Professional Documents
Culture Documents
Odborn komunikcia
v zjednotenej Eurpe IV
Vedeck redaktor:
PhDr. Alena uricov, PhD.
Zodpovedn redaktorka:
Mgr. Zuzana Tuhrska
Recenzenti:
mim. prof. PhDr. Elena Baranov,
doc. PhDr. udmila Mekov, PhD.
Vydavate:
Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici, Fakulta humanitnch vied
Jednota tlmonkov a prekladateov, Praha
2005
ISBN 80-8083-146-7
OBSAH
vodom 5
Internacionalizcia terminolgie
Eva Molnrov 63
Recenzie
Mria Vajikov 145
VODOM
redaktorky
5
6
K NIEKTORM OTZKAM RUSKHO PREKLADU
Helena Blintov
1 vod
Nakupova mono aj bez znalosti cudzieho jazyka, predva vak nie. Naui
sa ho d aj na zklade gramatiky, lexiky, ale aj na zklade prekladov zmlv,
dohd at. Komunikova v cudzom jazyku vak predpoklad zmenu
mechanizmu vuby z tradinej gramaticko-prekladovej metdy na
mechanizmus odovzdvania kultrnych stereotypov. So zmenou kulturologickej
orientcie vuby cudzieho jazyka sa zmenila aj metodika prpravy prekladatea
a tlmonka. Od polovice minulho storoia sa men z jazykovej cez reov, a
na kulturologicky komunikatvnu metodiku. S ou sa mus diametrlne vyvja aj
civilizan kompetencia uitea. Lene je na to pripraven?
2 Stereotypy
Preklad textu to nie je len translcia jazykovch jednotiek, ale
predovetkm translcia kultry. Rusi naprklad nechodia do svojho kadernctva
ku svojmu kadernkovi, oni jednoducho chodia do kadernctva ku kadernkovi.
Zahranin firma, zaoberajca sa distribciou predaja liekov a zdravotnckych
potrieb, musela zmeni svoju reklamn kampa, ktor sa ukzala ako neinn,
lebo nabdala potencilneho zkaznka (pacienta) spta sa na ich inky u
svojho lekrnika. Reklamn kampa podcenila cieovho partnera,
neprispsobila svoju rtoriku kultrnym zvyklostiam krajiny. Reklamn slogan
i cel text bol univerzlny a nijako neoslovil ruskho spotrebitea, bol to
jednoduch preklad bez akceptovania mimojazykovch skutonost. Absentoval
systematick dialg kultr.
Eva Kollrov podiarkuje tento fakt a tvrd, e tdium ivch cudzch
jazykov mimo kultrneho kontextu nie je mon, skuton hodnota kultry sa
vyvja len v kontakte s inmi kultrami (Kollrov, 1999, s. 27).
Dan problm m irie spoloensk svislosti. Cudzojazyn kultru treba
spoznva, hodnoti, rozliova humnnos od nehumnnosti, morlne od
nemorlneho, oceova estetiku a cez cudziu kultru paradoxne spoznva
vlastn. Je potrebn konfrontcia problmov, nauen mus by konfrontovan
s realitou.
7
3 Internalizcia jazyka
Prenikanie rznych kultr (odlinch, podobnch) m za nsledok aj
prenikanie novej lexiky do jazyka. Internacionalizcia nie je novou
medzijazykovou kategriou. Mnoh lexiklne jednotky prenikli do ruskho
jazyka z latininy, grtiny, francztiny. V sasnosti patr dominantn pozcia
anglicizmom. Tieto prevzat jazykov prostriedky sa najastejie vyskytuj
v publicistickom tle na strnkach dennej tlae. Jeho hlavnou rtou je striedanie
tandardu a expresie.
Aby sa dosiahla o mono najzrozumitenejia komunikcia, je nutn zaisti
absoltnu prechodnos komunikanho kanla bez komunikanch umov. Jazyk
i tmy musia by aktulne, o sa dosahuje i vberom jazykovch prostriedkov.
O funknosti cudzch slov rozhoduj predovetkm pouvatelia jazyka. Oni
vekou mierou rozhoduj o implementcii novch slov. Okrem kritria
funknosti rozhoduje aj kritrium systmovosti a normatvnosti.
V ruskom jazyku existuje vea prevzatch slov, ktor maj aj rusk
ekvivalent, naprklad: , .
V zvislosti od tlu a povatea jazyka sa raz vyskytuje jeden, inokedy
druh ekvivalent. Ich preklad nerob translatolgovi problm, lebo spad do
intuitvnej jazykovej logiky, priom sa v komunikte (texte) vyber poda
prestnej funkcie vrazu. Stieranie hranc, zbliovanie kultr, odstraovanie
zbran, intenzifikcia vzahov to vetko zasahuje do jazyka.
Funkn lexiklne jednotky, preberan z inch jazykov s jednoznan,
v prekladoch sa vyskytuj v odbornch textoch:
ratifikova zmluvu
schvli pln
schvli stavu
8
My vak na tomto priestore venujeme pozornos sasnmu ruskmu jazyku.
Bez poznania kultrneho pozadia nroda by vak len vemi ako bola mon
adekvtna translcia.
Pota, ktor tak vrazne vstpil a ovplyvnil nae ivoty, by sme pred
desarom v ruskom jazyku pomenovali ako v celkom
neutrlnom kontexte. Dnes, poznajc mieru implementcie internacionalizmov aj
do ruskho jazyka, nazveme tohto technickho pomocnka .
Nov invzia neologizmov nastupuje zaiatkom 90. rokov so vzniknutmi
politickmi, ekonomickmi, kultrnymi podmienkami, pomenvaj predmety
a javy novej reality. Tak sa na strnky novn dostvaj vrazy a slov, ktor
vytesuj pvodn domce:
, .
Oblas potaovej technolgie vrazne obohatila sasn rusk jazyk:
(nie ), ale aj oblas mdy (nie ) a mnoh in
skutonosti relneho ivota: (nie ).
4 Zver
Prenikanie novch slov do jazyka m priny v kultrnom vplyve jazykov a v
oraz tesnejch kontaktoch jednotlivch krajn, vo zvenom zujme o tdium
uritho jazyka, ale aj v autoritatvnosti jazyka, z ktorho sa slovo preber.
Novinri, politici, riadiaci apart, verejn intitcie vrazne ovplyvuj
jazykov vkus. Pouvanm mdi, hlavne v internetu, dochdza vak
k oslabovaniu prsnosti noriem spisovnho jazyka.
Z nartnutho vyplva, e kulturologicky orientovan komunikcia je
prepojen s translciou. V systmoch a tradcich translanch aktivt s
viditen viacer odlinosti, ktor je potrebn do istej miery neutralizova, aby
komunikcia bola efektvna (Hukov, 2004, s. 45). T ist autorka tvrd, e
translan komunikcia neznamen len vmenu jazykovho kdu, ale je to
hadanie funknch ekvivalentov, s m sa plne stotoujeme.
Literatra
URICOV, A. 2003. Je kad komunikcia odborn? In: Odborn
komunikcia v zjednotenej Eurpe 2. Bansk Bystrica; Praha : FHV UMB
Jednota tlmonkov a prekladateov.
FILOLOGICK REVUE. 2004. Bansk Bystrica : Filologick fakulta UMB.
HUKOV A. 2004. Translcia alebo komunikcia bez hranc. In: Filologick
revue. Bansk Bystrica : Filologick fakulta UMB.
JACKULKOV, K. 2004. Zkladn smantick procesy v sasnej ruskej
lexike. (s. 356-363). In: Preklad a tlmoenie 6. Bansk Bystrica : UMB, Katedra
slovakistiky FiF. ISBN 80-8083-012-6
9
KOLLROV, E. 1999. Civilizan kompetencia sasnho uitea-rusistu
a nov genercia uebnc s kulturologickou orientciou. In: Instytut Filologii
Rosyjskiej Wyzszej szkoly pedagogicznej im.komisji edukacji narodowej w
Krakowe: Aktuanie voprosy prepodavania russkogo jazyka. ISBN 83-87513-99-
7
10
S MDIAMI I BEZ MDI: VYBRAN CVIENIA NA ROZVOJ
TLMONCKYCH STRATGI
Abstrakt
Mit und ohne Medien: ausgewhlte bungen zur Entfaltung der Dolmetschstrategien
Im Zentrum des vorliegenden Beitrags steht das Definieren der mndlichen translatorischen
Kompetenz der Dolmetschkompetenz sowie ihrer Bestandteile, der Dolmetschstrategien.
Diese werden durch den Einsatz adquater, den Methodenpluralismus bercksichtigender
dolmetschspezifischer bungen trainiert und erworben. Die Explanationen gehen vom
Sprachenpaar Slowakisch Deutsch aus, wobei beide Sprachen sowohl Ausgangs- als auch
Zielsprachen darstellen knnen, weil dies der aktuellen Dolmetschpraxis am besten
entspricht. Ferner werden die bungen klassifiziert und mit Beispielen versehen. Die
Gliederung in mediengesttzte und nicht-mediengesttzte bungstypen entspricht prinzipiell
der klassischen Aufteilung in Simultan- und Konsekutivdolmetschen.
11
(Fertigkeit) prekladatea a tlmonka vo vzahu k analze vchodiskovho textu,
produkcie cieovho textu (transltu), vo vzahu k prekladateskm
a tlmonckym stratgim, reerovaniu a prci s prslunou odbornou
terminolgiou. stna transltorsk kompetencia zaha predovetkm dva
primrne ciele a to rozvoj kultrnej kompetencie a rozvoj textovej
kompetencie. V tejto svislosti ide hlavne o ncvik rutinnch automatizovanch
postupov, ncvik intuitvnych kreatvnych postupov a ncvik asociatvnych,
kontextulne zvislch vzieb medzi vrazovmi prostriedkami vchodiskovho
a cieovho jazyka. Zkladnm aiskovm elementom tejto kompetencie je
schopnos absolvova tlmoncky proces ako proces optimalizcie (porovnaj
Kautz, 2002, s. 116).
Ako uvdza vo svojom diele Preklad v terii a praxi cudzojazynej vuby
(1996) D. Mglov, pozostva transltorsk kompetencia z nasledovnch
komponentov:
smantick komponent ide o aktvne ovldanie vchodiskovho
a cieovho jazyka, gramatickch, smantickch a pragmatickch noriem
jazyka (systm, norma, zus),
znalosti z terie prekladu/tlmoenia znalosti ekvivalentnch vzahov
medzi vchodiskovm a cieovm jazykom,
predmetov situcia tzv. vecn kompetencia,
pragmatick komponent znalosti autorskho zmeru (motv a cie
vchodiskovho komuniktu),
situatvny komponent znalosti situatvneho extralingvistickho kontextu, t.
j. socilno-kultrne pecifik cieovho jazyka (porovnaj Mglov, 1996, s.
81-82 ).
Vetky tieto komponenty s navzjom kauzlne prepojen a tvoria
komplexn celok. Rozsah transltorskej kompetencie zvis poda Mglovej
(1996) od:
1. jazykovch dispozci vo veobecnosti (tzv. jazykov cit),
2. reovej kompetencie vo vchodiskovom a cieovom jazyku,
3. postoja k translanej innosti vo veobecnosti a od implicitnho
uvedomovania si vlastnej translanej kompetencie,
4. subjektvnej recepcie etnografickej a kultrnej reality v kontexte obidvoch
jazykov,
5. spsobu osvojenia si reovej kompetencie (Mglov, 1996, s. 82).
12
2 Tlmoncke stratgie
So sukcesvnym rozvjanm a nadobdanm stnej transltorskej kompetencie
vemi zko svis rozvjanie diverznch tlmonckych stratgi, ktor v rznej
miere podporuj receptvnu aj produktvnu fzu tlmonckeho procesu a ved k
postupnmu vytvraniu u spomnanch automatizmov. Tm odahuj
kognitvnu za tlmonka a ten sa me viac koncentrova na in potencilne
problmy vyskytujce sa v priebehu spomnanch fz procesu tlmoenia
(porovnaj Mglov Mal, 2000, s. 200).
Ide tu teda o rozhodovacie procesy v prospech dosiahnutia istho ciea, v
naom prpade prekdovania vchodiskovho textu. Pri naich vahch preto
aplikujeme veobecne zameran lingvistick definciu pojmu "stratgia" poda
Dolnka Bajzkovej (1998, s. 92-93), ktor vemi dobre vystihuje dan
problematiku v procese tlmoenia.
Poda spomnanch autorov sa pojem stratgia spravidla spja s pojmom
plnovania (resp. programovania), o je pochopiten, pretoe sa tlmonk v
tomto procese nerozhoduje naslepo, ale sa riadi istou predstavou o cieli a ceste
k nemu. Tlmonk ako tvorca textu sa mus rozhodn pre niektor z
monch ciest vedcich k tomuto cieu, priom si prvotne kladie nasledovn
otzky: o chcem dosiahnu? a Akm spsobom to mem dosiahnu?
Stratgie ako rozhodovacie procesy sa pritom, ako zdrazuj spomnan autori,
realizuj ako preferencie: tlmonk ako tvorca novho textu svojimi
rozhodnutiami preferuje ist alternatvu spomedzi viacerch monch alternatv
a tm sa vymedzuje priestor pre alie rozhodovacie procesy: Zvolen stratgia
implikuje rozhodovacie procesy obsahovej, pragmatickej a jazykovej povahy a
poda toho globlny pojem stratgie zaha obsahov, pragmatick a rtoricko-
jazykov stratgiu (Dolnk Bajzkov, 1998, s. 91).
Medzi uebn stratgie, ktor podporuj recepn i produkn fzu
tlmonckej innosti patr: anticipcia, inferencia, segmentcia, komprimovanie,
parafrzovanie, expandovanie, generalizcia (podrobnejie pozri napr. Bohuov
Laukov Schwarzov, 2004, Snell-Hornby et al., 1999).
Prednostne sa zameriavame na charakterizovanie vybranch cvien s
mdiami alebo bez mdi ako prostriedkov rozvjania tchto stratgi.
3 Tlmoncke cvienia
Pri vobe textov (resp. nahrvok) pre vubu tlmoenia je potrebn
repektova postup od jednoduchch k nronm textom. Pri cvieniach
vychdzame analogicky od iastkovch, postupujeme cez komplexn a po
pecilne. Nepripraven resp. neanalyzovan texty sa tlmoia a na konci celho
cyklu prprav, ktor s
iastkov (zahaj napr. pamov a jazykov hry, kov slov,
zachytenie siel a mien a pod.)
komplexn (napr. posluch s porozumenm, tanie s porozumenm, psanie
a prednes, hovorenie a tlmoenie)
13
pecilne (napr. notan zpis, tlmoenie z listu, Rckbersetzung a pod.)
(Bohuov Laukov Schwarzov, 2004)
Toto je len jedno z monch delen tlmonckych cvien. Poda kritria, ktor je
v zklade klasifikcie, vyuvame minimlne tieto tyri delenia cvien (typy
cvien mono takmer bez obmedzenia medzi sebou kombinova):
14
priom tieto formy cvienia prebiehaj na kognitvnej bze. To je napr. prpad
tzv. otzka-odpove-cvien, ke tudenti v tlmonckej kabne cez slchadl
pouj otzku vo vchodiskovom jazyku a odpoveda musia v cieovom jazyku.
Tieto otzky s spoiatku uzatvoren, t. j. vyaduj si negatvnu odpove (avak
vo forme celej zmysluplnej vety), neskr mu ma otvoren formu a tudenti na
ne musia odpoveda na zklade svojich vedomost a schopnost, priom v
odpovedi musia by obsiahnut vetky elementy otzky, aby sa zabrnilo
eliptickm vetnm kontrukcim.
Podobnou formou takchto didaktickch cvien mu by naprklad lohy, v
ktorch s zakomponovan sla, men, nzvy rznych intitci at., ktor
tudenti musia opakova v tom istom (vchodiskovom) jazyku alebo prekdova
z jednho jazyka do druhho.
Shadowing pod tmto cvienm rozumieme monolingulne doslovn
opakovanie akusticky prezentovanho segmentu (komuniktu) s variabilnm
asovm odstupom. V odbornej translatologickej literatre sa rozliuj dva druhy
shadowingu: tzv. phonemic shadowing, teda fonemick (fonologick) shadowing
(porozumenie invariantu) a tzv. phrase shadowing, teda frzov shadowing
(porovnaj Kalina, 1998, s. 262). Pri fonemickom shadowingu ide o doslovn
opakovanie, priom asov odstup je maximlne niekoko seknd, a pri
frzovom shadowingu ide o opakovanie prslunch segmentov (uritch
vsekov textu), priom je asov odstup v tomto prpade v (niekoko slov
alebo frz). Poda doterajch empirickch vskumov prebiehaj pri shadowingu
procesy nielen auditvnej, fonologickej a artikulanej povahy, ale vyuva sa aj
syntaktick a smantick rovina jazyka. Z didaktickho hadiska je shadowing
vhodnm tlmonckym cvienm na zlepenie cudzojazynej kompetencie,
artikulcie a intoncie v cudzom jazyku (napr. pri cudzojazynch nzvoch,
mench, relich a pod.), zlepenie krtkodobej pamti, ako aj zlepenie
koncentrcie recepcie textu.
Audio-vizulne mdi audio- alebo videonahrvky nemeckch sprv
vyuvame pri cvieniach na recepciu obsahu, pretoe sprvy nie s vhodn na
tlmoenie (vysok obsahov nastenos, pseudospontnny pripraven text,
prlin rznorodos tm, rchle tempo prejavu hlsateov a redaktorov z dvodu
asovho stresu a pod.). Rozvoj systematickho a truktrovanho vnmania
podporujeme grafickm zpisom (strunm protokolom) zkladnch informci
(teda kde, kedy, o a preo sa stalo, kto tam bol, alie svislosti). Verifikcia
apercepcie prebieha formou reprodukcie poutho individulne alebo socilnou
formou v skupine. Napriek obmedzeniam s sprvy vhodn na shadowing na
uvedomenie si rchleho tempa stneho prejavu.
Eficiencia rznych videonahrvok vo vube tlmoenia je nepopieraten
(Mglov Bohuov, 2005). Analogicky preto vyuvame pecifick
videonahrvky autentickch tlmonckych situci v televzii pri vznamnch
medzinrodnch udalostiach rzneho stupa oficilnosti (napr. tlmoenie pri
zasadnut NATO, pri priamom prenose MISS UNIVERSE, pri rozhovoroch
15
s expertmi alebo hosami v spravodajskch relcich, pri udeovan Oscarov, na
pohrebe Ronalda Reagana, na oslave vroia vylodenia spojencov v Normandii,
na tlaovch konferencich v svislosti s vojnou v Iraku, pri hosovan
nemeckch futbalistov v Bratislave, pri nvtevch vznamnch osobnost Otto
von Habsburg v Banskej Bystrici, astronaut Eugen Cernan na Slovensku a pod.).
Nejde teda o simulovan, ale o skuton tlmoncke vkony, priom tlmoenie
prebieha do sloveniny, etiny, neminy, anglitiny, francztiny i z tchto
jazykov do inch. Toto cvienie reprezentuje receptvne, ale vemi aktvne
sledovanie tlmonckych vkonov, priom tudenti musia zmobilizova vetky
svoje teoretick vedomosti a vlastn hoci len iastkov sksenosti z tlmoenia.
Niektor prpady sa poas sledovania nahrvok verbalizuj a tematizuj, aby boli
tudenti senzibilizovan pre takto nron hodnotiacu a kritick innos.
Rovnako sa kladie draz na kladn i negatvne hodnotenie. Pri jazykoch, ktor
tudenti neovldaj ani pasvne, sa hodnot iba celkov auditvny dojem,
zafarbenie hlasu tlmonka, jeho pohotovos, primeran suvernnos a pod.
Sumarizujcim krokom je sprva o cudzch tlmonckych vkonoch
s niekokmi funkciami:
uvedomi si mon tlmoncke situcie (v mdich i mimo nich),
implicitne rozvja vlastn tlmoncke sksenosti,
snai sa o komplementrne alebo alternatvne doplnenie niektorch
problematickch miest v sprvan relneho tlmonka a pod.
Hodnotenie prebieha poda vopred stanovench kritri, ktor zahaj
i irie svislosti tlmonckej situcie, s to napr. tieto kritri:
1. Typ relcie pecifik (televznej) relcie, funkcia modertorov/
redaktorov, renka a pod.
2. Druh podujatia, stupe oficilnosti, obsahov okruhy.
3. Typ tlmoenia, vchodiskov/ jazyk/y (ich striedanie), cieov/ jazyk/y,
smer tlmoenia
4. Hodnotenie renka, charakteristika vchodiskovho textu, pomenovanie
relevantnch problematickch miest.
5. Hodnotenie tlmonka hlasov prejav, auditvny dojem pre poslucha,
jazykov prejav formlna a obsahov kontinuita, sprvnos, celkov
primeranos, dosiahnutie ciea = komunikcie, zvldnut problmov
situcie, chyby tlmonka a ponauenie pre seba, protinvrhy.
6. Adekvtna prprava na podobn tlmoncky vkon.
16
rznorod vyuitie mdi na precvienie i zautomatizovanie niektorch
iastkovch tlmonckych stratgi. Postupnos je takto:
1
Pre rakskeho recipienta je tto jednotka vemi ahko preloiten kvli blzkosti oboch kultr,
pre nemeckho me predstavova problm.
17
medovina, majonzov alt s rezami, Filozofick fakulta Univerzity
Komenskho2 a pod.
Text so tudentmi analyzujeme o. i. aj z hadiska urnalistickch, typickch
aktualizanch prvkov psanho textu, urenho na recepciu tanm. Text
obsahuje
poetick vrazy: V dnenom rchlom svete kad rok akoby precvlal
venosou asu. Na nsky Nov rok sa vetieva pomocou prastarej nskej
amanskej knihy premien.
odborn explanan prvky: ivony kalendr del as na dvansron
cykly. Vetby svisia so systmom 64 hexagramov kombinci jinovch a
jangovch iar. Orechy napuia, dozrej a zmenia skupenstvo.
hovorov prvky: nevldali sme to vynachvli, je to pre nich rarita, exotika,
rob nu,
metaforick prvky a obrazn vyjadrenia: na (totum pro parte), maj to
v krvi, (palikami jedia) elegantne a so onglrskym fortieom,
termny z oblasti gastronmie: cukrov poleva, npoj z vysokohorskch
byln, plnen pirohy, krevety, tvrd alkohol, torta so ahakou a domcimi
malinami, zavran pky, ierne nske vajka a pod.
Zvldnu tieto a alie iastkov problmy v texte m opodstatnenie v rmci
efektvnej domcej prpravy, v adekvtnom vyuit slovnkov a paralelnch
textov. V prvej fze cvienia sa vak rozvja aj stratgia improvizcie, parafrzy
a adekvtnej (a nenpadnej) komprimcie. Nadstavbovou lohou tohto cvienia
je psomn produkcia tudentov: napsanie vlastnch prejavov teda tzv.
recyklcia primrne psanho textu, urenho na vnmanie tanm, na primrne
stny text, uren na vnmanie sluchom a vyznaujci sa vetkmi konvennmi
znakmi takho prejavu. Z dvodu zatraktvnenia lohy a zvenia motivovanosti
tudetov ako aj z hadiska tylistickej a obsahovej kreativity sa prejavy mu
psa z rznej perspektvy subjektu, napr. z perspektvy osoby (M. arnogursk
slovensk sinologika, nsky tudent) alebo veci (zavran pka, sekik na
mso, papierik s vetbou v nskom koliku, lampin a pod.) Prejavy obyajne
nechme prednies bez vizulnej predlohy, aby sa prejavili niektor znaky aspo
iastone spontnnych prejavov, nahrme ich na ps a a nsledne tlmome.
V treom kroku vyuvame na hodinch tlmoenia text, odporan
didaktikom translcie Ulrichom Kautzom (2000, s. 252-254). Obohacujeme jeho
tlmoncko-didaktick pokyny tm, e text sli ako scenr pre simulovan
rozhlasov hru, na prprave, nahrvan a tlmoen ktorej sa podiea cel skupina
tudentov. Apercepcia textu, ktor je mnohovrstvov, je hbkov
tudenti musia dokonale pochopi kad obsahovo-formlny jav, pretoe text
2
V pouvan slovenskej germanistiky sa ustlilo spojenie s latinskm menom Comenius-
Universitt a nie je mon ho meni, hoci ete v devdesiatych rokoch sa objavovala aj
alternatva Komensk-Universitt, ktor sa vak nepresadila. Naproti tomu sa zaviedlo spojenie
Matej-Bel-Universitt a alternatva Matthias-Belius-Universitt ostva na okraji pouvania.
18
nsledne musia intonane a dramaticky adekvtne interpretova. Apercepcia,
teda vlastn uvedomel vnmanie s porozumenm, je aktvny, nron proces
a nevyhnutn predpoklad pre alie mentlne spracovanie informci.
Krtky, dialogick, dynamick text, ktor je ryvkom z nskej poviedky, je
v originli napsan v nre nich vrstiev okolia Pekingu. V nemeckom
preklade bolo loklne nreie nahraden syntetickm sociolektom s prvkami
hovorovho tlu mladej genercie, konkrtne mestskej severonemeckej mldee
(Stadtdialekt, porovnaj Gutknecht, 1998, s. 102). Na problematiku didaktickej
vyuitenosti problematiky tlmoenia dialektu, sociolektu a idiolektu sme
poukzali v lnku Tlmoenie na osi medzi globalizciou a regionalizciou
(Bohuov Mglov, 2005). Teraz sa zameriavame na aspekt trnovania
tlmonckej zrunosti a hadania adekvtnej taktiky teda na pecifick druh
cvienia. Pri tomto texte sa mus pota tak ako pri spontnnom stnom
prejave
s mnohmi vslovnostnmi elziami a syntaktickmi komprimciami: Ist er
gut fr ne Mahlzeit? Themawechsel!
s frazeologizmami: Ob er sich ne Mahlzeit aus dem Kreuz leiern lsst,
hngt von euch ab. Bisschen mehr durch die Blume.
hovorovou lexikou: Sie haben die Knete.
nadvkami a vulgarizmami: Fettmops, Fresssack, Was solln der Schei?
expresvnymi syntaktickmi vzbami: Abgeschleppt haben wir ihn.
Okrem toho v poviedke vystupuje cudzinec, ktor je sinolg a hovor
syntakticky jednoduchmi kontrukciami. Jeho idiolekt v nemine signalizuj
mierne agramatick krtk vety: Bume? Oh, kenne. Jahresringe auch
kenne.
niekde interjekcie: Aha, noch son Fresssack! Oh, Sie mich beschmen.
alebo hypokoristik: Haben Tfftff.
Rovnako pozoruhodn je sledova, ako sa prejav domcich modifikuje, ke
hovoria medzi sebou a vyuvaj komplikovanejie kontrukcie
a ke hovoria priamo s cudzincom prispsobuj sa, napodobuj idiolekt
cudzinca, zjednoduuj syntax a vo vekej miere vyuvaj extraverblne
prostriedky: Sie wie alt? Ich gestikulierte etwas hilflos. ...das Alter,
verstehen Sie? Ich strich mir ber einen imaginren Kinnbart, zog mir mit
Fingern Triefaugen... Er fragen, Sie wieviel Jahresringe?
Text vyuvame ako predlohu na zdramatizovanie a nahrvku simulovanej
rozhlasovej hry. ktor nsledne simultnne tlmome z neminy do sloveniny.
Napriek tomu, e je to text poviedky, je dialogick a dramatick, simuluje relny
rozhovor, take je vhodn i ako cvienie na simulciu tlmonckej situcie
(porovnaj Bohuov, 2004).
19
segmenty (slov, skupiny slov). Pri cloze tasks ide o doplnenie jazykovo
neplnho textu, o je prpustn na zklade koherentnosti a redundantnosti textu.
V praxi sa prve ncvik schopnosti anticipcie realizuje formou tzv. cloze tasks.
V prpade jazykovho pru nemina slovenina je eln koncentrova sa
najm na doplnenie prediktu. Redukovan segmenty textu (tzv. items) mu by
z didaktickho hadiska zo zaiatku vybran nhodne (tzv. random deletion),
neskr cielene (napr. kad piate, desiate slovo at.) poda slovnch druhov,
smantickej funkcie at., priom pri tudentoch-zaiatonkoch pjde najskr o
lexmy s gramatickm vznamom ako napr. predloky, neskr napr. verblne
frzy, atribty, substantva a sloves, konkrtne men alebo sla (porovnaj
Kalina, 1998, s. 252-253).
Prklady z textov, tkajcich sa problematiky Eurpskej nie (cieom je
doplnenie prediktu): Die kleinen Sprachen werden zunchst ins Englische oder
Franzsische und von dort aus weiter (bersetzt).
Er bekme zum ersten Mal die Gelegenheit, seine Muttersprache in offizieller
Funktion zu (benutzen). Die Konferenzteilnehmer sprachen sich dafr aus,
dass alle europischen Lnder die Charta fr Regional- und
Minderheitensprachen (unterzeichnen). Englisch hat sich als
Verkehrssprache berall (durchgesetzt).
iastkovm cieom je podnieti tudentov k tomu, aby sa snaili njs
koncepn rieenie, teda celkov zmysel vpovede a nie konkrtne lexmy.
Komplexnm cieom cloze tasks-cvien je prispie k zlepeniu apercepcie
textov, senzibilizova schopnos ich pretlmoenia na zklade schopnosti njs
prslun synonym, parafrzy a pod., pomocou strategickho vyuitia u
zskanch informci ohadne konkrtnych druhov textov a kontextov at.
Cloze tasks je takisto optimlnym druhom cvienia na zlepenie flexibility v
oblasti lexiky a syntaxe.
Prslun text me by prezentovan v psomnej alebo stnej forme.
Z didaktickho hadiska je mon dan text spracova, napr. vynechanm
niektorch na porozumenie a pretlmoenie nronch pas at. Texty musia z
obsahovho a smantickho hadiska predstavova zmyslupln komplexn
celok, musia by zrozumiten a nemali by obsahova prli vea implicitnch
informcii (porovnaj Laukov, 2005). Je na zven pedagga, ak typ textu
zvol poda jazykovej kompetencie tudenta (porovnaj Mglov Mal, 2000, s.
201). Tlmoncke cvienia zameran na gramatick transformciu a
parafrzovanie mu by vyuvan vo vube tlmoenia v rznej forme, napr.
ako parafrzovanie izolovanch vpoved, prslov alebo metafor, alebo celch
textovch segmentov, ktor treba pretransformova. Cieom takchto cvien je
prehbi aktvne ovldanie, gramatickch, smantickch a pragmatickch noriem
vchodiskovho aj cieovho jazyka. Tieto tlmoncke cvienia obsahuj takisto
kognitvne elementy, nakoko ide o kognitvne spracovanie obsahu textu na bze
transformcie a parafrzovania.
20
4 Facit
Ako uvdzaj Ehrgangov Ken (1999, s. 87-90) tlmoncky vcvik treba
v zsade rozdeli na dve asti prpravn a hlavn. V prpravnej asti sa
primrne cviia jednotliv iastkov innosti tlmonckeho procesu osobitne
a potom sa spjaj do jednho plynulho celku, priom mono vubu
koncipova tak, e cvienia bud plati aj pre simultnne aj pre konzekutvne
tlmoenie.
V hlavnej asti sa potom u precviuje na rznom textovom materili
kompletn innos tlmonka a rozliuje sa v nej u aj ncvik simultnneho
a ncvik konzekutvneho tlmoenia.
lohou iastkovch prpravnch cvien je pripravi tudentov na bezchybn
prjem predovetkm cudzojazynej rei v jej najrozmanitejch formch
a obmench (porovnaj Ehrgangov Ken, 1999, s. 87-90). Adepti tlmoenia s
pritom systematicky konfrontovan s rznymi druhmi textovho materilu,
rznym tempom rei a rznymi expedientmi textov.
Pri iastkovch cvieniach sa treba sstredi na cvienie presnch slov
(sloviek, vetkch druhov presnch pomenovan, terminolgie a pod.), ktor by
mohli pri tlmoen spsobova vek problmy pri krtkodobom podran
a nslednej reprodukcii.
Literatra
BOHUOV, Zuzana. 2004. Simulcie. Niekoko poznmok k didaktike vuby
tlmoenia. In: Odborn komunikcia v zjednotenej Eurpe II. Bansk Bystrica
Praha : FHV UMB, JTP, s. 17-20.
BOHUOV, Zuzana LAUKOV, Jana SCHWARZOV, Eva. 2004.
Zrunos tlmoenie projekt cviebnice na rozvoj tlmonckych stratgi. In:
Preklad a tlmoenie 6. Bansk Bystrica : FiF UMB, s. 363-372.
BOHUOV, Zuzana MGLOV, Daniela. 2005. Tlmoenie na osi medzi
globalizciou a regionalizciou. In: Odborn komunikcia v zjednotenej Eurpe
III. Bansk Bystrica Praha : FHV UMB, JTP. (v tlai)
DOLNK, Juraj BAJZKOV, Eugnia. 1998. Textov lingvistika. Bratislava :
Stimul.
EHRGANGOV, Elena KEN, Alojz. 1999. Kapitoly z prekladu a tlmoenia.
Bratislava : Ekonm.
GUTKNECHT, Christoph. 1998. Lauter bhmische Drfer. Wie die Wrter zu ihrer
Bedeutung kamen. Mnchen : Beck.
21
KALINA, Sylvia. 1998. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische
Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tbingen : Gunter
Narr Verlag.
KAUTZ, Ulrich. 2000, 2002. Handbuch Didaktik des bersetzens und
Dolmetschens. Mnchen : Iudicium Verlag.
KOLLER, Werner. 1997. Einfhrung in die bersetzungswissenschaft. Wiesbaden :
Quelle & Meyer Verlag.
KURZ, Ingrid. 1996. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinren
Forschung. Wien : WUV Universittsverlag.
LAUKOV, Jana. 2005. Kritri na vber textov vo vyuovan tlmoenia. In:
Analytick sondy do textu 2. Bansk Bystrica : FiF UMB. (v tlai)
MGLOV, DANIELA. 1996. Preklad v terii a praxi cudzojazynej vuby.
Nitra : Vysok kola pedagogick.
MGLOV, Daniela MAL, Eva. 2000. Uebn stratgie vo vube
translcie. In: Preklad a tlmoenie 2. Bansk Bystrica : FiF UMB. s. 199-203.
MGLOV, Daniela BOHUOV, Zuzana. 2005. Didaktick eficiencia
videonahrvok vo vube konzekutvneho tlmoenia. In: Kultra priestor
interdisciplinrneho myslenia. Zbornk z medzinrodnho vedeckho sympzia.
Nitra : Univerzita Kontantna Filozofa. (v tlai)
SNELL-HORNBY, Mary HNIG, Hans-G. et al. (ed.). 1999. Handbuch
Translation. Mnchen : Stauffenburg.
22
EURPSKA NIA
A SPSOB KOMUNIKCIE
MEDZI JUSTINMI ORGNMI
Alena uricov
Abstrakt
Im Beitrag wird die Linie Kommunikation Sprache Recht verfolgt und
dementsprechend der Sprachgebrauch unter den Organen und Institutionen der
Europischen Union und zwischen den Justizorganen der EU-Mitgliedsstaaten behandelt.
In diesem Zusammenhang wird dem Europischen Haftbefehl grere Aufmerksamkeit
gewidmet und seine bersetzung ins Slowakische analysiert.
24
Bolo zaujmav sledova vznik jeho slovenskej verzie. Ete v jni 2005 bola na
internetovej strnke uverejnen pravdepodobne pracovn verzia prekladu do
slovenskho jazyka s preiarknutmi, podiarknutmi a viacfarebne
zvraznenmi slovami a slovnmi spojeniami. Nie je znme, ktor jazyk bol
pouit ako vchodiskov, teda ktor zatkac rozkaz bol pouit ako originl
pre preklad do sloveniny, resp. i sa na tvorbe tohto znenia eurpskeho
zatkacieho rozkazu podieali aj odbornci prvnici, ktor upravili text prekladu
bez opierania sa o znenie eurpskeho zatkacieho rozkazu v inch jazykoch.
Ak vychdzame z funkcie tohto druhu textu, meme vak kontatova, e
ide o rovnocenn texty vo vetkch jazykoch, a teda aj texty ekvivalentn.
Existencia dvoch verzi v slovenskom jazyku ako aj u v spomenutch jazykoch
ponka monos analzy, porovnania a vyuitia v pedagogickom procese,
predovetkm v rmci prekladovch seminrov.
Pri porovnan vychdzame zo slovenskej, nemeckej a eskej verzie
eurpskeho zatkacieho rozkazu, len v mlo prpadoch porovnvame slovensk
text so vetkmi uverejnenmi verziami v radnch jazykoch E.
Pri analze vychdzame predovetkm z rozdielov, ktor nachdzame pri
porovnan pracovnej a konenej verzie v slovenine ako aj z rozdielov v
porovnan s nemeckou a eskou verziou predovetkm na lexiklnej rovine,
priom zrove poukazujeme na tie asti prekladu, kde by prichdzali do vahy
aj in monosti prekladu. Vmame si vak aj gramatick rovinu a formlnu
pravu textu.
Na zklade uvedenej analzy a vyhodnotenia je mon urit zoveobecnenie
odlinch rieen prekladu do sloveniny v porovnan s neminou a etinou a
zhame ich do nasledujcich bodov:
25
V ostatnch verzich rovnako nie je uveden lexiklna jednotka
pomenovanie prslunej krajiny ktor by zodpovedala slovnmu spojeniu do
Slovenskej republiky. V tchto prpadoch je mon kontatova, e ide skr
o pravu textu ako o preklad.
Sj: Prezvky (krycie men ...)
Nj: Aliasname
j: Pezdvky
V nemeckej a eskej verzii sa pouva len jeden vraz, slovensk slovn
spojenie krycie men... je oproti uvedenm rieeniam nadbyton.
Sj: Rozhodnutie, ktor je podkladom (eurpskeho) zatkacieho rozkazu
Nj: Entscheidung, die dem Haftbefehl zugrunde liegt.
j: Rozhodnut, na nm je zatkac rozkaz zaloen:
V uvedenom prklade sa na rozdiel od nemeckej a eskej verzie znovu
objavuje slovo eurpsky, a to aj napriek tomu, e vyie bolo uveden: (alej len
zatkac rozkaz).
Sj: Falovanie a pozmeovanie meny, vrtane eura
Nj: Geldflschung einschlielich der Euro-Flschung
j: Padln mny vetne eura
V uvedenom prklade je v slovenskom texte oproti nemeckej a eskej verzii
navye slovn spojenie pozmeovanie meny. Ak by sme brali do vahy, e sa tu
vychdza z nzvu trestnho inu poda slovenskho Trestnho zkona, potom by
mal by uveden cel nzov prslunho 140 Falovanie a pozmeovanie
peaz a cennch papierov.
3.2 Naopak ako je uveden v bode 3.1., s v slovenskej verzii niektor vrazy
vynechan:
Sj: uveden osoba
Nj: unten genannte Person
j: ne uveden osoba
V slovenskej verzii je vynechan slovo dolu, resp. niie, ktor sa v takchto
slovnch spojeniach pouvaj.
Sj: tt pvodu
Nj: Ausstellungsmitgliedstaat
j: vystavujc lensk tt
26
Sj: Podpis justinho orgnu ttu pvodu a/alebo jeho zstupcu
Nj: Unterschrift der ausstellenden Justizbehrde und/oder ihres Vertreters
j: Podpis vystavujcho justinho orgnu nebo jeho zstupce
3.4 Pre jeden vznam nie je pouit vdy len jeden vraz resp. s pouit
alternatvne rieenia, ktor sa v terii prekladu a prekladateskej praxi
nepripaj.
Sj: prslun zkonn ustanovenie / prvna norma:
Nj: anwendbare gesetzliche Bestimmungen
j: pouiteln ustanoven prvnch predpis
Sj: rozhodnutie vydan za neasti obvinenho, rozhodnutie in absentia
Nj: Abwesenheitsurteil
j: rozhodnut vynesen v neptomnosti
27
Sj: Kontaktn daje osoby, na ktor sa mono obrti ely dohodnutie
nevyhnutnch praktickch otzok svisiacich s odovzdanm
Nj: Kontaktadresse der Person, die die erforderlichen praktischen
Vorkehrungen fr die bergabe treffen kann:
j: daje o kontaktn osob pro potebn praktick opaten pro pedn:
Ekvivalent k nemeckej verzii by bol: Kontaktn adresa osoby, ktor me prija
potrebn praktick opatrenia pre odovzdanie,... ktormu zodpoved aj esk
rieenie prekladu.
4 Zver
28
Slovensk Slovensk Slovensk
jazyk jazyk jazyk Nemeck
esk jazyk
pracovn pracovn konen jazyk
verzia 1 verzia 2 verzia
tento eurpsky
zatkac
tento zatkac tento zatkac dieser
rozkaz (alej
rozkaz rozkaz Haftbefehl
len zatkac
rozkaz)
die unten
niie uveden dolu uveden ne uveden
uveden osoba genannte
osoba osoba osoba
Person
do Slovenskej
0 (Do SR?) 0 0
republiky
Rodn Rodn Rodn
Ppadn ggf.
priezvisko, ak priezvisko, ak priezvisko, ak
rodn pjmen Geburtsname
je znme sa pouva je znme
Prezvky
Prezvky Prezvky
(krycie men, Ppadn ggf.
(krycie men, (krycie men,
ak sa pezdvky Aliasname
ak s znme) ak s znme)
pouvaj)
29
Literatra
BLINTOV, H. 2004. Miesto, loha a vber textu pri formovan kompetenci
v cudzojazynej edukcii. In: Analytick sondy do textu 1. Zbornk prspevkov
z vedeckej konferencie da 20. 11. 2003 v Banskej Bystrici. Bansk Bystrica :
Filologick fakulta UMB, s. 124-135. ISBN 80-8055-944-9
BAUMANN, K.-D. 1998. Textuelle Eigenschaften von Fachsprachen. In:
Fachsprachen. Berlin; New York : de Gruyter, S. 408-415. ISBN 3-11-011101-2
BORSUKOV, H. 1998. Zum Prozess der Aneignung des fremden
Wortschatzes. In: Ekonomika a cudzie jazyky. Cudzie jazyky a odborn jazykov
vuba v krajinch strednej a vchodnej Eurpy. Bansk Bystrica : REPRO-
HUPE, s. 69-72. ISBN 80-8055-028-X
BUHLMANN, R. FEARNS, A. 2000. Handbuch des Fachsprachenunterrichts.
Tbingen : Gunter Narr Verlag. ISBN 3-8233-4965-1
BUSSE, D. 1992. Recht als Text. Tbingen : Max Niemeyer Verlag. ISBN 3-
48431131-2
DORNBERGER, G. (Bearb.) 1991. Aktiengesetz, GmbH-Gesetz, Treuhandgesetz.
Freiburg; Berlin : Rudolf Haufe Verlag. ISBN 3-448-02306-X
FLUCK, H.-R. 1991. Fachsprachen. Einfhrung und Bibliographie. Tbingen :
Francke Verlag. ISBN 3-7720-1294-9
HAHN, W. 1983. Fachkommunikation. Berlin; New York : de Gruyter. ISBN 3-
11008765-0
HARRAS, G. 1998. Intertextualitt von linguistischen Fachtexten: ein
Analysebeispiel. In: Fachsprachen. Berlin; New York : de Gruyter, S. 602-609.
ISBN 3-11-011101-2
HERNANDEZ MEDINA, J. J. 2005. Arbeitsvorschlge zur didaktischen
Aufbereitung von Texten im Berufs- und Fachsprachenunterricht Deutsch im
Tourismusbereich. Bansk Bystrica : Univerzita Mateja Bela. ISBN 80-8083-
065-7
HOFFMANN, L. 1985. Kommunikationsmittel Fachsprache. Tbingen : Narr.
ISBN 3-87808-875-2
HOFFMANN, L. 1987. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einfhrung.
Berlin : Akademie Verlag. ISBN 3-05-000417-7
KEKOV, V. 2000. Tvorenie pomenovan v sasnej francztine. Bansk
Bystrica : Univerzita Mateja Bela. ISBN 80-8055-399-8
LADNAR, U. PLOTTNITZ, C. 1976. Fachsprache der Justiz. Frankfurt am
Main : Moritz Diesterweg. ISBN 3-425-06256-5
30
MAMOJKA, M. 2005. Nekal sa. In: Eurpska nia v kontexte s prvnym
systmom Slovenskej republiky. Bratislava : Nadcia profesora Karola Planka, s.
205-213. ISBN 80-968898-2-6
MEDEOV, H. 2002. Jazyk a prvo v nemeckom odbornom texte prva. In:
Odborn komunikcia v zjednotenej Eurpe. Bansk Bystrica; Praha : Fakulta
humanitnch vied, Univerzita Mateja Bela; Jednota tlmonkov a prekladateov,
s. 110-113. ISBN 80-8055-693-8
MEKOV, . 2004. Termny a frazmy v textoch z odboru financi. In:
Odborn komunikcia v zjednotenej Eurpe. Bansk Bystrica; Praha: Fakulta
humanitnch vied, Univerzita Mateja Bela; Jednota tlmonkov a prekladateov,
s. 65-70. ISBN 80-8055-886-8.
MHN, D. PELKA, R. 1984. Fachsprachen. Eine Einfhrung. Tbingen :
Max Niemeyer Verlag. ISBN 3-484-25130-1
MSLEIN, K. 1974. Einige Entwicklungstendenzen in der Syntax der
wissenschaftlich-technischen Literatur seit dem Ende des 18. Jahrhunderts. 1974.
In: Hahn, W. Fachsprachen. Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, S.
276-319. ISBN 3-534-07141-7
Nariadenie Rady . 1 z 15. aprla 1958 o pouvan jazykov v Eurpskom
hospodrskom spoloenstve. radn vestnk Eurpskej nie 017/385.
Nariadenie Rady (ES) . 1348/2000 z 29. mja 2000 o doruovan sdnych
a mimosdnych psomnost v obianskych a obchodnch veciach v lenskch
ttoch.
Nariadenie Rady (ES) . 1206/2001 z 28. mja 2001 o spoluprci medzi sdmi
lenskch ttov pri vykonvan dkazov v obianskych a obchodnch veciach.
ROELCKE, T. 1999. Fachsprachen. Berlin : Erich Schmidt Verlag. ISBN 3-503-
04932-0
SIMAN, M. SLAAN, M. 2004. Primrne prvo Eurpskej nie. Bratislava
: vo vlastnom nklade. ISBN 80-969235-2-8
SCHNHERR, F. 1985. Sprache und Recht. Wien : Manzsche Verlags- und
Universittsbuchhandlung. ISBN 3-214-06108-9
AVELOV, J. 1999. The Use of Synonyms in Business Documents. In:
Zbornk fakulty humanitnch vied. Bansk Bystrica : Fakulta humanitnch vied
UMB, 1999, s. 29-35.
VAJIKOV, M. 2002. K niektorm znakom lexiklnej roviny prvnych textov
na pozad neminy a sloveniny. In: Odborn komunikcia v zjednotenej Eurpe.
Bansk Bystrica; Praha : Fakulta humanitnch vied, Univerzita Mateja Bela;
Jednota tlmonkov a prekladateov, s. 110-113. ISBN 80-8055-693-8
31
WEBER, K. (Hrg.): Rechtswrterbuch. Mnchen : Beck. ISBN 3-406 443001
Zkon 403/2004 Z.z. o eurpskom zatkacom rozkaze a o zmene a doplnen
niektorch zkonov
Zkon 300/2005 Z.z. Trestn zkon
32
DIDAKTICK VYUITIE POWERPOINTU A INTERNETU
VO VYUOVAN CUDZIEHO JAZYKA
Abstract
The paper describes preparation, flow and results of students work from the studying
branch of Fire Protection on semester assignment from English language. It deals with
utilisation of the Internet and elaborating spoken presentation in a foreign language on
a professional topic. The assignment integrates students skills to use and work in English
to obtain information, mostly from the Internet, to process them into a spoken presentation
and then use Power Point for a suitable form.
1 vod
V poslednej dobe prenik internet a vyuvanie multimdi do vetkch sfr
udskho ivota. Vetky vekov skupiny na internete nachdzaj informcie
nielen pre pracovn potreby, no aj pre zbavu a v neposlednom rade aj na
tdium. Podchytenie a vhodn vyuitie tohto trendu preniklo aj do vchovy
a vzdelvala. Integrovan vyuovanie, projektov vyuovanie,
e-learning sa stali kadodennou sasou slovnka uiteov vetkch predmetov,
vrtane vyuujcich cudzch jazykov. Tieto metdy maj by poit na
dosiahnutie vyuovacieho a vchovnho ciea poda zmeru alebo pedagga. Ich
vhodn vyuvanie je jednou z dleitch pedagogickch zrunost, a ich
zvldnutie otvra vek monosti na tvoriv, cielen a zaujmav vyuovanie v
prospech tudenta. Obzvl na vysokch kolch, kde tudent sm preber
zodpovednos za svoje vzdelvanie je aplikcia takchto metd vhodn.
tudentom by sme mali umoni vyuvanie tchto technolgi priamo v procese
vuby a cieavedome v nich pestova zrunosti, ktor s a bud nevyhnutnm
predpokladom spenho zaradenia sa do profesionlnej praxe.
Zavdzanie novch technolgi do vyuovacieho procesu umouje aktvne
zskavanie poznatkov pred ich pasvnym prijmanm, vyadujce zmenu prstupu
tudenta. tudent sm vyhadva potrebn informcie a m monos tvorivo
pracova a rozvja svoje schopnosti, m preber spoluzodpovednos za svoje
vzdelvanie. Pouvanie cudzieho jazyka sa tak neobmedzuje len na hodiny
anglickho jazyka, ale vyaduje aj samostatn prcu, ak ich perspektvne ak
pri tvorbe diplomovej prce, pri psan projektov, v profesionlnom ivote na
vyhadvanie informci zo zahraninch zdrojov a ich spracovanie.
Potreba aplikovania multimedilnej technolgie vyuovania je na rznych
pedagogickch pracoviskch diferencovan. Meme predpoklada, e kad
uite m svoje predstavy o vyuvan informanch technolgi vo svojom
predmete, v zvislosti od priestoru a podmienok, v akch pracuje. Pre niektorch
33
uiteov je vyuvanie informanch technolgi podstatnou kurikulrnou
aktivitou, pre inch je to doplnkov loha. N projekt kombinuje vetky
jazykov zrunosti s aktvnym prstupom tudentov k vlastnmu vzdelvaniu
v odbornom predmete a spja ich so zrunosou prezentova a vystupova pred
publikom v cudzom jazyku.
2 Zmery a priebeh
Cieom pedagogickho silia pri vzdelvan tudentov je vybavi ich
dostatonmi informciami a zrunosami potrebnmi pre prax. Jednou s
modernch metd je projektov vyuovanie, kde tudenti samostatne rieia
projekty, m zskavaj nov vedomosti pri rieen odbornch problmov
a zrove vyuvaj jazykov znalosti. Na vysokej kole sa oakva, e tudent
je plne samostatn a me pracova s vedeckmi tmami. Poiadavky na
zadanie sa lia v zvislosti od stupa pripravenosti tudenta. Zadanie predstavuje
len oporn body a pomoc vyuujceho je na rovni partnerstva, ne
nevyhnutnho sprostredkovania informci. Pri hodnoten sa kladie v draz
na schopnos vyhadva potrebn informcie, samostatn rozhodovanie,
schopnos hada rzne alternatvy a vyhadan informcie zrozumitene
a pralivo prezentova.
V rmci predmetu Anglick jazyk pre odbor Poiarna ochrana bolo lohou
tudentov vypracova multimedilnu prezentciu v anglickom jazyku na odborn
tmu s vyuitm informci z internetu, literatry a asopisov. Na zaiatku
projektu sme chceli efektvne skbi cudz jazyk, odborn vedomosti
a informan technolgie. Na zklade vyuvania metdy CLIL (Content and
Language Integrated Learning) t. j. obsahovo a jazykovo integrovan
vyuovanie, sme sa rozhodli pre vypracovanie projektu, kde sme skombinovali
anglick jazyk a odborn predmety odboru Poiarna ochrana. tudenti boli
oboznmen s poiadavkami na ich prezentcie a poas hodn cudzieho jazyka
boli precviovan potrebn zrunosti (opis klasifikanho stromu, porovnvanie,
definovanie at).
Cieom projektu bolo zvenie odbornch teoretickch vedomost tudentov,
aplikcia jazykovch znalost do zvolenej problematiky, vyuitie prostriedkov
informanch technolgi a samostatn hovoren prednes zvolenej tmy.
Vsledkom bol integrovan celok, ktormu predchdzalo niekokch
samostatnch krokov:
1. Vyhadanie odbornch informci v prslunej literatre a na internete.
2. Konzultcia zvolenej tmy s odbornkmi v prslunej oblasti.
3. Spracovanie informci do anglickho jazyka.
4. Prprava prezentcie v programe Power Point.
5. Samostatn hovoren prezentcia vsledkov prce v podobe multimedilnej
prezentcie s profesionlnym vzhadom a pravou.
34
3 Vsledky
Z celkovho potu 11 tudentov, bolo odprednanch 8 tm, ktor boli
z rznych oblast Protipoiarnej ochrany. Napr. GPS geographical positioning
system and its use in Fire Protection, Negative side-effects of burning, Halons
extinguishing agents at. tudenti pracovali samostatne, iba jedna prezentcia
bola vo dvojici. tudenti prednali svoje tmy pred odbornmi posluchmi
vyuujcimi odbornch predmetov, vrtane vedceho katedry Protipoiarnej
ochrany, vyuujcou informanch a komunikanch technolgi a vyuujcou
anglickho jazyka. Posledn dve menovan priamo hodnotili ako tudenti zvldli
svoju lohu. tudenti boli hodnoten v troch oblastiach pouvanie anglickho
jazyka, vyuitie PowerPointu, a prezentcia samotn. Prezentcia predstavovala
sptn vzbu prce uitea a sebahodnotenie prce tudentov, priom sa tudenti
mali monos porovna a kriticky zhodnoti svoju prcu i prcu ostatnch.
Takto hodnotenie nielen poskytuje priestor na autonmiu tudenta, ale rozvja aj
jeho socilne vzahy a schopnos akceptova prcu inch v pracovnom
kolektve. Po ukonen prezentci bolo vytvoren poradie a tudenti boli verejne
ocen drobnmi predmetmi mapami nepravidelnch slovies, zlokami a pod.
Pre tudentov bola vhodou hlavne monos voby vlastnej odbornej tmy,
individulneho tempa a postupu poda vlastnch predstv. tudenti boli nten
pracova samostatne, hada potrebn daje, rozhodova sa a voli vlastn
postupy, m ahie objavovali nov dleit informcie a svislosti. Vznikla
automotivcia a sasne bol ponechan von priestor tvorbe a realizcim
mylienok tudentov. Projekt rozvjal a zhodnotil tri zrunosti tudentov:
komunikan zrunosti t. j. prezentova a vystupova pred publikom, jazykov
zrunosti hovori po anglicky a IT zrunosti vyuva Internet a spracova
informcie do Power Pointovej prezentcie.
3.2 Prezentcia
Poda tvrden tudentov bola tto zrunos precviovan po prvkrt.
Vzhadom na to je potrebn poveda, e tudenti sa snaili pracova
a vystupova samostatne. Tto loha kldla vysok nroky na schopnos plynulo
rozprva, pouva pauzy a zmenu intoncie na zaujatie publika. tudenti sa vo
35
vraznej miere opierali o napsan text pouit v prezentcich, ktor tali bez
onho kontaktu s publikom alebo pri chbajcom textovom podklade hovorili
samostatne, ale v tom prpade robili viacej gramatickch chb. V oboch
prpadoch tudentom chbal predchdzajci ncvik samostatnho prejavu
a tylistick pomcky vyjadrovania pri prezentcich. napr. alej by som chcel
poveda, na obrzku vidte, inmi slovami... Tieto pomcky je potrebn
v budcnosti prebra a precvii.
3.4 Internet
tudenti prejavili pri prci na projekte schopnos cieavedome pouva
internet pre svoj profesionlny rozvoj. Boli nten njs v nepredstavitenom
mnostve informci na internete potrebn poznatky a tie vhodne doplnili
prezentciu ilustranmi obrzkami z internetu.
3.5.1 Nedostatky
Nie vetci tudenti dokzali odola lkadlu mnostva animovanch efektov.
Vina animci slila len na odptanie pozornosti publika od obsahu
prezentcie, nie na jeho zdraznenie.
36
Vekm nedostatkom bola snaha niektorch tudentov vtesna do
prezentcie o najviac svislho textu a potom ho cel ta z monitora. Mnoh z
prezentujcich si mysleli, e ak pouij PowerPoint, nemusia si hovoren verziu
prezentcie pripravi a cel text jednoducho pretali. PowerPoint je len
nstrojom urenm na dopanie prejavu jednoduchmi poznmkami,
obrzkami, grafmi.
Nedodran as prezentcie, typografick chyby, chbajce zdroje
informci, mal psmen.
Zisten nedostatky poukazuj na potrebu zdrazni tudentom pravidl
prezentcie v PowerPointe ete poas prpravnej fzy.
4 Zver
Prca s informanmi technolgiami je popri znalosti aspo jednho
cudzieho jazyka, jednou zo zkladnch poiadaviek na pracovnom trhu.
Vysokokolsk tudenti sa vzdelvaj nielen v odbornch tmach, cudzom jazyku
a informanch technolgich, ale mali by si zdokonaova zrunosti ako
prezentova zskan poznatky. Vyuitie informanej techniky je metda, ktor je
v slade s vvojom spolonosti, a ktor bude vina vysokokolsky vzdelanch
ud vo svojich pracovnch pozcich v budcnosti vyuva. Znalos aspo
jednho cudzieho jazyka, v naom prpade anglitiny, sa naim lenstvom v E
stala nevyhnutnou. Prve preto je potrebn jazykov zrunosti rozvja v o
najirom spektre.
V prspevku bol naznaen n prstup k vube anglickho jazyka pre odbor
poiarna ochrana, pomocou ktorho sa sname zabezpei tudentom
vzdelvanie zodpovedajce sasnej dobe. Ukzali sme, akm spsobom je
mon pomocou modernch informanch a vzdelvacch technolgi pripravi
zaujmav vubu. Celkov vsledok meme zhodnoti ako vemi dobr.
Najlepie zvldnutou asou bolo spracovanie informci a ich pouitie v
prezentcii vytvorenej v PowerPointe. Slabie zvldnut bola schopnos
prezentova a pouva anglick jazyk. V tchto smeroch je potrebn
skvalitova prpravu pedaggov na uskutonenie podobnch projektov.
Predpokladan zmer do budcnosti je kadorone pripravova kvalitnejie
a kvalitnejie projekty s vyuitm informanej techniky pre naich tudentov ako
tandardn sas vuby. Pedagogick vyuitie prezentcie kladie draz na out-
put, teda produkt prce tudenta a samotn prezentcia pred odbornm publikom
bola silnm zitkom pre tudentov. Oba aspekty znamenaj vrazn
zefektvnenie tdia. Po prezentcich tudenti zskali zodpovednej a aktvnej
prstup k tdiu anglitiny a je mon kontatova, e aj zujem o aktualizovanie
svojich odbornch vedomost. Zisten fakty bude potrebn v budcnosti podloi
tatisticky akceptovatenm vskumom. Uskutonen projekt im umonil rozvoj
tvorivosti, kritickho myslenia, kooperatvnosti a v neposlednom rade aj rozvoj
osobnosti a socio-kultry. Tieto vsledky predstavuj splnenie najdleitejej
lohy pedagga umoni tudentom odborn aj udsk rast.
37
Literatra
ALBERT, A. 2001. TQM Manarstvo kvality v kole. Dunajsk Streda :
Lilium Aurum. ISBN 80-80620989
CSONGRDY, T. 1998. Modelovanie vkonu tudenta v procese vzdelvania.
In: Pedagogick software 98. Sbornk pednek a program z mezinrodn
konference. esk Budjovice, s. 301-303.
Inovciami k rozvoju plurilinguizmu. Zbornk abstraktov. Nitra, 2004. ISBN 80-
8050-762-7
MATULKOV, M. MATULK, J. 2003. Manament alieho
vzdelvania. Bratislava : Ekonm. ISBN 80-225-1677-5
IPO, . 2000. Multimedilna vuba v Intranete. In: Informatika a algoritmy.
Preov, s. 29-32.
TURNI, M. 2000. Nov trendy vuby prrodovednch predmetov s vyuitm
informanch technolgi. In: Zbornk z medzinrodnej konferencie UNINFOS
2000. Nitra : UNINFOS, s. 236-241.
TUREK, I. 1996. Kapitoly z didaktiky. Ciele vyuovacieho proces. Bansk
Bystrica : Metodick centrum. ISBN 80-8041-108-5
38
K NIEKTORM ASPEKTOM TERMINOLGIE
V OBLASTI MUSHINGU
Abstrakt
In unserem Beitrag beschftigen wir uns mit der Problematik der Fachsprache aus dem
Blickwinkel der Wortbildung im Bereich des Mushings. Die wesentliche Aufmerksamkeit
widmen wir den Besonderheiten und der Funktion der deutschen Termini, ihren
Eigenschaften und ihrer Vertretung im Wortschatz. Einen Teil widmen wir der Ableitung
und Zusammensetzung aber auch anderen Wortbildungsarten.
1 Uvedenie do problematiky
Ak chceme nartn problematiku odbornho jazyka a ozrejmi niektor
s nm svisiace otzky, musme vychdza z konkrtneho odbornho textu. N
vzorov text sa tka oblasti, ktor budeme v alej asti nho prspevku bliie
analyzova. Kee je to text zo pecifickej oblasti, ide o vonkajiu i vntorn
charakteristiku grnskeho psa, njdeme v om vek mnostvo odbornch
vrazov:
Der Grnlandhund
Dieser Hund ist der ursprnglichste und rauhste unter den Schlittenhunden. Er
ist im klimatisch harten Inlandeis Grnlands zu Hause. Das hat diese Rasse
sowohl physisch, als auch psychisch geprgt. Der Grnlandhund ist sehr
eigenwillig und selbststndig. Will man sich ihm gegenber durchsetzen,
bentigt man eine Menge Einfhlungsvermgen und Konsequenz. Er hat einen
sehr guten Orientierungs- und Sprsinn und arbeitet hart und ausdauernd vor
dem Schlitten. Der Grnlandhund hat ein ausgesprochenes Meuteverhalten, am
wohlsten fhlt er sich unter ein paar Gleichartigen. Allerdings geht ein Rudel
Grnlandhunde nicht gerade zimperlich mit sich selber um, deswegen ist die
Haltung von mehreren Hunden nicht einfach und bringt einige Probleme mit
sich. berall da, wo es gilt selbst bei widrigsten Verhltnissen schwere Arbeit zu
leisten und wo sich der Mensch hundertprozent auf sein Gespann verlassen mu,
wird man Grnlandhunde antreffen. So erreichte schon Roland Amundsen den
Sdpol mit ihrer Hilfe und Alfred Wagner fhrt mit ihnen seine Expeditionen
durch die grte Insel unserer Erde durch. Der Grnlandhund hat eine
Schulterhhe von bis zu 60cm und ein Gewicht von zirka 35kg. Die Hndinnen
sind etwas kleiner und leichter. Mit Ausnahme von Albinos sind alle
Farbvarianten des Fells zugelassen, gleichgltig ob einfarbig oder gescheckt.
39
Pre laika je tento text nejasn najm z hadiska lexiky, kee nepozn mnoh
termny napr. Schlittenhund, Meuteverhalten, Gespann a in (Ahrens, 1981, s.
150-169). V takomto type textu sa okrem lexiklnych zvltnost vyskytuj aj
gramatick prototypick javy odbornho textu, napr. pouvanie 3. osoby Sg.,
przentn formy, vek mnostvo predloiek. (Vetky spomnan javy s v texte
vyznaen hrubou kurzvou). Bez bliej analzy textu me vznikn dojem, e
pecifik odbornho jazyka s kvantitatvnej povahy a e odborn jazyk je
akmsi izolovanm jazykovm systmom.
2 Defincia pojmov
Fachsprache das ist die Gesamtheit aller sprachlichen Mittel, die in einem
fachlich begrenzbaren Kommunikationsbereich verwendet werden, um die
Verstndigung zwischen den in diesem Bereich ttigen Menschen zu
gewhrleisten. (Fluck, 1985, s. 15).
V sasnej odbornej literatre neexistuje jednotn defincia pojmu odborn
jazyk, hoci je mon hovori o istch paralelch jednotlivch definci, ku
ktorm patr:
a) kognitvny (poznvac) zmer odborn jazyk ako nosite a prostriedok
poznania
b) socilna funkcia odborn jazyk ako socilno kolektvna veliina
c) sas jazykovho systmu odborn jazyk ako vyhranen subsystm
langue, jazyk ako produkt spoloenskho vvinu
d) sas jazykovho pouvania odborn jazyk ako funkn tl
e) sas komunikanho aktu odborn jazyk ako prostriedok ovldania
komunikanej situcie (Kov, 2001, s. 125-128).
3 Slovotvorba
V nasledujcej asti nho uvaovania o tme sa zamyslme nad
slovotvornmi prostriedkami, ktor slia na oznaenie odbornch obsahov a
predmetov v oblasti marstva. Po analze 369 nemeckch lexm a ich
slovenskch ekvivalentov sme dospeli k zveru, e v oblasti marstva nie s
vetky slovotvorn postupy produktvne a pre odborn jazyk relevantn a
vyskytuj sa tam len 3 zkladn, ku ktorm patr kompozcia a explicitn
derivcia a tvorenie slov skracovanm (Fleischer, 1992, s. 87 ff.). Vek
mnostvo slov je nemotivovanch (Simplexwort).
40
S+S Sprint+strecke (printov tra), Trainig+s+mglichkeit (monosti trningu),
Touren+pulka (traov snky), V+S Renn+gespann (pretekrsky zprah),
Brem+s+matte (brzdiaca roho), A+S Neu+schnee, Best+zeit,
Bronz+karabiner, Adv+S Auen+temperatur, Raus+fahren (vybehnutie),
Rein+fahren (vbehnutie), N+S Zwei+hunde+gespann (dvojzprah),
Einzel+start+rennen (tart pretekov po jednom). Zaujmavm javom v
slovotvorbe mushingu je to, e existuje vemi mlo verblnych kompozt
(vnimky: reinfahren, rausfahren), ako aj mal vskyt lexm tvorench
skracovanm slov, ktor s pre odborn jazyk charakteristick (ONS-Punkte, X-
Back). (ONS-Punkte sa uvdzaj v tabukch poas pretekov psch zprahov.
Poet bodov zvis od umiestnenia a poda nich sa uruje kvalifikcia na
majstrovstv. X-Back je vemi ahk jednoduch postroj, ktor sa v tvare
psmena X upevuje na hrudi psa a nazva sa aj Fishback).
41
3.3 Terminologizcia
K produktvnym slovotvornm postupom patr pouvanie slov zo veobecnej
slovnej zsoby v odbornom jazyku- terminologizcia, ktor spsobuje vznik
smanticky motivovanch slov tak, e z pvodnej hlskovej podoby vznikne
nov vznam: Stirnlampe (elovka). T, ktor sa intenzvne zaoberaj portovou
oblasou psch zprahov, vemi rchlo spozoruj, e jazyk tohto portovho
odvetvia je veakrt nezrozumiten, zklad termnov tvoria lexmy cudzieho
pvodu, prevane anglick slov a foneticky pripomna ntinu.
Naprklad:
Alaskan Husky je pes, ktor sa zapriaha do san a chov sa najm kvli vysokej
rchlosti, ktor je schopn dosahova a vdri pri behu. Alaskan Husky nie je
rasa uznan FCI.
Basket je odkladacia plocha na saniach.
Bridle je lano, karabnou upevnen na saniach.
Cheechako Tschitschako je to termn pre zaiatonkov.
Desire to go je to oznaenie pre vroden vu behania a ahania snkrskych
psov. DoubleHitch/Doppelgespann pri dvojzprahu, ktor sa nazva aj Gang
Hitch sa psy zapriahaj do san v proch za sebou. Je to najbenejia forma
zapriahania psov.
42
Come Gee 180 Grad-Wendung des Gespanns nach rechts
Come Haw 180 Grad-Wendung des Gespanns nach links
Gee rechts
Go on vorwrts
Haw links
Hike vorwrts
Mush Startkommando
Termn musher psovod, je odvoden z franczskeho slova marcher (fr.
kra, s). Pravidlo mushera znie Erst der Hund, dann ich.
Ak je jazero alebo rieka zamrznut a napriek tomu teie po ade voda, ktor psy
a musher nevidia, tento prrodn kaz sa nazva Overflow.
Panic Snap je karabnka, ktor treba otvra vekou silou.
Point Dogs vraz sa pouva len v USA a oznauje psov, ktor sa zapriahaj
priamo za vedcich psov. Po nich nasleduj Swing Dogs, Team Dogs a Wheel
Dogs.
Pulka je oznaenie san, ktor maj formu lode, s z dreva alebo plastu a s
zaaen. Musher ide za nimi na lyiach.
Puppy s teniatka.
Samojede je ndhern pes s dlhou bielou niekedy biskvitovou srsou a typickm
smevom. Meno rasy pochdza od Nomdov, ktor mali svoje stda sobov medzi
Uralom a Jenisejom.
Siwash je postroj.
Ski-Joring znamen, e mara ah len jeho pes, priom nem iadne snky.
Toboggan s nkladn sane kanadskch Indinov. M vek lon priestor, o
sa vyuije hlavne v hlbokom snehu. V modernej forme sa toboggan vyuva pri
pretekoch na dlh trate.
Yearling je ron pes, ktor ete nem pretekrske sksenosti, avak na sa sa
pripravuje, priom pomerne presne ovlda pokyny.
43
3.4 Metafora
Metafora me ma v odbornom jazyku heuristick funkciu. To znamen, e
niektor jej pojmov prznaky sa vyzdvihn, m djde k zvrazneniu jej
internch procesov. V odbornom hovorovom jazyku je metafora obben a
rozren: Anker Teil des Elektromotors, v marstve je to as snok.
(Schneeanker) alebo tobogn. Je rozren dokonca aj vo vedeckom odbornom
jazyku. K metaforickmu posunu vznamu dochdza vtedy, ke smantick
jednotka vplyvom kontextu nadobda nov smantick vzah. Metafora
prispieva k ekonmii jazyka, a tm k jeho zmene, ale neprispieva k rozreniu
lexiknu.
3.5 Defincia
Zenie alebo rozrenie vznamu slova definciou je snahou o zaradenie slov
veobecnej slovnej zsoby do odbornej. Pouvanie veobecnch termnov
v pecializovanch odvetviach odboru spsobuje jeho polysmiu: s Geschirr je
termnom veobecnej slovnej zsoby a zrove je frekventovan v marstve
(postroj).
4. Zver (v slach)
44
Viacslovn 10 die offene Kategorie
spojenia:
Derivcia: 15 r Zchter
Krtenie 2 X-Back
slov:
Simplicia: 48 r Hund
Viacslovn spojenia:
Adj.+S: 168 vmenn sklznica (Wechselbelag)
S+S: 71 odmeranie rky
S+Adj.+S: 17 histria saovch psov (Schlittenhundesportgeschichte)
Adj.+S+Adj.+S: 1 Nemeck zvz psch zprahov (Deutscher
Schlittenhundesportverband)
Adj.+Adj.+S: 1 lanov rolovac systm (s Leinerollsystem)
Adv.+Adj.+S: 1 pevne nastaviten brzda (Feststellbremse)
S+S+Adj.+S: 1 milovnk portu psch zprahov (r
Schlittenhundesportfreund)
Adj.+S+Pr+N: 1 tartov drha pre dvoch (Doppelstartbahn)
Adj.+S+S: 3 minimlny poet tartujcich (Mindeststartzahl)
S+S+N: 2 tart pretekov vo dvojici (Doppelstartrennen)
S+N+S: 6 kategria s smimi psami (8-Hundeklasse)
S+S+S: 3 prves na prepravu psov (Hundetransportanhnger)
Derivcia: 50 (astnk)
Krtenie slov: 2 X-Back
Simplicia: 30 (vosk, bod)
45
V slovenskom jazyku je situcia opan, o vyplva z jeho jazykovej
typolgie. Pritom sa vak nepotvrdila naa hypotza o prevahe derivtov, pretoe
najpoetnejiu skupinu tvoria viacslovn spojenia, priom prevauje spojenie
adjektva so substantvom, ale aj spojenie dvoch substantv. Derivty s a na
druhom mieste, nasleduj simplicia a tabuku uzatvraj kompozit a slov
tvoren krtenm.
Literatra
AHRENS, Renate. 1981. Lesefhigkeit in deutscher Sprache. In: Fachsprache 3.
H.3/4, S. 150-169.
FLEISCHER, Wolfgang. 1992. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache.
Tbingen : Max Niemeyer Verlag, S. 84-222.
FLUCK, Hans-Rdiger. 1985. Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik.
Heidelberg : Julius Groos.
KOV, Martina. 2001. Terminolgia a jej vyuitie vo vzahu odborn text a
fyzika. In: Fyzika v kontexte kultry. Preov : Katedra fyziky FHPV PU, s. 125-
128.
KONTRKOV, Iveta. 2002. Die Komposition in der Terminologie des
Wirtschaftsdeutschen im Vergleich mit dem Slowakischen. In:
Sprachgermanistik in Ostmitteleuropa. Wien: Verlag fr Literatur- und
Sprachwissenschaft, s. 189 198.
www.mushing.sk
www.mushing.cz
www.husky.com.pl
www.husky-magazin.de
46
VZNAM POZNANIA ZEMEPISNCH MIEN PRE PREKLAD
Marek uptk
Abstrakt
Der Beitrag mit dem Titel Kenntnis von geographischen Namen und deren Bedeutung
beim bersetzen ging aus den bersetzungsseminaren sowohl fr Fachbersetzer im
Aufbaustudium als auch fr Lehramtstudierende am Institut fr Germanistik der Fakultt
fr Geisteswissenschaften der Matej-Bel-Universitt in Bansk Bystrica hervor. Beim
bersetzten der informativen Texte (v. a. aus dem Bereich des Reiseverkehrs und
Tourismus) und der wissenschaftlichen Artikel oder Zeitungsartikel hat sich gezeigt, dass
das bersetzen von Namen (besonders Ortsnamen, Namen von Staaten, Flssen und
Bergen) mitunter problematisch sein kann. Im Aufsatz wird die Problematik der Exonyme
und Endonyme behandelt. Der Autor weist auf die Notwendigkeit hin, sich in den
bersetzungsseminaren mit dem Thema Toponyme und ihre Mehrnamigkeit sowie mit
der Standardisierung der geographischen Namen laut geltender Rechtschreibung und
Gesetzgebung auch im europischen Kontext auseinanderzusetzen. Nicht nur die
Mehrnamigkeit, sondern auch die Transliteration der Namen werden hier angesprochen.
Es werden einige Beispiele und Empfehlungen fr das bersetzen am Beispiel des
Sprachenpaares Deutsch-Slowakisch aufgezeigt. Der Verfasser des Beitrags hlt ein
Pldoyer fr eine grndliche, sorgfltige Recherche sowie fr die Bemhungen um
Kenntnis der kulturellen Hintergrnde der Texte beim bersetzen.
47
textov hlavne s historickm obsahom do cudzch jazykov).3 V tchto textoch sa
asto vyskytuj vlastn men nomina propria. V prspevku sa nebudeme
venova vzahu propri a apelatv, o ktorom sa v lingvistike a onomastike, nuke
o vlastnch mench v najirom slova zmysle, asto diskutuje. Mono len citt
Nicolaisena: When words lose their meaning, i. e. become empty semantically,
they die, names without lexical meaning, on the other hand, thrive. 4 Vlastn
men mu by asom smanticky nepriezranmi, a aj napriek tomu sa zo
slovnej zsoby nevytrcaj ako naprklad veobecn podstatn men, ktor
stratou vznamu zanikaj alebo sa stvaj archaickmi. Ten ist geografick
objekt mu nositelia rznych jazykov rzne pomenova. Tento jazykov
fenomn si vyaduje aj adekvtny prstup v prekladateskej praxi.
3
KAUTZ, U. Handbuch Didaktik des bersetzens und Dolmetschens. Mnchen : Iudicium, 2000,
s. 77-80.
4
NICOLAISEN, Wilhelm F. H. Language contact and onomastics. In: BESCH, W. et al. (Hrsg.):
Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung.
Berlin; New York : 2004, s. 549.
5
BREU, J. Mehrspachigkeit in der Toponymik. In: GOEBL, H. et al. Kontaktlinguistik (1.
Halbband). Handbcher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft. Band 12.1. Berlin; New
York, s. 444-450.
48
Mehrnamigkeit (Viacnzvovos)
einsprachige verschiedensprachige
(jednojazyn) (rznojazyn)
endonymische exonymische
(endonymick) (exonymick)
Najm nzvy niektorch miest ttov ako aj nzvy niektorch riek a pohor maj
slovensk vit podobu, napr. Berlin Berln, Mnchen Mnchov, Dresden
Drany, Leipzig Lipsko, Kln Koln, Wien Viede, Passau Pasov
(poda Pravidiel slovenskho pravopisu je tento vit nzov skr na stupe),
Donau Dunaj, Rhein Rn, Alpen Alpy, Riesengebirge Krkonoe. Tento
fenomn dokladaj geografick nzvy aj v inch jazykoch: taliansky nzov Roma
nemeck nzov Rom slovensk nzov Rm, taliansk nzov Venezia
nemeck nzov Venedig slovensk nzov Bentky, maarsk nzov Esztergom
slovensk nzov Ostrihom, franczsky nzov Paris slovensk nzov Par
at. Ako najastejie pouvan exonymum v nemeckom jazyku z zemia
Slovenska by sme mohli uvies nzov hlavnho mesta Slovenska Bratislava
Pressburg.6
O vitch vlastnch mench pojednvaj aj Pravidl slovenskho pravopisu,
ktor ich v rmci zsad psania slov cudzieho pvodu bliie rozoberaj.
Odvoden slov od vlastnch geografickch mien sa v takomto prpade tvoria len
od ich vitch podb, t. j. exonm ako napr. Berlin Berln berlnsky; Wien
Viede viedensk (/-, -, -) Viedenan Viedenanka; Mnchen Mnchov
mnchovsk (/-, -, -) Mnchovania a pod. Originlny, pvodn nzov
odvoden z endonyma neprekladme, ak je sasou nzvu firmy, bankovej
alebo inej intitcie, napr. Wiener Stdtische, BMW (Bayerische Motoren Werke
AG), Deutsche Bank, Hallesche Nationale, Mannheimer Versicherung a. i.
6
Porovnaj star slovensk adaptovan nzov Preporok, ktor sa adaptoval v slovenskom jazyku
na zklade fonetickej motivcie z exonyma Pressburg.
49
Passau Pasov alebo z inch jazykov Pcs Pkostolie, Istanbul Carihrad. Z
onomastickho aspektu s to tie menn pry. Zvl zaujmavm onomastickm
fenomnom je proces nomincie vonch mennch prov ako napr. raksky
nzov Klagenfurt a slovinsk ojkonymum Celovec, ktor nepreukazuj fonetick
ani smantick vzjomn motivciu pomenovan. Tieto fenomny nomincie
geografickch objektov s predmetom nho onomastickho vskumu o
jazykovch kontaktoch na nemecko-slovenskom jazykovo zmieanom zem v
okol Kremnice v rmci dizertanej prce.
7
Slovensk vit nzvy ttov a zvislch zem (Slovak Exonyms of Countries and Dependenciens).
Bratislava : GKK SR, 2000.
8
Bliie upravuje 18 ods. 6 zkona Nrodnej rady Slovenskej republiky . 215/1995 Z. z.
o geodzii a kartografii.
50
sdelnch alebo nesdlench geografickch objektov a o tandardizcii inch
nzvov (napr. vd a vodnch plch, chrnench krajinnch zem, hradov a
zmkov) so shlasom kompetentnch ministerstiev. V zozname vitch nzvov
ttov s tandardizovan dve podoby nzvu: skrten a neskrten forma
vitch nzvov krajn a zvislch zem. V zozname njdeme skrten vit
formu nzvu Nemecko pre nemeck nzov Deutschland a neskrten vit
slovensk podobu Nemeck spolkov republika s poznmkou, e na vslovn
iados nemeckej vldy sa m v medzinrodnch dohodch a dokumentoch
pouva forma Spolkov republika Nemecko, ktor skutone zodpoved
prekladu oficilneho nzvu Bundesrepublik Deutschland.
Slovensk republika ete ako sas SFR prijala v rmci SN normu o
formlnej prave prekladov, kde sa mimo inho v odstavci 15 s nzvom
Zemepisn men uvdza: Zemepisn men sa odpora uvdza v jazyku
originlu s vnimkou prpadov, ke v jazyku prekladu existuje prslun
ekvivalent ako London Londres Londen. Ekvivalenty by mali zodpoveda
prslunej medzinrodnej norme. V bibliografickch cittoch sa uvdzaj
zemepisn men v jazyku originlu (poda bodu 9). 9
Bod 9 hovor alej o translitercii: Ak je preklad tlaen psmom, ktor je
odlin od psma pouitho v originli, mali by by nzov publikcie, men
autorov a organizcie transliterovan v slade s prslunou normou.
Problematika translitercie nzvov a ich prekladu je aktulna aj v Eurpskej nii,
ktorej sasou s krajiny pouvajce in ako latinsk psmo (napr. Grcko)
alebo krajiny uchdzajce sa o vstup do E (napr. Bulharsko). Je dleit, aby sa
touto otzkou aj v rmci eurpskej legislatvy zaoberali odbornci lingvisti a
nerozhodovalo sa politicky.
9
SN Formlna prava prekladov. STN ISO 2384 z roku 1992.
51
identifikcii objektov a javov skutonosti.10 Poda oboch autorov je potrebn
rozliova medzi polyonymiou a variantnosou nzvu, pri ktorej ide iba o
hlskovo a graficky odlen nzvy.
Poda Krka a na zklade onomastickch vskumov meme polyonymiu
pozorova v niekokch rovinch: star nov nzov (diachrnny aspekt),
veobecn individulny nzov (socilny aspekt), tandardizovan
netandardizovan nzov (kodifikan rovina), neutrlny expresvny nzov
(emocionlno-expresvna rovina), pvodn substituovan nzov (substitun
rovina). Pre preklad je vznamnou rovinou aj ideologick rovina: ideologicky
vyhovujci ideologicky nevyhovujci nzov. 11
Pri preklade textu s historickm obsahom vedeckho alebo populrno-
nunho charakteru, ktor sa tka reginov, ktor boli osdlen aj inmi
etnikami, musme pota s fenomnom polyonymie ako napr. zemia Slovenska
osdlen nemeckou kolonizciou. Tu musme oakva nemeck toponym, ako
aj osobn men a priezvisk nemeckho pvodu. Pri preklade je potrebn
zohadni, aby adrest dokzal stotoni viacer nzvy s danm objektom, ak
nzov sa pouva sasne a i je tandardizovan, ktor nzov sa pouva v
radnom styku, ktor nzov je dleit z historickho aspektu a pod. Men s
vsledkom interakcie. Dvody vzniku exonm s teda prirodzen: spolon
histria, kultrne a susedsk vzahy medzi krajinami a nositemi ich kultr,
obchod, pohyb a in. Podobn dvody platia aj pre polyonymiu. Me by vak
potlaen vplyvom zmeny ideolgie, vldy a pod. V rmci prekladateskch
seminrov maj texty s geografickmi nzvami svoje opodstatnenie a mali by
by vedome problematizovan.
10
KRKO, J. Ternne nzvy z Murnskej doliny. Bansk Bystrica, 2001, s. 16.
11
KRKO, J. Mikrotruktrne vzahy v onymii. In: Slovensk re, 67, 2002, 3, s. 142.
52
- Histria Zboru evanjelickej a. v. cirkvi v Banskej Bystrici do roku 1918 ako
Geschichte der evangelischen Kirchengemeinschaft augsburgischen
Bekenntnisses in Bansk Bystrica / Neusohl bis 1918. Tu by sme kvli
jednoznanej identifikcii a kritriu nezamenitenosti uviedli oba nzvy:
slovensk oficilny a nemeck historick nzov. alej meme v tom istom
texte pouva pre slovensk odvoden formu bystrick (-, -) nemeck
odvoden zemepisn meno neusohler, m sa vyhneme podivuhodnej
kntrukcii Bystricaer v historickom kontexte nemeckho textu.
- nzov niekdajej monarchie Raksko Uhorsko ako sterreich Ungarn: v
nemine vak neexistuje pre Uhorsko ekvivalent. Preklad napr.
predlokovho spojenia v Uhorsku musme vyriei dodatkom in Ungarn bis
1918 alebo im damaligen Ungarn.
Poas prekladateskch seminrov s tudenti konfrontovan s podobnmi
problmami z praxe. Zmyslupln a u tudentov obben metda je uvaovanie o
preklade nahlas tzv. Think-Aloud-Protocol (Lautes (Nach)Denken). tudenti
postgradulneho tdia mali nahlas uvaova o preklade, kde boli nzvy ako
nemecky Transkaukasus (Zaukazsko) alebo Georgien (Gruznsko) a in. tudenti
rieili podobn problmy, pri ktorch sa vyadovala exaktn znalos
zemepisnch nzvov, vyhadvanm paralelnch textov v internete a robenm
reere, o by bolo problematick pri pohotovej reakcii tlmonka. Ako problm
sa javil preklad nemeckho Uden, nositeov jazyka udininy v Azerbajdane. Tu
sa im aj na zklade analgi vnkali namiesto sprvneho prekladu Udinci aj
nesprvne alternatvy Udinovia alebo dovia. tudenti si musia by vedom
toho, e povrchnm robenm reere mu produkova tzv. falonch priateov v
jazykovom pre. Tu mus prekladate preukza svoj profesionlny prstup k
prekladanmu textu a potvrdi tak, e atribtom vzdelania a vzdelvania
prekladatea pre dan jazykov pr s aj krajinovedn resp. kultrno-historick
vedomosti. Preklad mus by pre adresta prijaten a zrozumiten.
12
HNIG, Hans G. Konstrukutives bersetzen. Stauffenburg, 1997.
53
prpade prekladu zemepisnch nzvov. Prekladatelia nesm svojou
nevedomosou a nedostatonou profesionalitou vloi do textu zrodky
neporozumenia.
Literatra
BREU, Josef. Mehrspachigkeit in der Toponymik. In: GOEBL, Hans et al.
Kontaktlinguistik (1. Halbband). Handbcher zur Sprach- und
Kommunikationswissenschaft. Band 12.1. Berlin; New York.
SN Formlna prava prekladov. STN ISO 2384, 1992.
HAJKOV, Marta. 2000. Slovensk vit nzvy ttov a zvislch zem.
Bratislava : rad geodzie, kartografie a katastra.
HNIG, Hans G. 1997. Konstrukutives bersetzen. Stauffenburg.
KAUTZ, Ulrich. 2000. Handbuch Didaktik des bersetzens und Dolmetschens.
Mnchen : Iudicium, 2000.
KRKO, Jaromr. 2001. Ternne nzvy z Murnskej doliny. Bansk Bystrica, s.
16.
KRKO, Jaromr. 2002. Mikrotruktrne vzahy v onymii. In: Slovensk re, 67,
2002, 3, s. 142.
NICOLAISEN, Wilhelm F. H. 2004. Language contact and onomastics. In:
BESCH, Werner et al. (Hrsg.) Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte
der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Berlin; New York.
Slovensk vit nzvy ttov a zvislch zem (Slovak Exonyms of Countries and
Dependenciens). Bratislava : GKK SR, 2000.
SNELL-HORNBY, Mary. 2004. Handbuch Translation. Stauffenburg.
Pravidl slovenskho pravopisu. 3., upraven a doplnen vyd. Bratislava : Veda,
2000.
Zkon Nrodnej rady Slovenskej republiky . 215/1995 Z. z. o geodzii a
kartografii.
Zoznam vitch slovenskch nzvov miest sveta. Bratislava : Slovensk rad
geodzie a kartografie, 1974.
Zoznam vitch slovenskch nzvov riek a vodnch plch sveta. Bratislava :
Slovensk rad geodzie a kartografie, 1974.
54
K OTZKAM NBOENSKEJ TERMINOLGIE
V RE EKUMENIZMU
Kristna Mihokov
Abstrakt
Dem vereinten Europa wird zwar sein christlicher Charakter nicht mehr zugestattet, in den
meisten europischen Lndern hngt aber die Entwicklung ihrer Hochsprachen
unbestritten mit der Sprache der Bibel zusammen, mit deren bersetzungen vor allem
seit Gutenbergs Erfindung. Die Bibel dient also nicht nur als Beweismaterial bei
sprachhistorischen Forschungen, sondern kann auch als Quelle zur Lsung von
allgemeinen Fragen des Sprachsystems beitragen. Im Bereich Dolmetschen und
bersetzen sind dann die verschiedensten bersetzungen und bertragungen in den
jeweiligen religisen Denominationen zu beachten.
55
foriem, ktor napaj ten ist vznam a plnia t ist funkciu. Pre ich rieenie sa
nm otvraj metdy tzv. formlnej pojmovej analzy, ktor transformovali v 90.
rokoch matematici okolo profesora Willeho1 do zrozumitenejieho pojmovho
apartu logickch mylienkovch postupov v rmci tzv. veobecnej vedy. (Ich
vskumy svisia s mylienkami eurpskych filozofov takmer pol storoia pred
nimi, ako napr. aj Wittgenstein a teda Wiener Kreis, i oxfordsk kola filozofov
prirodzenho jazyka).
1. 2 Pri naom porovnvan existujcich paralel liturgickch textov v tzv.
nstupnckych biblickch jazykoch neberieme do vahy vchodiskov jazyky. 2
Nepotrebujeme uvaova nad sprvnosou (teda ani nad pravdivosou)
jednotlivch skmanch lexiklnych jednotiek. Sprvnos prekladu z
vchodiskovch jazykov (hebrejskho, grckeho, latinskho, resp. niektor
vrazy aj z tradinho aramejskho), a teda zo starch liturgickch jazykov u
preskmali klasick filolgovia (napokon aj stron liturgick prax) a dodnes ich
pravdivos skmaj aj exegti a in teolgovia.
My si chceme pri porovnvan nemeckch a slovenskch vrazov v
liturgickch textoch kls otzku o vzname konkrtneho slova pre kontext a z
kontextu kadho z jazykov. Pritom je dleit nepodahn subjektvnemu
poznatku o vzname, aby sme sa nedostali do zajatia jazyka. Do kontextu
jazykov patr prve sledovan odlinos vrazovho apartu v rozlinch
cirkvch, ke podobn pojmy nadobdaj zdanlivo alebo relne odlin formu,
resp. naopak. Nemono sa tu uspokoji s odkazom na kategriu synonymickosti.
Dnes v ase komunikano-pragmatickho vskumu jazyka, ke sa zaznamenva
odklon od systmovho vnmania lingvistiky, treba op ako v kadej
vvinovej etape pamta na riziko jednostrannosti, absolutizcie momentlne
preferovanch princpov. Myslme si, e zosladenie oboch prstupov k vskumu
nemus zkonite vies k negatvnej relativizcii. Vo svojej prci preto hadme
styn body modelovania, systmovho i pragmatickho ponmania vskumu.
Paralely liturgickch a biblickch textov navdzaj toti k vahm nielen nad
konkrtnymi prpadmi smantickch a onomaziologickch odlinost, le s
zdrojom aj novho pohadu na systm (ba zd sa, e poskytuj materil aj na
modelov spracovanie jazyka) a ved k lepiemu poznaniu cudzieho jazyka,
odstraovaniu interferennch chb pri prekladan.3
1
,,Formlna pojmov analza je oblasou aplikovanej matematiky, ktor spova v matematizcii
pojmov a ich hierarchi a tm aktivuje matematick myslenie pre pojmov analzu dt a spracovania
informci. (GANTER, B., WILLE, R. Formale Begriffsanalyse, Springer,1996.)
2
Ako vchodiskov jazyky oznaujeme veobecne pvodn liturgick jazyky a nstupnick s jazyky
prekladov. Porov. FURDK, J. Slovotvorba v nboenskej komunikcii. rkp. 2000.
3
Interferenn skalia v nboenskej terminolgii: 1. smick posuny: Kirche kostol, cirkev;
Gemeinde farnos, zbor; napr. v ekumenickom spoloenstve (kumenische Assoziation der kirchlichen
Gemeinden): Pfingstenkirche (apotolsk), Freie kirchliche Baptistengemeinde, Tschechoslowakische
Husiten-Kirchengemeinde, Lutherische Kirche (evanjelici, luterni), Reformierte christliche Kirche
(kalvni), Ortodoxe Kirche, Griechisch-katolische Kirche (Uniaten), Rmisch-katolische Kirche, ba
56
2. Pri naich vahch sa opierame aj o autorov oxfordskej filozofie jazyka.
Poda terie reovch aktov jednho z nich, J. L. Austina, je uiton ponori
sa do bohatstva prirodzenho jazyka a vynies z neho na povrch vetko bohatstvo
zahalen gramatikou a zabudnut filozofiou4 (a my meme doda v naom
prpade aj teolgiou).5
Oxfordsk filozofia m tendencie koncentrova sa na smantiku, vyvolan
zujmom odhali vznamotvorn mechanizmy jazyka.6 My vak hadanm
novch dimenzi jednotlivch pojmov ako keby sme pomocou smantickch
okuliarov cudzieho jazyka a takmer dobrodrune vstupovali do
vznamotvornho procesu. Poda oxfordskch filozofov jazyka mono vznamu
porozumie len zo samotnch reovch aktov, zalenenm do nejazykovch
kontextov, teda v slade s pravidlami filozofickej gramatiky a s konvenciami.
Napr. poda Austinovej terie vznamu a najm poda jeho neskorej terie
ilokunch sl treba uvaova o troch typoch vpoved:7 lokcich, ilokcich
a prelokcich. Km lokcia charakterizuje vznam, ilokcia zaha aj nereov
zloku vpovede, ktor indukuje vber lokunch aktov. Vykonanie lokunho
aktu teda zvis od ilokcie, nie naopak. A toto je moment monosti aplikcie
terie vznamu vpoved pre sledovan oblas vskumu a aj pre biblick
terminolgiu.8
Ak povaujeme pomenvanie za sas komunikanho aktu (ako jeho
asovo starej zloky), meme pokraova v uvaovan podobne spolu s J.
Searlom 9 a narazme op na paralelu medzi vpoveou a pomenovanm (tou
vpoveou, ktor ho predchdza). A potom musme bra do vahy rozdiel
medzi tm, o v jazyku znamenaj slov, ktor hovoriaci vyslovuje, a tm, o
nimi mieni. To znamen zachyti aj intenn aj konvenn aspekt a potom
57
zrekontruova ich vzah, ktor nevznik ad hoc i nhodou, ale vytvraj ho
pravidl pouvania vrazov. 10
Opodstatnenos tohto uvaovania mono doloi vyjadreniami P.
Strawsona,11 ktor v polemike s Russellom okrem inho pripomna, e vznam
je funkciou vety alebo vrazu. Uvies vznam vrazu znamen uvies veobecn
pravidl, ako ho pouva.12
V takejto terii vznamu dochdza k explikcii vznamu v netradinom
zmysle prostrednctvom zmerov hovoriaceho a chpania poslucha (expedienta
a percipienta). Uvauje sa tu o rovnocennosti ich rznorodch jazykovch
aktivt. V zmere jednho, mus by rozpoznanie zmeru druhho, teda
konvencia, ktor by sme mohli nazva aj inak (napr. ujednotenie, slad, i
shra), kee je to obas in asov rovina komunikanho aktu. Pouitie
jazykovch vrazov ostva jedinm a zkladnm spojenm so skutonosou,
ktor chceme pochopi (resp. aj uchopi); so skutonosou pojmovou.13
Austin sa originlne snail tzv. lexikografickm programom vytvori teriu
pomenovania a deskripcie.14 Smeroval k jasnejiemu pohadu na jazyk a k
sprvnejiemu vyuvaniu slov. Hoci ostal na rovine filozofie a filozofickho
vskumu, jeho vplyv na postoje lingvistov neostal bezvznamnm. To s teda
styn body s dnenm pragmatickm pohadom na jazyk, desaussurovsky
povedan na parole.
Analytici sa snaili riei star filozofick otzku novm pohadom cez
analzu vsledkov poznania sformulovanch v jazyku. Nelo im o jazykov
urenie vznamu slova a ako sme kontatovali ani o filologick metdy
prce, ale o konzekvencie, v ich prpade, na filozofick poznanie. Podobne
hadme my v konfrontovanch jazykoch konzekvencie pri motivovanch
vrazoch (a to najm v prpadoch odlinch motivantov) na jednotliv pojmy
a pre derivatolgiu, teda svislosti parole a langue.
3. Nejde ani nm o odborn definovanie vznamu veobecne, resp.
konkrtnych pojmov (teologick loha), ale skr o konzekvencie pre teologick
vyuitie; teda nie o systematick odborn terminolgiu, skr o rieenie otzok
zrozumitenosti, akejsi intersubjektvnej komunikova-tenosti. Pri odliovan
vznamu od ilokunej sily by sa mohli vyjasni otzky odlinej lexiklnej
motivovanosti v typologicky odlinch jazykoch. Z hadiska odlinho
pojmoslovia jednotlivch kresanskch formci i nboenskch denominci,
ktor sa v re ekumenizmu dostvaj do priameho styku, vznik potreba
uvaova hlbie nad jazykovmi otzkami v dsledku potrieb takejto praxe.
10
ORAVCOV, M. Od metafyziky k filozofii jazyka. In: Filozofia prirodzenho jazyka, s. 22.
11
STRAWSON, O.F. O referencii. (On Referring.1950.) In: Filozofia prirodzenho jazyka, s. 132.
12
STRAWSON, O.F. O referencii. (On Referring.1950.) In: Filozofia prirodzenho jazyka, s. 136.
13
Porov. Rorty R. The linguistic Turn 1967. In: ORAVCOV, M. Od metafyziky k filozofii jazyka, s. 27.
14
Porov. Austin, J. L. How to do Things with Words 1962. In: ORAVCOV, M. Od metafyziky
k filozofii jazyka, s. 20-23.
58
3. 1 V naom vskume sme sa obmedzili len na liturgick texty, t. j.
bohosluobn. V takch sa vyskytuj aj asti biblickch textov, najm niektor
modlitby (vybran priamo z Biblie, teda rzne citcie, alzie, resp. inak v nej
aspo zakotven).
Tak napr. v katolckej sfre bola omov liturgia po cel stroia tradine
v latinine. Jazykov forma textov je tmto podstatne determinovan aj
v nrodnch verzich prekladoch omovej knihy, take vetky texty s
obsahovo a asto aj truktrou viazan latinskou predlohou, v ktorej s
zakotven. V nemeckej Cirkvi je centrlnym jazykovm objektom nemeck
omov misl, pretoe od 70. rokov je k dispozcii tzv. Ordo missae popri
latinskom aj v jednotlivch nrodnch jazykoch podobne slovensk verzia.
Sv. oma je vekolep ritul s kodifikovanmi textami (Werlen, 1984, s.
148). V takomto texte nemono ignorova podstatn odlinosti medzi jeho
asami ako s modlitby, tania, vyznanie, poehnanie, responzri, hymny,
spevy, piesne a tzv. markery (Modlime sa), resp. aj aklamcie, trpy
a rozlin vsuvky (Akimjak, 1997, s. 104). Formulcia a tl prslunch textov
s zko vyhranen. V samotnej liturgii sa vyskytuj aj odlin tylistick formy:
v omovch textoch napr. tania a evanjelium oproti homlii, modlitbm
a pod., v liturgii hodn rozdiel najm medzi hymnami, chvlospevmi, almami
a ostatnmi sekvenciami textu (tie markery a antifny).
3. 2 Modlitbov jazyk sa okrem toho pripodobuje jazyku Biblie, aby sa
nestratili tradin pojmy a nboensk obrazy. (asto to plat aj o pastierskych
listoch a ppeskch vyhlseniach, ktor s uren na verejn predloenie
farnostiam), aj veobecne vldne nhad, e jazyk cirkv je archaick a strnul.
Zsadne plat ohadom slovnej zsoby silie o vzneen (honosn) tylistick
rove, kee liturgia ako ritul sa vrazne odliuje od situci vednho da,
napriek tomu vak aj biblick aj liturgick texty odraj postupne reformy
v jazyku a prechdzaj zave dobovou aktualizciou v nrodnom jazyku. (Aj
ke katolci preli k sleniu bohosluieb v nrodnom jazyku a po II.
vatiknskom koncile, preklady omovch textov u existovali skr a hoci sa
nepouvali pri bohoslubch stne len psomne na doplnenie jednotnho
latinskho textu prechdzali postupne jazykovmi pravami poda
modernizcie samotnho jazyka.)
Treba pamta aj na to, e v nboenskom prejave ide o osobn sksenosti,
o vzjomn styk, o zblenie Boha a loveka. Tieto abstraktn oakvania sa
nahusuj v pojmoch, ktor sa daj len ako vymedzi, presne explikova.
Aj tylistick formulcia by mala zodpoveda medziudskej komunikcii,
tm e sa jazykovmi prostriedkami nazna dynamika. Nboensk jazyk chce
odhali transcendentno a necha psobi medzi umi uskutonenie slova
(stvanie sa). (Sabol, 1997, 2001; Kuska, 2001). Tm sa stal spoloensky
dleitm, a preto neslobodno redukova vznam biblickch textov len na
historick. Ve re cirkvi m oslovova ud kadej doby.
59
4. Rozdiely v skmanch textoch, v podstate rovnakch, sa zakladaj prve
na rozlinej interpretcii, resp. na odlinej ilokunej sile vpoved. Svedia
o komplikovanosti nboenskch textov a o rznorodosti pohadov na ne. Avak
potvrdzuj potrebu ich vskumu napr. aj vzhadom na problmy pri ich
interkonfesionlnom preklade, ktor sa dnes na poli ekumenickom vyskytuje
oraz astejie.
Pri konfrontcii prekladov z vchodiskovch jazykov mono uvaova
o paralele, inak (pri modernch aj nekonfesionlnych transpozcich) mono
astejie hovori radej o synonymii. Zvltny prpad vberu ekvivalentnch
textov teda v rozlinej miere odra problematiku viacvznamovosti (Apresjan,
1974). Rozhodne je aj pre n vskum podstatn rozdiel medzi oficilnymi
prekladmi a vonmi modernizovanmi transpozciami biblickch textov (Stolze,
1999).
4. 1 Tto problematiku odraj vdy nov preklady: okrem znmych
oficilnych verzi existuj Biblie pre cieov skupiny, ako napr. Gute Nachricht
z r. 1968 pre mlde. (Bol to iba preklad americkej verzie Good News Bible for
Modern Man, todays English Version, ktor mala oslovi mladch ud koncom
60. rokov.) Neteolgovia nsledne preloili americk text do neminy. Vedome
sa pritom snaili o odstup od cirkevnho jazyka, prve aby dosiahli odstup od
cirkvi. Chcel to by hladko itaten text pre rchleho itatea. U v r. 1971
vylo prepracovan vydanie.
V r. 1977 zasa nov preklad: Gute Nachricht Bibel (H. Haug, Deutsche
Bibelgesellschaft Stuttgart). Je to spolon dielo ekumenickch teolgov
z evanjelickej a katolckej Cirkvi ako aj ostatnch protestantskch cirkv.
4. 2 Pri tomto vydan platili nasledovn zkladn pravidl:
- text ponman v dnenom jazyku bez zvltneho cirkevnho tlu, vemi
- dleit je jasnos textu;
- op sa zdraznila obraznos jazyka;
- opravy chb starej verzie a ohady na pvodn text, teda via presnos;
- poda monosti zapojen aj eny formulciou mui a eny;
- optovn pouitie a vysvetlenie kedysi eliminovanch tradinch,
dogmatickch pojmov ako spravodlivos (opis, doplnenie, poznmka)
- vykrtnutie prli hovorovch vrazov.
Podobn zsady by pomohli pri zjednocovan terminolgie pre spolon
modlitby na ekumenickch zhromadeniach, ktor nemaj za cie vgne
zotieranie rozdielov, ale skr jednotu v pestrej mnohorakosti. Napriek
vslovnej formulci cieov ako zrozumitenos a ahk itatenos nemono
a ani neslobodno celkom sa vzdva charakteristk nboenskho jazyka, a to
nielen v oblasti ekumny, ale ani pri prekladateskch, i tlmonckych
aktivitch.
5. Sfra zujmu nho alieho porovnvacieho vskumu sa teda
nevymedzuje len na teoretizovanie na rovine abstraktnej lingvistiky, podobne ako
60
to proklamuje dnen veobecn veda, ide o rieenie tch teoretickch otzok,
ktor svisia s aktulnymi potrebami praxe. A na zklade rieenia pragmatickch
otzok je mon potom rozvja systmov pohad na jazyk, ktor nikdy
nememe pozna dokonale, kee je iv ne len schma, a to asi natoko,
nakoko je udsk mozog iv ako pamov jednotka potaa.
Literatra
AKIMJAK, A. 1997. Vybran kapitoly z pastorlnej liturgickej teolgie. Spisk
Kapitula, Kazsk seminr. 221 s.
FABIN, A. 1998. Rozprvastvo jazykovo-tylistick podstata Biblie. In:
Verbum IX, 1998, . 3, s. 146-153.
Filozofia prirodzenho jazyka. 1992. tdie, prednky, eseje. Ed. Oravcov, M.
Bratislava: Archa. 256 s.
FURDK, J. 2000. Slovotvorba v nboenskej komunikcii. rkp. 2000.
GANTER, B., WILLE, R. 1996. Formale Begriffsanalyse. Springer. ISBN 3-
540-60868-0
GYULAIOV, K. 1998. Farsk oma nemecko-slovensk. [Kritick vydanie.
Pre vntorn potrebu.] Koice : Kazsk seminr. 32 s.
KUSKA, B. 2001. Performatvnos biblickej paralely. In: Verbum XII, 2001, .
3, s. 20-28.
MIHOKOV, K. 2004. Einsatz von Paralleltexten im Fremdsprachenunterricht. In:
Zbornk z medzinrodnej konferencie. Praha : VE. 5 s. (v tlai)
O prekladoch biblie do sloveniny a inch slovanskch jazykov. 1997. Ed. J.
Dorua. Bratislava : SAV. 283 s.
PATOKA, F. 1999. Morphologie und Wortbildung des Deutschen. 8. Kapitel.
In: Einfhrung in die synchrone Sprachwissenschaft. (Ed. Ernst, P.) 2. vyd. Wien
: Ed. Praesens.
SABOL, J. 2001. Znakov podstata podobenstva. In: Verbum XII, 2001, . 3, s.
29-36.
STOLZE, R. 1999. Die Fachbersetzung. Eine Einfhrung. Tbingen : Gnther
Naw Verlag. 278 s.
61
Fonty
SVT PSMO. NOV ZKON. Preklad poda typickho vydania Novej
vulgty. (upravenej poda II. VK na prkaz ppea Pavla VI. a promulgovanej
ppeom Jnom Pavlom II.)Trnava Spolok sv. Vojtecha 1995. 778 s.
SVT PSMO. STAR ZKON I. III. Trnava, Spolok sv. Vojtecha 1994.
1200 s.
Vieroun kontitcia O BOOM ZJAVEN. In: Svt psmo, s. 8-24.
Die BIBEL. Einheitsbersetzung. Stuttgart: Katholische Bibelanstalt 1980/
Katholisches Bibelwerk 1996, 1456 s.
Stuttgarter ErklrungsBIBEL. Die Heilige Schrift nach der bersetzung Martin
Luthers. Mit Einfhrungen und Erklrungen. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, 1992, 1626 + 118 S.
Die heilige Schrift. FamilienBIBEL. Vollstndige Ausgabe nach den
Grundtexten. Aschaffenburg/Stuttgart, Verlag P. Pattloch/ Katholisches
Bibelwerk, 1967, 1485 + 427 s.
62
INTERNACIONALIZCIA TERMINOLGIE V RUTINE
Eva Molnrov
Abstrakt
Im Beitrag wird auf einige Spezifika des Internationalisationsproze der Fachsprache
hingewiesen. Die Beispiele im Russischen sind vor allem aus dem Bereich der
Politikwissenschaften und Internationalen Beziehungen ausgewhlt.
1 Terminolgia
Masr (1984, s. 321) uvdza definciu Baudeta (1984, s. 321), v ktorej je
terminolgia charakterizovan ako sstavn kritick uvaovanie o tvoren
termnov (a teda aj pojmov) v rozlinch oblastiach vedy. Tto disciplna teda
nie je len jednoduchm zhromaovanm slov. Jednm z jej cieov je
zabezpeenie spoahlivej komunikcie medzi niekokmi miliardami ud.
Zrove sa zaober najvhodnejm definovanm skmanch termnov
z medzinrodnho a multidisciplinrneho hadiska, o je i v kompetencii OIUNT
(Organisation internationale dunification des nologismes terminologiques
Medzinrodnej organizcie na zjednocovanie terminologickch neologizmov).
Terminolgia je vak zrove aj sbor odbornch termnov pouvanch
v rozlinch vednch a vrobnch oblastiach. Rozdiely medzi paralelnmi
pojmovmi a terminologickmi systmami spsobuj problmy v medzinrodnej
komunikcii, pretoe pojmy a termny sa v jednotlivch jazykoch a jazykovch
spoloenstvch vnmaj rozdielne v zvislosti od spoloenskch, ekonomickch,
kultrnych a lingvistickch faktorov. Narastajce informan potreby spolonosti
a rozvoj medzinrodnej spoluprce s vak sprevdzan potrebou medzinrodnej
harmonizcie pojmov a termnov. Harmonizciou pojmov a termnov v rozlinch
jazykoch sa zaober medzinrodn terminologick norma ISO 860:1996, ktor bola
publikovan v slovenine pod nzvom Terminologick prca: Harmonizcia pojmov
a termnov (STN ISO 860: 1998). Jej spracovatekami s PhDr. Zora Jurackov,
CSc. a doc. Ing. Eva Kritofiov, CSc. (http://www.jtpunion.org).)
63
klasifikcie pojmov vo vednch odboroch v jednotlivch krajinch (Horeck,
1978, s. 321-324).
Internacionalizcia a unifikcia nepostupuj vo vetkch oblastiach rovnako.
Najjednoduchia je situcia v odboroch, kde funguj organizcie, ktor maj za
cie prve normalizciu terminolgie (napr. problematika mier a vh). Vo
vednch odboroch, ktor maj dlh domcu tradciu a termny utvoren
z domcich jazykovch prostriedkov, je situcia menej priazniv (napr.
jazykovedn terminolgia slovanskch jazykov). Zrove vak treba vidie, e
ani prpadn formlna rozdielnos v terminolgich nie je prekkou
dorozumievania, pokia s zjednoten, unifikovan pojmy, defincie a chpu sa
rovnako.
Tieto procesy sa samozrejme tkaj aj ruskho jazyka. Zo zaiatku sa
internacionalizmy vyskytovali najm v textoch urench uiemu kruhu
pecialistov (, , , ,
...). Boli prostriedkom presnho prenosu informcie a vznikali
v dsledku u spomnanej tendencie vytvori spolon medzinrodn
terminolgiu a zjednodui odborn komunikciu na medzinrodnej rovni. Do
rutiny (samozrejme aj inch nrodnch jazykov) sa neprekladaj, pretoe: 1. nie
je na to dostatok asu a hlavne 2. prunejie sa rokuje, ke vetci nazvaj veci
jednm slovom (pomenovanm).
Internacionalizmy s slov, ktor s znme a toton aspo v troch
neprbuznch jazykoch (Man, 1976, s. 178) a vznikaj v dsledku rozirujcej
sa bzy medzinrodnho komunikanho procesu. Do rznych jazykov sa
dostvaj z jednho spolonho zdroja, napr. latininy a grtiny. Spolonm
zdrojom me by aj jazyk iv, v sasnosti najastejie anglitina.
64
vobami, ale aj vobami do miestnych samosprv sa v rutine oraz astejie
pouva slovo elektort . Latinskmu elector okruh voliov, ktor
hlasuj za nejak stranu vo vobch; zvolen zstupca voliov pre vkon voby
(Petrkov, 1995, s. 189) zodpoved teda rusk . Frekvencia
pouvania termnu v odbornch kruhoch a mdich u teraz
prevyuje pouvanie ruskho termnu , pretoe lepie vystihuje
zmenen politick situciu a systm volieb.
V rmci politickej kampane sa volisk zklada del na skupiny, okruhy
voliov, ktor hlasuj za spolonho kandidta. Pri vbere kandidtov s asto, i
u vedome alebo nevedome, ovplyvnen ich charizmou o (,
, ). Za charizmatickho
povaujeme loveka s vnimonmi vlastnosami. Zrejme prve tto vysok
pozitvnos obsahu slova je zodpovedn za jeho opatrnejie pouvanie. Nie je
zatia ani sasou Vkladovho slovnka ruskho jazyka Oegova, ktor vydala
Rusk akadmia vied v roku 2003.
Opanm prkladom je slovo image . Do rutiny sa dostalo
prostrednctvom anglitiny. -
, (, 2003, s. 244) plne vytlailo
z pouvania svoj rusk ekvivalent . Prklad: C
.
Bohuia medzi dnes najpopulrnejie slov patr aj slovo korupcia
. Dleitos vysvetlenia tohto termnu potvrdzuje vek mnostvo
definci, s ktormi sa meme stretn. Uvdzame op definciu
z Vkladovho slovnka ruskho jazyka (, 2003, s. 298): K
,
, ,
. Prklad:
. .
V svislosti s politickm ivotom sa stretvame s almi
internacionalizmami impeachment , votum , rating
, security , summit .
,
(, 2003, s. 245). Prklad:
.
: ,
(, 2003, s. 100). Prklad: () .
-. , ,
, ;
(, 2003, s. 674). Prklad: .
.
65
C (
); c ,
, (, 2003, s. 709).
Poslednm slovom, o ktorom sa chceme zmieni, je summit. Hoci
ete nevolo do Vkladovho slovnka ruskho jazyka z roku 2003, ktor sme u
spomenuli vyie, miera jeho pouvania stle rastie. V sprvach televznych
kanlov, ale aj renomovanch periodk je jeho pouvanie rovnocenn s ruskm
ekvivalentom . Naprklad:
().
Pokia ide o pvod internacionlnych slov, porovnvanm viacerch
jazykovednch prc z tejto oblasti sme doli k zveru, e internacionalizmy
vznikli v prevanej miere zo slov grckeho a latinskho pvodu a oznauj
pojmy medzinrodnho vznamu v oblasti politiky, filozofie, vedy, techniky,
umenia, portu a inch. Naprklad v sasnej rutine s to slov ako ,
, , , ...
U dlhiu dobu sa vak internacionalizmami stvaj aj slov, spoloensko-
politick termny prichdzajce z tzv. modernch jazykov, a to najm z jazykov,
ktor s dominantn v oblasti medzinrodnej komunikcie. Napr. z anglitiny,
ako sme u zdraznili vyie, z francztiny (, ), neminy
(, ). Prklady z francztiny a neminy, ktor sme uviedli, u
v sasnosti mimo pouitia v odbornch textoch strcaj charakteristiku termnu
a stvaj sa benm pomenovanm (prklad determinologizcie).
V rutine, rovnako ako aj v slovenine a v mnohch inch jazykoch, popri
komplexne prevzatch termnoch sa vyskytuj aj internacionlne predpony
a polopredpony, prpony a poloprpony (najm grckeho a latinskho pvodu).
Slia ako vemi produktvny spsob tvorenia odbornch termnov.
Internacionlne predpony: -: , ,
;
-: , ;
-: ,,
;
-: -, -;
-: , , ;
Internacionlne prpony:
a) podstatnch mien: -: , ;
-: ,, ;
-: , ;
-: , ;
-: , ;
b) prdavnch mien: --: ;
66
--: ;
c) slovies: --: ;
--: .
67
2 Zver
Dobre koordinovan internacionalizcia a unifikcia (zjednocovanie)
termnov me urchli a zjednodui odborn komunikciu partnerov
hovoriacich rznymi jazykmi. Nemono v medzinrodnom meradle unifikova
rozlin termny, ktor u maj v jednotlivch jazykoch stabilizovan podobu.
Avak pri novch pojmoch a pri spresovan terminolgi treba uprednostova
ako termny internacionalizmy zaloen najm na grckych a latinskch prvkoch.
Ich vhodou je najm ideologick neprznakovos, znakovos a europocentrick
kultrnos (me by nevhodou pri tvorbe terminolgie v neeurpskych
jazykoch). Pri tvorbe termnov zrove treba zohadova ich kalkovatenos.
Internacionalizciu odbornej terminolgie vak nemono povaova za pln
prekonanie jazykovch barir v odbornej komunikcii, ani za splvanie
nrodnch jazykov. Internacionalizciou odbornej terminolgie sa riei otzka
mnohojazykovosti a monosti syntetizovania jazykovch prvkov patriacich
k rozlinm typom a do rozlinch kultrno-historickch oblast.
Literatra
, . . 1977. . : .
HORECK, J. 1978. O internacionalizcii a unifikcii terminolgie. In: Kultra
slova, ro. 12, . 10, s. 321-324.
HORECK, J. BUZSSYOV, K. BOSK, J. 1989. Dynamika slovnej
zsobysasnej sloveniny. Bratislava : Veda.
KEKOV, V. 2000. Tvorenie pomenovan v sasnej francztine. Bansk
Bystrica : FHV UMB.
MAN, O. 1976. Zklady lexikolgie ruskho jazyka. Praha : SPN.
MASR, I. 1984. Baudet a jeho epistemologick prstup k terminolgii. In:
Kultra slova, ro. 18, . 10, s. 321.
MASR, I. 2000. Ako pomenvame v slovenine. Bratislava : SJS pri SAV.
, . . , . . 2003.
. M : .
PETRKOV, V. KRAUS, J. 1995. Akademick slovnk cudzch slov. Praha
: Academia.
ROTEKOV, M. 2004. Vyuitie potaovho korektoru pri oprave
pravopisnch a gramatickch chb v psomnom prejave tudentov francztiny
ako odbornho jazyka. Bansk Bystrica : FHV UMB.
68
SCHWARZOV, E. 2003. Internacionalizcia ako prejav dynamiky slovnej
zsoby. In: Translatolgia a jej svislosti. Zbornk Katedry germanistiky FiF
UMB. Bansk Bystrica : FiF UMB, s. 30-34.
, . . , . . , . . 2003.
. : .
Terminologick prca: Harmonizcia pojmov a termnov (STN ISO 860: 1998).
http://www.jtpunion.org
69
INTERKULTRNA KOMUNIKCIA V PREKLADATESKEJ
PRAXI NA PRKLADE LOKALIZCIE
Abstrakt
Die politischen, geschftlichen und kulturellen Beziehungen unter den Mitgliedstaten des
vereinigten Europa deuten immer mehr auf die Notwendigkeit der interkulturellen
Kompetenz und Kommunikation. Dieses Phnomen erscheint deshalb immer
nachdrcklicher auch in der bersetzungspraxis. Die Kenntnisse ber europische
Kulturen sind unter anderem auch bei der Einfhrung von Produkten und Diensten auf den
auslndischen Mrkten notwendig, wobei die bersetzung und Lokalisierung der
Internetseiten eine bedeutende Rolle spielen. Der bersetzer sollte im Stande seine, seine
interkulturelle Kompetenz so anzuwenden, dass er eine reibungslose Kommunikation
zwischen unterschiedlichen Kulturen, und nicht nur Sprachen gewhrleistet. In unserem
Beitrag zeigen wir anhand der Beispiele aus der Niederlande, aus Belgien und
Deutschland, Schweden und der Slowakei, wie diese Fertigkeiten in der
bersetzungspraxis verwendet werden. Schlielich bieten wir eine Inspiration fr die
Eingliederung des behandelten Themas in die Ausbildung der knftigen Dolmetscher und
bersetzer.
1 vod
V minulosti pociovali potrebu zama sa nad interkultrnou komunikciou
len niektor spoloensk skupiny a povolania ako misionri, obchodnci,
diplomati, i vedci. Z tohto dvodu nepredstavoval vplyv kultrnych rozdielov
medzi jednotlivmi nrodmi na priebeh interkultrnej komunikcie problm,
ktorm by sa bolo treba hlbie zaobera.
Rozvoj novch komunikanch technolgi v poslednch desaroiach
odstrnil bariru geografickej vzdialenosti medzi kultrami a tm umonil
priamy kontakt kadho jednotlivca s akoukovek asou sveta.
Zdokonaovanm techniky, obrovskm rozvojom masovokomunikanch
prostriedkov, zintenzvnenm medzinrodnho obchodu, ako aj migrciou za
prcou je dnes takmer kad z ns konfrontovan s rznymi ivotnmi tlmi,
rozdielnym pohadom na svet a pociuje kultrne odlinosti tak povediac na
vlastnej koi. Satelitn, i kblov televzia a internet nm umonili spoznva
vzdialen kultry a komunikova s umi, ktor s nositemi tchto kultr,
priamo z pohodlia vlastnho domova.
70
kultr nadobudla nov rozmer rieenia komunikanch barir a prekonvania
kultrnych rozdielov. Preto nemono podceova hbkov poznanie inch kultr
a initeov, ktor interkultrnu komunikciu ovplyvuj, i u v pozitvnom,
alebo negatvnom smere.
Veobecne znmy a potvrden fakt, e komunikciu medzi prslunkmi
rznych kultr ovplyvuj faktory, ktor maj svoj pvod v kultrnom pozad
astnkov komunikcie, u dnes nikto nespochybuje. Komunikan partneri
pochdzajci z odlinch kultrnych prostred, pouvaj pri komunikcii rzne
interpretan schmy na vysielanie a prijmanie verblneho a non-verblneho
posolstva, resp. na vnmanie a interpretciu vetkho, o sa deje v ich okol. Je
logick, e uveden odlinosti spravidla naraj optimlny priebeh
interkultrnej komunikcie. Ak astnci komunikcie takto rozdiely
nezohadnia, komunikcia neprebieha na poadovanej rovni. Z uvedenho
vyplva, e interkultrna kompetencia je schopnos komunikanta repektova
a adekvtne narba s najcharakteristickejiou rtou interkultrnej komunikcie,
a to s kultrnou diverzitou.
obr. 1
(http://www.personal.euv-frankfurt-o.de/de/Organisationskultur_pdf/Hofstede.pdf)
71
- symboly, predstavujce veci, ktorm prslunci danej kultry pripisuj ist
vznam, ako slov, obrazce, objekty a pod.,
- hrdinov, ie vznamn osobnosti, ktor v danej kultre zohrvaj dleit
lohu,
- rituly alebo konvencie upravujce sprvanie prslunkov danej kultry,
typick pre ist spoloensk situcie.
Menovan znaky s sstreden okolo jadra, ktor poda neho tvoria hodnoty
danho kultrneho spoloenstva, priom hodnoty chpe ako priority, tvoriace
stlu zloku danho kultrneho spoloenstva. Symboly sa v menovanom
diagrame dostvaj celkom na okraj charakteristiky kultry ako povrchov a
hodnoty ako najhlbie znaky skmanej kultry. Podobne definoval kultru
v zmysle kultrnej identity Kunczik:
Unter Kultur wird das gesamte soziale Erbe einer Gesellschaft verstanden
also alle Vorstellungen, Auffassungen, Werte und Normen, die von den
Mitgliedern einer Gesellschaft geteilt werden (Kunczik, 1998, S. 258).
3 Kultrne stereotypy
Charakteristiku cudzej krajiny a jej kultry vychdzajcu z kultrnych
stereotypov ponkaj mnoh publikcie. Tieto publikcie sa zameriavaj na
ironick zobrazenie typickch kli a (polo)prvd, usilujc sa tmto spsobom
72
predstavi dan krajinu a jej obyvateov. V alom vklade uvdzame niekoko
prkladov zameriavajcich sa na Holandsko a vdsko:
Holandsko:
Holanania s si vedom toho, e ich vea cudzincov povauje za drgroov.
Napriek tomu by som to v Holandsku nevyslovoval nahlas. Cudzinec sa urite
schuti pobav na holandskch vynlezoch ako vylizova flia, sliaci na
spoahliv vytretie vetkch zvykov z przdnej fae, alebo lopatka na krjanie
tenulinkch pltkov syra, i pecilne uspsoben n na sporn panie
zemiakov. Holanania s hrd na to, e zbytone neplytvaj a peniaze
nevyhadzuj von oknom. No na druhej strane sa hanbia za to, e ich vetci
povauj za prehnane sporovlivch.
Holanania sa svojm bohatstvom neradi predvdzaj. Finann situciu
Holanana nemono odhadn poda jeho obleenia. Drah aut alebo perky
povauj za snobsk. Znme holandsk prslovie vrav: Sna sa by normlny,
aj tak u bude psobi dos nenormlne (Kaldenbach, 1998, preklad autorky).
73
vlastn avnat ovocie. Posledn citt hovor o ich posadnutosti letom, cez ktor
si vdy ber vono, aby si ho mohli vychutna.
The Swedish summer: The Swedish summer is the warmest day of the year. And
as Sweden is a very normal country, it is normal for the Swedish summer to be a
bit colder than normal.
The Swedisch winter: Swedes survive the winter only by dreaming of what they
are going to do on that summers day (s. 5).
Vacation: Swedes thake whole summer off work. They have five weeks paid leave
which they usually take in July. Once a Swede was told he had five weeks to live.
I hope its in July he said (s. 18).
4 Prstupy ku kultre
V svislosti s interkultrnou komunikatvnou kompetenciou v literatre
nachdzame rozlenie tzv. kultrno-pecifickho a veobecno-kultrneho
prstupu ku kultre.
74
- schopnos aplikova znalosti a adekvtne prispsobi svoje sprvanie.
Popri rozdieloch medzi kultrami uvdza Procee (cit. poda Hoffman, Arts,
1994, s. 44-45) tri tzv. mosty, ktor spjaj prslunkov rznych kultr a tvoria
pozadie interkultrnej komunikcie:
75
webovej strnke vemi krtko a vstine definuje podstatu tejto innosti: Als
Lokalisierung bezeichnet man die Angleichung von Format und Inhalt einer
Website an eine sprachlich und kulturell auf einem auslndischen Markt
akzeptable Form
(http://www.web-translations.eu.com/DE/Services/Localization/).
76
krajine a prototypov, vlastnch cieovej kultre. Prototypy zakorenen v
udskom vedom a psobia na prijmatea ovea efektvnejie ako cudzia
predstava o danom pojme.
77
Skutonos, e jazyk nie je jedinm znakom kultrnej identity, dokazuje
naprklad rozdielny charakter Flmov a Holananov zrejm z internetovej
strnky spolonosti IKEA (www.ikea.nl, www.ikea.be)*. Strohos holandskej
strnky a jej jednoznan orientcia na cenovo vhodn doplnky a plastov riad,
ktor je vhodn na piknik a kempovanie, vborne zodpoved holandskej povahe
a stereotypu Holanana cestovatea. Belgick strnka ns ihne uvedie do
kuchyne, ktor tie shlas s predstavou pitkrskeho Belgiana, pre ktorho s
tulnos, prjemn rodinn atmosfra a teplo domova dleitejie ako cena.
78
6 Zver
Z nho krtkeho exkurzu do novch foriem interkultrnej komunikatvnej
kompetencie vyplva, e modern mdi prirodzene uprednostuj modern
formy komunikcie. Tieto s zdrojom novch loh pre prekladatea, ktor m v
interkultrnej komunikcii tradin lohu sprostredkovatea. Nemal by by teda
len odbornkom na cudz jazyk, ale aj dobrm znalcom vchodiskovej kultry,
krajiny a ud, ktor v tejto kultre ij, a ktor ju vytvraj. Len tak sa uplatn v
spoluprci s odbornkmi na marketing a na informan technolgie v oblasti
novej formy interkultrnej komunikcie akou je lokalizcia.
Uveden trendy v oblasti translatolgie sa v odbornej literatre zahaj pod
termn Screen Translation a zaujmaj postupne vznamn postavenie vo
vzdelan prekladateov.
Literatra
DYPEDAHL, M. 2001. Cultural Barriers in the Industry and the Public Sector in
Ostfold. In: Juta Eschenbach, ber Grenzen gehen Kommunikation zwischen
Kulturen und Unternehmen. Ostfold : Rapport Hosstkolen.
HOFFMAN, E., Arts, W. 1994. Interculturele gespreksvoering. Houten/Diegem :
Bohn Stafleu Van Loghum.
HOFSTEDE, G. 1995. Allemaal andersdenkenden. Omgaan met
Cultuurverschillen. Amsterdam : Contact.
KALDENBACH, H. 1996. Ik heb niks tegen Nederlanders. Amsterdam :
Prometheus.
KUNCZIK, M. 1998. Globalisierung und Provinzialisierung von Kultur durch
Massenkommunikation. In: Ulrich Saxer (Hrsg.), Medien-Kulturkommunikation.
Publizistik, Sonderheft 2, Westdeutscher Verlag, S. 57-273.
LEDIN, P. 1999. Texter och textslag en teoretisk diskussion. In: Svensk
sakprosa, Rapport nr. 27. Lund : Institutionen fr nordiska sprk, S. 1-43.
MOON, C. 2000. SWEDEN. The Secret Files. Stockholm : Today Press
AB/Colin Moon Communications AB.
SHADID, A. W. 1998. Grondslagen van interculturele communicatie. Bohn-
Stafleu-Van Loghum : Houten/Diegem.
VAN BAALEN, Ch. BEHEYDT, L. KALSBEEK, A. 2002. Cultuur in Taal.
Utrecht : NCB.
79
WOLF, N. R. 2001. (Deutsche) Sprache und neue Medien. In: Breuer
Korhonen (Hrsg.), Mediensprache, Medienkritik. Band 4. Frankfurt am Main :
Peter Lang, S. 165-188.
http://www.personal.euv-frankfurt-o.de/de/Organisationskultur_pdf/Hofstede.pdf
http://www.web-translations.eu.com/DE/Services/Localization/
http://www.skrivanek.com/sk/lokalizacie.php?sx=co_je_lokalizacia
80
POROVNANIE ODBORNEJ NEMECKEJ A SLOVENSKEJ
TERMINOLGIE Z OBLASTI BEZPENOSTI A OCHRANY
ZDRAVIA PRI PRCI
Jana Pavlovov
Abstrakt
Der Beitrag beschftigt sich mit der Terminologie der Arbeitssicherheit und des
Gesundheitsschutzes, die auf Grund der Aproximation des europischen Rechtswerkes in
die slowakischen Rechtsnormen und -vorschriften einer eingehenden linguistischen
Analyse bedarf, da sie vor allem zwecks bersetzung einerseits rechtliche, anderseits
fachsprachliche Merkmale bercksichtigen muss.
1 vod
Z pohadu Eurpskej nie, jej lenskch ttov a teda aj Slovenska patr
medzi prsne sledovan oblasti aj oblas bezpenosti a ochrany zdravia pri prci.
Nie je to novovzniknut oblas, v ktorej by sa terminolgia v sasnosti spolu
s jej vvojom len tvorila. Na zklade eurpskych noriem sa prijmaj nov
nrodn zkony, nariadenia, smernice, vydvaj sa vyhlky a. i., vznikaj aj
nov odvetvia, ktor sa nimi riadia a ktorch hlavnm cieom je viac
bezpenosti, pretoe absoltna bezpenos neexistuje. Nov s prstupy
k problematike v tejto oblasti, ktor nsledne vyvolvaj zmeny jazykovho
korpusu, podliehajce sasnm trendom slovotvorby, ktor aj po lingvistickej
strnke vyaduj bliie skmanie.
81
osobnch ochrannch (pracovnch) prostriedkov a Nariadenie vldy SR, ktorm
sa ustanovuj podrobnosti o technickch poiadavkch a postupoch
posudzovania zhody na ochrann prostriedky spolu v rozsahu 42 strn.
Obsahovo a rozsahom zhodn nariadenie v nemeckom jazyku sa nepodarilo
njs, preto boli vybran tematicky a rozsahom najbliie: Verordnung ber das
Inverkehrbringen von persnlichen Schutzausrstungen, Verordnung ber
Sicherheit und Gesundheitsschutz bei der Benutzung persnlicher
Schutzausrstungen bei der Arbeit a Regeln fr den Einsatz von Schutzkleidung,
vydan Maschinenbau- und Metall-Berufsgenossenschaft, Htten- und
Walzwerks-Berufsgenossenschaft spolu 47 strn.
82
bezpenosti a ochrany zdravia pri prci, odliuj v prvom rade
a najmarkantnejie svojim terminologickm inventrom.
4 Odborn terminolgia
4.1 Veobecn analza terminolgie BOZP
Z tejto analzy vyplynulo viacero poznatkov, z ktorch uvdzame aspo
nasledovn:
a) jednotliv predpisy, nariadenia, normy, vyhlky s rozdelen poda
jednotlivch oblast maximlne podrobne, t. z. nie predpisy k BOZP pre napr.
strojrstvo, hutnctvo, potravinrstvo, ale: predpisy pre zaistenie bezpenosti
osb, technick bezpenos zariaden,... a po presn urenie zariadenia prp.
prce, napr.:
Vyhlka . 126/1982 Zb., ktorou sa stanovuj poiadavky na zaistenie
bezpenosti prce s lasermi,
Rovnakm spsobom s lenen nemeck predpisy:
Unfallverhtungsvorschrift Laserstrahlung
b) tieto, nazvajme ich zjednoduene predpisy, pomerne detailne popisuj
prslun technick zariadenia, k omu pouvaj presn odborn (nielen
technick) terminolgiu;
c) skmanie lenenia predpisov vak nie je cieom tohoto prspevku;
d) nemeck ako aj slovensk predpisy vykazuj vetky znaky odbornho jazyka
(z hadiska gramatickch, lexikologickch, syntaktickch a textovch
charakteristickch znakov odbornho textu), ktor tu vak nebudeme rozobera.
83
zostatkov riziko Restrisiko
riziko pokodenia Risiko von Fehlentscheidungen
hodnotenie rizika Risikoabschtzung
rizikov situcia Risikolage
rizikov innos risikobewut
84
kolektvna ochrana, primeran ochrana, inn ochrana, zodpovedajca
ochrana
- ochrana + podstatn meno (v genitve):
ochrana jednotlivca, ochrana tela, ochrana dolnch konatn, ochrana zraku
- ochrana pred + podstatn meno:
ochrana pred iarenm, ochrana pred poraneniami, ochrana pred mechanickm
nrazom
- ochrana proti + podstatn meno:
ochrana proti iareniu, ochrana proti chemickm ltkam
- ochrann// + podstatn meno:
ochrann odev, ochrann maska, ochrann rukavice
Osobitne uvdzame spojenie osobn ochrann (pracovn) prostriedok
(OOPP), ktor sa v obidvoch nariadeniach vyskytuje spolu 359 krt.
b) Termn Schutz sa vyskytuje v nasledovnch kombincich:
- prdavn meno + Schutz/-:
geforderte Schutzfunktion, hchster Schutz, isolierende Schutzkleidung,
ungengende Schutzwirkung
- Schutz ako zklad kompozita:
Atemschutz, Zivilschutz, Hitzeschutz, Schnittschutz
- Schutz-/ -schutz- ako urujce slovo:
Schutzfunktion, Arbeitsschutzgesetz, Atemschutzgert, Schutzklassen
- Schutz gegen + podstatn meno:
Schutz gegen Feuchtigkeit, Schutz gegen Gefhrdung, Schutz gegen
Verletzungen
- Schutz vor + podstatn meno:
Schutz vor radioaktiver Strahlung
- Schutz + podstatn meno (v genitve):
Schnittschutz der Beine, Schutz der Privatkleidung
Napriek rozdielom v truktre termnov a teminologickch spojen v
obidvoch jazykoch boli v rovnakej oblasti odbornho jazyka zisten urit zhody,
napr.:
- pouitie rovnakch predloiek ochrana pred/proti Schutz vor/gegen
- spojenie prdavn meno + ochrana/Schutz
- spojenie ochrana/Schutz + genitv podstatnho mena
5 Zver
Vsledky skmania nemeckej a slovenskej terminolgie z oblasti bezpenosti
a ochrany zdravia pri prci sa v zverenej fze prakticky vyuij pri zostaven
nemecko-slovenskho slovnka pre dan oblas. S jeho vyuitm sa pota hlavne
pre praktick potreby Inpektortov bezpenosti prce, ale aj v zahraninch
firmch, ktor psobia na Slovensku a legislatvne, teda aj po strnke BOZP
podliehaj slovenskm zkonom a predpisom.
85
Literatra
NARIADENIE VLDY SLOVENSKEJ REPUBLIKY 504/2002 zo 7. augusta
2002 o podmienkach poskytovania osobnch ochrannch pracovnch
prostriedkov. Zbierka zkonov, iastka 13, s. 562-574.
NARIADENIE VLDY SLOVENSKEJ REPUBLIKY 29/2001 zo 16.
novembra 2000, ktorm sa ustanovuj podrobnosti o technickch poiadavkch a
postupoch posudzovania zhody na osobn ochrann prostriedky. Zbierka
zkonov, iastka 199, s. 5070-5098.
ACHTE VERORDNUNG zum Gerte- und Produktsicherheitsgesetz
(Verordnung ber das Inverkehrbringen von persnlichen Schutzausrstungen)
8. GPSGV
VERORDNUNG ber Sicherheit und Gesundheitsschutz bei der Benutzung
persnlicher Schutzausrstungen bei der Arbeit
REGELN FR DEN EINSATZ VON SCHUTZKLEIDUNG. In: ZH1/700.
Fachausschuss Persnliche Schutzausrstung der BGZ:. Hrsg.: BG
Verwaltungsgemeinschaft Maschinenbau- und Metall-Berufsgenossenschaft.
Htten- und Walzwerks-Berufsgenossenschaft. 1994.
86
PRZNAK EKVIVALENCIE A KOHERENTNOSTI
V MODELOCH METAFOR NEMECKHO
A SLOVENSKHO ODBORNHO JAZYKA
Mria Policov
Abstrakt
Metaphorische Ausdrcke sind spezifische Sprachmittel, die in den Prozess ihrer Bildung,
Perzeption sowie Rezeption aufgrund der extralinguistischen Faktoren, integriert sind. Sie
sind zugleich nicht nur primr wie sprachliche Erscheinung zu begreiffen, sondern auch
wie ein bestimmtes kognitives Prinzip, Dieses spielt die wichtige Rolle auch unter dem
Hinblick ihrer bersetzung. Ihre Analyse im Prozess der Kommunikation hilft manche
aussersprachliche Zusammenhnge, Parallelen, Unterschiede bestimmter Sprachen auch
mittels Analyse ihrer Kohernz und Aquivalenz im bezug auf linquistichen Hintergrund zu
erklren.
1 vod
Der Mensch lebt mit oder sogar durch Metaphern; sein Leben und eben
nicht nur sein Sprechen! ist durch das Phnomen der Metaphorisierung
geprgt.
(Lakoff/Johnson, 1980)
87
2 Defincia pojmov a hlavnch vchodsk
Definova odborn termn metafora sa zo sasnho pohadu jazykovedy,
psycholgie, sociolgie nejav problematickm, za posledn obdobie vedeckho
vskumu bolo vypracovanch nepomerne vek mnostvo teoretickch
prspevkov, postupne sa vytvorili jednotliv pecifick terie metafory. Pre
uveden problematiku s zaujmav nasledujce pecifick charakteristick
znaky, prznan pre metaforu ako:
skupina obraznch vyjadrovacch prostriedkov,
analogick nomincia s prienikom konceptulnej a obsahovej zloky,
nosite figuratvnej nomincie (motivan sradnice),
usvzanenie dvoch pojmovch sfr,
exponent expresvnosti, iracionlnosti i koordincie,
simultnna koordincia veci a jej obrazu (kategorizcia vrazu),
neprav fiktvne rozirovanie extenzie jazykovho vrazu,
zkonitos kognitvneho procesu a konceptulnos,
oivenie, uptanie, aktualizcia.
V rmci translatologickej analzy metafor s inpirujcimi najm terie R.
van den Broecka (1981) o typolgii prekladateskch postupoch na zisovanie
metaforickch ekvivalennch vzahov, ako aj o definovan ekvivalencie ako
jednho z nosnch termnov vedy o preklade od W. Kollera (1992). Vytvorenie
samotnch truktrnych schm s drazom na zisovanie univerzlnej bzy
obraznosti (Bildspender), resp. prjemcov obraznosti (Bildempfnger) (poda
Weinrichovej terie metafory; Weinrich, 1976) a nsledne formulovanie dvoch
modelovch typov veobecnej motivcie a odbornej ekonomickej motivcie
umouj zveren kontatcie v svislosti s prznakom a typolgiou
koherentnosti (kultrna, spoloensko-politick) ako aj v svislosti s
prznakom samotnch druhov ekvivalencie, ktor mono dosiahnu pri preklade
jednotlivch metaforickch vrazov (denotatvna, konotatvna, textovo-
normatvna, pragmatick i formlno-estetick ekvivalencia), alebo samotnou
nastenosou textov odbornej literatry, tlae kontatcie o adekvtnosti
chpania metafory ako kognitvnej truktry nevyhnutnej pre nau orientciu"
(Jkel, 1977). Koherentnos sa vyhodnocovala na zklade tatistickej analzy
vskytu zvolench prekladateskch postupov (sensu stricto, substitcia,
parafrza) v modelovosti metaforiky oboch vytvranch typoch, priom stupe
maximlnej a minimlnej kultrnej koherentnosti bol paraleln s vskytom
prznaku metaforinosti (vyuitie prekladateskch postupov sensu stricto
a substitcia) a neutralizcie (vyuitie prekladateskho postupu parafrza). Pri
prvotnch vahch o prznaku koherentnosti a zostavovania jej typolgie
vychdzame z mylienok Lakoffa a Johnsona (1980) o podmienenosti kultrnej
zvislosti metaforickch konceptov v rmci porovnvania viacerch jazykov, kde
rka, resp. rozptie istho konceptu sa vyleuje na zklade historickch
procesov, vedecko-spoloenskho a technickho rozvoja, priom me
88
dochdza k istm paralelm pri porovnvan jednotlivch jazykov so
spoloenskmi a kultrno-historickmi faktormi.
3 Vsledky vskumu
3.1 Textov aspekt metafory
Pri tan jednotlivch odbornch i publicistickch textov nenastva
prtomnosou metaforickch jednotiek napr. z pohadu textovej lingvistiky
iadne naruenie kohznosti textu. Nenastva iadne naruenie pravidiel a zsad
jazykovho systmu. Naopak, ich prtomnos a vskyt sa jav ako vynikajci
oivujci, dynamick vrazov prostriedok vstavby celho komuniktu, a to,
samozrejme, komparatisticky v oboch jazykoch (v nemeckom i v slovenskom
jazyku).
89
(7) Marken sind die eigentlichen Schtze aller Firmen.
(8) Weil die Kundschaft Enttuschungen nicht verzeiht und Revolutionen radikal
ablehnt.
(9) Gibt es aus ihrer Sicht einen Lebenszyklus von Unternehmen? Das gibt es:
Aufbau, Ernte und Krise.
(10) Der Mut zur gestalterischen Innovation wird vom Markt belohnt.
(11) Die Sprache ist Visitenkarte einer Firma.
(12) Denn wenn Marken sterben, dann nicht durch Marktbedingungen, sondern
durch Managementfehler.
(13) Dann bleibt der Kufer der Marke treu..;.
(14) Die Firma ist nach Sanierung kleiner, als sie vorher war. Aber gesnder;
Z uvedenho vyplva univerzlnos celkovch mylienkovch procesov
oboch etnk vzhadom aj ku skutonosti uvedenej bzy obraznosti (Bildspender).
V rmci modelovosti metafor II. typu, t. j. modelovho typu odbornej
ekonomickej motivcie, sme zistili stupe maximlnej kultrnej koherentnosti
v modeloch G, F, D, I pri rovnakom percentulnom pomere. Uvdzame
jednotliv modely s vybranm prkladom:
model G neustle prdenie, vmena, pohyb jednotlivch zloiek
hospodrstva: (15) In der Kreislaufbetrachtung flieen die Geld- und
Gterstrome zwischen vier Sektoren: den Haushalten, den Unternehmen, dem
Staat und dem Ausland.
model H protiklady a dvojplovos procesov a celkovho diania v
ekonomickom ivote a procese spolu so zkonitosami ich usporiadania a
samozrejme vznamu:
(16) Wenn man ein Unternehmen nur auf Gewinnoptimierung ausrichtet, fehlt
die Ausgewogenheit des Nehmens und Gebens.
model D aktulna spoloensk problematika zavedenie eura ako meny:
(17) Euroschwche oder Dollarstrke?
model I peniaze a financie vo vetkch svojich formch a podobch ako
vznamn faktor celho hospodrskeho procesu:
(18) Der jeweilige Gewichtpreis rumt den Markt.
Z uvedenho vyplva identick blzkos myslenia novinrov i odbornej
verejnosti oboch nrodov, stvrnen nsledne v komunikatvnej forme
psomnho prejavu. V svislosti s univerzlnymi prjemcami obraznosti
(Bildempfnger) v jednotlivch modelovch typoch (napr. model D aktulna
spoloensk problematika zavedenie eura) ide o univerzlnos typu
spoloenskej kontatcie, resp. vskyt prznaku spoloensko-politickej
koherentnosti, aplikovatenej na viacero etnk a jazykov.
Najniia hodnota kultrnej koherentnosti bola dosiahnut v rmci
modelovosti metafor veobecnej motivcie I. typu v modeli III motivcia
prrodou, prrodnmi javmi, zvieratami, resp. s uvedenou bzou obraznosti
(Bildspender). Uvdzam niekoko prkladov:
90
(19) Das zentrale Thema steht, umgeben von einem Kreis, wie ein Baumstamm
in der Mitte eines Blattes. Davon gehen Hauptste nach auen, die fr die
Hauptgedanken stehen. Weitere Gedanken werden als Zweige festgehalten.
(20) ...heie Herbstlohnrunde...
(21) Die Konkurenz..., dass die Gewinnbume nicht in den Himmel wachsen.
(22) Eine aktive Wettbewerbspolitik soll sicherstellen, dass der Wettbewerb nicht
als Schnwetterveranstaltung zugunsten ... missbraucht wird.
(23) Die Wirtschaftsforscher haben den Wetterfrschen im Wettstreit um die
Fehlerprognose des Jahres krftig Konkurrenz gemacht.
(24) Geistesblitze sind kein Zufall, Kreativitt ist das Ergebnis vieler
Einflussfaktoren. Zuviel Fett kann somit den Strom der Geistesblitze lhmen.
(25) Der EU ist es nicht gelungen, sich von diesem Abwrtstrend abzukoppeln,
auf Grund der gleichzeitig anziehenden Inflation hat die EZB bislang nur
minimal durch Zinssenkungen auf die Konjunkturabkhlung reagiert.
91
vznamn lohu v samotnom hospodrskom vvoji, o je mon povaova za
absenciu prznaku spoloensko-politickej koherentnosti.
92
s konotciou v zvislosti od kontextu neu, schnell, hart, locker;
a niekoko konkrtnych prkladov:
(32) Der Familienbetrieb hatte zwar eine gute Marktposition und einen
ausgezeichneten Ruf
(33) ...auch in Zeiten, in denen einen schlechten Arbeitsmarkt gibt, in Regionen,
wo keine Ersatzarbeitspltze vorhanden sind.
(34) Umgekehrt kann ein falscher Schritt auch von seinen Ertrgen abschneiden.
(35) Gerade in den konjunkturschwachen Zeiten...
(36) Diese schnen Zeiten fr die Produzenten sind vorber.
(37) Vielen wird es schwer fallen, sich von der vertrauten Mark zu trennen, aber
viele werden auch rasch die Vorteile des neuen Geldes zu schtzen.
(38) Jene, die an einen harten Dollar glauben als Mglichkeit des
Stabilittsimports..., hatte die Oberhand.
(39) Hat man einen langen Atem und wartet nicht auf das schnelle Geschft,
machen sich Messen durchhaus bezahlt.
(40) ...durch die Kaufkraft die schwcher gewordene Konjunktur zu sttzen
(41) ...in strukturschwachen Gebieten...
(42) Aus Wasser, der erneubaren Energiequellen, wird Austrian Power, sauberer
Strom zu sauberen Preisen.
(43) Auf einem uerst schwierigen Markt hat sich der Systemanbieter in der
Welt des Sehens besser behauptet als die Branche insgesamt, betont Fischer.
4 Zver
Pri vyuit konfrontano-kontrastvnej metdy na bze predchdzajcej
lingvistickej a extralingvistickej analzy konkrtnych metaforickch jednotiek
mono v rmci ich translatologickho vskumu skontatova vskyt prznaku
dvoch typov koherentnosti a tyroch typov ekvivalencie v modeloch metafor
nemeckho a slovenskho odbornho jazyka.
Metafory mono priradi k vemi zaujmavej, ale sasne vemi nronej
skupine jazykovch prostriedkov, ktor vak v sasnosti zohrva vznamn
lohu v komunikcii. Oblas odbornej metafory cudzieho (nemeckho) jazyka a
prca s ou predpoklad vynikajce znalosti veobecnho (nemeckho) jazyka,
odbornej ekonomickej problematiky ako aj veobecnho spoloenskho,
politickho, kultrneho, sociologickho rozhadu a jednotlivch interkultrnych
pecifk.
Literatra
BROECK, R. VAN DEN. 1981. The Limit sof Translatibility Exemplified by
Metaphor Translation. In: Even-Zohar, I./Toury, G. (Hrsg.)
93
JKEL, O. 1997. Metaphern in abstrakten Diskurs-Domnen. Eine kognitiv-
linguistische Untersuchung anhand der Bereiche Geistesttigkeit, Wirtschaft und
Wissenschaft. Duisburger Arbeiten zur Sprach- und Kulturwissenschaft. Hrsg.
von Ammon, Dirven und Ptz. Frankfurt am Main : Peter Lang.
LAKOFF, G. JOHNSON, M. 1980. Metaphors we live by. Chicago; London :
The University of Chicago Press.
MEKOV, . 2004. Termny a frazmy v textoch z odboru financi. In:
Odborn komunikcia v zjednotenej Eurpe II. Bansk Bystrica; Praha :
Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitnch vied, Jednota tlmonkov
a prekladateov, s. 65-70.
MISTRK, J. 1974. tylistika. Bratislava : Veda.
WEINRICH, H. 1976. Linquistik der Lge. Heidelberg.
KOLLER, W. 1992. Einfhrung in die bersetzungswissenschaft. Quelle Meyer.
REI, K. 1993. Texttypus und bersetzungsmethode: Der operative Text, 3.
unvernd. Auflage, Heidelberg.
94
HODNOTENIE ELEKTRONICKCH SLOVNKOV
NA PRKLADE LE PETIT ROBERT
Mria Rotekov
Abstract
Grace l'ordinateur, il est possible de parcourir de vastes quantits de texte et d'y reprer
une suite de caractres ou un mot donn. Ceci s'applique naturellement aux objets textuels
que sont les dictionnaires lectroniques. Il existe en fait seulement une diffrence entre les
dictionnaires papier et les dictionnaires lectroniques: le support sur lequel est prsente
l'information. Toutefois, cette diffrence d'ordre technique en entrane plusieurs autres aux
niveaux de l'utilisation, de la prsentation, du contenu, des capacits de recherche, des
fonctions bureautiques et des aspects techniques.
1 vod
Slovnk je kufor pln vedomost, do ktorho mono neustle naiera.
Je nstrojom neustleho poznania, ktor sli vetkm, ktor sa chc nieo
dozvedie; njdeme napsan v vode prce Guru (Gosselinov in Gura, 2002).
V sasnosti, ke pota predstavuje nevyhnutn pracovn prostriedok, a to
nielen pre prekladateov, sa vytvra oraz v priestor pre pouvanie
elektronickch slovnkov, ktor bvaj asto uprednostovan pred kninmi
verziami. Elektronickm slovnkom vo veobecnosti rozumieme slovnk uloen
na nejakom elektronickom nosii, a aj ke jeho obsah bva spravidla identick s
obsahom jeho kninej verzie, nachdza sa tu viacero inch odlinost, ktorm je
potrebn venova pozornos. Na trhu dnes existuje vek mnostvo
elektronickch slovnkov. Ako sa vak v nich zorientova, a na ktor kritria sa
zamera pri ich vbere? Km v prpade kninch slovnkov existuje viacero diel,
ktor sa zaoberaj celm radom kritri hodnotenia, v prpade elektronickch
verzi sme sa doposia nestretli so iadnym dielom domcej proveniencie, ktor
by sa touto problematikou zaoberalo z komplexnho hadiska. V prspevku sa
preto pokame zostavi ist zoznam kritri hodnotenia elektronickch
slovnkov, priom tieto nakoniec aplikujeme na konkrtnom prklade slovnku
franczskeho jazyka Le Petit Robert.
96
ab) geograficky stratifikovan: dialektick
ac) socilne stratifikovan: argotick aj.
ad) odborov vecn: terminologick
slangov
ae) odborov jazykov: onomaziologick
frazeologick
onomastick
b) celonrodn (vi 7);
7. (Vchodisko) a) onomaziologick
aa) tezaurus/vecn
ab) synonymick
ac) hyponymick a i.
b) smaziologick (vi 8)
ba) veobecn rmcov (ne/normatvne)
bb) ortografick-ortoepick (ne/normatvne);
97
3 Elektronick slovnky, ich charakteristika a kritria ich hodnotenia
Ako sme to u naznaili v vode, a ako to vyplva aj s vyie uvedenej
klasifikcie poda ermka, medzi kninmi a elektronickmi slovnkmi existuje
vlastne jeden hlavn rozdiel a tm je nosi, na ktorom je prezentovan
informcia. i u pjde o pevn disk, CD-ROM alebo najnovie DVD-ROM,
tento rozdiel, ktor je technickho charakteru, m ale za nsledok cel rad
alch na rovni pouvania, prezentcie informci, obsahu, schopnost
vyhadvania, kancelrskych funkci a technickho aspektu. Spolon
charakteristiky a kritria hodnotenia elektronickch slovnkov tak sstredme do
tchto iestich bodov. Prezentujeme ich v samostatnch podkapitolch. Tto
problematiku chceme poa o najkomplexnejie, preto budeme jednotliv
skupiny kritri leni na alie. V snahe zdrazni ist charakteristiky budeme
elektronick slovnky v niektorch prpadoch porovnva s ich kninmi
verziami. Nakoniec chceme ete zdrazni, e nie vetky elektronick slovnky
musia bezpodmienene spa vetky niie uveden kritria, priom vraznej
rozdiel by sme mohli njs poda toho, i ide o slovnk jazykov alebo
encyklopedick, jednojazyn alebo viacjazyn.
98
Rozliujeme teda veobecn hypertext ako techniku, ktor uvateovi umouje
klikn na akkovek slovo nejakho textu a tak sa dosta k jeho slovnkovmu
heslu a hypertextov odkazy, t. j. spojenia, ktor bvaj oznaen bu
podiarknutm alebo zvraznenm prostrednctvom inej farby. Tieto s rovnako
aktivovaten kliknutm myi, o umouje prstup k inm textom, heslm a
rozlinm informcim. Histria je zase funkcia, ktor zobrazuje zoznam
predtm vyhadanch hesiel a umouje tak uvateovi vrti sa k niektormu z
nich bez toho, aby heslov slovo musel znovu napsa. Nakoniec v niektorch
prpadoch dvojjazynch elektronickch slovnkov existuje monos plynulho
prechodu z jednej asti do druhej, priom uvate tto poiadavku nemus urobil
zmerne. Napr., ak v anglicko-franczskej asti dvojjazynho slovnka uvate
urob dvojklik na nejak franczske slovo nachdzajce sa pod heslom
anglickho slova, program automaticky zobraz heslo pre toto franczske slovo
v jeho franczsko- anglickej asti.
99
Ako sme u uviedli v podkapitole 3.1, knin slovnky umouj iba linerne
vyhadvanie poda nzvoslovia, km v prpade elektronickch slovnkov je
hadanie prevane fragmentrne. Vaka schopnostiam vyhadvania tchto
slovnkov meme vya lexiklne jednotky, a to bu na zklade asti slova,
celho slova alebo skupiny slov, priom program had v nzvoslov alebo
v celom korpuse. daje, ktor s obsiahnut v kninch slovnkoch, s
v elektronickch verzich truktrovan takm spsobom, aby uvate mohol
vykonva niekoko typov vyhadvania, napr.: abecedne, v celom texte,
pomocou : v blzkosti x, poda citci, gramatickch kategri, etymolgie,
jazykovch registrov, geografickch ekvivalentov alebo na zklade
multimedilnych elementov a pod. Ako nstroje vyhadvania bvaj asto
pouvan jokery a pravopisn korektory. Jokery, t. j. olky s rzne symboly
ako *, ? alebo # umoujce nahrdzanie jednho alebo viacerch psmen,
pomocou ktorch njme slov v jednotnom i mnonom sle, pravopisn varianty
a pod. Ak uvate nejak slovo nape pravopisne nesprvne, niektor
elektronick slovnky v samostatnom okne zobrazia zoznam slov, ktormi
nesprvny tvar me nahradi. Pri elektronickch slovnkoch je dleit rchlos
vyhadvania, ktor sa ned v iadnom prpade porovnva s rchlosou
vyhadvania v kninch slovnkoch. Tto je vemi uiton hlavne v prpadoch,
ke uvate had definciu vrazu zloenho z niekokch slov, ktor s
nositemi vznamu. V takchto prpadoch tieto nstroje umouj vyhn sa
bezvslednm hadaniam a uvate sa nemus rozhodova, pod ktorm z hesiel
dan definciu njs.
100
3.6 Technick aspekty elektronickch slovnkov
Do tejto skupiny by sme mohli zaradi kritria svisiace s intalciou
elektronickch slovnkov na pevn disk potaa a ich kompatibilnos
s operanmi systmami. Obidve kritria s u jednotlivch elektronickch
slovnkov rzne. Vo veobecnosti by sme mohli rozli intalciu minimlnu,
iaston a pln. V prvom prpade meme z kompaktnho disku na pevn
naintalova iba sbory programu, ktor si vyaduj radovo len niekoko
desiatok MB vonej pamte. V takomto prpade vak CD-ROM alebo DVD-
ROM musme do mechaniky vloi pri kadom pouit slovnka. Pri iastonej
intalcii okrem sborov programu na pevn disk ulome ist as slovnkovej
databzy, o umouje prstup k mnohm informcim a dajom zo slovnka bez
toho, aby musel by kompaktn disk v mechanike potaa permanentne vloen.
Niektor elementy obsahu slovnka, zva multimedilne zloky, s vak
prstupn iba z kompaktnho disku. iaston intalcia je nronejia na
vekos vonej pamte pevnho disku a radovo si vyaduje niekoko stoviek
MB. Pri plnej intalcii sa cel obsah CD-ROMu alebo DVD-ROMu skopruje
do potaa a slovnk meme pouva v jeho celistvosti bez opakovanho
vloenia kompaktnho disku do mechaniky. Vekos poadovanej vonej pamte
sa vak op zvyuje. Monos iastonej a hlavne plnej intalcie na disk
uvate ocen predovetkm vtedy, ke potrebuje pracova naraz s viacermi
slovnkmi a neustle vyberanie a vkladanie CD-ROMu alebo DVD-ROMu by
jeho prcu zbytone komplikovalo a spomaovalo. V porovnan s kninmi
slovnkmi, obzvl niekokozvzkovmi, elektronick verzie fyzicky zaberaj
menej miesta, ale na druhej strane ich pouvanie je zvisl na technickch
parametroch potaov, o zvyuje aj celkov finann nronos. Meme
poveda, e vetky elektronick slovnky dostupn na slovenskom alebo
eurpskom trhu s kompatibiln s operanm systmom Windows. Mnoh
slovnky pre franczsky a anglick jazyk s, aj vzhadom na severoamerick trh,
kompatibiln aj s operanm systmom Macintosh.
101
viac ako 1 000 detailnch poznmok k autorom citci (spisovateom, vedcom,
umelcom, ttnikom a pod.) s vye 750 heslami vybranmi z Le Petit Robert des
noms propres, 150 poznmok k jazykom spomnanm v etymolgii na
objasnenie vplyvu inch jazykov (alebo skupn jazykov) na francztinu, 180
plnov hesiel pecilne koncipovanch pre dlh texty na uahenie
vyhadvania, zvukov nahrvky vslovnosti pri viac ako 12 000 slovch s
akou, nepravidelnou, dvojakou alebo diskutabilnou vslovnosou a nakoniec
systm pomocnka o pouitch skratkch fungujci na princpe infobubln, t.j.
miniokien zobrazujcich vznam skratiek.
Hlavn obrazovka slovnka Le Petit Robert zoskupuje vinu informci a
funkci umoujcich pouvanie slovnka a to v podobe okna, ktor me by
vone premiestniten alebo nastaviten. Toto okno v jeho celistvosti uvdzame
na obrzku . 1. Na obrzku . 2 popisujeme jednotliv zobrazovan informcie
ako i zkladn funkcie vyhadvania slov a zobrazovania informci, ktor sa
nachdzaj na horizontlnom paneli nstrojov. Meme vyui monos
nezobrazovania nzvoslovia tm, e text hesla zvme na cel obrazovku.
Nakoniec na obrzku . 3 popisujeme vertiklny panel nstrojov zoskupujci
kancelrske funkcie. Tento panel me by vone premiestniten: hore, dole,
vavo alebo vpravo, ako je tomu v naom prpade na obrzku. . 1. Meme ho
urobi pevnou sasou hlavnho okna, priom si meme zvoli, i tieto
funkcie bud zobrazovan iba prostrednctvom prslunch ikon alebo aj
s textom popisujcim tieto funkcie. K jednotlivm funkcim sa budeme
priebene venova niie.
Na vyhadvanie slova v slovnku umiestnime kurzor v poli na to urenom,
ktor sa nachdza nad nzvoslovm. Posta napsa prv psmen danho slova,
pretoe nzvoslovie sa automaticky nastav na slovo tomuto tvaru najbliie u
poas jeho psania a nemusme pri tom poui diakritick znamienka. CD-ROM
obsahuje zoznam vetkch tvarov ohybnch slovnch druhov kadho zo slov
v slovnku, t.j. abecedn zoznam slov v enskom rode, mnonom sle a
asovanch slovies. Vaka tomuto zoznamu meme njs napr. slovesn tvar
naquis od slovesa natre. Na toto sli prslun zloka Tvary ohybnch
slovnch druhov, uveden v rmci nzvoslovia. V prpade, e nie sme si ist
pravopisom hadanho slova, meme ho napsa tak, ako sa vyslovuje a potom
aktivova pravopisn korektor zastpen prslunou ikonou napravo od poa
psania. Tto funkcia ponka zoznam vetkch slov s danou vslovnosou a
zobraz ho pod poom psania slova.
102
obrzok . 1
Text hesla sa automaticky zobraz v pravej asti obrazovky hne po tom, ako
sme dan heslov slovo napsali v poli alebo klikli na vybran heslov slovo
v nzvoslov. Text je zobrazen prehadnm spsobom, priom kad
z vznamov hadanho slova je uveden na samostatnom riadku alebo
v samostatnom odstavci. Meme vone nastavi vekos znakov textu kliknutm
na prslun ikony na vertiklnom paneli nstrojov alebo v menu Monosti.
Text hesla m nasledujce charakteristiky: niektor informcie (defincie,
etymolgia, hypertextov odkazy ...) s farebne zvraznen: defincie s modr,
etymolgia hned, poznmky o pouvan, vednom odbore a komentre o jazyku
s zelen. Niektor textov zny maj formu hypertextovch odkazov, ie
jednoduchm kliknutm myi umouj prstup k alm informcim. Tkaj sa
nasledujcich elementov: analgi, antonm a homonm umoujcich prstup
k inm heslm, vrazov, ktor umouj priamy prechod k textu, v ktorom sa
dan vraz nachdza a vysvetuje, autorov a poznmok k citcim, jazykov a
dtumov citovanch v etymolgii, fonetickej transkripcie a poznmok o vednom
odbore. Nastavenm myi na skratky o pouitom vednom odbore sa aktivuj
infobubliny, t. j. mal pomocn okn, ktor tieto skratky objasuj (obrzok .
2). Slov alebo vrazy meme hada aj vo vntri jednotlivch hesiel pomocou
funkcie Hada v texte, ktorho ikona sa nachdza na vertiklnom paneli
nstrojov na obrzku . 3, alej v menu Hada, kliknutm pravho tlaidla
103
myi alebo aj prostrednctvom klvesy F5. o sa tka samotnho vyuvania
hypertextu, toto je vemi jednoduch. CD-ROM ponka bu priame
hypertextov odkazy,
Obrzok . 2
104
Obrzok . 3
106
slov v etymolgii v prpade, e chceme njs etymny. Kritrium citci
umouje vyhadvanie v rmci 41 000 citci slovnka a to poda autorov, alebo
poznmok o autoroch pouijc abecedn zoznam vetkch autorov, ktor s
usporiadan poda kategri, alebo poda jednho prpadne viacerch slov
figurujcich v texte citci. Prostrednctvom kritria vyhadvanie v celch
textoch meme vyui vyhadvanie poda pecifickch oblast: pln, prklady
a vrazy, analogick odkazy a pod.
CD-ROM Le Petit Robert umouje koprova a tlai vinu njdench
informci zobrazench na monitore. Urobi tak meme kliknutm na prslun
ikony na obrzku . 3. V prpade, e chceme skoprova cel text pod heslovm
slovom, meme vyui monos Vybra vetko v menu pravy a potom
tento text meme odosla v samostatnom sbore vo formte RTF. Existuje aj
monos vytlaenia alebo odoslania zoznamu heslovch slov, ktor s
vsledkom vyhadvania na zklade zadanch kritri, ale iba za predpokladu, e
poet tchto slov nie je vy ako dvesto. Vetky tieto funkcie zachovvaj formu
slovnkovho textu. alej program ponka aj monos umiestnenia jednej alebo
viacerch anotci v rmci jednotlivch slovnkovch hesiel. Na toto op sli
prslun ikona na paneli nstrojov. Prostrednctvom nej sa dostaneme k oknu, do
ktorho vpeme text svojej anotcie. Ke v rmci textu niektorho z hesiel
anotcia u existuje, je to signalizovan tou istou ikonou. Aby sme mohli zoznam
vlastnch anotci ahko njs, pouijeme Sprvcu anotci, ktor je prstupn
prostrednctvom Vyhadvanie anotci, a ktor sa nachdza op v menu
pravy. Tento spsob umouje vyhadvanie, triedenie a upravovanie
existujcich anotci a rovnako i monos ich tlaenia, ukladania a odosielania
vo formte textu.
Slovnk je plne kompatibiln s operanm systmom Windows. Meme ho
otvori jednoducho kliknutm na hociktor slovo v texte a to v kadej z aplikci,
ktor s sasou balka Office: MS Word, MS Excel, Internet Explorer, MS
Outlook a pod. Le Petit Robert v zmenenom okne priamo zobraz text
vyskytujci sa pod heslovm slovom. V prpade potreby toto okno meme
zvi do tandardnej vekosti prostrednctvom funkcie Cel obrazovka
zastpenej prslunou ikonou. Funkcia otvrania slovnka sa oznauje vrazom
hyperappel a funguje pri vetkch tvaroch ohybnch slovnch druhov (ensk
rod, mnon slo, asovan sloveso). Hne po otvoren slovnka tmto
spsobom meme vyuva vetky jeho funkcie, t. j. asovanie, vslovnos,
spsoby zobrazovania strnky, vyhadvanie poda kritri, tlaenie at. Ak
funkciu hyperappel pouvame asto, vo veobecnosti sa odpora, aby sme
slovnk nechali otvoren na pozad obrazovky, alebo stiahnut na lite, pretoe to
urchuje prcu so slovnkom. Le Petit Robert je kompatibiln aj s prostredm
Macintosh. CD-ROM ponka vetky tri typy intalcie programu. Pri minimlnej
intalcii sbory programu vyaduj 10 MB vonej pamte. Pri iastonej
intalcii program potrebuje a 320 MB, priom umouje vyhadvanie
107
vetkch informci okrem zvukovch nahrvok. Na to, aby sme program
naintalovali do potaa cel, t. j. vrtane ozvuench elementov, potrebujeme
560 MB na pevnom disku. Je treba poznamena, e aj pri iastonej a plnej
intalcii musme obas CD-ROM vloi do mechaniky v prpade, e si to
z dvodu kontroly program vyiada, preto je potrebn ma kompaktn disk vdy
po ruke.
5 Zver
V naom prspevku sme sa snaili zhrn spolon charakteristiky
elektronickch slovnkov s cieom stanovi zkladn kritri, ktor by sa mali
zohadova pri ich hodnoten a vbere. V mnohch prpadoch sme na
zdraznenie vlastnost tchto slovnkov elektronick verzie porovnali s
kninmi, priom nm vyplynul cel rad vhod a plusovch bodov pre
slovnky na CD-ROMoch a DVD-ROMoch. Pouvanie elektronickch
slovnkov oproti kninm m vak aj svoje zporn strnky, ktor nesvisia iba
s ich technickou a finannou nronosou. Ak sme sa nimi v prspevku
nezaoberali, nebolo to z dvodu, e by sme tieto nedostatky chceli zakrva,
alebo naopak knin slovnky nejakm spsobom znehodnocova. Dvodom,
preo sme tak urobili je fakt, e toto nebolo hlavnm cieom nho prspevku.
Teoretick vchodisk, ktor sme uviedli v texte, sme potom aplikovali pri
charakterizovan jednho z najpouvanejch slovnkov franczskeho jazyka Le
Petit Robert. Ak by sme mali na zver niekokmi slovami zhrn hodnotenie
jeho elektronickej verzie, museli by sme prizna mnoh jeho kvality. S
jednoduchm, prehadnm a prjemnm interfaceom, pikovmi funkciami
vyhadvania a bohatm obsahom sa tento slovnk rchlo stane nevyhnutnm
spolonkom pri prci s potaom.
Literatra
BLAIN, R., MOSTERT, J.-F. 1997. Le Petit Robert sur cdrom. In: Qubec
franais, n105, 1997, s. 35-38.
CANDEL, D. BERNARDOFF, A. NIEF, C. 1994. Sur quelques dictionnaires
rcents de franais scientifique et technique. In: Le franais moderne, 2, 1994, s.
164-180.
ERMK, F. BLATN, R. (eds.) 1995. Manul lexikografie. H&H.
GURA, R. 2002. Metodika prce so slovnkom pri vyuovan francztiny ako
odbornho jazyka diplomacie. Bansk Bystrica : FHV.
GURA, R. 2004. Prca s heslovm slovom a heslom. In: Ciz jazyky, ro. 47,
2003/2004, slo 3, s. 106-108. ISSN 1210-0811
108
GURA, R., ROTEKOV, M. 2004. Odborn psan text na hodinch
franczskeho jazyka a potaov korektory. In: Nov trendy vo vyuovan
cudzch jazykov na vysokch kolch, zbornk prspevkov medzinrodnej
konferencie. Nitra : FF UKF, Jazykov centrum.
KEKOV, V. 2000: Tvorenie pomenovan v sasnej francztine. Bansk
Bystrica : Fakulta humanitnch vied UMB, 2000.
Le Petit Robert dictionnaire de la langue franaise sur CD-ROM. (2001
2002). Manuel d'utilisation. Dictionnaire Le Robert. VUEF 2001 2002.
MISTRK, J. 1983. Modern slovenina. Bratislava : SPN.
MOLNROV, E. 2004. Slovnk skratiek sasnho ruskho jazyka: In:
Politick vedy, . 1/2005. Bansk Bystrica : FPVaMV, s. 103-105.
VERHAEST, F. 1991. valuation de cinq gestionnaires de glossaires. In: Les
Industries de la langue: perspectives des annes 1990: Actes du colloque
(Montral, 21-24 novembre 1990), Qubec : Office de la langie franaise, 1990,
s. 757-779.
ZRIVCOV, M. CHOVANCOV, K. 2004. Bilingvlne slovnky
(slovensko-franczske a franczsko-slovensk) sasn stav, pouvatelia a ich
potreby. In: Odborn komunikcia v zjednotenej Eurpe II. Bansk Bystrica;
Praha: FHV UMB, Jednota tlmonkov a prekladateov, s. 111-114. ISBN: 80-
8055-886-8
109
VYBRAN PROBLMY PRI VUBE NEMECKCH ODBORNCH
HISTORICKCH TEXTOV U TUDENTOV MEDZINRODNCH
VZAHOV A POLITOLGIE
Miroslava Slankov
Abstrakt
Die Autorin beschftigt sich in diesem Artikel mit einzelnen ausgewhlten spezifischen
Problemen, die bei der Analyse von historischen Texten in deutscher Sprache im Rahmen
der Seminare zur Geschichte der deutschsprachigen Lnder fr Studenten der Fcher
Internationale Beziehungen und Politologie in der Slowakei vorkommen knnen.
vod
Sprostredkova tudentom dejiny v sasnej dobe vbec nie je jednoduch na
iadnej rovni vzdelvacieho systmu. Jednou z prin je aj meniace sa vnmanie
dejn v sasnej spolonosti. Pred niekokmi desiatkami rokov, na zaiatku
dvadsiateho storoia, prevldalo tradin presvedenie, e dejiny s
samozrejmou sasou veobecnho vzdelania, takzvanho klasickho vyieho
vzdelania. Siln bol aj argument, e kritick skmanie a pochopenie
historickch svislost me pomc praktickej politike pri rozhodovan o
dleitch problmoch. Do popredia pozornosti sa kldli iny a vroky vekch
muov. Potom v strednej Eurpe nastalo obdobie, ke sa oficilne miesta
poksili dejiny redukova naprklad na dejiny utrpenia utlanch a na dejiny
robotnckeho hnutia.
A ak je situcia na prelome tiscro? o si mysl sasn spolonos o
dejinch a o ich vyuovan? Zana sa presadzova praktick postoj benho
obana typu nao sa zaaova minulosou, ke mme (ekonomicky,
ekologicky a inak) problm prei v sasnosti? Pre mdi s dejiny obvykle
zaujmav vtedy, ke ich mono spoji s nejakou spektakulrnou a zaujmavo
prezentovatenou akciou, i u ide o otvorenie mzea, ke psku prestrihla
znma celebrita, alebo o dobre mystifikovaten objavenie naprklad neporuenej
mmie, i celho pohrebiska dinosaurov, o ktorch mono potom napsa ete
zopr report plnch urnalistickch dohadov. Politika akoby redukovala
dejiny na spory o tom, kde by mal alebo nemal st pamtnk a ako by mal
vyzera, o tom, i da alebo neda pri nejakom vro de pracovnho pokoja
alebo aspo pamtn de do kalendra alebo o tom, koko bude st organizcia
oslv, naprklad okrhleho vroia konca druhej svetovej vojny. Politika si v
praxi z dejn obvykle vyberie izolovan daje, vdy poda toho, o sa v danej
chvli hod alebo nie, a in zase s vervou zametie pod koberec alebo ozna za
irelevantn. Pri tom vetkom sa vak strca podstata a potom naprklad aj
chpanie dejn svojho nroda ako sasti nrodnho povedomia.
110
Veobecn problmy
Takto vnmanie dejn v spolonosti samozrejme sauje situciu pedaggov,
ktor okrem didaktickch a inch typicky kolskch problmov musia bojova u
aj o legitimciu svojho odboru, hlavne voi preferovanm modernm predmetom
ako je hoci informatika. Klasickm problmom pre nich je a zostva otzka, ako
didakticky redukova historick komplexnos na podstatn informcie a
rozhodn poda stupa vedomost, veku a zamerania tudentov, ktor
informcie vlastne pre nich podstatn s a ktor ich u zbytone zaauj. Ako
prezentova cel rku predmetu bez prebytonch detailov, ale tak, aby sa
nestratili svislosti? A ma pritom samozrejme na zreteli, e cieom nie je
produkova iv encyklopdie, schopn odrecitova vetky dleit bitky
naprklad prvej svetovej vojny aj s presnmi dtumami (aj ke, pri vetkej
primnosti, tto schopnos sa v 99 % prpadov obmedzuje na de pred skkou
alebo testom), ale neschopn poveda, preo k vojne vlastne dolo. Cieom v
sasnosti by malo by vychova samostatne mysliace bytosti, ktor si presn
dtumy mu njs v knihe alebo na internete, ale doku pochopi svislosti a
vyvodi dsledky.
Ale ako zauja dnen deti multimedilnej doby, ako ptavo sprostredkova
udalosti zapadnut prachom, ke v 21. storo pomaly nesthame sledova ani
tie aktulne? A ako vyuva na uptanie zujmu tudentov a spestrenie
vyuovania neobmedzen monosti modernej techniky, ke vina kl na to
nem prostriedky a predstava, e kad tudent m pred sebou pota, na ktorom
me sledova multimedilnu prezentciu pripraven uiteom a tto monos je
technicky, asovo a priestorovo dostupn pre vetkch poas celho roka, tto
predstava je na Slovensku momentlne pre vinu kl nerealizovaten.
A prve z uvedench dvodov sa stva prca pedagga v oblasti dejn stle
nronejou, vyadujcou, ak chce tudentov naozaj zauja, nielen vedomosti a
svedomito odveden povinnosti, ale aj nasadenie, fantziu, vytrvalos, rencky
talent, prehad, no aj organizan schopnosti a ochotu neustle na sebe pracova
za asto neadekvtne ohodnotenie.
111
cudzch jazykoch, okrem politickch systmov aj dejiny krajn. tudenti
dostvaj informcie, ktor bud mc zitkova vo svojej nastvajcej praxi,
i u pri kontaktoch na medzinrodnej scne alebo pri tvoren domcej politiky.
Je nesporn, e vzhadom na orientciu tdia aj vuba dejn cieovch
krajn sa sstred hlavne na politick dejiny, preto sa me zda, e ide o
pomerne jednoznan a zjednoduen lohu. Nesmieme vak zabda, e v
podstate nie je mon ani sprvne izolova politick dejiny od historickho
vvoja v oblasti hospodrstva i filozofickch, nboenskch a sociologickch
smerov a fenomnov, pretoe vetko toto je vzjomne prepojen s politickm
vvojom. Take nastva problm, ako a poda oho sa d stanovi vyven
podiel ostatnch doplnkovch informci zo spomenutch oblast, aby sa
napriek tomu zachovala dominancia politickho diania, no zachovali sa aj
svislosti s celkovm vvojom danej doby.
alia otzka sa tka toho, i je mon sa sstredi na dejiny naprklad
nemecky hovoriacich krajn bez zohadnenia celoeurpskeho a hlavne v 19. a 20.
storo aj celosvetovho vvoja a nakoko sa mono spolieha na to, e tudenti
u disponuj potrebnm prehadom alebo ho priebene zskavaj na inch
seminroch. V praxi sa ukazuje, e tudenti s bohuia ete len v zriedkavch
prpadoch schopn aplikova informcie z inch predmetov konkrtne v naom
prpade na dejiny nemecky hovoriacich krajn, o pravdepodobne svis s tm, e
doposia neboli systematicky veden ani nten k mysleniu v svislostiach. Preto
je stle ete nevyhnutn zaradi do vuky naprklad ako vod nejakho vieho
tematickho celku aj zhrnutie globlnej situcie v danej re a poadova od
tudentov, aby sa poksili novonadobudnut informcie z dejn cieovch krajn
priebene zaraova do svislost celkovho vvoja.
Cie vuby
Poda Tita (Tito, 1998, s. 146) by malo ma vyuovanie predmetu dejiny
nemecky hovoriacich krajn v slovenskch podmienkach spa nasledovn ciele:
predstavenie dejn nemecky hovoriacich krajn, ich kultry a obyvatestva;
prezentovanie interkulturality eurpskeho priestoru, obzvl vzjomnch
kontaktov v historickom vvoji; upevovanie zskanch vedomost a vytvorenie
jazykovch zrunost; aktualizovanie historickch udalost. Zrove mu by na
seminroch v rmci jednotlivch stratgi vyuovania rozpracovan lexiklne
a gramatick problmy a tudenti by sa mali kriticky a komparatvne zaobera
pouitmi textovmi materilmi.
Za zkladn tmy dejn nemecky hovoriacich krajn (myslia sa pritom tyri
nemecky hovoriace krajiny: Nemecko, Raksko, vajiarsko a Lichtentajnsko)
povaujeme pri vube tudentov odboru medzinrodn vzahy a diplomacia
nasledovn okruhy (Tito, 1998, s. 147):
1. Germni a sahovanie nrodov
2. Nemeck ra v stredoveku
112
3. Neskor stredovek
4. Reformcia a protireformcia
5. Osvietensk absolutizmus
6. Franczska revolcia a nemecky hovoriace krajiny
7. Obdobie retaurcie
8. Vznik novovekho Nemecka
9. Wilhelmnske obdobie a prv svetov vojna
10. Weimarsk republika
11. Tretia ra
12. Druh svetov vojna
Obdobie novch dejn po druhej svetovej vojne tudenti preberaj v rmci
inch pecializovanch seminrov v nemeckom jazyku, naprklad ako sas
dejn jednotlivch politickch strn alebo v rmci vvoja sasnej stavy
a stavnch orgnov v konkrtnych nemecky hovoriacich krajinch.
113
terminolgii (napr. v Nemecku v 90. rokoch Wiedervereinigung, neskr
Osterweiterung der EU a teraz Steuerreform i vorgezogene Wahlen). Podobn
akosti sa vyskytuj aj pri pozeran historickch filmov.
114
Analza textu
Pokia je text na rovni, ktor je pre konkrtnu skupinu gramaticky a
lexiklne prijaten, nie je potrebn sa nm alej zaobera z tohoto hadiska. V
opanom prpade je potrebn doplujce vysvetlenie a precvienie neznmych
gramatickch javov napr. na prklade viet s historickou tematikou. Podstatn as
lexiklnej strnky textu by mala by pre tudentov u jasn z predchdzajceho
veobecnho vodu a vkladu konkrtnej problematiky ako aj z refertov k danej
tme. tudent by mal v prvom rade pochopi, o o v analyzovanom texte ide a
dokza z neho vyselektova podstatn informcie, resp. vybra kov slov,
ktormi mu pri danom druhu textov by aj vlastn men a roky. Tito (Tito,
1998, s. 148-149) rozdeuje kov slov na tak, ktor maj vznam len v
historickom kontexte (ako napr. Stammesverband) a na tak, ktor maj vznam
aj v rmci veobecnej slovnej zsoby (ako napr. Staat).
almi podstatnmi krokmi pri rozbore textu s poda Tita (Tito, 1998, s. 149-
150) urenie vchodiskovej historickej situcie poda textu, zaujatie stanoviska k
textu a zaradenie do historickho kontextu (u znmych faktov i textov), pokus
o urenie nzorov a motvu autora textu ako aj jeho metd a preferenci, urenie
prpadnch protikladnch tvrden v texte, odlenie faktov od predpokladov,
zoradenie faktov a udalost.
Tieto alie kroky si u vyaduj tudentov schopnch zapoji sa do diskusie
a prezentova vlastn nzor, o je pre nich dos nron forma verblneho
prejavu. Tu v praxi plat, o hovor Kalick (Kalick, 2004, s. 38-39), e s to
prve fakulty nefilologickho charakteru, na ktorch vyuujci astokrt elia
problmu neochoty zo strany tudentov prezentova svoje nzory v cudzom
jazyku. Tto neochota asto vyplva z nerovnakej jazykovej rovne tudentov.
Zver
Problematick asto nie je len lexiklna a gramatick rove tudentov v danom
jazyku. spenej prci s autentickm textom a diskusii brnia u spomenut
faktory ako nedostaton motivcia, slab veobecn prehad a neschopnos
myslie v svislostiach. Pome len systematick motivovanie a vedenie
tudentov k diskusii od seminra k seminru, zlepovanie ich (odbornej) slovnej
zsoby a schopnosti pouva v praxi gramatick kompetencie, pretoe vzhadom
na ich budcu profesiu je schopnos aktvne sa zapoji do diskusie o konkrtnom
krajinovednom problme v cudzom jazyku sn najdleitejou zrunosou,
ktor si poas tdia musia osvoji.
Sksenosti z aplikcie spomenutho rozboru autentickch textov vo vube
ukazuj, e s innou metdou prispievajcou k rozvoju komunikatvnych
kompetenci tudentov.
115
Literatra
KALICK, Juraj. 2004. Niektor progresvne metdy vo vube cudzieho
jazyka na vysokch kolch nefilologickho charakteru. In: Sbornk z 6.
mezinrodnho setkn vysokokolskch uitelu neoborovch cizch jazyku na
pedagogickch a filozofickch fakultch v R a SR s ast dalch vysokch
kol. st nad Labem : Univerzita Jana Evangelisty Purkyne, s. 36-39.
TITO, udovt. 1998. Die Geschichtsdarstellung der deutschsprachigen Lnder
an den Universitten in der Slowakei. In: Rudolf Muhr, Katarna Mikov (vyd.).
Ekonomika a cudzie jazyky. Cudzie jazyky a odborn jazykov vuba v
krajinch strednej a vchodnej Eurpy. Bansk Bystrica : UMB, s. 145-155.
TITO, udovt. 1999. Dejiny nemecky hovoriacich krajn. II. diel. Bansk
Bystrica: Fakulta politickch vied a medzinrodnch vzahov UMB.
116
OPISN A VYSVETUJCA FUNKCIA EKVIVALENNCH ZISTEN
PRE TERMINOLOGICK LEXIKOGRAFIU
Roman Sorger
Abstrakt
Im Beitrag werden am Beispiel des Gegenstandsmodels im Bereich
Umweltschutztechnik Ergebnisse vorgestellt, wie die Beschreibungsform von
ermittelten quivalenzen verhelfen, die Beziehungen in einem Kognitionsmodell
aufzudecken. Daraus erfolgen auch die Ergebnisse fr die terminologische Lexikographie.
Diese Ergebnisse haben zum Ziel, quivalenzprobleme zu erlutern und zu begrnden.
Dieses ist wiederum bei der Auswahl von der entsprechenden Beschreibungsform bei der
lexikographischen Bearbeitung anwendbar. Aus konfrontativ-kontrastiver Sicht wurden
sowohl die onomasiologischen Merkmale (OP) als auch die onomasiologischen Basen
(OB), in den fr die Umweltschutztechnik relevanten terminologischen Bennenungen,
untersucht. Dargestellt werden Termini im Slowakischen und Deutschen nach formativen,
semantischen, begrifflichen und Wortbildungskriterien. Ein grundstzliches Ziel ist es
schlielich, fachrelevante und dominante asymmetrische und asymmetrisch-symmetrische
quivalenzen sowie deren Kombinationen aufzudecken und die Terminusbildung im
Zusammenhang zur onomasiologischen Struktur sowie zu Definitionen und Begriffen
systematisch aufzuzeigen.
vod
V procese dvojjazynej lexikografie sa realizuje princpu aktualizcie, ktor
je prznan pre kad iastkov lexiklny systm, ktor sa m spracova.
Pritom je mon zisti pecifick ekvivalencie v prslunom lexiklnom vseku.
Preto sa nazdvame, e je prnosn priebene vytvra a dopa opis
ekvivalenci, ktor vysvetuj a posudzuj metdu pre slovnkov spracovanie
jednotlivch hesiel. Tieto prieben ekvivalenn zistenia mu napomc
vytvori ekvivalenn model, v ktorom sa aktualizuj vzahy prslunom
lexiklnom vseku. Tie neustle dopaj konkrtny opis, vsledkom ktorho je
vysvetlenie a spresnenie heslovho zznamu v slovnku. Pri slovnkoch pre
cieov skupinu prekladateov technikov a pre didaktick ely je mon
vytvori manulov register ku konkrtnemu technickmu odboru s prslunmi
odporaniami a ekvivalennmi zisteniami s drazom na synonymn a
polysmantick paradigmy.
V praxi terminologickej a terminografickej prce sa vyleuj dve formy
prstupu k spracovaniu deskriptvna a normatvna. V tomto prspevku je prstup
zaloen na opisnej metde, ktor sa tka odbornej oblasti technickho
iastkovho lexiklneho vseku (porov. Knapp, s. 443).
117
1 Kontituovanie opisu ekvivalenci v odbore techniky ochrany
ivotnho prostredia
Princp ekvivalencie pri porovnvan terminolgie implikuje rzne
skutonosti, ktor mu by stvrovan viac alebo menej asymetricky a
symetricky v zvislosti predovetkm od pojmovej skutonosti odbornho jazyka
a od toho, do akej miery sa prekrva v porovnvanch jazykoch. Zrove aj od
toho, ak konkrtny je predmet porovnvania; plat zistenie, e prrodn a
technick vedy ho maj konkrtny, a nie viazan len na jeden jazykov systm
(porov. Arntz Picht Mayer, 2002, s. 148-149). Rozhodujcim pre
konfrontciu terminologickej slovnej zsoby je termn so svojm pojmovm
obsahom, definciou a vzahmi v rmci pojmovho systmu. Termn tak vstupuje
pri dvojjazynej lexikografii do ekvivalentnch vzahov (Arntz Picht Mayer,
2002, s. 154-155; Dolnk, 2003, s. 17-19; Horn-Helf, 1999, s. 116; 360) v rmci
veobecnojazykovej, ale aj odbornojazykovej terminologickej ekvivalencie. Pri
geneticky blzkych jazykoch je mon postupova po rovine zisovania
onomaziologickch symetri, ale aj asymetri, ktor mu vies k neiaducej
analgii a nsledne k interferencii (porov. Furdk, 1995). V technickom jazyku sa
vaha presva na modelovos takhoto jazyka, pre ktor je mon vytvori
opozin ekvivalencie, znme aj zo veobecnho jazyka, na formlnej a
smantickej rovni na princpe ich vzjomnej kombinovatenosti (porov. Dolnk,
2003).
Slovenina Nemina
1. lexiklne samostatn a derivan 1. lexiklne samostatn polysmna
sufixlna OB so symetrickm OP kompozin OB s polysmnym OP
1.1 chladiace zariadenie 1. Khlanlage
1.2 chladi
1.3 chladiare
Polysmia spsoben rovnakm motivanm vchodiskom OP v slovenine;
astokrt ide o technick innos spolon pre viacer technick oblasti /chladi/.
ale: chladi//chladiaci systmKhler//Khlsystem//Khlaggregat
(automob. priemysel)
2. synonymn OB(derivan 2. lexiklne samostatn kompozin OB
sufixlna a lexiklne samostatn) so so symetrickm OP
symetrickm OP
118
2.1 triedi//triediace 2.1 Sortieranlage
zariadenie
ale: 2.2 triedika//triediaci 2.2 Sortierer
stroj
PJ s OB Anlagesa smanticky viau na zariadenia vieho rozsahu ako PJ s
OB Maschine; konkurenne alternuje v nemine aj sufixlna derivan OB. Vo
vetkch prpadoch ide o symetrick ekvivalenciu OP pri cudzomorfemovom
stvrnen v nemine.
3. derivan sufixln OB 3. lexiklne samostatn polysmna
s asymetrickm OP kompozin OB so symetrickm OP
3.1 sitov triedi 3.1 Siebmaschine//
3.2 triediace zariadenie Siebapparat
3.3 vyosieva (ponoh.)
V slovenine sa vyuva polyformantnos OB oproti polyfunknosti OB v
nemeckch pomenovaniach. Z logicko-obsahovch prznakov sa vyber do OP
as stroja /sito/, ktor vykonva dan technick innos.
4. derivan sufixlna OB 4. derivan OB
4.1 odluova prachu 4.1 Staubabscheider
V oboch jazykoch ide o symetricky obsahovo ekvivalentn OB uren
smanticky ekvivalentnm zsahovm objektom prach.
5. derivan sufixlna OB 5. derivan sufixln OB
s asymetrickm OP v JPJ alebo s asymetrickm OP v kompozinej JPJ
lexiklne samostatn synonymn alebo derivan sufixlna OB
OB so symetrickm OP /aj ako VPJ/
5.1 odluova oleja 5.1 Fettabscheider
//odmastova
5.2 kefov sito// 5.2 Brstenentstauber
kefov zachytva prachu
Typ odmastova je prkladom pre vntrojazykov synonymiu; motivcia OP
v slovenine zaloen na hyperonymickom vzahu zachytva prachusito je
ekvivalentn voi motivcii hyponymickm vzahom s kategorilnym slovesom
abscheiden + zsahov objekt alebo prefixlno-sufixlnou derivciou.
6. sufixlna derivan s OB so 6. lexiklne samostatn OB
symetrickm OP alebo lexiklne
symostatn OB so symetrickm OP
6.1 bubnov 6.1 Trommelsieb
triedi//bubnov sito
Ide o pomenovanie rznych logicko-obsahovch kategri (technick zariadenie
/triedi/) sas technickho zariadenia /sito/, ktor vykonva dan technick
innos). Ako neiaduca asymetria sa realizuje v slovenine urovanie OB
triedi a sito pomocou nzvu technickej innosti rotova, ota, napr.
119
v PJ rotan triedi//rotan (otav) sito.
6.2 bubnov sito 6.2 Siebtrommel
Tento typ OB je urovan OB oznauje as zariadenia
nzvom asti zariadenia /bubon/
/sito/, ktor vykonva
dan technick innos.
V oboch prpadoch ide o motivan asymetriu vyuvajcu pri pomenovan OB
dve rozlin asti zariadenia.
7. polysmna derivan sufixlna 7. lexiklne samostatn a derivan OB
OB /medziodborov/ s asymetrickmi OP
7.1 triedi 7.1 Klassierer
7.2 Sichter
7.3 Sortieranlage
Asymetriu spsobuje Pri rozdielnych OB sa
toton vntrojazykov realizuje aj rzna
motivcia OP. vntrojazykov motivcia OP
v jednotlivch ekvivalentoch.
8. derivan sufixlna OB so 8. lexiklne samostan OB so zloenm
substantvnym OP OP a derivan sufixlna polysmna
OB so symetrickm OP
8.1 odluova prachu 8.1 Staubfanggert
8.2 odluova kalu 8.2.1 Schlammfnger
8.2.2 Schlammsammler
8.2.3 Schlammabscheider
Vytvra sa tak paradigmatick rad v jednom z jazykov.
9. prefixoidno-kompozin OB 9. lexiklne samostatn OB so
zloenmi OP
9.1 diskov biofilter 9.1 Scheibetropfkrper
9.2 veov biofilter 9.2 Turmtropfkrper
Ide o medzijazykov kontrast slovotvornch spsobov. V slovotvornom
potencili existuje ekvivalenn monos; avak vber prefixoidnho typu
Bio- v jednom alebo druhom jazyku je podmienen pojmovm systmom.
10. prefixoidno-kompozin OB a 10. prefixoidno-kompozin OB
vntrojazykov alternatvna OB
s asymetrickm OP
10.1 biofilter 10.1 Biofilter
10.2 vyhnvac plyn // 10.2 Biogas
bioplyn
V slovotvornom potencili existuje ekvivalenn monos; avak vber
prefixoidnho typu Bio- v jednom alebo druhom jazyku je podmienen
pojmovm systmom a aktualizovanm kontextovm vberom.Vtedy dochdza
120
k alternatvnej smantickej asymetrii, ak sa v onomaziologickom procese
uprednostn ako OP lexma z hyponymicko-hyperonymickho radu (vyhnvac
plyn // bioplyn).
11. derivan sufixlna OB so 11. prefixoidno-kompozin OB
zloenm OP, s prefixoidno-
kompozinm OP alebo bez OP
11.1 biologick mokr 11.1 Biowscher
isti// bioaktvny
skruber//bioskruber
V slovenine je badaten nstup univerbizcie (bioaktvny skruber
bioskruber), synonymia sa vak realizuje v slovenine hlavne pri vbere OP
(porov. ostatn PJ s bio-). Ide o asymetrick ekvivalenciu hyponymicko-
hyperonymickch vzahov.
Tab. 1
1.1.1 Prklady
Pri zpise hesla mono uskutoni opis tm spsobom, e sa transparentne
vyjadr bu priamy zvisl argument alebo niektor z fakultatvnych
argumentov, ktor sa vak pri jednotlivch semmach mu odliova. Tu je na
mieste poui pojem tzv. onomaziologickho spoja alebo smantickej kapacity 1,
ktor mu po prslunej analze odhali princp aktualizcie pri vbere
prslunej smy pre formlne stvrnenie onomaziologickho prznaku. Ide
zrove o zistenie fungovania procesu, ktor sa kontituuje v rmci tohto
pojmovo-lexiklneho mikrosystmu istho odbornho jazyka.
Zrove navrhujeme v rmci takhoto mikrosystmu kontituova vskyt
archetyplnych technickch innost2, ktor sa aktulne vyberaj
v pomenovacom procese. Ako prklad uvdzame zisten leny kognitvneho
hniezda nieo niem oddeova od nieoho, ktor sa v terminologickch
pomenovaniach realizuje na zklade zistench ekvivalenci pre onomaziologick
bzy v technickom odbore techniky ochrany ivotnho prostredia.
1
Tento pojem pouva Furdk (2004, porov. s. 55-59) v svislosti s nesladom medzi slovotvornm a
lexiklnym vznamom. Ide o mnostvo neslovotvornch smantickch prznakov, z ktorch sa
onomaziologick spoj obohatil novmi smami ....
2
V tomto prspevku nie s bliie predstaven vsledky prototypovch a stereotypovch teori pre tento
technick odbor (pre rozsah prspevku pozn. autora).
121
Fasersichter (bez doloenho ekvivalentu) bei unseren LBKE-Fasersichtern
Typ LFS werden durch hintereinander angeordnete Faserstromumlenkungen
rotierende Materialwalzen erzeugt, bei denen durch Ausnutzung der Fliehkraft
grbere Masseteilchen (Steine, Metalle, grobe Spne, Leimklumpen, Latex,
berfeuchtetes Material, usw.) aus dem Materialstrom herausgeschleudert
werden (dostupn z <http://www.luebke-filter.de/d_sichter.html >).
Windsichter (vzduchov triedi//vetern separtor)- zum Entfernen von Papier
und Folien fr die Separierung von Folie aus Holz. Aus dem Sichtgut im
Sichterkasten werden die Folien, Plastik etc. aus den Holzstcken abgesaugt.
(dostupn z <http://www.sieben-brechen.de/01980c943c0cb451a/
01980c943c0cb461f.html>).
Gegenstromsichter (protiprdov triedi) Im Sichter wird das zugefhrte
Produkt beschleunigt und in einen entgegengerichteten Strom geblasen. Durch
die hohe Relativgeschwindigkeit werden Staubpartikel ... getrennt (dostupn z
<http://www.zeppelin-industry.de>).
122
Uvdzame niekoko prkladov, ktor bliie pecifikuj OB v jednoslovnom
termne:
Wirbelstromsiebmaschinen (vriv sitov triedi)- Siebmaschinen arbeiten
nach dem Rotationsprinzip. Diese relativ kleinen Maschinen werden
hauptschlich eingesetzt als Vorsieb bei Einschttstationen fr Kontroll- und
Schutzsiebungen sowie zum Auflockern von krnigen, staub- und
pulverfrmigen Gtern, optional mit einstellbarer Frderschnecke zur
Selbstdosierung. (dostupn z
<http://www.allgaier.de/verfahrenstechnik/siebmaschinen/wirbelstrom/?de>)
Vibrationssiebmaschine (vibran triedi)- Meprinzip beruht auf der Trennung
des Schttgutes in Kornklassen durch Siebgewebe mit definierter Maschenweite
mittels Vibration. Die Siebung wird im Siebturm von grob nach fein
durchgefhrt (dostupn z
<http://www.uniweimar.de/Bauing/aufber/Recyclinglabor/13_06.html >).
Plansiebmaschine (horizontlna preosievaka) Siebmachine, deren
Arbeitsweise sehr stark an eine manuelle Siebung erinnert, macht eine
horizontale exzentrische Bewegung zur Absiebung von Hackschnitzeln, Altholz,
etc. (dostupn z <http://www.allgaier.de/verfahrenstechnik/verfahrenstechnik/
deutsch/index.html >).
123
kategri. Existuj vak u aj alternatvne pomenovania k tomuto typu OB, ke
sa v slovenine lexikalizuje motivcia inm vznamovm typom.
Trommelsieb//Siebtrommel zylinderfrmige Anlage zur Siebfiltration, welche
im Bereich der Abwasserbehandlung eingesetzt wird.
124
eusov drvi Backenbrecher
ZP [OP: ADJ PART desub ] OB deverb KOMP [OP: SUB PART sub ] OB deverb
125
OB a vznik tak implicitn a kondenzan vzah OP k OB zo syntagmy. Ide tak
vdy o realizciu OP v rmci toho istho vznamovho typu niekedy aj s
nslednou polysmiou pre onomaziologick truktru (alej O). O
kondenzanom type spojen mono hovori aj v svislosti s hodnotenm spojen s
nstrojovm vznamom (porov. Nblkov, 1993, s. 150).
Kontrast: OP PART [OP1 : ADJ DEJ desub] ZP [OP1 DEJ deverb OP2 PART simplcium ]
ale: * nepohybliv filter
126
Realizuje sa v rmci slovotvornho systmu v oboch jazykoch, vyskytuje sa teda
v rmci systmovej a slovotvornej asymetrie. Slovenina pri kombinovanch
spsobovch a partitvnych OP vytvrajcich ZP vyuva avolinerny typ OP.
Pri kombincii partitvneho vznamu s dejovm vznamom (pohybliv
mechanick triedi bewegliche Siebmaschine), ktor mono priradi OP
druhho stupa implikovanho v prediktovo-argumentovej truktre defincie,
sa v nemine vyuva syntagmaticko-kompozin spsob (horizontale
Brikettierpresse) alebo isto kompozin spsob (Horizontal-Brikettierpresse). O
typick inkompatibiln asymetriu ide v prpade, ak OP (tu: pohybliv) primrne
nerozvja OB, ale al OP implikovanej syntagmy alebo ZP v defincii. Ide
predovetkm o dejov vznamy, ke sa dejov prznak nevzahuje
bezprostredne (teda primrne na OB), ale na implicitn OB z prediktovo-
argumentovej truktry defincie. Nevyjadruje sa preto v slovenine v O ako
pravolinerny kontituent a v nemine ako avolinerny kontituent kompozita.
OP sa tak zaleuje do inho vznamovho typu (spsobu).
Zver
Pre tto analzu je potrebn prehbi vskum onomaziologickch prznakov
v multiverblnych termnoch a vytvra ich semaziologick opis na podklade
prediktovo-argumentanch truktr vyjadrench v defincich a v ich
kontextovom pouvan.
Kognitvnym prstupom k spracovaniu hesiel (aj s vyuitm prototypovch a
stereotypovch koncepci) mono odkry typ ekvivalencie, ktor si
bezpodmienene vyaduje transparentn vyjadrenie alebo doplnenie istho
smantickho prznaku pri zpise hesla v parafrze alebo v uvedenej defincii.
Toto doplnenie sli na vysvetlenie kontextulneho vyuitia, predovetkm
z defininho spektra prslunho termnu. alej je uiton zavies opis
archetyplnych technickch innost (pri rovnakom onomaziologickom prznaku
pre rzne denotty v rznych technickch odboroch), hlavne ak sa vyuva
rovnak princp pomenovania istej technickej innosti. Podobne mono vyui aj
princp hniezdovania s hyponymicky usporiadanmi multiverblnymi termnmi
(zniuje to vgnos jednoslovnch termnov s rovnakm onomaziologickm
prznakom), ako aj zapracova do opisu terminologickch jednotiek aj tzv.
polotermny alebo termny spolon viacerm odborom.
Literatra
ARNTZ, R. PICHT, H. MAYER, F. 2002. Einfhrung in die Terminologie.
In: Studien zu Sprache und Technik, Bd. 2. Hildesheim : Georg Olms Verlag.
BILITEWSKI, B. HARDTLE, G. MAREK, K. 1991. Abfallwirtschaft. Berlin
Heidelberg : Springer Verlag.
127
BOBRKOV, K. a kol. 1993. Nemecko-slovensk technick slovnk. Bratislava :
Vydavatestvo Alfa.
DOLNK, J. 2003. Lexikolgia. Bratislava : UK.
FURDK, J. 1995. Onomaziologick symetrie a asymetrie v lexike slovanskch
jazykov. In: Jazykovedn asopis, 46, 1995, . 2, s. 74-81.
FURDK, J. 2004. Slovensk slovotvorba. Ed. M. Olotiak. Preov : Nuka.
HELF-HORN, B. 1999. Technisches bersetzen in Theorie und Praxis.
Tbingen und Basel : A. Francke Verlag.
KNAPP, K. et al. (Hrsg.). 2004. Angewandte Lingvistik. A. Tbingen und Basel :
Francke Verlag.
NABLKOV, M. 1993. Vzahov adjektva v slovenine. Bratislava : Veda
SAV.
SCHLAEFER, M. 2002. Lexikologie und Lexikographie. In: Grundlagen der
Germanistik 40. Berlin : E. Schmidt Verlag.
128
ODBORN KOMUNIKCIA
A EURPSKA JAZYKOV POLITIKA
Marcela Takov
Abstrakt
Der vorliegende Aufsatz Fachkommunikation und europische Sprachpolitik befasst sich
mit der aktuellen Situation und dem derzeitigen Stand der Sprachpolitik der EU. Die
Autorin reflektiert die Ausgestaltung, Position und Gewichtung der Amts- und
Arbeitssprachen im integrierten Europa und zieht mgliche Konzepte der zu
realisierenden und abzuwickelnden europischen Sprachpolitik in Erwgung. Die Autorin
wirft das Augenmerk auch auf die verschiedenen Faktore und Einflsse der Gestaltung
und weiteren Entwicklung der europischen Sprachpolitik.
130
kontatova, e existuj dva zkladn prstupy rieenia eurpskej jazykovej
politiky. Eurpska jazykov politika me teda akceptova sasn situciu
a proces selektvnej mnohojazykovosti a podpor tmto konceptom dominantn
postavenie najsilnejieho jazyka resp. jazykov, alebo me uplatni koncept
neutrlneho jazykovho konceptu a prikloni sa tak k neutrlnej
mnohojazykovosti.
131
So spomenutmi skutonosami mus rta vskum ohadom mnohojazykovosti,
kontaktnej lingvistiky a sociolingvistiky. Spolonou snahou a jednotnm cieom
jazykovho plnovania a jazykovej politiky E je vlastne nov jazykov politiku
europeizova, priom musia by zohadnen a preskman najdleitejie
faktory multilingvizmu ako ich uvdza i autor Hans Peter Nelde (2001): je to
pojem internacionalizcie, neoliberlneho hospodrskeho systmu, glokalizcie
a novch informanch technolgi a mdi. Pojmom internacionalizcie rozumie
autor Nelde predovetkm mnostvo prkazov a nariaden z Bruselu, ktormi by
sa mali prekona nrodn hranice. I pojem nrodn alebo ttny strca svoj
pvodn vznam a nadobda len aksi symbolick vznam.
Neoliberlny ekonomick systm presadzuje princp trhovho hospodrstva,
podporuje ekonomick faktory, ktor sa dostvaj za hranice uritho ttu.
Nelde sa zaober i glokalizciou, ktor doposia multilingvistick vskum
zanedbval a ktorou sa rozumie vskum uritch reginov, miest, tradinch
loklnych pecifk i vskum loklneho kultrneho prostredia.
Do spomenutch faktorov ovplyvujcich multilingvistick vskum zahruje
aj informan technolgie a mdia, ktor vznamne podporuj
internacionalizciu a globalizciu. Sasn spolonosti meme charakterizova
ako multilingvlne, nie monolingvlne. Najdleitejm znakom takejto
multilingvlnej spolonosti je stpajca mobilita a migrcia.
Multilingvizmus predstavuje vlastne spoloenstvo alebo spolonos, ktorej
prislcha viacej jazykov alebo viacej jazykovch skupn. Defincie
multilingvizmu nie s plne jednotn a presne definovan. Charakteristiky
a defincie multilingvizmu a koncepty multilingvizmu s od autora k autorovi
rzne. Niektor autori ako napr. Ohrt (1998) sa domnievaj, e kad jednotlivec
by mal ovlda jeden jazyk, priom tmto jazykom sa nemysl materinsk jazyk.
In autori vyzdvihuj v rmci multilingvistickho vskumu in kritria
a podmienky zadefinovania tohto komplikovanho pojmu. Autor Overbeke
(1972) zdrazuje predovetkm normatvne, opisn a metodologick koncepty.
Ostatn autori ako napr. Bloomfield uznvaj len ovldanie dvoch jazykov na
rovni materinskho jazyka. Ostatn defincie multilingvizmu charakterizuj
autori ako s Bradean-Ebinger (1991), Oksaar (1992) a in nasledovne: Es gibt
Forscher, []die nur muttersprachhnliche Kontrolle ber zwei Sprachen
(Bloomfield) als Zweisprache anerkennen. 29 Bradean-Ebinger formuliert den
Gedanken der Zwei- und Mehrsprachigkeit als muttersprachhnliche
Beherrschung, der aktive und passive Gebrauch von zwei oder mehreren
Sprachen, die Fhigkeit, diese Sprache je nach Sprechsituation und -partner zu
wechseln. 30 Die Zweisprachigkeit beginnt dort, wo der Sprecher einer Sprache
komplette, inhalttragende uerungen in der anderen Sprache erzeugen kann.
29
http://www.vein.hu/german/begriff.html
30
http://www.vein.hu/german/begriff.html
132
Beachtenswert ist auch die funktionale Herangehensweise von Oskaar,
demzufolge die Mehrsprachigkeit als die Fhigkeit der Person ist, zwei oder
mehr Sprachen als Kommunikationsmittel zu verwenden und von einer Sprache
in die andere hinberzuwechseln, wenn die Situation es erfordert (Takov,
2004).
Zver
Zverom meme ohadom eurpskej jazykovej politiky kontatova, e
jednotliv krajiny by sa mali systematicky venova jazykovm otzkam
a problmom. Na miestnej, nrodnej a eurpskej rovni by malo djs k rieeniu
a vyrieeniu cieov a zkladnch otzok a princpov sasnej a budcej
jazykovej politiky E. Takto prstup by mohol pomc usmerova riadenie
jazykovej a kultrnej rozmanitosti v budcnosti, aby mohla by zabezpeen
skuton rovnos v komunikcii medzi hovoriacimi rznymi jazykmi (nie len
deklarovan) a kompetentn posudzovanie otzok s hlbokm chpanm
jazykovch prv obanov a mnohojazykovosti. 31 V budcnosti sa odpora
iastone zmeni doteraj parcilny prstup, ktor slil na rieenie jazykovch
problmov predovetkm z krtkodobho hadiska. Oakvaj sa rieenia
s dlhodobou perspektvou a pozornos by mala by zameran na nasledovn
oblasti ako s: nrodn a nadnrodn infratruktra pre jazykov politiku,
intitcie E, vyuovanie a tdium jazykov a jazykov vskum. 32 lenskm
krajinm sa odpora vyvin vlastn stratgiu ochrany a rozvoja jazyka,
dohodn jasn princpy a pravidl budcej jazykovej politiky v E a zachova
kultru a identitu v Eurpe.33 Hoci pojem eurpskej identity je v sasnej dobe
ete stle dos neurit a vgny, domnievame sa, e pri pozornom sledovan
a analze eurpskej integrcie je mon rozpozna a identifikova niektor
spolon a charakteristick znaky (Hoschekov, 2004).
Literatra
BRADEAN-EBINGER, Nelu. 1991. Sprachkontakte und Zweisprachigkeit in
Fennoskandinavien. Soziolinguistische Aspekte der Zweisprachigkeit im
nrdlichen Areal. Budapest : Akadmiai.
HOSCHEKOV, Dagmar. 2004. Budovanie eurpskej identity a jej budcnos.
Aktulne problmy politiky. In: Zbornk prspevkov z I. teoretickho seminra
doktorandov v Banskej Bystrici 28. septembra 2004. Bansk Bystrica : Fakulta
politickch vied a medzinrodnch vzahov Univerzita Mateja Bela.
31
http://www.eurokonvent.sk/searchclanok.aspx?mi=9 (15.06.2005)
32
http://www.eurokonvent.sk/searchclanok.aspx?mi=9 (15.06.2005)
33
http://www.eurokonvent.sk/searchclanok.aspx?mi=9 (15.06.2005)
133
NELDE, Peter Hans. 2001. Eine neue Sprachpolitik fr Europa? Wien; Kln;
Weimar : Bhlau Verlag.
OHRT, Claus. 1998. Mehrsprachigkeit Utopie oder Lebensnotwendigkeit? In:
Deutsch-unterricht fr Ungarn III.
OKSAAR, Els. 1992. Mehrsprachigkeit. In: Sprachreport. IDS Mannheim 2-
3/1992.
OVERBEKE, Maurice van. 1972. Introduction au probleme du bilinguisme.
Bruxelles : Labor / Paris : Nathan.
TAKOV, Marcela. 2004. Die multilingualen Phnomene und der
Fremdsprachenunterricht an einer nicht philologischen Fakultt. In: Supplement
10, Pardubice : Fakulta humanitnch studi, s. 159-165.
http://www.tuchemnitz.de/phil/al/Lehrveranstaltungen/Kommentierung/SS02/Ein
fhrung/SK ript_Teil_4.pdf (15.06.2005)
http://www.vein.hu/german/begriff.html (15.06.2005)
http://www.fernuni-hagen.de/SPRACHEN/kongress/Abstracts/NeldeDE.pdf
(15.06.2005)
http://www.eurokonvent.sk/searchclanok.aspx?mi=9 (15.06.2005)
http://www.changenet.sk/?section=spr&apc=1-forum--98187-14659-------1-
1&x=92649 (15.06.2005)
http://www.sfpa.sk/index.php?id=109&tema=listySFPA&page=clanok
(15.06.2005)
134
VPLYV TMATICKO-RMATICKEJ TRUKTRY
DIDAKTIZOVANHO TEXTU Z OBLASTI BIOLGIE NEMECKHO
JAZYKA PRI SPROSTREDKOVAN VEDOMOST
Zuzana Tuhrska
Abstrakt
Im Beitrag beschftige ich mich mit dem Thema-Rhema-Konzept, dessen Autor F. Dane
ist und suche die Verbindung zwichen der ueren Struktur des Textes (Textoberflche)
und der semantischen Ebene des Textes (Texttiefenstruktur). Mittels Analyse zwei
didaktisierter Texte aus dem Bereich der Biologie versuche ich, den Zusammenhang
zwischen den zwei oben genannten Ebenen, nachzuweisen und schlielich weise ich auf
die praktische Ntzung der entworfenen Problematik hin.
0 vod
Cieom prspevku je predstavi problematiku tematicko-rmatickej truktry
textu a prostrednctvom nej poukza na spojitos medzi truktrou textu
(Textoberflche), tak ako ju meme vnma pri jeho tan a medzi smantickou
truktrou textu (Texttiefenstruktur), ktor sa premieta do vnmania textu a jeho
obsahovej podstaty.
Vskum sa uskutonil prostrednctvom rozboru dvoch uebnicovch, t. j.
didaktizovanch textov z oblasti biolgie nemeckho jazyka. Texty pochdzaj
z rakskej uebnice biolgie, z ktorej sa v sasnosti vyuuje na niektorch
rakskych osemronch gymnzich a je uren pre 5. ronk, t. j. pre iakov vo
veku ptns rokov. Autorkou uebnice je Christine-Eva Biegl.
135
textov sme zisovali vskyt piatich druhov tematickej progresie urench F.
Daneom, t. j. linerna progresia (lineare Progression), progresia s prebiehajcou
tmou (P. mit durchlaufendem Thema), progresia s hypertmou a odvodenmi
tmami (P. mit von einem Hyperthema abgeleiteten Themen), progresia delenej
rmy (P. eines gespalteten Rhemas), progresia s tematickm skokom (P. mit
einem thematischen Sprung). Kad z tchto druhov nslednost predstavuje
spsob prezentcie novch informci recipientovi prostrednctvom striedania
znmych informci, ktor tvoria vchodisko, bzu informanej truktry
s informciami neznmymi, novmi. Prostrednctvom tchto sa roziruje
vedomostn sfra adresta. Avak je potrebn podotkn, e len optimlna
truktra textu psob na recipienta motivane, t. j. doke ho zauja. Pokia je
adrestovi ponkan prli vek alebo prli mal mnostvo novch informci,
me to vies k jeho preaeniu alebo nezujmu, o m zsadn vplyv na
vnmanie textu a tm aj na sprostredkovanie informcie pomocou textu.
Kovou otzkou pri analze jednotlivch textov je zistenie svisu
formlnej truktry textu (t. j. pridelenie jednotlivch sekvenci k typom
tematickej progresie) a jej vplyv na spsob resp. obtianos vnmania
sprostredkovanej informcie.
2 Analza textov
V prvej fze praktickej asti sme rozlenili dva lnky z u spomnanej
uebnice biolgie (vi prlohy A1, A2, B1, B2). Kad z lnkov
sprostredkovva in druh informcie. lnok ivone parazity (Tierische
Parasiten) predstavuje iakom formlne zadelenie cudzopasnkov do rznych
skupn na zklade rznych kritri, t. j. ide o formlnu truktru, zalenenie.
V texte Fotosyntza (Photosynthese) stoj naopak v popred predstavenie
biochemickho procesu a informica sa tka prezentcie nadvznosti iastkovch
dejov, ktorch pochopenie podmieuje spen sprostredkovanie informcie
v texte.
136
T5 Progresia delenej rmy (t. j. rma jednej vety je rozdelen na
viacero tm): Veta je rozdelen na dve asti, s tu
sprostredkovvan dve prov (navzjom svisiace, k sebe
prislchajce) informcie v striedavom porad (ABAB). A sa
v tomto prpade viae na stacionrnych, B na doasnch parazitov. 1
T6 T7 Progresia s odvodenmi tmami (t. j. tmy v jednotlivch vetch
s odvoden od nadradenej hypertmy): K jednmu pojmu
(hypertma) je nezvisle od seba priradench viacero informci.
Spolon vzah medzi nimi je dan len implicitne, na zklade
spolonej nadradenej tmy.2
T7 T11
V sekvencii oznaenej ako T10 s mon dve interpretcie (A, B):
T10 A: Tto veta (vzhadom na svoj kontext) nezodpoved iadnemu
typu TP poda Danea. Svislos pojmu uvedenho vo vete slo
10 s kontextom sa d uri len v spojitosti s vetami . 9 a 8. Pojem
Rubertum je udan len nepriamo, o me v procese
porozumenia textu psobi saujco.
B: Veta me by vnman ako linerna progresia voi sekvencii
R9, pretoe R 9 nepriamo naznauje pojem Rubertum, ktor sa
v sekvencii R 10 stva tmou.
T11 T14 Progresia s odvodenmi tmami (vi T6 T7)
T14 Linerna progresia (t. j. rma prvej vety sa stva tmou
nasledujcej vety): Informcie s ponkan postupne,
v rovnomernom porad za sebou. Takto jasn, plynul truktra
psob na proces vnmania pozitvne.
1
Pri takomto spsobe sprostredkovania informcie je zo strany recipienta potrebn sprvne
priradenie jednotlivch provch informci. Ich identifikcia m zsadn vznam pre pochopenie
sprostredkovanej informcie.
2
Skutonos, e svislos medzi jednotlivmi tmami prislchajcimi spolonej hypertme je dan
len implicitne a mus by zisten prijmateom samostatne, me (najm v prpade nespenho
ponania si) prinou akost pri sprostredkovan informcie v texte.
137
V T4 dochdza k rozvetveniu, priom meme sledova celkom tri
hlavn smery.
Sveteln reakcia I: R4(A) = T5 T9
Sveteln reakcia II: R4(A) = T10 T14(B)
reakcia bez svetla: R14(B) = T15 T19
V rmci kadho smeru dochdza k rozvjaniu delenej rmy. Ide tu o
kombinovan typ: rozvjanie delenej rmy, priom v kadom smere
vznikaj in vzahy medzi tmou a rmou.
T5 T6 Linerna progresia
T7 T8 Progresia s prebiehajcou tmou
T8(A) T9 Linerna progresia
T10 Progresia s odvodenmi tmami (T11 a T12), tieto s alej rozvjan,
o vedie k vzniku kombinovanho typu.
T11 T11(A) Progresia s prebiehajcou tmou
T12 T13 Progresia s prebiehajcou tmou
T13 T14 Progresia delenej rmy
3
Tma: informcia znma resp. u predtm v texte spomnan; z topologickho hadiska: stoj na
zaiatku vety, tvor jej informan bzu, vchodisko
Rma: informcia nov, predtm nespomnan; z topologickho hadiska: stoj za tmou, resp. na
konci vety, nadvzuje na znmu informciu
138
Pokia s informcie sprostredkovvan rovnomerne za sebou (v
asovom a priestorovom slede), psob to na proces prijmania,
spracovania informcie pozitvne.
Naopak, ak sa v truktre textu vyskytuje mnostvo (viacstupovch)
delen predstavujcich sbene prebiehajce deje, je spracovanie a
pochopenie prezentovanej informcie nronejie.
d) Deiktick vrazy
Nemal lohu pri spracovan textu hraj aj deiktick vrazy. Tieto zva
psobia na porozumenie textu saujco. Kee sa vzahuj, resp. poukazuj
na in miesto v texte, s pochopiten len v istom kontexte, v svislosti
s informciou, ktor bola, resp. bude v texte spomnan. Z tohto dvodu je
dleit ich sprvne zatriedenie do kontextu. Z uvedenho vyplva, e adrest
mus by schopn priradi deiktikum k zodpovedajcej informcii v texte.
Takto kon je samozrejme a ako tandardn zskanie informcie priamo
z textu.
4
Prinno-nsledn vzahy s vinou spojen s priebehom procesov, zatia o na opis vlastnost
sa viae vymenovvanie znakov.
139
2.3.3 Monosti praktickho rieenia problematiky
V svislosti s praktickou, vskumnou asou rieenia problematiky je ako
jedno z vchodsk zostavenie a vyhodnotenie dotaznka, prostrednctvom ktorho
by respondenti poskytli informcie o subjektvnych pocitoch pri spracovan
textu, tkajcich sa obtianosti spracovania sprostredkovanej informcie. Pri
zisovan tchto informci by mohli pomc otzky ako napr.:
Ktor asti textu povaujete za obzvl ako pochopiten?
Kokokrt ste museli text (sekvenciu textu) preta, aby ste jej porozumeli?
Resp. ako dlho ste sa museli zaobera danou sekvenciou textu?
o (t. j. zistenie ktorch svislost) v texte vm pomohlo pri porozumen
textu?
Ktor asti textu ste neboli schopn pochopi? Resp. ktor asti textu zostali
nejasn?
Ako by ste preformulovali menej zrozumiten asti textu, aby tieto boli pre
vs lepie pochopiten?
3 Zver
Pokia by sa podarilo preukza svislos medzi vonkajou truktrou textu a
spsobom vnmania sprostredkovanej informcie, dali by sa vsledn hodnoty
aplikova pri didaktizovan textov. Ich vonkajia truktra by mohla by poda
monosti formulovan takm spsobom, aby uahila porozumenie textu
z pohadu iaka resp. tudenta.
Literatra
BIEGL, Christine-Eva. 2001. Begegnungen mit der Natur. Wien : bv Verlag.
BRINKER, Klaus et al. (Hrsg.). 2000. Text- und Gesprchslinguistik. Berlin,
New York : Walter der Gruyter Verlag.
DANE, Franitek. 1976. Zur semantischen und thematischen Struktur des
Kommunikats. In: Dane, Frantiek; Vieweger, Dieter. Problem der
Textgrammatik. Berlin : Studia Grammatica; IX, s. 29-40.
GROSS, Harro. 1998. Einfhrung in die germanistische Linguistik. Mnchen :
Iudicium.
KIM, Hyeong, Min. 2003. Zur Thema-Rhema-Verteilung in den Stellungsfeldern
mndlicher und schriftlicher Informationseinheiten. Dissertation zur Erlangung
140
des Doktorgrades an der Geisteswissenchaftlichen Fakultt der Universitt
Salzburg : Salzburg.
LINKE, Angelika NUSSBAUMER, Markus PORTMAN, Paul R. 1996.
Studienbuch Linguistik. Tbingen : Niemeyer.
MATHESIUS, Vilm. 1972. ber die sogenannte aktuale Satzgliederung. In:
Postylla Bohemica 2, s. 16-22.
Prloha A 1
141
13. Die Grenze vom Commensalismus zum Parasitismus wird oft leicht
berschritten (z.B. Candida albicans, siehe Kapital Pilze, S. 181).
14. Eine besondere Form von Parasitismus lsst sich bei manchen
Insektenlarven beobachten, die sich auf bestimmten Pflanzen einen
Lebensraum schaffen (Pflanzengallen, siehe S. 131).
Prloha B1
142
19. Die Energie fr diese Reaktionen liefert das in der Lichtreaktion I
gewonnene ATP.
Prloha A 2:
ivone parazity (Tierische Parasiten): schma
143
Prloha B 2:
Fotosyntza (Photosynthese): schma
144
Recenzie
145
1. osobe singulru s cieom dosiahnu objektivitu a veobecn platnos
odbornch vpoved. K alm dominujcim gramatickm znakom patr
indikatv, przent a pasv. V paradigme substantva sa sstredila predovetkm
na pouvanie atributvneho genitvu popri nominatve, ktor m dominantn
postavenie. Sprvne tvrd, e syntaktick zvltnosti odbornch textov spovaj
v selekcii syntaktickch kontrukci, t. j. v pouvan a uprednostovan uritch
syntaktickch kontrukci na kor inch. V odbornch jazykoch sa
uprednostuj verbo-nominlne kontrukcie, neosobn pasvne vety, rzne druhy
atribtov, infinitvne kontrukcie a apozcie.
Morfologick a syntaktick opis skmanch javov nie je samoeln, ale sa
poukazuje na vzjomn ovplyvovanie a prelnanie sa morfolgie a syntaxe
a sleduje sa predovetkm textotvorn funkcia analyzovanch morfologickch
a syntaktickch kategri. V prvnom jazyku, pre ktor je prznan a
charakteristick nadmern pouvanie substantv, spaj substantva okrem
svojich primrnych funkci predovetkm dve alie slia jednak na
ekonomick vyjadrovanie a jednak na dosiahnutie presnosti a jednoznanosti. Za
elom ekonomickho vyjadrovania sa pouvaj substantva dokonca namiesto
uritch syntaktickch kontrukci, vyuvajc pritom nominalizan
transformciu ako znmy prostriedok kondenzcie. Uveden postup
nominalizcie sa prejavuje predovetkm pri nzvoch paragrafov. Pri
morfologickej kategrii pdu venuje autorka monografie vek pozornos jeho
slovotvornej, smantickej, morfologickej, syntaktickej, tylistickej a
pragmatickej charakteristike. Sprvne poukzala tie na prtomnos zastaralho
tvaru datvu maskuln a neutier s relanou morfmou -e, priom upozornila na to,
e frekvencia datvu s archaickou relanou morfmou -e zvis od druhu
prvnych textov, prpadne zkonov.
V alch astiach sa venuje analze morfologickch kategri a
syntaktickch funkci adjektv a slovies. Zvltnu pozornos venovala particpiu
a jeho syntaktickm funkcim. Aj v tchto astiach je zachovan princp tesnho
prepojenia jednotlivch jazykovch rovn a zdraznenie ich textotvornch,
tylistickch a smantickch hodnt. V texte zkona maj adjektva
a adjektivli vek vznam pre ich monos preczne a jednoznane upravi
vzahy a presne stanovi podmienky, prva a povinnosti, m slia na
umonenie komunikcie medzi odbornkmi. Slovotvorn spojenie skladajce sa
z adjektv a substantv poklad za produktvny analytick slovotvorn typ,
ktorho zastpenie v prvnych textoch stpa. Pri slovese upozoruje
predovetkm na funkn pouitie zistench morfologickch kategri a na ich
syntaktick a smantick hodnoty. Zvltnu pozornos venuje modlnym
slovesm a ich konkurennm formm na vyjadrenie nutnosti, povinnosti a pod.,
ako aj funkcii infinitvu a infinitvnych kontrukci a typom vedajch viet
v prvnom jazyku.
146
Po skman kvalitatvnych a kvantitatvnych parametrov nich jazykovch
rovn (t. j. roviny morfologickej a syntaktickej) sa venuje textovej rovine
prvnych textov. Z hadiska funkcie rozliuje odborn texty s deskriptvnou,
intruktvnou, direktvnou a kombinovanou funkciou. Uveden funkcie
odbornch textov ovplyvuj spsob tvorby textu, a teda aj vber jazykovch
prostriedkov, charakter a vlastnosti textov, m sa potom tieto vlastnosti stvaj
typickmi pre urit druhy textov. Autorka postupuje od funknej klasifikcie
textovej roviny cez veobecn textov typolgiu a analzu makrotruktry
a mikrotruktry odbornch textov k jej aplikcii na konkrtnych prvnych
textoch.
V rmci slovenskej germanistickej literatry psob prca novtorsky
predovetkm v tejto asti. Autorke monografie sa v nej podarilo spoji
a zosladi iastkov problmy poda nich jazykovch rovn, akmi s
morfologick a syntaktick rovina, a poukza na ich funkciu vo vyej textovej
rovine. Zvolen postup od iastkovej mikrotruktrnej analzy k makrotruktre
povaujeme za vemi dobre a logicky zvldnut a prehadne znzornen. Prca
psob ako obsahov, kompozin, jazykov a tylistick celok. Je vemi
zaujmav a iste njde pozitvny ohlas v radoch uiteov, tlmonkov
a prekladateov.
Mria Vajikov
147
Ladislav Sisk: Der Bau des Wortes im Deutschen. Morphemik und
Wortbildung in Analysen. Ein Lehr. und Arbeitsbuch. Preov: Filozofick
fakulta Preovskej univerzity 2005, 182 strn. ISBN 80-8068-366-2
148
adjektv (v tretej kapitole), derivciu (vo tvrtej kapitole), prefixciu (v piatej
kapitole) a konverziu (v iestej kapitole). V siedmej kapitole si vma uchopenie
slovotvorby v lexikografii. Vo smej kapitole sa zaober otzkou adaptcie
cudzch slov v sasnom nemeckom jazyku z hadiska ich slovotvornej
produktivity. V krtkych zverench kapitolch, a to v deviatej a v jedenstej,
ponka dodaton lohy k derivcii (deviata kapitola), k zloenm slovm
(desiata kapitola) a k problematike slovotvornho hniezdaq (jedensta kapitola).
Sme presveden o tom, e si tto obsahovo a didakticky dsledne
premyslen uebnica a cviebnica njde cestu k adrestom a oiv zujem o
teoretick ako aj pragmatick empirick prstup k analze slovotvornch typov,
postupov a prostriedkov, a tm sa spln prianie jej autora vysloven v vode
publikcie.
Mria Vajikov
149
Ladislav Sisk: Probleme der deutschen Wortbildung und der
Wortbildungsanalyse aus rezeptiver Sicht. Preov: Filozofick fakulta
Preovskej univerzity 2005. 163 strn. ISBN 80-8068-384-0
150
ktor sa vak vyznauj slabou produktivitou. S to slov so smanticky,
tylisticky alebo pragmaticky inkompatibilnmi zlokami, ktor vytvraj
kontrast a naptie, a tm psobia expresvne. V tdii Zur Stellung einer
analytischen Wortbildungslehre im Zweitsprachenerwerb skma monosti
morfosmantickej motivovanosti pri ahom a rchlejom receptvnom a
produktvnom osvojen si novej lexmy. Uveden dve perspektvy sa
v komunikcii zva striedaj. Autor vychdza z primrneho kontatovania, e
pri pojednvan o jazykovej kompetencii sa venuje via pozornos pucemu i
hovoriacemu ako adrestovi, km v relnej situcii sa neroden hovorca astejie
nachdza v lohe recipienta ako producenta. V tejto svislosti had odpove na
otzku, ako zabezpei to, aby boli pri osvojovan si slovotvorby rovnako
zabezpeen obidve perspektvy, produktvna a aj receptvna (die Form
wahrzunehmen, die Struktur zu erkennen, die Bedeutung aufzubauen, den Sinn
zu erfassen). V tdii Aspekte der Wortbildungsanalyse bei der rezeptiven
Sprachaneignung. podiarkuje potrebu venova viu pozornos ako doteraz
slovotvorbe na vetkch jazykovch vedomostnch rovniach a zaobera sa
slovotvornmi postupmi nielen v rmci jazykovho systmu, neprebera
slovotvorn produkty izolovane, ale v rmci textu. Lexikografick pohad na
slovotvorbu je zastpen v tdii Wortbildungen und Wortbildung-sbeziehungen
im einsprachigen semantischen Wrterbuch. Autor porovnva informcie o
motivovanosti slov, slovotvornch postupoch, syntaktickej a smantickej
transpozcii, slovotvornch hniezdach v lexikografickch zpisoch v troch
najpouvanejch slovnkoch, a to v slovnku DUDEN Deutsches
Universalwrterbuch A-Z (2003), v slovnku Langenscheidts Growrterbuch
Deutsch als Fremdsprache (1993) a v slovnku Das deutsche Wrterbuch von
Wahrig (1997). V tdii ber die expressive Wortbildung im Deutschen
(dargestellt an der Bedeutungsgruppe der Personenbenennungen) sa zaober
monosami slovotvornch postupov vyjadri emotvny postoj. Pozornos
venuje predovetkm expresvne konotovanm jednoslovnm idiomatizovanm
kompozitm a derivtom. Problm motivcie, demotivcie a remotivcie rozvja
v nasledujcej tdii Die Wortbildungsprodukte im Spannungsfeld zwischen
Motivation und Demotivation. Zum Problem der Remotivation. Vma si
morfosmantick motivciu a smantick posuny pri tch istch slovotvornch
zkladoch v zvislosti od toho, i sa vyskytuj v kompozitch ako determinant
alebo determinans. Otzke funkcie valencie pri smantickej analze kompozt sa
venuje v asti Zur Analyse der Komposita auf -frei in der Fachsprache. Valenn
vlastnosti, ktor sa uplatuj v syntaxi frzy ako aj v slovnej syntaxi,
exemplifikuje na kompozitch s komponentom -frei. Otzky vzjomnho
ovplyvovania a podmieovania sa slovotvorby a odbornho textu s predmetom
vskumu v tdii Aspekte der Wortbildung und Textbildung in der Fachsprache
Philosophie. Venuje sa im z lingvistickho a aj translatologickho hadiska.
V poslednej tdii Nemeck substantvne kompozit v priestore textu skma
151
nemeck substantvne kompozit so zreteom na ich textov funkcie, ktor plnia
ako existujce slovotvorne motivovan slov (...), ako aj z hadiska prnosu textu
ako prostredia, v ktorom nov slov vznikaj (...) a kde sa kontituuje ich pojem
a referenn vzah (s. 120).
Autorovi publikcie sa podarilo vytvori dielo s vysokou poznvacou a
didaktickou hodnotou, ktor iste pome itateovi prenikn do tajov regulrnej
ako aj prleitostnej iregulrnej slovotvorby sasnho nemeckho jazyka.
Mria Vajikov
152
Abecedn zoznam astnkov konferencie
Blintov, Helena, PaedDr., Univerzita Mateja Bela Fakulta politickch vied a medzinrodnch
PhD. Tajovskho 40, vzahov,
Katedra rusistiky SK- 974 01 Bansk Bystrica Univerzita Mateja Bela
Fakulta humanitnch vied Marek.luptak@gmx.de Kuzmnyho 1
Univerzita Mateja Bela Mihokov, Kristna, Mgr. SK - 974 01 Bansk Bystrica
Tajovskho 40, Katedra jazykov Mslancikova@hotmail.com
SK- 974 01 Bansk Bystrica
Technick univerzita Koice Sorger, Roman, PhDr.
balintova@fhv.umb.sk Letn 9 Katedra jazykov
Bohuov, Zuzana, PhDr. SK 042 00 Koice Technick univerzita Koice
Katedra germanistiky Kristina.Mihokova@tuke.sk Letn 9
Filologick fakulta, Univerzita SK 040 01 Koice
Mateja Bela Molnrov Eva, Mgr. roman.sorger@tuke.sk
Ruov 11 Katedra medzinrodnej krlantov, Marketa, Mgr.
SK- 975 53 Bansk Bystrica komunikcie
Katedra germanistiky, nederlandistiky
bohusova@stonline.sk Fakulta politickch vied a a kandinavistiky
medzinrodnch vzahov,
Drgo, Eugen, Ing. Filozofick fakulta UK
Cudzojazyn sluby Univerzita Mateja Bela Gondova 2
Kuzmnyho 1
koda AUTO a.s. Mlad SK- 818 01 Bratislava
Boleslav SK - 974 01 Bansk Bystrica mskrlantova@yahoo.com
T. Vclava Klementa 869 molnarovae@pobox.sk
Takov, Marcela, PhDr.
R- 293 60 Mlad Boleslav Motykov, Katarna, Mgr.
Katedra medzinrodnej komunikcie
Eugen.drgon@skoda-auto.cz Katedra germanistiky, Fakulta politickch vied a medzinrodnch
uricov, Alena, PhDr., PhD. nederlandistiky vzahov,
Katedra germanistiky a kandinavistiky Univerzita Mateja Bela
Fakulta humanitnch vied Filozofick fakulta UK Kuzmnyho 1,
Gondova 2
Univerzita Mateja Bela SK- 974 01 Bansk Bystrica
Tajovskho 40, SK- 818 01 Bratislava m_takacova@hotmail.com
kmotykova@yahoo.com
SK- 974 01 Bansk Bystrica Tomikov, Slavomra, PaedDr., PhD.
duricova@fhv.umb.sk Pavlovov, Jana, PhDr., CSc.
Katedra nemeckho jazyka a lit.
Horikov, Jaroslava, Mgr. Katedra jazykov Fakulta humanitnch a prrodnch vied
Technick univerzita v Koiciach
stav cudzch jazykov Preovsk univerzita
Technick Univerzita Zvolen Vysokokolsk 4 17. novembra 1
SK - 040 01 Koice
Masaryka 24 SK- 080 01 Preov
SK 960 53 Zvolen jana.pavlovova@tuke.sk tomasiks@unipo.sk
Horickov@vsld.tuzvo.sk Pivariov, Helena, Ing,, PhD. Tuhrska, Zuzana, Mgr.
stav cudzch jazykov
Kov, Martina, PhDr. Katedra germanistiky
Katedra nemeckho jazyka a Technick Univerzita Zvolen Fakulta humanitnch vied
Masaryka 24
lit. Univerzita Mateja Bela
Fakulta humanitnch a SK 960 53 Zvolen Tajovskho 40,
prrodnch vied Policov, Mria, PhDr., PhD. SK- 974 01 Bansk Bystrica
Preovsk univerzita Katedra jazykovej a odbornej zuzatuharska@hotmail.com
17. novembra 1 komunikcie Maria VAJICKOVA, doc. PhDr. CSc.
SK- 080 01 Preov Ekonomick fakulta, Univerzita
Pedagogick fakulta Univerzity
kasova@unipo.sk Mateja Bela Komenskho
Laukov, Jana, Mgr. Tajovskho 10 Raianska 59
Katedra germanistiky SK 974 01 Bansk Bystrica SK-813 34 Bratislava
Filologick fakulta, Univerzita Sldkov, Eva, Mgr. maria.vajickova@fedu.uniba.sk
Mateja Bela Karosa, a.s.
Ruov 11 Dobrovskho 74/II
SK- 975 53 Bansk Bystrica CR 566 03 Vysok Mto
jlaukova@zoznam.sk eva.sladkova@karosa.iveco.com
uptk, Marek, Mgr. Slankov, Miroslava, PhDr.
Katedra germanistiky Katedra medzinrodnej
Fakulta humanitnch vied komunikcie
Odborn komunikcia v zjednotenej Eurpe IV
Vedeck redaktor:
PhDr. Alena uricov, PhD.
Zodpovedn redaktor:
Mgr. Zuzana Tuhrska
Recenzenti:
mim. prof. PhDr. Elena Baranov
doc. PhDr. udmila Mekov, PhD.
Technick redaktor:
Bc. Anna Straovcov
Vydavate:
Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici, Fakulta humanitnch vied
Jednota tlmonkov a prekladateov, Praha
2005
Tla:
Bratia Sabovci s.r.o., Zvolen
ISBN 80-8083-146-7
EAN 9788080831462