You are on page 1of 13

SECCIONADORES PARA EXTERIOR

OUTDOOR ISOLATING SWITCHES

SECTIONNEURS POUR L’EXTERIEUR

52...420 kV.
630...2.000 A.

SWE

®

REPUESTOS ISODEL, S.A
Fábrica de Aparamenta Eléctrica
Switchgear Works / Fabrique d´Appareillage Electrique

2/50Fs 250 325 550 650 750 1050 1550 Testing voltage Tension d’essai Entrada-salida 50 Hz / Inlet-Outlet 50 Hz / Entrée-sortie 50 Hz 145 190 310 370 440 620 920 (kV) Entrada-salida 1.2/50Fs 290 375 630 750 860 1210 1780 Línea de fuga Aislador normal / Normal isolator / Isolateur normal 960 1450 2350 2650 3200 4500 6300 Leakage path Ligne de fuite Aislador larga línea / Alternate skirt isolator / Isolateur longue ligne 1390 2100 3354 3700 4300 6100 9300 (mm) Peso (seccionador unipolar sin soporte tubular y sin mando) Weight (mono-pole switch without tubular supports nor drive) 440 470 520 700 730 840 1000 Poids (sectionneur unipolaire sans support tubulaire et sans commande) (Kg) MANDOS / DRIVES / COMMANDES: Estos seccionadores pueden ser accionados por un mando motorizado tipo GMF 1-6.000 A 1) Valores válidos para cuchillas principales y de puesta a tierra Values for main and earthing blades / Valeurs valables pour couteaux principaux et de mise à la terre Intensidad nominal / Rated current / Courant nominal 1250 A 2000 A Sobreintensidad dinámica (Valor cresta) / Dynamic overcurrent (Peak value) / Surintensité dynamique (Valeur de crête) 80 kA 100 kA Intensidad nominal de corta duración (1 s) / Rated current of short time ( 1 s) / Courant nominal de courte durée (1 sec) 31.2/50Fs / Entrée-sortie 1.2/50Fs / Inlet-Outlet 1.5 kA 40 kA CARACTERÍSTICAS SEGÚN TENSIONES / CHARACTERISTICS ACCORDING TO VOLTAGES / CARACTERISTIQUES SELON TENSIONS TIPO SWE / SWE TYPE / TYPE SWE 108 109 111 112r 112 114 116 Tensión máxima de servicio (CEI) kV 52 72.000 A 1) COMMON CHARACTERISTICS FOR 1. or manual GMF 1-6H type. .Mando GMF 1-6H / Drive GMF 1-6H / Commande GMF 1-6H : 94. / env.2/50Fs / Phase-earth 1.Mando GMF 1-6 / Drive GMF 1-6 / Commande GMF 1-6 : 94.412.Pesos / Weights / Poids: . ou manuelle type GMF 1-6H. .Esquemas eléctricos de cableado / Electrical connections diagram / Schèmas èlectriques de câblage: .411. / approx. .004 . The isolating switches may be work by an electrical drive GMF 1-6 type.005 . / env.250 A ET 2.250 A y 2.Dibujos de dimensiones / Overhall drawings / Dessins de dimensions: .250 AND 2. Ces sectionneurs pweuvent être actionnés par une commande motorisée type GMF 1-6.003 .412.5 123 145 170 245 420 Rated voltage (CEI) kV / Tension maximum de service (CEI) kV Fase-tierra 50 Hz / Phase-earth 50 Hz / Phase-terre 50 Hz 105 140 230 275 325 460 680 Tensión de ensayo Fase-tierra 1.Mando GMF 1-6H / Drive GMF 1-6H / Commande GMF 1-6H : 94. / approx. thickness / Couche de glace ou givre épaisseur Calentamiento a intensidad nominal / Heating at rated current / Echauffement à courant nominal < 35ºC CARACTERÍSTICAS COMUNES A APARATOS DE 1.2/50Fs / Phase-terre 1.CARACTERÍSTICAS / CHARACTERISTICS / CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS COMUNES A TODA LA GAMA COMMON CHARACTERISTICS FOR ALL THE RANGE / CARACTERISTIQUES COMMUNES A TOUTE LA GAMME Temperatura ambiente admisible / Acceptable ambient temperature / Température ambiante admissible -50º a +40ºC Altitud sobre el nivel del mar / Altitude over sea-level / Altitude sur le niveau de la mer 1000 m Funcionamiento bajo hielo (CEI) / Fonctionnement sous glace (CEI) 10 mm Capa de hielo o escarcha de espesor / Acceptable ice layer or frost.Mando GMF 1-6 / Drive GMF 1-6 / Commande GMF 1-6 : 94.000 A APPARATUS 1) / CARACTERISTIQUES COMMUNES AUX APPAREILS DE 1.411.001 . o manual tipo GMF 1-6H.Mando GMF 1-6H / Drive GMF 1-6H / Commande GMF 1-6H : 45 Kg aprox.Mando GMF 1-6 / Drive GMF 1-6 / Commande GMF 1-6 : 52 Kg aprox.

2) / DISPOSITIONS DE MONTAGE 1).361. with or without earthing blades and with mono-pole direct drives (Overhall drawing 35.007). con o sin cuchillas de puesta a tierra y con accionamientos unipolares directos. (Dibujo de dimensiones 35. con o sin cuchillas de puesta a tierra y con accionamientos tripolares directos. (Dibujo de dimensiones 35.007). Erection supported.361. DISPOSICION B-D / B-D LAYOUT / DISPOSITION B-D Montaje apoyado. 2) / ERECTION LAYOUTS 1).361.361.006).361. avec ou sans couteaux de mise à la terre et avec des actionnements unipolaires directs (Dessin de dimensions 35. 2) DISPOSICION A-C / A-C LAYOUT / DISPOSITION A-C Montaje apoyado.361. .006) Montage appuyé.006). Erection supported. with or without earthing blades and with three-pole direct drives (overhall drawing 35.DISPOSICIONES DE MONTAJE 1). Montage appuyé.007). avec ou sans couteaux de mise à la terre et avec des actionnements tripolaires directs (Dessin de dimensions 35.

avec ou sans couteaux de mise à la terre et avec des actionnements tripolaires indirects (Dessin de dimensions 35.361. avec ou sans couteaux de mise à la terre et avec des actionnements tripolaires indirects (Dessin de dimensions 35.361.008). con o sin cuchillas de puesta a tierra y con accionamientos tripolares indirectos. (Dibujo de dimensiones 35.361. with or without earthing blades and with three-pole indirect drives (overhall drawing 35. Montage appuyé sur portique. with or without earthing blades and with three-pole indirect drives (overhall drawing 35.008).009).361. DISPOSICION E / E LAYOUT / DISPOSITION E Montaje apoyado sobre pórtico. Erection rest on portico. Erection hanged from a portico.009). DISPOSICION F / F LAYOUT / DISPOSITION F Montaje suspendido en portico.361.008).361. con o sin cuchillas de puesta a tierra y con accionamientos tripolares indirectos.009). . (Dibujo de dimensiones 35. Montage suspendu sur portique.

361.001 2.011).371. 420 kV. 123/245 kV overhall drawing 35. DISPOSICION G-H / G-H LAYOUT / DISPOSITION G-H Montaje apoyado. Seccionador SWE 116. Montage vertical avec ou sans couteaux de mise à la terre et avec des actionnements tripolaires indirects (Dessin de dimensions 35.371.361.012).Seccionador tipo STWE 52/72. DWE type. only in erection layout D and dimensions in accordance with overhall drawing 35. (Dibujo de dimensiones 35. SWE 116 isolating switch.015. .012). con o sin cuchillas de puesta a tierra y con accionamients tripolares indirectos. . 5kV s/plano 35. Montage appuyé. en disposición de montaje únicamente D y dimensiones según plano 35.012).361. Sectionneur SWE 116. DISPOSICION I / I LAYOUT / DISPOSITION I Montaje vertical. sin cuchillas de puesta a tierra y con accionamiento tripolar directo. Vertical erection.Isolating switch STWE 52/72 type.361. selon plan 35. Erection supported. without earthing blades and with three-pole direct drive (Overall drawing 35.011).361. 123/245 kV s/plano 35.371. 1.381. .001.Double isolating switch. / Sectionneur type STWE 52/72.361. 420 kV.001 . with or without earthing blades and with three-pole indirect drives (Overhall drawing 35.381. aligned phases.015.361.381.361.001 / Sectionneur double. phases alignées. 5 kV overhall drawing 35.Seccionador doble.361. Existen otras versiones especiales / There are some special layouts / Il existe d’autres versions spéciales: .015. (Dibujo de dimensiones 35. tipo DWE. selon plan 35.001. 5 kV.001. 420 kV.011). type DWE. 123/245 Kv. en disposition de montage seulement D et dimensions selon plan 35. fases alineadas. sans couteaux de mise à la terre et avec un actionnement tripolaire direct (Dessin de dimensions 35.

000 A) de cobre electrolítico plateado. para 1. El contacto fijo 1. La partie active est constituée par trois parties fondamentales: contact fixe. The stady contact. It allows to guarantee a safe work under ice layer and to obtain the same characteristics of dynamic and short duration overcurrents. avec des échauffements inférieurs aux limites admissibles dans les normes en vigueur. El brazo de transmisión de la corriente está formado por dos pletinas de cantos redondeados.250 A) ou six doigts (2. The active part of ample sizes permits to support the normal rated current in permanence with heatings lower than admissible limits of valid norms. contacto móvil y brazo de transmisión de la corriente.250 A) o seis (2. The contact pressure is obtained through the action of springs 6. The active part is formed by three basic parts: Steady contact. pour 2. which turn around the screw 4 to obtain the deicer effect and the auto-cleaning of the zones in contact. en acier inoxydable.000 A) in electroplating copper. reliés dans plusieurs points par des entretoises qui lui permettent de supporter les efforts électrodynamiques pendant les courts-circuits. for 2. unidas en varios puntos por separadores que permiten soportar los esfuerzos electrodinámicos durante los cortocircuitos. are in i30 x 110 mm. La pression de contact est obtenue par l’action des ressorts 6. permet de supporter l’intensité nominale en permanence. permite soportar la intensidad nominal permanentemente con calentamientos inferiores a los límites admisibles en las normas vigentes. mantiene el contacto móvil en al posición oblicua cuando el seccionador está abierto. The earthing blades are made in line as the main blades. The transmission of current arm is formed by two profiles of rounded edges united in some points by separators which allow to support the electrodynamic strengths during the short circuits. PARTE ACTIVA/ ACTIVE PART / PARTIE ACTIVE La parte activa está constituida por tres partes fundamentales: contacto fijo. The normal terminals also in electroplating copper. La parte activa. Le bras de transmission du courant est formé par deux plats à arêtes arrondies. horizontal y a 45º.000 A (pour d’autres dimensions. para 2. está formado por una pletina de cantos redondeados de cobre electrolítico plateado galvánicamente. El contacto móvil 3 está formado por cuatro dedos (1. contact mobile et bras de transmission du courant.00 . est formé par un plat aux arêtes arrondies en cuivre électrolytique argenté galvaniquement. veuillez bien nous consulter). Les couteaux de mise à la terre sont réalisés en suivant le même principe que pour les couteaux principaux.250 A) or six (2. son de i30 x 110 mm. Le contact fixe 1. en acier inoxydable. de acero inoxidable. montado sobre los aisladores inclinados. maintient le contact mobile dans la position oblique quand le sectionneur est ouvert. horizontale et à 45º. Ceci permet de garantir un fonctionnement sûr sous glace et d’obtenir les mêmes caractéristiques de surintensités dynamique et de courte durée. The terminal 2 can be erected in one of three positions: vertical. Esto permite garantizar un funcionamiento seguro bajo hielo y obtener las mismas características de sobreintensidades dinámica y de corta duración. La partie active. Edición 2003 Rev. The spring 5 in inox steel maintains the mobile terminal in the inclinated position when the isolating switch is open. ampliamente dimensionada.250 A and in i40 x 110 mm. Le contact mobile 3 est formé par quatre doigts (1. pour 1. El resorte 5. largement dimensionnée. aussi en cuivre électrolytique argenté. mounted on sloping isolators is set up as a profile of rounded edge in electroplating galvanized copper.250 A et de i40 x 110 mm.000 A (other dimensions on request). La borne de connexion 2 peut être montée indistinctement en trois positions: verticale. La presión de contacto se consigue por la acción de los resortes 6. Le ressort 5. The mobile terminal 3 is formed by four contact fingers (1. de acero inoxidable. Las cuchillas de puesta a tierra están realizadas siguiendo el mismo principio que para las cuchillas principales. sont de i30 x 110 mm.000 A (otras dimensiones pueden ser consultadas). también de cobre electrolítico plateado.000 A) en cuivre électrolytique argenté. in inox steel. horizontal and at 45º. que giran alrededor del bulón 4 para conseguir el efecto rompehielos y la autolimpieza de las zonas de contacto. El borne de conexión 2 puede montarse indistintamente en tres posiciones: vertical. Les bornes normales. tournant autour du boulon 4 pour obtenir l’effet brise-glace et l’autonettoyage des zones de contact. mobile contact and arm of transmission of voltage. monté sur les isolateurs inclinés.250 A y de i40 x 110 mm. Los bornes normales. for 1.

A Fábrica de Aparamenta Eléctrica Switchgear Works / Fabrique d´Appareillage Electrique . S.MANDOS PARA SECCIONADORES DRIVES FOR ISOLATING SWITCHES COMMANDES POUR SECTIONNEURS GMF 1 .6 Y / AND / ET GMF 1 .6H ® REPUESTOS ISODEL.

les commandes de couteaux principaux et de mise á la terre d´un même sectionneur sont expulsión automáticamente. le mécanisme est Cuando el seccionador va dotado de puesta a tierra. In the manual drive GMF1 .6 es un mando motorizado que puede ser unipolaire ou tripolaire des sectionneurs d´extérieur. manualmente por una manivela suministrada con el mando y que se fija en la cara interior de la puerta del Le type GMF1 . Another important particular of these drives is that the signal contacts unchange of position instead of the isolating switch has totally achieve the Este sistema permite obtener un elevado par en las maneuver as well in the opening as in the make and they obtain a perfect posiciones extremas. FUNCIONAMIENTO / WORK / FONCTIONNEMENT El motor eléctrico del mando GMF1 . tandis que l´électrique s´annule á travers les contacts de signalisation. bien a distancia o localmente que pantographes. This interlock prevents the manual work while the electric one irreversible. Esta tuerca of snow. son expulsion se produit automatiquement. aussi bien rotatifs accionado eléctricamente. quedando por tanto el seccionador asegurado is canceled through the contacts of signal. la maniobra manual de emergencia en el tipo GMF1 . obteniendose una actionne un levier solidaire de l´axe de sortie. y Les deux commandes ont l´axe de sortie vertical et. The above mantioned spindle induce the lineal movement of a special nut husillo por uno de sus extremos. then acciona a su vez una palanca solidaria del eje de salida. et manuellement. de igual forma se realiza guided by a slide.6 y GMF 1 . soit localement par des boutons- armario. . verrouillés mécaniquement. Les commandes GMF1 .6 drive is motorised and can be electrically worked either at distance as locally by push-buttons assembled in the indoor of the cabin. le sectionneur restant donc assuré contre les actions mandos de cuchillas principales y de puesta a tierra de un extérieures. El tipo GMF1 . la manivela acciona este mismo realized the manual emergency maneuver in the GMF1 . The GMF 1 . qui peut être actionnée électriquement. aussi bien dans que el eléctrico se anula a través de los contactos de l´ouverture.6H. Dans les positions extrêmes. señalización perfecta. como en el cierre. Ambos mandos tienen eje de salida vertical y como and manually with a handle supplied with the drive which is attached in variante se dispone de giros de 90º y 75º. as well revolving as pantograph el accionamiento unipolar o tripolar de los seccionadores pattern of manufacturing program of ISODEL. intérieure de la porte de l´armoire.6 est une commande motorisée. critique dans le type GMF 1-6.6H is a drive for manual work by handle. comme variante. avec quoi on obtient une signalisation parfaite. The GMF 1 . tanto rotativos como pantógrafos.6 et GMF1 . Si la manivela esta introducida se produce su Lorsque le sectionneur est muni de mise á la terre. Ce systéme permet d´obtenir un couple élevé aux positions extrêmes. El husillo citado provoca el desplazamiento lineal de una This system allows to reach a high couple in the extremate positions and this assures a safe work in case of making of layer freezing or deposits tuerca especial guiada por una corredera. mismo seccionador van enclavados mecánicamente. Sur la commande manuelle GMF 1-6H. los irréversible. el mecanismo es blades and of eart-lead of the same isolating switch are mechanically interlocked. mientras contacts de signalisation ne changent de position avant que le sectionneur aura totalement fini la manoeuvre. avec une manivelle livrée avec la commande et que l ` on fixe dans la face accionamiento manual por manivela. seguro en caso de formación de hielo o depósitos de When the isolating switch is fitted with earth-lead.6. En las posiciones extremas.6H sont prévues pour l´action El tipo GMF1 . This nut move in its turn a jointly shared lever of the outlet shaft. a thread spindle. Ce verrouillage empêche l´actionnement manuel. por pulsadores montados en el interior de la cabina. as well at local maneuvers as contra acciones externas. the isolating switch is assured against external acts. de exterior. In the extreme poositions the mechanism is unreversible.6 H es un mando de poussoirs montés á l´intérieur de la cabine. Cet écrou. by the same way is manual GMF1 .6 H están previstos para The drives GMF1 . ce qui garantit un fonctionnement sûr en cas de formation de glace ou de dépôts de neige. un husillo roscado. tanto en la apertura. lo que garantiza un funcionamiento signal. un fuseau vissé. If the handle is still introduced its ejection is automatic Le moteur électrique de la commande GMF 1-6 actionne á travers un Otra particularidad importante de estos mandos es que los mécanisme réducteur. on dispose de rotations de 90º et 75º. Este Une autre particularité importante de ces commandes c´est que les enclavamiento impide el accionamiento manual. señalización. contactos de señalización no cambian de posición hasta de la même maniére est réalisée la manoeuvre manuelle de situation que el seccionador ha terminado totalmente la maniobra. la manivelle actionne ce même fuseau par l´une de ses extrèmites.6H. aussi bien pour les manoeuvres locales qu´á distance.6H est une commande á actionnement manuel par manivelle. at distance. have rotations of 90º and 75º. du programme de fabrication d´ISODEL. soit á distance.6 type. tanto para las maniobras locales como a distancia. En el mando works this same spindle by one of its extremities.6H are planned to work single pole or three-poles of outdoor isolating switches.DESCRIPCIÓN / DESCRIPTION / DESCRIPTION Los mandos GMF 1 . the inside front of the door of the cupboard. Si la manivelle est introduite.6 acciona a través de The electric motor of GMF1 .6 and GMF1 . the drives of the main nieve. the handle un mecanismo reductor.6 drive works through a reduced mechanism. á son tour. del Both drives have a vertical outlet operating shaft and as a variant they programa de fabricación ISODEL. que dans la fermeture. Le type GMF1 . Ledit fuseau provoque le déplacement linéaire d´un écrou spécial guidé par une glissiére.

Bornes de conexión Connecting terminals / Bornes de connexion 7..... El mando manual GMF1-6H. Local et Manuel.Bloque de 16 contactos de señalización Block of 16 contacts / Bloc de 16 contacts de signalisation 8.. l´entrée de la manivelle est empêchée et.. . pueden In both GMF1 .Motor Motor / Moteur 2.Block of signal contacts .. SUR COMMANDE Tanto en el GMF1-6. The manual drive GMF1 .6 and GMF1 .Pulsadores de maniobra local Push-buttons for local maneuver / Boutons .6 se suministra con el siguiente equipo normal: The motorized control-mechanism is delivered with the normal following equipment: La commande motorisée GMF 1-6 est livrée avec l´equipement normal suivant: 1. elle est rejetée par 7.. les regleta de bornes (6) y resistencia de calefacción (8).Bloque de contactos de señalización. sur commande... Lors de la désexcitation de la bobine correspondante. les accessoires suivants: también los siguientes elementos: . Al and if it is still inserted it is ejected by a spring. “BRLM” converser for the positions: Block.EQUIPO DE SUMINISTRO NORMAL EQUIPMENT OF NORMAL SUPPLY / EQUIPEMENT DE LIVRAISON NORMALE El mando motorizado GMF1 .Interlock of manual work by a locking Herpe. En el mando GMF1-6H puede montarse sobre pedido sur commande. au cas oú elle serait déjá introduite.Bloc de contacts de signalisation.Conmutador “ BRLM ” para posiciones: Bloqueo.Enclavamiento de accionamiento manual por medio de If the block of contacts is requested we also supply the connecting cerraduras Herpe. desexcitarse la correspondiente bobina.Verrouillage électromagnetique á défaut de tension. / La commande manuelle GMF 1-6H.6H may be assembled on demand the following accessories: montarse sobre pedido los siguientes accesorios: .Verrouillage á actionnement manuel á l´aide de serrures Herpe. strip (6) and the heating resistance (8) Aussi bien dans le GMF 1-6. Si se pide el bloque de contactos. y en caso de estar introducida..Brida para entrada de cables Clamp for cables inlet / Bride pour l´entrée de câbles.poussoirs de manoeuvre locale 4. se suministra con manivela de accionamiento. es On the GMF 1 .Contactores de mando Driving contactors / Contacteurs de commande 5.Electro-magnetic interlock of default of current. A distance.6H. Local and Manual / Commutateur “BRLM” pour positions: Blocage. como en el GMF1 . un ressort.Manivela Handle / Manivelle 10. éléments suivants: 7 . With the disexcitation of the corresponding coil the introduction of the handle is prevented . Remoto. est livrée avec la manivelle d´actionnement EQUIPO ESPECIAL SOBRE PEDIDO SPECIAL EQUIPMENT ON DEMAND / EQUIPEMENT SPECIAL. on livre également la réglette de bornes ( 6 ) et la résistance de chauffage ( 8) . Local y Manual..6H drive may be also mounted on demand the expulsada por un resorte. se impide la . on peut monter.Mecanismo reductor Reductor mechanism / Mécanisme réducteur 3.6H is supplied with the handle of work. entrada de la manivela. se suministra también Sur la commande GMF 1-6H on peut aussi monter. Remote. que dans le GMF 1-6H.Relé térmico de protección del motor Thermical relay for protection of motor / Relais thermique de protection du moteur 6. following elements: 7. Si on demande le bloc de contacts.Enclavamiento electromagnético a falta de tensión..Resistencia de calefacción Heating resistance / Resistance de chauffage 9. 11.

. / In 220 V d.c.c.c.110 V Consumo / Consumption / Consommation 25 W Contactos auxiliares / Auxiliary contacts / Contacts auxiliaires Intensidad nominal / Rated current / Courant nominal 15 A Poder de corte a 220 Vc. Tensiones normales / Asynchronous.c. aprox.c.5 A aprox.c 12. 50 Hz Variación admisible de la tensión del motor Admissible variation of the motor voltage / Variation admissible de la tension du moteur +10%. / Approx / Env. / Approx / Env Tiempo de maniobra del seccionador / Time of work of isolating switch / Temps de manoeuvre du sectionneur 5 s. 220 V Asíncrono. / Make at 220 V d. aprox. Rated voltages / Courant continu.c 25 A aprox. Tensions normales 110V.c. -15 % Consumo medio aproximado / Approximate middle consumption / Consommation moyenne approximative 300 W Potencia nominal / Rated capacity / Puissance nominale 0. Tensions normales 380/220 V. Rated voltages / Asynchrone. 3 A Ind L/R=10 ms 1 A Ind L/R=40 ms Numero de contactos libres / Number of free contacts / Nombre de contacts libres 16* Pesos / Weights / Poids Mando eléctrico GMF1-6 / Electric drive GMF1-6 / Commande électrique GMF 1-6 52 Kg Mando manual GMF1-6H / Manual drive GMF1-6H / Commande manuelle GMF 1-6H 45 Kg *Máximo 20 contactos auxiliares libres sobre pedido especial. A 110 Vc. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TECHNICAL CHARACTERISTICS / CARACTERISTIQUES TECHNIQUES MOTOR / MOTOR / MOTEUR Corriente continua.5 CV Intensidad de arranque / Current at start / Courant de démarrage A 220 Vc. / Approx / Env Tiempo de maniobra del mando / Time of work of drive / Temps de manoeuvre de la commande 8 s. / In 110 V d.c. / Approx / Env A 380 V 50 Hz / In 380 V 50 Hz / Á 380 V 50 Hz 4 A aprox. / Pouvoir de coupure á 220 Vc. / Á 220 Vc. / Approx / Env Calefacción / Heating / Chauffage Tensiones normales / Rated voltages / Tensions normales 220V. * Maximum 20 free auxiliary contacts on special demand / * Maximum 20 contacts auxiliaires libres sur commande spéciale. / Á 110 Vc. Tensiones normales / Direct current.

DIMENSIONES / DIMENSIONS / DIMENSIONS .

ESQUEMA ELÉCTRICO DE CABLEADO / ELECTRIC DIAGRAM OF CONNECTIONS / SCHEMA ELECTRIQUE DE CABLAGE .

button / Bouton . abierto o cerrado) ( It has two signal contacts. open or make ) / ( Elle dispose de 2 contacts de signalisation. ouvert ou fermé ) r1 Resistencia de calefacción / Heating resistance / Résistance de chauffage r2 Resistencia de conomia / Saving resistance / Resistance d´économie (Solamente para corriente continua) / ( only for direct current ) / ( Seulement pour courant continu ) b7 Pulsador de enclavamiento / Interlocking push .DESCRIPCIÓN / DESCRIPTION / DESCRIPTION a Seccionador / Isolating switch / Sectionneur b3 Pulsador local para cierre”I” / Local push-button to make “I” / Bouton-poussoir local pour fermeture “I” b4 Pulsador local para apertura “O” / Local push-button to open “O”/ Bouton-poussoir local pour overture “O” b5 Bloque de contactos de señalización / Block of signal contacts / Bloc de contacts de signalisation b6 Conmutador “BRLM” / “BRLM” converser / Commutateur “BRLM” B= Bloqueo / Block / Blocage R=Remoto / Remote / A distance L=Local / Local / Local M=Manual / Manual / Manuel c1 Contactor para maniobra de cierre / Make contactor / Contacteur pour manoeuvre de fermeture c2 Contactor para maniobra de apertura / Open contactor / Contacteur pour manoeuvre d´ouverture e Relé térmico / Thermic Relay / Relais thermique d1 Bobina de enclavamiento a falta de tensión Interlocking coil in voltage dropping / Bobine de verrouillage á défaut de tension (Dispone de dos contactos de señalización.poussoir de verrouillage .