INMACULADA DELGADO JARA

Diccionario
griego-español
del
Nuevo Testamento

PRÓLOGO
A LA 2ª EDICIÓN AUMENTADA Y CORREGIDA

Presentamos aquí una nueva edición del Diccionario griego-español del Nuevo
Testamento corregida y aumentada.
En la 1ª edición de 2006 (1ª reimpresión 2008) recogimos todas las palabras
que aparecen en el Nuevo Testamento según el texto griego de las dos mejores edi-
ciones críticas hasta el momento1, si bien se prescindió de las variantes textuales
que aparecen en el aparato crítico. La experiencia del manejo de este diccionario
en el aula nos ha hecho ver la conveniencia de añadir estas variantes, de ahí que
aparezcan en la presente edición bajo esta indicación: (en la variante de [cita]).
Por otra parte, también han sido incorporadas un mayor número de entradas
con formas verbales que se hacen difíciles a quienes se inician en la lengua griega.
La finalidad es facilitar la localización del verbo y, por tanto, favorecer la agilidad
en la traducción. A su vez, se han subsanado erratas tipográficas que habían apare-
cido en la primera edición.
Es nuestro deseo que la presente edición de este Diccionario sea un comple-
mento idóneo de la Gramática griega del Nuevo Testamento. I. Morfología, publica-
da en esta misma editorial, y de la Gramática griega del Nuevo Testamento. II. Sin-
taxis, editada por el Servicio de Publicaciones de la Universidad Pontificia de
Salamanca.

1. Greek New Testament, de K. Aland y otros, 4ª edición revisada, Deutsche Bibelgesells-
chaft-United Bible Societies, Stuttgart 1994, y Novum Testamentum Graece et Latine, de E. Nestle-K.
Aland, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 198627.

Kittel-G. 15 vols. Diccionario exegético del Nuevo Testa- mento. 3. tanto en español1. Sígueme. J. que incluya todos los significados que cada palabra pueda tener en el NT. Madrid 1997. W. Paideia. ya por la densidad y cantidad de la información. Liddell-R. Suiza 1966. Barcelona 198317. Balz-G. L. Todas estas son las razones por las que empren- dimos esta tarea. Arndt-F. ¿qué sentido tiene otro Diccionario griego-español del Nuevo Testamento? En realidad. Salamanca 1998. Griechisch-Deutsches Wörterbuch su den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur]. The vocabulary of the Greek Testament Illustrated from the Papyri and the other non-literary sources. Moulton-G. Vocabulario griego del Nuevo Testamento. Diccionario teológico del Nuevo Testamento. y que. En ocasiones. 2. Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento. A Greek-English Lexicon. hasta el punto de no abarcar la totalidad y precisión de significados que aparecen en el Nuevo Testamento. Otros vocabularios. Schneider (eds. y nuestro deseo es que este ambicioso objetivo se haya logrado. Gingrich. to- dos ellos consultados y sin los que hubiera sido imposible llevar a cabo el presente trabajo. Scott (eds. existen gran- des obras. F. Delachaux et Niestlé.. Vox. muchos podrán preguntarse. grandes léxicos. Concordancia Manual y Diccionario griego-español del Nuevo Testamento. . Pabón. No obstante.. The university of Chicago Press. Tamez. Ortiz. son obras divididas en volúmenes de difícil manejo para el principiante. en dos volúmenes. Coenen (ed. M. son excesivamente concisos.). instrumentos muy eficaces para estudiar a fondo todo el vocabulario del Nuevo Testamento. como en otras lenguas2.). Oxford 1985. realizar una obra rigurosa. Carrez. Sígueme. H. Alemania 1978. para un estudiante que empieza a familiarizarse con la lengua grie- ga. Salamanca 1996-1997. sea un eficaz instrumento de consulta y de trabajo para el estudiante del texto del NT. E. ya por razones prácticas en lo que se refiere a su manejo. Sociedades Bíblicas Uni- das. Sirvan como ejemplo W.-H. P. G. A greek-english Lexicon of the New Testament and other early christian literature. Friedrich. Brescia 1970. Londres 1963. en cuatro volúmenes.). M. Sociedad Bíblica. a su vez. que en nada despreciamos y que además hemos consultado3. INTRODUCCIÓN Ante el presente Diccionario. por tanto. como hemos señalado. 1. Diccionario manual griego-español. Hemos pretendido. Sígueme. G. Chicago 1957 [A translation and adaption of Walter Bauer’s. Milligan. Hod- der and Stoughton. Salamanca 1980ss. J. estas grandes obras pueden llegar a ser un maremagno que les confunde y que les pierde más que les ayuda. Como por ejemplo H. Grande Lessico del Nuovo Testamen- to. Lexique grec-français des mots usuels du Nouveau Testament.

ἡ. Nestle-K. aparecerán al lado del verbo. los significados por excelencia. – Los tiempos verbales difíciles. De esta manera se pone de manifiesto la escasa frecuencia del vocablo. Cuando aparece el punto y coma sepa- rando acepciones de una palabra que únicamente se encuentra una vez en el NT. ya medio-pasivo deponentes) se enuncian en primer lugar con la forma no contracta seguida de la contracta. esto es. de K. Así podremos saber si es contracto en -άω. y también en qué lugar lo hacen.28). Stuttgart 1994. o bien los distintos significados son aptos para la traducción (por ejemplo διαίρεσιϛ. quiere decir que son sentidos diferentes de un mismo término. latinos o hebreos. separando significados de la palabra. no hay acuerdo entre los críticos sobre cuál es el significado (por ejemplo ἀγενήϛ-έϛ insignificante. aquellos en que no es fácil reconocer su raíz. aun- que luego se completen con los secundarios. – Los sustantivos van acompañados de su correspondiente artículo (ὁ. a no ser que se trate de alguien o de algo de sobra conocido. las variantes textuales de los aparatos críticos. así como también en la entrada que corresponda.10 Gramática griega del Nuevo Testamento Este diccionario es un elenco de todos los vocablos que aparecen en el Nuevo Testamento según el texto griego de las dos mejores ediciones críticas hasta el mo- mento: el Greek New Testament. Así. – Las palabras (especialmente nombres propios) que no se declinan se indican así: indecl. Es necesario tener en cuenta las siguientes observaciones para un mejor uso de este diccionario: – Cuando los términos aparecen en tres ocasiones o menos se indica el número de veces que aparecen. entonces ambas traducciones son posibles. derivados o con los usos figurados. Deutsche Bibelgesellschaft-United Bible Societies. y los genitivos difíciles de deducir se señalan entre corchetes. – Se señalan entre corchetes las voces o préstamos arameos. para no confundir al estudiante. -έω o -όω. Stuttgart 198627. Siempre se presentan. – Junto a los nombres propios hay una pequeña nota entre paréntesis donde se especifica a quién o a qué se refiere y dónde aparece. – Los verbos contractos (ya activos. No se tienen en cuenta. innoble 1 Cor 1. τό) pa- ra conocer el género de la palabra. no se encuentran significados que caen en desuso en griego helenístico o que no aparecen ya en las palabras del NT. y por tanto no aparecen. Deutsche Bibelgesellschaft. Aland y otros. en muchos casos. que incluye tanto el significado de «distribución» como el de «diversidad»). y el Novum Testamentum Graece et Latine. no relaciona fácilmente formas complejas (o una de- . – El punto y coma. 4ª edición revisada. Se han elegido las acepciones que creemos más conformes al contexto específico del NT. – Los adjetivos se enuncian en nominativo. en primer lugar. de E. Aland. El alumno.

de una persona o de una abstracción teológica. según el contexto. …. aoristo o perfecto. el verbo γυμνάζω). verbos transitivos en español. sólo se usan en composi- ción.] deponente. tanto de un lugar. siendo propiamente de lugar. caracterizar la cercanía. generalmente. pueden funcionar en griego como intransitivos o viceversa. habitualmente. lo que llamamos el complemento suplemento (o de- nominado anteriormente el complemento de verbo o de adjetivo) (por ejemplo. consul- tando las de los simples respectivos. acuda a la forma simple del verbo. partíc. indicando simplemente adv. interj. Así. Como sería una simpleza especi- ficar dicho adverbio como adverbio de lugar. o intr. bien mediante las abrevia- turas trans. o el adjetivo ἀνάξιοϛ. de tiempo. – Cuando especificamos entre tiempos primeros y tiempos segundos en un mis- mo verbo es porque tienen los dos (por ejemplo ἀνακράζω).] o pasivo [pas. – Hay verbos que ya en el NT. Nosotros enunciamos el verbo simple y allí se indicará con qué preverbios aparece en el NT. sin más. Nosotros nos atenemos únicamente al valor del verbo en el texto neotestamentario. acus. apuntamos futuro. o pas. que rige genitivo en griego. sería recomen- dable advertirle que. que rige genitivo en griego). Ello se indica. «escuchar» a alguien.. que vea el tiempo. bien mediante la indicación rige acus. como de un momen- to. Hay adverbios como ἐγγύϛ («cerca»). temp. confiamos en que la edición de este Diccionario sea un complemen- to idóneo a la Gramática griega del Nuevo Testamento. puede. que. – Hay que tener en cuenta que. Morfología. – También señalamos cuándo un verbo o un adjetivo rige un complemento en especial (diferente al español). el verbo ἀκούω... la forma le remitirá al enuncia- do del verbo y ya allí conocerá su significado. Introducción 11 terminada forma) con la voz de la que procede. Aquí también hay diferencias con respecto al griego clásico: verbos me- dio-deponentes pasan a ser pasivo-deponentes y viceversa. – Si un verbo tiene en voz media o pasiva significado diferente al de la voz activa se indica mediante med.. gen. – Las otras palabras se acompañan de las siguientes indicaciones: adv. advers. . I. y luego. Por último. que confronte el significado en la entrada del verbo compuesto. de modo. si no. de lugar…. Como ayuda para el estudiante.. El contexto nos llevará a dilucidar el matiz exacto. o rige dat. – Las formas de los verbos compuestos se encontrarán.. y después la traducción (por ejemplo. dat. conj. prep. en griego helenístico. siempre que dude. «incompetente» para algo. – Cuando un verbo acaba en -μαι señalamos si es medio [med. hemos optado por no añadir nada. «incapaz».

que obra Ἀαρών (ὁ) indecl.5).13). pl.11).]. ἠγαλλιάσθην) regocijarse. 11. guien.24. Abías (nombre de per. Aarón (hermano bien (1 Pe 2.11). Des. Ἀβαδδών (ὁ) indecl. Abel. ἀγαλλίασις-εως (ἡ) gozo. ὅς. Ἀβιούδ (ὁ) indecl.4). mandato.] (Mt 5. (económica) (2 Cor 11. ἠγαλλιασάμην.]. alegría. .18). Ἅβελ (ὁ) indecl. aor. ἀγγαρεύω forzar. mayor de Moisés). hacer bien rige dos acus. rel.6). ción (2 Cor 7. Ἀβιληνή-ῆς (ἡ) Abilene (región al no. persona en Mt 1. sin casarse. indigna- roeste de Damasco) (Lc 3.15. ἀγγεῖον-ου (τό) vaso. ἠγαλλιάσα. Ἀβιαθάρ (ὁ) indecl. ἀβαρής-ές que no representa una carga ἀγαθωσύνη-ης (ἡ) bondad. ἀγαθοεργέω (Hch 14. aor. indignarse 2.21). Abiatar (sacerdote ἄγαμος-ον soltero.1).. del pron. rige ἵνα + subj. forma contracta de mo en Ap 9. 27. ἐπί o ἐν + dat. en tiempo de David y Salomón en Mc ἀγανακτέω-ῶ enojarse.10). 1. Destructor. med. ἀγαθοποιός-οῦ (ὁ) benéfico.].26). obligar [a uno a algo. madre de Ismael) (Gal Jerusalén en tiempos de Pablo en Hch 4.5). ἀγαθοποιΐα-ας (ἡ) conducta u obra ἀγγελία-ας (ἡ) noticia. grarse. mensaje (1 Jn buena (1 Pe 4. ἥ.32. ἀγαθοποιέω-ῶ hacer el bien [a alguien. act.36. 15. Ágabo (profeta de Abrahán. [con. rige acus. ἀγανάκτησις-εως (ἡ) enojo. Rom 8.14).11). Abiúd (nombre de ἀγαπάω-ῶ amar.] (aor. Ἁγάρ (ἡ) indecl. 25.] (1 Tim 6.7. Agar (concubina de Ἅγαβος (ὁ) indecl. rige acus.19). ἀββά [voz aramea] (ὁ) indecl.41.9). rige περί + gen. ἀγάπη-ης (ἡ) amor. ale- Ἀβιά (ὁ) indecl. muy querido. júbilo. 21. Ἀβραάμ (ὁ) indecl. Abrahán. ἀγαθουργέω-ῶ hacer el bien [a al- trucción (nombre del ángel del abis. ἄβυσσος-ου (ἡ) abismo. ὅ. encargo (1 Jn 3. Mc [a alguien. ἀγαθός-ή-όν bueno. pas. ἀγαθοεργέω-ῶ actuar bien. recipiente (Mt rige acus. padre ἀγαλλιάω-ῶ [y med. estar radiante de gozo o alegría sona en Mt 1. ἀγαπητός-ή-όν amado.].28. [por algo. (Mc 14. Ά ἅ n. Lc 1.25). Gal 4.17).

cf. ἄγγελος-ου (ὁ) mensajero. ἁγιωσύνη-ης (ἡ) santidad (Rom 1. Mc 1. obcecación. audiencia. sagrado. ¡ea!. ἁγκάλη-ης (ἡ) brazo (Lc 2.3). παρ.26). ἠγγειλάμην. proclamar. ἤγγελμαι) ἀγνοέω-ῶ ignorar. castidad (1 Tim 11. apoyo. avisar. 11. ángel. 4. rechazo. no enten- anunciar. enfurecido. bravo. salvaje ( Jds 13). cesta (para el pescado) (Mt 13.-pas. ἁγνίζω purificar. der [rige ὅτι]. (1 Cor 1. inculto. bunal (Hch 19.8). ἄγκυρα-ας (ἡ) ancla (en Hch ἀγραυλέω-ῶ pasar la noche en el cam- 27. vivir o estar al aire libre (Lc 2. ἀγράμματος-ον que no sabe escribir. del v.48). ἄγω. ἀγέλη-ῆς (ἡ) piara. act. sinceridad (2 Cor 6. ἀγγελῶ fto. ἠγγέλην. ἁγνισμός-οῦ (ὁ) purificación.29.18 ἀγγέλλω ἀγγέλλω (fto. santificar. 6. cación (Hch 21. ἀγγελῶ. δι-. fig. propiedad.13). pura.30.28).9).3). tri- ἁγιότης-ητος (ἡ) santidad (Heb 12. mercado (Hch 17. 1 Tes 3. de modo con santa inten- y ἄγε νῦν atended ahora en Sant 4. pas. lim- 5. ino- cente. ἁγιάζω consagrar. santidad.24). sg. santifi.6. sin educación (Hch 14. Jn 20. no saber. ἀγνωσία-ας (ἡ) ignorancia. limpieza. transgresión. ἀγριέλαιος-ου (ἡ) olivo silvestre (Rom ἁγνεία-ας (ἡ) pureza. purificar. κατ-. pto. ἀγγέλλω.5).15). ferir [usado únicamente —excepto en ἀγνόημα-ατος (τό) falta.28). 2 Tim 4. 1 Pe 2. ἀγορά-ᾶς (ἡ) plaza pública. par (Mc 12. aor.23). casto. ἄγκιστρον-ου (τό) anzuelo (Mt 17. contar.2).2 act. ἄγνοια-ας (ἡ) ignorancia. ἐξ-.11 ἁγνώς adv. con recta intención.13. ἀγοράζω comprar. adquirir como ἁγιασμός-οῦ (ὁ) consagración. προ-κατ-]. delito (por ignorancia) (Heb 9.10). 5. ción. negación ἀγενεαλόγητος-ον sin genealogía (1 Cor 15. innoble 17.17).16. med.38).12.4. limpio.34. botín (Lc 5.19). del v. med. Mc 2.17.4). aor. santificar. ἀγοραῖος-ου (ὁ) gente de la plaza o del ἅγιος-α-ον santo. mercado.2 act. ἄγε interj. ἄγριος-ον silvestre (Mt 3. sostén (en Heb po.27). incredulidad. fig.13).7). re. aor. atra- ἄγναφος-ον no abatanado.18— en el NT en composición. 2 Cor 7. puro.40). no lavado. . ἐπ-. cación. ἀπ-. (Heb 7.6). ¡vamos! (forma impera- tiva 2ª pers. ἁγνότης-ητος (ἡ) pureza de intención.4. nuevo (Mt 9. santifi- 2 ἤγγειλα. ἄγγος-ους (τό) canasto.21). desobediencia.προ- επ-. piamente (Flp 1.3).1.1). captura. ἄγνωστος-ον desconocido (Hch ἀγενής-ές insignificante. ἄγρα-ας (ἡ) pesca (Lc 5. ἁγνός-ή-όν puro. ἀν-. ἀγρεύω hacer caer en una trampa.

irreconocible (Lc 11. ἀδικία-ας (ἡ) injusticia. infierno. campos. intr. ἦξα.]. rige ἐν + ἀγωνίζομαι [med.44. lucha. Ἀδδί (ὁ) indecl.18). por algo. Mc 14.10). 11. caseríos. ofender.37.27). trans. Ap 18. ción (de Dios). obrar mal [con alguien. ducir.19). faltar. sin costo algu. incier.-pas.26). ἀδάπανος-ον gratuito.1 act. ejercitarse. . de prójimo. injusticia. rige ὑπέρ + gen. certamen.5. cometer una ἀγωνία-ας (ἡ) angustia (Lc 22.]. ἦγμαι) trans. ἀδιαλείπτως adv. ᾅδης-ου (ὁ) Hades.5). insom. Adán. na en Lc 3. pto. ἤχθην. aor. rado (1 Pe 2. 2 Tim 1. act.]. llevar. rige dat. pto. y voc. ἄδολος-ον 19 Ἀγρίππας [gen. tos.28). tidumbre (1 Tim 6. de modo injustamente. ἀγρός-οῦ (ὁ) campo. do. to.] luchar (en un cer- dat. ἀγρυπνέω-ῶ velar. llevar (a los tribunales). causar daño. 18. rige dat. daño. mala acción.9). ἀδίκημα-ατος (τό) injusticia.17.3). Ἀδμίν (ὁ) indecl. reprobado.33).. do (Mt 26. confuso. sin interrupción (Rom 9. esforzarse. ἄγω (fto. Flp 2. 5. vigilar do. ἀδίκως adv.2. guiar. conflicto. ofensivo. ἀδήλως adv.14. dañar [a alguien. con- ἀδιάλειπτος-ον constante. ἀδελφός-οῦ (ὁ) hermano. comunidad de creyentes persona en Lc 3. a la ven- rreno.2 ἀδιάκριτος-ον imparcial (Sant 3. ἦχα. iniquidad. rige dat. ἄδολος-ον puro. -α] (ὁ) Agripa ἀδηλότης-ητος (ἡ) inseguridad. ἀδελφότης-ητος (ἡ) fraternidad. Ἀδάμ [voz hebrea] (ὁ) indecl.33. inalterado.]. de modo sin cesar. Adí (nombre de perso. ir. colaborador. ἤγαγον. perjudicar [a alguien.17). incer- (Marco Agripa II. med. aor. muerte. dirigirse. estar intranquilo. ἄξω. ἀγωγή-ῆς (ἡ) conducta. tura (1 Cor 9. no adulte- 1 Cor 14. constantemente. ra. aor. compañero. Admín (nombre de mandad.44).2). 24. culpable.7). avan- zar.8).17). rige acus. puro (en la variante de Tit 2.26). (2 Tim 3. continuo. her. tierras. estar desvelado ἀδημονέω-ῶ angustiarse. hijo de Herodes). de modo a ciegas. ser injusto. delito (Hch no (1 Cor 9.]. vela. ἀγρυπνία-ας (ἡ) vigilia.20. incesante. pas. parcelas de te. colaborado- ἄδικος-ον injusto. perjuicio. ἀδελφή-ῆς (ἡ) hermana. arrastrar a alguien. iniquidad. ἀδιαφθορία-ας (ἡ) que no está falsea- ἀγών-ῶνος (ὁ) lucha. act. modo de vida incesante. inútil. amigo. prójima. reino de los muer- nio (2 Cor 6. estar preocupa- [algo. ἀδόκιμος-ον que no tiene la aproba- ἄδηλος-ον indefinido. dudoso. pl. ἀδικέω-ῶ intr. tamen por un premio). estar afligi- [por algo. manera injusta (1 Pe 2. (1 Pe 2. act. o εἰς + acus. abismo.

extinción. ensalzar [rige acus. prueba. ἀδυνατεῖ (fto. muerta vio- 15. ἄθεος-ον sin Dios. αἴνεσις-εως (ἡ) alabanza (Heb 13. Ἀθηναῖος-α-ον ateniense (Hch cidental de Asia Menor) (Hch 27.17).20). ἀθέμιτος-ον prohibido. 1 Tim 6. ἀθανασία-ας (ἡ) inmortalidad (1 Cor αἷμα.12).16). ἄθεσμος-ον malo. suprimir. αἴγειος-α-ον de cabra. desco- ᾅδω cantar. ἀθέτησις-εως (ἡ) abrogación. Άἴγυπτος-ου (ἡ) Egipto. no fermenta. que.34). ἀέρος (ὁ) aire. perpetuo (Rom 1. Άἰθίοπος (ὁ) etíope (Hch (en la variante de 1 Cor 16. decencia. Ἀζώρ (ὁ) indecl. contienda. ἀήρ. recato. congregar (Lc 24. ἀθυμέω-ῶ desanimarse. ἀδυνατήσει) impers. Ἄζωτος-ου (ἡ) Azoto (antigua ciudad en Filistea) (Hch 8. desalentarse. costa.54. resulta imposible (Mt ἀθροίζω reunir. abanto. τὰ ἄζυμα fiesta judía de los panes Ἀιγύπτιος-α-ον egipcio. caprino (Heb ἀετός-οῦ (ὁ) águila. constante.14). ἀθᾶ [voz aramea] él viene. ἀθετέω-ῶ hacer inválido.22).20. impío αἱματεκχυσία-ας (ἡ) derramamiento (Hch 10. estar desanimado. suma de dinero (2 Cor 8. de sangre (Heb 9. fig. ἀθλέω-ῶ participar en una competición ἁδρότης-ητος (ἡ) colecta. Lc 1. destruir. 17.5). luchar. de Ἀθῆναι-ῶν (αἱ) Atenas. aboli. cancelación. de tiempo siempre. razonado (Col 3. elevada atlética. ilegal.7. declarar inválido.20).27). símbolo oscuro. invali- dar. 3. do. αἰγιαλός-οῦ (ὁ) playa. Ἀδρίας-ου (ὁ) Adriático (Hch 27.32). ilegal. αἴνιγμα-ατος (τό) enigma.3).27).40).22). 8.]. pa- decer flujo de sangre (Mt 9.18. es imposible. modestia (1 Tim 2. acongojado. adivinanza. .15). mente. Jds 6). imagen confusa sión. ha venido Άἰθίοψ . ἀθῷος-ον inocente (Mt 27. 9. lenta.33. ἀΐδιος-ον eterno.26).28. brantar.12). Ázimos.9). αἱμορροέω-ῶ sufrir hemorragias. supre. ateo (Ef 2.21. αἰδώς-οῦς (ἡ) pudor. Azor (nombre de per- sona en Mt 1. competir (2 Tim 2. perverso (2 Pe 2. contra derecho o ley.4.13. invalidación (Heb 7. 1 Pe 4.24).20 ’Ἀδραμυττηνός-ή-όν Ἀδραμυττηνός-ή-όν (ὁ) indecl. act. Άἰνέας-ου (ὁ) Eneas (paralítico curado por Pedro en Lida en Hch 9. αἰνέω-ῶ alabar.22). ἀδύνατος-ον imposible. Adramitio (ciudad de la costa noroc.20. 11.33). 17. ción. incapaz. ilícito.21). αἵματος (τό) sangre.37). ἄθλησις-εως (ἡ) lucha. ἀεί adv. (1 Cor 13. ἄζυμος-ον sin levadura. malo.53.37). malvado. σὰρξ καὶ αἷμα y αἷμα hom- bre.2). competición (Heb 10.

vergüenza. ᾐσ χυνόμην. 2 act. aor.2 act. cf. αἱρέομαι. pa. quilar. experiencia (Flp 1. 11. αἰφνιδίος-ον súbito. quitar. comprender. sentido (Heb 5. med. cap. cul- alejar. αἰσχροκερδώς adv. soez (Ef 5. suplicar. Tit 1. αἰτία-ας (ἡ) causa. [por algo. εἷλον. pto. pas.8). repentino. pas. med. rige acus. injurioso. ἐπ-.2). razón. αἰτίωμα-ατος (τό) culpa. avergonzarse [de algo. αἱρήσομαι. ἀφ-. res donde Juan bautizaba en Jn 3. división. αἴρω (fto. inculpación. darse cuenta. αἰχμαλωσία-ας (ἡ) cautividad. αἴτημα-ατος (τό) petición. quedar avergonzado ᾑρέθην. ani. ἀρθήσομαι. fto. Lc αἰσχροκερδής-ές aficionado a nego- 18. arrebatar. pto. súplica. ἀπό + gen.8. del v. κατ-]. coger. obscena. tomar. pas. te. αἰσχρολογία-ας (ἡ) lenguaje o conversa- aor. Ap 13. ducta obscena. culpable. pas. αἱρέω-ῶ. ἀν-.24. quitar de en medio. llevar consigo. med. Άἰνών (ἡ) indecl. pudor.6.]. περι.4).] ᾕρημαι) coger. elegir. pto. cibir. 5. herético (Tit 3.16. fto. δι-.προ-]. sentir tario.3). 9. inculpación. act. pas.9). cf. soez (Col 3. tomar. ᾐσχύνθην y αἰσχύνθην) med. con afán de ganancia (1 Pe 5. αἰσθητήριον-ου (τό) facultad de dis.2 act. 2 med. aor. y las prep. o acus. ἀπό y παρά + gen. 1 Jn 5. destruir. causan- αἰσθάνομαι (aor. αἰσχύνη-ης (ἡ) vergüenza.] (Flp 1. escoger [rige αἰσχρός-ά-όν vergonzoso.] (Mt 12. εἵρημαι) preferir. ἐξ-.10).45). avaro.-pas.15). cios sucios. αἱρετικός-όν que crea divisiones.13.8. demandar. previsto. tar el sentido [de algo. act. facción. con inf. pas. ruego (Lc 23. de modo por amor al αἱρεθήσομαι fto. rige αἰσχύνομαι (fto. ἑλῶ. motivo. rige οῦμαι. partido.7). αἰσχρότης-ητος (ἡ) impureza. Enón (uno de los luga. vos (de guerra) (Ef 4.] (Lc acusación (Hch 25. del v.-pas. cauti- cernir. act. αἰχμαλωσία-ας 21 αἶνος-ου (ὁ) alabanza (Mt 21. αἴτιος-α-ον autor. med. αἱρήσομαι fto. αἱρετίζω escoger. αἰτέω-ῶ pedir. exigir [algo a alguien. αἰσχυνθήσομαι. καθ-. elegir [a alguien. Flp 4. alzar.10). sición. pas.18). hacer algo. 2  Tes 2.34. o ἀπό + gen. avergonzarse de αἱρεθήσομαι. responsable. aor.43). ἀρῶ. ἦρμαι) levantar. im- αἴσθησις-εως (ἡ) capacidad de discer. εἱλόμην y εἱλάμην. pto. inesperado (Lc 21. dinero. delito. sórdido (1 Tim 3. quitar. ción injuriosa. aor. acus. pto. αἱρέομαι-οῦμαι (fto. escisión.23). . rogar. deshonro- gen. 1 Tes nir. Heb so. pas. doble acus.14). agarrar [usado [usado únicamente en el NT en compo- únicamente en el NT en composición.2 med. sec. ἦρα.25).2 med. ᾐσθόμην) per. ἤρθην. aor. ἦρκα. acusación.22. solicitar. ᾕρηκα. aor. rige ἐν + dat. med.]. con- αἵρεσις-εως (ἡ) secta.7). rige αἱρέω-ῶ (fto.

ἀκήκοα.26). sin mancha (Mt 10. ἤκουσα. para la eternidad.2). oportunidad u ocasión (Flp 4. del v.8). ἀκατακάλυπτος-ον no velado. no con. prisionero.5). el mundo. mensaje. todavía (Mt mente.4). irre. εἰς τὸν αἰῶνα y εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων por siempre. [algo.8). descubierto (1 Cor 11. act. inquie- αἰών-ῶνος (ὁ) tiempo. gar de Jerusalén en Hch 1.14).8. pto. noticia. αἰχμαλωτίζω coger o llevar cautivo. cesa [en algo. mun. Jn 19. escuchar. Heb 7. aún.]. pto. firme. con ἀκατάγνωστος-ον irreprensible. ἀκαθαρσία-ας (ἡ) impureza. rige gen. denado. ince. inútil. ἀκμάζω estar maduro (Ap 14. o gen.8). . ἀκατάλυτος-ον imperecedero.18).10). el siglo. prochable (Tit 2.19.2 act. rumor. ir detrás de al- guien. íntegro. med. sign. gen. interrogar. el espíritu de (Sant 1.13). indisoluble (Heb 7. Flp 1. ἀκούω (fto. rige dat. ἀκαταστασία-ας (ἡ) desorden.25). Hacéldama (lu- αἰῶνος desde antiguo. 15. predicación. ἀκούω. y ὀπίσω o μετά + gen. incontrolable do. … εἰς τὸν αἰῶνα jamás. rige acus. ἄκανθα-ης (ἡ) espino. ἀκαθάρτης-ητος (ἡ) inmundicia. ἀκολουθέω-ῶ seguir. μηκέτι o οὐ (μὴ) riante de Sant 3. adv. ción.2 act. a destiempo (2 Tim 4. 3. pl. ἀκαίρως adv. inestable. ἀκοή-ῆς (ἡ) oído. no cu. aor. ἠκούσθην. perdurable. (Mc 15. que no se inclina ἀκαιρέομαι-οῦμαι [med. espinoso ser discípulo. eternidad.18). ἄκακος-ον inocente. ἀκέραιος-ον puro. dere- ἀκάθαρτος-ον impuro. sucio. ingenuo. ἀπὸ αἰῶνος y πρὸ Ἁκελδαμάχ (ὁ) indecl. su.-pas. tomar declaración. hacer prisionero. ἀκατάπαυστος-ον incesante. ἀκούσω. planta espinosa. fig. ἀκάνθινος-η-ον de espinas. ἀκούσομαι. estéril.16). ἄκαρπος-ον infructuoso.17. ἀκμήν acus.5. que no aprisionar.] no tener (Heb 10. de tiempo inoportuna.37.23).18. voz. cautivar. ἀκλινής-ές sin titubeos. tructible.]. escuchar a alguien. agita- αἰχμάλωτος-ον cautivo. zarza. someter. ἤκουσμαι) oír.22 αἰχμαλωτεύω αἰχμαλωτεύω coger o llevar cautivo. indes- aprisionar (Ef 4. sin proceso judicial (Hch prestar atención. sante. incorrupto. ἀκατάσχετος-ον irrefrenable (en la va- pre. fto. seducir.8). med. agitado. ciedad (Ap 17. aor. sermón. confia- do (Rom 16.19).] (2 Pe 2. los tiempos. αἰώνιος-ον eterno. desde siempre. act. pas. ἀκήκοα pto. aprisionado (Lc 4. ἀκατάστατος-ον intranquilo. siem. cho.16. ir en seguimiento de alguien. to.15).. 22. obedecer. 16. rige ἀκατάκριτος-ον no juzgado.16). Rom 16. inconmovible. a alguien. confusión. acompañar [a alguien. bierto. act.

mento. Alejandría (ciudad egipcia. ἀκριβώς adv.1).10). intem.55).38. ἄκων-ουσα-ον forzado. antes del amanecer (en Mc 13. ἄλαλος-ον mudo (Mc 7.5). 1 Cor 13. Gal 3. ser sincero. in. continente. ceridad. duce mudez (Mc 9.23). altura. no intencionado (1 Cor 9. ser veraz (Gal 4. de modo sin impedi. invalidar (Mt 15. 1 Jn 2.2).31). gen. .16. promontorio. fiable.17. ἀκροθίνιον-ου (τό) botín.25. (Mt 26. ἀκροατής-οῦ (ὁ) oyente. Ef 4.24). falto de dominio de sí jactancia (Sant 4. ἤλειψα. seve. veraz. riguroso. orgulloso. libre (Hch 28. ἀκροβυστία-ας (ἡ) incircuncisión. rigor. sin estorbo. rectitud. ἄκρατος-ον puro.6).37). fig. piedra clave (Ef 2.37).25). fiable. ἠλείφθην) ungir. 28.26). aor. un- ἀκροατήριον-ου (τό) sala de audien. aor. in. real. cia. auditorio (Hch 25. tarse a gritos (Mc 5. ἀλαζονεία-ας (ἡ) orgullo.7. (Rom 8.9. ἀκριβόω-ῶ averiguar con precisión.3). ἀληθινός-ή-όν verdadero. discípulo [rige fig. veraz. veracidad.6. ἀληθεύω decir la verdad. sincero.11).16. ἀκωλύτως adv. lamen- ridad (Hch 22. ἀκρίς-ίδος (ἡ) langosta. pie- dra angular. inexpresable (Hch 26. 14. ἀκριβής-ές preciso. ἀκρίβεια-ας (ἡ) exactitud. ἀλήθεια-ας (ἡ) verdad.20.30. primicia Ἀλέξανδρος-ου (ὁ) Alejandro.7.13. real.33. Ἀλεξανδρῖνος-η-ον alejandrino. embalsamar. tar.3). -αν] Aquila. sincero. 2 Tim 3. obligado. no Ἀλεξανδρεύς-έως (ὁ) alejandrino. incircuncisos. genuino. 13. (Heb 7. ου (τό) alabastro. ἀλάβαστρος-ου (ὁ/ἡ) y ἀλάβαστρον- perancia. extremo. jactancioso (Rom 1. ἀληθής-ές verdadero.16). saltamontes. arrogancia. λίθος ἀ. ἀκρατής-ές débil. ἅλας. ἄλευρον-ου (τό) harina de trigo (Mt ἄκρον-ου (τό) cima. intemperante.6. 1 Cor 7. Mc 7.17).21). no mezclado (Ap fanfarrón. ἀλείψω. ἀληθινός-ή-όν 23 ἀκρασία-ας (ἡ) incontinencia. Hch 6. ἀλέκτωρ-ορος (ὁ) gallo. de modo con precisión. ἀλαλάζω gritar fuertemente. 18. ἀκυρόω-ῶ anular. que pro- vestigar con exactitud (Mt 2.5). luntario.3. pas. estricto ἀλάλητος-ον indecible. invo.17). paganos. act. con exactitud. Lc 13. ἀλεκτοροφωνία-ας (ἡ) canto del gallo. ἅλατος (τό) sal. de 1 Pe 2. frasco de perfume mo (Mt 23.16). act. fiel.15). Lc 7. ἀλαζών-όνος (ὁ) vanidoso. Mc 14.4). Alejandría (Hch 27. mismo (2 Tim 3. de judíos.]. punta. ἀκρογωνιαῖος-ον angular. ἀλείφω (fto. sin- Ἀκύλας-ου (ὁ) [acus. gentiles. falta de dominio de sí mis. auténtico.

35). med.49). mudo.32). ἄλλως adv. mancha (Hch 15. ἀλλά conj.41. mutuamente.12.20. ἀλληγορέω-ῶ hablar o explicar figura. perjudicial ἁλληλουϊά [voz hebrea] aleluya. por el ἄλογος-ον sin palabra.17). nal.15. sin nom. zorro.6. el uno al otro. pto.15). un discípulo en Mt 10. ἁλυκός-ή-όν salado (Sant 3.. del alfabeto griego). aor. alterar.1). Lc ἀλλοτριεπίσκοπος-ου (ὁ) que se in- 17. ἀλίσγημα-ατος (τό) contaminación. después de una negación sino. lanzarse (Hch 3. ἤλλαγμαι) cambiar. ἀλοάω-ῶ trillar (1 Cor 9. fig. por otro camino ( Jn 10. extranjero dre de Leví. de modo de otra manera (1 Tim 5. ἀλλάξω.17). 2 Pe 2. transformar.27. brotar ( Jn Mc 3. no.38). Mc 9. advers.28).10.25). otro. el Primero. alabanza a Dios. alfa (primera letra ἀλλήλους-ας-α pr.2 pas. extranjero.28).18. Jds 10). 1 Tim 5. Principio (Ap 1. Lc 6. extraño. act. de lugar por otro lu.14.-pron. astuto (Lc el uno … el otro.3). aliviado (Flp otro lugar.13).13).20). entrometido ἀληθῶς adv. fig. ἀλώπεκος (ἡ) zorra (Mt correlación ἄλλος … ἄλλος uno … otro.50). en Mc 2. ἀλλόφυλος-ον de otra raza. que no re- da o alegóricamente (Gal 4. Lc 3. ἀλλαχόθεν adv.13.12).2 med. en verdad. Lc 9.3. en otra dirección (Mc 2.18). Ἁλφαῖος-ου (ὁ) Alfeo (nombre del pa- ἀλλογενής-ές de otra raza. en ἀλώπηξ . ἁλιεύω pescar ( Jn 21. ἅλων-ωνος (ἡ) era (Mt 3. ἀλλάσσω (fto. 8. ἤλλαξα. (Heb 13. 19.14). 22. pero. indef.8. condimentar (Mt 5. absurdo (Hch 25. (1 Pe 4.24). de modo verdaderamente. ἀλυσιτελής-ές sin ventaja. Santiago.24 ἀλήθω ἀλήθω moler (grano) (Mt 24. a libre de preocupaciones. ἀλόη-ης (ἡ) áloe (planta y jugo) ( Jn pas. no judío (Hch 10. jero. ἅλυσις-εως (ἡ) cadena. irracio- contrario. recíproco pl.58).39). 13. recíprocamente. ἅλς. ἀλλότριος-α-ον ajeno. de lugar a otra parte. 1.10).18). 14.12. porta ventaja alguna. act. miscuye en lo ajeno. que no razona. el los unos a los otros. . más bien.6. en realidad. nombre del padre de ἅλλομαι (aor. ἡλόμην) saltar. recaudador de impuestos (Lc 17. aor. fig. ἄλυπος-ον libre de pena o sufrimiento. 4. gar. extran- ἁλιεύς-έως (ὁ) pescador. ἁλός sal (Mc 9. Hch 1. 21. ἠλλάγην.9. τὸ ἀλλότριον la propiedad ajena. ἁλίζω salar. ἀλλαχοῦ adv. Ἄλφα (τό) indecl. ἄλλος-η-ο adj.

act. error. yerro. culado. pecar ciertamente.28). con.15). agradecimiento (1 Tim 5.4). act. equi- vocarse. ἄμεμπτος-ον irreprensible. 3. sin mancha.3). permanente pentido. ἀμετανόητος-ον impenitente.10. rige εἰς + acus.3. sin pesar (Rom 11. ἡμάρτησα. . ἀμφιάζω 25 ἅλωσις-εως (ἡ) captura (2 Pe 2. de tiempo al mismo tiempo.] segar. ἁμάρτημα-ατος (τό) pecado. dat. ἀμνός-οῦ (ὁ) cordero. ἡμάρτηκα) errar. (1 Pe 1. falta.13.10). ἁμαρτήσω. [contra alguien. acus.]. ἀμαθής-ές ignorante (2 Pe 3.29.4). 5. inco.1 surado. de ἀμετακίνητος-ον inconmovible. ἀμαράντος-ον inmarchitable. ἁμαρτήσω fto. desme- ἁμαρτάνω (fto. imperecedero. cometer una falta. obstinado (Rom 2.33).2 act.]. marcesible (1 Pe 5.4). intachable. Ἀμπλιᾶτος-ου (ὁ) Ampliato (nombre cer caso [de algo o de alguien. 1 Cor 7.8). ἁμαρτάνω. intachablemente ἀμφιάζω (-έζω) vestir. ἀμελέω-ῶ desatender. rige ἀμέμπτως adv.58). ἀμήτωρ-ορος sin madre (Heb 7.] (Hch 7. tranquilo.20). do (1 Tim 3. culpa. ἄμετρος-ον inconmensurable. al ἀμετάθετος-ον inmutable (Heb mismo tiempo que. en verdad. ἀμέριμνος-ον libre de preocupaciones. todo a la vez.4). ἄμπελος-ου (ἡ) vid.18). encarga- ger (Sant 5.24).17. do de una viña (Lc 13. ἀμοιβή-ῆς (ἡ) recompensa. cubrir. juntamente con. no ha. en ayuda. error. irrepro. nio (Hch 14. ἠμυνάμην) acudir chable. viñedo. reco. de modo irreprensible. ἁμαρτωλός-όν pecaminoso. med. del v. ἅμα adv. sosega. Lc ἁμαρτία-ας (ἡ) pecado.7). ἀμπελουργός-οῦ (ὁ) viñador. pecador. sin reproche. (1 Cor 15. ción.17). aor.32). obrar mal.16). culpa. ἅμα πρωΐ muy de mañana. defender [a alguien. 2 Cor 7. (Lc 12. in. retribu- ἄμαχος-ον pacífico. ἀμάω-ῶ [y med. tranquilo (Mt 28. inma- falta.4. ἀμέθυστος-ου (ἡ) amatista (Ap 21.12). pto. descuidar. ἄμμος-ου (ἡ) arena. sin arre- ἀμαράντινος-α-ον inmarchitable. prep. de un cristiano en Rom 16. ἀμπελών-ῶνος (ὁ) viña. un error. 6. no arre- rruptible. Tit 3. aor. firme madrugada. ἀμεταμέλητος-ον irrevocable. ἥμαρτον. Aminadab (nombre de persona en Mt 1.14.5).23). sin medida (2 Cor 10. adornar (1 Tes 2. mente.2). ἁμάρτυρος-ον sin evidencia o testimo. cosechar. ἀμίαντος-ον puro. Ἀμιναδάβ (ὁ) indecl. ἀμήν [voz hebrea] amén. ἀμύνομαι (aor. act. juntamente. act. rige gen. pentimiento.

hallarse vestido [con algo.10).13).40). hacia arriba.48). los ἀναβοάω-ῶ gritar. regenerar (1  Pe de Jesús en Lc 3.3. ἀναβιβάζω sacar. sin mancha. carse [rige πρός + acus. hijo de Manasés y padre de Josías. que denota condición. clamar (Mt 27. según. rige inf.12). alto (Mt 14. predicar. a la fuerza. proclamar. informar. med. ἀναγεννάω-ῶ dar vida de nuevo. ἀναγκαῖος-α-ον necesario.1). esencial. primer rey de Judá. ἀναβλέπω levantar los ojos. tierra) (Mt 13. dilación. te. apla- ἀμφιέννυμι (pto. ἡνίκα ἄν guien. pública- mente). Lc 22. irrepro. dar a ἄμωμος-ον intachable.23). imprescin- ἀφ᾿ οὗ ἄν después que. fuerza. forzar [a al- muchos casos no se traduce. forzadamente (1 Pe medio de. ἀνάγκην ἔχειν tener rige εἰς o ἐπί + acus.16). entre. dos. pl. calamidad. tribu- ἀναβαίνω subir. ἀναγγέλλω relatar.2). ἀνάγκη-ης (ἡ) necesidad. en- tías e hijo de Nahún en la genealogía gendrar de nuevo. even- tualidad o duda llegado el caso.35. acus. sufrimiento.46). lación. que. a hacer algo. crecer. Amós (padre de Mata. ἀνὰ μέσον en ción. grada. aplazamiento (Hch 25. cubrir (Mt 6. aflicción. acus. camino (Mc ἀνάβλεψις-εως (ἡ) recuperación de la 11. mática) (Ap 18. indispensable. rige acus. ascender [a un lugar. rige ἐν + dat. ἄν partíc. 5.30).] posponer. ἀναβάλλομαι [med. comunicar. vestirse. 1.4). ἀνά prep. α. zar. el uno y el otro.18).8. urgen- οὗ ἄν hasta que.].18). rige εἰς + de Macedonia) (Hch 17. embar. notifi- culpa..] (Mt 11. recobrar la vista. ἀνὰ μέρος por turno. ἀνάγαιον-ου (τό) cámara o sala en piso ἄμωμον-ου (τό) amomo (planta aro. ἀναβολή-ῆς (ἡ) demora. echar la ata. ἀμφότεροι-αι-α adj.25). Ἀμώς (ὁ) indecl.22).] (Hch 24. chable (2 Pe 3. en ἀναγκάζω obligar. diferir [rige acus.14). ἄμφοδον-ου (τό) calle. mandar. arrastrar (las redes a cubrirse. dirigir la Ἀμφίπολις-εως (ἡ) Anfípolis (ciudad mirada [hacia un lugar. ἕως ἄν y ἄχρι dible. obligación.17).26 ἀμφιβάλλω ἀμφιβάλλω lanzar la red. ἐπὶ καρδίαν α. Lc 7. car. sin conocer. anunciar. redonda para pescar) (Mt 4. ἠμφίεσμαι) fig.]. ὡς ἄν tan pronto como. ἐν τῇ καρδίᾳ rraya (Mc 1. en la genealogía de Jesús en Mt 1. venir a la mente. escalinata (Hch 21. ἀνάγκη ἔστιν es necesario [rige . vestir.-pron. ocu- ἀμφίβληστρον-ου (τό) atarraya (red rrírsele a uno. siempre que. pas. ambos.]. de modo por obliga- distribución cada. ἀμώμητος-ον intachable.]. irreprochable. con idea de ἀναγκαστῶς adv. ἀναγινώσκω leer (en voz alta.15.25. vista (Lc 4. ἀναβαθμός-οῦ (ὁ) escalera. íntimo. πρὶν (ἢ) ἄν antes de.

ἀνάκειμαι [med. asesinar. examinar con cuidado (Hch 17. maldi. (Heb 11. dar la vuelta. rige acus.. sentarse.5). ἀνακλίνω 27 inf. levantar. ἀναδείκνυμι(-ύω) mostrar claramente ἀναίτιος-ον no culpable.5). mente. muerte ἀνάγω act. med. insis- o en público) (Hch 13.25).33). alzar. ἐξ ἀνάγκης forzada. ajustarse.24). ἀνακλίνω act. volverse. acoger (como huésped) Col 3. adoptar (únicamente en cerse a la mar. Hch 9. elevar. recobrar vida (Lc ἀνακαλύπτω descubrir. hacer perecer.5.9. tar. diar. ἀνακεφαλαιόω-ῶ resumir.23. designar. proclamar (Lc 10. ἀναιρέω-ῶ eliminar. ejecu- acus. ἀνακαθίζω [y med. a alguien. el comensal.17). ἀνέθαλον) volver huésped. ἀνάγνωσις-εως (ἡ) lectura (en voz alta ἀναίδεια-ας (ἡ) impertinencia. restaurar (Heb 1. necesaria. (Hch 28.] estar reclinado (a la fig. a florecer. pas.14. med. 21. κατὰ ἀνάγκην involuntaria.16. subir. revelar (2 Cor 15.10). a la mesa).2 act.13). procla. matar. re- acus. ἀναζητέω-ῶ buscar. (Rom 12. prepararse.40). Ef 1. rige acus. mente. dar a conocer. avivar (el fue. el ἀναθάλλω (aor. excomunión.7). recli- [a alguien. ἀναγνωρίζομαι [pas.] incorporarse. reconocer (Hch 7. hacia violenta (Hch 8. 3.24. embarcarse.] (Lc 2. 12.4). Heb 13.44.15.]. ἀναζώννυμαι [med. ἀνακαίνωσις-εως (ἡ) renovación ἀναδίδωμι entregar. ἀνακείμενος el invitado a la mesa. narse (a la mesa). ἀναζάω-ῶ revivir. maldecir alguien. ser invitado. ción. investigar [rige ἀνακάμπτω intr. mesa).] darse a conocer ἀνάθημα-ατος (τό) ofrenda votiva (Lc de nuevo. 6.2. excomul.7). abolir.6). ἀναθεωρέω-ῶ observar atentamente. ἀναδέχομαι [med.9). inocente (Mt (Hch 1. hacer reclinarse (a al- gado. 1 Tim 4. estar sentado a la mesa. 2  Cor tencia inoportuna (Lc 11. compen- ἀνάθεμα-ατος (τό) anatema. conducir hacia arriba. Hch 7.14.1). y pas..1). cele- ἀναζωπυρέω-ῶ reavivar. guirse (Lc 7. mación. suprimir.18).] (en Hch 12. presentación en público (Lc ἀνακαινίζω renovar. hacer florecer (Flp 4. dar (Hch 23. er- ἀνάδεισις-εως (ἡ) designación. brar una comida.6). . 3.]. zarpar.] ceñirse.80). presentar ante [rige dat.] recibir. Rom 7. Hch 11. ὁ go) (2 Tim 1. tornarse.13).10). disponerse (1 Pe 1. ἀναίρεσις-εως (ἡ) asesinato. guien.45. recapitular (Rom 13. Tit 3. lo alto.21). acostar [a ἀναθεματίζω anatematizar. rige acus. maldito.10).7).15.13). gresar. ha.8).]. aceptar ἀνακαινόω-ῶ renovar (2  Cor 4.

ἀνανήφω volver al ayuno o a la sobrie- ἀνακύπτω levantarse. morir (Flp 1.27).5).] renovar (Ef 4.. de modo sin obje- ción.2 pas.26).]. indebi- da. a alguien. volver al ἀναλαμβάνω tomar.] (fto. ( Jn 8. act. ἀνεμνήσθην) re- interrogar en un proceso. 22. insípido (Mc 9. ἀναλίσκω. ponderar.12. ἀναλώσω.23). interrogar. aor. fig. ἀναλοῖ. partir. muerte (2 Tim 4. devorar. ἀνάκρισις-εως (ἡ) interrogatorio. dar descanso. 12. (1 Tes 1.1. nidamente. en Hch 23. aguardar. aguardar act. (consigo).] considerar dete- tente [para algo. in. d. ἀνέκραγον) dar voces. sin contradicción posible (Hch (Gal 5. des- ἀνάλυσις-εως (ἡ) disolución. recuer- vestigación (Hch 25. sin contradicción ἀναλογίαν de acuerdo con (en Rom (Hch 10. recuperar el sentido.6). levantar. impropia gen. mover (Mc 16.29). dad. 3ª sg. ἀναπαήσομαι fto. coger. escudriñar. trans. hacer descansar. κατὰ τὴν ἀναντιρρήτως adv. alivio. aor. fig.3. rige acus. cierto judeocristia- elevación (Lc 9. ἀνάξιος-ον indigno. ra en Hch 5. ἀναντίρρητος-ον innegable. del v. investigar. ascensión.26).51). juzgar. rige dos acus. ἀναλογία-ας (ἡ) proporción.7). ἀναλώσω fto. do. enderezarse. gritar. del v. ἀνέκραξα. estudiar a fondo. irrefuta- truir (Lc 9. 24. incompe- ἀναλογίζομαι [med. ἀνάμνησις-εως (ἡ) memorial. inapropiadamente (1 Cor 11. regresar (Lc 12.C.]. ἀνανεόω-ῶ [y med. ἀναλίσκω. rige gen.1). aor. entre ἀνακρίνω examinar.1 act.5.17. act. chi. aor. .28 ἀνακόπτω ἀνακόπτω rechazar. ἀναμέσον prep. reposo. ἀναπαήσομαι) ἀναλύω partir. pre.2). ἀνακυλίω hacer rodar hacia atrás.6). hacer una cordar [algo.4). no de Damasco en Hch 9.50). llevar sano juicio (2 Tim 2. act. llar. ἀναξίως adv. opt.2.15).3). 19. pas.36). Ἀνανίας-ου (ὁ) Ananías (esposo de Safi- ἀνάλημψις-εως (ἡ) subida. sin falta rrera) (en la variante de Gal 5. pensar en (Heb 12. ἀνήλωσα. (1 Cor 6. 2 pas. descansar. del v.12. ἀνάπαυσις-εως (ἡ) pausa. rige investigación judicial. reposo.10. sumo sacerdote judío de 47-59 ἀναλίσκω y ἀναλόω-ῶ (fto. consumir ble. elevar. acus.36). ἀναπαύω. 3ª sg. ἀναμιμνῄσκω [y pas. impedir (en la ca. aor. de modo indigna. canso.] (1 Cor 6. ἀναπαύω (fto. re.13. ἄναλος-ον sin sal. reposar. med. ἀνηλώθην) des. ἀνακράζω (aor.10).7). med. fin. sin titubeos. ἀναμάρτητος-ον sin pecado. ἀναλοῖ aor. ἀναμνήσω.2 ἀναμένω esperar con ansias.54).23). pas. guntar [algo a alguien. opt. incapaz.

ἀναστατόω-ῶ agitar..] (Hch 11. reti- 23. ἀνασείω alborotar. ofrecer en sacrificio. la venida ἀνάπτω act.15.12). ἀνατρέφω educar.11. pas.3).4). llegar a ver (Hch ἀνασκευάζω perturbar. damente (Mc 8. ἀναπολόγητος-ον inexcusable. apartarse. trastornar (τὰς ψυχὰς las al. agitar (Mc 22. alzar [a alguien. vantar. persuadir. enviar de vuelta. ἀνατολή-ῆς (ἡ) salida (del sol. 17. poner. arder (Lc ἀνατρέπω volcar ( Jn 2. table (Heb 11. 15. invá.] (2 Tim 2.11. modo o tenor de vida. arruinar. rige εἰς + acus. reclinarse a la mesa [rige ἐπί + acus. prender fuego. retirarse. rige acus. fig. crucificar alguien. incon.21. rige acus.] (Hch 18. componer (Lc 1. de pie de un salto (Mc 10. Hch ἀναστρέφω trans. ἀναφέρω conducir. Hch 15. plandecer. un profundo suspiro. intr. ἀνατάσσομαι [med. etc. revolucionar (Hch sar. vivir de determinada mane- ἀναπηδάω-ῶ alzarse. pas.15).13. colmar. extraer (Lc 14. (Heb 6. alborotar. criar (Hch 7.11).11). suspirar profun- lido (Lc 14. llar (τὸ βιβλίον un volumen.21). incendiar (Sant 3.1).] poner en orden. salga (el sol. ἀναπληρόω-ῶ llenar. rarse. salir. pas. divisar.5).20. . Lc 4. dar la vuelta a.] gemir. ἀναστενάζω [y med. realizarse. Tit 1.17).50). pertur. ἀνατίθεμαι [med. o εἰς + acus. le. llevar a lo alto. ἀναρίθμητος-ον innumerable. nar.] presentar. derroche. oriente. alejarse. ἀναπίπτω sentarse. conducirse.3). ἀναχωρέω-ῶ 29 ἀναπείθω incitar. se. desenro. sin dis. salir (los astros).20. comple. su. hacer que tar. destruir [algo o a alguien. del Mesías.10).21). recostarse.). volverse. seducir [a ἀνασταυρόω-ῶ empalar.6. volver. exponer (Hch 25.12).1). manifestarse. de algo. 2. aparecer. bord. fundir. gritar.13).6).5). realizar. lugar. inquietar. conducta. trans. remitir (Lc regresar.] recopilar. ponerse ra. mostrarse (Lc 19. pas.14. res- cumplir. propo- culpa (Rom 1. Flm 12). cumplirse. ner. amanecer.49). ἀνάστασις-εως (ἡ) acto de levantarse ἀνάχυσις-εως (ἡ) exceso. o gen. resurreción. regre- bar. ἀναχωρέω-ῶ volver a un sitio. desenfreno (1 Pe 4. con. amanecer.7. cubrir. Gal 5. tullido.38. escapar. incitar. 21.12). este. irse. Gal 2. caminar. ἀναπέμπω enviar (Lc 23. ἀνατέλλω intr.5). 21. ir y volver.18. exhalar ἀνάπειρος-ου (ὁ) lisiado. a un ἀναφωνέω-ῶ llamar en voz alta. 25. trastor- 12. etc. Lc 23. comportarse. o despertar. rige acus. ἀνασπάω sacar. fig. ἀναστροφή-ῆς (ἡ) comportamiento. encender. rige or.).42). mas. lanzarse. poner en práctica.24). ἀναφαίνω act. abrir..2). exclamar (Lc 1. incitar.. ἀναπτύσσω desplegar.

εἰς + acus.] (Lc 2.2 med. del v. encontrar. ἀνεσχόμην) . trafi. ἀνευρίσκω descubrir.22. ἀνέρχομαι [pas. inefable [rige dat. 16.13). descanso (Hch 3. de ἀνέχω sopor. inde.8).17. cante de esclavos (1 Tim 1. imposible ἀνδραποδιστής-οῦ (ὁ) mercader.] (1 Pe 1.4). ἀνειχόμην imperf.6).8).15. ἀνεύθετος-ον inapropiado. fto. alivio.2 act. 6. ἀνεμίζομαι [pas. inescrutable hermano de Simón Pedro). del v. inacabable (Lc 12.2 med. rige acus. sosiego.] obrar o portarse vi. quilidad. ἀνδρίζομαι [med. impropia gen. inefable [rige dat.1 act.14). Lc 10. insondable. misericordia (Rom 1. ἀνέχομαι. falto de do (Hch 27. del v. ἀνένδεκτος-ον inadmisible. inaccesible. ἀνεκτός-όν adj.2 y aor. ἄνευ prep.29).29). indeci. aor. ἀνεπίλημπτος-ον irreprensible. tolerable (Mt 10. receptor de 11. ἀνετάζω interrogar. paciente. ἀνειχόμην. agotable.13). [a alguien. ἀναθάλλω.7. sin (1 Pe 3. chable. qué o por qué avergonzarse (2  Tim ἀνέγκλητος-ον irreprochable. rige cible. ἀνεκλάλητος-ον inexpresable. ἀναμιμνῄσκω. pas. 11. del v. 2. ἀνεσχόμην aor. (Lc 17. averiguar (Hch 22. 1.33.16). homicida ἀνεπαίσχυντος-ον que no tiene de (1 Tim 1. 10.] ( Jn 6.12.33). Ef 3.7). por el viento (Sant 1.3.14). confortar (2  Tim ἄνεμος-ου (ὁ) viento. ἀνεκδιήγητος-ον indescriptible.1). intacha. Gal 1. del v. hallar ἀνέλεος-ον sin compasión. ἀνεξεραύνητος-ον incomprensible.] subir [a un sitio.2. med.9).15). ἀνδροφόνος-ον asesino.24.33). ἀνέκλειπτος-ον que nunca falta. reposo.30 ἀνάψυξις-εως ἀνάψυξις-εως (ἡ) alivio. ἀνεξίκακος-ον tolerante. gerio. tomar declaración.24). ἀνέξομαι fto.12). (Rom 11. vbal.] (2 Cor 9. actuar valientemente (1 Cor signado (2 Tim 2. inta- ἀνέθαλον aor. sin miseri. refri.20). Ἀνδρέας-ου (ὁ) Andrés (de Betsaida. los saludos de Pablo en Rom 16. inadecua- ἀνελεήμων-ον despiadado. ἀνέξομαι.] ser agitado. irreprensible.9). ἀνέχομαι. ἀν εμν ήσ θ ην aor. sacudido ἀνέχομαι (imperf. ἀνέχομαι. med.16. sin el consentimiento de (Mt table. 4. 21.31).15). med.1.24. med.18). se puede saber o averiguar (Rom sionero judeocristiano. ἀνακράζω. ἀναψύχω aliviar. Hch cordia (Sant 2.10). ἄνεσις-εως (ἡ) descanso. del v. ἀνέκραγον y ἀνέκραξα aor. 5. irreprochable (1 Tim 3. ἀνεξιχνίαστος-ον inescrutable. tran- ble. que no Ἀνδρόνικος-ου (ὁ) Andrónico (un mi. in. ble. re- rilmente.

perso- ἀνεψιός-οῦ (ὁ) primo (Col 4. 1 pas. dar a los hombres (Ef 6. te.13). ascuas (Rom 12. ἀνέῳγμαι.1 act. ser humano.18. instituir. pl.20. alzarse.20). dío en Lc 3. ἀνοιχθήσομαι. ἀναλίσκω. persona. incapaz de comprender. ἀνίημι soltar.1 act. sensatez (2 Tim 3. ἀνθρακιά-ᾶς (ἡ) carbones encendidos. cesar. ἄνηθον-ου (τό) eneldo (Mt 23. ἀνοιγήσομαι. Mc 7.2 act. ἄνθρωπος-ου (ὁ) ser humano. del v.12). es apropiado (Ef 5. fig. salvaje. 15. homi. ἀνοίγω (fto. πυρός car. Col 3. resucitar. ἤνοιξα. ἀνέῳξα y ἀνεῴχθην aor. abrir (α. poner en pie.] (Lc 2. fto. y pto. pto. dejar a un lado. act. pre- ἀνήρ. mari- sentarse.36). ἀνόητος-ον necio. intr.] resistir(se).] alabar. ἀνεῴχθην. gente. ἤνοιγμαι) trans.2 pas.]. ἀνθομολογέομαι-οῦμαι [med.2 pas. ayudar indómito (2 Tim 3. aor. aor. Col 3. enfrentarse [a alguien o a Ἅννας-α (ὁ) Anás (sumo sacerdote ju- algo.13. del v. intratable. 21.11).15). namente. suscitar. insensato. α. levantar. intr. Jn 18.2 act. opo- ner(se). brasas.].6).6. ἀνθίστημι [med. do. resucitar. ἄνθραξ-ακος (ὁ) carbón. enseñar). ἀνέῳγα. pas.2 ἀνέῳγα). y aor. ἀνοίξω. huma- med. abando- es conveniente. ἀνοιγήσομαι fto. fto. có- lera (Lc 6. τὸ στόμα ha- ἀνθρωποκτόνος-ου (ὁ) asesino. rige dat.4. del v. rige gen. na . ignoran- ensalzar [rige dat. ἀναφέρω. aguantar. esposo. ἀνήμερος-ον cruel. ἀνήκω conviene. ἄνιπτος-ον sin lavar. pto. Ἅννα-ας (ἡ) Ana (profetisa hija de Fa- nuel. ἀνοίγω.22). nar. ἄνθος-ους (τό) flor (Sant 1.2). dejar.2. ἀνηλώθην y ἀνήλωσα aor. del v. 1 Pe ἄνοια-ας (ἡ) estupidez. desatar. le- vantarse. del hom. de la tribu de Aser en Lc 2. fig. ἠνοίγην. ἀνθέξομαι fto. de modo sin misericordia lo que se debe hacer (Flm 8). Hch 4. ἀνήνεγκα aor. a levantar. 1 Jn 3.11. aor.3). . ponerse de pie. ἀνδρός (ὁ) hombre. hombre o mujer). alzar.9). estar abierto (sólo cida ( Jn 8. (en general. ἀνοίγω 31 soportar.2 pas. varón. med. ἀνέῳξα y ἠνέῳξα.-pas. ἀντέχομαι. del v.10.1 ἄνθρωπον a la manera humana.44. pas. en pto. ἠνεῴχθην y ἠνοίχθην.24. del v. del v. ἀνοίγω. τὸ ἀνῆκον lo conveniente. y aor. ἀνίστημι trans.1 med. blar. recibir con pa. furia.1 ἀνθυπατεύω ser procónsul (en la va- pas. ἀνίλεως adv. (en la variante de Sant 2. bones. necedad. inculto. impuro (Mt act.10). κατὰ ἀνέῳγα y ἀνέῳγμαι pto.9).1 ἀνθρωπάρεσκος-ον que trata de agra. ἀνθύπατος-ου (ὁ) procónsul. in- 1. brasas ( Jn 18.2 act.24). furor. aflojar. ἠνέῳγμαι y bre.18). riante de Hch 18. ἀνήκει impers. hombre ciencia [algo o a alguien.-pas.23). ἀνθρώπινος-η-ον humano. humanidad.38). designar. ἀνοίγω.