You are on page 1of 61

Personajes

MARIO CAVARADOSSI Pintor Tenor

FLORA TOSCA Cantante, Amante de Mario Soprano

EL BARN SCARPIA Jefe de Polica Bartono

CSAR ANGELOTTI Cnsul Republicano Bajo

SPOLETTA Polica Tenor

SCIARRONE Polica Bajo

SACRISTN Sacristn de San Andrea del Valle Bartono

La accin se desarrolla en Roma, a principios del siglo XIX.

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

(La Chiesa di Sant'Andrea della Valle. (La iglesia de San Andrs del Valle.
A destra la Cappella Attavanti. A sinistra A la derecha, la capilla Attavanti.
un impalcato; su di esso un gran quadro A la izquierda, un andamio y, sobre
coperto da tela. Attrezzi vari da pittore. l, un gran cuadro cubierto por una
Un paniere. Entra Angelotti vestito da tela. tiles varios de pintor. Una
prigioniero, lacero, sfatto, tremante dalla cesta. Entra Angelotti con heridas,
paura, entra ansante, quasi correndo. temblando de miedo, casi corriendo.
D una rapida occhiata intorno) Echa una rpida ojeada al entorno)

Scena Prima. Escena Primera

ANGELOTTI ANGELOTTI
Ah! Finalmente! Nel terror mio stolto Ah! Por fin! Aturdido de miedo,
Vedea ceffi di birro in ogni volto. vea policas en todas partes.

(torna a guardare attentamente intorno (Vuelve a mirar atentamente a su


a s con pi calma a riconoscere il luogo. alrededor, con ms calma, para
D un sospiro di sollievo vedendo la reconocer el lugar Suspira con
colonna con la pila dell'acqua santa e alivio, al ver el pilar con la pila
la Madonna) del agua bendita y a la Virgen)

La pila... la colonna... La pila...., el pilar....


"A pi della Madonna" "Al pie de la Seora"
mi scrisse mia sorella... me escribi mi hermana...
(vi si avvicina, cerca ai piedi della Madonna (Se acerca. Busca, a los pies de
e ne ritira, con un soffocato grido di gioia, la Virgen y, de ah, retira con un
una chiave) sofocado grito de alegra, una llave)

Ecco la chiave!... Aqu est la llave!...


ed ecco la Cappella! Y, ah, la capilla!

(addita la Cappella Attavanti, febbrilmente (Con gran precaucin, abre


introduce la chiave nella serratura, apre la la cancela de la capilla Attavanti,
cancellata, penetra nella Cappella, richiude entra, vuelve a cerrar y
e scompare). desaparece.)

Scena Seconda. Escena Segunda

SAGRESTANO EL SACRISTN
(appare dal fondo: va da destra a sinistra, (va de aqu para all tratando de
accudendo al governo della chiesa: poner orden en la iglesia; lleva,
avr in mano un mazzo di pennelli, e ntre las manos, un manojo de
parlando ad alta voce come se pinceles. Habla en voz alta, como si
rivolgesse la parola a qualcuno) estuviese hablando con alguien)
E sempre lava!... Siempre lavando!
Ogni pennello sozzo Cada pincel de stos est ms sucio
peggio d'un collarin d'uno scagnozzo. que la camisa de un pcaro.
Signor pittore... T!... Seor pintor.. Caray!

(guarda verso l'impalcato dove sta il (mira hacia el andamio, donde est el
quadro, e vedendolo deserto, esclama cuadro y, vindolo desierto, exclama,
sorpreso) sorprendido)

Nessuno! - No hay nadie!...


Avrei giurato che fosse ritornato Habra jurado que haba vuelto
il Cavalier Cavaradossi. el caballero Cavaradossi.

(depone i pennelli, sale sull'impalcato, (deja los pinceles, sube al andamio,


guarda dentro il paniere, e dice:) mira el interior de la cesta y, dice)

No, sbaglio. No; me equivoco:


Il paniere intatto. la cesta esta intacta.

(scende dall'impalcato. Suona l'Angelus. (Desciende del andamio. Suena el ngelus.


Il Sagrestano si inginocchia e prega El sacristn se arrodilla y reza, en voz
sommesso:) baja)

Angelus Domini nuntiavit Mariae, Angelus Domini nuntiavit Mariae,


Et concepit de Spiritu Sancto. et concepit de Spiritu Sancto.
Ecce ancilla Domini, Ecce ancilla Domini;
Fiat mihi secundum verbum tuum. Fiat mihi secundum verbum tuum.;
Et Verbum caro factum est, Et Verbum caro factum est
Et habitavit in nobis... Et habitavit in nobis...

Scena Terza. Escena Tercera

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(dalla porta laterale, vedendo (Entra por la puerta lateral
il Sagrestano in ginocchio) y ve al sacristn de rodillas)
Che fai? Qu ests haciendo?
SAGRESTANO EL SACRISTN
(alzandosi) (Levantndose)
Recito l'Angelus. Rezando el ngelus.

(Cavaradossi sale sull' impalcato e scopre (Cavaradossi sube por el andamio


il quadro. una Maria Maddalena a grandi y descubre el cuadro. Es una Mara
occhi azzurri con una gran pioggia di Magdalena con grandes ojos azules
capelli dorati. Il pittore vi sta dinanzi muto y de preciosos cabellos dorados. El
attentamente osservando. Il Sagrestano, pintor lo observa atentamente. El
volgendosi verso Cavaradossi e per sacristn, volvindose hacia l, ve
dirigergli la parola, vede il quadro el cuadro, descubierto, y profiere un
scoperto e d un grido di meraviglia) grito, maravillado)

SAGRESTANO EL SACRISTN
Sante ampolle! Santos clices!
Il suo ritratto! Su retrato!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(volgendosi al Sagrestano) (Volvindose hacia el sacristn)
Di chi? De quin?

SAGRESTANO EL SACRISTN
Di quell'ignota De aquella desconocida
che i d passati a pregar qui vena... que a rezar aqu venia....

(con untuosa attitudine accennando verso (Con actitud afectada dirige la vista
la Madonna dalla quale Angelotti trasse a la Seora, de la que Angelotti
la chiave) ha sacado la llave)

Tutta devota - e pia. ...tan devota... tan pa.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(sorridendo) (Sonriendo)
vero. E tanto ell'era Es cierto. Y era tan
infervorata nella sua preghiera ferviente en su rezo
ch'io ne pinsi, non visto, que yo pint, sin que me viera,
il bel sembiante. su bello semblante.

SAGRESTANO EL SACRISTN
(Fra s, scandalizzato) (Para s, escandalizado)
(Fuori, Satana, fuori!) Fuera, Satans! Fuera!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(al Sagrestano) (Al sacristn)
Dammi i colori! Dame los colores!

(Il Sagrestano eseguisce. Cavaradossi (El sacristn lo sigue. Cavaradossi


dipinge con rapidit e si sofferma spesso pinta con rapidez y, a menudo, se
a riguardare il proprio lavoro: il detiene a remirar el propio trabajo;
Sagrestano va e viene, portando el sacristn, va y viene, llevando una
una catinella entro la quale continua palangana dentro de la cual sigue
a lavare i pennelli. A un tratto Cavaradossi lavando las pinceles. De repente,
si rist di dipingere; leva di tasca un Cavaradossi deja de pintar, se saca
medaglione contenente una miniatura del bolsillo un medalln que contiene
e gli occhi suoi vanno dal medaglione al una miniatura y, sus ojos, empiezan a
quadro). ir del medalln, al cuadro)

Recondita armonia Recndita armona


di bellezze diverse!... en bellezas diversas!
bruna Floria, Es morena Flora,
l'ardente amante mia... la ardiente amante ma...

SAGRESTANO EL SACRISTN
(a mezza voce, come brontolando) (A media voz, refunfuando)
Scherza coi fanti Rete con el diablo
e lascia stare i santi! y deja en paz a los santos...!

(s'allontana per prendere l'acqua (Se aleja para coger agua


onde pulire i pennelli) con el fin de limpiar los pinceles)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
E te, beltade ignota, Y t, beldad ignota,
cinta di chiome bionde! coronada por rubios cabellos...
Tu azzurro hai l'occhio, T, con tus ojos azules
Tosca ha l'occhio nero! y, Tosca, de ojos negros!

SAGRESTANO EL SACRISTN
(ritornando dal fondo e sempre (Volviendo del fondo y siempre
scandalizzato:) escandalizado)
Scherza coi fanti Rete con el diablo
e lascia stare i santi! y deja en paz a los santos...!

(riprende a lavare i pennelli) (Contina lavando los pinceles)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
L'arte nel suo mistero El arte, en su misterio,
le diverse bellezze insiem confonde; las diversas bellezas,
ma nel ritrar costei mezcla y confunde
il mio solo pensiero, mas, en el retrato de ella,
il mio solo pensiero, mi nico pensamiento, eres t,
Tosca, sei tu! Tosca: eres t!

(continua a dipingere) (Contina pintando)

SAGRESTANO EL SACRISTN
(Fra s, in disparte) (Para s, en un aparte)
Queste diverse gonne Estos colores que pretenden rivalizar
che fanno concorrenza alle Madonne con los de la Seora
mandan tanfo d'Inferno. echan un hedor de infierno.

(asciuga i pennelli lavati, non senza (Seca los pinceles lavados,


continuare a borbottare) contina refunfuando)

Scherza coi fanti Bromea con el diablo


e lascia stare i santi! y deja en paz a los santos...!
Ma con quei cani di volterriani Pero, con esos perros ateos
nemici del santissimo governo enemigos del santsimo Gobierno,
non s'ha da metter voce!... no hay que meter baza!...

(pone la catinella sotto l'impalcato ed i (Coloca la palangana bajo el


pennelli li colloca in un vaso, presso al andamio y los pinceles en un
pittore) vaso, cerca del pintor)

Scherza coi fanti Rete con el diablo


e lascia stare i santi! y deja en paz a los santos...!

(accennando a Cavaradossi) (mirando a Cavaradossi)

Gi sono impenitenti tutti quanti! Son todos unos irreverentes!


Facciam piuttosto il segno della croce. Hagamos, la seal de la cruz.

(a Cavaradossi) (A Cavaradossi)

Eccellenza, vado? Excelencia, me voy?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Fa il tuo piacere! Haz lo que quieras!

(continua a dipingere) (Sigue pintando)

SAGRESTANO EL SACRISTN
(indicando il cesto) (Indicando la cesta)
Pieno il paniere... Llena esta la cesta...
Fa penitenza? Est haciendo penitencia?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Fame non ho. No tengo hambre.

SAGRESTANO EL SACRISTN
(con ironia, stropicciandosi le mani) (Irnico, frotndose las manos)
Ah!... Mi rincresce!... Cunto lo lamento...!

(ma non pu trattenere un gesto di gioia e (No puede contener un gesto de


uno sguardo di avidit verso il cesto che alegra y una mirada vida hacia el
prende ponendolo un po' in disparte. cesto, que coge, y lo aparta un poco.
fiuta due prese di tabacco) Despus se pone a fumar tabaco)

Badi, quand'esce chiuda. Cierre cuando se vaya

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(dipingendo) (Pintando)
Va!... Vete!

SAGRESTANO EL SACRISTN
Vo! Me voy!

(s'allontana per il fondo Cavaradossi, (se aleja por el fondo. Cavaradossi,


volgendo le spalle alla Cappella, lavora. de espaldas a la capilla trabaja.
Angelotti, credendo deserta la chiesa, Angelotti, creyendo la iglesia vaca,
appare dietro la cancellata e introduce aparece por detrs de la cancela e
la chiave per aprire). introduce a llave, para abrir)
Scena Quarta. Escena Cuarta

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(al cigolio della serratura si volta) (al ruido de la cerradura, se vuelve)
Gente l dentro!... Hay gente ah dentro...!
(al movimento fatto da Cavaradossi, (al movimiento que ha hecho
Angelotti, atterrito, si arresta come Cavaradossi, Angelotti, aterrado,
per rifugiarsi ancora nella Cappella, intenta refugiarse de nuevo en la
ma, alzati gli occhi, un grido capilla pero, al levantar la vista,
di gioia, che egli soffoca tosto timoroso, ahoga un grito de alegra en su
erompe dal suo petto. Egli ha riconosciuto pecho. Ha reconocido al pintor y
il pittore e gli stende le braccia le extiende los brazos como a una
come ad un aiuto insperato) ayuda inesperada)

ANGELOTTI ANGELOTTI
Voi? Cavaradossi! Vos? Cavaradossi!
Vi manda Iddio! Os manda el mismo Dios!

(Cavaradossi non riconosce (Cavaradossi no reconoce a Angelotti


Angelotti e rimane attonito y permanece atnito en el andamio.
sull'impalcato. Angelotti si avvicina Angelotti se aproxima a l para que
di pi onde farsi riconoscere) pueda reconocerlo)

Non mi ravvisate? No me reconocis?

(con tristezza) (Con tristeza)

Il carcere m'ha dunque assai mutato! Tanto me ha cambiado la crcel...!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(Guarda fiso il volto di Angelotti e, (Mira fijamente a Angelotti y, al fin,
riconoscendolo, depone rapido tavolozza lo reconoce. Deja enseguida los
e pennelli e scende dall'impalcato verso pinceles, baja del andamio y va
Angelotti, guardandosi cauto intorno) hacia Angelotti, mirando alrededor)
Angelotti! Il Console Angelotti! El cnsul
della spenta repubblica romana! de la extinta repblica romana!

(corre a chiudere la porta a destra) (Corre a cerrar la puerta)

ANGELOTTI ANGELOTTI
(con mistero. Andando (Con misterio. Andando al
incontro a Cavaradossi) encuentro de Cavaradossi)
Fuggii pur ora Acabo de huir
da Castel Sant'Angelo!... del Castillo de Sant' Angelo...!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(generosamente) (Generosamente)
Disponete di me! Contad conmigo!

VOCE DI TOSCA VOZ DE TOSCA


(Da fuori) (Desde fuera)
Mario! Mario!

(alla voce di Tosca, Cavaradossi fa (A la voz de Tosca, Cavaradossi hace


un rapido cenno ad Angelotti un gesto a Angelotti para que guarde
di tacere) silencio)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Celatevi! una donna... gelosa. Escondeos! Es una mujer celosa.
Un breve istante e la rimando. En un instante me deshar de ella.
VOCE DI TOSCA VOZ DE TOSCA
Mario! Mario!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(verso la porta da dove (Hacia la puerta desde donde
viene la voce di Tosca) esta viniendo la voz)
Eccomi! Estoy aqu!

ANGELOTTI ANGELOTTI
(colto da un accesso di debolezza (Afectado por la debilidad,
si appoggia all'impalcato e dice se apoya en el andamio y dice
dolorosamente:) dolorosamente)
Sono stremo di forze, Estoy al limite de mis fuerzas;
pi non reggo... ya no puedo ms...!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(rapidissimo, sale sull'impalcato, (Rpido, sube al andamio y
ne discende col paniere e lo d baja con la cesta y se la da
ad Angelotti) a Angelotti)
In questo panier v' cibo e vino! En esta cesta hay comida y vino!

ANGELOTTI ANGELOTTI
Grazie! Gracias!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(incoraggiando Angelotti, (Animando a Angelotti, lo empuja
lo spinge verso la Cappella) hacia la capilla)
Presto! Rpido!

(Angelotti entra nella Cappella.) (Angelotti entra en la capilla)

Scena Quinta. Escena Quinta

VOCE DI TOSCA VOZ DE TOSCA


(chiamando ripetutamente stizzita) (an fuera, llamando impaciente)
Mario! Mario! Mario! Mario! Mario! Mario!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(fingendosi calmo apre a Tosca) (Fingiendo calma, abre a Tosca)
Son qui! Estoy aqu!

TOSCA TOSCA
(entra con una specie di violenza, (Entra con violencia, aleja
allontana bruscamente Cavaradossi bruscamente a Cavaradossi que
che vuole abbracciarla e guarda quiere abrazarla, y mira, suspicaz,
sospettosa intorno a s) a su alrededor)
Perch chiuso? Por qu esta cerrado?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(con simulata indifferenza) (Con simulada indiferencia)
Lo vuole il Sagrestano... Lo quiere el sacristn...

TOSCA TOSCA
A chi parlavi? Con quin hablabas?
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
A te! Contigo!

TOSCA TOSCA
Altre parole bisbigliavi. Otras cosas murmurabas...
Ov'?... Dnde est...?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Chi? Quin?

TOSCA TOSCA
Colei!... Quella donna!... Con ella...! Esa mujer!
Ho udito i lesti He odo sus pasos inquietos
passi ed un fruscio di vesti... y el murmullo de sus ropas...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Sogni! Ests soando!

TOSCA TOSCA
Lo neghi? Vas a negarlo?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(fa per baciarla) (En ademn de besarla)
Lo nego e t'amo! Lo niego y te amo!

TOSCA TOSCA
(con dolce rimprovero) (En un dulce reproche)
Oh! Innanzi alla Madonna... Oh! Ante la Seora...
No, Mario mio, No, Mario mo!
lascia pria che la preghi, Deja que antes le rece,
che l'infiori... y que le ponga flores...

(si avvicina lentamente alla Madonna (se acerca a la Seora, coloca las
dispone con arte, intorno ad essa, i fiori flores que le ha trado, se arrodilla y
che ha portato con s, si inginocchia e reza con devocin, luego se santigua
prega con molta devozione, segnandosi, y se levanta. A continuacin le dice a
poi s'alza. A Cavaradossi, che intanto si Cavaradossi, que se haba preparado
avviato per riprendere il lavoro) para reiniciar el trabajo)

Ora stammi a sentir - stasera canto, Ahora escchame: esta noche canto,
ma spettacolo breve. - Tu m'aspetti aunque ser breve...
sull'uscio della scena Esprame a la salida del escenario
e alla tua villa andiam soli, soletti. y nos vamos solos, a tu casa, solitos.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(che fu sempre soprappensieri) (ensimismado)
Stasera! Esta noche?

TOSCA TOSCA
luna piena Es luna llena
e il notturno effluvio floreal y el aroma de las flores, por la noche,
inebria il cor! - embriaga el corazn.
Non sei contento? No ests contento?

(si siede sulla gradinata (Va a sentarse sobre un peldao,


presso a Cavaradossi) junto a Cavaradossi)
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(ancora un po' distratto e peritoso) (Todava un poco distrado)
Tanto! Mucho!

TOSCA TOSCA
(colpita da quell'accento) (Herida por ese acento)
Tornalo a dir! Dmelo otra vez!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Tanto! Mucho!

TOSCA TOSCA
(stizzita) (Impaciente)
Lo dici male: Lo dices con desgana.
Non la sospiri la nostra casetta No suspiras por nuestra casita que,
che tutta ascosa nel verde ci aspetta? oculta en el bosque, nos espera?
Nido a noi sacro, ignoto al mondo inter, Nuestro nido sagrado,
pien d'amore e di mister? desconocido de todos,
Al tuo fianco sentire lleno de amor y de misterio
per le silenziose A tu lado sentir,
stellate ombre, salir bajo las silenciosas estrellas,
le voci delle cose!... or, el murmullo de la Naturaleza!
Dai boschi e dai roveti, De los bosques, de los robles,
dall'arse erbe, dall'imo de las secas hierbas,
dei franti sepolcreti desde lo profundo
odorosi di timo, de las tumbas antiguas,
la notte escon bisbigli llega el aroma del tomillo.
di minuscoli amori La noche esconde murmullos
e perfidi consigli de minsculos amores
che ammolliscono i cuori. y de prfidos consejos
Fiorite, o campi immensi, palpitate que enternecen los corazones.
aure marine nel lunare albor, Inmensos campos floridos: palpitad!
piovete volutt, volte Derrama voluptuosidad,
stellate! bveda estrellada!
Arde a Tosca folle amor! Arde en Tosca un amor loco!

(reclinando la testa sulla (Reclinando la cabeza sobre


spalla di Cavaradossi) el hombro de Cavaradossi)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(vinto, ma vigilante) (vencido pero alerta)
Mi avvinci nei tuoi lacci mia sirena... Abrzame, sirena ma...!

(guarda verso la parte (Mira hacia la puerta por


d'onde usc Angelotti) donde ha salido Angelotti)

TOSCA TOSCA
Arde Tosca nel sangue Arde en la sangre de Tosca
il folle amor! un loco amor!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Mia sirena, verr! Sirena ma, ir!
Or lasciami al lavoro. Pero ahora, djame trabajar.

TOSCA TOSCA
(sorpresa) (sorprendida)
Mi discacci? Me echas?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Urge l'opra, lo sai! Urge la obra, ya lo sabes.

TOSCA TOSCA
(stizzita, alzandosi) (Impaciente, levantndose)
Vado! Vado! Me voy! Ya me voy!

(s'allontana un poco da Cavaradossi, (Se aleja un poco, despus se vuelve


poi voltandosi per guardarlo, alza gli occhi para mirarlo, alza los ojos y ve el
vede il quadro, ed agitatissima ritorna verso cuadro. Muy agitada vuelve hacia
Cavaradossi) Cavaradossi)

Chi quella donna bionda lass? Quin esa mujer rubia de ah arriba?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(calmo) (con calma)
La Maddalena. Ti piace? La Magdalena. te gusta?

TOSCA TOSCA
troppo bella! Muy bella!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(ridendo ed inchinandosi) (Riendo e inclinndose)
Prezioso elogio! Precioso elogio!
TOSCA TOSCA
(sospettosa) (Suspicaz)
Ridi? Te ests riendo?
Quegli occhi cilestrini gi li vidi... Esos ojos celestes los he visto antes...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(con indifferenza) (Con indiferencia)
Ce n' tanti pel mondo!... Hay tantos por el mundo...!

TOSCA TOSCA
(cercando di ricordare) (Intentando recordar)
Aspetta... Aspetta... Espera,... espera...

(sale sull'impalcato. Trionfante) (Sube al andamio. Triunfante)

E l'Attavanti!... Es la Attavanti!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(ridendo) (Riendo)
Brava!... Muy bien!

TOSCA TOSCA
(vinta dalla gelosia) (Ciega de celos)
La vedi? T'ama? La ests viendo? Te ama!
Tu l'ami? La amas t?

(piangendo) (Sollozando)

Tu l'ami?... T la amas...?
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(procura di calmarla) (procura calmarla)
Fu puro caso... Ha sido mera casualidad...

TOSCA TOSCA
(non ascoltandolo, con ira gelosa) (Sin escucharlo, celosa)
Quei passi e quel bisbiglio... Esos pasos y ese murmullo...
Ah! Qui stava pur ora! Ah!... Aqu estaba ahora mismo!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Vien via! Ven aqu!

TOSCA TOSCA
Ah, la civetta! Ah, la pcara!

(minacciosa) (Amenazadora)

A me, a me! A m! A m!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(serio) (Serio)
La vidi ieri, ma fu puro caso... La vi ayer, pero fue pura casualidad...
A pregar qui venne... A rezar viene aqu...
Non visto la ritrassi. No ha visto que la he retratado.

TOSCA TOSCA
Giura! Jralo!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(serio) (serio)
Giuro! Lo juro!

TOSCA TOSCA
(sempre con gli occhi rivolti al quadro) (An con los ojos vueltos al cuadro)
Come mi guarda fiso! Cun fijamente me esta mirando!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(la spinge dolcemente a scendere dalla (La empuja suavemente para
gradinata. Essa discende all'indietro descender de las gradas. Tosca
tenendo alto le sue mani in quelle di baja de espaldas dndole la mano
Cavaradossi. Tosca scendendo ha a Cavaradossi, sin apartar la
sempre la faccia verso il quadro cui mirada del cuadro, al que Mario
Mario d le spalle) da la espalda)
Vien via! Ven aqu!

TOSCA TOSCA
Di me beffarda, ride. De m, sardnica, se re.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Follia! Tonteras!

(la tiene presso di s fissandola in viso) (La atrae, mirndola fijamente)

TOSCA TOSCA
(con dolce rimprovero) (Insistente)
Ah, quegli occhi!... Ah, esos ojos...!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Quale occhio al mondo pu star di paro Qu ojos pueden compararse
all'ardente occhio tuo nero? a tus ardientes ojos negros?
qui che l'esser mio s'affissa intero. Es en ellos donde mi ser se mira.
Occhio all'amor soave, all'ira fiero! Ojos de tierno amor, de ira fieros...!
Qual altro al mondo pu star di paro Qu ojos pueden compararse
all'occhio tuo nero!... a tus ojos negros...?

TOSCA TOSCA
(rapita, appoggiando la testa (Vencida, apoyando la cabeza en el
alla spalla di Cavaradossi) hombro de Cavaradossi)
Oh, come la sai bene Oh! Cun bien conoces
l'arte di farti amare! el arte de hacerte amar!

(Sempre insistendo nella sua idea (Todava insistiendo en su idea,


maliziosamente) maliciosamente)

Ma... falle gli occhi neri!... Pero... pntale los ojos negros!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(teneramente) (Con ternura)
Mia gelosa! Celosa ma!

TOSCA TOSCA
S, lo sento... ti tormento senza posa. Si, lo siento; te atormento sin cesar.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Mia gelosa! Celosa ma!

TOSCA TOSCA
Certa sono - del perdono Cierta estoy del perdn
se tu guardi al mio dolor! si comprendes mi dolor!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Mia Tosca idolatrata, Mi Tosca idolatrada!
ogni cosa in te mi piace; Todo en ti me complace!
l'ira audace Tu ira audaz
e lo spasimo d'amor! y tu estremecimiento de amor!

TOSCA TOSCA
Dilla ancora Dime otra vez
la parola che consola... la palabra que consuela...
Dilla ancora! Dmela otra vez!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Mia vita, amante inquieta, Vida ma, amante inquieta,
dir sempre: "Floria, t'amo!" te dir siempre: "Flora, te amo!"
Ah ! l'alma acquieta, Ah, serena tu alma,
sempre "t'amo!" ti dir! pues te dir siempre: "Te amo!"

TOSCA TOSCA
(sciogliendosi, paurosa d'esser vinta) (Desasindose)
Dio! quante peccata! Dios mo! Cuntos pecados!
M'hai tutta spettinata! Me tienes toda despeinada!
CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Or va, lasciami! Ahora, ve, djame solo...1

TOSCA TOSCA
Tu fino a stasera stai fermo al lavoro. Hasta tarde estars aqu, trabajando.
E mi prometti: sia caso o fortuna, Prometeme que, casualidad o suerte,
sia treccia bionda o bruna, morena o rubia,
a pregar non verr donna nessuna! a rezar no vendr mujer ninguna!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Lo giuro, amore!... Va! Te lo juro, mi amor! Ve!

TOSCA TOSCA
Quanto m'affretti! Cunto me apremias!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(con dolce rimprovero vedendo (Con dulce reproche, viendo
rispuntare la gelosia) despuntar, de nuevo, los celos)
Ancora? Otra vez?

TOSCA TOSCA
(cadendo nelle sue braccia e (Cayendo en sus brazos y
porgendogli la guancia) ofrecindole su mejilla)
No - perdona!... No... perdona...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(scherzoso) (Jocoso)
Davanti alla Madonna? Ante la Seora?

TOSCA TOSCA
(accennando alla Madonna) (Sealando a la Seora)
tanto buona! Es tan buena...!

(si baciano. Avviandosi ad uscire (Lo besa y se apresura a salir, pero


e guardando ancora il quadro, mirando todava el cuadro, le
maliziosamente gli dice:) dice con malicia:)

Ma falle gli occhi neri!... Pero... pntale los ojos negros!

(fugge rapidamente.) (Tosca, sale corriendo.)

Scena Sesta. Escena sexta

(Appena uscita Tosca, Cavaradossi sta (En cuanto ella se ha marchado,


ascoltandone i passi allontanarsi, poi Cavaradossi, con precaucin, abre
con precauzione socchiude l'uscio e la puerta y mira hacia afuera.
guarda fuori. Visto tutto tranquillo, Vindolo todo tranquilo, corre o
corre alla Cappella. Angelotti appare la capilla. Angelotti aparece, de
subito dietro la cancellata) pronto, detrs de la cancela)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(aprendo la cancellata ad Angelotti, (Abriendo la cancela a Angelotti,
che naturalmente ha dovuto udire que naturalmente, ha debido de or
il dialogo precedente) el dilogo anterior)
buona la mia Tosca, ma credente Es buena mi Tosca, pero creyente,
al confessor nulla tiene celato, a su confesor nada le oculta;
ond'io mi tacqui. por eso, me he callado.
cosa pi prudente. Es lo ms prudente.

ANGELOTTI ANGELOTTI
Siam soli? Estamos solos?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
S. Qual il vostro disegno?... S. Cul es vuestro plan...?

ANGELOTTI ANGELOTTI
A norma degli eventi, uscir di Stato Segn los acontecimientos,
o star celato in Roma... huir o permanecer escondido en Roma...
Mia sorella... Mi hermana...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
L'Attavanti? La Attavanti?

ANGELOTTI ANGELOTTI
S... ascose un muliebre S... Ha escondido ropas de mujer ah,
abbigliamento l sotto l'altare... bajo el altar:
Vesti, velo, ventaglio... falda, velo, abanico...

(si guarda intorno con paura) (Mira alrededor con miedo)

Appena imbruni Apenas anochezca


indosser quei panni... me lo pondr todo...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Or comprendo! Ahora comprendo!
Quel fare circospetto Ese hacer circunspecto,
e il pregante fervore y el fervor en el rezo
in giovin donna e bella en una mujer tan joven y tan bella
m'avean messo in sospetto me haban hecho sospechar
di qualche occulto amor! de un amor oculto...
Or comprendo! Ahora comprendo!
Era amor di sorella! Era amor de hermana!

ANGELOTTI ANGELOTTI
Tutto ella ha osato Ella todo lo ha arriesgado
onde sottrarmi a Scarpia, scellerato! para sustraerme a Scarpia, el canalla!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Scarpia? Scarpia?
Bigotto satiro che affina Ese beato stiro que explota
colle devote pratiche la foia con prcticas devotas
libertina e strumento su lujuria libertina,
al lascivo talento! y se vale de su lascivo talento

(con forza crescente) (Con fuerza creciente)

fa il confessore e il boia! para hacer de confesor y verdugo...!


La vita mi costasse, vi salver! Aunque me cueste la vida, os salvar!
Ma indugiar fino a notte mal sicuro... Mas esperar a la noche es poco seguro

ANGELOTTI ANGELOTTI
Temo del sole!... Temo la luz del da...!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(indicando) (Sealando)
La cappella mette La capilla da a un huerto mal cerrado;
a un orto mal chiuso, poi c' un canneto luego hay un caaveral que lleva
che va lungi pei campi a una mia villa. a travs del campo a una villa ma.

ANGELOTTI ANGELOTTI
M' nota... La conozco...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Ecco la chiave... - innanzi sera Aqu est la llave...
io vi raggiungo, - portate con voi antes de la noche me reunir con vos.
le vesti femminili... Llevaos las ropas de mujer

ANGELOTTI ANGELOTTI
(raccoglie in fascio le vestimenta (recoge las ropas, escondidas por su
sotto l'altare) hermana, desde debajo del altar)
Ch'io le indossi? Me las pongo?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Per or non monta, il sentier deserto... No hace falta; el camino est libre...

ANGELOTTI ANGELOTTI
(per uscire) (A punto de salir)
Addio! Adis!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(accorrendo verso Angelotti) (Corriendo hacia Angelotti)
Se urgesse il periglio, En caso de peligro,
correte al pozzo del giardin. id al pozo del jardn.
L'acqua nel fondo, El agua est en el fondo pero,
ma a mezzo della canna, hacia la mitad del descenso,
un picciol varco hay un pequeo pasaje
guida ad un antro oscuro, que lleva a un antro oscuro,
rifugio impenetrabile e sicuro! refugio impenetrable y seguro...!

(un colpo di cannone; i due si (se oye un caonazo; ambos se


guardano agitatissimi) miran, muy nerviosos)

ANGELOTTI ANGELOTTI
Il cannon del castello!... El can del castillo!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Fu scoperta la fuga! Han descubierto la fuga!
Or Scarpia i suoi sbirri sguinzaglia! Ahora, Scarpia suelta a sus esbirros!

ANGELOTTI ANGELOTTI
Addio! Adis!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(con subita risoluzione) (Con sbita resolucin)
Con voi verr! Staremo all'erta! Ir con vos. Estaremos alerta!

ANGELOTTI ANGELOTTI
Odo qualcun! Oigo a alguien!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(con entusiasmo) (Con entusiasmo)
Se ci assalgon, battaglia! Si nos atacan lucharemos!

(escono rapidamente dalla Cappella.) (Salen rpidamente de la capilla.)

Scena Settima Escena Sptima

SAGRESTANO EL SACRISTN
(entra correndo tutto scalmanato gridando) (Entra corriendo gritando)
Sommo giubilo, Eccellenza!... Gran jbilo, excelencia...!

(guarda verso l'impalcato e rimane (mira hacia el andamio y se queda


sorpreso di non trovarvi neppure sorprendido por no encontrar,
questa volta il pittore) tampoco esta vez, al pintor)

Non c' pi! Ne son dolente!... Ya no est! Qu decepcin!


Chi contrista un miscredente El que reza por quien no cree,
si guadagna un'indulgenza! se gana una indulgencia!

(accorrono da ogni parte chierici, (Acuden, de todas partes, clrigos,


allievi e cantori della Cappella. alumnos y cantores de la capilla.
Tutti costoro entrano tumultuosamente) Entran todos tumultuosamente)

Tutta qui la cantoria! Aqu, todos los del coro!


Presto !... Rpido...!

(altri allievi entrano in ritardo (otros diconos entran, ms tarde y,


e alla fine si radunano tutti) al fin, se agrupan todos)

ALLIEVI LOS ALUMNOS


(colla massima confusione) (Con mxima confusin)
Dove? Dnde?

SAGRESTANO EL SACRISTN
(spinge alcuni chierici) (Empujando a algunos clrigos)
In sagrestia... A la sacrista.

ALCUNI ALGUNOS ALUMNOS


Ma che avvenne? Pero, qu ocurre?

SAGRESTANO EL SACRISTN
Nol sapete? No lo sabis?

(affannoso) (agitado)

Bonaparte... scellerato... Bonaparte..., el bandido.....


Bonaparte... Bonaparte

ALTRI ALLIEVI OTROS ALUMNOS


(si avvicinano al sagrestano e lo (se acercan al sacristn y lo
attorniano, mentre accorrono rodean, mientras acuden otros
altri che si uniscono ai primi) que se unen a los primeros)
Ebben? Che fu? Bueno, qu ha pasado?
SAGRESTANO EL SACRISTN
Fu spennato, sfracellato, Lo han desplumado, aplastado
piombato a Belzeb! y arrojado a Belceb!

CORO. CORO
Chi lo dice? sogno! Quin lo ha dicho? Es un sueo!
fola! Es mentira!

SAGRESTANO EL SACRISTN
veridica parola; Es cierto;
or ne giunse la notizia! acaba de llegar la noticia!

CORO EL CORO
Si festeggi la vittoria! Festejemos la victoria!

SAGRESTANO EL SACRISTN
E questa sera Y, esta noche,
gran fiaccolata gran desfile de antorchas,
veglia di gala a Palazzo Farnese, noche de gala en el Palacio Farnesio,
ed un'apposita nuova cantata y, un nuevo recital para la ocasin
con Floria Tosca!... de Flora Tosca!
E nelle chiese Y, en las iglesias,
inni al Signore! himnos al Seor!
Or via a vestirvi, Ahora, id a vestiros,
non pi clamor! no hagis ms escndalo!
Via... via... in sagrestia! Vamos, vamos, a la sacrista!

TUTTI CORO
(ridendo e gridando gioiosamente, senza (riendo y gritando alegremente, sin
badare al Sagrestano che inutilmente li hacerle caso al sacristn, que intenta
spinge a urtoni verso la sagrestia) en vano dirigirlos hacia la sacrista)
Doppio soldo... Te Deum... Gloria! Doble paga...! Te Deum, Gloria...!
Viva il Re!... Viva el Rey...!
Si festeggi la vittoria! Festejemos la victoria!
Questa sera gran fiaccolata! Esta noche gran desfile de antorchas!

SAGRESTANO EL SACRISTN
Or via a vestirvi! Id a vestiros!

CORO CORO
Serata di gala! Noche de gala,
Si festeggi la vittoria! Ecc. se festeja la victoria! etc.
Scena Ottava Escena Octava

(Le loro grida e le loro risa sono al (Sus gritos llegan al mximo cuando,
colmo, allorch una voce ironica una voz irnica rompe, bruscamente,
tronca bruscamente quella gazzarra la algaraba de cantos y risas.
volgare di canti e risa. Scarpia: Escarpia; tras de l, entran Spoletta
dietro a lui Spoletta e alcuni sbirri) y algunos de sus esbirros)

SCARPIA SCARPIA
(con grande autorit) (con gran autoridad)
Un tal baccano in chiesa! Un jolgorio as en la Iglesia!
Bel rispetto! Qu poco respeto!
SAGRESTANO EL SACRISTN
(balbettando impaurito) (Balbuciendo, lleno de miedo)
Eccellenza! il gran giubilo... Excelencia, el gran jbilo...

SCARPIA SCARPIA
Apprestate per il te Deum. Apresrate para el Te Deum.

(tutti s'allontanano mogi; anche il (Todos se alejan, cabizbajos; el


Sagrestano fa per cavarsela, ma sacristn hace por escabullirse pero,
Scarpia bruscamente lo trattiene) Scarpia, lo retiene, bruscamente)

Tu resta! T, qudate!

SAGRESTANO EL SACRISTN
(impaurito) (Amedrentado)
Non mi muovo! No me muevo!

SCARPIA SCARPIA
(a Spoletta) (A Spoletta)
E tu va, fruga ogni angolo, Y, t, ve, mira en cada esquina,
raccogli ogni traccia recoge cada huella!

SPOLETTA SPOLETTA
Sta bene! Est bien!

(fa cenno a due sbirri di seguirlo) (se marcha con dos esbirros)

SCARPIA SCARPIA
(ad altri sbirri ) (A otros esbirros)
Occhio alle porte, Ojo a las puertas,
senza dar sospetti! pero sin levantar sospechas!

(al Sagrestano) (Al sacristn)

Ora a te! Ahora te toca a ti...


Pesa le tue risposte. Mide tus respuestas.
Un prigionier di Stato Un prisionero de Estado
fugg pur ora da ha huido hoy mismo
Castel Sant'Angelo... del Castillo Sant' Angelo...

(energico) (enrgico)

S' rifugiato qui... Y se ha refugiado aqu...!

SAGRESTANO EL SACRISTN
Misericordia! Misericordia!

SCARPIA SCARPIA
Forse c' ancora. Quiz, an est aqu.
Dov' la Cappella degli Attavanti? Dnde est la capilla Attavanti?

SAGRESTANO EL SACRISTN
Eccola. sa es!

(va al cancello e lo vede socchiuso) (Va hacia la cancela y la ve abierta)


Aperta! Arcangeli! Abierto! Arcngeles!
E un'altra chiave! Hay otra llave!

SCARPIA SCARPIA
Buon indizio... Entriamo. Buen indicio... entremos.

(entrano nella Cappella, poi ritornano: (Entran en la capilla; despus,


Scarpia, assai contrariato, ha fra le vuelven. Scarpia tiene entre las
mani un ventaglio chiuso che agita manas un abanico cerrado que
nervosamente) agita nerviosamente.
(fra s) (Para s)

Fu grave sbaglio Ha sido un grave error


quel colpo di cannone! Il mariolo ese disparo de can!
spiccato ha il volo, ma lasci una preda... El pjaro ha volado pero, tras de s,
preziosa... dej una prenda preciosa...
un ventaglio. un abanico.

(agitandolo in aria) (Agitndolo con aire)

Qual complice il misfatto prepar? Qu cmplice urdi esta trama?

(resta alquanto pensieroso, poi (se queda pensativo; despus, mira,


guarda attentamente il ventaglio; atentamente, el abanico. En un
ad un tratto egli vi scorge uno momento, se fija en un smbolo de
stemma, e vivamente esclama:) armas familiar y exclama con viveza)

La marchesa Attavanti!... La marquesa Attavanti!


Il suo stemma!... Su escudo...!

(guarda intorno, scrutando ogni (mira a su alrededor, escrutando


angolo della chiesa: i suoi occhi si cada esquina de la iglesia. Sus ojos
arrestano sull'impalcato, sugli arnesi se detienen en el andamio, sobre los
del pittore, sul quadro... e il noto viso tiles del pintor, sobre el cuadro y el
dell'Attavanti gli appare riprodotto rostro familiar de la Attavanti, con el
nel volto della santa) que est representada la Virgen)

Il suo ritratto! Su retrato!

(al sagrestano) (Al sacristn)

Chi fe' quelle pitture? Quin ha pintado esa tabla?

SAGRESTANO EL SACRISTN
(ancor pi invaso dalla paura) (Todava ms invadido por el miedo)
Il cavalier Cavaradossi... El caballero Cavaradossi...

SCARPIA SCARPIA
Lui! l!

(uno degli sbirri che segu Scarpia, (Uno de los esbirros que sigue a
torna dalla Cappella portando Scarpia, vuelve de la capilla
il paniere che Cavaradossi diede llevando la cesta que Cavaradossi
ad Angelotti) le haba dado a Angelotti)

SAGRESTANO EL SACRISTN
(vedendolo) (mirndolo)
Numi! Il paniere! Dioses! La cesta!

SCARPIA SCARPIA
(seguitando le sue riflessioni) (Continuando con sus reflexiones)
Lui! L'amante di Tosca! l! El amante de Tosca!
Un uom sospetto! Un sospechoso!
Un volterrian! Un revolucionario!

SAGRESTANO EL SACRISTN
(che avr esaminato il paniere, con (Que fue a mirar la cesta con
gran sorpresa esclama:) gran sorpresa exclama)
Vuoto?... Vuoto!... Vaca...! Est vaca!

SCARPIA SCARPIA
Che hai detto? Qu ests diciendo?

(vede lo sbirro col paniere) (Ve al esbirro con la cesta)

Che fu?... Qu pasa...?

SAGRESTANO EL SACRISTN
(prendendo il paniere) (Cogiendo la cesta)
Si ritrov nella Cappella questo panier. Esta cesta estaba en la capilla

SCARPIA SCARPIA
Tu lo conosci? La conoces?

SAGRESTANO EL SACRISTN
Certo! Claro!

( esitante e pauroso) (Nervioso y apresurado)

il cesto del pittor... Es la cesta del pintor....


ma... nondimeno... pero... no obstante...

SCARPIA SCARPIA
Sputa quello che sai. Escupe lo que sepas.

SAGRESTANO EL SACRISTN
(sempre pi impaurito e quasi (Muy asustado y casi y sollozando
piangendo gli mostra il paniere vuoto) le muestra la cesta vaca)
Io lo lasciai ripieno Yo, la dej llena
di cibo prelibato... de manjares exquisitos...
Il pranzo del pittor!... El almuerzo del pintor...!

SCARPIA SCARPIA
(attento, inquirente per (Atento, inquisitivo, para
scoprir terreno) ganar terreno)
Avr pranzato! Habr almorzado!

SAGRESTANO EL SACRISTN
Nella Cappella? En la capilla?

(facendo cenno di no colla mano) (Hace un gesto negativo con la mano)


Non ne avea la chiave No tena la llave, ni pensaba comer,
n contava pranzar... disse egli stesso. segn me dijo l mismo.
Onde l'avea gi messo... Por eso, yo la haba puesto aparte...
al riparo. para m.

(impressionato dal severo e silente (Impresionado por el comportamiento


contegno di Scarpia) severo de Scarpia)
(fra s) (Para s)

Libera me Domine! Librame, Seor!

(mostra dove aveva riposto il paniere (Muestra donde haba dejado la


e ve lo lascia) cesta y ah la coloca otra vez)

SCARPIA SCARPIA
(fra s) (Para si)
Or tutto chiaro... Est todo claro...
la provvista del sacrista Las provisiones del sacristn
d'Angelotti fu la preda! fueron para Angelotti!

(scorgendo Tosca che entra nervosissima) (Viendo a Tosca, que entra aprisa)

Tosca? Che non mi veda. Tosca? Que no me vea

(appena vista entrare Tosca, si abilmente (Apenas ve entrar a Tosca, se


nascosto dietro la colonna ov' la pila esconde hbilmente tras la pila
dell'acqua benedetta, facendo imperioso del agua bendita haciendo seas
cenno di rimanere al Sagrestano; il quale, imperiosas de quedarse al sacristn,
tremante, imbarazzato, si reca vicino al el cul, tremendamente incmodo, se
palco del pittore) acerca al andamio del pintor)

Per ridurre un geloso allo sbaraglio Para inducir a un celoso a errar


Iago ebbe un fazzoletto... Yago tena un pauelo,
ed io un ventaglio!... y yo un abanico...!
Scena Nona Escena Novena

TOSCA TOSCA
(Va dritta all'impalcato, ma non trovandovi (Corre al andamio, en busca de
Cavaradossi, sempre in grande agitazione Cavaradossi y se sorprende de no
va a cercarlo nella navata principale della verlo, va buscarlo a la nave central
chiesa) de la iglesia)
Mario! Mario! Mario! Mario!

SAGRESTANO EL SACRISTN
(che si trova ai piedi dell'impalco, (Que se encuentra al pie del andamio
avvicinandosi a Tosca) acercndose a Tosca)
Il pittor Cavaradossi? El pintor Cavaradossi?
Chi sa dove sia? Quin sabe dnde est!
Svan, sgattaiol Se ha esfumado, evaporado,
per sua stregoneria. por arte de su propia brujera.

(se la svigna) (Se escurre)

TOSCA TOSCA
(Fra s, quasi piangendo) (Para s, casi sollozando)
Ingannata? No!... no!... Me habr engaado? No, no...!
Tradirmi egli non pu! l no puede traicionarme!

SCARPIA SCARPIA
(ha girato la colonna e si presenta a (Rodea la columna y se presenta ante
Tosca, sorpresa del suo subito apparire. la sorprendida Tosca. Sumerge los
Intinge le dita nella pila e le offre l'acqua dedos en la pila y se los ofrece, con
benedetta; fuori suonano le campane el agua bendita; fuera, suenan las
che invitano alla chiesa) campanas que invitan a la iglesia)
Tosca gentile Tosca divina la mano ma
la mano mia la vuestra espera,
la vostra aspetta, piccola manina, pequea manita,
non per galanteria no por galantera
ma per offrirvi l'acqua benedetta. sino para ofreceros el agua bendita.

TOSCA TOSCA
(tocca le dita di Scarpia e si (Toca los dedos de Scarpia
fa il segno della croce) y hace el signo de la cruz)
Grazie, signor! Gracias, seor!

(Poco a poco entrano in chiesa e (Poco a poco, entran en la iglesia


vanno nella navata principale, y van hacia la nave principal,
popoloni, borghesi, ciociari, gente del pueblo, burgueses, criadas,
trasteverine, soldati, pecorari, ciudadanos, etc.; despus, un
ciociari, medicanti, ecc; poi, un Cardinale cardenal, con el superior del
col Capitolo, si reca all'altare maggiore, convento, se acerca al altar mayor.
la folla, rivolta verso l'altare maggiore La gente, vuelta hacia el altar, se
si accalca nella navata principale) sita en la nave principal)

SCARPIA SCARPIA
Un nobile esempio il vostro. Un noble ejemplo es el vuestro:
Al cielo piena di santo zelo obtenis el cielo llena de santo celo,
attingete dell'arte il magistero el magisterio del arte
che la fede ravviva! que la fe reaviva!

TOSCA TOSCA
(distratta e pensosa) (distrada y pensativa)
Bont vostra... Sois muy amable...

SCARPIA SCARPIA
Le pie donne son rare... Las mujeres pas son escasas...
Voi calcate la scena... Vos sois una artista y sin embargo...

(con intenzione) (Con intencin)

E in chiesa ci venite per pregar... a la iglesia vens a rezar.

TOSCA TOSCA
(sorpresa) (Sorprendida)
Che intendete?... Qu queris decir?

SCARPIA SCARPIA
E non fate come certe sfrontate Y, no hacis como ciertas descaradas

(indica il ritratto) (Indicando el retrato)


che han di Maddalena que tienen de Magdalena
viso e costumi... rostro y vestidos...

(con intenzione marcata) (Con marcada intencin)

e vi trescan d'amore! e intrigas de amor!

TOSCA TOSCA
(scatta pronta) (Con espontnea reaccin)
Che? D'amore? Le prove! Qu? De amor? Pruebas!

SCARPIA SCARPIA
(mostrandole il ventaglio) (Le muestra el abanico)
arnese da pittore questo? Es un til de pintor esto?

TOSCA TOSCA
(lo afferra) (Cogindolo)
Un ventaglio? Dove stava? Un abanico! Dnde estaba?

SCARPIA SCARPIA
L su quel palco. Ah, sobre esa tarima.
Qualcun venne Seguro que alguien ha venido
certo a sturbar gli amanti a perturbar a los amantes
ed essa nel fuggir perd le penne!... y ella al huir, perdi las plumas...!

TOSCA TOSCA
(esaminando il ventaglio) (Examinando el abanico)
La corona! Lo stemma! La corona! El blasn!
l'Attavanti! Es la Attavanti!
Presago sospetto!... Lo sospechaba...!

SCARPIA SCARPIA
(Fra s) (Para s)
Ho sortito l'effetto! Ha surtido efecto!

TOSCA TOSCA
(con grande sentimento, trattenendo (Con gran sentimiento, conteniendo
a stento le lagrime, dimentica del apenas las lagrimas, se olvida
luogo e di Scarpia) del lugar y de Scarpia)
Ed io venivo a lui tutta dogliosa Y yo que vena apenada a decirle:
per dirgli: invan stasera, il ciel s'infosca... "En vano el cielo se oscurece,
l'innamorata Tosca prigioniera... la enamorada Tosca est prisionera
...dei regali tripudi." de las fiestas reales"...!

SCARPIA SCARPIA
(Fra s) (Para s)
Gi il veleno l'ha rosa! Ya le ha prendido el veneno!

(mellifluo a Tosca) (Melifluo, a Tosca)

O che v'offende, Oh! Qu os ofende


dolce signora?... dulce seora...?
Una ribelle Una rebelde lgrima
lagrima scende desciende
sovra le belle sobre las bellas mejillas
guancie e le irrora; y las humedece.
dolce signora, Dulce seora
che mai v'accora? qu os ocurre?

TOSCA TOSCA
Nulla! Nada!

SCARPIA SCARPIA
(Insinuante, con marcata intenzione) (Insinuante, con marcada intencin)
Darei la vita per asciugar quel pianto. Dara la vida por enjugar ese llanto.

TOSCA TOSCA
(non ascoltandolo) (Sin escucharlo)
Io qui mi struggo e intanto Yo que tanto lloro y, mientras,
d'altra in braccio le mie smanie deride! en brazos de otra mi amor burla!

SCARPIA SCARPIA
(Fra s) (Para si)
Morde il veleno! Muerde el veneno!

TOSCA TOSCA
(con grande amarezza) (Cada vez mas atormentada)
Dove son? Dnde estn?
Potessi coglierli, i traditori! Si pudiera coger a esos traidores!
Oh qual sospetto! Oh, qu sospecha!
Ai doppi amori De dobles amores
la villa ricetto! es nido la villa!
Traditor! Traditor! Traidor! Traidor!

(con immenso dolore) (Con inmenso dolor)

Oh mio bel nido insozzato di fango! Mi bello nido, inundado de fango!

(con pronta risoluzione) (Con rpida resolucin)

Vi piomber inattesa! Os sorprender!

(rivolta al quadro, minacciosa) (Vuela al cuadro, amenazante)

Tu non l'avrai stasera. T no lo tendrs esta noche!


Giuro! Lo juro!

SCARPIA SCARPIA
(scandalizzato, quasi rimproverandola) (Escandalizado, casi reprochndola)
In chiesa! En la iglesia!

TOSCA TOSCA
Dio mi perdona... Dios me perdonar...
Egli vede ch'io piango! l ve que estoy llorando!
(piange dirottamente; Scarpia la sorregge (Se va, muy agitada. Scarpia la
accompagnandola all'uscita, fingendo acompaa, fingiendo darle seguridad.
di rassicurarla. Appena uscita Tosca, En cuanto Tosca ha salido, se vuelve
ritorna presso la colonna e fa un cenno) y desde la columna, hace un gesto)

SCARPIA SCARPIA
(A Spoletta que sbuca di dietro (A Spoletta, que sale de
la colonna) detrs de la columna)
Tre sbirri... Una carrozza... Tres esbirros... Una carroza...
Presto!... seguila Rpido, seguidla a donde vaya,
dovunque vada!... non visto!... sin ser vistos...!
provvedi! Preparaos!

SPOLETTA SPOLETTA
Sta bene! Il convegno? Est bien. Dnde nos reuniremos?

SCARPIA SCARPIA
Palazzo Farnese! En el Palacio Farnesio!

(Spoletta parte rapidamente con tre sbirri) (Spoletta sale con tres esbirros)

(con un sorriso sardonico) (con sonrisa sardnica)

Va, Tosca! Vete, Tosca!


Nel tuo cuor s'annida Scarpia!... En tu corazn, anida Scarpia...!
Va, Tosca! Vete, Tosca!
Scarpia che scioglie a volo Es Scarpia quien ha dado alas
il falco della tua gelosia. al halcn de tus celos!
Quanta promessa nel tuo pronto sospetto! Qu prometedora es tu sospecha!
Nel tuo cuor s'annida Scarpia!... En tu corazn se anida Scarpia...!
Va, Tosca! Vete, Tosca!

(esce il corteggio che accompagna il (Sale el cortejo que acompaa


Cardinale all'altare maggiore: i soldati al cardenal desde el altar mayor,
svizzeri fanno far largo alla folla, los soldados suizos separan a la
che si dispone su due ali Scarpia gente que se dispone a los dos lados.
s'inchina e prega al passaggio del Scarpia se inclina y reza, al paso del
Cardinale Il Cardinale benedice la cardenal El cardenal bendice a la
folla che reverente s'inchina) gente que se inclina con reverencia)

CAPITOLO PRIOR
Adjutorum nostrum in nomine Domini Adjutorum nostrum in nomine Domini

FOLLA CORO
Qui fecit coelum et terram qui fecit coelum et terram

CAPITOLO PRIOR
Sit nomen Domini benedictum sit numen Domini benedictum

FOLLA CORO
Et hoc nunc et usquem in saeculum. et hoc nunc et usquem in saeculum.

SCARPIA SCARPIA
(con ferocia) (Con ferocidad)
A doppia mira tendo il voler, A dos objetos apunta mi deseo:
n il capo del ribelle la cabeza del rebelde
la pi preziosa. Ah di quegli occhi y en otra an ms preciosa...
vittoriosi veder la fiamma En esos ojos victoriosos ver la llama
illanguidir con spasimo d'amore, languidecer con espasmos
fra le mie braccia... entre mis brazos...!
L'uno al capestro, El uno, al potro;
l'altra fra le mie braccia... la otra, entre mis brazos...!
(resta immobile guardando nel (Queda inmvil mirando al vaco.
vuoto Tutta la folla rivolta verso Toda la gente est vuelta hacia
l'altare maggiore; alcuni s'inginocchiano) el altar mayor, algunos arrodillados)

FOLLA EL CORO
Te Deum laudamus: Te Deun laudamos:
Te Dominum confitemur! Te Deum confitemur!

SCARPIA SCARPIA
(Il canto sacro dal fondo della chiesa (el canto desde el fondo de la iglesia
lo scuote, come svegliandolo da un lo sacude, como despertndolo de un
sogno. Si rimette, fa il segno della sueo. Se recompone, hace la seal
croce guardandosi intorno, e dice:) de la cruz y dice:)
Tosca, mi fai dimenticare Iddio! Tosca, me haces olvidar a Dios!

(s'inginocchia e prega devotamente) (Se arrodilla, devotamente)

TUTTI, SCARPIA CORO, SCARPIA


Te aeternum Patrem Te aeternum
omnis terra veneratur! Patrem omnis terra veneratur!

ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

(La camera di Scarpia al piano (La habitacin de Scarpia, en el piso


superiore del Palazzo Farnese. superior del palacio Farnesio. Mesa
Tavola imbandita. Un'ampia finestra dispuesta. Una amplia ventana sobre
verso il cortile del Palazzo. notte. el patio del Palacio. Es de noche.
Scarpia seduto alla tavola e vi cena. Scarpia est sentado a la mesa y
Interrompe a tratti la cena per riflettere. cena. Interrumpe la cena, reflexiona
Guarda l'orologio: smanioso y mira el reloj; est inquieto y
e pensieroso) pensativo).

Scena Prima. Escena Primera

SCARPIA SCARPIA
Tosca un buon falco!... Tosca es un buen halcn!:
Certo a quest'ora Seguro que a estas horas
i miei segugi le due prede azzannano! mis secuaces han apresado a ambos!
Doman sul palco Maana, sobre el patbulo,
vedr l'aurora ver la aurora
Angelotti e il bel Mario a Angelotti y al bello Mario,
al laccio pendere. pender del lazo.

(suona campanella, entra Sciarrone) (toca la campanilla, entra Sciarrone)

Tosca a palazzo?... Tosca... est en palacio?

SCIARRONE SCIARRONE
Un ciambellan ne uscia Un chambeln ha salido
pur ora in traccia... en su busca...

SCARPIA SCARPIA
(accenna la finestra) (Sealando la ventana)
Apri. Tarda la notte... Abre. Se ha hecho tarde....

(dal piano inferiore - ove la Regina di (Del piso inferior donde la reina
Napoli, Maria Carolina, d una grande de Npoles, Mara Carolina, est
festa in onore di Melas - si ode il suonare dando una gran fiesta en honor de
di un'orchestra) Melas se oye sonar una orquesta).

Alla cantata ancor manca la Diva, Al recital, an le falta la diva.


e strimpellan gavotte. Ya tocan gavotas.

(a Sciarrone) (A Sciarrone)

Tu attenderai la Tosca in sull'entrata; T esperars a la Tosca a la entrada,


le dirai ch'io l'aspetto le dirs que yo la espero
finita la cantata... en cuanto acabe el recital...

(Sciarrone fa per andarsene) (Sciarrone va a irse)

O meglio... O, mejor...

(si alza e va a scrivere in fretta un biglietto) (Se levanta y va a escribir una nota)

Le darai questo biglietto. Le dars esta nota.

(Sciarrone esce. Scarpia (Sciarrone se va. Scarpia se sienta


torna alla tavola e si versa da bere) otra vez a la mesa y se llena el vaso)

Ella verr... per amor del suo Mario! Ella vendr por amor a su Mario!
Per amor del suo Mario... Por el amor de su Mario...
al piacer mio a mi placer se entregar!
s'arrender. Tal dei profondi amori, Los profundos amores
la profonda miseria. se igualan en las profundas miserias.
Ha pi forte sapore la conquista violenta Sabe mejor la conquista violenta
che il mellifluo consenso. que el melifluo consentimiento.
Io di sospiri e di lattiginose Yo no s de suspiros
albe lunari poco mi appago. ni de lechosas albas lunares.
Non so trarre accordi di chitarra, No s taer acordes de guitarra
n oroscopo di fior ni horscopos de flores,

(sdegnosamente) (Con desdn)

n far l'occhio di pesce, ni poner ojos de pez


o tubar come tortora! o arrullar como una trtola!

(s'alza, ma non si allontana dalla tavola) (Se levanta sin alejarse de la mesa)

Bramo. Deseo ardientemente!


La cosa bramata perseguo, La cosa deseada persigo,
me ne sazio e via la getto... me sacio, la tiro
volto a nuova esca. y vuelvo a una nueva presa.
Dio cre diverse belt Dios cre beldades y vinos diversos.
e vini diversi... Io vo' gustar Yo quiero degustar cuanto pueda
quanto pi posso dell'opra divina! de la obra de Dios!

(beve. Entra Sciarrone) (Bebe. Entra Sciarrone)


SCIARRONE SCIARRONE
Spoletta giunto. Ha llegado Spoletta.

SCARPIA SCARPIA
(eccitatissimo, gridando) (Muy excitado, gritando)
Entri. In buon punto! Que entre, ya era hora!.

(Sciarrone esce per chiamare Spoletta, (Sciarrone sale para llamar a


che accompagna nella sala, rimanendo Spoletta, entra con l y se queda
poi presso la porta del fondo) cerca de la puerta del fondo)

Scena Seconda Escena Segunda

SCARPIA SCARPIA
(si siede e tutt'occupato a cenare, (se sienta y est muy ocupado en
interroga intanto Spoletta senza cenar, al mismo tiempo, interroga
guardarlo) a Spoletta sin mirarlo)
O galantuomo, Y bien, amigo mo,
come and la caccia?... cmo anduvo la caza...?

SPOLETTA SPOLETTA
(avanzandosi un poco ed impaurito. Fra s) (un poco y asustado. Para s)
Sant'Ignazio m'aiuta! Que San Ignacio me ayude!

(A Scarpia) (A Scarpia)

Della signora seguimmo la traccia. De la seora seguimos las huellas,


Giunti a un'erma villetta llegamos a una pequea villa aislada,
tra le fratte perduta... entre las frondas perdida.
ella v'entr. N'esci sola ben presto. Ella entr y sali sola, bien pronto.
Allor scavalco lesto Entonces, salt rpido
il muro del giardin coi miei cagnotti el muro del jardn, con mis perros,
e piombo in casa... y entr en la casa...

SCARPIA SCARPIA
Quel bravo Spoletta! Muy bien Spoletta!

SPOLETTA SPOLETTA
(esitando) (Vacilando)
Fiuto!... razzolo!... frugo!... Husmeo...! Escarbo...! Fustigo...!

SCARPIA SCARPIA
(si avvede dell'indecisione di Spoletta e (Percibe la indecisin de Spoletta
si leva ritto, pallido d'ira, le ciglia y se levanta recto, plido de ira,
corrugate) frunciendo el ceo)
Ah! L'Angelotti?... Ah...! Y Angelotti...?

SPOLETTA SPOLETTA
Non s' trovato. No lo encontramos!

SCARPIA SCARPIA
(furente) (Enfurecindose)
Ah cane! Ah traditore! Ah, perro! Ah, traidor!
Ceffo di basilisco, Morro de basilisco,

(gridando) (Gritando)
alle forche! a la horca!

SPOLETTA SPOLETTA
(tremante, cerca di scongiurare (Temblando, intentado aplacar la
la collera di Scarpia) clera de Scarpia
Ges! Jess!

(timidamente) (Tmidamente)

C'era il pittor... Estaba el pintor...

SCARPIA SCARPIA
(interrompendolo) (Interrumpindolo)
Cavaradossi? Cavaradossi?

SPOLETTA SPOLETTA
(accenna di s, ed aggiunge (Asiente con el gesto y aade
pronto:) rpidamente)
Ei sa dove l'altro s'asconde... l sabe dnde se esconde el otro.
Ogni suo gesto, ogni accento Cada gesto, cada palabra,
trada tal beffarda ironia, traicionaba su burlona irona;
ch'io lo trassi in arresto! as que lo traje arrestado!

SCARPIA SCARPIA
(con sospiro di soddisfazione) (Suspirando de satisfaccin)
Meno male! Menos mal!

SPOLETTA SPOLETTA
(accenna all'anticamera) (Seala la antecmara)
Egli l. Est all.

(Scarpia passeggia meditando: ad (Scarpia pasea, meditando; de


un tratto si arresta: dall'aperta momento, se para. Por la ventana,
finestra odesi la Cantata eseguita abierta, se oye el recital, seguido de
dai Cori nella sala della Regina) los coros, en la sala de la reina.)

CORO INTERNO CORO


Sale, ascende l'uman cantico, El canto de los hombres asciende
Varca spazi, varca cieli, a travs del espacio, de los cielos,
Per ignoti soli empirei, transmitido por cuerpos celestes,
Profetati dai Vangeli, como lo anunciaban los Evangelios,
A te giunge o re dei re, viene hacia ti, Oh! Rey de Reyes!

SCARPIA SCARPIA
(A Spoletta:) (A Spoletta)
Introducete il Cavaliere. Traed aqu al caballero.

(Spoletta esce) (Sale Spoletta)


(a Sciarrone) (A Sciarrone)

A me Roberti e il Giudice del Fisco. Que vengan Roberti y el Juez Fiscal.

(Sciarrone esce. Scarpia siede (Sale Sciarrone. Scarpia se sienta


di nuovo a tavola.) de nuevo en la mesa)
Scena Terza. Escena Tercera.

(Spoletta e quattro sbirri introducono (Spoletta y cuatro esbirros introducen


Mario Cavaradossi. Poi Roberti, esecutore a Mario Cavaradossi; despus,
di Giustizia, il Giudice del Fisco con uno entran Roberti, el Juez con un
Scrivano e Sciarrone) escribano y Sciarrone.)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(altero, avanzandosi con impeto) (Altivamente, avanzando con mpetu)
Tal violenza!... Qu violencia...!

SCARPIA SCARPIA
(con studiata cortesia) (Con estudiada cortesa)
Cavalier, Caballero,
vi piaccia accomodarvi... tened la bondad de acomodaros...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Vo' saper... Quiero saber...

SCARPIA SCARPIA
(accennando una sedia al lato (Sealando una silla en el lado
opposto della tavola) opuesto de la mesa)
Sedete... Sentaos...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(rifiutando) (Rechazndolo)
Aspetto. Estoy esperando.

SCARPIA SCARPIA
E sia! As sea!

(guarda fisso Cavaradossi, (Mira fijamente a Cavaradossi


prima di interrogarlo) antes de interrogarlo)

CORO, TOSCA CORO, TOSCA


Questo canto voli a te. Este canto vuela hacia ti!
A te quest'inno di gloria Que este himno de gloria vaya a ti,
voli a te, Sommo Iddio della vittoria. Dios todopoderoso y victorioso.
Dio che fosti innanzi Dios que existas
ai secoli antes del comienzo de los tiempos.
Alle cantiche degli angeli Que este canto se eleve hacia ti,
Quest'inno di gloria or voli a te! junto con el cntico de los ngeles.
Sale, ascende l'uman cantico, ecc El canto de los hombres asciende, etc.

SCARPIA SCARPIA
V' noto che un prigione... Sabis que un prisionero...

(odesi la voce di Tosca che prende (Se oye la voz de Tosca que,
parte alla Cantata) participa en el recital)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(commosso) (Conmovido)
La sua voce!... Su voz!

SCARPIA SCARPIA
(che si era interrotto all'udire la (Que se haba interrumpido
voce di Tosca, riprende) al or la voz de tosca)
... v' noto che un prigione ...Sabis que un prisionero ha huido
oggi fuggito da Castel Sant'Angelo? hoy del Castillo de Sant' Angelo?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Ignoro. Lo ignoro.

SCARPIA SCARPIA
Eppur, si pretende che voi Y se sospecha que vos lo habis escondido
l'abbiate accolto in Sant'Andrea, en Sant' Andrea,
provvisto di cibo e di vesti... provisto de alimentos y ropas...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(risoluto) (Con resolucin)
Menzogna! Mentiras!

SCARPIA SCARPIA
(continuando a mantenersi calmo) (Sigue mantenindose calmado)
... e guidato ...y, guiado a una propiedad vuestra,
ad un vostro podere suburbano... fuera de la ciudad...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Nego. Le prove? Lo niego! Las pruebas?

SCARPIA SCARPIA
(mellifluo) (Melifluo)
Un suddito fedele... Un sbdito fiel...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Al fatto. Chi mi accusa? A los hechos. quin me acusa?

(ironico) (Irnico)

I vostri sbirri Vuestros esbirros en vano


invan frugar la villa. han rastreado la villa.

SCARPIA SCARPIA
Segno che ben celato. Seal de que est bien escondido

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Sospetti di spia! Sospechas de espa!
SPOLETTA SPOLETTA
(offeso, interviene) (Ofendido)
Alle nostre ricerche egli rideva... De nuestra bsqueda, l se rea...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
E rido ancor! Y me sigo riendo; an ms!

SCARPIA SCARPIA
(terribile, alzandosi) (Con tono severo, levantndose)
Questo luogo di lacrime! ste es un lugar de lgrimas!

(minaccioso) (Amenazador)

Badate! Tened cuidado!


(nervosissimo) (Muy nervioso)

Or basta! Rispondete! Ahora basta! Responded!

(Si alza e chiude stizzito la finestra (Se levanta y cierra, enfadado, la


per non essere disturbato dai canti ventana, para que no lo molesten los
che hanno luogo al piano sottostante; cantos del piso de abajo; despus, se
poi si volge imperioso a Cavaradossi) vuelve, imperioso, a Cavaradossi)

Dov' Angelotti? Dnde est Angelotti?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Non lo so. No lo s.

SCARPIA SCARPIA
Negate avergli dato cibo? Negis haberle dado alimentos?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Nego! Lo niego!

SCARPIA SCARPIA
E vesti? Y ropas?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Nego! Lo niego!

SCARPIA SCARPIA
E asilo nella villa? Y asilo en la villa?
E che l sia nascosto? Y que est all escondido?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(con forza) (Con fuerza)
Nego! nego! Lo niego! Lo niego!

SCARPIA SCARPIA
(Astutamente, ritornando calmo) (Astutamente, volviendo a serenarse)
Via, Cavaliere, riflettete: Vamos, caballero: reflexionad.
saggia non cotesta No es nada sabia
ostinatezza vostra. esta obstinacin vuestra.
Angoscia grande, Esa gran angustia,
pronta confessione la evitar una rpida confesin!
eviter! Io vi consiglio, dite: Yo os lo aconsejo; decid:
dov' dunque Angelotti? Dnde est, pues, Angelotti?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Non lo so. No lo s.

SCARPIA SCARPIA
Ancor, l'ultima volta: dov'? Por ltima vez: dnde est?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Nol so! No lo s!

SPOLETTA SPOLETTA
(Fra di s) (Para sus adentros)
O bei tratti di corda! Oh, una buena cuerda!

Scena Quarta Escena Cuarta

(Tosca, entra affannosa.) (Entra Tasca, afanosa)

SCARPIA SCARPIA
(vedendo Tosca. Fra s) (Viendo a Tosca. Para s)
Eccola! Eso es!

TOSCA TOSCA
(vede Cavaradossi e corre ad abbracciarlo) (corre a abrazar a Cavaradossi)
Mario, tu qui? Mario, t aqu?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(sommessamente a Tosca) (En voz baja a Tosca)
Di quanto l vedesti, taci, De cuanto all has visto, calla,
o m'uccidi! o me matan!

(Tosca accenna che ha capito) (Tosca gesticula que ha entendido)

SCARPIA SCARPIA
(con solennit) (Con solemnidad)
Mario Cavaradossi, Mario Cavaradossi,
qual testimone il Giudice vi aspetta. tu testimonio el juez espera.

(a Roberti) (A Roberti)

Pria le forme ordinarie... Primero, las formas ordinarias...


Indi... ai miei cenni... Luego... como yo os indique.

(Fa cenno a Sciarrone di aprire l'uscio (Hace seas a Sciarrone para que
che d alla camera della tortura. Il abra la puerta que da a la cmara de
Giudice vi entra e gli altri lo seguono, tortura. El juez entra y los dems lo
rimanendo Tosca e Scarpia. Spoletta siguen. Quedando Tosca y Scarpia.
si ritira presso alla porta in fondo alla sala. Spoletta se retira, junto a la puerta.
Sciarrone chiude l'uscio. Tosca fa un Sciarrone cierra la puerta. Tosca
atto di grande sorpresa: Scarpia, hace una seal de sorpresa y Scarpia
studiatamente gentile, la rassicura) con gentileza la tranquiliza)

SCARPIA SCARPIA
(con galanteria) (Con galantera)
Ed or fra noi Y, ahora, entre nosotros,
da buoni amici. hablemos como buenos amigos.
Via quell'aria sgomentata... Fuera ese aire de preocupacin...

(accenna a Tosca di sedere) (indica a Tosca que se siente)

TOSCA TOSCA
(siede con calma studiata) (Sentndose, con calma estudiada)
Sgomento alcun non ho... Preocupacin, no tengo ninguna...

SCARPIA SCARPIA
La storia del ventaglio? La historia del abanico?

(passa dietro al canap sul quale (Pasa detrs del canap sobre el que
seduta Tosca e vi si appoggia, est sentada Tosca y se apoya; habla
parlando sempre con galanteria) todo el tiempo con galantera)

TOSCA TOSCA
(con simulata indifferenza) (Con simulada indiferencia)
Fu sciocca gelosia... Fueron mis estpidos celos...

SCARPIA SCARPIA
L'Attavanti non era dunque alla villa? La Attavanti no estaba en la villa?

TOSCA TOSCA
No: egli era solo. No; l estaba solo.

SCARPIA SCARPIA
Solo? Solo?

(indagando con malizia) (Preguntando con malicia)

Ne siete ben sicura? Estis bien segura?

TOSCA TOSCA
Nulla sfugge ai gelosi. Nada se le escapa a un celoso.
Solo! solo! Solo! Solo!

(con insistenza stizzosa) (Enfadndose)

SCARPIA SCARPIA
(prende una sedia, la porta di fronte a (Coge una silla, la pone frente a
Tosca, vi si siede e la guarda fissamente) Tosca, se sienta y la mira fijamente)
Davver? De verdad?

TOSCA TOSCA
(irritata) (Irritada)
Solo, s! Solo! S!

SCARPIA SCARPIA
Quanto fuoco! Cunto fuego!
Par che abbiate paura Parece que tuvierais miedo
di tradirvi. de contradeciros.

(rivolgendosi verso l'uscio della (Volvindose hacia la puerta de la


camera della tortura chiamando) cmara de la tortura y llamando)

Sciarrone, che dice il Cavalier? Sciarrone, qu dice el caballero?

SCIARRONE SCIARRONE
(apparendo sul limitare dell'uscio ) (Apareciendo en la puerta)
Nega. Lo niega todo.

SCARPIA SCARPIA
(a voce pi alta verso l'uscio aperto) (En voz ms alta)
Insistiamo. Insistamos.

(Sciarrone rientra nella camera della (Sciarrone vuelve a irse hacia la


tortura, chiudendone l'uscio) cmara de tortura y cierra la puerta)
TOSCA TOSCA
(ridendo) (Riendo)
Oh, inutil! Oh, es intil!

SCARPIA SCARPIA
(serissimo, si alza e passeggia) (Serio, paseando)
Lo vedremo, signora. Lo veremos, seora.

TOSCA TOSCA
(lentamente, con sorriso ironico) (Lentamente, con sonrisa irnica)
Dunque, per compiacervi, Entonces, para complaceros,
si dovrebbe mentir? debera mentir?

SCARPIA SCARPIA
No, ma il vero potrebbe abbreviargli No; pero la verdad podra abreviarle
un'ora assai penosa... una hora bastante penosa...

TOSCA TOSCA
(sorpresa) (Sorprendida)
Un'ora penosa? Una hora penosa?
Che vuol dir? Qu queris decir?
Che avviene in quella stanza? Qu est pasando en esa habitacin?

SCARPIA SCARPIA
forza che si adempia la legge. Es necesario que se respete la ley

TOSCA TOSCA
Oh! Dio!... Che avvien! Oh Dios! Qu ocurre...?

SCARPIA SCARPIA
(con espressione di ferocia e con (Con expresin feroz y con
forza crescente) fuerza creciente)
Legato mani e pi Atado de manos y pies,
il vostro amante ha un cerchio uncinato vuestro amante tiene
alle tempia, un cerco de acero en las sienes,
che ad ogni niego ne sprizza que a cada negativa,
sangue senza merc! lo salpica de sangre sin piedad!

TOSCA TOSCA
(balza in piedi) (Se pone de pie)
Non ver, non ver! No es verdad, no es verdad!
Sogghigno di demone... Cara de demonio!

(ascolta con grande ansiet, le mani (Escucha con gran ansiedad,


nervosamente avvinghiate alla asiendo nerviosamente con la
spalliera del canap) mano el respaldo del sof)

LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI


Ahim! Ay, de m!

(gemito prolungato de Cavaradossi) (gemido prolongado de Cavaradossi)

TOSCA TOSCA
Un gemito? Piet, piet! Un gemido? Piedad...! Piedad...!

SCARPIA SCARPIA
Sta in voi di salvarlo. Est en vos salvarlo.

TOSCA TOSCA
Ebben... ma cessate!, cessate! Bien pues... cesad, cesad!
SCARPIA SCARPIA
(va presso all'uscio. Gridando) (Se acerca a la puerta gritando)
Sciarrone, sciogliete! Sciarrone, parad!

SCIARRONE SCIARRONE
(si presenta sul limitare) (Aparece en el umbral)
Tutto? Del todo?

SCARPIA SCARPIA
Tutto. Del todo.

(Sciarrone entra di nuovo nella (Sciarrone entra, de nuevo, en la


camera della tortura, chiudendo) cmara de tortura, cerrando)

(a Tosca) (A Tosca)

Ed or la verit... Y, ahora, la verdad...

TOSCA TOSCA
Ch'io lo veda! Quiero verlo!

SCARPIA SCARPIA
No! No!

TOSCA TOSCA
(riesce ad avvicinarsi all'uscio) (Consigue acercarse a la puerta)
Mario! Mario!

LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI


(dolorosamente) (Dolorosamente)
Tosca! Tosca!

TOSCA TOSCA
Ti fanno male ancor? Te torturan an?

LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI


No, Coraggio! Taci! No, ten valor!
Sprezzo il dolor! Calla, no me importa el dolor!

SCARPIA SCARPIA
(avvicinandosi a Tosca) (Acercndose a Tosca)
Ors, Tosca, parlate. Vamos, Tosca, hablad.

TOSCA TOSCA
(rinfrancata dalle parole di Cavaradossi) (aliviada por las palabras de Mario)
Non so nulla! No s nada!

SCARPIA SCARPIA
Non vale quella prova? No ha sido suficiente esta prueba?
Roberti, ripigliamo... Roberti, continuamos...!

(fa per avvicinarsi all'uscio) (Hace amago de ir hacia la puerta)


TOSCA TOSCA
(si mette fra l'uscio e Scarpia, (Se pone entre Scarpia y la puerta,
per impedire che dia l'ordine) para impedir que d la orden)
No! Fermate! No! Parad!

SCARPIA SCARPIA
Voi parlerete? Vos hablaris?

TOSCA TOSCA
No!, No! Ah... mostro! No! No! Ah, monstruo...!
Lo strazi... l'uccidi! Lo torturas, lo matas!

SCARPIA SCARPIA
Lo strazia quel vostro Lo tortura ese silencio vuestro,
silenzio assai pi. mucho ms que yo.

TOSCA TOSCA
Tu ridi... Te res...
all'orrida pena? de ese horrible castigo?

SCARPIA SCARPIA
(con feroce ironia) (Con feroz irona)
Mai Tosca alla scena Nunca Tosca en escena,
pi tragica fu! ha sido ms trgica!

(Tosca, inorridita, si allontana da (Tosca, seria, se aleja de Scarpia


Scarpia che, preso da subitaneo que con un sbito ceo de ferocidad,
senso di ferocia, si rivolga a Spoletta) dirige la mirada a Spoletta)

SCARPIA SCARPIA
(gridando a Spoletta) (Gritando a Spoletta)
Aprite le porte Abrid la puerta,
che n'oda i lamenti! que se oigan sus lamentos!

(Spoletta apre l'uscio e (Spoletta abre la puerta y se queda


ritto sulla soglia) firme, bajo el umbral)

LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI


Vi sfido! Os desafo!

SCARPIA SCARPIA
(gridando a Roberti) (Gritando a Roberti)
Pi forte! Pi forte! Ms fuerte! Ms fuerte...!

LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI


Vi sfido! Os desafo!

SCARPIA SCARPIA
(a Tosca) (A Tosca)
Parlate... Hablad...!

TOSCA TOSCA
Che dire? Qu puedo decir?

SCARPIA SCARPIA
Su, via! Vamos, venga...!

TOSCA TOSCA
Ah! non so nulla! Ah! Ah, no s nada! Ah!

(disperata) (Desesperada)

dovrei mentir? Debera mentir?

SCARPIA SCARPIA
(insistendo) (Insistiendo)
Dite dov' Angelotti? Decid, Dnde esta Angelotti?,
Dite dov' Angelotti? Decid, Dnde esta Angelotti?,
parlate, su, via, dove celato sta? Vamos, hablad! Dnde se esconde?
Su, via parlate! Ov'? Vamos, hablad! dnde est l?

TOSCA TOSCA
No! No! No! No!
Ah! Ah! Ah! Pi non posso! Ah! Ah! Ah! No puedo ms!
Ah! Che orror! Ah! Qu horror!
Ah! Ah!
Cessate il martir! Cesad el martirio...!
troppo il soffrir! Es demasiado sufrimiento...
Ah! Non posso pi! No puedo ms!
Ah! Non posso pi! No puedo ms!

LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI


Ahim! Ay de m!

TOSCA TOSCA
(si rivolge ancora supplichevole a Scarpia, (se vuelve, otra vez suplicante, a
il quale fa cenno a Spoletta di lasciare Scarpia, que indica a Spoletta, con
avvicinare Tosca: questa va presso all'uscio n gesto, que deje acedarse a Tosca;
aperto ed esterrefatta alla vista dell'orribile ella va hacia la puerta abierta e
scena, si rivolge a Cavaradossi col impresionada a la vista de la terrible
massimo dolore:) escena, dice a Cavaradossi:)
Mario, consenti ch'io parli? Mario, consientes que yo hable?

LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI


(spezzata) (Con voz quebrada)
No, no. No. No!

TOSCA TOSCA
(con insistenza) (Con insistencia)
Ascolta, non posso pi... Escucha, no puedo ms...

LA VOCE DI CAVARADOSSI LA VOZ DE CAVARADOSSI


Stolta, che sai?... che puoi dir?... Tonta, qu sabes? qu puedes decir?

SCARPIA SCARPIA
(irritantissimo per le parole di Cavaradossi (Irritadsimo por las palabras
e temendo che da queste Tosca sia de Cavaradossi y temiendo que
ancora incoraggiata a tacere, grida por estas Tosca siga todava
terribile a Spoletta:) empeada en callar grita a Spoletta)
Ma fatelo tacere! Pero, hacedlo callar!
(Spoletta entra nella camera della tortura (Spoletta entra en la cmara de
e n'esce poco dopo, mentre Tosca, vinta tortura y sale poco despus; mientras,
dalla terribile commozione, cade prostrata Tosca, vencida por una terrible
sul canap e con voce singhiozzante si conmocin, cae postrada en el
rivolge a Scarpia che sta impassibile e canap. Con voz ahogada, se vuelve
silenzioso.) a Scarpia que est silencioso.)

TOSCA TOSCA
Che v'ho fatto in vita mia? Pero qu os he hecho yo?
Son io che cos torturate!... Es a m a quien as torturis!
Torturate l'anima... Torturis mi alma...!
S, l'anima mi torturate! S, Torturis mi alma...!

SPOLETTA SPOLETTA
(brontolando in attitudine di preghiera) (grue plegarias, en voz baja)
Judex ergo, cum sedebit, Judex erge cum sedebit
Quidquid latet apparebit, quidquid latet apparebit
Nil inultum remanebit. nil inultum remanebit.
Nil inultum remanebit. nil inultum remanebit.

(Scarpia, profittando dell'accasciamento (Scarpia, aprovechndose del


di Tosca, va presso la camera della tortura abatimiento de Tosca, con un gesto,
e fa cenno di ricominciare il supplizio - indica que vuelva a comenzar el
un grido orribile si fa udire - Tosca si alza suplicio. Un grito horrible se oye.
di scatto e subito con voce soffocata dice Tosca se levanta y con la voz
rapidamente a Scarpia:) sofocada, le espeta a Scarpia)

TOSCA TOSCA
Nel pozzo... nel giardino... En el pozo... en el jardn...

SCARPIA SCARPIA
L Angelotti?... Ah esta Angelotti?

TOSCA TOSCA
(soffocato) (Sofocada)
S. S.

SCARPIA SCARPIA
(forte, verso la camera della tortura) (Fuerte, hacia la cmara de tortura)
Basta, Roberti. Basta, Roberti!

SCIARRONE SCIARRONE
(che ha aperto l'uscio) (Que ha abierto la puerta)
E svenuto! Se ha desmayado!

TOSCA TOSCA
(a Scarpia) (A Scarpia)
Assassino! Asesino!
Voglio vederlo. Quiero verlo...

SCARPIA SCARPIA
Portatelo qui!... Traedlo aqu...!

(Sciarrone rientra e subito appare (Sciarrone vuelve a entrar y sale con


Cavaradossi svenuto, portato dai birri dos esbirros que llevan a Cavaradossi
che lo depongono sul canap. Tosca desvanecido. Tosca corre hacia l,
corre a lui, ma l'orrore della vista pero el horror al ver a su amante
dell'amante insanguinato cos forte, ensangrentado es tan intenso que se
ch'essa sgomentata si copre il volto per cubre la cara. Luego, avergonzada
non vederlo - poi, vergognosa di questa de su propia debilidad, se arrodilla
sua debolezza, si inginocchia presso di a su lado, besndolo y llorando.
lui, baciandolo e piangendo. Sciarrone, Sciarrone, Roberti, el juez y el
il Giudice, Roberti, lo Scrivano escono escribano salen desde el fondo;
dal fondo, mentre, ad un cenno di Scarpia, mientras, a un gesto de Scarpia,
Spoletta ed i birri si fermano) Spoletta y los esbirros, se detienen.)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(riavendosi) (Reponindose)
Floria! Flora!

TOSCA TOSCA
(coprendolo di baci) (Cubrindolo de besos)
Amore... Amor...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Sei tu? Eres t?
TOSCA TOSCA
(caldamente) (Clidamente)
Quanto hai penalo anima mia!.. Cunto has sufrido, alma ma!
Ma il giusto Iddio lo punir! Pero el Dios justo lo castigar!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Tosca, hai parlato? Tosca, has hablado?

TOSCA TOSCA
No, amor... No, amor...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Davvero?... De verdad?

SCARPIA SCARPIA
(a Spoletta con autorit) (A Spoletta, con autoridad)
Nel pozzo del giardino. En el pozo del jardn.
Va, Spoletta! Ve, Spoletta!

(Spoletta esce: Cavaradossi, che (Sale Spoletta. Cavaradossi que lo


ha udito, si leva minaccioso contro ha odo, se incorpora, amenazante,
Tosca; poi le forze l'abbandonano e contra Tosca; luego, las fuerzas lo
si lascia cadere sul canap, esclamando abandonan y se deja caer sobre el
con rimprovero pieno di amarezza canap, exclamando reproches,
verso Tosca:) lleno de amargura, hacia Tosca)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
M'hai tradito! Ah! Me has traicionado!

TOSCA TOSCA
(supplichevole) (Suplicante)
Mario! Mario!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(respingendo Tosca che si (Rechazando a Tosca, que estaba
abbraccia stretta a lui) abrazada a l)
Maledetta! Maldita!

(Sciarrone, irrompe tutto affannoso) (Sciarrone irrumpe, todo ansioso)

SCIARRONE SCIARRONE
Eccellenza! quali nuove!... Excelencia, qu noticia!

SCARPIA SCARPIA
(sorpreso) (Sorprendido)
Che vuol dir quell'aria afflitta? Qu significa ese aire afligido?

SCIARRONE SCIARRONE
Un messaggio di sconfitta... Un mensaje de derrota!

SCARPIA SCARPIA
Che sconfitta? Come? Dove? Qu derrota? Cmo? Dnde?

SCIARRONE SCIARRONE
A Marengo... En Marengo.

SCARPIA SCARPIA
(impazientito, gridando) (Impaciente, gritando)
Tartaruga! Estpido!

SCIARRONE SCIARRONE
Bonaparte vincitor! Bonaparte ha vencido!

SCARPIA SCARPIA
Melas... Y Melas?

SCIARRONE SCIARRONE
No! Melas in fuga!... No; Melas se ha dado a la fuga!

(Cavaradossi, che con ansia (Cavaradossi que, con ansia


crescente ha udito le parole di creciente, ha odo las palabras de
Sciarrone, trova nel proprio Sciarrone, encuentra fuerzas para
entusiasmo la forza di alzarsi levantarse, amenazante, frente a
minaccioso in faccia a Scarpia) Scarpia.)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Vittoria! Vittoria! Victoria! Victoria!
L'alba vindice appar Llega el da de la venganza
che fa gli empi tremar! que hace a los cobardes temblar!
Libert sorge, Vuelve la libertad!
crollan tirannidi! Que tiemblen los tiranos!

TOSCA TOSCA
(Cercando disperatamente di calmarlo) (Intentando calmarlo)
Mario, taci, piet di me! Mario, calla! Ten piedad de m!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Del sofferto martir De este sufrimiento mrtir,
me vedrai qui gioir... me veris regocijarme...
Il tuo cor trema, Tu corazn tiembla...
o Scarpia, carnefice! Oh Scarpia, carnicero!
(Tosca, disperatamente aggrappandosi (Tosca, aferrndose a Cavaradossi,
a Cavaradossi, tenta, con parole intenta, con palabras entrecortadas,
interrotte, di farlo tacere, mentre hacerlo callar; mientras, Scarpia
Scarpia risponde a Cavaradossi con responde a Cavaradossi con una
un sarcastico sorriso) sonrisa sarcstica.)

SCARPIA SCARPIA
Braveggia, urla! Bravuconea, grita!
T'affretta a palesarmi Vamos, descbreme
il fondo dell'alma ria! la vileza profunda de tu alma!
Va! Moribondo, Ve, moribundo,
il capestro t'aspetta! el patbulo te espera!

(ed irritato per le parole di (Irritado por las palabras de


Cavaradossi, grida ai birri:) Cavaradossi, grita a los esbirros)

Portatemelo via! Llevoslo de aqu!

(Sciarrone ed i birri s'impossessano (Sciarrone y los esbirros se apoderan


di Cavaradossi e lo trascinano verso de Cavaradossi y lo arrastran hacia
la porta - Tosca con un supremo sforzo la puerta. Tosca intenta mantenerse
tenta di tenersi stretta a Cavaradossi, sujeta a l aunque, en vano; la
ma invano: essa brutalmente respinta) rechazan brutalmente.)

TOSCA TOSCA
Mario... con te... Mario...! Contigo...!

(i birri conducono via Cavaradossi; (Los esbirros se llevan a Cavaradossi


li segue Sciarrone: Tosca si avventa les sigue Sciarrone; Tosca intenta
per seguir Cavaradossi, ma Scarpia si seguirlos, pero Scarpia se coloca
colloca innanzi la porta e la chiude, delante de la puerta y la cierra,
respingendo Tosca) rechazando a Tosca)

SCARPIA SCARPIA
Voi no! Vos no!

(Rimangano solamente Scarpia e Tosca) (quedan solamente, Scarpia y Tosca.)

Scena Quinta. Escena Quinta

TOSCA TOSCA
(come un gemito) (Con un gemido)
Salvatelo! Salvadlo!

SCARPIA SCARPIA
Io?... Voi! Yo...? Vos!

(si avvicina alla tavola, vede la sua cena (se acerca a la mesa, ve su cena
lasciata a mezzo e ritorna calmo e dejada a medias, y vuelve sereno
sorridente) y sonriente)

La povera mia cena fu interrotta. Mi pobre cena se ha interrumpido.

(vede Tosca abbattuta, immobile, (ve a Tosca, abatida, inmvil, todava


ancora presso la porta) junto a la puerta)
Cos accasciata?... As, decada...?
Via, mia bella signora, Vamos, mi bella seora, sentaos aqu.
sedete qui. Volete che cerchiamo Queris que busquemos juntos
insieme il modo di salvarlo? la manera de salvarlo?

(Tosca si scuote e lo guarda: Scarpia (Tosca lo mira; Scarpia sonre todo


sorride sempre e si siede, accennando el tiempo, y se sienta, indicando, al
in pari tempo di sedere a Tosca) mismo tiempo a Tosca, que se siente)

E allor... sedete... e favelliamo. Entonces sentaos... y hablemos.

(forbisce un bicchiere col tovagliolo, (Limpia un vaso con la servilleta


quindi lo guarda a traverso la luce y despus lo mira a la luz
del candelabro) del candelabro)

E intanto un sorso. Y mientras, un sorbo:


vin di Spagna... Es vino de Espaa...

(riempie il bicchiere e lo porge a Tosca) (Llena el vaso y se lo da a Tosca)

Un sorso Un sorbito,

(con gentilezza) (Gentilmente)

per rincorarvi. para que os recobris.

TOSCA TOSCA
(siede in faccia a Scarpia, guardandolo (Mirando fijamente a Scarpia,
fissamente. Appoggiando i gomiti sul tavolo, se acerca a la mesa, se sienta
si sorregge il viso, e coll'accento del pi sostenindole la mirada, luego, con
profondo disprezzo chiede a Scarpia:) profundo desprecio, le pregunta:)
Quanto? Cunto?

SCARPIA SCARPIA
(imperturbabile, versandosi da bere) (Imperturbable)
Quanto? Cunto?

(ride) (Se re)

TOSCA TOSCA
Il prezzo!... El precio...!

SCARPIA SCARPIA
Gi Mi dicon venal, Dicen que soy venal pero,
ma a donna bella a mujer bella

(insinuante e con intenzione) (Insinuante y con intencin)

non mi vendo a prezzo di moneta. no me vendo por dinero.


Se la giurata fede Si la fe jurada
devo tradir... he de traicionar...
ne voglio altra mercede. quiero otro tipo de recompensa.
Quest'ora io l'attendeva! Esperaba este momento!
Gi mi struggea Ya me consuma
l'amor della diva! el amor de la diva!
Ma poc'anzi Mas ahora te miro,
ti mirai ante m,
qual non ti vidi mai! como no te haba visto nunca!

(eccitatissimo, si alza) (Muy excitado, se levanta)

Quel tuo pianto era lava ai sensi miei Ese llanto tuyo era lava
e il tuo sguardo para mis sentidos y, tu mirada,
che odio in me dardeggiava, que disparaba odio sobre m,
mie brame inferociva!... mi deseo an ms brutalizaba!
Agil qual leopardo gil, como un leopardo,
ti avvinghiasti all'amante; te lanzaste sobre tu amante;
Ah! In quell'istante y en ese instante he jurado
t'ho giurata mia!... Mia! que seras ma...! Ma!

(si avvicina, stendendo le braccia verso (Se acerca extendiendo sus brazos
Tosca: questa, che aveva ascoltato a Tosca; ella, que haba escuchado,
immobile, impietrita, le lascive paro inmvil, las palabras lascivas de
le di Scarpia, s'alza di scatto e si rifugia Scarpia, se levanta, impetuosa,
dietro il canap) y se refugia detrs del canap)

TOSCA TOSCA
Ah! Ah!

SCARPIA SCARPIA
(quasi inseguendola) (Casi persiguindola)
S, t'avr!... S, te har ma...!

TOSCA TOSCA
(inorridita corre alla finestra) (Horrorizada corre hacia la ventana)
Ah! Ah!
Piuttosto gi mi avvento! Antes prefiero tirarme!

SCARPIA SCARPIA
(freddamente) (Con frialdad)
In pegno il Mario tuo mi resta!... En prenda me queda tu Mario...!

TOSCA TOSCA
Ah! miserabile... Ah, miserable...!
l'orribile mercato! Qu horrible comercio!
(le balena l'idea di recarsi presso (Le viene la idea de acercarse hasta
la Regina e corre verso la porta) la reina y corre hacia la puerta)

SCARPIA SCARPIA
(che ne indovina il pensiero, si (Que le adivina el pensamiento, se
tira in disparte) aleja de ella)
Violenza non ti far. No voy a violentarte.
Sei liberai. Va pure. Eres libre. Vete, si quieres...

(Tosca con un grido di gioia fa per (Tosca con un grito de alegra hace
uscire: Scarpia con un gesto e ridendo mencin de salir, Scarpia con un gesto
ironicamente la trattiene) y riendo la retiene)

Ma fallace speranza... la Regina pero, la esperanza es vana, la Reina


farebbe grazia ad un cadavere! concedera su gracia a un cadver!

(Tosca retrocede spaventata, e fissando (Tosca retrocede, asustada y,


Scarpia si lascia cadere sul canap: poi mirando a Scarpia, se deja caer en
stacca gli occhi da Scarpia con un gesto el canap; luego, retira su mirada,
di supremo disgusto e di odio) con un gesto de absoluto odio.)

(con accento convinto e con compiacenza) (Con acento amable y convencido)

Come tu m'odii! Cmo me odias!

TOSCA TOSCA
(con tutto l'odio e il disprezzo) (Con mucho odio y desprecio)
Ah! Dio!... Ah! Dios...!

SCARPIA SCARPIA
(avvicinandosele) (Acercndose)
Cos ti voglio! As, as te quiero!

TOSCA TOSCA
(esasperata) (Con repugnancia)
Non toccarmi, demonio! No me toques, demonio!
T'odio, t'odio, t'odio, Te odio! Te odio! Te odio,
abbietto, vile! abyecto, vil!

(fugge da Scarpia inorridita) (Huye de l, horrorizada)

SCARPIA SCARPIA
Che importa?! Qu importa?

(avvicinandosele ancor pi) (Acercndose ms)

Spasimi d'ira... Espasmos de ira...


spasimi d'amore! espasmos de amor!

TOSCA TOSCA
Vile! Vil!

SCARPIA SCARPIA
Mia! Ma!

(cerca di afferrarla) (Intenta agarrarla)

TOSCA TOSCA
(si ripara dietro la tavola) (Se resguarda tras la mesa)
Vile! Vil!

SCARPIA SCARPIA
(inseguendola) (Siguindola)
Mia! Ma...!

TOSCA TOSCA
Aiuto! Aiuto! Socorro! Socorro!

(un lontano rullo di tamburi a poco (Un lejano redoble de tambores va


a poco s'avvicina, poi si dilegua lontano) acercndose; luego se aleja.)

SCARPIA SCARPIA
(fermandosi) (detenindose)
Odi? il tamburo. S'avvia. Lo oyes? Es el tambor.
Guida la scorta Se prepara la ltima escolta
ultima ai condannati. de los condenados.
Il tempo passa! El tiempo pasa!

(Tosca, dopo aver ascoltato con ansia (Tosca, despus de haber escuchado
terribile, si allontana dalla finestra e con ansiedad, se aleja de la ventana
si appoggia, estenuata, al canap) y se apoya sobre el canap.)

Sai... quale oscura opra Sabes qu oscura obra, ah abajo,


laggi si compia? se completa?
L... si drizza un patibolo!... Ah... se prepara un patbulo...!.

(Tosca fa un movimento di disperazione (Tosca hace un movimiento de


e di spavento) desesperacin y de espanto)

Al tuo Mario, per tuo voler, A tu Mario, por tu deseo,


non resta che un'ora di vita. no le queda sino una hora de vida.

(freddamente si appoggia ad un angolo (Con frialdad, se apoya en un ngulo


della tavola, continuando a guardare Tosca. de la mesa, sin dejar de mirar a
Tosca affranta dal dolore si lascia cadere Tosca. Esta, abatida por el dolor se
sul canap. Freddamente Scarpia, si versa deja caer en el canap. Con frialdad
del caff e lo assorbe mentre continua a Scarpia se sirve caf y lo toma
guardare Tosca) mientras contina mirando a Tosca)

TOSCA TOSCA
(nel massimo dolore) (Con muchsimo dolor)
Vissi d'arte, vissi d'amore, He vivido del arte, he vivido del amor,
non feci mai male ad anima viva!... nunca le he hecho mal a nadire...!
Con man furtiva Con mano furtiva
quante miserie conobbi, aiutai... cuantas miserias he conocido,
Sempre con fe' sincera, he socorrido...
la mia preghiera Siempre, con fe sincera, mi plegaria
ai santi tabernacoli sal. en los santos templos, elev.
Sempre con fe' sincera Siempre, con fe sincera,
diedi fiori agli altar. he llevado flores al altar.

(alzandosi) (Levantndose)

Nell'ora del dolore En la hora del dolor, por qu,


perch, perch Signore, por qu Seor, por qu
perch me ne rimuneri cos? me pagas de esta manera?
Diedi gioielli He dado joyas
della Madonna al manto, para el manto de la Seora,
e diedi il canto agli astri, y he dado mi canto a las estrellas,
al ciel, che ne ridean pi belli. que brillaban tan radiantes.
Nell'ora del dolore, perch, En la hora del dolor, por qu,
perch Signore, perch por qu Seor, por qu
me ne rimuneri cos? me pagas de esta manera?

(singhiozzando) (Sollozando)

SCARPIA SCARPIA
(avvicinandosi di nuovo a Tosca) (acercndose de nuevo a Tosca)
Risolvi! Decdete!
TOSCA TOSCA
Mi vuoi supplice ai tuoi piedi! Queris que os lo pida de rodillas?

(inginocchiandosi innanzi a Scarpia) (Arrodillndose ante Scarpia)

Vedi, Ves,

(singhiozza) (Solloza)

le man giunte io stendo a te! mis manos juntas extiendo hacia ti!

(alzando le mani giunte) (Levanta las manos juntas)

Ecco... vedi... mira... ves...

(con accento disperato) (Con acento desesperado)

e merc d'un tuo detto, Y, a merced de una palabra tuya,


vinta, aspetto... vencida, espero...

(avvilita) (Abatida)

SCARPIA SCARPIA
Sei troppo bella, Tosca, Eres demasiado bella, Tosca,
e troppo amante. y demasiado apasionada.
Cedo. Cedo.
A misero prezzo tu, Por un msero precio:
a me una vita, t me pides una vida;
io, a te chieggo un istante! yo te pido un instante!

TOSCA TOSCA
(alzandosi, con un senso (Levantndose, con sensacin de
di gran disprezzo) enorme desprecio)
Va! - Va! - Mi fai ribrezzo! Quita! Quita! Me repugnas!
Va! - Va! Vete! Vete!

(bussano alla porta) (Llaman a la puerta)

SCARPIA SCARPIA
Chi l? Quin est ah?

SPOLETTA SPOLETTA
(entrando tutto frettoloso e trafelato) (Entra, muy apurado y sin aliento)
Eccellenza, l'Angelotti Excelencia, Angelotti,
al nostro giungere si uccise. ante nuestra llegada, se ha suicidado.

SCARPIA SCARPIA
Ebbene, lo si appenda Bueno, que se le lleve muerto
morto alle forche! a la horca.
E l'altro prigionier? Y el otro prisionero?

SPOLETTA SPOLETTA
Il Cavalier Cavaradossi? El caballero Cavaradossi?
tutto pronto, Eccellenza! Todo est listo, Excelencia!
TOSCA TOSCA
(Fra s) (Para s)
Dio m'assisti! Que Dios me ayude!

SCARPIA SCARPIA
(a Spoletta) (A Spoletta)
Aspetta. Espera.

(piano a Tosca) (Despacio a Tosca)

Ebbene? Y bien?

(Tosca accenna di s col capo e dalla (Tosca gesticula un s y, llorando de


vergogna piangendo affonda la testa vergenza, se esconde la cara
fra i cuscini del canap) tras el cojn del canap )
(a Spoletta) (A Spoletta)

Odi... Escucha...

TOSCA TOSCA
(interrompendo subito Scarpia) (Interrumpiendo, de pronto)
Ma libero all'istante lo voglio! Pero libre al instante, lo quiero...!

SCARPIA SCARPIA
(a Tosca) (A Tosca)
Occorre simular. Hay que disimular.
Non posso far grazia aperta. No puedo dar gracia pblicamente.
Bisogna che tutti Es necesario que todos
abbian per morto il cavalier. den por muerto al caballero.

(accenna a Spoletta) (Seala a Spoletta)

Quest'uomo fido provveder. Este hombre se encargar de ello.

TOSCA TOSCA
Chi mi assicura? Quin me lo asegura?

SCARPIA SCARPIA
L'ordin ch'io gli dar La orden que voy a darle
voi qui presente. estando vos aqu presente.

(a Spoletta) (A Spoletta)

Spoletta: chiudi. Spoletta: cierra.

(Spoletta frettolosamente chiude la (Spoletta cierra rpidamente la


porta, poi ritorna presso Scarpia) puerta; luego, vuelve junto a Scarpia)

Ho mutato d'avviso... He cambiado de opinin...


Il prigionier sia fucilato. Que el prisionero sea fusilado...

(Tosca scatta atterrita) (Tosca se estremece, aterrorizada)

Attendi... Atencin...

(fissa con intenzione Spoletta che accenna (Mira fijamente a Spoletta que
replicatamente col capo di indovinare il asiente con la cabeza, su respuesta da
pensiero di Scarpia) entender el pensamiento de Scarpia)

Come facemmo col Conte Palmieri... Como hicimos con el Conde Palmieri.
SPOLETTA SPOLETTA
Un'uccisione... Una ejecucin...

SCARPIA SCARPIA
(Subito con marcata intenzione) (Sbito, con marcada intencin)
... simulata!... Come Simulada...!
avvenne del Palmieri! Como le sucedi a Palmieri...!
Hai ben compreso? Has comprendido bien?

SPOLETTA SPOLETTA
Ho ben compreso. S, comprendo.

SCARPIA SCARPIA
Va. Ve.

TOSCA TOSCA
(che ha ascoltato avidamente, interviene) (Tosca que ha escuchado con avidez)

Voglio avvertirlo io stessa. Quiero avisarle yo misma.

SCARPIA SCARPIA
E sia. Est bien.

(a Spoletta, indicando Tosca) (A Spoletta y sealando a Tosca)

Le darai passo. La dejars pasar...


Bada: all'ora quarta... Y, recuerda, a la hora cuarta...

(marcando intenzionalmente) (Remarcando con intencin)

SPOLETTA SPOLETTA
(con intenzione) (Con intencin)
S. Come Palmieri... S, como Palmieri...

(Spoletta esce. Scarpia, ritto presso (Spoletta se va. Scarpia, escucha


la porta, ascolta Spoletta allontanarsi, poi a Spoletta alejarse; luego, transformando
trasformato nel viso e nei gesti si avvicina su rostro y su gesto, se acerca, con gran
con grande passione a Tosca) pasin, a Tosca.)

SCARPIA SCARPIA
Io tenni la promessa... Yo he mantenido mi promesa...

TOSCA TOSCA
(arrestandolo) (Detenindolo)
Non ancora. Todava no.
Voglio un salvacondotto onde fuggir Quiero un salvoconducto
dallo Stato con lui. para huir del Estado, con l

SCARPIA SCARPIA
(con galanteria) (Con galantera)
Partir dunque volete? Queris, pues, partir?
TOSCA TOSCA
(con accento convinto) (Con acento convencido)
S, per sempre! S; para siempre!

SCARPIA SCARPIA
Si adempia il voler vostro. Si ese es vuestro deseo....

(va allo scrittoio; si mette a scrivere, (Va al escritorio; se pone a escribir,


interrompendosi per domandare a Tosca:) y pregunta a Tosca)

E qual via scegliete? Y qu camino escogeris?

(Mentre Scarpia scrive, Tosca si (Mientras Scarpia escribe,


avvicinata alla tavola e con la mano Tosca se ha acercado a la
tremante prende il bicchiere di vino di mesa y descubre, un cuchillo
Spagna versato da Scarpia, ma nel portare il afilado y de punta; echa un
bicchiere alle labbra, scorge sulla tavola un vistazo a Scarpia que, en ese
coltello affilato ed a punta; d un'occhiata momento, esta ocupado en su
a Scarpia che in quel momento occupato escrito. Con infinita precaucin,
a scrivere - e con infinite precauzioni cerca intenta apoderarse del cuchillo,
d'impossessarsi del coltello, rispondendo respondiendo a las preguntas de
alle domande di Scarpia ch'essa sorveglia Scarpia a quien, ella, est vigilando
attentamente) atentamente.)

TOSCA TOSCA
La pi breve! La ms corta!

SCARPIA SCARPIA
Civitavecchia? Civitavecchia?

TOSCA TOSCA
S. S.

(Finalmente ha potuto prendere il coltello, (Finalmente ha podido coger


che dissimula dietro di s appoggiandosi el cuchillo sin dejar de vigilar a
alla tavola e sempre sorvegliando Scarpia. Scarpia. El ha terminado de escribir
Questi ha finito di scrivere il salvacondotto, el salvoconducto, le pone el sello,
vi mette il sigillo, ripiega il foglio: quindi pliega el papel y, hecho esto,
aprendo le braccia si avvicina a Tosca abriendo los brazos, se acerca
per avvincerla a s) a Tosca para abrazarla.)

SCARPIA SCARPIA
Tosca, finalmente mia!... Tosca, por fin ma!

(ma l'accento voluttuoso si cambia in un (Mas su voluptuoso acento se torna


grido terribile - Tosca lo ha colpito in un grito terrible: Tosca lo ha
pieno petto. Gridando) apualado en el pecho. Grita)

Maledetta! Maldita!

TOSCA TOSCA
(gridando) (Gritando)
Questo il bacio di Tosca! Este es el beso de Tosca!

SCARPIA SCARPIA
(con voce strozza) (Con voz ahogada)
Aiuto! muoio! Ayuda...! Me muero...!

(Scarpia stende il braccio verso Tosca (Scarpia extiende el brazo hacia


avvicinandosi barcollante in atto di aiuto. Tosca acercndose, perdiendo
Tosca lo sfugge ma ad un tratto si trova estabilidad, en acto de pedir ayuda.
presa fra Scarpia e la tavola e, Tosca lo rehuye pero l est a
vedendo che sta per essere punto de tocarla; ella lo rechaza
toccata da lui, lo respinge horrorizada. Scarpia cae, gritando,
inorridita. Scarpia cade) con la voz ahogada por la sangre.)

Soccorso! Muoio! Socorro! Me muero!


Soccorso! Aiuto! Muoio! Socorro! Ayuda! Me muero...!

TOSCA TOSCA
(con odio a Scarpia) (Con odio a Scarpia)
Ti soffoca il sangue? Te ahoga la sangre?

(Fissando a Scarpia que si dibatte (Mirndolo fijamente debatirse


inutilmente e cerca di rialzarsi, intilmente, intenta ponerse en pie,
aggrappandosi al canap) agarrndose al canap)

E ucciso da una donna! Te ha dado muerte una mujer!


M'hai assai torturata!... Me has torturado lo suficiente?
Odi tu ancora? Parla!... Me oyes an? Habla!
Guardami!... Son Tosca!... O Scarpia! Mrame! Soy Tosca...! Oh, Scarpia!

SCARPIA SCARPIA
(fa un ultimo sforzo, (Hace un ultimo esfuerzo; despus
poi cade riverso soffocato ) cae desplomado, ahogndose)
Soccorso, aiuto! Socorro! Ayuda...!

TOSCA TOSCA
(piegandosi sul viso di Scarpia) (Inclinndose hacia l)
Ti soffoca il sangue? Te sofoca la sangre?
Muori dannato! Muori, Muori! Muere maldito! Muere! Muere!

(Scarpia rimane rigido) (Scarpia queda inmvil)

morto! Est muerto...!


Or gli perdono! Ahora lo perdono...!
E avanti a lui tremava tutta Roma! Y ante l temblaba toda Roma...!

(senza togliere lo sguardo dal cadavere (Sin perder de vista el cadver,


di Scarpia, va al tavolo, vi depone il cotello, Tosca va hacia la mesa, deja el
prende una bottiglia d'acqua e inzuppando cuchillo, coge una botella de agua,
un tovagliolo si lava le dita, poi si ravvia i humedece una servilleta y se lava
apelli guardandosi allo specchio e Quindi los dedos. Despus, va al espejo y
cerca il salvacondotto sullo scrittoio; non se ordena los cabellos. Busca el
trovandolo. Lo cerca ancora, finalmente salvoconducto en el escritorio; no
vede il salvacondotto nella mano raggrinzita lo encuentra. Se vuelve y lo ve en la
di Scarpia. Solleva il braccio di Scarpia, che mano del muerto; levanta el brazo
poi lascia cadere inerte, dopo aver tolto il de Scarpia y luego lo deja caer inerte.
salvacondotto che nasconde in petto. Le coge el papel y se lo esconde en
Si avvia per uscire, ma si pente, va a su pecho. Apaga el candelabro y,
prendere le due candele che sono sulla ya para salir, se detiene viendo
mensola a sinistra e le accende al encendida una de las velas sobre
candelabro sulla tavola spegnendo poi el escritorio, se acerca a cogerla,
questo. Colloca una candela accesa a destra enciende la otra a la izquierda de
della testa di Scarpia. Mette l'altra candela la cabeza de Scarpia. Levantndose,
a sinistra . Cerca di nuovo intorno e mira otra vez a su alrededor,
vedendo un crocefisso va a staccarlo dalla descubre un crucifijo y lo lleva
parete e portandolo religiosamente si religiosamente para posarlo sobre
inginocchia per posarlo sul petto di Scarpia. el pecho de Scarpia. Despus se
Si alza e con grande precauzione esce, levanta y sale con mucha precaucin,
ichiudendo dietro a s la porta) cerrando la puerta tras de s.)

ATTO TERZO ACTO TERCERO

Scena Prima Escena Primera

(La piattaforma di Castel Sant'Angelo. A (La terraza del castillo de


sinistra, una casamatta: vi collocata una Sant'Angelo. Una casamata; sobre
avola, sulla quale stanno una lampada, un ella, una lmpara, un grueso libro
grosso registro e l'occorrente per scrivere: de registro y tiles de escribir. Un
una panca, una sedia. Su di una parete della banco y una silla. En una de las
casamatta un crocifisso: davanti a questo paredes de la casamata, un crucifijo
appesa un lampada. A destra, L'apertura con una lmpara enfrente. A la
di una piccola scala per la quale si ascende derecha una pequea escalera por
alla piattafrma. Nel fondo il Vaticano e San la que se asciende a la terraza. Al
Pietro. E ancora notte. Cielo sereno, fondo, el Vaticano. An es de noche.
scintillante di stelle. Si odono, lontano, la Cielo sereno lleno de estrellas. Se
campanelle di un armento e la voce d'un oye, a lo lejos, las campanillas de
pastore) un rebao y la voz de un pastor)

LA VOCE DI UN PASTORE LA VOZ DEL PASTOR


Io de' sospiri. Yo te doy
Ve ne rimanno tanti tantos suspiros,
Pe' quante foje como hojas
Ne smoveno li venti. lleva el viento.
Tu me disprezzi. T me desprecias;
Io me ci accoro, yo, quebrantado;
lampena d'oro luz de oro,
Me fai morir! muero por ti...

(poco a poco si vede a luce incerta (Poco a poco, se va viendo la luz


e grigia che precede l'alba: le campane incierta y gris que precede al alba.
delle chiese suonano mattutino Las campanas de las iglesias suenan
Un Carceriere con una lanterna sale por maitines Un carcelero con una
dalla scala, va alla casamatta e vi accende linterna sube por la escalera, va a
la lampada sospesa davanti al crocifisso, la casamata y enciende una lmpara,
poi quella sulla tavola. Poi va in fondo alla despus la lmpara de la mesa;
piattaforma e guarda gi nel cortile sotto mira al patio para ver aparecer el
stante per vedere se giunge il picchetto dei destacamento de soldados que traer
soldati, col condannato. Si incontra con al condenado. Se encuentra con un
una sentinella che percorre tutt'all'intorno centinela que recorre la terraza
la piattaforma e scambiate colla stessa e intercambia algunas palabras
alcune parole, ritorna alla casamatta, Despus vuelve a la casamata se
siede ed aspetta mezzo assonnato. Pi sienta y espera medio dormido.
tardi un picchetto, comandato da un El destacamento de soldados y un
Sergente di guardia, sale sulla piattaforma sargento de la guardia suben a la
accompagnando Cavaradossi: il picchetto si terraza acompaando a Cavaradossi.
arresta e il Sergente conduce Cavaradossi El sargento conduce a Cavaradossi
nella casamatta, Alla vista del sergente il dentro de la casamata. A la vista
carceriere s'alza salutandolo; il sergente del sargento el carcelero se levanta
consegna un foglio al carceriere;. questi y lo saluda. El sargento tiende un
esamina il foglio, apre il registro e vi papel al carcelero, abre el registro
scrive mentre interroga:) y escribe mientras interroga)

Scena Seconda. Escena Segunda

CARCERIERE EL CARCELERO
Mario Cavaradossi? Mario Cavaradossi?

(Cavaradossi china il capo, assentendo. (Mario asiente. El carcelero da una


Il Carceriere porge la penna al Sergente) pluma al sargento)

A voi. Tomad.

(Il Sergente firma il registro, poi (El sargento firma el registro,


parte coi soldati, scendendo per despus sale con los soldados y
la scala) desciende por la escalera)

(A Cavaradossi) (A Cavaradossi)

Vi resta un'ora... Os queda una hora.


Un sacerdote i vostri cenni attende. Si necesitis un sacerdote...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
No! Ma un'ultima grazia io vi richiedo... No; pero os pido una ltima gracia.

CARCERIERE EL CARCELERO
Se posso... Si puedo...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Io lascio al mondo Dejo en el mundo
una persona cara. Consentite a una persona querida. Consentid
ch'io le scriva un sol motto. que le escriba unas palabras.

(togliendosi dal dito un anello) (Quitndose del dedo un anillo)

Unico resto El nico resto


di mia ricchezza questo anel!... de mi riqueza es este anillo.
Se promettete di consegnarle Si me prometis entregarle
il mio ultimo addio, mi ltimo adis
esso vostro... el anillo es vuestro...

CARCERIERE EL CARCELERO
(tituba un poco, poi accetta e facendo (Titubea un poco; luego, acepta y,
cenno a Cavaradossi di sedere alla sealndole que se siente a la mesa,
tavola, va a sedere sulla panca) va a sentarse sobre el banco)
Scrivete... Escribid...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(rimane alquanto pensieroso, quindi (Permanece pensativo, despus,
si mette a scrivere... ma dopo tracciate se pone a escribir pero, despus
alcune linee invaso dalle rimembranze, de algunas lneas, le invaden los
e si arresta dallo scrivere) recuerdos, y cesa de escribir)
(pensando) (pensando)
E lucevan le stelle... Y brillaban las estrellas
ed olezzava la terra... y ola la tierra...
stridea l'uscio dell'orto... chirriaba la puerta del huerto
e un passo sfiorava la rena... y unos pasos hacan florecer la arena...
Entrava ella, fragrante, Entraba ella fragante
mi cadea fra le braccia... y caa entre mis brazos...
Oh! dolci baci, o languide carezze, Oh dulces besos, lnguidas caricias!
mentr'io fremente Mientras yo estremecido
le belle forme disciogliea dai veli! las bellas formas iba desvelando...
Svan per sempre Para siempre desvanecido
il sogno mio d'amore... mi sueo de amor...
L'ora fuggita... Ese tiempo ha acabado...
E muoio disperato! y voy a morir desesperado!
E non ho amato mai tanto la vita!... Y jams he amado tanto la vida!

(scoppia in singhiozzi, coprendosi il volto (Rompe en sollozos y se coge la


colle mani. Dalla scala viene Spoletta, cabeza entre las manos. De la
accompagnato dal Sergente e seguito da escalera viene Spoletta acompaado
Tosca: il Sergente porta una lanterna - por el sargento y seguido de Tosca.
Spoletta accenna a Tosca ove trovasi El sargento lleva una linterna.
Cavaradossi, poi chiama a s il Carceriere: Spoletta indica a Tosca dnde se
con questi e col Sergente ridiscende, non encuentra Cavaradossi; luego con
senza aver prima dato ad una sentinella, el carcelero y el sargento baja,
che sta in fondo, l'ordine di sorvegliare il no sin antes indicar a un centinela
prigioniero). que vigile al prisionero.)
Scena Terza. Escena Tercera

(Tosca che in questo frattempo rimasta (Tosca, muy agitada, ve a Mario


agitatissima, vede Cavaradossi che piange: que est llorando, se precipita
si slancia presso a lui, e non potendo hacia l, y muy emocionada
parlare per la grande emozione gli solleva para hablar, le levanta la cabeza
con le due mani la testa, presentandogli in de las manos y le presenta el
pari tempo il salvacondotto: Cavaradossi, salvoconducto. Al ver a Tosca,
alla vista di Tosca, balza in piedi Cavaradossi se levanta sorprendido,
sorpreso, legge il foglio che gli despus lee el papel que ella le
presenta Tosca) presenta)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(legge) (Leyendo)
Franchigia a Floria Tosca... Un salvoconducto para Flora Tosca...
... e al cavaliere che l'accompagna. ...y para el caballero que la acompaa.

TOSCA TOSCA
(leggendo insieme a lui con voce (Leyendo junto a l, con voz
affannosa e convulsa) ansiosa y convulsa)
... e al cavaliere che l'accompagna. ...y para el caballero que la acompaa

(a Cavaradossi con un grido d'esultanza) (A Cavaradossi, exultante)

Sei libero! Eres libre!


CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(guarda il foglio; ne vede la firma (Mira el papel y ve la firma
guardando Tosca con intenzione) mirando a Tosca con intencin)
Scarpia!... Scarpia...!
Scarpia che cede? La prima Escarpia ha cedido?
sua grazia questa... Su primera clemencia es sta...

TOSCA TOSCA
E l'ultima! Y la ltima!

(riprende il salvacondotto e lo ripone (Coge el salvoconducto y lo pone


in una borsa) en una bolsa)

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Che dici? Qu quieres decir?

TOSCA TOSCA
(scattando) (Enfurecindose)
Il tuo sangue o il mio amore volea... Tu sangre o mi amor quera.
Fur vani scongiuri e pianti. Eran en vano ruegos y llantos.
Invan, pazza d'orror, En vano, loca de horror,
alla Madonna mi volsi e ai santi... a la Seora me volv, y a los santos...
L'empio mostro dicea: El impo monstruo deca:
gi nei cieli Ya a los cielos el patbulo
il patibol le braccia leva! levanta los brazos!
Rullavano i tamburi... Redoblaban los tambores...
Rideva, l'empio mostro... Rea, el impo monstruo rea,
rideva... ya dispuesto a caer sobre su presa!
gi la sua preda pronto a ghermir! "Eres ma?" S,
"Sei mia!" - S. promet satisfacer sus deseos.
Alla sua brama mi promisi. Al lado, brillaba una hoja de metal.
L presso luccicava una lama... Escribi el documento liberador,
Ei scrisse il foglio liberator, y cuando vena dispuesto
venne all'orrendo amplesso... al horrible abrazo...
Io quella lama gli piantai nel cor. yo esa hoja le clav en el corazn.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Tu!?... T?
di tua man l'uccidesti? Con tu propia mano lo has matado?
tu pia, tu benigna, - e per me! T, pa, t benigna... y por m?

TOSCA TOSCA
N'ebbi le man tutte lorde di sangue! Tena las manos baadas en sangre!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(prendendo amorosamente fra le (Cogiendo amorosamente entre
sue le mani di Tosca) las suyas las manos de Tosca)
O dolci mani mansuete e pure, Oh dulces manos, mansas y puras!
o mani elette a bell'opre e pietose, Manos elegidas para buenas obras,
a carezzar fanciulli, a coglier rose, para acariciar nios, para coger rosas,
a pregar, giunte, per le sventure, para rezar, juntas, por las desventuras!
dunque in voi, fatte dall'amor secure, En vosotras, hechas para amar,
giustizia le sue sacre armi depose? puso la justicia sus armas sagradas?
Voi deste morte, Vosotras disteis muerte,
o man vittoriose, oh manos victoriosas!
o dolci mani mansuete e pure!... oh dulces manos mansas y puras!
TOSCA TOSCA
(svincolando le mani) (Liberando sus manos)
Senti... l'ora vicina; Escucha... se acerca la hora.
Io gi raccolsi Yo ya he recogido

(mostrando la borsa) (Enseando una bolsa)

oro e gioielli... una vettura pronta. oro y joyas, un coche esta preparado...
Ma prima... ridi amor... Pero, antes... re amor..
prima sarai fucilato - per finta - antes, sers fusilado...
ad armi scariche... Fingidamente, con armas descargadas,
Simulato supplizio. simulado suplicio.
Al colpo... cadi. Al disparo, cae;
I soldati sen vanno... - los soldados se irn
e noi siam salvi! y nosotros estaremos a salvo!
Poscia a Civitavecchia... una tartana... Iremos a Civitavecchia,
e via pel mar! una tartana y... hacia el mar!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Liberi! Libres!

TOSCA TOSCA
Liberi! Libres!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Via pel mar! Huiremos por mar!

TOSCA TOSCA
Chi si duole Quin se duele ya en la tierra?
in terra pi? Senti effluvi di rose?!... Sientes los efluvios de las rosas?
Non ti par che le cose No te parece que las cosas
aspettan tutte innamorate il sole?... esperan todas enamoradas al sol...?

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(colla pi tenera commozione) (Con la emocin ms tierna)
Amaro sol per te m'era morire, Amargo, slo por ti, me era el morir.
da te la vita prende ogni splendore, En ti, la vida cobra todo su esplendor.
all'esser mio la gioia ed il desire En mi ser, la alegra y el deseo
nascon di te, come di fiamma ardore. nacen de ti, como la llama del calor.
Io folgorare i cieli e scolorire Ver del cielo su fulgor y oscuridad
vedr nell'occhio tuo rivelatore, en tus ojos reveladores,
e la belt delle cose pi mire y la belleza de todas las cosas,
avr sol da te voce e colore. slo de ti tomarn voz y color.

TOSCA TOSCA
Amor che seppe a te vita serbare, El amor, que supo salvar tu vida,
ci sar guida in terra, ser gua en la tierra y faro en el mar...
e in mar nocchier... Qu bello ser el mundo!
e vago far il mondo riguardare. Hasta que juntos nos disolvamos
Finch congiunti alle celesti sfere en las esferas celestes,
dileguerem, siccome alte sul mare como las altas nubes
a sol cadente, sobre el mar,

(fissando come in una visione) (Fijamente como en una visin)


nuvole leggere!... a la cada del sol...!

(rimangono commossi, silenziosi: poi (Permanecen emocionados,


Tosca, chiamata dalla realt delle silenciosos. Tosca mira a su
cose, si guarda attorno inquieta) alrededor, inquieta.)

E non giungono... An no vienen...!

(si volge a Cavaradossi con (Se vuelve a Cavaradossi, con


premurosa tenerezza) ternura)

Bada!... Ten cuidado!


al colpo egli mestiere Al or el disparo, es necesario que,
che tu subito cada... inmediatamente, caigas...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(La rassicura) (asegurndoselo)
Non temere No temas,
che cadr sul momento, e al naturale. caer al momento y con naturalidad.

TOSCA TOSCA
(insistendo) (Insistente)
Ma stammi attento di non farti male! Ten cuidado de no hacerte dao!
Con scenica scienza Con escnica ciencia,
io saprei la movenza... yo sabr qu hacer despus...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(la interrompe, attirandola a s) (La interrumpe, atrayndola hacia s)
Parlami ancora come dianzi parlavi, Hblame como antes me hablabas...
cos dolce il suon della tua voce! Es tan dulce el sonido de tu voz...!

TOSCA TOSCA
(si abbandona quasi estasiata, (Se abandona, casi extasiada
quindi poco a poco accalorandosi) despus, animndose poco a poco)
Uniti ed esulanti Unidos y exultantes
diffonderem pel mondo i nostri amori, irn por el mundo nuestros amores,
armonie di colori... armona de colores...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(esaltandosi) (animndose)
Armonie di canti diffonderem! Armona de cantos difundiremos!

TOSCA, CAVARADOSSI TOSCA, CAVARADOSSI


(con grande entusiasmo) (Con gran entusiasmo)
Trionfal, Triunfantes...
di nova speme De nueva esperanza
l'anima freme palpita el alma
in celestial en celestial,
crescente ardor. creciente ardor.
Ed in armonico vol Y, en armnico vuelo,
gi l'anima va ya el alma va
all'estasi d'amor. al xtasis del amor

TOSCA TOSCA
Gli occhi ti chiuder con mille baci Tus ojos cerrar con mil besos
e mille ti dir nomi d'amor. y mil nombres de amor te dir.
Scena Ultima Escena ltima

(Frattanto dalla scaletta salito un (Mientras, por la escalera ha


drappello di soldati: lo comanda un subido un pelotn de soldados
Ufficiale, il quale schiera i soldati mandado por un oficial. Siguen
nel fondo: seguono Spoletta, il Spoletta, el sargento y el carcelero.
Sergente, il Carceriere. Spoletta d le Spoletta da las instrucciones
necessarie istruzioni. Il cielo si fa pi pertinentes. El cielo se hace mas
luminoso; l'alba: suonano le 4 del mattino. luminoso; ya ha amanecido. Suenan
Il Carceriere si avvicina a Cavaradossi las 4 de la maana. El carcelero se
e togliendosi il berretto gli indica acerca a Cavaradossi y quitndose
l'Ufficiale) la gorra le indica al oficial)

CARCERIERE EL CARCELERO
L'ora! Es la hora!

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
Son pronto. Estoy listo.

(il carceriere prende il registro dei (El carcelero coge el registro de los
condannati e scende per la scaletta) condenados y se va por la escalera)

TOSCA TOSCA
(a Cavaradossi, con voce bassissima (A Cavaradossi con voz bajsima y riendo
e ridendo di soppiatto) a escondidas)
Tieni a mente... Tenlo en mente:
al primo colpo... gi... al primer disparo... al suelo...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(sottovoce, ridendo esso pure) (En voz baja, riendo l tambin)
Gi. Al suelo

TOSCA TOSCA
Non rialzarti innanzi ch'io ti chiami. No te levantes hasta que yo te llame.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
No, amore! No, mi amor!

TOSCA TOSCA
E cadi bene. Y, cae bien.

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(sorridendo) (Sonriendo)
Come la Tosca in teatro. Como la Tosca en el teatro.

TOSCA TOSCA
(vedendo sorridere Cavaradossi) (Viendo sonrer a Cavaradossi)
Non ridere... No te ras...

CAVARADOSSI CAVARADOSSI
(serio) (Serio)
Cos? As?

TOSCA TOSCA
Cos. As.
(Cavaradossi segue l' Ufficiale dopo (Cavaradossi sigue al oficial despus
aver salutato Tosca, la quale si de haberse despedido de Tosca, que
colloca a sinistra, nella casamatta, se sita a la izquierda de la casamata
in modo per da poter spiare quanto de manera que puede observar todo
succede sulla piattaforma. Essa vede lo que sucede en la terraza. Ve al
l'Ufficiale ed il Sergente che conducono oficial y al sargento conducir a
Cavaradossi presso il muro di faccia a lei; Cavaradossi junto al muro, frente a
il Sergente vuol porre la benda agli occhi ella. El sargento pretende poner la
di Cavaradossi: questi, sorridendo, venda sobre los ojos de Cavaradossi
rifiuta. - Tali lugubri preparativi pero l, sonriendo, la rechaza. Estos
stancano la pazienza di Tosca.) preparativos impacientan a Tosca.)

TOSCA TOSCA
Com' lunga l'attesa! Qu larga es la espera!
Perch indugiano ancor?... Por qu tardan tanto...?
Gi sorge il sole... Ya sale el sol...
Perch indugiano ancora?... Por qu tardan tanto...?
una commedia, Es una comedia, lo s,
lo so... ma questa angoscia eterna pare!... pero esta angustia, eterna parece!

(l' Ufficiale e il Sergente dispongono (El oficial y el sargento disponen el


il plotone dei soldati, impartendo gli pelotn de soldados, impartindoles
ordini relativi) las ordenes pertinentes.)

Ecco!... Apprestano l'armi... Ah est! Aprestan las armas!


Com' bello il mio Mario! Qu bello es mi Mario!

(vedendo l'Ufficiale che sta per abbassare (Viendo al oficial que va a bajar
la sciabola, si porta le mani agli orecchi el sable se tapa los odos para no
per non udire la detonazione; poi fa cenno or la detonacin; despus hace
con la testa a Cavaradossi di cadere, seas a Cavaradossi para que caiga.
L'ufficiale abbassa la sciabola, i soldati El oficial baja sable, los saldados
sparano e Cavaradossi cade) disparan y Cavaradossi cae.)

L! Muori! As, muere!

(vedendolo a terra gli invia colle (Vindolo en tierra le enva con


mani un bacio) la mano un beso)

Ecco un artista! He ah un artista!

(il sergente si avvicina al caduto e lo (El sargento se acerca al cado y


osserva attentamente: Spoletta pure si lo observa. Spoletta tambin se
avvicinato; allontana il Sergente impedendo ha acercado para impedir que el
gli di dare il colpo di grazia, quindi copre sargento le d el tiro de gracia;
Cavaradossi con un mantello. L'Ufficiale cubre a Cavaradossi con una manta.
allinea i soldati: il Sergente ritira la El oficial alinea a los soldados, el
sentinella che sta in fondo, poi tutti, sargento retira al centinela del
preceduti da Spoletta, scendono la scala. fondo; luego, todos, precedidos
Tosca agitatissima: essa sorveglia questi por Spoletta, descienden por la
movimenti temendo che Cavaradossi, per escalera. Tosca, agitadsima teme
impazienza, si muova o parli prima del que Cavaradossi, por impaciencia,
momento opportuno; a voce repressa se mueva o hable antes de tiempo.
verso Cavaradossi) Habla en voz baja a Cavaradossi:)

O Mario, non ti muovere... Oh Mario, no te muevas!


S'avviano... taci! Se marchan... calla!
Vanno... scendono. Se van... bajan...

(vista deserta la piattaforma, va ad (Viendo desierta la terraza, va


ascoltare presso l'imbocco della scaletta: a escuchar junta a la boca de la
vi i arresta trepidante, affannosa, parendole escalera; se detiene temerosa, con
ad un tratto che i soldati anzich mucha ansiedad, parecindole que
allontanarsi, ritornino sulla piattaforma los soldados estuvieran volviendo
i nuovo si rivolge a Cavaradossi con voce a la terraza. De nuevo, se vuelve a
bassa) Cavaradossi, con voz baja:)

Ancora non ti muovere... No te muevas an...

(ascolta si sono tutti allontanati, (Escucha si se han alejado todos.


va al prospetto e cautamente Va al parapeto y con cautela observa
sporgendosi, osserva di sotto. Poi lo que ocurre debajo. Despus corre
corre verso Cavaradossi) hacia Cavaradossi)

Presto, su! Mario! Mario, Rpido! levntate! Mario!, Mario!


su presto! Andiamo!... Levntate rpido, vaymonos!
Su!... Su! Mario! Mario! Levntate...! Mario! Mario!

(si china per aiutare Cavaradossi (Se inclina, para ayudar a


a rialzarsi: a un tratto d un grido Cavaradossi a levantarse; de pronto,
soffocato di terrore, di sorpresa da un grito sofocado de terror, de
e si guarda le mani colle quali ha sorpresa y se mira las manos
sollevato il mantello) ensangrentadas)

Ah! Ah!

(si inginocchia, toglie rapidamente (Se arrodilla, retira, rpidamente,


il mantello e balza in piedi livida, la manta y se pone en pie, lvida,
atterrita) aterrorizada.)

Morto! Morto! Muerto! Muerto!

(con incomposte parole, con sospiri, (Con palabras descompuestas, con


singhiozzi si butta sul corpo di suspiros, sollozando, se arroja sobre
Cavaradossi, quasi non credendo el cuerpo de Cavaradossi, casi sin
all'orribil destino) creer el horrible destino.)

O Mario... morto... tu.. cos... Finire Oh Mario! Muerto? T...? As?


cos!! Cos?... povera Floria tua! Terminar as...? Tu pobre Flora!

(intanto dal cortile al disotto del (Mientras, desde el patio y desde la


parapetto e su dalla piccola scala escalera llegan, primero confusas y
arrivano prima confuse, poi sempre poco a poco ms cerca, las voces de
pi vicine le voci di Sciarrone, di Sciarrone, de Spoletta y de algunos
Spoletta e di alcuni soldati) soldados:)

VOCI CONFUSE VOCES CONFUSAS


Ah!... Ah!

LA VOCE DI SCIARRONE LA VOZ DE SCIARRONE


vi dico pugnalato! Dices que apualado?
VOCI CONFUSE VOCES CONFUSAS
Scarpia? Scarpia?

LA VOCE DI SCIARRONE LA VOZ DE SCIARRONE


Scarpia. Scarpia!

LA VOCE DI SPOLETTA LA VOZ DE SPOLETTA


La donna Tosca! La mujer es Tosca!

VARIE VOCI PI VICINE VOCES MS CERCANAS


Che non sfugga! Que no huya!

LA VOCE DI SPOLETTA, SCIARRONE VOZ DE SPOLETTA, SCIARRONE


(pi vicine) (Ms cerca)
Attenti agli sbocchi delle scale! Atentos! Cerrad todas las salidas!
Attenti agli sbocchi delle scale! Cerrad todas las salidas!

(Spoletta apparisce dalla scala, (Spoletta aparece en la escalera


mentre Sciarrone dietro a lui mientras Sciarrone, detrs de l,
gli grida additando Tosca:) le grita, sealando a Tosca)

SCIARRONE SCIARRONE
lei! Es ella!

SPOLETTA SPOLETTA
(gettandosi su Tosca) (Arrojndose sobre Tosca)
Ah! Tosca, pagherai Ah Tosca!
ben cara la sua vita!... Pagars muy cara su vida...!

(Tosca balza in piedi e invece di sfuggire (Tosco se alza en pie y rechaza


Spoletta, lo respinge violentemente, a Spoletta violentamente,
rispondendogli:) respondindole:)

TOSCA TOSCA
Colla mia! Con la ma!

(all'urto inaspettato Spoletta d (Esa reaccin inesperada repele a


addietro e Tosca rapida gli sfugge, Spoletta y Tosca, rpida, escapa
passa avanti a Sciarrone ancora sulla de l, pasa ante Sciarrone todava
scala e correndo al parapetto si getta en la escalera, sube al parapeto y
nel vuoto gridando:) se arroja al vaco, gritando:)

O Scarpia, avanti a Dio! Oh Scarpia, ante Dios...!

(Sciarrone ed alcuni soldati, saliti (Sciarrone y algunos se precipitan


confusamente, corrono al parapetto hacia el parapeto y se quedan
e guardano gi. Spoletta rimane mirando hacia abajo Spoletta se
esterrefatto, allibito.) a quedado petrificado, plido.)

FINE DELL'OPERA FIN DE LA PERA