Características lingüísticas del lenguaje que pueden afectar a la traducción

publicitaria en chino y español

Debido a la gran diferencia de géneros básicos, la lengua española y la china
se diferencian mucho en aspectos morfológicos, léxico, sintácticos, etc. Es
imprescindible conocer a fondo la discrepancia lingüística entre la lengua de
partida y la de llegada para poder hacer bien la labor de traducción. Según Zhao
Shiyu(1999) y Roger Bennett(1993), la lengua española y la lengua china se diferencian
en los siguientes aspectos:

Léxico- Las palabras chinas están compuestas de caracteres, y las españolas, de
letras. Los caracteres chinos por si mismos no poseen un cambio flexivo en su
forma. La transformación del mensaje del contexto principal está basada en el
léxico como elemento básico, lo cual la hace más relevante. Por lo tanto, la
equivalencia entre la expresión y la forma entre el idioma español y el chino debe
ser materia de un tratamiento especial. En general, las partes de la oración del
español y del chino no se diferencian mucho, pero en el español no existen
clasificadores ni partículas modales, y los artículos no existen en el chino.
Respecto al uso de verbos, en español están estrictamente limitados por la
conjugación verbal y además se nominalizan.

Morfología-La morfología china es menos flexible que la española, el chino
moderno compone palabras para ampliar léxicos como el inglés, las palabras chinas
tienen mucha capacidad de componer neologismos utilizando las palabras entre sí,
no obstante, el español deriva neologismos con afijo. Las palabras en chino son
invariables. Los sustantivos y adjetivos pueden significar singular o plural,
dependiendo del contexto. Los verbos no se conjugan.

Semántica-En general, la semántica china es más limitada, precisa, fija y
escrupulosa. Por consiguiente, la flexibilidad y la subordinación al contexto es
relativamente menor, es decir, tiene más independencia. Por contra, la semántica
española es mucho más elástica y ágil, además, el léxico tiene más implicaciones,
es más polisémico. La semántica depende más del contexto, cuenta con menos
independencia.

Sintaxis-Desde el punto de vista de la estructura sintáctica, las oraciones en
español son más compactas y las oraciones en chino son más concisas y claras. En
la estructura de las oraciones en chino se adaptan más parataxis, y en las oraciones
españolas se usan más hipotaxis. La parataxis significa que las oraciones
yuxtapuestas y frases que se contienen en una oración compuesta están ordenadas.
Existe un vínculo entre las suboraciones o entre las frases, pero se usan muy pocos
pronombres relativos o adverbios relativos. Y la hipotaxis significa que entre las
suboraciones o entre las frases, existen relativos para explicar bien la relación. Los
traductores deben transformar la “estructura sintáctica” del español en el
“contenido semántico” del chino, teniendo en cuenta a las dos. No se encuentra
muchas oraciones invertidas en chino ni en voz pasiva, pero en el español hay
muchas.

Retórica- Respecto a las figuras retóricas, en la expresión del chino se da
importancia al equilibrio y se tiende a utilizar palabras con repetición. Este
fenómeno no sólo está relacionado con las particularidades de la familia de
lenguajes a la que pertenece el chino, sino también con la forma del pensamiento y
psicología estética de la nación china. La doctrina del Yin y el Yang y el
pensamiento dialéctico son dos de las causas que provocan la actitud equilibrada y
simétrica. En la lengua china las tendencias de repetición y reduplicación se
reflejan tanto en el sonido, en el significado, en el léxico como en las frases. El
paralelismo, la yuxtaposición y la antítesis son figuras retóricas muy usadas. En
cambio, en la lengua española se emplean muchos sinónimos para evitar la
repetición.

Teorías y principios de la traducción

En traducción, según Yang Chengshu 楊承淑, profesora de Traducción e Interpretación
en la Universidad Fu-Jen de Taiwán, podemos distinguir las siguientes teorías:

Teoría literaria de la traducción: comentar el texto traducido y métodos de
traducción a base del texto de la lengua partida. Los representantes son Savory,
George Steiner.

Teoría lingüística de la traducción: estudiar el método de transformación
lingüística de la lengua de partida a la lengua de llegada (objetivos y parte
principal). Los representantes son John Catford y Nida.

Teoría cultural de la traducción: estudiar la influencia que el texto traducido da
a la sociedad, cultura y lenguaje de la lengua de llegada. Los representantes son
Theo Hermans, Sussan Bassnett y la teoría del skopos (Skopos Theory).

Teoría funcional de la traducción: estudiar los principios y métodos de
traducción a base del proceso de traducción. Los representantes son Peter Newmark
y L. Venuti.