You are on page 1of 5

BEMERKUNGEN ZUM TEXT DES ROMANOS1

A.KAMBYLIS / HAMBURG

F r die folgenden Beobachtungen wurde der Text von P. Maas-


C. A. Trypanis, Sancti Romani Melodi Cantica. Cantica genuina, Ox-
ford 1963, zugrunde gelegt (im folgenden mit Namen der Herausgeber
und Seitenzahl zitiert). Dar ber hinaus wurden die griechische und die
franz sische Romanosausgabe herangezogen: N. B. Tomadakis, "-
', Bd. I-IV, Athen 1952-1961; J. Grosdidier de
Matons, Romanos le Melode, Hymnes, Bd. I-IV, Paris 1964-1967
(Sources Chretiennes,99. 110. 114. 128.). Beide Ausgaben werden hier mit
Namen des Herausgebers, Band- und Seitenzahl zitiert. Die im folgenden
verwendeten Nummern f r die Hymnen entstammen der Ausgabe von
Maas-Trypanis; die korrespondierenden Nummern der beiden anderen
Ausgaben (auch unter sich verschieden) werden nicht angegeben. Das-
selbe gilt von den Verszahlen, die z. T. variieren, w hrend in der Strophen-
bezeichnung alle drei Editionen mit einander bereinstimmen.

21 ' 1"2: || . Das Wort


haben Maas-Trypanis in cruces eingeschlossen, Kominis dagegen
(bei Tomadakis I 34) nicht; er interpungiert hinter leicht und
fa t dann das folgende offensichtlich als (verdeutlichende) Apposition
zu auf.2 Doch befriedigt dies sprachlich nicht und wird auch dem
Textzusammenhang nicht gerecht. Wozu der Plural , wenn es sich
um den des Todes handelt ? Mir scheint, da der Satz vollst ndig
wird und Sinn bekommt, wenn wir an Stelle von das Adverb
setzen. - Sehen wir uns den Text dieses Kontakions an, das sich auf die
Kreuzigung Christi bezieht: in den Strophen vor ' findet zun chst ein
Gespr ch zwischen dem Teufel und den Juden statt, die diesem mitteilen,
da sie Jesus bereits dem Pilatus bergeben haben. Der Teufel eilt mit
dieser Freudenbotschaft sofort zu dem Tode; es folgt ein langes Gespr ch
zwischen den beiden. Da der Tod aber die Ankunft Jesu Christi in seinem
Reich f rchtet, verl uft dieses Gespr ch f r den Teufel entt uschend.
Str. ' bis &' wohnen wir geradezu einem Wortgefecht zwischen ihm
1
Ich hatte Gelegenheit einige weitere Vorschl ge in meiner Rezension der Ausgabe
von Maas-Trypanis zu formulieren; s. Theol. Litztg 92 (1967) 279-285.
2
Im wesentlichen das gleiche findet sich auch bei Grosdidier de Matons IV 258; vgl.
auch seine bersetzung ebda.

Brought to you by | Simon Fraser University


Authenticated
Download Date | 6/13/15 10:25 PM
. Kambylis: Bemerkungen zum Text des Romanos 29

und dem Tod bei. W hrend jener sich danach bereits auf den Weg
machte, um wieder zu seinen Juden zu gehen ( . . .,
' ), spricht noch ein letztes Mal zu ihm und sagt deutlich, da
er nicht mehr mitmachen", sich nicht mehr an des Diabolos Vorhaben
beteiligen \vill ( , ebda. V. 5); Str. ' ist
dann noch einmal vom Teufel die Rede: nachdem er (dann, schlie lich)
die Angst des Todes gesehen" hat, eilt er zu den Juden und findet, was
er wollte (V. 1-2). Das Adverb ist durch das lange Gespr ch vorbe-
reitet und bezieht sich auf dessen Ende; es dr ckt also nicht irgend einen
Zeitpunkt in der Vergangenheit aus, sondern bezeichnet das Ende eines
gegenw rtigen Geschehens. hnlich ist auch in dem Kontakion
2
9 &' 31 (ebenfalls nach einem Gespr ch) verwendet; vgl. V. 1-31: -
. . . / . . . . . . / & ; nicht viel anders
ferner in 28 ' 61"2: - " (auch
hier geht ein langes Gespr ch voran). In metrischer Hinsicht ist
f r in 2l ' 1 einwandfrei.

II

36 ' 9: Der Vers ist metrisch anfechtbar (vgl. den App. z. St. bei
Maas-Trypanis); es fehlt ihm eine Silbe. Wie die Homotonie zeigt, mu
sie hinter ausgefallen sein. Die Herausgeber haben es erkannt und
jeder in seiner Weise versucht, die Unebenheit zu beheben. Trypanis
schl gt im App. (allerdings selbst an der Richtigkeit des Vorschlags
zweifelnd, vgl. ebda.: dub.) f r vor. Grosdidier de Matons
nimmt sogar seine Konjektur f r in den Text auf.3Tomadakis
schlie lich l t den Text so, wie er im Patmiacus (der einzigen Hs) steht.4
Beide Vorschl ge (der erste mehr, der zweite weniger) sind jedoch mit
pal ographischen Schwierigkeiten verbunden, abgesehen davon, da das
Partizip in diesem Falle ohne rechte Beziehung dast nde. Die
fehlende Silbe d rfte wohl der Akkusativ der 2. Person des Personal-
pronomens gewesen sein, der eben auch aus inhaltlichen Gr nden
hinter erforderlich ist. Sonst w re das Partizip ohne eindeutiges
Objekt verwendet worden, was gerade hier nicht richtig sein kann (s.
gleich unten!); au erdem ist zu bemerken, da der Dichter in den beiden
Versen 8-9 bewu t das Personalpronomen hinter jedem Verb (in ver-
schiedenen Kasus) verwendet. Es spricht Joseph, der nach der Verk ndi-
gung voll Bewunderung f r Maria vor ihr steht und zu ihr redet; Maria
ist ,,lichtvoll' (), sie ist zu einer Flamme () geworden, und
Joseph bittet darum, da er unversehrt bleibe; wenn sie wolle, werde er
wie einst Moses seine Schuhe losbinden (V. 7); er werde sich dann ihr
3
II 36; wie er den Text versteht, ist aus der beigegebenen bersetzung zu ersehen.
4
I 321 (Herausgeber des Kontakions ist J.-Th. Papadimitriu).

Brought to you by | Simon Fraser University


Authenticated
Download Date | 6/13/15 10:25 PM
30 I. Abteilung

n hern, sie h ren und, nachdem er sie ,,erkannt'1 habe, ihr sagen . . . (
/ & {} . Da & ein kon-
kretes Objekt, das Pronomen (= Maria) hat, zeigen mehrere Stellen
desselben Kontakions, in denen die Rede davon ist, da Joseph seine
Frau" in Wirklichkeit noch nicht kannte; z. B.: ' 82~3 (
), ' 42 ( ), ebda. V. 82~3
( &, sc. Maria), ' 1"2 (. . .
&). Vgl. noch dazu ' 1"2 (es spricht Maria: . . .
. . . & ) und ' 42 ( ). Jetzt
(Str. ') will Joseph sie nunmehr ,,kennenlernen", er will erfahren und
wissen, wer sie ist, um sie anschlie end zu preisen. Zur Konstruktion und
Bedeutung von - vgl. auch Chio (Epistolographus), ep. 16,8
'& = ,,du hast Gott kennengelernt".

III

46 ' 82: Es handelt sich bei Nr. 46 um ein Kontakion auf die drei
M nner im Feuerofen (Daniel 3,8 ff.). Der Dichter folgt in seiner Dar-
stellung im allgemeinen treu dem Alten Testament. Die drei J nglinge
sollen in den Ofen geworfen werden, da sie den K nig nicht als Gott
anbeten wollten. Unmittelbar davor und w hrend der Ofen bereits brannte,
kamen einige der vornehmeren Chald er zu ihnen ,, -
* " (' 41"2) Ihre Worte, die zun chst
als Ratschl ge gemeint sind, werden schlie lich zu Drohungen; die Chal-
d er erinnern an das Feuer: '
/ . . . (' 9~ lol )j in der n chsten Strophe ant-
worten dann die drei M nner, die fest bei ihrem Entschlu bleiben. Ich
schreibe hier den Text aus, da wir bei unserer Bem hung, die Verderbnis
in V. 82 zu heilen, den ganzen Zusammenhang vor Augen haben m ssen.
Es hei t also Str. i&' 5-9:
,,", , ,,, ;
-;
, ,
||
, & "
Str. ' ist durch folgende Hss berliefert: ( = C und V. Zu V. 8 2 :
steht in P; daf r hat . Nach dem Apparat von Maas-Trypanis
hat auch A , nach dem von Grosdidier de Matons I 388 und nach dem
von Naumides, bei Tomadakis III 268 nicht; nach allen Herausgebern
jedoch steht in A au erdem ( leg. Naumides ?) vor .
Grosdidier de Matons hat die Lesart von in der Form (enklitisch)
in seinen Text aufgenommen und das erste Kolon des Verses entspre-
chend ge ndert: . (Seine bersetzung dazu:

Brought to you by | Simon Fraser University


Authenticated
Download Date | 6/13/15 10:25 PM
A. Kambylis : Bemerkungen zum Text des Romanos ji
,,car cette fournaise n' est rien".5) Naumides und Maas-Trypanis lassen
hingegen (eingeschlossen in cruces) im Text stehen, wobei noch zu
bemerken ist, da der erste es an den Anfang des folgenden Verses stellt!
In seiner langen Anmerkung zur Stelle spricht er die Vermutung aus, da
sich hinter ein zweisilbiges Verb (etwa die Form oder ) ver-
bergen mag. Doch scheinen mir die Dinge anders zu liegen:
Die beiden Verse 7 und 8 enthalten je einen Hauptsatz; sie werden
durch - (weder-noch) eng mit einander verbunden. Das Verb
ist als in beiden Vers-S tzen zu verstehen. Bei der ber-
setzung von V. 8 ist somit (sc. ) zu erg nzen. Deswegen
braucht es aber nicht an Stelle von (bzw. ) verwendet worden zu
sein; das w re eine unn tige Wiederholung. Andererseits steht V. 7 in-
haltlich in unmittelbarer Beziehung zu den beiden vorangehenden Ver-
sen (S~6), vor allem zu den Worten: / -
&; wenn wir nun lesen, so
ist uns deutlich, da hier die Frage in eine rigoros negative Aussage
umschl gt, wobei durch das Verb , durch die
& wiederaufgenommen wird. Ist diese Parallelit t der Aus-
sagen vorhanden (und wir haben keinen Grund, sie zu leugnen), so m ssen
wir weiterhin in V. 71 die beiden Dative von V. 2-6 (, )
mit verstehen. Das Subjekt bleibt immer dasselbe, es sind die angeredeten
von V. 51 ( = V. l2). Verh lt es sich tats chlich so, dann
ist f r den in V. 8 enthaltenen Parallelsatz, den die Konjunktion
einleitet und f r den wir oben das Verb (in der Form , sc.
) als mit V. 7 gefordert haben, ein Dativ (= dativus
Instrumentalis, wie die beiden anderen, in V. 7 hinzuzudenkenden
und ) erforderlich. Der Sinn des Textzusammenhanges ist doch
folgender (V. 7-8): Weder ihr () k nnt unsere Energie durch
eure Worte oder Drohungen schw chen, noch dieser Ofen (sc. kann
unsere Energie schw chen) durch . . . (= wohl Feuer" oder Flamme").
An Stelle von (bzw. ) ist somit oder zu setzen:
, ,
(vel )
In diesem Kontakion ist so oft von und der die Rede,
da ich es nicht f r n tig halte, auf alle Stellen zu verweisen; es seien hier
lediglich ' 9-10 und ' 7-10 erw hnt, deren Inhalt besonders an den
der hier behandelten Stelle erinnert (vgl. auch Daniel a.a.O.). - Metrisch

5
An der Richtigkeit dieser bersetzung kann man zweifeln. Im griechischen Text
steht wohl nicht,,dieser Ofen ist nichts" (in diesem Falle h tte im Text stehen m ssen:
, was pal ographisch wohl m glich gewesen w re, was aber
nicht dem Sinn des Kontextes entspr che!), sondern h chstens: dieser Ofen existiert
nicht". An diese bersetzungsm glichkeit hatte bereits Naumides gedacht; vgl.
seine Anmerkung z. St. bei Tomadakis III 268f. ,, , (*
) ". Zu vergleichen ist au erdem Prooimion I 4 desselben Kontakions
( ).

Brought to you by | Simon Fraser University


Authenticated
Download Date | 6/13/15 10:25 PM
32 /. Abteilung

bieten beide vorgeschlagenen Dative keine Schwierigkeiten. Ich m chte


mich jedoch eher f r entscheiden, obwohl hier zwei Buchstaben mehr
(bei nur einer!) als bei vorhanden sind. Es liegt au erdem nahe,
zu vermuten, da die Verderbnis in der Zeit der Majuskeln entstanden
ist, wobei allerdings die beiden ersten Buchstaben ausgefallen sein m s-
sen: ) OIC = . Die Lesart scheint eher eine Korrektur
des unverst ndlichen gewesen zu sein.

IV

53 ' 81: ( ). Das metrische


Schema ist: ^^^^^ Der Vers entspricht dieser Form des Me-
trums weder in bezug auf Isosyllabie noch in bezug auf Homotonie.
Maas und Tomadakis wollen aus diesem Grunde den Artikel ent-
fernen, Trypanis l t hingegen den Dativ des Artikels stehen, schl gt
aber f r das Verb die Form (sc. , Vers 61) vor.6 Es w re
jedoch einfacher und angemessener, anstatt attische Syntax hier anzu-
nehmen, die Form (3. Person Pluralis Perfekt aktiv) zu setzen.
Sie ist mehrfach bei Romanos selbst belegt; vgl. z. B.: 3 ' 1 (
) und 33 ^' 1 (
. . ., durch alle vorhandenen Hss berliefert); f r d rfte weiterhin
die Form (statt ) in der n chsten Strophe unseres Kon-
takions (&' 7 2 : sc. ) sprechen.7

59 &' 3 2 : Die Strophe ist nach dem Urteil von Maas-Trypanis unecht
(s. App. z. St.). Vers 32 entspricht in der Form, in der er abgedruckt wurde,
keiner der beiden Alternativformen des Metrums: der ersten in bezug
auf Silbenzahl (Isosyllabie), der zweiten in bezug auf die Homotonic.
Die Anomalie kann leicht behoben werden, wenn wir am Ende des
Verses hinzuf gen und schreiben: ,
{); der Vers entspricht jetzt (sowohl hinsichtlich der Isosyllabie als
auch der Homotonie) der ersten Alternativform des Metrums. Zur Sache
vgl. 50 ' 51: . . .

6
Siehe Maas-Trypanis 457 App. z. St.; Tomadakis I 214 Text und App. z. St. (Her-
ausgeber des Kontakions ist N. A. Livadaras).
7
Zur Form des Perfekts auf - statt -aat, bei Romanos allgemein s. K. Mitsakis,
The Language of Romanos the Melodist. [Byzantinisches Archiv, n.] M nchen
1967, S. 68 f. ( 96). Dort auch weiterf hrende Literatur.

Brought to you by | Simon Fraser University


Authenticated
Download Date | 6/13/15 10:25 PM