Professional Documents
Culture Documents
2017 14:59
TTR TTR
URI : id.erudit.org/iderudit/037207ar
DOI : 10.7202/037207ar
diteur(s)
Dcouvrir la revue
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services
Tous droits rservs TTR: traduction, terminologie, d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique d'utilisation que vous
rdaction Les auteurs, 1995 pouvez consulter en ligne. [https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-
dutilisation/]
282
conscience d'une uvre trop tt interrompue. Il n'y a aucun doute:
l'apport de Berman la vie des ides, la rflexion sur la culture
et la traduction, tait unique. Il a inscrit la traduction au centre de
la vie de la pense, et son uvre a eu un effet d'entranement
remarquable. Vpreuve de Vtranger est devenu un livre de
rfrence obligatoire, son titre presqu'un mot d'ordre dans la lutte
contre l'ethnocentrisme culturel. Mais tout un ensemble trs riche
d'crits (traductions et essais critiques), au cours d'une carrire trop
courte, a propuls la traduction vers l'avant-scne de la vie
intellectuelle franaise, faisant la dmonstration de la valeur
heuristique de la pratique et de la thorie de la traduction.
283
une synthse de l'ouvrage dans son introduction. La premire partie
de l'ouvrage consiste en une critique des mthodes analytiques de
Meschonnic d'une part, des approches descriptives,
systmiques, smiotiques, de l'autre. Suivent une esquisse de
la mthode propose, et la dmonstration, sous la forme d'une
analyse des traductions de John Donne en franais, en particulier
celle d'un pome Going to Sleep. Le but de Berman est d'tablir
les modalits d'une critique productive qui, mme si elle donne
un jugement ngatif sur une traduction, claire le pourquoi de
l'chec traductif et prpare l'espace de jeu d'une retraduction (p.
17).
284
occidentale (p. 54). Berman souligne bien entendu la force et la
rigueur du travail de ces analystes, ne mettant pas en question le
bond en avant que cette approche a permis aux tudes
traductologiques. Mais il insiste sur les limites d'un modle
dterministe.
285
traducteur, son projet de traduction et son horizon traductif (pp. 74-
75).
286
Pour une critique des traductions n'est pas un manuel, mais
sa valeur pdagogique est vidente. Autant les chercheurs accomplis
que les tudiants y trouveront leur compte. Les lecteurs enthousiastes
de ce livre se rjouiront de la notice en fin de livre des titres
paratre d'Antoine Berman: Jacques Amyot, traducteurfranaiset
Traduire Benjamin.
Sherry Simon
Universit Concordia
287