You are on page 1of 28

Terminologia Informática

Informática Aplicada à
Traduçom

Universidade de Vigo, 2004

Protagonismo dos EUA no desenvolvimento da informática e dos computadores ● 3.Actualmente as inovações terminológicas acontecem no inglês em primeiro lugar ● 4.As outras línguas: ○ importam termos do inglês ○ adaptam termos a partir do inglês ○ criam novos termos por procedimentos internos .Status Quo: situaçom inicial ● 1 – Informática: umha realidade nova que impõe novas necessidades de referenciaçom ● 2 .

Estruturaçom das redes léxico- semânticas (I) Steven Ullmann ● Arbitrariedade do signo linguístico ● Motivaçom (convencional) vs. Imotivaçom ● Tipos de motivaçom (segundo os planos linguísticos): ○ Motivaçom fonética (onomatopéica) ○ Motivaçom morfológica por derivaçom ○ Motivaçom semântica por composiçom metonímica metafórica .

Estruturaçom das redes léxico- semânticas (II) ● Natureza relacional do sistema linguístico Imotivadas ● Tipos de relações Paradigmáticas De motivaçom Sintagmáticas .

Estruturaçom das redes léxico- semânticas (II) ● Relações imotivadas ○ Som relações completamente arbitrárias entre significantes e significados ○ No processo de designaçom nom há referências a outros Rolha signos linguísticos .

. .Estruturaçom das redes léxico- semânticas (II) ● Relações de tipo sintagmático ○ Permitem designar de maneira descritiva e evocadora conceitos que acumulam características de outros signos linguísticos: saca-rolhas.. tartaruga-marinha. (relações parte-todo) ○ No processo de designaçom incorporam-se signos linguísticos de menor hierarquia entre os quais se estabelecem relações de coordenaçom. ○ Por extensom. segadora. galaico-luso-brasileiro.. chave de fenda.. permitem criar novos conceitos imaginários que nom contam com referente real conhecido: cam-marinho. subordinaçom ou interordenaçom. bocejologia .

Estruturaçom das redes léxico- semânticas (II) Saca-rolhas Chave de fenda Segadora Cam-marinho .

■ A funçom principal destas relações nom é tanto a de construir novos conceitos.Estruturaçom das redes léxico- semânticas (II) ● Relações de tipo paradigmático: relações entre signos linguísticos que apresentam certas analogias entre si e que pertencem a contextos de uso diferentes. como a de facilitar a sua assimilaçom e memorizaçom por parte dos usuários. pois. devido ao carácter alheio e estranho que se supom ao contexto de uso secundário. . ■ Apresentam. Precisam um referente conhecido. nom permitem tam facilmente a criaçom de conceitos imaginários novos. ■ De facto. ■ Para melhor efectividade podem agir em feixe ou em constelaçom (várias relações transcontextuais paralelas). um carácter transcontextual.

Estruturaçom das redes léxico- semânticas (II) ● Haveria dous tipos de relações paradigmáticas: ○ Metonímicas: a motivaçom remete para umha outra unidade que refere um dos elementos constituintes do termo designado. . ○ Metafóricas: a motivaçom remete para umha outra unidade que apresenta ou possui um dos elementos constituintes do termo designado.

Estruturaçom das redes léxico- semânticas (II) Relações paradigmáticas de tipo metonímico: ● Podem remeter para signos com significantes de tipo onomatopéico: Cuco Papo-ruivo .

“cachorro quente” (< ing.. Um exemplo mui eloquente é a expressom lsbr. chip … (vs.ex.. *lasca. . *pastilha.Estruturaçom das redes léxico- semânticas (II) Relações paradigmáticas de tipo metafórico: ● Este tipo de relações costumam estar mui determinadas por factores culturais: p.. cfr. *cachelo). hot dog).

Estruturaçom das redes léxico- semânticas (II) Nebulosa Bico-de-lacre Rato Pega Estrela Rebordá .

Estruturaçom das redes léxico- semânticas (II) ● Relações paradigmáticas em feixe Operário Soldado Rainha Cavalo Cavalo-marinho Leom Leom-marinho Operário Soldado Rainha .

Estruturaçom das redes léxico- semânticas (II) ● Relações em feixe no âmbito informático ● Facilitam os processos cognitivos aos usuários. Janela Pasta Lixeira .

Ausência de motivaçom Semiopaca 2. Motivaçom paradigmática Semiopaca Metafórica Transparente 4. Motivaçom sintagmática Por interordinaçom Transparente Semiopaca Por subordinaçom Transparente Semiopaca Transparente Metonímica 3. Motivaçom opaca Semiopaca (ausência de motivaçom) .Estruturaçom das redes léxico- semânticas (III) Umha classificaçom alternativa baseada nos modos de relaçom: Transparente Por coordenaçom 1.

mas estarem presentes para outros falantes ou noutras situações Etimológica Por insuficiência do ● Por Relações de corpo fónico obscurecimento motivaçom do significante Por abreviaçom Semiopacas ● Por modificaçom do referente .Estruturaçom das redes léxico- semânticas (II) ● Algumhas relações podem eventualmente ficar ocultas para alguns falantes nalgumhas situações.

costumam implicar uns certos conhecimentos por parte do falante.Motivaçom Semiopaca etimológica ● Subredes semânticas baseadas no latim e no grego. gp. tractus]). ● É um dos modos de neologizaçom preferido tradicionalmente na nossa língua: p. . Suponhem irregularidades na formaçom de derivados e compostos: retrovisor (= para ver detrás). ● As relações nem sempre ficam transparentes na actualidade: mover ~ motor. cadeira ~ cátedra.ex.. ● Por isso. (traço > tráctico [lat. mas a capacidade de neologizaçom requer também dos conhecimentos antes descritos. perde-se a motivaçom.. Se nom.

Motivaçom Semiopaca etimológica Exemplo de redes semânticas de expressom culta .

típico das palavras primitivas: doninha ~ vizinho ● Alguns falantes Doninha < dona perceberám a motivaçom e outros nom .Motivaçom Semiopaca por insuficiência do corpo fónico ● O corpo fónico do significante apresenta um tamanho reduzido.

OVNI < objecto voador ● Alguns falantes nom identificado conhecerám a motivaçom e outros nom .Motivaçom Semiopaca por abreviaçom ● O significante é umha versom reduzida de um significante primário que sim deixava transaparecer as relações de motivaçom.

Motivaçom Semiopaca por modificaçom do referente ● O referente que deu origem a um signo linguístico usado para motivar outros signos evoluiu ou mudou. fazendo com que se fosse perdendo a relaçom de motivaçom ● Pode afectar as relações sintagmáticas e as paradigmáticas Macaco .

. piranha (< tupi: pira anha = “peixe dentado”). ADSL (=“Asymmetric Digital Subscriber Line”)..Motivaçom Opaca (nom motivaçom) ● A motivaçom existe na actualidade. ● Funcionalmente equivale à ausência de motivaçom . mas é alheia à língua e fica oculta para os falantes normais ● O caso mais típico é o dos estrangeirismos: wireless (=“sem cabos”).

.Os estrangeirismos como agressom ● Cada vez tem maior presença na nossa realidade a informática e o seu vocabulário: ● Cresce o número de termos ● Atingem maior presença no discurso cotidiano ● Devem ser assimilados polas pessoas que desejam adquirir conhecimentos de informática.

.Os estrangeirismos como agressom ● Os empréstimos suponhem: 1. plug and play > ??) 2. “plug and play”.... . shareware. (impresso > imprimir... vs. impressora. mas incompletas e desligadas do resto do sistema: hardware. Perigo de modificaçom e/ou deturpaçom das redes semânticas próprias: “alerta” (por aviso). software. “submeter” (por enviar)… 3. Incorporaçom nalguns casos de fragmentos correspondentes a redes semânticas alheias. Penetraçom de termos imotivados nom inseridos nas redes semânticas da língua de recepçom: “joystick”.

A falta de motivaçom dos novos termos pode dificultar a sua assimilaçom por parte dos usuários e nom ajudar no seu acesso à nova realidade.Os estrangeirismos como agressom 1.. créditos) 4. etc. 3. Incorporaçom de padrões culturais alheios que estám presentes nos modos de motivaçom: “about. escritório vs. desktop 2.. Estagnaçom da capacidade de neologizaçom interna.” (vs. .. Cfr. económica. gpbr. A sua incorporaçom maciça cria (ou evidencia) sensaçom de dependência cultural. esp..” > “sobre.

Os estrangeirismos como agressom ● Hens e Vella (1900) situam o estudo dos anglicismos próprios do âmbito informático no quadro da teoria dos polissistemas: ○ As traduções procedentes do inglês assumirom a posiçom central nos polissistemas correspondentes aos textos informáticos das demais culturas. determinando as regras e normas linguístico-textuais para tal tipo de textos. ○ Os textos originais noutras línguas ficam ainda situados numha posiçom marginal ou periférica dentro dos seus polissistemas respectivos. polo que se acham também sujeitos às normas linguísticas e textuais impostas polos textos traduzidos. .

à hora de tomar decisões relativas à aceitação ou rejeitamento de um estrangeirismo é preciso valorizar o seu grau de penetraçom social.ex.Os estrangeirismos como agressom ● Contudo. . pois pode nom compensar o esforço necessário para tentar combatê-lo: futebol. podem ser positivos contemplados individualmente quando introduzem conceitos desconhecidos até entom na cultura de recepçom e o fam inserindo- se naturalmente no seu sistema linguístico: p. ● Além disso. e apesar de que o papel dos estrangeirismos é globalmente negativo. computador.