a la fortuna y a la gloria. Obligado de la necesidad venció Guillermo la repugnancia que tenía a tal profesión. los pocos alumnos que hoy cuenta la buena poesía y el merecido abandono y descrédito en que van cayendo las producciones modernas del teatro. poniendo en ridículo a . Sentido Shakespeare de tal obstinación. lo abandona al examen de los críticos inteligentes.ingleses (según lo advierte en su lugar) todo lo demás. y en las operaciones de su comercio. le dio una educación proporcionada a este fin. pueblo de Inglaterra. como cosa propia. el Señor Tomás Lucy era uno de aquellos hombres duros que no conocen el placer de perdonar. todo fue en vano. le casó con la hija de un rico labrador y comenzó a ocuparle en el gobierno de la casa. arrepentido sinceramente de su exceso y ofreciéndole cuantas satisfacciones pidiese. que apenas había adquirido algunos principios de Latinidad en la escuela pública de Stratford. Esta ofensa irritó en extremo el ánimo de aquel caballero. el mayor de diez hijos que tenía. no será inútil impugnarle. llevase adelante el mismo tráfico. si se atiende al estado lastimoso en que yace el estudio de las letras humanas. que harto es necesario agitar cuestiones literarias relativas a esta materia para dar a nuestros buenos ingenios ocupación digna. de familia distinguida y pobre. y hubiera continuado en ella si un accidente imprevisto no le hubiese hecho salir de la obscuridad en que estaba. en el Condado de Warwick. Vida de Guillermo Shakespeare Guillermo Shakespeare nació en Stratford. año de 1564. quiso vengarse en el modo que podía. Era su padre comerciante de lanas.

le dio a conocer la mayor parte de las piezas que entonces se representaban. Rara vez la naturaleza prodiga sus dones. Tal fue la ocupación de Shakespeare en los primeros meses de su residencia en Londres. para adquirir algunos cuartos con que poder cenar en un bodegón. de los tribunales. examinó el gusto del público. al verle en aquel estado obscuro e infeliz. más que como actor. que tal es la limitación del talento humano. hubiera reconocido en él. solo. ni recomendaciones en aquella ciudad. se le hicieron amigos y en breve le determinaron a salir a la escena para desempeñar algunos papeles subalternos. que viendo en él mucha viveza y buena disposición. pero no correspondieron los efectos a la esperanza que de él se había concebido. y casi nunca permite que un hombre sobresalga en dos facultades distintas. En aquel tiempo no iban los caballeros encerrados en los coches entre cristales y cortinas como hoy sucede. y su familia. como filósofo. y en otros parajes públicos. el mejor Poeta Dramático de su nación. imploró todo el rigor de las leyes y le persiguió con tal empeño que al fin hubo de ceder como más débil. había muchos mozos que se encargaban de guardar las caballerías a los que no llevaban consigo criados que se las cuidasen. ni arrimo alguno. el que había de excitar la admiración de los sabios. Hallábase entonces el teatro inglés en aquel estado de rudeza y barbarie propio de una época tan inmediata a los siglos de ignorancia y . su admisión al teatro despertó en él una inclinación decidida a la Poesía Dramática. se ponía a la puerta de un teatro y servía de mozo de caballos a cuantos le llamaban. y se fue a Londres. que a este nuevo agravio redobló sus esfuerzos. iban a caballo. conmueve. Dícese únicamente que Shakespeare desempeñaba muy bien el papel del muerto en la tragedia de Hamlet. elogio que puede considerarse como una prueba de su corta habilidad en la declamación. de las iglesias. y a la entrada de los teatros.un hombre iracundo y poderoso. sin dinero. y vio en la práctica por cuales medios la Poesía escénica suspende. abandonó su patria. y no hallando seguridad sino en la fuga. el que había de merecer estatuas y templos? La circunstancia de hallarse diariamente a la entrada del teatro. deleita los ánimos y domina con hechizo maravilloso en las opiniones y los afectos de la multitud. Como quiera que sea. le facilitó el conocimiento de algunos cómicos. ¿Quién. las estudió.

siendo actores de muchas de ellas los músicos de la Capilla Real. Moralidades y Farsas. y los Curas y Clerecía de las Parroquias. La Cena. Pueden reducirse a tres clases las piezas que entonces se representaban en Inglaterra: Misterios. tales eran los entes metafísicos que hacían papel en estos dramas extravagantes. el Valor. en que se anunciaban las verdades de la Religión. La nueva aurora de las letras. los Cinco sentidos. La Adoración de los Reyes. las Promesas de Dios. y por consiguiente los del teatro. La Creación del Mundo. La Degollación de los inocentes. y aún se conservan en el Museo Británico los que se dice fueron representados en el año de 1600 intitulados: La caída de Luzbel. mientras en lo interior duraban mal extinguidas las centellas de discordia civil. no obstante. la necesidad de resistir con la política y las armas a sus enemigos exteriores.ferocidad. perjudiciales a las buenas costumbres y al honor de muchos particulares que ridiculizaban con escandalosa libertad. los Frailes de S. el choque obstinado de opiniones y dogmas religiosos que por largo tiempo la agitaron. Francisco. La falta de invención y artificio de tales obras era sin diferencia alguna como en los Misterios. El Juicio final y otros por el mismo gusto. la Superstición. si la buena fe de sus autores y la ignorante sencillez del auditorio. En las Moralidades se agitaban cuestiones políticas y dogmáticas. de la vida civil. o se pintaban caracteres y costumbres. por cuanto en ellas. El Antechristo. Los Misterios no eran otra cosa que unos dramas donde se ponía en acción los hechos del Viejo y Nuevo Testamento. las que más se acercaban a la Tragedia y la Comedia. fueron causas capaces de retardar en aquel país los progresos de la ilustración. el establecimiento de una nueva creencia. no fueran suficiente disculpa de tales desaciertos. la Simonía. separados del orbe. se ridiculizaba la Iglesia Católica y se aplaudía (como es de creer) la nueva reforma. composiciones desatinadas. los Coristas de S. La Pasión. atrevidas. eran. la Fidelidad. o se trataban hechos históricos. con la única variedad de que en las Moralidades la fábula y los personajes eran alegóricos: la Virtud. El Diluvio. Pablo. obscenas. el Amor profano. En estas composiciones se veía una mezcla informe de sagrado y profano. Las grandes revoluciones que había sufrido aquella nación. no había llegado aún a los remotos Britanos. entre puerilidades ridículas e indecentes que podrían llamarse escandalosas y sacrílegas. y tal fue el estado en que Shakespeare halló . aunque mal. la Conciencia. imitadas. que había comenzado a ilustrar a Italia mucho tiempo antes. Las Farsas. Estas eran las piezas que durante el siglo XVI se representaban en Londres.

Y ¿cómo era posible que no incurriese en descuidos los más absurdos un escritor que ignoraba absolutamente el arte? Con paz sea dicho de aquella nación que enamorada de las muchas bellezas de este autor. interés y aparato. sin más objeto que el de dar a su compañía piezas nuevas. como ya se ha dicho.el teatro de su nación a fines del mismo siglo. enriquecía la escena nacional. En España comenzaba entonces el teatro a deponer su original rudeza. ¿qué podría adelantar ninguno con la lectura de sus dramas groseros e insípidos? Chocquet. en los ornatos y episodios. y los ejemplos que veía en su patria. lejos de formarle el gusto. Shakespeare no supo componer una buena fábula dramática. dando a sus fábulas enredo. sin otro maestro. fácil y abundante vena. a pesar de los muchos defectos de ellas. No había recibido en su educación. y apenas se vieron sus obras en el teatro. Italia era la única nación que en aquel tiempo tuviese piezas dramáticas escritas con arte. Garnier. Pero en Inglaterra se ignoraba el mérito respectivo de los italianos y españoles. su interés y el aplauso del público le estimularon a seguir adelante. aun cuando hubiera querido estudiarlos? Así fue. con más estudio que el Poeta inglés. menos filosofía. y por lo que hace al teatro francés. habiéndose introducido allí por la imitación de las obras célebres. que nos dejó la antigüedad. en las situaciones. y fijando en el teatro español aquel carácter que le ha distinguido entre los demás de Europa. podían solo contribuir a corrompérsele. Greban. Lope de Vega contemporáneo de Shakespeare. donde se exige la más prudente economía en los personajes. en que no tuvo semejante. obra difícil. algunas traducciones de autores latinos y algunas novelas. igual talento. Chretien y otros de esta clase. comenzó a escribir. nada inoportuno. ¿qué podían enseñar a Shakespeare. una instrucción capaz de conducirle por la carrera que emprendió. por cierto. Jodelle. que careciendo de principios y ejemplos. sin otra lectura que la de la Historia nacional. no sufre tal vez en el entusiasmo de su pasión que la crítica imparcial le examine y rebaje mucho de los elogios que a manos llenas le prodigan sus panegiristas. cuando. nada repetido. en que nada se admite inútil. ni otros auxilios que los de su extraordinario talento. Trama urdida sin . viveza. abriendo el paso a los que le siguieron después.

desenlace pronto y verosímil. Lo cierto. pureza. Léanse sus obras. y en ellas se verán personajes. no menos culpable. elegancia y facilidad en el lenguaje y en el estilo. el progreso de la acción unas veces perezoso y otras atropellado y confuso. como fuese maravilloso y nuevo. ni utilidad. incierto el carácter que quiere exponer a los ojos del espectador. agitación de afectos. y resonaron en él sus gemidos tristes. pintó sus conciliábulos y sus conjuros. en suma y donde todo aparezca natural. la risa. éxito dudoso. de un momento en otro. rompió las puertas del Purgatorio y del Infierno. conveniente y fácil. Historia y costumbres. o mezclarse invisibles entre los hombres. conceptos falsos y pueriles. otras hablan un lenguaje hinchado y gongorino. el deleite. mezclan chocarrerías vulgares y bambochadas ridículas de entremés. adulando la estúpida ignorancia del vulgo. para la imitación o el escarmiento. accidentes imprevistos. caracteres imitados con maestría de la naturaleza. y la unidad de tiempo. sin verosimilitud. en medio de las pasiones trágicas. pensó corregirle con otro. costumbres nacionales. otras. máximas de sabiduría. el objeto principal confundido entre los accesorios. y el arte. . Esta oposición mal combinada de luces y sombras. Cronología. y tal vez conociendo el error. haciéndolos girar por los aires. la admiración. excitando así. a este fin. lleno de alusiones violentas. que unas veces abundan en expresiones sublimes. hizo salir a la escena Magos y Hechiceras. sepulturas y calaveras. todo era materia digna de su pluma. un fin moral desempeñado por estos medios. situaciones. sentencia. o pocas veces observada. Desorden confuso en los afectos y estilo de sus personajes. progreso rápido. habitar los troncos. metáforas obscuras. Errores clásicos de Geografía. sostenidas con elegante y robusta dicción. episodios inoportunos e inconexos. no se descubra. dio cuerpo y voz a los genios malos y buenos. el fastidio y el llanto. puso en el teatro las almas indignadas de los difuntos. El lugar de la escena alterado continuamente. ideas extravagantes. ya que no de ilustrar y convencer la razón. ninguna. el terror. A este fin su feroz Melpómene inundó el teatro con sangre. incierto el fin de instrucción que se propone. lo posible. lo ideal.violencia ni confusión. no podía menos de destruir el efecto general de sus cuadros. satisfecho de sorprender los sentidos. y le llenó de cadáveres en batallas reñidas a este fin multiplicó los espectáculos horribles de entierros. que todo lo dirige.

y entonces la fábula. ni conmueve ni admira. no la moderan y la conducen. Si es el teatro la escuela de las costumbres. no sólo le admira y le considera superior a cuantos Poetas han enriquecido su teatro. a quien con demasiada ligereza suelen dar algunos el título de Maestro. Toda ficción dramática inverosímil es absurda lo que no es creíble. por ejemplo. y que en las dramáticas no hay defecto más intolerable que la frialdad y languidez. ni han de sacarse del abismo. la Primavera. sino que ufana de poseerle. que por su opulencia y su poder. de que la más fecunda imaginación es incapaz por sí sola de producir una obra perfecta. y todavía saldrían a hacer papel en nuestros teatros la Iglesia Católica. el Rey David. Si el teatro inglés se halla tan atrasado todavía. Si en España no hubiese combatido la crítica moderna el ponderado mérito de muchos autores líricos y dramáticos. no menos respetable por su cultura. ¿a qué fin llenarle de espectros y fantasmas y entes quiméricos que nadie ha visto. la hinchazón. será maravillosa. el término a que le conducen los extravíos de su razón o el desenfreno de sus pasiones. atribúyase al magisterio concedido a Shakespeare y a la supersticiosa ceguedad con que se venera cuanto salió de su pluma. todavía se ocuparían nuestros Poetas en ajustar acrósticos y enredar laberintos. el Diablo y el Cordero Pascual. todavía se llamaría sublimidad y agudeza la obscuridad. ni puede concebir? Píntese al hombre en todos los estados y situaciones de la vida. tal vez imagina imposible que nadie le obscurezca ni le compita? No es difícil hallar la solución de este problema si se advierte que en las obras de ingenio. háganse patentes los ocultos movimientos de su corazón. los equívocos. si tales son los dramas de Shakespeare. si en él han de imitarse los vicios y virtudes para enseñanza nuestra. el ingenio es lo más. . siendo verosímil. si los preceptos que dictaron la observación y el buen gusto. estaba muy lejos de conocer estas delicadezas del arte. ni han inventarse a placer por una fantasía destemplada y ardiente. ¿cómo es que toda una nación. el origen y el progreso de sus errores y sus vicios. Las figuras del teatro no han de bajar del cielo. Represéntese. y repitió en sus composiciones el triste ejemplo. a pesar de los buenos ingenios que han cultivado la Poesía escénica en aquella nación. célebres corruptores del buen gusto en uno y otro género. si son estos los medios de que un Poeta dramático debe valerse para producir deleite y enseñanza. Pero dirán. Pero Shakespeare. Juzgue el que tenga algún conocimiento del arte. instructiva y bella. las tres Potencias del alma. las paranomasias y retruécanos.

producciones desarregladas en que. discípulos de la naturaleza. aquellos felices rasgos del ingenio que brillan entre la . cualquier elogio. arrastrado del mal ejemplo de su siglo. y es mal medio de procurar el acierto en ninguna de ellas. El talento no se aprende. a quien quiso agradar. de modelos que imitar. en buen hora. las artes no se perfeccionan. No es. el concurso dormirá profundamente con el primero de estos espectáculos y aplaudirá el segundo. pues. aunque contengan pedazos excelentes. se duda si el número de las bellezas iguala o excede al de los defectos. también lo es. y cualquiera de las monstruosas fábulas cómico-heroicas de Candamo. pero el de Maestro no. y no es apto para enseñar a los demás el que sobresalió únicamente en aquello que no se puede aprender. será la ruina de las artes. pues. falto de principios. proponer a la juventud por modelos de imitación. fecunda en accidentes. Shakespeare y agradará mientras no aparezca otro hombre que dotado de igual sensibilidad y fantasía. y si llega a admitirse la máxima de que el ingenio no debe sujetarse a los preceptos científicos. servirán sólo de perpetuar la corrupción del gusto. si se le considera como un autor. que hallando separadas estas dos prendas. y que no es lícito examinar a aquellos grandes hombres. el público preferirá con razón el talento criador al arte que nada produce. y una composición ingeniosa. esta opinión acreditada una vez. más que instruir. Solís o Calderón. fecundos e incultos como el original que imitaron.el menos frío de los insípidos diálogos que de algunos años a esta parte se han impreso en España con nombre de Tragedias. obligado a escribir por necesidad más que por elección. a una regularidad narcótica que te empalague y te adormezca. y destinado a dar espectáculos a un pueblo grosero e ignorante. verificando en Inglaterra. Pero sin las luces de la buena crítica. de competidores que vencer. aunque no imposible) dé nueva forma a aquel teatro. la revolución feliz que hizo en Francia el inmortal Corneille. capaces de conmoverle y deleitarle. no hay medio. el gran Shakespeare el ejemplar que ha de proponerse a quien siga la carrera del teatro. Porque si es cierto que para formar un drama excelente se necesitan un talento superior y un profundo conocimiento del arte. se adquiere sólo el modo de usar el talento. no sin razón. admírense. cualquier título que le quieran dar podrá convenirle. Agrada. Si esto se concede. Tales obras. de más delicado gusto y mayor instrucción (cosa difícil en verdad.

Él supo evitar mucha parte de los defectos que halló en el teatro inglés. dando lecciones a los hombres en el teatro. el orgullo. representadas a los ojos de una nación. la lisonja infame compañera del poder. halaga los oídos del vulgo. por medio de ficciones no menos ridículas que incapaces de añadir pruebas a la fe. que han podido asegurar su gloria. en que la crítica aplicada al teatro no ha hecho hasta ahora los mayores progresos. cuya esencia consiste en persuadirnos de aquellas verdades sublimes. bellezas originales. se reconoce la robusta mano de aquel artífice que no nació para imitar. las discordias civiles. todo en su pluma recibió forma y vida. porque él de nadie imitó. para quien todo lo natural es bello. dan un no sé qué de brillante y sublime a la locución. llenaron de bellezas plausibles aquellas mismas obras en que tantos errores abundan. que siente y no examina. en el concepto de toda una nación. la ternura filial. vertiendo en ellos todas las gracias del lenguaje. Abandonó uno y otro género. que ni los sentidos ni la razón alcanzan.barbarie. la enajena. ingeniosamente dispuesta. por espacio de dos siglos. Cuando acierta en la pintura de un carácter. la indecencia. la suspende. variedad y pompa. ni del caos metafísico de las Moralidades. abriendo una senda hasta entonces no practicada. Conoció cuan difícilmente pueden sostenerse en la escena las fábulas alegóricas. . los horrores de la tiranía. degenera en afectado y gigantesco aquellas mismas sutilezas. o poco seguida. conturba el corazón. inunda los ojos en lágrimas. y eligió el único que era capaz de perfección no ignorando que en la pintura de los caracteres y defectos humanos. en fin. La ambición del mando. versificación y estilo. Su genio observador. la extravagancia y ferocidad de sus dramas. Llenó sus dramas de interés. su fantasía fecundísima. bellezas. Trató muchas veces los puntos más delicados de política y moral con grande inteligencia. se hallaría instrucción más útil que cuanta podía esperarse de las cuestiones dogmáticas de los Misterios. la virtud infeliz. bellezas de todos géneros. Estas obras. advirtió que los misterios de la religión no debían profanarse a los ojos del público. movimiento. que aunque repugne a los inteligentes. la fe conyugal. la ingratitud. que no las oyeran más útiles en la Academia o en el Pórtico. su entendimiento despejado y robusto. su exquisita sensibilidad. el trastorno de los grandes imperios. el entusiasmo de libertad. y aun cuando apartándose de la verdadera elegancia. porque a todos se atrevió con igual osadía. aquel tono enfático. la pasión terrible de los celos. no hiere levemente los ánimos de la multitud. los castigos de la Providencia. cuando acierta con una situación patética.

sublime y admirable. allí triunfa todavía Shakespeare. que hoy existen y se reconocen por suyas. libre (o persuadida de que lo es) llena de patriotismo que toca en orgullo. y que en las de algunos Poetas de su tiempo. aquella paz del corazón. cuando superior a toda idea de ambición. entre los suyos por padre de la escena inglesa y el mayor Poeta de su siglo. ya como interesado en el gobierno y utilidades de su Compañía? Las piezas cómicas o trágicas de este escritor. obscuro y feliz. parca . producen efectos maravillosos. y entre ellos el Lord Pembroke. se retiro a su patria para vivir en ella el resto de sus días. y de allí en adelante nada sufrían que no imitase el carácter original del nuevo autor. ¿qué estímulos no sentiría para dedicarse a merecer y asegurarse en el concepto universal dictados tan gloriosos. acerca de las cuales son varias las opiniones de los eruditos. por más de veinte años que permaneció en el teatro. sordo al favor de tan ilustres protectores. no menos sus virtudes. el de Montgomeri. y no cesó con la muerte de Isabel la fortuna de Shakespeare. de energía que es rudeza tal vez. ya como actor. por la que había suspirado largo tiempo. con otras diez más que se le atribuyen. asistiendo a la representación de las obras de Shakespeare. aquella gran Princesa cuyo nombre no se repite en los fastos de su nación sin agradecimiento y elogio. y el de Southampton fueron los que más se distinguieron en favorecerle. y deseoso únicamente de gozar aquel reposo. ¿cuál sería el que debieron excitar cuando por la primera vez se vieron en los teatros de Inglaterra? La corte y el público. se cree también que hubiese compuesto otras. recompensa de las almas justas.todo lo enérgico y extraordinario. Cómoda habitación. haciendo justicia al mérito superior que en ellas encontraban. tal vez alivió los cuidados del gobierno. pues. hay muchas escenas y planes suyos. que su talento. Pero si aún es tan grande el entusiasmo con que se admiran sus obras. Jacobo I le miró siempre con aquella predilección a que le habían hecho acreedor. el célebre y desdichado Conde de Essex. y allí es necesario juzgarle. especialmente en las de Johnson. llegan a treinta y dos. La Reina Isabel. Los Señores de la corte imitaron la beneficencia de aquella Soberana. Aclamado. reflexiva. colmando al autor de honores y recompensas. melancólica. que oía con singular deleite. modesto en medio de tantos aplausos. Pero apenas había cumplido los 47 años de su edad. olvidaron las antiguas.

dando de ellas magníficas ediciones. Hanmer. notas y comentos. Garrik le consagró un templo a orillas del Támesis. y fue enterrado en la Iglesia mayor de Stratford. y los únicos capaces de procurarle verdadero contento. representando en ellos las principales situaciones de sus dramas. HAMLET. pocos y doctos libros. La pintura ha formado en Londres una copiosa galería de cuadros. y allí. Allí manifestó aquella simplicidad de costumbres que había sabido conservar entre la relajación del teatro y los peligros de una capital inmensa. Reina de Dinamarca. se celebra su memoria con himnos y fiestas. Sewell Grey. FORTIMBRÁS. Falleció el día 23 de Abril de 1616.mesa. que han sido impresas en diferentes épocas. que diariamente se multiplican. jardín sombrío. vivió retirado. huyendo de su gloria. PERSONAJES CLAUDIO. Malone y otros eruditos las han ilustrado con prólogos. Siete años después de su muerte se publicó la primera colección de sus obras. LA SOMBRA DEL REY . amado de cuantos le conocieron practicó en silencio la virtud. Warburton y Theobald. Shakespeare tiene entre ellos digno monumento. Jonhson. estos fueron los placeres que halló. La escultura ha esparcido su retrato por toda Inglaterra en estatuas y bustos. tranquilo. En las del Avon. y en la Iglesia de Westminster. Príncipe de Dinamarca. donde hoy se conserva su sepulcro. sin desearla ni temerla. que el grabado ha repetido en exquisitas láminas. Príncipe de Noruega. pocos amigos. Rowe. donde reposan las cenizas de los Monarcas. Rey de Dinamarca. de los Héroes y los Sabios de aquella nación. cultivó sus campos y aprendió a familiarizarse con las ideas de la muerte. GERTRUDIS. pero dignos de él. que baña los muros de Stratford. Pope.

REYNALDO. en sus cercanías y en las fronteras de Dinamarca. (1) HAMLET . hija de Polonio. Cómicos. Criados. La escena se representa en el Palacio y Ciudad de Elsingor. OFELIA. HAMLET. cortesano. ENRIQUE. BERNARDO. MARCELO. FRANCISCO. soldado. Caballeros. DOS SEPULTUREROS. cortesano. cortesano. Damas. HORACIO. UN GUARDIA. VOLTIMAN. criado de Polonio. UN CAPITÁN. DOS EMBAJADORES de Inglaterra. Curas. GUILLERMO. UN CURA. UN CRIADO. LAERTES. CUATRO CÓMICOS. UN CABALLERO. amigo de Hamlet. DOS MARINEROS. CORNELIO. cortesano. POLONIO. RICARDO. cortesano. hijo. Acompañamiento de Grandes. Sumiller de Corps. soldado. soldado. etc. Soldados.

Acto I Escena I Explanada delante del Palacio Real de Elsingor.. BERNARDO.¿Es Bernardo? BERNARDO. Deténgase y diga quién es. BERNARDO.... bien puedes ir a recogerte FRANCISCO.Te doy mil gracias por la mudanza.¿Quién está ahí? FRANCISCO.. . BERNARDO BERNARDO. respóndame él a mí. Noche obscura..Ni un ratón se ha movido .No.Tú eres el más puntual en venir a la hora.Las doce han dado ya.El mismo. Hace un frío que penetra y yo estoy delicado del pecho.. FRANCISCO.. (2) FRANCISCO. FRANCISCO... BERNARDO.¿Has hecho tu guardia tranquilamente? (3) FRANCISCO.Viva el Rey.

. ¡Eh! ¿Quién va? Escena II HORACIO.¡Hola! ¡Bernardo! BERNARDO.Horacio dice que es aprehensión nuestra. mis compañeros de guardia.Me parece que los oigo. FRANCISCO..Buenas noches.Bienvenido.¿Quién está ahí? ¿Es Horacio? HORACIO.¿Y qué? ¿Se ha vuelto a aparecer aquella cosa esta noche? BERNARDO.Bernardo.Un pedazo de él. ¿Quién te relevó de la centinela? (4) FRANCISCO. Buenas noches . que queda en mi lugar. diles que vengan presto.. Si encuentras a Horacio y Marcelo.. MARCELO y dichos.Amigos de este país. Alto ahí. BERNARDO...Muy bien.. HORACIO. MARCELO. MARCELO.. y nada quiere creer de cuanto le he dicho acerca de ese espantoso fantasma que . bienvenido. Horacio.. MARCELO. Buenas noches. BERNARDO.Yo nada he visto MARCELO. MARCELO..¡Oh! ¡Honrado soldado! Pásalo bien. Marcelo....Y fieles vasallos del Rey de Dinamarca.. FRANCISCO.

por el Cielo te lo pido.Querrá que le hablen.. HORACIO.Chit. Habla.. HORACIO. HORACIO. BERNARDO..¿Ves? Se va. para que si esta noche vuelve el aparecido. BERNARDO.. (9) MARCELO. no vendrá.¿No se parece todo al Rey? Mírale. como despreciándonos.... Horacio.. cuando esa misma estrella que está al occidente del polo había hecho ya su carrera.¿Quién eres tú. y le hable si quiere..hemos visto ya en dos ocasiones. tú que eres hombre de estudios..Muy bien. para iluminar aquel espacio del cielo donde ahora resplandece. y deja que asaltemos de nuevo tus oídos con el suceso que tanto repugnan oír y que en dos noches seguidas hemos ya presenciado nosotros.Muy parecido es. habla.... mírale por donde viene otra vez .Con la misma figura que tenía el difunto Rey. Su vista me conturba con miedo y asombro. Yo te lo mando. MARCELO.. BERNARDO. Horacio.Sentémonos un rato. HORACIO. pueda dar crédito a nuestros ojos. BERNARDO. que yace en el sepulcro? Habla. BERNARDO.Horacio.. (8) HORACIO.. Por eso le he rogado que se venga a la guardia con nosotros.Parece que está irritado .Detente.. que así usurpas este tiempo a la noche. Marcelo y yo. Calla. háblale... y esa presencia noble y guerrera que tuvo un día la majestad del Soberano Danés. BERNARDO. . MARCELO. (6) (7) MARCELO. sentémonos y oigamos lo que Bernardo nos (5) cuente . a tiempo que el reloj daba la una.¡Qué! No.Háblale.La noche pasada.

y a esta misma hora de la noche. de un solo golpe. pero en mi ruda manera de pensar.. Nuestro último Rey (cuya imagen acaba de aparecérsenos) (12) fue provocado a combate.. sentémonos y decidme.Ya se fue. (10) MARCELO. sin la sensible y cierta demostración de mis propios ojos.Por Dios que nunca lo hubiera creído. pronostica alguna extraordinaria mudanza a nuestra nación. Nuestro Rey se obligó también a cederle una . se ha paseado dos veces con ademán guerrero delante de nuestra guardia. por Fortimbrás de Noruega estimulado éste de la más orgullosa emulación. ¿por qué fatigan todas las noches a los vasallos con estas guardias tan penosas y vigilantes? ¿Para qué es esta fundición de cañones de bronce y este acopio extranjero de máquinas de guerra? ¿A qué fin esa multitud. los rumores que sobre esto (11) corren. que no distingue el Domingo de lo restante de la semana? ¿Qué causas puede haber para que sudando el trabajador apresurado junte las noches a los días? ¿Quién de vosotros podrá decírmelo? HORACIO.Pues de esa manera... BERNARDO. No quiere respondernos. nuestro valeroso Hamlet (que tal renombre alcanzó en la parte del mundo que nos es conocida) mató a Fortimbrás..¿Qué tal.. MARCELO. cedía al vencedor (dado caso que muriese en la pelea) todos aquellos países que estaban bajo su dominio. y así le vi arrugar ceñudo la frente cuando en una altercación colérica hizo caer al de Polonia sobre el hielo. Horacio? Tú tiemblas y has perdido el color.Como tú a ti mismo.¿No es enteramente parecido al Rey? HORACIO.Yo no comprendo el fin particular con que esto sucede. de carpinteros de marina. el cual por un contrato sellado y ratificado según el fuero de las armas. HORACIO. MARCELO. ¿No es esto algo más que aprensión? ¿Qué te parece? HORACIO.. como ya sabéis. o a lo menos. precisados a un afán molesto.Yo te lo diré..Ahora bien.. ¡Extraña aparición es ésta! MARCELO... En aquel desafío. Y tal era el arnés de que iba ceñido cuando peleó con el ambicioso Rey de Noruega. cualquiera de vosotros que lo sepa.

Silencio. BERNARDO.. Si sabes los hados que amenazan a tu país. gimiendo en voz confusa.. a quien la necesidad de comer determina a intentar empresas que piden valor. allí. falto de experiencia y lleno de presunción. de un carácter fogoso. háblame. el de esta guardia que hacemos. durante tu vida. yo le quiero salir al encuentro.. se ocultó el sol entre celajes funestos y el húmedo planeta... decláralo . Aunque el terror me hiela... O si acaso. poco antes que el poderoso César cayese quedaron vacíos los sepulcros y los amortajados cadáveres vagaron por las calles de la ciudad. En la época más gloriosa y feliz de Roma.. así como. el cielo y la tierra juntos los han manifestado a nuestro país y a (14) nuestra gente.. y la verdadera causa de la agitación y movimiento en que toda la nación está. Detente y habla. Pero. ¿Veis?.. infelices espíritus. HORACIO. el motivo principal de nuestras prevenciones.porción equivalente. después de la muerte (15) vagáis inquietos. MARCELO. que fue y es todavía el autor de estas guerras. ¡ay!.. como herencia suya... Detente. Otra vez vuelve . Este es. cuya influencia gobierna el imperio de Neptuno. yo no alcanzo cuál puede ser. acumulaste en las entrañas de la tierra mal habidos tesoros. ha ido recogiendo de aquí y de allí por las fronteras de Noruega. precursores que avisan los futuros destinos.. si hubiese vencido.¿Le daré con mi lanza? . por lo que se dice que vosotros.. las estrellas resplandecieron con encendidas colas. habla.. Marcelo. Ahora el joven Fortimbrás.. una turba de gente resuelta y perdida. recayó todo en Hamlet.. que hubiera pasado a manos de Fortimbrás. si tienes voz háblame. en mi dictamen. cayó lluvia de sangre. con la figura misma del Rey.Si no es esa. padeció eclipse como si el fin del mundo hubiese llegado. su fin no es otro que el de recobrar con violencia y a fuerza de armas los mencionados países que perdió su padre. detenle. fantasma. Hemos visto ya iguales anuncios de sucesos terribles..Es por cierto una mota que turba los ojos del (13) entendimiento.. y según claramente vemos. Si puedes articular sonidos... y en parte lo confirma la visión espantosa que se ha presentado armada en nuestro puesto.. los cuales felizmente previstos puedan evitarse. en virtud de aquel convenio y de los artículos estipulados. Si allá donde estás puedes recibir algún beneficio para tu descanso y mi perdón.

. este pájaro matutino canta toda la noche y que entonces ningún espíritu se atreve a salir de su morada. y que a este anuncio. Bien que. BERNARDO.Es verdad. y nuestros esfuerzos vanos y cosa de burla. y al punto se estremeció como el delincuente apremiado con terrible precepto. porque yo os prometo que este espíritu hablará con él. . las noches son saludables. (16) BERNARDO. hagámoslo. (18) Pero ved como ya la mañana . y soy de opinión que digamos al joven Hamlet lo que hemos visto esta noche. Nosotros le ofendemos. Algunos dicen que cuando se acerca el tiempo en que se celebra el nacimiento de nuestro Redentor.Aquí.. huye a su centro.Él iba ya a hablar cuando el gallo cantó .. MARCELO. con más seguridad. sí. el fuego o el aire.Yo también lo tengo entendido así y en parte lo creo.. viene pisando el rocío de aquel alto monte oriental. todo extraño espíritu errante por la tierra o el mar.Se ha ido. según parece. aunque ha sido para nosotros mudo. HORACIO. es invulnerable como el aire.Aquí está.. ningún maleficio produce efecto. cubierta con la rosada túnica.Sí. HORACIO. si no quiere detenerse.En efecto desapareció al cantar el gallo. en hacer demostraciones de violencia. HORACIO. indispensable en nuestro celo y tan propia de nuestra obligación? MARCELO.Sí. hiérele.. ¿No os parece que dé esta noticia. Yo he oído decir que el gallo. trompeta de la mañana.. ni las hechiceras tienen poder para sus encantos. Yo sé en donde le hallaremos esta mañana. y la fantasma que hemos visto acaba de confirmar la certeza de (17) esta opinión . hace despertar al Dios del día con la alta y aguda voz de su garganta sonora. MARCELO.. siendo él un Soberano. Demos fin a la guardia. ningún planeta influye siniestramente.. ¡Tan sagrados son y tan felices aquellos días! HORACIO.

pesados en igual balanza el placer y la aflicción. que el joven (19) Fortimbrás . tío del joven Fortimbrás. a fin de que le impida llevarlos adelante. las fiestas a pompa fúnebre. HAMLET. CORNELIO. estimándome en poco.. a la que un tiempo fue mi hermana y hoy reina conmigo. no ha cesado de importunarme con mensajes. Ni hemos dejado de seguir los dictámenes de vuestra prudencia. que he conservado un prudente sentimiento de su pérdida. fiado en esta soñada superioridad. tanto ha combatido en mí la razón a la naturaleza. que obliga a mantener en tristeza los corazones y a que en todo el Reino sólo se observe la imagen del dolor. que en esta ocasión ha procedido con absoluta libertad de lo cual os quedo muy agradecido. compañera en el trono de esta belicosa nación. si bien estas alegrías son imperfectas. Escribo al Rey de Noruega. Caballeros. GERTRUDIS. su número y fuerzas. vosotros saludareis en mi nombre al anciano Rey. LAERTES. con todas las formalidades de la ley. su calidad. junto con la memoria de lo que a nosotros nos debemos. que doliente y postrado en el lecho apenas tiene noticia de los proyectos de su sobrino. Basta ya lo que de él he dicho. POLONIO. con todo eso. pidiéndome le restituya aquellas tierras que perdió su padre y adquirió mi valeroso hermano.Aunque la muerte de mi querido hermano Hamlet está todavía tan reciente en nuestra memoria. Salón de Palacio. o presumiendo que la reciente muerte de mi querido hermano habrá producido en el Reino trastorno y desunión. VOLTIMAN. pues en ellas se han unido a la felicidad las lágrimas. los cánticos de muerte a los epitalamios de Himeneo. aunque no os doy facultad personal para celebrar con él tratado . y tú Voltiman. Escena III CLAUDIO. Ahora falta deciros. CLAUDIO. Por lo que a mí toca y en cuanto al objeto que hoy nos reúne. Prudente Cornelio. A este fin he recibido por esposa. Damas y acompañamiento. pues tengo ya exactos informes de la gente que levanta contra mí. veisle aquí.

.Respetable Soberano. que se la concedáis.. firmé últimamente la licencia de que se vaya. con motivo de vuestra coronación.. De allí he venido voluntariamente a Dinamarca a manifestaros mi leal afecto. no será vano el ruego. Al verle tan inclinado. CLAUDIO. Escena IV CLAUDIO. y espero de vuestra mucha bondad esta licencia. ¿qué pretendes? LAERTES. LAERTES. aunque a pesar mío. CLAUDIO.Y tú.No lo dudaré. solicito la gracia de vuestro permiso para volver a Francia. que lo es el trono de Dinamarca para con tu padre. El Cielo os guarde. POLONIO. Id con Dios. señor. HAMLET. fuerza es confesaros que mis ideas y mi inclinación me llaman de nuevo a aquel país. y espero que manifestareis en vuestra diligencia el celo de servirme. GERTRUDIS. (20) alguno. ¿Ni qué podrás pedirme que no sea más ofrecimiento mío. Damas. que exceda los límites expresados en estos artículos .. y os ruego.A fuerza de importunaciones ha logrado arrancar mi tardío consentimiento. pero ya cumplida esta deuda. Caballeros y acompañamiento.¿Has obtenido ya la de tu padre? ¿Qué dices Polonio? POLONIO. CLAUDIO. Laertes. En fin..En esta y cualquiera otra comisión os daremos pruebas de nuestro respeto. VOLTIMAN... ¿no me dirás cuál sea? En cualquiera cosa justa que pidas al Rey de Dinamarca. ¿qué solicitas? Me has hablado de una pretensión. que demanda tuya? No es más adicto a la cabeza el corazón ni más pronta la mano en servir a la boca.

GERTRUDIS. ni el traje acostumbrado en solemnes lutos. común es a todos. a lo que es tan común como cualquiera de las cosas que más . el que vive debe morir. los ademanes. aquí dentro tengo lo que es más que apariencia. un talento limitado y falto de luces. El que sobrevive.. un corazón débil.. ni los interrumpidos sollozos. mi querida madre. pero son acciones que un hombre puede fingir. véase en él que eres amigo de Dinamarca. a todos es común. es una conducta de obstinación impía. mi hijo! (21) HAMLET.. queriendo neciamente resistir a lo que es y debe ser inevitable. Hamlet. estoy demasiado a la luz. limita la filial obligación de su obsequiosa tristeza a un cierto término. Y tú. (23) CLAUDIO... Hamlet. señor. Estos signos aparentan. pero continuar en interminable desconsuelo. CLAUDIO. que anuncia una voluntad rebelde a los decretos de la Providencia. lo restante no es otra cosa que atavíos y adornos del dolor.Bueno y laudable es que tu corazón pague a un padre esa lúgubre deuda.¿Aparentar? No señora.. ni en los ojos un abundante río. bastarán por sí solos..Pues si lo es. Ni el color negro de este manto. es verdad. yo no sé aparentar. CLAUDIO.Mi buen Hamlet. las exterioridades de sentimiento.. junto con las fórmulas. ¿Será bien que el corazón padezca. Tú lo sabes. GERTRUDIS.Al contrario. (22) Aquí. pasando de la naturaleza a la eternidad. y haz cuanto gustes y sea más conducente a tu felicidad. ¿por qué aparentas tan particular sentimiento? HAMLET. Ni es natural en el hombre tan permanente afecto. HAMLET.Sí señora... y menos que amigo .. ni siempre con abatidos párpados busques entre el polvo a tu generoso padre.Algo más que deudo. a manifestar el verdadero afecto que me ocupa el ánimo.Elige el tiempo que te parezca más oportuno para salir.¿Qué sombras de tristeza te cubren siempre? HAMLET. un alma indócil. ni la dolorida expresión del semblante. tu padre perdió un padre también y aquel perdió el suyo. no así tu semblante manifieste aflicción. no debes ignorarlo. pero. ¡mi deudo.

Obedeceros en todo será siempre mi primer conato.. desde el primero de los hombres hasta el último que hoy expira: Mortales. Venid. que no vayas a Witemberga.¡Oh! ¡Si esta demasiado sólida masa de carne pudiera ablandarse y liquidarse.Yo te ruego Hamlet. Venid. que nos da en la muerte de nuestros padres la más frecuente de sus lecciones. yo te lo ruego. En aplauso de este acontecimiento... y que nos está diciendo. esa inútil tristeza. contra la muerte.. Modera. CLAUDIO. Escena V HAMLET solo HAMLET. HAMLET. no celebrará hoy Dinamarca festivos brindis sin que lo anuncie a las nubes el cañón robusto. como el primero de mis Cortesanos.Por esa afectuosa y plausible respuesta quiero que seas otro yo en el imperio danés. y el cielo retumbe muchas veces a las aclamaciones del Rey repitiendo el trueno de la tierra. considera que tienes un padre en mi puesto. permaneciendo aquí. pues. No sean vanas las súplicas de tu madre. mi pariente y mi hijo. ved aquí vuestra irrevocable suerte. La sincera y fiel condescendencia de Hamlet ha llenado de alegría mi corazón. Tu resolución de volver a los estudios de Witemberga es la más opuesta a nuestro deseo. que debe ser notorio al mundo que tú eres la persona más inmediata a mi trono y que te amo con el afecto más puro que puede tener a su hijo un padre. señora. GERTRUDIS. disuelta en lluvia de lágrimas! ¡O el (24) Todopoderoso no asestara el cañón contra el homicida de sí mismo! . es hacer una injuria absurda a la razón. quédate con nosotros. y antes bien te pedimos que desistas de ella. contra la naturaleza misma. estimado y querido a vista nuestra.a menudo hieren nuestros sentidos? Este es un delito contra el Cielo.

Aquel excelente Rey. HAMLET. Hiperión. hazte pedazos corazón mío. yo quiero trocar contigo ese título que . ella misma.. que mi lengua debe reprimirse.¡Oh! ¡Dios! ¡Oh! ¡Dios mío! ¡Cuán fatigado ya de todo. con mi tío. es un campo inculto y rudo.El mismo soy. HORACIO.Buenos días. Escena VI HAMLET. como con un Sátiro.. ¡Oh! ¡Cielo y tierra! ¿Para qué conservo la memoria? Ella.. tan amante de mi madre. semejante a Niobe. HORACIO. insípidos y vanos los placeres del mundo! Nada.. ¡Fragilidad! ¡Tú (25) tienes nombre de mujer! En el corto espacio de un mes y aún antes (26) de romper los zapatos con que.. y siempre vuestro humilde criado. acompañó el cuerpo de mi triste padre.. BERNARDO y MARCELO HORACIO. en fin. hubiera mostrado aflicción más durable. Sí. que ni a los aires celestes permitía llegar atrevidos a su rostro. que se le mostraba tan amorosa como si en la posesión hubieran crecido sus deseos.Mi buen amigo. señor. hermano de mi padre.. bañada en lágrimas. incapaz de razón y discurso.. ¡Cielos! Una fiera. juzgo molestos. ¡Que esto haya llegado a suceder a los dos meses que él ha muerto! No. En un mes. ni puede producir bien. ¡Ah! ¡Delincuente precipitación! ¡Ir a ocupar con tal diligencia un lecho incestuoso! Ni esto es bueno. Se ha casado..Me alegro de verte bueno.. Y no obstante. ¡Ah! no quisiera pensar en esto. HAMLET... Pero. en un mes. ni tanto. pero no más parecido a él que yo lo soy a Hércules. nada quiero de él. ella. se casó. que sólo abunda en frutos groseros y amargos. enrojecidos aún los ojos con el pérfido llanto. aún no ha dos meses. ¿Es Horacio? O me he olvidado de mí propio. que fue comparado con este.

HAMLET.. ni podrás forzar mis oídos a que admitan una disculpa que te ofende.Señor. HAMLET. Horacio.Señor.... HAMLET..Era un hombre tan cabal en todo que no espero hallar otro semejante..No se burle de mí.. ¿A qué has venido de Witemberga? ¡Ah! ¡Marcelo! MARCELO... HAMLET.. ¡Oh! yo quisiera haberme hallado en el cielo con mi mayor enemigo. Me parece que veo a mi padre.. Yo creo que habrás venido a las bodas de mi madre. HORACIO.. Era un buen Rey. HORACIO.Alguna vez le vi. señor condiscípulo.. ¿qué asuntos tienes en Elsingor? Aquí te enseñaremos a ser gran bebedor antes que te vuelvas. ¡Mi padre!.¿En dónde.... dime.No quisiera oír de boca de tu enemigo otro tanto. Pero.Con los ojos del alma.Señor.Economía. (28) HORACIO. cuando se sirvieron en las mesas de la boda. HAMLET... como se han celebrado inmediatamente.¿Le viste? ¿A quién? HORACIO. Aún no se habían enfriado los manjares cocidos para el convite del duelo. antes que haber visto aquel día. Horacio. yo creo que le vi anoche .He venido a ver los funerales de vuestro padre. deseos de holgarme. HAMLET.. señor? HAMLET. ¿a qué has venido de Witemberga? HORACIO.Es verdad.Al Rey vuestro padre. HORACIO. Pero. economía... por Dios. Yo (27) sé que no eres desaplicado.¿Al Rey mi padre? .. HAMLET.. HORACIO. la verdad.Mucho me alegro de verte con salud también.te das.

y allí encontré ser cierto cuanto me habían dicho. tardo y majestuoso por donde ellos estaban. HAMLET. ¿Estáis de centinela esta noche? TODOS.. Diéronme parte de este secreto horrible. (29) HAMLET. HORACIO. como lo son entre sí estas dos manos mías.Sí. mientras os refiero este caso maravilloso apoyado con el testimonio de estos caballeros.Sí señor. se les puso delante.... como a la mitad de la profunda noche. HAMLET.. así en la hora.Si.Prestadme oído atento... La Sombra volvió en efecto. Marcelo y Bernardo. sí. caminando grave. suspendiendo un rato vuestra admiración.Estos dos señores. . permanecieron mudos sin osar hablarle. desapareciendo de nuestra vista. por Dios.¿Y en dónde fue eso? MARCELO. voyme a la guardia con ellos la tercera noche... pero no me dio respuesta alguna..En la muralla de palacio. pero al mismo tiempo se oyó la aguda voz del gallo matutino y al sonido huyó con presta fuga. No obstante. yo le hablé. y es tan parecido a él. armada según él solía de pies a cabeza. dímelo.¡Es cosa bien admirable! HORACIO. semejante a vuestro padre. le habían visto dos veces hallándose de guardia..¿Y no le hablasteis? HORACIO. como en la forma y circunstancias de aquella aparición. pero esto me llena de turbación. Una figura. Tres veces pasó de esta manera ante sus ojos. una vez me parece que alzó la cabeza haciendo con ella un movimiento. Nosotros hemos creído que era obligación nuestra avisaros de ello. HAMLET. como si fuese a hablarme.Y tan cierta como mi propia existencia. pero débiles y casi helados con el miedo.. donde estábamos de centinela.Sí. amigos. Yo conocí a vuestro padre. acercándose hasta donde ellos podían alcanzar con sus lanzas. HORACIO. mi venerado Príncipe. que oprimía el pavor.. señor. HAMLET.

Constantemente. HAMLET. HAMLET....La barba blanca.Más anunciaba su semblante el dolor que la ira.. HAMLET. HAMLET. es verdad.. de un color ceniciento.No. HAMLET. muy pálido..Más. de pies a cabeza.Sí. HAMLET.Sí. porque traía la visera alzada.Cuando yo le vi.El que puede emplearse en contar desde uno hasta ciento. HORACIO. como yo se la había visto cuando vivía.¿Y fijaba la vista en vosotros? HORACIO.¿Decís que iba armado? TODOS. señor. HAMLET. señor.¿Y qué? ¿Parecía que estaba irritado? HORACIO. con moderada diligencia. .. HAMLET. señor. no. por si acaso vuelve. ¿Y permaneció mucho tiempo? HORACIO..Luego no le visteis el rostro.. HAMLET.¿De la frente al pie? TODOS.Yo hubiera querido hallarme allí.. HAMLET. ¿eh? HORACIO.. sí.Le vimos... armado. MARCELO. más estuvo.¿Pálido o encendido? HORACIO... HORACIO. HORACIO....Mucho pavor os hubiera causado..Quiero ir esta noche con vosotros al puesto.Sí....Sí..

.. No es esto bueno. Con armas. debes considerarle como una mera cortesanía. Entre once y doce iré a buscaros a la muralla.Si él se me presenta en la figura de mi noble padre yo le hablaré aunque el infierno mismo abriendo sus entrañas me impusiera silencio. HAMLET. Dios os guarde. un hervor de la sangre..¿Puedes dudarlo? LAERTES. amigos. una violeta que en la primavera juvenil de la naturaleza se adelanta a vivir y no permanece hermosa.. LAERTES.Nuestra obligación es serviros. aunque toda la tierra las oculte.. HAMLET. Escena VII LAERTES. y cuando los vientos sean favorables y seguro el paso del mar. Yo os pido a todos que así como hasta ahora habéis callado a los demás. conservadme vuestro amor y estad seguros del mío. (30) Adiós . no te descuides en darme nuevas de ti.. Recelo alguna maldad. se descubren al fin a la vista humana. fiadlo al pensamiento. lo que visteis..Por lo que hace al frívolo obsequio de Hamlet.. ¡Oh! ¡Si la noche hubiese ya llegado! Esperémosla tranquilamente. alma mía. HORACIO.¡Oh! Sí volverá. no durable: perfume de un momento y nada .Ya tengo todo mi equipaje a bordo. y yo sabré remunerar vuestro celo. OFELIA Sala de la casa de Polonio. Adiós hermana. de hoy en adelante lo ocultéis con el mayor sigilo. OFELIA. y sea cual fuere el suceso de esta noche...Sí. El espíritu de mi padre. TODOS. pero no a la lengua.. yo os lo aseguro. Las malas acciones.

puesto que de su elección depende la salud y prosperidad de todo un Reino y ve aquí por qué esta elección debe arreglarse a la condescendencia unánime de aquel cuerpo de quien es cabeza.Yo conservaré para defensa de mi corazón tus saludables máximas. no sigas inconsiderada tu inclinación. pero debes temer.. Yo me detengo demasiado. perdiendo la libertad del corazón o facilitando a sus instancias impetuosas el tesoro de tu honestidad. y al tiempo que la aurora matutina de la juventud esparce su blando rocío. pues. Considera cual pérdida padecería tu honor. mientras como impíos y abandonados disolutos pisan ellos la senda florida de los placeres. Él no puede como una persona vulgar. Teme. cuando él diga que te ama. que no tiene voluntad propia y que vive sujeto a (33) obrar según a su nacimiento corresponde. Ofelia. será prudencia en ti no darle crédito. Muchas veces el insecto roe las flores hijas del verano. Puede ser que él te ame ahora con sinceridad. La virtud misma no puede librarse de los golpes de la calumnia. pero allí . Pero.. porque no sólo en nuestra juventud se aumentan las fuerzas y tamaño del cuerpo. sin que manche borrón alguno la pureza de su intención. mira no hagas tú lo que algunos (35) rígidos Pastores hacen mostrando áspero y espinoso el camino del Cielo. halla en sí misma su propio enemigo.. (32) LAERTES. sino aquello que obtenga el consentimiento de la parte más principal de Dinamarca. reflexionando que en el alto lugar que ocupa nada puede cumplir de lo que promete. si descubre su belleza al rayo de la luna. aun cuando nadie la combate.¡Oh! No lo receles. La doncella más honesta. es libre en exceso.más. los vientos mortíferos son más frecuentes. pues. sino que las facultades interiores del talento y del alma crecen también con el templo en que ella reside. elegir por sí mismo. aun antes que su botón se rompa. sin cuidarse de practicar su propia doctrina. pues la mayor seguridad estriba en el (34) temor prudente. si con demasiada credulidad dieras oídos a su voz lisonjera. mi buen hermano. (31) OFELIA. OFELIA. al considerar su grandeza.Pienso que no. teme querida hermana. no omitir precaución alguna.Nada más .. Así. La juventud . huye del peligro colocándote fuera del tiro de los amorosos deseos. LAERTES. Conviene.

Debes ser afable. Oye las censuras de los demás. pero reserva tu propia opinión. pero una vez metido en ellas.. a bordo. el tiempo te está convidando y tus criados esperan. pero no vulgar en el trato. pero no acaricies con mano pródiga a los que acaban de salir del cascarón y aún están sin plumas.Sí.Humildemente os pido vuestra licencia .. porque el traje dice por lo común quién es el sujeto. OFELIA POLONIO. Une a tu alma con vínculos de acero aquellos amigos que adoptaste después de examinada su conducta. y los caballeros y principales señores franceses tienen el gusto muy delicado en esta materia. y el que se acostumbra a pedir prestado falta al espíritu de economía y buen orden. LAERTES. obra de manera que tu contrario huya de ti. consecuencia tan necesaria como que la noche suceda al día. POLONIO. Pero. ni ejecutes cosa no bien premeditada primero.. Escena VIII POLONIO. Adiós y Él permita que mi bendición haga fructificar en ti estos consejos. No publiques con facilidad lo que pienses. y no podrás ser falso con los demás. sobre todo. Sea tu vestido tan costoso cuanto tus facultades lo permitan. (37) LAERTES. no extravagante. . y a ti sólo aguardan. usa de ingenuidad contigo mismo.viene mi padre. Huye siempre de mezclarte en disputas. Procura no dar ni pedir prestado a nadie. porque el que presta suele perder a un tiempo el dinero y el amigo. Recibe mi bendición y procura imprimir en la memoria estos pocos (36) preceptos.¿Aún estás aquí? ¡Qué mala vergüenza! A bordo. Su bendición repetida será un nuevo consuelo para mí. que nos es tan útil. Presta el oído a todos y a pocos la voz. pues la ocasión es favorable me despediré de él otra vez. rico. pero no afectado en su hechura. el viento impele ya por la popa tus velas.

Adiós..En mi memoria queda guardado y tú mismo tendrás la llave. LAERTES.. Escena IX POLONIO. ¿Qué es lo que ha pasado entre los dos? Dime la verdad. en circunstancias tan peligrosas.. a fin de que prevenga el riesgo) debo advertirte que no te has portado con aquella delicadeza que corresponde a una hija mía y a tu propio honor. en verdad. y acuérdate bien de lo que te he dicho. Ofelia .. (38) LAERTES. y que tú le has admitido con mucha complacencia y libertad. ¡Ternura la llamas! ¿Y tú das crédito a esa ternura? OFELIA. POLONIO. OFELIA POLONIO. OFELIA.¿Y qué es lo que te ha dicho. Si esto es así (como me lo han asegurado.vete. Ofelia? OFELIA.Yo.Bien pensado. POLONIO. .. señor..Adiós.¡Amor! ¡Ah! Tú hablas como una muchacha loquilla y sin experiencia.. ignoro lo que debo creer. OFELIA. Me han dicho que de poco tiempo a esta parte te ha visitado varias veces privadamente.Si gustáis de saberlo.. cosas eran relativas al Príncipe Hamlet.Últimamente me ha declarado con mucha ternura su amor..

Sí.Así lo haré. que desde hoy no quiero que pierdas los momentos ociosos en hablar. que. Cuidado con hacerlo así: yo te lo mando. De hoy en adelante cuida de ser más avara de tu presencia virginal. son intercesoras de profanos deseos. ni aun en el instante mismo en que parece que sus promesas van a efectuarse. POLONIO. OFELIA.Y autorizó cuanto me decía con los más sagrados juramentos. y si parecen sagrados y piadosos votos.Él me ha requerido de amores. POLONIO. OFELIA. Por último.Sí. Por lo que toca al Príncipe. ni mantener conversación con el Príncipe.En efecto es así. te digo claramente. pero siempre con una apariencia honesta. y que si una vez afloja las riendas pasará más allá de lo que tú le puedes permitir. señor. pon tu conversación a precio más alto. ¿Y bien? Prosigue.. OFELIA. y no a la primera insinuación admitas coloquios. POLONIO. que has recibido por verdadera paga esas ternuras que no son moneda corriente. Estímate en más a ti propia.. apariencia puedes llamarla. Piensa bien que eres una niña. que dan más luz que calor.. con cuanta prodigalidad presta el alma (40) juramentos a la lengua. En suma. esas son redes para coger codornices. pero son relámpagos. no creas sus palabras que son fementidas. debes creer de él solamente que es un joven. cuando la sangre hierve. es sólo para engañar mejor. Ofelia. y yo quiero enseñártelo. hija mía... ni es verdadero el color que aparentan. por cierto.. Escena X .. es verdad. Vete a tu aposento. Yo sé muy bien. pues si te (39) aprecias en menos de lo que vales (por seguir la comenzada alusión) harás que pierda el entendimiento. estos y aquellos se apagan pronto y no debes tomarlos por fuego verdadero..

con gran vocería y traspieses de embriaguez y a cada copa del Rhin que bebe. Nos llaman ebrios. es agudo y penetrante. señor (41) ? (42) HAMLET.¿Qué hora es ya? HORACIO.¿Se acostumbra eso aquí? HAMLET. desde oriente a occidente. o sea cualquier hábito que se aparte demasiado de las costumbres recibidas llevando estos hombres consigo el signo de un solo defecto que imprimió en ellos la naturaleza o el . del cual no son culpables (puesto que nadie puede escoger su origen). HORACIO.Sí. manchan nuestro nombre con este dictado afrentoso y en verdad que él solo.. HORACIO. Pero. Un exceso tal que embrutece el entendimiento nos infama a los ojos de las otras naciones. Noche obscura. HAMLET. me parece que sería más decoroso quebrantar esta costumbre que seguirla...En efecto.Esta noche se huelga el Rey. Cualquier defecto natural en ellos. Así acontece frecuentemente a los hombres. que muchas veces rompe los límites y reparos de la razón. por más que poseamos en alto grado otras buenas cualidades.. HAMLET.. MARCELO.. se acostumbra. sea cualquier desorden ocurrido en su temperamento.No. pasándola desvelado en un banquete. pero aunque he nacido en este país y estoy hecho a sus estilos. MARCELO Explanada delante del Palacio.El aire es frío y sutil en demasía. ya han dado..No las he oído. ¿qué significa este ruido. Pues en tal caso ya está cerca el tiempo en que el muerto suele pasearse... HORACIO. HAMLET. basta a empañar el lustre de nuestra reputación. sea el de su nacimiento. los timbales y trompetas anuncian con estrépito sus victoriosos brindis. HORACIO.Me parece que aún no son las doce.

pero no hay que ir con él. traigas contigo aura celestial o ardores del infierno. o ¿qué debemos hacer nosotros? HORACIO.. Un solo adarme de mezcla quita el valor al más precioso metal y le envilece. vuelva otra vez a ver los rayos pálidos de la luna.Os hace señas de que le sigáis. Soberano de Dinamarca. respóndeme. no me atormentes con la duda! Dime. abriendo sus senos que cerraban pesados mármoles? ¿Cuál puede ser la causa de que tu difunto cuerpo. HORACIO. como si deseara comunicaros algo a solas. aunque sus virtudes fuesen tantas cuantas es concedido a un mortal.Ved con que expresivo ademán os indica que le acompañéis a lugar más remoto. te he de hablar. (44) HAMLET. y tan puras como la bondad celeste... (43) HORACIO. ya sepultados. mi Rey.. Voyle a seguir. ¿por qué tus venerables huesos. (45) HORACIO.acaso. que es necesario que yo te hable. habré de seguirle.¿Y por qué no? ¿Qué temores debo tener? Yo no estimo nada la vida. si os arrebata al mar o a la espantosa cima de ese monte. por aquel único vicio que las acompaña. por ningún motivo. señor. Otra vez me llama..No.No hagáis tal.. MARCELO. y a mi alma. ignorantes y débiles por naturaleza... Hamlet.. Sí. ya viene . HAMLET. sea malvada o benéfica intención la tuya en tal forma te me presentas.¡Ángeles y ministros de piedad. serán no obstante amancilladas en el concepto público.. han roto su vestidura fúnebre? ¿Por qué el sepulcro donde te dimos urna pacífica te ha echado de sí. señor.Pero. del todo armado. HAMLET...¿Veis? Señor. en nada. ¿por qué es esto? ¿Por qué?.. ¡Oh. HORACIO. levantado sobre los que baten las ondas. padezcamos agitación espantosa con ideas que exceden a los alcances de nuestra razón? Di.. mi Padre. siendo como él mismo cosa inmortal?. defendednos! Ya seas alma dichosa o condenada visión. añadiendo a la noche horror? ¿Y que nosotros. ¿qué puede él hacerle. y allí .Si no quiere hablar....

.. y enajenarla con frenesí.. .Dejadme. y sienta en la profundidad su bramido ronco.. capaz de impediros el uso de la razón. HAMLET. Señores.. o quedará muerto a las mías el que me detenga. Camina. ¿Cuál será el fin de este suceso? MARCELO. HAMLET..Todavía me llama.. Otra vez te digo que andes. HORACIO.. que en esto no debemos obedecerle.Algún grave mal se oculta en Dinamarca. (46) HAMLET. no le sigáis..Los Cielos dirigirán el éxito. apartad esas manos......Sigámosle.... Aún me llama.Creedme...No señor.Su exaltada imaginación le arrebata. HORACIO. no iréis. que voy a seguirte.. MARCELO HORACIO. Escena XI HORACIO. MARCELO. ¡Ay! ved lo que hacéis.Mis hados me conducen y prestan a la menor fibra de mi cuerpo la nerviosa robustez del león de Nemea. El lugar sólo inspira ideas melancólicas a cualquiera que mire la enorme distancia desde aquella cumbre al mar..Sí.tomase alguna otra forma horrible. Ya te sigo .. MARCELO. Por Dios.. vamos detrás de él. HORACIO.

Luego que me oigas.Mírame. . sigámosle.Vamos.. yo te prometo atención. LA SOMBRA. HAMLET.Casi es ya llegada la hora en que debo restituirme a las sulfúreas y atormentadoras llamas.Habla..No me compadezcas: presta sólo atentos oídos a lo que voy a revelarte. MARCELO.. tus ojos.. hasta que sus llamas purifiquen las culpas que cometí en el mundo..Ya te miro.Yo soy el alma de tu padre: destinada por cierto tiempo a vagar de noche y aprisionada en fuego durante el día.. inflamados como estrellas. HAMLET.¡Oh! ¡Alma infeliz! LA SOMBRA. Escena XII HAMLET.. prometerás venganza. LA SOMBRA. helar tu sangre juvenil.. HAMLET.. yo no paso de aquí. LA SOMBRA DEL REY HAMLET Parte remota cercana al mar. HAMLET. Vista a lo lejos del Palacio de Elsingor.. LA SOMBRA.¿Por qué? LA SOMBRA. ¡Oh! Si no me fuera vedado manifestar los secretos de la prisión que habito.¿Adónde me quieres llevar? Habla. pudiera decirte cosas que la menor de ellas bastaría a despedazar tu corazón.. HAMLET.

Ya veo cuan dispuesto te hallas.¿Homicidio? LA SOMBRA.Sí.¡Oh.. cuyo amor para con ella fue tan puro. ¡Oh! ¡Talento y dádivas malditas que tal poder tenéis para seducir!. pero el más cruel y el más injusto y el más aleve. homicidio cruel. Supo inclinar a su deshonesto apetito la voluntad de la Reina mi esposa. Pero.. erizándose como las púas del colérico espín. me precipite a la venganza.saltar de sus órbitas. valiéndose de su talento diabólico. Debo ser breve.. HAMLET. Dios! LA SOMBRA. cuyas prendas eran en verdad harto inferiores a las mías. que yo creía tan llena de virtud. como todos lo son. y aunque tan insensible fueras como las malezas que se pudren incultas en las orillas del Letheo. (47) HAMLET. Si tuviste amor a tu tierno padre. profanará con oprobio su tálamo celeste.. siempre tan fiel a los solemnes juramentos que en nuestro desposorio la hice.Refiéremelo presto. así como la virtud será incorruptible aunque la disolución procure excitarla bajo divina forma. atiende... hoy ciñe su corona. que la serpiente que mordió a tu padre. Dormía yo una tarde en mi jardín según . Escúchame ahora. mancebo generoso.. Atiende.. Todos los oídos de Dinamarca fueron groseramente engañados con esta fabulosa invención. Yo. aquel monstruo adúltero. yo fui aborrecido y se rindió a aquel miserable. así la incontinencia aunque viviese unida a un Ángel radiante. separarse. ¡ay! Atiende.Sí.. valiéndose de traidoras dádivas. Pero ya me parece que percibo el ambiente de la mañana.... Pero estos eternos misterios no son para los oídos humanos... para que con alas veloces. Esparciose la voz de que estando en mi jardín dormido me mordió una serpiente. ¡Oh! ¡Hamlet! ¡Cuán grande fue su caída! Yo. aquel incestuoso. tus anudados cabellos. Hamlet. o con la prontitud de los pensamientos amorosos.. como la fantasía.Venga su muerte: venga un homicidio cruel y atroz. HAMLET. LA SOMBRA..¡Oh! Presago me lo decía el corazón. ¿mi tío? LA SOMBRA. no dejaría de conmoverte lo que voy a decir... HAMLET. pero tú debes saber.

no sufras. mientras haya memoria en este agitado mundo... Abandona este cuidado al Cielo: deja que aquellas agudas puntas que tiene fijas en su pecho.lo acostumbraba siempre. Este efecto produjo inmediatamente en mí. ¡Acordarme de ti! Sí.. ¿Y quién más? ¿Invocaré al infierno también? ¡Eh! No. alma infeliz. Adiós. y yo borraré de mi fantasía todos los recuerdos frívolos. Escena XIII HAMLET. Ya la luciérnaga amortiguando su aparente fuego nos anuncia la proximidad del día. no manches con delito el alma. sin haber sonado el clamor de agonía. que el tálamo real de Dinamarca sea el lecho de la lujuria y abominable incesto. detente. yo me acordaré. previniendo ofensas a tu madre. sin hallarme dispuesto para aquel trance. Tu tío me sorprende en aquella hora de quietud.. la cual. mi corona. de tal manera es contraria a la sangre del hombre. la hieran y atormenten. Adiós. Adiós.. ¡Acordarme de ti! Sí.. Perdí la vida. y con súbita fuerza le ocupa.¡Oh! ¡Vosotros ejércitos celestiales! ¡Oh! ¡Tierra!. Así fue que estando durmiendo. sin lugar al reconocimiento de tanta culpa: presentado al tribunal eterno con todas mis imperfecciones sobre mi cabeza. Detente corazón mío. y después HORACIO y MARCELO HAMLET. y trayendo consigo una ampolla de licor venenoso. que semejante en la sutileza al mercurio. horrible!. las sentencias . sin haber recibido el pan eucarístico. Pero. mi esposa y mi vida a un tiempo.. y el cutis hinchado comenzó a despegarse a trechos con una especie de lepra en áspera y asquerosas costras. ¡Oh! ¡Maldad horrible. se dilata por todas las entradas y conductos del cuerpo. cuando mi pecado estaba en todo su vigor. Si oyes la voz de la naturaleza. de cualquier modo que dirijas la acción.. como la leche con las gotas ácidas. Acuérdate de mí. perdí a manos de mi hermano mismo. no. cuajando la más pura y robusta sangre. derrama en mi oído su ponzoñosa destilación.. y vos mis nervios no así os debilitéis en un momento: sostenedme robustos.

HAMLET..Ni yo tampoco. tú eres. Sí. (50) MARCELO. adiós.Mi amado señor. las ideas e impresiones de lo pasado que la juventud y la observación estamparon en ella..Sí señor.. HORACIO. HAMLET. vivirá escrito en el volumen de mi entendimiento.¿Qué noticias nos dais? HAMLET....¡Oh! Maravillosas.... señor.¿Hola? amigos. es esta. por los cielos te lo juro. MARCELO.. yo os prometo que no haré tal.. la más delincuente! ¡Oh! (48) ¡Malvado! ¡Halagüeño y execrable malvado! Conviene que yo (49) apunte en este libro.. Pero ¿guardaréis secreto? LOS DOS..¡Oh! Háganlo así.. MARCELO. .Creéis vosotros que pudiese haber cabido en el corazón humano. ¡Ah! Pero la expresión que debo conservar.. señor! HAMLET.. sin mezcla de otra cosa menos digna.. estoy seguro de que en Dinamarca hay un hombre así. Que un hombre puede halagar y sonreírse y ser un malvado. ¡eh! Venid.. venid acá. acuérdate de mí.Hamlet . mujer. HORACIO.. yo os lo juro. a lo menos.No..Los Cielos le asistan. que lo revelaréis. Sí. Adiós.Señor. Yo he jurado acordarme. (51) MARCELO. Sí.No...de los libros. HORACIO. HORACIO. Tu precepto solo... HAMLET. decidlas... ¡Oh.¿Qué ha sucedido? HORACIO.. y éste es mi tío.¡Hola! ¡Eh.

HORACIO.. MARCELO.. a mi triste ejercicio.Pero es menester que lo juréis. A rezar.A nadie lo diremos.Os doy mi palabra de no decirlo.Sí. LOS DOS.Pero. HAMLET..Ved que ya lo hemos prometido. reprimid cuanto os fuese posible el deseo de saber lo que ha pasado entre él y yo... vosotros a donde vuestros negocios o vuestra inclinación os lleven... HORACIO.. que no sea un gran malvado. y por eso mismo. señor.Sobre mi espada. y yo. no era necesario. Es un difunto venerable... (53) HAMLET. yo os lo aseguro...¡Oh! Señor. En cuanto a la aparición. ya lo sabéis. HAMLET. que todos tienen su inclinaciones. sí por cierto. señor.. HAMLET. Pero. Horacio. sin tratar más del asunto. que un muerto saliera del sepulcro a persuadirnos esa verdad.Todas esas palabras. Sí. (52) HAMLET. y negocios.. señor.Con mucho gusto.No existe en toda Dinamarca un infame.Mucho me pesa de haberos ofendido con ellas. carecen de sentido y orden... HAMLET..Yo os prometo lo mismo. ¡Ah! ¡Mis buenos amigos! Yo os pido.Sí.. cierto. que me concedáis una corta merced. sean los que sean...... HAMLET. que sí la hay y muy grande. HORACIO.. . pues sois mis amigos y mis compañeros en el estudio y en las armas.. por San Patricio . MARCELO. me pesa en el alma. no hay ofensa ninguna. será bien despedirnos y separarnos.. HORACIO. HAMLET.Que nunca revelaréis a nadie lo que habéis visto esta noche. tenéis razón.... decid cual sea.

Proponed la fórmula. Horacio.. hay tanto que decir en eso. que en el cielo y en la tierra hay más de lo que puede soñar tu filosofía. Ello es. como antes dije. o haciendo con la cabeza este movimiento. que nunca diréis nada de esto que habéis oído y visto.Sí. nosotros pudiéramos. HORACIO. así en vuestras necesidades os asista el favor de Dios. LA SOMBRA.¡Oh! Dios de la luz y de las tinieblas. Juradlo. HAMLET. y jurad por ella. HAMLET. topo viejo.. por donde se infiera que vosotros sabéis algo de mí..... Pero venid acá y.¡Ah! ¿Eso dices?. acercaos aquí: poned otra vez las manos en mi espada. si quisiéramos.. amigos.. (55) LA SOMBRA. sobre mi espada. Vamos: ya le oís hablar en lo profundo ¿Queréis jurar? HORACIO. (58) prometedme (así el Cielo os haga felices) que por más singular y extraordinaria que sea de hoy más mi conducta (puesto que acaso juzgaré a propósito afectar un proceder del todo extravagante) nunca vosotros al verme así daréis nada a entender. semejante a éstas.. sí. LA SOMBRA. (56) HAMLET. (54) HAMLET.. cruzando los brazos de esta manera.. o en fin. diestro minador? Mudemos otra vez de puesto.Juradlo.Juradlo por su espada.. si gustáramos de hablar.. Señores. HAMLET...Juradlo . Pero ¿cómo puedes taladrar con tal prontitud los senos de la tierra. cualquiera otra expresión ambigua... sí. bien has dicho.. .Por eso como a un extraño debéis hospedarle y tenerle oculto.¿Hic et ubique? Mudaremos de lugar.. Juradlo. Juradlo por mi espada. ¿Estás ahí hombre de bien?. pudiera ser que. o con frases equívocas como: sí. nosotros sabemos.Que nunca diréis lo que habéis visto.Bien has dicho. ¡qué extraño prodigio es éste! (57) HAMLET.

Señores. descansa agitado espíritu.. . HAMLET. Dios querrá que no le falten medios para manifestaros la estimación y amistad que os profesa.. La naturaleza está en desorden. LA SOMBRA. ¡Iniquidad execrable! ¡Oh! ¡Nunca yo hubiera nacido para castigarla! Venid. vámonos juntos. Vámonos.. Poned el dedo en la boca.Descansa. yo os lo ruego.Jurad. yo me recomiendo a vosotros con la mayor instancia.. y creed que por más infeliz que Hamlet se halle...

(61) POLONIO.. señor. con quién. en qué términos.En eso mismo estaba yo. encaminando a él en particular tus indagaciones. REYNALDO. qué gastos tienen.. Acto II (59) Escena I POLONIO. ¿Lo has entendido? . lo primero has de averiguar qué dinamarqueses hay en París.. y aun a él un poco. a quién tratan.Sí.. Haz como si le conocieras de lejos. entonces ve en derechura a tu objeto.Reynaldo. que antes de verle te informaras de su conducta.Será un admirable golpe de prudencia. conozco a su padre. que conocen a mi hijo.. es muy buena idea. REYNALDO. diciendo: sí. POLONIO. y cómo. REYNALDO Sala en casa de Polonio.Así lo haré. y en dónde están. (60) POLONIO. entrégale este dinero y estas cartas ... y a algunos amigos suyos. y sabiendo por estos rodeos y preguntas indirectas. muy buena. Mira.

ímpetus nacidos de la efervescencia general de la sangre.. ¿eh? REYNALDO. mi fin es éste. REYNALDO.. POLONIO. o amigo. aquellas locuras y extravíos comunes a todos.. señor.. En fin. digo. Si es el que yo creo a fe que es bien calavera. beber. POLONIO.Y aun con eso hay harto para quitarle el honor. Cargando esas pequeñas faltas sobre mi hijo (como ligeras manchas de una obra preciosa) ganarás por medio de la conversación la confianza de aquel a quien pretendas examinar. jurar. REYNALDO. pero. o caballero. y creo que es proceder con mucha cordura.. REYNALDO. POLONIO. según el título o dictado de la persona o del país. diciendo: señor mío.Sí. el jugar. disputar.Pero...Pues.Como el jugar.Sí.... Habla sólo de aquellas travesuras.. además que todo depende del modo con que le acuses. Si él está persuadido de que el muchacho tiene los mencionados vicios que tú le imputas. Cuidado con eso. le conozco un poco. POLONIO. REYNALDO.Sí. y luego dirás de él cuanto quieras fingir.... no. No debes achacarle delitos escandalosos.Sí. REYNALDO. ¿eh? POLONIO. no es esa mi idea. Hasta esto bien puedes alargarte.. putear.. muy bien. inclinado a tal o tal vicio.. que ya se reconocen por compañeros inseparables de la juventud y la libertad. pero que no sean cosas tan fuertes que puedan deshonrarle. no dudes que él convenga con tu opinión... señor.No por cierto.. Has de insinuar sus defectos con tal arte que parezcan nulidades producidas de falta de sujeción y no otra cosa: extravíos de una imaginación ardiente. .¡Ah! Tú querrás saber con qué fin debes hacer esto. ni pintarle como un joven abandonado enteramente a la disolución.Gustaría de saberlo. señor. (has de añadir entonces) pero no le he tratado.. ya estoy. esgrimir.

que así es como nosotros los que tenemos talento y prudencia. REYNALDO. adiós. REYNALDO. yo conozco a ese mozo. Escena II POLONIO OFELIA .En que él concluirá diciendo al amigo o al caballero.. POLONIO.. según la instrucción y advertencia que acabo de darte.. buen viaje.. POLONIO.Examina por ti mismo sus inclinaciones.. Dice.. señor.Así lo haré..Está bien.. Algo iba yo a decir. concluirá diciendo. (62) POLONIO..Adiós. (así te dirá precisamente) algo iba yo a decir. ayer le vi o cualquier otro día. señor... le vi que jugaba. ¿Me has entendido? REYNALDO.. POLONIO.. ¿Lo entiendes ahora? Con el anzuelo de la mentira pescarás la verdad. quedo enterado.Sí. o en tal y tal ocasión. Es verdad. POLONIO.....Sí. REYNALDO. POLONIO. videlicet en un burdel.Pues entonces él dice .. con este o con aquel sujeto. y allí como habéis dicho. ¿En qué estábamos? REYNALDO.. o cosa tal. Así lo harás con mi hijo.Señor. (puede ser que añada) le he visto entrar en una casa pública.Pues. solemos conseguir por indirectas el fin directo.. usando de artificios y disimulación. allá le encontré en una comilona... acullá en una quimera sobre el juego de pelota y.Dejándole que obre libremente... ¿Qué iba yo a decir ahora?. Es verdad.

Yo.No señor. y moviendo tres veces la cabeza abajo y arriba.Ven conmigo. en su exceso violento. Hecho esto. Me pesa no . Se presenta delante de mí. Mucho siento este accidente.Me asió una mano. sacudiéndome ligeramente el brazo. exhaló un suspiro tan profundo y triste. sin valerse de los ojos para hallar el camino.Yo estaba haciendo labor en mi cuarto. POLONIO. y levantada la cabeza comenzó a andar. Pero. caídas hasta los pies..¿Con qué motivo? Por Dios que me lo digas... sólo en cumplimiento de lo que mandasteis. que pareció deshacérsele en pedazos el cuerpo. fijó la vista en mi rostro recorriéndolo con atención como si hubiese de retratarle. pero en verdad lo temo.¿Y qué te dijo? OFELIA. cuando el Príncipe Hamlet. que he tenido un susto muy grande! POLONIO..Y bien. Apartose después a la distancia de su brazo. De este modo permaneció largo rato. dime.. sucias las medias. por tus amores... inclina la voluntad a empresas temerarias. y dar fin a su vida. las piernas trémulas. Ofelia. POLONIO. Ese es un verdadero éxtasis de amor que siempre fatal a sí mismo. (63) OFELIA. POLONIO. no lo sé. salió de la puerta sin verla. fijó la vista en mí. y me la apretó fuertemente... señor. quiero ver al Rey.¡Ay! ¡Señor.. POLONIO.. ¿le has tratado con dureza en estos últimos días? OFELIA. pálido como su camisa. así. el semblante triste como si hubiera salido del infierno para anunciar horror. sin atar.. POLONIO. hasta que por último. y me he negado a sus visitas..Y eso basta para haberle trastornado así. sin duda. y al pasar por ella. más que ninguna otra pasión de cuantas debajo del cielo combaten nuestra naturaleza. le he devuelto sus cartas. la ropa desceñida. ¿eh? OFELIA. y poniendo. ¿qué hay de nuevo? OFELIA. me dejó. la otra mano sobre su frente. sin sombrero en la cabeza.Loco.

. Guillermo. Algo habéis oído ya de la transformación de Hamlet. GUILLERMO. que tengáis a bien deteneros en mi corte algunos días. como lo es de la juventud la falta de previsión. Escena III CLAUDIO. acompañamiento. procuremos su alivio. y tú también querido Ricardo. puesto que ni en lo interior. GERTRUDIS. Yo temí que era sólo un (64) artificio suyo para perderte. Yo os ruego a entrambos. mis buenos señores. ved cual sea la ignorada aflicción que así le consume para que descubriéndola. ¡Sospecha indigna! ¡Eh! Tan propio parece de la edad anciana pasar más allá de lo justo en sus conjeturas. y estoy segura de que no se hallaran otros dos sujetos a quienes . la necesidad que tengo de vosotros me ha determinado a solicitar vuestra venida. Acaso el trato vuestro restablecerá su alegría. vamos a ver al Rey. RICARDO. Vamos. que el disgusto que recibirá al saberlo.. ni llego a imaginar que otra causa haya podido privarle así de la razón. Vamos.. ni en lo exterior se parece nada al que antes era. y aprovechando las ocasiones que se presenten. si ya no es la muerte de su padre.haber juzgado con más acierto su pasión. Además de lo mucho que se me dilataba el veros. Si le callo este amor. Salón de palacio. pues desde la primera infancia os habéis criado con él. Así puedo llamarla. y existe entre vosotros aquella intimidad nacida de la igualdad en los años y en el genio. (65) CLAUDIO.Bienvenido .. GERTRUDIS. sería más grande el sentimiento que pudiera causarle teniéndole oculto.Él ha hablado mucho de vosotros. Conviene que lo sepa.

GUILLERMO. venerado señor. acompañamiento. a donde Hamlet se halle. han vuelto ya. los Embajadores enviados a Noruega.. CLAUDIO.Os quedo muy agradecida.. en extremo contentos. señores. vuestra asistencia será remunerada.Vuestras Majestades tienen soberana autoridad en nosotros.. POLONIO.Haga el Cielo que nuestra compañía y nuestros conatos puedan serle agradables y útiles. y si este talento mío no ha perdido . que mis acciones y mi corazón no tienen otro objeto que el servicio de Dios. y os pido que (66) veáis cuanto antes a mi doliente hijo.Siempre has sido tú padre de buenas nuevas. Gracias. Escena IV CLAUDIO. RICARDO. GERTRUDIS. (67) POLONIO.. GERTRUDIS. y en vez de rogar deben mandarnos.. Si tanta fuese vuestra bondad que gustéis de pasar con nosotros algún tiempo. GUILLERMO. POLONIO. como corresponde al agradecimiento de un Rey.Muchas gracias.Señor. amén.él profese mayor cariño..Uno y otro obedeceremos.Sí.. para contribuir al logro de mi esperanza. GERTRUDIS.. y el de mi Rey. CLAUDIO. Conduzca alguno de vosotros a estos caballeros. y postramos a vuestros pies con el más puro afecto el celo de serviros que nos anima. cortés Guillermo.¡Oh! Sí ¿No es verdad? Y os puedo asegurar.. Ricardo.

fingiendo ser preparativos contra el polaco. Así que llegamos..enteramente aquel seguro olfato con que supo siempre rastrear asuntos políticos. halló ser cierto que se dirigían en ofensa vuestra. acompañamiento. envió estrechas órdenes a Fortimbrás. y nuestro acelerado casamiento. le ha jurado por último que nunca más tomará las armas contra Vuestra . amigos. la causa verdadera de la indisposición de tu hijo.Corresponde con la más sincera amistad a vuestras atenciones y a vuestro ruego.¡Ah! Yo dudo que él tenga otra mayor que la muerte de su padre. Indignado de que abusaran así de la impotencia a que le han reducido su edad y sus males. Dice que ha descubierto. el Rey de Noruega? VOLTIMAN. CLAUDIO. CLAUDIO.. mandó suspender los armamentos que hacía su sobrino. POLONIO. mi informe servirá de postres a este gran festín. CLAUDIO. GERTRUDIS.. que estoy impaciente de saberla. Dí. amada Gertrudis. pienso haber descubierto ya la verdadera causa de la locura del Príncipe.Pues dínosla. Escena V CLAUDIO.Bienvenidos...Yo sabré examinarle. POLONIO.. VOLTIMAN.Tú mismo puedes ir a cumplimentarlos e introducirlos (68) . CLAUDIO. GERTRUDIS. que sometiéndose prontamente a las reprehensiones del tío. pero mejor informado después. ¿qué respondió nuestro hermano. CORNELIO.. Voltiman.Será bien que deis primero audiencia a los Embajadores.

. señora. Polonio. le señala sesenta mil escudos anuales. Entretanto os doy gracias por el feliz desempeño de vuestro encargo.Majestad. y le llamo loco.. Escena VI CLAUDIO. Es cierto que él está loco. porque (si en rigor se examina) ¿qué otra cosa es la locura. (72) pues. y tiempo el tiempo.. sino estar uno enteramente loco? Pero. Seré muy breve. explicar lo que es la dignidad de un Monarca. Satisfecho de este procedimiento el anciano Rey. las obligaciones del vasallo y porque el día es día. POLONIO. pero dejemos a un lado esta pueril antítesis. A la noche seréis conmigo en el festín. dejando esto aparte. y le permite emplear contra Polonia las tropas que había levantado. como quiera que la brevedad es el alma del talento. sería gastar inútilmente el día. Es cierto que es lástima y es lástima que sea cierto.. Mi Soberano (71) y vos. la noche y el tiempo.. señora. y que nada hay más enfadoso que los rodeos y perífrasis. GERTRUDIS... que no me valgo de artificio alguno. Tendré gusto de veros. y ahora .Al caso. CLAUDIO. leeré en tiempo más oportuno sus proposiciones. en que está loco. noche la noche. A este fin os ruega concedáis paso libre por vuestros estados al ejército prevenido para tal empresa. Así. Convengamos. Descansad.Yo os prometo. bajo las (69) condiciones de recíproca seguridad expresadas aquí . al caso y menos artificios. que no quiero usar de artificios. y reflexionaré lo que debo en este caso responderle. Vuestro noble hijo está loco. pues.Este asunto se ha concluido muy bien . GERTRUDIS y POLONIO (70) POLONIO..Está bien.

. si cuando he visto que tomaba vuelo este ardiente amor. Mi hija. porque este efecto defectuoso.. Al ídolo celestial de mi alma: a la sin par Ofelia.. oíd lo demás.. ¡Una falta de frase. Duda que son de fuego las estrellas. sin par! Es una falta de frase. querida Ofelia. nace de una causa. con todas las circunstancias del tiempo. Notad lo que os digo. Estas letras. Esta es una alta frase. que en prueba de su respeto y sumisión. Pero. pero.. Tuyo siempre. ¡por cierto! Esperad un poco.? Porque os puedo asegurar que aun antes que mi hija me hablase. GERTRUDIS. ni sé tampoco expresar mis penas con arte. en fuerza de su obediencia..... si hubiera tolerado este galanteo? ¿Si. (73) Me ha entregado esta carta .. mi adorada niña. Ahora.¿Y esa carta se la ha enviado Hamlet? POLONIO. pero cree que te amo en extremo posible.... ya lo había yo advertido.Bueno.. haciéndome violencia a mí propio. CLAUDIO. o por mejor decir. según han ocurrido.En la de un hombre honrado y veraz. hubiera permanecido . mientras esta máquina exista. Yo tengo una hija. seré muy fiel. destinadas a que su blanco y hermoso pecho las guarde: éstas.¿En qué opinión me tenéis? CLAUDIO. La tengo mientras es mía. Hamlet. resumid los hechos y sacaréis la consecuencia. admite lo dudoso. la causa de este defecto. el lugar y el modo.. ¿qué hubierais pensado de mí. y además me ha contado las solicitudes del Príncipe. pero no dudes de mi amor las ansias.¿Y ella cómo ha recibido su amor? POLONIO.falta descubrir la causa de este efecto.. y así resta considerar lo restante.. POLONIO..Y me complazco en probaros que lo soy.. Estos versos aumentan mi dolor. Adiós. ¿Qué hubiera pensado de mí vuestra Majestad y la Reina que está presente. me ha hecho ver esta carta. duda lo cierto.... duda si al sol hoy movimiento falta.

yo haré que mi hija le salga al paso.. Hija.. y el Príncipe. así suele hacerlo.. separadme ésta de éste.. comenzó a padecer melancolías.silencioso y mudo. y le dije a la niña ni más ni menos.... y que todos nosotros lloramos.. señora. Y después. para observar lo que hace al verla. (para abreviar la historia) al verse desdeñado.. .Es verdad.? ¿Que yo haya dicho positivamente: esto hay. despedidme de vuestro lado y de vuestra corte y enviadme a una alquería a guiar un arado. POLONIO..Pues.¿Ha sucedido alguna vez. después vigilias. el señor Hamlet es un Príncipe muy superior a tu esfera. aunque el centro de la tierra la sepultara.. señor. si otra cosa hubiere en el asunto..Me parece bastante probable. POLONIO. Vos y yo nos ocultaremos detrás de los tapices... Esto no debe pasar adelante..Pues.. GERTRUDIS.No se me acuerda. después aturdimiento y después (por una graduación natural) la locura que le saca fuera de sí. Ella ha sabido aprovecharse de mis preceptos. CLAUDIO. CLAUDIO.¿Creéis.Bien sabéis que el Príncipe suele pasearse algunas veces por esa galería cuatro horas enteras. CLAUDIO.. ni recibir presentes. mirándolo con indiferencia? ¿Qué hubierais pensado de mí? No. (74) POLONIO.Sí. Si él no la ama y no es esta la causa de haber perdido el juicio. yo he ido en derechura al asunto. que esto haya pasado así? GERTRUDIS. yo lo quiero averiguar.. tendría gusto de saberlo.¿Y cómo te parece que pudiéramos hacer nuevas indagaciones? POLONIO. ¡Ah! Por poco que las circunstancias me ayuden. después inapetencia.. yo descubriré la verdad donde quiera que se oculte. después debilidad. cuando él venga... le mandé que se encerrase en su estancia sin admitir recados. y que haya resultado lo contrario? CLAUDIO.

que le quiero hablar. Tú vendes peces..Así fueras honrado.. retiraos entrambos..Bien. POLONIO.. POLONIO.. POLONIO.. HAMLET POLONIO. HAMLET.Si el sol engendra gusanos en un perro muerto y aunque es un Dios. señor. es lo mismo que ser escogido uno entre diez mil. POLONIO. El ser honrado según va el mundo.. ¿veis ? ¡Qué lástima! Leyendo viene el infeliz.Sí. (75) GERTRUDIS. a Dios gracias.. yo os lo suplico.. que lo digo. Escena VII POLONIO.¿Honrado decís? HAMLET.Retiraos.¡Cómo os va. (76) HAMLET. si me dais licencia. mi buen señor! HAMLET.Todo eso es verdad. ¿No tienes una hija? .¿Yo? No señor.¿Me conocéis? HAMLET...Pero... alumbra benigno con sus rayos a un cadáver corrupto.Perfectamente. POLONIO..

. Quiero hablarle otra vez. No obstante. todo palabras.. amigo. Casi tanto como él. me vi muy trastornado por el amor.¿Pero qué queréis decir con eso? Siempre está pensando en mi hija. al principio no me conoció.. ¡Con qué agudeza responde siempre! Estos golpes felices son frecuentes en la locura. que allí no da el aire. ¡Está rematado. HAMLET.. porque al fin.Digo. palabras..Aunque todo es locura. vos seríais sin duda tan joven como yo.¿Entre quién? POLONIO. no deja de observar método en lo que dice. POLONIO. con todo eso. . señor. Cuida mucho de esto... pero no del modo en que tu hija podrá concebir. Y en verdad que yo también.. La concepción es una bendición del cielo.¿Y de qué se trata? HAMLET..¿Adónde? ¿A la sepultura? POLONIO. si os fuera posible andar hacia atrás como el cangrejo.. señor mío. ¿Queréis venir... Dice que vendo peces.. si me dais licencia de que me vaya.. siendo mozo. rematado!. ¿Qué estáis leyendo? HAMLET. Aquí dice el malvado satírico.Sí... Todo lo cual. exceptuando la vida. las caras con arrugas. POLONIO. que los viejos tienen la barba blanca.No me puedes pedir cosa que con más gusto te conceda. tal vez no se logran.Palabras.. y mi hija. POLONIO. exceptuando la vida.Cierto.De calumnias. no me parece bien hallarlo afirmado en tales términos. adonde no os dé el aire? HAMLET. cuando en el estado de razón y salud. Señor. señor. HAMLET..Pues no la dejes pasear al sol. que padecen gran debilidad de piernas. Voyle a dejar y disponer al instante el careo entre él.. aunque yo plena y eficazmente lo creo. y mucha falta de entendimiento. POLONIO. que vierten de sus ojos ámbar abundante y goma de ciruela. eso sí. que ¿de qué trata el libro que leéis? (77) HAMLET.... una tengo.

Nada.. RICARDO. GUILLERMO. vedle ahí .. pasamos una vida muy indiferente.Buenos días.Dios guarde a vuestra Alteza.Mi venerado Príncipe. señor.. Escena VIII HAMLET. HAMLET. GUILLERMO.Cierto.. guapos mozos! ¿Cómo va? ¿Qué se hace de bueno? RICARDO. ¡Ah! Decís bien. POLONIO.. No.¡Fastidiosos y extravagantes viejos! (78) POLONIO.Si buscáis al príncipe. RICARDO... señor.En tal caso estaréis colocados hacia su cintura: allí es el centro de los favores. no servimos de airón al tocado de la fortuna..Adiós. (79) HAMLET. GUILLERMO RICARDO...¿Ni de suelas a su calzado? RICARDO. GUILLERMO. ¿Qué hay de nuevo? . como privados suyos.Ni uno ni otro. ¿Cómo va? ¡Guillermo.. Ricardo. ella es una prostituta. HAMLET. señor...¡Oh! Buenos amigos.... HAMLET..Pues allí en lo más oculto. HAMLET..Nos creemos felices en no ser demasiado felices.

RICARDO. Dinamarca es una cárcel. RICARDO... no es más que una sombra. no tengo la cabeza para discurrir...El sueño.Ciertamente. y yo considero la ambición por tan ligera y vana.Será vuestra ambición la que os le figura tal.Sí.Os iremos sirviendo. Permitid que os pregunte más particularmente. porque nada hay bueno ni malo. RICARDO.. no es más que la sombra de un sueño. HAMLET. en sí. la grandeza de vuestro ánimo le hallará estrecho... ¿Por qué delitos os ha traído aquí vuestra mala suerte.Nosotros no éramos de esa opinión...Para vosotros podrá no serlo.. Iremos un rato a la corte. LOS DOS..También el mundo lo será.. que me parece la sombra de una sombra.De donde resulta. HAMLET.. Pero vuestras noticias no son ciertas. y todo cuanto al ambicioso le agita. RICARDO. estos sueños terribles me hacen infeliz. sino en fuerza de nuestra fantasía. que los mendigos son cuerpos y los monarcas y héroes agigantados.. sino que ya los hombres van siendo buenos..¿En prisión decís? HAMLET. . RICARDO. HAMLET.Nada. y Dinamarca es uno de los peores....¡Oh! ¡Dios mío! Yo pudiera estar encerrado en la cáscara de una nuez y creerme soberano de un estado inmenso. sombras de los mendigos. a vivir en prisión? GUILLERMO. señores.. encierros y calabozos. porque.Todos esos sueños son ambición. Para mí es una verdadera cárcel.. HAMLET.Señal que el día del juicio va a venir pronto.. HAMLET. a la verdad. Pero. RICARDO. RICARDO.Y muy grande: con muchas guardas.

HAMLET.. ¿a qué fin? HAMLET. si me estimáis de veras. Pero os pido por los derechos de nuestra amistad. que la tierra. decídmelo. HAMLET. señor. señor? HAMLET. nos han hecho venir.. no otra . Yo he perdido de poco tiempo a esta parte. y este accidente ha sido tan funesto a mi salud. esa techumbre majestuosa sembrada de doradas luces. A vosotros os envían.Pues. HAMLET. me sirven indignamente. decidme por nuestra amistad antigua. agradezco vuestra fineza. sin duda.¿Y qué os hemos de decir. Y ¿quién os ha hecho venir? ¿Es libre esta visita? ¿Me la hacéis por vuestro gusto propio? Vaya. ese dosel magnifico de los cielos... a fe de hombre de bien. ese hermoso firmamento que veis sobre nosotros.. por la conformidad de nuestros años juveniles..¡Oh! No se trata de eso... aunque se paguen a ochavo. o no? (80) RICARDO. sin saber la causa. por las obligaciones de nuestro no interrumpido afecto. Pero. hemos venido únicamente a veros. se pagan mucho.Ya os he dicho que lo estoy viendo en vuestros ojos. habladme con franqueza. que me digáis con sencillez la verdad. en fin. toda mi alegría. por todo aquello.. sin que la fidelidad que debéis al Rey y a la Reina quede por vosotros ofendida. RICARDO.Pero. no hay que desmentirlos. me parece un promontorio estéril. Bien que os puedo asegurar que mis gracias. esa divina máquina.Señor. Yo sé que el bueno del Rey. GUILLERMO.¿Qué dices tú ? HAMLET.. que toda vuestra reserva no puede desmentir. es cierto.Eso es lo que debéis decirme. No os quiero confundir con mis criados que.Y yo os voy a decir el motivo: así me anticiparé a vuestra propia confesión. que aun de gracias estoy escaso. ¿Os han mandado venir. vaya.. no obstante.. GUILLERMO. olvidando mis ordinarias ocupaciones. y en vuestros ojos hallo una especie de confesión.Todo lo que haya acerca de esto. que sea para vosotros más grato y respetable..Tan pobre soy. ¿qué hacéis en Elsingor? RICARDO. y también la Reina os han mandado que vengáis.

. Su Majestad recibirá mis obsequios como es de razón.. puesto que los hombres no os deleitan. el arrojado caballero sacará a lucir su espada y su broquel. señor.En verdad.El que hace de Rey sea muy bien venido...¿Y por qué andan vagando así? ¿No les sería mejor para su reputación y sus intereses establecerse en alguna parte? (81) RICARDO. y la dama expresará libremente su pasión o las interrupciones del verso hablarán por ella. HAMLET..¿Y en qué consiste? ¿Se han echado a perder? .Pues ¿por qué te reías cuando dije que no me deleita el hombre? RICARDO. ¿qué juzgáis que es en mi estimación ese purificado polvo? El hombre no me deleita. y están ahí deseando emplearse en servicio vuestro. que no habéis acertado mis ideas.. no por cierto. no obstante. el más perfecto de todos los animales. qué comidas de Cuaresma daréis a los Cómicos que hemos hallado en el camino.. señor. La compañía trágica de nuestra ciudad. el enamorado no suspirará de balde. HAMLET. Pues..Me reí al considerar.No.cosa me parece que una desagradable y pestífera multitud de vapores. HAMLET.¿Son hoy tan bien recibidos como cuando yo estuve en la ciudad? ¿Acude siempre el mismo concurso? RICARDO. HAMLET. RICARDO.Creo que los últimos reglamentos se lo prohíben... ¡qué semejante a Dios! Él es sin duda lo más hermoso de la tierra.... ni menos la mujer.Los que más os agradan regularmente. Y ¿qué Cómicos son? RICARDO.. ¡Que admirable fábrica es la del hombre! ¡Qué noble su razón! ¡Qué infinitas sus facultades! ¡Qué expresivo y maravilloso en su forma y sus movimientos! ¡Qué semejante a un ángel en sus acciones! Y en su espíritu. el que hace de loco acabará su papel en paz. el patán dará aquellas risotadas con que sacude los pulmones áridos. bien que ya veo en vuestra sonrisa que aprobáis mi opinión. HAMLET.

y la nación ve sin escrúpulo continuarse la discordia entre ellos. ¿los chicos han vencido en esas peleas? RICARDO. cincuenta y aun cien ducados por su retrato de miniatura. con maza y todo. son por esto mismo palmoteados hasta el exceso. como parece verosímil que su edad si carecen de otros medios. HAMLET. atemorizados de las plumas de ganso de este teatro. como que ha habido ya muchas cabezas rotas. HAMLET. Los que se mofaban de él mientras vivió mi padre.. HAMLET. pero hay aquí una cría de chiquillos.. dadme las manos.¡Oiga! ¿Conque sin muchachos? ¿Y quién los sostiene? ¿Qué sueldo les dan? ¿Abandonarán el ejercicio cuando pierdan la voz para cantar? Y cuando tengan que hacerse cómicos ordinarios. si la filosofía pudiera descubrirlo. acercaos aquí. Ellos han procurado seguir siempre su (82) acostumbrado método. En esto hay algo que es más que natural. caballeros. ¿no dirán entonces que sus compositores los han perjudicado..Ya están ahí los Cómicos. y tanto han denigrado los espectáculos ordinarios (como ellos los llaman) que muchos caballeros de espada en cinta....¡Oh! Sí lo es.Y qué. hasta que el Poeta y el Cómico reñían y se hartaban de bofetones. Esta es la diversión del día. cuarenta. Las señales de una buena acogida consisten por lo común en ceremonias y cumplimientos.. muy bien venidos a Elsingor. Ha habido tiempo en que el dinero de las piezas no se cobraba.Pues. rara vez se atreven a poner el pie en los otros. HAMLET.. RICARDO. que gritando en la declamación fuera de propósito.Cierto que sí. Rey de Dinamarca.No es extraño. haciéndoles declamar contra la profesión misma que han tenido que abrazar después? RICARDO. Ya veis mi tío. pero. ahora dan veinte.. permitid que os trate .¿Es posible? GUILLERMO. vencejos chillones..Lo cierto es que han ocurrido ya muchos disgustos por ambas partes. GUILLERMO. HAMLET. señor. y se hubieran burlado del mismo Hércules.No.

POLONIO.. a fe que se equivocan mucho.así.Señor. y tú también. porque.. GUILLERMO. mi tío padre. la vejez es segunda infancia. POLONIO. Pues.Yo no estoy loco.Señor. porque os hago saber que yo debo recibir muy bien a los Cómicos. ¿Veis aquel vejestorio que acaba de entrar? Pues aun no ha salido de mantillas. sino cuando sopla el nordeste. Bienvenidos.¿En qué.Oye aquí. Escena IX POLONIO y dichos.. HAMLET.O acaso habrá vuelto a ellas.. Un oyente a cada lado. en lo exterior. señor? HAMLET. y mi madre tía. HAMLET. tú tienes razón. eso fue el lunes por la mañana. señor. POLONIO. según se dice. tengo que daros una noticia . distingo muy bien un huevo de una castaña. pareciesen mayores que las que os hago a vosotros. (83) HAMLET... ¡tuh!... y no quisiera que las distinciones que a ellos les haga. pero cuando corre el sud...Señor.¡Tuh!. Cuando Roscio era actor en Roma. señores.. HAMLET. Pero.Apostaré que me viene a hablar de los Cómicos. RICARDO. no hay duda. tened cuidado . los Cómicos han venido. tengo que daros una noticia... ¡tuh! . Guillermo..Dios os guarde...

. así en (85) la Tragedia como en la Comedia . y ella sola te manifestará lo demás.. HAMLET.Cada actor viene caballero en burro . señor? HAMLET... Histórico-Pastoral. y luego. Escena indivisible Poema ilimitado. Tragi-Cómico (86) Histórico-Pastoral.Estos son los más excelentes actores del mundo.¡Oh! no es eso lo que se sigue... No hay más suerte que Dios ni más destino.. Historia o Pastoral: en lo Cómico- Pastoral. ya sabes: que cuanto nos sucede Él lo previno. éstos son los únicos. ¿veis? ahí vienen otros a hablar por mí.. HAMLET.. ¡Qué! Para ellos ni Séneca es demasiado grave... anciano Jephte? POLONIO. (84) HAMLET... ni Plauto demasiado ligero.¿Qué tesoro? No más que una hermosa hija a quien amaba en extremo.. Trágico-Histórico.. Pero. POLONIO.¡Oh! ¡Jephte. y en cuanto a las reglas de composición y a la franqueza cómica. cierto es que tengo una hija a quien amo en extremo. ¡Qué tesoro poseíste! POLONIO. .Esto.¿Pues que sigue señor? HAMLET.Como soy hombre de bien que sí.. HAMLET.Siempre pensando en mi hija.¿No tengo razón. si me llamáis Jephte. POLONIO. (87) Lee la primera línea de aquella devota canción. POLONIO. Juez de Israel!. POLONIO.Señor.¿Y qué tesoro era el suyo.

Escena X

HAMLET, RICARDO, GUILLERMO, POLONIO Y CUATRO
CÓMICOS

HAMLET.- Bienvenidos, señores; me alegro de veros a todos tan
buenos. Bienvenidos... ¡Oh! ¡Oh camarada antiguo! Mucho se te ha
arrugado la cara desde la última vez que te vi. ¿Vienes a Dinamarca a
hacerme parecer viejo a mí también? Y tú, mi niña, ¡oiga!, ya eres una
señorita; por la Virgen, que ya está vuesarced una cuarta más cerca del
(88)
cielo, desde que no la he visto. Dios quiera que tu voz, semejante a
una pieza de oro falso, no se descubra al echarla en el crisol. Señores,
muy bienvenidos todos. Pero, amigos, yo voy en derechura al caso, y
corro detrás del primer objeto que se me presenta, como halconero
francés. Yo quiero al instante una relación. Sí, veamos alguna prueba de
vuestra habilidad. Vaya un pasaje afectuoso.

CÓMICO l.º.- ¿Y cuál queréis, señor?

HAMLET.- Me acuerdo de haberte oído en otro tiempo una relación
que nunca se ha representado al público, o una sola vez cuando más...
Sí, y me acuerdo también que no agradaba a la multitud; no era
ciertamente manjar para el vulgo. Pero a mí me pareció entonces, y aun
a otros, cuyo dictamen vale más que el mío, una excelente pieza, bien
dispuesta la fábula y escrita con elegancia y decoro. No faltó, sin
embargo, quien dijo que no había en los versos toda la sal necesaria
para sazonar el asunto, y que lo insignificante del estilo anunciaba poca
sensibilidad en el autor; bien que no dejaban de tenerla por obra escrita
con método, instructiva y elegante, y más brillante que delicada.
Particularmente me gustó mucho en ella una relación que Eneas hace a
Dido, y sobre todo cuando habla de la muerte de Príamo. Si la tienes en
la memoria... Empieza por aquel verso... Deja, deja, veré si me acuerdo.

(89)
Pirro feroz como la Hyrcana
(90)
tigre ...
No es éste, pero empieza con Pirro... ¡ah!...
Pirro feroz, con pavonadas armas,
negras como su intento, reclinado
dentro en los senos del caballo
enorme,
a la lóbrega noche parecía.
Ya su terrible, ennegrecido aspecto
mayor espanto da. Todo le tiñe
de la cabeza al pie caliente sangre
de ancianos y matronas, de robustos
mancebos y de vírgenes, que abrasa
el fuego de los inflamados edificios
en confuso montón; a cuya horrenda
luz que despiden, el caudillo insano
muerte y estrago esparce. Ardiendo
en ira,
cubierto de cuajada sangre, vuelve
los ojos, al carbunclo semejantes,
y busca, instado de infernal
venganza,
al viejo abuelo Príamo...

Prosigue tú.

POLONIO.- ¡Muy bien declamado, a fe mía! Con buen acento y
bella expresión.

CÓMICO 1.º.- Al momento
le ve lidiando, ¡resistencia breve!
contra los Griegos; su temida espada
rebelde al brazo ya, le pesa inútil.
Pirro, de furias lleno, le provoca
a liza desigual: herirle intenta,
y el aire solo del funesto acero

postra al débil anciano. Y cual si fuese
a tanto golpe el Ilión sensible,
al suelo desplomó sus techos altos,
ardiendo en llamas, y al rumor suspenso,
Pirro... ¿Le veis? La espada que venía
a herir del Teucro la nevada frente
se detiene en los aires, y él inmoble,
absorto y mudo y sin acción su enojo,
la imagen de un tirano representa
que figuró el pincel. Mas como suele
tal vez el cielo en tempestad obscura
parar su movimiento, de los aires
el ímpetu cesar, y en silenciosa
quietud de muerte reposar el orbe;
basta que el trueno, con horror zumbando,
rompe la alta región, así un instante
suspensa fue la cólera de Pirro
y así, dispuesto a la venganza, el duro
combate renovó. No más tremendo
golpe en las armas de Mavorte eternas
dieron jamás los Cíclopes tostados,
que sobre el triste anciano la cuchilla
sangrienta dio del sucesor de Aquiles.
¡Oh! ¡Fortuna falaz!.. Vos, poderosos
Dioses, quitadla su dominio injusto:
romped los rayos de su rueda y calces,
y el eje circular desde el Olimpo
caiga en pedazos del Abismo al centro.

POLONIO.- Es demasiado largo.

HAMLET.- Lo mismo dirá de tus barbas el barbero. Prosigue. Éste
sólo gusta de ver hablar o de oír cuentos de alcahuetas, o sino se
duerme. Prosigue con aquello de Hécuba.

CÓMICO 1.º.- Pero quien viese, ¡oh! ¡Vista dolorosa!

si a piedad les mueve el linaje mortal. ¡bueno! CÓMICO 1. a los supremos hados con lengua venenosa execraria. el epítome histórico de los siglos. los trataré conforme a sus méritos. En vez de vestidura rozagante cubierto el seno. es menester hacer que estos Cómicos se establezcan.. Señor mío. donde antes resplandeció corona augusta. sin duda. y los brillantes ojos del cielo humedecer en lloro. Lo ve. bastante a conturbar allá en su altura las deidades de Olimpo. no prosigáis.. ¡Ay! Quien la viese.. Pero quien viese. y más te valdrá tener después de muerto un mal epitafio...Eso es bueno. la mal ceñida Reina. amenazando extinguir con sus lágrimas el fuego. POLONIO. del muerto esposo los helados miembros. POLONIO. . que una mala reputación entre ellos mientras vivas.. mal ceñida Reina.. Ellos son. señor. No. harto fecundo un día.Basta ya: presto me dirás lo que falta. dolor sintieran de verla.. HAMLET.Yo. y exclama con gemido triste.º.¡La mal ceñida Reina! POLONIO. cuando al implacable Pirro halló esparciendo en trozos con su espada.. el pie desnudo.. ¿lo entiendes? Y agasajarlos bien. ¡oh vista dolorosa! La mal ceñida Reina.Ved como muda de color y se le han saltado las lágrimas. HAMLET. Los Dioses mismos. con las ropas del lecho arrebatadas (ni a más la dio lugar el susto horrible) rasgado un velo en su cabeza.. girar de un lado al otro..

HAMLET... HAMLET... amigo. mayor será tu bondad. mucho mejor. hasta la noche. aprender de memoria unos doce o dieciséis versos que quiero escribir e insertar en la pieza? ¿Podrás? CÓMICO 1. Mañana habrá Comedia.. si fuese menester.¡Qué cabeza ésta! No señor. en una fábula. dime ¿no pudierais representar La muerte de Gonzago? CÓMICO l.Pues mañana a la noche quiero que se haga.. HAMLET.Sí señor.º. Acompáñalos. ¿quién escaparía de ser azotado? Trátalos como corresponde a tu nobleza.Id con Dios. Y ¿no podrías. vertiendo de sus ojos lágrimas. Oye aquí tú. y cuenta no hagáis burla de él. Si a los hombres se les hubiese de tratar según merecen.. RICARDO. HAMLET.Muy bien. en una ficción...º.Sí señor. Pasadlo bien.Señor. pueda dirigir tan a su placer el ánimo que así agite y desfigure el rostro en la declamación. POLONIO. débil la voz.Venid. y a tu propio honor: cuanto menor sea su mérito. Escena XI HAMLET solo HAMLET.. pues vete con aquel caballero. HAMLET.Amigos id con él.Ya estoy solo. y todas sus . ¡Qué abatido! ¡Qué insensible soy! ¿No es admirable que este actor. Amigos. señores.

. ¡Eh!. incapaz de acciones crueles: a no ser esto. (92) prorrumpa en execraciones vanas. hijo de un querido padre (de cuya muerte alevosa el cielo y el infierno mismo me piden venganza) afeminado y débil desahogue con palabras el corazón. soplarmela al rostro. ya se hubieran cebado los milanos del aire en los despojos de aquel indigno. Pero yo. que la culpa aunque sin lengua siempre se manifestará por medios maravillosos. feroz malvado. como una prostituta vil. o un pillo de cocina? ¡Ah! No. o él para ella. han sido heridos en el alma con tal violencia por la ilusión del teatro. homicida. llenaría de desesperación al culpado. y acaso como él es tan poderoso sobre una imaginación perturbada. me engaña para perderme. Y ¿quién es Hécuba para él. que así llora sus infortunios? Pues ¿qué no haría si él tuviese los tristes motivos de dolor que yo tengo? Inundaría el teatro con llanto. . pérfido seductor.. que a vista de todos han publicado sus delitos. que tal vez asistiendo a una representación hombres muy culpados. ya sé lo que me toca hacer. que yo. Yo voy a adquirir pruebas más sólidas. ni aun sólo imaginarlo. Deshonesto. asirme de la nariz o hacerle tragar lejía que me llegue al pulmón? ¿Quién se atreve a tanto? ¿Sería yo capaz de sufrirlo? Sí. si se estremece. sin vigor y estúpido: sueño adormecido. y esta representación ha de ser el lazo en que se enrede la conciencia del Rey. y sorprendería con asombro la facultad de los ojos y los oídos. ¡y miro con tal indiferencia mis agravios! ¿Qué? ¿Nada merece un Rey con quien se cometió el más atroz delito para despojarle del cetro y la vida? ¿Soy (91) cobarde yo? ¿Quién se atreve a llamarme villano? ¿O a insultarme en mi presencia? ¿Arrancarme la barba. que vive sin remordimientos de su culpa. que no es posible sino que yo sea como la paloma que carece de hiel. La aparición que vi pudiera ser un espíritu del infierno. Al demonio no le es difícil presentarse bajo la más agradable forma. de temor al inocente. Yo haré que estos actores representen delante de mi tío algún pasaje que tenga semejanza con la muerte de mi padre. miserable. Yo he oído. valiéndose de mi propia debilidad y melancolía.acciones tan acomodadas a lo que quiere expresar? Y esto por nadie: por Hécuba. (93) observaré sus miradas. Pero. Yo le heriré en lo más vivo del corazón. si muda de color. sí. ¿por qué he de ser tan necio? ¿Será generoso proceder el mío. al ignorante de confusión. permanezco mudo. su terrible acento conturbaría a cuantos le oyesen.

. RICARDO.. con turbulenta y peligrosa demencia? RICARDO.Pero se le conocía una cierta sujeción. con un rasgo de locura. de qué nace aquel desorden de espíritu que tan cruelmente altera su quietud. pero no ha querido manifestarnos el origen de ellos. POLONIO. GUILLERMO. GERTRUDIS. porque siempre huye de la cuestión.. GERTRUDIS.. CLAUDIO.¿Y no os fue posible indagar en la conversación que con él tuvisteis. Acto III Escena I CLAUDIO.Él mismo reconoce los extravíos de su razón.. GUILLERMO. GUILLERMO Galería de Palacio. OFELIA. cuando ve que le conducimos al punto de descubrir la verdad..¿Fuisteis bien recibidos de él? RICARDO.Con mucha cortesía.Ni le hallamos en disposición de ser examinado. .

pero respondía a todo con prontitud. Ofelia. se lo dijimos. ¡oh.Preguntó poco.Así lo haremos. GERTRUDIS. y en las acciones y palabras del Príncipe conoceremos si es pasión de amor el mal de que adolece.Sí señora.Tú. mi amada Gertrudis. RICARDO.. y me ha encargado de suplicar a Vuestras Majestades que asistan a verla y oírla. GERTRUDIS. POLONIO.. POLONIO. y creo que tienen orden de representarle esta noche una pieza..Voy a obedeceros. Escena II CLAUDIO. porque hemos dispuesto que Hamlet al venir aquí. testigos los más aptos para el fin. RICARDO.Con mucho gusto.. GERTRUDIS. nos colocaremos donde veamos sin ser vistos: así podremos juzgar de lo que entre ambos pase. encuentre a Ofelia. porque casualmente habíamos encontrado una compañía de Cómicos en el camino. Vosotros. cuánto desearía que tu rara hermosura fuese el dichoso origen de la demencia de Hamlet! Entonces yo debería esperar que tus prendas amables pudieran para vuestra mutua felicidad restituirle su salud perdida..¿Le habéis convidado para alguna diversión? RICARDO. Están ya en la corte.. . y por mi parte. deberás también retirarte. Su padre y yo. excitadle a ella. OFELIA CLAUDIO. y mostró complacencia al oírlo..Así es la verdad. me complace en extremo saber que tiene tal inclinación.. y aplaudid su propensión a este género de placeres. como si fuera (94) casualidad. CLAUDIO. señores.

POLONIO.Demasiado cierto es.. también quisiera que fuese así. señor. Ofelia. que lo es mi delito disimulado en palabras traidoras. Escena III CLAUDIO. en que tenemos mucho de que acusarnos! ¡Cuántas veces con el semblante de la devoción y la apariencia de acciones piadosas. ¡Materia es. Escena IV (97) HAMLET. hermoseada con el arte. OFELIA POLONIO.. Si Vuestra Majestad gusta. no es más feo despojado de los afeites. engañamos al diablo mismo! CLAUDIO. por cierto. OFELIA.Paséate por aquí. esta ocupación disculpará la soledad del sitio.. Haz que lees en este libro ... ¡Oh! ¡Qué pesada carga me oprime (96) ! POLONIO. (95) podemos ya ocultarnos. conviene retirarnos..Ya le siento llegar.. ¡Qué cruelmente ha herido esa reflexión mi conciencia! El rostro de la meretriz.Yo. OFELIA . señora..

Conservo en mi poder algunas expresiones vuestras. OFELIA.. pudiera procurar su quietud con sólo un puñal. así la natural tintura del valor se debilita con los barnices pálidos de la prudencia. las empresas de mayor importancia por esta sola consideración mudan camino. de tan suave aliento compuestas que aumentaron con extremo su valor pero ya disipado aquel perfume.. las tropelías que recibe pacífico el mérito de los hombres más indignos. cuando hayamos abandonado este despojo mortal. la violencia de los tiranos. señor.. si esto no fuese.Bien sabéis. Y con ellas me disteis palabras. antes que ir a buscar otros de que no tenemos seguro conocimiento? Esta previsión nos hace a todos cobardes.. que un alma generosa considera como viles los más opulentos dones.. Morir es dormir. sudando. (99) HAMLET... señor. Sí. no se ejecutan y se reducen a designios vanos. las angustias de un mal pagado amor. Pero.¿Cómo os habéis sentido. (98) HAMLET. diremos. las injurias y quebrantos de la edad. OFELIA... si llega a . y tal vez soñar. las aflicciones se acabaron y los dolores sin número. y os pido que ahora las toméis. Este es un término que deberíamos solicitar con ansia.Muchas gracias. espero que mis defectos no serán olvidados en tus oraciones. en todos estos días? HAMLET. ésta es la cuestión. que os digo verdad.Existir o no existir. Bien. el desprecio de los soberbios? Cuando el que esto sufre. u oponer los brazos a este torrente de calamidades. OFELIA. gimiendo bajo el peso de una vida molesta sino fuese que el temor de que existe alguna cosa más allá de la Muerte (aquel país desconocido de cuyos límites ningún caminante torna) nos embaraza en dudas y nos hace sufrir los males que nos cercan. aguantaría la lentitud de los tribunales. es razón harto poderosa para detenernos. que deseo restituiros mucho tiempo ha. y ved aquí el grande obstáculo.. la insolencia de los empleados. ¿No más? ¿Y por un sueño. yo nunca te dí nada. y darlas fin con atrevida resistencia? Morir es dormir. porque el considerar que sueños podrán ocurrir en el silencio del sepulcro. ¿Quién podría tolerar tanta opresión.. Esta es la consideración que hace nuestra infelicidad tan larga. ¿Quién. ¡la hermosa Ofelia! Graciosa niña.No. ¿Cuál es más digna acción del ánimo. recibidlas.. sufrir los tiros penetrantes de la fortuna injusta. patrimonio de nuestra débil naturaleza?.

porque nunca puede la virtud ingerirse tan perfectamente en nuestro endurecido tronco...Que si eres honesta y hermosa.¿Qué pretendéis decir con eso? HAMLET. no debes consentir que tu honestidad trate con tu belleza.. HAMLET. El poder de la hermosura convertirá a la honestidad en una alcahueta. ambicioso. OFELIA. Vedlos aquí . vete. ¿A qué fin los miserables como yo han de existir arrastrados entre el cielo y la tierra? Todos somos insignes malvados: no creas a ninguno de nosotros. En otro tiempo se tenía esto por una paradoja. para que si . pues que cierren bien todas las puertas. HAMLET......Muy engañada estuve.. sería mejor que mi madre no me hubiese parido.Mira.Sí. vete a un convento. vete a un convento. con más pecados sobre mi cabeza que pensamientos para explicarlos.Así me lo dabais a entender. HAMLET. (100) entibiarse el afecto de quien los dio. ¿para qué te has de exponer a ser madre de hijos pecadores? Yo soy medianamente bueno.¡Oh! ¡Oh! ¿Eres honesta? OFELIA.. que nos quite aquel resquemo original. OFELIA. acaso. señor. HAMLET. ¿En donde está tu padre? OFELIA. ni tiempo para llevarlos a ejecución..¿Eres hermosa? OFELIA..Señor.Sin duda ninguna. Yo soy muy soberbio. Ofelia. antes que la honestidad logre dar a la hermosura su semejanza. Yo no te he querido nunca... OFELIA.Y tú no debieras haberme creído...¿Puede. pero al considerar algunas cosas de que puedo acusarme.. vengativo.... tener la hermosura mejor compañera que la honestidad? HAMLET.. Yo te quería antes.En casa está. HAMLET. fantasía para darles forma. pero en la edad presente es cosa probada.

no hablemos más de esta materia. Digo sólo que de hoy en adelante no habrá más casamientos.. le alivie! HAMLET.¡El Cielo.. Y yo. Adiós . que me ha hecho perder la razón. aunque seas tan pura como la nieve.. Adiós. Con esos brinquillos..He oído hablar mucho de vuestros afeites y embelecos. vete. la más desconsolada e infeliz de las mujeres... la esperanza y delicias del estado. la lengua del sabio. OFELIA. como la campana sonora que se hiende. pasáis por inocentes y convertís en gracia vuestros defectos mismos. los otros se quedarán solteros.Si te casas quiero darte esta maldición en dote. Pero. Pero. ese hablar aniñado. Adiós . . La naturaleza os dio una cara y vosotras os hacéis otra distinta. escucha: si tienes necesidad de casarte. las haga dentro de su casa. ese pasito corto. los que ya están casados (exceptuando uno) permanecerán así. cásate con un tonto.. no podrás librarte de la calumnia. que gusté algún día la miel de sus promesas suaves. el espejo de la cultura... veo ahora aquel noble y sublime entendimiento desacordado. con su poder.¡Oh! ¡Mi buen Dios! Favorecedle.¡Oh! ¡Qué trastorno ha padecido esa alma generosa! La penetración del cortesano. la espada del guerrero. HAMLET.. Vete al convento. todo se ha aniquilado. (101) quiere hacer locuras. (102) Al convento y pronto... Vete a un convento. OFELIA.. Escena V OFELIA sola OFELIA. porque los hombres avisados saben muy bien que vosotras los convertís en fieras. Aunque seas un hielo en la castidad. el modelo de la gentileza. que estudian los más advertidos: todo.

POLONIO . y recelo que ha de ser un mal el fruto que produzca. que todo lo hemos oído. no hay para que nos cuentes lo que te ha dicho el Príncipe. ¿Qué te parece? POLONIO. para ver ahora lo que veo! Escena VI CLAUDIO..¡Amor! ¡Qué! No van por ese camino sus afectos. Tú. aquel semblante de florida juventud alterado con el frenesí. de haber visto lo que vi. aunque algo falto de orden. he resuelto que salga prontamente para Inglaterra. POLONIO. a fin de prevenirlo. hay nada que parezca locura. cuánta es mi desdicha. Alguna idea tiene en el ánimo que cubre y fomenta su melancolía. Pero yo creo. Acaso el mar y los países diferentes podrán con la variedad de objetos alejar esta pasión que le ocupa..Aquella incomparable presencia. ni en lo que ha dicho. a pedir en mi nombre los atrasados tributos. no obstante. Ofelia. sea la que fuere: sobre la cual su imaginación sin cesar golpea.Que así es lo mejor. ¡Oh! ¡Cuánta. que el origen y principio de su aflicción provengan de un amor mal correspondido. OFELIA CLAUDIO. Escena VII CLAUDIO.

(104) HAMLET. no con voz desentonada. se debe conservar aquella templanza que hace suave y elegante la expresión.. muy cubierta la cabeza con su cabellera. Si no logra su madre descubrir este arcano. señor. más furioso que el mismo Herodes. POLONIO. Evita. La locura de los poderosos debe ser examinada con escrupulosa atención.. Ni manotees así. CLAUDIO. Yo. si lo permitís. Yo mandaría azotar a un energúmeno de tal especie: Herodes de farsa. acuchillando el aire: moderación en todo. sería bien que la Reina retirada a solas con él. que sólo gusta de gesticulaciones insignificantes y de estrépito. la tempestad. le inste a que la manifieste sus penas. me pondré en paraje de donde pueda oír toda la conversación. que a fuerza de gritos estropea los afectos que quiere exprimir. A mí me desazona en extremo ver a un hombre. evita este vicio. más valdría entonces dar mis versos al Pregonero para que los dijese. como lo hacen muchos de nuestros Cómicos. puesto que aun en el torrente. luego que se acabe el espectáculo. Escena VIII HAMLET Y DOS CÓMICOS (103) Salón del Palacio. enviadle a Inglaterra. y por mejor decir. y rompe y desgarra los oídos del vulgo rudo. pero si lo juzgáis a propósito. hablándole con entera libertad. o desterradle a donde vuestra prudencia os dicte.Dirás este pasaje en la forma que te le he declamado yo: con soltura de lengua. .Haced lo que os parezca.Así se hará. el huracán de las pasiones..

CÓMICO 1.º.- Así os lo prometo.
HAMLET.- Ni seas tampoco demasiado frío; tu misma prudencia
debe guiarte. La acción debe corresponder a la palabra, y ésta a la
acción, cuidando siempre de no atropellar la simplicidad de la
naturaleza. No hay defecto que más se oponga al fin de la
representación que desde el principio hasta ahora, ha sido y es: ofrecer a
la naturaleza un espejo en que vea la virtud su propia forma, el vicio su
propia imagen, cada nación y cada siglo sus principales caracteres. Si
esta pintura se exagera o se debilita, excitará la risa de los ignorantes;
pero no puede menos de disgustar a los hombres de buena razón, cuya
censura debe ser para vosotros de más peso que la de toda la multitud
que llena el teatro. Yo he visto representar a algunos Cómicos, que
otros aplaudían con entusiasmo, por no decir con escándalo; los cuales
no tenían acento ni figura de Cristianos, ni de gentiles, ni de hombres;
que al verlos hincharse y bramar, no los juzgué de la especie humana,
sino unos simulacros rudos de hombres, hechos por algún mal aprendiz.
Tan inicuamente imitaban la naturaleza.
CÓMICO l.º.- Yo creo que en nuestra Compañía se ha corregido
bastante ese defecto.

HAMLET.- Corregidle del todo, y cuidad también que los que hacen
(105)
de payos no añadan nada a lo que está escrito en su papel; porque
algunos de ellos, para hacer reír a los oyentes más adustos, empiezan a
dar risotadas, cuando el interés del drama debería ocupar toda la
atención. Esto es indigno, y manifiesta demasiado en los necios que lo
practican, el ridículo empeño de lucirlo. Id a preparaos.

Escena IX

HAMLET, POLONIO, RICARDO, GUILLERMO

HAMLET.- Y bien, Polonio, ¿gustará el Rey de oír esta pieza?
POLONIO.- Sí, señor, al instante y la Reina también.

HAMLET.- Ve a decir a los Cómicos que se despachen. ¿Queréis ir
vosotros a darles prisa?

RICARDO.- Con mucho gusto.

Escena X

HAMLET, HORACIO

HAMLET.- ¿Quién es?... ¡Ah! Horacio.

HORACIO.- Veisme aquí, señor, a vuestras órdenes.

HAMLET.- Tú, Horacio, eres un hombre cuyo trato me ha agradado
siempre.

HORACIO.- ¡Oh! Señor
HAMLET.- No creas que pretendo adularte: ¿ni qué utilidades puedo
yo esperar de ti? Que exceptuando tus buenas prendas, no tienes otras
rentas para alimentarte y vestirte. ¿Habrá quien adule al pobre? No...
Los que tienen almibarada la lengua váyanse a lamer con ella la
grandeza estúpida, y doblen los goznes de sus rodillas donde la lisonja
encuentre galardón. ¿Me has entendido? Desde que mi alma se halló
capaz de conocer a los hombres y pudo elegirlos; tú fuiste el escogido y
marcado para ella, porque siempre, o desgraciado o feliz, has recibido
con igual semblante los premios y los reveses de la fortuna. Dichosos
aquellos cuyo temperamento y juicio se combinan con tal acuerdo, que
no son entre los dedos de la fortuna una flauta, dispuesta a sonar según
ella guste. Dame un hombre que no sea esclavo de sus pasiones, y yo le
colocaré en el centro de mi corazón; sí, en el corazón de mi corazón,

como lo hago contigo. Pero, yo me dilato demasiado en esto. Esta
se representa un drama delante del Rey, una de sus escenas contiene
circunstancias muy parecidas a las de la muerte de mi padre, de que ya
te hablé. Te encargo que cuando este paso se represente, observes a mi
tío con la más viva atención del alma, si al ver uno de aquellos lances su
oculto delito no se descubre por sí solo, sin duda el que hemos visto es
un espíritu infernal, y son todas mis ideas más negras que los yunques
de Vulcano. Examínale cuidadosamente, yo también fijaré mi vista en
su rostro, y después uniremos nuestras observaciones, para juzgar lo
que su exterior nos anuncie.

HORACIO.- Está bien, señor, y si durante el espectáculo logra
hurtar a nuestra indagación el menor arcano, yo pago el hurto.

HAMLET.- Ya vienen a la función, vuélvome a hacer el loco, y tú
busca asiento.

Escena XI

CLAUDIO, GERTRUDIS y HAMLET, HORACIO, POLONIO,
OFELIA, RICARDO, GUILLERMO, y acompañamiento de Damas,
Caballeros, Pajes y Guardias. Suena la marcha dánica.

CLAUDIO.- ¿Cómo estás, mi querido Hamlet?

HAMLET.- Muy bueno, señor, me mantengo del aire como el
camaleón, engordo con esperanzas. No podréis vos cebar así a vuestros
capones.

CLAUDIO.- No comprehendo esa respuesta, Hamlet; ni tales
razones son para mí.

HAMLET.- Ni para mí tampoco. ¿No dices tú que una vez
representaste en la Universidad? ¿Eh?

ponte a mi lado . HAMLET.Se conoce que estáis de fiesta. y fui reputado por muy buen actor.. bien mirado.¿Pensáis que yo quisiera cometer alguna indecencia? OFELIA. HAMLET.Qué dulce cosa es. Bruto me asesinaba en el Capitolio. y esperan solo vuestras órdenes.No..Nada..El papel de Julio César....... (107) GERTRUDIS. POLONIO.¿Quién yo? OFELIA. HAMLET.¿Permitiréis que me ponga sobre vuestra rodilla? OFELIA. HAMLET. Y.No señor... HAMLET.¿Qué decís. no pienso nada de eso. (106) HAMLET..Sí. apoyar mi cabeza en vuestra rodilla..Sí señor. (108) HAMLET. mi querido Hamlet.. señora.Lo hago sólo por divertiros..Ven aquí.Muy bruto fue el que cometió en el Capitolio tan capital delito. OFELIA. OFELIA. OFELIA. aquí hay un imán de más atracción para mí. señor.. ¿qué debe hacer un hombre sino vivir alegre? Ved mi madre que contenta está y .Quiero decir. POLONIO.¿Y qué hiciste? POLONIO.. ¿Están ya prevenidos los Cómicos? RICARDO..No.. así es. HAMLET... señor.Sí señor.¡Ah! ¡Ah! ¿Habéis notado eso? HAMLET. señor? HAMLET.Sí...

él no se avergonzará de .Sí.¿Nos dirá éste lo que significa la escena que hemos visto? HAMLET. Como no os avergoncéis de representársela.¿Tanto ha? ¡Oh! Pues quiero vestirme todo de armiños y llévese el diablo el luto. Escena XII CÓMICO 4º y dichos. que ya hace dos meses.. por cierto. los Cómicos no pueden callar un secreto. OFELIA. y cualquiera otra escena que le hagáis ver.Eso es un asesinato oculto.. todo lo cuentan. quizás.mi padre murió ayer.. por la Virgen santa.¡Eh! No señor.Según parece. que si no. bien que es menester que haya sido fundador de iglesias.. y anuncia grandes maldades. la escena muda contiene el argumento del drama. OFELIA.¿Qué significa esto. OFELIA... no habrá nadie que de él se acuerde: como del caballo de palo. HAMLET. OFELIA.Ahora lo sabremos por lo que nos diga ese actor. Ya murió el caballito de palo y ya le olvidaron así que murió (109) . de quien dice aquel epitafio.. HAMLET. señor? HAMLET.. medio año. ¡Dios mío! Dos meses ha que murió y ¿todavía se acuerdan de él? De esa manera ya puede esperarse que la memoria de un grande hombre le sobreviva.

¡Qué malo! ¡Qué malo sois! Pero.¡Qué corto ha sido! HAMLET. dejadme atender a la pieza.. disimulando las faltas que haya en nosotros y en ella.. o mote de sortija? OFELIA..º. OFELIA.deciros lo que significa.¿Es esto prólogo.Ya treinta (110) vueltas dio de Febo el carro a las ondas saladas de Nereo. CÓMICO 1º. en nudo santo el corazón y el cuello.. en giros repetidos. CÓMICO 2. para dicha nuestra. Escena XIII CÓMICO 1. HAMLET. CÓMICO 4.. y al globo de la tierra. y treinta veces con luz prestada han alumbrado el suelo doce lunas. Humildemente os pedimos que escuchéis esta Tragedia.º..Como cariño de mujer. después que el Dios de amor y el Himeneo nos enlazaron. y dichos.º. .

CÓMICO Y, ¡oh! Quiera el Cielo que otros
2.º.- tantos giros
a la luna y al sol, señor, contemos
antes que el fuego de este amor se
apague.
Pero es mi pena inconsolable al
veros
doliente, triste, y tan diverso ahora
de aquel que fuisteis... Tímida
recelo...
Mas toda mi aflicción nada os
conturbe:
que en pecho femenil llega al exceso
el temor y el amor. Allí residen
en igual proporción ambos afectos,
o no existe ninguno, o se combinan
este y aquel con el mayor extremo.
Cuan grande es el amor que a vos
me inclina,
las pruebas lo dirán que dadas
tengo;
pues tal es mi temor. Si un fino
amante,
sin motivo tal vez, vive temiendo;
la que al veros así toda es temores,
muy puro amor abrigará en el
pecho.
CÓMICO l.º.- Si, yo debo dejarte, amada mía,

inevitable es ya: cederán presto
a la muerte mis fuerzas fatigadas;
tú vivirás, gozando del obsequio
y el amor de la tierra. Acaso
entonces
un digno esposo...
CÓMICO No, dad al silencio

esos anuncios. ¿Yo? Pues ¿no
serían
traición culpable en mí tales
afectos?
¿Yo un nuevo esposo? No, la que se
entrega
al segundo, señor, mató al primero.

HAMLET.- Esto es zumo de ajenjos.

CÓMICO 2.º.- Motivos de interés tal vez inducen

a renovar los nudos de Himeneo;
no motivos de amor: yo causaría
segunda muerte a mi difunto dueño
cuando del nuevo esposo recibiera
en tálamo nupcial amantes besos.
CÓMICO No dudaré que el corazón te dicta
l.º.-
lo que aseguras hoy: fácil creemos
cumplir lo prometido y fácilmente
se quebranta y se olvida. Los
deseos
del hombre a la memoria están
sumisos,
que nace activa y desfallece presto.
(111)
Así pende del ramo acerbo el
fruto,
y así maduro, sin impulso ajeno,
se desprende después. Difícilmente
nos acordamos de llevar a efecto
promesas hechas a nosotros
mismos,
que al cesar la pasión cesa el
empeño.
Cuando de la aflicción y la alegría
se moderan los ímpetus violentos,

con ellos se disipan las ideas
a que dieron lugar, y el más ligero
acaso, los placeres en afanes
muda tal vez, y en risa los lamentos.
Amor, como la suerte, es
inconstante:
que en este mundo al fin nada hay
eterno,
y aun se ignora si él manda a la
fortuna
o si ésta del amor cede del imperio.
Si el poderoso del lugar sublime
se precipita, le abandonan luego
cuantos gozaron su favor; si el
pobre
sube a prosperidad, los que le
fueron
más enemigos su amistad procuran
(y el amor sigue a la fortuna en
esto)
que nunca al venturoso amigos
faltan,
ni al pobre desengaños y
desprecios.
Por diferente senda se encaminan
los destinos del hombre y sus
afectos,
y sólo en él la voluntad es libre;
mas no la ejecución, y así el suceso
nuestros designios todos desvanece.
Tú me prometes no rendir a nuevo
yugo tu libertad... Esas ideas,
¡Ay! Morirán cuando me vieres
muerto.
CÓMICO Luces me niegue el sol, frutos la
2.º.- tierra,

sin descanso y placer viva
muriendo,
desesperada y en prisión obscura
su mesa envidie al eremita austero;
cuantas penas el ánimo
entristecen,
todas turben al fin de mis deseos
y los destruyan, ni quietud
encuentre
en parte alguna con afán eterno;
si ya difunto mi primer esposo,
segundas bodas pérfida celebro.

HAMLET.- Si ella no cumpliese lo que promete...

CÓMICO 1.º.- Mucho juraste. Aquí gozar quisiera

solitaria quietud, rendido siento
al cansancio mi espíritu. Permite
que alguna parte le conceda al
sueño
(112)
de las molestas horas .
CÓMICO Él te halague
2.º.-
con tranquilo descanso y nunca el
Cielo
en unión tan feliz pesares mezcle
(113)
.

HAMLET.- Y bien, señora, ¿qué tal os va pareciendo la pieza?

GERTRUDIS.- Me parece que esa mujer promete demasiado.
HAMLET.- Sí, pero lo cumplirá.
(114)
CLAUDIO.- ¿Te has enterado bien del asunto? ¿Tiene algo que
sea de mal ejemplo?

HAMLET.No. OFELIA.. Si todo ello es mera ficción. Empieza asesino. el Duque se llama Gonzago y su mujer Baptista.. . HAMLET. es un título metafórico. Déjate de poner ese gesto de condenado y empieza. a bien que nosotros no tenemos desollado el lomo. señor.. se la quita el filo... si viese puestos en acción entrambos títeres. que no (115) tenemos culpado el ánimo.La Ratonera. que tenéis una lengua que corta! HAMLET.. OFELIA.º y dichos. ¡qué! No señor. Escena XIV CÓMICO 3.Eso es. pero.. HAMLET..¿Cómo se intitula este Drama? HAMLET.Vos suplís perfectamente la falta del coro. Ya.Y aun pudiera servir de intérprete entre vos y vuestro amante.¡Vaya.. no.. un veneno. En esta pieza se trata de un homicidio cometido en Viena. no nos puede incomodar: al rocín que esté lleno de mataduras le hará dar coces........ pero mal ejemplo.Con un buen suspiro que deis... fingido... ya veréis presto. Vamos. Cierto que sí. ¡Oh! ¡Es un enredo maldito! Y ¿qué importa? A Vuestra Majestad y a mí.Así hacéis vosotras en la elección de maridos: de mal en peor. el cuervo graznador está ya gritando venganza...Este que sale ahora se llama Luciano. siempre de mal en peor. sobrino del Duque. OFELIA. HAMLET. CLAUDIO...

Escena XV . TODOS. Presto veréis como la mujer de Gonzago se enamora (117) del matador . Vamos de aquí. horrible. señor? POLONIO. OFELIA. HAMLET. sitio remoto. es historia cierta y corre escrita en muy buen Italiano. de mortales yerbas (invocada Proserpina) compuesto: infectadas tres veces y otras tantas exprimidas después. dispuesto a ejecutarlos.¿Veis? Ahora le envenena en el jardín para usurparle el cetro. tosigo oportuno.No paséis adelante.. favorable el tiempo y nadie que lo observe. luces. HAMLET.. CLAUDIO.. sirve a mi intento. CÓMICO Negros designios. brazo ya 3.Traed luces.¿Qué tenéis. dejadlo.º. pues a tu actividad mágica.¿Qué? ¿Le atemoriza un fuego aparente? GERTRUDIS.El Rey se levanta. extraído de la profunda noche en el silencio atroz veneno. El Duque se llama Gonzago... Tú..Luces... la robustez vital cede tan presto (116) .

HAMLET.. ¿no podría hacerme lugar entre un coro de Comediantes? HORACIO. cuanto aquel espíritu dijo es demasiado cierto. HORACIO.¿Mediano? Excelente. y a deshora veis éste desvelado.. Tú sabes. si en adelante la fortuna me tratase mal. señor mío. que tanto el mundo va (119) desordenado . y un bosque de plumas en la cabeza.Sí señor..º HAMLET.º. HAMLET. duerme aquel. Damon querido. CÓMICO 1... que esta nación ha perdido al mismo Jove. bien lo he visto. ¿Quien diré yo? Un. con esta gracia que tengo para la música. HAMLET.Bien pudierais haber conservado el consonante.El ciervo herido llora (118) y el corzo no tocado de flecha voladora. se huelga por el prado.. un. HORACIO. ..Mediano papel.¡Oh! Mi buen Horacio... ¿Lo has visto ahora? HORACIO. y un par de lazos Provenzales en mis zapatos rayados. CÓMICO 3. y violento tirano lo ha sucedido en el trono mal habido. un sapo. dígame.. Y..

será sin duda porque. Vaya un poco de música.El Rey. Porque no le gusta. ¿permitiréis que os diga una palabra? HAMLET... sin desentenderos con tales extravagancias de lo que os vengo a decir.. HORACIO. ¿qué le sucede? GUILLERMO. HAMLET. HAMLET... ..Se ha retirado a su cuarto con mucha destemplanza. ¿no sería más acertado írselo a contar al médico? ¿No veis que si yo me meto en hacerle purgar ese humor bilioso..No señor.. ¿Eh? GUILLERMO.... GUILLERMO GUILLERMO.¡Oh! Señor.¡Ah! Quisiera algo de música : traedme unas flautas.Bien.¿Cuándo se trató de veneno? HORACIO.. HAMLET.Pero. bien le observé entonces..Señor.. HAMLET. (120) HAMLET. pues.. Si el Rey no gusta de la Comedia. Prosigue. dad algún sentido a lo que habláis.. HAMLET.Estamos de acuerdo.Y una historia entera. GUILLERMO.Muy bien. puede ser que le aumente? GUILLERMO. de cólera.... RICARDO. Escena XVI HAMLET.De vino.

. ¿esa admiración no ha traído otra consecuencia? ¿No hay algo más? RICARDO. si diez veces fuera mi madre. yo me acuerdo de que en otro tiempo me estimabais mucho..La obedeceré. Con que nada hay que añadir en esto. llena de la mayor aflicción. HAMLET. o por mejor decir. es cerrar vos mismo las puertas a vuestra libertad.. RICARDO. no puedo. no queriendo comunicar con vuestros amigos los pesares que sentís.. GUILLERMO. HAMLET. Te lo juro. antes que os vais a recoger.Señor.... lo que dice es que vuestra conducta la ha llenado de sorpresa y admiración.Me pides una respuesta sensata y mi razón está un poco achacosa.Estoy muy atrasado.. a lo que mi madre me manda.. Vamos al caso. HAMLET.. dime.. responderé del modo que pueda a cuanto me mandes.Pero. con pediros perdón y retirarme se acabó todo.Sólo que desea hablaros en su gabinete. ¿Tienes algún otro negocio que tratar conmigo? RICARDO. señor. ¿cuál puede ser el motivo de vuestra indisposición? Eso. . Si queréis darme una respuesta sensata... GUILLERMO.Esos cumplimientos no tienen nada de sinceridad. no obstante.. me envía a buscaros. Tú has dicho que mi madre. por cierto. Pero. si no.¡Oh! ¡Maravilloso hijo! Que así ha podido aturdir a su madre.Pues.La Reina vuestra madre.¿Cómo? HAMLET.. (121) HAMLET.. por estas manos rateras. RICARDO.Y ahora también. HAMLET. HAMLET. GUILLERMO.Señor. desempeñaré el encargo de la Reina.Seáis muy bien venido.

. ¡Ah! Ya están aquí las flautas. HAMLET. ¿Ves? Estos son los toques.Vamos..Ya veo..Yo te lo suplico GUILLERMO. Mira. (122) HAMLET. GUILLERMO....Dejadme ver una.Más fácil es que tenderse a la larga. según me cercas por todos lados. pero si no sé hacer uso de ellos para que . acaso el amor que os tengo me hace grosero también e importuno. pero mientras nace la yerba.º y dichos.De veras que no puedo. HAMLET. ¿Quieres tocar esta flauta? GUILLERMO... Escena XVII CÓMICO 3. GUILLERMO... señor. sopla con la boca y verás que lindo sonido resulta. RICARDO..Pero. si no sé palabra de eso. señor.Sí.Bien.. pon el pulgar y los demás dedos según convenga sobre estos agujeros. que si el deseo de cumplir con mi obligación me da osadía.No entiendo bien eso. ¿A qué tengo de ir ahí? Parece que me quieres hacer caer en alguna trampa.. GUILLERMO..¿Cómo es posible? ¿Cuándo tenéis el voto del Rey mismo para sucederte en el trono de Dinamarca? HAMLET. HAMLET.Yo no puedo. HAMLET.. Ya es un poco antiguo el tal refrán..

Como ignoro el arte. en que opinión tan baja me tienes.Así se lo diré.No hay duda. POLONIO. tiene figura de comadreja.. presumes conocer mis registros. así en el tamaño parece un camello. POLONIO.¿No ves allí aquella nube que parece un camello? POLONIO. POLONIO. jamás conseguirás hacerle producir el menor sonido. iré al instante.Es verdad. dame el nombre del instrumento que quieras: por más que le manejes y te fatigues. que tú no puedes hacer sonar. HAMLET.Señor.. quieres hacer que suene desde el más grave al más agudo de mis tonos y ve aquí este pequeño órgano.O como una ballena.Pues. Escena XVIII POLONIO y dichos. HAMLET. HAMLET..Pues al instante iré a ver a mi madre. Tú me quieres tocar... la Reina quisiera hablaros al instante. .produzcan armonía.Cierto. POLONIO. Tanto harán estos que me volverán loco de veras. Iré. pretendes extraer lo más íntimo de mis secretos.. ¿Y juzgas que se me tañe a mí con más facilidad que a una flauta? No. capaz de excelentes voces y de armonía..... HAMLET. sí.. HAMLET.Pues ahora me parece una comadreja.¡Oh! Dios te bendiga... HAMLET. mira tú. como una ballena.

.Este es el espacio de la noche. disimulen el corazón y la lengua. que el día se estremeciese al verla. no en mi mano. vamos a ver a mi madre. ahora podría ejecutar tales acciones. nunca. apto a los maleficios.Fácilmente se dice. HAMLET. sean las que fueren las execraciones que contra ella pronuncie. nunca mi alma solicitará que se cumplan. amigos. Pero. pero no parricida. Déjame ser cruel. . RICARDO... El puñal que ha de herirla está en mis palabras. Dejadme solo.. ¡Oh! ¡Corazón! No desconozcas la naturaleza. Escena XIX HAMLET solo (123) HAMLET. ni permitas que en este firme pecho se albergue la fiereza de (124) Nerón. Esta es la hora en que los cementerios se abren y el infierno respira contagios al mundo. Ahora podría yo beber caliente sangre. al instante viene. GUILLERMO Gabinete. Escena XX CLAUDIO.

Si es obligación en un particular defender su vida de toda ofensa. no hay ninguna de ellas. por medio de la fuerza y el arte.Yo os ruego que os prevengáis sin dilación para el viaje.Al momento dispondremos nuestra marcha. RICARDO. Como una gran rueda colocada en la cima del más alto monte. que crece por instantes en los accesos de su demencia. a cuyos enormes rayos están asidas innumerables piezas menores. que no padezca igualmente en el total destrozo. cuya vida pende de vuestra Majestad. que si llega a caer. ¿cuánto más lo será conservar aquella en quien estriba la felicidad pública? Cuando llega a faltar el Monarca. Quiero encadenar este temor. POLONIO POLONIO. Preveníos. pues. El más santo y religioso temor es aquel que procura la existencia de tantos individuos. Es seguro que ella le reprenderá fuertemente. Escena XXI CLAUDIO. GUILLERMO. ni conviene a nuestra seguridad dejar libre el campo a su locura. voy a ocultarme detrás de los tapices para ver el suceso.Vamos a obedeceros con la mayor prontitud. CLAUDIO. arrebata consigo cuanto le rodea. no muere él solo... Nunca el Soberano exhala un suspiro sin excitar en su nación general lamento. y como vos mismo habéis observado muy . a manera de un torrente precipitado. CLAUDIO. que ahora camina demasiado libre.. no le quiero aquí.Señor. sino que.No.. por más pequeña que sea. El interés de mi corona no permite ya exponerme a un riesgo tan inmediato. y haré que inmediatamente se os despache para que él os acompañe a Inglaterra. LOS DOS.. ya se ha encaminado al cuarto de su madre..

Quedaos a Dios... ¿qué género de oración habré de usar? Olvida. señor. olvida el horrible homicidio que cometí. me detengo a considerar por cual empezaré primero. No puedo recogerme a orar. yo volveré a veros antes que os recojáis para deciros lo que haya pasado.Gracias. Escena XXII CLAUDIO solo (125) CLAUDIO.. ¡Ah! Que será imposible. Pero. sin excusa. que es más fuerte que mi voluntad el delito que la destruye. sin rebozo alguno.¡Oh! ¡Mi culpa es atroz! Su hedor sube al cielo. ¿Podrá merecerse el perdón cuando la ofensa existe? En este mundo estragado sucede con frecuencia que la mano delincuente. y quedará borrada mi culpa. derramando el oro.. que naturalmente le ha de ser parcial.. que allí no hay engaños. Como el hombre a quien dos obligaciones llaman. mientras vivo poseyendo los objetos que me determinaron a la maldad: mi ambición.bien. en fin.. y no cumpla ninguna. como a todas sucede. si se niega a ver el rostro del pecado? ¿Qué hay en la oración sino aquella duplicada fuerza. querido Polonio. y nos vemos compelidos a manifestar nuestras faltas todas.. mi esposa. y corrompe con dádivas la integridad de las leyes. mi corona. si este brazo execrable estuviese aún más teñido en la sangre fraterna.... alzaré mis ojos al cielo. o de adquirirnos el perdón habiendo caído? Sí. Probemos lo que puede el . CLAUDIO.. ¿qué debo hacer?. conviene que asista a oír la conversación alguien más que su madre. Pero. allí comparecen las acciones humanas como ellas son. la muerte de un hermano. capaz de sostenernos al ir a caer. por más que eficazmente lo procuro. En fin. llevando consigo la maldición más terrible.. ¿faltará en los Cielos piadosos suficiente lluvia para volverle cándido como la nieve misma? ¿De qué sirve la misericordia. no así en el cielo. aleja la justicia.

ahora le (127) mato. premio y recompensa? Él sorprendió a mi padre. su hijo único. ¿No es esto.. Cuando esté ocupado en el juego. HAMLET HAMLET. Un malvado asesina a mi padre. Mi madre me espera... reflexionemos. Y así se irá al cielo. como el infierno que ha de (129) recibirle . según nuestra razón concibe. ¿y es esta mi venganza? No. malvado. caiga precipitado al profundo y su alma quede negra y maldita.. aseguro al malhechor la gloria. ¿qué ha de poder con quien no puede arrepentirse? ¡Oh! ¡Situación infeliz! ¡Oh! ¡Conciencia ennegrecida con sombras de muerte! ¡Oh! ¡Alma mía aprisionada! Que cuanto más te esfuerzas para ser libre.. sino Dios.. espada mía. hiérele entonces.Esta es la ocasión propicia. la estrecha cuenta que hubo de dar? Pero. ¡Ángeles. . acabados los desórdenes del banquete. todo puede enmendarse . ¡Y quedaré vengado dándole a éste la muerte. y tu corazón mío de aceradas fibras. hazte blando como los nervios del (126) niño que acaba de nacer.. cuando se dispone para la partida! No. vuelve a tu lugar y espera (128) ocasión de ejecutar más tremendo golpe. y ¿qué no podrá? Pero..arrepentimiento. cuando blasfeme colérico. asistidme! Probad en mí vuestro poder. precisamente cuando purifica su alma. en vez de castigo. esta medicina que te dilata la dolencia no evitará tu muerte. Ahora está rezando. Escena XXIII CLAUDIO. Dóblense mis rodillas tenaces.. o duerma con la embriaguez. y yo. ¿quién sabe. terrible ha sido su sentencia. más quedas oprimida. u cometa acciones contrarias a su salvación. cubierto de más culpas que el mayo tiene flores. Todo. o se abandone a los placeres incestuosos del lecho.

..Así te lo prometo. nada temo. retirado aquí. (132) HAMLET. .. entretanto .Va a venir al momento. Mostradle entereza. GERTRUDIS. yo os lo suplico.Madre. mediando entre él y la justa indignación que (131) excitó. (133) Retírate . Escena XXV GERTRUDIS. que vuestra bondad le ha protegido. Habladle con libertad. guardaré silencio. madre . Escena XXIV CLAUDIO solo CLAUDIO. POLONIO. decidle que sus locuras han sido demasiado atrevidas e intolerables.. HAMLET Cuarto de la Reina. mis afectos quedan en la (130) tierra . Yo. nunca llegan a los oídos de Dios.Mis palabras suben al cielo. Palabras sin afectos. POLONIO. Ya le siento llegar.

HAMLET. muy ofendido tenéis al mío... no os moveréis. (136) GERTRUDIS.Venid. Yo te pondré delante de quien te haga hablar con más acuerdo..Madre. señora? GERTRUDIS. que no me olvido.. casada con el hermano de vuestro primer esposo y. POLONIO (134) HAMLET. GERTRUDIS. Ojalá no fuera así. madre? GERTRUDIS... y vos me preguntáis con lengua bien perversa.¿Y qué es eso.Voy.. ¡Eh! Sois mi madre.¿Te olvidas de quién soy? HAMLET..No. GERTRUDIS. tú me respondes con lengua demasiado libre.Hamlet... (135) HAMLET. HAMLET.¿Qué me mandáis. Hamlet? HAMLET...Bien está.¿Qué intentas hacer ? ¿Quieres matarme?. voy allá... por la cruz bendita. HAMLET. Sois la Reina. Escena XXVI GERTRUDIS.. GERTRUDIS. sin que os ponga un espejo delante en que veáis lo más oculto de vuestra conciencia. sentaos y no saldréis de aquí.Ven..¿Qué es esto.. ven aquí.... muy ofendido tienes a tu padre. ¡Cielos! . ¿Quién me socorre?..

. que hace más pérfidos los votos conyugales que las promesas del tahúr.. capaz de inflamar en ira la faz del cielo y trastornar con desorden horrible esta sólida y artificial máquina del mundo.. entremetido. Mira el premio que has adquirido. sentaos aquí. No . GERTRUDIS. Yo te tomé por otra persona de más consideración. ¡Oh!.Nada.. ¿Un ratón? Murió..Es verdad.¡Qué acción tan precipitada y sangrienta! HAMLET. opuesto a toda sensibilidad.... si las costumbres malditas no le han convertido en un muro de bronce.. colocando un vejigatorio en ella.. como si se aproximara su fin temido. GERTRUDIS. Hamlet. (137) HAMLET....Una acción que mancha la tez purpúrea de la modestia.Socorro pide. Una acción que destruye la buena fe. POLONIO. Así he de hacerlo.¿Qué hice yo. y dejad que yo os tuerza el corazón.. señora. arrebata las flores de la frente hermosa de un inocente amor... y convierte la inefable religión en una compilación frívola de palabras.¡Ay de mi! ¿Y qué acción es esa que así exclamas al anunciarla. para que con tal aspereza me insultes? HAMLET. no os torzáis las manos. Y tú. Un ducado a que ya está muerto. ¿Si sería el Rey? GERTRUDIS.¿Qué has hecho? HAMLET. ve ahí el riesgo que (139) tiene la demasiada curiosidad.. en fin... eso he dicho .¿Matar a un Rey? (138) HAMLET. loco. acción sangrienta y casi tan horrible como la de matar a un Rey y casarse después con su hermano. Una acción. alma de los contratos...¡Ay de mí! GERTRUDIS. y da nombre de hipocresía a la virtud. miserable. ¿Qué sé yo?. POLONIO. temerario. con espantosa voz de trueno? . madre mía.. GERTRUDIS.. si no le tenéis formado de impenetrable pasta.¿Qué es esto?. adiós..Sí.

hubiera bastado a impedir tal estupidez. en esta y esta pintura . como la de Marte. Escarnio de los Reyes. porque en vuestra edad los hervores de la sangre están ya tibios y obedientes a la prudencia.. ni se invoque al pudor para resistir su violencia... el tacto sin la vista. (140) HAMLET. que acaso nunca podrán borrarse. ¡Oh!. Un malvado. una débil porción de cualquier sentido. los retratos de dos hermanos. ni el frenesí tiraniza con tal exceso las sensaciones. ¿Lo veis bien? ¿Pudisteis abandonar las delicias de aquella colina hermosa por el cieno de ese pantano? ¡Ah! ¿Lo veis bien?.¡Y permanecer así entre el pestilente sudor de un lecho incestuoso. permite que la virtud en la edad juvenil sea dócil como la cera y se liquide en sus propios fuegos.... cuya diferencia es tan visible.. envilecida en corrupción prodigando caricias de amor en aquella sentina impura! GERTRUDIS. que a no ser así no tuvierais afectos. Este es vuestro esposo que como la espiga con tizón destruye la sanidad de su hermano.. y ¿qué prudencia desde aquel a este? Sentidos tenéis... Tus razones me hacen dirigir la vista a mi conciencia. los oídos o el olfato solo. no más. la frente como la del mismo Júpiter. Vil. su gentileza. ¿y no te sonrojas? ¡Rebelde infierno! Si así pudiste inflamar las médulas de una matrona... que no quede suficiente juicio para saber elegir entre dos objetos.Un asesino. querido Hamlet. puesto que el hielo mismo con tal actividad se enciende y es ya el entendimiento el que prostituye al corazón. HAMLET.. La demencia misma no podría incurrir en tanto error. semejante a la del mensajero.. modestia. ratero del imperio y el . GERTRUDIS. pero esos sentidos deben de padecer letargo profundo.. No más. Este fue vuestro esposo. Mercurio.. HAMLET. Ni podéis llamarlo amor.. cuando aparece sobre una montaña cuya cima llega a los cielos. ¿Qué espíritu infernal os pudo engañar y cegar así? Los ojos sin el tacto. como agudos puñales. ¡Ved cuanta gracia residía en aquel (141) semblante! Los cabellos del Sol. hieren mis oídos.. Inferior mil veces a vuestro difunto esposo. y advierto allí las más negras y groseras manchas. su vista imperiosa y amenazadora.Veis aquí presentes.. permite.. que esas palabras..¡Oh! ¡Hamlet! No digas más.. ¡Hermosa combinación de formas! Donde cada uno de los Dioses imprimió su carácter para que el mundo admirase tantas perfecciones en un hombre solo..No más. Ved ahora el que sigue.

¿Le veis. señora? GERTRUDIS.. se erizan y levantan como los soldados. que se mueven horribles. defendedme! Cubridme con vuestras alas. ¡Hijo de mi alma! ¡Oh! Derrama sobre el ardiente fuego de tu agitación y la paciencia fría. ¡Oh! ¡Espíritus celestes. HAMLET.. ¿Pero.¡Ay! ¡Triste! Y en qué piensas tú que así diriges la vista donde no hay nada... ves? Mira cómo has llenado de asombro a tu madre..Un Rey de botarga. GERTRUDIS. y tus cabellos que pendían....... Ponte entre ella y su alma agitada y hallarás que la imaginación obra con mayor violencia en los cuerpos más débiles. ¿A quién estás mirando? HAMLET. ¿Qué quieres.¿Vienes acaso a culpar la negligencia de tu hijo.. adquiriendo vida y movimiento. venerada Sombra? GERTRUDIS. HAMLET. LA SOMBRA. que debilitado por la compasión y la tardanza. LA SOMBRA DEL REY HAMLET (142) HAMLET.A él.mando. Hamlet.. Háblala.. a quienes improviso rebato despierta. Toda tu alma se ha pasado a tus ojos.No más. HAMLET.. a él. Escena XXVII GERTRUDIS.. olvida la importante ejecución de tu precepto terrible?.. Habla.¿En qué pensáis. Vengo a inflamar de nuevo tu ardor casi extinguido. y se la guardó en el bolsillo.No lo olvides. que pálida luz despide? Su aspecto .. que robó la preciosa corona.¡Ay! Que está fuera de sí. razonando con el aire incorpóreo.

. y un loco no puede hacerlo. y no extendáis el beneficio . ¡Ay! No me mires así.. creyendo que es mi locura la que habla. y veo todo lo que hay. llorad lo pasado.. HAMLET. y en vez de sangre se derramen lágrimas. Haced la prueba y veréis si os repito cuantas ideas y palabras acabo de proferir. Con tal medicina lograréis sólo irritar la parte ulcerada.. y no vuestro delito.. Ahora se va. precaved lo futuro..¿Desorden? Mi pulso.y su dolor bastarían a conmover las piedras.Mirad allí. late con regular intervalo y anuncia igual salud en sus compases. no sea que ese lastimoso semblante destruya mis designios crueles. ¿Veis por donde va?. Nada de lo que he dicho es locura.¿Ni oísteis nada tampoco? GERTRUDIS. que interiormente la corrompe. Escena XXVIII GERTRUDIS... HAMLET.. Ahora llega al pórtico.. HAMLET.¿A quién dices eso? HAMLET.. aumentando la ponzoña pestífera..Nada.. GERTRUDIS. ¡Ah! ¡Madre mía! En merced os pido que no apliquéis al alma esa unción halagüeña..Todo es efecto de la fantasía. HAMLET GERTRUDIS..... como el vuestro. con el traje mismo que se vestía. El desorden que padece tu espíritu produce confusiones vanas..¿No veis nada allí? GERTRUDIS...... ¿Le veis?.Nada más que lo que nosotros hablamos. Mi padre. no sea que al ejecutarlos equivoque los medios.. Confesad al Cielo vuestra culpa.

pero aún es mayor el que después ha de ejecutarse.. y vivid con la que resta. nada. Sí. Buenas noches. si en lo demás es un demonio. a riesgo . Si carecéis de virtud. y semejante al mono (tan amigo de hacer experiencias) meted la cabeza en la trampa. para que prosperen lozanas. La desgracia de este hombre me aflige en extremo. y la que siga después la hallaréis más fácil todavía. y aun para hacerle bien. GERTRUDIS. hinchado con el vino. porque ¿cómo es posible que una Reina hermosa. GERTRUDIS.sobre las malas yerbas. le halaga y le ruega.. declaradle cuanto hay en el caso. y os tiente el pecho con sus malditas manos y os bese con negra boca. La (143) costumbre .¡Ay! Hamlet. modesta. apretando lascivo vuestras mejillas.. Perdonad este desahogo a mi virtud. y a pesar de la razón y del sigilo. os conduzca otra vez al lecho y allí os acaricie. Agradecida entonces. Pero. más inocente. reprimir las malas inclinaciones y alejarlas de nosotros con maravilloso poder. la virtud misma tiene que pedir perdón al vicio... decídselo. tal vez es un ángel cuando sabe dar a las buenas acciones una cierta facilidad con que insensiblemente las hace parecer innatas. sapo torpísimo? ¿Cómo sería posible callárselo? Id. que todo es artificio... no volváis al lecho de mi tío. a él le ha castigado por mi mano y a mí también. Porque soy piadoso debo ser cruel.¿Sí? Pues apartad de vos aquella porción más dañada. pero Dios lo ha querido así.. ya que en esta delincuente edad. Conteneos por esta noche: este esfuerzo os hará más fácil la abstinencia próxima. murciélago. (145) Basta. Yo le conduciré a donde convenga y sabré justificar la muerte que le dí. Buenas noches. HAMLET. precisándome a ser el instrumento de su enojo.. ve aquí el primer daño cometido. entonces yo os pediré vuestra (144) bendición.No hacer nada de cuanto os he dicho. abrid la jaula sobre el techo de la casa y haced que los pájaros se vuelen. prudente. La costumbre es capaz de borrar la impresión misma de la naturaleza.. aquel monstruo que destruye las inclinaciones y afectos del alma. Buenas noches. Permitid que el Rey. oculte secretos de tal importancia a (146) aquel gato viejo. ¡Ah! Escuchad otra cosa. aparentadla al menos. y cuando aspiréis de veras la bendición del Cielo. decidle que mi locura no es verdadera. tú despedazas mi corazón.¿Cuál es? ¿Qué debo hacer? HAMLET.

yo los dejaré hacer: que es mucho gusto ver volar al minador con su propio hornillo. y les haré saltar hasta la luna. le llevaré arrastrando a la pieza inmediata.. y éste anuncia vida. y conducirme al precipicio. como de una víbora ponzoñosa) van encargados de llevar el mensaje facilitarme la marcha. Buenas noches.¡Ah! Ya lo había olvidado. es cosa resuelta.. y mal irán las cosas. ¡Oh! ¡Es mucho gusto.. Este hombre me hace ahora su ganapán . HAMLET... para repetir lo que me has dicho. Pero.. cuando un pícaro tropieza con quien se las (147) entiende!. y que mis dos condiscípulos (de quienes yo me fiaré.¿Sabéis que debo ir a Inglaterra? GERTRUDIS... Madre.He sabido que hay ciertas cartas selladas. buenas noches. Vamos... HAMLET. Por cierto que el señor Consejero (que fue en vida un hablador impertinente) es ahora bien reposado. . o yo excavaré una vara no más debajo de las minas. madre.de perecer en ella misma. que si las palabras se forman del aliento. GERTRUDIS.No. Sí. que es menester sacaros de aquí y acabar con ello. bien serio y taciturno.. no lo temas. no hay vida ni aliento en mí. amigo.

alguna causa tienen. como el mar y el viento cuando disputan entre sí cuál es más fuerte. y en su ilusión frenética mató al buen anciano que se hallaba oculto. RICARDO. Acto IV Escena I CLAUDIO. CLAUDIO.. grita.Esos suspiros.Furioso está. ¿En dónde está tu hijo? (148) GERTRUDIS... GUILLERMO Salón de Palacio. un ratón. esos profundos sollozos.Dejadnos solos un instante . saca la espada.¡Funesto accidente! Lo mismo hubiera hecho conmigo si hubiera estado allí.. Gertrudis? ¿Qué hace Hamlet? GERTRUDIS. ¡Oh!. conviene que la sepa yo. ¿Y cómo disculparemos una acción tan . dime cual es. Turbado con la demencia que le agita. oyó algún ruido detrás del tapiz.. a ti misma.¿Qué ha sido. ¡Ah! ¡Señor lo que he visto esta noche! CLAUDIO.. a todos en fin. Ese desenfreno insolente amenaza a todos: a mí.. un ratón. GERTRUDIS. CLAUDIO..

¿Y a dónde ha ido? GERTRUDIS. . que por no declararla. que pienso llamar a nuestros más prudentes amigos. tal vez. GERTRUDIS.. No os detengáis .Vamos. Hamlet. para darles cuenta de esta imprevista desgracia y de lo que resuelvo hacer. dejará nuestro nombre ileso y herirá sólo al viento insensible.. llora el error que ha cometido. un hecho tan indigno. y en medio de su (149) locura.. amigos! Id entrambos con alguna gente que os ayude. GUILLERMO CLAUDIO. bien así como el que padece una enfermedad vergonzosa. y apenas toque el sol la cima de los montes haré que se embarque y se vaya. entretanto será necesario emplear toda nuestra autoridad y nuestra prudencia.A retirar de allí el difunto cuerpo.¡Oh! ¡Guillermo. Pero el excesivo amor que le tenemos nos ha impedido hacer lo que más convenía. aunque mezclado. consiente primero que le devore la substancia vital.sangrienta? Nos la imputarán sin duda a nosotros. ciego de frenesí. con metales viles. porque nuestra autoridad debería haber reprimido a ese joven loco. RICARDO. Escena II CLAUDIO. Así el oro manifiesta su pureza. para ocultar o disculpar.. Acaso por este medio la calumnia (cuyo rumor ocupa la extensión del orbe y dirige sus emponzoñados tiros con la certeza que el cañón a su blanco) errando esta vez el golpe. mi alma está llena de agitación y de terror.. ha muerto a Polonio y le ha sacado arrastrando del cuarto de su madre. ¡Oh! Vamos de aquí. habladle (150) con dulzura y haced llevar el cadáver a la capilla. Id a buscarle. Vamos. CLAUDIO. Gertrudis. poniéndole en paraje donde a nadie pudiera ofender.

. . RICARDO. es cuando sirven mejor al Príncipe.. no. RICARDO. GUILLERMO Cuarto de HAMLET. HAMLET. Pero estas gentes. del cual es pariente cercano.¡Ah! No creáis.Señor.. RICARDO. HAMLET.. señor. Escena III HAMLET. Y. RICARDO.¿Qué ruido es este? ¿Quién llama a Hamlet? ¡Oh! Ya (152) están aquí .. señor .Colocado ya en lugar seguro.... entremetido: que como una esponja chupa del favor del Rey las riquezas y la autoridad. HAMLET....Sí.¿Qué es lo que no debemos creer? HAMLET.Hamlet. a lo último de su carrera.. Pero. ¿qué habéis hecho del cadáver? HAMLET. porque este. ¿qué ha de responder el hijo de un Rey a las instancias de un entremetido palaciego? RICARDO.Que yo pueda guardar vuestro secreto... (151) RICARDO. para que le hagamos llevar a la capilla.Decidnos en donde está.¿Entremetido me llamáis? HAMLET..Ya está entre el polvo. además. y os revele el mío.

Cuando el Rey necesite lo que tú (que eres su esponja) le hayas chupado. CLAUDIO. te exprime... HAMLET. ¡Qué peligroso es dejar en libertad a este mancebo! Pero no es posible tampoco ejercer sobre él la severidad de las leyes. cuyos afectos se determinan por los ojos. El Rey viene a ser una cosa como.No comprendo lo que decís. Las razones agudas son ronquidos para los oídos tontos.. y os vengáis con nosotros a ver al Rey. pero.. Vamos a verle.. y he mandado buscar el cadáver..Me place en extremo.Le he enviado a llamar.. y el primero que entró.El cuerpo está con el Rey.. (153) HAMLET. GUILLERMO. que no vale nada. y que en tales casos considera el castigo del . guarda Pablo.. lo que importa es que nos digáis en donde está el cuerpo. allí los conserva. y quedas enjuto otra vez. RICARDO.¿Qué cosa señor? HAMLET. te coge.. Escena IV CLAUDIO solo Salón de Palacio..Una cosa. pero el Rey no está con el cuerpo.. Está muy querido de la fanática multitud.. se los mete en un rincón de la boca. es el último que se traga.semejante al mono. no por la razón. RICARDO.Señor.

o son incurables. ¿en dónde está? RICARDO. él. RICARDO. Escena V CLAUDIO.¿Qué hay? ¿Qué ha sucedido? RICARDO.. GUILLERMO. RICARDO.. CLAUDIO.Traedle a mi presencia.Pero. esperando vuestras órdenes. RICARDO CLAUDIO. o se alivian con desesperados remedios. CRIADOS ... CLAUDIO. que esta repentina ausencia de Hamlet aparezca como cosa muy de antemano meditada y resuelta. Los males desesperados. HAMLET.Afuera quedó con gente que le guarda.delincuente. Conviene. Escena VI CLAUDIO. y no el delito.. para mantener la tranquilidad. que venga el Príncipe.Guillermo.No hemos podido lograr que nos diga adónde ha llevado el cadáver..

y engordamos para el gusanillo. Enviad a alguno que lo vea. (155) CLAUDIO. que nos come después.Tal vez un hombre puede pescar con el gusano que ha comido a un Rey. entonces podéis vos mismo irle a buscar a otra parte.¿En dónde está Polonio? HAMLET. y todo está pronto para tu viaje a Inglaterra.Nada más que manifestar. pues...Este suceso.. Hamlet. Prepárate.En el cielo. él no se moverá de allí hasta que vayan por él... ¿en dónde está Polonio? HAMLET. y comerse después el pez que se alimentó de aquel gusano. y si vuestro comisionado no le encuentra allí..Ha ido a cenar.¿Y qué quieres decir con eso? HAMLET.No..Id allá a buscarle . cómo un Rey puede pasar progresivamente a las tripas de un mendigo.. sino adónde es comido. le oleréis sin duda al subir los escalones de la galería.. Conviene que salgas de aquí con acelerada diligencia. Bien que. CLAUDIO. HAMLET. como lo demuestra el sentimiento que me causa la acción que has hecho. CLAUDIO.¡Ah! HAMLET. si no le halláis en todo este mes.. En esto para todo.. HAMLET. entre una numerosa congregación de gusanos.. CLAUDIO. La nave está ya prevenida. El gusano es el Monarca supremo (154) de todos los comedores. exige que atiendas a tu propia seguridad la cual me interesa tanto.¿A Inglaterra? . los compañeros aguardan.Y bien y Hamlet. CLAUDIO. El Rey gordo y el mendigo flaco son dos platos diferentes.¿A cenar? ¿Adónde? HAMLET. Nosotros engordamos a los demás animales para engordarnos. el viento es favorable. CLAUDIO...No adónde coma. CLAUDIO. pero se sirven a una misma mesa.

.Sí. Id. CLAUDIO. ni la alegría. CLAUDIO. Hazlo así.Sí. Mi madre. Cuanto es necesario a esta comisión está sellado y pronto.. no dilates tibia la ejecución de mi suprema voluntad. Inglaterra.Yo veo un ángel que los ve.. Hamlet? HAMLET. marido y mujer son una carne misma. Quiero verle fuera de aquí esta noche.. la pronta muerte de Hamlet. Hamlet.. Y tú. Pero vamos a Inglaterra..¿Y tu padre que te ama. ¡Adiós.Mi madre..... y tú sola puedes aliviarme. si has comprendido el fin a que se encaminan mis deseos. que por cartas escritas a este fin.. conque.. GUILLERMO CLAUDIO. no se dilate un punto. Su vida es para mí una fiebre ardiente.Muy bien. no se restablecerán en mi corazón la tranquilidad.. Padre y madre son marido y mujer...Seguidle inmediatamente. Partid. Inglaterra y hasta que sepa que descargaste el golpe por más feliz que mi suerte sea.. te pide con la mayor instancia. RICARDO. HAMLET. ¡Eh. CLAUDIO. instad con viveza su embarco. mi querida madre! CLAUDIO. no (156) os detengáis . si en algo estimas mi amistad (de cuya importancia mi gran poder te avisa) pues aún miras sangrientas las heridas que recibiste del acero danés y en dócil temor me pagas tributos. muy bien debe parecerte. vamos a Inglaterra! Escena VII CLAUDIO.

Escena IX UN CAPITÁN. SOLDADOS (158) HAMLET.De Noruega.Caballero .. Escena VIII FORTIMBRÁS. según se le ha prometido.Y vosotros...Y decidme. Si algo quiere su Majestad comunicarme. RICARDO Y GUILLERMO.. FORTIMBRÁS.Id. caminad con paso vagaroso. señor. CAPITÁN. hacedle saber que estoy pronto a ir en persona a darle pruebas de mi respeto. HAMLET. Fortimbrás pide el paso libre por su reino. ¿adónde se encaminan? . Ya sabéis el sitio de nuestra reunión. señor. saludad en mi nombre al Monarca danés: decidle que en virtud de su licencia. SOLDADOS Campo solitario en las fronteras de Dinamarca. ¿de dónde son estas tropas? CAPITÁN.Así lo haré.. HAMLET. (157) FORTIMBRÁS. UN CAPITÁN.. Capitán .

HAMLET. no decidirá la posesión de un objeto tan frívolo. Esa es una apostema del cuerpo político. o solo a alguna parte de sus fronteras? CAPITÁN.Fortimbrás.Presto os alcanzaré.. de la cual (exceptuando el honor) ninguna otra utilidad puede esperarse. RICARDO. aunque a pública subasta la vendan..Contra una parte de Polonia. que revienta en lo interior..¿Se dirigen contra toda Polonia. Escena X HAMLET solo .Antes bien ha puesto ya en ella tropas que la guarden.Sin duda. Id adelante un poco. CAPITÁN... nacida de la paz y excesiva abundancia. no la tomaría.¿Queréis proseguir el camino? HAMLET. vamos a adquirir una porción de tierra.. Si me la diesen arrendada en cinco ducados.¿Quién las acaudilla? CAPITÁN. ni pienso que produzca mayor interés al de Noruega ni al Polaco. (159) CAPITÁN...Dios os guarde . Os doy muchas gracias de vuestra cortesía.Para deciros sin rodeos la verdad. sobrino del anciano Rey de Noruega. HAMLET.. ¿el Polaco no tratara de resistir? CAPITÁN. sin que exteriormente se vea la razón porque el hombre perece. HAMLET.De ese modo el sacrificio de dos mil hombres y veinte mil ducados.. HAMLET..

permanezco yo en ocio indigno. a los peligros más terribles.Cuantos accidentes ocurren. diciendo siempre: tal cosa debo hacer. conducido por un Príncipe joven y delicado. HORACIO . fuerza y medios para ejecutarla. pues. excitando a la venganza mi adormecido aliento. El ser grande no consiste. Aquél que nos formó dotados de tan extenso conocimiento que con él podemos ver lo pasado y futuro. No. no nos dio ciertamente esta facultad. sino en saber hallar una razón plausible de contienda.. cuando se trata de adquirir honor. Prueba es bastante ese fuerte y numeroso ejército. ¡Oh! De hoy más. que yacen dormidos? Mientras para vergüenza mía veo la destrucción inmediata de veinte mil hombres. todos me acusan. cuyo espíritu impelido de ambición generosa desprecia la incertidumbre de los sucesos. mi madre envilecida. brutal negligencia... aunque sea pequeña la causa. Sea. Por todas partes halló ejemplos grandes que me estimulan. o cuántas forme serán sangrientas. en obrar sólo cuando ocurre un gran motivo. combatiendo por una causa que la multitud es incapaz de comprender. pues. (160) HAMLET. sea tímido escrúpulo que no se atreve a penetrar los casos venideros (proceder en que hay más parte de cobardía que de prudencia) yo no sé para qué existo. estímulos capaces de excitar mi razón y mi ardimiento. o no existirá en mi fantasía idea ninguna. por un terreno que aún no es suficiente sepultura a tantos cadáveres. puesto que hay en mí suficiente razón. y expone su existencia frágil y mortal a los golpes de la fortuna a la muerte. esta razón divina. ¿Qué es el hombre que funda su mayor felicidad. muerto mi padre alevosamente. por una estéril gloria van al sepulcro como a sus lechos. que por un capricho. voluntad. ¿Cómo. por cierto. y emplea todo su tiempo solo en dormir y alimentarse? Es un bruto y no más. Escena XI GERTRUDIS. y todo por un objeto de tan leve interés. para que estuviera en nosotros sin uso y torpe.

Escena XII GERTRUDIS. y airada trastorna con el pie cuanto al pasar encuentra. pero la misma extravagancia de ellas mueve a los que las oyen a retenerlas. HORACIO . GERTRUDIS.Ella insta por veros. sus movimientos de cabeza. HORACIO. Propia es de la culpa esta desconfianza. Al observar sus miradas. no quiero hablarla. según la idea de cada uno. hace tal vez que él mismo se descubra. que el temor de ser descubierto. solloza. se lastima el pecho. su gesticulación expresiva. examinando el fin conque las dice.No. El más frívolo acaso parece a mi dañada conciencia presagio de algún grave desastre. pero nada hay de cierto. es verdad. Hazla venir .. GERTRUDIS.. esparza conjeturas fatales.. Galería de Palacio. Profiere razones equívocas en que apenas se halla sentido. OFELIA. Tan lleno está siempre de recelos el delincuente.. y dando a sus palabras una combinación arbitraria.¿Y qué pretende? ¿Qué dice? HORACIO.Será bien hablarla: antes que mi repulsa. en aquellos ánimos que todo lo interpretan (161) siniestramente. llegan a creer que puede haber en ella algún asomo de razón. pero eso mismo debe excitar vuestra compasión. dice que continuamente oye que el mundo está lleno de maldad. GERTRUDIS. Está loca..Habla mucho de su padre. sino que se halla en el estado más infeliz.

. Atended a ésta. Muerto es ya.. (163) ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! GERTRUDIS.¿Cómo va. señora. Una tosca piedra a sus plantas vi y al césped del prado su frente cubrir.. ¿a qué propósito viene esa canción? OFELIA. . y su calzado que adornan cintas.. OFELIA.¿Cómo al amante (162) que fiel te sirva. Ofelia? OFELIA. de otro cualquiera distinguiría? Por las veneras de su esclavina..¡Oh! ¡Querida mía! Y. GERTRUDIS....¿Eso decís?. OFELIA.. sombrero con plumas rizas.... Ofelia. oíd.¿En dónde está la hermosa Reina de Dinamarca? GERTRUDIS.. muerto y no está aquí..Sí.Oíd. Blancos paños le vestían. bordón. pero.

Alusión a su padre. cubierto de bellas flores. OFELIA. para que la suerte . niña amorosa. al toque del alba iré a que me veas desde tu ventana. OFELIA... Dicen que la lechuza fue antes una doncella. GERTRUDIS.. pero no lo que podemos ser.Pero no...Blancos paños te vestían como la nieve del monte y al sepulcro le conducen. no hablemos más en esto. CLAUDIO. HORACIO GERTRUDIS. Dios os lo pague. señor? OFELIA.¿Cómo estás.. hija de un panadero. graciosa niña? OFELIA. Dios vendrá a visitaros.Buena. CLAUDIO. Escena XIII CLAUDIO. y si os preguntan lo que significa decid: (164) De San Valentino la fiesta es mañana: yo. ¡Ah! Sabemos lo que somos ahora... que en tierno llanto de amor se humedecieron entonces.¡Desgraciada! ¿Veis esto.

yo no puedo menos de llorar considerando que le han dejado sobre la tierra fría. se viste de gala y abriendo las puertas entró la muchacha. voy a acabar.. Debemos tener paciencia. si tú no te hubieras venido a mi cama..Yo espero que todo irá bien. Despierta el mancebo..¿Cuánto ha que está así? OFELIA. le dice indignada..Sí.. que viniendo virgen.. Y yo os doy las (166) gracias por vuestros buenos consejos. CLAUDIO.. Buenas .. sin jurarlo. Vamos : la carroza..... Y él responde entonces: Por el sol te juro que no lo olvidara.. dichosa me caiga.¡Graciosa Ofelia! OFELIA.. CLAUDIO. volvió desflorada... de hacerme tu esposa me diste palabra. Antes que en tus brazos me mirase incauta. Mi hermano lo sabrá. ¡Ay! ¡Mísera! ¡Cielos! ¡Torpeza villana! ¿Qué galán desprecia ventura tan alta? Pues todos son falsos. (165) Pero. Preciso. os prometo que la voy a concluir.

Ni en tales discursos. Escena XIV CLAUDIO. cuyo entierro oculto ha sido no leve imprudencia de nuestra parte. sobre la muerte del buen Polonio.¡Oh! Todo es efecto de un profundo dolor. Yo te lo ruego. buenas noches. señoras. Amiguitas. todo nace de la muerte de su padre. que cuando los males vienen.¡Ay! ¡Dios! ¿Qué estruendo es éste? .Acompañala a su cuarto. (169) GERTRUDIS.. buenas noches. no vienen esparcidos como espías. La desdichada Ofelia fuera de sí. Gertrudis. mi querida Gertrudis. y en medio de tan extraños casos. me dan muchas muertes a un tiempo.. turbada su razón. sino reunidos en escuadrones. dejaremos de ser citados continuamente de boca en boca. Todos estos afanes juntos. justo motivo a su destierro) el pueblo alterado en tumulto con dañadas ideas y murmuraciones. y por último (y esto no es menos esencial que todo lo restante) su hermano. a falta de noticias seguras. buenas noches. Su padre muerto. hablándole de la muerte de su padre. tu hijo ausente (habiendo dado él mismo. sin la cual somos vanos simulacros o comparables sólo a los brutos.. sin que falten lenguas maldicientes que envenenen sus oídos. GERTRUDIS CLAUDIO. que ha venido secretamente de Francia. CLAUDIO. como una máquina destructora que se dispara.(167) noches. y haz que la asista suficiente (168) guardia . se oculta entre sombras misteriosas. y ahora observo.

Acudid. señor. sobrepujando sus términos.. quedaos todos afuera. GERTRUDIS. y como si ahora comenzase a existir el mundo.¡Con qué alegría sigue. Los sombreros arrojados al aire. GERTRUDIS.. viva Laertes. SOLDADOS..Ya han roto las puertas. venciendo la resistencia que le oponen vuestros soldados.¿En dónde esta el Rey? Vosotros . Escena XV CLAUDIO. defended las puertas.¿En dónde esta mi guardia?. Escena XVI LAERTES.. .. ciego de furor.. ladrando.Huid . no traga las llanuras con ímpetu más espantoso que el que manifiesta el joven Laertes. CLAUDIO. esa trahilla pérfida el rastro mal seguro en que va a perderse! CLAUDIO. UN CABALLERO CLAUDIO. Gritan por todas partes: nosotros elegimos por Rey a Laertes.. El Océano. ¿Qué es esto? (170) CABALLERO. y PUEBLO (171) LAERTES.. GERTRUDIS. llegando a las nubes la voz general que repite: Laertes será nuestro Rey. El vulgo le apellida Señor. la antigüedad y la costumbre (apoyo y seguridad de todo buen gobierno) se olvidan y se desconocen.. las manos y las lenguas le aplauden.

. Habla tú. señores...No. VOCES.. Existe una fuerza divina que defiende a los Reyes: la traición no puede. infamaría de cornudo a mi padre e imprimiría sobre la frente limpia y casta de mi madre honestísima.Bien.. me declararía por hijo espurio. ¿por qué estás tan airado? Déjale Gertrudis..Si hubiese en mí una gota de sangre con menos ardor. GERTRUDIS. ¡Eh!. CLAUDIO. a mí no se me engaña..Yo os pido que me dejéis. La condenación eterna no me horroriza. Sólo aspiro..Murió.. y tú. LAERTES. No. indigno Príncipe. GERTRUDIS. suceda lo que quiera.Pero no le ha muerto el Rey. en el abismo más profundo.. Gertrudis. LAERTES. sepúltense la conciencia. sólo aspiro a dar completa venganza a mi difunto padre. no le contengas..Menos..Pero. querido Laertes..Gracia.Mi voluntad sola y no todo el universo.. VOCES.. llévese el más atezado demonio los juramentos de vasallaje. dame a mi padre. ¿cuál es el motivo de tan atrevida rebelión? Déjale... Guardad las puertas. Laertes.. y ve malogrados en la ejecución todos sus designios. LAERTES. como quisiera.Déjale preguntar cuanto quiera... ni éste ni el otro mundo me importan nada.. No temas nada contra mí. y este es el punto en que insisto. yo sabré economizarlos de suerte que . penetrar hasta ellos. menos ardor...¿Y cómo ha sido su muerte?. Laertes. Dime.. CLAUDIO. bien está.. entremos.. CLAUDIO. LAERTES. LAERTES.. Váyase al infierno la fidelidad. la esperanza de salvación. y en cuanto a los medios de que he de valerme. la nota infame de prostituta.¿En dónde está mi padre? CLAUDIO...¿Y quién te lo puede estorbar? LAERTES.

y baje la balanza. OFELIA . ¡Oh! ¡Cielos! Y ¿es posible que el entendimiento de una .un pequeño esfuerzo produzca efectos grandes. si deseas saber la verdad acerca de la muerte de tu amado padre ¿está escrito acaso en tu venganza. CLAUDIO.. acompañamiento...Buen Laertes. con mi sangre misma... LAERTES. GERTRUDIS.¡Oh! ¡Calor activo. los alimentaré si necesario fuese... (174) LAERTES. (172) VOCES.¿Qué novedad.¿Querrás. en extremo cáusticas.Dejadla entrar . abrasa mi cerebro! ¡Lágrimas.. como a tus ojos la luz del día. consumid la potencia y la sensibilidad de mis ojos! Por los Cielos te juro que esa demencia tuya será pagada por mí con tal exceso.¡Oh! A mis buenos amigos yo los recibiré con abiertos brazos. y como caballero.. conocerlos? LAERTES. que hayas de atropellar sin distinción amigos y enemigos. sin duda. Esta verdad deberá ser tan clara a tu razón. y semejante al pelícano amoroso. Laertes. ¡Oh! ¡Rosa de Mayo! ¡Amable niña! ¡Mi querida Ofelia! ¡Mi dulce hermana!. que el peso del castigo tuerza el fiel. sólo a mis enemigos. qué ruido es este? Escena XVII (173) CLAUDIO. LAERTES.No... ni alguno ha sentido como yo su desgracia...Ahora hablaste como buen hijo.. culpados e inocentes? LAERTES. ni tengo culpa en la muerte de tu padre. CLAUDIO. CLAUDIO.

señor.. LAERTES.. el alma se desprende tal vez de alguna preciosa parte de sí misma. y a sus memorias tristes. que son para los pensamientos.. (178) (179) OFELIA..Debéis cantar aquello de: (176) Abajito está llámele. Ay no ni. Y sobre su sepultura muchas lágrimas llovieron. no pudieras conmoverme tanto. (177) Tornad. ay ay ay no ni. Adiós.Esas palabras vanas producen mayor efecto en mí que el más concertado discurso.Aquí hay hinojo para vos . .. Adiós.Aun en medio de su delirio quiere aludir a los pensamientos que la agitan.. que abajito está.. OFELIA.... querido mío.. para que os acordéis. ay ay ay no ni. El pícaro del Mayordomo fue el que robó a la señorita. y palomillas y ruda . OFELIA. LAERTES. LAERTES. y cuando éste llega al exceso.Lleváronle en su ataúd con el rostro descubierto Ay no ni. Y aquí hay trinitarias. amigo . Pero la (175) naturaleza es muy fina en amor. OFELIA.Aquí traigo romero. ¡Ay! Que a propósito viene el estribillo. que es bueno para la memoria..tierna joven sea tan frágil como la vida del hombre decrépito?.Si gozando de tu razón me incitaras a la venganza.... para ofrecérsela en don al objeto amado.

. su pelo también. los horrores del infierno mismo. vos la usaréis con la distinción que os (180) parezca. Escena XVIII CLAUDIO. que ya murió.. Los Cielos piadosos descanso le den.. adiós. Dicen que tuvo un buen fin. Bien os quisiera dar algunas violetas. su barba era nieve. y no ha de volver. Dios lo quiera. LAERTES .para vos también.. Nosotros podemos llamarla yerba santa del Domingo. Se fue. no vendrá otra vez.. se va.Ideas funestas... pasiones terribles. LAERTES. pero todas se marchitaron cuando murió mi padre. ¡todo en su boca es gracioso y suave! OFELIA.. En vano exhalamos suspiros por él. y esto poquito es para mí. ¡dolorosa partida! se fue.. ¡Eh! Señores.. No. Esta es una margarita . aflicción.. (181) Un solitario de plumas vario me da placer. A él y a todas las almas cristianas.Nos deja. GERTRUDIS.

Su arrebatada muerte.. ¡Dios mío! CLAUDIO.Hazlos entrar . que según dicen os traen cartas. ni decorosa pompa. resulto culpado: mi reino. y la segur terrible de la justicia caerá sobre el que fuere delincuente. LAERTES. si ya no es Hamlet mi señor. Si no hay culpa en mí.... armas.Yo debo tomar parte en tu aflicción.. Ven conmigo. todo está clamando del cielo a la tierra por un examen.. cuanto puedo llamar mío. todo. Óyeme aparte. . todo te lo daré para satisfacerte..Hágase lo que decís. LAERTES. mi vida. (182) HORACIO. Laertes: no me niegues este derecho.Tú le obtendrás.Unos marineros. su obscuro funeral: sin trofeos.. buscaremos los medios de aliviar tu dolor. Escena XIX HORACIO.Veis esto. HORACIO.¿Quiénes son los que me quieren hablar? CRIADO. ni debidos honores.. Elige entre los más prudentes de tus amigos. Yo no sé de que parte del mundo pueda nadie escribirme.. ni escudos sobre el cadáver. y unidos ambos. Oigamos a entrambos y juzguen. aquellos que te parezca. UN CRIADO Sala en casa de HORACIO.. CLAUDIO. el más riguroso. deberé contar otra vez con tu obediencia. mi corona. Si por mí propio u por mano ajena.

Haz que el Rey reciba las cartas que le envío. Viendo que nuestro navío era poco velero. (183) HORACIO.. Tuyo siempre. Vamos. Estas cartas del Embajador que se embarcó para Inglaterra vienen dirigidas a vos. cuando empezó a darnos caza un pirata muy bien armado.. Llegamos al abordaje: yo salté el primero en la embarcación enemiga.Así lo hará si es su voluntad. bien que todas ellas no serán suficientes a expresar la importancia del caso. Apenas llevábamos dos días de navegación. MARINERO 1. si os llamáis Horacio. Ellos se han portado conmigo como ladrones compasivos. Yo os introduciré para que presentéis esas cartas. y se lo he pagado muy bien.Y a vosotros también. pero ya sabían lo que se hacían.. nos vimos precisados a apelar al valor.Dios os guarde. DOS MARINEROS MARINERO 1. Tengo unas cuantas palabras que decirte al oído que te dejarán atónito. dirigirás esos hombres al Rey para el cual les he dado una carta. Escena XX HORACIO. Hamlet. HORACIO. Guillermo y Ricardo siguieron su camino a Inglaterra. . y tú ven a verme con tanta diligencia. Mucho tengo que decirte de ellos. Conviene hacerlo pronto. como si huyeras de la muerte. que al mismo tiempo logró desaferrarse de la nuestra.º. como nos han dicho.Horacio : luego que hayas leído ésta. Esos buenos hombres te conducirán hasta aquí. y por consiguiente me hallé solo y prisionero. a fin de que me llevéis después a donde queda el que os las entregó.º.. Adiós.

. Mis flechas no pueden con tal violencia dispararse. vuestra propia seguridad. Pero. y me darás lugar en el corazón como a tu amigo. LAERTES. que el matador de tu noble padre.. como la fuente cuyas aguas mudan los troncos en piedras. convierte en gracias todos sus yerros. La otra razón por que no puedo proceder contra el agresor públicamente es el grande cariño que le tiene el pueblo. conspiraba contra mi vida. el cual. por una habilidad en que dicen que sobresales. Una es . decidme ¿por qué no procedéis contra excesos tan graves y culpables? Cuando vuestra prudencia. que resistan a huracán tan fuerte. LAERTES. y al mismo tiempo (sea desgracia o felicidad mía) tan estrechamente unió el amor mi vida y mi alma a la de mi esposa. se volverán (185) otra vez al arco .. Escena XXI CLAUDIO.Claramente se manifiesta. después que has oído.Sin duda tu rectitud aprobará ya mi descargo. CLAUDIO. deberían excitaros tan particularmente a reprimirlos. bañando en su afecto las faltas del Príncipe. Las demás que tienes no movieron tanto su envidia como . todas las consideraciones juntas.. que la Reina su madre vive pendiente casi de sus miradas.. CLAUDIO. y sin tocar el punto a que las dirija. que así como los astros no se mueven sino dentro de su propia esfera.Seguiré en todo vuestras ideas.Por dos razones. Desde que te fuiste se ha hablado mucho de ti delante de Hamlet. y mucho más si disponéis que yo sea el instrumento que las ejecute.. LAERTES Gabinete del Rey. que aunque tal vez las juzgarás (184) débiles. vuestra grandeza.Todo sucede bien.. así en mí no hay movimiento alguno que no dependa de su voluntad. CLAUDIO.. con pruebas evidentes. para mí han sido muy poderosas..

y hacía ejecutar al caballo tan admirables movimientos.Le conozco bien y es la joya más precisa de su nación. CLAUDIO.Sí.Ese es Lamond. tanto que dijo alguna vez.. Yo conozco a los franceses muy bien.No es más que un lazo en el sombrero de la juventud... te llenaba de elogios por tu inteligencia y ejercicio en la esgrima. puesto que según aseguraba él mismo.. que todas las formas y actitudes que yo pude imaginar... para batallar contigo... que tal vez aparentan tristeza en el semblante. y en nada pensó desde entonces sino en solicitar con instancia tu pronto regreso. CLAUDIO. si pudiera hallarse. y tanto excedió a mis ideas.. LAERTES. cuando las falta un corazón.Pues éste hablando de ti públicamente.... LAERTES... los más diestros de su nación carecían de agilidad para las estocadas y los quites cuando tu esgrimías con ellos..Laertes. LAERTES.¿Y qué habilidad es. puesto que así son propios de la juventud los adornos ligeros y alegres. como si él y su valiente bruto animaran un cuerpo sólo.. Parecía haber nacido sobre la silla.Él mismo. LAERTES. Dos meses ha que estuvo aquí un caballero de Normandía.. he militado contra ellos. normando.¿Y qué hay además de eso. Este informe irritó la envidia de Hamlet. pero que la es muy necesario.¿Decís que era normando? CLAUDIO. como de la edad madura las ropas y pieles que se viste. sin duda. señor? CLAUDIO. y la bondad de tu espada en la defensa y el ataque. LAERTES. por abrigo y decencia. ¿amaste a tu padre? O eres como las figuras de un lienzo. que sería un espectáculo admirable el verte lidiar con otro de igual mérito. LAERTES. y son por cierto buenos jinetes. señor? CLAUDIO.ésta sola: que en mi opinión ocupa el último lugar. Fuera de esto.¿Por qué lo preguntáis? . pero el galán de quien hablo era un prodigio en esto. no negaron a lo que él hizo.

con poca sutileza que uses. en vez de dar alivio. Por último . aquel estéril deseo es semejante a un suspiro. pero. LAERTES. capaz de asegurar el golpe. ni reconocer límites una justa venganza. Pero. más con las obras que con las palabras. CLAUDIO. de suerte que te será muy fácil. Cuanto nos proponemos hacer debería ejecutarse en el instante mismo en que lo deseamos. CLAUDIO.Reflexionemos más sobre esto. y equivocada la ejecución se descubren los fines. valiera más no haberlo emprendido. haz lo que te diré. ¿Qué acción emprenderías tú para manifestar.No porque piense que no amabas a tu padre.. cuando llegue Hamlet sabrá que tú has venido. qué ocasión. según las lenguas.. adonde quiera que haga sangre introduce la muerte. y entonces.. y en cualquiera de las jugadas tomar satisfacción de la muerte de tu padre. se debilita y se entorpece. generoso. se harán apuestas en favor de uno y otro.. Conviene. no reconocerá los floretes. según me lo hace ver la experiencia de los sucesos. Examinemos. incapaz de toda malicia. por más que se componga de cuantos simples medicinales crecen debajo de la luna. porque la voluntad se altera fácilmente. Existe en medio de la llama de amor una mecha o pábilo que la destruye al fin. nada permanece en un mismo grado de bondad constantemente. que este proyecto vaya sostenido con otro segundo. cuando . que exhalando pródigo el aliento causa daño. sin que haya emplasto eficaz que pueda evitarla. para que apenas le toque. toquemos en lo vivo de la herida... llegaréis a veros. Él. elegir una espada sin botón. yo le haré acompañar por algunos que alabando tu destreza den un nuevo lustre a los elogios que hizo de ti el (187) francés. que eres digno hijo de tu padre? LAERTES. y a ese fin quiero envenenar la espada con cierto ungüento que compré de un charlatán... Permanece oculto en tu cuarto. pues la salud misma degenerando en plétora perece por su propio exceso.Así lo haré. y que el tiempo extingue su ardor y sus centellas. pues. que mojando un cuchillo en él. muera. que es descuidado. porque.. qué medios serán más oportunos a nuestro engaño.. buen Laertes. CLAUDIO. si tal vez se malogra. las manos y los accidentes que se atraviesan. Yo bañaré la punta de mi espada en este veneno.. sino (186) porque sé que el amor está sujeto al tiempo. Hamlet vuelve. de cualidad tan mortífera.¿Qué haré? Le cortaré la cabeza en el templo mismo.Cierto que no debería un homicida hallar asilo en parte alguna.

la muerte. tan inmediatas caminan. y en tanto iba cantando pedazos de tonadas antiguas..Una desgracia va siempre pisando las ropas de otra. ella y todos sus adornos rústicos.¡Ahogada! ¿En dónde? ¡Cielos! (189) GERTRUDIS. LAERTES. CLAUDIO. Allí se encaminó. como ignorante de su desgracia. y queriendo subir a suspenderla de los pendientes ramos. Déjame ver si. o como criada y nacida en aquel elemento. aunque haya podido librarse de tu espada ungida. veremos cumplido nuestro (188) deseo. ortigas. . Calla. Pero no era posible que así durarse por mucho espacio... Sí. que entre los sencillos labradores se reconocen bajo una denominación grosera. y las modestas doncellas llaman. margaritas y luengas flores purpúreas... Las ropas huecas y extendidas la llevaron un rato sobre las aguas.. y yo le tendré prevenida expresamente una copa. pesadas ya con el agua que absorbían la arrebataron a la infeliz. y caen al torrente fatal. que al gustarla sólo. Cuando con la agitación os sintáis acalorados y sedientos (puesto que al fin deberá ser mayor la violencia del combate) él pedirá de beber. repitiendo en las ondas cristalinas la imagen de sus hojas pálidas. interrumpiendo su canto dulcísimo.. ¿Qué ruido se escucha? Escena XXIV GERTRUDIS. se quitó la guirnalda. Espera. Pero... LAERTES CLAUDIO. ridículamente coronada de ranúnculos.por el primero no se consiga... Laertes tu hermana acaba de ahogarse. Haremos una apuesta solemne sobre vuestra habilidad y.Donde hallaréis un sauce que crece a las orillas de ese arroyo. dedos de muerto. se troncha un vástago envidioso. amada Reina? GERTRUDIS. semejante a una sirena. Llegada que fue. Las vestiduras. ya hallé el medio.¿Qué ocurre de nuevo..

LAERTES.. se ahogó. (190) LAERTES. temo ahora que esta desgracia no la irrite otra vez. por más que el valor se avergüence. si no las apagasen estas lágrimas (191) imprudentes . por eso quisiera reprimir la de mis ojos. . Conviene seguirle. Pero... imperiosa la naturaleza sigue su costumbre...Sí. nada quedará en mí de femenil ni de cobarde.. Mis palabras de fuego arderían en llamas.. luego que este llanto se vierta. Adiós señores. Bien que a pesar de todos nuestros esfuerzos.llena de angustias. que después de haberme costado tanto aplacar su cólera..¡Desdichada Ofelia! Demasiada agua tienes ya.. Gertrudis. se ahogó..¿Qué en fin se ahogó? ¡Mísero! GERTRUDIS.Sigámosle. CLAUDIO.

anda con Dios.º. la que deliberadamente ha conspirado contra su propia salvación? SEPULTURERO 2. SEPULTURERO 1..Dígote que sí.Yo no entiendo cómo va eso. no..º...º. amigo Rasura.. obrar y ejecutar. eso fue se offendendo. que ella se ahogó voluntariamente. esto arguye por de contado una acción.. (192) SEPULTURERO 1. que son: hacer. Aun si se hubiera ahogado haciendo esfuerzos para librarse. .º SEPULTURERO 2.º.Así han juzgado que fue.No. y toda acción consta de tres partes. El juez ha reconocido ya el cadáver y ha dispuesto que se la entierre en sagrado. Ve aquí el punto de la dificultad. conque haz presto el hoyo...º.¿Y es la que ha de sepultarse en tierra sagrada. de donde se infiere. SEPULTURERO 2. SEPULTURERO 1. Si yo me ahogo voluntariamente. Acto V Escena I SEPULTURERO 1.. ni puede haber sido de otra manera: porque.º Cementerio contiguo a una iglesia.

. yo te aseguro que no la enterrarían en sagrado.Ya se ve que las hay.Agudo eres. oígame ahora el tío Socaba. SEPULTURERO 2.º.¡Toma! Como que fue el primero que llevó armas.. si este hombre va y se mete dentro del agua.º.Pues qué... porque... atiende a lo que digo..El que hace la horca. Bien.Adelante.º. el que no desea su muerte. Muy bien. ¿Adán fue caballero ? SEPULTURERO 1. SEPULTURERO 2. SEPULTURERO 1. pero. deja. SEPULTURERO 1. entonces no se ahoga él a sí propio.. Si el agua viene hacia él y le sorprende y le ahoga.º. que los que hacen los albañiles y los carpinteros de casas y navíos? SEPULTURERO 2.. SEPULTURERO 1..º.....En efecto dices bien y es mucha lástima que los grandes personajes hayan de tener en este mundo especial privilegio. por fas o por nefas. Pero..º.º.No. Compadre Rasura.º.º... ahora .. Pues señor. Vamos allá con el azadón.º. sin que nadie les diga nada.. entre todos los demás cristianos.º.. se ahoga a sí mismo. si la muerta no fuese una señora. yo te diré. Buen edificio es la horca. Mira.º. SEPULTURERO 1.... para ahogarse y ahorcarse cuando (193) quieren.¡Qué! Pero. y por ellas se guía el juez que examina estos casos. SEPULTURERO 2. Aquí está un hombre.¿Quieres que te diga la verdad? Pues mira.. SEPULTURERO 2. (194) SEPULTURERO 2. voy a hacerte una pregunta y si no me respondes a cuento.. Ello es que no hay caballeros de nobleza más antigua que los jardineros. ello es que él va. porque aquella fábrica sobrevive a mil inquilinos. Pero. no se acorta la vida..¿Y qué hay leyes para eso? SEPULTURERO 1. has de confesar que eres un. aquí está el agua. por vida mía. sepultureros y cavadores. ¿cómo es bueno? Es bueno para los que hacen mal. que son los que ejercen la profesión de Adán.¿Cuál es el que construye edificios más fuertes.

SEPULTURERO 1. no te rompas la cabeza sobre ello. dulce cosa lo juzgué.º. tú haces mal en decir que la horca es fábrica más fuerte que una iglesia. duran hasta el día del juicio? Anda. ¿No ves que las casas que él hace. que no saldrá de su paso por más que le apaleen.. que no me estuviera bien.Qué poco siente ese hombre lo que hace. Escena II HAMLET..º.º SEPULTURERO 1.. eso no.. (196) HAMLET.. Volvamos a la pregunta.º. HORACIO. pero casarme. SEPULTURERO 1.Ya se ve que te lo diré.Pues no puedo decirlo. has de responder: el Sepulturero.. dímelo y sales del apuro. SEPULTURERO 1... los carpinteros de casas y de navíos? SEPULTURERO 1. ve ahí a casa de Juanillo y tráeme una copa de aguardiente. que abre . SEPULTURERO 2.. Cuando te hagan esta pregunta.¿Cuál es el que hace habitaciones más durables que las que hacen los albañiles.. SEPULTURERO 2.º. Yo amé en mis primeros º. Tú eres un burro lerdo. con que la horca podría ser buena para ti..º.º. (195) años .. SEPULTURERO 2.Sí.bien.Vaya.Pues vamos.

. . ¿No puede ser así? HORACIO. HORACIO. HAMLET..º. que diría: felicísimos días.O la de algún cortesano. SEPULTURERO Una piqueta 1.º.... podría ser muy bien la cabeza de algún estadista.La costumbre le ha hecho ya familiar esa ocupación. Grandes revoluciones se hacen aquí.¡Oh! Sí por cierto. ¿No te parece? HORACIO. HAMLET.. HAMLET... que acaso pretendió engañar al Cielo mismo. Y la que está maltratando ahora ese bruto. ¡Eh! Los míos se estremecen al considerarlo. que hacía grandes elogios del potro del caballero Zutano.. y ahora está en poder del señor gusano. HAMLET. que hayan de servir para que esa gente se divierta en sus garitos con ellos?.. estropeada y hecha pedazos con el azadón de un sepulturero. medios para observarlas. (199) con una azada.. (197) me hundió con mano cruel. mi venerado Señor? Ésta puede ser la del caballero Fulano. ¿costó acaso tan poco la formación de estos huesos (198) a la naturaleza.. ¡Cómo la tira al suelo el pícaro! Como si fuese la quijada con que hizo Caín el primer homicidio.. y con ella podría también cantar... y toda se destruyó la existencia que gocé. SEPULTURERO La edad callada en la huesa 1. Pero.una sepultura y canta. para pedírsele prestado después.. ¿cómo va de salud..Bien puede ser. tiene más delicado el tacto. La mano que menos trabaja.Así es la verdad.Aquella calavera tendría lengua en otro tiempo.Sí señor. Señor Excelentísimo. si hubiera en nosotros.

dígote.. sus embrollos? ¿Por qué sufre ahora que ese bribón. quizás. mientras vivió. todo ha venido a parar en una calavera llena de lodo.Mía. ¡Y no dirá palabra acerca de un hecho tan criminal! Éste sería. y un hoyo en tierra que le preparan: para tal huésped eso le basta. y no obstante eso..Sí señor. Voy a tramar conversación con este hombre. buena pieza? (201) SEPULTURERO 1. que son más irracionales que las terneras y carneros. HAMLET. recibos.. le golpee contra la pared. ¡Oh! ¡Y a su opulento sucesor tampoco le quedará más! HORACIO. no le han podido asegurar otra posesión que la de un espacio pequeño. sus interpretaciones. con el azadón lleno de barro?. ¿por qué no podría ser la calavera de un letrado? ¿Adónde se fueron sus equívocos y sutilezas.Pues.. señor.Y esa otra. un gran comprador de tierras. capaz de cubrirse con un par de sus escrituras. y el cobro de sus cobranzas.º. con sus obligaciones y reconocimientos. un lienzo donde revuelto vaya. señor . seguridades mutuas. HAMLET.Verdad es... sus litigios. Ve aquí el arriendo de sus arriendos.. transacciones.¿No se hace el pergamino de piel de carnero? HORACIO.... HAMLET.. grosero. (202) y un hoyo en tierra que le preparan: para tal huésped . y de piel de ternera también. ¿De quién es (200) esa sepultura. los que fundan su felicidad en la posesión de tales pergaminos.. Los títulos de los bienes que poseyó cabrían difícilmente en su ataúd. pagos. todas las fianzas y seguridades recíprocas de sus adquisiciones.

HAMLET..º. HAMLET.¿Por qué? . Eso sucedió el mismo día en que nació el joven Hamlet.. HAMLET..Porque. que muy pronto le desollará el talón. Por vida mía. Pero la sepultura es para los muertos. Horacio.. HAMLET.º. porque está loco... HAMLET.. eso le basta.No es hombre.º.Ve ahí un mentís demasiado vivo...¿Y cuánto tiempo habrá? SEPULTURERO 1.Toda mi vida. es capaz de confundirnos a equívocos.Tampoco es eso..º...Un cadáver que fue mujer. el que está loco.....¡Qué taimado es! Hablémosle clara y sencillamente.. no para los vivos: con que has mentido. y se ha ido a Inglaterra.¡Toma! ¿No lo sabéis? Pues hasta los chiquillos os lo dirán.º. que ya el villano sigue tan de cerca al caballero.¡Oiga! ¿Y por qué se ha ido a Inglaterra? SEPULTURERO 1. De tres años a esta parte he observado cuanto se va sutilizando la edad en que vivimos.. SEPULTURERO 1. yo creo que es tuya porque estás ahora dentro de ella.. Yo comencé el oficio.Sí. porque si no.. el día que nuestro último Rey Hamlet venció a Fortimbrás. se puede decir. pero yo os le volveré. y allí cobrará su juicio. HAMLET.Pues ¿qué es lo que ha de enterrarse ahí? SEPULTURERO 1.º. HAMLET.º.. ¿para qué mujer? SEPULTURERO 1. señor. pero ya murió...¿Para qué muerto cavas esa sepultura? SEPULTURERO 1. y si no le cobra a bien que poco importa. Dios la perdone.Pues bien. HAMLET.. ¿Cuánto tiempo ha que eres sepulturero? SEPULTURERO 1.

. que puede resistir mucho tiempo al agua.¿Yo cómo he de saberlo? SEPULTURERO 1. ¿qué motivo dio lugar a eso? SEPULTURERO 1.º.¿De quién es? SEPULTURERO 1.. que no hay por donde asirlos) podrá durar cosa de ocho o nueve años..¡Mala peste en él y en sus travesuras!..º.Pero.¿Y cómo ha sido volverse loco? SEPULTURERO 1.. (203) HAMLET.¿Qué lugar? Aquí en Dinamarca. (204) señor. esta calavera es la calavera de Yorick.De suerte que si él no corrompía ya en vida (como nos sucede todos los días con muchos cuerpos galicados. el bufón del Rey . y el agua. HAMLET.º...º.Habiendo perdido el entendimiento.Mayor hideputa. seguramente. según dicen. por mor de su ejercicio.¿Pues qué tiene él más que otro cualquiera? SEPULTURERO 1.....¿Cuánto tiempo podrá estar enterrado un hombre sin corromperse? SEPULTURERO 1.. HAMLET. es la cosa que más pronto destruye a cualquier hideputa de muerto. donde soy enterrador.º.De un modo muy extraño..º. Un curtidor durará nueve años...º. ¡loco! ¿De quién os parece que será? HAMLET. HAMLET..Lo que tiene es un pellejo tan curtido ya. y no será reparado.¿De qué modo? SEPULTURERO 1.. señor mío. por espacio de treinta años. Una vez me echó un frasco de vino del Rhin por los cabezones. Pues.. HAMLET. SEPULTURERO 1. HAMLET.Porque allí todos son tan locos como él. y lo he sido de chico y de grande. .º. Ve aquí una calavera que ha estado debajo de tierra veintitrés años..

falto ya enteramente de músculos. puede tapar un agujero para estorbar que pase el aire. ¡Horacio! Y ¿por qué no podría la imaginación seguir las ilustres cenizas de Alejandro. tus cantares y aquellos chistes repentinos que de ordinario animaban la mesa con alegre estrépito? Ahora..¿Ésta? SEPULTURERO 1... HORACIO.. Alejandro fue sepultado.. Horacio. tendría esa forma horrible? HORACIO.. ni aún puedes reírte de tu propia deformidad. HAMLET.. Aquí estuvieron aquellos labios donde yo di besos sin número. Como si dijéramos: Alejandro murió.A fe que sería excesiva curiosidad ir a examinarlo. para excitar su risa. no por cierto. ¿Qué se hicieron tus burlas. hasta encontrarla tapando la boca de algún barril? HORACIO.¡Ay! ¡Pobre Yorick! Yo le conocí. con probabilidad y sin violencia alguna. el polvo es tierra.....Y exhalaría ese mismo hedor. y ahora su vista me llena de horror. ¡Oh!.. Y aquella tierra..¿Cuál es. HAMLET... de la tierra hacemos barro. ¿y por qué con este barro en que él está ya convertido. que tuvo atemorizado el orbe... al fin habrá de experimentar esta misma transformación... metido debajo de tierra.En qué abatimiento hemos de parar.No.º. HAMLET.. tus brincos. HAMLET.Sin diferencia alguna . era un hombre sumamente gracioso de la más fecunda imaginación.. Alejandro se redujo a polvo.. Me acuerdo que siendo yo niño me llevó mil veces sobre sus hombros. ¡Uh! (206) HORACIO.La misma. Ve al tocador de alguna de nuestras damas y dila.. Dime una cosa..¿Crees tú que Alejandro. servirá tal vez de reparar las hendiduras .... que porque se ponga una pulgada de afeite en el (205) rostro.. no habrán podido tapar un barril de cerveza? El emperador César.. HAMLET. Horacio. No hay sino irle siguiendo hasta conducirle allí.Cierto que sí.. señor? HAMLET. y oprimido el pecho palpita. muerto y hecho tierra.

Su muerte da lugar a muchas dudas.. Ocultémonos un poco.. Escena III CLAUDIO.. LAERTES.. No obstante esto.... como se hace por aquellos que parten de esta vida con más cristiana disposición. los Grandes..¿Con qué no se debe hacer más? EL CURA. sí..¿Qué otra ceremonia falta? HAMLET. ¿A quién acompañan? ¡Qué ceremonial tan incompleto es éste! Todo ello me anuncia que el difunto que conducen. Profanaríamos los honores sagrados de los difuntos. hubieran caído sobre su cadáver guijarros.. UN CURA. hubiera sido colocada en lugar profano. LAERTES.. aquel es Laertes. que. cantando un réquiem para implorar el descanso de su alma. Acompañamiento de Damas. joven muy ilustre.No más. la Reina.Mira.. GERTRUDIS. allí estuviera hasta que sonase la trompeta final.. el clamor de las campanas y la sepultura. contra las intemperies del invierno. callemos.. Pero. y en vez de oraciones piadosas. dio fin a su vida con desesperada mano. LAERTES. Aquí viene el Rey.¿Qué ceremonia falta? EL CURA.. hagámonos a un lado. piedras y cascote. y a no haberse interpuesto la suprema autoridad que modifica las leyes.. (208) LAERTES. HORACIO. (207) Caballeros y Criados.. HAMLET. DOS SEPULTUREROS... se la han concedido las vestiduras y adornos virginales.Ya se han celebrado sus exequias con toda la decencia posible. .de un tabique.. y observa. Sin duda era persona de calidad.

GERTRUDIS.¡Señores! HORACIO.. (209) LAERTES... clérigo zafio. hasta que de este llano hagáis un monte que descuelle sobre el antiguo Pelión o sobre la azul extremidad del Olimpo que toca los cielos.. No. hijo mío.Moderaos..Qué causa puede haber.¿Quién es el que da a sus penas idioma tan enfático? (212) ¿El que así invoca en su aflicción a las estrellas errantes.El demonio lleve tu alma.¡Hamlet! ¡Hamlet! TODOS..... HAMLET.... Yo deseaba que hubieras sido esposa de mi Hamlet.. (213) HAMLET. porque aunque no soy precipitado ni colérico.. no echéis la tierra todavía. pues .... hasta que otra vez la (211) estreche en mis brazos. y esperé cubrir de flores tu lecho nupcial. LAERTES.. Echadla ahora sobre la muerta y el vivo... HAMLET... No. Príncipe de Dinamarca....Separadlos. y si eres prudente.. debes evitarle.. Sus hermosos e intactos miembros acaso producirán violetas suaves. CLAUDIO. aquel cuya acción inhumana te privó a ti del más sublime entendimiento!. HAMLET. haciéndolas detenerse admiradas a oírle?. mientras tú estarás bramando en los abismos..No es justo lo que pides. GERTRUDIS.No... Y a ti. Quita esos dedos de mi cuello. . te anuncio que mi hermana será un ángel del Señor.¡Oh! ¡Una y mil veces sea maldito. hasta que cierre mis párpados la muerte. por causa tan justa lidiaré con él. Yo soy Hamlet. pero no tu sepulcro.Dulces dones a mi dulce amiga .. algún riesgo hay en ofenderme. graciosa doncella. señor.¡Qué! ¡La hermosa Ofelia! (210) GERTRUDIS. A Dios. Quita de ahí esa mano.Dadla tierra... esperad un instante. LAERTES.

... semejante a la mansa paloma cuando siente animada las mellizas crías.Laertes. hacerte pedazos. ¿Quieres llorar..Yo he querido a Ofelia y cuatro mil hermanos juntos no podrán. devorar un caimán? Yo lo haré también. con todo su amor. no le abandones.... entretanto. cuya violencia podrá agitarte por algún tiempo.. Pero nada importa.. Laertes. CLAUDIO. Aunque el mismo Hércules. negarte al sustento. le veréis sin movimiento y mudo. GERTRUDIS. y el alto Ossa parezca en su comparación un terrón pequeño. será bien que alguno se encargue de la guarda de tu hijo. el gato maullará y el (216) perro quedará vencedor ... ve.Horacio. descarguen sobre nosotros yugadas de tierra innumerables.. ¿Vienes aquí a lamentar su muerte. a ser enterrado vivo con ella?. eso quiero yo... quiera estorbarlo.. HAMLET. ¿Que quieres hacer por ella? Di. pero. (214) HAMLET. hasta que estos campos tuesten su frente en la tórrida zona. Laertes. GERTRUDIS.. Escena IV .. exceder al mío. a insultarme precipitándote en su sepulcro. CLAUDIO.. Si me hablas con soberbia..Todos son efectos de su frenesí. HAMLET. conviene sufrir. déjale.. pero después.Por Dios. Pues bien. mientras dispongo lo que importa en la ocasión presente. (215) combatir.Dime lo que intentas hacer . beber todo el Esil .Óyeme: ¿cuál es la razón de obrar así conmigo? Siempre te he querido bien. con todo su poder. Espero que gozaremos brevemente horas más tranquilas. yo usaré un lenguaje tan altanero como el tuyo. Esta sepultura se adornará con un monumento durable. Amada Gertrudis.. nuestra plática de la noche anterior fortificará tu paciencia. y si hablas de montes. mira que está loco.

. olvidando mis recelos toda consideración. sin dilación.¡Es posible! . confesemos que tal vez nuestra indiscreción suele sernos útil. que agitado continuamente mi corazón en una especie de combate.Así es la verdad. ni aun para afinar a la segur el filo. pues.. HORACIO.. de mi camarote. y aún a la de Inglaterra y ¡oh! mil temores y anuncios de mal. una alevosía del Rey. amigo. Una temeridad. HAMLET. y me vuelvo a mi cuarto... apoyada en varias razones. se malogran. y en ellos encuentro.Pues sabrás amigo. llego hasta donde ellos estaban. HAMLET. me cortasen la cabeza. Allí. ¿te acuerdas bien de todas las circunstancias? HORACIO... Logro mi deseo. no me permitía conciliar el sueño.¿No he de acordarme. HAMLET. HORACIO (217) Salón del Palacio. HORACIO.Salgo. me apodero de sus papeles. En fin. y en tal situación me juzgaba más infeliz que el delincuente cargado de prisiones. pero. pues por ella existo.Baste ya lo dicho sobre esta materia. señor? (218) HAMLET. de ser importante a la tranquilidad de Dinamarca.. Bien que debo dar gracias a esta temeridad. tuve la osadía de abrir sus despachos. Una orden precisa. Ahora quisiera informarte de lo demás. prueba certísima de que la mano de Dios conduce a su fin todas nuestras acciones por más que el hombre las ordene sin inteligencia. al paso que los planes concertados con la mayor sagacidad. si me dejan vivo. decía: que luego que fuese leída. Sí. mal rebujado con un vestido de marinero.. y a tientas.. favorecido de la obscuridad.

con otras expresiones no menos afectuosas. Guillermo y Ricardo caminan derechos a la muerte. Yo creí algún tiempo (como todos los grandes señores) que el escribir bien fuese un desdoro.. pero ¿quieres saber lo que yo hice? HORACIO. no dándoles tiempo ni aun para confesar su delito. que la paz. uniéndolos en amor durable. yo os lo ruego.¿Y cómo la pudisteis sellar? HAMLET. por último.Ya ves que ellos han solicitado este encargo. le conduzco sin ser visto al mismo paraje y nadie nota el cambio.De ese modo.. diciéndole que su recíproca amistad florecería como la palma robusta. Ellos mismos se han procurado su ruina.....Sí. porque felizmente trata conmigo el sello de mi padre. lo que después sucedió. HAMLET. (219) HAMLET. mi conciencia no me acusa acerca de su castigo. ya lo sabes. aun antes de que yo hubiese comprendido el prólogo.Sí señor. Pidiéndole. hiciese perecer con pronta muerte a los dos mensajeros.. ¿Quieres saber lo que el escrito contenía? HORACIO.. pero ahora conozco. por el cual se hizo el que hoy usa el Rey. HAMLET. siéntome al bufete. mantendría la quietud de ambos imperios... No obstante. imagino una orden distinta. ..Ya ves como rodeado así de traiciones. sin otro examen.Aún eso también parece que lo dispuso el Cielo. que vista que fuese aquella carta.. y aun no dejé de hacer muchos esfuerzos para olvidar esta habilidad. HAMLET. Al día siguiente ocurrió el combate naval.. el mismo sello. Cierro el pliego en la forma que el anterior. HORACIO. podrás leerla en mejor ocasión.. cuando dos enemigos poderosos lidian. HORACIO.. coronada de espigas. ya ellos habían empezado el drama..Mira la orden aquí .Una súplica del Rey dirigida con grandes instancias al de Inglaterra. y la escribo inmediatamente de buena letra.. Horacio. Es muy peligroso al inferior meterse entre las puntas de las espadas. cuán útil me ha sido tenerla. como a su obediente feudatario. póngole la misma dirección.

¡Oh! ¡Qué Rey éste! HAMLET.Muchas gracias..Sí... aquel tono amenazador que daba a sus quejas irritó en exceso mi cólera. HAMLET..Callad. no vi en mi sentimiento la imagen y semejanza del suyo. que no estoy en obligación de proseguir lo que falta? Él. si.... ¿No será justicia rectísima castigarle con esta mano? No será culpa en mí tolerar que ese monstruo exista. que ha deshonrado a mi madre. en que olvidado de mí propio.. HAMLET. Pero. maldades atroces? HORACIO.. caballero. Procuraré su amistad.Presto le avisarán de Inglaterra cual ha sido el éxito de su solicitud... el lance ocurrido con Laertes. un instante basta. ¿Quién viene aquí? Escena V HAMLET. HORACIO. presto lo sabrá.. amigo Horacio.Nada se te dé: que el conocerle es por cierto poco .. ciertamente. pero entretanto el tiempo es mío y para quitar a un hombre la vida. valiéndose de medios tan aleves.En hora feliz haya regresado vuestra Alteza a Dinamarca. ENRIQUE (220) ENRIQUE.. que asesinó a mi padre y mi Rey. y mis derechos justos... para cometer como hasta aquí... HAMLET.No señor.. HORACIO. HORACIO.¿Juzgas tú. Sólo me disgusta. que ha conspirado contra mi vida. que se ha introducido furtivamente entre el solio. ¿Conoces a este moscón? HORACIO.

... Pues ello es.Antes yo creo.. que Laertes acaba de llegar a la Corte..¡Oh! Señor... Cierto. ENRIQUE. yo le comunicaría una cosa de parte del Rey. a lo menos para mi complexión.¡Oh! En extremo.. el Rey me manda que os informe de que ha hecho una grande apuesta en vuestro favor..No... Lo hago por comodidad. y por más que él sea un bestia que manda en otros tan bestias como él. yo le tengo por un hombre de grande espíritu. se confundirían la aritmética y la memoria y ambas serían insuficientes para suma tan larga.. si vuestra grandeza no tiene ocupación que se lo estorbe. al contrario. tiene su pesebre fijo en la mesa del Rey. El sombrero se hizo para la cabeza.Amable Príncipe. no cabe duda.. ENRIQUE. El viento es norte. al hacer el inventario de sus virtudes... HAMLET. ENRIQUE. Enrique. Es la corneja más charlera que en mi vida he visto.... HAMLET.. Excelentes cualidades.. que (hablando con toda la exactitud posible) no se hallará su semejanza sino en su mismo espejo. un trato muy dulce. posee una gran porción de polvo. hablando sin pasión... hace un calor que abrasa.... HAMLET. como. ¡Eh! El tiempo está caluroso... porque en él se hallan cuantas prendas pueden verse en un caballero. HAMLET. ENRIQUE. muy bien quisto de todos. Sumamente fuerte... Este es el asunto.Muchas gracias.Cierto que hace bastante frío. ¡Oh! Es un perfecto caballero. sin exagerar su elogio. ya se sabe.. señor. Este es señor de muchas tierras y muy fértiles.agradable. Yo no sé como diga. pero como te he dicho ya.. Pues. pues el que presuma buscarla en . y de tan particular y extraordinaria naturaleza.La pintura que de él hacéis no desmerece nada en vuestra boca... HAMLET..Estoy dispuesto a oírla con la mayor atención. muy frío. emplead el sombrero en el uso a que fue destinado. aunque yo creí que.Tened presente que el sombrero se. Pero. señor.. es menester confesar que es la nata y flor de la nobleza.. Pero. Cierto.

es menester conocerse bien a sí mismo. sólo encontrará bosquejos informes.. HAMLET.Esas son dos armas.. siendo averiguado que para conocer bien a otro.. puesto que según la voz general. el Rey ha apostado contra él seis caballos . y se le acabó la provisión de frases brillantes.. ¿qué más? ENRIQUE. que no os sería difícil. HAMLET. ENRIQUE.otra parte.Digo.Decía que no podéis ignorar el mérito de Laertes. señor. pero sépase a qué propósito nos enronquecemos ahora... Vaya adelante.¿Cómo decís....Espada y daga. entremetiendo en nuestra conversación las alabanzas de ese galán.. HAMLET. por no igualarme con él..Yo creo que no estaréis ignorante de.Vuestra Alteza acaba de hacer justicia imparcial en cuanto ha dicho de él..¿Y qué arma es la suya? ENRIQUE.. ENRIQUE. HAMLET. ENRIQUE... Y bien...Sí señor. no se le conoce compañero. bien que vuestra opinión no me añada un gran concepto.Quisiera que no me tuvierais por ignorante.Yo no me atreveré a confesarlo. ENRIQUE. que ¿a qué viene ahora hablar de ese caballero? ENRIQUE.Pues señor. HAMLET.¿No fuera mejor que le hablarais con más claridad? Yo creo.Sí...¡Eh! Ya vació cuanto tenía. señor? HORACIO.¿De Laertes? HORACIO.Yo lo decía por su destreza en el arma. ENRIQUE. HAMLET.. HAMLET. de ese mismo....

bárbaros. si puedo. pero en tanto que este uso no se introduce. Seis caballos bárbaros.. yo tengo que pasearme todavía en esta sala.. Tráiganse aquí los floretes. esta es la hora crítica en que yo acostumbro respirar el ambiente. HAMLET... le haré ganar la apuesta. y entre ellos tres cureñas primorosas. como cinturón. ¡Cureñas como ellas!.. Tres de estas cureñas particularmente son la cosa más bien hecha que puede darse. y así a este tenor. y el Rey se mantiene en lo dicho. lo que yo ganaré será vergüenza y golpes... Los cinturones. así. colgantes. ¿Con qué esto es lo que apuesta el francés contra el danés? ¿Y a qué fin se han impuesto (como vos decís) todas esas cosas? ENRIQUE. que en las mismas doce.La expresión sería mucho más propia. y él dice... HAMLET. los. por cureñas entiendo yo. HAMLET.. HAMLET.. contra seis espadas francesas.Quiero decir. y él ha impuesto por su parte. y si no puedo..Ya recelaba yo y que sin el socorro de motas marginales no pudierais acabar el diálogo..Pues. ENRIQUE. señor. si pudiéramos llevar al lado un cañón de artillería.¿Con qué lo diré en esos términos? HAMLET. En fin y vamos al asunto.Y ¿a qué cosa llamáis cureñas? HORACIO.El Rey ha apostado que si batalláis con Laertes.. ¡Oh! Es obra de mucho gusto y primor. ENRIQUE..Esta es la substancia. (según he sabido) seis espadas francesas con sus dagas y guarniciones correspondientes. si admitís el partido que os propone. y si ese caballero lo quiere así. y desea que esto se juzgue inmediatamente: si os dignáis de responder. en doce jugadas no pasarán de tres botonazos los que él os dé. con sus cinturones. . os dará nueve cuando menos. los llamaremos cinturones. porque si su Majestad no lo ha por enojo...Señor.¿Y si respondo que no? ENRIQUE. después lo podéis adornar con todas las flores de vuestro ingenio.

Este es uno de los muchos que en nuestra corrompida edad son estimados. y no queda nada en el vaso.. HORACIO.Este me parece un vencejo.. ENRIQUE. pero se parecen demasiado a la espuma. Escena VII HAMLET..Él hace muy bien de recomendarse a sí mismo.Señor. HORACIO HAMLET.Sí. y aun antes de mamar hacía ya cumplimientos a la teta. siempre. al dar un soplo. porque si no. HAMLET. únicamente porque saben acomodarse al gusto del día. HORACIO. con esa exterioridad halagüeña y obsequiosa. con el cascarón pegado a las plumas. UN CABALLERO . se reconoce lo que es: todas las ampollas huecas se deshacen.. que empezó a volar y chillar. Y con ella tal vez suelen sorprender el aprecio de los hombres prudentes. HAMLET.Siempre vuestro.. dudo mucho que nadie lo hiciese por él. recomiendo nuevamente mis respetos a vuestra grandeza. que por más que hierva y abulte. Escena VI HAMLET.

. no he cesado de ejercitarme. con toda la Corte...Es advertencia muy prudente.. con tal que me halle en la buena disposición que ahora. y creo que le llevaré ventaja. o si queréis que se dilate. No podrás imaginarte que angustia siento. aquí en el corazón. .. también lo es para mí. Desde que él partió para Francia... HAMLET.. Si esta hora fuese cómoda para él. señor.. y éste ha vuelto diciendo que esperabais en esta sala.La Reina quisiera que antes de comenzar la batalla.El Rey y la Reina bajan ya. yo pienso que no. capaces sólo de turbar un alma femenil. Y ¿sobre qué?.Yo soy constante en mi resolución y la sujeto a la voluntad del Rey. HORACIO HORACIO. HORACIO. CABALLERO.. conque hágase al instante o cuando guste... hablarais a Laertes con dulzura y expresiones de amistad. Pero.. CABALLERO.Muy bien. HAMLET.Con todo eso. CABALLERO.. parece que su Majestad os envió un recado con el joven Enrique.Señor. señor. HAMLET. HAMLET.No.. Escena VIII HAMLET. El Rey me envía a saber si gustáis de batallar con Laertes inmediatamente.. HAMLET. No hay motivo..¡Ilusiones vanas! Especie de presentimientos.Temo que habéis de perder.

.. HAMLET. Escena IX HAMLET. Permitid. Si mi hora es llegada. capaz de irritaros. Hamlet.. CLAUDIO.. Caballeros. ENRIQUE. al terminar su vida. al paso que en su propia locura reconoce su mayor contrario. CLAUDIO. Si el hombre. señal que es ahora.. Me burlo yo de tales presagios. no.. .. porque estaba fuera de sí.. no hay para que empeñaros. Damas y acompañamiento. GERTRUDIS. declaro solemnemente en este lugar que ha sido efecto de mi locura. LAERTES. pues. Hamlet no ha sido. Perdonadme como caballero. ¿qué importa que la (221) pierda tarde o presto? Sepa morir . no fue Hamlet el agresor. Siendo esto así. si estáis ofendido de mí. habrá de ser después: todo consiste en hallarse prevenido para cuando venga. ¿Pues quién pudo ser? Su demencia sola. o vuestro honor. Hasta en la muerte de un pajarillo interviene una providencia irresistible. Cuantos se hallan presentes saben. ignora siempre lo que podría ocurrir después.Laertes. y si en tal ocasión (en que él a sí propio se desconocía) ofendió a Laertes. y recibe esta mano que te presento (222) . Cuanto haya hecho insultando la ternura de vuestro corazón. HORACIO. vuestra nobleza.Si sentís interiormente alguna repugnancia. ven. el desorden que mi razón padece. si no ha de venir ya. ¿Puede Hamlet haber ofendido a Laertes? No. y les diré que estáis indispuesto. Yo me adelantaré a encontrarlos.No.Ven. el desdichado Hamlet es partidario del ofendido. cualquiera acción en fin. HORACIO. (223) HAMLET. porque Hamlet lo desaprueba y lo desmiente. y si ahora no fuese. no hay que esperarla. y aun vos mismo lo habréis oído. os pido perdón.

.. HAMLET.. se declare que mi pundonor está sin mancilla. señor.que delante de esta asamblea me justifique de toda siniestra intención y espere de vuestro ánimo generoso el olvido de mis desaciertos. Hamlet..Sí. Mi honra no me permite pasar adelante ni admitir reconciliación alguna...Sí. ¿Son todos iguales? ENRIQUE. ya sabes cuales son las condiciones. HAMLET. HAMLET. lidiaré con vos como si mi competidor fuese mi hermano.. CLAUDIO. Disparaba el arpón sobre los muros de ese edificio. llenas de vino.La victoria no os será difícil. y en cuanto a la batalla que va a comenzarse. y os prometo de no ofenderle. señor. joven Enrique. vuestra habilidad lucirá sobre mi ignorancia. HAMLET. Dadnos floretes. (225) LAERTES.. HAMLET..Yo recibo con sincera gratitud ese ofrecimiento. y en verdad que habéis apostado por el más (224) débil. queda satisfecho. Uno a mí. LAERTES..No.. CLAUDIO. LAERTES. cuyos impulsos naturales eran los primeros a pedirme en este caso venganza. Si Hamlet da . el premio es mayor a favor nuestro. y por error herí a mi hermano.No temo perder.. vamos..No os burléis... Vamos.. como una estrella resplandeciente entre las tinieblas de la noche.Sí señor. Dejadme ver otro. LAERTES. por eso mismo. Mientras llega este caso.Mi corazón. CLAUDIO. hasta que examinado el hecho por ancianos y virtuosos árbitros.Cubrid esta mesa de copas.Este es muy pesado.Dales floretes. no me burlo.Este me parece bueno... Yo os he visto ya esgrimir a entrambos y aunque él haya adelantado después. admito con afecto recíproco el que me anunciáis.

GERTRUDIS.Está grueso.Vamos .Sí. y brindo con ella a tu salud. Comenzad. (229) HAMLET. Vamos. ENRIQUE. las trompetas al artillero distante. o en la tercera suerte da un quite al contrario. y se fatiga demasiado.Muchas gracias.. esta perla es para ti. no hay duda. toma este lienzo. observad atentos.Esperad un poco. y vosotros que habéis de juzgarlos. no bebáis.. LAERTES. Yo he de beber. (228) CLAUDIO.. me ha tocado.Que juzguen. (227) LAERTES. Dadme de beber. CLAUDIO. señora.. lo confieso. HAMLET.Una. Hamlet. GERTRUDIS.. Otra estocada.. CLAUDIO. El Rey beberá a la salud de Hamlet echando en la copa una perla más preciosa que la que han usado en su corona los cuatro últimos soberanos daneses.Una estocada..Vamos señor.No. ahora brinda el Rey de Dinamarca a la salud de Hamlet... HAMLET. HAMLET. Dadle la copa.. Hamlet..No. LAERTES..Esperad.. los cañones al cielo. Ven aquí. y el timbal diga a las trompetas. (226) HAMLET. disparen toda la artillería de las almenas... y límpiate el rostro.Bien: a otra. Quiero dar este bote primero. La Reina brinda a tu (230) buena fortuna querido Hamlet. ¿Qué decís? LAERTES. perdonadme. .. Traed las copas.¡Oh! Nuestro hijo vencerá. y el cielo a la tierra...la primera o segunda estocada.¡Oh! Señor..

GERTRUDIS.Se ha desmayado al veros heridos.¿Eso decís..¡Oh! ¡Que alevosía!. HAMLET.. CLAUDIO.Ahora veréis si le acierto. HAMLET... con más ahínco... Separadlos..... no. (231) LAERTES. CLAUDIO. Laertes? LAERTES. ¡Oh!...Nada.¿Qué tiene la Reina? CLAUDIO. ENRIQUE....Ved qué tiene la Reina ¡Cielos! HORACIO. señor? Vamos. esperad un instante. ni uno ni otro. Ésta.. hijo mío.No sé qué repugnancia siento al ir a ejecutarlo. GERTRUDIS.. ¡La bebida!.. HAMLET.Vamos a la tercera. víctima de mi propia traición.. (233) LAERTES. no..Ven. CLAUDIO.No. te limpiaré el sudor del rostro... Pero.. Cerrad las puertas...Parece que se acaloran demasiado. LAERTES. Mucho temo que os burláis de mí.¿Cómo ha sido. ahora no bebo. Laertes.. vamos otra vez.. HAMLET.¡La copa envenenada!...No. batallad. No hay remedio. bien se ve que lo tomáis a fiesta. ¡Querido Hamlet! ¡La (234) bebida! ¡Me han envenenado! HAMLET..Ahora.Esto es haber caído en el lazo que preparé. ENRIQUE.. señor? ENRIQUE. Pero.No...... .Yo pienso que no.. justamente muero. os ruego.¡Ambos heridos! ¿Qué es esto. (232) LAERTES.

por Dios te lo pido. presto. ¡Oh! ¡No caiga sobre ti. LAERTES. Adiós. Buscad por todas partes . Reina infeliz..¡Malvado incestuoso.... Horacio. tú eres muerto. asesino! Bebe esta ponzoña ¿Está (238) la perla aquí? Sí.... a quien los ignora.. traición. ¡Oh! ¡Querido Horacio! Si esto permanece oculto.. generoso Hamlet y. el traidor está aquí.. no hay medicina que pueda salvarte... La muerte es un ministro inexorable que no dilata la ejecución. (235) Traición. Yo pudiera deciros..Dame esa copa.. Ya voy a seguirte. veneno.. (239) Horacio. HAMLET..¡Justo castigo!. Yo muero.El Cielo te perdone... HAMLET. yo muero.No. Hamlet.. el Rey es el delincuente....¡Esta envenenada esta punta! Pues..¿Vivir? No lo creáis. Tu madre ha bebido un tosigo. la trama indigna! Vesme aquí postrado para no levantarme jamás. acompaña a mi madre. HAMLET.... Yo tengo alma Romana.. alarga por algún tiempo la fatigosa vida en este mundo llena de miserias. Defendedme. produce tus efectos... no es posible.. ni sobre mí la tuya! HAMLET...Amigos... que vivirás.. No puedo (237) proseguir..Traición. vivirás media hora. HORACIO........ y aún ha (241) quedado aquí parte del tósigo. Si yo tuviera tiempo. En tu mano está el instrumento aleve. Olvidémonos de todo.. (236) LAERTES. bañada con ponzoña su aguda punta.. pero. refiere la verdad y los motivos de mi conducta. Vosotros que asistís pálidos y (240) mudos con el temor a este suceso terrible. CLAUDIO. Él mismo preparó la poción mortal. apenas. ¡Volviose en mi daño. ¡qué manchada reputación dejaré después de mi muerte! Si alguna vez me diste lugar en tu corazón. estoy herido. y divulga por él . la muerte de mi padre y la mía. TODOS. toma . Tú. El Rey. retarda un poco esa felicidad que apeteces.

Díselo tú.... saluda con la salva marcial que oís a los Embajadores de Inglaterra.. Yo. e infórmale de cuanto acaba (244) de ocurrir... ¡Los coros angélicos te acompañen al celeste descanso!. ¡Oh!. Pero.En fin. DOS EMBAJADORES. la activa ponzoña sofoca ya mi aliento. le doy mi voto. . HAMLET. HORACIO.Yo espiro. adiós. ¿cómo se acerca hasta aquí el estruendo de tambores? Escena XI FORTIMBRÁS. Horacio.. ENRIQUE. UN CABALLERO y acompañamiento.. moribundo. Para mí sólo queda ya.. ENRIQUE. No puedo vivir para saber nuevas de Inglaterra. silencio eterno. acompañamiento. SOLDADOS. HORACIO.. ¿Qué estrépito militar es éste? Escena X HAMLET. HORACIO.....El joven Fortimbrás que vuelve vencedor de Polonia. (242) mi historia.. CABALLERO... (245) amado Príncipe. ¡se rompe ese gran corazón! Adiós. pero me (243) atrevo a anunciar que Fortimbrás será elegido por aquella nación.

.. son ya insensibles... que así has herido con un golpe solo tantas ilustres víctimas? EMBAJADOR 1. aunque viviese todavía.. HORACIO.¡Horroriza el verlo!. No puedo mirar sin horror los dones que me ofrece la fortuna.. y en tal ocasión es justo reclamarlos.. declarando el voto que pronunció aquella boca.¿En dónde está ese espectáculo ? HORACIO. sin duda hubiera sido un excelente Monarca. Me oiréis hablar (pues todo os lo sabré referir fielmente) de acciones crueles.También puedo hablar en ese propósito. ¡Soberbia muerte! ¿Qué festín dispones en tu morada infernal. muertes ejecutadas con violencia y aleve astucia y al fin. Sus órdenes fueron puntualmente ejecutadas: Ricardo y Guillermo perdieron la vida.. FORTIMBRÁS. ahora que los ánimos están en peligroso movimiento. FORTIMBRÁS.Deseo con impaciencia oíros..¡Oh! Este destrozo pide sangrienta venganza. Pero. Pero.. puesto que vos viniendo victorioso de la guerra contra Polonia y vosotros enviados de Inglaterra. que han hecho perecer a sus autores mismos.. y convendrá que se reúna con este objeto la nobleza de la nación.. no se dilate la ejecución un instante solo: para evitar los males que pudieran causar la malignidad o el error. os halláis juntos en este lugar y os veo deseosos de averiguar este suceso trágico: disponed que esos cadáveres se expongan sobre una tumba elevada a la vista pública.º.No las recibiríais de su boca. Tarde hemos llegado con los mensajes de Inglaterra.. .. que ya no formará sonido alguno. bárbaras..Cuatro de mis capitanes lleven al túmulo el cuerpo de Hamlet con las insignias correspondientes a un guerrero. que él nunca dio orden para tales muertes. Pero... proyectos malogrados. ¿quién nos dará las gracias de nuestra obediencia? HORACIO. ¡Ah! Si él hubiese ocupado el trono. FORTIMBRÁS. pero tengo derechos muy antiguos a esta corona. Los oídos a quienes debíamos dirigirlos.. atroces sentencias que dictó el acaso estragos imprevistos.¿Qué buscáis aquí? Si queréis ver desgracias espantosas. y entonces haré saber al mundo que lo ignora el motivo de estas desgracias. (246) FORTIMBRÁS. no paséis adelante.

. Quitad.. y hagánsele todos los honores de la guerra.. más es propio de un campo de batalla que de este sitio. quitad de ahí esos cadáveres.Resuene la música militar por donde pase la pompa fúnebre. haced que salude con descargas todo el ejército. Espectáculo tan sangriento... Y vosotros.

Hamlet : tragedia Shakespeare. William Índice ! Hamlet Tragedia " Prólogo " Vida de Guillermo Shakespeare " Acto I " Acto II " Acto III " Acto IV " Acto V .