这文章将应用宜家家居广告以及新巴克使命的题材显现英汉语言之间的对比。

以下是中国宜家家居的招聘广告。广告似乎是以英文为原作,而汉语版本是翻译作品。

英汉对比 - 词汇的社会文化礼仪内涵

广告中,宜家职员的脸是画空的,填上了“给我们你的面子/Give us your face”的标语。这是一
个很有意思的一份广告。单凭英文广告来解说,广告似乎所要传达的讯息和想取得的效果是希
望读者/有意者人士 “幻想自己的面目在广告上,加入宜家的一份子” 。然而,汉语版的广告可
导致歧义。

“面子”这词汇可有两个意思:

1. 表面上和搭配广告图像的意思是指一个人的面孔
2. 以华人文化与礼仪背景,“面子” 含有体面,或情面地意思。

理当来说,老板的面子比员工大,宜家是“老板” 应当员工给老板面子。但是,当宜家表明“给
我们你的面子”时,自居的含义是,在宜家任职,是员工给宜家面子。这广告软化了公司与员
工之间的尊卑关系 - 就不知这是不是宜家想塑造的形象? “面子” 的文化与礼仪含内涵产生了 Commented [t1]: Too strong an expression
广告传递讯息的歧义。

英汉对比 - 英汉被动语态

英语被动语态使用比汉语来得频繁。以上广告把被动句 “The face of a person who is
straightforward and down to earth” 翻译成另一个被动汉句 “一个坦诚的脚踏实地的人的面孔” 。
翻译的汉语版有所欠佳,译句即不通顺,表达方式也尴尬 (重复的“的” 字影带有翻译腔)。如果
译者按照汉语一般的语态形式 -把被动句翻译成主动句- 在连接前句成为一个句子,译句会比
较通顺。譬如: “我们在寻找一个表达正直,关心,友好和细心聆听的面孔,体现一副坦诚,
脚踏实地的面容。”

We always treat each other with respect and dignity. one cup. “and will always be” 在句头,而对比汉语的使命,“并将永远如此”就位在句后。 我们一直追求卓越品质,并将永远如此。 It has always been. sometimes faster. it’s our passion.” “我们称彼此为伙伴,因为这不仅是一份工作,而是我们的激情所在。0 我们拥抱多元化,一 起造一个可以自由工作、发挥所长的场所。我们永远相互尊重,维护对方的尊严。0 我们将始 终以此作为彼此相待的 0 标准. and will always be. 英汉标语对应 以下新巴克使命英语标语 “One person. 汉语四字格 英语使命中的非成语形容词对应汉语使命的四字格词组。巧妙的运用汉语四字格模式使汉版使 命通顺流畅,生动有力,语言整齐均称和富有韵律感。 它使人们得以享受不同生活节奏带来的快乐—时而悠闲自得,时而步履匆匆 It’s about enjoyment at the speed of life – sometimes slow and savored. laugh with. one neighbourhood at a time” 对应的汉语标语 “每人,每杯,每个社区” .” 汉语 “后重心”,英语 “前重心”。 星巴克想要传递给消费者的主要讯息是,它对追求品质的态度是永恒的。在英语的使命.新巴克网站机构的使命置放在 Annex。 语义形(意合)与 语法(形合) 汉语句子重意合,而英语句子重形合。因此,在汉语分句与分句之间较少使用连接词来表示互 相之间的逻辑关系。与英语相比,复句中成分之间须用连接词来表明关系。以下例句 “0” 显示 在汉语版本所省略掉的连接词。 “We’re called partners. about quality. Together. we embrace diversity to create a place where each of us can be ourselves. because it’s not just a job. and uplift the lives of our customers – even if just for a few moments. And we hold each other to that standard. we connect with. 我们全身心地投入,我们和顾客真诚沟通,分享快乐,并提供振奋人心的生活体验 – 哪怕只是 片刻时光。 When we are fully engaged.

“全部”等意思。[举例说明如 “One people. we connect with.长 ,符 合汉语惯用形式:2,2,4,读起通顺也带有亚运。 英汉对比 – 话题说明 vs 主语谓语 汉语采用主题述题的句式,话题与说明按照句子顺序上说的。以下的汉句,话题摆在前头,说 明在后。 我们全身心地投入,我们和顾客真诚沟通,分享快乐,并提供振奋人心的生活体验 – 哪怕只是 片刻时光。 与英语相比,句子是建立在形式主轴上。汉句的”话题-说明” 部分已转化为英语“主语-谓语” 结构。 When we are fully engaged. laugh with.短. and uplift the lives of our customers – even if just for a few moments . one voice” 表达的意思是“all people.以数据角度来看“one”对应 “一/一个”的翻译。但在不同语境下,这“one”可含带这 “集体”. one voice” 所 以对应是“全民同声”。] 新巴克汉语的标语总结了它的英语标语的成果 – 从一人,一杯饮料, 到一个社区激发并孕育到每个人,每个社区。汉语标语对应了英语标语的结构;短.“一 直”.