You are on page 1of 7

Le titre : Une petite fille modle> Una nia modelo

Pour le titre, la traduction la plus simple est la meilleure > Una nia modelo . (au sens 2 du mot
dans le RAE : En las obras de ingenio y en las acciones morales, ejemplar que por su perfeccin se
debe seguir e imitar . Il est vrai que cette expression peut aussi signifier une petite fille
mannequin (Le RAE donne : Persona de buena figura que en las tiendas de modas se pone los
vestidos, trajes y otras prendas para que las vean los clientes . Mais ce nest quune possibilit.
Retenez en tout cas la traduction de mannequin : una modelo (avec larticle una sil sagit dune
femme bien sr). Cf. top model . Toujours dans le monde de la mode, un modelo peut dsigner
un vtement (gnralement cr par un grand couturier). Par exemple dans cette interview de 1990
(avant la faillite du couturier) : Tambin se reconoce el aroma de un creador? - El caso lo tenemos
en Christian Lacroix, cuyo perfume que acabamos de lanzar en Espaa es un perfecto reflejo de la
alegra de vivir, de su amor por la vida y los colores. Es un perfume que contiene esa misma
luminosidad especial que Lacroix pone en sus modelos . Ici modelo ne signifie pas mannequin
mais vtement . Le franais utilise aussi modle en ce sens ainsi que modliste (
distinguer de modiste , celui ou celle qui fabrique les chapeaux).

- Je commenais aller lcole. > Yo empezaba a ir a la escuela

Pour viter toute ambigit entre premire et troisime personne et parce que cest le dbut du texte,
il est ncessaire dutiliser le pronom Yo.

- Le matin, je faisais djeuner les garons, je les emmenais la maternelle, et jallais mon
cole.

- Le matin : > Por la maana.

Voir ce que dit le Diccionario panhispanico de dudas sur lusage des prpositions avec les mots qui
dsignent un moment de la journe.

6. a + sustantivos que designan partes del da: a la maana, a la tarde, a la noche. Para introducir los
complementos de tiempo relativos a las partes del da, en el espaol general se emplean normalmente las
preposiciones por o en, esta ltima de uso frecuente en gran parte de Amrica, aunque inusual en Espaa
(salvo cuando, a su vez, estos complementos llevan un complemento con de: en la tarde del sbado, en la
maana del lunes): Ese hgado lo trajo el carnicero por la tarde (Llamazares Ro [Esp. 1990]); El
domingo en la maana vi con sorpresa que a mi lado dorma una negra enorme (Mutis Ilona [Col. 1988]).
El uso de a solo es normal en la Argentina y, en Espaa, entre hablantes vascos o catalanes: Los sbados a
la tarde rene mucho pblico (Dios Miami [Arg. 1999]); Dada la hora local de comienzo del partido [...],
entrenarn hoy a la maana (DNavarra [Esp.] 12.5.99); La fiesta se agu el mircoles a la tarde
(Vanguardia [Esp.] 1.7.94).

Pour rsumer en la maana ne se dit quen Amrique latine ou sil sagit dun matin dtermin
( en la maana del 14 de abril de 1931 ), ce qui nest pas le cas ici. A lcrit du CAPES, il vaut mieux
ne pas utiliser damricanismes, surtout syntaxiques. Et si on les utilise, il faut tre totalement
cohrent tout au long du texte (pas de mlanges entre espagnol dAmrique et espagnol dEspagne ni
entre diffrents pays dAmrique). Mais pas trop dinquitudes ce sujet. Mme dans le cas o des
emplois de ce genre seraient sanctionns, ce serait de faon si lgre que cela naurait aucune
consquence sur le total des points-faute.

- Je faisais djeuner les garons > les daba el desayuno a los chicos (ou les daba de
desayunar).

Lespagnol nutilise pas ici le verbe hacer mais des expressions comme dar el desayuno a ou
darles de desayunar .

- je les emmenais la maternelle, et jallais mon cole. > los llevaba al parvulario y me iba a
la escuela (ou a mi escuela, ou al colegio, ou a mi colegio)
Le pronom personnel les pour dsigner les garons a souvent donn lieu ce quon appelle le
leismo . Parfois tolr mais probablement pas au CAPES quand il sagit dun COD masculin
singulier, cet usage devient peu recommandable au pluriel et nest pas accept avec un fminin. Mme
sil faut mettre la prposition a quand le COD est une personne, cela ne change pas la fonction du
mot qui ne devient pas un complment dobjet indirect. Voici ce quen dit le DPD :

Son casos de lesmo usos como los siguientes, en los que le funciona como complemento directo: Era
Huayna Cpac, segn dicen muchos indios que le vieron y conocieron, de no muy gran cuerpo (Salvador
Ecuador [Ec. 1994]); Los romanos [...] solan cocinarle [el cerdo] entero (VV. AA. Matanza [Esp. 1982]).
Debido a su extensin entre hablantes cultos y escritores de prestigio, se admite el uso de le en lugar de lo en
funcin de complemento directo cuando el referente es una persona de sexo masculino: Tu padre no era
feliz. [...] Nunca le vi alegre (Torrente Ballester, Filomeno [Esp. 1988]). Sin embargo, el uso de les por los
cuando el referente es plural, aunque no carece de ejemplos literarios, no est tan extendido como cuando el
referente es singular, por lo que se desaconseja en el habla culta: Casi nunca les vi con chicas (Vistazo
[Ec.] 3.4.97). El lesmo no se admite de ningn modo en la norma culta cuando el referente es inanimado: El
libro que me prestaste le le de un tirn; Los informes me les mandas cuando puedas. Y tampoco se admite,
en general, cuando el referente es una mujer: Le consideran estpida, aunque existen algunos casos en que
el lesmo femenino de persona no se considera incorrecto

- La forme pronominale irse est bien meilleure que le simple ir a la escuela . Dans ce cas
ladjectif possessif mi devient redondant. Mais on peut lutiliser pour insister : mon cole ( moi)
par opposition la maternelle. Notez que colegio semploie en espagnol comme quivalent de
escuela (enseignement primaire). La forme apocope ( el cole ) est trs usuelle et peut
parfaitement semployer ici puisquil sagit des souvenirs dune petite fille > me iba al cole

Le midi on restait la cantine > Al medioda nos quedbamos en el comedor escolar.

- La prposition a est obligatoire avant el medioda . Do Al medioda . A medioda , sans


larticle, est aujourdhui accept par la RAE.

Cantina est impossible. Aucun des sens de lespagnol cantina ne correspond au mot franais.
Refectorio est possible mais semploie surtout pour les monastres et les couvents. Quant
restaurante le mot est impropre. Pour un resto U , par exemple, on dira comedor
universitario . Ce qui simpose est donc comedor escolar , du moins pour la premire mention :
ensuite, quand il ny a plus dambigit, comedor suffit. Voir les exemples suivants du CREA : en
muchos colegios se paga el comedor escolar como en las escuelas privadas ; Las ayudas destinadas a
gastos de comedor escolar se otorgaron a 69 centros ; las colas en los comedores universitarios - uno
para profesores y personal de administracin y servicios, y otro ms grande, para alumnos- eran
insoportables.

- Jaimais la cantine, on sassoit et les assiettes arrivent toutes remplies ;> Me gustaba el
comedor, una se sienta y los platos le llegan ya servidos;

Cette phrase pose essentiellement le problme de la traduction du ON (revoir dans une


grammaire). Le recours la forme uno / una est ici obligatoire, dautant plus que le se est
exclu avec un verbe pronominal comme sentarse . Je rappelle que les impersonnels uno et
una saccordent avec le genre du sujet dnonciation ici une petite fille. La seule solution possible
est donc una .

La deuxime difficult concerne lexpression toutes remplies . Il sagit en ralit dun problme de
comprhension du texte franais. Jai accept des traductions comme repletos ou muy llenos
ou llenos hasta arriba , etc. parce quil est difficile de dmontrer avec une certitude absolue quil
sagit dune erreur. Mais je suis convaincu quil faut comprendre tout autrement. La narratrice naime
pas la cantine parce que les assiettes sont remplies ras bord (cest--dire quil y a une grande
quantit de nourriture) mais parce quil ne faut pas prparer le repas. Tout le texte montre que la
famille appartient un milieu trs modeste et que la petite fille qui est encore lcole primaire
doit prendre sa charge une partie importante des tches mnagres (elle aide sa mre prparer les
repas, faire la vaisselle, etc.) Le sens de toutes remplies est donc dj remplies . Cest a le
miracle de la cantine : la nourriture arrivent toute faite sans quon ait faire la cuisine ni servir
les plats.

- cest toujours bon ce quil y a dans des assiettes qui arrivent toutes remplies ; > siempre es
bueno lo que hay en unos platos que llegan ya servidos;

L encore jai accept estar bueno pour cest bon mais je naime pas beaucoup cette
traduction. Je prfre ser . Pourquoi ? Le verbe estar dsigne la qualit dune nourriture
particulire, ce plat-l et pas un autre : on dira, par exemple, este arroz est bueno pour parler de
celui quon a sur la table, ici et maintenant. Ce nest pas le cas dans notre texte. La narratrice voque
une vrit gnrale : lorsque les assiettes arrivent toutes remplies, cest toujours bon (sous-entendu
parce quon na pas les prparer : cest a qui la fascine, quon puisse manger sans tre oblig de
faire la cuisine contrairement ce qui se passe la maison). Mon interprtation est renforce par
lusage de c en franais : quand on trouve ce dmonstratif en franais (ou it en anglais), la
traduction du verbe tre est 99% (peut-tre 100%) ser .

- les autres filles en gnral naimaient pas la cantine, elles trouvaient que ctait mauvais > a
las dems chicas no les sola gustar el comedor, lo encontraban todo malo;

en gnral : pensez lemploi si frquent en espagnol du verbe soler .

- je me demande ce quelles avaient la maison > yo me pregunto qu tendran en su casa;

Pas de difficults particulires. Ne pas oublier laccent sur qu puisque cest un interrogatif.

- quand je les questionnais, ctait pourtant la mme chose que chez nous, de la mme
marque et venant des mmes boutiques, sauf la moutarde que papa rapportait directement
de lusine > sin embargo cuando les interrogaba, era lo mismo que en la nuestra, de la
misma marca y procedente de las mismas tiendas excepto la mostaza que pap traa
directamente de la fbrica;

Autre phrase sans difficults de traduction

- nous on mettait de la moutarde dans tout > nosotros a todo le echbamos mostaza.

Nous on . Dans cette expression, propre au langage parl, on renforce nous . Il faut cette
fois traduire par une premire personne du pluriel. Mais il faut aussi rendre linstance de ce
redoublement. Le sujet nosotros doit donc tre exprim.

Echar implique un mouvement : a au lieu de en .

- Le soir, je ramenais les garons et je les laissais dans la cour, jouer avec les autres > Por
la tarde traa a los chicos de vuelta y los dejaba en el patio a que jugaran con los dems.

Por la tarde comme por la maana un peu plus haut. Dejar a que est tout fait possible en
espagnol. On lemploie mme davantage quen franais. On trouve par exemple dans une recette de
cuisine : quitar el papel aluminio y dejar a que est ligeramente dorada . On dirait en franais :
attendre que ou laisser dorer . Cet emploi nest pas rserv lespagnol contemporain. On peut
lire chez Cervantes : no quiso dejar a que otra llevase las albricias de su hallazgo (Persiles y
Segismunda).

Recoga a los chicos ne poserait aucun problme. Jopte pour traa de vuelta (ou de
regreso ) parce que jaurai besoin de recoger dans la phrase suivante.

- Je montais prendre les sous et je redescendais aux commissions. > Suba a recoger el
dinero y volva a bajar para hacer la compra.

Pas de difficults particulires. Subir por me semble acceptable sur le modle ir por . Cest une
construction que lon entend de faon courante dans la langue parle mais dont il est difficile si elle est
vraiment correcte avec tous les verbes. Le fait est que le DRAE ne donne que des expressions avec le
verbe ir : ir por vino , ir por pan , ir por lea , etc. avec lexplication suivante : se usa
en lugar de la preposicin a y el verbo traer u otro . Il est donc plus prudent de sen tenir
lexpression dveloppe dautant plus quelle correspond au texte franais et explique mieux les
circonstances. Je suggre donc de traduire selon le modle du DRAE avec la prposition a et un
verbe ici recoger . Recoger me semble meilleur que coger car mieux adapt au contexte.
Le DRAE donne pour recoger : Ir a buscar a alguien o algo donde se sabe que se encuentra para
llevarlo consigo . Cest exactement de cela quil sagit.

Maman faisait le dner, papa rentrait et ouvrait la tl, on mangeait, papa et les garons
regardaient la tl, maman et moi on faisait la vaisselle, et ils allaient se coucher. > Mam
preparaba la cena, papa regresaba y pona la tele, cenbamos, pap y los chicos miraban la
tele, mam y yo fregbamos los platos y todos iban a acostarse

(Dsol : javais oubli limpersonnel on avant le verbe manger je vais rectifier sur le site. Tout le
monde mange, pas seulement le pre ! Cette fois il faut traduire on par nosotros ).

Faire la vaisselle : fregar los platos . Il faut prciser car fregar semploie aussi pour el suelo .

Ils allaient se coucher . La suite du texte montre que la petite fille reste alors toute seule. Il vaut
mieux prciser en exprimant un sujet > todos .

- Moi je restais dans la cuisine faire mes devoirs. > Yo me quedaba en la cocina haciendo
mis tareas.

Devoirs : dans le contexte scolaire deberes ou tareas.

- Maintenant, notre appartement tait bien. Avant, on habitait une sale chambre avec l'eau sur
le palier. > Ahora nuestro piso estaba bien. Antes vivamos en un cuartucho con el agua en
el rellano.

sale chambre na pas t compris. La narratrice ne veut pas dire que la chambre tait sale. Il sagit
dune expression pjorative. Cf un sale type nest pas un type qui ne se lave pas. Le problme
est voqu dans le rapport du thme dagreg 2012. On peut y lire lexplication suivante propos de
lexpression sale monde :

De mme, il ne fallait pas prendre "le sale monde", si l'on ose dire, au sens propre du terme. ("Sucio mundo", "sucia
gente", "gente sucia", etc. faisaient ici contresens). L'adjectif "sale", antpos (cf. sale monde/monde sale), marquait au
figur une dvalorisation et une indignit sociales qui pouvaient trouver en espagnol une solution adjectivale (mala gente),
lexicale (canalla) ou mieux, suffixale (gentuza)

La solution suffixale correspondante est ici cuartucho

- Quand le coin a t dmoli, on nous a mis ici ; on tait prioritaires ; > Cuando aquella zona
fue derribada, nos pusieron aqu; ramos prioritarios;

Coin a pos problme. Il est vident quil sagit dun quartier misrable avec des taudis insalubres.
Mais comment traduire ? On peut penser barrio ou distrito mais ces mots sont peut-tre trop
neutres . Barriada serait sans doute prfrable. On peut aussi penser un mot comme
andurriales mais je le trouve un peu inadquat ici (il correspondrait davantage une expression
comme coin perdu ). Je prfre un mot dusage trs courant zona - qui na pas en espagnol
les connotations du franais (cf. zoner , zonard ).
Le prtrit simpose mme si lon entend de plus en plus le pass compos en Espagne > nos
pusieron

- dans cette Cit les familles nombreuses taient prioritaires. > en estos bloques de
viviendas, las familias numerosas eran prioritarias.

Cit : Il est vident quil sagit dune cit HLM , l o justement on a relog dans les annes
1960 les habitants de taudis et de bidonvilles. La seule expression comprhensible en espagnol me
semble tre bloque de viviendas sociales . Cest dailleurs ce quon trouve dans le Forum de Word
Reference (dont la consultation est souvent fort utile) :

No se me ha quedado claro lo que tienes que traducir, si cit o HLM. Para HLM, no hay solucin internacional
como bien dices. Si de cit se trata me parece que lo ms "entendible" por todos es: conjunto / bloques de
viviendas sociales .

Ladjectif sociales nest peut-tre pas indispensable : le contexte est suffisamment explicite pour
quon puisse le sous-entendre.

- On avait reu le nombre de pices auquel nous avions droit selon le nombre d'enfants. >
Habamos recibido el nmero de habitaciones al que tenamos derecho conforme al
nmero de hijos.

Pas de difficults particulires.

- Les parents avaient une chambre, les garons une autre, je couchais avec les bbs dans
la troisime ;> Los padres tenan un dormitorio, los chicos otros y yo dorma con los
nenes en el tercero

Distinguer les garons (chicos) dont on parle au dbut et les bbs (les jumeaux) dont il est question
ici. On peut traduire par bebs mais aussi penser un mot trs courant en Espagne los nenes.

Lorsque coucher avec correspond dormir (et rien de plus), lespagnol emploie dormir .

- on avait mis une salle deau, la machine* tait arrive quand les jumeaux taient ns, et une
cuisine-sjour o on mangeait ; > habamos instalado un cuarto de aseo, haba llegado la
lavadora al nacer los mellizos, y una cocina-sala de estar donde comamos.

On , ici, cest nous . Salle deau est plus rudimentaire que salle de bains. Il vaut mieux
cuarto de aseo plutt que cuarto de bao.

- cest dans la cuisine, o tait la table, que je faisais mes devoirs. > En la cocina, donde
estaba la mesa, era donde yo haca mis tareas.

Attention aux formes emphatiques (traduction de cest... que). A revoir si besoin est dans une
grammaire. Une rgle retenir : on nemploie jamais que en espagnol crit. On peut trouver quien,
a quien, donde, cuando, al que, etc. Mais jamais que. En ralit, on entend (et on lit) de plus en
plus le que tout seul. Le jury considrera cependant que cet usage est incorrect. Ne pas oublier
non plus laccord des temps.

- Ctait mon bon moment. > Era mi momento predilecto.

Plusieurs traductions possibles pour bon sauf bueno . On pourrait songer par exemple
momento de felicidad ou momento favorito .

- Je me suis mise aimer les devoirs peu peu > Poco a poco empezaron a gustarme las
tareas.
Le verbe gustar simpose. Il implique une construction indirecte qui rend ncessaire lemploi de poco
a poco ou dquivalents (paulatinamente, etc.)

- Plus un devoir tait long, plus jtais contente> Cuanto ms larga era una tarea, ms
contenta estaba yo

A revoir dans une grammaire : les constructions du type cuanto ms ms . Explications du DPD :

cuanto ms. Si ms va seguido de un sustantivo, cuanto debe concordar con l en gnero y nmero:
Cuanta ms razn tienen, ms lata dan (Schwartz Conspiracin [Esp. 1982]); Cuantas ms verdades
tiene para decir, peor escribe (Piglia Respiracin [Arg. 1980]). No debe prescindirse de cuanto: Ms razn
tienen, ms lata dan. Si lo que sigue a ms es un adjetivo, cuanto permanece invariable: El hombre es slo
madera, cuanto ms recia mejor (Sampedro Sonrisa [Esp. 1985]); y no cuanta ms recia mejor. Mientras
ms es variante coloquial aceptable de cuanto ms: Mientras ms franqueza haya entre nosotros, mejor
nos entenderemos (Martnez Evita [Arg. 1995]); Mientras ms rpida sea la respiracin, menos durar el
acto (Gala Durmientes [Esp. 1994]). Con la excepcin de Mxico y el rea centroamericana, donde es
normal entre hablantes de todos los niveles, la norma culta general rechaza el uso de entre ms por cuanto
ms: Entre ms vieja estoy menos entiendo la vida (Elizondo Setenta [Mx. 1987]). No es aceptable el
uso de contra ms en lugar de cuanto ms: Contra ms vieja, ms loca (Quiones Noches [Esp. 1979]).

- Les autres filles disaient que a ne servait rien. > Las otras chicas decan que aquello no
serva para nada.

Aucune difficult

- Moi, a ne me gnait pas. Mme je crois que plus a ne servait rien plus a me plaisait.> A
m no me molestaba. Incluso creo que cuanto ms no serva para nada, ms me gustaba.

La traduction de mme par mismo est imposible. Lexpression cuanto ms no serva para nada
est un peu bizarre dans un texte crit (il serait plus lger de dire cuanto menos serva). Mais cette
lourdeur apparente est justement la marque dun signe doralit dans le texte, cest comme une
citation du discours des autres filles. Il en va exactement de mme en franais.

*Il sagit du lave-linge.

Traduction propose

Yo empezaba a ir a la escuela. Por la maana les daba el desayuno a los chicos, los
llevaba al parvulario y me iba al colegio. Al medioda nos quedbamos en el comedor
escolar. Me gustaba el comedor, una se sienta y los platos le llegan ya servidos;
siempre es bueno lo que hay en unos platos que llegan ya servidos; a las dems
chicas no les sola gustar el comedor, lo encontraban todo malo; yo me pregunto qu
tendran en su casa; sin embargo cuando les interrogaba, era lo mismo que en la
nuestra, de la misma marca y procedente de las mismas tiendas excepto la mostaza
que pap traa directamente de la fbrica; nosotros a todo le echbamos mostaza.

Por la tarde traa a los chicos de vuelta y los dejaba en el patio a que jugaran con los
dems. Suba a recoger el dinero y volva a bajar para hacer la compra. Mam
preparaba la cena, papa regresaba y pona la tele, cenbamos, pap y los chicos
miraban la tele, mam y yo fregbamos los platos y todos iban a acostarse. Yo me
quedaba en la cocina haciendo mis tareas.
Ahora nuestro piso estaba bien. Antes vivamos en un cuartucho con el agua en el
rellano. Cuando aquella zona fue derribada, nos pusieron aqu; ramos prioritarios;
en estos bloques de viviendas, las familias numerosas eran prioritarias. Habamos
recibido el nmero de habitaciones al que tenamos derecho conforme al nmero de
hijos. Los padres tenan un dormitorio, los chicos otros y yo dorma con los nenes en
el tercero; habamos instalado un cuarto de aseo, haba llegado la lavadora al nacer
los mellizos, y una cocina-sala de estar donde comamos. En la cocina, donde estaba
la mesa, era donde yo haca mis tareas. Era mi momento predilecto. Poco a poco
empezaron a gustarme las tareas. Cuanto ms larga era una tarea, ms contenta
estaba yo... Las otras chicas decan que aquello no serva para nada. A m no me
molestaba. Incluso creo que cuanto ms no serva para nada, ms me gustaba.