You are on page 1of 61

1

Ernest Hemingway Ernest Hemingvej


The Old Man and the Sea Starac i more
He was an old man who fished alone in a skiff in Bio je to starac to je sam samcit, u malom unu,
the Gulf Stream and he had gone eighty-four days ribario u Golfskoj struji a da, eto, za osamdeset i
now without taking a fish. In the first forty days a etiri dana, nije ulovio ni jednu jedinu ribu. Prvih
boy had been with him. But after forty days etrdeset dana uz njega se nalazio neki deak. Ali,
without a fish the boys parents had told him that posle etrdeset jalovih dana, roditelji su rekli
the old man was now definitely and finally salao, svome sinu da je starac sada svakako zauvek
which is the worst form of unlucky, and the boy salao, to je oznaavalo nesreu u najteem vidu, i
had gone at their orders in another boat which deak je na njihovo traenje preao na drugi
caught three good fish the first week. amac koji je u toku prve tri nedelje ulovio bogat
plen.
Deaku je bilo ao kad bi video starca kako se
It made the boy sad to see the old man come in svakog dana vraa svojim malim amcem praznih
each day with his skiff empty and he always went ruku. I on je silazio svakodnevno da mu pomogne,
down to help him carry either the coiled lines or da iznese uad namotanu u klupad i kuke za ribe
the gaff and harpoon and the sail that was furled ili harpune, kao i jedro omotano oko jarbola.
around the mast. The sail was patched with flour Jedro bee zakrpljeno dakovima od brana, i
sacks and, furled, it looked like the flag of savijeno u balu, pa je izgledalo kao zastava posle
permanent defeat. beskrajnih poraza

The old man was thin and gaunt with deep Starac je bio tanak i suv, s dubokim brazdama na
wrinkles in the back of his neck. The brown potiljku. Na jagodicama je imao zagasite mrlje
blotches of the benevolent skin cancer the sun konog tumora koji izaziva odsjaj sunca sa
brings from its reflection on the tropic sea were povrine tropskog mora. Mrlje su mu pokrivale
on his cheeks. The blotches ran well down the dobar deo lica a na rukama su mu se otkrivali
sides of his face and his hands had the deep- duboko urezani oiljci od neprekidnog izvlaenja
creased scars from handling heavy fish on the konopaca sa tekim ribama. Ali, nijedan od onih
cords. But none of these scars were fresh. They oiljaka ne bese sve. Oni su bili isto toliko stari
were as old as erosions in a fishless desert. kao i erozije u kakvoj pustinji bez riba.
Everything about him was old except his eyes and Na njemu je sve, osim oiju, izgledalo staro, a oi
they were the same color as the sea and were su mu bile boje mora i sijale vedro i nepobedivo.
cheerful and undefeated.
Santiago, the boy said to him as they climbed "Santjago", ree mu deak kad su se uspeli uz
the bank from where the skiff was hauled up. I obalu uz koju je pristao amac. "Sad mogu da ti se
could go with you again. Weve made some vratim. Puno smo zaradili."
money.
The old man had taught the boy to fish and the Starac je nauio deka ribolovu, i deak ga je
boy loved him. voleo.
No, the old man said. Youre with a lucky "Ne", ree starac. "Ti si sad na amcu koji donosi
boat. Stay with them. sreu. Pa, ostani na njemu."
Rut remember how you went eighty-seven days "Ali sea li se onih osamdeset sedam dana kada
without fish and then we caught big ones every nisi ulovio nijednu ribu, pa smo zatim
day for three weeks. svakodnevno itave tri nedelje lovili velike ribe?"
I remember, the old man said. I know you did "Seam se", ree starac. "Znam da me nisi
not leave me because you doubted. napustio iako te je nagrizala sumnja."
It was papa made me leave. I am a boy and I "Tata je to bezuslovno eleo, a ja sam jo mlad te
must obey him. ga moram sluati."
I know, the old man said. It is quite normal. "Znam", ree starac. "To je sasvim prirodno."
2

He hasnt much faith. "On nema mnogo vere."


No, the old man said. But we have. Havent "Nema", ree starac. "Ali mi je imamo, je li?"
we?
Yes, the boy said. Can I offer you a beer on "Da", ree deak. "Da li te smem pozvati na au
the Terrace and then well take the stuff home. piva na Terasi, a zatim da odnesemo pribor kui?"
Why not? the old man said. Between "Zato da ne?" ree starac. "Meu ribarima..."
fishermen. Sedeli su na Terasi i mnogi ribari su peckali
They sat on the Terrace and many of the starca, ali on se nije ljutio. Nekoliko starijih ribara
fishermen made fun of the old man and he was posmatrali su ga i bili tuni. Ali, oni to nisu
not angry. Others, of the older fishermen, looked pokazivali i govorili su pristojno o morskim
at him and were sad. But they did not show it and strujama i dubinama, i o stalno lepom vremenu, i
they spoke politely about the current and the o tome ta su sve videli. Ribari, koji su toga dana
depths they had drifted their lines at and the imali dobar lov, ve su se vratili s mora, drali
steady good weather and of what they had seen. svoje tunjeve i prebacivali ih, u celoj duini preko
The successful fishermen of that day were already dve daske na ijim su krajevima po dva oveka
in and had butchered their marlin out and carried posrtala pod teretom, u riblji magacin gde su
them laid full length across two planks, with two ekali na kola-ledenjau koja je trebalo da ih
men staggering at the end of each plank, to the preveze na pijacu u Havani. Oni, koji su ulovili
fish house where they waited for the ice truck to ajkulu, odnosili bi je u fabriku na suprotnoj strani
carry them to the market in Havana. Those who zaliva, gde joj se vadi jetra, odstranjuju peraja, i
had caught sharks had taken them to the shark koa guli, a meso se erei i usoljava.
factory on the other side of the cove where they
were hoisted on a block and tackle, their livers
removed, their fins cut off and their hides skinned
out and their flesh cut into strips for salting.
When the wind was in the east a smell came Kad se istoni vetar smiri, iri se pristanitem
across the harbour from the shark factory; but miris iz fabrike za preradu ajkulinog mesa. Ali,
today there was only the faint edge of the odour danas se on jedva oseao, jer je vetar duvao prema
because the wind had backed into the north and severu a zatim se umirio, i na Terisi je bilo
then dropped off and it was pleasant and sunny on prijatno i sunano.
the Terrace.
Santiago, the boy said. "Santjago", ree deak.

Yes, the old man said. He was holding his glass "Da", izusti starac. Drao je au u ruci i
and thinking of many years ago. razmiljao o davno prohujalim godinama.

Can I go out to get sardines for you for "Hoe li da ti za sutra nabavim sardine?"
tomorrow?
No. Go and play baseball. I can still row and "Ne. Idi igraj bezbol. Jo sam u stanju da veslam
Rogelio will throw the net. sam, a Rodeljo e izbaciti mreu."
I would like to go. If I cannot fish with you. I "Rado bih iao. Ako ne smem da ribarim s tobom,
would like to serve in some way. onda da ti se barem u bilo emu naem pri ruci."
You bought me a beer, the old man said. You "Pa, eto, platio si mi pivo", ree starac. "Ve si
are already a man. ovek."
How old was I when you first took me in a "Koliko sam imao godina kada si me poveo na
boat? more?"
Five and you nearly were killed when I brought "Pet, i skoro da nisi poginuo kada sam se nagnuo,
the fish in too green and he nearly tore the boat to prerano, da izvuem ribu, a ona zamalo da
pieces. Can you remember? razmrska amac. Sea li se toga?"
I can remember the tail slapping and banging and "Kako da ne! Rep joj je udarao tamo-amo. Seam
the thwart breaking and the noise of the clubbing. se kako se klupa slomila i kako je jeala motka.
3

I can remember you throwing me into the bow Seam se kako si me bacio na pramac gde su
where the wet coiled lines were and feeling the leala savijena mokra uad i kako se ceo amac
whole boat shiver and the noise of you clubbing tresao i onog treska kada si nasrnuo maljem na
him like chopping a tree down and the sweet nju, a u uima mi je zvonilo ba kao kad se stablo
blood smell all over me. obara u gori, a seam se i slatkog mirisa krvi
svuda oko sebe."
Can you really remember that or did I just tell it "Sea li se zaista ili sam ti ja priao o tome?"
to you?
I remember everything from when we first went "Seam se svega od prvog dana kad smo
together. zajedniki isplovili."
The old man looked at him with his sun-burned, Starac ga pogleda svojim od sunca potamnelim i
confident loving eyes. iskrenim oima.
If you were my boy Id take you out and "Da si moj sin poveo bih te sobom, pa kako
gamble, he said. But you are your fathers and bude", ree on. "Ali, ti si sin svoga oca i svoje
your mothers and you are in a lucky boat. majke, a nalazi se u amcu koji donosi sreu."
May I get the sardines? I know where I can get "Smem li da se pobrinem za sardine? Znam i gde
four baits too. u nabaviti etiri mamca."
I have mine left from today. I put them in salt in "Imam ih jo od ranog jutra. Usolio sam ih i
the box. stavio u sandue."
Let me get four fresh ones. "Daj da ti donesem etiri nova."
One, the old man said. His hope and his "Jednog", ree starac. Nadu i sigurnost nije nikada
confidence had never gone. But now they were sasvim gubio. Ali, sada, i nada i sigurnost se
freshening as when the breeze rises. nadimahu u njemu kao da ih je vetar uzvitlao.
Two, the boy said. "Dva", ree deak.
Two, the old man agreed. You didnt steal "Dva", starac pristade. "Nisi ih ukrao?"
them?
I would, the boy said. But I bought these. "Ne prezam od toga", ree mladi. "Ali ove sam
kupio."
Thank you, the old man said. He was too simple "Hvala", ree starac. Bio je suvie prostoduan da
to wonder when he had attained humility. But he bi se upitao otkad je postao tako skruen i
knew he had attained it and he knew it was not pokoran. Ali, znao je da je takav postao i bio je
disgraceful and it carried no loss of true pride. svestan da to nije bilo poniavajue i da u tome
nema gubitka pravog ponosa.
"Sutranji dan bie plodan u ovoj struji", ree on.
Tomorrow is going to be a good day with this
current, he said.
Where are you going? the boy asked. "Gde e loviti?" zapita deko.
Far out to come in when the wind shifts. I want "Daleko na puini, a kada vetar promeni pravac,
to be out before it is light. vratiu se natrag. Isploviu jo pre no to svane."
Ill try to get him to work far out, the boy said. "Pokuau da i onoga moga privolim da lovi
Then if you hook something truly big we can daleko na puini", ree mladi. "Pa ako naie na
come to your aid. kakvu veliku ribu, tada emo moi da ti
priteknemo u pomo."
He does not like to work too far out. "On ne ribari rado daleko na puini."
No, the boy said. Rut I will see something that "Ne", ree deak. "Ali ja u se napraviti kao da
he cannot see such as a bird working and get him sam ugledao neto to on ne moe videti, recimo
to come out after dolphin. neku ribu grabljivicu i tada e se on dati u poteru
za delfinima."
Are his eyes that bad? "Zar mu je vid tako slab?"
He is almost blind. "Skoro je slep."
It is strange, the old man said. He never went "udnovato", ree starac, "nije iao nikada u lov
4

turtle-ing. That is what kills the eyes. na kornjae. U tom lovu se obino izgube oi."
But you went turtle-ing for years off the "Ali, i ti si iao godinama u lov na kornjae kraj
Mosquito Coast and your eyes are good. Moskitove obale, a oi su ti ipak dobre."
I am a strange old main "Ja sam neobian starac."
Rut are you strong enough now for a truly big "Samo, da li si sada zaista dovoljno snaan da
fish? izae na kraj sa velikom ribom?"
I think so. And there are many tricks. "Mislim da jesam. A pored toga, znam ti ja i puno
majstorija kojima ovek sve savlada."
Let us take the stuff home, the boy said. So I "Hajde da pribor odnesemo kui", ree deak, "pa
can get the cast net and go after the sardines. da uzmem mreu i da poem u lov na sardine."
They picked up the gear from the boat. The old Uzeli su alat iz amca. Starac je nosio jarbol na
man carried the mast on his shoulder and the boy leima, a deak drveni sanduk sa mrkim,
carried the wooden bo,4 with the coiled, hard- savijenim, vrsto isprepletanim konopcima,
braided brown lines, the gaff and the harpoon kukom i harpunom sa ruicama. Sanduci sa
with its shaft. The box with the baits was under mamcima su leali pod krmom amca, pored
the stern of the skiff along with the club that was malja koji je sluio da se dotuku velike ribe. Niko
used to subdue the big fish when they were nita ne bi ukrao starcu, ali je ipak bilo bolje da se
brought alongside. No one would steal from the jedro i teki konopci prenesu kui, jer rosa nije
old man but it was better to take the sail and the dobra za njih, a i pored toga to je bio sasvim
heavy lines home as the dew was bad for them siguran da ga niko od metana nee pokrasti,
and, though he was quite sure no local people starac je smatrao da ljude izlae nepotrebnom
would steal from him, the old man thought that a iskuenju ako ostavi kuku i harpun u amcu.
gaff and a harpoon were needless temptations to
leave in a boat.
They walked up the road together to the old mans Poli su zajedniki uz ulicu koja vodi do stareve
shack and went in through its open door. The old kolibe i uli kroz vrata koja su bila otvorena.
man leaned the mast with its wrapped sail against Starac nasloni jarbol sa obavijenim jedrima o zid,
the wall and the boy put the box and the other a i mladi tu spusti sanduk i ostali alat. Jarbol
gear beside it. The mast was nearly as long as the bee skoro isto toliko dug koliko i ova jedina
one room of the shack. The shack was made of prostorija kolibe. Koliba je bila sagraena od
the tough budshields of the royal palm which are ilave kore pupoljka kraljevskih palmi, zvane
called guano and in it there was a bed, a table, one "guano", i u njoj se nalazio krevet, sto, stolice kao
chair, and a place on the dirt floor to cook with i ognjite na zemljanom podu gde se moglo kuvati
charcoal. On the brown walls of the flattened, na drvenom uglju. Na mrkom zidu od presovanog,
overlapping leaves of the sturdy fibered guano isprepletenog lia ilavog guana visila je slika
there was a picture in color of the Sacred Heart of svetog Isusovog srca u boji kao i slika Gospe od
Jesus and another of the Virgin of Cobre. Kobre.
Ove relikvije su pripadale njegovoj eni. Ranije je
These were relics of his wife. Once there had been visila na zidu i fotografija njegove ene u boji, ali
a tinted photograph of his wife on the wall but he ju je skinuo, jer se pod pogledom sa slike oseao
had taken it down because it made him too lonely suvie usamljen, i sada je slika njegove ene bila
to see it and it was on the shelf in the corner under na polici u uglu pod njegovom istom kouljom.
his clean shirt.
What do you have to eat? the boy asked. "ta ima za jelo?" upita mladi.
A pot of yellow rice with fish. Do you want "Lonac utog pirina sa ribom. Hoe li probati?"
some?
No. I will eat at home. Do you want me to make "Ne, jeu kod kue. Da naloim vatru?"
the fire?
No. I will make it later on. Or I may eat the rice "Nemoj, naloiu ja kasnije. A mogu pojesti
cold. hladan pirina."
May I take the cast net? "Da uzmem mreu?"
5

Of course. "Naravno."
There was no cast net and the boy remembered Mree nigde nije bilo, i mladi se seti asa kada
when they had sold it. But they went through this su mu je prodali. Ali, ova komedija se odigravala
fiction every day. There was no pot of yellow rice svakog dana. Nije postojao nikakav lonac utog
and fish and the boy knew this too. pirina sa ribom, a deko je i za to znao.
Eighty-five is a lucky number, the old man said. "Osamdeset pet je srean broj", ree starac. "Kako
How would you like to see me bring one in that bi ti se dopalo kad bih doneo ribu, teku hiljadu
dressed out over a thousand pounds? funti?"
Ill get the cast net and go for sardines. Will you "Uzeu mreu i otii po sardine. Sedi ti tu na
sit in the sun in the doorway? suncu pored vatre. Hoe li?"
Yes. I have yesterdays paper and I will read the "Da. Imam jueranje novine i itau vesti o
baseball. bezbolu."
The boy did not know whether yesterdays paper Deak nije znao da li su i jueranje novine
was a fiction too. But the old man brought it out njegova izmiljotina. Ali starac ih izvadi ispod
from under the bed. kreveta.
Perico gave it to me at the bodega, he "Perino mi ih je dao u 'bodega' ", objasni on.
explained. Ill be back when I have the sardines. "Vratiu se im uhvatim sardine. Staviu na led i
Ill keep yours and mine together on ice and we svoje i tvoje a ujutru emo ih podeliti. A kada se
can share them in the morning. When I come back vratim, priae mi neto o bezbolu."
you can tell me about the baseball.
The Yankees cannot lose. "Jenki ne mogu izgubiti."
But I fear the Indians of Cleveland. "Ali, plaim se Indijanaca iz Klivlenda."
Have faith in the Yankees my son. Think of the "Samo se pouzdaj u Jenkije, mladiu moj. Seti se
great DiMaggio. Velikog Dimada."
I fear both the Tigers of Detroit and the Indians "Plaim se oba tima, Tigrova iz Detrojta kao i
of Cleveland. Indijanaca iz Klivlenda."
Be careful or you will fear even the Reds of "uvaj se, jer e se inae plaiti i Crvenih iz
Cincinnati and the White Sax of Chicago. ininatija kao i Vajt Soksa iz ikaga."
You study it and tell me when I come back. "Proui to dobro i ispriaj mi sve kada se vratim."
Do you think we should buy a terminal of the "ta misli, kako bi bilo da kupimo loz koji se
lottery with an eighty-five? Tomorrow is the zavrava sa osamdeset pet. Sutra je osamdeset peti
eighty-fifth day. dan."
We can do that, the boy said. But what about "Moemo", ree deak. "Ali ta misli o
the eighty-seven of your great record? osamdeset sedam? zbog tvog velikog rekorda."
It could not happen twice. Do you think you can ",A, to se ne dogaa dva puta. Nego, ta misli da
find an eighty-five? li bi mogao kupiti jedan sa brojem osamdeset
pet."
I can order one. "Mogu da pogledam."
One sheet. Thats two dollars and a half. Who "Loz, moj brajko. Za njega ti treba dva i po
can we borrow that from?Thats easy. I can dolara. Ko bi nam pozajmio?" "Lako je za to. Dva
always borrow two dollars and a half. i po dolara mogu dobiti uvek na zajam."
I think perhaps I can too. But I try not to borrow. "Pa i ja mislim da bi ih moda mogao dobiti.
First you borrow. Then you beg. Nego, ja pokuavam da se ne zaduujem. Prvo se
zadui. A posle si obrao bostan."
Keep warm old man, the boy said. Remember "Utopli se, stari", ree deak. "Ne zaboravi da je
we are in September. ovo septembar."
The month when the great fish come, the old "To je mesec velikih riba", ree starac. "U maju
man said. Anyone can be a fisherman in May. svako moe biti ribar."
I go now for the sardines, the boy said. "Sada idem po sardine", ree deak.
When the boy came back the old man was asleep Kada se deak vratio starac je spavao na stolici, a
in the chair and the sun was down. The boy took sunce bee ve zalo. Deak uze sa kreveta staro
6

the old army blanket off the bed and spread it over vojniko ebe i preko naslona stolice ogrnu njime
the back of the chair and over the old mans stareva iroka plea. Bila su to neobino lepa
shoulders. They were strange shoulders, still plea, jo uvek puna snage uprkos starosti, i vrat
powerful although very old, and the neck was still je bio jo snaan, i bore behu nevidljive kad je
strong too and the creases did not show so much starac spavao a glava mu padala na grudi.
when the old man was asleep and his head fallen NJegova koulja je bila toliko puta krpljena da je
forward. His shirt had been patched so many liila na jedra, a zakrpe behu od sunca izbledele.
times that it was like the sail and the patches were Stareva glava je izgledala vrlo stara, a kako su
faded to many different shades by the sun. The mu kapci bili pali na oi, ovek bi posumnjao da
old mans head was very old though and with his nema i trunke ivota u njegovom licu. Novine su
eyes closed there was no life in his face. The mu leale na kolenu, a teina njegove ruke drala
newspaper lay across his knees and the weight of ih je vrsto na veernjem povetarcu. Bio je
his arm held it there in the evening breeze. He bosonog.
was barefooted.
The boy left him there and when he came back the Deak ga je tu ostavio, a kada se vratio, starac je
old man was still asleep. jo uvek spavao.
Wake up old man, the boy said and put his hand "Probudi se, stari", ree deak, i stavi svoje ruke
on one of the old mans knees. na starevo koleno.
The old man opened his eyes and for a moment he Starac podie kapke i za asak je izgledalo kao da
was coming back from a long way away. Then he se vraa iz dalekih krajeva. Zatim se nasmeio.
smiled.
What have you got? he asked. "No, ta si to doneo?" zausti.
Supper, said the boy. Were going to have "Veeru", ree deak. "Veeraemo."
supper.
Im not very hungry. "Nisam, zna, ni gladan."
Come on and eat. You cant fish and not eat. "Hajde, samo jedi. Ne moe ribariti ako ne
jede."
I have, the old man said getting up and taking "Ve sam jeo", ree starac pa ustade, uze novine i
the newspaper and folding it. Then he started to presavi ih. Zatim poe da presavija ebe.
fold the blanket.
Keep the blanket around you, the boy said. "Ama ogrni se tim ebetom", ree deak. "Dok
Youll not fish without eating while Im sam ja iv, nee mi, vala, loviti ribu a da
alive.Then live a long time and take care of prethodno to ne pojede."
yourself, the old man said. What are we "Onda, iveo mi dugo, a vodi rauna i o sebi",
eating? ree starac. "Dobro, ta ima za jelo?"
Black beans and rice, fried bananas, and some "Crni pasulj, pirina, peene banane i kuvano
stew. povre."
The boy had brought them in a two-decker metal Deko je sve to doneo sa Terase u jednoj
container from the Terrace. The two sets of knives dvostrukoj porciji. Dva pribora za jelo, noevi,
and forks and spoons were in his pocket with a viljuke i kaike nalazili su mu se u depu i
paper napkin wrapped around each set. svaki od njih bio je omotan papirnom servijetom.
Who gave this to you? "Odakle ti to?"
Martin. The owner. "Od Martina. NJegovi su."
I must thank him. "Moram mu se zahvaliti."
I thanked him already, the boy said. You dont "Ve sam mu izrazio zahvalnost", ree. "Nije
need to thank him. potrebno da mu zahvaljuje."
Ill give him the belly meat of a big fish, the old "Dau mu meso sa trbuha neke velike ribe", ree
man said. Has he done this for us more than starac. "Da li je to inio za nas vie nego
once? jedanput?"
I think so. "Da, ini mi se."
I must give him something more than the belly "Onda mu moram dati neto vrednije od mesa sa
7

meat then. He is very thoughtful for us. trbuha. To je velika panja sa njegove strane."
He sent two beers. "Poslao je i pivo."
I like the beer in cans best. "Pivo iz konzervi mi je najdrae."
I know. But this is in bottles, Hatuey beer, and I "Da, znam. Ali, ovo je iz boce. Hetijevo pivo, i
take back the bottles. moram mu vratiti bocu."
Thats very kind of you, the old man said. "Vrlo si ljubazan", ree starac. "Da jedemo?"
Should we eat?
Ive been asking you to, the boy told him "Ve sam te pozvao", ree mu deak srdano. "Ne
gently. I have not wished to open the container bih hteo otvarati kutiju dok ne sedne za sto."
until you were ready.
Im ready now, the old man said. I only "Spreman sam", ree starac. Trebalo bi jo samo
needed time to wash. da se umijem."
Where did you wash? the boy thought. The Gde da se umije? razmiljao je deko. Seoska
village water supply was two streets down the esma se nalazila jo dve poprene ulice nie.
road. I must have water here for him, the boy Moram mu doneti vode, mislio je deak, i sapun, i
thought, and soap and a good towel. Why am I so ubrus. Zato sam tako nebriljiv? Treba da mu
thoughtless? I must get him another shirt and a nabavim jo jednu koulju i jedan kaput za zimu i
jacket for the winter and some sort of shoes and bilo kakve cipele i jo jedno ebe.
another blanket.
Your stew is excellent, the old man said. "Jelo ti je izvrsno", ree starac.
Tell me about the baseball, the boy asked him. "Priaj mi o bezbolu", zamoli ga deak.
In the American League it is the Yankees as I "U amerikoj ligi Jenki su kao to rekoh", poe
said, the old man said happily. starac sav ozaren.
They lost today, the boy told him. "Danas su izgubili", ree mu deak.
That means nothing. The great DiMaggio is "To je sitnica. Veliki Dimado je opet onaj stari."
himself again.
They have other men on the team. "Ali u timu sada igraju drugi."
Naturally. But he makes the difference. In the "Naravno. Ali on ih sve prevazilazi. U drugoj ligi,
other league, between Brooklyn and Philadelphia u meu izmeu Bruklina i Filadelfije, navijam za
I must take Brooklyn. But then I think of Dick Bruklin. I, tada, mislim uvek na Dik Sislera i
Sisler and those great drives In the old park. njegove duge udarce preko starog igralita."
There was nothing ever like them. He hits the "Bili su jedinstveni. Tukao je najdue lopte koje
longest ball I have ever seen. sam ikada video."
Do you remember when he used to come to the "Sea li se kad je dolazio na Terasu?
Terrace?
I wanted to take him fishing but I was too timid to Hteo sam ga povesti u ribolov, ali sam se suvie
ask him. Then I asked you to ask him and you ustruavao da mu to predloim. Tada sam zamolio
were too timid. tebe da ga ti pozove, ali ni ti nisi imao smelosti."
I know. It was a great mistake. He might have "Znam. Bila je to velika greka. Moda bi pristao.
gone with us. Then we would have that for all of I toga bismo se seali celog ivota."
our lives.
I would like to take the great DiMaggio fishing, "Poveo bih rado u ribolov velikog Dimada", ree
the old man said. They say his father was a starac. "Kau da je njegov otac bio ribar. Moda
fisherman. Maybe he was as poor as we are and je bio siromaan kao i mi i moda bi nas
would understand. razumeo."
The great Sislers father was never poor and he, "Otac velikog Sislera nije bio nikada siromaan,
the father, was playing in the Big Leagues when ve je i on, otac, igrao u mojim godinama, u
he was my age. velikim ligama."
When I was your age I was before the mast on a "U tvojim godinama putovao sam na nekom
square rigged ship that ran to Africa and I have jedrenjaku u Afriku i uvee sam gledao lavove na
seen lions on the beaches in the evening. obali."
8

I know. You told me. "Poznato mi je, ve si mi priao o tome."


Should we talk about Africa or about baseball? "Da govorimo o Africi ili o bezbolu?"
Baseball I think, the boy said. Tell me about "Radije o bezbolu. Priaj mi o velikom Jon Mek
the great John J. McGraw. He said Jota for J. Grou." Izgovorio je J mesto D.
He used to come to the Terrace sometimes too in "I taj je imao katkad obiaj da dolazi na Terasu.
the older days. But he was rough and harsh- Ali, bio je neotesan i grub, i nesnosan kad bi
spoken and difficult when he was drinking. His popio koju vie. U glavi su mu se stalno vrteli
mind was on horses as well as baseball. At least pored bezbola i konji. U svakom sluaju nosio je
he carried lists of horses at all times in his pocket uvek u depu listu sa imenima konja i esto ih je
and frequently spoke the names of horses on the pominjao na telefonu."
telephone.
He was a great manager, the boy said. My "Bee to veliki meneder", ree deak. "Moj otac
father thinks he was the greatest. ga smatra najveim."
Because he came here the most times, the old "Zato, to je ovde boravio najee", ree starac.
man said. If Durocher had continued to come "Da je Deroer produio da i dalje svake godine
here each year your father would think him the dolazi ovamo, tvoj otac bi ga smatrao za
greatest manager. najveeg."
Who is the greatest manager, really, Luque or "Pa ko je zapravo najvei menader? Lik ili Majk
Mike Gonzalez? Gonzales?"
I think they are equal. "Mislim da su jednaki."
And the best fisherman is you. "A najbolji ribar si ti."
No. I know others better. "Ne, poznajem druge bolje."
Que Va, the boy said. There are many good " Que Va ", ree deak. "Ima mnogo dobrih,
fishermen and some great ones. But there is only ribara a nekih i sasvim velikih. Ali, nijednog kao
you. to si ti."
Thank you. You make me happy. I hope no fish "Hvala. To me ini ponosnim i srenim. Nadam
will come along so great that he will prove us se da neu naii na ba tako veliku ribu pa da sve
wrong. nae preanje prianje ispadne la."
There is no such fish if you are still strong as you "Takve ribe nema, samo ako si jo uvek jak kao
say. to tvrdi."
I may not be as strong as I think, the old man "Moda vie i nisam tako jak kao to mi se ini",
said. But I know many tricks and I have ree starac. "Ali ja znam razne majstorije a pored
resolution. toga sam jo vian i uporan."
You ought to go to bed now so that you will be "Sada treba da legne da bi ujutru bio sve. Ja u
fresh in the morning. I will take the things back to vratiti stvari na Terasu."
the Terrace.
Good night then. I will wake you in the "Onda, laku no. Doi u ujutru po tebe."
morning.
Youre my alarm clock, the boy said. "Ti si moj budilnik", ree deak.
Age is my alarm clock, the old man said. Why "Starost je moj budilnik", ree starac. "Zato se
do old men wake so early? Is it to have one longer stari ljudi bude tako rano? Da li zato da produe
day? svoj dan?"
I dont know, the boy said. All I know is that "Ne znam", ree deko. "Znam samo da mladii
young boys sleep late and hard. kao to sam ja spavaju vrsto i dugo."
I can remember it, the old man said. Ill waken "Seam se toga", ree starac. "Probudiu te na
you in time. vreme."
I do not like for him to waken me. It is as though "Ne volim da me onaj moj budi. ini mi se onda
I were inferior. kao da sam tada daleko ispod njega."
I know. "Znam."
Sleep well old man. "Spavaj dobro, stari."
The boy went out. They had eaten with no light Deak izae. Dok su jeli, svetlost nije gorela na
9

on the table and the old man took off his trousers stolu, i starac svue pantalone i u pomrini prie
and went to bed in the dark. He rolled his trousers krevetu. On savi pantalone i od njih napravi
up to make a pillow, putting the newspaper inside jastuk. Zatim se uvi ebetom i lee preko starih
them. He rolled himself in the blanket and slept novina koje su pokrivale federe kreveta.
on the other old newspapers that covered the
springs of the bed.
He was asleep in a short time and he dreamed of Zaspao je za tili as i sanjao o Africi, kada je bio
Africa when he was a boy and the long golden jo mlad, i o dugim zlatnoutim obalama, kao i o
beaches and the white beaches, so white they hurt belim obalama koje behu tako svetle da ih je
your eyes, and the high capes and the great brown bolno bilo gledati, i o visokim grebenima i
mountains. He lived along that coast now every velikim tamnim brdima. Sada je ve svake noi
night and in his dreams he heard the surf roar and iveo na toj obali i u svojim snovima sluao je
saw the native boats come riding through it. He hujanje mora i gledao kako amci uroenika
smelled the tar and oakum of the deck as he slept plove po njemu. Dok je spavao oseao je miris
and he smelled the smell of Africa that the land katrana i kuine sa palube, i udisao miris Afrike
breeze brought at morning. koji je jutrom donosio vetar s kopna.
Usually when he smelled the land breeze he woke Budio se obino kada bi osetio vetar sa kopna i
up and dressed to go and wake the boy. But onda se oblaio i odlazio da probudi deaka. Ali
tonight the smell of the land breeze came very te noi vetar sa kopna je dunuo suvie rano, i on je
early and he knew it was too early in his dream u snu znao da je suvie rano, i zato nastavi sa
and went on dreaming to see the white peaks of svojim snovima i vide kako se beli vrhovi ostrva
the Islands rising from the sea and then he uzdiu iz mora, a zatim je sanjao o raznim lukama
dreamed of the different harbours and roadsteads i plovidbama po Kanarskim ostrvima.
of the Canary Islands.
He no longer dreamed of storms, nor of women, Vie nije sanjao o burama, ni enama, ni velikim
nor of great occurrences, nor of great fish, nor dogaajima, ni grdnim ribama, ni bojevima, ni o
fights, nor contests of strength, nor of his wife. He
takmienjima ko e biti jai, ni o svojoj eni. Sada
only dreamed of places now and of the lions on je sanjao samo o naseljima, o predelima i
the beach. They played like young cats in the dusk lavovima na obali. Oni su se igrali kao mlade
and he loved them as he loved the boy. He never make na suncu, i on ih je voleo kao to je voleo i
dreamed about the boy. He simply woke, looked deaka. Nikada nije sanjao deaka. Jednostavno bi
out the open door at the moon and unrolled his se probudio, pogledao kroz otvorena vrata prema
trousers and put them on. He urinated outside the mesecu, razvio pantalone i navukao ih. Pomokrio
shack and then went up the road to wake the boy. bi se napolju ispred kolibe i onda bi stao da se
penje uz drum da probudi deka. Drhtao je od
jutarnje hladnoe. Ali je znao da e se od drhtanja
He was shivering with the morning cold. But he i hodanja ugrejati i da e uskoro zaveslati.
knew he would shiver himself warm and that soon
he would be rowing.
The door of the house where the boy lived was Vrata kue u kojoj je deak stanovao ne behu
unlocked and he opened it and walked in quietly zakljuana, i on ih otvori i ue tiho, bosih nogu.
with his bare feet. The boy was asleep on a cot in Deak je spavao u prvoj sobi na nekom leaju i
the first room and the old man could see him starac ga je lepo mogao videti pri meseini koja je
clearly with the light that came in from the dying sve vie bledela. Paljivo je uzeo njegovu nogu i
moon. He took hold of one foot gently and held it drao je sve dotle dok se deak nije probudio,
until the boy woke and turned and looked at him. okrenuo se i pogledao ga. Starac mu klimnu
The old man nodded and the boy took his trousers glavom, i deak uze pantalone sa stolice kraj
from the chair by the bed and, sitting on the bed, kreveta i obue ih, sedei na krevetu.
pulled them on.
The old man went out the door and the boy came Starac izae kroz vrata a deak poe za njim. Bio
after him. He was sleepy and the old man put his je sanjiv i starac ga zagrli i ree: "ao mi je."
10

arm across his shoulders and said, I am sorry.


Qua Va, the boy said. It is what a man must "Que Va", na to e deak. "Takav je na ivot."
do.
They walked down the road to the old mans Sputali su se niz obronak sve do stareve kolibe i
shack and all along the road, in the dark, barefoot za sve vreme, dok su ili niz ulicu, prolazili su
men were moving, carrying the masts of their bosonogi ljudi nosei jarbole svojih amaca.
boats.
When they reached the old mans shack the boy Kada su dospeli do stareve kolibe, deak uze
took the rolls of line in the basket and the harpoon klupad konopca i harpun i udice, a starac je nosio
and gaff and the old man carried the mast with the na leima jarbol sa omotanim jedrima.
furled sail on his shoulder.
Do you want coffee? the boy asked. "Da li bi pio kafu?" upita deak.
Well put the gear in the boat and then get some. "Ostaviemo stvari u amac i zatim emo je
popiti."
They had coffee from condensed milk cans at an Kafu su pili iz neke kutije kondenzovanog mleka
early morning place that served fishermen. u krmi gde su ribari jutrom navraali.
How did you sleep old man? the boy asked. He "Kako si spavao?" zapita deak. Sada je ilo
was waking up now although it was still hard for koraao, mada mu je jo bilo teko da se sasvim
him to leave his sleep. rasani.
Very well, Manolin, the old man said. I feel "Vrlo dobro, Manoline", ree starac. "Danas sam
confident today. tako siguran u sebe."
So do I, the boy said. Now I must get your "I ja sam", odgovori deak. "Sada treba da
sardines and mine and your fresh baits. He brings donesem tvoje i svoje sardine, pa i tvoj svezi
our gear himself. He never wants anyone to carry mamac. Onaj moj nosi sam na pribor. On ne eli
anything. da mu ga bilo ko nosi."
Were different, the old man said. I let you "Ja sam drugaiji", ree starac. "Dozvolio sam ti
carry things when you were five years old. da nosi stvari kad si imao pet godina."
I know it, the boy said. Ill be right back. Have "Da, znam", ree deak. "Vraam se odmah. Popij
another coffee. We have credit here. jo jednu kafu. Ovde uivamo kredit."
He walked off, bare-footed on the coral rocks, to On ode bosonog preko koralnog stenja do ledinice
the ice house where the baits were stored. gde su uvani mamci.
The old man drank his coffee slowly. It was all he Starac je pio kafu polako. To je bilo sve to e
would have all day and he knew that he should okusiti celoga tog dana i bio je svestan da je mora
take it. For a long time now eating had bored him popiti. Odavno ve nije mario za jelo i nikada nije
and he never carried a lunch. He had a bottle of nita nosio sa sobom. Imao je bocu vode u pramcu
water in the bow of the skiff and that was all he malog amca, i to bese sve to mu je trebalo za
needed for the day. ceo dan.
The boy was back now with the sardines and the Mladi se vratio sa sardinama i sa oba mamca
two baits wrapped in a newspaper and they went zamotana u novine i oni pooe niz stazu prema
down the trail to the skiff, feeling the pebbled amcu; oseali su ljunak pod nogama, a onda
sand under their feet, and lifted the skiff and slid podigoe amac i otisnue ga u vodu.
her into the water.
Good luck old man. "Sreno stari."
Good luck, the old man said. "Sreno", ree starac.

He fitted the rope lashings of the oars onto the On namesti vesla obloena konopcem u karike,
thole pins and, leaning forward against the thrust odupre se i poe da se izvlai kroz pomrinu iz
of the blades in the water, he began to row out of luke. I drugi amci su se otiskivali na more, i sada
the harbour in the dark. There were other boats su se ula njihova vesla kako pljuskaju po vodi
from the other beaches going out to sea and the mada ih on sada, kada se mesec nalazio iza
old man heard the dip and push of their oars even breuljka, nije mogao videti.
11

though he could not see them now the moon was


below the hills.
Sometimes someone would speak in a boat. But Kadikad bi neko progovorio u amcu. Ali,
most of the boats were silent except for the dip of najee je na njima vladao muk i ulo se samo
the oars. They spread apart after they were out of udaranje vesala. Kada su izali iz luke, svaki se
the mouth of the harbour and each one headed for upuivao prema onom mestu gde se nadao da e
the part of the ocean where he hoped to find fish. nai ribu. Starcu je bilo jasno da je trebalo ii
The old man knew he was going far out and he daleko na puinu, i on je ostavljao miris kopna za
left the smell of the land behind and rowed out sobom i veslao je u istom, jutarnjem dahu mora.
into the clean early morning smell of the ocean. Video je svetlucanje morske trave u vodi kad je
He saw the phosphorescence of the Gulf weed in veslao preko onog dela mora koji su ribari nazvali
the water as he rowed over the part of the ocean dubokim ponorom jer je tu nastajala nagla dubina
that the fishermen called the great well be-cause od sedam stotina arina. Ovde su se nalazile sve
there was a sudden deep of seven hundred mogue ribe, jer se udaranjem struje o strme
fathoms where all sorts of fish congregated zidove morskog dna stvarao vrtlog. Tu su se
because of the swirl the current made against the okupljale ogromne koliine sardela i sitne ribe,
steep walls of the floor of the ocean. Here there neki put na najdubljim mestima, i jato mastiljavih
were concentrations of shrimp and bait fish and riba i ove su se nou pele do same povrine gde su
sometimes schools of squid in the deepest holes se sve ribe-putnice hranile njima.
and these rose close to the surface at night where
all the wandering fish fed on them.
In the dark the old man could feel the morning U pomrini je starac oseao kako se pribliuje
coming and as he rowed he heard the trembling jutro i, dok je veslao, raspoznavao je treptavi zvuk
sound as flying fish left the water and the hissingleteih riba koje su izlazile iz vode i siktanje koje
that their stiff set wings made as they soared awayje dolazilo od njihovih ukoenih krila dok su
in the darkness. He was very fond of flying fish asletele pored njega. Naroito je voleo letee ribe;
they were his principal friends on the ocean. He one su bile njegovi najbolji prijatelji na okeanu.
was sorry for the birds, especially the small Bilo mu je ao ptica, naroito malih, nenih
delicate dark terns that were always flying and morskih lasta, koje su neprestano letele i traile a
looking and almost never finding, and he thought, skoro nikada nita nisu nalazile, i on je mislio da
the birds have a harder life than we do except for je ptiji ivot tei od naega izuzev ptica
the robber birds and the heavy strong ones. Why grabljivica. Zato se raaju tako nene i fine ptice,
did they make birds so delicate and fine as those kao one morske laste, kada je more u stanju da
sea swallows when the ocean can be so cruel? bude tako grozno.
Ono je dobroudno i arobno lepo. Ali ono moe
biti tako strano i to iznenada, i te ptice, koje su
She is kind and very beautiful. But she can be so letele i leprale i lovile, sa onim njihovim setnim
cruel and it comes so suddenly and such birds that glasovima, suvie su krhke za more.
fly, dipping and hunting, with their small sad
voices are made too delicately for the sea.
He always thought of the sea as la mar which is Mislio je o moru kao o la mar, kako ga ljudi zovu
what people call her in Spanish when they love na panskom, kad ga vole. Katkad, oni to ga jako
her. Sometimes those who love her say bad things vole, govore ravo o njemu, ali se ipak uvek
of her but they are always said as though she were izraavaju o njemu kao o eni. Neki opet od
a woman. Some of the younger fishermen, those mlaih ribara, koji su raspolagali motornim
who used buoys as floats for their lines and had amcima kupljenim onda kada je ajkulina jetra
motorboats, bought when the shark livers had donosila veliki prihod, govorili su o njemu el mar,
brought much money, spoke of her as el mar dakle u mukom rodu. Govorili su o njemu kao
which is masculine. They spoke of her as a takmacu ili kakvoj tvravi, pa ak i kao o
contestant or a place or even an enemy. But the neprijatelju. Ali, starac je uvek mislio o njemu u
old man always thought of her as feminine and as enskom rodu, kao o neemu to moe da uskrati
12

something that gave or withheld great favours, ili prui veliku milost, i kada je bilo divlje i ravo,
and if she did wild or wicked things it was ono ipak nije bilo krivo. Mesec utie na njega kao
because she could not help them. The moon na enu, eto, tako je on mislio.
affects her as it does a woman, he thought.
He was rowing steadily and it was no effort for Veslao je sada ravnomerno, i to za njega nije
him since he kept well within his speed and the predstavljalo nikakav napor, jer se drao svoga
surface of the ocean was flat except for the tempa a povrina okeana je bila ravna, izuzev
occasional swirls of the current. He was letting pojedinih vrtloga u struji. Treinu svoga rada
the current do a third of the work and as it started prepustio je struji a kada poe da svie, on vide da
to be light he saw he was already further out than se nalazi dalje nego to je verovao da e se u to
he had hoped to be at this hour. doba nalaziti.
I worked the deep wells for a week and did "itavu sam nedelju pretraivao dubine ovog
nothing, he thought. Today Ill work out where ponora i nisam nita uradio, razmiljao je on.
the schools of bonito and albacore are and maybe Danas u raditi na otvorenom moru, razmiljao je
there will be a big one with them. on, gde se nalaze jato bonita i albakora a moda
e se meu njima nai i kakva velika riba."
Before it was really light he had his baits out and Pre nego to je sasvim svanulo, postavio je
was drifting with the current. One bait was down mamce i prepustio se struji. Jedan mamac se
forty fathoms. The second was at seventy-five and nalazio na dubini od 40 arina, drugi na 75 a trei
the third and fourth were down in the blue water i etvrti duboko dole u plavom moru, u dubini od
at one hundred and one hundred and twenty-five 100 do 125 arina. Svi su mamci visili glavom
fathoms. Each bait hung head down with the okrenuti nadole; vrh udice bio je zaboden vrsto u
shank of the hook inside the bait fish, tied and ribu-mamac a ceo ostali slobodan deo, luk i drka,
sewed solid and all the projecting part of the behu pokriveni sardinama. Svaka sardina je bila
hook, the curve and the point, was covered with probodena kroz oi tako da su one inile
fresh sardines. Each sardine was hooked through poluvenac oko elika koji je kroz njih prolazio.
both eyes so that they made a half-garland on the Nije bilo mesta na udici koje svojim dobrim
projecting steel. There was no part of the hook ukusom i prijatnim mirisom ne bi privuklo kakvu
that a great fish could feel which was not sweet veliku ribu.
smelling and good tasting.
The boy had given him two fresh small tunas, or Deak mu je dao dva sitna sveza tunja ili albakore
albacores, which hung on the two deepest lines koji su visili na najdonjim konopcima kao olovni
like plummets and, on the others, he had a big tegovi, a na drugim je imao veliku, plavu skuu
blue runner and a yellow jack that had been used kao i jednu sardelu koju je jednom ve upotrebio.
before; but they were in good condition still and Ali, one su se nalazile jo uvek u dobrom stanju i
had the excellent sardines to give them scent and bile su okruene ukusnim sardinama koje su ih
attractiveness. inile jo mirisnijim i primamljivijim. Svaki
konopac, debeo kao kakva vea olovka, bese
Each line, as thick around as a big pencil, was vezan za svezi, soni tap, koji je pri najmanjem
looped onto a green-sapped stick so that any pull trazaju ili dodiru mamca morao zadrhtati, a svaki
or touch on the bait would make the stick dip and kanap je imao jo po dva klupeta od 40 arina
each line had two forty-fathom coils which could koja su mogla biti privezana za druge rezervne
be made fast to the other spare coils so that, if it smotuljke, tako da je u sluaju potrebe riba mogla
were necessary, a fish could take out over three da odvije i preko tri stotine metara konopca.
hundred fathoms of line.
Now the man watched the dip of the three sticks Sada je starac posmatrao poloaj tri tapa i veslao
over the side of the skiff and rowed gently to keep paljivo da bi odravao konopce u odreenim
the lines straight up and down and at their proper duinama. Bilo je sasvim svetio i sunce tek to
depths. It was quite light and any moment now the nije granulo.
sun would rise.
The sun rose thinly from the sea and the old man Bledo sunce se pojavi iz mora, i starac je video
13

could see the other boats, low on the water and druge amce rasute po struji dosta blizu obale.
well in toward the shore, spread out across the Zatim sunce sinu sjajnije i treperenje se osu iznad
current. Then the sun was brighter and the glare vode, i onda, kada se potpuno diglo, bljeskalo je
came on the water and then, as it rose clear, the na glatkoj puini, tako da ga oi zabolee, a on je
flat sea sent it back at his eyes so that it hurt veslao ne gledajui ga. On je gledao u vodu i
sharply and he rowed without looking into it. He posmatrao je konopce koji su se sputali pravo u
looked down into the water and watched the lines tamno more. Drao ih je uspravnije nego iko
that went straight down into the dark of the water. drugi, tako da se u svakom sloju mranih dubina
He kept them straighter than anyone did, so that at struje nalazio po jedan mamac za svaku vrstu ribe
each level in the darkness of the stream there koja bi plivala tu u blizini. Meutim, udice drugih
would be a bait waiting exactly where he wished ribara nosila je struja i deavalo se da su one bile
it to be for any fish that swam there. Others let u dubini od sto arina dok su ribari mislili da se
them drift with the current and sometimes they nalaze na ezdeset arina.
were at sixty fathoms when the fishermen thought
they were at a hundred.
But, he thought, I keep them with precision. Only Ali, mislio je, drim ih ba kako treba. Samo, vie
I have no luck any more. But who knows? Maybe nemam sree. Ko zna? Moda danas? Svaki dan
today. Every day is a new day. It is better to be je nov dan. Dobro je kad ovek ima sreu.
lucky. But I would rather be exact. Then when Tanost mi je ipak draa. I onda, kada srea doe,
luck comes you are ready. spreman si.
The sun was two hours higher now and it did not Sunce se pelo nebom ve puna dva sata i oi ga
hurt his eyes so much to look into the east. There vie nisu bolele kad je gledao prema istoku. Na
were only three boats in sight now and they vidiku su bila jo svega tri amca, i inilo se da su
showed very low and far inshore. vrlo mali i sasvim blizu kopna.
All my life the early sun has hurt my eyes, be Celoga ivota jutarnje sunce mi je peklo oi. Pa
thought. Yet they are still good. In the evening I ipak, one su jo dobre. Sveeri mogu slobodno
can look straight into it without getting the gledati pravo u njega, oi mi ne zaseni. A ono je
blackness. It has more force in the evening too. sveeri jae. Ali, jutrom mi zadaje bol.
But in the morning it is painful.
Just then he saw a man-of-war bird with his long Tog trenutka spazio je pticu fregatu, dugih
black wings circling in the sky ahead of him. He crnih krila kako krui na horizontu ispred njega.
made a quick drop, slanting down on his back- Brzo je padala: obruavala se okomito, krila
swept wings, and then circled again. povijenih unazad, i zatim je ponovo kruila.
Hes got something, the old man said aloud. "Neto ima", ree starac. "Ne vreba ona samo tek
Hes not just looking. tako."
He rowed slowly and steadily toward where the Veslao je polako i ravnomerno prema mestu gde
bird was circling. He did not hurry and he kept his je ptica kruila. Nije se urio i svoje konopce je i
lines straight up and down. But he crowded the dalje zatezao i poputao. U struji je plovio neto
current a little so that he was still fishing correctly bre, ali je zatezao konopce jo uvek besprekorno,
though faster than he would have fished if he was mada neto nervoznije nego pre no to je poao za
not trying to use the bird. pticom.
The bird went higher in the air and circled again, Ptica se die u vazduh i kruila je opet
his wings motionless. Then he dove suddenly and nepokretnih krila. Zatim se iznenada ustremi, i
the old man saw flying fish spurt out of the water starac vide kako se, nad povrinom, letee ribe
and sail desperately over the surface. oajno rasprtae.
Dolphin, the old man said aloud. Big dolphin. "Delfin", glasno zausti starac. "Ogroman delfin."
He shipped his oars and brought a small line from Ostavi vesla i izvue iz pramca neki kratak kanap.
under the bow. It had a wire leader and a medium- Kanap je imao udicu od ice i udicu srednje
sized hook and he baited it with one of the veliine, i on prikai kao mamac, jednu od
sardines. He let it go over the side and then made sardina. Prebaci ga preko ograde i privrsti za
it fast to a ring bolt in the stern. Then he baited jedan prsten na pramcu. Zatim stavi mamac i na
14

another line and left it coiled in the shade of the drugi konopac i ostavi ga sklupanog pod
bow. He went back to rowing and to watching the pramcem u senci. Onda opet zavesla i posmatrae
long-winged black bird who was working, now, crnu pticu dugih krila, koja je sada estarila nad
low over the water. samim morem.
As he watched the bird dipped again slanting his Dok ju je posmatrao, ptica se ponovo ustremi
wings for the dive and then swinging them wildly zabaenih krila, a kada se dade u poteru za
and ineffectually as he followed the flying fish. leteim ribama, zamahnu snano i uzaludno
The old man could see the slight bulge in the krilima. Starac je video lako nadimanje vode koje
water that the big dolphin raised as they followed prouzrokuju veliki delfini kad idu u poteru za
the escaping fish. The dolphin were cutting gonjenim ribama. Delfini su sekli vodu pod
through the water below the flight of the fish and leteim ribama a zatim bi, kada bi se ptice
would be in the water, driving at speed, when the sunovratile u dubinu, munjevito nestajali pod
fish dropped. It is a big school of dolphin, he vodom. To je veliko jato delfina, mislio je on.
thought. They are widespread and the flying fish Razvili su se iroko i letee ribe imaju malo
have little chance. The bird has no chance. The izgleda da se izvuku. A ptica nema nikakvog
flying fish are too big for him and they go too izgleda. Letee ribe su isuvie velike za nju, a uz
fast. to i plivaju strano brzo.
He watched the flying fish burst out again and Posmatrao je letee ribe, koje su se neprestano
again and the ineffectual movements of the bird. gubile i pojavljivale, kao i bezuspeno nastojanje
That school has gotten away from me, he thought. ptica. Ovo jato mi je umaklo, mislio je on. Lete ti
They are moving out too fast and too far. But one i brzo i daleko. Ali, moda e mi poi za
perhaps I will pick up a stray and perhaps my big rukom da susretnem koju zakasnelu od njih, a
fish is around them. My big fish must be moda ih sada opkoljava moja velika riba. Moja
somewhere. velika riba mora da je negde u blizini.
The clouds over the land now rose like mountains Oblaci iznad kopna narastoe sada poput brda, a
and the coast was only a long green line with the obala je bila jo samo duga, zelena linija sa sivo-
gray blue hills behind it. The water was a dark plavim breuljcima iza sebe. Voda postade
blue now, so dark that it was almost purple. As he tamnoplava, tako tamna da je izgledala skoro
looked down into it he saw the red sifting of the grimizna. Kad bi pogledao u dubinu, video bi
plankton in the dark water and the strange light crvene alge planktona u tamnoj vodi i neobinu
the sun made now. svetlost koju je sada rasipalo sunce.
Posmatrao je svoje udice i video kako se gube
He watched his lines to see them go straight down vertikalno u vodi, i radovao se to je bilo mnogo
out of sight into the water and he was happy to planktona, jer je to znailo da tu riba mora biti
see so much plankton because it meant fish. The obilato. Neobina svetlost kojom je sunce, sada
strange light the sun made in the water, now that kada je odskoilo, bojilo vodu, kao i oblici oblaka
the sun was higher, meant good weather and so nad kopnom, predskazivali su dobro vreme.
did the shape of the clouds over the land. Ptica je, pak, bila sada skoro izvan vidika i nita
se nije pokazivalo na povrini vode sem neto
But the bird was almost out of sight now and utog, od sunca izbledelog, sargaso-morskog
nothing showed on the surface of the water but korova i ljubiastih, vrstih oblika, svetlucavog
some patches of yellow, sun-bleached Sargasso piktijastog klobuka otrovne meduze, koja se
weed and the purple, formalized, iridescent, kretala pored samog amca. Naginjala se na
gelatinous bladder of a Portuguese man-of-war stranu, pa se opet uspravljala. Vrtela se veselo kao
floating dose beside the boat. It turned on its side mehur sa svojini dugim smrtonosnim crvenim
and then righted itself. It floated cheerfully as a koncima to su se skoro jedan metar vukli po
bubble with its long deadly purple filaments vodi.
trailing a yard behind it in the water.
Agua mala, the man said. You whore. " Agua mala ", ree starac, "ti kurvo."
From where he swung lightly against his oars he Stojei na mestu najzgodnijem za veslanje,
looked down into the water and saw the tiny fish pogleda u vodu i opazi sitne ribe, iste boje kao i
15

that were coloured like the trailing filaments and otrovni konci kako plivaju izmeu njih, i tananu
swam between them and under the small shade senku koju su bacale meduze. Ribice su bile
the bubble made as it drifted. They were immune imune protiv toga otrova. No ljudi nisu, pa bi se
to its poison. But men were not and when same of kada bi, dok se starac bori s ribom, konci obavili
the filaments would catch on a line and rest there uad i ostali tako da vise, sluzavi i ljubiasti,
slimy and purple while the old man was working dobijali plikovi i rane po rukama i akama. Otrov
a fish, he would have welts and sores on his arms agna mola delovao je brzo i pekao kao posle
and hands of the sort that poison ivy or poison oak udarca biem.
can give. But these poisonings from the agua mala
came quickly and struck like a whiplash.
The iridescent bubbles were beautiful. But they Svetlucavi klobuci behu arobno lepi. Ali su bili
were the falsest thing in the sea and the old man najpodmukliji od svega to se krilo u moru, a
loved to see the big sea turtles eating them. The starac je gledao sa zadovoljstvom kada bi ih
turtles saw them, approached them from the front, morske kornjae prodirale. Kada ih kornjae
then shut their eyes so they were completely spaze, priblie im se spreda, zatvore oi, tako da
carapaced and ate them filaments and all. The old budu savreno zatiene oklopom, i prodiru ih
man loved to see the turtles eat them and he loved otrovne konce, i sve ostalo. Starac je posmatrao
to walk on them on the beach after a storm and rado kada ih kornjae zgrabe, ali on ih je i sam, sa
hear them pop when he stepped on them with the uivanjem, gazio na obali posle bure, i sluao
horny soles of his feet. kako prte kada bi ih svojim tvrdim cipelama
razmrskavao.
He loved green turtles and hawk-bills with their Voleo je zelene kornjae kao i one to su im glave
elegance and speed and their great value and he sline jastrebu, zbog njihove elegancije i brzine i
had a friendly contempt for the huge, stupid vrednosti, a gajio je prijateljski prezir prema onim
loggerheads, yellow in their armour-plating, ogromnim, glupim, u utom oklopu, neobinim u
strange in their love-making, and happily eating svojoj ljubavnoj igri, koje su gutale tako
the Portuguese men-of-war with their eyes shut. zadovoljne, zatvorenih oiju, otrovne meduze.
He had no mysticism about turtles although he Kornjae nisu imale za njega nieg mistinog,
had gone in turtle boats for many years. He was mada se dugo godina vozio u amcima sainjenim
sorry for them all, even the great trunk backs that od kornjainog oklopa. alio ih je sve, ak i
were as long as the skiff and weighed a ton. velike kornjae, koje su bile duge kao i njegov
amac i teile jednu tonu. Najvei broj ljudi nema
Most people are heartless about turtles because a srca prema kornjaama, jer srce kornjae kuca jo
turtles heart will beat for hours after he has been mnogo asova poto bude ubijena i raskomadana.
cut up and butchered. But the old man thought, I Ali, razmiljao je starac, i ja imam isto takvo srce,
have such a heart too and my feet and hands are a moje noge i ruke su iste kao njihove. Jeo je
like theirs. He ate the white eggs to give himself njihova bela jaja, da bi ojaao. Jeo ih je tokom
strength. He ate them all through May to be strong celoga maja da bi se u septembru i oktobru mogao
in September and October for the truly big fish. poneti s velikim ribama.
He also drank a cup of shark liver oil each day Pio je, takoe, svakoga dana, po olju ribljeg ulja
from the big drum in the shack where many of the iz suda koji je liio na bubanj, i to u kolibi gde su
fishermen kept their gear. It was there for all mnogi ribari ostavljali svoj alat. Stavljao ga je
fishermen who wanted it. Most fishermen hated svima ribarima kad bi ga eleli na
the taste. But it was no worse than getting up at raspolaganje. Ukus toga ulja bio je skoro svima
the hours that they rose and it was very good odvratan. Ali, on ipak nije bio odvratniji nego
against all colds and grippes and it was good for ustajati u doba kada su se obino dizali, a pored
the eyes. toga bio je dobar i protiv svih nazeba i gripa, a
koristio takoe i oima.
Now the old man looked up and saw that the bird Starac pogleda uvis i vide kako ptica opet krui.
was circling again.
Hes found fish, he said aloud. No flying fish "Nala je ribu", ree starac. Ni jedna letea riba
16

broke the surface and there was no scattering of nije sekla povrinu a nisu se videle ni male,
bait fish. But as the old man watched, a small tuna usamljene ribice. I dok je starac tako posmatrao,
rose in the air, turned and dropped head first into jedan mali tunj skoi u vazduh, prevrte se i zari se
the water. The tuna shone silver in the sun and glavake u vodu. Tunj zasija poput srebra na
after he had dropped back into the water another suncu i kada se ponovo nae u vodi, pojavi se jo
and another rose and they were jumping in all jedan, zatim drugi, i oni su skakali u svim
directions, churning the water and leaping in long pravcima i udarali kao biem po vodi koja se preli
jumps after the bait. They were circling it and penom i onda se dadoe u poteru, dugim
driving it. skokovima, za ribicama. Opkolie ih i poee da
im se primiu.
If they dont travel too fast I will get into them, Uhvatio bi ih da ne plivaju suvie brzo, mislio je
the old man thought, and he watched the school starac, i gledao kako se jato probija kroz vodu i
working the water white and the bird now kako se ptica sputa i gnjura za ribicama koje su,
dropping and dipping into the bait fish that were obuzete panikom, jurile tamo-amo po povrini.
forced to the surface in their panic.
The bird is a great help, the old man said. Just "Ptica je od velike pomoi", ree starac. Ba u
then the stern line came taut under his foot, where tom trenutku zatee se ue pod njegovim nogama
he had kept a loop of the line, and he dropped his i on ostavi veslo i oseti teinu malog tunja koji se
oars and felt tile weight of the small tunas koprcao dok je zatezao ue i poeo da ga izvlai.
shivering pull as he held the line firm and Trzanje je postajalo sve jae dok je izvlaio, i on
commenced to haul it in. The shivering increased vide u vodi plava lea ribe i zlatnu boju njenih
as he pulled in and he could see the blue back of bokova pre nego to ju je bacio u amac. Ona je
the fish in the water and the gold of his sides leala ela celcata i obla na suncu i buljila svojim
before he swung him over the side and into the neinteligentnim oima dok je brzim trzajima i
boat. He lay in the stern in the sun, compact and udarcima svoga glatkog i pokretnog repa o bok
bullet shaped, his big, unintelligent eyes staring as amca sebi unitavala ivot. Starac je udari iz
he thumped his life out against the planking of the dobroudnosti po glavi i baci je, dok joj je telo jo
boat with the quick shivering strokes of his neat, drhtalo, u senku ispod amca.
fast-moving tail. The old man hit him on the head
for kindness and kicked him, his body still
shuddering, under the shade of the stern.
Albacore, be said aloud. Hell make a "Albakora", ree glasno. "To e biti izvrstan
beautiful bait. Hell weigh ten pounds. mamac. Bie da ima deset funti."

He did not remember when he had first started to Nije se seao kada je prvi put, poeo sam sa
talk aloud when he was by himself. He had sung sobom govoriti naglas. U staro doba, kada bi
when he was by himself in the old days and he bivao sam, pevao je, a nekad je pevao nou, u
had sung at night sometimes when he was alone maku ili amcu od kornjainog oklopa, dok bi
steering on his watch in the smacks or in the turtle sam na strai stajao sa veslom. Verovatno je
boats. He had probably started to talk aloud, when poeo da govori sam sa sobom, kada bi ostao
alone, when the boy had left. But he did not sasvim sam, onda kada ga je deak napustio. No
remember. When he and the boy fished together vie se ne sea. Kad bi on i deak zajedno ribarili,
they usually spoke only when it was necessary. govorili su obino tek kada bi bilo potrebno.
They talked at night or when they were storm- Priali su samo nou ili kada nisu mogli zbog
bound by bad weather. It was considered a virtue nevremena da isplove iz luke. Na moru se
not to talk unnecessarily at sea and the old man smatralo vrlinom ne govoriti suvino i starac se
had always considered it so and respected it. But toga uvek drao i potovao. Sada je, meutim,
now he said his thoughts aloud many times since svoje misli glasno izraavao, jer time nikom nije
there was no one that they could annoy. dosaivao.
If the others heard me talking out loud they "Da me drugi uju kako govorim glasno, mislili bi
would think that I am crazy, he said aloud. But da sam poaavio", ree on. "Ali, poto ja to
17

since I am not crazy, I do not care. And the rich nisam, sasvim mi je svejedno. Bogati imaju radio
have radios to talk to them in their boats and to u amcu pa im on pria. I sluaju vesti o bezbolu."
bring them the baseball.
Now is no time to think of baseball, he thought. Nije sada vreme da se misli na bezbol, razmiljao
Now is the time to think of only one thing. That je. Vreme je sad da se misli samo na jednu jedinu
which I was born for. There might be a big one stvar. Na onu za koju sam roen. Moda je, eto,
around that school, he thought. I picked up only a neka velika riba u blizini ovog jata, razmiljao je.
straggler from the albacore that were feeding. But Uhvatio sam samo jednu zlehudu albakoru, ali,
they are working far Out and fast. Everything that one su se dale daleko na puini na posao, a
shows on the surface today travels very fast and to inae su vrlo brze. Sve to danas izlazi na
the north-east. Can that be the time of day? Or is povrinu kree se brzo i u pravcu severo-istoka.
it some sign of weather that I do not know? Da li zbog dnevne svetlosti? Ili je to vremenski
predznak, meni nepoznat?
He could not see the green of the shore now but Vie nije video zelenilo obale, ve samo vrhove
only the tops of the blue hills that showed white plavih breuljaka, koji su se beleli kao da su bili
as though they were snow-capped and the clouds pokriveni snegom, i oblake koji su se, kao snena
that looked like high snow mountains above them. brda, nadnosili nad njima. More je bilo sasvim
The sea was very dark and the light made prisms tamno a svetlost je stvarala prizme u vodi.
in the water. The myriad flecks of the plankton Bezbojni delii planktona bili su sada od sunca,
were annulled now by the high sun and it was koje se visoko diglo, kao razjedeni, i starac je
only the great deep prisms in the blue water that video jo samo visoke prizme u modroj vodi
the old man saw now with his lines going straight dubokoj jednu milju, gde su njegovi konopci
down into the water that was a mile deep. nestajali pod pravim uglom.
The tuna, the fishermen called all the fish of that Tunjevi ribari su zvali sve takve ribe tunjevima
species tuna and only distinguished among them i razlikovali ih po imenu samo onda kada su ih
by their proper names when they came to sell nosili na pijacu ili ih nameravali dati u zamenu za
them or to trade them for baits, were down again. mamce opet su iezli u dubini. Sunce bee
The sun was hot now and the old man felt it on sada vrlo jako i starac ga je oseao na svom
the back of his neck and felt the sweat trickle potiljku prilikom veslanja a oseao je kako mu
down his back as he rowed. znoj curi niz lea.
I could just drift, he thought, and sleep and put a Mogao bih sasvim prosto da prepustim amac
bight of line around my toe to wake me. But today struji, mislio je on, da spavam i da veem
is eighty-five days and I should fish the day well. konopac nekoliko puta oko prstiju na nogama,
kako bi se u sluaju potrebe probudio. Ali, danas
je osamdeset peti dan, pa bi danas trebalo da ulovi
neto vredno.
Just then, watching his lines, he saw one of the Dok je posmatrao udice, vide kako jedan od
projecting green sticks dip sharply. sveih pruteva jako zadrhta.
Yes, he said. Yes, and shipped his oars "Da", ree on, "da", i ostavi vesla i ne udari njima
without bumping the boat. He reached out for the o amac. On potee konopac, uhvati ga izmeu
line and held it softly between the thumb and palca i kaiprsta desne ruke. Nije oseao ni
forefinger of his right hand. He felt no strain nor pritisak ni teinu; konopac je visio labavo. Ovo se
weight and he held the line lightly. Then it came zatim ponovi. To bee sada kao neki probni trzaj,
again. This time it was a tentative pull, not solid kratkotrajan i lak, a on je tano znao ta to znai.
nor heavy, and he knew exactly what it was. One U dubini od stotine arina, marlin je prodirao
hundred fathoms down a marlin was eating the sardine, koje su pokrivale vrh i koleno udice, gde
sardines that covered the point and the shank of je iljak, iskovan rukom, virio iz glave malog
the hook where the hand-forged hook projected tunja.
from the head of the small tuna.
The old man held the line delicately, and softly, Starac je drao paljivo i labavo konopac i levom
with his left hand, unleashed it from the stick. rukom ga briljivo skinu sa tapa. Sad je mogao
18

Now he could let it run through his fingers pustiti da mu klizi preko ruke a da riba ne oseti ni
without the fish feeling any tension. najmanji trzaj.
This far out, he must be huge in this month, he Ovog meseca, pa jo kad se uzme u obzir koliko
thought. Eat them, fish. Eat them. Please eat them. se daleko otisnuo od obale, riba mora da je
ogromno velika, razmiljao je. Jedi, ribo! Jedi!
Izvoli samo!
How fresh they are and you down there six Kako su svee, kao i ti, ribo, u dubini od est
hundred feet in that cold water in the dark. Make stotina stopa u mraku ove hladne vode. Okreni se
another turn in the dark and come back and eat jo jednom u tmini i vrati se i pojedi ih.
them.
He felt the light delicate pulling and then a harder On oseti lako, fino trzanje, zatim jo jai trzaj, jer
pull when a sardines head must have been more se glava sardine sa udice tee skidala. Posle toga
difficult to break from the hook. Then there was ne dogodi se nita.
nothing.
Come on, the old man said aloud. Make "Doi", ree starac glasno. "Naini jo jedan krug.
another turn. Just smell them. Arent they lovely? Samo ih pomirii. Zar nisu ukusne. Pojedi ih
Eat them good now and then there is the tuna. ljudski a posle njih na redu je tunj. vrst i hladan i
Hard and cold and lovely. Dont be shy, fish. Eat ukusan. Ne ustruavaj se, ribo. Pojedi ih!"
them.
He waited with the line between his thumb and Iekivao je sa konopcem izmeu palca i
his finger, watching it and the other lines at the kaiprsta, gledajui istovremeno i u ostale
same time for the fish might have swum up or konopce, jer je riba mogla isplivati navie ili se
down. Then came the same delicate pulling touch pustiti nanie. Zatim se oseti opet lak trzaj.
again.
Hell take it, the old man said aloud. God help "Zagrie", ree starac glasno. "Daj Boe, da
him to take it. zagrize."
He did not take it though. He was gone and the Ipak nije zagrizla. Izgubi se a starac i ne opazi.
old man felt nothing.
He cant have gone, he said. Christ knows he "Nije mogla da ode", ree on. "Za ime Hrista, nije
cant have gone. Hes making a turn. Maybe he se mogla izgubiti. Samo se okrenula. Moda se
has been hooked before and he remembers prethodno malo zakaila za udicu i sada se
something of it. prisetila."
Then he felt the gentle touch on the line and he Tada on oseti kako neto lagano dodirnu konopac
was happy. i on bi srean.
It was only his turn, he said. Hell take it. "Samo se okrenula", ree on. "Zagrie."
He was happy feeling the gentle pulling and then Bio je srean to osea lagano trzanje, a onda
he felt something hard and unbelievably heavy. It oseti neto vrsto i neverovatno teko. To bee
was the weight of the fish and he let the line slip teina ribe i on olabavi konopac, i putae ga sve
down, down, down, unrolling off the first of the nie, nie, nie, odmotavajui prvi od dva
two reserve coils. As it went down, slipping rezervna klupeta. I dok je konopac lagano klizio
lightly through the old mans fingers, he still preko starevih prstiju mogao je jo uvek osetiti
could feel the great weight, though the pressure of veliku teinu, mada je pritisak njegovog palca i
his thumb and finger were almost imperceptible. kaiprsta bio skoro neprimetan.
What a fish, he said. He has it sideways in his "Kakva riba", ree on. "Sada ju je uhvatila ustima
mouth now and he is moving off with it. popreko i sada je vue sobom."
Then he will turn and swallow it, he thought. He Zatim e se okrenuti i progutati je, mislio je. To
did not say that because he knew that if you said a nije izgovorio, jer je znao, kada se govori unapred
good thing it might not happen. He knew what a o neemu dobrom, moe ono i da se izjalovi.
huge fish this was and be thought of him moving Znao je kakva je to morala biti ogromna riba i on
away in the darkness with the tuna held crosswise je ve video u mislima kako se sa tunjem koga je
in his mouth. At that moment he felt him stop drala popreko u ustima udaljuje. U tom trenutku
19

moving but the weight was still there. Then the on oseti kako se ona vie ne kree, ali oseaj
weight increased and he gave more line. He teine jo nije izgubio. Zatim, ona posta tea i on
tightened the pressure of his thumb and finger for odvi jo vie konopca. Jednog trenutka on ga
a moment and the weight increased and was going pritisnu jae palcem i kaiprstom i teina se
straight down. povea i povue pravo u dubinu.
Hes taken it, he said. Now Ill let him eat it "Zagrizla je", ree on. "Sada u je pustiti da
well. pojede natenane."
He let the line slip through his fingers while he Dozvolio je da mu kanap klizi niz prste dok je
reached down with his left hand and made fast the levu, slobodnu ruku pustio i pokuao da vee
free end of the two reserve coils to the loop of the slobodne krajeve oba rezervna klupeta za uicu
two reserve coils of the next line. Now he was dva rezervna smotuljka sledeeg kanapa. Sada je
ready. He had three forty-fathom coils of line in bio spreman. Imao je u rezervi tri kanapa od po
reserve now, as well as the coil he was using. etrdeset arina, osim klupeta kojim se sada
sluio.
Eat it a little more, he said. Eat it well. "Jedi jo malo", ree on, "dobro progutaj."
Eat it so that the point of the hook goes into your Gutaj tako da ti se iljak zabije pravo u srce i da te
heart and kills you, he thought. Come up easy and ubije, mislio je. Zatim izai na povrinu i dopusti
let me put the harpoon into you. All right. Are you da te ubodem harpunom. Lepo. Jesi li spremna?
ready? Have you been long enough at table? Da li si se dugo gostila?
Now! he said aloud and struck hard with both "Sada", ree glasno i sa obe ruke izvue konopac
hands, gained a yard of line and then struck again u duini od gotovo jednog metra i onda zape jo
and again, swinging with each arm alternately on jednom, i zatim povue konopac iz petnih ila.
the cord with all the strength of his arms and the
pivoted weight of his body.
Nothing happened. The fish just moved away Nita se ne zbi. Riba se samo dalje polako kretala
slowly and the old man could not raise him an i starac je nije mogao podii ni za jedan palac.
inch. His line was strong and made for heavy fish NJegov konopac bee jak i namenjen tekim
and he held it against his hack until it was so taut ribama, i on ga je tako zatezao preko lea da
that beads of water were jumping from it. Then it kapljice vode poee prskati iz njega. Tada
began to make a slow hissing sound in the water konopac poe da pravi u vodi tihi, itei um i on
and he still held it, bracing himself against the ga je jo uvek drao i odupirao se u trzanju.
thwart and leaning back against the pull. The boat amac stade da se kree lagano prema severu.
began to move slowly off toward the north-west.
The fish moved steadily and they travelled slowly Riba je plivala mirno i oni su plovili tihom
on the calm water. The other baits were still in thevodom. Ostali mamci behu jo uvek u vodi, ali
water but there was nothing to be done. drugog izlaza nije bilo.
I wish I had the boy the old man said aloud. "eleo bih da se deak nalazi kraj mene", ree
Im being towed by a fish and Im the towing starac glasno. "Jedna me riba vue i ja sam u
bitt. I could make the line fast. But then he could stvari sad zalogaj koji vuku. Mogao bih zategnuti
break it. I must hold him all I can and give him konopac, ali bi tada ona bila u stanju da ga
line when he must have it. Thank God he is prekine. Moram ga drati to bolje mogu i po
travelling and not going down. potrebi ga produavati. Daj, Boe, da samo putuje
i da ne ode dublje.
What I will do if he decides to go down, I dont Ne znam ta u uraditi ako odlui da ode dublje.
know. What Ill do if he sounds and dies I dont Ni ako se ukruti i ugine. Ali uradiu neto. Ima
know. But Ill do something. There are plenty of mnogo stvari koje mogu da uradim.
things I can do.
He held the line against his back and watched its Drao je kanap, zategnut preko lea i gledao je u
slant in the water and the skiff moving steadily to njegov kosi poloaj u vodi, kao i u amac koji se
the north-west. kretao ravnomerno prema zapadu.
This will kill him, the old man thought. He cant To e je stati glave, razmiljao je starac. Nije u
20

do this forever. But four hours later the fish was stanju da izdri dugo. Ali posle etiri sata riba je
still swimming steadily out to sea, towing the jo uvek plivala prema otvorenom moru, vukui
skiff, and the old man was still braced solidly with za sobom amac, a on je jo uvek drao zategnut
the line across his back. konopac preko lea.
It was noon when I hooked him, he said. And I "Bilo je podne kad je zagrizla udicu", ree on. "A
have never seen him. jo je nisam ni video."
He had pushed his straw hat hard down on his Pre nego to je ulovio ribu, stavio je na glavu
head before he hooked the fish and it was cutting veliki slamni eir i on ga je sada grebao po elu.
his forehead. I-Ic was thirsty too and he got down Bio je edan, te klee i paljivo, da ne bi pomerio
on his knees and, being careful not to jerk on the konopac, istee se, to je vie mogao, prema boci
line, moved as far into the bow as he could get sa vodom. Otvori je i uze jedan gutljaj. Zatim se
and reached the water bottle with one hand. He nasloni na pramac da bi se odmorio. Sedeo je na
opened it and drank a little. Then he rested against nerazapetom jarbolu i jedru i nije se trudio da
the bow. He rested sitting on the un-stepped mast razmilja, ve je samo eleo da to sve izdri.
and sail and tried not to think but only to endure.
Then he looked behind him and saw that no land Onda se okrenu i vide da se kopno vie nije ni
was visible. That makes no difference, he thought. naziralo. Sasvim je svejedno, pomisli on. Mogu se
I can always come in on the glow from Havana. vratiti natrag, orijentiui se pomou odbleska
There are two more hours before the sun sets and svetlosti iznad Havane. Jo ima dva sata do
maybe he will come up before that. If he doesnt zalaska sunca i moda e pre tog doba ona
maybe he will come up with the moon. If he does izroniti. Ako to ne uini sada, onda e izroniti kad
not do that maybe he will come up with the mesec zasija. Ako i tada to ne bude onda e
sunrise. I have no cramps and I feel strong. It is he moda izroniti kada sunce grane. Nije me uhvatio
that has the hook in his mouth. But what a fish to jo nikakav gr i oseam se dovoljno snanim.
pull like that. He must have his mouth shut tight Najzad, ona ima udicu u drelu a ne ja. Ali, kakva
on the wire. I wish I could see him. I wish I could mora da bude riba koja tako vue! Mora da je
see him only once to know what I have against dobro zagrizla. Da mi je samo jednom da je vidim
me. kako bih saznao kakvog imam protivnika.
The fish never changed his course nor his Cele te noi riba nije promenila kurs, niti pravac,
direction all that night as far as the man could tell koliko je to starac mogao da razabere po poloaju
from watching the stars. It was cold after the sun zvezda. Posle zalaska sunca zahladni i znoj se
went down and the old mans sweat dried cold on suio hladei stareva lea, njegove ruke i
his back and his arms and his old legs. During the njegove stare noge. U toku dana, uzeo je dak
day he had taken the sack that covered the bait kojim je bio pokrio sud sa mamcem i prostro ga
box and spread it in the sun to dry. After the sun na suncu da bi se osuio. Kada je sunce zalo on
went down he tied it around his neck so that it ga ogrnu oko vrata, tako da mu je visio niz lea. I
hung down over his back and he cautiously on ga paljivo podmetnu pod konopac koji se
worked it down under the line that was across his sputao preko njegovih lea. Dak ublai, poput
shoulders now. The sack cushioned the line and jastuka, pritisak konopca i on pronae poloaj u
4ie had found a way of leaning forward against kome se skoro ugodno oseao. Poloaj bee
the bow so that he was almost comfortable. The stvarno samo unekoliko manje neugodan nego
position actually was only somewhat less pre, ali njemu se inio skoro prijatan.
intolerable; but he thought of it as almost
comfortable.
I can do nothing with him and he can do nothing Ni ja njoj, ni ona meni jedno drugom ne
with me, he thought. Not as long as he keeps this moemo nita uiniti, razmiljao je. Sve dok tako
up. vue.
Once he stood up and urinated over the side of the U jedan mah ustade i pomokri se preko ivice
skiff and looked at the stars and checked his amca i pogleda prema zvezdama i prokontrolisa
course. The line showed like a phosphorescent svoj kurs. Konopac bee kao kakva fosforescentna
streak in the water straight out from his shoulders. pruga koja je padala pravo sa njegovih lea u
21

They were moving more slowly now and the glow vodu. Sada su napredovali sporije i svetlost iznad
of Havana was not so strong, so that he knew the Havane bee slabija i on je znao da sada struja
current must be carrying them to the eastward. If I skree prema istoku. Ako vie ne budem video
lose the glare of Havana we must be going more trake svetlosti nad Havanom, znai onda da
to the eastward, he thought. For if the fishs idemo dalje prema istoku, razmiljao je. Jer, da je
course held true I must see it for many more kurs ribe ostao nepromenjen, trebalo bi da ih
hours. I wonder how the baseball came out in the vidim jo nekoliko asova. Kakvi li su dananji
grand leagues today, he thought. It would be rezultati Velike lige, pitao se. Da ovek sada ima
wonderful to do this with a radio. Then he radio bilo bi izvanredno. Zatim pomisli, pa,
thought, think of it always. Think of what you are razmilja sve vreme samo o tome. Misli, more, o
doing. You must do nothing stupid. tome ta sad da radi. Ne sme praviti gluposti.
Then he said aloud, I wish I had the boy. To help Onda ree glasno: "Eh, da mi je deko sada ovde!
me and to see this. Da mi pomogne i da sve ovo vidi."
No one should be alone in their old age, he Niko ne bi smeo da ostane u starosti sam,
thought. But it is unavoidable. I must remember to razmiljao je. Ali to je neminovno. Ne smem
eat the tuna before he spoils in order to keep zaboraviti da pojedem tunja pre nego to se
strong. Remember, no matter how little you want ukvari, da me snaga ne bi izdala. Ne zaboravi, ma
to, that you must eat him in the morning. kako to nerado inio, da ujutru rano jede. Ne
Remember, he said to himself. zaboravi, ree sam sebi.
During the night two porpoises came around the U toku noi dva delfina pribliie se amcu i on ih
boat and he could hear them rolling and blowing. je uo kako se prevru i cmoku. Umeo je da
He could tell the difference between the blowing razlikuje duvanje mujaka, slino frktanju, od
noise the male made and the sighing blow of the uzdisanja enke. "Dobra bia", ree on. "Igraju se
female.They are good, he said. They play and i ale i vole se. Oni su nam braa, kao i letee
make jokes and love one another. They are our ribe."
brothers like the flying fish.
Then he began to pity the great fish that he had Onda oseti samilost prema velikoj ribi koju je
hooked. Lie is wonderful and strange and who uhvatio. udesna je i neobina i ko zna koliko je
knows how old he is, he thought. Never have I stara, mislio je. Nikada ranije nisam uhvatio ribu
had such a strong fish nor one who acted so koja je bila tako snana i koja se tako udno
strangely. Perhaps he is too wise to jump. He ponaa. Moda je isuvie pametna pa e skoiti.
could ruin me by jumping or by a wild rush. But Mogla bi me svojim skokovima ili iznenadnim
perhaps he has been hooked many times before izbijanjem na povrinu unititi. Ili, moda je
and he knows that this is how he should make his ranije ve nekoliko puta progutala udicu pa sad
fight. He cannot know that it is only one man zna kako se treba boriti. Nema ni pojma da joj je
against him, nor that it is an old man. But what a protivnik samo jedan jedini ovek i da je taj ovek
great fish he is and what will he bring in the starac. Nego, da grdne li ribe, para e vredeti ako
market if the flesh is good. He took the bait like a joj samo meso bude dobro. Ona je kao ovek
male and he pulls like a male and his fight has no zgrabila mamac i vue ga ba kao i ovek i
panic in it. I wonder if he has any plans or if he is priprema se bez panike za odbranu. Da li je bilo
just as desperate as I sin? ta smislila, ili je prosto oajna kao i ja.
He remembered the time he had hooked one of a Setio se dana kada je upecao jednog od para
pair of marlin. The male fish always let the female marlina. Mujak puta uvek enku da zagrize
fish feed first and the hooked fish, the female, prva, i upecana riba, enka, poinje da se, obuzeta
made a wild, panic-stricken, despairing fight that panikom, oajniki brani i zato se brzo iscrpi, a za
soon exhausted her, and all the time the male had sve vreme mujak je ostao kraj nje, prolazio ispod
stayed with her, crossing the line and circling with konopca i kruio sa njom na povrini. Mujak se
her on the surface. He had stayed so close that the nalazio tako blizu nje da se starac uplaao da e
old man was afraid he would cut the line with his mujak svojim repom, otrim kao kosa, i skoro
tail which was sharp as a scythe and almost of that iste veliine i oblika, presei konopac. Kada je
size and shape. When the old man had gaffed her starac probio enku kukom za ribe i poeo je
22

and clubbed her, holding the rapier bill with its udarati, i onda kada joj je drao vrsto kljun, nalik
sandpaper edge and dubbing her across the top of na rapir, i tukao je maljem po glavi sve dotle dok
her head until her colour turned to a colour almost joj boja ne postade slina onoj na podlozi
like the backing of mirrors, and then, with the ogledala, i kada ju je zu pomo deaka podigao na
boys aid, hoisted her aboard, the male fish had palubu, mujak je bio za sve vreme pored amca.
stayed by the side of the boat. Then, while the old Zatim, kada je starac pokuavao da razmrsi
man was clearing the lines and preparing the konopce i pripremao harpun, mujak skoi
harpoon, the male fish jumped high into the air visoko, sasvim pored amca, da bi video gde mu
beside the boat to see where the female was and se nalazi enka i onda ga nestade u dubini;
then went down deep, his lavender wings, that njegova krila, boje lavendera, u stvari njegova
were his pectoral fins, spread wide and all his grudna peraja, rairio je svom irinom, i sve su
wide lavender stripes showing. He was beautiful, mu se pruge mogle videti. Bio je divan, starac se
the old man remembered, and he had stayed. seao, i bio je uporan.
That was the saddest thing I ever saw with them, To je bila najalosnija epizoda koju je ikada
the old man thought. The boy was sad too and we doiveo, razmiljao je starac. I deak je bio tuan
begged her pardon and butchered her promptly. i molili smo je za oprotaj i ubili smo je brzo.
I wish the boy was here, he said aloud and "Hteo bih da je deak ovde", ree glasno i namesti
settled himself against the rounded planks of the se ugodno na daskama pramca i oseti preko
bow and felt the strength of the great fish through konopca, koji je drao na leima, snagu ribe koja
the line he held across his shoulders moving se neprekidno kretala prema, bogtepita, kakvom
steadily toward whatever he had chosen. cilju.
When once, through my treachery, it had been Dobro bi bilo da je ve jednom, pomou
necessary to him to make a choice, the old man lukavstva, prisili da izabere cilj, setio se starac.
thought.
His choice had been to stay in the deep dark water NJen cilj je bio da ostane duboko u tamnoj vodi,
far out beyond all snares and traps and daleko od svih zamki i prevara i lukavstva. Moj
treacheries. My choice was to go there to find him cilj je bio da odem dalje od svih ljudi. Dalje od
beyond all people. Beyond all people in the world. svih ljudi na svetu. Sada smo, od podneva vezani
Now we are joined together and have been since riba i ja. I nikog nema da nam pomogne.
noon. And no one to help either one of us.
Perhaps I should not have been a fisherman, he Moda i nije trebalo da budem ribar, razmiljao
thought. But that was the thing that I was born for. je. Nego, roen sam da budem to. Moram se
I must surely remember to eat the tuna after it gets svakako podsetiti, im svane, da pojedem tunja.
light.
Some time before daylight something took one of U cik zore neto je povuklo za jedan od mamaca,
the baits that were behind him. He heard the stick koji su se nalazili iza njega. u kako se tap lomi i
break and the line begin to rush out over the konopac odvija preko ograde amca. Izvadi u
gunwale of the skiff. In the darkness he loosened mraku no iz korica i kada je uspeo da prebaci svu
his sheath knife and taking all the strain of the fish teinu na svoje levo rame, onda je povukao
on his left shoulder he leaned back and cut the unazad i presekao konopac o drvo ograde. Zatim
line against the wood of the gunwale. Then he cut presee konopac najblii njemu i u mraku
the other line closest to him and in the dark made privrsti slobodne krajeve rezervnog klupeta.
the loose ends of the reserve coils fast. He worked Radio je spretno jednom rukom, a jednom nogom
skillfully with the one hand and put his foot on the je stajao na klupadima da se ne bi kotrljala dok
coils to hold them as he drew his knots tight. Now im je vezivao vorove. Sada je imao est
he had six reserve coils of line. There were two rezervnih klupadi. Dva od svakog mamca koji je
from each bait he had severed and the two from presekao, a pored toga i dva od mamca koje je
the bait the fish had taken and they were all riba zagrizla; svi su oni bili povezani.
connected.
After it is light, he thought, I will work back to Kad svane, razmiljao je, vratiu se mamcu na
the forty-fathom bait and cut it away too and link dubinu od etrdeset arina i njega u presei i
23

up the reserve coils. I will have lost two hundred privezati za rezervno klupe. Bie da sam izgubio
fathoms of good Catalan cardel and the hooks and dve stotine arina dobrog katalonskog cordel-a i
leaders. That can be replaced. But who replaces udice i uice. To se moe nadoknaditi. Ali kako
this fish if I hook some fish and it cuts him off? I nadoknaditi gubitak ako neka riba zagrize
dont know what that fish was that took the bait konopac i presee ga. Koja li je to riba maloas
just now. It could have been a marlin or a zgrabila mamac? Moda marlin ili sabljarica,
broadbill or a shark. I never felt him. I had to get irokih eljusti, ili ajkula. Nisam je osetio. Moram
rid of him too fast. se ove brzo otarasiti.
Aloud he said, I wish I had the boy. Glasno je rekao: "Eh, da mi je deko sada ovde!"
But you havent got the boy, he thought. You Ali, deka nema, pomisli. Samo si ti, sam i bie
have only yourself and you had better work back bolje da se vrati poslednjem konopcu, ne
to the last line now, in the dark or not in the dark, obzirui se da li je mrano ili ne, i presee ga i
and cut it away and hook up the two reserve coils. privrsti dva rezervna klupeta.
So he did it. It was difficult in the dark and once Tako je i uinio. Bilo je teko raditi u mraku a
the fish made a surge that pulled him down on his jednom prilikom riba podie veliki talas koji ga
face and made a cut below his eye. The blood ran obori na pod i rasee ga ispod oka. Tanak mlaz
down his cheek a little way. But it coagulated and krvi potee mu niz obraz. Ali, ona se zgrua i
dried before it reached his chin and he worked his sasui pre nego to je skliznula do brade i on se
way back to the bow and rested against the wood. zatim vrati na pramac.i nasloni na drvo. Popravi
He adjusted the sack and carefully worked the line dak i paljivo namesti konopac, tako da mu pade
so that it came across a new part of his shoulders preko jo neoptereenog dela lea, i, dok ga je
and, holding it anchored with his shoulders, he tako drao ukotvljenog preko svojih plea, ispita
carefully felt the pull of the fish and then felt with paljivo trzanje ribe i zatim proceni kojom se
his hand the progress of the skiff through the brzinom kretao amac.
water.
I wonder what he made that lurch for, he thought. Zato je trgnula u stranu, pomisli on. ica je
The wire must have slipped on the great hill of his sigurno skliznula niz njena breuljkasta lea.
back. Certainly his back cannot feel as badly as Svakako, lea je manje bole nego mene, ali, ne
mine does. But he cannot pull this skiff forever, moe ona vui beskonano amac, ma kolika da
no matter how great he is. Now everything is je. Sad je sve otklonjeno to bi moglo da pravi
cleared away that might make trouble and I have a smetnje a, pored toga, ima i mnogo rezervnog
big reserve of line; all that a man can ask. kanapa sve to je potrebno.
Fish, he said softly, aloud, Ill stay with you "Ribo", ree on blago i jasno. "Ostau s tobom
until I am dead. dok ne umrem."
Hell stay with me too, I suppose, the old man Ostae ona sa mnom, starac pomisli, i tako
thought and he waited for it to be light. It was iekivae da svane. Bilo je hladno pred svitanje i
cold now in the time before daylight and he on se pripi uz drvo da se zagreje. Izdrau toliko
pushed against the wood to be warm. I can do it as koliko i ona, razmiljao je. I pri prvoj svetlosti
long as he can, he thought. And in the first light vide kako se amac die i sputa. amac se
the line extended out and down into the water. neprekidno kretao a kad se ukaza prvi traak
The boat moved steadily and when the first edge sunca, ono se nalazilo s desne strane starevog
of the sun rose it was on the old mans right ramena.
shoulder.
Hes headed north, the old man said. The "Kree prema severu", ree starac. "Struja nas je
current will have set us far to the eastward, he skrenula daleko prema istoku", mislio je. "Dobro
thought. I wish he would turn with the current. bi bilo da se vrati niz struju. To bi znailo da se
That would show that he was tiring. umorila."
When the sun had risen further the old man Kada se sunce jo vie diglo, shvatio je da se riba
realized that the fish was not tiring. There was nije umorila. Postojao je samo jedan povoljan
only one favorable sign. The slant of the line znak. Nagib konopca je govorio da je plivala na
showed he was swimming at a lesser depth. That manjoj dubini. To jo nije znailo da e iskoiti,
24

did not necessarily mean that he would jump. But pomislio je. Ali mogla je.
he might.
God let him jump, the old man said. I have "Boe, pusti je da skoi", ree starac. "Imam
enough line to handle him. dovoljno konopca."
Maybe if I can increase the tension just a little it
Moda e je, ako malo vie zategne, ica ozlediti i
will hurt him and he will jump, he thought. Now onda e skoiti. Sada, kada je ve svanulo, pusti je
that it is daylight let him jump so that hell fill the
da skae da bi napunila svoje mehurove du lea
sacks along his backbone with air and then he vazduhom i onda se nee moi dogoditi da, pre
cannot go deep to die. nego to umre, ode u dubinu.
He tried to increase the tension, but the line had On pokua da pojaa zategnutost ali konopac,
been taut up to the very edge of the breaking pointotkako je riba zagrizla udicu, nije bio nikada kao
since he had hooked the fish and he felt the sada napet do svojih krajnjih granica i on oseti
harshness as he leaned back to pull and knew he otpor dok je vukao i onda shvati da se ue vie
could put no more strain on it. I must not jerk it nije moglo zatezati. Ne smem ga vie vui,
ever, he thought. Each jerk widens the cut the pomisli. Svaki trzaj proiruje ranu od udice i onda
hook makes and then when he does jump he ako skoi, moe se dogoditi da joj se izvue. U
might throw it. Anyway I feel better with the sun svakom sluaju, oseam se bolje na suncu a
and for once I do not-have to look into it. zasada i nemam potrebe da gledam u njega.
There was yellow weed on the line but the old Na konopcu se video uti korov ali starac je znao
man knew that only made an added drag and he da to konopac ini jo teim i zato je bio
was pleased. It was the yellow Gulf weed that bad zadovoljan. To je bio uti golfski korov koji je u
made so much phosphorescence in the night. toku noi svetlucao tako jako fosforescentnim
sjajem.
Fish, he said, I love you and respect you very "Ribo", ree on, "volim te i mnogo te potujem.
much. But I will kill you dead before this day Ali ubiu te neminovno pre smiraja sunca."
ends.
Let us hope so, he thought. Nadajmo se tome, pomisli.
A small bird came toward the skiff from the north. Jedna ptiica dolete sa severa do amca. To je bila
He was a warbler and flying very low over the neka mala ptica pevaica i ona je letela nisko
water. The old man could see that he was very iznad vode. Starac je odmah video da je vrlo
tired. umorna.
The bird made the stern of the boat and rested Ptica slete na krmu amca i tu ostade. Zatim
there. Then he flew around the old mans head napravi nekoliko krugova oko stareve glave i
and rested on the line where he was more zadra se na kanapu gde bee ugodnije.
comfortable.
How old are you? the old man asked the bird. "Koliko ima godina", upita starac pticu. "Da li ti
Is this your first trip? je to prvo putovanje?"
The bird looked at him when he spoke. He was Ptica ga je gledala dok joj je govorio. Bila je
too tired even to examine the line and he teetered suvie umorna da ispita konopac i ona se zaljula
on it as his delicate feet gripped it fast. na svojim nenim noicama.
Its steady, the old man told him. Its too "Jak je", ree joj starac. "Suvie je jak. Da ti je
steady. You shouldnt be that tired after a no bila spokojna, ne bi bila tako umorna. Kakve
windless night. What are birds coming to? te ptice gone?"
The hawks, he thought, that come out to sea to Jastrebovi, pomisli on. Lete prema moru da bi
meet them. But he said nothing of this to the bird naili na vas. Ali, on ptici ne ree nita, ona ga
who could not understand him anyway and who nije mogla razumeti a uskoro e saznati za
would learn about the hawks soon enough.Take a jastreba. "Odmori se dobro, ptiice", ree on.
good rest, small bird, he said. Then go in and "Zatim odleti i potrai svoju sreu kao i svaki
take your chance like any man or bird or fish. ovek, kao i svaka ptica, kao i svaka riba."
It encouraged him to talk because his back had Govorio joj je to jer su mu lea noas utrnula i
stiffened in the night and it hurt truly now. sada su ga uasno bolela.
25

Stay at my house if you like, bird, he said. I "Ostani kod mene, ptiice", ree. "ao mi je to
am sorry I cannot hoist the sail and take you in ne mogu razapeti jedro i povesti te sobom pri
with the small breeze that is rising. But I am with lakom povetarcu to se die. No, bar je sa mnom
a friend. jedan prijatelj."
Just then the fish gave a sudden lurch that pulled I ba tada riba tre i starac pade na pramac a
the old man down onto the bow and would have moda bi ga i bacila preko ivice da se nije
pulled him overboard if he bad not braced himself pridrao i popustio konopac.
and given some line.
The bird had flown up when the line jerked and Ptica odlete kad kanap zadrhta a starac nije video
the old man had not even seen him go. He felt the kad je uzletela. Desnom rukom paljivo dodirnu
line carefully with his right hand and noticed his konopac i primeti da mu je ruka krvavila.
hand was bleeding.
Something hurt him then, he said aloud and "Neto mi je ozleeno", ree glasno i povue
pulled back on the line to see if he could turn the konopac da bi video da li e riba skrenuti. Ali, kad
fish. But when he was touching the breaking point je zategnuo do krajnje granice, on prestade s tim i
he held steady and settled back against the strain odmeri teinu.
of the line.
Youre feeling it now, fish, he said. And so, "Osea ga sada, ribo", ree on. "A, boga mi, isto
God knows, am I. tako i ja."
He looked around for the bird now because he On se osvrnu za pticom jer je eleo njeno drutvo.
would have liked him for company. The bird was Ptica se izgubila.
gone.
You did not stay long, the man thought. But it is Nisi ostala dugo, pomisli starac. No, tamo je
rougher where you are going until you make the svakako jo surovije, tamo gde si odletela, sem
shore. How did I let the fish cut me with that one ako se nisi dokopala obale. Kako sam mogao
quick pull he made? I must be getting very stupid. dozvoliti da me riba povredi tako naglim trzajem?
Or perhaps I was looking at the small bird and Mora da sam bio glup. Ili moda zbog toga to
thinking of him. Now I will pay attention to my sam posmatrao ptiicu i razmiljao o njoj. Sad
work and then I must eat the tuna so that I will not treba da obratim veu panju na svoj posao, a
have a failure of strength. onda da pojedem tunja kako bih sauvao snagu.
I wish the boy were here and that I had some "eleo bih da je deak ovde i da imam soli", ree
salt, he said aloud. glasno.
Shifting the weight of the line to his left shoulder Prebacujui teret konopca na levo rame i kleknuv
and kneeling carefully he washed his hand in the paljivo, on opra ruku u okeanu i drao je vie od
ocean and held it there, submerged, for more than jednog minuta tako zagnjurenu i posmatrao krvavi
a minute watching the blood trail away and the trag i neprestano penuanje vode oko ruke, a s
steady movement of the water against his hand as kretanjem amca nestajalo je krvi.
the boat moved.
He has slowed much, he said. "Mnogo je usporila", ree on.

The old man would have liked to keep his hand in Starac bi jo drao ruku u slanoj vodi, ali plaio se
the salt water longer but he was afraid of another drugog iznenadnog trzanja ribe i zato ustade i
sudden lurch by the fish and he stood up and isprui ruku prema suncu. Konopac je samo lako
braced himself and held his hand up against the ozledio ruku. Ali, to bee najpokretljiviji deo
sun. It was only a line burn that had cut his flesh. ruke. Znao je dobro da e mu ruke biti potrebne
But it was in the working part of his hand. He pre nego to se sve to svri, a zatim nije ni eleo
knew he would need his hands before this was da bude povreen pre no to postigne cilj.
over and he did not like to be cut before it started.
Now, he said, when his hand had dried, I must "Sada", ree kada mu se ruka osuila, "moram
eat the small tuna. I can reach him with the gaff pojesti malo tunja. Mogu ga dohvatiti rukom i
and eat him here in comfort. pojesti ga na miru."
26

He knelt down and found the tuna under the stem On klee i nae tunja pomou kuke koja se
with the gaff and drew it toward him keeping it nalazila ispod pramca i privue ga k sebi, ali
clear of the coiled lines. Holding the line with his pazei da ne dodirne zategnute konopce. Opet je
left shoulder again, and bracing on his left hand drao konopac na levom ramenu i odravajui
and arm, he took the tuna off the gaff hook and levom rukom ravnoteu, on svue ribu s kuke a
put the gaff back in place. He put ane knee on the ovu vrati na staro mesto. Zatim klee jednim
fish and cut strips of dark red meat longitudinally kolenom na ribu i gulei s lea, od glave pa sve
from the back of the head to the tail. They were do repa skinu tamno crveno meso ribe.
wedge-shaped strips and he cut them from next to
the back bone down to the edge of the belly. Kada je tako zgulio est traka, rairi ih preko
When he bad cut six strips he spread them out on drveta na pramcu, obrisa no o pantalone i uze
the wood of the bow, wiped his knife on his kostur ribe za rep i baci ga u vodu.
trousers, and lifted the carcass of the bonito by the
tail and dropped it overboard.
I dont think I can eat an entire one, he said and "Sumnjam da u je celu pojesti", ree i pree
drew his knife across one of the strips. He could noem preko jedne od traka. Oseao je hladan
feel the steady hard pull of the line and his left otar pritisak konopca, a levu mu ruku zahvati
hand was cramped. It drew up tight on the heavy gr. Ona se vrsto pripi uz konopac i on je
cord and he looked at it in disgust. pogleda s puno prekora.
What kind of a hand is that, he said. Cramp "I to mi je neka ruka", ree. "Dobro, gri se ako
then if you want. Make yourself into a claw. It hoe. Pretvori se u kandu. Nita ti nee
will do you no good. pomoi."
Come on, he thought and looked down into the Doi samo, pomisli on i pogleda pod kojim je
dark water at the slant of the line. Eat it now and uglom konopac padao u tamno more. Jedi sada, i
it will strengthen the hand. It is not the hands to e ti ojaati ruku. Ruka nije kriva a ti si mnogo
fault and you have been many hours with the fish. asova proveo sa ribom. Ali, sa njom si u stanju
But you can stay with him forever. Eat the bonito da bude veno. Pojedi tunja sada.
now.
He picked up a piece and put it in his mouth and Uzeo je jedno pare i metnuo ga u usta i polako
chewed it slowly. It was not unpleasant. vakao. Nije bilo neprijatno.
Chew it well, he thought, and get all the juices. It Dobro vai, mislio je, i izvuci sve sokove. Ne bi
would not be bad to eat with a little lime or with bilo loe da se jede sa malo limuna i soli.
lemon or with salt.
How do you feel, hand? he asked the cramped "Kako si, ruko?" zapita ruku, ukoenu skoro kao
hand that was almost as stiff as rigor mortis. Ill mrtvu. "Pojeu vie, u tvoje zdravlje."
eat some more for you.
He ate the other part of the piece that he had cut in On pojede drugo pare koje je presekao nadvoje.
two. He chewed it carefully and then spat out the vakao je paljivo i zatim ispljuva kou.
skin.
How does it go, hand? Or is it too early to "Kako ti je, ruko? Da li je moda suvie rano da
know? se zna?"
He took another full piece and chewed it. On zagrize jo jedno veliko pare i poe ga
vakati.
It is a strong full-blooded fish, he thought. I "To je izvanredno punokrvna riba", mislio je.
was lucky to get him instead of dolphin. Dolphin "Srean sam to nisam uhvatio delfina umesto nje.
is too sweet. This is hardly sweet at all and all the Delfin je suvie sladak. A ova nije takva, i u njoj
strength is still in it. se jo uvek nalazi sva snaga."
There is no sense in being anything but practical ovek mora biti praktian, pomisli. Dobro bi bilo
though, he thought. II wish I had some salt. And I da imam soli. A ne znam da li e sunce ukvaritiili
do not know whether the sun will rot or dry what osuiti ono to ostane i zato e biti bolje da sve
27

is left, so I had better eat it all although I am not pojedem mada nisam gladan. Riba je mirna i
hungry. The fish is calm and steady. I will eat it istrajna. Pojeu sve i onda sam spreman.
all and then I will be ready.
Be patient, hand, he said. I do this for you. "Strpi se, ruko", ree on. "To inim zbog tebe."
I wish I could feed the fish, he thought. He is my Hteo bih nahraniti ribu. Ona mi je brat. Ali
brother. But I must kill him and keep strong to do moram je ubiti i zato biti dovoljno snaan. Polako
it. Slowly and conscientiously he ate all of the i svesno on pojede sve to je ostalo od ribljih
wedgeshaped strips of fish. traka.
He straightened up, wiping his hand on his On se uspravi, istei ruku o pantalone. "Sada",
trousers. Now, he said. You can let the cord ree, "moe pustiti konopac, ruko, ja u raditi
go, hand, and I will handle him with the right arm desnom dok se ne opameti." Levom nogom stade
alone until you stop that nonsense. He put his left na teko ue koje je leva ruka drala i povue
foot on the heavy line that the left hand had held unazad da bi se suprotstavio pritisku na leima.
and lay back against the pull against his back.
God help me to have the cramp go, he said. "Pomozi mi Boe, da me gr proe", ree on, "jer
Because I do not know what the fish is going to ne znam ta riba namerava."
do.
But he seems calm, he thought, and following his Ali, ona je izgleda mirna, mislio je, i radi sve po
plan. But what is his plan, he thought. And what planu. A kakav je moj plan? Moram ga prilagoditi
is mine? Mine I must improvise to his because of njenom, s obzirom na njezinu veliinu. Ako skoi,
his great size. If he will jump I can kill him. But mogu je ubiti. Ali, ona e se zauvek zadrati dole.
he stays down forever. Then I will stay down with Onda u i ja, zajedno s njom, ostati zauvek na
him forever. dnu.
He rubbed the cramped hand against his trousers On protrlja zgrenu ruku o pantalone i pokua da
and tried to gentle the fingers. But it would not otvori aku. Ali, ona se nije otvarala. Moda e se
open. Maybe it will open with the sun, he thought. otvoriti na suncu, pomisli on. Moda e se otvoriti
Maybe it will open when the strong raw tuna is kad svarim sirovog, jakog tunja. Ako hou da je
digested. If I have to have it, I will open it, cost otvorim, otvoriu je bez obzira na sve. Ali, neu
whatever it costs. But I do not want to open it now je otvarati silom. Neka se otvori sama od sebe.
by force. Let it open by itself and come back of its Uostalom, zloupotrebljavao sam je noas kada je
own accord. After all I abused it much in the night bilo potrebno da preseem i veem razne
when it was necessary to free and untie the konopce.
various lines.
He looked across the sea and knew how alone he On baci pogled po moru i oseti kako je sada sam.
was now. But he could see the prisms in the deep Ali, vide prizme u tamnim morskim dubinama i
dark water and the line stretching ahead and the zategnuti konopac ispred sebe, i neobino
strange undulation of the calm. The clouds were talasanje u nepokretnom vazduhu. Oblaci su se
building up now for the trade wind and he looked gomilali pod pritiskom pasata i on ispred sebe
ahead and saw a flight of wild ducks etching vide jato divljih plovki koje su se ocrtavale na
themselves against the sky over the water, then nebu iznad vode. Jato zatim nestade i onda se opet
blurring, then etching again and he knew no man pojavi, i on je znao da ovek nije nikada sam na
was ever alone on the sea. moru.
He thought of how some men feared being out of Setio se kako se neki ljudi plae kada plovei u
sight of land in a small boar and knew they were malom amcu izgube kopno iz vida a znaju da se
right in the months of sudden bad weather. But nalaze u mesecu koji obiluje nevremenom. Sada
now they were in hurricane months and, when se nalazio u periodu uragana a kad on ne duva,
there are no hum-canes, the weather of hurricane vreme je u tom mesecu najlepe u toku cele
months is the best of all the year. godine.
If there is a hurricane you always see the signs of Ako predstoji uragan ovek na moru opaa uvek
it in the sky for days ahead, if you are at sea. They dan ranije znake na nebu. Oni, na obali, ne mogu
do not see it ashore because they do not know ih videti jer ne znaju u ta da gledaju, razmiljao
28

what to look for, he thought. The land must make je. Svakako da i obala prouzrokuje razlike u
a difference too, in the shape of the clouds. But oblicima oblaka, ali, sada se uragan nee dii.
we have no hurricane coming now.
He looked at the sky and saw the white cumulus On pogleda nagore i vide bele humuluse izvajane
built like friendly piles of ice cream and high u nene grudve sladoleda, a visoko iznad njih na
above were the thin feathers of the cirrus against septembarskom nebu behu perjasti tragovi cirusa.
the high September sky.
Light brisa, he said. Better weather for me than "Lak brisa", ree on, "lepe vreme za mene nego
for you, fish. za tebe, ribo."
His left hand was still cramped, but he was Leva mu ruka bee jo uvek zgrena ali se sada
unknotting it slowly. poe polako otvarati.
I hate a cramp, he thought. It is a treachery of Mrzim gr, pomisli on. To je podvala sopstvenog
ones own body. It is humiliating before others to tela. Poniavajui je da se u prisustvu drugih
have a diarrhoea from ptomaine poisoning or to dobije proliv usled trovanja hranom ili da se zbog
vomit from it. But a cramp, he thought of it as a toga povraa. Ali, gr uvek ga je smatrao za
calambre, humiliates oneself especially when one calambre poniava oveka, naroito onda kada
is alone. je sam.
If the boy were here he could rub it for me and Da je deak ovde mogao bi je protrljati i povratiti,
loosen it down from the forearm, he thought. But mislio je. Ipak e se otvoriti.
it will loosen up.
Then, with his right hand he felt the difference in Zatim mu desna ruka oseti razliku u pritisku
the pull of the line before he saw the slant change konopca i to pre nego to je opazio promenu
in the water. Then, as he leaned against the line njegovog nagiba u vodi. A kada je konopac
and slapped his left hand hard and fast against his povukao k sebi i udario levom akom snano i
thigh he saw the line slanting slowly upward. neoekivano o butinu, spazi kako nagib konopca
postaje sve blai.
Hes coming up, he said. Come on hand. "Penje se", ree on. "Pridrui se, ruko, molim te,
Please come on. hajde, pridrui se."
The line rose slowly and steadily and then the Konopac se dizao lagano i ravnomerno a zatim se
surface of the ocean bulged ahead of the boat and ispred amca nabra povrina okeana i riba se
the fish came out. He came out unendingly and pojavi. Izlazila je beskrajna i voda se slivala niz
water poured from his sides. He was bright in the njene bokove. Bljetala je na suncu a njena glava i
sun and his head and back were dark purple and in lea behu tamni i crveni dok su joj se pruge na
the sun the stripes on his sides showed wide and a slabinama prelivale u otvorenoj plavoj boji. NJen
light lavender. His sword was as long as a kljun bee dug kao tap za bezbol i zaotren kao
baseball bat and tapered like a rapier and he rose rapir, telo joj postoja paralelno s povrinom vode,
his full length from the water and then re-entered zatim kao gnjurac ponovo zaroni, i starac vide
it, smoothly, like a diver and the old man saw the kako tone, s repom nalik na veliku kosu, i kako
great scythe-blade of his tail go under and the line konopac stade da se sve vie zatee.
commenced to race out.
He is two feet longer than the skiff, the old man "Dua je dve stope od amca", ree starac.
said. The line was going out fast but steadily and Konopac se kretao brzo ali ravnomerno i ribu nije
the fish was not panicked. The old man was trying obuzela panika. Starac je pokuavao da obema
with both hands to keep the line just inside of rukama dri konopac ispod njegove krajnje
breaking strength. He knew that if he could not granice zategnutosti. Znao je, ako neprekidnim
slow the fish with a steady pressure the fish could pritezanjem ne privoli ribu da uspori ona bi mogla
take out all the line and break it. da odmota ceo konopac i prekine ga.
He is a great fish and I must convince him, he To je velika riba i moram je umiriti. Ne smem
thought. I must never let him learn his strength nikada dozvoliti da postane svesna svoje snage, ni
nor what he could do if he made his run. If I were svih onih mogunosti koje nastaju njenim
him I would put in everything now and go until trzanjem. Da sam na njenom mestu, zapeo bih iz
29

something broke. But, thank God, they are not as sve snage i povukao pa kud puklo da puklo.
intelligent as we who kill them; although they are Ali, hvala Bogu, one nisu tako inteligentne kao mi
more noble and more able. koji ih ubijamo; mada su plemenitije i sposobnije.
The old man had seen many great fish. He had Starac je video mnogo velikih riba. Imao je prilike
seen many that weighed more than a thousand da vidi mnoge teke i preko pet stotina kilograma
pounds and he had caught two of that size in his i ulovio je dve takve grdosije u toku celog svog
life, but never alone. Now alone, and out of sight ivota. Ali, nikada sasvim sam. Sada, sam, i
of land, he was fast to the biggest fish that he had daleko od kopna, privezan je za najveu ribu koju
ever seen and bigger than he had ever heard of, je ikada video, veu od svih za koje je ikada uo,
and his left hand was still as tight as the gripped a leva ruka mu je bila jo uvek zgrena kao
claws of an eagle. kande u orla.
It will uncramp though, he thought. Surely it will Ipak e oiveti, mislio je starac. Sigurno e oiveti
uncramp to help my right hand. There are three da pomogne desnoj. Postoje tri stvari u bratskom
things that are brothers: the fish and my two meusobnom odnosu: riba i moje ruke. Mora se
hands. It must uncramp. It is unworthy of it to be otvoriti. Nedostojno je nje da bude zgrena. Riba
cramped. The fish had slowed again and was je opet plivala sporije i kretala se uobiajenom
going at his usual pace. brzinom.
I wonder why he jumped, the old man thought. He Zato je skoila, razmiljao je starac. Kao da je
jumped almost as though to show me how big he htela da pokae koliko je velika. Sad dodue
was. I know now, anyway, he thought. I wish I znam. Hteo bih i ja da joj pokaem kakav sam.
could show him what sort of man I am. But then Ali, onda bi videla i zgrenu ruku. Neka misli da
he would see the cramped hand. Let him think I sam vie ovek nego to sam, a takav u svakako i
am more man than I am and I will be so. I wish I biti. Hteo bih da sam riba, ba ova riba, u takvim
was the fish, he thought, with everything he has okolnostima u kojima je i ona sada, pod uslovom
against only my will and my intelligence. da mi ostane volja i razum.

He settled comfortably against the wood and took On se nasloni udobno na drvo i izdra strpljivo
his suffering as it came and the fish swam steadily sav bol, dok je riba plivala ravnomerno, a amac
and the boat moved slowly through the dark se probijao lagano kroz tamnu vodu. Kada je
water. There was a small sea rising with the wind dunuo vetar s kopna, more se malo uzburka i u
coming up from the east and at noon the old podne stareva leva ruka ivahnu.
mans left hand was uncramped.
Bad news for you, fish, he said and shifted the "Ribo, rave vesti za tebe", ree on i podie
line over the sacks that covered his shoulders. konopac preko daka koji mu je pokrivao lea.
He was comfortable but suffering, although he did Oseao se ugodnije, ali je patio, mada to nije
not admit the suffering at all. priznavao.
I am not religious, he said. But I will say ten "Nisam poboan", ree on. "Ali, izgovoriu deset
Our Fathers and ten Hail Marys that I should Oenaa i Bogorodice djevo samo da uhvatim
catch this fish, and I promise to make a ribu, a ako bude moja, otiu u na poklonjenje
pilgrimage to the Virgin of Cobre if I catch him. Kobreanskoj devici. Eto obeanja!"
That is a promise.
He commenced to say his prayers mechanically. I on poe da se moli mehaniki. Katkad je bio
Sometimes he would be so tired that he could not toliko umoran da se molitve nije mogao setiti i
remember the prayer and then he would say them onda je reci izgovarao brzo da bi sauvao
fast so that they would come automatically. Hail automatizam. Bogorodice djevo je lake oitati
Marys are easier to say than Our Fathers, he nego Oena, pomisli on.
thought.
Hail Mary full of Grace the Lord is with thee. "Zdravo Marija, puna milosti gospodnje.
Blessed art thou among women and blessed is the Blagoslovena ti jesi meu enama i blagosloven
fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of plod utrobe tvoje. Majko boja, moli sad za nas,
God, pray for us sinners now and at the hour of grenike, kao i u asu nae smrti, amen." Zatim
30

our death. Amen. Then he added, Blessed dodade: "Blaena device, moli se za smrt ove
Virgin, pray for the death of this fish. Wonderful ribe. Ma koliko da je divna."
though he is.
With his prayers said, and feeling much better, but Kada je oitao obe molitve i oseajui se sad
suffering exactly as much, and perhaps a little mnogo bolje, ali jo uvek patei u istoj meri a
more, he leaned against the wood of the bow and moda jo i vie, on se nasloni na pramac i poe
began, mechanically, to work the fingers of his mehaniki da mrda prstima leve ruke.
left hand.
The sun was hot now although the breeze was Sunce je sada grejalo, mada je laki povetarac
rising gently. pirkao.
I had better re-bait that little line out over the "Bie bolje da promenim mamac na ovoj maloj
stern, he said. If the fish decides to stay another udici kod pramca", ree on. "Ako se riba resi da
night I will need to eat again and the water is low izdri jo jednu no, bie opet potrebno da jedem
in the bottle. I dont think I can get anything but a a vode ima jo malo u boci. Ne verujem da ovde
dolphin here. But if I eat him fresh enough he mogu uhvatiti to drugo do delfina. Ali, ako ga
wont be bad. I wish a flying fish would come on pojedem sveeg, nee biti na odmet. eleo bih da
board tonight. But I have no light to attract them. se letea riba spusti noas na amac. Ali, nemam
A flying fish is excellent to eat raw and I would svetlosti da ih privuem. Letea riba, ma koliko
not have to cut him up. I must save all my bila sirova, izvrsna je za jelo, i ovek nema
strength now. Christ, I did not know he was so potrebe da je erei. Moram sada tedeti svaki
big. deli svoje snage. Isuse, nisam znao da je tako
velika."
Ill kill him though, he said. In all his "Ipak u je ubiti", ree on. "U svoj njenoj veliini
greatness and his glory. i slavi."
Although it is unjust, he thought. But I will show Mada to nije poteno, mislio je, ali pokazau joj
him what a man can do and what a man endures. ta sve jedan ovek moe uiniti i izdrati.
I told the boy I was a strange old man, he said. "Rekao sam deaku da sam neobian ovek.
Now is when I must prove it. Sada je trenutak kad to treba i dokazati."
The thousand times that he had proved it meant Hiljadu puta je to ve dokazao, pa ipak to jo nije
nothing. Now he was proving it again. Each time znailo nita. Sada je opet dokazivao. Uvek je
was a new time and he never thought about the morao ponovo dokazivati, a nikada nije mislio o
past when he was doing it. prolosti kada se nalazio u takvim trenucima.
I wish hed sleep and I could sleep and dream Bilo bi dobro da riba zaspi i onda bih i ja spavao i
about the lions, he thought. Why are the lions the sanjao lavove. Zato li su mi to lavovi najsnanija
main thing that is left? Dont think, old man, he uspomena? "Ne misli o tome, starce", ree sam
said to himself, Rest gently now against the wood sebi. "Odmaraj se sada naslonjen na drvo i ne
and think of nothing. He is working. Work as misli ni na ta. Ona se napree. A ti radi to manje
little as you can. moe."
It was getting into the afternoon and the boat still Podne je sve vie odmicalo a amac se jo uvek
moved slowly and steadily. But there was an kretao lagano i ravnomerno. Ali sa istoka dunu
added drag now from the easterly breeze and the jai vetar i starac je plovio tiho lako uznemirenim
old man rode gently with the small sea and the morem i rana od konopca na leima sada ga je
hurt of the cord across his back came to him prijatno draila.
easily and smoothly.
Once in the afternoon the line started to rise again. Jednog trenutka, u toku popodneva, konopac se
But the fish only continued to swim at a slightly opet poeo dizati. Ali, riba produi da pliva samo
higher level. The sun was on the old mans left na neto viem nivou. Sunce pade na starevu
arm and shoulder and on his back. So he knew the levu ruku i ramena i lea. Bilo mu je jasno da je
fish had turned east of north. riba skrenula sa severa ka istoku.
Now that he had seen him once, he could picture Sada, kada je svoju ribu ve jednom video, mogao
the fish swimming in the water with his purple ju je predstaviti sa njenim purpurnim grudnim
31

pectoral fins set wide as wings and the great erect perajima, irokim kao krilo, i velikim uzdignutim
tail slicing through the dark. I wonder how much repom, kojim je sekla tamnu vodu. Koliko li vidi
he sees at that depth, the old man thought. His eye u dubinu, zapita se starac. NJeno oko je ogromno,
is huge and a horse, with much less eye, can see a konj mnogo sitnijih oiju vidi u pomrini.
in the dark. Once I could see quite well in the Nekad sam mogao da vidim sasvim dobro po
dark. Not in the absolute dark. But almost as a cat mraku. Ne u potpunom mraku. Ali, skoro, kao
sees. maka.
The sun and his steady movement of his fingers Sunce i stalno kretanje prstiju povratili su mu
had uncramped his left hand now completely and potpuno levu ruku i on poe da prebacuje sve vie
he began to shift more of the strain to it and he tereta na nju i strese ramenima da bi malo
shrugged the muscles of his back to shift the hurt pomerio u stranu otar pritisak konopca.
of the cord a little.
If youre not tired, fish, he said aloud, you "Ako se nisi umorila, ribo", ree glasno "mora da
must be very strange. si vrlo udna."
He felt very tired now and he knew the night Osetio je veliki zamor, a znao je da e se uskoro
would come soon and he tried to think of other spustiti no i zato pokua da razmilja o drugim
things. He thought of the Big Leagues, to him stvarima. Mislio je o velikim ligama, za njega su
they were the Gran Ligas, and he knew that the to bile Gran Ligas, i on je znao da su Jenkiji iz
Yankees of New York were playing the Tigres of NJujorka igrali sada protiv Tigrova iz Detrojta.
Detroit.
This is the second day now that I do not know the Ve je drugi dan kako ne znam rezultate, pomisli
result of the juegos, he thought. But I must have on. Ali, moram imati pouzdanja i biti dostojan
confidence and I must be worthy of the great velikog Dimada koji obavlja sve stvari savreno,
DiMaggio who does all things perfectly even with ak i kada ga boli petna kost. Kakav li je bol petne
the pain of the bone spur in his heel. What is a kosti, upita samog sebe. Un espuela de hueso.
bone spur? he asked himself. Un espuela de Tako neto mi nemamo. Da li je isto tako muno,
hueso. We do not have them. Can it be as painful kao kad ti petao-megdandija zarije mamuze u
as the spur of a fighting cock in ones heel? I do petu? ini mi se da ne bih mogao ni to, a ni
not think I could endure that or the loss of the eye gubitak jednog ili oba oka izdrati i nastaviti,
and of both eyes and continue to fight as the poput petlova, borbu. ovek se ne nalazi mnogo
fighting cocks do. Man is not much beside the iznad ptica i zveri. Ipak bih radije bio ivotinja
great birds and beasts. Still I would rather be that ovde, u tami mora.
beast down there in the darkness of the sea.
Unless sharks come, he said aloud. If sharks "Sve dok se ajkula ne pojavi", ree glasno. "Ako
come, God pity him and me. ajkula doe onda teko i njoj i meni."
Do you believe the great DiMaggio would stay Veruje li da bi veliki Dimado ostao, kao ja, tako
with a fish as long as I will stay with this one? he dugo sa ribom, pomisli on. Sigurno da bi ostao,
thought. I am sure he would and more since he is ako ne i due, jer je snaan i mlad. I njegov je
young and strong. Also his father was a otac bio ribar. Pitam se ipak da li bi mu bol petne
fisherman. But would the bone spur hurt him too kosti toliko smetao?
much?
I do not know, he said aloud. I never had a "Ne znam", ree glasno. "Nikada me nije bolela
bone spur. petna kost."
As the sun set he remembered, to give himself Kada je sunce zalo setio se, da bi ulio sebi vie
more confidence, the time in the tavern at samopouzdanja, doba provedenog u Kazablanki,
Casablanca when he had played the hand game kada se u jednoj tamonjoj krmi takmiio s
with the great negro from Cienfuegos who was monim crncem iz Sijenfugosa, kojeg su smatrali
the strongest man on the docks. They had gone najjaim na doku. Dvoboj je trajao dan i no, s
one day and one night with their elbows on a laktovima iznad kredom povuene linije na stolu,
chalk line on the table and their forearms straight koso ispruenih podlaktica i vrsto stisnutnih
up and their hands gripped tight. Each one was aka. Obojica su se trudila iz petnih ila da
32

trying to force the others hand down onto the primoraju jedan drugog da svine ruku na sto.
table. There was much betting and people went in Mnogi su se kladili i svet je ulazio i izlazio u sobu
and out of the room under the kerosene lights and osvetljenu petrolejskom lampom, i on je gledao
he had looked at the arm and hand of the negro kako se posle prvih osam asova sudije menjaju,
and at the negros face. They changed the referees svaka etiri asa, da bi otili na spavanje. Pod
every four hours after the first eight so that the noktima njegove i crneve ruke pojavi se krv i oni
referees could sleep. Blood came out from under su piljili jedan drugome u oi, ake i laktove, a
the fingernails of both his and the negros hands posmatrali su ih oni koji su se kladili i dalje se
and they looked each other in the eye and at their etajui po sobi, ili sedei na visokim stolicama
hands and forearms and the bettors went in and uza sam zid. Zidovi behu od drveta, premazani
out of the room and sat on high chairs against the svetloplavom bojom, a svetiljke su po njima
wall and watched. The walls were painted bright bacale senke megdandija. Crneva senka bee
blue and were of wood and the lamps threw their ogromna i lelujala se po zidu kad godi bi plamen
shadows against them. The negros shadow was zatitrao.
huge and it moved on the wall as the breeze
moved the lamps.
The odds would change back and forth all night Izgledi na pobedu menjali su se stalno tokom cele
and they fed the negro rum and lighted cigarettes noi i crncu su davali da pije rum i pui cigarete.
for him.
Then the negro, after the rum, would try for a Crnac bi posle ruma pokuavao da uini strahoviti
tremendous effort and once he had the old man, napor. Jednog trenutka uspeo je da poljulja
who was not an old man then but was Santiago El ravnoteu stareve ruke tada on jo ne bee
Campeon, nearly three inches off balance. But the starac, ve Santjago El Campeon za itava tri
old man had raised his hand up to dead even palca. Starac je ipak vratio ruku na mrtvu taku.
again. He was sure then that he had the negro, Istog trenutka bi mu jasno da e pobediti crnca
who was a fine man and a great athlete, beaten. koji bee zgodan ovek i atletski razvijen. Kada
And at daylight when the bettors were asking that sutradan oni koji su se kladili zahtee da se borba
it be called a draw and the referee was shaking his proglasi nereenom a sudija stade da klima
head, he had unleashed his effort and forced the glavom, on zape iz sve snage i poe sve vie da
hand of the negro down and down until it rested obara crnevu ruku nanie dok ova najzad ne lee
on the wood. na drvo.
Dvoboj je poeo u nedelju ujutru, a zavrio se u
The match had started on a Sunday morning and ponedeljak ujutru. Mnogi od prisutnih traili su da
ended on a Monday morning. Many of the bettors se borba proglasi nereenom, jer je trebalo da odu
had asked for a draw because they had to go to na dokove da utovaruju vree sa eerom ili do
work on the docks loading sacks of sugar or at the Havanske kompanije za ugalj. Oni su nestrpljivo
Havana Coal Company. Otherwise everyone oekivali krajnji ishod. A on je okonao borbu pre
would have wanted it to go to a finish. But he had nego to je ijedan otiao na posao.
finished it anyway and before anyone had to go to
work.
For a long time after that everyone had called him Dugo vremena posle toga zvali su ga svi
The Champion and there had been a return match "ampion", a u prolee odrao se revan. Svet se
in the spring. But not much money was bet and he nije mnogo kladio i on je pobedio vrlo lako, jer je
had won it quite easily since he had broken the jo u prvom susretu slomio samopouzdanje crncu
confidence of the negro from Cienfuegos in the iz Sijenfugosa. Posle toga borio se jo nekoliko
first match. After that he had a few matches and puta i zatim je prestao. Doao je do zakljuka da
then no more. He decided that he could beat je mogao pobediti svakoga ako bi to samo stvarno
anyone if he wanted to badly enough and he hteo, ali je isto tako uvideo da bi u ribolovu takve
decided that it was bad for his right hand for borbe smetale njegovoj desnoj ruci. Pokuao je da
fishing. He had tried a few practice matches with se bori levom. Ali leva ruka ga je obmanjivala,
his left hand. But his left hand had always been a nije inila ono to je eleo, i zato joj nije verovao.
33

traitor and would not do what he called on it to do


and he did not trust it.
The sun will bake it out well now, he thought. It Sunce e je sada dobro ispriti, pomisli on. Nee
should not cramp on me again unless it gets too mi se vie zgriti sem ako noas ne zahladi. Da mi
cold in the night. I wonder what this night will je znati ta li e se ove noi dogoditi?
bring.
An airplane passed overhead on its course to Jedan avion prelete mu visoko iznad glave na putu
Miami and he watched its shadow scaring up the za Majami i on je ugledao kako njegova senka
schools of flying fish. unese paniku meu jatom leteih riba.
With so much flying fish there should be "Pored toliko leteih riba mora da je tu sigurno i
dolphin, he said, and leaned back on the line to delfin", ree on, i cimnu konopac da bi video ne
see if it was possible to gain any on his fish. But bi li se mogao izvui za jo koji metar. Nije bilo
he could not and it stayed at the hardness and mogue i konopac ostade vrst a kapljice iz njega
water-drop shivering that preceded breaking. The stadoe vrcati, to bee znak da tek to nije pukao.
boat moved ahead slowly and he watched the amac se okretao lagano i on je pratio avion sve
airplane until he could no longer see it. dok ga je mogao videti.
It must be very strange in an airplane, he thought. Mora da je vrlo neobino u avionu, pomisli on.
I wonder what the sea looks like from that height? eleo bih da vidim kako izgleda more sa visine?
They should be able to see the fish well if they do Mora biti da se dobro vidi riba ako ne leti
not fly too high. I would like to fly very slowly at suvie visoko. Leteo bih vrlo nisko, na 200 arina,
two hundred fathoms high and see the fish from i odozgo posmatrao ribu. Stajao sam jednom na
above. In the turtle boats I was in the cross-trees gredi to spaja jarbole u amcu od kornjaina
of the mast-head and even at that height I saw oklopa i ve sa te visine video sam sasvim lepo.
much. The dolphin look greener from there and Delfin je tada izgledao zeleniji i mogle su se
you can see their stripes and their purple spots and videti njegove pruge i purpurne take a mogao se
you can see all of the school as they swim. Why is videti i ceo roj. Zbog ega brze ribe koje ive u
it that all the fast-moving fish of the dark current tamnim morskim strujama imaju purpurna lea ili,
have purple backs and usually purple stripes or obino, crvene pruge ili mrlje? Delfin izgleda
spots? The dolphin looks green of course be-cause naravno zelen jer je u stvari zlatan. Ali, kada eli
he is really golden. But when he comes to feed, da se nahrani, propisno gladan, tada se vide
truly hungry, purple stripes show on his sides as purpurne pruge kao i kod marlina. Da li to dolazi
on a marlin. Can it be anger, or the greater speed od ljutine ili vee brzine?
he makes that brings them out?
Just before it was dark, as they passed a great Upravo dok su, pre no to se smrklo, prolazili kraj
island of Sargasso weed that heaved and swung in velikog ostrva od morskog korova sagraso, koje
the light sea as though the ocean were making se ljuljalo na lako uzburkanom moru i davalo
love with something under a yellow blanket, his utisak kao da je okean obljubljivao nekog ispod
small line was taken by a dolphin. He saw it first utog pokrivaa, u njegovu manju udicu zagrize
when it jumped in the air, true gold in the last of delfin. Video ga je tek kada je skoio u vazduh
the sun and bending and flapping wildly in the air. sasvim zlatan pod poslednjim zracima sunca,
It jumped again and again in the acrobatics of its izvijajui se i koprcajui se divlje u zraku. Skakao
fear and he worked his way back to the stern and je akrobatski, gonjen strahom, a starac se vrati
crouching and holding the big line with his right krmi i unu drei deblji konopac desnom rukom
hand and arm, he pulled the dolphin in with his i akom i levom poe vui delfina i svaki put na
left hand, stepping on the gained line each time izvueni deo stao bi svojom bosom levom nogom.
with his bare left foot. Kada se riba nae na krmi, praakajui se
When the fish was at the stem, plunging and oajniki, starac se sae i podie tamnozelenu ribu
cutting from side to side in desperation, the old sa crvenim mrljama. NJena usta su grevitim
man leaned over the stern and lifted the burnished pokretima pokuavala da se oslobode udice i ona
gold fish with its purple spots over the stem. Its tresnu o dno amca svojim dugim trupom, repom
jaws were working convulsively in quick bites i glavom. Zatim je on udari maljem po glavi i ona
34

against the hook and it pounded the bottom of the se strese i umiri.
skiff with its long flat body, its tail and its head
until he clubbed it across the shining golden head
until it shivered and was still.
The old man unhooked the fish, re-baited the line Starac otkai udicu, namesti novi mamac i baci je
with another sardine and tossed it over. Then he u more. Potom se dovukao do pramca. Opra levu
worked his way slowly back to the bow. He ruku i obrisa je o pantalone. Zatim premesti
washed his left hand and wiped it on his trousers. konopac s desne ruke na levu i opra desnu aku,
Then he shifted the heavy line from his right hand dok je istovremeno gledao kako sunce tone u
to his left and washed his right hand in the sea okean. A iz vida nije isputao ni nagib debelog
while he watched the sun go into the ocean and konopca.
the slant of the big cord.
He hasnt changed at all, he said. But watching "Nije ga uopte izmenila", ree on. Ali, ispitujui
the movement of the water against his hand he pritisak vode o svoju ruku, utvrdio je da se kretao
noted that it was perceptibly slower. primetno sporije.
Ill lash the two oars together across the stern "Staviu oba vesla ispred pramca i to e jo vie
and that will slow him in the night, he said. usporiti hod u toku noi", ree on. "Dobra je nou,
Hes good for the night and so am I. a i ja sam isto tako dobar."
It would be better to gut the dolphin a little later Bie bolje da delfina rasporim malo kasnije da bi
to save the blood in the meat, he thought. I can do krv ostala u mesu. Mogu to uiniti docnije, a u isti
that a little later and lash the oars to make a drag mah u namestiti i vesla tako da pojaaju otpor
at the same tune. I had better keep the fish quiet amca. Bolje je da ribu ostavim sada na miru i da
now and not disturb him too much at sunset. The je mnogo ne uznemiravam dok se ne smrkne.
setting of the sun is a difficult time for all fish. He Zalazak sunca je muan trenutak za ribu. On osui
let his hand dry in the air then grasped the line ruku na vazduhu, pa zatim zgrabi konopac i
with it and eased himself as much as he could and oslobodi se njega koliko god je mogao i nasloni
allowed himself to be pulled forward against the ga na drvo kako bi isti toliki, ako ne jo i vei,
wood so that the boat took the strain as much, or teret prebacio na amac.
more, than he did.
Im learning how to do it, he thought. This part ofSada se uim kako treba raditi. U najmanju ruku
it anyway. Then too, remember he hasnt eaten barem ovaj posao. Zatim se, takoe, priseti da
since he took the bait and he is huge and needs riba, od kako je zagrizla udicu, nije nita jela i da
much food. I have eaten the whole bonito. je ogromna i da joj je potrebno mnogo hrane. Ja
Tomorrow I will eat the dolphin. He called it sam pojeo celog tunja. Sutra u pojesti delfina. On
dorado. Perhaps I should eat some of it when I ga nazva dorado. Moda u morati pojesti neto
clean it. It will be harder to eat than the bonito.od njega kada ga budem oistio. Jee se tee
But, then, nothing is easy. nego tunj. Ali, najzad, nita nije lako.
How do you feel, fish? he asked aloud. I feel "Kako si ribo?" upita glasno! "Ja sam sada dobro i
good and my left hand is better and I have food moja leva ruka je dobro a imam hrane za ceo dan i
for a night and a day. Pull the boat, fish. no. Vuci amac, ribo."
He did not truly feel good because the pain from U stvari, nije se oseao najbolje, jer bol od
the cord across his back had almost passed pain konopca, zategnutog preko njegovih lea, koji
and gone into a dullness that he mistrusted. But I skoro prestade da bude bol, pree u potmulo
have had worse things than that, he thought. My oseanje koje ga onespokoji. Ali desile su mu se i
hand is only cut a little and the cramp is gone gore stvari, pomisli on. Ruka mi je samo malo
from the other. My legs are all right. Also now I povreena a druga se oslobodila gra. Noge su mi
have gained on him in the question of sustenance. u redu. Dakle, u pogledu izdrljivosti, nadmoniji
sam od nje.
It was dark now as it becomes dark quickly after Sumrak rano pade, jer se, uopte, po zalasku
the sun sets in September. He lay against the worn sunca, rano smrkava u septembru. On se nasloni
wood of the bow and rested all that he could. The na drvo i predade se odmoru koliko mu je to bilo
35

first stars were out. He did not know the name of moguno. Pojavie se prve zvezde. Nije im znao
Rigel but he saw it and knew soon they would all imena ali ih je video i bio uveren da e se na kraju
be out and he would have all his distant pojaviti sve i da e nad njim bdeti svi njegovi
friends.The fish is my friend too, he said aloud. daleki prijatelji. "Riba je takoe moj prijatelj",
I have never seen or heard of such a fish. But I ree glasno. "Takvu ribu nisam nikada video niti
must kill him. I am glad we do not have to try to uo o njoj. Ali, moram je ubiti. Drago mi je to
kill the stars. nas niko ne prisiljava da ubijamo zvezde."
Imagine if each day a man must try to kill the Zamisli, kad bi svakog dana morali ubijati mesec.
moon, he thought. The moon runs away. But Mesec bei. A zamisli ta bi bilo kad bi
imagine if a man each day should have to try to svakodnevno morali ubijati sunce? Ipak smo
kill the sun? We were born lucky, he thought. roeni pod srenom zvezdom, pomisli on.
Then he was sorry for the great fish that had Tada mu bi ao velike ribe koja nema ta da jede,
nothing to eat and his determination to kill him no odlunost da je ubije, ni za asak ne popusti
never relaxed in his sorrow for him. How many uprkos toga to ju je alio. Koliko e ona ljudi
people will he feed, he thought. But are they nahraniti. Pa, ipak jesu li svi oni dostojni da je
worthy to eat him? No, of course not. There is no pojedu. Ne svakako da nisu. Nema nijednog
one worthy of eating him from the manner of his dostojnog da je pojede, kada ovek pomisli na
behaviour and his great dignity. njen podvig i na njeno dostojanstvo.
I do not understand these things, he thought. But Te mi stvari nisu jasne, ree u sebi. Dobro je,
it is good that we do not have to try to kill the sun ipak, to se ne moramo truditi da ubijamo sunce,
or the moon or the stars. It is enough to live on the ili mesec, ili zvezde. Dosta je ve i to to ivimo
sea and kill our true brothers. na moru i ubijamo svoju brau.
Now, he thought, I must think about the drag. It A sada, pomisli on, vreme je da porazmislim kako
has its perils and its merits. I may lose so much da je zaustavim. To se moe izvri i na zlo i na
line that I will lose him, if he makes his effort and dobro. Moglo bi se desiti da odvijem i suvie
the drag made by the oars is in place and the boat konopca, i pritom da vesla jo koe i sasvim
loses all her lightness. Her lightness prolongs both uspore kretanje amca, pa da tako izgubim moju
our suffering but it is my safety since he has great ribu im pone da trza. NJeno sporo vuenje
speed that he has never yet employed. No matter amca produuje u isti mah nae patnje, ali me
what passes I must gut the dolphin so he does not ini bezbednim, jer ona moe da jurne takvom
spoil and eat some of him to be strong. brzinom koju jo ni jedanput nije razvila. Ma ta
se desilo, moram rasporiti delfina da se ne bi
ukvario i uzeti koji zalogaj kako bih bio oran i
snaan.
Now I will rest an hour more and feel that he is Odmarau se jo jedan sat i ispitivati njenu snagu
solid and steady before I move back to the stern to i postojanost pre nego to ponem posao i
do the work and make the decision. In the donesem odluku. U meuvremenu, videu ta
meantime I can see how he acts and if he shows radi, ima li kakvih promena. Vesla dobar je to
any changes. The oars are a good trick; but it has trik ali dolo je vreme koje ne trpi rizik. Jo
reached the time to play for safety. He is much uvek je to velika riba, a svojim oima sam video
fish still and I saw that the hook was in the corner udicu u uglu njenih eljusti vrsto zatvorenih.
of his mouth and he has kept his mouth tight shut. Udica nije tako strana. Ali, glad je ono, to joj
The punishment of the hook is nothing. The nanosi bol i protiv ega nije u stanju da se bori.
punishment of hunger, and that he is against Odmori se sada, stare, pusti je nek radi ta joj je
something that he does not comprehend, is volja sve dok ti se ne ukae prilika da doe na
everything. Rest now, old man, and let him work red.
until your next duty comes.
He rested for what he believed to be two hours. Uinilo mu se da je otpoivao puna dva sata.
The moon did not rise now until late and he had Mesec se kasno ukazivao i stoga nije znao da se
no way of judging the time. Nor was he really orijentie u vremenu. Ba se i nije ljudski
resting except comparatively. He was still bearing odmorio. Na leima je oseao jo uvek pritisak
36

the pull of the fish across his shoulders but be koji je prouzrokovala riba i zato se rukom osloni
placed his left hand on the gunwale of the bow na ivicu, elei da na amac prenese to vie
and confided more and more of the resistance to tereta.
the fish to the skiff itself.
How simple it would be if I could make the line Kako bi bilo jednostavno da zategnem konopac,
fast, he thought. But with one small lurch he pomisli on. Ali, ona bi ga mogla prekinuti i
could break it. I must cushion the pull of the line najmanjim trzajem. Moram ublaiti pritisak
with my body and at all times be ready to give konopca na telo i biti u svako doba spreman da ga
line with both hands. poputam obema rukama.
But you have not slept yet, old man, he said "Pa ti jo nisi spavao, stare", ree glasno. "Ima
aloud. It is half a day and a night and now ve pola dana i jedna cela no a, evo, sada i drugi
another day and you have not slept. You must dan kako ne spava. Mora nekako izmudrovati da
devise a way so that you sleep a little if he is quiet malo odrema u sluaju da zapliva mirno i
and steady. If you do not sleep you might become ravnomerno. Ako ne odspava moe ti se pomutiti
unclear in the head. u glavi."
Im clear enough in the head, he thought. Too Glava mi je dovoljno bistra, pomisli on. Suvie
clear. I am as clear as the stars that are my bistra. Bistar sam isto toliko koliko i zvezde, moje
brothers. Still I must sleep. They sleep and the sestre. Ipak moram da spavam. One spavaju, i
moon and the sun sleep and even the ocean sleeps mesec i sunce isto tako spavaju, i okean katkad
sometimes on certain days when there is no spava kad nema struja i kada je savreno
current and a flat calm. mirno.
But remember to sleep, he thought. Make yourself Ne zaboravi da spava, mislio je. Sasvim prosto
do it and devise some simple and sure way about zaspi a to se tie konopca, rei to pitanje na neki
the lines. Now go back and prepare the dolphin. It prost ali siguran nain. Sada, natrag, i oisti
is too dangerous to rig the oars as a drag if you delfina. Suvie je opasno sluiti se veslima kao
must sleep. konicom ako se mora odspavati.
I could go without sleeping, he told himself. But it "Moda u izdrati bez spavanja", ree sam sebi.
would be too dangerous. "Ali to je suvie opasno."
He started to work his way back to the stern on On stade da se privlai krmi na rukama i kolenima
his hands and knees, being careful not to jerk pazei budno da ne uznemiri ribu. Moda je u
against the fish. He may be half asleep himself, he polusnu, pomisli on. Ali, ja neu da se ona
thought. But I do not want him to rest. He must odmara. Mora da tegli dok ne umre.
pull until he dies.
Rack in the stem he turned so that his left hand Kad je doao do krme on se okrenu tako da mu
held the strain of the line across his shoulders and ceo teret ueta pade na levu ruku a desnom izvue
drew his knife from its sheath with his right hand. no iz korica. Zvezde behu sada sjajne i on vide
The stars were bright now and he saw the dolphin jasno delfina, zabode mu otricu noa u glavu i
clearly and he pushed the blade of his knife into svue ga pod krmu. Zatim jednom nogom stade
his head and drew him out from under the stem. na ribu i hitro je raspori od trbuha pa do pod samo
He put one of his feet on the fish and slit him grlo. Onda ostavi no i desnom joj rukom izvadi
quickly from the vent up to the tip of his lower creva, oisti je i istre krge.
jaw. Then he put his knife down and gutted him
with his right hand, scooping him clean and
pulling the gills clear.
He felt the maw heavy and slippery in his hands Oseti teinu njenog eluca i otvori ga. Dve letee
and he slit it open. There were two flying fish ribe su se nalazile u njenoj utrobi. Bile su svee,
inside. They were fresh and hard and he laid them on ih stavi na stranu i izbaci creva i eludac preko
side by side and dropped the guts and the gills krme. Potonue, ostavljajui za sobom
over the stem. They sank leaving a trail of fosforescentni trag u vodi. Delfin bee hladan i
phosphorescence in the water. The dolphin was nekako leprozno beo pri svetlosti zvezda i starac
cold and a leprous gray-white now in the starlight oguli jednu njegovu polovinu dok mu je desnom
37

and the old man skinned one side of him while he nogom stajao na glavi. Zatim ga okrete i zguli
held his right foot on the fishs head. Then he drugu polovinu i onda isee obe strane, od glave
turned him over and skinned the other side and do repa.
cut each side off from the head down to the tail.
He slid the carcass overboard and looked to see if On baci kostur preko ograde i pogleda za njim ne
there was any swirl in the water. But there was bi li spazio virove u vodi. Video je samo njegovo
only the light of its slow descent. He turned then svetlucanje dok je tonuo. Zatim se okrete i stavi
and placed the two flying fish inside the two obe letee ribe pored ribljih fileta i dok je uvlaio
fillets of fish and putting his knife back in its no u korice vrati se polako pramcu. Lea mu
sheath, he worked his way slowly back to the behu povijena pod teretom konopca koji je
bow. His back was bent with the weight of the vodoravno leao preko njih, a ribu je drao u
line across it and he carried the fish in his right desnoj ruci.
hand.
Rack in the bow he laid the two fillets of fish out Kada se vratio na pramac stavi oba riblja fileta na
on the wood with the flying fish beside them. drvo a letee ribe pored njih. Posle toga prebaci
After that he settled the line across his shoulders konopac s jedne strane lea na drugu, i drao ga je
in a new place and held it again with his left hand opet levom rukom koja je mirovala na ogradi.
resting on the gunwale. Then he leaned over the Nae se u stranu i opra letee ribe u vodi,
side and washed the flying fish in the water, ocenjujui pritom brzinu vode po tome kako se
noting the speed of the water against his hand. His ona trala o ruku. Ruka mu bee fosforescentna od
hand was phosphorescent from skinning the fish guljenja ribe i on je posmatrao kako je voda
and he watched the flow of the water against it. zapljuskuje. Otpor vode je popustio i kada je
The flow was less strong and as he rubbed the protrljao ruku o dasku amca fosforescentne
side of his hand against the planking of the skiff, kapljice prsnue i padoe polako u vodu.
particles of phosphorus floated off and drifted
slowly astern.
He is tiring or he is resting, the old man said. "Umorna je ili se odmara", ree starac. "Sada da
Now let me get through the eating of this dolphin malo probam ovog delfina, pa da se i ja odmorim
and get some rest and a little sleep. i malo odspavam."

Under the stars and with the night colder all the Pod zvezdama i u noi, hladnijoj no prethodnoj,
time he ate half of one of the dolphin fillets and on pojede pola fileta od delfina i jednu leteu ribu
one of the flying fish, gutted and with its head cut oienu, odseene glave.
off.
What an excellent fish dolphin is to eat cooked, "Kako je izvrstan kuvan delfin", ree on "a kako
he said. And what a miserable fish raw. I will je straan sirov. Neu vie nikada poi amcem
never go in a boat again without salt or limes. bez soli ili limuna."
If I had brains I would have splashed water on the Da sam bio pametan sipao bih celog dana vodu po
bow all day and drying, it would have made salt, pramcu i ona bi isparila, pa bih dobio so. Ali
he thought. But then I did not hook the dolphin delfina sam upecao skoro u sam sumrak. Ipak je
until almost sunset. Still it was a lack of to greka. Sreom, dobro sam ga savakao i nije
preparation. But I have chewed it all well and I mi muka.
am not nauseated.
The sky was clouding over to the east and one Nebo se na istoku ogrnulo oblacima, i zvezde,
after another the stars he knew were gone. It koje je poznavao, gasile su se jedna za drugom.
looked now as though he were moving into a inilo mu se da je upadao u veliki kanjon oblaka.
great canyon of clouds and the wind had dropped. Vetar prestade da pirka.
There will be bad weather in three or four days, "Kroz tri ili etiri dana promenie se vreme", ree
he said. But not tonight and not tomorrow. Rig on. "Ali ne ni noas ni sutra. A sada na spavanje,
now to get some sleep, old man, while the fish is stare, dok je riba mirna i sigurna."
calm and steady.
38

He held the line tight in his right hand and then Drao je konopac vrsto stisnut u desnoj ruci,
pushed his thigh against his right hand as he zatim je pod desnu ruku podmetnuo butinu i tada
leaned all his weight against the wood of the bow. se svom teinom odupro o drvo pramca. Kad se
Then he passed the line a little lower on his tako namestio, spusti konopac neto nie preko
shoulders and braced his left hand on it. lea, podravajui ga levom rukom.
My right hand can hold it as long as it is braced, Desna mi ruka moe izdrati sve dok se tako
he thought If it relaxes in sleep my left hand will opire, mislio je. Ako se otpusti u snu leva e me
wake me as the line goes out. It is hard on the probuditi, jer e se tada konopac podii. To je
right hand. But he is used to punishment Even if I naporno za desnu ruku. Ali, ona je naviknuta na
sleep twenty minutes or a half an hour it is good. tekoe. Ako odspavam dvadaset minuta ili pola
He lay forward cramping himself against the line sata, dosta je. On se nae, suprotstavi celo svoje
with all of his body, putting all his weight onto his telo konopcu, i premesti svu svoju teinu na desnu
right band, and he was asleep. ruku i onda zaspa.
He did not dream of the lions but instead of a vast Nije sanjao lavove ve veliki roj delfina koji se
school of porpoises that stretched for eight or ten razastro po povrini od osam do deset milja, u
miles and it was in the time of their mating and doba parenja, a delfini su skakali visoko u vazduh
they would leap high into the air and return into i padali u onaj kovitlac to se stvarao na mestu
the same hole they had made in the water when gde su iskakali.
they leaped.
Then be dreamed that he was in the village on his Zatim je sanjao da lei u svom krevetu, i da
bed and there was a norther and he was very cold severac duva, da mu je vrlo hladno a njegova
and his right arm was asleep because his head had desna ruka utrnula, jer mu je glava leala na njoj
rested on it instead of a pillow. umesto na jastuku.
After that he began to dream of the long yellow Posle toga je sanjao o dugakoj utoj obali i vide
beach and he saw the first of the lions come down kako se prvi lav, u rani sumrak spusti do nje i
onto it in the early dark and then the other lions kako za njim dooe drugi lavovi, i on ostade
came and he rested his chin on the wood of the brade podboene o ogradu amca koji se tu
bows where the ship lay anchored with the ukotvio, dok je za to vreme duvao veernji
evening off-shore breeze and he waited to see if povetarac sa mora, a on iekivao da vidi nove
there would be more lions and he was happy. lavove, i bio je tada srean.
The moon had been up for a long time but he slept Mesec je ve dugo lebdeo na nebu, ali on je
on and the fish pulled on steadily and the boat spavao i riba je ravnomerno vukla, a amac se
moved into the tunnel of clouds. kretao prema tunelu od oblaka.
He woke with the jerk of his right fist coming up On se probudi kad ga desna aka udari po licu a
against his face and the line burning out through ue mu stade da pee desnu ruku. Levu ruku nije
his right hand. He had no feeling of his left hand oseao, ali povue to je jae mogao desnom i
but he braked all he could with his right and the zbaci konopac. Najzad mu leva ruka nae
line rushed out. Finally his left hand found the konopac i on se odupre o njega, a konopac mu je
line and he leaned back against the line and now it sada pekao lea i levu ruku, koja je sad preuzela
burned his back and his left hand, and his left ceo teret i opako ga bolela. Pogleda u klupad
hand was taking all the strain and cutting badly. koja su se glatko odmotavala. Ba tada riba skoi i
He looked back at the coils of line and they were zapenua okean i onda teko pade. Zatim ponovo
feeding smoothly. Just then the fish jumped skoi nekoliko puta i amac je plovio brzo, mada
making a great bursting of the ocean and then a se konopac jo uvek odvijao, a starac ga zatezao
heavy fall. Then he jumped again and again and tako da je mislio da e se prekinuti. Bio je
the boat was going fast although line was still pritenjen o sam pramac a lice mu zabodeno u
racing out and the old man was raising the strain iskomadano meso delfina i on se nije mogao
to breaking point and raising it to breaking point mrdnuti.
again and again. He had been pulled down tight
onto the bow and his face was in the cut slice of
dolphin and he could not move.
39

This is what we waited for, he thought. So now let To smo i oekivali, pomisli on. Sada napred.
us take it. Make him pay for the line, he thought. Naplati joj se za konopac. Naplati joj se.
Make him pay for it.
He could not see the fishs jumps but only heard Nije mogao da vidi kako riba skae, ve je samo
the breaking of the ocean and the heavy splash as uo kako se okean lomi i kako tupo pljeska kada
he fell. The speed of the line was cutting his je riba padala. Zbog brzine kojom se odvijao,
hands badly but he had always known this would konopac mu je sekao gadno ruke, ali on je znao da
happen and he tried to keep the cutting across the se to mora dogoditi, te pokua da konopac prebaci
calloused parts and not let the line slip into the na uljevi te delove pazei da ne povredi dlan i
palm nor cut the fingers. prste.
If the boy was here he would wet the coils of line, Da je tu deko, on bi kvasio konopac, pomisli.
he thought. Yes. If the boy were here. If the boy Da, da je tu deko. Da je tu deko.
were here.
The line went out and out and out but it was Konopac se odvijao, ali sada poe da se odmotava
slowing now and he was making the fish earn sporije i on je primoravao ribu da se bori za svaki
each inch of it. Now he got his head up from the palac. Sada je oslobodio glavu od ukljetenosti
wood and out of the slice of fish that his cheek meu daskom i komadima ribe koju je njegov
had crushed. Then he was on his knees and then obraz zgnjeio. Zatim klee, a onda se uspravi na
he rose slowly to his feet. He was ceding line but noge. Konopac se i dalje odvijao, ali sve sporije.
more slowly all he time. He worked back to where On se dotetura do mesta gde je osetio pod nogom
he could feel with his foot the coils of line that he rezervno klupe konopca, koje nije bio video.
could not see. There was plenty of line still and Imao je jo mnogo i trebalo je sada da riba
now the fish had to pull the friction of all that new odmota celo novo klupe.
line through the water.
Yes, he thought. And now he has jumped more Da, razmiljao je on. Skoila je vie no dvanaest
than a dozen times and filled the sacks along his puta i napunila je mehurove na leima vazduhom
back with air and he cannot go down deep to die i sada ne moe da potrai smrt u dubinama iz koje
where I cannot bring him up. He will start circling je ja ne bih mogao izvui. Uskoro e poeti da
soon and then I must work on him. I wonder what krui i onda moram na posao. ta li ju je to tako
started him so suddenly? Could it have been iznenada uplailo? Da li je od gladi tako oajna ili
hunger that made him desperate, or was he ju je neto uplailo u noi? Moda je iznenada
frightened by something in the night? Maybe he osetila strah. Ali, ona je bila tako mirna, snana
suddenly felt fear. But he was such a calm, strong riba i izgledala je tako neustraiva i sigurna u
fish and he seemed so fearless and so confident. It sebe. udnovato.
is strange.
You better he fearless and confident yourself, old "Bolje e biti da ti sam bude neustraiv i siguran
man, he said. Youre holding him again but you u sebe, stare", ree on. "Dri je dodue ali nisi u
cannot get line. Rut soon he has to circle. stanju da povue k sebi ni milimetar konopca.
Uskoro e ipak morati da krui."
The old man held him with his left hand and his Sada je starac drao konopac levom rukom i
shoulders now and stooped down and scooped up ramenima pa se sae te zahvati desnom rukom
water in his right hand to get the crushed dolphin vodu da bi sprao ostatke delfinovog mesa s lica.
flesh off of his face. He was afraid that it might Plaio se da mu ne pozli, jer bi tada povraao i
nauseate him and he would vomit and lose his izgubio snagu. Kada je umio i oprao lice, desnu
strength. When his face was cleaned he washed ruku zadra i dalje u slanoj vodi posmatrajui
his right hand in the water over the side and then istovremeno i prvu svetlost koja je najavljivala
let it stay in the salt water while he watched the jutro. Kree se skoro prema istoku, pomisli on. To
first light come before the sunrise. Hes headed znai da je umorna i da pliva niz struju. Uskoro e
almost east, he thought. That means he is tired praviti krugove i onda tek poinje pravi posao.
and going with the current. Soon he will have to
circle. Then our true work begins.
40

After he judged that his right hand had been in the Poto je doao do zakljuka da mu je desna ruka
water long enough he took it out and looked at it. bila dovoljno u vodi, on je izvadi i pogleda u nju.
It is not bad, he said. And pain does not matter "Nije rava", ree on. "A bol za oveka ne znai
to a man. nita."
He took bold of the line carefully so that it did not On paljivo savi konopac da ne bi zakaio svee
fit into any of the fresh line cuts and shifted his ozlede i premesti ga tako da je mogao s druge
weight so that he could put his left hand into the strane amca zagnjuriti levu ruku u vodu.
sea on the other side of the skiff.
You did not do so badly for something "Kad se radilo o kakvoj sitnici nisi bila tako loa",
worthless, he said to his left hand. But there ree on svojoj levoj ruci. "Ali ipak je bilo
was a moment when I could not find you. trenutaka kada si otkazala poslunost."
Why was I not born with two good hands? he Zato nisam roen sa dve dobre ruke? Moda je
thought. Perhaps it was my fault in not training greka to je nisam trenirao kako treba. Ali, sam
that one properly. But God knows he has had Bog zna, da je imala dovoljno mogunosti da se
enough chances to learn. He did not do so badly popravi. Nije bila tako loa noas svega ju je
in the night, though, and he has only cramped jedanput uhvatio gr. Ako se opet zgri, neka je
once. If he cramps again let the line cut him off. onda konopac odsee.
When he thought that he knew that he was not Tog trenutka, dok je o ovome razmiljao, oseao
being clear-headed and he thought he should je da mu se muti svest. Zato mu se uini da bi
chew some more of the dolphin. But I cant, he trebalo da pojede jo malo delfinova mesa. "Ali,
told himself. It is better to be light-headed than to ne mogu", ree samom sebi. "Bolje je biti pri
lose your strength from nausea. And I know I istoj svesti nego malaksati od bljuvanja. Jedem li
cannot keep it if I eat it since my face was in it. I sad, znam da neu izdrati, jer mi je lice bilo
will keep it for an emergency until it goes bad. zabodeno u meso. Suvie je kasno sada da
But it is too late to try for strength now through pomou hrane ostanem pri snazi. Ti si lud", ree
nourishment. Youre stupid, he told himself. Eat samom sebi. "Pojedi drugu leteu ribu."
the other flying fish.
It was there, cleaned and ready, and he picked it Bila je tu, zgotovljena i oiena, i on je zgrabi
up with his left hand and ate it chewing the bones levom rukom i poe paljivo da gloe koice i
carefully and eating all of it down to the tail. pojede je svu sem repa.
It has more nourishment than almost any fish, he Hranljivija je skoro nego i jedna riba, pomisli on.
thought. At least the kind of strength that I need. Barem u onim sastojcima koji su mi i potrebni.
Now I have done what I can, he thought. Let him Uinio sam sve to sam mogao. Neka pone da
begin to circle and let the fight come. krui i neka otpone borba.
The sun was rising for the third time since he had Sunce se raalo trei put otkako se otisnuo na
put to sea when the fish started to circle. more, i riba je tada poela da krui.
He could not see by the slant of the line that the Po nagibu konopca nije mogao primetiti da riba
fish was circling. It was too early for that. He just krui. Bilo je suvie rano za to. Osetio je samo da
felt a faint slackening of the pressure of the line je pritisak konopca neto popustio i on ga poe
and be commenced to pull on it gently with his lako vui desnom rukom. Konopac je bio krajnje
right hand. It tightened, as always, but just when zategnut kao i uvek, ali ba kad je hteo da se
he reached the point where it would break, line prekine poe da izlazi iz vode. On izvue glavu i
began to come in. He slipped his shoulders and ramena ispod konopca i stade ga izvlaiti polako i
head from under the line and began to pull in line sigurno. Radio je obema rukama pokuavajui da
steadily and gently. He used both of his hands in a vue i telom i nogama to je vie mogao. NJegove
swinging motion and tried to do the pulling as stare noge i ramena okretala su se u ritmu
much as he could with his body and his legs. His izvlaenja.
old legs and shoulders pivoted with the swinging
of the pulling.
It is a very big circle, he said. But he is "Pravi vrlo veliki krug", ree. "Ali krui." Tad se
circling. Then the line would not come in any konopac zatee, a i on ga je zatezao sve dok sa
41

more and he held it until he saw the drops njega kapljice nisu poele prskati na suncu. 'Zatim
jumping from it in the sun. Then it started out and konopac poe padati i starac klee i preko volje ga
the old man knelt down and let it go grudgingly pusti da nestane u tamnoj vodi.
back into the dark water.
He is making the far part of his circle now, he "Sada se u kruenju najvie udaljila", ree.
said. I must hold all I can, he thought. The strain Moram drati to vre, pomisli. Usled
will shorten his circle each time. Perhaps in an naprezanja smanjivae krug. Moda u je videti
hour I will see him. Now I must convince him and kroz jedan sat. Sada je moram savladati a potom
then I must kill him. ubiti.
But the fish kept on circling slowly and the old Ali je riba nastavila da krui polako i starac je dva
man was wet with sweat and tired deep into his sata docnije bio mokar od znoja i mrtav umoran.
bones two hours later. But the circles were much Ali, sada su krugovi bili mnogo krai i po nagibu
shorter now and from the way the line slanted he konopca mogao je zakljuiti da se riba neprekidno
could tell the fish had risen steadily while he dizala plivajui.
swam.
For an hour the old man had been seeing black Ve se itav sat smrkavalo starcu pred oima, a
spots before his eyes and the sweat salted his eyes znoj mu je pekao oi i opekotinu iznad oiju na
and salted the cut over his eye and on his elu. Nije se plaio svetlaca koji su mu igrali pred
forehead. He was not afraid of the black spots. oima. To je bilo razumljivo zbog napornog
They were normal at the tension that he was izvlaenja konopca. Ali dvaput je osetio
pulling on the line. Twice, though, he had felt vrtoglavicu i nesvesticu a to ga je zabrinjavalo.
faint and dizzy and that had worried him.
I could not fail myself and die on a fish like "Ne smem malaksati i umreti zbog ovakve ribe",
this, he said. Now that I have him coming so ree. "Sad kad mi se tako lepo pribliava, neka mi
beautifully, God help me endure. Ill say a Bog pomogne da izdrim. Oitau stotinu
hundred Our Fathers and a hundred Hail Marys. Oenaa, i stotinu Bogorodice djevo. Ali nisam u
But I cannot say them now. stanju da ih oitam."
Consider them said, he thought. Ill say them Recimo da sam se pomolio, pomisli. Naglas u se
later. Just then he felt a sudden banging and moliti docnije. Ba tada oseti iznenadno trzanje
jerking on the line he held with his two hands. It konopca, koji je drao obema rukama. Bilo je
was sharp and hard-feeling and heavy. otro i teko.
He is hitting the wire leader with his spear, be To ona udara o icu na konopcu svojim
thought. That was bound to come. He had to do kopljastim kljunom, pomisli. To je neminovno,
that. It may make him jump though and I would morala je to uiniti. To e je moda naterati da
rather he stayed circling now. The jumps were skoi, a ja bih vie voleo da sad nastavi da krui.
necessary for him to take air. But after that each Skokovi su joj potrebni da bi uzela vazduha. Ali
one can widen the opening of the hook wound and svaki skok moe joj proiriti ranu i onda bi mogla
he can throw the hook. da se oslobodi udice.
Dont jump, fish, he said. Dont jump. "Ne skai, ribo", ree. "Ne skai."
The fish hit the wire several times more and each Riba je udarila o icu jo nekoliko puta, i kad god
time he shook his head the old man gave up a je zatresla glavom, starac je pomalo poputao
little line. konopac.
I must hold his pain where it is, he thought. Mine Ne sme joj se poveati bol, pomisli. Ne mari to
does not matter. I can control mine. But his pain mene boli. Ovaj bol mogu podneti. Ali ona bi
could drive him mad. mogla pobesneti od njenog.
After a while the fish stopped beating at the wire Posle kratkog vremena riba prestade udarati o
and started circling slowly again. The old man icu i opet stade da krui polako. Sad je starac
was gaining line steadily now. But he felt faint neprestano izvlaio konopac. Ali nesvestica ga
again. He lifted some sea water with his left hand obuze ponovo. On zahvati malo morske vode
and put it on his head. Then he put more on and levom rukom i sasu je sebi na glavu. Zatim sasu
rubbed the back of his neck. jo malo i protrlja potiljak.
42

I have no cramps, he said. Hell be up soon "Ne hvata me gr", ree. "Opet e se uskoro
and I can last. You have to last. Dont even speak pojaviti, ali ja u izdrati. Mora izdrati. Nemoj
of it. to ni spominjati."
He kneeled against the bow and, for a moment, On klee, oduprevi se o pramac, i za trenutak
slipped the line over his back again. Ill rest now prebaci opet konopac preko lea. Ja u se sad
while he goes out on the circle and then stand up odmarati a ona neka krui, pa kada se primakne
and work on him when he comes in, he decided. ustau i nastaviu da izvlaim konopac, odlui on.
It was a great temptation to rest in the bow and let Bilo je to pravo iskuenje odmarati se na pramcu i
the fish make one circle by himself without pustiti ribu da sama krui, ne izvlaei konopac ni
recovering any line. But when the strain showed za milimetar. Ali, kad je poputanje napetosti
the fish had turned to come toward the boat, the pokazalo da se riba okrenula prema amcu, starac
old man rose to his feet and started the pivoting skoi na noge i poe da se okree i njie, izvlaei
and the weaving pulling that brought in all the olabavljeni konopac.
line he gained.
Im tireder than I have ever been, he thought, and Umorniji sam nego to sam ikad bio, pomisli on.
now the trade wind is rising. But that will be good A, eto i pasat se podie. Ali, sve e biti u redu kad
to take him in with. I need that badly. je vidim u amcu. To mi je strano potrebno.
Ill rest on the next turn as he goes out, he said. "Odmarau se dok se ona bude udaljavala u
I feel much better. Then in two or three turns iduem krugu", ree. "Oseam se mnogo bolje.
more I will have him. Jo dva-tri kruga i moja je."
His straw hat was far on the back of his head and eir je zabacio na potiljak, i on se spusti na
he sank down into the bow with the pull of the pramac, oseajui kako se konopac zatee, dok se
line as he felt the fish turn. riba kruei udaljavala.
You work now, fish, he thought. Ill take you at Bori se sad, ribo, pomisli. Ja u te izvui kad se
the turn. bude okretala.
The sea had risen considerably. But it was a fair- More se osetno uzburkalo. Ali, to je bio
weather breeze and he had to have it to get home. povetarac, bezopasan i koristan, starcu preko
potreban da bi dospeo do kue.
Ill just steer south and west, he said. A man is "Upraviu amac jednostavno prema
never lost at sea and it is a long island. jugozapadu", ree. "ovek nikad nije izgubljen na
moru, a i moje ostrvo je veliko."
It was on the third turn that he saw the fish first. Ribu je ugledao kad je zapoela trei krug.
He saw him first as a dark shadow that took so Video ju je prvo kao tamnu senku, kojoj je trebalo
long to pass under the boat that he could not toliko dugo vremena da proe ispod amca da
believe its length. prosto nije mogao verovati svojim oima.
No, he said. He cant be that big. "Ne", ree. "Tako ogromna ipak ne moe biti."
But he was that big and at the end of this circle he Ali, ona je bila tako velika i kad je opisala potpun
came to the surface only thirty yards away and the krug nae se svega trideset metara udaljena od
man saw his tail out of water. It was higher than a njega i ovek vide njen rep kako strci iz vode. Bio
big scythe blade and a very pale lavender above je vei od otrice najvee kose i jasno
the dark blue water. It raked back and as the fish svetloljubiast iznad tamnoplave vode. On pljunu
swam just below the surface the old man could opet po moru, i dok je riba plivala tik ispod
see his huge bulk and the purple stripes that povrine, starac je mogao da vidi njen ogromni
banded him. His dorsal fin was down and his huge trup i purpurne linije koje su ga obmotavale.
pectorals were spread wide. NJeno leno peraje bilo je oboreno, a dinovska
grudna peraja iroko rairena.
On this circle the old man could see the fishs eye Dok je kruila, starac je mogao da vidi njeno oko
and the two gray sucking fish that swain around i dve sive remora-ribe koje su plivale oko nje.
him. Sometimes they attached themselves to him. Katkad su se kaile o nju. Katkad su hitro
Sometimes they darted off. Sometimes they odletale. Katkad su bezbrino plivale u njenoj
would swim easily in his shadow. They were each senci. Svaka je bila tridesetak santimetara
43

over three feet long and when they swam fast they dugaka i kad su brzo plivale izvijale su kao
lashed their whole bodies like eels. jegulje svojim telima.
The old man was sweating now but from Starac se sad znojio ne samo zbog sunca nego i
something else besides the sun. On each calm zbog neeg drugog. Svaki put kad bi se riba mirno
placid turn the fish made he was gaining line and i polako okrenula, on je vukao sebi konopac i bio
he was sure that in two turns more he would have je siguran da e je posle jo dva okreta moi
a chance to get the harpoon in. probosti harpunom.
But I must get him dose, close, close, he thought. Moram je privui sasvim blizu, mislio je. Ne
I mustnt try for the head. I must get the heart smem je gaati u glavu. Moram je pogoditi u srce.
Be calm and strong, old man, he said. "Budi miran i jak, stare", ree.
On the next circle the fishs beck was out but he U iduem krugu ribina lea su bila nad vodom, ali
was a little too far from the boat. On the next je ona bila suvie daleko od amca. U sledeem
circle he was still too far away but he was higher krugu bila je jo suvie daleko, ali joj je trup
out of water and the old man was sure that by izlazio neto vie iz vode i starac je bio siguran da
gaining some more line he could have him e je privui kad privue i konopac.
alongside.
He had rigged his harpoon long before and its coil Ve odavno je spremio svoj harpun i u okrugloj
of light rope was in a round basket and the end korpi nalazio se njegov kotur lakog kanapa iji je
was made fast to the bitt in the bow. kraj bio privezan za amac.
The fish was coming in on his circle now calm Sad je riba tiha i lepa prilazila kruei, pokreui
and beautiful looking and only his great tail samo svoju repinu. Starac je vukao to je jae
moving. The old man pulled on him all that he mogao, da bi je primakao blie. Za trenutak riba
could to bring him closer. For just a moment the se okrenula njemu. Ispravila se zatim i zapoela
fish turned a little on his side. Then he drugi krug.
straightened himself and began another circle.
I moved him, the old man said. I moved him "Uznemirio sam je", ree starac. "Prerano sam je
then. uznemirio."
He felt faint again now but he held on the great Sad je opet osetio vrtoglavicu, ali se naprezao
fish all the strain that he could. I moved him, he svom snagom da nadjaa veliku ribu. Uznemirio
thought. Maybe this time I can get him over. Pull, sam je, mislio je. Moda u je ovog puta moi da
hands, he thought. Hold up, legs. Last for me, savladam. Vucite, ruke, mislio je. Drite se, noge!
head. Last for me. You never went This time Ill Istraj, glavo moja! Istraj za mene! Nikada me nisi
pull him over. izdala. Ovog puta u je izvui.
But when he put all of his effort on, starting it Ali kad se napregao iz sve snage i vukao to je
well out before the fish came alongside and jae mogao, znatno ranije no to se pribliila
pulling with all his strength, the fish pulled part amcu, riba nadvue, a zatim se ispravi i otpliva.
way over and then righted himself and swam
away.
Fish, the old man said. Fish, you are going to "Ribo", ree starac. "Ribo, ti e u svakom sluaju
have to die anyway. Do you have to kill me too? umreti. Mora li i mene ubiti?"
That way nothing is accomplished, he thought. Time nita nije uinjeno, pomisli. Usta su mu bila
His mouth was too dry to speak but he could not suvie suva da bi mogao govoriti, ali sad nije
reach for the water now. I must get him alongside mogao da dohvati vodu. Ovaj put je moram
this time, he thought. I am not good for many privui amcu, pomisli. Nisam u stanju da izdrim
more turns. Yes you are, he told himself. Youre jo nekoliko krugova. "Jesi" ree samom sebi.
good for ever. "Dobar si ti."
On the next turn, he nearly had him. But again the U iduem krugu skoro ju je savladao. Ali se riba
fish righted himself and swam slowly away. opet ispravi i polako otpliva.
You are killing me, fish, the old man thought. But Ubie me, ribo, pomislio je starac. Ali ima i
you have a right to. Never have I seen a greater, pravo na to. Nikad nisam video vee, lepe,
or more beautiful, or a calmer or more noble thing mirnije i plemenitije stvorenje od tebe, brate.
44

than you, brother. Come on and kill me. I do not Doi i ubij me. Svejedno mi je ko e koga ubiti.
care who kills who.
Now you are getting confused in the head, he Sad ti se sve zbrkalo u glavi, pomisli. Mora biti
thought. You must keep your head dear. Keep priseban i spretan kao ovek. Ili kao riba, pomisli.
your head clear and know how to suffer like a
man. Or a fish, he thought.
Clear up, head, he said in a voice he could "Razbistri se, glavo", ree jedva ujno. "Razbistri
hardly hear. Clear up. se."
Twice more it was the same on the turns. Jo dvaput ga je hvatala vrtoglavica prilikom
okretanja.
I do not know, the old man thought. He had been Ne shvatam, mislio je starac. Svaki put je bio na
on the point of feeling himself go each time. I do ivici svesti. Ne shvatam. Ali u pokuati jo
not know. But I will try it once more. jedanput.
He tried it once more and he felt himself going Jo jednom je pokuao i osetio da pada u nesvest
when he turned the fish. The fish righted himself kada je okretao ribu. Riba se ispravila i ponovo
and swam off again slowly with the great tail lagano otplivala, maui svojim velikim repom u
weaving in the air. vazduhu.
Ill try it again, the old man promised, although Probau jo jednom, obea starac, iako su mu
his hands were mushy now and he could only see sada ruke bile mlitave, a dobro je video samo na
well in flashes. trenutke.
He tried it again and it was the same. So he Opet je pokuao, ali je rezultat bio isti. Pomislio
thought, and he felt himself going before he je, i pre nego to se pokrenuo osetio je da e pasti
started; I will try it once again. u nesvest pokuau jo jedanput.
He took all his pain and what was left of his Svu svoju panju, sve ono to mu je jo ostalo od
strength and his long gone pride and he put it snage i davno izgubljenog ponosa, suprostavi sad
against the fishs agony and the fish came over agoniji ribe, i riba mu prie i zapliva lagano,
onto his side and swam gently on his side, his bill skoro dodirujui kljunom daske amca, i poe da
almost touching the planking of the skiff and prolazi kraj njega, dugaka, visoka, iroka,
started to pass the boat, long, deep, wide, silver srebrnasta s purpurnim prugama, i beskrajna u
and barred with purple and interminable in the vodi.
water.
The old man dropped the line and put his foot on Starac ispusti konopac, stade na njega nogom i
it and lifted the harpoon as high as he could and podie harpun to je vie mogao, zabode ga svom
drove it down with all his strength, and more svojom snagom koju je u tom trenutku dobio, i jo
strength he had just summoned, into the fishs jednom u bok ribe, ba tamo iza velikog grudnog
side just behind the great chest fin that rose high peraja, koje se dizalo visoko u vazduh do visine
in the air to the altitude of the mans chest. He felt ovejih grudi. On oseti kako gvoe ulazi i nae
the iron go in and he leaned on it and drove it se nad njega i abi ga jo dublje, a onda se navali
further and then pushed all his weight after it. na njega itavom teinom svog tela.
Then the fish came alive, with his death in him, Tada se riba pojavi iva, mada je smrt bila u njoj,
and rose high out of the water showing all his i die se visoko iz vode pokazujui svu svoju
great length and width and all his power and his ogromnu duinu i irinu, svu svoju snagu i lepotu.
beauty. He seemed to hang in the air above the Izgledalo je kao da visi u vazduhu iznad starca u
old man in the skiff. Then he fell into the water amcu. A onda pade pljesnuvi u more i preli
with a crash that sent spray over the old man and vodom starca i ceo amac.
over all of the skiff.
The old man felt faint and sick and he could not Starac oseti nesvesticu i muku i skoro obnevide.
see well. But he cleared the harpoon line and let it Ali ipak je oistio ue harpuna i pustio ga polako
run slowly through his raw hands and, when he kroz ranjave ake i kad je opet progledao, video je
could see, he saw the fish was on his back with da riba lei na leima, pokazujui svoj srebrnasti
his silver belly up. The shaft of the harpoon was trbuh. Drak harpuna je strao ukoso iz ribinog
45

projecting at an angle from the fishs shoulder and tela, a more se bilo obojilo crvenom krvlju iz
the sea was discolouring with the red of the blood njenog srca. Krv je prvo bila tamna kao ponor u
from his heart. First it was dark as a shoal in the plavoj vodi, dubljoj od jedne milje. A onda se
blue water that was more than a mile deep. Then rairi kao oblak. Riba je bila srebrnasta i mirna i
it spread like a cloud. The fish was silvery and ljuljala se na talasima.
still and floated with the waves.
The old man looked carefully in the glimpse of Starac je paljivo gledao u prolaznu viziju pred
vision that he had. Then he took two turns of the sobom. Onda dvaputa obmota ue harpuna oko
harpoon line around the bitt in the bow and hid his preke na amcu i spusti glavu u ruke.
head on his hands.
Keep my head dear, he said against the wood of "Razbistri se, glavo", ree oslanjajui se na drvo
the bow. I am a tired old man. But I have killed amca. "Ja sam umoran starac. Ali sam ubio ribu
this fish which is my brother and now I must do koja je moja sestra i sad moram da obavim ropski
the slave work. posao."
Now I must prepare the nooses and the rope to Sad moram pripremiti zamke i uad da bi je
lash him alongside, he thought. Even if we were privezao uz amac, pomisli on. ak da smo i
two and swamped her to load him and bailed her dvojica pa da je utovarimo na amac, amac ipak
out, this skiff would never hold him. I must ne bi izdrao pod njom. Moram sve pripremiti, pa
prepare everything, then bring him in and lash da je privuem, dobro sveem, ispravim katarku i
him well and step the mast and set sail for home. razvijem jedra za povratak.
He started to pull the fish in to have him alongside On stade da vue ribu k sebi u nameri da je
so that he could pass a line through his gills and privee uz amac po celoj duini i da joj provue
out his mouth and make his head fast alongside konopac kroz krge i usta, a glavu joj priljubi uz
the bow. I want to see him, he thought, and to pramac. Hou da je gledam, mislio je, i da je
touch and to feel him. He is my fortune, he dodirujem i da oseam njeno prisustvo. Ona je
thought. But that is not why I wish to feel him. I moj imetak. To ipak nije razlog to elim da
think I felt his heart, he thought. When I pushed oseam njeno prisustvo. ini mi se, da sam osetio
on the harpoon shaft the second time. Bring him njeno srce kada sam drugi put potegao harpunom.
in now and make him fast and get the noose Dovui je i privrsti i nabaci jednu omu oko
around his tail and another around his middle to njenog repa, a drugu oko sredine trupa da bi je
bind him to the skiff. vrsto privezao za amac.
Get to work, old man, he said. He took a very "Na posao, stare", ree on. Srknuo je samo malo
small drink of the water. There is very much vode. "Jo treba dobro kuluiti posle ove borbe."
slave work to be done now that the fight is over.
He looked up at the sky and then out to his fish. On pogleda u nebo a zatim u ribu. Gledao je
He looked at the sun carefully. It is not much paljivo u sunce. Podne nije mnogo odmaklo a
more than noon, he thought. And the trade wind is pasat se die. Konopci me se sada ne tiu mnogo.
rising. The lines all mean nothing now. The boy Deak i ja namotaemo ih kad se vratim kui.
and I will splice them when we are home.
Come on, fish, he said. But the fish did not "Doi, ribo", ree on. Ali riba ne doe.
come.
Instead he lay there wallowing now in the seas Umesto toga leala je ljuljajui se na moru i starac
and the old man pulled the skiff upon to him. privue amac.
When he was even with him and had the fishs Kada joj se pribliio i njena se glava nalazila uz
head against the bow he could not believe his size. sam pramac, jo jednom ga silno iznenadi njena
But he untied the harpoon rope from the bitt, veliina. On odveza zatim konopac od harpuna sa
passed it through the fishs gills and out his jaws, koia, provue ga kroz riblju krgu, namota joj
made a turn around his sword then passed the ga jedanput oko kljuna i onda provue konopac
rope through the other gill, made another turn kroz drugu krgu, omota ga jo jedanput oko
around the bill and knotted the double rope and kljuna i veza ga dvostukim vorom o koi. Zatim
made it fast to the bitt in the bow. He cut the rope odsee konopac i vrati se na zadnji deo amca da
46

then and went astern to noose the tail. The fish privee rep. Prvobitna purpurna i srebrna boja ribe
had turned silver from his original purple and postala je sada srebrnasta a pruge su joj bile iste
silver, and the stripes showed the same pale violet bledoljubiaste boje kao i rep. Bile su ire od
colour as his tail. They were wider than a mans oveje ake rairenih prstiju a oi ribe izgledale
hand with his fingers spread and the fishs eye su ukoene kao ogledalo periskopa ili kao svetac
looked as detached as the mirrors in a periscope u litiji.
or as a saint in a procession.
It was the only way to kill him, the old man "Postojao je samo jedan nain da je ubijem", ree
said. He was feeling better since the water and he starac. Oseao se bolje posle gutljaja vode a glava
knew he would not go away and his head was mu je bila bistrija. Teka je preko 1.500 funti,
clear. Hes over fifteen hundred pounds the way takva kakva je, pomisli on. Moda jo i tea. ta
he is, he thought. Maybe much more. If he dresses misli ako ista mera iznosi dve treine njene
out two-thirds of that at thirty cents a pound? teine i to po 30 centi za funtu?
I need a pencil for that, he said. My head is not "Ne mogu bez olovke", ree on. U glavi mi nije
that clear. But I think the great DiMaggio would sve u redu. Ali, ini mi se, da bi danas veliki
be proud of me today. I had no bone spurs. But Dimado bio ponosan na mene. Nije me bolela
the hands and the back hurt truly. I wonder what petna kost. Zato me ruke i lea propisno bole.
a bone spur is, he thought. Maybe we have them Hteo bih da znam kako boli petna kost, pomisli
without knowing of it. on. Moda nas i boli a da mi to ne znamo.
He made the fish fast to bow and stern and to the On privrsti ribu uz pramac i krmu i pored
middle thwart. He was so big it was like lashing a srednjeg sedita. Bila je tako velika da je amac
much bigger skiff alongside. He cut a piece of line pored nje izgledao mali. Odsee pare konopca i
and tied the fishs lower jaw against his bill so his priveza gornju vilicu ribe za krge da joj se usta
mouth would not open and they would sail as ne bi otvarala i da bi plovila to lake. Zatim
cleanly as possible. Then he stepped the mast and, namesti jarbol na motku, u stvari njegovu kuku, i
with the stick that was his gaff and with his boom zategnu letve, a iskrpljeno jedro se nape, amac
rigged, the patched sail drew, the boat began to poe i on je poluleei na krmi, upravljao prema
move, and half lying in the stern he sailed south- jugozapadu.
west.
He did not need a compass to tell him where Kompas mu nije bio potreban da odredi gde se
southwest was. He only needed the feel of the nalazi jugozapad. Trebalo je samo da oseti pasat
trade wind and the drawing of the sail. I better put kao i da vidi gde jedro vue. Bie bolje da
a small line out with a spoon on it and try and get izbacim kakvu malu specijalnu udicu i da
something to eat and drink for the moisture. But pokuam da uhvatim neto za jelo i pie. Ali,
he could not find a spoon and his sardines were udicu nije mogao nai, a sardine se behu ukvarile.
rotten. So he hooked a patch of yellow Gulf weed Zato on izvadi kukom malo utog morskog
with the gaff as they passed and shook it so that korova i tresao ga je sve dotle, dok sitne garmele,
the small shrimps that were in it fell onto the koje su se nalazile unutra, ne padoe na dno
planking of the skiff. There were more than a amca. Bilo ih je vie nego jedno tuce i one su
dozen of them and they jumped and kicked like skakale i vrtele se kao peane buve. Starac im
sand fleas. The old man pinched their heads off otkide glave palcem i kaiprstom i pojede ih,
with his thumb and forefinger and ate them ispljuva njihove ljuske i repove. Bile su vrlo tanke
chewing up the shells and the tails. They were ali znao je da su vrlo hranljive i ukusne.
very tiny but he knew they were nourishing and
they tasted good.
The old man still had two drinks of water in the U boci je imao vode jo samo za dva gutljaja, i on
bottle and he used half of one after he had eaten popi pola od toga kada je pojeo garmele. amac
the shrimps. The skiff was sailing well je dobro jedrio s obzirom na sve tekoe i on je
considering the handicaps and he steered with the krmanio, ruicama pod mikom. Gledao je u ribu i
tiller under his arm. He could see the fish and he bilo je potrebno da vidi samo svoje ruke i dodirne
had only to look at his hands and feel his back leima drvo, da bi mu bilo jasno da se to sve
47

against the stern to know that this had truly zaista dogodilo i da to sve nije bio san. U jednom
happened and was not a dream. At one time when mahu, kada se pri kraju oseao vrlo muno,
he was feeling so badly toward the end, he had uinilo mu se da je sve samo san. I kada je
thought perhaps it was a dream. Then when he ugledao kako riba izlazi iz vode i kako, pre nego
had seen the fish come out of the water and hang to je pala, visi nepomino u vazduhu, bio je
motionless in the sky before he fell, he was sure siguran da je sve to neobino i nije mogao
there was some great strangeness and he could not verovati.
believe it.
Then he could not see well, although now he saw Onda mu vid nije bio najbolji dok sada vidi isto
as well as ever. Now he knew there was the fish tako dobro kao i ranije. Sada je znao da se tu
and his hands and back were no dream. The hands nalazila riba i da njegove ruke i lea nisu samo
cure quickly, he thought. I bled them clean and san. Ruke e brzo zarasti, mislio je. Dobro su
the salt water will heal them. The dark water of krvarile a slana voda e ih izleiti. Slana voda
the true gulf is the greatest healer that there is. All ovog zaliva je najbolje sredstvo za leenje.
I must do is keep the head clear. The hands have Najvanije je da mi se ne pomuti u glavi. Ruke su
done their work and we sail well. With his mouth uinile svoje i mi dobro jedrimo. Ustiju
shut and his tail straight up and down we sail like zatvorenih, i uspravnog repa plovimo kao braa.
brothers. Then his head started to become a little Tada mu se u glavi poe lako da muti i on
unclear and he thought, is he bringing me in or am pomisli, da li me ona vue ili ja nju. Da je ja
I bringing him in? If I were towing him behind vuem ne bi bilo nita neobino. Ni da se riba
there would be no question. Nor if the fish were in nalazi u amcu, liena svoga dostojanstva, ne bi ni
the skiff, with all dignity gone, there would be no to bilo nita neobino. Ali, oni su plovili zajedno,
question either. But they were sailing together vezani jedno uz drugo i starac je mislio, neka
lashed side by side and the old man thought, let me vue ako hoe. Bolji sam od nje samo zbog
him bring me in if it pleases him. I am only better svoga lukavstva a prema meni ona nema zle
than him through trickery and he meant me no namere.
harm.
They sailed well and the old man soaked his Plovili su dobro i starac umoi ruku u slanu vodu i
hands in the salt water and tried to keep his bead trudio se i dalje da mu svest ne mrkne. Bilo je
dear. There were high cumulus clouds and enough oblaka kumulusa i cirusa iznad njih i starac je
cirrus above them so that the old man knew the znao da e povetarac duvati preko cele noi.
breeze would last all night. The old man looked at Starac je gledao neprekidno u ribu da bi bio
the fish constantly to make sure it was true. It was siguran da je sve to java. Bilo je to jedan sat pre
an hour before the first shark hit him. nego to ga je napala prva ajkula.
The shark was not an accident. He had come up Morski pas se nije pojavio iznebuha. Digao se iz
from deep down in the water as the dark cloud of dubine kad je tamni oblak krvi potonuo i rairio se
blood had settled and dispersed in the mile deep po moru dobokom jednu milju. Isplivao je tako
sea. He had come up so fast and absolutely brzo i tako odluno da je razbio povrinu plave
without caution that he broke the surface of the vode i obreo se na suncu. Onda se spustio u more
blue water and was in the sun. Then he fell back i omirisao krv i poeo plivati u pravcu amca i
into the sea and picked up the scent and started ribe.
swimming on the course the skiff and the fish had
taken.
Sometimes he lost the scent. But he would pick it Katkad bi izgubio trag. Ali bi ga opet nanjuio ili
up again, or have just a trace of it, and he swam samo naslutio i onda je plivao brzo i bez
fast and hard on the course. He was a very big oklevanja pravcem kojim ga je trag vodio. Bio je
Make shark built to swim as fast as the fastest fish to vrlo veliki mako, morski pas, graen da pliva
in the sea and everything about him was beautiful brzo kao najbra riba u moru, i sve na njemu je
except his jaws. His back was as blue as a sword bilo divno osim eljusti. Lea su mu bila plava
fishs and his belly was silver and his hide was kao i lea ribe sabljarke, trbuh srebrnast, a koa
smooth and handsome. He was built as a sword glatka i lepa. U svemu je bio graen kao i riba
48

fish except for his huge jaws which were tight sabljarka, sem ogromnih eljusti, koje su bile
shut now as he swam fast, just under the surface vrsto stegnute dok je brzo plivao ispod same
with his high dorsal fin knifing through the water povrine, a visoko nepokretno leno peraje mu je
without wavering. Inside the closed double lip of paralo vodu kao no. Iza zatvorenih duplih usana
his jaws all of his eight rows of teeth were slanted njegovih eljusti, svih osam redova belih zuba su
inwards. They were not the ordinary pyramid- bili savijeni unutra. Nisu imali oblik piramide,
shaped teeth of most sharks. They were shaped kao u veine morskih pasa, liili su na ljudske
like a mans fingers when they are crisped like prste, zgreni poput kanda. Bili su dugaki skoro
claws. They were nearly as long as the fingers of kao starevi prsti i sa obe strane ivice otri kao
the old man and they had razor-sharp cutting seivo. Bila je to riba stvorena da se hrani svim
edges on both sides. This was a fish built to feed morskim ribama, ak i onim brzim, jakim i tako
on all the fishes in the sea, that were so fast and dobro naoruanim da im nijedan drugi neprijatelj
strong and well armed that they had no other ne bi mogao nauditi. Morski pas je sad brzao,
enemy. Now he speeded up as he smelled the oseajui jai miris a njegovo plavo leno peraje
fresher scent and his blue dorsal fin cut the water. paralo je vodu.
When the old man saw him coming he knew that Kad ga je starac ugledao kako se pribliuje znao
this was a shark that had no fear at all and would je da je to morski pas koji ne zna za strah i koji
do exactly what he wished. He prepared the ini tano ono to hoe. On spremi harpun i
harpoon and made the rope fast while he watched privrsti ue, gledajui kako se morski pas
the shark come on. The rope was short as it lacked pribliava. Ue je bilo kratko, jer je nedostajalo
what he had cut away to lash the fish. pare koje je odsekao da bi njime vezao ribu.
The old mans head was clear and good now and U starevoj glavi bilo je sad sve potaman, oseao
he was full of resolution but he had little hope. It se odluan, ali s malo nade na uspeh. Bilo je
was too good to last, he thought. He took one look suvie lepo da bi moglo da traje, pomisli. Bacio je
at the great fish as he watched the shark close in. pogled na veliku ribu, istovremeno posmatrajui
It might as well have been a dream, he thought. I kako se morski pas pribliava. Moda je sve samo
cannot keep him from hitting me but maybe I can san, pomislio je. Ne mogu ga spreiti da me
get him. Dentuso, he thought. Bad luck to your napadne, ali u moda uspeti da ga savladam.
mother. Dentuso, pomisli, proklet da si!
The shark closed fast astern and when he hit the Morski pas brzo prie zadnjem delu amca i kad
fish the old man saw his mouth open and his napade ribu, starac mu vide razjapljene eljusti i
strange eyes and the clicking chop of the teeth as udne oi i u kako mu kljocnue zubi kad ih
he drove forward in the meat just above the tail. zabode u meso ba iznad repa. Glava morskog psa
The sharks head was out of water and his back bila je iznad vode, a i lea su se pojavljivala i
was coming out and the old man could hear the starac je uo kako upa kou i meso velike ribe
noise of skin and flesh ripping on the big fish ba kad mu zabi harpun u glavu, u taku gde se
when he rammed the harpoon down onto the preseca linija izmeu njegovih oiju sa linijom
sharks head at a spot where the line between his koja mu ide pravo od nosa. Tih linija nije ni bilo.
eyes intersected with the line that ran straight Postojala je samo teka, zailjena plava glava i
back from his nose. There were no such lines. velike oi i kljocave, nasrtljive strano
There was only the heavy sharp blue head and the prodrljive eljusti. Ali, bilo je to mesto gde se
big eyes and the clicking, thrusting all-swallowing nalazi mozak, i starac je tu pogodio. Pogodio je
jaws. But that was the location of the brain and svojim mlitavim, iskrvavljenim rukama
the old man hit it. He hit it with his blood mushed zabadajui harpun svom svojom snagom. Pogodio
hands driving a good harpoon with all his je bez ikakve nade, ali odluno i s mrnjom.
strength. He hit it without hope but with
resolution and complete malignancy.
The shark swung over and the old man saw his Morski pas se prevrte, a starac vide da su mu oi
eye was not alive and then he swung over once beivotne, i onda se obrte jo jedanput, zapliui
again, wrapping himself in two loops of the rope. se o dve zamke konopca. Starac je znao da je
The old man knew that he was dead but the shark morski pas bio gotov, no ovaj to nije hteo priznati.
49

would not accept it. Then, on his back, with his Zatim, poleuke, ibajui repom i kljocajui
tail lashing and his jaws clicking, the shark eljustima, morski pas zapara vodom kao jurini
plowed over the water as a speedboat does. The amac. Voda je pobelela na mestu gde bi mu rep
water was white where his tail beat it and three- udario, a tri etvrtine njegovog tela bilo je
quarters of his body was clear above the water potpuno izvan vode kad se ue zatee, zadrhta, a
when the rope came taut, shivered, and then onda prekide. Morski pas je leao jedan as mirno
snapped. The shark lay quietly for a little while on na povrini i starac ga je posmatrao. Zatim je
the surface and the old man watched him. Then he polako tonuo.
went down very slowly.
He took about forty pounds, the old man said "Otkinuo je oko etrdeset funti", ree starac
aloud. He took my harpoon too and all the rope, glasno. "Odneo je moj harpun i celo ue, i sad
he thought, and now my fish bleeds again and moja riba opet krvari, pa e namamiti i druge."
there will be others.
He did not like to look at the fish anymore since Ovako unakaenu ribu nije rado posmatrao.
he had been mutilated. When the fish had been hit inilo mu se da je morski pas napadajui ribu
it was as though he himself were hit. nasrnuo na njega samog.
But I killed the shark that hit my fish, he thought. No ja sam ubio morskog psa koji je napao moju
And he was the biggest dentuso that I have ever ribu, pomisli. To je bio najvei dentuso koga sam
seen. And God knows that I have seen big ones. ikada video, a Bog mi je svedok da sam ih video
ogromne.
It was too good to last, he thought. I wish it had Sve je ilo suvie dobro da bi i dalje tako
been a dream now and that I had never hooked the potrajalo. Divno bi bilo da je sve ovo bio san, da
fish and was alone in bed on the newspapers. nisam uopte ni ulovio ribu i da se sada nalazim u
krevetu na hartiji od novina.
But man is not made for defeat, he said. A man "Ali ovek nije stvoren za poraze", ree on.
can be destroyed but not defeated. I am sorry that "ovek moe biti uniten ali ne i pobeen." Ipak
I killed the fish though, he thought. Now the bad mi je ao to sam ubio ribu. Pribliuje se ravo
time is coming and I do not even have the vreme, a ja ak nemam ni harpun. Dentuso je
harpoon. The dentuso is cruel and able and strong svirep i okretan i jak i inteligentan. Ali ja sam bio
and intelligent. But I was more intelligent than he inteligentniji. Moda i ne, pomisli on. Moda sam
was. Perhaps not,, he thought. Perhaps I was only bio samo bolje naoruan.
better armed.
Dont think, old man, he said aloud. Sail on "Ne razbijaj glavu, stare", ree glasno. "Jedri
this course and take it when it comes. ovim pravcem pa kud puklo da puklo."
But I must think, he thought. Because it is all I Ali ipak moram razmisliti. To je sve to mi je
have left. That and baseball. I wonder how the ostalo. To i bezbol. Kako bi se velikom Dimadu
great DiMaggio would have liked the way I hit dopao nain na koji sam joj probio mozak? Nije
him in the brain? It was no great thing, he to veliki podvig, pomisli on. Svako bi to mogao
thought. Any man could do it. But do you think uiniti. Ali, da li su moje ruke bile isto tako
my hands were as great a handicap as the bone hendikepirane kao kada boli petna kost? Ne znam.
spurs? I cannot know. I never had anything wrong Nikada nisam imao muke sa petom, izuzev to me
with my heel except the time the sting ray stung it je ubola bodljikava roja kada sam plivajui na nju
when I stepped on him when swimming and nagazio, posle ega mi se oduzela noga i nastupio
paralyzed the lower leg and made the unbearable nepodnoljiv bol.
pain.
Think about something cheerful, old man, he "Misli na neto veselo, stare", ree on. "Svakog
said. Every minute now you are closer to home. minuta si blii kui. Plovi bre posle gubitka od
You sail lighter for the loss of forty pounds. etrdeset funti."
He knew quite well the pattern of what could Znao je sasvim dobro ta se sve moe odigrati kad
happen when he reached the inner part of the zae u unutranji pojas struje. Ali, nita mu drugo
current. But there was nothing to be done now. nije preostajalo.
50

Yes there is, he said aloud. I can lash my knife "Setio sam se", ree glasno. "Privezau no za
to the butt of one of the oars. jednu drku od vesla."
So he did that with the tiller under his arm and the To i uradi, pa stavi ruicu od krme pod miku a
sheet of the sail under his foot. sita od jedra pod nogu.
Now, he said. I am still an old man. But I am "Sada, eto, i dalje sam samo zlehudi starac", ree.
not unarmed. "Ali ne vie obezoruan."
The breeze was fresh now and he sailed on well. Dunuo je sve povetarac i on je dobro jedrio.
He watched only the forward part of the fish and Gledao je samo u prednji deo ribe i u njemu opet
some of his hope returned. bijesnu iskra nade.
It is silly not to hope, he thought. Besides I Glupo je ne nadati se. Pored toga, smatram to za
believe it is a sin. Do not think about sin, he greh. Ne razmiljaj o grehu, pomisli on. Ima
thought. There are enough problems now without dovoljno problema i bez greha. A i onako za sve
sin. Also I have no understanding of it. to nemam razumevanja.
I have no understanding of it and I am not sure Nemam razumevanja a nisam siguran da u to i
that I believe in it. Perhaps it was a sin to kill the verujem. Moda je greh ubiti ribu. Mislim da je to
fish. I suppose it was even though I did it to keep greh, mada sam je ubio da bi odrao svoj ivot i
me alive and feed many people. But then da bi se nahranilo mnogo sveta. Onda je sve greh.
everything is a sin. Do not think about sin. It is Ne razmiljaj o grehu. Suvie je kasno, a i postoje
much too late for that and there are people who ljudi koji su plaeni za to. Neka oni lupaju glavu o
are paid to do it. Let them think about it. You tome. Roen si da bude ribar kao to je i riba
were born to be a fisherman as the fish was born roena da bude riba. San Pedro je bio ribar kao i
to be a fish. San Pedro was a fisherman as was the otac velikog Dimada.
father of the great DiMaggio.
But he liked to think about all things that he was Ali, voleo je da razmilja o svim stvarima u koje
involved in and since there was nothing to read je bio upleten i, s obzirom da nije imao ta za
and he did not have a radio, he thought much and itanje a nije imao ni radio, razmiljao je mnogo
he kept on thinking about sin. pa tako produi da misli o grehu.

Ribu nisi ubio samo zbog toga da bi uivao i da bi


You did not kill the fish only to keep alive and to je prodao na pijaci, pomisli on. Ubio si je iz
sell for food, he thought. You killed him for pride ponosa i zbog toga to si ribar. Voleo si je ivu, a
and because you are a fisherman. You loved him voli je i mrtvu. Ako je voli, nije greh ubiti je. Ili
when he was alive and you loved him after. If you je onda jo vei?
love him, it is not a sin to kill him. Or is it more?
You think too much, old man, he said aloud. "Suvie razmilja, stare", ree glasno.
But you enjoyed killing the dentuso, he thought. Uivao si dok si ubijao dentusa. On ivi od ivih
He lives on the live fish as you do. He is not a riba kao ti. On nije leinar ili najobinija lutajua
scavenger nor just a moving appetite as some gladnica kao neke ajkule. On je lep i ponosit i ne
sharks are. He is beautiful and noble and knows zna ni za kakav strah.
no fear of anything.
I killed him in self-defense, the old man said "Ubio sam ga u samoodbrani", ree starac glasno.
aloud. And I killed him well. "Ubio sam ga po propisu."
Besides, he thought, everything kills everything Uostalom, pomisli on, svi se meusobno ubijaju,
else in some way. Fishing kills me exactly as it ovako ili onako. Ribarenje me isto toliko ubija
keeps me alive. The boy keeps me alive, he kao to me i odrava u ivotu. Deko me odrava
thought. I must not deceive myself too much. u ivotu. Ne smem samog sebe suvie razoarati.
He leaned over the side and pulled loose a piece On se nae preko ograde i odsee pare ribljeg
of the meat of the fish where the shark had cut mesa sa mesta gde je ajkula zagrizla. Savaka ga i
him. He chewed it and noted its quality and its primeti da je dobrog kvaliteta i ukusa. Bilo je
good taste. It was firm and juicy, like meat, but it vrsto i ukusno kao stono meso ali ne i crveno.
was not red. There was no stringiness in it and he Nije bilo ilavo i bio je svestan da e ga prodati
51

knew that it would bring the highest price In the po najskupljoj trinoj ceni. Ali, nije postojala
market. But there was no way to keep its scent out nikakva mogunost da se ono sauva zbog mirisa
of the water and the old man knew that a very had koji se irio vodom i starac je znao da se
time was coming. pribliuje ravo vreme.
The breeze was steady. It had backed a little Povetarac je duvao ravnomerno. Okrenuo je malo
further into the north-east and he knew that meant jedra prema severoistoku i po tome je starac znao
that it would not fall off. The old man looked da nee jenjati. On pogleda preda se ali ne opazi
ahead of him but he could see no sails nor could ni jedro, ni trup, ni dim nikakvoga broda. Video je
he see the hull nor the smoke of any ship. There samo kako letee ribe s obe strane amca jure ka
were only the flying fish that went up from his pramcu, i ute mrlje morskog korova. Nije ak
bow sailing away to either side and the yellow primetio ni jednu jedinu pticu.
patches of Gulf weed. He could not even see a
bird.
He had sailed for two hours, resting in the stern Plovio je dva sata, odmarajui se kraj kormila i
and sometimes chewing a bit of the meat from the vaui s vremena na vreme po koje pare mesa
marlin, trying to rest and to be strong, when he od marlina da bi se osveio i osnaio, a onda vide
saw the first of the two sharks. prvu od dve ajkule.
Ay, he said aloud. There is no translation for "Au", ree glasno. Ta re se ne moe prevesti, a
this word and perhaps it is just a noise such as a moda je to samo jek to se i nehotice izmami
man might make, involuntarily, feeling the nail go oveku kad oseti kako mu ruke prikivaju za krst.
through his hands and into the wood.
Galanos, he said aloud. He had seen the second "Galanos", ree glasno. Video je sada kako se iza
fin now coming up behind the first and had prvih ukazuju i druga peraja i utvrdio je da su to
identified them as shovel-nosed sharks by the ajkule sa tapastim ustima, trouglastim perajima i
brown, triangular fin and the sweeping repom kojim su mahale kao metlom. NJuile su i
movements of the tail. They had the scent and besnele i bile izbezumljene od gladi, gubile se, u
were excited and in the stupidity of their great svojoj razdraenosti, i opet pronalazile miris. Ali
hunger they were losing and finding the scent in su se stalno sve vie pribliavale.
their excitement. But they were closing all the
time.
The old man made the sheet fast and jammed the Starac uvrsti jedra. Zatim uze veslo na kome je
tiller. Then he took up the oar with the knife bio privren no. Podie ga to je mogao lake,
lashed to it. He lifted it as lightly as he could jer su mu ruke usled rana bile osetljive. Zatim ih
because his hands rebelled at the pain. Then he rairi i stee da bi ih uinio to savitljivijim.
opened and closed them on it lightly to loosen Stegnu ih snano da bi ih privikao na bol, da ne bi
them. He closed them firmly so they would take kasnije otkazale, i zatim stade da posmatra ajkule
the pain now and would not flinch and watched koje su se primicale. Sada je mogao videti ravne,
the sharks come. He could see their wide, iroke loptaste glave i njihova beliasta iroka
flattened, shovel-pointed heads now and their grudna peraja. To su bile odvratne ajkule,
white tipped wide pectoral fins. They were hateful neprijatnog mirisa, isto toliko leinari koliko i
sharks, bad smelling, scavengers as well as killers, ubice, a kada ih je morila glad grizle bi vesla ili
and when they were hungry they would bite at an kormilo amca. Te ajkule imale su obiaj da
oar or the rudder of a boat. It was these sharks that pregrizu noge i peraja kornjaa kada bi ove
would cut the turtles legs and flippers off when spavale na povrini vode a u stanju su da, morene
the turtles were asleep on the surface, and they glau, napadnu i oveka na moru, ak i kada nije
would hit a man in the water, if they were hungry, mirisao na riblju krv, ak i kada na njemu nije
even if the man had no smell of fish blood nor of bilo riblje sluzi.
fish slime on him.
Ay, the old man said. Galanos. Come on "Au", ree starac. "Galanos. Doi Galanos."
galanos.
They came. But they did not come as the Mako One dooe. Ali nisu dole kao to je mako doao.
52

had come. One turned and went out of sight under Jedna se iskrenu i nestade je pod amcem a starac
the skiff and the old man could feel the skiff je osetio kako se amac zaljulja kad je napala
shake as he jerked and pulled on the fish. The ribu. Druga je posmatrala starca svojim utim
other watched the old man with his slitted yellow oima i onda se munjevito priblii razjapljenih,
eyes and then came in fast with his half circle of poluokruglih eljusti u nameri da zagrize ribu
jaws wide to hit the fish where he had already tamo gde je ve bila naeta.
been bitten. Ukazae se jasno linije, jedna na vrhu tanine glave
The line showed clearly on the top of his brown druga na leima gde je mozak prelazio u kimenu
head and back where the brain joined the spinal modinu, i starac u to mesto abi no privren
cord and the old man drove the knife on the oar na veslo, pa ga izvue i zatim ga ponovo abi u
into the juncture, withdrew it, and drove it in ajkuline ute oi, sline majim. Ajkula pusti ribu
again into the sharks yellow cat-like eyes. The i skliznu s nje, i gutala je dok je umirala ono to je
shark let go of the fish and slid down, swallowing uspela odgristi.
what he had taken as he died.
The skiff was still shaking with the destruction the amac se jo uvek ljuljao, jer je druga ajkula
other shark was doing to the fish and the old man nastavila komadanje ribe i starac podie ruicu
let go the sheet so that the skiff would swing jedra kako bi se amac nagnuo u stranu i primorao
broadside and bring the shark out from under. ajkulu da izroni. Kad je ugledao ajkulu, starac se
When he saw the shark he leaned over the side nae preko ivice i navali na nju. Pogodio ju je u
and punched at him. He hit only meat and the hide samo meso, a koa bee vrsto zategnuta i no
was set hard and he barely got the knife in. The jedva proe kroz nju. Od udarca ga nisu zabolele
blow hurt not only his hands but his shoulder too. samo ruke, ve i lea. Ali, ajkula se pojavi
But the shark came up fast with his head out and ponovo i starac je pogodi tano po sredini
the old man hit him squarely in the center of his pljosnate glave, u trenutku kada su joj se usta
flat-topped head as his nose came out of water pojavljivala iz vode, ustremljena na ribu. Starac
and lay against the fish. The old man withdrew izvue seivo i ubode je tano u isto mesto. Ona
the blade and punched the shark exactly in the je jo uvek visila zubima zakaenim za ribu i
same spot again. He still hung to the fish with his starac je tada ubode u levo oko. Ajkula je i dalje
jaws hooked and the old man stabbed him in his visila.
left eye. The shark still hung there.
No? the old man said and he drove the blade "Nee", starac ree i zari joj otricu izmeu
between the vertebrae and the brain. It was an kime i mozga. To je sad sve izgledalo vrlo
easy shot now and he felt the cartilage sever. The jednostavno i on oseti kako joj puca rskavica na
old man reversed the oar and put the blade kimi. Starac obrnu veslo i abi joj no meu
between the sharks jaws to open them. He krge da ih rascepi. Zareza jo jednom seivom i
twisted the blade and as the shark slid loose he kada se ajkula odlepi, ree: "Idi, galano. Potoni
said, Go on, galano. Slide down a mile deep. Go jednu milju duboko, idi da vidi svoju prijateljicu,
see your friend, or maybe its your mother. ili ti je ona moda majka."
The old man wiped the blade of his knife and laid Starac obrisa otricu noa i ostavi veslo u stranu.
down the oar. Then he found the sheet and the sail Zatim nae ruicu i jedra se zategoe i amac je
filled and he brought the skiff onto her course. ponova plovio ranijim pravcem.
They must have taken a quarter of him and of the "Mora da su joj pojele etvrtinu tela i najbolji deo
best meat, he said aloud. I wish it were a dream mesa", ree glasno. "Kamo sree da je sve ovo
and that I had never hooked him. Im sorry about samo san i da je nisam nikada ulovio. ao mi je,
it, fish. It makes everything wrong. He stopped ribo. Sad je sve propalo." On uuta i vie nije hteo
and he did not want to look at the fish now. ni da pogleda u ribu. Iskrvavljena i oprana vodom,
Drained of blood and awash he looked the colour sad je ona imala boju srebrne podloge ogledala ali
of the silver backing of a minor and his stripes su se njene pruge jo mogle videti.
still showed.
I shouldnt have gone out so far, fish, he said. "Nisam se smeo otisnuti tako daleko, ribo", ree
Neither for you nor for me. Im sorry, fish. on "i zbog sebe i zbog tebe. ao mi je, ribo."
53

Now, he said to himself. Look to the lashing on "Pa, eto", ree samom sebi. "Pogledaj sad kako je
the knife and see if it has been cut. Then get your no vezan. Da li su veze jo itave. Potom ruku
hand in order because there still is more to come. dovedi u red, jer e se jo mnoge ajkule pojaviti."
I wish I had a stone for the knife, the old man "Bolje bi bilo da umesto noa ima kamen", ree
said after he had checked the lashing on the oar starac, poto je ispitao veze na drci od vesala.
butt. I should have brought a stone. You should "Trebalo je da sobom ponesem bar jedan kamen."
have brought many things, he thought. But you Trebalo je poneti mnogo tota, pomisli on. Ali
did not bring them, old man. Now is no time to nisi poneo, stare. Sada nije vreme da misli o
think of what you do not have. Think of what you onome to nema. Misli ta moe uiniti sa ovim
can do with what there is. ime sada raspolae.
You give me much good counsel, he said aloud. "Daje mi mnogo dobrih saveta", ree glasno
Im tired of it. "umorio sam se od njih."
He held the tiller under his arm and soaked both Drao je ruicu od krme pod mikom i kvasio je
his hands in the water as the skiff drove forward. obe ruke u vodi dok je amac odmicao napred.
God knows how much that last one took, he "Sam Bog zna koliko je ova poslednja odgrizla",
said. ree on.
But shes much lighter now. He did not want to "Sada je mnogo laka." Nije eleo da misli o
think of the mutilated under-side of the fish. He iskasapljenoj donjoj strani ribe. Znao je da je
knew that each of the jerking bumps of the shark svaki ajkulin trzaj znaio kidanje mesa, i da riba
had been meat torn away and that the fish now ostavlja sada za sobom trag svim ajkulama, irok
made a trail for all sharks as wide as a highway kao drum preko mora.
through the sea.
He was a fish to keep a man all winter, he thought Bila je to riba, dovoljna da ishrani oveka preko
Dont think of that. Just rest and try to get your cele zime. Ne misli o tome. Samo se odmaraj i
hands in shape to defend what is left of him. The trudi se da opet osposobi ruku da brani ono to je
blood smell from my hands means nothing now ostalo. Miris krvi s moje ruke ne znai nita
with all that scent in the water. Besides they do prema ovoj silnoj masi u vodi. Osim toga, one i ne
not bleed much. There is nothing cut that means krvare mnogo. Ozlede nisu tako strane.
anything. The bleeding may keep the left from Krvavljenje e moda onemoguiti da mi se leva
cramping. ruka ponovo zgri.
What can I think of now? he thought. Nothing. I O emu sad da razmiljam? pomisli on. Ni o
must think of nothing and wait for the next ones. I emu. Hajde da ne mislim, pa tako da saekam
wish it had really been a dream, he thought. But druge ajkule. Zato sve to nije bio san? Ali ko
who knows? It might have turned out well. zna? Moe se okrenuti i nabolje.

The next shark that came was a single shovelnose. Sledea ajkula imala je tapastu njuku. Prila je
He came like a pig to the trough if a pig had a kao svinja valovu, ako uopte ijedna svinja ima
mouth so wide that you could put your head in it. usta tako iroka da bi se kroz njih mogla provui
The old man let him hit the fish and then drove glava. Starac je pusti da zagrize u ribu a onda joj
the knife on the oar don into his brain. But the abi u mozak onaj no to je bio na veslu. Ali,
shark jerked backwards as he rolled and the knife ajkula se tre unazad i no se prelomi.
blade snapped.
The old man settled himself to steer. He did not Starac se namesti kraj krme. Nije ak ni pratio
even watch the big shark sinking slowly in the kako velika ajkula tone polako u vodu, ispoetka
water, showing first life-size, then small, then u svoj svojoj veliini, zatim neto manja i onda
tiny. That always fascinated the old man. But he sasvim sitna. Taj prizor je uvek fascinirao starca.
did not even watch it now. Ali, sada je bio lep za sve to.
I have the gaff now, he said. But it will do no "Ostala je jo kuka za ribe", ree on. "Na alost
good. I have the two oars and the tiller and the nee mi koristiti. Imam i dva vesla i ruicu od
short club. krme i kratku batinu."
Now they have beaten me, he thought. I am too Sad su me pobedile, pomisli on. Suvie sam star
54

old to club sharks to death. But I will try it as long da udaram po ajkuli dok ne umre. Ali, ipak u se
as I have the oars and the short club and the tiller. boriti dokle god imam vesla i kratku batinu i
ruicu od krme.
He put his hands in the water again to soak them. On zagnjuri ponovo ruku u vodu da bi je ovlaio.
It was getting late in the afternoon and he saw Dan se bliio kraju i on je video samo more i
nothing but the sea and the sky. There was more nebo. Vetar je sada duvao jae i on se nadao da e
wind in the sky than there had been, and soon he se uskoro pojaviti kopno.
hoped that he would see land.
Youre tired, old man, he said. Youre tired "Umoran si, stare", ree on. "Umoran si u dui."
inside.
The sharks did not hit him again until just before Ajkule ga nisu napadale sve do sumraka.
sunset.
The old man saw the brown fins coming along the Starac je video kako se pribliuju tamna peraja uz
wide trail the fish must make in the water. They iroki trag koji je ostavljala riba u vodi. ak nisu
were not even quartering on the scent. They were ni njukale za tragom. Ile su pravo prema amcu
headed straight for the skiff swimming side by plivajui jedna pored druge.
side.
He jammed the tiller, made the sheet fast and On stisnu ruicu od krme, podesi jedro da mu
reached under the stem for the club. It was an oar amac plovi bre i isprui ruku prema malju. To
handle from a broken oar sawed off to about two je bilo u stvari dralje slomljenog vesla, u duini
and a half feet in length. He could only use it od dve i po stope. Zahvaljujui drci mogao se
effectively with one hand because of the grip of njom posluiti efikasno jednom rukom te je sad
the handle and he took good hold of it with his zgrabi desnom akom, stee je jo vre, dok je
right hand, flexing his hand on it, as he watched posmatrao kako se ajkule pribliuju. Obe su bile
the sharks come. They were both galanos. galanos.
I must let the first one get a good hold and hit him Pustiu prvu da dobro zahvati i onda u je udariti
on the point of the nose or straight across the top povrh usta ili pravo po glavi, pomisli on.
of the head, he thought.
The two sharks closed together and as he saw the Obe ajkule se pribliie zajedno i kad spazi bliu
one nearest him open his jaws and sink them into od njih, razjapljenih eljusti, spremnu da zagrize u
the silver side of the fish, he raised the club high srebrni bok ribe, zamahnu maljem snano i udari
and brought it down heavy and slamming onto the jako i praskavo preko iroke ajkuline glave. Oseti
top of the sharks broad head. He felt the rubbery elastinu vrstinu kad ju je malj klepio. Osetio je
solidity as the club came down. But he felt the takoe i vrstinu kostiju, pa je udari jo jednom
rigidity of bone too and he struck the shark once po njuci kad je skliznula sa njegove velike ribe.
more hard across the point of the nose as he slid
down from the fish.
The other shark had been in and out and now Druga ajkula se gubila i pojavljivala, i sada se
came in again with his jaws wide. The old man opet pojavi razjapljenih eljusti. Starac je mogao
could see pieces of the meat of the fish spilling da vidi pare ribljeg mesa kako visi sa krajeva
white from the corner of his jaws as he bumped njenih eljusti, poto je maloas ve bila zagrizla
the fish and closed his jaws. He swung at him and u ribu a sad zatvorila usta. On se stuti na nju i
hit only the head and the shark looked at him and udari je samo po glavi i ona ga pogleda i kidae
wrenched the meat loose. The old man swung the sad ribu neto sporije. Starac je udari ponovo
club down on him again as he slipped away to maljem u trenutku kad se otkaila da bi progutala
swallow and hit only the heavy solid rubberiness. svoj plen i oseti samo da je udario u neto teko,
vrsto, elastino.
Come on, galano, the old man said. Come in "Doi, galano", ree starac, "doi opet."
again.
The shark came in a rush and the old man hit him Ajkula navali i starac je udari ba kad je zatvarala
as he shut his jaws. He hit him solidly and from as eljust. Tresnuo ju je snano, sa najvee visine do
55

high up as he could raise the club. This time he koje je mogao da podigne malj. Ovoga puta je
felt the bone at the base of the brain and he hit osetio kosti na dnu lobanje i udari opet u isto
him again in the same place while the shark tore mesto, dok je ajkula, lako oamuena, kidala
the meat loose sluggishly and slid down from the meso, da bi zatim skliznula sa njegove ribe.
fish.
The old man watched for him to come again but Starac je oekivao da e se ponovo pojaviti, ali se
neither shark showed. Then he saw one on the nijedna od ajkula vie ne ukaza. Zatim vide jednu
surface swimming in circles. He did not see the kako pliva u krugovima po povrini. Peraja druge
fin of the other. ajkule nije video.
I could not expect to kill them, he thought. I could Nije sigurno da sam ih ubio. U svoje vreme
have in my time. But I have hurt them both badly mogao sam ih ubiti. Ali, teko sam ih povredio i
and neither one can feel very good. If I could have nijedna od njih se ne osea dobro. Da sam mogao
used a bat with two hands I could have killed the da se sluim batinom obema rukama, ubio bih
first one surely. Even now, he thought. prvu sasvim sigurno. ak i sada, pomisli on.
He did not want to look at the fish. He knew that Nije hteo da gleda svoju ribu. Znao je da je pola
half of him had been destroyed. The sun had gone od nje uniteno. Sunce je zalo dok se borio s
down while he had been in the fight with the ajkulama.
sharks.
It will be dark soon, he said. Then I should see "Uskoro e se smraiti", ree on. "Tada u videti
the glow of Havana.. If I am too far to the svetlost sa Havane. Ako nisam odmakao daleko
eastward I will see the lights of one of the new na istok ugledau svetlost sa neke od novih
beaches. plaa."
I cannot be too far out now, he thought. I hope no Nemogue je da se sada nalazim odve daleko.
one has been too worried. There is only the boy to Nadam se da se niko nije suvie zabrinuo zbog
worry, of course. But I am sure he would have mene. Naravno, samo se deko moe zabrinuti.
confidence. Many of the older fishermen will Ali, siguran sam da se uzda u mene. Mnogi od
worry. Many others too, he thought. I live in a starijih ribara e se zabrinuti. A ostali takoe,
good town. pomisli on. Dobri su ljudi u mom mestu.
He could not talk to the fish anymore because the Vie nije mogao da govori s ribom jer je bila
fish had been ruined too badly. Then something previe upropaena. Tada mu neto sinu u
came into his head. pameti.
Half fish, he said. Fish that you were. I am "Pola-ribo", ree on. "Biva-ribo. ao mi je to
sorry that I went too far out. I ruined us both. But sam se tako daleko otisnuo. Upropastio sam nas
we have killed many sharks, you and I, and ruined oboje. Ali, ubili smo mnoge ajkule, ti i ja, i
many others. How many did you ever kill, old upropastili mnoge druge. Koliko si ih ukupno
fish? You do not have that spear on your head for ubila, stara ribo? Nije ti tek onako to koplje na
nothing. glavi."
He liked to think of the fish and what he could do Voleo je da razmilja o ribi i o onome ta bi
to a shark if he were swimming free. I should uradio s ajkulom da je imao odreene ruke.
have chopped the bill off to fight them with, he Trebalo je da odseem kljun pa da je njime
thought. But there was no hatchet and then there tresnem, pomisli on. No, nisam imao sekira, a i
was no knife. noa nije bilo.
But if I had, and could have lashed it to an oar Ali, da sam ga imao i da sam ga mogao prikaiti
butt, what a weapon. Then we might have fought za veslo, kakvo bi to tek bilo oruje! Tada bismo
them together. What will you do now if they come se zajedniki mogli boriti s njima. ta e raditi
in the night? What can you do? ako dou nove? ta moe da radi?
Fight them, he said. Ill fight them until I die. "Bori se", ree on. "Boriu se dok ne umrem."
But in the dark now and no glow showing and no Ali, sada u noi bez traka svetlosti, u prisustvu
lights and only the wind and the steady pull of the vetra i ravnomernog laparanja jedra, uuni mu se
sail he felt that perhaps he was already dead. He da je ve moda i mrtav. On sklopi ruke i oseti
put his two hands together and felt the palms. svoje dlanove. Nisu pripadali leu, mogao je da
56

They were not dead and he could bring the pain of oseti bol ivota kad bi ih samo otvorio i stisnuo.
life by simply opening and closing them. He On nasloni lea na dasku, siguran da nije mrtav.
leaned his back against the stern and knew he was Lea su mu to potvrdila.
not dead. His shoulders told him.
I have all those prayers I promised if I caught the Treba da oitam sve one molitve koje sam obeao
fish, he thought. But I am too tired to say them da u izgovoriti naglas u sluaju da uhvatim ribu,
now. I better get the sack and put it over my pomisli on. Ali sada sam suvie umoran da to
shoulders. uinim. Bie bolje da uzmem dak i da ga
prebacim preko lea.
He lay in the stern and steered and watched for Leao je pokraj krme i upravljao i motrio ne bi li
the glow to come in the sky. I have half of him, he se ukazala svetlost na nebu. Ostala mi je polovina
thought. Maybe Ill have the luck to bring the ribe, pomisli on. Moda e me srea posluiti da
forward half in. I should have some luck. No, he odvuem bar ovu polovinu. Trebalo bi da imam
said. You violated your luck when you went too malo sree. Ne, ree on. Ti si proigrao svoju sreu
far outside. im si otiao tako daleko.
Dont be silly, he said aloud. And keep awake "Ne budi luckast", ree glasno. "Motri budno i
and steer. You may have much luck yet. krmani. Jo uvek ti srea moe doi."
Id like to buy some if theres any place they sell "Ba bih je kupio ako se uopte igde srea
it, he said. prodaje", ree on.
What could I buy it with? he asked himself. Could ime bi je kupio, upita se. Mogu li je kupiti
I buy it with a lost harpoon and a broken knife izgubljenim harpunom i slomljenim noem i
and two bad hands? dvema loim rukama.
You might, he said. You tried to buy it with "Moda", ree on. "Pokuao si da je kupi
eighty-four days at sea. They nearly sold it to you osamdeset etvorodnevnim krstarenjem po moru.
too. Trebalo je jo malo pa da je kupi."
I must not think nonsense, he thought. Luck is a Ne treba da razmiljam o besmislicama, pomisli
thing that comes in many forms and who can on. Srea je neto to dolazi u raznim oblicima i
recognize her? I would take some though in any ko je taj koji e je prepoznati? Ipak bih je uzeo u
form and pay what they asked. I wish I could see bilo kakvom obliku i platio najveu cenu. Hteo
the glow from the lights, he thought. I wish too bih da vidim odsjaj svetlosti, pomisli on. elim i
many things. But that is the thing I wish for now. suvie mnogo stvari. Ali, sad elim svetlost.
Zatim, on pokua da se namesti bolje kod kormila
a po bolovima je znao da nije mrtav.
He tried to settle more comfortably to steer and
from his pain he knew he was not dead.
He saw the reflected glare of the lights of the city On vide odsjaj svetlosti grada. Sada je moralo biti
at what must have been around ten oclock at oko deset asova uvee. Isprva je bio jedva
night. They were only perceptible at first as the vidljiv, kao god svetlost na nebu pred meseevo
light is in the sky before the moon rises. Then raanje. Zatim vide kako lebdi postojano iznad
they were steady to see across the ocean which okeana, koji bee nemiran pod sve jaim vetrom.
was rough now with the increasing breeze. He Upravljao je prema svetlosti i mislio je da e
steered inside of the glow and he thought that uskoro dospeti do ivice morske struje.
now, soon, he must hit the edge of the stream.
Now it is over, he thought. They will probably hit Sada je sve prolo, mislio je on. Napae me
me again. But what can a man do against them in moda jo jedanput. Ali ta moe uiniti jedan
the dark without a weapon? ovek u mraku bez oruja?
He was stiff and sore now and his wounds and all Bio je sad ukoen i slomljen. I njegove povrede
of the strained parts of his body hurt with the cold kao i svi prenapregnuti delovi tela boleli su ga u
of the night. I hope I do not have to fight again, he nonoj hladnoi. Nadam se da vie nee biti
thought. I hope so much I do not have to fight potrebe da se borim. Tako se arko nadam da se
again. neu vie morati da borim.
57

But by midnight he fought and this time he knew Ali u pono se borio, i, ovoga puta, znao je da je
the fight was useless. They came in a pack and he borba uzaludna. Dole su u oporu i ugledao je
could only see the lines in the water that their fins samo linije koje su njihova peraja pravila po vodi
made and their phosphorescence as they threw i njihovo fosforescentno svetlucanje kad su se
themselves on the fish. He clubbed at heads and bacale na njegovu ribu. Udarao ih je po glavama i
heard the jaws chop and the shaking of the skiff as uo je kako se eljusti cepaju i osetio je kako se
they took hold below. He clubbed desperately at amac ljulja dok su zagrizale pod vodom. Udarao
what he could only feel and hear and he felt je oajniki u sve to je oseao i uo, i onda oseti
something seize the club and it was gone. kako neto zgrabi njegov malj i kako ga zatim
odvue.
He jerked the tiller free from the rudder and beat Zgrabio je ruicu od krme i poeo je udarati i
and chopped with it, holding it in both hands and mlatiti njome, drei je obema rukama pa je
driving it down again and again. But they were up potom ponovo uzmahivao i udarao. Ali, sada su se
to the bow now and driving in one after the other pribliavale samom kljunu amca, i, navaljujui
and together, tearing off the pieces of meat that jedna za drugom i u grupi, kidale su parad mesa
showed glowing below the sea as they turned to koje se videlo kako sjaji pod morem i opet su se
come once more. vraale istom mestu.
One came, finally, against the head itself and he Doao je, najzad, red i na glavu. I on je sada znao
knew that it was over. He swung the tiller across da je sve svreno. On zavitla ruicom po ajkulinoj
the sharks head where the jaws were caught in glavi, koja je zarila zube u masivnu glavu njegove
the heaviness of the fishs head which would not ribe, po glavi koja se nije dala rascepiti. On
tear. He swung it once and twice and again. He zamahnu ponovo, zatim jo jednom, pa trei put.
heard the tiller break and he lunged at the shark uo je kako se ruica prelomila i sad navali sa
with the splintered butt. He felt it go in and njenim ostatkom na ajkulu. Osetio je kako mu
knowing it was sharp he drove it in again. The ruica tone u meso i kako je znao da je ona otra
shark let go and rolled away. That was the last mahnu njome jo jedanput. Ajkula se otkai i
shark of the pack that came. There was nothing otkotrlja. To je bila poslednja ajkula iz opora.
more for them to eat. Vie nije bilo nieg to bi mogle da pojedu.
The old man could hardly breathe now and he felt Starac je jedva disao i on oseti neobian ukus u
a strange taste in his mouth. It was coppery and ustima, bakaran i sladak, i on se jednog trenutka
sweet and he was afraid of it for a moment. But od njega uplai. Ali, to nije trajalo dugo.
there was not much of it.
He spat into the ocean and said, Eat that, On pljunu u okean i ree: "Jedite to galanos. I
galanos. And make a dream youve killed a man. sanjajte o tome da ste ubili jednog oveka."
He knew he was beaten now finally and without Znao je da je sada konano potuen, nepovratno i
remedy and he went back to the stern and found vide da e se slomljeni ostatak ruice moi
the jagged end of the tiller would fit in the slot of uljebiti u otvor kormila i da e se njime moi
the rudder well enough for him to steer. He settled dosta dobro upravljati. Ogrnu ramena dakom i
the sack around his shoulders and put the skiff on dade amcu pravac. Jedrio je sada lako i u njemu
her course. He sailed lightly now and he had no nije bilo nikakvih misli niti oseanja. Sada je sve
thoughts nor any feelings of any kind. He was prolo i jedrio je amcem to je bolje i savesnije
past everything now and he sailed the skiff to mogao kako bi doao do svog pristanita. U toku
make his home port as well and as intelligently as noi ajkule su navaljivale na kostur, te je
he could. In the night sharks hit the carcass as izgledalo kao da su kupile mrvice sa kakve gozbe.
someone might pick up crumbs from the table. Starac nije obraao panju ninata drugo izuzev
The old man paid no attention to them and did not na krmu. Primetio je samo kako sada amac lako i
pay any attention to anything except steering. He dobro plovi, kada se kraj njega ne nalazi veliki
only noticed how lightly and bow well the skiff teret.
sailed now there was no great weight beside her.
Shes good, he thought. She is sound and not Dobar amac, pomisli on. Dobar je i neoteen
harmed in any way except for the tiller. That is izuzev ruice. To se da lako nadoknaditi.
58

easily replaced.
He could feel he was inside the current now and Mogao je da oseti da je sada uao u struju i da vidi
he could see the lights of the beach colonies along svetlost du kolonija na obali. Znao je gde se
the shore. He knew where he was now and it was nalazi, i stii kui sad je bilo vrlo lako.
nothing to get home.
The wind is our friend, anyway, he thought. Then Vetar je bar na prijatelj, pomisli on. Zatim
be added, sometimes. And the great sea with our dodade, ponekad doista. Pa i puina, sa svim
friends and our enemies. And bed, he thought. naim prijateljima i neprijateljima. I krevet,
Bed is my friend. Just bed, he thought. Bed will pomisli on. Krevet mi je prijatelj. Zapravo samo
be a great thing. It is easy when you are beaten, he krevet. Krevet, to e biti velika stvar. Nije strano
thought. I never knew how easy it was. And what kad je ovek pobeen, pomisli on. Nikada nisam
beat you, he thought. ni pomislio da se poraz otrpi tako lako. A ta te je
potuklo?

Nothing, he said aloud. I went out too far. "Nita", ree glasno. "Isplovio sam suvie
daleko."
When he sailed into the little harbour the lights of Kada je uplovio u malu luku svetla sa Terase behu
the Terrace were out and he knew everyone was ugaena i on je znao da se svi nalaze u krevetu.
in bed. The breeze bad risen steadily and was Vetar je bio sve jai i sada je duvao snano. I
blowing strongly now. It was quiet in the harbour pored toga, bilo je mirno u luci i on otplovi do
though and he sailed up onto the little patch of uske kamene obale pod stenom. Nikoga nije bilo
shingle below the rocks. There was no one to help da mu pomogne i on zato usidri amac dosta
him so he pulled the boat up as far as he could. daleko od uobiajenog mesta. Zatim se iskrca i
Then he stepped out and made her fast to a rock. priveza amac za stenu.
He unstepped the mast and furled the sail and tied Izneo je jarbol i oko njega omotano jedro i sve je
it. Then he shouldered the mast and started to dobro vezao. Zatim je prebacio jarbol na rame i
climb. It was then he knew the depth of his stao da se penje. Tek je tada osetio svu teinu
tiredness. He stopped for a moment and looked umora. On zasta za trenutak i osvrnu se unazad i
back and saw in the reflection from the street light vide u odblesku uline svetiljke, kako veliki rep
the great tail of the fish standing up well behind ribe strci iza pramca. Vide belu liniju kime i
the skiffs stern. He saw the white naked line of tamnu masu njene glave sa isturenim kljunom i
his backbone and the dark mass of the head with svom ostalom golotinjom.
the projecting bill and all the nakedness between.
He started to climb again and at the top he fell and Produio je da se penje i pri vrhu pade i ostade
lay for some time with the mast across his tako neko vreme leei, s jarbolom preko lea. On
shoulder. He tried to get up. But it was too pokua da se uspravi, ali bilo je suvie teko i
difficult and he sat there with the mast on his sede tu s jarbolom na leima i gledae u pravcu
shoulder and looked at the road. A cat passed on druma. Jedna maka proe s druge strane idui za
the far side going about its business and the old svojim poslom i starac je posmatrae. Zatim
man watched it. Then he just watched the road. posmatrae samo drum.
Finally he put the mast down and stood up. He Najzad skide jarbol i ustade. Zatim uze jarbol i
picked the mast up and put it on his shoulder and prebaci ga na lea i produi da se penje putem.
started up the road. He had to sit down five times Morao je da zastaje i seda pet puta dok je doao
before he reached his shack. do svoje kolibe.
Inside the shack he leaned the mast against the U kolibi, on nasloni jarbol o zid. U mraku nae
wall. In the dark he found a water bottle and took bocu vode i popi nekoliko gutljaja. Zatim lee na
a drink. Then he lay down on the bed. He pulled krevet. Navue ebe preko ramena i onda preko
the blanket over his shoulders and then over his lea i nogu i zaspa licem okrenutim novinama,
back and legs and he slept face down on the rairenih ruku i dlanova izvinutih nagore.
newspapers with his arms out straight and the
palms of his hands up.
59

He was asleep when the boy looked in the door in Spavao je kad deak proviri kroz kljuaonicu.
the morning. It was blowing so hard that the Duvalo je tako snano da ribarski amci nisu
drifting-boats would not be going out and the boy mogli isploviti a deak je spavao do kasnog jutra i
had slept late and then come to the old mans onda navratio do stareve kolibe, kako je po
shack as he had come each morning. The boy saw obiaju inio svakog jutra. Deak vide da starac
that the old man was breathing and then he saw die i onda ugleda stareve ruke i poe plakati.
the old mans hands and he started to cry. He Otiao je sasvim tiho da mu donese malo kafe, i
went out very quietly to go to bring some coffee plakao je silazei.
and all the way down the road he was crying.
Many fishermen were around the skiff looking at Mnogi ribari su se skupili oko amca i gledali u
what was lashed beside it and one was in the ono to je bilo vezano uz njega i jedan je stojao u
water, his trousers rolled up, measuring the vodi, zavrnutih pantalona merei kostur nekim
skeleton with a length of line. kanapom.
The boy did not go down. He had been there Deko ne sie dole. Bio je tu ranije, a jedan od
before and one of the fishermen was looking after ribara vodio je, umesto njega, brigu o amcu.
the skiff for bun.
How is he? one of the fishermen shouted. "Kako mu je", doviknu neki ribar.
Sleeping, the boy called. He did not care that "Spava", odgovori deko. Nije mario to e ga
they saw him crying. Let no one disturb him. videti uplakanog. "Neka ga niko ne uznemirava!"
He was eighteen feet from nose to tail, the "Ima osamnaest stopa od njuke do repa", uzviknu
fisherman who was measuring him called. ribar koji je merio.
I believe it, the boy said. "Verujem", ree deko.
He went into the Terrace and asked for a can of On ode do Terase i zaiska kafu.
coffee.
Hot and with plenty of milk and sugar in It. "Toplu i s puno mleka i eera."
Anything more? "Jo neto?"
No. Afterwards I will see what he can eat. "Ne treba. Kasnije u videti ta emo jesti."
What a fish it was, the proprietor said. There "Kakva je to riba", upita vlasnik. "Takva se riba
has never been such a fish. Those were two fine jo nikada nije videla. Obe one ribe, koje si jue
fish you took yesterday too. upecao, bile su takoe lepe."
Damn my fish, the boy said and he started to "Do vraga sa mojim ribama", ree deak. I on
cry again. poe ponovo da plae.
Do you want a drink of any kind? the proprietor "Hoe li neto da popije", upita vlasnik.
asked.
No, the boy said. Tell them not to bother "Ne", ree deak. "Reci da ne uznemiravaju
Santiago. Ill be back. starca. Vratiu se opet."
Tell him how sorry I am. "Reci mu da mi je vrlo ao."
Thanks, the boy said. "Hvala", ree deak.
The boy carried the hot can of coffee up to the old Deak ponese olju tople kafe do stareve kolibe i
mans shack and sat by him until he woke. Once it sedeo je pored njega sve dok se nije probudio.
looked as though he were waking. But he had Jednom mu se uinilo da se budi, ali starac
gone back into heavy sleep and the boy had gone ponovo pade u teak san i deak ode preko druma
across the road to borrow some wood to heat the da pozajmi malo drva kako bi zagrejao kafu.
coffee.
Finally the old man woke. Najzad se starac probudio.
Dont sit up, the boy said. Drink this. He "Ne dii se", ree deak. "Popij ovo." On usu
poured some of the coffee in a glass. malo kafe u au.
The old man took it and drank it. Starac je uze i popi.
They beat me, Manolin, he said. They truly "Potukle su me, Manoline", ree on. "Istinski su
beat me. me potukle."
He didnt beat you. Not the fish. "Riba te nije pobedila."
60

No. Truly. It was afterwards. "Nije, zaista. To je bilo tek kasnije."


Pedrico is looking after the skiff and the gear. "Pedriko se stara o amcu i alatu. ta e uraditi
What do you want done with the head? sa glavom?"
Let Pedrico chop it up to use in fish traps. "Neka je Pedriko odsee i upotrebi za vrke."
And the spear? "A kljun?"
You keep it if you want it. "Uzmi ga ako eli."
I want it, the boy said. Now we must make our "Uzeu ga rado", ree deak. "A sada moramo
plans about the other things. razmiljati o ostalom."
Did they search for me? "Da li su me traili?"
Of course. With coast guard and with planes. "Naravno. Obalske patrole i avioni."
The ocean is very big and a skiff is small and "Okean je veliki a amac mali i teko ga je
hard to see, the old man said. He noticed how videti", ree starac. Opazi kako je prijatno kad se
pleasant it was to have someone to talk to instead moe govoriti s nekim umesto sa samim sobom.
of speaking only to himself and to the sea. I "Nedostajao si mi", ree on. "ta si ulovio?"
missed you, he said. What did you catch?
One the first day. One the second and two the "Jednu prvog dana, jednu drugog dana i dve
third. treeg."
Very good. "Vrlo dobro."
Now we fish together again. "Sada emo opet ribariti zajedno."
No. lam not lucky. I am not lucky anymore. "Ne. Nisam srene ruke. Vie nemam sree."
The hell with luck, the boy said. Ill bring the "Do avola sa sreom", ree deak. "Poneu
luck with me. sobom sreu."
What will your family say? "ta e rei tvoja porodica?"
I do not care. I caught two yesterday. But we will "Ne tie me se. Dve sam uhvatio jue. Odsada
fish together now for I still have much to learn. emo ribariti zajedno, jer imam jo mnogo da
nauim."
We must get a good killing lance and always "Moramo nabaviti jedno dobro ubojito koplje i
have it on board. You can make the blade from a uvek ga nositi sobom. Seivo moe napraviti od
spring leaf from an old Ford. We can grind it in blat-federa nekog starog forda. Naotriu ga u
Guanabacoa. It should be sharp and not tempered Guanabakoji. Treba da bude otro i neareno jer
so it will break. My knife broke. e se inae prelomiti. Moj no se slomio."
Ill get another knife and have the spring ground. "Nabaviu drugi no i izbrusiti ga.
How many days of heavy brisa have we? Koliko dana e duvati ovaj teki brisa?"
Maybe three. Maybe more. "Moda tri, moda vie."
I will have everything in order, the boy said. "Za to vreme u sve dovesti u red", ree deak.
You get your hands well old man. "Gledaj da ti ruke budu opet u redu, stari."
I know how to care for them. In the night I spat "Znam kako u ih izleiti. Noas sam ispljuvao
something strange and felt something in my chest neto neobino i osetio sam da se neto prekinulo
was broken. u mojim grudima."
Get that well too, the boy said. Lie down, old "Gledaj da i njih dovede u red", ree deak.
man, and I will bring you your clean shirt. And "Lezi, stari, a ja u ti doneti istu koulju. I neto
something to eat. za jelo."
Bring any of the papers of the time that I was "Donesi sve novine koje su izale dok sam se
gone, the old man said. nalazio na moru", ree starac.
You must get well fast for there is much that I "Mora se brzo oporaviti jer ima puno stvari koje
can learn and you can teach me everything. How treba da nauim, a ti me moe pouiti u svemu.
much did you suffer? Kako si se napatio!"
Plenty, the old man said. "Mnogo", ree starac.
Ill bring the food and the papers, the boy said. "Doneu hranu i novine", ree deko. "Odmaraj
Rest well, old man. I will bring stuff from the se, stari. Kupiu mast za tvoje ruke."
drugstore for your hands.
61

Dont forget to tell Pedrico the head is his. "Ne zaboravi da kae Pedriku da mu glava
pripada."
No. I will remember. "Ne. Neu zaboraviti."
As the boy went out the door and down the worn Kada je deak izaao i uputio se izgaenom
coral rock road he was crying again. stazom preko koralnih stena, ponovo zaplaka.
That afternoon there was a party of tourists at the Toga popodneva, na Terasi se nalazilo neko
Terrace and looking down in the water among the drutvo turista, pa posmatrajui more preko
empty beer cans and dead barracudas a woman praznih kantica za pivo i mravih barracudas,
saw a great long white spine with a huge tail at neka ena vide krupnu, dugu belu kimu sa
the end that lifted and swung with the tide while ogromnim repom, koji se ljuljao tamo-amo na
the east wind blew a heavy steady sea outside the talasima, dok je istoni vetar neprekidno dizao
entrance to the harbour. velike talase, pred ulazom u luku.
Whats that? she asked a waiter and pointed to "ta je ono?" upita kelnera i pokaza na dugu
the long backbone of the great fish that was now kimu velike ribe koja je sada bila samo olupina
just garbage waiting to go out with the tide. to je ekala samo na to da nestane zajedno sa
osekom.
Tiburon, the waiter said. A shark. He was "Tiburon", ree kelner "jedna ajkula." Mislio je da
meaning to explain what had happened. e time objasniti sve to se dogodilo.
I didnt know sharks had such handsome, "Nisam znala da ajkule imaju tako lepe i fino
beautifully formed tails. izrezane repove."
I didnt either, her male companion said. "Ni ja nisam znao", ree njen saputnik.
Up the road, in his shack, the old man was Gore u kolibi na stareve oi ponovo se navukao
sleeping again. He was still sleeping on his face san. Spavao je jo uvek s licem zagnjurenim u
and the boy was sitting by him watching him. The postelju, a deak je sedeo kraj njega, posmatrajui
old man was dreaming about the lions. ga. Starac je sanjao o lavovima.

Related Interests