ZWEITER AUFZUG ACTO SEGUNDO

(Uferraum. vor der Halle der (en la orilla, delante del palacio
Gibichungen: rechts der offene Gibichungo. A la derecha una
Eingang zur Halle; links das puerta de entrada a la sala. A la
Rheinufer; von diesem aus erhebt izquierda la orilla del Rin donde
sich eine durch verschiedene se eleva una eminencia rocosa y
Bergpfade gespaltene, felsige agrietada, atravesada por varios
Anhöhe quer über die Bühne, nach senderos de montaña, que sube
rechts dem Hintergrunde zu hacia el foro a la derecha
aufsteigend. Dort sieht man einen transversalmente. Allí se ve una
der Fricka errichteten Weihstein, piedra de sacrificios levantada en
welchem höher hinauf ein größerer honor de Fricka, y más arriba, otra
für Wotan, sowie seitwärts ein mayor para Wotan así como un
gleicher dem Donner geweihter monolito consagrado a Donner. Es
entspricht. Es ist Nacht) de noche)

Vorspiel und Erste Szene Preludio y Primera Escena

(Hagen, den Speer im Arm, den (Hagen, con la lanza entre los
Schild zur Seite, sitzt schlafend brazos y el escudo a un lado, está
an einen Pfosten der Halle gelehnt. sentado durmiendo. Aparece de
Der Mond wirft plötzlich ein improviso la luna e ilumina a Hagen
grelles Licht auf ihn und seine y su inmediato entorno. Se advierte
nächste Umgebung; man gewahrt a Alberico, agachado delante de
Alberich vor Hagen kauernd, die Hagen, con los brazos apoyados en
Arme auf dessen Knie gelehnt) las rodillas de este)

ALBERICH ALBERICO
(leise) (en voz baja)
Schläfst du, Hagen, mein Sohn? ¿Estás dormido Hagen, hijo mío?
Du schläfst und hörst mich nicht, ¿Duermes y no me oyes a mí, a quién
den Ruh' und Schlaf verriet? descanso y sueño traicionaron?

HAGEN HAGEN
(leise, ohne sich zu rühren, so daß (en voz baja, sin moverse. Tiene
er immerfort zu schlafen scheint, los ojos abiertos y fijos como
obwohl er die Augen offen hat) hipnotizado)
Ich höre dich, schlimmer Albe: Sí te oigo, duende malvado
was hast du meinem Schlaf ¿qué tienes que decirle
zu sagen? a mi sueño?

ALBERICH ALBERICO
Gemahnt sei der Macht, ¡Recuerda el poder que obtendrás,
der du gebietest, si eres tan valiente
bist du so mutig, como la madre
wie die Mutter dich mir gebar! que te dio la vida!

HAGEN HAGEN
(immer wie zuvor) (igual que antes)
Gab mir die Mutter Mut, Si mi madre me dio coraje,
nicht mag ich ihr doch danken, no puedo darle las gracias por ello
daß deiner List sie erlag: pues cedió a tus engaños:
frühalt, fahl und bleich, ¡Envejecido, arrugado y pálido,

hass' ich die Frohen, odio a la gente que es feliz
freue mich nie! y nunca estoy contento!

ALBERICH ALBERICO
(wie zuvor) (igual que antes)
Hagen, mein Sohn! ¡Hagen, hijo mío!
Hasse die Frohen! ¡Odia a la gente que es feliz!
Mich Lustfreien, Así, a mí, que vivo sin placeres
Leidbelasteten abrumado por la pena,
liebst du so, wie du sollst! me amarás como es debido.
Bist du kräftig, Si eres fuerte,
kühn und klug: valiente y astuto,
die wir bekämpfen aquellos contra los que luchemos
mit nächtigem Krieg, en las batallas nocturnas
schon gibt ihnen Not unser Neid. se hallarán en peligro
Der einst den Ring mir entriß, gracias a nuestro odio.
Wotan, der wütende Räuber, Aquél que me robó mi anillo,
vom eignen Geschlechte Wotan, el malvado ladrón,
ward er geschlagen: fue vencido por su propio hijo.
an den Wälsung verlor er Ante el welsungo perdió
Macht und Gewalt; todo su poder y autoridad,
mit der Götter ganzer Sippe y ahora, sentado junto a los dioses,
in Angst ersieht er sein Ende. contempla asustado su caída.
Nicht ihn fürcht' ich mehr: Ya no le temo.
fallen muß er mit allen! - Él deberá morir con los demás.
Schläfst du, Hagen, mein Sohn? Hagen, hijo mío ¿duermes?

HAGEN HAGEN
(bleibt unverändert wie zuvor) (en la misma actitud)
Der Ewigen Macht, ¿Quién heredará
wer erbte sie? el poder de los inmortales?

ALBERICH ALBERICO
Ich - und du! ¡Yo y tú!
Wir erben die Welt. Heredaremos el mundo,
Trüg' ich mich nicht si me eres leal, si compartes
in deiner Treu', mi desgracia y mi furia.
teilst du meinen Gram und Grimm. La lanza de Wotan
Wotans Speer está rota en pedazos.
zerspellte der Wälsung, La destrozó el welsungo
der Fafner, den Wurm, que mató a Fafner en dura lid,
im Kampfe gefällt y que sin saber lo que ello suponía,
und kindisch den Reif sich errang. se hizo con el anillo.
Jede Gewalt hat er gewonnen; Él tiene absoluta autoridad ahora.
Walhall und Nibelheim Walhalla y Nibelheim
neigen sich ihm. se inclinan ante él.

(immer heimlich) (misteriosamente)

An dem furchtlosen Helden Ese intrépido héroe
erlahmt selbst mein Fluch: ha conseguido incluso
denn nicht kennt er acabar con mi maldición.
des Ringes Wert, Como no tiene ni idea
zu nichts nützt er del valor del anillo,
die neidliche Macht. no utiliza su preciado poder.
Lachend in liebender Brunst, Riéndose va quemando su vida

erzog ich Hagen. ALBERICH ALBERICO Den goldnen Ring. Hagen.brennt er lebend dahin. para poder matarlo después. hart du mir hieltest. mein Sohn? ¿Me oyes Hagen. yo crié a Hagen con un odio feroz. hijo mío? HAGEN HAGEN (wie zuvor) (con la misma actitud) Zu seinem Verderben En este momento lo estoy utilizando dient er mir schon.was allein dem Wälsung bestimmt pues eso estaba reservado sólo zu zähem Haß doch para el welsungo. me ayudaría a recobrarlo. mein Held? Hagen. Schwörst du mir's. der soll mich nun rächen. zurückzugeben den Ring. A pesar de que no estabas dotado Zwar stark nicht genug. y ninguna artimaña astuta keine List erlangte es je. ohne Zögern Así que no te demores más ziel' auf den Reif! y consigue el anillo. den Ring gewinnen se apoderará del anillo dem Wälsung und Wotan y desprestigiará zum Hohn! al welsungo y a Wotan. ALBERICH ALBERICO Schwörst du mir's. de la fuerza necesaria den Wurm zu bestehn. einst mich betört. Ihn zu verderben. mi héroe? HAGEN HAGEN Mir selbst schwör' ich's. Hagen. para que te mantuvieras firme daß wider Helden en las luchas contra los héroes. todo mi oro se perdería por siempre verloren ging' mir das Gold. Me lo he jurado a mí mismo. zeugt' ich mir ja. ¿Lo juras. para enfrentarte al dragón. ¡Destruirlo taugt uns nun einzig! es nuestra única solución! Schläfst du. Zugleich beginnt Al mismo tiempo comienza a das erste Tagesgrauen) amanecer) HAGEN HAGEN (immer wie zuvor) (en la misma actitud) Den Ring soll ich haben: Tendré el anillo. Hagen. Hagen. mein Sohn? hijo mío? (Von hier an bedeckt ein immer (a partir de aquí. y devolverles el anillo. des Rheines Töchtern. sombras cada finsterer werdender Schatten vez más densas ocultan a Alberico. . Dich Zaglosen Te engendré valiente. en las llamas del amor. wieder Alberich. . que en las profundidades del río die in Wassers Tiefen una vez me hicieron volver loco. ¡Hemos de conseguir el anillo de oro! den Reif gilt's zu erringen! Hay una mujer inteligente Ein weises Weib que sólo vive por amor al welsungo: lebt dem Wälsung zulieb': si llegara a aconsejarle que fuera riet es ihm je hasta donde viven las ondinas. Drum. harre in Ruh'! Tú descansa y espera. y ahora él me vengará. ¿Juras que lo harás.

dicht am Ufer. und starren Auges nach dem mira ahora con los ojos fijos Rheine hin. wird de Alberico irá desapareciendo. sé fiel! Trauter Helde! . während er cinturón. Siegfried tritt Sigfrido aparece de repente plötzlich. con las primeras luces del día. mein Sohn! ¡Hagen. der totalmente. Hagen! Müder Mann! ¡Dormilón! Siehst du mich kommen? ¿Me has visto llegar? (Sigfried ist in seiner eignen (Sigfrido se presenta con su propia Gestalt. por el que se Morgendämmerung ausbreitet) extiende la aurora) Zweite Szene Escena Segunda (Der Rhein färbt sich immer (el Rin se ilumina poco a poco stärker vom erglühenden Morgenrot.Treu! ¡Sé fiel! ¡Sé fiel!. más tarde. que ha unverändert in seiner Stellung permanecido durante todo verblieben. en la barca. héroe amado! ¡Sé fiel! Sei treu! . Hagen macht eine zuckende Hagen hace un movimiento brusco. zu Schiff gelangt das her! Llegarán. mientras avanza unos hervorschreitet. Hagen. Dort sog ich den Atem ein. Langsamer folgt mir ein Paar: Los otros dos viajan despacio. nur den Tarnhelm hat er figura. blickt regungslos el tiempo inmóvil en su posición. auf welchem sich die hacia el Rin. Hagen! ¡Hoiho. hinter detrás de un arbusto junto a la einem Busche hervor) orilla) SIEGFRIED SIGFRIDO Hoiho. (wie er allmählich immer mehr (como con lo que sigue la figura dem Blicke entschwindet. en donde inhalé el aire mit dem ich dich rief: con el que te he llamado: so schnell war meine Fahrt! así de rápido ha sido mi regreso.schweige die Sorge! Deja de preocuparte. Sigfrido! Geschwinder Helde? ¡Héroe veloz!. in den Gürtel) pasos) HAGEN HAGEN (gemächlich sich erhebend) (se pone en pié pausadamente) Hei. se quita de la cabeza el noch auf dem Haupte: er zieht ihn Tarnhelm y se lo cuelga del jetzt ab und hängt ihn. Hagen. (Alberich ist gänzlich (Alberico ha desaparecido verschwunden.Sei treu! ¡Tú. Bewegung. Wo brausest du her? ¿De dónde vienes? SIEGFRIED SIGFRIDO Vom Brünnhildenstein! De la roca de Brunilda. HAGEN HAGEN So zwangst du Brünnhild'? ¿Así que sometiste a Brunilda? . auch seine Stimme immer también su voz será cada vez más unvernehmbarer) imperceptible) ALBERICH ALBERICO Sei treu. hijo mío. Hagen. Siegfried? ¡Hola.

pues quería conseguirte a ti. hoy te he conseguido como esposa. como vencí a Brunilda (Gutrune tritt ihm aus der Halle (Gutrune le sale al encuentro desde entgegen) la sala) Heiß' mich willkommen. gocé con las llamas ardientes. GUTRUNE GUTRUNE Freia grüße dich ¡Que Freia te dé la bienvenida zu aller Frauen Ehre! en nombre de todas las mujeres! SIEGFRIED SIGFRIDO Frei und hold Sé generosa y amable conmigo. Te traigo buenas noticias. Gibichskind! hija de Gibich! Ein guter Bote bin ich dir. GUTRUNE GUTRUNE Und dich hat es verschont? ¿Y no resultaste herido? SIEGFRIED SIGFRIDO Mich freute die schwelende Brunst. Os explicaré a los dos wie ich Brünnhild' band. Pero yo atravesé las llamas por él da dich ich wollt' erwerben. Gutrune! Komm' heraus! ¡Sal fuera! Siegfried ist da: ¡Sigfrido ha regresado! was säumst du drin? ¿Por qué te quedas ahí dentro? SIEGFRIED SIGFRIDO (zur Halle sich wendend) (volviéndose hacia la sala) Euch beiden meld' ich. Gutrune! ¡Hoiho. GUTRUNE GUTRUNE So folgt Brünnhild' meinem Bruder? ¿Brunilda pertenece a mi hermano? SIEGFRIED SIGFRIDO Leicht ward die Frau ihm gefreit. No le hubieran hecho ningún daño. No. GUTRUNE GUTRUNE Hielt Brünnhild' dich für Gunther? ¿Brunilda te tomó por Gunther? SIEGFRIED SIGFRIDO .SIEGFRIED SIGFRIDO Wacht Gutrune? ¿Está Gutrune despierta? HAGEN HAGEN (in die Halle rufend) (llamando hacia la sala) Hoiho. doch ich durchschritt es für ihn. sei nun mir Frohem: pues yo me siento muy feliz: zum Weib gewann ich dich heut'. ¡Con qué facilidad la consiguió! GUTRUNE GUTRUNE Sengte das Feuer ihn nicht? ¿No le abrasaron las llamas? SIEGFRIED SIGFRIDO Ihn hätt' es auch nicht versehrt. ¡Dame la bienvenida.

durch des Geschmeides Tugend Yo. de la roca hasta el valle. GUTRUNE GUTRUNE So zwangst du das kühne Weib? ¿Así que has sometido a la valiente? SIEGFRIED SIGFRIDO Sie wich .. flugs die Stelle Gunther ocupó mi lugar tauschte Gunther mit mir: en un abrir y cerrar de ojos.Ihm glich ich auf ein Haar: Me parecía a él en todo. que ahora se consumían. . GUTRUNE GUTRUNE Und vermählte sie sich dir? Y ¿se desposó contigo? SIEGFRIED SIGFRIDO Ihrem Mann gehorchte Brünnhild' Brunilda se sometió a su marido eine volle bräutliche Nacht. HAGEN HAGEN Dir gab ich guten Rat.Gunthers Kraft. drum rüstet jetzt den Empfang! ¡Así que prepárate para recibirlos! GUTRUNE GUTRUNE Siegfried. dem Strande nah. durante toda una noche nupcial. GUTRUNE GUTRUNE Doch zur Seite war ihm Brünnhild'? ¿Pero estaba Brunilda junto a ti? SIEGFRIED SIGFRIDO (auf sein Schwert deutend) (señalando a su espada) Zwischen Ost und West Entre el este y el oeste der Nord: está el norte: so nah . Gutrune estaba junto a Sigfrido. Se rindió ante la fuerza de Gunther. haciendo uso del yelmo. im Frühnebel vom Felsen al amanecer ella y yo bajamos folgte sie mir zu Tal.war tan cerca. wünscht' ich mich schnell hieher. tan lejos.. GUTRUNE GUTRUNE Als ihr Mann doch galtest du? Pero ¿Suplantaste al marido? SIEGFRIED SIGFRIDO Bei Gutrune weilte Siegfried. tal como Hagen me dijo. y eso lo conseguí con el Tarnhelm wie Hagen tüchtig es wies. hombre fuerte. der Tarnhelm wirkte das. llegué rápidamente hasta aquí. estaba Brunilda de mí. GUTRUNE GUTRUNE Wie empfing Gunther ¿Cómo la recibió Gunther sie nun von dir? de ti? SIEGFRIED SIGFRIDO Durch des Feuers A través de las llamas verlöschende Lohe. Brünnhild' ihm fern. mächtigster Mann! ¡Sigfrido. Cuando estuvimos cerca de la orilla. Te aconsejé bien. Ein starker Wind nun treibt Los amantes llegarán por el Rin die Trauten den Rhein herauf: empujados por una fuerte brisa.

Auf den misma posición en la altura. dort lo alto del foro: allí se dispone a setzt er. Not ist da! ¡Estamos en peligro! Not! Wehe! Wehe! ¡Necesidad! ¡Peligro. primero de uno immer mehrere zusammen. Y afiladlas bien para la lucha.Wie faßt mich Furcht vor dir! cuánto miedo te tengo! HAGEN HAGEN (von Ufer her rufend) (llamando desde la orilla) In der Ferne seh' ich ein Segel! ¡Veo una vela a lo lejos! SIEGFRIED SIGFRIDO So sagt dem Boten Dank! ¡Dad las gracias al mensajero! GUTRUNE GUTRUNE Lasset uns sie hold empfangen. Hagen ha subido einen Felsstein in der Höhe des ágilmente a una roca que hay en Hintergrundes erstiegen. machet euch auf! levantaos! Wehe! Wehe! ¡Peligro. der Landseite zugewendet. der Freudigen folgen sie gern. Démosle una gran bienvenida y. peligro! Waffen! Waffen! ¡A las armas. a las armas! Waffen durchs Land! ¡Tomad las armas! Gute Waffen! ¡Buenas armas! Starke Waffen! ¡Fuertes armas! Scharf zum Streit. Hagen hat dos en la sala. Hagen. que van sich dann auf dem Uferraum vor der amontonándose junto a la ribera . reúne a las tropas para que rufe die Männer formen para la boda que se celebrará nach Gibichs Hof zur Hochzeit! en la casa de Gibich. Con placer seguirán a los alegres. Ayudarte será todo mi reposo. dann hombres armados. erst einzelne. peligro! Hoiho! Hoihohoho! ¡Hoiho! ¡Hoihohoho! (Hagen bleibt immer in seiner (Hagen permanece siempre en la Stellung auf der Anhöhe. ruh' ich aus. Frohe Frauen Las mujeres estarán encantadas. Du. (Er reicht ihr die Hand und geht (le ofrece su mano y entran los mit ihr in die Halle. se wendet sie sich wieder um) vuelve otra vez) Rastest du. Por los verschiedenen Höhenpfaden distintos caminos vienen corriendo türmen in Hast und Eile gewaffnete precipitadamente gran cantidad de Mannen herbei. minnig Hagen. ¡Vosotros vasallos de Gibich. daß heiter sie und gern hier weile! así se sentirá contenta de estar aquí. embocar su cuerno de toro para sein Stierhorn zum Blasen an) soplar en él) Dritte Szene Escena Tercera HAGEN HAGEN Hoiho! Hoihohoho! ¡Hoiho! ¡Hoihohoho! Ihr Gibichs Mannen. (retrocediendo hacia la sala. schlimmer Held? ¿Querrás descansar. luego por grupos. welche en uno. (Nach der Halle schreitend. ruf' ich zum Fest: las invitaré al banquete. héroe terrible? SIEGFRIED SIGFRIDO Dir zu helfen.

¡Sigfrido. nun noch helfen? ¿cómo debe ayudarle su ejercito? . Hagen! Hagen! ¡Hagen! ¡Hagen! Hoiho! Hoiho! ¡Hoiho! ¡Hoiho! Welche Not ist da? ¿De qué peligro hablas? Welcher Feind ist nah? ¿Qué enemigo se acerca a nosotros? Wer gibt uns Streit? ¿Quién nos ataca? Ist Gunther in Not? ¿Está Gunther en peligro? Wir kommen mit Waffen. Siegfried. der Held. y espadas afiladas. Hemos venido armados Wir kommen mit Waffen! con todas nuestras armas. tenores y bajos) Was tost das Horn? ¿Por qué suena el cuerno? Was ruft es zu Heer? ¿Por qué llamas a las tropas? Wir kommen mit Wehr.Halle anhäufen) que hay junto a la sala) DIE MANNEN LAS TROPAS (alle Mannen zerteilen sich von hier (los hombres se dividen en dos in zwei Hälften. DIE MANNEN LAS TROPAS So bestand er die Not? ¿Acaso ya ha vencido al peligro? So bestand er den Kampf? ¿Ganó la batalla? Sag' es an! ¡Dínoslo!. HAGEN HAGEN Der Wurmtöter El asesino del dragón wehrte der Not: venció al peligro. que acaba de casarse. Hemos venido armados con lanzas mit scharfer Wehr. Tenor und Bass) grupos. DIE MANNEN LAS TROPAS Drohet ihm Not? ¿Qué peligro le amenaza? Drängt ihn der Feind? ¿Tiene al enemigo en los talones? HAGEN HAGEN Ein freisliches Weib Nos trae a casa führet er heim. el héroe. una esposa impresionante DIE MANNEN LAS TROPAS Ihm folgen der Magen ¿Acaso la tribu de ella feindliche Mannen? les persigue? HAGEN HAGEN Einsam fährt er: Viene solo. der schuf ihm Heil! vigiló por su seguridad! ZWEI MANNEN DOS HOMBRES Was soll ihm das Heer Entonces. nadie le sigue. Hoiho! Ho! Hagen! ¡Hoiho! ¡Ho Hagen! HAGEN HAGEN (immer von der Anhöhe herab) (descendiendo de la altura) Rüstet euch wohl ¡Armaos bien und rastet nicht! y no os entretengáis! Gunther sollt ihr empfahn: Debéis recibir a Gunther ein Weib hat der gefreit. keiner folgt.

deben de sonreír sobre el Rin da Hagen. der Grimme. sacrificadas en honor a Fricka daß gute Ehe sie gebe! para que bendiga el matrimonio!. DIE MANNEN LAS TROPAS (brechen in ein schallendes (prorrumpiendo en grandes Gelächter aus) carcajadas) Groß Glück und Heil La buena suerte y la falta de peligro lacht nun dem Rhein. DIE MANNEN LAS TROPAS (mit immer mehr ausbrechender (dando crecientes muestras de Heiterkeit) alegría) Schlugen wir Tiere. ¿Y qué haremos cuando wie halten wir es dann? ya tengamos los cuernos llenos? HAGEN HAGEN Rüstig gezecht. y dejar que su sangre am Weihstein fließe corra por el altar Wotan ihr Blut! en honor a Wotan! EIN MANN UN HOMBRE Was.ZEHN WEITERE NUEVE HOMBRES Was hilft ihm nun das Heer? ¿A qué le podrá ayudar el ejército? HAGEN HAGEN Starke Stiere ¡Debéis sacrificar toros robustos sollt ihr schlachten. Der Hagedorn El Espino . Bien. Una vez sacrificados los animales was schaffen wir dann? ¿Qué haremos después? HAGEN HAGEN Das Trinkhorn nehmt. Hagen was heißest du uns dann? ¿Qué quieres que hagamos después? ACHT MANNEN OCHO HOMBRES Was heißest du uns dann? ¿Qué nos ordenas después? HAGEN HAGEN Einen Eber fällen ¡Sacrificad un jabalí sollt ihr für Froh! en honor a Froh! Einen stämmigen Bock ¡Una cabra ya madura stechen für Donner! en honor a Donner! Schafe aber ¡Pero las ovejas deben ser schlachtet für Fricka. daß gute Ehe sie geben! para que bendigan el matrimonio!. ¡Honrad a todos los dioses. von trauten Frau'n y dejad que vuestras esposas mit Met und Wein os traigan hidromiel y vino wonnig gefüllt! para llenarlos con alegría! DIE MANNEN LAS TROPAS Das Trinkhorn zur Hand. Hagen. ¡Seguid bebiendo bis der Rausch euch zähmt! hasta que la embriaguez os domine! Alles den Göttern zu Ehren. ¡Sacad los cuernos de beber. para que el sombrío Hagen so lustig mag sein! se muestra tan alegre.

Während des lateral. (bis) Zum Hochzeitsrufer! ¡Ha sido elevado a la categoría Ward er nun bestellet! de heraldo de bodas! Gross Glück und Heil ¡La fortuna y la alegría lacht dem Rhein. Ya os habéis reído lo suficiente. traf sie ein Leid. (que ha permanecido muy serio. en el foro. während andere mientras otros se sitúan alineados sich am Ufer aufstellen. kommen zum desde la altura. helfet ihr treu: servidla fielmente. Durante lo Folgenden kommt der Nachen mit que sigue. ya no pincha: zum Hochzeitsrufer ha sido nombrado ward er bestellt. ha ist zu den Mannen herabgestiegen descendido por completo y se sitúa und steht jetzt unter ihnen) entre los hombres) Nun laßt das Lachen. da Hagen (wiederholt) pues Hagen (bis) der Grimme (wiederholt) el terrible (bis) so lustig (wiederholt) está alegre (bis) so lustig mag sein! está muy alegre! HAGEN HAGEN (der immer sehr ernst geblieben. bajan corriendo Ufer herab) a la orilla) Heil! Heil! ¡Salve! ¡Salve! Willkommen! Willkommen! ¡Bienvenido! ¡Bienvenido! (Einige der Mannen springen in den (varios hombres saltan al agua Fluß und ziehen den Kahn an das y empujan la barca a tierra. welche von der Höhe (los que habían estado observando ausgeblickt hatten. rasch seid zur Rache! no demoréis en vengarla! (Er wendet sich langsam zur Seite. Sed amables con vuestra señora. (wiederholt) heraldo de bodas. Näher que llegan. Rhein hin: diese eilen zum Teil unos corren hacia la altura. Empfangt Gunthers Braut! Recibid a la esposa de Gunther. Brünnhilde naht dort mit ihm. Luego Hagen se zu einigen Mannen tretend) acerca a varios de ellos) Hold seid der Herrin. heraldo de bodas. llega por el Rin la Gunther und Brünnhilde auf dem barca que transporta a Gunther Rheine an) y Brunilda) DIE MANNEN LAS TROPAS (diejenigen. Land.sticht nun nicht mehr. en dichter an das Ufer) la orilla) Willkommen. le sonríen al Rin. ¡Si alguien le hiciera algún mal. nach der Anhöhe. (Er deutet die Mannen nach dem (les señala a los hombres el río. um die junto a la orilla para ver a los Ankommenden zu erblicken. mut'ge Mannen! mis bravos soldados. Gunther! ¡Bienvenido Gunther! Heil! Heil! ¡Hurra! ¡Hurra! Vierte Szene Escena Cuarta . Alles drängt sich immer Todos se agolpan. Zum Hochzeitsrufer Ha sido nombrado ward er bestellt. Aquí ya llega con Brunilda. apretados. (se vuelve lentamente hacia el in den Hintergrund.

Willkommen! ¡Bienvenidos!. gegrüßt. con espanto. los hombres se alinean ehrerbietig zu ihren Empfange. teurer Held. A Brunilda. gaben die Götter ihm Gunst. die Mannen reihen sich de la barca. zur Halle. respetuosamente para recibirles. (Sie schlagen die Waffen tosend (entrechocan ruidosamente zusammen) sus armas) GUNTHER GUNTHER (Brünnhilde. Der Gibichungen Geschlecht. heraustreten) Gutrune salen de ella) GUNTHER GUNTHER (hält vor der Halle an) (deteniéndose ante la sala) Gegrüßt sei. bring' ich euch her zum Rhein. den Brunilda. hacia la welcher jetzt Siegfried und Gutrune. ¡Saludos. aus nunca levanta la mirada. a nosotros. Te veo feliz junto al hombre der dich zum Weib gewann. zum höchsten Ruhm y ahora podremos acceder rag' es nun auf! a la gloria suprema! DIE MANNEN LAS TROPAS (feierlich an ihre Waffen schlagend) (volviendo a entrechocar sus armas) Heil! Heil dir. ¡Los dioses nos la han otorgado. sala. Ésta le sigue con la Mannen vorstellend) mirada baja y muy pálida) Brünnhild'. ojos y mira a Sigfrido: su mirada wie in Erstaunen bleibt ihr Blick permanece estupefacta clavada en . os he traído por el Rin. Ein edleres Weib Nadie ha conseguido jamás ward nie gewonnen. ¡Brunilda y Gunther. die (Gunther conduce a Brunilda. Gunther! ¡Salve a ti. que nie aufblickt. que te ha conseguido como esposa. una esposa más noble. welche bleich und (presentando a sus hombres a gesenkten Blickes ihm folgt. la más augusta. ¡Hurra! ¡Hurra a ti! glücklicher Gibichung! ¡Afortunado gibichungo! (Gunther geleitet Brünnhilde. Während des Folgenden geleitet Durante lo que sigue Gunther Gunther Brünnhilde feierlich an conduce solemnemente a Brunilda der Hand) de la mano) DIE MANNEN LAS TROPAS Heil dir. estimada hermana! Dich seh' ich froh ihm zur Seite. Zwei sel'ge Paare Aquí puedo ver ahora dos parejas seh ich hier prangen: resplandecientes de felicidad: (Er führt Brünnhilde näher heran) (acerca a Brunilda) Brünnhild' und Gunther. Gunther! Heil dir und deiner Braut! ¡Salve para ti y para tu esposa!. querido héroe. los Augen auf und erblickt Siegfried. holde Schwester! saludos.(Gunther steigt mit Brünnhilde aus (Gunther desciende con Brunilda dem Kahne. a la raza de Gibich. Gutrun' und Siegfried! Gutrune y Sigfrido! (Brünnhilde schlägt erschreckt die (Brunilda alza. die hehrste Frau. al tiempo que Sigfrido y von Frauen begleitet.

welcher él. ? ¿Yo con Gunther? Du lügst! ¡Estás mintiendo! (Sie schwankt und droht (vacila y está a punto de caer umzusinken: Siegfried. que ha soltado la Brünnhildes heftig zuckende convulsa mano de Brunilda.... así como todos los übrigen zeigen starre Betroffenheit presentes. deinem Weib ist übel! tu esposa se encuentra mal! (Gunther tritt hinzu) (Gunther se dirige hacia ella) Erwache. sorpresa ante la über Brünnhildes Benehmen) conducta de ella) MANNEN. FRAUEN LOS HOMBRES Was ist ihr? Ist sie entrückt? ¿Qué le pasa? ¿Se ha vuelto loca? (Brünnhilde beginnt zu zittern) (Brunilda comienza a temblar) SIEGFRIED SIGFRIDO (geht ruhig einige Schritte auf (avanzando unos pasos hacia Brünnhilde zu) Brunilda) Was müht Brünnhildes Blick? ¿Qué atrae la mirada de Brunilda? BRÜNNHILDE BRUNILDA (kaum ihrer mächtig) (casi sin poder dominarse) Siegfried... BRÜNNHILDE BRUNILDA (furchtbar heftig) (con violencia) Ich. stützt sie) sus brazos) Mir schwindet das Licht ..! Gutrune. ¡Mirad! ¡El anillo! an seiner Hand! ¡En su mano! . Frau! ¡Despierta mujer! Hier steht dein Gatte... Gunther. Gunther. hier. Sigfrido la sostiene en zunächst.auf ihn gerichtet..Der Ring . sowie alle muestra. BRÜNNHILDE BRUNILDA (erblickt am ausgestreckten Finger (descubre el anillo en el dedo Siegfrieds den Ring und schrickt de Sigfrido y se suelta con gran mit furchtbarer Heftigkeit auf) violencia) Ha! ..kennt mich nicht! ¿Acaso Sigfrido no me reconoce? SIEGFRIED SIGFRIDO Gunther. ¡Gunther... Aquí tienes a tu esposo. Gunther. Se me nubla la vista (Sie blickt in seinen Armen matt (observa veladamente a Sigfrido zu Siegfried auf) desde sus brazos Siegfried .. tal como tú te casaste con él.. ihr desmayada. Hand losgelassen hat.? ¿Sigfrido aquí? ¿Gutrune? SIEGFRIED SIGFRIDO Gunthers milde Schwester: La tierna hermana de Gunther mir vermählt se casó conmigo wie Gunther du.

Betroffenheit.Er .. BRÜNNHILDE BRUNILDA (zu Gunther) (a Gunther) Nahmst du von mir den Ring.. que no te pertenece. indem sie (intenta recuperar la compostura.Dieser war es. so melde ihm dein Recht.kennst du ihn auch gut? pero ¿lo conoces bien? BRÜNNHILDE BRUNILDA Wo bärgest du den Ring.? Siegfried? ¿Él? ¿Sigfrido? MANNEN. fordre zurück das Pfand! ¡pídele que te lo devuelva! GUNTHER GUNTHER (in großer Verwirrung) (con gran confusión) Den Ring? Ich gab ihm keinen: ¿El anillo? Yo no se lo di.... Wie mochtest von ihm ¿Cómo conseguiste hacerte den Ring du empfahn? con el anillo si lo tenía él? SIEGFRIED SIGFRIDO (aufmerksam den Ring an seiner (mira con atención el anillo de su Hand betrachtend) mano) Den Ring empfing ich Recibí el anillo. ese sucio ladrón!.. ¡Escuchad atentamente was die Frau euch klagt! las quejas de esta mujer! BRÜNNHILDE BRUNILDA (sucht sich zu ermannen. Brunilda estalla wütend auf) furiosamente) Ha! . FRAUEN LOS HOMBRES Was ist? Was ist? ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? HAGEN HAGEN (aus dem Hintergrunde unter die (viene desde el foro y se coloca Mannen tretend) entre los hombres) Jetzt merket klug. gracias al cual me hiciste tu esposa. die schrecklichste Aufregung al tiempo que refrena su gran gewaltsam zurückhält) excitación) Einen Ring sah ich He visto un anillo an deiner Hand. nicht dir gehört er. ihn entriß mir a mí me fue arrancado. en tu mano. (Alles blickt erwartungsvoll auf (todos miran con interés a Sigfrido . doch . ahora debes exigir tu derecho.. Mirad. Brünnhilde fährt perplejo. éste fue el hombre der mir den Ring entriß: que me lo arrancó: Siegfried. nicht von ihm.. . Si eres tú quien me quitó el anillo durch den ich dir vermählt. (auf Gunther deutend) (señalando a Gunther) .por este hombre. ¿Dónde has ocultado el anillo den du von mir erbeutet? que me arrebataste? (Gunther schweigt in höchster (Gunther permanece callado. pero no de él. der trugvolle Dieb! ¡Sigfrido.dieser Mann! .

welcher über der quien está sumido en lejanos Betrachtung des Ringes in fernes pensamientos que le produce la Sinnen entrückt ist) contemplación del anillo) SIEGFRIED SIGFRIDO Von keinem Weib El anillo no llegó hasta mí kam mir der Reif. si con ello se logra traer der sie betrog! la ruina al hombre que la traicionó. por mi lucha en Neidhöhle.. FRAUEN HOMBRES. den du Gunther gabst. MUJERES Verrat? Verrat? ¿Traición? ¿Hacia quién? BRÜNNHILDE BRUNILDA Heil'ge Götter. ni lo obtuve de ninguna mujer. dem ich ihn abgewann: Lo reconozco bien.Siegfried. Brunilda. und Siegfried gewann Sigfrido lo obtuvo ihn durch Trug. . Si es el que le diste a Gunther. como nadie jamás ha sufrido? wie keiner sie litt? ¿Acaso planeasteis hacerme un daño Schuft ihr mir Schmach. . cuando maté a un enorme dragón. HAGEN HAGEN (zwischen sie tretend) (interponiéndose entre ellos) Brünnhild'. himmlische Lenker! gobernantes celestes! Rauntet ihr dies ¿Estaba todo esto predestinado? in eurem Rat? ¿Acaso pretendéis hacerme sufrir Lehrt ihr mich Leiden. gracias a un engaño den der Treulose büßen sollt'! y ahora ¡pagará por su deslealtad! BRÜNNHILDE BRUNILDA (in furchtbarstem Schmerze (gritando en medio de una terrible aufschreiend) excitación) Betrug! Betrug! ¡Engaño! ¡Engaño! Schändlichster Betrug! ¡Un deshonroso engaño! Verrat! Verrat! ¡Traición! ¡Traición! Wie noch nie er gerächt! ¡Será pagada con terrible venganza! GUTRUNE GUTRUNE Verrat? An wem? ¿Traición? ¿Hacia quién? MANNEN. den zu zertrümmern. ¡Sagrados dioses. como nunca haya existido. de Brunilda se rompa. als den starken Wurm ich erschlug. genau erkenn' ich me fue otorgado como recompensa des Kampfes Lohn. entonces le pertenece a él. procedente de ninguna mujer. wie nie sie gerast! Encended en mí la ira Zündet mir Zorn.. den vor Neidhöhl' einst ich bestand. Heißet Brünnhild' Haced que el corazón ihr Herz zu zerbrechen. como nadie jamás haya afligido? wie nie sie geschmerzt? Si es así. kühne Frau. lucha que gané. so ist er sein. kennst du genau den Ring? ¿de verdad reconoces este anillo? Ist's der. noch war's ein Weib. inflamad en mí una cólera Ratet nun Rache. como nunca antes wie noch nie er gezähmt! se haya encendido. valiente mujer.

en la que dulcemente descansó. de esta desgraciada mujer. Notung. Notung. die sie lästert. BRÜNNHILDE BRUNILDA Du listiger Held. Wie auf dein Schwert poniendo a tu espada como testigo! du schlecht dich berufst! Sé muy bien cuán afilada está. traidor! Selbst Verrat'ner . Wohl kenn' ich seine Schärfe. Él me dio placer y amor. garantizó el juramento de lealtad.. mientras su señor als die Traute sein Herr sich gewann ganaba para sí a la amante. Verräter! ¡Aléjate de mí.. ¡Te traicionaste a ti mismo! Wisset denn alle: Dejad que os lo diga todo: nicht ihm. das werte Schwert. Notung. esposa mía! Mäß'ge dich! ¡Contrólate! BRÜNNHILDE BRUNILDA Weich' fern. ¡Héroe astuto. SIEGFRIED SIGFRIDO Achtest du so ¿Es así como valoras der eignen Ehre? tu propio honor? Die Zunge. ob ich Treue brach! ¡Escuchad si falté al juramento! Blutbrüderschaft Prometí a Gunther hab' ich Gunther geschworen: fraternidad de sangre. wahrte der Treue Eid. mi propia espada. dem Manne dort sino con a aquel hombre bin ich vermählt. sieh'. DIE MANNEN HOMBRES (in lebhafter Entrüstung (hombres y mujeres se acercan con zusammentretend) indignación) Wie? Brach er die Treue? ¿Qué? ¿Faltó a su palabra? Trübte er Gunthers Ehre? ¿Manchó el honor de Gunther? DIE FRAUEN MUJERES Brach er die Treue? ¿Rompió el juramento? GUNTHER GUNTHER . ruht' an der Wand la fiel amiga. Gemahlin! ¡Brunilda. wie du lügst! mira cómo mientes. ¿Acaso soy yo quién provoca muß ich der Lüge sie zeihen? estas calumnias y mentiras? Hört. es con quién estoy casada! FRAUEN MUJERES Siegfried? Gutruns Gemahl? ¿Sigfrido? ¿El esposo de Gutrune? MANNEN HOMBRES Gutruns Gemahl? ¿El esposo de Gutrune? BRÜNNHILDE BRUNILDA Er zwang mir Lust und Liebe ab. darin so wonnig recostada contra la pared Notung.GUNTHER GUNTHER Brünnhild'. y conozco también la vaina doch kenn' auch die Scheide. mich trennte seine Schärfe Su filo me separó von diesem traur'gen Weib. der treue Freund. ¡no con él.

schmählich bewahrt. Siegfried. Sigfrido zwei Finger seiner rechten Hand apoya dos dedos de su mano auf die Speerspitze) derecha en la punta de la lanza) SIEGFRIED SIGFRIDO Helle Wehr! ¡Lanza brillante! Heilige Waffe! ¡Sagrada arma! Hilf meinem ewigen Eide! ¡Ayúdame a asegurar mi juramento! Bei des Speeres Spitze Sobre tu punta lo pronuncio: sprech' ich den Eid: ¡Tú. ¿Desleal Sigfrido? sannest du Trug? ¿Podría siquiera pensar en engaños? Bezeuge. reißt (entrando furiosamente en el Siegfrieds Hand vom Speere hinweg círculo.(zu Siegfried) (a Sigfrido) Geschändet wär' ich. si rompí el juramento brach ich dem Bruder den Eid! que le hice a mi hermano. daß jene ¡Prueba que esta mujer falsch dich zeiht! te acusa falsamente! DIE MANNEN HOMBRES Reinige dich. pueda golpearme. y defenderá el juramento. Este hält den Speer hin. Allá donde la muerte wo der Tod mich soll treffen. golpéame. Si pongo fin a sus acusaciones schwör' ich den Eid: y juro solemnemente. lanza. BRÜNNHILDE BRUNILDA (tritt wütend in den Ring. wer von euch wagt ¿cuál de vosotros se atreverá seine Waffe daran? a sellar mi juramento con su espada? HAGEN HAGEN Meines Speeres Spitze La punta de mi lanza wag' ich daran: se atreverá a hacerlo con honor sie wahr' in Ehren den Eid. marca mis palabras! Spitze. y cubierto de oprobio gäbst du die Rede si no fueras capaz de negar nicht ihr zurück! lo que refleja tu cara! GUTRUNE GUTRUNE Treulos. treffe du mich: si esa mujer me acusa justamente. Schwöre den Eid! ¡Júralo solemnemente! SIEGFRIED SIGFRIDO Schweig' ich die Klage. schneide du mich. Siegfried legt tiene la lanza extendida. Hagen alrededor de Sigfrido y Hagen. (Die Mannen schließen einen (los hombres forman un círculo Ring um Siegfried und Hagen. que me hiera. ¡Deshonrado estuviera yo. ¡Limpia tu nombre bist du im Recht! si dices la verdad! Schweige die Klage! ¡Pon fin a sus acusaciones!. achte des Spruchs! Allá donde tu afilada punta Wo Scharfes mich schneidet. aparta la punta de und faßt dafür mit der ihrigen la lanza de la mano de Sigfrido die Spitze) y la ase con la suya) Helle Wehr! ¡Lanza brillante! Heilige Waffe! ¡Sagrada arma! Hilf meinem ewigen Eide! ¡Ayúdame a cumplir este juramento! . klagte das Weib dort wahr. pueda herirme.

heiter vor allen ante todos vosotros . ¡Disfrutad con la boda. (Er tritt dicht zu Gunther) (se acerca a Gunther) Glaub'. daß ich dir es gewann. (zu den Frauen) (a las mujeres) Froh zur Hochzeit. Dale tiempo para que se relaje. ¡Envíanos tu tormenta zu schweigen para que ponga fin die wütende Schmach! a este monstruoso deshonor! SIEGFRIED SIGFRIDO Gunther! Wehr' deinem Weibe. brach seine Eide er all'. mujeres! Wonnige Lust ¡Dejad que el puro placer lache nun auf! os haga reír sin cesar! In Hof und Hain. achte des Spruchs! ¡Golpea a este hombre Ich weihe deine Wucht. tropas Folgt mir zum Mahl! y seguidme al banquete!. Pues rompiendo todos sus votos. ¡Ayúdanos. schwur Meineid jetzt dieser Mann! este hombre ha cometido perjurio. Laßt das Weibergekeif'! dejad las peleas de mujeres! Als Zage weichen wir gern. das schamlos Schande dir lügt! pues no es más que una embustera. Créeme. lanza. mehr zürnt es mich als dich. que yo la consiguiera para ti. marca mis palabras! Spitze. die eines Unholds y así esa ira ciega quizás se calme. En el palacio y en sus tierras. ¡Bendigo tu afilada punta daß sie ihn schneide: para que le hiera! denn. DIE MANNEN HOMBRES (im höchsten Aufruhr) (con gran agitación) Hilf. pues se trata de una mujer daß ihre freche Wut sich lege. ten cuidado con tu esposa. Doch Frauengroll Pero las mujeres furiosas friedet sich bald: pronto se calman. ihr Frauen! y ayudad. y pronto tu esposa te agradecerá dankt dir gewiß noch das Weib. helfet. Ihr Mannen. kehret euch ab! ¡Vosotros. Donner! tose dein Wetter. der wilden Felsenfrau. (Er wendet sich wieder zu den (se vuelve de nuevo hacia los Mannen) hombres Munter. Gönnt ihr Weil' und Ruh'. Donner. Gunther.Bei des Speeres Spitze Sobre tu punta lo pronuncio: sprech' ich den Eid: ¡Tú. no me ocultó del todo. dünkt mich fast. arge List pues un espíritu maléfico wider uns alle erregt! la ha vuelto contra todos nosotros. daß schlecht ich sie getäuscht: me pone más furioso que a ti: der Tarnhelm. ihr Mannen! ¡Animaos. apartaos. con todo tu poder daß sie ihn werfe! para abatirlo! Deine Schärfe segne ich. cuando las lenguas hacen la guerra. Retirémonos como cobardes gilt es mit Zungen den Streit. hombres. que yo la engañara mal. sólo cabe pensar que el Tarnhelm hat halb mich nur gehehlt. salvaje de las montañas.

de pié en el foro. Nur Brünnhilde. leer geworden. la regala a otro. Brünnhilde. Übermute seinen Arm um Gutrune su brazo a la cintura de Gutrune. betrog'ne Frau! Confía en mí. con la que pueda romper mit dem ich die Bande zerschnitt'? estos lazos que nos unen? HAGEN HAGEN (dicht an sie herantretend) (acercándose a Brunilda) Vertraue mir. abatida) An wem? ¿De quién? . Gunther. ejemplo de ellos y los siguen. Wer dich verriet. manos. los hombres y las mujeres. él. die. se ha sentado en un lateral mit verhülltem Gesichte con el rostro escondido entre las abseits niedergesetzt. meinem frohen Mute mi corazón lleno de felicidad tu' es der Glückliche gleich! también deberá haceros felices! (Er schlingt in ausgelassenem (Sigfrido ciñe. Sólo Brunilda. toman von seinem Beispiele hingerissen. BRÜNNHILDE BRUNILDA (matt sich umblickend) (mirando alrededor. Yo me vengaré das räche ich. Halle fort.. im Vordergrunde stehend. jammernd ob ihrer Schmach.sollt ihr heute mich sehn. el rico. ¡Si podéis disfrutar del amor. mujer engañada. Brunilda. hoy me veréis alegre. Wen die Minne freut. mira con profundo dolor durante blickt Siegfried und Gutrune un rato a Sigfrido y Gutrune que noch eine Zeitlang schmerzlich se alejan. detiene a la muchacha in seinen Banden y con sus garras agarra a su presa. de aquél que te traicionó.. folgen ihm nach. faßt er die Beute. ach Wehe! ¡Dolor. Gunther hat sich in tiefer abochornado y de muy mal Scham und furchtbarer Verstimmung humor. sí dolor! All mein Wissen Todos mis conocimientos wies ich ihm zu!. jauchzend der Reiche verschenkt! ¿Quién puede ofrecerme la espada Wer bietet mir nun das Schwert. In seiner Macht Con su poder hält er die Magd.. Die Bühne ist El escenario se queda vacío. y agacha después la nach und senkt dann das Haupt) cabeza) Fünfte Szene Escena Quinta BRÜNNHILDE BRUNILDA (in starrem Nachsinnen befangen) (sumida en negros pensamientos) Welches Unholds List ¿Qué astucia malvada liegt hier verhohlen? se esconde tras de todo esto? Welches Zaubers Rat ¿Qué brujería lo provocó? regte dies auf? ¿Dónde encontraré la sabiduría Wo ist nun mein Wissen que me permita gegen dies Wirrsal? aclarar esta confusión? Wo sind meine Runen ¿Dónde están mis hechizos gegen dies Rätsel? que me aclaren este enigma? Ach Jammer! Jammer! ¡Oh. Die Mannen und Frauen. y aunque ella gima de dolor. se quedan atrás. han pasado a él. Gunther y Hagen Gunther und Hagen bleiben zurück... und zieht sie mit sich in die y se dirige con ella hacia la sala. desgracia! ¡Desgracia! Weh'. con radiante alegría.

. la que brilló sobre mí.das wußt ich . träfst du im Rücken ihn. Nach Stärkrem späh'. drum raune nun du Por ello tú puedes darme mir klugen Rat. ¡De Sigfrido. nie reicht' er fliehend ihm que no le daría la espalda huyendo.HAGEN HAGEN An Siegfried.. si le golpeas en la espalda. que te traicionó! BRÜNNHILDE BRUNILDA An Siegfried?. ¿mi lanza no debe spart ihn sein Meineid? ser lanzada contra este perjuro? BRÜNNHILDE BRUNILDA Eid und Meineid. mein Zauberspiel. HAGEN HAGEN Doch meinem Speere Entonces. . fue envuelto por una magia das ihn vor Wunden nun gewahrt. hace difícil de matarlo en la batalla. que no permite que nadie le hiera. der dich betrog.. de sus ojos ardientes. el beneficio de mis hechizos. Du? ¿De Sigfrido? ¿Tú? (bitter lächelnd) (sonriendo amargamente) Ein einz'ger Blick Con una sola mirada seines blitzenden Auges. willst du den Stärksten bestehn! si quieres vencer al más poderoso! HAGEN HAGEN Wohl kenn' ich Siegfrieds Conozco bien la fuerza siegende Kraft.. cedería ante el enemigo. doch ¡No en la batalla! Pero. den Rücken: así que ahí nunca le concedí an ihm drum spart' ich den Segen. ¡Todas las artes que conocía die zum Heil nicht half las empleé para dotarle seinem Leib'! de salud a su cuerpo! Unwissend zähmt' ihn Pues sin ni siquiera saberlo él. ¡Tendrás que dotar deinen Speer zu waffnen.. invencible de Sigfrido que wie schwer im Kampf er zu fällen. deinen besten Mut y hará que tu gran coraje machte er bangen! se convierta en miedo.. HAGEN HAGEN So kann keine Wehr ihm schaden? ¿Ningún arma puede herirle? BRÜNNHILDE BRUNILDA Im Kampfe nicht . Niemals . . un consejo útil: wie doch der Recke mir wich'? ¿Cómo puedo vencer al héroe? BRÜNNHILDE BRUNILDA O Undank. Yo sabía que nunca wich' er dem Feind. ..das selbst durch die Lügengestalt una mirada como leuchtend strahlte zu mir. No vale la pena molestarse müßige Acht! por juramentos y perjurios. schändlichster Lohn! ¡Oh ingratitud! Nicht eine Kunst ¡Qué vil recompensa! war mir bekannt. de más fortaleza a tu lanza..

Siegfrieds Tod! ¡La muerte de Sigfrido! GUNTHER GUNTHER (von Grausen erfaßt) (horrorizado) Siegfrieds Tod! ¡La muerte de Sigfrido! HAGEN HAGEN . Verräter ich . Ninguna inteligencia te ayudará. Gunther.und verraten! ¡Traicioné y soy traicionado!... sólo te ayudará.und betrogen! ¡Engañé y fui engañado!.auch ja gebar! que también a mí me alumbró! HAGEN HAGEN Dir hilft kein Hirn.. dem jammervollsten Manne! ¡El más desgraciado de los hombres! HAGEN HAGEN In Schande liegst du. Estás deshonrado: leugn' ich das? ¿acaso puedo negarlo? BRÜNNHILDE BRUNILDA (zu Gunther) (a Gunther) O feiger Mann! ¡Hombre cobarde! Falscher Genoss'! ¡Falso compañero! Hinter dem Helden Te escondiste hehltest du dich. ¡Estoy maldito! Yo. detrás del héroe daß Preise des Ruhmes para que él te consiguiera er dir erränge! el precio de la fama.HAGEN HAGEN Und dort trifft ihn mein Speer! ¡Y ahí mi lanza le golpeará! (Er wendet sich rasch von (se vuelve con rapidez a Brunilda y Brünnhilde ab zu Gunther) a Gunther) Auf. tu altiva estirpe das solche Zagen gezeugt! cuando procreó un cobarde como tú! GUNTHER GUNTHER (außer sich) (fuera de sí) Betrüger ich . Hagen! ¡Ayúdame Hagen! Hilf meiner Ehre! ¡Ayuda a mi honor! Hilf deiner Mutter. ¡Ayuda a tu madre die mich . Tief wohl sank ¡Hasta el fondo se hundió das teure Geschlecht. ¡Levántate Gunther! edler Gibichung! ¡Noble gibichungo! Hier steht dein starkes Weib: Ahí tienes a tu valiente esposa: was hängst du dort in Harm? ¿pero qué haces ahí tan abatido? GUNTHER GUNTHER (leidenschaftlich auffahrend) (levantándose con desesperación) O Schmach! ¡Qué deshonra! O Schande! ¡Qué vergüenza! Wehe mir. Zermalmt mir das Mark! ¡Rómpeme los huesos! Zerbrecht mir die Brust! ¡Destrózame el corazón! Hilf. dir hilft keine Hand: ningunas manos te ayudarán: dir hilft nur ..

GUNTHER GUNTHER Doch Gutrune. ¡Él te engañó. ¿y Gutrune? der ich ihn gönnte! ¡Yo se la entregué a él! . ach. Su muerte nos beneficiará a todos. una sola muerte taugt mir für alle: será suficiente para justificaros: Siegfried falle Sigfrido habrá de morir zur Sühne für sich und euch! para así expiar su culpa y la vuestra. HAGEN HAGEN (heimlich zu Gunther) (volviéndose hacia Gunther) Er falle ¡Él morirá para salvarte!. alles Blut der Welt toda la sangre del mundo no bastaría büßte mir nicht eure Schuld! para borrar vuestra culpabilidad! Doch des einen Tod Sin embargo. ya que te engañó. te permitirá arrebatárselo. GUNTHER GUNTHER Verriet er mich? ¿Me engañó? BRÜNNHILDE BRUNILDA Dich verriet er. Pero. dir zum Heil! Tendrás un poder inmenso Ungeheure Macht wird dir. y todos und mich verrietet ihr alle! me engañasteis a mí! Wär' ich gerecht. ¡El anillo del nibelungo! GUNTHER GUNTHER (schwer seufzend) (suspirando) So wär' es Siegfrieds Ende! ¡Ha llegado el fin de Sigfrido! HAGEN HAGEN Uns allen frommt sein Tod. GUNTHER GUNTHER (leise) (en voz baja) Brünnhildes Ring? ¿El anillo de Brunilda? HAGEN HAGEN Des Nibelungen Reif. y sólo la muerte den der Tod ihm wohl nur entreißt. si le quitas el anillo.Nur der sühnt deine Schmach! ¡Sólo eso pagará tu deshonra! GUNTHER GUNTHER (vor sich hinstarrend) (mirando hacia adelante) Blutbrüderschaft ¡Nos juramos ser schwuren wir uns! hermanos de sangre! HAGEN HAGEN Des Bundes Bruch ¡Romper un juramento sühne nun Blut! sólo puede pagarse con sangre! GUNTHER GUNTHER Brach er den Bund? ¿Acaso rompió él el juramento? HAGEN HAGEN Da er dich verriet! Sí. gewinnst von ihm du den Ring. ¡Si yo pudiera vengarme.

BRÜNNHILDE GUNTHER. Auf muntres Jagen Mañana saldremos ziehen wir morgen: a una partida de caza. debe pertenecerme. Mein ist der Hort. terribles huestes hieher zu horchen que escuchen dem Racheschwur! nuestro juramento de venganza! HAGEN HAGEN Sterb' er dahin. ¡Dios omnipotente y vengativo! rächender Gott! ¡Tú. El noble se distanciará de nosotros ein Eber bracht' ihn da um. mir muß er gehören. Así que deja Drum sei der Reif ihm entrissen. y un jabalí lo matará. ocultémosla. Wotan. Schwurwissender Eideshort! que compartes promesas Wotan! y proteges los juramentos. que te obedezcan. BRÜNNHILDE BRUNILDA (wild auffahrend) (enfurecida) Was riet mir mein Wissen? ¿Qué me valió mi sabiduría? Was wiesen mich Runen? ¿De qué me sirvieron mis hechizos? Im hilflosen Elend En mi desgracia achtet mir's hell: he visto con claridad. ¡El héroe brillante morirá! der strahlende Held! El tesoro es mío. Pagará por la deshonra die er mir schuf! que me ha causado. Des Eides Treue Ha traicionado hat er getrogen: el juramento de lealtad. Wende dich her! pon tu mirada sobre nosotros! Weise die schrecklich ¡Ordena a tus heilige Schar. Albenvater. der Edle braust uns voran. a las fuerzas nibelungas dir zu gehorchen. wie bestünden wir vor ihr? ¿cómo nos justificaremos ante ella?. Si así castigamos a su marido.. . BRUNILDA So soll es sein! Así será: Siegfried falle! ¡Sigfrido morirá! Sühn' er die Schmach. Ya que la muerte de Sigfrido verhehlt sei ihr die Tat. que Gutrune es la bruja der den Gatten mir entrückt! que sedujo a mi marido. mit seinem Blut y con su sangre büß' er die Schuld! expiará su culpa. Gutrune heißt der Zauber. Angst treffe sie! ¡Que la angustia se apodere de ella! HAGEN HAGEN (zu Gunther) (a Gunther) Muß sein Tod sie betrüben. ¡Padre duende! gefallner Fürst! ¡Príncipe caído! Nachthüter! ¡Guardián de la noche! Niblungenherr! ¡Señor de los nibelungos! Alberich! ¡Alberico! Achte auf mich! ¡Escúchame!. Weise von neuem ¡Una vez más ordena der Niblungen Schar.Straften den Gatten wir so. la entristecería. GUNTHER.. que le arrebaten el anillo. Allrauner.

starr zu Gutrune auf. apenas interrumpido. Mientras el kaum unterbrochen. Sigfrido auf einem Sessel von den Männern es llevado sobre un escudo por los getragen. tras lo cual él worauf er selbst von den Männern mismo se deja alzar sobre un escudo sich auf den Schild heben läßt. Mädchen.des Ringes Herrn! a ti. Hintergrundes führen Knechte und Por distintos caminos. amistosa. al señor del anillo! (Als Gunther mit Brünnhilde heftig (cuando Gunther se vuelve der Halle sich zuwendet. Siegfried und die Mannen Sigfrido y los hombres tocan con sus blasen auf ihren Hörnern den cuernos la llamada de bodas. tritt Hagen rasch dazwischen interpone con rapidez y la empuja und drängt sie an Gunther. Als Brünnhilde heftig zurücktreten de pronto. que adornan con flores. Siegfried varas adornadas con flores. agitando springen lustig voraus. cortejo. saltan wird auf einem Schilde. Cuando Brunilda quiere. der hacia Gunther. les sale desde ella al Brautzug entgegen. fällt der Vorhang) altura. an Gutrunes Seite dejarse llevar al lado de Gutrune. Während der Zug. vuelve schnell der Höhe zu sich wieder in a ponerse en movimiento hacia la Bewegung setzt. Die Frauen fordern mujeres convencen a Brunilda a Brünnhilde auf. Gutrune alegremente por delante. Blumen. Las Hochzeitsruf. retroceder. sie zu geleiten. siervos y Mägde auf verschiedenen criados llevan instrumentos de Bergpfaden Opfergeräte und sacrificio y animales a las piedras Opfertiere zu den Weihsteinen consagradas de la eminencia del herbei und schmücken diese mit foro. cae el telón) . Muchachos y muchachas. Knaben und encuentro el cortejo nupcial. Auf der Anhöhe des hombres. Blumenstäbe schwingend. Brünnhilde blickt Brunilda mira fijamente a Gutrune. welche ihr quien le hace señas con sonrisa mit freundlichem Lächeln zuwinkt. que ahora vuelve a jetzt von neuem ihre Hand erfaßt. tritt decididamente con Brunilda hacia ihnen der von dort heraustretende la sala. cogerle la mano. Hagen se will. y Gutrune en un sillón. por los hombres.