You are on page 1of 12

ESTUDIOS DE CULTURA

OTOPAME

5

Universidad Nacional Autónoma de México
Instituto de Investigaciones Antropológicas
México 2006
Ilustración de portada tomada del Códice de Huamantla.

Primera edición: 2006
© 2006, Universidad Nacional Autónoma de México
Instituto de Investigaciones Antropológicas
Ciudad Universitaria, 04510, México, D. F.

ISSN: en trámite

D.R. Derechos reservados conforme a la ley
Impreso y hecho en México
Printed in Mexico
NOTAS
MITO DE UN MITO

R ICHARD M. RAMSAY1
Investigador Independiente, México D.F.

Leí con mucho interés los cuentos folklóricos en Arqueología mexicana
(vol. XIII, núm. 73, mayo-junio 2005, p. 84), mitos otomíes, tomados de
la tesis doctoral de Marcelo Augusto Abramo (1999).
Conozco los elementos de La creación del mundo, pero como parte de
un cuento europeo, no como un mito otomí. En La creación del mundo
hay tres temas: 1) los obstáculos, 2) el niño Dios que habla desde el vientre
de su madre, y 3) la referencia a orígenes (de montañas, el mar, los bosques
y los otomíes). Aunque hay un cuarto registro que se debe condiderar: 4)
los datos sobre el informante.

1. Los obstáculos hacen que las personas que huyen, para retrasar el avance
del diablo (obstacle flight D672, Thompson 1989), tiren piedrecitas
lanzándolas hacia atrás. Éstas se convierten en montañas; un espejo tirado
así se convierte en un inmenso mar, y unas plantitas en un vasto y cerrado
bosque. Algunos de los cuentos que incluyen este tema (véase la bibliografía
para referencias completas) son los siguientes:
Hispanoamericanos
306

Nombre del cuento Lugar Referencia Objeto que se tira para crear obstáculos

Blanca Flor Nuevo México, EUA Aiken 1935 cepillo-bosque
espejo-mar
Blancaflor Guanajuato Paredes 1970 cepillo-montañas
espejo-mar
Torres de Merlín. . . Zacatecas Mendoza 1952 escobeta-bosque
espejo-mar
Blanca Flor Nuevo México, EUA Espinosa 1985 peine mágico-cañones, ríos, bosques
Cubicubiana Oaxaca Parsons 1932 espejo-río
plantas-bosque
Tz'aji Tuba Ix Chontal de Tabasco Luciano Gerónimo jabón-lodacero
Blanca Flor 2004 aguja-espinera
carrizo-bejucal
espejo-río
RICHARD M. RAMSAY

Españoles
Blancaflor Segovia Espinosa, hijo 1996 toalla-montaña espesa
palangana-río
La hija del Diablo Valladolid Espinosa, hijo 1996 escupió-mar
Blancaflor Valladolid Espinosa, hijo 1996 alfiler-camino alfileres
La hija del Demonio León Espinosa, hijo 1996 alfiler-camino alfileres
Blanca Flor, La Hija… Cuenca Espinosa 1924 peine-monte de peines
Escoceses
Cath nan Eun Gaélico de Ceanmore Urquhart 1860 piedra-cerro
bote de agua-mar
palo de árbol-bosque
King Marock West Virginia, EUA Chase 1943 gravas-cerro
botella de agua-río
espina-bosque
Raglif Jaglif . . . Kentucky, EUA Roberts 1952 palo-espinera
gota de agua-Mar Rojo
The Widow's Son Islay Maclean 1860 piedra-montañas
botella de agua-mar
rama de árbol-bosque
Tales of the Gael Glendravail Urquhart 1860 piedra-cerro
gota de agua-lago
MITO DE UN MITO

semilla de árbol-bosque
Greensleeves Escocia Buchan 1827 piedrecita-cerro
gota de agua- río
pedazo madera-bosque

Noruego

The Mastermaid Noruega Dasent 1859 pedazo de sal-montañas
gota de agua- mar
307
308 RICHARD M. RAMSAY

Supongo que las versiones hispanoamericanas de Blanca Flor o La hija
del Diablo y otros detalles (tipo 313C-Aarne/Thompson) llegaron de
España después de la conquista. A España llegaron de una fuente común
europea y a Kentucky y West Virginia de Escocia. Cabe resaltar que el
detalle del pedazo de espejo que se convierte en mar, en vez de una gota o
bote de agua, aparece sólo en las versiones hispanoamericanas.

2. En La creación del mundo son el Dios y su madre, la virgen, quienes
huían de los demonios. Dios todavía no nacía, y estando en el vientre de
su madre podía hablar... cuando los demonios estaban a punto de al-
canzarlos.
En los cuentos citados arriba, cuando el diablo se encontraba cerca de
la muchacha (Blanca Flor, etc.) ella es quien dice a su compañero que tire
las cosas para atrás.
Uno de mis villancicos favoritos de los Cerros Apalaches es The Cherry
Tree Carol. Cecil Sharp (1932) incluye seis versiones en English Folksongs
from the Southern Appalachians. El niño Dios habla desde el vientre de su
madre, la virgen María –Then the baby spoke out of its mother’s womb. El
número 54 es el trabajo clásico de Francis James Child (1882-94), English
and Scottish Popular Ballads. Oh then bespoke the babe, within his mother’s
womb. Child dice que se deriva de un texto bíblico, de los llamados apó-
crifos, atribuido a Mateo, donde se refiere la huida a Egipto; pero, en las
versiones del villancico, el niño Dios aún no nacía, pero hablaba desde el
vientre de su madre para ayudarla.
Abramo (1999:143), en su tesis, dice: Un elemento digno de conside-
ración es la capacidad del héroe de comunicarse, aún no nacido, con su
madre. No sólo se comunica sino que la orienta en la estrategia de la fuga.
Por lo que respecta a la comunicación entre los dos personajes, estamos
ante la transformación de un mito tenochca del nacimiento de Huitzili-
pochtli –y cita el mito nahua registrado por Sahagún.
Considero que esta versión en lugar de una transformación es un
préstamo directo del villancico europeo del niño Dios hablando a la virgen
desde el vientre.

3. En todo el mundo existen cuentos sobre orígenes de objetos de la na-
turaleza, pueblos, etcétera. Los elementos aquí no incluyen todo el cuento,
tipo 313C (Aarne 1987), conocido por los arrieros en la colonia o más re-
cientemente por jóvenes en las escuelas. Cuando el antropólogo le pregunta
a un informante si conoce cuentos sobre orígenes y aparece el registro del
MITO DE UN MITO 309

personaje que tira algo en su huida para retrasar el avance del diablo, se
está frente a una versión de un cuento de orígenes. Generalmente, el
informante agrega al final: desde entonces existen montañas (o ríos,
lagunas, mar, bosques, selvas, cultivos), o como en el cuento de Abramo:
y los ñöñhu existen desde entonces.

4. La versión, como cuento de orígenes, fue relatada por Crescencio Román
Galindo, en el municipio de Zitácuaro, Michoacán. En su pueblo se habían
perdido las tradiciones otomíes. Después de radicar en Mexquititlán, Que-
rétaro, llegó a ser un empeñoso ritualista e informante ejemplar (Abramo
1999:21). Supongo que no le relató a Abramo La creación del mundo en el
otomí de Querétaro, sino que fue registrado en español. El autor no aporta
información al respecto ni dice dónde había aprendido dicho cuento
Román Galindo.
En los ensayos sobre folklore es útil incluir la información de quién y
cuándo el informante aprendió el cuento. También es útil tener el texto en
el idioma indígena si existe. Considero que siempre hay que buscar parale-
los en el material precolombino, pero también hay que considerar fuentes
europeas. Stith Thompson, Motif-Index of Folk Literature, 6 volúmenes, es
una referencia básica.
Luego entonces, ¿estamos frente a un mito otomí? ¿Es un mito contado
en otomí? ¿Es un mito en español contado por un hombre otomí? El tema
nos plantea un reto de investigación y de interpretación que merece contar
con más investigaciones que profundicen en los aspectos aquí abordados.
Ello evitaría la confusión y la falsa identificación de un cuento europeo con
un mito supuestamente otomí. Pues al ser publicado en Arqueología me-
xicana, se puede crear un mito de un mito.

Bibliografía

AARNE, ANTTI AMATUS
1987 The Types of the Folk-Tale, a classification and bibliography translated
and enlarged by Stith Thompson, Verzechnis der Märchentypen,
English, Helsinki, Soumalainen Tiedeakatemia.

ABRAMO, MARCELO AUGUSTO
1999 El principio y fin y el medio. La ritualidad entre los otomíes del sur de
Querétaro, tesis para el doctorado en antropología, ENAH, México.
310 RICHARD M. RAMSAY

AIKEN, RILEY
1935 A Packload of Mexican Tales, en J. Frank Dobie, Puro mexicano,
Austin, Texas Folklore Society, publications number XII, pp. 61-66.

B UCHAN, P ETER
1827 Ancient Scottish Tales, an Unpublished Collection made by Peter Buchan,
printed 1908, Peterhead, from transactions of the Buchan Field Club
(Darby Pa., Norwood Editions, 1973, Greensleeves, p. 64.)

CHASE, R ICHARD
1943 The Jack Tales, Houghton Mifflin Company, Boston, pp. 135-150.

CHILD, FRANCIS JAMES (ED.)
1882-1894 The English and Scottish Popular Ballads, núm. 54, The Cherry Tree
Carol, Houghton Mifflin.

DASENT, G EORGE W.
1859 Popular Tales from the Norse, Christiania [Oslo], Edmonston and
Douglas, núm. XI, “The Mastermaid”.

ESPINOSA, AURELIO M.
1924 Cuentos populares españoles, vol. 3, núm. 2, cuento 123, Stanford,
Stanford University Publications, University series Language and
Literature, pp. 245-248.

1985 The Folklore of Spain in the American Southwest, Norman, University
of Oklahoma Press, p.183.

ESPINOSA, AURELIO M., HIJO
1996 Cuentos populares de Castilla y León, primera reimpresión, tomo I,
colección 1936, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cien-
tíficas, Departamento de Antropología de España y América, pp. 139-
154.

LUCIANO GERÓNIMO, PLÁCIDO
2004. Tz’aji Tuba Ix Blanca Flor (Cuento de Blanca Flor), manuscrito del
Instituto Lingüístico de Verano AC, México.

MACLEAN, HECTOR
1860 The Widow’s Son, en Popular Tales of the West Highlands, collected
by J. F. Campbell, www.electricscotland.com/books/wh2-2.htm
MITO DE UN MITO 311

MENDOZA , V ICENTE T. Y V IRGINIA RODRÍGUEZ RIVERA DE MENDOZA
1952 Folklore de San Pablo Piedra Gorda, Zacatecas, México, Instituto
Nacional de Bellas Artes, Talleres Gráficos de la Nación, pp. 416-
418.

PAREDES, AMÉRICO
1970 Folktales of México, Chicago, University of Chicago Press, pp. 78-88.

PARSONS, E LSIE CLEWS
1932 Zapoteca and Spanish Tales of Mitla, Oaxaca. Cubicubiana, en Journal
of American Folk-Lore, vol. 45, núm. 177, p. 312.

ROBERTS, L EONARD
1952 “Raglif Jaglif Tetartlif Pole”, en Mountain Life and Work, vol. 29,
núm. 1, winter 1952, Berea, Kentucky, Council of the Southern
Mountains, pp. 29-32.

SHARP, CECIL
1932 English Folk Songs from the Southern Appalachians. The Cherry Tree
Carol, London, Oxford University Press, vol. 1, núm. 15, pp. 90-94.

THOMPSON, STITH
1989 Motif-index of Folk Literature, 6 vols., 2 ed., Bloomington, Indiana
University Press.

URQUHART , HECTOR
1860 “Cath Nan Eun-The Battle of the Birds”, part 2 (en gaélico) y
resúmenes de otro tres cuentos en inglés, en Popular Tales of the West
Highlands, collected by J. F. Campbell, www.electricscotland.com/
books/wh2-2.htm

Related Interests