G.

VALERIO CATULO

POESIAS
TEXTO REVISADO Y TRADUCIDO
POR
MIGUEL DOLÇ

4.a Edición

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS
MADRID, 1997

ALMA MATER
COLECCIÓN DE AUTORES GRIEGOS Y LATINOS

CO N SEJO EDITORIAL

Director-, Francisco R. Adrados
Secretario: Luis Alberto de Cuenca
Consejo A sesor
Antonio Ramírez de Verger
Alberto Díaz Tejera
Antonio Fontán
Jesús Lens

Ha revisado este volum en

Quedan rigurosamente prohibidas, sin la autorización
escrita de los titulares del «Copyright”, bajo las sanciones
establecidas en las leyes, ia reproducción total o parcial de
esta obra por cualquier m edio o procedimiento, com­
prendidos la reprografía y el tratamiento informático, y la
distribución de ejemplares de ella mediante alquiler o
préstamo público.

© CSIC
ISBN 84-00-02579-0
D epósito legal: M. 37.601-1997
I mpreso en E spaña
P rinted in Spain

T aravilla. Mesón de Paños, 6. 28013 Madrid

INTRODUCCIÓN

I. DATOS BIOGRÁFICOS

Apenas nos decidimos a penetrar en la vida de Catulo, sur­
gen ante nuestra vista las dificultades, que, lejos, de desapare­
cer, irán en aumento a lo largo de su biografía y de su obra. El
m ism o «praenomen» de Valerius Catullus ha sido durante mu­
cho tiempo motivo de discusión: las opiniones se han dividido
entre Quintus, defendido por algunos eruditos como Lachmann,
Haupt, Mommsen, Müller, Ellis y Gudeman, y Gaius, que corres­
ponde al que nos transmitieron Apuleyo y san Jerónimo K En
realidad, el prenombre Quintus sólo aparece en la inscripción
de ■manuscritos catulianos manifiestamente interpolados y en
un pasaje de algunos códices poco autorizados de Plinio el Vie­
jo 2. Actualmente el problema parece resuelto, a pesar de alguna
voz disidente, a favor de Gaius, y todos los editores, a partir de
Schw abe3, han adoptado esta solución 4. El «nomen», no discu­
tido, de Valerius, nos ha sido transmitido por Suetonio y Por-

1 Apuleyo, Apol. 80; san Jerónimo, Chron., año de Abraham 1930
( = p. 150, 24 ed. Helm).
2 Plinio, N. H., 37, 81.
3 L. S chw abe , Quaestiones Catüllianae (Giessen, Ricker, 1862), U ss.
4 Para ûas razones en fan/or del prenombre Gains, véase todavía E.
S tam pini , II preñóme di Catullo, AAT 52 (Ί6-Ί7) 5-6. En la misma época,
el prenombre Quintus era postulado por C. P ascal, II preñóme di Catullo,
Athenaeum 5 (Ί7) 216-223; Poeti e personaggi catuUiani (Catania, Battiato,
1916), 154-190.

[ix]

años 1930 y 1960 ( — p. en efecto. Las inscripciones. 24. INTRODUCCIÓN firión. Caes. Estos pormenores pre­ cisos. escoliasta de H oraciol. S iolah ti. había nacido en el año 87 y muerto en el 57 a. a Horacio. M acé. sin embargo. era probablemente una rama de la patricia gens Valeria de Roma que. patria del poeta. sobre los Valerii Catulli y los Valerii de Verona demuestran que Ia familia Valeria vivía desde muy antiguo en dicha ciudad. según su testimonio explícito. los diversos escritores y el m ism o poeta en veinticinco pasajes de su obra3. Suetonio conocía ambas ob ras4. por otro lado. 2 Véase J. se re­ fieren indiscutiblemente a hechos históricos transcurridos entre los años 57 y 54. 4 Véase A. 73. 159-171. C a t u l l u s . [x ] . se había estable- blecido en la Cisalpina2. 22 ed. 1900).. 247. por razones ignoradas. Pendiente de solución definitiva queda el problema de las fechas de nacimiento y muerte de Gayo Valerio Catulo. perdida. pero podemos sospechar que. de este libro. 3 Véase Ind. en su primitiva redacción. dentro de la serie. Fontemoing. de los poetas latinos. Es errónea sin duda la fecha de su muerte. s. En cuanto al «cognomen» de Catullus. Diversas poesías. Lo cierto es que él libro de Sue­ tonio tuvo que servir de fuente a las fechas entre las cuales san Jerónimo sitúa la existencia de nuestro poeta : Catulo. están en contradicción con ciertos datos que podemos espigar en el m ism o texto del poeta. la biografía de Catulo se remontaba al De poetis de Varrón y a una Dbra aná­ loga de Cornelio Nepote o a una biografía redactada por éste para prologar el conjunto de las poesías de su amigo Catulo. es el que nos dan unánimemente los manuscritos. «a la edad de treinta años»5. Commentationes Linkomies (He'sinki 1954). 10. nom. Essai sur Suétone (Paris. The Origin of the Poet Catullus. Helm). Porfirión. u. tales com o las campañas de César en las Galias 1 Suetonio. Es muy probable que Suetonio incluyera a Catulo en su De uiris inlus- tribus. de C. Sat. Chron. 18.. 1. 154. 5 San Jerónimo. 150.

no en el 87. Que­ da. un error en los cálculos de san Jerónimo. por tanto.derivada de Lach­ mann. [xi] . al trasladar a la era de Abraham la cronología romana. Los números. El discurso pertenece al año 54. la hipótesis prolongaría la vida de Catulo hasta después del 47. corresponden. CW 22 (’28) 48-49. aproximativa. 5 11. en las notas de esta introducción. 45. 3 55. o bien se admite que Catulo vivió exactamente treinta años y se sitúa su nacimiento. 4 53. En ambos casos se presume. 20. como lím ite de la vida de Catulo el año 54. G. 6. sin que ello sea aventurado. La primera expedición de César a Brítania data dei 55. sino en el 84. pero se extiende la duración de su vida hasta el 54. Quien pres­ cinda. confunde el primero (año 87) y el cuarto (año 84) de los sucesivos consulados de L. 2 113. H ir st .preparativos de la expedición de Craso a O riente5. La segunda hipótesis parece la más razona­ ble: así quedaría establecido que Catulo no murió antes del 54 y que contaba a la sazón unos treinta años de edad. como ha pretendido una falsa interpretación de 52. La erección del pórtico tuvo lugar en el 55. aunque respete el dato de los treinta años de la vida del poeta. considerando la cifra de treinta años como una cifra redonda. 22. 3. suponiendo que san Jerónimo. quizá los . The date of Catuttùs' birth. a las poesías de Catulo. otras soluciones más o menos plausibles: los 1 11. Este hecho incuestionable relacionado con los datos de san Je­ rónimo da origen a una doble hipótesis : o bien se acepta como cierta la fecha del 87. el segundo consulado de P om peyo2. En cambio. 12. 4 Sobre esta confusión. desde luego. 29. del testimonio de san Jerónimo. año en que Vatinio fue cónsul. 6. no hay ninguna composición del poeta claramente posterior a tal fecha. dada para el nacimiento de Catulo. la construcción de la porticu s P om peia3. Pompeyo fue cónsul por segunda vez en el año 55. el discurso de Calvo contra V atinio4. la pieza 52 no es necesariamente posterior al 54.2. Comélio Cinna6. INTRODUCCIÓN y B rítanial. 2. podrá dar al problema. salvo indicación contraria.

4 Ovidio. a partir del Im­ perio. las de 77-47. Julio César. R enard. 3. 34. 68. también Tácito. más revolucionarios. Die Lebenszsil Catulis und die Herausga. cuando ya se había entregado a la vida inte­ lectual y a la disipación de la brillante sociedad romana. Catulo nació en Verona : sus propias palabras3. lo llaman constantem ente Catullus Veronensis. Cf. 74. RhM 69 (14) 267-283. los de P. Cf. 150. Marcial y san J e r ó n i m o l o confirman. Renard2. El mismo Catulo gustaba de volver a la casa paterna. san Jerónimo. 14. nos consta que el más ilustre de ellos. Caes. 3. los gobernadores de la Galia Cisalpina. Helm). gozaba indudablemente de bienestar y renombre. 2 P. 5 Suetonio. año de Abraham 1930 (= p. 35. Marcial.. Catulo era para el público el poeta «veronés». Su familia. INTRODUCCIÓN cálculos de S ch m id t1 fijan las fechas de 82-52. Ann. S chm idt . presunta derivación de la «gens» Valeria romana. AC 11 (’42) 93-96. cuando visi­ taban la ciudad. G ilbert y M. 34. 195. precisamente a una de las estancias de César en casa de Catulo se debe la reconciliación del estadista con el p o eta 5. Am. así como los testimonios de Ovidio. Les dates de naissance et de mort de Ca­ tulle. era huésped y amigo del padre de Catulo y que persistió en dicha intimidad aun después que el poeta hubo escrito violentos epigramas contra él y contra algunos de sus favoritos. Los mejores códices del poeta. 24 ed.be seiner Ge­ dichte. Chron. aunque sacados de sus poe­ mas. que se olvidan a menudo tanto de su «praenomen» como de su «nomen» genti­ licio. fieles sin duda a un recuerdo celosamente guardado por su ciudad na­ tiva desde la antigüedad. [xn] . Su amor ' B. 15 7. como Vir­ gilio el poeta «mantuano». en casa de su padre solían hospedarse. El apelativo persiste en la tradición manuscrita. 4. 27. Gilbert y M. Verona se enorgullecía de haber sido su cuna. 3 67.

desde los clásicos. hasta los contemporáneos. desde luego. Alceo y Arquíloco. como Safo. 2 Como los poemas 17 y 67. modelada por completo sobre el tipo griego. probablemente. a través de los siglos. la frescura de sus impresiones o la originalidad que m anifiesta en sus mismas traducciones. de la enciclopedia de las ar­ tes liberales. su refinado y sólido gusto literario. perla de las penínsulas sobre el lago de Garda1. y qui­ zá el epitalamio 62. la independencia de su espíritu. sin embargo. La erudición poética. se comprende que sus compatriotas se hayan mantenido leales. de evidente inspiración provinciana. especialmente alejandrinos de los si- 1 44 y 31. alusivas a personajes o acontecimientos de V erona2. imaginarlo sólo ocu­ pado en la búsqueda de distracciones y aventuras. a su recuerdo. la aurora de 'su torturado amor. allí escribió algunas de sus poesías. que le granjeó especialmente el apelativo de doctus. 4. Sería injusto. esto es. por su carácter de ejercicio literario. Cisalpino por sus orígenes. que debió de asimilar en la misma Verona. el poeta no rompió nunca. Su formación intelectual procede de la humanitas. pero sí su hondo conocimiento de la poesía griega. La escuela sola no po­ día conferirle. INTRODUCCIÓN a la naturaleza le librará a menudo de las fatigas y sinsabores de la ciudad: la bienandanza material le permitirá poseer una finca en Tíbur (Tivoli) y especialmente un grato refugio en su propiedad de Sirmión (Sirmione). Desgraciadamente no podemos seguirle en aquellos prime­ ros años pasados en su ciudad natal. El poeta sólo alude de paso a su pueritia. 24. en su breve existencia. la nostalgia de su país nativo aflora aquí y allá en su cancionero. en particular de la lírica. y conoció. demuestra el fértil resultado de unos estudios acerca de los cuales no poseemos ninguna noticia. cf. [X ü l] .. los lazos qué le unían con la tierra de sus años verdes.

de origen transpadano como él. 15-18. INTRODUCCIÓN glos n i y i i . Catulo escribió sus primeras poesías ligeras a partir de sus diecisiete años de ed ad 3. I (París. 3. 3 68. Macrobio. B ardon. 4 Cf. obligado por la confiscación de sus bienes durante. Sat. No era desconocido. refinamiento permitido antes sólo a un esclavo im púdico2. que se preocupaban por el vestido y calzaban sandalias femeninas. 6. por otro lado. Valerio Catón. 2 Cf. 15. Es posible que entre éstos haya que contar a P. poetas de moda a la sazón entre la juventud ro­ mana. 337-341. S ellar. 1 Suetonio. Catulo se familiarizó inme­ diatamente con aquellos representantes de la «juventud dorada» olorosos de perfumes. 411. que estudiaban sus ademanes ante el es­ pejo. 3-7. pero ignoramos si publicó estos ensayos o si queda alguno en el liber que poseem os. 1881). vestida la toga viril. nos ha sido presentado como el único que sabía leer y formar a los poetas *.las pros­ cripciones de Sula a ganarse la vida como gramático : él. H. Clarendon Press. The Roman Poets of the Republic (Oxford. La littérature latine inconnue. 1952). que se ejercita­ ban en el canto y la danza. 14. IClincksieck. [xiv] . La corrupción habla ido en aumento du­ rante la edad ciceroniana. pero probablemente ninguna violenta pasión lo había arrebatado todavía en su torbellino4. la La­ tina Siren. 1. 68. se abrió su inquietud a la primavera de la vida. el joven poeta a «la diosa que mezcla con las cuitas amorosas una dulce amargura». Véase W. 11. que se depilaban el rostro y las cejas. Gramm. Cuando. La habilidad poética de Catulo debió de ser descubierta pronto por aquel mundo elegante. Y. La personalidad de Catulo tiene demasiado relieve y re­ presenta un avance demasiado considerable para poder rastrear en ella una estrecha vinculación a la severa disciplina escolar o la influencia de verdaderos maestros. Cf.

Licinio Calvo. la citada obra de P ascal. acerca de los personajes citados por Catulo. el cual. junto con el aliciente de la vida cultural de Roma. en Roma. De todos modos. Catulo halló una franca amistad. aunque le aventajaba en unos años y se dedicaba a obras más serias. com o Cornelio Nepote. INTRODUCCIÓN Sob’re sus veinte años de edad. se sintió encariñado con los pequeños poemas de nuestro escritorl. iba siendo invadido por hombres procedentes de la alta Italia. ya en plena edad de oro. en Nepote. G. Licinio Calvo. con Cornificio y Cecilio3. G. Furio Bibáculo. 12. en este cambio de residencia. unidos a él por la comuni­ dad de las aficiones poéticas y por la semejanza de la posición social. si nos apresuramos a admitir la identidad de Lesbia-Clodia. su gusto por la literatura le ganó la simpatía de los me­ jores escritores. apenas llegado a la capital. encontró en todas partes ex­ celente acogida: por su linaje y su posición tuvo fácil acceso a los círculos aristocráticos. 3-7. ya que a la sazón el ámbito de las letras. [xv] . P. tan famoso por 1 1. Su origen transpadano debía favorecer estas relaciones. 4. como veremos. Sabemos por él mismo que estuvo en relación con Cornelio Nepote. Helvio Cinna. casi un estudiante en aquellos añ o s2. 1 38 y 35. Quintilio Varo. un breve juicio del escritor sobre Catulo. con Quintilio Varo de Cremona. Pero sus amigos más queridos en la capital fueron sin duda G. M. Es casi segura la identidad de Quintilio Varo con el Varus mencionado por Catulo. Sobre Cecilio sólo poseemos esta última referencia. Entre varios de aquellos coterráneos. la savia nórdica no debía interrumpirse en los próximos años y. Valerio Ca­ tón. otros moti­ vos extraliterarios : concretamente. tan codiciosamente cerrados a los in­ trusos. Quinto Cornificio. Poeti e personaggt catulliani. Quizá influyeron. Cf. serán igualmente de origen transpadano las incomparables figuras de Virgilio y Tito Livio. en general. 2 10 y 22. Catulo se establece en Roma. Att. el amor de Lesbia.

que encendían el entusiasmo y la admiración de las promociones más jóvenes z. representativa del movimien­ to alejandrino *. 3. Bardom. por lo demás. 6. 7 30. Conoció y admiró. véase es­ pecialmente H. a Cicerón3. 5 61 y probablemente 68. Véase la nota a esta poesía. protector del poeta. Estas relaciones. Su carácter abierto y vehemente. Manlio Torcuato 5. pese al tono sibilino de sus frases. 2. 113. como los que acabamos de citar: algunos no podemos identificarlos 1 14. y G. Q. claro está. 30. Su amistad es siempre cálida. com o resultado de su temperamento impulsivo y de sus bruscos cambios de humor. La littérature latine inconnue. su nacimiento o su situación en el Estado. 95. 53. Hortensio Ó rtalo4. hondas vacilaciones y con­ tradicciones al dirigirse a un m ism o personaje en poemas de épocas distintas. Acerca de Licinio Calvo y Helvio Cinna. 6 12. tan ricamente dotado. de Asinio P olión 6. y quizá también 10 y 22. durante el espacio de menos de diez años en que s-e desenvuelve su carrera literaria. espontánea y juvenil. todavía muy joven. cuestor en el año 62 y. En los poemas en que expresa sus propios sentimientos. quizá 95. {XVI] . le facilita. Helvio Cinna. ambos en el apogeo de su fama. 50. s 49. 2 10. I. incluso. así como al digno rival de éste. aun­ que debía de llevarle pocos años. 1. menciona una muchedumbre de persona­ jes contemporáneos. otra serie de relaciones con muchos personajes ilustres por su talento. el autor de poemas.demuestra su independencia de juicio. especial­ mente de Zmyrna. tal vez de Alfeno V aro7. lo que . el futuro cónsul «suffectus» del año 39. 4 65. no todos son conocidos. 9. que iba a ejercer tanta influencia literaria y política unos años más tarde . sus palabras reflejan. 96. 341-347. INTRODUCCIÓN sus discursos como por su poesía. fue amigo de L. no fue* ron siempre amistosas.

como castigo de unas travesuras3. INTRODUCCIÓN con exactitud. 25. y especialmente Asinio Marrucino. quizá procónsul en Hispania y en Orlen­ t e 2. pero no por ello menos briosos y pintorescos. sabia y paciente. 3 55. convencido por su ejem­ plo de que sólo una labor densa. Impregnado de da lectura de los poetas alejandrinos. El motivo de su ira suele presentarse desde un punto de vista estético o político. a él o a sus amigos. parásitos. comp Veranio y Fabulo. 26. 6. pero limitada en su realización. en fin. 2 9. habrá un grupo cuya notoriedad no llegó a franquear los muros de su ciudad natal. 23. como Camerio. intervino repetida­ mente en las polémicas literarias de su tiempo. otros vieron borrado su recuerdo poco tiempo después de las solitarias referencias de Catulo. por su parte. El poeta. 12. 16. hay también compañeros de francachela. hermano del ilustre Polión. o Talo. sobre quienes descarga festivas inju­ rias. o riva­ les pendencieros. Septim io o Flavio. «flor de la juventud de Verona» 1. ante pseudónimos o ante nom­ bres de personajes desconocidos. 45. Al igual que el sentimiento de la amistad en Catulo. dando origen a desabridos ataques y a violentas antipatías. produce las obras perdurables. que figuraron juntos en el séquito de un Pisón. en nuestro análisis. preparada por largos estudios y lentas meditaciones. 21. 15. atacó con sus rudos ! 58 V 100. 28. 24. De nuevo solemos hallarnos. [xvii] . como Furio y Aurelio4. otros camaradas que gozaron de su afecto. son para nosotros simples nombres. 4 11. com o Celio o Quintio. 47. pero vela casi siempre una razón personal : Catulo no perdona al que le ocasiona algún daño. el de su odio se nutre del mismo desbordado ímpetu juvenil. 12. Entre aquellos amigos que sólo el poeta ha mencionado.

91. s 38 y 35. los gom osos. o las elu­ cubraciones de Cesio. con quienes el poeta debió de tratar a raíz de sus aventuras en Roma o en Verona: tales son ciertas mujeres. Pero los enemigos más encarnizadamente acosados por Catulo son los que obstaculizaron su amor con Lesbia. 89. de quienes no nos queda nada. Ravido. [xvm] . 6 37 y 39. Véase la nota a este poema. 90. 88. 78. aman- ' Probable disfraz de Tanusio Gémino: 36 y 95. rivales que se la arrebataron o mediadores torpes que pretendían aproximar­ lo a ella. el celtibero Egnacio. G alo8. otros seres. 8 47. tales como los Annales de V olu sio1. repre­ sentada por el pedante Arrio que adornaba con aspiraciones to­ das las palabras5. 95.. los mencionados Alfeno. los parásitos. 4 44. de baja catadura moral. Según su testimonio. 69 y 77. todas las cualidades que él perseguía se hallaban re­ unidas en Cornificio y Cecilio de Com o3. Aquino. Véase B ardon. 97. Sufeno y H ortensio2. Vectio. La exigencia de su gus­ to literario abarca también a los prosistas. 98. Furio y Aurelio. los intrigan­ tes : entre ellos. 7 40. los disolutos. como Sestio. cit. así com o en Calvo y Cinna. Em ilio o el incestuoso G elio7. cuyos desabridos discursos no compensaban la suntuosidad de sus ban­ q u etes4. INTRODUCCIÓN sarcasmos a los escritores latinos que publicaban al lado de sus piezas aladas unos interminables poemas de tono arcaico y for­ ma desaliñada. 264-265. en fin. de barba frondosa y luminosa dentadura6. y se prolonga hasta la afectación en el lenguaje. 80. 74. y quizá 58. 5 84. 2 14. Socratión. 116. Rufo. 22. com o Ameana. al parecer esclavos o libertos dedicados a ruines menesteres. Porcio. op.

1 29. 81. seguramente. con el remoquete obsceno de Méntula en 94. 9-19. preci­ samente en la casa paterna de Verana. Vatinio. 5 28. Suetonio. como su exjefe G. que gozó una temporada del amor de Catulo y fue su [j. 110. Cf. 6 57. El mismo Julio César mani­ festaba que los epigramas de Catulo le habían impreso una man­ cha indeleble y señalaba expresamente aquellos en que era aso­ ciado. por otro lado. ¿Puede deducirse. y contra algunos de sus lugartenientes y partidarios. 57. 9. 105. Un problema pe­ culiar plantea el furor que desató contra un grupo de hombres públicos. que Catulo era un decidido defensor del régimen re­ publicano? ¿Odiaba al general porque su triunfo representaba el ocaso de la república? Sería arriesgado suponer que sólo ra­ zones políticas excitaban la furia de Catulo contra el huésped de su familia. 48. debía reconciliarse. 111. INTRODUCCIÓN te del cesariano Mamurra Postumia o Aufilena2. 9 29 y 57. en especial contra Julio C ésar6. sin nombrarla. quizá en el año 55. Caes. Algunos de los personajes zaheridos por Catulo han dejado una huella en la historia. sin nombrarlo. Memmio. como Mamurra7. J 103 y 33. 2 27. fxix] . Nonio y otros menos conocidos : Otón. 42 y 43. a quien guardó el poeta un rencor tenaz por no haberle dejado enrique­ cer a expensas de la provincia de su m an d o5. aludido asimismo -en 29 y 54. 99. 114.oocra παιδική 4. en las invectivas del poeta. 10. que le debía su fortuna y su privanza. 4 24. a su lugarteniente Mamurra9. Libón y H erio8. Tam- 1 41. el aliado de Craso y Pompeyo desde el año 60. seguramente. como el avariento Silón o Vibenio y su h ijo 3. 100.1 8 52 y 54. 15 y 21. 73. En esta galería ocupa un lugar especial el mancebo Juvenci o. con el cual. 93. Cf. de esta actitud. y ciertos ti­ pos de la peor condición.

desde luego. 4 11. He aquí cómo. se había negado a concederle sus favores y se envanecía ade­ más de ser más hermosa que L esb ia2. 9-10. 7. su mordacidad contra Pompe- yo. de las huellas que sus victorias han dejado en las Galias. su debili­ dad por Mamurra. 54. de rechazo. fuera del Estado y de la historia de sus días. heraldo del republicanismo. no dejará de hablar. 7. 24. Evidentemente. com o antes de él Lucrecio. 113. d e C. 20-21. Rico y educado en un ambiente de buena sociedad provin- 1 29. INTRODUCCIÓN poco reservó Catulo. sencillamente porque la amante de Mamurra. tanto como el «sue­ gro». Su poesía no es la poesía política. 3 11. el «yerno» fue causa. Una vez reconciliado con el «gran César». y su m ism a vida privada no queda­ ba exenta de la acometida satírica1. malversaciones. hija de César: según su afirmación. en esta serie de epigramas no se transparenta la menor significación política definida. casado con Julia. el poeta vivió. P etit . Amea- na. de la Roma de su tiem po. de la ruina universal. y a Mamurra no le perdona. el «general sin par»3. 2 43. Tal es el punto de vista d e J. Esta apre­ ciación. fue sólo un otiosus para el arte y el amor. el Rin y B rítania4. no excluye. resulta casi imposible salirse del terreno de las razones privadas. [xx] . con cierta al­ tanería patriótica. el sentimiento de una limpia romanidad en el poeta. si apuramos las cosas. no hay una sola alusión al abuso del po* der o a una falta de carácter realmente político. en sus verdaderos alcances. hablan­ do de Catulo.. Lo que Catulo no perdona a César es. sino la poesía escandalosa. todo cuanto Catulo censura a César y a sus criaturas es mera anécdota: adulterios. 10. gloto­ nería. que refleja elocuentemente la ruina del antiguo espí­ ritu romano. homosexualismo. ed .

que en aquellos años de encarnizadas luchas sólo po­ día tentar a los hombres más audaces. necesitaba el poeta amplios recursos económicos. Ρ λ ν ζ ιν ι . Catulo se nos ofrece. Su actitud y su obra nos dejarán siem­ pre abiertos muchos interrogantes. 1 Una vida novelada de Catulo es el libro de A. ávida de lujo. agitada por tantas pasiones y contrastes. su única grave preocupación constante fue la que le causaron sus tur­ bulentos amores. En realidad. Pero era suficiente. Catulo no debía de -sentir la menor inclinación por la política. sólo despierto a la sensibilidad poética y a la seducción de los encantos fe­ meninos. y para permitirse la existencia que llevaba en el mundo galante. como un joven de vida brillante y diso­ luta. INTRODUCCIÓN ciana. acariciado por la fortuna pero nunca ruin ni ambicioso. pla­ ceres y arte. 1938). a cenar a Fabulo. 2 13. 8. de sus éxitos literarios e inciden­ cias de su vida cotidiana. puede verse cuán extensas eran sus relaciones galantes. por ejemplo. no debieron ciertamente de faltarle. en cierto modo nove­ lesca l. 11. mientras se operaba ante los ojos de una oligarquía apática y soberbia el tránsito del régimen republicano a la dic­ tadura y al principado. II bacio di Lesbia (Milán. A través de sus amistades y enemistades. Mondadori. en m edio de aquella sociedad escogida. [x x i] . a pesar de las hiperbólicas quejas que formula al invitar. tan interesados por las letras y las artes. En 55. en el seno de la alta sociedad romana. 7-12. bien acogido en los difíciles círculos aristocráticos de Roma. de gustos refinados y de bruscas inmoderaciones. No se puede exigir dema­ siada unidad en aquella breve existencia. ganosos de poder o riquezas. Para no desento­ nar. advirtiéndole que no podrá ofrecerle otra cosa que un perfu­ me porque su bolsa está llena de telarañas2.

parece ser aquella en que recuerda esta irreparable pérdida: su hermano. a pesar de todo. 91-100. in­ terrumpiera su trabajo2. Uno de ellos levantó un auténtico grito de dolor en el resto de sus días: la muerte de su hermano. que había ido al Asia Menor en compañía de un ma­ gistrado o quizá en viaje de estudios. sin que. A da misma época per­ tenece. [xxn] . por quien sentía un afecto pro­ fundo. Catulo. sin duda el mayor. magistrado cisalpino com o Catulo y hombre aficionado a la poesía. rigurosamente históricos. por aquella mism a época. Dos años más tarde. que demuestra. Lucrecio había inmortalizado dedi­ cándole su De rerum natura. 1-18. La muerte de este hermano puede ser fechada con toda probabilidad en el año 59. otra pieza. hasta qué punto le había abatido la reciente desaparición de aquel ser «más dulce que la vida».de m o­ do extraño con el recuerdo de la mujer infiel y con episodios mitológicos de inspiración alejandrina!. INTRODUCCIÓN Pocos sucesos aislados. quizá en un intento de bus­ car remedio a sus desgraciados amores. acababa de morir en la Tróada y de ser enterrado en el cabo Reteo. en su m ism o m ovim iento sintáctico tum ultuoso. 2 65. Memmio. ilustran el último decenio de la vida de Catulo. Catulo se había retirado por algún tiempo a Verona y dio libre cursoJ a su angustia en una desordenada y discutida elegía en que la deses­ perada emoción por la muerte del hermano se con ju ga. el go­ bierno de Bitinia había correspondido a G. La más antigua de sus com posiciones que nos ha llegado. en el 57. 19-26. escrita en forma de epístola. sin duda. á quien. consiguió formar parte del séquito o casa civil de este propretor junto con su amigo Helvio Cinna y emprendió el viaje a la lejana provincia del Asia 1 68.

en cambio. quizá le atraía aquel viaje por la posibilidad de visitar el sepulcro de su hermano y por la esperanza. los mismos gobernadores no lo conseguían 3. Su ilusión. una en­ conada aversión por la severidad y la tacañería de M em m io4. ante su fracaso. 7-15. * 4. 2 101. ésta fue. su única venta­ ja. The political career of Catullus. el más importante acontecimiento de la vida de Catulo fue su pasión por Lesbia. Tuvo por lo menos la suerte de poder dar un rodeo por Troya y rendir un emocionado homenaje a los despojos de su herma­ no. la nota a 4. densa y sobria poe­ s ía 2. 4 28. En la primavera del 56 abandonó Nicea y. [χχπι] . CO 24 ('47) 65-66. si debemos aceptar sus palabras. com o recordó el poeta en una bellísima. INTRODUCCIÓN Menor asignada a su protector. Con todo. 9-19. tema no re­ suelto. después de regresar. a Italia. quizá en una embarcación particular5. Este amor llenó el pensa- * Véase W. 1. A llen . de redondear su fortuna gracias a los provechos materiales más o menos lícitos que los gobernadores y sus agregados sacaban a menudo de las provincias en medio dé la indiferencia de la opinión pública. de enriquecerse resultó completamen­ te defraudada. Sin embargo. suponiendo que su presunta ciudadanía romana. Catulo debió de pasar un año en Bitinia (57-56). sin duda por la simple razón de que el país era pobre en extremo . confesada por él mismo en tono jocoso pero verídico. pasó una tem ­ porada de paz y reposo en su granja de Sirm ión 6. Catulo guardó siempre. * Como se desprende del poema 31. le confiriera este derechol. J 10. sin embargo. Véase. No es probable que esta incor­ poración del poeta a un magistrado revestido de una misión de gobierno reflejara un deseo de ingresar en el «cursus honorum».

De aquí. las infidelidades de su am ante7. 131. también 2 y 3. Catulo m is­ mo declara explícitam ente que Lesbia era una dama casad a4. Si son exactos los cálculos de Lafaye3. 135. tantas 1 68. 51. 91. Egnacio. Ya se había unido a ella y había tenido que sufrir sus liviandades cuando perdió a su herm ano1. 39. Llevado por la violencia de la pasión. 83. 14. llegando a prostituirse sin el me­ nor reparo6. coxno ya lo adivinaba Mar­ cial. 82. que llena de improperios. de carácter fogoso y sen su als.bajo el disfrazde Laodamia. Cf. 17-20. G elio8. del 62 al 59. Catulo soportó al principio su situación y hasta. de C4. 68. s 36. el poeta tendría a la sazón de veintidós a veinticuatro años. Quintio. 4 68. 7. 7 68. com o observaremos. 77. 77. 40. Ravido.se re realmente a Lesbia. X-XI. 76. antes de salir de Verona. Rufo. donde. la pasión se desató bajo la influencia del maravilloso y corrompido ambiente de la capital. 145146. sin cluda. s G. Por consiguiente. ed. 2 5. culta en poesía y en las artes del amor. Pero hubo m om entos en que comprendió que no podía aceptar sin envilecerse esta abyección y esíe prorrateo amoroso con unos rivales. 5: longa aetate. 3. INTRODUCCIÓN m iento del poeta durante varios años y domina toda su obra lírica. con afectada indife­ rencia. ’ Probablemente. Ningunarazónsólida. Ixxivj . 13: longum amorem. hay que con­ tar entre las más antiguas poesías dedicadas a Lesbia aquellas en que Catulo se abandona a los transportes de su amor co­ rrespondido2. 76. 146. 86. a nuestro enten no reconocer a Lesbia en la mujer aludida en este poema.. ‘ 37. 6 58. Cf. que conociera a esta joven dama. 7. 8. 11. L afaye. entendida en literatura. en esta unión que duró alrededor de cuatro a ñ o s9. 73-132. y que tuvo innumerables amantes. 14. 2.37. 11-16. Aunque es posible.

tribuno de la plebe y enemigo de Cicerón. obtuvo el consulado 1 8. 4 11. era la hermana de P. su fasto y sus vicios. 4-5. que no permiten asignar una fecha precisa a cada poema. tantas alternativas de perplejidades. aunque O vidio5 no lo hubiera afirmado : la admiración que ambos. 3 85. la poetisa de Lesbos. Toda esta serie de contrastes parece resum irse en la célebre frase. ade­ más 75. síntesis de una pasión: Odi et a m o 3. Se trata tan pronto de quejas. 10. AJPh 71 (’50) 59-66. Apol. «como. 104. 43. podría explicar el pseudónimo. 427. pero éste quizá alude simplemente a la famosa belleza de las mujeres de aquella isla. la flor cuando el arado la tocó al pasar»4. Clodia se había casado con Q. sentían por Safo. 5 Ovidio. En el año 63. ella y el poeta. INTRODUCCIÓN perturbaciones. premiadas a menudo en con cu rsos6. y quizá significativo. una Clo­ dia célebre por su belleza. gritos de odio y desesperación. su cultura. Trist. es curioso. 21-24. que esté escrita en el mismo metro sáfico que la pieza 51. com o de protestas de ternura y adm iración2. 38. que fue gobernador de la Galia Cisalpina en 62-61. 2. fx x v ] . A lfonsi . el amor ha muerto. 87. no po­ dríamos dudarlo. Metelo Céler. llega la ruptura definitiva. 36. 70. al borde de un prado. 76. una de las primeras que el poeta dedicó a Lesbia. Cf. Apuleyo dice explícitam ente que Lesbia se llamaba en realidad Clodia7. que destroza su corazón: por culpa de Lesbia. peleas y reconciliaciones *. cf. 92. Lesbia. 107. ¿Quién era Lesbia? Que este nombre fuera fingido. Finalmente. 58. un personaje muy conocido. Esta composición parece ser la última en fecha (año 55/54). 72. 2 Además de las piezas citadas. avergonzado de su debilidad. 1. 6 Teoría de L. Clodio Púlcer (o Pulcro). 85. de ultrajes inconcebibles. Había en Roma. después de una enérgica resolución del poe­ ta. por los años en que escribía Catulo. ? Apuíeyo. 109.

38. G. 23. 9. además Att. 1. [x x v i] . fue defendido por Ci­ cerón en su Pro Caelio. INTRODUCCIÓN en el 60 y murió en el 59. 2. B oissier . evidentemente un her­ mano y amante de Lesbia. amante de Clodia. Pueden añadirse. 5. especialmente 13. 15: Quint.. según malas lenguas. 29. tres años más tarde. La viuda tuvo entonces. por su esposa. envenenado. a falta de testim onios directos. que. a pesar de su crudeza. Caet. Crow- nover . 22. i. 1. 1. 36. 9. acusado por ella de haber intentado envenenarla. en el número de sus amantes. no desprovistas de valor. E. descuella un epigrama con una grave acusación con­ tra el hermoso o guapo (pu lcer) Lesbio. 2. Sesí. consta por el m ism o Cicerón que las relaciones incestuosas de Clodia con su propio hermano P. 92. 32. la ecuación es tentadora: si Lesbia es Clodia. 3. Por otro lado. Cicéron et ses amis (Paris. Sobre las relaciones entre Cicerón y Clodia. 2. 16. 2 79. entre el carácter de estas dos mujeres. 20. 26. Cf. ya aludidas. todos los visos de la probabilidad. es admitida hoy por la mayor parte de crí­ ticos y tiene. no puede alterar sustancialm ente la verdad1. 16. 167-219. puesta al­ guna vez en duda. Sobre Celio. CJ 30 ('34-'35) 137-147. que viene a ser un diáfano juego de palabras sobre el nombre de Clodio Pú lcer2. 15. Celio Rufo. Lesbio «púlcer» es Clodio. 78. Clodio Púlcer eran conocidas de Roma entera. El gran orador trazó con mano magis­ tral en este discurso y en otros pasajes de sus obras un retrato de aquella mujer ambiciosa. las precauciones que Catulo usa al principio en sus ci- 1 Cicerón. Epist. la manifiesta rivalidad de Catulo con R u fo 3 se ex­ plica por sí mism a si se supone que bajo este simple sobre­ nombre va indicado M. 1879). 1. entre otras razones accesorias. Dom. a M. Dejando de lado una serie de coinciden­ cias sorprendentes. 1 69 y 77. La identificación de Lesbia con la fam osa Clodia. 39. éste. Celio Rufo. 12. 14. The clash between Clodia and Cicero.

real». aludiendo a la vez a su liviandad y al rumor de que. el apasionamiento por una mujer de mayor edad. 32. en el adolescente. pero el ar­ gumento carece en absoluto de valor o dem uestra lo contra­ rio: no es raro. 4 Esto es. [xxvh] . la hija de Augusto. M. 34.Medio siglo más tar­ de. Contra la identificación se ha objetado a veces que Clodia tenía unos diez años más que Catulo. 2 Propercio. de una cortesana vulgar ni siquiera de una mo­ desta burguesa. s Quintiliano. Otras ma­ tronas de alcurnia habían llegado. a sem ejante degradación. 67-72. no hubiera sido necesario tanto ¡misterio en una liberta o en una mujer galante de baja estofa o de alto rumbo. 45 . 53. el recuerdo de Clodia quizá palidecería ante los resonantes escándalos de Julia. a pesar de su descaro. que. desde luego. pero los insultos del poeta responden perfectamente a la deno­ m inación de Clytem nestra quadrantaria4 con que. 6. debía guardar ciertas formas a los ojos del público. durante estos últim os años de la República. al decir de Q uintiliano5. No sin motivo Propercio c ita 2 a Lesbia entre Hélena. Venus y Pasífae. com o Clitemnestra. INTRODUCCIÓN t a s 1: éstas revelan a lo menos que se trataba de una dama de condición. refiriéndose a las m ujeres que el adul· terio no hizo caer de su elevada condición: no hablaría asi. 2. Otras veces se ha insistido en el increí­ ble envilecim iento que para una dama de tan noble familia implican ciertos poemas obscenos y sarcásticos de Catulo3. Metelo Cé- 1 68. había dado muerte a su marido. 8. «Clitemnestra que se da por un cuarto de as» o «delincuen­ te de a. Celio Rufo definía sintéticam ente a su antigua amante. Frente a esta serie de datos que hacen tan verosímil la tra­ dicional identificación de Lesbia con la esposa de Q. 155 ss. J Especialmente 37 y 58. 88.

S. casada con Q. R othstein2. la mujer de Q. la menor. Mil. G ir i. la Les­ bia de Catulo. Clodio. 5 G. Athenaeum N. Athenaeum N. G. Se Lesbia di Catullo sta Clodia. * F. Giri. puede sospecharse que ya du- rante su adolescencia. además. el m ism o Giri som etió más tarde a nuevo examen los argumentos que postu­ lan la identidad5. en definitiva. la esposa de Q. la Clo­ dia indicada por Apuleyo debe quizá buscarse en la fam ilia de otro Clodio desconocido. Ancora intorno alla questione di Lesbia e Clodia. 73. es preciso declarar que a ninguna mujer com o a Clo­ dia II. repudiada. a todas luces válido.S. Luculo y acusada de sostener igualmente relaciones incestuosas con su propio her­ mano K Esta última. RFC 5 ('27) 350-356. según M. en efecto. en Verona. del citado epigrama ca- tuliano en que se alude de modo tan claro a los amores entre Lesbio Púlcer y Lesbia. 3 G. 2 M. Metelo Céler. por su marido L. sostiene que cualquiera de las tres hermanas podría aspirar al honor de haber sido la musa terrena del poeta. 6 ('28) 183-189. Pero con esta actitud radical se deses­ tima el testimonio. éste. para concluir que. Catulo entró en relación con 1 Cf. la m enos conocida. tuvo tres hermanas: Clodia I. Arnaldi. Clodia II. INTRODUCCIÓN 1er. Metelo Céler. A raaldi4 se ve obligado a reconocer que el balance de probabi­ lidades se inclina todavía a favor de la j3oomç. Admitida ésta. de aquí que F. Cic. Plutarco. [ x x v h i] . Clodio Púlcer. Catullo s Clodia. Catull und Lesbia. 2. 29. quienes pretenden aplicar los m ismos argumentos a cualquiera de las otras hermanas de P. Giri. 6 ('28) 215-219. que rivalizaba en conducta con la Clodia II del discurso ciceroniano. R o t h st e in . Con arreglo al estado de nuestros cono­ cimientos. RIGI 6 ('22) 161-176. Cicerón. convienen todas las refe­ rencias que tenemos de la amante de Catulo. Philologus 78 ('22) 1-34. debe ser. no han faltado. sin embargo. por su p arte3. Marcio Rex. Clodia III. la sorella di P. Intorno alla questione di Lesbia-Clodia. a causa de su vida escandalosa. 38. Lucul.

deben de re­ montarse las más graves infidelidades de Lesbia y los escándalos que motivaron las quejas. tanto o más que el atractivo intelec­ tual y social de Roma. de C. 354. de sus desilusiones en la amistad o del clima político y moral en que vivía. en 62-61. gobernador de la Galia Cisalpina. 2 Según K i r s c h in g . 13. por haber sido su marido. a través del análisis de muchas de sus piezas. Catulo fue el privilegiado de la tortura amorosa. Catullo poeta triste. in honor. de acuerdo con el poema 30. Entre los poetas latinos ninguno reprodujo con tanta fogosidad. concluido su mandato. por consiguiente. los ultrajes y la ruptura. INTRODUCCIÓN Clodia. como dijimos. quizá después de una presentación de Alfeno Varo de Crem ona2. contemporánea de la expedición de César a Britania (años 55-54). le convierte en el pri­ mer poeta elegiaco y «romántico» de la latinidad3. el poeta dirigió todavía a su an­ tigua amante un insultante adiós en la pieza 11. En el cambio de residencia de Catulo puede haber influido. 3 Véase R. coincide con el mom ento en que Metelo. Comm. Q. esto es del 59 al 57. la mutua pasión se desencadenó sin duda en Roma y tuvo aproxi­ madamente su período culminante entre el 60 y el 59. P etit . Antiquitas 6-7 ('51-’52) 37-66. Metelo Céler. caracteriza la poesía de Catulo. de su actitud ante la vida. 1 J. Th. época en que el amor de Catulo aparece triunfante. correspondiente a los años 61 ó 60. la tristeza que. Con todo. De todos m odos. aunque Catulo y Clodia se conocieran en Verona. [xxixl . El traslado del poeta a la capital. después del regreso de Bitinia. regresa a Roma para preparar su candidatura a las próximas elecciones consulares. A vallone. Como resul­ tado de su amor desgraciado. A los dos años que precedieron el momento en que Catulo se trasladó a Bitinia bajo la pretura de Memmio. ed. el afán de seguir a L esb ia1. sinceri­ dad y elocuencia la tragedia de la aventura o la novela pasional.. Mommseni.

Caes. L afaye. Lle­ gado a la celebridad. Suetonio. el «corpus» ca- tuliano actual. es bastante obscura. 3. 12. con su consentimiento. van sin nume­ ración propia las 14a y 78a. Desde luego. 599-657. que no siguen en absoluto ningún orden cronológico6. Cf. 10. en rea­ lidad. 4 Sobre la cronología. 6. 7. 54. los ejem plaresl. Scient. Fennicae. De ordine et temporibus carminum Valeri Catulli. Acta Soc. E. 73. 43. formado por unas 116 piezas5. 2 68. que le pedían «presentes de las M usas»2. no sabemos con certeza si era idéntico al que hoy poseem os ni cóm o éste ha llegado a formarse. LA OBRA La historia del Catulli Veronensis liber. 7 (Helsingfors 1863). Véanse las notas a 1. de métrica variada (1-60). 3 Este número de composiciones es el que figuraba en la edición de Lachmann (Berlín 1829). 4. el contenido de esta compilación . B r u n e r . de C. de tres partes. tal como lo poseem os actualmente. con relación a los poemas 29 y 54. la ter­ 1 1.. Catulo había dado a conocer una parte de sus piezas aislada­ mente o en pequeñas com pilaciones. según algunos editores. evidentemente fragmentarias. ed. la 68a. 3. Finalmente. 4 G. el poeta se vio obligado a ceder a veces a •las instancias de sus admiradores. Según lo declara él mismo. los amigos o los libreros habían divulgado. INTRODUCCIÓN II. 151. Pero ignoramos. 16. aten­ diendo a una clasificación meramente externa. al final. [x x x ] . llegó un momento en que decidió re­ unir sus producciones dispersas y formó con ellas una compi­ lación que dedicó a Cornelio N ep o te3. En cambio. que son las priapeás 2 y 3 de las modernas ediciones de la Appendix Vergiliana. así como. · 3 1. como fragmento—y las 19 y 20. La pri­ mera comprende piezas líricas cortas. se compone. pero de él hay que restar hoy la 18—publicada. las com posiciones de larga extensión (61-68) . como precisa L afaye4. 1 y a 14a. la segunda. XVII.

Con todo. tropezaremos con graves dificultades. más que al alejandrinismo de Catulo. 1. En realidad. en su forma actual. 152. si som etem os el problema a un minucioso análisis. 64 ó 66 entre las nugae anunciadas en la dedicatoria4. 4 Véase. los epigramas en dísticos elegiacos (69-116). sacado de las más di­ versas inspiraciones de la vida: poesías amorosas. El liber. 100. por la importancia de sus temas y por su estructura íntima que han granjeado especialmente a Catulo su reputación de poeta sabio o d o c tu s1. 1. 73. piezas dirigidas a amigos o enemigos. ni parece razonable incluir las piezas 63. 8. 8. es evi­ dente que las piezas 61 y 62 de este grupo deberían ser coloca­ das. 4. Am. hecho de nugae o bagatelas3. del grupo central son com pletamente distintos y se caracterizan. Pero. 7. Rapporti tra nugae e carmina doc­ ta nei canzoniere catülliano. no obstante. Ovidio. 1. Catulo enderezó a su amigo un libellus. rasgos anecdóticos o satíricos. 7. 99. Los ocho poemas. [xxxi] . Marcial. agudas im­ provisaciones. a pesar de su amplitud. 3. además de su ex­ tensión. a sus imitaciones de Safo y Calimaco y a sus elevadas dotes de p oeta2. ¿Pue­ de deducirse. 61. Con todo. Pseudo-Tibulo (Lígdamo). 41. S alvatore. si bien este apelativo parece debido. con arreglo a la medida ordinaria de los libros en la antigüe­ dad. si se exceptúa la forma m é­ trica. entre los poemas esencialmente líricos. 1. CPh 10 (Ί5) 222-223. 9. en realidad. 3. 1. no se puede admitir que el nombre de libellus convenga a la recopilación entera. 14. 6. análogo carácter en su contenido. 2 Véase K. A. ahora bien. Doctus Catullus. entonces. Al ie n . 14. las com posiciones de los grupos primero y tercero presentan. 60. INTRODUCCIÓN cera. que la dedicatoria se refiere sólo al pri­ mer grupo de poesías? Pero en esta misma primera parte se 3 Cf. Latomus 12 (’53) 418431. va encabezado por una dedica­ toria a Cornelio Nepote. 3 1.

que tan diversos estados de ánimo acusan. consta que la pieza 11 fue indudable­ mente compuesta en la última época de Catulo (año 55 ó 54). habrían sido ordenados de acuerdo con un criterio cronológico o por lo menos según un plan que corres­ pondiera a las diferentes actitudes del proceso amoroso. pero. por ejemplo. fxxxii] . De Catulli ad Lesbiam carminibus (Bonn 1864). INTRODUCCIÓN encuentra un fragmento. Si el m ism o poeta hubiera dispuesto personalmente la edición del libro. 80 y 116. de difícil clasificación. tan caprichosamente separados unos de otros. o en las 88. V orlaender.. 90 y 91. sólo en algunos casos pa­ rece no ser indiferente: así. no se 1 Sobre estos. alusivas a Gelio. los poem as referentes a sus amores con Lesbia. * J. ésta es evidente sólo en la tercera parte del libro : al parecer. esta agrupación de com posiciones en dísticos elegiacos obedece a un propósito deliberado de recoger toda la produc­ ción de Catulo com o poeta elegiaco. o en las com posiciones 41. inspirados por el pájaro de Lesbia. referentes seguramente las tres a Ameana. d e C. que quizá perteneció a un prefacio: quien suponga que precedió a otra compilación. que tanta boga alcanzó en el siglo de A ugusto2. por otra parte. el 14a. En cuanto a la analogía de la m é­ trica. en los poemas 2 y 3. e d . tendrá que admitir que el libellus dedicado a Nepote sólo comprendía los poemas 1-14. 89. en este caso. 33. Mas surge en se­ guida un obstáculo de orden cronológico : teniendo sólo en cuen­ ta los cármenes inspirados por L esbia1. G. pero también afectan a este perso­ naje las piezas 74. mientras la 51 debe de. 42 y 43. habría seguido sin duda un orden más lógico . P etit . La cla­ sificación temática. ser la que abrió la serie amorosa. quizá en vistas a alguna publicación miscelánea de escritores de este género.

como punto de transición o com o clave del volumen. en suma. quizá realizado en dos etapas esenciales : la primera se basó en el discutido libellus dedicado a Nepote. INTRODUCCIÓN puede prescindir de la pieza 68. se trataría del tema. quizá por su extraño carácter métrico. después de su muerte prematura. Queda. se utilizaron un poco al azar. Esta hipótesis. las tres partes por separado. esto es. sino también las más extensas. ocupa un segundo plano en la 66. Petit. nos parece la más plausible para explicar la historia del liber de Catulo. la de tono más realmente ele­ giaco dentro del liber de Catulo. pudo ser antepuesto al 62 por la analogía del tema. aludido en piezas alternas. a la que. las que van desde la 65 a la 68. reaparece como principal en la 64. en el segundo grupo de poemas (61-68). no es posible descubrir en ellas ningún criterio predominante de clasificación. el 62 y el 64. G. en fin. las piezas 61-64. el poema 61. es apenas to- fxxxm] . entre los cuales fue interca­ lado. no sólo las de carácter propiamente epigramático (69-116). la segunda. escrito en versos galiámbicos. en cambio. el canto nupcial. Salta a la vista que el libro actual es el resultado de varias yuxtaposiciones o inserciones de grupos de poemas o de poemas sueltos. el 63. se añadieron diversas poesías inéditas. los grandes poe­ mas en hexámetros. una red de relaciones formales y temáticas. del matrimonio: fundamental en las composiciones 61 y 62. se propuso agrupar todas las composiciones en dísticos elegiacos. falta en la 65. la solución de una dificultad: el origen del núcleo central del liber. apuntada por J. acrecentado por el mismo poeta en una edición posterior. Si se examinan. Cabe supo­ ner que. ha descu­ bierto recientemente. de todos modos. a fin de enlazar el grupo de poesías en dísticos con las restantes composiciones. pero no en la 63. Lieberg. según el cual su orden no es fortuito. probablemente mucho más tardía.

el 65 sirve de prefacio al 66. 69 a 116. 2 Nepote. L’ordinamento ed i reciproci rapportt dei car mi maggiori di Catullo. al verdadero poeta. mientras el 67 es un largo epigrama en dísticos. L ieberg . Att. 3 G. los poemas yámbicos o m élicos y los epigramas. las cosas. se convierte en infalible materia de poesía. la mayor parte de los cu ales3 están relacionados con la persona del poeta. 5 68. 4 63. en hexámetros dactilicos. Todo Ίο que éste toca. La cultura de Catulo. es realmente un poema lírico. Pero el juicio de Cornelio Nepote 2. por otro. antes de Catulo. La obra de Catulo abarca dos aspectos que es necesario distinguir: por un lado. 4. Calvo y Cinna. el paisaje. sin excluir a sus mejores amigos. en 'los cuales no interviene su p erson a4 o se la ve mezclada artificialm ente con temas variados5. El poema 62. Este libro. RFIC 36 (’58) 2347. sus animadversiones o sus amistades. en toda su fuerza inmediata. entre los romanos. sus amo­ res. en dísticos elegiacos. es suficiente para probar cóm o se le consideraba superior a los que se habían ejercitado en el mismo género. 3 Figuran en el primer grupo las piezas 1 a 60—poesías yámbicas y mélicas—y los epigramas. 66. los poemas narrativos o elegiacos. La poesía lírica había hecho su aparición. a pesar de los serios problemas de toda índole que hormiguean en su seno. 64. los hombres. Ignoramos si la antigüedad poseyó alguna vez una compilación m ás completa o distinta de la que nos ha transmitido la tra­ dición manuscrita. La primera categoría de poemas es la que refleja. [x x x iv ] . las mujeres. en los mismos tiempos de César tuvo otros cultivadores. nos da perfectamente la imagen de uno de los mayores poetas líricos de Roma. los dioses. emitido hacia los años 35-33. 12. INTRODUCCIÓN cado en la 67 y resuena una vez más en la 68 (versos 143-144) l.

1. Carm. 2 Horacio. 4.. aquí su alma impetuosa. La crítica actual ha hecho a Catulo la debida reparación. ha dado la más alta y exquisita idea de su talento. No quiere negarse con ello que Horacio le pueda supe­ rar no sólo por la irradiación y variedad de su obra lírica. ed. L afaye. como el mayor poeta lírico de Roma. Puede sorprendernos que Ho­ racio haya hablado de este precursor de su genio con cierto d esdén2 y. 19. 13. por el carácter subjetivo de su arte. sino también por la distinción sostenida de su lenguaje. de suavidad y crudeza. XXI ss. En efecto. más aún. 9. INTRODUCCIÓN por otro lado.23.J9. es en todo extremado. La figura de Lesbia.. los lectores que son más sensibles al grito humano y al vigor instantáneo que a la finura tersa y marmórea. 10. El lirismo de Catulo oftrece un sabor único tanto por su estallido de irrefrenable juventud com o por su rara mezcla «romántica» de violencia y alegría creadora. ha alcanzado de golpe las cimas del arte. al juzgarlo sin tapujos. estimulada por una de- voradora pasión. sentirán siempre por Catulo una atracción es­ pecial. que se haya enorgullecido de haber sido «el primero» en introducir en la poesía latina los metros les- b io s 3. no deja de ser nunca sin cero1. Sat. Episi. más a la originalidad y al drama de las cosas simples que a la ligereza y a la elegancia de la expresión. el ardiente poeta. 1. 26. Arquíloco y Anacreon­ te: en esta zona. 11. deja reconocer o sospechar en esta serie de pie­ zas la influencia predominante de Safo. con todos sus matices. domina amplios sec­ tores de esta poesía. [x xxv] . lo que hace su verdadera superioridad. 30. 3 Horacio. al fundir la itálica avidez de sus sentidos con la inspiración de los ilustres maestros de la edad joven de Grecia. así en el elogio com o en el agravio y. 1. de C. 13. 3. a menos que se considere precisamente esta cualidad como incompa- ! Exacto análisis de G.

Catulo llega a someterse al influjo de Calimaco con tanta aplicación. especialm ente Calimaco y Filetas. 131-148. Pero tampoco debe olvidarse que Horacio tenía treinta y cinco años cuando publicó. CPh 20 (’25) 155-157. Henkeî y Lafaye. sobresalen tres elegías. lo avasalla. no podía superarlas: en aquella patética simplicidad con que hizo ha­ blar a la pasión. Por un lado. K lin c k sie c k . después de haber atravesado un tiempo borrascoso y una sociedad abandonada al desorden. sus primeras odas. el 66. G. embriaga. señalan fuentes y escuelas distintas de la primera. punto de vista que se ha hecho hoy bastante corrien te1. Al m ism o grupo 1 V é a s e F. Die Distichen des Catull (Tubinga. Si se hubiera prolongado su existencia com o la de un Asinio Polión. Kohlhammer. las 65. Braga. La poésie latine (P a rís. P. W e in r e ic h . una vez adueñada de todo el ser. que completan la perso­ nalidad poética de Catulo. que uno de sus poemas. H ezel . véanse. la adaptación de una elegía del poeta griego3. Archilochus and Catullus. INTRODUCCIÓN tibie con el ideal del auténtico lirismo. no es sino la traducción o. ¿qué formas habría revestido su lírica? En un extremo. Catull und das griechische Epigramm (Stuttgart. Catulo consu­ me la 'llama de su vida a los treinta años. 323. 2 68. completado por O. al estrago y a la crueldad. P l essis . Los poemas de la segunda categoría. 1909). en m e­ dio de un mundo pacificado. de las cuales sólo la última encierra alusiones al am or2. 51-72. mejor. por lo menos. 1932). degrada y tortura. la cual. W eidenbach . Tibulo y Proper- cio. 66 y 68. De Catullo Callimacho imitatore (Leipzig 1873). lo que une las très corrientes poéticas es el carácter común de haber sido inspiradas por poetas griegos alejandrinos. En realidad. Mohr. además de las obras de Schulze. los estudios particulares de O. H endrickson . citadas en la Bibliografía. [x x x v i] . L. 1926). 3 Sobre las fuentes griegas de Catulo. este único detalle justifica en cierto modo el parentesco que ha querido establecerse alguna vez entre Catulo.

el poeta ejerce ahora. Cicerón se burlaba de los νεώτεροι. la de los poetae noui. una severa vigilancia sobre su ingenio impulsivo. en suma. E lder . aunque escritos respectivamente en ga- 3iambos y en hexámetros. alcan­ zan un primor rayano con el preciosismo. el 63 sobre la tragedia de Atis y el 64 sobre la boda de Tetis y Peleo. 66 y 68 son contemporáneos de algunas de las mas bellas poesías dedicadas a L esbia1. dé una misma cumbre lírica. Poco tiempo después de su muerte. o de dos etapas que se sucedan en sus gustos. Es evidente que en los cantos del segundo grupo ha ren­ dido tributo. de dos poetas. los «nuevos» poetas. afanosamente en­ gastadas en com posiciones sabias. no son estos poemas los que se han grabado más hondamente en la memo­ ria de los hombres. que reflejan respectivamente elem entos conscientes y subconscien­ tes2. En estos cinco poemas Ca­ tulo se nos sitúa bajo una luz completamente nueva: discípulo de la escuela alejandrina. que sólo tenían 1 Años 62-60. por tanto. de una evolución que se haya producido en el arte de Catulo. con su dominio de los recursos técnicos. no pertenecen a un período distinto del que inspiró las obras líricas de Catulo. [xxxvn] . si bien con una habilidad que le singulariza ante sus modelos. No se puede hablar. su estilo y su lengua. P. está comprobado que por lo menos los poemas 65. No puede precisarse la fecha para los poemas 63 y 64. de los relatos y las descripciones brillantes. INTRODUCCIÓN de poemas pertenecen. tan enlazadas con el arte alejan­ drino. Lo más sorprendente es que estas composiciones. a una moda. HSPh 60 ('51) 101-136. 2 J. Notes on some conscious and subconscious Elements in Catullus’ Poetry. gracias a la fre­ cuente insistencia sobre ciertos procedimientos favoritos. enamorado de la historia y los mitos. sino de dos vertientes. pero sí los que le valieron sin duda el ape­ lativo de doctus. la lírica y la docta.

el m ism o Virgilio tuvo con los poetas griegos de Alejandría un contacto que nunca pudo o quiso romper. Press. en cuya historia el poema 68 de Catulo señala un punto de p artida2. Que el orador y crítico incluyera a Catulo entre estos cantores Euphorionis. Zanichelli. Catulo. por tanto. entre la nueva co­ rriente minoritaria y los antiguos gén eros3. 1934). es indudable que por lo menos en alguna· de sus obras se incorporó a esta escuela de fervorosos imitadores que denominamos alejandrina. 21 (año 5Í). com o demuestra su mordaz humorada. [ x x x v iiï] . en efecto. Cantores Euphorionis (Bolonia. Catulo ocupa un lugar relevante por ser el único de los νεώτεροι de cuya producción se conoce una parte considerable.. con todo. que merece la más viva atención. S alvatore. : Véase A. Univ. establecerse radicalmente un divorcio entre su «ars poe­ tica» y la poesía anterior al siglo i a. Att. Euforión no tuvo para Catulo ningún particular atrac­ tivo. 3 Véase A. W h e e l s r . L í ooéme 68 de Catulle et le problème de l’élégie latine. como Nevio y Ennio. gracias a estas obras. 3. 7. El movimiento literario al cual prestó Catulo su íntima y poderosa adhesión. v é a s e A. no comprendió este mo­ vimiento tan alejado de la antigua tradición romana y aun de la representada por los primeros escritores helenizados. 1904). S o b r e la p o lé m ic a de los «poetae noui > con Cicerón. INTRODUCCIÓN en ios labios los cautos de Euforión !. sino que también hizo posible el nacimiento y la expansión de la elegía latina. no parece probable. Tuse. L. Cicerón. Catullus and the Tradition of ancient Poetry (Londres. era un movimiento de reforma. contribuyó esencialmente a dar a los romanos el sen­ timiento de la gracia o a enseñarles la necesidad del trabajo m eticuloso y la virtud de la selección en la palabra y la frase. 45 (a ñ o 44). como todo 1 Cicerón. de C. debía. más amante de los modelos he­ lenísticos qúe de los m ism os clásicos. G an d iglio. Phoibos 6-7 ('51-52 y '52-'53) 7-55. -jf Calit. no sólo.

Jena 1910). quae archaismi et hellenismi dicuntur (Paris 1903). de generación en generación. sin embargo. Los poemas na­ rrativos y las elegías. 36. Ennio quid debuerit Ca­ tullus (diss. algunos de los cuales permanecen bastante obscuros. por consi­ guiente. véase especialmente J. proce­ de cierta pesadez arcaizante que se nota a veces en la expresión de C atulo2. se distinguen especialmente por num erosos préstamos de la lengua griega. Sobreviven.es potissimum ad ea pertinentes. más discreto que sus ante- 1 Cf. [χχχιχ] . sin duda se le notaría mucho más si los copistas. pero puede conjetu­ rarse que sus Annales eran siempre el modelo preferido de los poetas criticados por Catulo. H e u s c h . que desaparecerán rápidamente en sus sucesores. Pero el latín de Catulo no presenta el m ism o color grama­ tical en sus dos grupos de poemas. F roebel. es cierto. que no puede sacudirse con una brusca y total renuncia. pero algunos de sus epigramas hacen pensar que veía. Hanstein. en sus versos. por tanto. 2 A. a este respecto. de inspiración alejandrina y. todo lo que a los νεώτεροι o renovadores com o él les parecía anticuado o superado. Las com posiciones estricta­ mente líricas y los epigramas rebosan de términos familiares. de esta herencia. en el viejo escritor. no sólo las palabras o las formas arcaicas. Grammaticae in Catullum obseruation. Tuvo éste que evitar.Ennio. aunque Catulo haya sido sin duda. D ubois . había leído a . Das Archaische in der Sprache Catulis (Bonn. mucho más trabajados y pulidos. con el mayor afán. populares y hasta groseros. sino también las licencias excesivas y el abuso de vocablos griegos innecesarios. no hubieran rejuvenecido el texto. no nombra a Ennio. con mayor razón porque puede que hayan sido desfigurados por la tradición manuscrita. en el lenguaje y el estilo. como en el poema de Lucrecio. INTRODUCCIÓN ei mundo. 1954). m ás la escoria que las p erlas1. 95. H. vestigios de fórmulas más antiguas.

Introducción al estudio de los dimi­ nutivos de Catulo. B. R onconi. AIV 99 ( ’39-’40) 717-755. Arquíloco e Hi- ponacte. REC 2 ('46) 159-178. Horacio tiene el doble. con valor hipocorístico. Dei casi e dei modi verbali nelle poésie di Catullo e di Tibullo (p r o g r . de los griegos muchos nombres co­ munes y nombres propios y demostró un gusto particular por los helenism os en la flexión y en ciertos aspectos sintácticos Todos los críticos. habían sido sus pre­ cursores. L ackner. sin embargo. De Vemploi du diminutif chez Catul­ le. Catulo no fue el primero en revelar a los romanos estas sabias formas del arte griego. [xl] . P la t n e r . Athenaeum 3 ( Ί 5 ) 448 4 5 0 . han observado en los dos grupos de poemas los adjetivos que el poeta ha forjado siguiendo el ejem ­ plo de los griegos. no podía. la pequeñez adorable de las cosas. Quae Catullus ex Gra&co ascita usurpauerit. en fin. INTRODUCCIÓN cesores. desentenderse de los poetas alejan­ drinos : de aquí. sus deudas a Calimaco y Faleco. La mayor parte de los metros utilizados por Catulo en sus poesías líricas proceden de Safo. O. en lugar de intentar distinguirse por su número y variedad. R . otros. como Macio y Levio. P . Pero debe creerse que Catulo. C. al igual que los poetas de su círculo que se ciñeron a la. R P h 29 (Ό 5) 277-288. DelVuso dei diminutivi in Catullo. a d e m á s. 2 Terna de abundantes estudios : S . con menos de una docena tuvo sufi­ ciente. o bien todo lo que. pero nada sorprende tanto como la abun­ dancia de diminutivos destinados a expresar. según los casos. Z ara 1911). Dos metros ejercieron especial­ mente sobre nuestro poeta su atracción: el hendecasílabo fa- 1 A. Deminutives in Catullus. F e r r a r i . claro es. S o r ia . tomó. suscita la ternura y la gracia o provoca el d esd én 2. misma tarea. de L a b r io lle . AJPh 16 (1895) 186-202. se esforzó prin­ cipalmente por tratar con un rigor insólito hasta entonces al­ gunos metros escogidos. o la debilidad y la elegancia. Anacreonte.

32. sacerdotes de Cíbele. 2 O trímetro hiponacteo. Catulo se sirve poco de la estrofa. [X L l] . especialmente. 4 F o r m a d o p o r la r e u n ió n d e u n g lic ó n ic o y u n fe r e c r a c io . En los poemas 1 a 3. A diferencia de Horacio. Para ei hendecasílabo. f En 11 y 51. 22. de extraño efecto y dificilísima ejecución. Más rara­ mente usa el trímetro yámbico p u ro 3. 1948). 10. d e C. 94-95. 36. cierta razón a Horacio al enorgullecerse de haber sido. las piezas en que se los encuentra forman los dos tercios de su obra lírica. La metrica di Orazio. INTRODUCCIÓN le c io 1 y el coííambo o escazonte2. N ougaret. N ougaret. Klincksieck. 60. N o u g a r e t. 39. Word-accent in Catullus' galîiambics. nuevas formas estróficas combinando tres o cuatro versos glicónicos con un ferecra'cio9. 12 a 16. 45 a 50. 110-111. 5 a 7. N ougaret.. 35. 26 a 28. el septenario yámbico o tetrámetro yámbico cata­ lectico 5. 106.. Una idea de su talento y de su paciencia de orfebre en el oficio nos la ofrece la pieza 63. ea cambio. 9. 102-103. 102. 95. E. 110. En 17 y e n lo s fr a g m e n to s 1 y 2. 31. S tam pini . TAPhA 34 (Ό3) 27-32. Pero. forma.. 21. 100. ed. ” En 34 y 61. En 8. en Roma. 38. G oodeix. N ougaret. 10 O galiambos. 33. con una appendice di carmi di Catullo (Turin 1923). En 52. Otro resumen en L e nch an t in de G ubernatis . versos de los galo/S. LV-LXII. desde luego. 4 Que admite substitución de sílaba breve por larga en el primero y tercer pie. ' E n 30. Asistía. Traité de métrique latine classique (París. 59. 95. Es evidente que en 1 O faleceo. en el terreno limitado que escogió. 24. 11? Véase Th. Para los esquemas de estos m e tr o s puede verse el manual de L. 53 a 58. donde canta en versos galiám bicos10 la tragedia de Atis. 3 En 4 y 29. 44. el priapeo6 y el asclepiadeo m ayor7. 5 En 25. denominado simplemente «hendecasílabo» sin otra preci­ sión. 37. 63-101. 40 a 43. N ougaret. el heredero de la lira de Lesbos. sólo tiene dos ejem­ plos de la estrofa sá fica 8 y ninguno de la alcaica. N ougaret. N ougaret. el trímetro yámbico ar- quiloqueo4. 23. N ougaret. Catulo demuestra de modo insuperable las conquistas que puede obtener un arte escrupuloso.

sin embargo. in t r o d u c c ió n : otros metros. 67. N ougaret. que debe admitirse sin vacilación que son el resultado de un procedimiento sistemático. ed. Sus hexámetros se caracterizan especialm ente por la frecuente presencia del es­ pondeo en el quinto pie. Catulo es. Prolegomena. J Cicerón. E lu s. el poema 64. entre íos poetas latinos. 7. Las restantes com posiciones de Catulo están escritas en he­ xámetros dactilicos 1 o en dísticos elegiacos2. 2 65. Prolegomena. 4 R. que también Homero presenta versos espondaicos en la proporción de uno por die­ ciocho. 66. B. demuestra que son ellos precisam ente los que dieron el ejem plo de esta afectación o refinam iento4. S c hm idt . (1887). 68. Debemos recordar. y en sus dísticos elegiacos. en este as­ pecto se adhiere también Catulo a la escuela de los «poetad noui». que en todos sus poemas ha usado con bastante generosidad la elisión y el hiato. ceñido des- 1 62 y 64. el que más se ha complacido en terminar con un polisílabo el pentámetro dactilico. fxLIl] . Att. Por otro lado. estos «versos espondaicos» son tan numerosos en su epilion de Tetis y Peleo. 69 a 116. 2. que producen mayor placer acústico. N oügaret. la proporción es algo más elevada en Catulo y sobre­ pasa en mucho la que se pueda observar en los otros poetas latinos hoy conocidos. 25 s s . Algunos jueces severos lo ponen a veces en evidencia con cierto pesar. luchó su alma ardiente con la misma obstinación contra las dificultades de la métrica. LXXXVIII. Pero no debe olvidarse que el verso latino. XXXVI. se deberá concluir que sus sucesores lle­ garon mucho más lejos que Catulo en sus exigencias artísticas. atacados por Cicerón3 por haber abusado de dicha fór­ mula. 1. una comparación solícita con los restos que subsisten de los poetas griegos de Alejandría. 55 ss. en fin. Si se considera. A Commentary of Catullus (18892). mayor de C.

parece se­ guir la tragedia de Ariadna descrita en el mismo poema catu- 1 Varrón. Catullus and Horace. después de un intervalo de veinte años. AJPh 36 (Ί5) 155-184. 209 ss. 10. pero le imitaba en los metros. que recuerda el himno catuliano a D iana4. F rank . Quae ratio intercedat inter Carmen saecu­ lare et Catulli Carmen XXXJV. Catullus and Horace. Varrón le c ita 1 y Cornelio Nepote le nombra al lado de Lucrecio com o el mejor poeta de la época de Cicerón2. C. el suyo. a pesar de ello. H. 7.. W hbeler . en el espíritu de algunas sátiras y en el Carmen saecülare. B rakman . HSPh 12 ('01 ) 7. 50 (hacia el año 43). [xLtn] . Philologus 52 (1894) 138. E verett . Los temas y el tono de no pocos cármenes de Catulo se oponían a la lectura y al estudio del poeta en las escuelas ro­ manas. 2 Nepote. Ho­ racio. 12. 1928. two poets in their environment (Nueva York. Att. Catullus as an Elegist. W. 1.). Sat. Hasta Virgilio recibió en la primera época de su vida la influencia de Catulo: en la des­ cripción de la edad de oro d e su bucólica ÏV puede rastrearse el recuerdo de algunos pasajes del poema de Tetis y Peleo. no perdió nunca su propia armonía. Para la influencia de Catulo sobre Horacio. D ün tz e r . L. Holt. com o represen­ tantes de la elegía romana clásica5. L. y durante mucho tiempo él. se volvió también más m onó­ tono. 3 Horacio. la mitad de la obra catuliana está escrita en dísticos elegiacos. el prestigio de su fíber se sostuvo siem­ pre intacto en la antigüedad. T. 4 E l 34. Poco tiempo después de la muerte de Catulo. Catüll und Horaz. en el libro IV de la Eneida. deploraba que cierto versificador sólo tuviera en los labios los versos de Ca­ tulo y Calvo3. Horatiana Mnemosyne ('21). Tibulo y Propercio fueron publicados juntos. aun reflejando alguna parcela de las libertades primitivas. la desesperación de Di do. 5 Véase A. L. INTRODUCCIÓN pués de él a reglas más rígidas. 19 (hacia el año 35). No rehusaron tampoco seguir sus huellas los elegiacos Tibulo y Propercio. 4 (años 35/33).

Veleyo Paterculo. Marciano Capela. le imitaron asimismo. 1 E . INTRODUCCIÓN liano. Catullus and his influence (Boston. Keil: Asinius in Valerium. P. parodia del carmen 4 catu lian o1. 10 ed. R and . en la Appendix Vergiliana. E s­ tado y Claudiano. K. 2. B ellinger. K. 3. De Martiale Catulli imitatore (d is s . 1923). Carisio. de Catulo. Suetonio. no hu­ biera sido. son raros los poetas latinos que no adeudan algo a Catulo. los dos Plinios. entre otros. R. Halle 1876). 229. Pero de estas supuestas obras no nos ha quedado nada que pueda contribuir a resolver o esclarecer los problemas que presenta en innumerables aspectos la obra de Catulo. 12. con todo. 3. 4 Isidoro. [ xliv J . 19. A partir de entonces. p. H S P h 17 ('06) 17 s s . TA PhA 53 ('22) 73-82. Sería sorprendente. quem uidetis. qui­ zá había sufrido la temible crítica de Asinio P olión 6. A sfro n . que el texto de Catulo. Catullus and the Ciris. 97. que los gramáticos del siglo v al v u no lo citen de segunda o tercera mano. lo llama Catullus quidam non insuauis p o e ta 5: estas palabras denuncian el inmediato olvido de Catulo que persistirá hasta mediados del siglo x. 7 Higino. uno de ellos. en fin. Tácito. 5 Marciano Capela. Aulo Gelio y varios escritores latino- cristianos lo cita n 3. H arrington . fue éste uno de los modelos preferidos de M arcial2 y Ausonio. en general. el poema de la Ciris y el epigrama que empieza por Sabinus ille. Quintiliano. Orig. también se ha creído encontrar en Higino la huella de un trabajo de exégesis especialmente relacionada con nuestro p o eta 7. 24. especialmente el segun­ do. P aukstadt. 6. sin embargo. hos­ p ites son claras imitaciones de Catulo. San Isidoro de Sevilla conoció todavía su obra4. No se puede afirmar. 33. universalmente admirado durante tanto tiem po y erizado de tantas dificultades. Marshall-Jones. 5 Acerca de la influencia. 6 Cf. bajo el Imperio. A. objeto de ningún comentario.. Séneca. 2 R .

23. EL TEXTO San Isidoro de Sevilla. en C. [ XLVj . II. 145. L. citas o influencias que aparecen en este intervalo o bien son dudosos o deben de proceder indirectamente de flo­ rilegios hoy perdidos. CPh 5 (ΊΟ) 66-82. de Thou. desde luego. sin duda según un ejemplar conservado en la biblioteca de la catedral (M igne . escrito entre 1290 y 1300. análogos al Thuaneus3. lego. 136. INTRODUCCIÓN III. es. Sansoni. a lo largo de otros cuatro siglos. R. DA M ontagnone. Una noticia biográfica sobre este prelado oriundo de la diócesis de Lieja. 93... A. E n general. La chioma di Berenice. 110. P. U llman. Hieremias de Montagnone and his Citations from Catullus. el Thuaneus ( T ). pero sólo contiene el poema 62 de Catulo. Century (Londres 1905). de C. ya aparece mencionado siete veces a fines del siglo XIII en el Compendium moralium notabilium de G. entre nuestras fuentes un manuscrito del siglo ix que perteneció a J. un oscuro escribano conseguía descubrir en Verona 1 Todos los testimonios catulianos fueron reunidos por L. En el siglo siguiente. Véase B. 1914). 1891). n. el liber entero llegó a las manos de Raterio. Para conocer la pre­ sencia de Catulo en el siglo XIV es indispensable el estudio de R. (1866. Traduzione e com­ mento (Milán. Catullus in the XIVth. 2 En un sermón pronunciado en dicho año afirma que leía entonces a Catulo por vez primera. I. 3 Noticias y hasta influencias de Catulo se hallan entre los humanistas de Italia a partir de 1310. 752). muerto hacia el 636. no más allá del 965. 1886). Catullum numquam antea lectum. 2. A comienzos del siglo XIV. Ho'epli. VII-XXIV. Florencia. en los tiem­ pos antiguos. Le scoper te dei codici la tini e greet nei secoli XIV e X V (2 vis. de Catulo ni de su manuscrito. 14. S abbadini. N igra. el último en citar el texto de Catulo media un silencio de seis siglos entre esta época y el mom ento en que el texto reaparece completo por vez primera. S chwabe en su ed. 1905.. 4. 16. Poseemos. obispo de V erona2. Pero Raterio marchó luego a Bélgica (murió en Na­ m ur en 974) y ya no se volvió a hablar. L. E llis . Los esporádicos testim onios. 207.

fue pronto conocido por Francesco Petrarca. muerto en 1323 *. al concluir su tarea el 19 de octubre de dicho año. tribuit cui Francia nomen. conservado en la subscripción del códice Sangermanensis (G): Ad patriam uenio longis de finibus exui. El personaje aludido sería Can Grande della Scala. 2 Véase P. dictador de Venecia. I. poco inteligible. 165 ss. op. Collec­ tion de reproductions de manuscrits. quique notat turbae praetereuntis iter. INTRODUCCIÓN un ejemplar completo de nuestro poeta. F rank . S abbadini. hasta en­ tonces «cerrado bajo el modio». EI verso 3 parece sugerir de un modo enigmático el nombre del descu­ bridor del códice. scilicet a calamis. El códice recién descubierto. especialmente Petrarca. se hicieran sacar copias. en lugar oculto. pero ni las copias ni el modelo han reaparecido después. un veronés. según la explicación. II. el m ism o Petrarca y Coluccio Salu tati2. a cuyo servicio estaba Benvenuto de Campesani. Pétrarque et l'humanisme (Paris. El más antiguo manuscrito del texto completo se remonta al mismo año en que murió Boccaccio: el Sangermanensis o manuscrito de la abadía de Saint-Germain- desiPrés (G). cit. C léoat. de T. desde luego.. su amigo. 207- [ x l v i] . o cerca de esta ciu­ dad. solicita en ila subscripción la indulgencia del lector • 1 En un epigrama. de N olhac . Champion. en 1375. Classiques Latins. más ingeniosa que sólida. Es prooable que ellos. La única conclusión que puede sacarse de estos versos es que el códice fue exhumado por un «compatriota» de Catulo. Véase A. que se trate del mism o manuscrito de Raterio. III y 36. y Giovanni Boccaccio. 1907). papyrus erat. Catulle (París 1890).. C hatelain . las tuvieron sin duda. que fue escrito en Verona. AJPh 48 (’27) 273 ss. el copista. Guglielmo de Pastren- go (Pastrengicus). de L. I. de nombre Fran­ cesco. el hallazgo fue calu­ rosamente celebrado como una verdadera resurrección por Ben­ venuto de Campesani. procedentes de este u otro modelo. cuius sub modio clausa. Quo licet ingenio uestrum celebrate Catullum. No puede asegurarse. causa mei reditus compatriota fuit. encargado del visado de los pasaportes. esto es.

dos de los m ás autorizados manuscritos actuales : el Sangerma­ nensis ( G). 8071. El Thuaneus (T). E. I. [ x L V l l] . en el extracto de Catulo. contiene. ¡Estrasburgo 1909). puesto que su modelo está muy corrupto y no dispone de otro para compro­ barlo \ De las confusiones paleográfícas observadas en el códice Sangermanensis. C hatelain . que perteneció a J. reproduce una antología reunida probablemente en la Ga- lia en el siglo v m . Entre faltas tan graves com o las de los manuscritos posteriores. M orgenthaler . núm. extractos de Marcial y de la Antología La­ tina. 1 He aquí la parte más importante de la «subscriptio»: Tu. 3 U n a p á g in a d e e s t e m a n u s c r ito e s tá r e p r o d u c id a e n f o to g r a b a d o en E . He aquí. durante la época carolin- gia. Paléographie des classiques latins (2 v is. scriptori da ueniam si tibi cor{r1uptus uidebitur. Tal es el punto de partida de todas las investigaciones pos­ teriores. A. en resumen. P a ris 1884. no falta quien sugiere la identificación de este primer mo­ delo con la copia que Raterio tuvo en sus manos en 965. Sigue la fecha del 19 de octubre de 1375. De Catulli codicibus {diss. en letra cursiva 'romana. lector quicumque. et ut ex ipso salebroso aliquid tantum sugge[rejret decreuit potius tamen corir'iuptum habere quam omnino carere. ad cuius manus hic libellus obuenerit. INTRODUCCIÓN por los errores que se le hayan podido escapar. Valebis si ei imprecatus non fueris. véase A. se trata de un florilegio en el que figuran. conservado hoy en la Biblioteca Nacional de París. de que hemos hablado. las fuentes o códices esenciales de que disponemos paara fijar el texto de Catulo: 1. sperans adhuc ab aliquo alio fortuite emergente hunc posse cor[r]igere. además del poema 62 dé Catulo. 2 Sobre las diversas cuestiones que suscitan los manuscritos catulianos. sin ningún género de dudas. Non enim quodpiam aliud extabat unde posset libelli huius habere copiam exemplandi. de Thou. y el Oxoniensis ( O ) 2. De este hipotético ejemplar derivan. quoniam a corruptissimo exemplari transcrip· sit. del siglo ix. XIV. al­ gunas lecciones propias evidentemente seguras3. Chatelain deduce que el modelo debió de ser escrito. 1900).

también se conserva hoy en la Biblioteca Nacional de París. Lat. m ás ignorante. INTRODUCCIÓN 2. quizá de Verona. Jahns Jahrb. sobre raspaduras (G1). de la Biblioteca Bodleiana de Oxford. Dado a conocer por vez primera en 1830 por J. como G. S illig. a veces con la inicial iluminada. 3 Una íntegra reproducción fotográfica de este manuscrito fue ofre­ cida por Chatelain . precedidas de la abreviatura al'. 1. aunque su copista. Se parece a éste por la es­ critura. [ x L V IIl] . ha sido repetidamente colacionado des­ pués por diversos editores. aunque no ofrecen interés para el texto. añadidos en las in­ terlíneas o en los márgenes. quizá por el m ism o escriba. que mejoran a menudo el texto (G2). núm. El Oxoniensis (O ). el precioso manuscrito de la an­ tigua abadía de Saint-Germain-des-Prés. oriundo. reproduce su modelo con una do- 1 J. en fin. el m ism o cuerpo del texto acusa correcciones hábilmente efectuadas. de la Italia sep­ tentrional. S illig l. se iremonta igualmente a fines del siglo xiv y no debe de ser muy posterior a G.S. RC N. 30. 2 Con motivo de la segunda edición de Schwabe. 14137. cuya colación no apareció hasta 1859. 3 (1877) 57 ss. 13 (1830) 262 ss . con escrupulosa atención. Canonic. aunque G1 puede representar en rigor la m ism a mano que copió él texto. registra un número mucho menor de variantes. En estas correcciones y adiciones es preciso ver. en los márgenes y entre las líneas. por lo menos. 4 Estos retoques fueron minuciosamente clasificados y estudiados por M. Está escrito sobre pergamino por un copista experto. El Sangermanensis (G). 3. B onnet . Se registran también. y es con­ siderado a partir de 18662 com o uno de los más valiosos testi­ m onios 3. Collection de reproductions de manuscrits. indica­ ciones métricas en tinta negra y los títulos de los poemas en tinta roja. ejecutada sin duda en diversos intervalos. lecturas diferentes. se ob­ servan. c. la obra de dos manos d iferentes4. provisto de conocimientos literarios.

de C. la ortografía de O. Cuando estos manuscritos difieren. A esta 1 Fecha de la primera edición mayor de R. Su primera colación s e remonta a 1867 K Siendo indudable que tanto G com o O proceden del manus­ crito que se descubrió en Verona a principios del siglo xiv. cuya reconsti­ tución se intenta por inducción. debe conside­ rarse la concordancia de G y O com o representante de este Veronensis. 3 Baehrens el primero (1874). pero sus discrepancias plantean serios problemas. y en el pre­ facio de su edición crítica) y.. desde luego. ’L os partidarios de O 3 sostienen que su copista. de Campesani y luego perdido. por Schulze (Hermes 13 [1878] 50). [xL ix] . e l hipotético V de algunos editores. ed. XXXII ss. después ha sido nuevamente colacionado por Baehrens (Analecta Catulliana. un ejemplar m uy deficiente y erizado de dificultades. c e ­ lebrado por B. en el establecim iento del texto. 2 Me inspiro aquí en Ia clara exposición de L afaye. Ellis. ¿cuál de los dos debe ser preferido y. es evidente que en una muchedumbre de pasajes O sería ininteligible sin la ayuda de G y que. más tosco. está sujeta a caprichos injustificables. con la mayor escrupulosidad. después Morgen thaler y Friedrich en su edición (1908). 146) y Chatelain (Paléographie cit. en 1873 y 1878. nos da en sus m ism os errores una fisonom ía más sincera del texto antiguo. es lógico que motivara diferencias de criterio en los escribas de G y O 2. Sus lecciones gozan d e un lugar de honor. la base más sólida para la fijación del texto catuliano. pl. 27. Si el «supuesto m anuscrito V era. «corruptissimus» y «salebrosus». cuál reproduce más fielm ente la tradición textual? La controversia sigue abier­ ta. Ellis en su segunda edición de Catulo (1878. G y O siguen siendo. como las de G. por otro lado. XV) repro­ ducen fotográficamente dos páginas de este manuscrito. respectivamente. como advierte la subscripción. en su conjunto. INTRODUCCIÓN cilidad mecánica que garantiza la fidelidad de la transcripción. más conforme a menudo con las antiguas normas. con todo..

CR 20 ( ’06) 160. Pubbl. 1951).. Ahora bien. 8 y 52. INTRODUCCIÓN cuestión se añade la de las variantes. della Corte3 ha sostenido que el texto de Catulo que nos ha llegado a través de G y O constituía una antigua vulgata. L indsay . mien­ tras que T sería el despojo de otra tradición de la cual habría vestigios indirectos hasta el siglo iv y que se remontaría a una edición sabia poco posterior al mismo poeta. cit. La subscripción dé 1375 precisa que el escriba no dispuso de otro ejemplar. 2 M o r g e n t h a le r . Uno de los más antiguos y valiosos. escrito en 1400. D ella Corte. XII. Dejando de lado la discusión. dell’Ist. es el Marcianus (M). a menudo problemáticos. * M.. si bien es­ pera que el azar hará «emerger» algún otro para enmendar su copia. Due stttdi catulîiani (Génova. ¿de dónde nacen las variantes exclusivas de G y las. 4. Z icári4. por otra parte. de G2? Hay que suponer que ya las había en V e incluso. 4. sin duda posteriores. Z icàri. 3 F . [L] . dos que merecen especial atención. excesiva confianza. casi todos del siglo xv. Por esto se ha pre­ tendido que la mism a subscripción de G viene de más lejos y que hubo un manuscrito intermediario ( X ) no sólo entre V y G l. conservado en la Biblio­ teca de San Marcos de Venecia (Class. hay que recordar. A proposito di un «altro Catullo». Paléographie cit. lat. Junto a estos tres códices básicos. Colacionado 1 C hatelain . no es prudente acordar a O. En cuanto a las mutuas relaciones entre GO y T. Univer­ sitario del Magistero. conviene. que otras copias de V habían circulado en Italia entre 1323 y 1375. especialmente por lo que respecta a sus arcaísmos. recordar que G2 tiene unos orígenes bastante turbios. por otra parte. sino también entre V y O 2. en­ tre otros setenta inferiores. esta tesis ha sido luego rebatida por M. F. aunque haya ganado muoho terreno en su valoración. 80). op. RIL 85 (’52) 246-258.

L. Teubner. m enor). descubierto en 1896 por W. 2 Liber Catulli bibliothecae Marcianae Venetiarum heliotypica arte ed. . de su última edición (Leipzig. que recomendó con particular in­ sistencia su estudio. por tanto. Según su descubridor. este códice se remonta. toda la importancia que le atribuyó Schulze. sino a finales del xiv y deriva directamente de V. de G y O y su autoridad es idéntica. H ale. y aun mayor. al parecer. Statius (el portugués Estaço). CR 20 (Ό6) 162 ss. Cf. es independiente. De Catulli codicibus c it. El a u to r s e sir v ió d e u n a r e p r o d u c c ió n fo to g r á fic a d e R. J B. The identification of the Manuscripts of Catullus cited by Statius' Edition of 1566 (Chicago 1908). 1829). no al siglo xv. 1904). mientras la comunicaba privadamente a Ellis. su indudable utilidad. Aunque nt> tiene. H erm es 23 (1888) 567. La controversia suscitada se movió pronto en un terreno estéril porque Hale no publicaba su colación. Constantinus N igra (Venecia 1893). Co­ nocem os parcialmente las variantes de iî a través de Ellis (ed. acaso con excesivo entusias­ m o. 1923). el esfuerzo del filólogo americano no ha sido baldío. INTRODUCCIÓN por Schulze en 18881 y valorizado. en la edición de este filólogo y en la edición menor de E llis (Oxford. G. Con todo. el códice R ofrece hoy. que la acordada a estos códices. tuvo entre sus manos el códice R sin darle mucha importancia. Morgen th aler4 y M errill5. Muchas discusiones ha suscitado entre los estudiosos el otro códice a que nos referimos. Hale en la Biblioteca Vaticana (fondo Ottoboni. 5 En el aparato crítico. U llman. que contribuyó a facilitar su lectura. Nigra en edición fo­ tográfica íntegra2. 1 S c h u lz e .. según esta diligente monografía. fue publicado por C. U llm an3. A M o r g e n t h a le r . muy sucinto. su consulta será útil en no pocas ocasiones. 8 s s . La mayor parte de los críticos permanecen refractarios a la opinión de Hale y sólo dan a R el mismo valor que a cualquiera de los códices deteriores. entre los de segundo orden. el Romanus (R ).

de Milán. gracias a Ellis. lat. ambos for­ man parte de un códice misceláneo en papel. IV. que pueden verse registrados en el índice de siglas del presente volumen (h.. damos a conocer por vez pri­ mera. uno de los más recientes. ç. En nuestra edición. fue reproducida en 1861 y 1874. el Ambrosia- m is (A). Bonon. entre los manuscritos inter­ polados. Laur. 13. 2621. el Laurentianus (h ). de la Biblioteca Queriniana de Brescia. R icard.. 22. pe­ ro. p. todos deí siglo xv. contiene lecciones excelentes que no pueden provenir de con­ jeturas del copista. posteriormente fue desdeñado. A. de la Biblioteca de la Universidad de Bolonia. suscita la curiosidad. escrito en 1463. Otros códices menos impor­ tantes. 7. que en­ cierra. las elegías de Tibulo y Pro- 1 La edición de Lachmann salió en Berlín en 1829. suelen ser citados todavía para constituir con mayor exactitud el texto y el aparato crítico.. h2. Bodl. que sepamos... suelen ser utili­ zados en las ediciones críticas los siguientes: el Bononiensis (B ). M. su próximo pariente. el Colbertinus (C). 6. A pesar de sus interpolaciones. XXXIII. Par. Entre los manuscritos más interpolados. el Data- ñus (D). 7. el contenido de dos manuscritos deteriores que se encuentran en la Biblioteca del Escorial. Por los problemas que plantea. Sirvió. de la Biblioteca de Florencia. ha recobrado luego una autoridad sólida. núm. aunque limitada a un reducido número de casos. Phil. de la Biblioteca de Berlín (Santen. VII.. desde 1829. con­ cluido el 24 de marzo de 1412. además del liber de Catulo.). 38·. 37). de fuente principal para las ediciones de Lachm ann1. en fin.). [LII] . el Brixianus (B r. INTRODUCCIÓN 5. con correccio­ nes debidas a humanistas. Caes. que perteneció a Carlo Dati y luego a Laurent Santen. de la Biblioteca Nacional de París. Mención particular merece. a. 8234.

el segundo. INTRODUCCIÓN percio. Baehrens había supuesto que todos eran copias de G. se aproxima al de G (G1 y G2) y coïncide normalmente con el de îos manuscritos señalados conjuntamen­ te con la sigla ■(. en cursiva. El texto del manuscrito λ :. debido a transposiciones inexplicables y al estado incompleto u omisión total de algunos cármenes. que designamos con el símbolo x. más raros. Llaman particularmente la atención sus concordancias con los manus­ critos DMOap. pero incurre en muchas om isiones: resulta par­ ticularmente lamentable el texto comprendido entre los poe­ mas 10 y 34. así como otros poemas y escritores Deben de ser és­ tos los dos únicos manuscritos de Catulo existentes en E spaña2. los folios 169-216 v. I (Madrid 1910). L.). tiene lagu­ nas y versos inconclusos. curiosas lecciones que sólo se registran en antiguas ediciones o se re­ lacionan con ciertas conjeturas de eruditos modernos. presenta el liber completo y ordenado. ÏI (Santander 1950). A n io l ík . Como sucede en la genealogía de G y O. 7. M enéndez P elayo. ocupa los folios 39 v. sin embargo. Los dos pertenecen a comienzos del siglo xvi. catedrático de la Universidad de Barcelona. hay también pun­ tos oscuros en la de estos códices deteriores. pero es más defectuoso. 314-315. el copista suele ser cuidadoso y correcto en la ortografía. puede estable­ cerse un contacto entre x y z. la amabilidad que ba tenido al facilitarme el microfilm de este códice. Bibliografía hispano-latina clásica.-84. Frente a sus evidentes errores de lectura (que no consignamos en su totalidad) descuellan. pero se debe renunciar. El manus­ crito z. : Como ya sospechaba M. [un] . pero el origen de ambos tiene que ser distinto. ’ Véase su descripción en G. abusa de nexos y abreviaturas. en otros momentos. Debo agradecer a! Dr. de letra bien trazada. El primero. Catálogo de los códices latinos de la Real Biblioteca del Escorial. así como frecuentes transposiciones de palabras. indicado por z. Rubio.

G pudo tener un hermano desconocido. entre 1470 y 1472. ade­ m ás de G y O. op. 3 Ya lo subrayaba. De aquí que los manuscritos de segundo orden seña­ lados tengan todavía hoy su propio valor. Los más importantes estudios re­ cientes son citados en estas páginas y. 52. después del verso 32 del poema 62. en el re­ pertorio bibliográfico y en las notas. cit. a esta hipótesis. Sigue la segunda. quizá en Ferrara. [LIV] . de donde descenderían M. por otro lado. 2 M o r g e n t h a le r . con lo cual no se pretende negar que todos los códices existentes de Catulo no se remonten a un solo arquetipo. incluso T. Durante los últimos cinco siglos la figura de Catulo se ha visto realmente inundada por la incesante aparición de comen­ tarios.. por ejemplo. Se ha postulado por lo m e­ nos la existencia de dos de estos manuscritos desaparecidos. hace más de medio siglo. vulgarmente llamada «princeps» (Ve- necia 1472). estudios y ed icion es3. IXTRODUCCrÓX evidentemente. ya que de otro modo no se explicaría. apelativo que otros atribuyen a la de Cor alio (Par- 1 Así F rie d r ich en el prólogo de su edición (1908). Conocemos demasiado mal la posteridad de V para afirmar que los escribas del siglo x v ’no tuvieron a su disposición. uno como fuente de G y otro como fuente de D *. D sería suficiente para probar­ lo. un estudio meticuloso del texto no puede sustraernos de ella. M. R y los o tr o s2. otros ejemplares hoy perdidos. se ha llegado a la conclu­ sión de que es imposible atenerse únicamente al testimonio de G y O. Hay que remontarse ya al siglo XV para encontrarse con ediciones comentadas que to­ davía hoy gozan de prestigio en la crítica textual. La más an­ tigua edición de Catulo no lleva indicación de lugar ni fecha: apareció probablemente en Italia. De todos modos. más adelante. RC 2 (1890) 234. B onnet. la laguna que ofrecen todos.

Faerno o Faernus) 1 y G. Bernardo Pisano (Bern. con adiciones y útiles notas de G. Scaliger (París 1577). 9 ss. impresa por Trincavelli. A. Partenio de Lazise o Parthenius (Brescia 1485) y Palladio Fusco o Palladius (Venecia 1496). a veces afortunadas. Muret o M uretus (Venecia 1554). a comienzos del siglo siguiente. En el mismo siglo aparecen los dos fam osos comen­ tarios de A. los más notables son los de Statius y Scaliger: sus no­ tas críticas o explicativas son todavía hoy consultadas con pro­ vecho. Canter (Amberes 1560). dichos comentarios se reproducen. M enéndez P elayo. que suponen el inicio de un tercer período en la historia de los estudios catulianos. Pisanus). Guarini o Guarimis (Venecia 1521.. En los már­ genes de ejemplares de la edición de Reggio Emilia de 1481 y de las Aldinas I y II añadieron variantes manuscritas. con las notas y enmien­ das de Auantius. Aqui- les Estaço o S tatius (Venecia 1566. con su propio comentario y el de su padre Battista). Voss o Vossius (Londres 1684). [LV] . Al comienzo y al final del siglo x v i i . en la edición de G. Passerai o Passeratius (París 1608) y de I. della Scala o los. Dichas correcciones se repiten y modifican en las nuevas ediciones Aldinas y en otras. Bi­ bliografía cit. INTRODUCCIÓN ma 1473). Avanzi o Auantius (Venecia 1520). M. destacan los trabajos de J. sin data. El siglo XVI ve un segundo período en la historia del texto catuliano con los cuatro grandes estudios críticos de A. Angelo Colocci ( Colutius) y Antonio Perrejo (Perreius). leccio­ nes propuestas por Voss han sido después universalmente acep- 1 Sobre las ediciones de Estaço puede verse M . Especial importancia re­ viste la primera edición Aldina de 1502. Poco posterior a la de Muretus es la edición de G. especialmente en la de Venecia.

Aunque contemporá­ neo de Doering. menos valiosa (Padua 1737). Müller (Leipzig. L. Volpi o Vulpius. INTRODUCCIÓN tad a sJ. 18612. gracias a su aparato crítico-paleográ- fico. y la de Corradino d'Aílio (Venecia 1738). Los códices G y O son considerados básicos en las edicio- 1 Por ejemplo. Ellis (ed. 4 La «maior» fue reeditada. Leipzig. la de M. Siguen. E. que tiene el m érito de buscar la explicación de los pasajes difíciles en el m ism o Catulo y no en otros au tores2. M. que continúa floreciente en nuestros días. sin traducción. edición con comentario inglés. reimpresa en 1873). «maior». T. Londres 1876. y a comienzos del siglo siguiente. A. La «minor» ha sido reimpresa a menudo: la nona es de 1954. 18743) abre. que llenan este períqao: las de G. los sistemas de la escuejla moderna. en el siglo xvin . edición modificada por K. Wilkes (Londres 1788) y F. Westphal (Breslau 1870). Rossbach (Leipzig 1854. un nuevo período. «minor». 17. con muchas modificacionesy adiciones. Weber («Corpus Poetarum Latinorum». con comentario latino. 3 Edición. La edición de K. Hqyse (Berlín 1855). Lachmann (Berlín 1829. A. por Herzog (Berlín 1889). 1876-1885). la solución de 39. [ l v i] . 2 Le debemos. Baehrens (Leipzig. Sólo podemos señalar aquí las principales ediciones citadas a menudo en el aparato crítico. e n el primer tercio del sigloi x t x . su conjetura quae uisit uisere credit en 64. L. Berlín 1886). 1788-1792). 18892. Doering (2 vis. el cuarto. las ediciones de M. Oxford 1906) E. Weise (Leipzig 1812. Teubner. Francfort del Main 1833). Brochart (París 1723) y G. en 1878. Hilscher. 1870). Santen hajbía inaugurado con su trabajo que quedó incompleto (1788). G. 18632). En las postrimerías de dicha centuria aparecen las ediciones de I. entre otras. P. Sohulze en 1893. L. Schwabe (Giesen 1866. R. 55 ha sido después confirmada por el manuscrito O. Teubner. con traducción alemana3. R. Haupt (Leipzig 1868).

en cambio. E. Cor­ nish (Cambridge Univ. 19584). 1923. 1904). Pascal (Turin. Teubner. 1908). E. Schuster (Leipzig. con traducción francesa. Thomas (2 vis. Teubner. [ l v l i] . E. con traducción italiana. cuenta con otras dos: la de Manuel N. que el castellano posee de Catulo. Owen (Londres 1893). J. con traducción. Morris (Oxford. Esta versión de J. 1941). M. 19292). W. después de ellos. con traducción inglesa. Press. con un extenso estudio sobre la biografía de Catulo. 1916). las ediciones de B. Vergés (Barcelona. Schmidt (Leipzig 1877). M. los trabajos capitales de es­ tos tres comentaristas no siempre están de acuerdo entre sí. Zani- chelli. 19452). sino que a menudo se contradicen. Kroll (Leipzig. 1922. Cambridge. En verso. Ellis y Baehrens. 1928. C. T. Collection des Universités de France. pero tiene cada uno su pro­ pio mérito y un lugar específico en la historia de las investi­ gaciones catulianas. 1921). F. Press. Paravia. Postgate (Londres 1889). Palmer (Londres 1896). 1924). Clarendon Press. E. Benoist-E. en verso. 1941. con versión inglesa. 1923. Lenchantin de Gubernatis (Turin. W. 1949). Recordemos. P. E. Fundació Bernat Metge. Paravia. Teubner. 1951). Cazzaniga (Turin. con importante co­ mentario alemán. Harvard Univ. Petit es la única completa. no siempre útil. 1945). París 1882-1891). por E. en prosa. G. Chiantore. 1928). Stam- pini (Turin. 1928). INTRODUCCIÓN nés de Schwabe. W. Chiantore. con traducción catalana. S. con traducción castellana. con introducción y comentario de valor excepcional. con versión poética. Petit (Barce­ lona 1950). con amplio comentario ale­ mán. Mazzoni (Bolonia. Friedrich (Leipzig. Pérez del Camino (Madrid 1878). Merrill (Leipzig. Teubner. Petit y J. J. G. G. J. C. Alpes. G. Sag- gio (Milán. Lafaye (París. Ros­ tand y un magistral comentario crítico y explicativo.

. aun­ que sin someterme a ningún criterio determinado. fundándome en particular en el tes­ tim onio de O y D. con el texto latino). pero sin adoptar en este sentido una orientación demasiado rígida. por su atil­ damiento y su lujosa presentación tipográfica. la compilación de los poemas dedicados a Lesbia y Juvencio reunida por B. 22-50. [ l v iii] . pero viva y brillante. Son numerosas. m e han parecido útiles para dar a conocer las diversas interpreta­ ciones que ha suscitado un texto siempre abierto. entre ellas. incierta y a veces engañosa. en conmemoración del bimilenario de la muerte del poeta. He tenido presentes las ediciones ¡más modernas y de mayor competencia. admitidas o no. en no pocos aspectos. Bibliografía cit. Si toda traducción es una lucha y en ocasiones un noble acto de servidumbre. Merrill. pudibunda. una traducción de Catulo se convierte 1 Una reseña parcial en M enéndez P elayo. INTRODUCCIÓN muy deficiente y mutilada en los poemas obscenos. Al igual que mis predecesores. 2 Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias 7 (Montevideo 1952). de los tiempos de Catulo. especialmente las de Ellis. Mi edición no pretende ser ninguna novedad en la historia de los estudios catulianos. a la controversia. he intentado sólo unificarla. Lafaye y Lenchantin de Gubernatis. me he esforzado en aproximarme hasta don­ de fuera posible a la ortografía. a su vez. las traducciones parciales1: debo recordar. y la del m e­ jicano Joaquín D. En el aparato crítico he registrado las variantes más notables de los manus­ critos. con la nueva aportación de las lecciones de x y z. Kroll. Clariana bajo el título de Odio y amo (Nueva York 1954). Casasús (México 1906. así com o aquellas conjeturas de eruditos que. así como la traducción poética de buena parte de los primeros cuarenta y nueve poemas del liber realizada por Olaf Blixen L erena2.

crudas y a menudo obscenas. a fin de conseguir una traducción directa. así com o al orden y al movimiento de las palabras del original. No me refiero. Dejar sin traducir estos pasajes delataría. la geografía y la mitología. o menos equivalentes. en tales casos. mantenerme siempre dócil a los giros y a los m atices del texto. He procurado. en una gimnasia de habilidad mental y léxica. INTRODUCCIÓN además. procedente de una tradición dis­ cutible. sino a sus poesías breves. a través de la m ism a acen­ tuación latina. sabios y extensos de la parte central del íiber. a los poemas graves. Estos casos aislados dé inexactitud tex­ tual van consignados en las notas. He sido algo riguroso en la transcrip­ ción al castellano de los nombres propios. claro es. familiares. de la ciega fidelidad a la letra y he acudido a expresiones más. a conceptos vagos o a evidentes eufemismos. Por ello he prescindido. Ciertos nombres (como Hélena. ante la anarquía existente en esta adaptación. desde luego. he preferido restituir aproximadamente la prosodia original partiendo del acusativo de la forma latina correspondiente. plagada de errores y vacilaciones. Las breves y numerosas notas explicativas aspiran única­ m ente a orientar al lector de hoy en medio de un mundo ale­ jado por dos milenios de nuestro pensamiento y de nuestros m edios culturales. limpia y desnuda. notables por las expresiones violentas. al mismo tiempo. ciertos límites. Pero la propia dignidad impone hoy. la literatura. En el Index nom inum final van consignadas las observaciones que se refieren a la historia. Laoda­ m ia) podrán parecer audaces o extraños a la forma habitual. Cíbele. caracterizados por su len­ guaje elevado. una co­ bardía o una prevaricación. [u x ] . en el fondo. no raramente. a sus apuntes sucintos y nerviosos—sus verdaderas obras maestras—.

con todo. como cualquier otro. INTRODUCCIÓN N o se trata. a involuntarios errores. febrero de 1961. M ig u e l D olç Universidad de Valencia. de un caprioho. expues­ to. sino de la aceptación lógica de un principio del que asumo la responsabilidad. .

BIBLIOGRAFÍA
Este breve repertorio solo aspira a completar, en sus aspectos más interesantes
y generales, las citas bibliográficas que aparecen a lo largo de este volumen, en
la introducción y en las notas.

ESTUDIOS GENERALES

A vallone , R., Catullo e i suoi modélli romani, I, Salerno 1944.
B a e h r e n s , E ., Analecta Catulliana, Jena 1874.
B ardon , H., V art de la composition chez Catulle, París 1943.
B a r w ic k , Κ., Zyklen bet Martial und in den Kleinen Gedichten des
Catuli, Philologus 102 ('58) 284-318.
B aum ann , J., De arte metrica Catulli, Progr. Landsberg a. W. 1881.
B eeck, A., Beitrage zur Syntax des Catuli,Progr. Bromberg 1889.
B ione , C.,Catullo poeta. Saggio critico, Palermo 1946.
B raga, D., Catullo e i poeti greci, Messina 1950.
B r u n e r , E ., De ordine et temporibus carminum Valeri Catulli, Acta
Soc. Scientiarum Fennicae 7 (Helsingfors 1863) 599-657.
C artault , A., Catulle, Vhomme et l'écrivain, París 1899.
C a t ín , L., Le roman de Catulle, BAGB 4 ('52) 22-54.
C lem ens , E., De Catulli periodis, Diss. Gottingen 1886.
C orte , F. D ella , Due studi catulliani, Génova 1951.
C ouat , A., Étude sur Catulle, Paris 1875.
Curr, T h ., Meter and diction in Catullus’hendecasyllabics, Chicago
1936.
D ebatin , F. M., Catullus, a pivotal personality, CJ 26 (’30) 207-222.
D r e ssl e r , F., De troporum apud Catullum usu, Diss. Viena 1882.
E mperor , J. B., The catullian Influence in english lyric Poetry, circa
16004650, Univ. of Missouri Studies, 1928.
E rra n te , V., La poesía di Catullo. Saggio biografico-critico, Milán 1945,
2 vis.

[ lxi]

BIBLIOGRAFÍA

F e n n e r , L ., Quaestiones Catullianae, Progr. Barmen 1896.
F e r r a r i, O., Dell' uso dei diminutivi in Catullo, Athenaeum 3 (Ί5),
448-450.
F e r r e r o , L., Un’introduzione a Catullo, Turin 1955.
F r a n k , T ., Catullus and Horace, two poets in their environment,
Nueva York 1928.
F r a n k , T ., The mutual borrowings of Catullus and Lucretius and what
they imply, CPh 28 ('33) 249-256.
F r i e s s , O., Beobachtungen über die Darstellungskunst Catulls, Würz­
burg 1929.
F r o e h l i c h , J., Q. Valerii Catulli Veron. liber. Vorschlage zur Berichti-
gung des Textes, Munich 1850.
G a e ta ni , S., La poesia di Catullo, Roma 1934.
G e l d e r , J. V., De voordherhaling bij Catullus, Diss. Leiden 1933.
G ir a r d , J., Catulle et ses modèles, JS (1894) 533-542, 637-651.
H a r r in g t o n , Κ. P., Catullus and his influence, Boston 1923.
H a u p t , M., Catullus qua arte poetas expresserit Alexandrinos, Berlín
1885.
H avelock , E. A., The lyric Genius of Catullus, Oxford 1939.
H e n d r ic k s o n , G. L., Archilochus and Catullus, CPh 20 ('25) 155-157.
H e n k e l , W., De Catullo Alexandrinorum imitatore, Progr. Jena 1883.
H e r e s c u , N. I., Catullo, Roma 1943.
H e r e s c u , N. L, L’assonance dans l’art de Catulle, RC1 13-14 ('41-'42)
55-73.
H e r e s c u , N. I., Autour de l’ironie de Catulle, RCI 1344 (*41-’42) 128-
137.
H e r e s c u , N. I., Catullo o primeiro romántico, Coimbra 1948.
H eze l , O., Catull und das griechische Epigramm, Stuttgart 1932.
H o w e , G., Nature similes in Catullus, HSPh 7 (Ί 1) 1-15.
L a b r io l l e , P. de , L’emploi du diminutif chez Catulle, RPh N. S. 29
(Ό5) 277-288.
L afaye , G., Catulle et ses modèles, Paris, Hachette, 1894.
L tndsay , R. J. M., The Chronology o f Catullus’ Life, CPh 43 ('48) 42-44.
M aa s , P ., The Chronology o f the Poems o f Catullus, CQ 36' ('42) 79-82.
M a h n , P., Die Gedichte des Catull, Berlin 1925.
M e y e r , W., Zu Catulls Gedichten, SWM (1889) 208-257.
M o sc a , B., La psicología politica di Catullo, AeR N. S, 8 (’27) 52-68.

[l x ii]

BIBLIOGRAFÍA

N aecke , A. F., De Catullo, Progr. Bonn 1823 ( = Opuse, philol. I 1842,
101- 111).
A., Varia Romana, AHDE 13 (’36-'41) 425430.
D 'O r s P é r e z -P e i x ,
P a r o d i, E. G., Catullo, AeR N. S. 4 (’23) 77-99.
P a sc al , C., Poeti e personaggi catulliani, Catania 1916.
P a sc al , C ., Paremiografía Catulliana e Vergiliana, Athenaeum 51 ( ’4 7 )
20 ss.
R eeck , A., De Catullianorum carminum re grammatica et metrica,
Diss. Breslau 1872.
R e n a r d , M., L’élément religieux dans les poésies de Catulle, Latomus
5 ('46) (Mél. Heuten) 351-357,
R ib b e c k , O ., C. Valerius Catullus. Eine litterar-historische Skizze,
Kiel 1872.
R o n c o n i , A., Stile è lingua di Catullo, AeR S. I ll 6 (’38) 139-156.
R o n c o n i , A., Quae Catullus ex Graeco ascita usurpauerit, AIV 99
('39-’40) 717-755.
R o n c o n i , A., Studi Catulliani, Sermo Latinus II, Bari 1953.
S c h m id t , B v Die Lebenszeit Catulls und die Herausgabe seiner Ge-
dichte, RhM 69 (’14) 267-283.
S c h n e l l e , I., Untersuchungen zu Catulls dichterischer Form, Leipzig
1933.
S c h u l z e , K. P., De Catullo Graecorum imitatore, Diss. Jena 1872.
S e l l a r , W. Y., The Roman Poets of the Republic, Oxford 1889 \
S im o n , J., De comparationibus quae in Catulli carminibus leguntur,
Cilli 1893.
SiRAGO, V., Catullo, poeta della giovinezza, Arona 1947.
S m er e k a , J., De Catullianae uocabulorum copiae certa quadam tege,
Eos (’35) 275-284.
S o l e s , Μ., Studies in colloquial Language in the Poems of Catullus,
Diss. Univ. of Michigan, 1954.
S o r ia , C., Introducción al estudio de los diminutivos de Catulo, REC
2 ('46) 159-178.
S v e n n u n g , J., Catulls Bildersprache. Vergleichende Stilstudien, I,
Uppsala 1945.
T e u f e l , F., De Catulli Tibulli Propertii uocibus singularibus, Diss.
Friburgo de Brisgovia 1872.

[ l x iii]

BIBLIOGRAFÍA

T yrrell, R. Y., Latin Poetry, Londres 1895 (cap, IV).
V accaro , G., Introduzione alio studio della lingua delVuso in Catul­
lo, GIF 4 ('51) 3342.
V a l a o r i , J., Les sources d'inspiration de Catulle, Orpheus 3 (’27) 8-11.
W e id e n b a c h , P., De Catullo Callimachi imitatore, Leipzig 1873.
Weinreich , O., Die Distichen des Catuli, Tübingen 1926.
W e s t p h a l , R., CatulVs Gedichte in ihrem geschichtlichen Zusammen-
hange, Breslau 1870.
W etm o r e , M. N., Index uerborum Catullianus, New Haven 1912.
W h e e l e r , A. L., Catullus as an elegist, AJPh 36 (15) 155-184.
W h e e l e r , A. L., Catullus and the Traditions of ancient Poetry, Lon­
dres, Univ. of California Press, 1934.
Z ie g l e r , B., De C. Valeri Catulli sermone quaestiones selectae, Diss.
Friburgo de Brisgovia 1880.

INTERPRETACIÓN Y CRÍTICA DEL TEXTO

A gar , T. L., Emendationes Catulli, Mnemosyne N. S. 53 ('25) 171-176,
273-282.
B a r t h , C., Obseruationes ad... aliquot Catulli... locos, ed. F. Fiedler.
Vesaliae 1827.
B e r g , T., Emendationes CatulUanae, Halis 1863.
B e r g k , T., Zwei Gedichte Catulis, RhM N. F. 15 (1860) 507-513 (sobre
75 y 78).
B e r g k , T., Kritische Analekten, Philologus 16 (1861) 618-619 (sobre
31 y 61).
B i r t , T., Zu Catulis carmina maiora, RhM 59 (’04) 407-450 (sobre los
poemas 62, 63, 64, 66, 68a).
B i r t , T., Zu CatulVs carmina minora, Philologus 63 (’04) 425-471 (so­
bre los poemas 1, 2, 5, Ί, 8, 46, 76, 116).
B l ü m n e r , H., Z u Catüllus, JKPh Î31 (1885) 879-881 (sobre 30).
B l ü m n e r , H., Z u Catullus, JKPh 153 (1896) 485-488 (sobre 36).
B ü c h e l e r , F., Coniectanea, Bonn 1878.
B ü c h e l e r , F., Coniectanea Latina, Greifswald 1868.

[ l x iv ]

BIBLIOGRAFÍA

B usc h e, C., Zu Catullus, JKPh 149 (1894) 393-399.
Frôhner, W., Kritische Síudien, 1892.
F r o h n e r , W., Z u C a tu li, RhM N. F . 13 (1858) 147-150 (sobre los poe­
mas 1, 3, 4, 25, 31, 61).
Giri, G., De locis qui aut sunt' aut habentur corrupti in Catulli car­
minibus, Turin 1895 (vol. I y único: notas a los poemas 1-60).
H a l be r t sm a , T. I., Ad Catullum, Mnemosyne N. S. 5 (1877) 333-335
(sobre los poemas 25, 42, 46, 55).
H a n d , F., Obseruationes criticae in Catulli carm., Leipzig 1809.
H a n d , F., Quaestiones Catüllianae, Progr. Jena 1849.
H a u p t , M., Quaestiones Catüllianae, Leipzig 1837.
H a u p t , M., Obseruationes criticae, Leipzig 1841.
H e i n s i u s , N., Notae ad Catullum et Propertium, en «Adu. libr. IV ed.
Burmanno» (1742) 631-762.
H e r m a n n , C. F., Parerga critica, RhM N. F. 4 (1846) 313-314.
H u s c h k e , I . G ., Epistola critica in Propertium ad Er. Laur. van San-
ten. Acc. nonnulla in Catullum et Tibullum, Amsterdam 1792.
K o c h , H. A., Conciectanea in poetas Latinos, Symbola philol. Bon-
nens. I (1864) 315-320.
L eo , F., Coniectanea, Hermes 38 (’03 ) 305-312.
M a c n a g h t e n , H., Catulliana, JPh (1897) 146 (sobre los poemas 47, 48,
52 y otros).
M ad vig , I. N., Aduersaria critica ad scriptores Graecos et Latinos, XI,
Haune 1873.
M a e h l y , J., Zu Catullus, JKPh 103 (1871) 341-357.
M o n s e , H., Z u Catuli, I, II, Progr. des Gymn. Waldenburg i. Schl. und
Schweidnitz, 1884, 1895 (sobre los poemas 2, 3, 4, 6, 8, 31, 36, 37,
46, 50, 51, 87; —10, 61, 62, 64, 66, 68, 96, 113).
M o w a t , J., On three corrupt passages in Catullus, JPh 14 (1885) 252-
256 (sobre 25, 5; 66, 59; 67, 32).
M u n r o , H. A. I., Criticisms and Elucidations on Catullus, Londres
19052.
P e i p e r , R ., Q. Valerius Catullus. Beitrage zur Kritik seiner Gedichte,
Breslau 1875.
P h i l l i m o r e , J. S., Passer, Catull. carm. 2, CPh 5 (10) 217-219.
P hillimore, J. S., Bene uti, CPh 6 ( ’11) 478-479 (sobre 10, 31-32).
P l e i t n e r , C., Studien zu Catullus, Progr. Dillingen 1876.

[ lxv]

BIBLIOGRAFÍA

Pohl, I., Lectionum Catullianarum specimen, Diss. Euskirchen 1860.
Un passage obscur de Catulle éclairci par une conjec­
Q u i c h e r a t , L .,
ture, RPh 10 (1886) 157-160 (sobre 61, 206).
R i c h a r d s , H ., Catulliana, CR 9 (1895) 304-306 ( s o b r e l o s p o e m a s 12,
30, 36, 61, 63, 64, 66, 90).
R i t s c h l , F., Emendationum Catullianarum trias, Bonn 1857-1858
( = Opuscula philol. 3 [1887] 593-601).
S c h ô l l , F., Zu Catullus, JKPh 121 (1880) 471-496.
S c h r a d e r , I., Ad Catullum, en Obss. liber (1741) 36-37 y Liber emen-
datt. (1776) 1-16.
S chuster, M., Kritisch-exegetische Nachlese zu Catuli, WS 65 ('50-’51)
42-53 (sobre los poemas 8, 14, 28, 57, 62, 66, 68, 76, 84, 100).
S c h w a b e , L., Quaestiones Catullianae, Giessen 1862.
S c h w a b e , L., Contecturae Catullianae, Dorpat 1864.
S c h w a b e , L., Zu Catullus, Philologus 24 (1866) 351-354.
S pe n g e l , L., Specimen lectionum in Catulli carmina, Munich 1827.
S tark ie , W. J. M., Recent editions of Catullus [Eliis 18892, Postgate
1889], Hermathena 7 Nr. 16 (1890) 315-329.
T h o m p s o n , E. M., Catulliana, AJPh 21 (1900) 78-79 (sobre los poe­
mas 2, 11, 29).
T r a u b e , L., Catuli 17, 23 ss., Philologus 52 (1894) 559.
U n g e r , R., Electa critica, Progr. Neubrandenburg 1842.
U n g e r , R., Der Fluss Satrachus, Philologus 33 (1874) 423-430 (sobre
61, 205; 95, 5).
W a g n e r , W ., Zu Catuli, RhM N. F. 21 (1866) 481-486 (sobre los poemas
63, 64, 66, 68).
W e i s e , A., Zur Kritik des Catull, Progr. Naumburg 1863 (sobre los
poemas 65, 68, 101).
W e i s e , A., Kritische und erklârende Bemerkungen zu Catull, Progr.
Zeitz Î869.

[ l x v i]

ABREVIATURAS

AAT = Atti dell'Accademia delle Scienze di Torino. Turin.
AC = L'Antiquité Classique. Wetteren.
AeR = Atene e Roma. Bollettino délia Società Italiana per la dif­
fusione degli studi classici. Florencia.
Aeuum = Aeuum. Rassegna di Scienze filologiche, linguistiche e
storiche. Milán.
AHDE = Anuario de Historia del Derecho Español. Madrid.
AIV = Atti dell’Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti. Venecia.
AJPh = American Journal of Philology. Baltimore.
Antiquitas = Antiquitas. Rivista trimestrale di Antichitá Classica.
Salerno.
Athenaeum ï= Athenaeum. Studi periodici di Letteratura e Storia.
Pavía.
BAGB — Bulletin de l’Association Guillaume Budé. París.
CIL = Corpus Inscriptionum Latinarum. Berlín 1863 ss.
CJ = Classical Journal. Menasha Wise.
CLE = Carmina Latina epigraphica, ed. F. Bücheler. Leipzig 1895-
1897.
CO = Classical Outlook.
CPh = Classical Philology. Chicago.
CQ = Classical Quarterly. Oxford.
CR = Classical Review. Oxford.
CW = Classical Weekly. Nueva York.
Emerita = Emerita. Revista de Lingüística y Filología clásica. Ma­
drid.
Eos = Eos. Commentarii Societatis Philologae Polonorum. Lwow.
GIF = Giornale Italiano di Filología. Nápoles.
GL = Grammatici Latini, ed. H. Keil, 7 vis. y supl. Leipzig 1855-
3923.

[ l X v ii ]

Zeitschrift für das klassische Altertum. Londres. Heidelberg. Latomus = Latomus. SIFC = Studi Italiani di Filología Classica. Paris. Vierteljahrsschrift für humanistische Bildung. Revue d'Études Latines. Turin. Bibliotheca Classica Batava. REC = Revista de Estudios Clásicos. SWM = Sitzungsberichte der philosophisch-philologischen und his- torischen Klasse der k. Nâpoles. Univ. Philologus = Philologus. Londres. d'Histoire et de Littérature anciennes. Paris. b. RC1 = Revista Clasica. deCuyo. Rivista di Umanità Classica e Cristiana. Munich. Phoibos = Phoibos. Ca­ tania. Zeitschrift für klassische Philologie. Hermathena = Hermathena. Science and Philology. HSPh = Harvard Studies in classical Philology. Bruselas. Hermes = Hermes. Cambridge Mass. Florencia. JPh = Journal of Philology. RIL = Rendiconti dell'Istituto Lombardo di Scienze e Lettere. Paris. JS = Journal des Savants. Bulletin du Cercle de Philologie Classique et Orientale. RFIC — Rivista di Filología e d’Istruzione Classica. Lingua. ABREVIATURAS Gnomon ~ Gnomon. Leipzig. [ l x v ih ] . Bonn. RC = Revue Critique d'Histoire et de Littérature. Nac. JKPh — Jahrbücher für klassische Philologie. Francfort del Main. Mendoza. Akademie der Wissenschaften zu Mün­ chen. Berlin. Paris. REL = Revue des Études Latines. Orpheus = Orpheus. Antichità. Bucarest. RhM = Rheinisches Museum für Philologie. Mnemosyne — Mnemosyne. RIGI = Rivista Indo-Greco-Italica di Filogia. RPh = Revue de Philologie. Leiden. A Series of Papers on Literature. Bruselas. Kritische Zeitschrift fiir die gesamte klassi- sche Altertumswissenschaft. Gymnasium = Gymnasium. Turin.

ABREVIATURAS TAPhA = Transactions and Proceedings of the American Philolo­ gical Association. Würzburg. Lancaster Pa. WS — Wiener Studien. Viena. WJA = Wiirzburger Jahrbücher fiir die Altertumswissenschaft. [ l x ix ] . Zeitschrift für klassische Philologie.

M = Marcianus Biblioth. s. s. A t il . s. p = Perusinus = Cuiacianus Scaligeri. Class. XV. anni 1460. Ω — codices GOMRBLAC omnes aut plerique. XV. s. 22 (ff. h = Harleianus 2574. s. Ottob.XVI in. s. s. = L. Class. s. Ricard. · Par. — Phillippicus 9591. XXXIII 13. S. XV. XV. Parisinus 14137. Mediolani. Apuleius. h2 = Harleianus 4094. nunc Bodleianus Lat. Santen. anni 1467. s. = Brixianus Biblioth. [lxx] . XV. Class. 80. x = Escorialensis ç. 62) s. Br. XV. O = Oxoniensis Bodl. 11. Bodl. XII Lat. s. IV. 38. = Ricardianus 2 2 4 2 . oîim Phillippicus 3364. Berolinensis. TESTES A pvl. 37. Querinianae A. 30. a — Brit.-84). XV. Add. Florentiae. Caes. anni 1463. Laurentiano . s. XVI in. anni 1412. s. = Caesenas. 6 ). C = Colbertinus. s. Parisinus 8071 (habet Catulli c.). Parisinus 8234.Mediceae pl. XV. Laur. IV. 15. B = Bononiensis Biblioth. XV. Z " Escorialensis ç. 39 V. 22 (ff. A = Ambrosianus M. Phil. XV. F o r t v n . = Bononiensis 2744. 17. Canon. s. XV. Marci. — Parisinus 7989. 7. XV ex. e. XV. VII. XIV. = Bodleianus Lat. Bonon. s. s. Vniversitatis 2621. Vatic. 1829. XV. SIGLA CODICES T — Thuaneus. = Laurentianus XXXIII 12. e. s. G = Sangermanensis. = Atilius Fortunatianus (GL. L = Laurentianus primus Biblioth. R = Romanus. Mus.915. anni 1423. 169-216 v. anni 1375. D = Datanus Biblioth. IX. Lat.

H ygin. = P. 6). Suetonius Tranquillus. S ve t . = Aurelius Ambrosius Macrobius Theodosius. = Flauius Sosipater Charisius (GL. Horatius Flaccus. 6). O v id . P o r p h . = Gulielmus Pastrengicus. 6 ). B a s s . Cic. Q v in t . P a st r e n g . Holder 1894.= Iunius Phxlargyrius. Hor. = C. = loan n es Saresberiensis. S en . Persius Flaccus. = M. = C. G ell . = A. C e n s . ed. N o n . Ouidius Naso. Hosius 1903. Hertz). P h il a r g . = Diomedes (GL. = M. = Anicius Manlius Seuerinus Boethius. ed. 1). V erg . = Sex. S e r v . P l in . ed. V i c t . Tullius Cicero. I o an . P ers . [l x k i ] . = Priscianus Caesariensis (GL. = Q. = Nonius Marcellus. Augustinus. Claudius Donatus. = Minneius Felix Martianus Capella. = Marius Victorinus (GL. ed. 2-3. Annaeus Lucanus. = Aulus Gellius. Plinius Caecilius Secundus. S e n . Annaeus Seneca. Dick 1925. M ar t . = Pomponius Porphyrio. Vergilius Maro. P l i n . P r i s c . Annaeus Seneca. = S. Magnus Ausonius. = S. — Caesius Bassus (GL. S a r e s b . ed. Diom. = C. C ape l . Lindsay 1913. Terentius Varro Reatinus. I s id . = P. T e r . Valerius Martialis. SIGLA Ave. = C. M a r t . Mavr. Fabius Quintilianus. Pompeius Festus. = M. = M. M a r . F est . — Terentianus Maurus (GL. — Seruius. ed. = Ti. D on. Plinius Secundus. 1). = L . B o e t h . Onions 1895. V a r r . = L. 6). — M. ~ Censorinus (GL. Lvc. M a c r . = D. Isidorus. C a e s . C h a r . A v so n . lu liu s Hyginus.

VALERI CATVLLI C A R MI N A .C.

p r a e f. arrido x · 5 tum h : tamen üx * es h : est Ωλ (est quom pro tum cum x) · 8 habe tibi z edd. Caes. · nouum] meum z {nouum in marg. 1. Mavr . 26. T er. Quare habe tibi quicquid hoc libelli. 261. p . 6. 587 Pastrengicus Klotz (RhM 1931. M avr. P astreng. JVUr. 587. 1 1 c f. Mar . O rig. 1. quod. iam tum cum ausus es unus Italorum omne aeuum tribus explicare cartis doctis. Catulli Veronensis liber incipit GMR {ad Cornelium x. 88 · 2 cf. Isid. p . 1472 : Qui ADh Pastrengicus Cui GOMRBCL T eren t. Caes. O rig. Iupiter. 12. 1 Quoi dono lepidum nouum libellum arida modo pumice expolitum? Corneli. 12. et laboriosis. · 3 . p : om ÍÍ Jtz * patrona uirgo] patroni ut ergo Berk · 10 perenne GMxz : peremne D perire O [2] . Bass. 23. 4 h a b e t P lin . : tibi habe Qx · 9 o add. V ict. 1 ss. 342-356) : arido codd. p .Vict. ad A en . namque tu solebas meas esse aliquid putare nugas. 148. add. tibi.) · 2 arida Serv. N a t. 12. rer. Avson. 2562. Avson. G2) : Catullus Veronensis poeta O Catulli Veronensis poetae liber inci­ pit A Catulli Veronensis poetae epigrammaton liber incipit z 1 1 Quoi ed. plus uno maneat perenne saeclo. B a s s. o patrona uirgo. . 20 ss. I sid . 1. in m arg. ad Aen. Serv. qualecumque . 3.

recién alisado con árida piedra póm ez?2 A ti. Nepote. no el liber entero que poseemos. y trabajosos. Cornelio : pues tú solías estim ar en algo mis naderías. i ¿A quién voy a dedicar1 mi agraciado libríto nuevo. consistente en una larga tira formada por -hojas de papiro en­ coladas. fue poeta erótico. ludi) de Catulo. s*u estima por Jas compqsiciones breves y ligeras (nugae. como alguien ha explicado. 3 Alusión a unos Annales de Nepote. o ¡la Musa en general. Acepta. [21 . com o cosa tuya el contenido de este librito. que se arrollaban alrededor de un eje de madera o marfil (umbi­ licus). osaste exponer la historia de todos los tiempos en tres libros d o c to s3. valga lo que valiere. 2 Con piedra pómez se pulían c igualaban Jas dos extremidades del uolwnen. coterráneo y amigo de Catulo. corao hicieron algo más tarde Varrón y Atico. 12. Cf. Antes de con­ sagrarse a la historia. io ¡Que él. por Júpiter. * Una de 'las Musas de 3a poesía. G. oh virgen protectora4. ya desde que. no Minerva. adicto a los «poetae noui»: -de donde. Att. hoy perdidos. Comelio Nepote. 4. único entre los 5 itálicos. sobreviva intacto más de un siglo I 1 Esta dedicatoria debía de encabezar la primera colección de poe­ sías publicada por Catulo. Parece cierto que a la sazón (año 61/60) nadie había publicado en latín un compendio de historia universal. por tanto. 2. 63. Cf. 45. 68.

12 s s . P r is c . uelut te c u m lu d e r e . 3 Lugete. 2-3 CARMINA 2 Passer. sed interstiti uestigia non habent codices · 3 q u o d ] q u id z · lig a ta m MABCDLahxz P r is c .. tecum ludere sicut ipsa possem et tristis animi leuare curas! 2a Tam gratum est mihi quam ferunt puellae pernici aureolum fuisse malum. 25 2a 3 cf. p. cum desiderio m eo nitenti carum nescio quid lubet iocari et solaciolum sui doloris. et quantum est hominum uenustiorum. : n e g a ta m GO ( a l ’ lig a ta m G') 3 Cum 2 continuatum habent ilxz. quicum ludere. 16. 2 1 cf. CLE 1504. Caes.10 excidisse uidentur quaedam. 2. 260. p. s ic u t ip s a lu d it (Ellis). ut tum grauis acquiescat ardor. 49 2 2 q u ic u m ] cu i c u m z · 3 q u o i Cx : qui GODBLM a d p e te n t i] a t p e t e n ti GO a c p e t e n ti z a p p e te n ti Rax · 6 carum k a r u m GOz * lu b e t Baehrens : lib e t GOMxz iu b e t O' · 8 u t turn g r a u is a c q u ie s c a t a r d o r Guarirtus : u t c u m (q u o m ) g r a u is a c q u ie s c e t ar­ d o r Ω (a d q u ie s c e t G1) xz e t q u o g r a u is a c q u ie s c a t a r d o r Postgate e t c u m g r a u is a c q u ie s c it a r d o r Ellis olim alii alia 2a Post 2. credo. •quod zonam soluit diu ligatam. nullo titulo nec spatio tituli 13] . B a s s. deliciae meae puellae. o Veneres Cupidinesque. quoi primum digitum dare adpetenti et acris solet incitare morsus. quem in sinu tenere.

hombres sen­ sibles a la belleza. 3. a fin de calmar. 2 a . jugar io contigo y disipar las tristes cuitas de mi corazón. destinado por el autor a una nueva serie de poemas (15 y ss.3. and the Literature of Pets. S mialek. Eos 28 ('25) 103-104. en plural. el pájaro. la punta del dedo. 201). Ha muerto el pájaro de mi amada. 4 Venus. a quien ofrece. Po- liziano y otros humanistas vieron en esta poesía una alusión obscena. 8 es dudoso. L’ode de Catulle sur le passereau.. provocando sus agudos mordiscos.. Virgilio. al pedír­ selo. Ecl. como ella. tener pájaros domesticados. WS 46 ('27-28) 95- 100. otros han pensado en un canario. ¿Qué clase de passer era el de Lesbia? Para la mayor parte de comentaristas. 68 ss. entre las damas distinguidas de esta época. oh V en u s4 y Amores y todos vosotros. sin duda. 3 Alusión a Atalanta (v. parece indicar un grupo compuesto por la misma £3] .) que debió de publicar apar­ te. Es preferible señalar una laguna en la trans­ misión textual. delicias de mi amada con quien ella se complace en jugar. S chuster . 3 Llorad. Passer an carduelis? In Catulli c. 1 Era frecuente. nom. Catullus 3. a quien tiene en su regazo. 32. J ohnston. m i rigurosa p asión 2: ojalá pudiera. 3. un gorrión.). 13. Der passer Catulis (Zu Catuli C. 2 El texto del v. 10. Hipótesis poco probable.. J.2. Μ. CW 23 (’29) 24. Los estudios abundan: V. 2 und 3). Algunos editores ponen estos tres versos después del carmen 14a y los consideran como resto extra­ viado de un segundo prefacio (análogo al carmen 1). 5 cuando m i radiante amor gusta de entregarse a no sé qué agra­ dables solaces que alivien un tanto su tortura. un jilguero o tm «passer solitarius». descartada por el v. frecuente obsequio de los admiradores o amantes (cf. Eos 31 (’28) 79-86. Ovidio.Me es tan grato como cuentan que lo fue a la ágil donce­ lla 3 la manzana de oro que le hizo desatar la cintura tanto tiempo ajustada. Μ. 9. Ind. POESÍAS 2-3 2 Pájaro. Met. O ko. Propercio.

M a r . uet. quae omnia bella deuoratis. O factum male! o m iselle passer! Tua nunc opera meae puellae flendo turgidoli rubent ocelli. . CLE 1504. M u s . ait fuisse nauium celerrimus. 11. Oui nunc it per iter tenebricosum illuc. 4 ss. 8. Iw enaus 6. p. Schol. 1. 7 4 cf. 3 12 C /. passer. 5. 8 : turgiduli GOxz 4 2 ait] aiunt Qxz · celerrimus] celerrimum Qxz . At uobis male sit. p . ad V brg . Cíe. 612. 11 · 16 Cf. deliciae meae puellae. CLE 1512. quem uidetis. Schol. séd circumsiliens modo huc modo illuc ad solam dominam usque pipiabat. 18. 134. 518. Att 15. 16. nam mellitus erat suamque norat ipsam tam bene quam puella matrem. tam bellum mihi passerem abstulistis. nec sese a gremio illius mouebat. noua coll. Bern. pipiabat GOMxz pipilabat Da Ellis ·· 11 tenebricosum h* : tenebrosum · 12 illuc O' : illud Qxz · 16 o factum male o miselle passer D Lafaye Merrill : bonum factum male bonus ille passer Üx: o factum male bonus ille passer z uae fac­ tum male uae miselle passer Postgate Ellis alii alia · 18 turgidoli MR S c h o l. 6. 3-4 CARMINA •Passer mortuus est meae puellae. 4. parodiam huius carminis in V erg . 5. 3. Georg. 3. C e n s . A vg. unde negant redire quemquam. quem plus illa oculis suis amabat. V ict . malae tenebrae Orci. 1. Lvc. 10 Galletier · 1 habent T e r . 2277. 4. M a i . 4 •Phaselus ille. 5. 19. ABCLa · 7 ipsam OGRxz : ipsa ABC ipse Postgate Issa Bergk * 10 pipiabat marg. 18. a p . h Vossius . 289 4 om. 4. Epigr. hospites. 130 c . M av r . Script.

10 sino que. ya desaparejada. Ante esta dificultad. 21. hacia allá de don­ de dicen que no vuelve nadie. ya los filósofos y los poetas alejandrinos hablan de di­ versas Afroditas (cf. Anth. crue­ les tinieblas del Orco. huéspedes. que devoráis todas las cosas lindas. la expresión del v. con las χαριτες. 180d. la hipótesis no es inve- [4] . Platón. oh pobre pajarillo! Por ti. 13. en este caso. El ωασηλος era una nave ligera. 12). 24. Y ahora va por ©1 sendero tenebroso. 3. sólo a su dueña sin cesar piaba. como aquí. narra sus aventuras. 1. ¡ Era 15 tan bonito el pájaro que me arrebatasteis ! i Qué desdicha. que fueron identificadas. menciona cuatro Venus y tres Cupidos. Acudiendo a un artificio conocido por el epigrama griego (cf. en señal de gratitud. 82b Schneider). 9. 11. ahora. Nat. POESÍAS 3-4 5 delicias de mi amada. en época histórica. Symp. dice que ha sido la más veloz de las naves y que no pudo dejarla atrás el ím petu de s ninguna quilla flotante. 48. Catulo finge que la embarcación. 18. pero. retozando de acá para allá. gr. Mas vosotras malditas seáis. pe­ queña y alargada como una vaina de habichuela (faseolus 'habichuela'). Calimaco. tanto si era preciso volar all remo como Venus y por tres divinidades. según la hipótesis general­ mente aceptada. 4 Esta barca2 que veis. 6. 2 Parece que se refiere a la nave en la cual el poeta hizo el viaje desde Bitinia a Italia y que es dedicada. no podría explicarse cómo pudo remontar el Po y el Mincio hasta alcan­ zar el lago de Garda. que podía tener. μειλίχιος (cf. bajo el nombre de Gratiae (cf. algunos crí­ ticos modernos suponen que la ofrenda se reduce a la de una reproducción en miniatura de la embarcación. fr. a quien ella quería más que a sus pu­ pilas. Por otro lado. Cicerón. 99. si alude a este lago. 1. Cicerón. Ait. 1). mayores dimensiones. los tiernos ojos de mi amada se hinchan y están rojos de lágrimas. 69. llama mi mellite a su hijo. Pal. a los dio­ ses Castor y Pólux. compañeras suyas. 36). deor. Pues era dulce como la m ie l1 y conocía a su dueña como una muchacha a su misma madre. a un exvoto. 1 Expresión familiar. no se alejaba de su regazo. 1.

p . neque ulla uota litoralibus diis sibi esse facta. et inde tot per impotentia freta erum tulisse. 344. Propontida trucemue Ponticum sinum. tuo imbuisse palmulas in aequore. 252. laeua siue dextera uocaret aura. Amastri Pontica et Cytore buxifer. 2-5 3 ullius natantis impetum trabis] illius natantis impetum tardis GOMxz (tradis h2) · 4 nequisse praeterire siue] neque esse praeterire sine GOM xz · 6 hoc] haec Ü * negat] negant Ω * minacis R1 : mina ei GOM BDhaxz · 8 Thraciam] traciam R1 (thraciam x) tractam Ω cretam z r 11 Cytorio] citeorio G (citheorio *. Sed haec prius fuere. tibi haec fuisse et esse cognitissima ait phaselus. R1 : uocare cura GOMABCxz * 23 a marei Lachmann : amaret Qx amare ah2 amarent z ♦ 24 nouissime Qxz : nouissimo a Merrill Lafaye · ad usque] a diisque z * 25 haec] hoc GMRCx [5 ] . 8-10. p . siue utrum que Iupiter simul secundus incidisset in pedem. ubi iste post phaselus antea fuit comata silua. nunc recondita 25-27 h ab en t Char. 27-29. Prisc. · 18 inde] idem z · 20 uocaret aura corr. cum ueniret a marei nouissim e hunc ad usque limpidum lacum. siue palmulis opus foret uolare siue linteo. 484. nam Cytorio in iugo loquente saepe sibilum edidit coma. Et hoc negat minacis Adriatici negare litus insulasue Cycladas Rhodumque nobilem horridamque Thraciam.) citeono Oh2 cithereo z · 13 Cy­ tore] citheri GOMBxz : 17 tuo O : tuas cet. Diom. ultima ex origine tuo stetisse dicit in cacumine. p .4 CARMINA neque ullius natantis impetum trabis nequisse praeterire. codd.

hasta ese lago transparente. trajo a su dueño3. Lund 1954) 109-124. donde. el Ponto Euxino. Zum 4 Geáicht Catulls. Boethius. antes de ser barca. Véase A. Phaseílus ille. Y asegura que no podrán desmentirla las costas del amenazador Adriático 1 o las islas Cicladas y la prestigiosa Ro­ das y la erizada Propóntida de Tracia o el salvaje golfo del 10 P o n to 2. tema grato a las escuelas del período alejandrino. 3 El dueño es Catulo. Was Catullus’ phaselhis a racing-yacht?. Mas todo ello rosímil. y que nunca tuvo que hacer votos a los dioses de la costa. tanto si la brisa la atraía a su izquierda com o a su derecha o 20 si Júpiter se abatía propicio sobre ambas escotas. el Mar Negro. pues en la cumbre del Cítoro silbó a menudo su sonora cabellera. Catullus 4. 1 Las etapas del viaje desde Bitinia a Italia se enumeran en orden inverso. Magd. Ha defendido nuevamente la autenticidad del viaje del phaselus J. West. ya que del Adriático/ se remonta a la patria de la nave. o bien una humorada escrita con motivo de una visita de amigos. is Cuenta que desde los más remotos tiem pos se mantuvo enhies­ ta en tu cima. a través de tantos mares desembridados. Gymnasium 62 (’55) 4349. que m ojó sus remos en tus olas y que desde allí. S vennung . fue un día bosque frondo­ so. y lo es todavía. cuando desde el mar vino. al fin. POESÍAS 4 a la vela. imitación de las poéticas ofrendas de viejas naves. Phaselhis Ule. [5J . Opuscula Romana I (Mise. 2 Es decir. Amastris del Ponto y tú. Cítoro coronado de bojes. dice la barca. si los versos 6-9 se refieren al viaje que el poeta hizo a Bitinia. todo esto te fue bien conocido. B. Otros piensan que la dedicación es mero fruto de la fantasía. Zu Ca­ tuli 4. CW 22 ( ’29) 185-190. S chm idt . dadas las costumbres de los navegantes en todos los tiempos.

nobis cum sem el occidit breuis lux. 34. 7. dein secunda centum. 12. ne sciamus. cum tantum sciat esse basiorum. delicias tuas Catullo. 59.O) * 5 nobis cum] nobiscum Qxz ■ 8 dein mille altera dein secunda centum] deinde mille altera deinde se­ cunda centum Oh2 deinde mi * altera da * secunda cenlum G deinde mi altera secundo (secunda z) centum xz * 10 dein] deinde ilx · milia OAxz : millia GM · 11 conturbabimus] conturbauimus Qxz * ne scia­ mus] iesciamus ■ 13 tantum R'L'x : tantus GOMRLCz * sciat GOMRLz : sciet Bücheler (RhM 18. dein m ille altera. gemelíe Castor et gemelle Castoris. 5 Viuamus. 6 Flaui. Dein. nei sint inlepidae atque inelegantes. 6. 3. conturbabimus illa. 52. nox est perpetua ima dormienda. deinde usque altera mille. 6. 4-6 CARMINA senet quiete seque dedicat tibi. cum milia multa fecerimus. M art . mea Lesbia. rumoresque senum seueriorum omnes unius aestim emus assis. P ria p . 401) ex Priap. : Castorum RBLG1 Castrum GOMxz 5 3 aestimemus] extimemus ñ(-ne. 12 5 Cum 5 continuatur in O · 2 nei Lachmann : ne Qxz [6] . Soles occidere et redire possunt. deinde centum. 11. atque amemus. 12. 14. 52. aut ne quis malus inuidere possit. deinde centum. Da mi basia mille. 16. 5 7-9 cf. 12 26 senet] semet z * 27 Castor D D iom .

gemelo de Cástor 5 Vivamos. embrollaremos la cuenta para no saberla o para que ningún envidioso pueda aojarnos3 cuando sepa que fueron tantos nuestros besos. 6. por consunción. si la que hace tus delicias no careciera de belleza y elegancia. en el mal de ojo. 7. hijos de Leda y respectiva­ mente de Tíndaro y Zeus. Nosotros. 39). eran (como Portuno. entonces común (cf. tendremos que dormir una sola noche per­ durable. 2 Expresión proverbial entre los romanos para indicar menosprecio. Lesbia mía. luego ciento. por insuficiencia de nutrición. El conocimiento exacto de los bienes de fortuna podía provocar la envidia en el fascinator. Pero 5 estás enamorado de no sé qué ramera calenturienta4: he aquí 1 Los hermanos gemelos Cástor y Pólux. luego ciento. Después. se lo dirías a Catulo y no sabrías callarte. amémonos y no nos importen un a s 2 todas las habladurías de los severos ancianos. 12). luego cien más. cuan- io do hayamos sumado muchos miles. luego otros mil. indisolublemente unidos bajo el apelativo de Dioscuros. y en el poseedor el peligro de perder la propia felicidad. y las personas afortunadas debían precaverse mediante conjuros (como el de escupirse en el pecho: cf. 3 Alusión a la creencia. apenas haya declinado 5 nuestra breve llama. y a ti. El as era una moneda de bronce equivalente a 10 cts. plata. [6] . Teócrito. Dame mil besos. con ésta frase el poeta indica una mujerzuela de la más baja categoría social. Glauco o Palemón) divinidades protec­ toras de la navegación. luego otros m il todavía. 4 Enfermiza. El aojamiento o fascinum era muy temido. gemelo Cástor. 6 Flavio. POESÍAS 4-6 25 pasó. Los soles pue­ den declinar y reaparecer. hoy envejece en la calma de su retiro y se consagra ella misma a ti.

6-7 CARMINA uelles dicere. . Quare quicquid habes boni malique. Nam nil stupra ualet. Quam magnus numerus Libyssae harenae lasarpiciferis iacet Cyrenis. Verum nescioquid febriculosi scorti diligis. . nei tu quid facias ineptiarum. Cyrenis] Iasarpira fretis . Cur? non tam latera ecfututa pandas. tirrenis z m . nihil. puluinusque peraeque et hic et ille attritus. 3 uelles — posses] uelis — possis Heinsius · 5 hoc] hic O * 7 nequi­ quam Haupt : nequicquam GMRxz ne quid quam O * 3 sertisque Da : sertis Ωχζ sectis BL * ac Syrio Auantius : a sirio R asirio GO (assyrio xz) · fragrans D * flagrans Qxz fraglans Ellis · 9 hic et ille G2Dxz : hec et illo GOMR * 10 cassa D Froehner Lafa-ye : casa a quassa GOxz Ellis Merrill Lenchantin ■» 12 nil stupra ualet Haupt (stupra iam Scali­ ger) : mista preualet O in ista praeuaîet xz ni ista preualet GMR nil uerpa ualet Ellis nil ista ualet Lachmann * 13 ecfututa Lachman : et futura GOMxz et fututa h? · pandas h : panda Qxz · 14 nei Marci- lius : nec Ω-χε ne a * 15 quicquid GMxz : quidquid O * 17 uersu G'iî’xz : uersum GOR 7 1 quot] quod GORL · 3 Libyssae] libycae z · harenae xz : harene O arene G * 4 lasarpiciferis . uolo te ac tuos amores ad caelum lepido uocare uersu. tremulique cassa lecti argutatio inambulatioque. tacere. 7 Quaeris quot mihi basiationes tuae. Nam te non uiduas iacere noctes nequiquam tacitum cubile clamat sertisque ac Syrio fragrans oliuo. dic nobis. sint satis superque. . Lesbia. hoc pudet fateri. nec tacere posses. .

Para Cirene. Que no pasas. entre s el oráculo del abrasado Júpiter4 y el sagrado sepulcro del an- 1 Solo. en Libia. H. σίλφιον. [7} . en viu­ dez 1 las noches lo proclama. el famoso templo de Júpiter-Ammón. en efecto. laserpicium o silphium (gr. dímelo: quiero elevaros hasta el cielo. en lindos versos. ¿Por qué? No mostrarías esos costados tan consumidos. especialmente de Siria y Arabia. Lesbia. era una considerable fuente de ingresos. 3 La preciosa planta llamada laser. POESÍAS 6-7 Jo que te avergüenza confesar. de nada sirve callar tus fechorías. 19. si is eres feliz o desgraciado. No. y las sacudidas y el 10 bamboleo de tu trepidante cama. me bastarían pa­ ra estar satisfecho. 2 Del Oriente. aunque esté muda. cf. si no cometieras ninguna necedad. la farmacia y la perfumería. en el oasis de Siwah. sin amante. 38). hacia la frontera del ardiente desierto de Libia. así como esas almo­ hadas. N. Plinio. cubren el suelo de Cirene fértil en laserp icio3. procedían la mayoría de perfumes preferidos por la juventud galante de Roma. igualmente hundidas una y otra. que la exportaba en abundancia a todo el mundo antiguo. Un número tal como los granos de arena. 7 Me preguntas cuántos besos tuyos. Por esto. tu alcoba fra­ gante de guirnaldas y de aceite de S iria 2. servía para las más diversas apli­ caciones en la cocina. a ti y a tus amores. de nada. no identificada. 4 Es decir.

uae te. sed obstinata mente perfer. puella. Fulsere quondam candidi tibi soles. inpotens. et quod uides perisse perditum ducas. quae nec pernumerare curiosi possint nec mala fascinare lingua. Nunc iam illa non uolt. . cum rogaberis nulla. tu quoque. quae tu uolebas nec puella nolebat. nec quae fugit sectare. quae tibi manet uita! 5 oradum] oradum uel ora dum Qx ora deum z * 6 Batti] beati Oxz beati al' beari GRM bati a · 9 basia] basiei ORx basiei al' basia GMC · 10 est] om. Scelesta. : im- pote Qx inpote O · U obstinata] obstinatus a z * obdura] obdurat z * 12 om. tam te basia multa basiare uesano satis et super Catullo est. cum tacet nox.) ne quae x nec te z Phil. Ibi illa multa tum iocosa fiebant. obdura. z 8 1 ineptire] inaptire D · 4 que*G2Mxz : quod GO . Most. 562) [8! . furtiuos hominum uident amores. noctem Vos- stus) ne tu Palmer (coll. . at tu dolebis. Iam Catullus obdurat. Fulsere uere candidi tibi soles. aut quam sidera multa. z· inpotens noli Auantius edd. L * 15 uae te Balthazar Venator ‘ ne teiM ne ter tibi auae Bodl. noli. cum uentitabas quo puella ducebat amata nobis quantum amabitur nulla. P lavt. 7-8 CARMINA oraclum louis inter aestuosi et Batti ueteris sacrum sepulcrum. desinas ineptire. nocte Statius (nullam . nec te requiret nec rogabit inuitam. nec miser uiue.6 tum] cum O tam Scaliger ■ 9 nunc] om. 8 Miser Catulle. Vale.

porque él tiene también su propia conciencia. 51. m iserable! ¡Qué vida te espera! ¿Quién se te acercará ahora? ¿Quién te encon- 1 Cf. dé- bil corazón. antes. de modo que no pudieran contarlos los curiosos ni hechizarlos con envidiosa len gua1. dalo por perdido. también tú. 12. no irá a bus­ carte. Hipótesis ingeniosa. 5. y formula su reproche. en el silencio de la noche. Brillaron. El Genio se dirigiría al poeta en los vv. La poesía corresponde a uno de los momentos de desvío de Lesbia. 12. 52. amiga: desde hoy Catulo no cede. 8 Mísero Catulo. 1-11 : ha compartido los sen­ timientos de Catulo. pasa de la segunda a la primera perso­ na. todo lo que tú querías. Adiós. cuando corrías allí donde te llamaba una mu- 5 chacha querida por n osotros2 como ninguna otra será jamás querida3. ven los furtivos amores de los mortales: tantos son los besos que tendrías que dar al enloquecido Catulo para que tuviera bastante. No persigas a la que huye. El poeta en el monólogo desdobla su propia personalidad y. 76). debido al tumulto de la pasión. tente firme. cuando no te veas requerida. como en varias otras (46. ¡Ay de ti. con obstinado ánimo. pero al fin se subleva. resiste. no te amargues la vida. hay un diáiogo entre el poeta y su Ge­ nio. cesa de querer. no te dirigirá ruegos que tú rechazarías. Brillaron en otro tiempo para ti lu­ m inosos días. Pero tú llorá­ is ras. sí. En aquel tiempo no había sino alegres solaces. POESÍAS 7-8 tiguo Bato. [8] . o como las estrellas que. Desde hoy ella ya no quiere. 2 Este plural indujo a Birt a sostener que en esta pieza. no lo rehusaba tu amada. deja de hacer locuras y lo que ves que se perdió. nota. pero aven­ turada. 3 Concepto repetido en 37. para ti lum inosos días.

applicansque collum iocundum os oculosque suauiabor. quid me laetius est beatiusue? 10 Varus me meus ad suos amores uisum duxerat e foro otiosum scortillum. Catulle.t suauior z Cum 9 continuant üxz nulío spatio relicto · 1 Varus C : Varius GORhiLxz Veranius D · 3 tum Gx : tunc OMR Laur. 8-10 CARMINA Quis nunc te adibit? cui uideberis bella? quem nunc amabis? cuius esse diceris? quem basiabis? cui labella mordebis? At tu. 18 cui labella] cum labella O · 19 destinatus] destinabis z 9 1 Verani a : Veranni BDGOLhh2 Veramni AC * e] om. 9 Verani. O quantum est hominum beatiorum. O est z o Baehrens · 2 antistans Auantius : antistas Ωχζ * milibus Ox : millibus GRMz ■ 4 unanimos anumque Faernus : uno animo sanamque OgAL uno animo suamque xz uno animo suamque al’ sanamque GM . nationes.5 nun­ tii] nuncii GOx * 6 Hiberum] Hyberum GOx * 7 narrantem] naran- tem GL · 9 suauiabor D : suabior Q. z [9] . omnibus e m eis amicis antistans mihi milibus trecentis. destinatus obdura. O mihi nuntii beati! Visam te incolumem audiamque Hiberum narrantem loca. ut mos est tuus. uenistine domum ad tuos penates fratresque unanimos anumque matrem? Venisti. facta. ut mihi tum repente uisum est.

en cambio. resuelto. con la cual el poeta se propone gloriarse no sólo de la extensión de sus relaciones. 3 Probablemente a esta fuente de información debía Catulo. abrazándote por el cue­ llo. . 86. como sabes hacerlo. con el pretor Memmic. su historia y sus p u eb lo s3. Apenas 1 Véase. no del todo desgarbada ni fea. 9 Veranio. 5-6. permitidas. Catulo. aunque fue­ ran trescientos m il2. ¿has regresado a tu casa. besaré tu amable rostro y tus o jo s 4. por las costumbres de la antigüedad. en el año 56. los conocim ientos que tenía sobre algunas costumbres iberas. tente firme. habíame llevado a visitar a su amor: una pellejuela. 4 Expansivas demostraciones de afecto. i Oh noticias para m í tan gratas ! Te veré sano y salvo y te oiré describir las comarcas de los iberos. habiéndome encontrado ocioso en el foro. ¿hay alguno m ás contento o más feliz que yo? 10 Mi amigo V aro5. aun entre hom ­ bres. según me pareció de momento. Oh todos vosotros. 5 Esta poesía parece escrita poco después de haber regresado Catulo de Bitinia. a tu anciana madre? Has regresado. 37 y 39. y. sino del hondo afecto que siente por Veranio. Cf. junto a tus pe­ nates. por lo menos en parte. a tus bien avenidos hermanos. POESÍAS 8-10 trará bonita? 1 ¿A quién amarás ahora? ¿A quién dirán que perteneces? ¿A quién besarás? ¿A quién morderás los labios? Pero tú. 1 Frase hiperbólica. cuantos sois felices mortales. refleja fielmente el con­ cepto que tenía la aristocracia romana sobre una magistratura en pro­ vincias. preferido por mí a todos m is amigos.

· 24 decuit] docuit xz . comparasti ad lecticam homines.10 CARMINA non sane inlepidum neque inuenustum.» At mi nullus erat nec hic neque illic ■fractum qui ueteris pedem grabati in collo sibi collocare posset. nihil neque ipsis nec praetoribus esse nec cohorti. RMACa sed RM addunt in marg. ecquonam mihi profuisset aere. «mihi. paulum 4 inlepidum G : illepidum G'xz * 7 modo se haberet ed. det. Hic illa. ut. quo modo se haberet. : quomo­ do posse haberet îîæz * 8 ecquonam Statius : et quoniam OACDah2x et quoniam al' quonam GRM et cuando z * aere ax : here GOACDLz * 9 neque ipsis G2 : neque nec in ipsis OBCL neque in * ipsis Gx nec ipsis z (nihil in ipsis Conington nihil neque ipsi Traube) · 10 prius nec om. «At certe tamen». quid esset iam Bithynia. prouincia quod mala incidisset. nec faceret pili cohortem. in quibus. «Non». Respondi id quod erat. ■ nec praetoribus esse] hic praetoribus esse Giri his praetoribus esse Erdinann hoc praetore fuisse Traube · H referret] refertur z referret? Munro · 13 nec faceret OG2ax : non fa­ ceret GMRz ne faceret h2 · 15 esse] asse Statius · 21 nec hic GORMxz : neque hic codd. inquiunt. non possem octo homines parare rectos. ut decuit cinaediorem. Huc ut uenimus. «Quaeso». inquam. praesertim quibus esset irrumator praetor. ut puellae unum me facerem beatiorem. «quod illic natum dicitur esse. inquit. «mihi tam fuit maligne. incidere nobis sermones uarii. pr. cur quisquam caput unctius referret.» Ego. mi Catulle.

como era de esperar de persona tan descarada: 25 «Por favor. sobre Bitinia: ¿qué era entonces de ella? ¿En qué condiciones se encontraba? ¿Qué ganancias me había pro­ curado? Respondí. com o era cierto. a a lo sumo. el amigo de Lucrecio. no 20 haya podido procurarme ocho hombres de buena talla. querido Catulo. entre ellos. ni su m ism o séquito. que. yo no poseía ninguno. dijo. a fin de hacerme pasar a los ojos de la moza por el más feliz de los hombres : «No me ha ido tan mal. ni aquí ni allí. gobernador de Bi­ tinia en el 57. 2 Los lecticarii o portadores de litera más estimados en Roma solían ser de origen sirio o capadocio. contesté. replican. habrás adquirido lo is que dicen que es un producto del país. POESÍAS 10 5 hubimos llegado. Memmio. quiero 1 Se refiere a G.»2. especialmente aquellos que tenían por pretor a un indecente a quien su séquito no le importaba un b le d o 1. que pudiese cargar sobre su cuello la pata rota de un viejo camastro. recayó la conversación sobre diversos asun­ tos.» 3 En realidad. que ni los mismos preto- 10 res. «Pero por lo menos. octo­ phoros) significaba un lujo extraordinario. por el hecho de haberme tocado una mala provincia. En­ tonces ella. préstamelos un poco. en general era de dos o. de cuatro. [1 0 3 . sacaban para volver nadie con la cabeza mejor perfumada. Nuestro poeta se imagina que es llevado con la pompa de un rey asiático. hombres para tu li- tera. 3 La litera de seis lecticarios (lectica hexaphoros) o de ocho (t. Yo.

meus sodalis Cinna est Gaius. sagittiferosue Parthos. siue quae septemgeminus colorat aequora Nilus. quid ad me? Vtor tam bene quam mihi pararim. siue in Hyrcanos Arabasue molles. is sibi parauit. litus ut longe resonante Eoa tunditur unda. 1473 : penetrauit Qxz · 3 ut GOx : et h. com ites Catulli.» 11 Furi et Aureli.10-11 CARMINA istos commoda. eram (heram) uel commoneam coni. inquii puellae. a) • 8 aequora] Epra O corpora olim Eliis . . «istud quod modo dixeram me habere. fugit me ratio. seu Sagas. utrum illius an mei. 26 istos commoda nam Ωχζ : istos comodam nam O istos comenda nam h2 istos commodum enim Hand istos da modo: nam Munro istos commoda . Sed tu insulsa male ac molesta uiuis. Verum. per quam non licet esse neglegentem. Ellis alii alia * Sarapim GDx : Sera- pim OG2MR Serapin z * 27 deferri G2DAC : deserti GOMRLx * mane inquii Statius : mane me inquit Qx mane inquit me z (minime Aldina1 mi anime Bergk meminei Munro) · 30 Cinna est Gaius Beroaldus : Cuma (Cuna z) est granuis Qxz * 31 ad me DaR{x : a me Qz · 32 quam] quod z · pararim] paratis Statius · 33 tu insulsa hxz : tu insula Û tulsa O · ac] et z · uiuis] niuis O cuiuis Monse abibis Busche · 34 neglegentem] negligentem Qx me negligentem z 2 penetrabit ed.2 ubi cett.» «Mane».longe] longa z * 5 arabasue Oh3 : arabesue z arabaesque G arabesque Rx cum plerisque · 6 seu sagas D · siue sagax ( -s) Ω siue sagas z * sagittiferosue] sagittiferosque D Lachmann ( -que om. ■siue in extremos penetrabit Indos. nam uolo ad Saxapim deferri.

¿qué m e importa? Me sirvo de ellos com o si yo los hubiera comprado. Del pasaje de Catulo no se desprende que Cinna fuera compañero suyo en el viaje a Bitinia. Brut. s como entre los hircanos y los árabes afeminados. que seríais compañeros de Catulo. 3). 3 Irónico. nom. situado fuera del pomoerium. contesté a la moza. les transmite un encargo poco honroso. fue quien se los compró. Por lo demás. santuarios privados en el recinto de Roma. u. tanto si iba a penetrar en el confín de la In d ia3.» 11 Furio y Aurelio. ya tenía en el siglo I a. s.» 1 «Espera. 20. S hakespeare. al ser asesinado César. Acabo de decirte que los tenía. un compañero mío. Julius Caesar. o en las aguas que colora el Nilo de siete fauces. 3. P lutarco. donde la costa es ba­ tida a lo lejos por las resonantes olas del mar de Oriente. 1 Este dios egipcio. 2 G. Ind. Catulo puede aludir a una estancia anterior o simplemente escudarse con el nombre de un amigo también arruinado. Catulo. POESÍAS 10-11 que me lleven al templo de Sarapis. Pero tú eres terriblemente sosa y tan fastidiosa que no es posible distraerse contigo. fue sacrificado por el populacho que le confundió con otro Cinna. pero aquí debe de tratarse del Sarapeum del Campo de Marte. C i n n a ) estuvo en Oriente y en el año 44. que sean suyos o míos. o entre los sagas y los partos armados de flechas. cuyo culto había sido importado de Alejandría. Gayo C inna2. al reñir definitivamente Catulo con Lesbia. desean intervenir para reconciliarles. cómplice de Bruto (cf. de C-. a despecho de la ley. frecuentados por la sociedad elegante. [1 1 ] . Helvio Cinna (v. pero equivoqué la cuen- 30 ta. después del tono solemne de las primeras estrofas de la composición. Furio y Aurelio habían hecho al poeta ofrecimientos poco sinceros de servicio y amistad.

manu sinistra non belle uteris in ioco atque uino. amorem. z 12 1 Marrucine Parthenius : Matrucine Qxz · 2 i°co x : ioco al' loco BGRM loco O (in ioco uteris z) · 4 salsum GO'M'R'z : falsum OMG2 ABCDLahh2 (ex corr. (u. 11/12 horribilesque ultimosque] horribiles inulti mox- que z uana docti uiri coni.' Hoc salsum esse putas? fugit te. 12 Marrucine Asini. 10 uisens] uissens h2 uidens ABCDz · 11 horribilesque DGOh2x : hqrri- biies RMACBLz *. tollis lintea neglegentiorum. ut ante. x) [1 2 ] . qui illius culpa cecidit uelut prati ultimi flos. nec meum respectet. 11-12 CARMINA sive trans alias gradietur Alpes. nullum amans uere. Todd CR 1941. Caesaris uisens m onimenta magni. 10-73) * 13 feret] fere Qz ferre x * 14 temptare OMz : tentare GRx · 15 nuntiate] nunciate Gxz * 22 qui BLDa : cui GORMChh2 quoi x cum z * 24 est] om. praetereunte postquam tactus aratro est. pauca nuntiate meae puellae non bona dicta. inepte. temptare simul parati. quaecumque feret uoluntas caelitum. Cum suis uiuat ualeatque moechis. horribilesque ulti­ mos que Britannos. omnia haec. Gallicum Rhenum. quos simul complexa tenet trecentos. sed identidem omnium ilia rumpens. EUis.

¿Te parece gracioso? Te equi- 1 Alusión a la primera expedición de Julio César a la Gran Bretaña. los más alejados de los hombres: vosotros que en todas estas comarcas estáis dispuestos a afrontar conmigo los peligros a que me exponga la voluntad is de los dioses. 3 Valor metonímico del numeral. a menudo bordada y de fino lienzo. 9. para visitar 10 los trofeos del gran César \ el gálico Rin y los horribles bri- ta n o s2. estando recos­ tados los comensales en el triclinio sobre el brazo izquierdo. como antes. 2) y llegaban a ofrecer sacrificios humanos (Tácito. se tatuaban en azul para producir una impresión terrorífica sobre los enemigos (César. límite de la Galia. 4 Los antiguos eran aficionados a estos hurtos en los festines. después de pasar el Rin. POESÍAS 11-12 com o si iba a franquear los enriscados Alpes. para sus hurtos. al borde de un prado. «Marrucino». como. en mi amor: por su culpa ha muerto. En los banquetes cada comensal solía llevar su propia servilleta. éste no es un ladronzuelo de profesión. nota. pales­ tras y baños públicos. [12] . Gall. la flor cuando el arado la tocó al pasar. no urbanus. por tanto. 12 Asinio Marrucino. anunciad a mi amiga estas pocas y amargas pa­ labras. de la mano izquierda. Cf. porque. 5. los movi­ mientos de éste eran más disimulados. sino un bromista de mal gusto: se sirve. 1 Los indígenas de la gran isla céltica vivían a la sazón en estado salvaje. Ann. que ya no piense. en el otoño del 55. 2. que no es aquí propiamente un «cog­ nomen». esos trescien tos3 que estrecha a un tiempo en sus brazos sin querer verdaderamente 20 a ninguno. 14. 30). pero quebrantándoles a todos sin cesar las ijadas. de Asinio. empleas sin gracia alguna tu mano iz­ quierda en medio de la alegría y del vino : hurtas las serville­ tas a los convidados distraídos4. se refiere al origen no romano. Que viva y sea feliz con sus amantes. 14.

praef. 1 2 17 cf. Quare aut hendecasyllabos trecentos expecta aut mihi linteum remitte. si tibi di fauent. est enim leporum disertus puer ac facetiarum. inquam. Haec sei. nam tui Catulli plenus sacculus est aranearum. codd. non sine candida puella et uino et sale et omnibus cachinnis. pr. (sinunt BLhh2) · 14 Saetaba] sethaba GMx settaba O sathaba z thessala D * ex Hi­ bereis Lachmann : exhibere Í2xz ex Hiberis ed. uenuste noster. haec amem necesse est ut Veraniolum meum et Fabullum. mi Fabulle. Pu n . cenabis bene. h2 : unquam Qz nun­ quam x · 8 sacculus x ‘ saculus GOMR [13] . si tecum attuleris bonam atque magnam cenam. 13 Cenabis bene. Nam sudaria Saetaba ex Hibereis miserunt mihi muneri Fabullus et Veranius. qui tua furta uel talento mutari uelit. 1 5 est] om. quod me non m ouet aestimatione. ex Hibero Owen · 15 muneri] numeri al’ muneri GCRM numeri OAL innumeri x · 17 ut h* : etQxz 13 2 di] dii GOxz des Lafaye · 6 inquam mar g. Non credis mihi? crede Pollioni fratri. uerum est mnemosynum mei sodalis. x est nemo sinum cet. Nat. z * 8 uelit] uoluit O uolit Baehrens · 9 disertus GMx : dissertus O desertus z difertus Passerattus diuersus Macnaghten ♦ 12 aestimatione] extimatione Qx · 13 est mnemosynum] nemo est sinum O et mnemosinon ex corr. attuleris. 12-13 CARMINA quamuis sordida res et inuenusta est. diebus. apud me paucis.

POESÍAS 1M 3 5 vocas. Eran famosos en la antigüedad los tejidos de lino de Saetabis (h. los romanos usaban la palabra para indicar una considerable suma de dinero ficticia. que la bolsa de tu Catulo está llena de telarañas4. Cf. Si. H. Xativa). Se trata. [13] . 13 Cenarás bien. N. en cambio. Plinio. sin olvidar a una linda muchacha. en mi casa dentro de unos días. recibirás las pruebas de un sin- 1 Asinio Polion. que daría hasta un talento por tus hurtos . 9.000 pesetas oro). sin duda. necio : no hay nada más innoble y más feo. nacido en el 76. 11. La más larga de las pie­ zas satíricas escritas. Por tanto. te traes todo eso. porque es un m uchacho1 que entiende en do­ lo naires y bromas. si te ayudan los dioses y te traes una buena y abundante cena. tendría en­ tonces unos dieciséis años. de una penuria económica pa­ sajera. 4 Frase proverbial. querido Fabulo. Es uno de esos pañue- t5 l o s 3 de Sétabis que me mandaron desde Iberia. El talento era entre los griegos una unidad monetaria imaginaria equivalente a seis mil dracmas (unas 10. 3 El sudarium servía como pañuelo y como servilleta. Fabulo y Veranio: es natural que los quiera. tu hermano. com o regalo. en hendecasílabos (la 10). 2 Hipérbole humorística. no pasa de treinta y cuatro versos. sin valor preciso. encantador amigo. sino por ser el recuerdo de un amigo. 19. poco después de Catulo. no rara en una gran ciudad entre los hijos de ricas familias rurales. com o quiero a mi pequeño Veranio y a Fabulo. o espera trescientos hendecasíla- b o s 2 o devuélveme la servilleta : no me interesa por su valor. repito. cenarás bien. 18. ¿No m e crees? Cree a Polión. como la presente. Játiva. donaire y un 5 entero tropel de risas. Mas. Cf. vino.

1. sed bene ac beate. cur me tot male perderes poetis? Isti di mala multa dent clienti. ut uidetur. Capel. pr. Ioan. 24 9 meros] meos OAa · 10 seu quid Santen Lachmann : seuqui GOM seu quod GW iî'xz 14 1 nei Lachmann : ne GOMz ni x nen h2 · 3 Vatiniano] uaciniano GRLz * 5 maie] mal’ O xnalis GMRxz · 6 di] diiGOMxz dei La- ■faye · dent] dant ÍÍ · 8 nouum] nouit z · 9 Sulla A : si ilia (lz sylla D scylia x · litterator] literator GOMR · 10 mi] mihi ilx 12 di] dii GOMxz dei Lafaye · 14 misti ed. quod tu cum olfacies. ut suspicor. non est mi male. Fabulle. Di magni. munere isto odissem te odio Vatiniano. 229 et ex eo. continuo ut die periret 14 9 uersum habet M art. nam quid feci ego quidue sum locutus. quod meae puellae donarunt Veneres Cupidinesque. 13-14 CARMINA Sed contra accipies meros amores seu quid suauius elegantiusue est. deos rogabis. nam unguentum dabo. Metal. horribilem et sacrum libellum! Quem tu scilicet ad tuum Catullum m isti. Saresb. iocundissim e Calue. totum ut te faciant. hoc nouum ac repertum munus dat tibi Sulla litterator. : misisti iixz · die] miser Halbensma [14] . quod non dispereunt tui labores. Quod si. nasum. 3. 14 Nei te plus oculis m eis amarem. qui tantum tibi m isit impiorum.

rogarás a los dio­ ses. ambicioso agente de César. a tu Catulo para hacerle is morir de golpe. la transmite a Catulo. te odiaría por este regalo con un odio vatin iano3. POESÍAS 13-14 ίο cero cariño y lo que puedas imaginar de más suave y distin­ guido: porque te daré un perfume que regalaron a mi amada las Venus y los A m ores1. El perfume. [Í4 ] . para divertirse. 4 Un mal poeta es impío hacia las Musas. perseguido a menudo por Cicerón. porque ¿qué 5 hice o qué dije para que me asesinaras con todos estos poe­ tas? ¡ Que los dioses colmen de males a ese cliente que te ha enviado tantas impiedades ! 4 Y si. cuando lo huelas. nom. a su vez. 3. Durante las Sa­ turnales (17 de. que te hagan todo nariz. único gasto del poeta en esta cena. fue tam­ bién acusado violentamente por Calvo ante los tribunales en tres ocasio­ nes. el más hermoso de 1 Cf. el gramático Sula. El uso de perfumes en los banquetes es de origen oriental. Cf. en sacerdote de las Musas. Calvo ha defendido a Sula. un regalo de Lesbia. que él. es bueno y es agradable que no se malogren tus esfuerzos5. 53. 2 G. Licinio Calvo (cf. le había man­ dado. diciembre) era costumbre entre los romanos enviarse mutuamente regalos. ese original y escogido presente te lo hizo Sula el gramático. en realidad. 1. Vatinio. Ind. un sacrilego. El pius poeta se convierte. y el miserable cliente ha re­ compensado así su esfuerzo. es. en los años 58. 14 Si no te quisiera más que a m is ojos. sin duda. 55 y 54. L i c i n i u s ) . el día de las Saturnales. qué horrible y con­ denado librito ! Lo enviaste. 3. dulcísimo Calvo2. cuyo culto profana. \ Grandes dioses. 3 Un odio digno del que Vatinio sentía contra Calvo. una antología de poesía tan mala. 2. s. cliente de Calvo. como sospecho. 5 Irónico. ya no me pa­ lo rece mal. G. 52. Fabulo. nota. es. u. para cumplir. a su vez. en cambio. al contrario.

M acr . nam. sic abibit. z · 23 saecli] seculi S saeculi xz 14a Hi uersus sine interstitio ultimum uersum carm. Caesios. 15 cf. Suffenum. S a t. . ut. h2 Suffer na z * 20 ac] hac GOMxz · his] om. sic abibit] salse al' false sit (uel fit) adhibit (uel adbibit) Ü · 18 curram] curam O curtam Ω quin* tum x * scrinia] scrinea RMx : 19 Suffenum] Suffenam Ω Sufferam ADx marg. 8 15 optimo GW'fl'w : opimo GM oppinio O * 16 hoc DU1 : hec Ωζ haec x · salse. pessim i poetae. 2. 14 secuntur in codd. 15 Commendo tibi m e ac meos amores. ad librariorum curram scrinia. Aureli. ac te his suppliciis remunerabor. si luxerit. seiunxit Bapt. ualete. Veniam peto pudentem. 13} · 3 tuo cupisti] tu concupisti z [15] . 14*15 CARMINA Saturnalibus. omnia colligam uenena. salse. Vos hinc interea. Non non hoc tibi. Aquinos. u. 1. optimo dierum. Guarinus. quod castum expeteres et integellum. Amissa est pars huius carminis quae uersum 3 sequebatur · 3 admouere] ammouere O admonere xz 15 2 peto pudentem Oxz : pudentem peto G (pecto h1) peto pudenter Maehly (coli. abite illuc unde malum pedem attulistis. 14 a Siqui forte mearum ineptiarum lectores eritis manusque uestras non horrebitis admouere nobis. saecli incommoda. si quicquam animo tuo cupisti.

mientras tanto. las librerías o tabernae librariae estaban ce­ rradas. Aurelio.2. Catulo menciona. guarnecidas de correas. no digo del público: 1 En los días festivos. una serie de poetas adocenados que no conocemos: Cesio y Aquino. También podría tratarse de un boceto de proemio al lector que debería seguir la dedicatoria a Cornelio Nepote (1). los Aquinos. lo arramblaré todo y te 20 pagaré con estos suplicios. 2 Resto.. Catulo deberá aguardar al día siguiente para poder vengarse. a continuación. esto no se te acabará así: en cuanto amanezca. iré corriendo a las cajas de los lib reros1. quizá. no. 3 Parece referirse a Juvencio. Sufeno y otros venenos. en singular (cf. en que se guardaban los papiros en­ rollados. intencionadamente. 21). que temporalmente se hospeda en casa del parásito Aurelio.. presér- 5 vame honestam ente a este m uchacho3. cf. [15] . Cf. No. Te pido un m odesto favor: si alguna vez en el fondo de tu corazón anhe­ laste mantener puro e íntegro el objeto de tus deseos. Los scrinia (idénticos a las capsae o capsulae. pésim os poetas. en plural. Vosotros. 15 Me encom iendo a ti. adiós: vol­ ved al lugar de donde con malditos pies salisteis. 14 a Si por ventura leéis m is majaderías y no os horrorizáis de acercar a m í vuestras m a n o s. de un prefacio a una compilación de poesías que sólo debía incluir una parte del libsr actual. POESÍAS 14-15 los días.' peste de nues­ tros tiempos. nota. 36) eran cajas ci­ lindricas. farsante. yo y mis amores. Sufeno. 68. 2a. los Cesios.

qui in platea modo huc modo illuc in re praetereunt sua occupati. a! tum te miserum malique fati. quem attractis pedibus patente porta percurrent raphanique mugilesque. m oueto quantum uis. uerum a te metuo tuoque pene infesto pueris bonis malisque. pudenter. Quem tu qua lubet. in marg. x · 10 bonis malisque] bonisque malisque Ω* * 11 ut lubet] ut iubet GOD et iubet x om. quod sunt m olliculi. non dico a populo. 5. nihil ueremur istos. culpam. paratum. Aureli pathice et cinaede Furi. ut puto. ubi erit foris. quod si te mala mens furorque uecors in tantam impulerit. ut nostrum insidiis caput lacessas. 5-6 apud Apvl. ut lubet. M (quem tu qualibet amoueto x) * 12 ubi] ut ii1 *13 hunc] huc G · pudenter OM'G2x : prudenter GMRz * 16 nostrum GDah2 : nostrorum fíz ■ 17 a Sta- tius : ah GMz ha Ox · tum G2MlAx : tamen Ω · fati] facti z · 18 attractis] atractis Oz atratis BLh2 * 19 percurrent] percurrunt z 16 Cum J5 continuant Ωλχ · 1pedicabo ah2 : peditabo A dedicabo GOMxz * 4 pudicum] pudici z [1 6 ] . add. 16 Pedicabo ego uos et irrumabo. 15-16 CARMINA consentes puerum mihi pudice. qui me ex uersiculis m eis putastis. ■hunc unum excipio. Epist 4. 11 5 om. parum pudicum. Nam castum esse decet pium poetam 16 5-8 extant apud P lin . sceleste. 14. ABCLa. Apol.

éstos. no es necesario que lo sean sus v ersos4. POESÍAS 1516 ningún miedo siento por estos transeúntes que van de aquí para allá por la plaza. 11. Séneca. 114. que por mis versos. 10. miserable. un m odesto deseo. Epist. 14. 1083. 35. por­ que son licenciosos. Epist. 4. 2. contraria a la sinceridad artística y al gusto de nuestras costumbres. 11. Plinio. de afeminada la poesía de Catulo. 7. 16 Yo os daré pruebas de mis completas facultades viriles2. Sin duda. 3. Agítala donde te plazca. Ovidio. pero con mala intención. me habéis acusado de indecencia. 3. Aristófanes. después de todo. a m i entender. Frente a esta declaración. Nub. que refleja un sentimiento muy corriente entre los romanos. sólo tienen 1 Con este suplicio (gr. nota. ¡ ay. 4 Teoría discutible. hacia un crimen tan grande que te ensañaras con tus marru­ llerías en mi persona. 15. Si tus malos instintos y tu desenfrenada locura te impelieran. al sentirse libre. Casto 5 debe serlo el poeta p iad oso3 en su persona. A quien temo 10 es a ti y a tu lujuria. Cf. 2 En la traducción queda atenuada—y por tanto desfigurada—la cru­ deza del original. sólo exceptúo a este amigo: es. qué triste suerte! Se te abrirán las piernas y por la puerta abierta se te harán correr rábanos y m ú jo lesl. atareados en sus asuntos. ραφανίδιοσις ) era castigado el hombre co­ gido en flagrante delito de adulterio o de atentado contra las buenas costumbres. 14. [1 6 ] . dispuesta a actuar. Marcial í. en broma. Trist. cuando quieras y cuanto gus­ tes. 3. 3 Cf. Cf. entonces. sodomita Aurelio y pederasta Furio. éste replica insultándoles con violencia. Aurelio y Fusco habían tachado. inocentes o viciosos. funesta a los muchachos. 354. qué desgracia la tuya. 4.

Quendam municipem meum de tuo uolo ponte 6 uersiculos] uersiculo P uni codices * 7 tum G2M'R'Dhx : tamen GOM tunc Plin. si sint molliculi ac parum pudici et quod pruriat incitare possint. uersiculos nihil necesse est. * 12 uos GMDz : hos O · quei Ros- sbach Lafaye : que GOMDz qui AC quod Laur. Merrill Eliis * milia] millia GM · 14 pedicabo] dedicabo GOMxz 17 1 O colonia quae] o culonia quae DAC oculo in aque GOMz oculo me aquae x · loedere Scaliger : ledere (lae-) Ω xz ludere h Merrill Eliis · 2 sed] om. Vos. me supinus eat cauaque in palude recumbat. z · 3 arculeis scripsi cum Lafaye : ac sulcis GOMxz assulis Statius Merrill axuleis Schwabe Lenchantin aesculeis Palmer acsuleis Eliis · stantis Statius : tantis Qxz · 6 Salisubsilis Statius Lafaye : sali subsili GOACRx sali subsali MDz Salisubsali Bergk Eliis Salisubsili Merrill 'sali subsili' Lenchantin » suscipiantur] suscipiant Qxz sus recipiant hl . quae cupis ponte loedere longo. et salire paratum habes. non dico pueris. sed uereris inepta crura ponticuli arculeis stantis in rediuiuis. sed his pilosis qui duros nequeunt mouere lumbos. risus. quei milia m ulta basiorum legistis. colonia. 16-17 CARMINA ipsum. munus hoc mihi maximi da. male me marem putatis? Pedicabo ego uos et irrumabo. Lafaye · 9 et] ut Froehlich · possint A : possunt Ωχζ Plïn. 17 O colonia. qui tum denique habent salem ac leporem. in quo uel Salisubsilis sacra suscipiantur. » 8 sint Qxz : sunt Plin. sic tibi bonus ex tua pons libidine fiat.

Mantua o Cremona. 7-13. o bien en Como. no sea que se desplome y vaya a recostarse en el fondo s de tu marisma. Vos­ otros. de los pies a la io cabeza. pero allí donde la hoya de todo el lago y de toda tu 1 Cf. quizá en el 89 a. un espectáculo de la mayor irrisión. sacerdotes que celebraban por las calles. 5.. Pero ofréceme. colonia. Existe cierto paisano m ío que deseo ver precipitado desde este puente en el lodazal. con la lex Pompeia. ojalá te lo reemplacen. que se sostiene sobre estacas de de­ rribo. sino de los hombres vellosos que ya no pueden mover sus entorpecidos lomos. POESÍAS 16-17 sal y gracia cuando son licenciosos y descarados y saben ex- io citar el prurito. Otros piensan en Cologna. como Roma. una cofradía de Salios. 48. el culto de Marte. pero temes las patas descoyun­ tadas de ese puentecillo. 99. 3. de C. 17 ¡Oh colon ia2. que deseas solazarte en tu largo puente y es­ tás dispuesta a danzar en él. porque habéis leído en mi libro millares de b e s o s ¿ m e consideráis poco hombre? Yo os daré pruebas de mis com­ pletas facultades viriles. con animadas danzas guerreras. [17] . 3 Verona tenía. El texto de este pasaje es incierto. a tenor de tus deseos. 2 Probablemente. población situada entre Verona y Venecia. la misma Verona. no sólo de los muchachos. por un sólido puente en el que puedan ejecutarse los saltos sagrados de los Salios ! 3. que tuvo categoría de colonia. 2.

et supinum animum in graui derelinquere caeno. 24 e x c ita r e z : e x ita re GORMBLx (quod tam­ quam frequentaîiuum uerbi e x ir e retinebat Traube) · 25 d e r e lin q u e r e O Par. Nunc eum uolo de tuo ponte mittere pronum. talis iste meus stupor nil uidet. Quoi cum sit uiridissimo nupta flore puella.h a e d o ] e d o GOM ‘ 16 a d se r u a n d a Ο î a ss e r u a n d a Gxz * 18 n e c se ed. * 26 m u la ] n u lla z 1 8 -2 0 Tria carmina priapea quae editores prisci post carmen 17 inseruerant in codd. adseruanda nigerrimis diligentius uuis. sed uelut alnus in fossa Liguri iacet suppernata securi. utrum sit an non sit. 1473 : n e c m e Qxz · 19 su p p e r n a ta F est . in V ergili Epigr. nec pili facit uni. : r e lin q u e r e a d e lin q u e r e cet. 10 p u tid a e q u e ] p u d ic e q u e Qxz p u ic e q u e C p u n ic e q u e A » 14 q u o i c u m Scaliger : c u i (q u o i) io c u m Οχζ . et puella tenellulo delicatior haedo. nec se subleuat ex sua parte. carmen 18 idem ac fragmentum prim um . ludere hanc sinit ut lubet. 2. codd. p. 396. carmina autem 19 et 20 ti. id quoque nescit. nec sapit pueri instar bimuli tremula patris dormientis in ulna. 17 CARMINA ire praecipitem in lutum per caputque pedesque. tantundem omnia sentiens quam si nulla sit usquam. uerum totius ut lacus putidaeque paludis liuidissima maximeque est profunda uorago. ipse qui sit. 22 ss. 1 5 e t ACh2 : u t Qxz . : su p e r a ta GOMxz se p a r a ta BL * 21 n il u id e t] n ih il u id e t Qx · 23 n u n c ] h u n c ACa · eu m AC corr. Insulsissim us est homo. Catullianis desunt. nihil audit. F est . 3 Galletier * Numerorum nihilominus ordinem qui traditur retinemus . D cu m GRMBLz (q u u m x) . si pote stolidum repente excitare ueternum. [18-20] 1 7 19 suppernata : cf. ferream ut soleam tenaci in uoragine mula.

He aquí al hombre a quien hoy mism o quiero arrojar de cabeza desde tu puente. 33. tenían fama de excelentes leñadores. N. ese imbécil mío no ve nada. menos cuerdo que un niño de dos años que. antes bien. no le importa un higo y no se levanta del rincón de su lecho. 140. ocupaban no sólo la costa de Genova. en tiempos de Catulo. POESÍAS 17 fétida marisma es más lívida y más profunda. nada oye. quién es él mismo. como hoy. sino una gran parte del valle superior del Po. 2 En la antigüedad no se herraban. [18J . por ver si puede despertar 25 de una vez de su estúpida modorra y abandonar su espíritu apático en el denso cieno. Es un perfecto estúpido. tampoco lo sabe. Está casado con una mu­ chacha en la flor y verdor de su juventud. sino que se las calzaba con una especie de sandalias (soleae) de cuero guar­ necidas de hierro. Cf. [18-20 ] 1 Los lígures. una muchacha más is delicada que una tierna corderilla a la que habría que guardar con más vigilancia que a los racimos bien maduros. esta suela era a veces de piara v hasta de oro. duerme acunado en los brazos de su padre. las caballerías. si vive o no vive. Η. como deja una muía su calzado de hierro2 en el charco pegajoso. Pli­ nio. sem ejante a un aliso derri­ bado en un hoyo. cuando lo ha talado el hacha de un lígur 20 tan sensible a todo como si ella no existiera. él la deja solazarse a su antojo.

pr. z · 13 nei Baeh­ rens : nec i>2 ns ed. dum licet pudico. z * esurire] exurire z * 11 a meme Scaliger : me me codd. sed quot aut fuerunt aut sunt aut aliis erunt in annis. haerens ad latus omnia experiris. iocaris una. hom o est uenustus et dicax et urbanus. atque si Eliis (atque ipsum facias z) : 10 id] om. idemque longe plurim os facit uersus. puer et sitire discet. N ec clam. x · 12 desine] desinat GOM desinas AC destituat z · dum] om. quem probe nosti. pr. pater esuritionum. sed irrumatus. Frustra. a ! meme. nam insidias mihi instruentem tangam te prior irrumatione. (ne me x me meus z) meus mei Schwa- be a te mei Munro mi meus Rcssbacíi uae meus Faernus mellitus Hand Ellis ieiunus Huschke alii alia · 12-13 om. Vare. quod esurire. : irruminatus sum Ω irrumato z 22 1‘20 om. pedicare cupis m eos amores. nei finem facias. 22 Suffenus iste. nunc ipsum id doleo. tacerem. nara simul es. x · 4 puto esse ego GORMLz : puto ego esse BCDh · milia Oz : millia G [191 . Quare desine. 21-22 CARMINA 21 Aureli. non harum modo. Puto esse ego illi m ilia aut decem aut plura 21 1 esuritionum] exuritionum uel exuricionum £ 2 * 4 pedicare AC : dedicare GOMx · 5 es iocaris D : exiocaris Ω exicaris x eiocaris z et iocaris ACah · 6 experiris] experibis (xz) itel experibus Ω · 7 in­ struentem] struentem Ribbeck · 8 irrumatione] irruminatione Ωχ * 9 atque id si AC : atque ipsi Ωχ atque qui si Caes. · irrumatus ed. Atque id si faceres satur.

Yo creo que tiene diez mil o más escritos de un 5 tirón. 14. [19] . a veces en viejos pergaminos de los que se había raspado el texto ante­ rior (palimpsestos). 2. con su avaricia. no sólo de las de hoy. ¡ay. pegado a su flanco. aprenderá a sufrir hambre y sed. quieres pervertir a m i am or3. copiados en palim psesto : 5 pa~ 1 Las piezas que en las antiguas ediciones catulianas—hasta Lach- mann—llevaban los números 18. m e callaría. sin duda. sino de cuantas fueron. al frag. a Juvencio. padre de las ham bres2. 2 Aurelio. sino que estás con él. Desiste. no sea que tengas que dejarlo de todos modos. 8. 5 os solazáis juntos y. 5 Los autores solían escribir los borradores de sus obras en tabli­ llas enceradas (cf. Es inútil: aunque me tiendas asechanzas. desdichado de m í!. Y si por lo menos lo hicieras estando io ahito. com o suele hacerse. pero lo que ahora me tortura es que mi amor. 1 de Catulo (véase al final) y a los priapeos 2 y 3 de la Appendix Vergiliana. y no. respectivamente. que no figuran en los manuscritos de nuestro poeta. mientras puedes hacerlo decentemente. Res­ petamos. Y no en secreto. y además escribe muchos más versos que nadie. pero deshonrado. hace nacer el hambre a su alrededor: la expresión se contrapone al cenae pater o «anfitrión» de Horacio (Sai. 2). la numeración tradicional de los cármenes. nota. POESÍAS 21-22 211 Aurelio. 19 y 20 corresponden. son y serán en los años venideros. 3 Se refiere. 7). 50. agudo y educado. 22 Ese S u fen o 4 que conoces bien. ensayas todos los me­ dios. yo te haré pro­ bar antes m i virilidad. y los copiaban luego en papiro o pergamino. 4 Cf. como todos los editores. pues. es un hombre encan­ tador. 17. Varo. sin embargo.

22-23 CARMINA perscripta. tam gaudet in se tamque se ipse miratur. Nimirum idem omnes fallimur. nouei libri. 3. idem infaceto est infacetior rure. simul poemata attigit. lora rubra membranae. Fers . 23 Furei. Eliis ■ 14 infacetior] infaceti' C infaceto GORz · 15 neque idem Gz i uel neque nec idem Oh * 16 ac h : ah uel ha Qz · cum] tum R · 17 tamque] tanquam GDOh · 18 neque est GRMz : nec est O · 21 uidemus] uidentur P o r ph . tantum abhorret ac mutat. sed non uidem us manticae quod in tergo est. cartae regiae. neque idem umquam aeque est beatus ac poema cum scribit. Sat. 2 2 21 habet P orph . 299. 24 5 sic] sit Qz : paHmpsestcn Marctlius : palmisepto (-seto BL) Ω palmi septo z palimpsesto uulgo * 6 nouei Lachmann : noue GOMA nouem Dahz · 7 membranae Munro Lafaye : membrane Q membrana Auart- tius uulgo · 8 derecta Statius : detecta Qz · 11 abhorret] abhoret O ('fortasse aberrat' Eliis) · 13 hac re] ac re O * tritius ed. Suus cuique attributus est error. Hoc quid putemus esse? qui modo scurra aut siquid hac re tritius videbatur. ad H or. Iunt. nouei umbilici. bellus ille et urbanus Suffenus unus caprimulgus aut fossor rursus uidetur. derecta plumbo et pumice omnia aequata. quoi neque seruos est neque arca nec cimex neque araneus neque ignis. Furi axz · seruos Statius : seruo al’ seruus GRM seruus xz seruo OBCL · 2 cimex neque araneus] cimex animal neque Gi?* cimex al' neque O [20] . (unde uidetur legisse suspicatur EUis) 23 1 Furei Q . 2. neque est quisquam quem non in aliqua re uidere Suffenum possis. Haec cum legas tu. 1503 : tristius Qz tersius uel tertius Peiper Munro strictius uel crispius coni. cf. nec sic ut fit in palim pseston relata. 4.

2. mejor aún. volúmenes nuevos. Sufeno. es más grosero que los más groseros palurdos tan pronto como is toca la poesía . discreto hombre de mundo. 23 Furio. un orde­ no ñador de cabras o un cavador. no tienes esclavo ni arca ni chinche ni araña ni fue­ go. edita sus versos con todo lujo. y no existe nadie en quien de un modo u otro no puedas ver un 20 Sufeno. donde seguían fabricándolo como en los remotos tiempos. 1. tan desmañado es y diferente de sí mismo. nota. tanto goza en sí mismo y se admira de sí mismo. aquel Sufe- no tan elegante y educado te parecerá. un espíritu refinado. Pero apenas lo lees. [20] . pero poeta detestable y fértil. superior a los otros por el formato y la calidad. muy cono­ cido entre los romanos y aprovechado por Fedro (4. correas encar­ nadas con cubiertas de pergamino. por su parte. POESÍAS 22-23 pel r e a lJ. A cada uno le fue dado su propio error. fue Mamado así en Egipto. todos caemos en el m ism o error. 2 Cf. ¿Qué pensaremos de ello? Quien nos parecía aho­ ra mismo un mundano o. Desde luego. umbilicos nuevos. pero no vemos la parte de la alforja que llevamos a la esp alda3. 3 Alusión al antiguo apólogo esópico de las dos alforjas. todo ello rayado al plomo y alisado con piedra póm ez2. pero tienes un padre y una madrastra cuyos dientes co- 5 merían los m ism os pedernales. y vives feliz con tu padre y 1 O regio: la */'άρ-τ^ βασιλικός. 10). nunca es tan feliz com o cuan­ do escribe un poema. en cambio. y él. papiro de lujo.

Atqui corpora sicciora cornu aut siquid magis aridum est habetis sole et frigore et esuritione. pulcre concoquitis. [2 1 ] . Furei. abest saliua.O) · 19 culus G'M'R'z : cullus x cuius GOM · salillo] Sabillo z · 22 fricesque] friesque Baehrens · 23 posses Qxz ' possis Froehlich posseis Baehrens · 24 haec tu] haec tua Qxz ■ Furei] furi codd. est pulcre tibi cum tuo parente et cum coniuge lignea parentis. quod tu si manibus teras fricesque. non incendia.B. non graues ruinas. 7 nec] nec (suprascr. quod culus tibi purior salillo est. ¡non casus alios periculorum. non facta impia. bene nam ualefis omnes. quorum dentes uel silicem com esse possunt. non dolos ueneni. nihil timetis. Nec mirum. non umquam digitum inquinare posses. Hanc ad munditiem adde mundiorem. Haec tu commoda tam beata. noli spernere nec putare parui. nec toto decies cacas in anno. Quare non tibi sit bene ac beate? A te sudor abest. i) G nei Petit-Vergés ne al' nec RM ne OABCLz ni Dkx · 9 ruinas GDxz : minas ORMABCh · 10 facta ORxz : fata D furta Haupt * 12 atqui] aut qui Qjc atque z ut qui Statius 13 magis aridum est] aridum (arridum x) magis est Ώχ · 15 sit O : si Ω » 16 abest abest] abest O semel * 17 mucusque a : muccusue xz Ώ (mue. m ucusque et mala pituita nasi.23 CARMINA uerum est et pater et nouerca. muct. atque id durius est faba et lapillis.

de mala pituita en la nariz. ni pérfidos venenos. y lo que haces es más duro que habas o guija­ rros. tenéis unos cuerpos más secos que el cuerno o que otra materia más dura. por­ que estáis todos bien. libre de saliva. no será capaz de mancharte ni un dedo. por esto. ni atenía­ lo dos criminales. ni incendios. aunque lo aprietes y lo frotes entre las manos. A esta limpieza añádele otra cosa más lim pia: tu culo 20 es más limpio que un salero1 y no te sirves de él ni diez veces en todo el año. ni peligros de otro género. debía guardarse con cuidado. Cf. ni derrumbamientos que os aplasten. [21] . Persio. 15 ¿Cómo no ibas tú a sentirte bien y dichoso? Estás libre de sudor. Son éstas unas comodidades 25 tan felices. que no debes despreciarlas ni tenerlas en 1 Expresión seguramente proverbial. al frío y al hambre. gracias al sol. No es extraño. El salero se usaba en los sacri­ ficios y. no tem éis nada. POESÍAS 23 con ese madero de la mujer de tu padre. de mucosidades. digerís perfectamente. 3. Furio. Además. 25: purum et sine labe salinum.

nec seruom tamen ille habet neque arcam. quoi ñeque seruos est neque arca. sed bello huic neque seruos est neque arca. «Qui? non est homo bellus?» inquies. quam sic te sineres ab illo amari. mollior cuniculi capillo uel anseris medullula uel imula oricilla uel pené languido senis situque araneoso. 25 Cinaede Thalle. nam sat es beatus. non horum modo. · oricilla Scaliger : moricilla GM'R'Dax moricula DACLz · 3 araneqso G’-M'R'x : arancoroso GOMR arenoso z [221 . Cum 23 continuant codices. 27 sat es beatus ed. 1481 : satis beatus Qz satis beatus es x satis beatu's Bergk uulgo _. Calpurn. codd. Hoc tu quam lubet abice eleuaque. nullo spatio relicto · 1 es] est Qxz · 2 4 2 quot] quod GOMR · 4 Midae dedisses Vossius : mi dededisses O mi dedisses Q mihi dedisses z mi ededisses Par. Est. m allem diuitias Midae dedisses isti. sed quot aut fuerunt aut posthac aliis erunt in annis. 24 O qui flosculus es Xuuentiorum. (mallem delitias mi dedisses x) * 5 quoi neque] qui neque G qui nec OM cui nec G1 quoi nec x · neque arca] nec arca z * 5 st 8 seruos] seruus Qxz · 7 qui GMxz : quid O * 9 hoc tu quam OMz : hec tu qua GML haec tu qua x · 10 seruom] seruum ^xz 25 1 et 4 Thalle] talle (T-) Qxz * 2 medullula O : medulla cet. 23-25 CARMINA Et sestertia quae soles precari centum desine.

sino de cuantos vivieron o vivirán en los años venideros. y aquellos cien m il sestercios 1 que siempre estás pidien­ do. [22] . 3224 . pero Furio la mul­ tiplicaba por el número de personas a quienes pedía el mismo préstamo. 3651). más blando que el pelo del conejo. más rapaz también que los torbellinos de la tormenta. CIL 5. 3316. que el tuétano del ganso. 50. Talo. yo preferiría que hubieras dado tus riquezas a este Midas. 1). Desdeña tú 10 este pormenor. pero este hombre apuesto no tiene ni esclavo ni arca. 6. de Furio (cf. olvídalo cuanto quieras. pero él no tiene ni esclavo ni arca. que la sucia telaraña. cuando la luna te 1 Unas 25.000 pesetas oro. para subrayar la gracia y la juventud de Juvencio. tú que eres la flo r 3 de los Juvencios. El sestercio equivale a dos ases y medio ( = 2 5 cts. «¡Y qué! ¿No es un hombre apuesto?». 3 Diminutivo. oro). en el original. Marcial. 25 Talo invertido. que el lánguido miembro de un viejo. 4 Se trata. 3269. Sí. no sólo de los de hoy. dirás. quizá era de Verona. a que te dejaras querer tanto por él. que 5 no tiene ni esclavo ni arca4. 2 Cf. 23. déjalos: ya eres bastante fe liz 2. sin duda. donde los luuentii abundan en las inscripciones (cf. comparadq aquí irónica­ mente con el fabuloso rey de Frigia que convertía en oro cuanto tocaba. 3480 . que el lóbulo de la oreja. Esta cantidad no era una fortuna. 24 Oh. un adolescente no identificado por quien sintió Catulo una afición pasajera. POESÍAS' 23-25 poco .

O uentum horribilem atque pestilentem ! 5 luna Heyse : diua Qxz uulgo * uestiarios scripsi cum Lafaye : mu­ lier alios G mulier aries O mulier aues uel aries G2 mulier aues xz mu­ nerarios Lachmann mulierarios Haupt Merrill mulicurios Clayton manu­ learios Phillimore alii multa alia · ostendit GlMxz : ostendet GoDh (’for­ tasse cum laeua munerarios offendit oscitantes’ Eliis) · 7 sudariumque] sudarium x · Saetabum] saethabum G sethabum x sathabum OMABCDLaz • Thynos] chios z · 8 om. quae palam soles habere tamquam auita. Thalle. x * inepte quae] inepteque O · 10 ma­ nusque] natesque Scaliger * 11 inusta ed. remitte pallium mihi meum. Calpurn. turbida rapacior procella. 1481 :insula Qx insuta D inlusa Scaliger inscripta z · conscribillent] conscribilent Ωχ consigillent Muretus cum Sibillent z ■ 12 minuta Dh Caes. O • Fauoni x : fauojnii 9. 26 Furi. ne laneum latusculum manusque mollicellas inusta turpiter tibi flagella conscribillent. quod inuolasti. sudariumque Saetabum catagraphos que Thynos. uerum ad m ilia quindecim et ducentos. Quae nunc tuis ab unguibus reglutina et remitte.z [23] . : inimica Qxz * magno] mago z * 13 deprensa Ohx : deprehensa GMz 26 1 uostra O Caes. cum luna uestiarios ostendit oscitantes. et insolenter aestues uelut minuta magno deprensa nauis in mari uesaniente uento. 25-26 CARMINA idemque. uillula uostra non ad Austri flatus opposita est neque ad Fauoni nec saeui Boreae aut Apheliotae. :nostra GMxz · Austri] austrum z · 2 om. inepte.

Nuestra interpretación supone que Talo. ¡Oh 5 viento horrible y pestilente! 1 Pasaje corrupto en los manuscritos. no tiene ya ninguna posición en la rosa de los vientos. 26 Furio. al atardecer. Marcial. devuél­ vem e el manto que m e escamoteaste. 3 Estos panni catagraphi Thyni eran probablemente servilletas o pa­ ñuelos bordados que Catulo había traído del Asia Menor. porque está hipotecada por unas 3. co­ m o un legado de tus mayores. Suelta todo eso de tus uñas 10 y devuélvemelo. no sea que sobre tus costillitas de lana y sobre tus manos blanduchas dejen los ardientes azotes sus huellas vergonzosas y tú te agites de un modo insólito com o frágil bote sorprendido en la mar gruesa por un viento impetuoso. 14. 4 Es decir. los habitan­ tes de Frigia y de las regiones vecinas sobresalían en el arte del bordado.800 pesetas oro. 12. la hora en que disminuye la vigilancia de los criados. para efectuar con mayor seguridad sus hurtos. 2 Cf. POESÍAS 25 26 5 hace ver los empleados del vestuario que b ostezan 1. nota. del temible Bóreas o del Afeliotes. imbécil. 11. espera. 59. Cf. sino a una hipoteca de quince mil doscientos sestercios4. que ha dado lugar a innume­ rables conjeturas. m i pañuelo de S étab is2 y m is bordados de T inia3. que exhibes ante todos. vuestra pequeña villa no está expuesta ni al soplo del Austro ni al del Favonio. [23] . 8.

At uos quo lubet hinc abite. 20. ut lex Postumiae iubet magistrae ebria acina ebriosioris. gloss. habent GRMB) · inter 6 et 7 lacunam statuit B. 6. 6. : quod iubet Qxz 28 2 sarcinolis M : sarcinulis GOxz (apti sarcinulis et expediti Wake­ field) · 6 ecquidnam a : et quid nam Qxz ut quidnam A (post lucelli signum interrog. inger mi calices amariores. 576 Gôtz 27 2 inger G elli codices optim i : ingere codd . Thes. mi Fabulle. et ad seueros migrate. quid rerum geritis? satisne cum isto uappa frigoraque et famem tulistis? ecquidnam in tabulis patet lucelli expensum. cohors inanis aptis sarcinolis et expeditis. hic merus est Thyonianus. lymphae. 27-28 CARMINA 27 Minister uetuli puer Falerni. praeter B iungere B· 4 ebria acina Gell. BaehrensPostgate Friedrich Lafaye Lenchantin : ebriose acino Qxz ebriosa acina Parthenius Lachmann Haupt Eliis ebrio­ so acino Müller Schwabe Munro Merrill · 5 at] ad Oh · quo lubet Caes. ut mihi. Verani optime tuque. 28 Pisonis com ites. cf. qui meum secutus praetorem refero datum lucello? O Memmi. uini pernicies. bene m e ac diu supinum tota ista trabe lentus irrumasti! 27 1-4 habet Gell. Schmidt * 9 O Memmi] O mem mi ORB omme mi z omnem mi GMLDax · ac diu] ad diu x [24] . p.

propio de Tioneo o Baco. con vuestros pequeños y livianos equipajes. más fuerte y rancio que los precedentes a medida que se acerca el final del banquete. igual que yo. llevo un dispendio en la columna de los ingresos ? i Ah. aguas. has abusado de m í! Pero. Cf. vino sin mezcla. nota. ¿qué es de vosotros? ¿Habéis aguantado ya bastante. lléname las co­ pas de un vino más fu erte1. vuestra des- 1 De vino puro. u. que. por lo que veo. por haber seguido a m i pretor. marchaos adonde os plazca. Cicerón. Ind. querido Fabulo. T h y o n i a n u s . 5. como lo ordena la ley de Postu­ mia. después. 10. Y 5 vosotras. 28. 3 En los banquetes el vino era mezclado con agua. Verr. M em m io6. el número de copas que se debían servir y el reparto de ios manjares. un gasto. s. [24] . cohorte de bolsa vacía. Cf. el frío y el hambre? ¿Habéis registrado en vuestras tab lillas5. POESÍAS 27'28 27 Muchacho que nos sirves el añejo Falerno. nuestra rein a2. 4 Es decir. 5 Sus libros de cuentas. 2 Los comensales la habían elegido para presidir el festín como «reina»: ella ordenaba la calidad de los vinos. más ebria que un grano de uva ebrio. qué bien y cuán- ío to tiempo rae has sabido estar encima y. 6 Cf. 28 Compañeros de Pisón. iba en aumento la proporción del vino. a tus anchas y sin prisas. peste del v in o 3. 5 con ese truhán. excelente Veranio y tú. nom. emigrad entre la gente austera: aquí sólo hay puro vino tio- n ian o4. en lugar de un beneficio. 13. en partes iguales al principio.

141. haec uidebis et feres? Et ille nunc superbus et superfluens perambulabit omnium cubilia ut albulus columbus aut Adoneus? cinaede Romule. Eone nomine. 29 Quis hoc potest uidere. a · omnium] in omnium x · g Adoneus Statius : ydoneus GO idoneus MRxz Sil- lig · 9 uidebis] uidebitis z · 11 eone] eo z * 13 uostra diffututa VB1 Caes. 48 11 pari O G W R 1 : parum GMRz *fuistis z : fuisti GOD Phil. 28-29 CARMINA Sed. 36. obprobria Romulei Remique. 9. nam nihilo minore uerpa farti estis. P u n . haec uidebis et feres? Es impudicus et uorax et aleo. S vet. quantum uideo. 4. Iu i. c f . quis potest pati. x * 12 uerpa DMlRl : urpa OR uerba GMxz cum plerisgue *14 uobis GMR1 : nobis OG2MRlABz * di] dii GOMxz · 15 obprobria GMR : oprobia O oprobria z * Romulei GMx : romule O Romuli z 29 3 Mamurram] Mammurram C Nam murram GOMxz · 4 ante Sta­ tius : cum te Qxz uncti Faernus EUis * 5 uidebis] uidebitis z ■ 6 nunc] non z ♦ 7 perambulabit] perambulauit Qxz corr. Mamurram habere quod Comata Gallia habebat ante et ultima Britannia? Cinaede Romule. 73 : 3 c f . parí fuistis casu. ut ista uostra diffututa Mentula ducenties com esset aut trecenties? 29 1-2 e x ta n t a p u d Q v in t. : nostra diffutura GOMxz defututa Lachmann [25] . Pete nobiles am icos! At uobis mala multa di deaeque dent. nisi impudicus et uorax et aleo. N a t. fuisti in ultima occidentis insula. imperator unice.

un glotón y un jugador2. 3 Por burla Catulo da a César el nombre de Rómulo. estu­ viste en la isla más remota de O ccidente5. s La Gran Bretaña. hallaban en sus costumbres temas de violentas sátiras. ¡Buscaos. Cicerón. ensoberbecido y bien cebado. ¿Y por esta razón. Recuérdese que la paloma estaba consagrada a Venus. que es el que le veía y sufría. el veterano Mamurra. pero Catulo no limita sus ultrajes. Epist. en cambio. ¿podrás verlo y aguantarlo? Eres un impúdico. la primera expedición a la isla. un glotón y un jugador. confín del mundo? De- s generado R óm ulo3. Cf. 2 Ataque personal a Julio César. si no es un impúdico. 4 Comparación hiriente: si César insistió constantemente sobre su pa­ rentesco con Venus. POESÍAS 28-2» gracia fue igual a la mía. aludida en el v. 7. general sin par. su favorito. quién puede sufrir. se paseará por todos los lechos como un blanco palomo o un Adonis? 4 Degenerado io Rómulo. el adolescente amado por la diosa. 8. AJPh 53 (’32) 165-167. F. personifica a Ado­ nis. 4. porque los partidarios del general lo consideraban como el fundador de una Roma nueva. 15 i que los dioses y las diosas os colmen de males. On Catulis 29. en el verano del 55. oprobios de Rómulo y Remo! 29 ¿Quién puede ver. 10 y 12 es. que Mamurra posea cuanto poseían antes la Galia Cabelluda y la Britania. ¿podrás verlo y aguantarlo? ¿Y él. debido a la crudeza del original. m ien­ tras tanto. para que ese exte- 1 La traducción de los w . D'Arms. pues. 1 (junio del 54): In Britannia nihil esse audio neque auri neque argenti. sólo aproximada. [25] . Parece que César fue sobrio. pues estáis ahitos de un no menor u ltra je1. sus enemigos. Véase Έ. estas ilusiones se desvanecieron después de 3a segunda expedición en el verano del 54. 7. hizo abrigar esperanzas sobre la riqueza de aquella tierra misteriosa. nobles amigos! En cuanto a vosotros.

6. 30 Blümner uu. 6 Galletier 15 alid Statius : alit Qz ait Da talis x · 17 prima Auantius : primum Qxz · 19 Hibera] libera O · quam] quem Par. 11. 6. 29-30 CARMINA quid est alid sinistra liberalitas? parum expatrauit an parum elluatus est? Paterna prima lancinata sunt bona. quam scit amnis aurifer Tagus. V erg . 24 cf. quae tu neglegis ac me miserum deseris in malis. perfide? Nec facta impia fallacum hominum caelicolis placent. uu. timent Britanniae. hunc time Britannia Haupt et huicne Gallia et metet Bri­ tannia? Munro sciuntque Galliae ultimam et Britanniae Birt ruina Gal­ liae est.) Richards quom Munro · neglegis] negligis Qy [26 ] . iam te nil miseret. iam non dubitas fallere. 4-5 post 12 transponebat Lachmann . 8. dure. misi uncta deuorare patrimonia? eone nomine. 4. timent Britanniae Auantius : hunc gallie timet et britannie Qz hunc galliae timent et britaniae x ti­ mete Galliae. 5. 7. ■secunda praeda Pontica. inde tertia Hibera. 9. : gener socerque V erg . 2. Eilis ■ 21 hic] hinc GORMCD * 23 o potissimei Müller Lafaye Petit-Vergés : opulentissime Qxz o putissimei Lenchantin o putissimi Schmidt Merrill ob luem ipsimae Munro (orbis o piissimei Haupt urbis oppidissime Heyse o bis improbissimi Thontp- son) . 10. Quid hunc malum fouetis? aut quid hic potest.false] salse GOR · 2 nil] nisi z * 3 iam non dubitas] iam non me dubitas Qxz iam me non dubitas DA · 4 fallacum hominum] hominum fallacium z · 5 quae] quos Froeklich Giri quis (abi. duosuu. post 3 excidissecredunt EUis et Otto · 1 Alfene A : Alphene o*z . sic distribuebat 1. Bodl. urbis o potissim ei.24 socer generque codd. 12. socer generque. tim entque Galliae hunc. Epigr. · scit O : sit Qxz · 20 timentque Galliae hunc. erit Britanniae coni. tui dulcis amiculi? iam me prodere. 3. perdidistis omnia? 30 Alfene immemor atque unanimis false sodalibus.

como propretor. en la guerra contra Mitridates. 2 De cinco a siete millones de pesetas oro. Cf. «las Indias»). ¿ya no tienes compasión alguna. ambos son responsables de los desórdenes de su favorito. ¿Cómo calentáis en vuestro regazo a este miserable? ¿Qué sabe hacer. en el infortunio. desleal a tus bien avenidos compañeros. nom. el tercero. Ind. sino devorar pingües patrimonios? ¿Y por esta razón. 5 Plurales justificados históricamente. como bien sabe el aurífero 20 río T ajo4. con muchas ventajas económicas para sí y para sus dependientes. es el terror de las Galias. en el 59 (cf. Mamurra participó. pero de marcado sabor enfá­ tico (como esp. que por su matrimonio con Julia. el terror de las B ritanias5. pobre de mí. se había emparentado con su rival. 4 Se refiere a la primera campaña que César. lo habéis asolado todo? 30 Ingrato Alfeno. em­ prendió en el 61-60 contra Lusitania. Ay.). [2ój . suegro y yerno. al lado de Pompeyo. rey del Ponto. en quién pueden confiar? Eras tú que me invitabas a entre- 1 Mamurra es designado con el nombre obsceno de Mentula (cf. pérfido? Los ac­ tos im píos de los hombres em busteros no placen a los habi- s tantes del cielo. POESÍAS 29-30 nuado Méntula v u estro1 se tragara veinte o treinta millones is de sestercios? 2 ¿Qué es eso sino una perversa liberalidad? ¿Es que ha derrochado poco en jaranas y comilonas? Empezó por hacer polvo la fortuna de su padre. dime. cruel. 24). tú lo olvidas y me abandonas. de Iberia. 3 Por lo visto. hija de César. 22. 45. ¿qué pueden hacer. de tu dulce amigo? ¿Ya no vacilas hoy en traicionarme y en engañarme. oh poderosos señores de la capital. Mediante el posesivo «vuestro» el poeta alude a Pompeyo. los hombres. su segundo botín le vino del P o n to 3. en los años 64 y 63. v.

inique. quasi tuta omnia m i forent. qua· si omnia 0 * 9 idem OM1RtAh Laur. Sirmio. O quid solutis est beatius curis. Si tu oblitus es. quae te ut paeniteat postmodo facti faciet tui. uix m i ipse credens Thuniam atque Bithunos liquisse campos et uidere te in tuto. dic. Ω · S quasi tuta omnia] quasi omnia tuta codd. at Muretus) ' di Ω : dii GOMz dei Lafaye Om. quam te libenter quamque laetus inuiso. : inde GMRBxz · 10 uentos ACah : uento GORBLDz · 11 at t) : ut ilz (meminere. x · 1 Sirmio GlM : sirinio GO sirennio z · 4 libenter Dah : libente Ωζ · 5 mi] mihi Qz · credens] crederis al' credens G crederis D crederes z * Thuniam atque Bithunos Schwabe Eliis Lafaye Lenckantin : thi(y Ojmiam atque bithinios Q humani atque bithin- nios z Thyniam atque Bithynos Merrill Petit-Vergés . 31 Paene insularum. cuiue habeant fidem? €erte tute iubebas animam tradere. insularumque ocelle. at di meminerunt. Auantius : om. quascumque in liquentibus stagnis marique uasto fert uterque Neptunus. Idem nunc retrahis te ac tua dicta omnia factaque uentos irrita ferre ac nebulas aerias sinis. 30-31 CARMINA Eheu quid faciant. homines. cum mens onus reponit ac peregrino labore fessi uenimus larem ad nostrum desideratoque acquiescimus lecto. 6 eheu] o heu Qxz · dic Auantius : disco Qxz dice EUis · cuiue] cuine Ω quos ue x cui te z * 7 tute] tu te GRMx * me suppi. Hoc est quod unum est pro laboribus tantis. me inducens in amorem. mem init Fides.

i Oh. fiore delle penisole.. y después (traicionado. 10 lo desvanezcan por el aire los vientos y las nubes. 2: Cur ocellos Italiae uiltulas meas non uideo?. lo recuerdan por lo menos los dioses. POESÍAS 30-31 garte mi corazón. Sobre éste. Sat. el Adriático y el Tirreno. 130. sobresale como el ojo en el cuerpo humano. infame. 6. 16. io volvemos a nuestros lares y hallamos el descanso en la anhe­ lada cama! He aquí mi única recompensa por tales penalida- 1 Hay que entender la amistad que unía a Alfeno con Catulo. atrayéndome hacia este a fe cto 1 co­ mo si él me ofreciese una com pleta seguridad. 1. Este amor fue favorecido. lo recuerda la F e 2: ella hará que te arrepientas un día de tu conducta. donde Ca­ tulo tenía una granja. no el amor de Catulo por Lesbia. divinidad venerada en el Capitolio. Catulo escribió esta poesía al regresar de su viaje a Bitinia. la Bona Fides. 4 Es decir. Cf. Si tú lo ol­ vidaste. se elevan sobre ambos N eptunos4. en el lago de Garda. agotados por las fatigas en tierra extraña. 3 La pequeña península de Sirmión. qué hay más dulce que sentirse libre de afanes. en los lagos de límpidas aguas y en el ancho mar. Y eres tú el que ahora te retraes y dejas que todo. 3. Cicerón. tus palabras y tus hechos. los lagos y los mares. 2 Probablemente. Γ271 . Horacio. no. por Alfeno. Att. j con qué placer y qué alegría 5 vuelvo a verte I Apenas acabo de creer que he dejado Tinia y los llanos de Bitinia y que te contemplo sin temor. las aguas dulces y las aguas saladas. cf. C ar- d u cci. Sirmione 1: Ecco: la verde Sirmio m l lucido lago sorride. p up ila3 de todas las penínsulas y de todas las is­ las que. como algunos entienden. 31 Sirmión. cuando el alma deja su carga y.

neu tibi lubeat foras abire. siquid ages. 33 O furum optime balneariorum. o uenusta Sirmio. 32 Amabo. illud adiuuato. mei Spores. x * 1 Ipsithilla] ipsi thila GBL ipsi Thila z ipsi illa O ipsicilla gMR Hypsithilla Scaliger Ipsitilla Bückefer Hypsiphylla Palmer Ipsimilla Leo · 6 lubeat GDR1 i lube O libeat MRz cum plerisque · 9 ages] agis O · 10 satur] satum z 3 3 Cum 32 continuant Qz nullo spatio relicto · 2 Vibenni] vipenni x · 4 uoraciore] uoratiore GOMxz uolantiore GlMlR lAC · 5 oras x : ho­ ras Ωζ [ 28 ] . Verum. nam pransus iaceo et satur supinus pertundo tunicamque palliumque. Et si iusseris. statim iubeto. iube ad te ueniam meridiatum. mea dulcis Ipsithilla. nequis liminis obseret tabellam. Vibenni pater et cinaede fili (nam dextra pater inquinatiore.IO om. gaudete uosque. meae deliciae. 3133 CARMINA Salue. o Lydiae lacus undae. ridete. quicquid est domi cachinnorum. cur non exilium malasque in oras 13 om. I'. atque ero gaude. culo filius est uoraciore). z i uosque o Lydiae] uos quoque lidie Ω (lucidae Guarinus limpidae Auantius Lydii Froehtich) 3 2 . sed domi maneas paresque nobis nouem continuas fututiones.

4 Eran frecuentes los hurtos en las termas hasta cuando se entrega­ ban las prendas al capsarius. un capítulo especial acerca de ellos está con­ tenido en el Dig. encanto de mi vida. Pero. eran oriun­ dos de Lidia. tér­ mino registrado por Festo (p. Marcial.. señora». en la antigüedad. pues acabo de comer. 1 La región del lago de Garda había formado parte. Si m e invitas. invítame ahora mismo. quédate en casa y pre­ párate a hacerme nueve veces seguidas el amor. olas del lago lid io 1. 15. oh bella Sirmión. si acce- des. 28). el invertido de su hijo (pues si más sucia es Ja mano derecha del padre. y le dan el valor de «muñequita» como apelativo familiar o nombre de guerra de una cortesana. según la tradición. reíd. POESIAS 3133 des. y tú. 6. 328. me he echa­ do y. Recuérdese la dea Per- tunda. saciado y boca arriba. 3. restablecido por conjetura. usado como sinónimo cariñoso de «dueña. 5. 1. del imperio de los estruscos. los cuales. Vibe- nio padre. digna compañera de la dea Prema. dulce Ip sitila2 mía. s hazme otro favor: que nadie ponga el cerrojo a tu puerta de afuera. el más hábil de los ladrones de baños p ú b licos4. tropel de las risas. 33 Oh. Eurípides. 32 Por favor. otros. 11. 2 Nombre. atravieso la túnica y el m an to3. lo relacionan con ipsilles. alégrate con el regreso de tu amo .. la dea Perfica y del deus Su­ bigus. 5. y tú ten a bien no marcharte. delicias mías. que leen Ipsililla. invítame a ir a tu casa a pasar la tarde. [28] . en el Asia Menor. Salve. 3 Cf. más voraz es la impudicia del hijo). cuantas hay en casa. 398. Cyct. quizá acuñado por Catulo: parece ser un diminutivo de ipsa. alegraos también vosotras.

montium domina ut fores siluarumque uirentium saltuumque reconditorum amniumque sonantum.33-34 CARMINA itis. tu potens Triuia et notho es dicta lum ine Luna. 8 potes asse uenditare] potest a se (uel ase) uendicare Ω x (ad se uenditare z ) 3 om. et natis pilosas. non potes asse uenditare? 34 Dianae sumus in fide puellae et pueri integri. quandoquidem patris rapinae notae sunt populo. 1481 : omniumque sonancium O omnium sonantium Qxz · 14 luno dicta] dica luno x [29] . < Dianam pueri integri > puellaeque canamus. tu Lucina dolentibus luno dicta puerperis. maximi magna progenies Iouis. quam mater prope Deliam deposiuit oliuam. Ωλζ : uersum reposuit Palladius 1500 · 4 canamus] cani­ mus z * 8 deposiuit Caes. O Latonia. : deposuit ilxz · 11 saltuumque recon­ ditorum 3 saltumque recunditorum O · 12 amniumque sonantum Catp. fili.

262). o si se trata de un puro ejercicio poético. al pie de un olivo. Diana y Apolo. Trivia (= Τρ'. la diosa identificada con la griega Artemis. por ejemplo. fue compuesto para una fiesta pública. 2 Según una leyenda. por tu luz prestada. h!jos de Zeus y Leto o Latona. castos muchachos y doncellas. sobre los sotos m isteriosos y los sonoros ríos. de una palmera o de un laurel. no puedes vender ni por un as tus vellosas caderas? 34 Estamos bajo el amparo de Diana. 1 Se ignora si este himno a Diana. Ya Parmé- nides de Elea en el siglo v había señalado el carácter de la luz «prestada» de la luna. 68). se explica por la relación que de antiguo se había observado entre la Luna y el embarazo. POESÍAS 33-34 5 ¿por qué no marcháis desterrados hacia unas costas malditas. tú eres denominada Trivia poderosa y. para los juegos seculares. nacieron en la isla de Délos. Hécate en el infierno. 2. L una3. que se había confundido en Grecia con Ártemis. Ártemis o Diana cazadora en la tierra. doncellas y castos mu­ chachos . sobre los verdes bos­ ques. deor. el hijo. [29] . las estrofas tercera y quinta a un coro de muchachos. 5 Oh hija de Latona. según Cicerón (Nat. tú a quien tu madre dio a luz junto al olivo de D é lo s2. la primera y la última a los dos coros reunidos. io para que reinaras sobre los montes. alta progenie del supremo Júpiter. 15 tú eres invocada como Juno Lucina por las parturientas en sus dolores.οδϊτις) es propiamente el epíteto de Hecate. Catulo sigue la versión de Calimaco (Hymn. ya que todo el pueblo conoce las rapiñas del padre y tú. como el Carmen saeculare de Horacio. Diana recibió este apelativo por tener culto en las encrucijadas (triuia) y por ser una divinidad triple: Luna en el cielo. cantemos a D ianal. Las estrofas segunda y cuarta parece que son atribuidas por el poeta a un coro de doncellas. 4-. 3 La identificación de Diana con Juno Lucina es debida a influencia griega.

quae nunc. uelim Caecilio. si sapiet. Quare. antique ut solita es. nam quasdam uolo cogitationes amici accipiat sui meique. menstruo metiens iter annuum rustica agricolae bonis tecta frugibus exples. : im p o­ tentem am orem (am ore GM) Ωχζ [30] . quamuis candida m ilies puella euntem reuocet manusque collo ambas iniciens roget morari. dicas Veronam ueniat. 35 Poetae tenero. 1 17 m en stru o] m en stru a Qxz * 18 m etien s] m entien s z ■ 21 sis qu ocum que tibi p lacet G'MlR'x : scis qu ecum que tibi placen t GMRBz sc is quecum que tib i p la c et OD sis quecum que tibi placent ACL · 24 gentem ] egen tem z rie 2 C aecilio] o ccilio O · papyre] papire GOMxz * 4 m oen ia] ueniam 0 * 9 eu n tem ] u en ien tem z · 10 am bas in icien s roget] am abas iacien s licet z · 11 si m ih i] m ihi si z « 12 in p oten te am ore a Ch a r . 134. meo sodali. illum deperit inpotente amore. Romulique. Sis quocumque tibi placet sancta nomine. si mihi uera nuntiantur. 35 12 h abet C h ar. papyre. Noui relinquens Comi moenia. bona sospites ope gentem. p. 34-35 CARMINA Tu cursu. uiam uorabit. Lariumque litus. dea.

dejando los muros de Como la N u eva3 y las riberas del Lario. u. ve a decir. 2 Fórmula usual en las plegarias. AJPh 74 (’53) 149-160. aunque su radiante amiga le llame mil veces al marcharse y. 38. Véase F. por favor. diosa. Catullus 35. de un «poeta nouus». POESÍAS 34-35 Tú. echándole ambas manos al io cuello. que venga a Verona. le ruegue que se quede. podría también tratarse de otro poeta de la misma escuela. 35 A un tierno poeta. pa­ piro. 6. Bajo el nombre que prefieras2. 4 Este amigo de los dos poetas podría ser el mismo Catulo. O. 5 Cíbele o la Gran Madre de los dioses. colmas de ricos frutos los techos rústicos del campesino. a mi compañero Cecilio. Cf. recibe nuestra veneración y. se muere por él de desenfre­ nado amor. debía de estar relacionado con el argumento del carmen 63 de Catulo. si son cier­ tas las noticias que m e llegan. s. Carm. puesto que ahora. que quiere comunicar a Cecilio algunas ideas literarias o proyectos de nuevos poe­ mas. Por esto. 3 Véase Ind. [30] . 40. nom. devorará el camino. midiendo con tu carrera mensual el camino del 20 a ñ o 1. quizá titulado Magna Mater. la usaban los romanos para no provocar la ira de la divinidad si olvidaban algunas de sus atribucio­ nes. Coplby. 3. si tiene juicio. divide el año en doce meses y protege las diversas labores del campo. Horacio. C o m u m N o u u m . Desde que él nos leyó sus primeros versos sobre is la diosa del D índim o5. la pobrecilla siente que secretas llamas 1 Como divinidad lunar. 4. Cf. concede tu benéfica pro­ tección a la raza de Rómulo. El poema de Cecilio. porque quiero con- 5 fiarle ciertas ideas de un amigo suyo y también m ío 4. como lo has hecho desde antiguo.

XV : Annuale (Anuale O) suo lusi Qxz · 5 desissemque Auantius : dedissemque Qxz · 8 ustilanda codd. 35-36 CARMINA nam quo tempore legit incohatam Dindymi dominam. Epis t. Sapphica puella Musa doctior: est enim uenuste magna Caecilio incohata mater.12 Idalium z :· adalium GOMR ad alium x ydalium G7MlRl · Vriosque Ώζ : utriosque GD Surosque Vossius Chytrosque Bergk Thronosque Unger . ex eo m isellae ignes interiorem edunt medullam. 11 13 legit incohatam Guarimtis : eîegit indotatam Ωχ eligit dotatam z · 16 Sapphica] saphica Oz saphyca GMx * 17 uenuste] uetustate Z · 18 Caecilio] cecilia Ωχζ · incohata OD Par.apertos] portus Heinsius 1311 . saec. electissim a pessim i poetae scripta tardipedi deo daturam infelicibus ustilanda lignis. nam sanctae Veneri Cupidinique uouit. uotum soluite pro m ea puella. a · 10 iocose] iocosis Riese « uouere diuis] uouere se diuis Qx * 11 o] om. Nunc. quae sanctum Idalium Vriosque apertos. t us­ tulanda Bücheler Ellis · lignis] linguis xz · 9 hoc GMDxz : haec ODx om. Ignosco tibi. Sen. 93. si sibi restitutus essem desis semque truces uibrare iambos. O . 36 Annales Volusi. cacata carta. x : inchoata Ω in­ choat z 3 (l 1 Annales Volusi ed. o caeruleo creata ponto. Et hoc pessim a se puella uidit iocose lepide uouere diuis. 3 6 i cf.

sino una de las Musas de Safo o una de las jóvenes poetisas que fueron sus compañeras y discipulas. cumplid el voto de mi amada: ella prometió a la venerable Venus y a Cupido que. 5 Venus. 20. * Por tanto. Catulo se dispone a cumplir el voto con una larga invocación ritual en que enumera los más famosos santuarios de la diosa. Te lo perdono. 3. que habitas el sagrado Idalio y la llanura 1 No la misma Safo. se usaba la leña de los árboles que no daban fruto para quemar los seres monstruosos. Y he aquí lo que la picara muchacha ha io juzgado divertido y gracioso ofrecer a los dioses. pues es realmente hermoso el poema que sobre la Gran Madre ha comenzado Cecilio. [31] . horrorizada al verle tan feo. 36 Anales de Volusio. muchacha más docta que una de las Musas de S a fo 3. por ejemplo. hija del mar a zu l5. malditos. 5 si yo volvía a ella y dejaba de atacarla con m is terribles yam­ b o s 2. como Erina o Damófila. papeles puercos. que se quedó cojo al ser precipitado del Olimpo por su madre Hera. al carmen 8. Macrobio. Ahora tú. 3. escogería afanosamente los escritos del peor poeta para ofrecerlos al dios del tardo p ie 3 quemándolos en el fuego de troncos estériles4. POESÍAS 35-36 le consumen los tuétanos. 3 Vulcano. puede haber aquí una alusión. Cf. 2 Catulo se ha reconciliado con Lesbia después de una de sus prime­ ras y aún no tempestuosas peleas.

solis putatis esse mentulas uobis. p. confutuere et putare ceteros hircos? an. A 13 Ancona Gnidumque] anconam gradumque x · 14 colis quaeque Auantius : colisque 0^ coilisque x · Golgos Auantius : alcos Qz altes x · 19 ruris Palladius : turis (turris BL) Qxz · 20 annales Volusi] Annuale (Anuaîe O) sue lusi Ωχζ 2 p ileatis G*MRxz : p illeatis GO · n ona] non a Qxz * 3 p u tatis] 3 7 p u ta stis z * 5 confutu ere Da : confutere Qxz ·10so GOM : scorpionibu s uel scipionibu s (xz) dett. non putatis ausurum me una ducentos irrumare sessores? Atqui putate. 37 Salax taberna uosque contubernales. namque totius uobis frontem tabernae sopionibus scribam. ropionibu s Peiper (coli. p. continenter quod sedetis insulsi centum an ducenti. acceptum face redditumque uotum. cacata carta. F o r tv n . quaeque Durrachium Hadriae tabernam. 36-37 CARMINA quaeque Ancona Gnidumque harundinosam colis quaeque Amathunta quaeque Golgos. quicquid est puellarum.vz * m eo sinu] m eos sin u s Passeratius [32] . Eliis gobion ib us Punies · H pu ella] pu ellam z · m ei Schwabe : m e Q. 293. S acerd. si non inlepidum neque inuenustum est. 37 1 h ab et A t i l . a pileatis nona fratribus pila. At uos interea uenite in ignem. Trop. Puella nam mei. 461 Ketl) sop iron ib u s Vossius sp on sion ib u s Heyse co­ cion ib us coni. pleni ruris et inficetiarum annales Volusi. solis licere. quae meo sinu fugit.

creedlo. Ancona y Gnido fértil en cañas y Amatunte y Golgos is y Durraquio. no ha sid o fijad o con exactitud (véase Lenchantin de G ubernatis . por quien yo libré tan grandes batallas. 20 Anales de Volusio. venid al fuego. aún quedan en pie tres columnas. y yo io cubriré de inscripciones2 indecentes toda la fachada de vues­ tra taberna. 3 La misma expresión cariñosa en 8. se sienta ahí con vos- ! Después del templo de los Dioscuros. ten por acepto y cumplido este voto. ¿os figuráis que sólo vosotros sois realmente hombres. sentados en fila. Y vosotros. si no carece de ingenio y gracia. El templo do los Dioscuros estaba al sur del Foro. a quienes se representaba siempre tocados con pilum o gorro cónico. La novena columna más allá de su templo estaría situada ante el establecimiento (taberna o lupanar). m ien­ tras tanto. papeles puercos. Porque aquella muchacha que se escapó de mi seno. versos llenos de rustiquez y torpeza. 71). La tra­ ducción n o pu ed e ser sino aproxim ativa. o Castor y Pólux. de significación ind udab lem ente obscena. creéis que no osaría demostrar de una sola vez mi virilidad a doscientos gandules sentados? Pues sí. [32] . 5. cién o doscientos im­ béciles. POESÍAS 36-37 de Urios. que sólo vosotros tenéis el derecho de haceros vuestras todas 5 las mozas y de tratar como cabrones a los demás? ¿Quizá. 37 Taberna indecente y vosotros que en ella os reunís junto a la novena columna después de los hermanos del gorro fri­ g io 1. porque os estáis ahí. taberna del Adriático. 2 El sen tid o de sopio. de ella colgaba el emblema de éste. querida por mí como ninguna otra será jamás querida3.

huc 2. omnes pusilli et sem itarii moechi. et quidem. 8 aliqua excidisse credunt nonnulli. 17-18 habet P r is c . p. qua solatus es allocutione? Irascor tibi. Eliis · 5 es] et z · Post u. 11-13 ( — 2a. quod minimum facillimumque est. p. Cornifici. z . quod indignum est. tu praeter omnes une de capillatis. 2. : uno G2M · 18 Celtiberiae] celtiberi xz · 19 Egnati] Egnate z Cum 37 continuant Ω * 1 male est Cornifici Palladius : male est si carnifici Qxz * 2 ont. pro qua mihi sunt magna bella pugnata. 188. 38 Male est. Quem tu. tuo Catullo. 37-38 CARMINA amata tantum quantum amabitur nulla. et laboriose. 23-25.male est me] male sime GO male est si me MRDABCLa malus sis me x · hercule et laboriose Qx : hercu­ le et est laboriose Sillig hercule ei et laboriose Lachmann hercule mi et laboriose coni. Sic m eos amores? Paulum quid lubet allocutionis. m e hercule. consedit istic. 304. opaca quem bonum facit barba e t dens Hibera defricatus urina. 1-3) transponebat Froehlich . Hanc boni beatique omnes amatis. maestius lacrimis Simonideis. cuniculosae Celtiberiae fili. male est. et magis magis in dies et horas. 11-13 12 quantum] quam O · 15 indignum] dignum z · 16 semitarii] se­ minarii z • 17 une GCMlxz P r is c . Egnati.

más y más cada día. quizá. tú principalmente. más hiriente que las lágrimas de Sim pnides4! 1 El conejo. por Hércules. 5 ¿con qué palabras le has consolado? Estoy enojado contigo. se pro­ pagó desde la península ibérica a los otros países de Europa. en realidad. 1 Catulo pide a su amigo una elegía escrita en el mismo tono conmo­ vedor que. [33] . 2 Esta práctica es mencionada como procedimiento terapéutico por Diodoro Siculo (5. una breve palabra. sois todos unos pelagatos y unos galanes de callejón. por lo menos. que. por las infidelidades de Lesbia. Egnacio. 5) y Estrabón (3. y a tu dentadura fro­ tada con ibéricos o rin es2. POESÍAS 37-38 is otros. uno de los atributos característicos de España. 38 La desgracia3. de consuelo. que 20 debes los triunfos a tu barba frondosa. 33. y la angustia. le hacéis el amor y. 164). cada hora. Todos. Y tú. al principio. aun siendo una cosa tan sencilla y tan fácil. había sido consagrado por el gran poeta Simónides de Ceos. abruma a tu amigo Catulo: la desgracia. Cornificio. cinco siglos antes. hijo de Celtiberia. cosa indigna. Otros ven en es­ tas palabras una alusión a la enfermedad que le llevó al sepulcro o al dolor producido por la muerte de su hermano. 3 Ocasionada. sólo conocían la liebre. m odelo de todos los cabelludos. com o nobles y ricos señores. ¿Así tratas m i cariño? i Ea. tierra de conejos 5.

gloss. Eliis · Etruscus] thuscus z • 12 om. hoc sibi solet mane dentem atque russam defricare gingiuam. Conr. aut parcus Vmber aut obesus Etruscus. [34] . : rusam Qxz · defricare codd. neque elegantem. A p v l. quod quisque minxit. p. quodcumque agit. Quicquid est. Apol. aut Transpadanus. bone Egnati. : seu GMRxz ' ^ 3 orator excitat Auantius : excitat orator Qxz * 4 pü BL : pii al' im­ pii GRM impii Oxz ' rogum BD : regum GOMx regnum z * fili] filii ‘Qxz ■ 8 neque urbanum] nec urbanum O · 9 te suppi. qui puriter lauit dentes. x · Lanuuinus] lanùinus DR lamiuinus GOBM lauinius z ♦ 13 ut Dah : aut Qxz * 14 puriter] pariter z ♦ 17 es suppi. 39 CARMINA 39 Egnatius. quod candidos habet dentes. aut Lanuuinus ater atque dentatus. Corp. neque urbanum. Celtiberia in terra. 7. Nunc Celtiber es. 574 Mai · 19 cf. aut qui lubet. Vatic. de Allio : om. Q xz ■ 19 russam a A p v l . ut meos quoque attingam. Latin. Sei ad rei uentum est subsellium. cum orator excitat fletum. Qxz · 10 urbanus] urbana z * 11 parcus Ωχ : par- thus z porcus h Br. hunc habet morbum. Baehrens Maehly : om. 6 39 Cum 38 continuant Qxz * 2 sei OAÍ1!?1 Laur. Scaliger pinguis Gloss. Quare monendum est te mihi. renidet. 3 9 11 habent Gloss. renidet ille. orba cum flet unicum mater.. fartus Venator pas­ tus Vossitis crassus Loewe spurcus coni. : pumicare A p v l . Si ad pii rogum fili lugetur. ut arbitror. Si urbanus esses aut Sabinus aut Tiburs. nam risu inepto res ineptior nulla est. tamen renidere usque quaque te nollem . ubicumque est. renidet usque quaque. Vatic. renidet ille.

aun entonces yo no quisiera verte reír continuam ente. ríe en toda oca­ s ió n 1. Si han venido a ver un acusado en el banquillo. o de la Sabina o de Tíbur. 42. mientras la madre. es su 'enfermedad. Pase lo que pase. de un hijo único. él ríe. porque tiene la dentadura blanca. en la región septentrional o Transpadana. o un lanuvino moreno y de buenos dientes o. pues nada hay más necio que una risa necia. ya había sido ridiculizada por los cómicos griegos y romanos. de una comarca cualquiera donde se laven is limpiamente los dientes. Plauto. El Po (Padus) dividía en dos partes la Cisalpina. pues. en fin. pero no en un hombre. él ríe. solloza. contraria. para mencionar también a mis p aisan os2. ríe. Tengo que darte. cualquier cosa que haga. se encuentra al otro lado del río. 19. POESÍAS 39 39 Egnacio. en la Celtiberia. Truc. 1 De Verona. [34] . 37. con relación a Roma. suele por la mañana frotarse los dientes y las encías enroje- 1 Cf. 224. donde­ quiera que se encuentre. mien­ tras el abogado excita las lágrimas. 9. privada de este sostén. Esta incesante risa a fior de labios. querido Egnacio. o un austero umbro o un obeso etrusco. un trans- padano. una lección. Si io fueras de la capital. Si se llora ante la 5 pira de un buen hijo. al buen gusto y a la educa­ ción. Ve­ rona. Pero eres celtibero. Cf. creo yo. con lo que cada cual meó. tolerable en una mujer. o.

40 Quaenam te male mens. qualis : sic olet aes imaginosum) solet Am- miana nasum Tyrrell solet. nec rogate. est imaginosa Friedrich Lenchantin [35] . quandoquidem m eos amores cum longa uoluisti amare poena. P. Nec rogate qualis sit. quibus est puella curae. decoctoris amica Formiani. solet esse imaginosa. de Allio et K . B dens OA * adùo- catus G2MDAx : auocatus GORBLChz · 5 peruenias p : perueniamus Qxz · 8 poena Dxz : poema GMR pena OG2M'R!a 41 Cum 40 continuant codices · 1 Ameana Statius : a mean a O a men an a GRBMx a me an a z Anne sana Com. 39-41 CARMINA u t quo iste uester expolitior dens est. Schulze Ametina Haupt Anniana Schwabe * defututa DOGx : defutura cet. non est sana puella. 20 uester] b o s ter Oa * expolitior] expolitor x * 21 l o t i Bern. Propinqui. hoc te amplius bibisse praedicet loti. 41 Ameana puella defututa tota milia m e decem poposcit. agit praecipitem in m eos iambos? quis deus tibi non bene aduocatus Uecordem parat excitare rixam? an ut peruenias in ora uulgi? quid uis? qua lubet esse notus optas? Eris. codd. · 2 milia] millia GM · S puella AC : puelle GOM puellae xz • 6 conuocate C : conuocare Qxz * 1 rogate ACa Lachmann : r o gare GOMxz · 8 solet esse imaginosa Schwabe Lafaye : solet et ymagi- iiosum <im-) GOxz solet aes imaginosum Froehlich Merrill Petit-Vergés Eliis (qui coni. m iselle Rauide. Pisa­ nus : l o t u s x l o t u m h l o c u m z 40 1 Rauide] Raude Faernus Müller · 3 deus] om. ista turpiculo puella naso. am icos m edicosque conuocate.

POESÍAS 39-41

20 eid a s1; así, cuanto más limpios están esos dientes tuyos, más
orines proclaman que has bebido.

40

¿Qué locura, pobrecillo Ravido, te lanza cabeza abajo con­
tra mis yam bos?2 ¿Qué dios no bien invocado por t i 3 te ins-
5 pira la insensatez de buscar querella? ¿Quizá para que tu nom­
bre ande en boca de todos? ¿Qué intentas? ¿Quieres hacerte
fam oso, sea como sea? Lo serás, ya que quisiste, a cambio de
un largo castigo, hacer el amor a mis amores.

41

Ameana, esa moza tan manoseada, me ha pedido, justos,
diez mil sestercio s4; esta moza de fea nariz, la amiga del de-
5 rrochador de Formias. Parientes próximos, que os ocupáis de
la moza, convocad a amigos y m éd icos5 : esta moza no está en
sus cabales. N o preguntéis cómo se encuentra: sufre alucina­
ciones.

1 No se trata, al parecer, como advertimos, de un innoble dentífrico.
Cf. 37, 20, nota.
2 Con esta palabra no se indica otro epigrama que Catulo piense es­
cribir, sino esta misma pieza aunque compuesta en hendecasílabos fale-
cios; los antiguos denominaban yámbica toda sátira personal escrita en
cualquier metro y aun en prosa.
3 Una invocación formulada en términos no conformes con los ritos
tradicionales podía provocar sobre el suplicante la ira de los dioses.
Cf. 34, 21.
4 Unas 2.500 pesetas oro, como precio de sus favores. Sus relaciones
con Mamurra (= «derrochador de Formias») no le impiden otorgarlos
a otros; a lo sumo, elevan su precio.
5 Para un consejo de familia, al cual se unía la intervención de los
amigos íntimos (cf. Valerio Máximo, 5, 8, 2). La ley confiaba los dementes
al cuidado de sus familias.

[35]

42 CARMINA

42

Adeste, hendecasyllabi, quot estis
omnes undique, quotquot estis omnes,
locum me putat esse moecha turpis,
et negat mihi uestra reddituram
pugillaria, si pati potestis.
Persequamur eam, et reflagitemus.
Quae sit quaeritis. Illa, quam uidetis
turpe incedere, m im ice ac m oleste
ridentem catuli ore Gallicani.
Circumsistite eam et reflagitate:
«Moecha putida, redde codicillos;
redde, putida moecha, codicillos.»
Non assis facis? o lutum, lupanar,
aut si perditius potes quid esse.
Sed non est tamen hoc satis putandum.
Quod si non aliud potest, ruborem
ferreo canis exprimamus ore.
Conclamate iterum altiore uoce:
«Moecha putida, redde codicillos;
redde, putida moecha, codicillos.»

4 2 1.2 cf. CLE 1504, 13 * 5 cf. Char. p. 97, 12-13

Cum 41 continuant codices · 1 adeste] adest z · estis] sibaldi z *
3' iocum] locum a l’ iocum GBRM iocum OL * 4 uestra : nostra
Auantius · 7 ilia OBahz : iilam GRDACx ■ 8 mimice z Turnebus :
mirmice Qx mimicae Phil. * 9 ridentem] et ridente z · catuli x : ca-
tulJi Qz · 13 facis] facit Schmidt Halbertsma · lutum] lidum z
14 om. z · po|tes GOMR Laur. : potest LCDAax et plerique ♦ 15
tamen hoc satis GODhx : tamen satis hoc (haec Ca) RMBLCa satis ta­
men hoc A (sed non hoc satis est tamen z)

[36]

POESÍAS 42

42

¡ Presentaos, hendecasílabos, todos cuantos sois, de donde­
quiera, cuantos sois, todos ! Una infame mujerzuela 1 me toma
por objeto de sus bromas y se niega a devolverme vuestras
tab lillas2, para ver si podéis soportarlo. Acosémosla y reclame­
m os a voces. «¿Quién es?», me preguntáis. Es aquella que veis,
con su andar indecente, con su risa descarada, digna de un
mimo, que recuerda las fauces de un cachorro g a lo 3. Rodeadla
y reclamad a gritos: «Mujerzuela infecta, devuelve los cuader-
nitos; devuelve, infecta mujerzuela, los cuadernitos !» ¿No te
importa un as? i Oh lodo, lupanar, criatura más vil aún, si
cabe! No creamos, sin embargo, que baste con eso. Si no hay
otro medio, hagámosle subir los colores a ese rostro de hie­
rro, a ese rostro de perro. Gritad todos de nuevo, en voz más
alta: «¡Mujerzuela infecta, devuelve los cuadernitos; devuelve,
infecta mujerzuela, los cuadernitos!» Pero perdemos el tiem-

1 Se trata, probablemente, de la misma Ameana de la composición
anterior, no de Lesbia, a nuestro entender, a pesar de los argumentos de
G. P e r r o t ta , II carme 42 di Catullo, AeR N. S. 12 ('31) 45-58.
2 «Vuestras», porque eran precisamente hendecasílabos los versos de
amor escritos en las tablillas y enviados a su amante; ésta se niega a
devolverlas. El poeta excita sus versos como si fueran una jauría.
3 De un perro de caza de las Galias, esto es, un «galgo». Acaso ja
alusión a las Galias se apoya en el origen galo de ía mujerzuela.

42-44 CARMINA

Sed nil proficimus, nihil mouetur.
Mutanda est ratio mo dus que nobis,
siquid proficere amplius potestis:
«Pudica et proba, redde codicillos.»

43

Salue, nec minimo puella naso,
■nec bello pede nec nigris ocellis,
nec longis digitis nec ore sicco,
nec sane nimis elegante lingua,
decoctoris amica Formiani.
Ten prouincia narrat esse bellam?
Tecum Lesbia nostra comparatur?
O saeclum insapiens et infacetum !

44

O funde noster seu Sabine seu Tiburs
(nam te esse Tiburtem autumant, quibus non est
cordi Catullum laedere; at quibus cordi est,
quouis Sabinum pignore esse contendunt),
sed seu Sabine siue uerius Tiburs,
fui libenter in tua suburbana

21 nil proficimus nihil] nichil proficimus nil GD nihil proficimus nihil
Qxz * 22 nobis : uobis marg. p Bitis Perrotta (AeR 1931, 45-58) *
23 potestis] putatis Schwabe uoletis Maehly
43 Cum 42 continuant codices · Í minimo] nimio z Scaliger * 5 ex
41, 4 inlatum ratus est Mowat · 6 prouincia] prouintia BRh · 8 sae­
clum G2Mxz : seclum GOB · inèapiens ilz : insipiens a Muretus
inscipiens x · et] atque GM
44 Cum 43 continuant Ω; seiungit z * 1 Tiburs] Tiburis z · 3 laedere]
dedecus z * 4 pignore ACha : pignoris Qxz

[37]

POESÍAS 42-44

po, no se inmuta. Tenemos que cambiar de sistem a y de tono,
para ver si podéis lograr más éxito: «¡Casta y honrada, de­
vuelve los cuadernitos !»

43

Salve, muchacha que no tienes ni chiquita nariz, ni lindo
pie, ni ojos negros, ni dedos afilados, ni boca limpia, ni Ien-
5 gua demasiado elegante, amante del derrochador de Formias 2.
¿Y a ti, precisamente, la provincia3 te llama hermosa? ¿Con­
tigo comparan a mi Lesbia? j Oh generación estúpida y sin
gracia !

44

Oh finca mía, sabina o tiburtina4 (pues te consideran tibur-
tina los que no tienen el propósito de dañar a Catulo, mientras
los que lo tienen apuestan cualquier cosa a que eres sabina),
5 pero seas sabina o más exactamente tiburtina, lo pasé muy
bien en tu villa suburbana y arrojé de mi pecho una pérfida

3 Ante la ineficacia de los ultrajes, Catulo apela a la palinodia sar­
cástica, más insultante para una mujer difamada.
2 Mamurra (cf. 41, 4). Se trata, por tanto, de la misma Ameana.
3 Al parecer, la Cisalpina.
4 La granja de Catulo estaba situada en Tíbur, pero en los confines
de'su territorio lindante con la Sabina; quizá cruzaba dichos límites. El
poeta presumía de ser propietario en Tíbur, estación veraniega de la
aristocracia romana.

[3 7 ]

44-45 CARMINA

uilla, malamque pectore expuli tussim,
non inmerenti quam mihi meus uenter,
dum sumptuosas appeto, dçdit, cenas.
Nam, Sestianus dum uolo esse conuiua,
orationem in Antium petitorem
plenam ueneni et pestilentiae legi.
Hic me grauido frigida et frequens tussis
quassauit usque dum in tuum sinum fugi,
et me recuraui otioque et urtica.
Quare refectus maximas tibi grates
ago, meum quod non es ulta peccatum.
Nec deprecor iam, si nefaria scripta
Sesti recepso, quin grauedinem et tussim
non mi, sed ipsi Sestio ferat frigus,
qui tunc uocat me, cum malum librum legei.

45

Acmen Septim ios suos amores
tenens in gremio «mea» inquit «Acme,
ni te perdite amo atque amare porro

7 malamque Aldina1 : aliamque codd. * pectqre] petere x · expuli
tussim Auantius ; expulsus sim Qz expulsus sum x expui tussim Scali­
ger (exspui Eliis) - g meus uenter Faernus : mens uertur OOMRLC
mens uertitur x • 11 orationem in Antium Statius : orationem (-ne O)
minantium GOz orationem minantum x · petitorem OR : petitorum
cet. codd. » 13 grauido GOMRBLDxz ‘ grauedo ACa ♦ 15 otioque")
otio x ocimoque Muretus r 19 Sesti recepso Palladius : ses tire cepso Ω
gestire repsc* x ut uidetur senetire cepso z * quin a : qui Qxz ? 20
mi Oa Auantius : michi G mihi Mx ·21 legei Friedrich Lafaye :
3egit (legit librum Aldina1)
45 Cum 44 continuant codices * 1 Acmen x : Ac men GRBMz Agmen
AC · Septimios O : Septimos GBRLMxz · 3 perdite] perditi Q per­
dit x

[38]

POESÍAS 44-45

tos, que debía, no inmerecidamente, a mi estómago, excitado
10 por los festines suntuosos. Por haber querido ser, en efecto,
el invitado de Sestio leí su discurso contra ía candidatura
de Ancio, lleno de veneno y pestilencia. Entonces un frío ca­
tarro y una tos ininterrumpida me sacudieron hasta que me
is refugié en tu regazo y me curé con reposo y ortigas2. Por ello,
ya restablecido, te doy mil gracias, porque no has castigado
m i falta. Ya consiento desde ahora, si recibo los nefastos es­
critos de Sestio, en que su frialdad sea causa de catarro y
20 tos, pero no para mí, sino para el propio Sestio, que sólo me
invita cuando he leído un libro malo.

45

Septimio, teniendo a Acme, su amor, en el regazo: «Acmé
mía, le dijo, si no te quiero locamente y si no estoy dispuesto
desde ahora a amarte siempre, toda la vida, tan perdidamente

1 Para hacerse invitar a una cena, Catulo ha tenido que leerse un
discurso de su futuro anfitrión Sestio; pero el estilo glacial de la obra
le ocasionó un fuerte catarro, del que tuvo que curarse con un cambio
de aires en su finca de Tíbur.
2 La infusión de ortigas era muy usada en medicina por los romanos.
Cf. Celso, 4, 10, 4: Vtilis etiam in omni tussi est... cibus interdum mollis
ut malua et urtica.

[38|

Amor. At Acme leuiter caput reflectens et dulcis pueri ebrios ocellos illo purpureo ore sauiata. dextra sternuit approbationem. 1481 : qui potest Ü * 6 Libya] Jibia 9.] Sep- tumius Üζ (unus septimus x) * Acmen] agmen 9. 1481 : ad hanc me G*Mxz ad haec me GO r 12 sauiata AC : saniata GOBLMxz suaniata a * 13 Septimille BLD : septinulle GO septimille al’ septinuelle RM septem mille z septimus ille x · 14 domino] dominae x · 17 sinistra ut ante xz : sinistrauit ante Q corr. solus in Libya Indiaque tosta caesio ueniam obuius leoni.45 CARMINA' omnes sum assidue paratus annos quantum qui pote plurimum perire. ACDa ■ 18 dextra] dextram 9. mutuis animis amant.» Hoc ut dixit.xz · 21 Septimior. Nunc ab auspicio bono profecti. uno in Septimio fidelis Acme facit delicias libidinisque.xz · 22 Syrias ACz : Syriasque GRMBLx siriasque O · 24 libidinisque Q : libidinesque xz et ex -nisque R [39] . Vnam Septimios m isellus Acmen mauult quam Syrias Britanniasque. Amor. sinistra ut ante. «Sic» inquit «mea uita Septimille. sinistra ut ante. huic uni domino usque seruiamus. amantur. * 8 hoc] non z · sinistra ut ante 9xz : sinister ante Vossius sinister astans Munro sinistra amanti Maaiaghten * 9 approbationem] approbatione Qxz * 10 at Acme Calp.» Hoc ut dixit. dextra sternuit approbationem. 5 qui pote Calp. ut multo mihi maior acriorque ignis m ollibus ardet in medullis.

volviendo ligeramente la cabeza. según se produjera a la derecha o a la izquierda. sólo en Septimio la fiel Acme 1 Se refiere a una estatua del Amor: la imaginación de los dos per­ sonajes de esta delicada escena amorosa la anima y cree ver presagios en lo? movimientos que le atribuye. 29. nota. besó con su delicada boca de púrpura los ojos ebrios de su tierno amante: «He aquí. El estornudo de un testigo. unidos por recíproca ternura.» A estas palabras el Amor. 3 Este verso hace pensar que la composición es del 55. Ahora. señalado con el dedo por Acme. aman y son amados. expuesto al ataque de un león de glaucos ojos!» A estas palabras el Amor. en se- 10 ñal de a p r o b a c ió n E n to n c e s Acme. como es ver­ is dad que es mucho mayor y más ardiente que el tuyo el fuego que abrasa mis entrañas. sirvámosle siempre. pobre muchacho. habiéndose puesto en camino bajo 20 buenos auspicios. Acme sola vale más para Septimio. cf. POESÍAS 45 5 como el amante más apasionado. pequeño Septi­ mio. estornudó a la derecha. en señal de aprobación. ¡ sea abandonado en la Libia o en la India tostada por el sol. 1 El Amor. era interpretado por la su­ perstición popular como una señal favorable o desfavorable. dijo. vida mía. Para los plurales enfáticos. año de la pri­ mera expedición de César a Britania y de la marcha de Craso a Siria (cf. como lo ha­ bía hecho antes a la izquierda. nuestro único d ueño3. 139] . que las Sirias y las B ritanias3. como lo había hecho antes a la izquierda. 20. estornudó a la derecha. Los dos amantes acaban de reconciliarse después de una querella que había sido anunciada con un estornudo a la izqμierda. 11 y 29).

longe quos simul a domo profectos diuersae uariae uiae reportant. scabies fam esque mundi. campi Nicaeaeque ager uber aestuosae. Iam mens praetrepidans auet uagari. iam laeti studio pedes uigescunt. 47 Porci et Socration. O dulces comitum ualete coetus. ad claras Asiae uolemus urbes. Catulle. 4547 CARMINA Quis ullos homines beatiores uidit. Linquantur Phrygii. iam caeli furor aequinoctialis iocundis Zephyri silescit aureis. duae sinistrae Pisonis. uos Veraniolo méo et Fabullo uerpus praeposuit Priapus ille? uos conuiuia lauta sumptuose de die facitis? mei sodales quaerunt in triuio uocationes? 46 Cum 45 continuant codices · 1 uer egelidos] uere gelidas Qxz · 4 linquantur] liquantur OD linquentur z · Catulle] catule OL · 5 ager uber aestuosae] ager (acer BL) ruber estuore Qxz * 10quos RD : quo GOBLChxz que Aa quoque M · U diuersae uariae xz :diuerse uarie GOMR diuerse uariae C Scaliger (maria et Palmer) 47 Cum 46 continuant codices · 2 mundi] mondi B Mindi Statius mun­ dae Bücheler nummi Baehrens saecli Friedrich alii alia · 4 praepo­ suit R : proposuit cet. codd. quis Venerem auspicatiorem? 46 Iam uer egelidos refert tepores. [401 .

precisamente. mientras mis compañeros buscan in­ vitaciones en una encrucijada? 1 Este carmen puede fecharse en la primavera del 56. dais espléndidos y ruinosos banquetes en pleno d ía 3. le­ pra y hambre del mundo. las llanuras de Frigia y 5 los campos feraces de la abrasada Nicea. 4) tiene dos. v. se adelantaba la hora para dedicarse más tiempo al placer. Ya tu espíritu tembloroso de impa­ ciencia ansia ir errante. más favorables auspicios de Venus? 46 Ya la primavera vuelve a traer los días templados. i Oh amables grupos de compañeros. se­ paradamente. intermediarios de sus rapiñas. 47 Porcio y Socratión. 10 y 28). ya tus pies encuentran nuevas fuerzas en su alegre arrojo. cuando Ca­ tulo se disponía. 3 Los banquetes. con la mano iz­ quierda (cf. entre los romanos. POESÍAS 45-47 25 pone sus delicias y sus placeres. 2 Los ladrones operan. comenzaban al anochecer. ya en el cielo el furor del equinoccio guarda silencio ante las dulces brisas del Céfiro K Dejemos. 1): Pisón (= «Priapo obsceno». volveremos a ellos. 12. ¿sois vosotros los que habéis sido preferidos a mi pequeño Veranio y Fabulo por este Priapo 5 obsceno? ¿Vosotros. Catulo. por diversos caminos. para no llamar la atención. con los miembros del séquito de Memmio. [40] . adiós ! io Para venir tan lejos salimos juntos de nuestros hogares. a dejar Bi- tinia para regresar a su patria (cf. las dos manos izquierdas de P isón 2. ¿Quién vio nunca unos mor­ tales más felices? ¿Quién. Porcio y Socratión. volemos a las ciu­ dades fam osas de Asia.

R : uiuenti Bha inuenti Qxz » 3 milia] millia GMz * 4 neo numquam uidear satur sic Bapt. Guarinus : nec nunquam inde corsater (coi sacer z) Qxz nec mi um- quam uidear satur Statius 49 2 quoique fuere] quot fuerunt AC quoique fuerunt z · 7 o m nium ilx : omniums (s postea cancellata) R unde omnium's plerique edd. quoique post aliis erunt in annis. ut conuenerat esse delicatos. quot sunt quoique fuere. * patronus OMRha Par. Scribens uersiculos uterque nostrum 48 Cum 47 continuant codices · 1 Iuuenti corr. Licini. tanto pessim us omnium poeta quanto tu optimus omnium patronus. nec numquam uidear satur futurus. die otiosi multum lusimus in m eis tabellis. gratias tibi maximas Catullus agit pessimus omnium poeta. usque ad m ilia basiem trecenta. 50 Hesterno. Marce Tulli. 48*50 CARMINA 48 Mellitos oculos tuos. siquis m e sinat usque basiare. x : patronu Dz patronum GCL 50 1 Licini] lucini D * 2 in meis codd. : in tuis Schwabe inuicem Sabellicus [41] . 49 Disertissim e Romuli nepotum. Iuuenti. non si densior aridis aristis sit nostrae seges osculationis.

de cuantos son y fueron. POESÍAS 48-50 48 Si sobre tus ojos dulces como la miel. Estos solemnes elogios de Catulo a Cicerón han merecido interpretaciones distintas y opuestas. el peor de todos los poetas. los besaría hasta trescientas m il veces y no me sentiría nunca ahito. el más elocuente de los nietos de Rómulo. Licinio. y serán en los años venideros. 49 Oh. a juegos de in gen io2. se me dejara depositar continuamente m is besos. ha visto en esta pieza D. pero no podía olvidar su enemistad con G. aunque fue- 5 ra más apretada que la de las espigas maduras la cosecha de nuestros besos. 49 di Catullo. en mom entos de ocio. Catulo admiraba a Ci­ cerón por su republicanismo íntegro y por sus dotes de orador. Juvencio. Licinio Calvo. tanto el peor de todos los poetas cuanto tú eres el me­ jor de todos los abogados. re- s cibe las más cumplidas gracias de Catulo. durante el cual éste demuestra tanto ingenio que excita a Catuîo hasta el punto de no dejarle cenar ni dormir a gusto. ora en un metro. 2 A un desafío o concurso poético en casa de Calvo. Sólo admiración y simpatía. entre sus amplías frases de elogio sincero. una punta venenosa. Romano. Marco T u lio 1. II significato del c. ora en otro. sin sombra de ironía o polémica. Sin duda. ni sus ensayos de anticuada y ampulosa poesía. nos entregamos largo tiempo en mis tablillas. Aeuum 28 (’54) 222-229. que debían cris­ talizar—en una época posterior a la muerte de nuestro poeta—en sus ataques a los νεώτεροι : de este doble punto de mira puede deducirse que el epigrama esconde. el íntimo amigo de Catulo. y replicándo- 1 Cicerón. como habíamos convenido. N os divertíamos cada uno de los dos escribiendo 5 pequeños versos. [41] . 50 Ayer.

superare diuos. * 21 uemens Statius : uehemens Qx uulgo 51 1 mi par] mi impar Gx mihi impar Ü [42] . Licini. ut nec me miserum cibus iuuaret. simulque ut essem. oramus. iocunde. ne poenas Nem esis reposcat a te.· 12 uersarer] uersaretur Qx uersarent z · 13 simulque] simul x » essem D G W R ^ z : omnem GMR * 14 at BLax : ad Qz · 18 caue sis Aîdina1 : caueris codd. praeter A caneris A · 19 ocelle A. ille. qui sedens aduersus identidem te spectat et audit 5 ludebat] ledebat MlRl · 7 abiei Lafaye : abii R abiit Qz abit x * 8 facetieisque Eltis : faceti tuique Qx facetiisque uutgo tui faceti z · 9 me] om. codd. 51 Ille mi par esse deo uidetur. ut tecum loquerer. Guarinus : ocello Qx * 2 0 Nemesis] ne messis Q · reposcat GOhx : reponat cet. Atque illinc abiei tuo lepore incensus. caue despuas. ex quo perspiceres meum dolorem. facetieisque. Est uemens dea: laedere hanc caueto. sed toto indomitus furore lecto uersarer cupiens uidere lucem. tibi poema feci. 50-51 CARMINA ludebat numero modo hoc modo illoc. Nunc audax caue sis. hoc. precesque nostras. ocelle. si fas est. z * 10 somnus x : somnos GOCz sonnos BL sompnos M . reddens mutua per iocum atque uinum. nec somnus tegeret quiete ocellos. At defessa labore membra postquam semimortua lectulo i acebant.

Met. Salí de allí tan inflamado. Cuando. pobre de mí. en la cama. m e parece. Ahora guárdate. de desdeñar mis ruegos. 51 Me parece que es igual a un d io s2. presa de indóm ito delirio. diosa de la venganza. 406. 1933. si no quieres que Ném esis se vengue de t i l. por tu gracia y tu bulliciosa vena que. Im m isch . sin cesar te contempla y te oye 1 Némesis. no encontraba gusto en la comida ni el sueño cubría de quietud mis ojos. dulce amigo. Cf. 3. en fin. m edio muertos. POESÍAS 50-51 nos mutuamente en medio de la chanza y el vino. Licinio. agotados por la fatiga. deseoso de ver el día para platicar contigo y gozar de tu presencia. mis miembros quedaron tendidos. escribí para ti. niña de mis ojos. si no es im­ piedad. suele darse como escrita en los primeros tiempos de las relaciones entre Catulo y Lesbia. Es una diosa temible : guárdate de ofenderla. estos versos a fin de hacerte ver mi sufrimiento. sentado ante ti. por favor. 2 Esta composición. m e revolvía en todas direcciones por la cama. Winter. castigaba la soberbia. . Catulís Sappho. que sobrepasa los dioses aquel que. Heidelberg. Ovidio. que en sus tres primeras estrofas es la paráfrasis más que la traducción libre de una conocida oda de Safo. Véase O.

gemina teguntur lumina nocte. 23. ita su ppt Doering haec uerba Sapphus uertens: βρ οχεω ς με φώνας ουδέν £τ’ εϊχει (L o n g in . 257. codd. p . tibi m olestum est. 8 . 10. 137. m isero quod omnis eripit sensus mihi. habent M ar. 136. Otium. 314 5 misero quod ACa corr. C aes. 136. > lingua sed torpet. tum quoque UOCÍS Lenchantin quod loquar amens Parthenius gutture uocis Westphai uocis ut olim uel ut ante Schuîhof · 10 flamma] flamina GORMx · 11 tin­ tinant R : tintiant O tintinnat GMAC titinat x * gemina] geminae Schrader gelida Baehrens gemina et Spengel * 12 lumina ODahx : li­ mina Ω * 1 3 sine ulla lacuna 12 sequitur in codd. Nat. Catulle? quid moraris emori? Sella in curulei struma Nonius sedet. p h il. p . Sublim. p . . otium et reges prius et beatas perdidit urbes. 2. Sat. nihil est super mi < uocis in ore. F o r tv n . V ic t. 6 52 2 memorant P li n . Lesbia. (curruli x) * Nonius auctores : nouius Qx · 3 perierat GOMBLx : peierat ADCa · Vatinius OD : uacinius GMR [43] . G : miseroque ORBLhx * 7 super mi] super­ bi x » 8 om. tenuis sub artus flamma demanat. 52 Quid est. sunt autem qui putent aliquid in interuallo excidisse · Catulle x : Catulli Ω Catuli OL 52 1 et 4 emori p : mori Qx * 2 curulei Eliis : curulu O curuli c£t. B o e t h . codd. 7. sonitu suopte tintinant aures. Catulle. 4. per consulatum perierat Vatinius: quid est. A t i l . 51-52 CARMINA dulce ridentem. 1. 37. 81. otio exultas nim iumque gestis. 2) . 20. aspexi. Catulle? quid moraris emori? 51 13 u e r s u m r e s p e x is s e u id e tu r M a cr. nam simul te. 3. B a s s. Consol.

2 Reyes. Bell. no es insólito en otros poetas latinos. Lesbia. Afric. fecha hipotética de este epigrama. Tarento. POESÍAS 51-52 s sonreír dulcemente. como Tro­ ya. Bell. el ambicioso Vatinio. 52 ¿Qué te ocurre. 1 Con esta estrofa Catulo abandona su modelo. Cf. el ocio. un fuego sutil corre por mis 10 miembros. pues apenas te he visto. asqueado de la situación política. Babilonia. N. referente a un defecto fí­ sico. como el de Troya o como Sardanapalo. El brusco cambio de tono. me zumban con un sonido interior los oídos y una doble noche se extiende sobre mis ojos. 81. Plinio. Hisp. sin duda de carácter popular. 10) ha sido elevado a una magis­ tratura curul. 80. Sxbaris. Atenas (en la época de Demóstenes). considera tan seguro su próximo consulado—prometido por los triunviros en su reunión de Luca del 56 y sólo conseguido por unos pocos días en el 47. ¿Qué te ocurre. 4 El poeta. prefiere morir a so­ portarla. cuando ya había muerto Catulo—t que se per­ mite jurar y perjurar por él como si ya lo tuviera. se m e apaga < la voz en la b o ca > se m e paraliza la lengua. ciudades. Triunfan dos cesarianos: Nonio (probablemente Nonius Aspre- nas: cf. dicha que arrebata a mi pobre alma to­ dos los sentidos. perdió a reyes y florecientes ciu d ad es2. El ocio. Catulo. antes que a ti. con el ocio te exaltas y te is excitas en demasía. 37. [43] . Catulo? ¿Qué esperas para m orir?4. Catulo? ¿Qué esperas para morir? En silla curul se sienta Nonio el escrofuloso3. pretor en el 55. te es funesto !. 3 Apelativo. Vatinio jura en falso por su consulado. sin duda intencionado y psicológicamente natural. H.

. 1481 : seniore cocto Ω (cepto x) • De hoc carm. u. Controu. si non omnia. Eliis et Birt in Müller Handbuch 1. «Di magni. displicere uellem tibi et Fuficio seni recocto. 33. quod crudeliter laceratum uulgo creditur. 5 3 5 cf. unice imperator. salaputtium disertum!» 54 Otonis caput oppido pusillum. x · Vatiniana] uaciniana GACMB ■ 3 meus] meos Qx · cri­ mina] crimina al' carmina G carmina DLax · 5 di] dii Qjc ■ sala­ puttium disertum Sen. 7. Sen. 16 et 17 repetiti * 2 Herei Friedrich : et eri GO et heri G2MRACDax Hirri Merrill Neri Müller Thori Peiper Vetti Vossius alii alia * rustica Turnebus : rustice Qx (et trirustice Mun­ ro) · 5 Fuficio Haupt Lafaye Lenchantin : Sufficio ilx Merrill Fuffi- cio Scaliger Etlis * seni recocto Calp. subtile et leue peditum Libonis. 129 m . qui. post hunc uersum secuntur in codd. admirans ait haec manusque tollens. uersus duo ex 50. p. cum m irifice Vatiniana meus crimina Caluos explicasset. ed. 4 (19) Bornecque 53 Cum 52 continuant 12 ♦ 1 e ap : et Ω* ec uel ex Baehrens * 2 om. Eliis) 54 1 Otoniá GORM : Octqnis BLDx * oppido pusillum C Scaliger Schwabe Schulze Schmidt Lafaye : oppido est pusillum GOMx (oppido est pusillum parenthesin faciebat Munro). Irascere iterum m eis iambis inmerentibus. Herei rustica semilauta crura. 53-54 CARMINA 53 Risi nescio quem modo e corona. : salapantium desertum ilx (u.

CQ 8 (Ί4) 8 ss. 5: tibi «a ti». 1 Parece que P. la causa más céle­ bre (cf. el pedo de Libón. cuando mi querido Calvo. M. a raíz de una lex Licinia et Iutia. Vatinio fue acusado tres veces por Calvo: en e] 58. sutil y ligero. general sin p a r4. POESÍAS 53-54 53 Hízome reír. pero seguramente obsceno. Cat. si no las personas enteras. ese viejo recocido. en el 54. Cf. Véase H. Herio. aunque no es segura la participación de Calvo en este proceso.11) a César. Dial. Cicerón. qué elocuente puntita !» 2. no sé quién que. 4 Epíteto irónico para designar (como en 29. muy expresiva. atacado a través de sus favoritos y directamente aludido. con su m agnífico talen­ to. había expuesto sus acusaciones contra Vatinio l. [44] . las piernas rústicas de Herio. lleno 5 de admiración y levantando las m anos: «¡Grandes dioses. de sodaliciis. Se refiere a la pequeña estatura de Calvo. 3 Otón. G arrod . La expresión «viejo recocido». gritó. Tácito. 54 La cabeza de O tón3 es más que chica. W. alude a la fábula de Pelias. de ambitu. 2 Salaputtium es una palabra vulgar. Libón. 21). de sentido in­ cierto. en el 55. como destinatario del epi­ grama. el otro día. He aquí que volverás a indignarte contra mis yambos inocentes. 83. 5 Todo eso. lavadas a medias. en el corro de un tribunal. en el v. protegidos por César. quisiera que os desagra­ dara a ti y a Fuficio. Salaputtium disertum. Fuficio: personajes desconocidos. proverbial entre los griegos (άπεφθο. a la cual alude probablemente este epigrama. a quien Medea prometió rejuvenecer haciendo hervir su cuerpo en una caldera. γέρων) y sin duda también entre los romanos cultos.

demonstres. post u. 55 1 molestum est] molestus es Qx · 3 te in Campo 'Silltg : te campo Qx uulgo · minore Scaliger : in minore Qx · 4 in Circo G2M'x : id c i r c o GOMh · libellis] ligellis B. codd. Emend. non Ladas ego pinnipesue Perseus. Gloss. Munro * 9 a uel te] a uelte GOMACR a uelite BL auete x auellite z te auulsum Merrill * H quaedam] quendam z * nudum sinum reducens Auantius Lafaye : nudum reduc Ώχ nudum redire z nudum reducta pectus Eliis Rossberg nudum reduce pectus Lenchantin nudum reclude pec­ tus M erili alii alia · 12 em GOLB : hem G'MDx en Raz · heic Schwabe : hec GO haec Mxz hic cet. In Magni simul ambulatione fem ellas omnes. prendi. * la-lOa codices habent post 58. Te in Campo quaesiuimus minore. non si Pegaseo ferar uolatu. 5.» Sed te iam ferre Herculei labos est. auctore B. Non custos si fingar ille Cretum. «Em heic in roseis latet papillis. uentorumque simul require cursum. nudum < sinum > reduc < e n s > . A! uel te sic ipse flagitabam: «Camerium mihi. Guarino plerique huc inserunt. 55 CARMINA 55 Oramus. amice. Goetz Thes. Guarimus (cf. non Rhesi niueae citaeque bigae. si forte non molestum est. 14 Froeh- lich * 3a pinnipesue G2MlR' : primipesue GOMRz pumipesue x [45] . te in omnibus libellis. pessimae puellae!» Quaedam inquit. ubi sint tuae tenebrae. adde huc plumípedas uolatilesque. ligellum tuguriolum) · 5 sacrato] ac theatro z ♦ 7 prendi O : prehendi GMxz * 8 serenas AD : serena Qz sereno hx Phil. quas uultu uidi tamen serenas. te in tem plo summi Iouis sacrato. te in Circo.

añádeles los héroes de pies de pluma que vuelan por los a ires6. como Dédalo. reclama además el soplo im- 1 Abiertas bajo los pórticos del Foro. aunque veía la m ism a sereni­ dad en sus rostros. [45] . en paseo favorito de las cortesanas y del mundo galante. me reveles en qué tinieblas te 5 escondes. K . Hermes 63 ( ’28). malditas mujerzue­ las!» Una dijo. B a r w ic k . 36). como antes el Circo Máximo. en todas las librerías l. Esta fábula parece derivar de Apolonio de Rodas (4. 4 Talo. en el Circo. en el templo augusto del soberano Júpi­ te r 2. 438). Te 'he buscado en el Campo Menor. que se convirtió pronto. si no te pesa. En el paseo de Pompeyo el Grande3 he parado a la vez. 66-81.de talares prodigiosos. Ah. como Mercurio y los vientos Zetes y Calais. gigantesca estatua movible -de bronce. que Vulcano forjó para Minos. construida en el Campo de Marte en el 55. amigo. ía aunque m e transformara en el guardador de C reta4. de R e so 5. Acerca de este poema. capturados por Ulises y Diomedes. descubriendo su pecho desnudo: «Mira. 55 und 58a. 5a blancos como nieve. está aquí. escondido en estos pezones de rosa. yo mismo te reclamaba en vano de 10 este m odo: «¿Y Camerio? ¡Devolvédmelo. 5 Los caballos de Reso. 1 Es decir. No. a todas las mujerzuelas. s Provistos . POESÍAS 35 55 Te ruego que. en la porticus Pompeia. aunque fuera Ladas o Per- seo de talones alados. el templo de la tríada capitolina se incendió en el 83 y fue restaurado en el 69. 16. Zu 1 En el Capitolio. o tuviera la rapidez de los dos corceles. aguan- 13 tar por más tiem po tu capricho es un trabajo de Hércules. eran rá­ pidos como el viento (II 10.» En verdad. rey de Creta: el gigante daba diariamente tres veces la vuelta a la •isla para vigilarla. o de alas fabricadas. véase Catuli C. aunque Pégaso me transportara en su vuelo.

committe. Cameri. amice? Dic nobis ubi sis futurus.7 mea] me z [46] . crede lucei. Ride. 7a iunctos G2CDz : uictos O uinctos GMABLahx · 9a langoribus Qz : languoribus EUis alii * 10a quaeritando] repugnando x · 14 ten Mu- retus : te in Qxz * 16 audacter] audacter (-citer O) hoc Qxz ■ lu­ cei Scaliger : lucet Ω. 6 trusantem x : trussantem z truf(ff ajantem Da cris- santem marg. defessus tamen omnibus medullis et multis langoribus peresus essem te mihi. Deprendí modo pupulum puellae trusantem: hunc ego. 56 O rem ridiculam. fructus proicies amoris omnes. licet obseres palatum. et iocosam dignamque auribus et tuo cachinno. ede audacter. Vel si uis. mihi dicares. Num te lacteolae tenent puellae? Si linguam clauso tenes in ore. 55-56 CARMINA quos iunctos. dum nostri sis particeps amoris. Cato. quioquid amas. Tanto ten fastu negas. quaeritando. Catullum: res est ridicula et nimus iocosa. Cato.τζ licet AC · 17 num h : nunc Qxz hunc a · 19 proicies] proiiceres z ■ 22 nostri G2Mxz : uestri GO Scaliger • sis] fis Heyse sim Scatigsr 55 3 ride] redde z · quicquidj ecquid x · 4 nimis] minus z * 5 deprendí GOMRL : deprehendi BACDahxz * pupulum Parthenius ‘ populum Ωχζ . protelo rigida mea cecidi. uerbosa gaudet Venus loquella. si placet Dionae. amice. R crusantem Baehrens .

sal sin miedo. la aventura es divertida y por demás chistosa. que se usaba para disculparse de una palabra o concepto que podían causar sorpresa. permite al menos que yo te haga las mías. si quieres. Venus es hostil a los secretos. yo no dejaría de estar agotado en todos íoamis huesos y consumido por tantas fatigas. Catón. 9. POESÍAS 55-56 petuoso de los vientos: a pesar de que me los ofrecieras. ¿Por qué te ocultas con tanto desdén. O bien. a fuerza « de buscarte. ¿Quizá te retienen mocitas blancas com o la leohe? Si mantienes la lengua en tu boca cerrada *. 2 Es decir. Ca­ merio. La expresión de Catulo es una adap­ tación pintoresca de la fórmula ordinaria de juramento si dis placet. Acabo de sor- 5 prender a un chiquillo que intentaba forzar a una muchacha. amigo. 116) está asimilada a la diosa del amor. 56 ]Oh. todos juntos. Catón. 34. arriésgate. perderás todos los 20 frutos de tu amor : Venus goza con 'la charla expansiva. Cf. ’ Es frecuente en la poesía erótica romana el tema de publicar las propias cuitas amorosas. Propercio. 7. qué divertida aventura. si no quieres hacerme tus confidencias. pero aquí (como en Teócrito. que D iona3 me perdone. 3 Diona era la madre de Venus. y digna de tus oídos y de tus risas! Ríete. con tal que sientas in­ terés por mis am ores2. yo. amigo? Dime dónde podré encontrarte. [46] . echa el cerrojo a tu paladar. y chistosa. 1. cuanto amas a Catulo. con­ fíate al día. lo he atravesado de golpe con mi rígida vara.

58 Caeli. illa Lesbia. morbosi pariter. non hic quam ille magis uorax adulter. Pulcre conuenit improbis cinaedis.) Remi Eliis [47] . pl. ’N ec mirum. quam Catullus unam plus quam se atque suos amauit omnes. riuales sociei puellularum. post in quadriuis mutatum) quadriuiis Oz (et x ut uid. Mamurrae pathicoque Caesarique. erudituli ambo. gem elli utrique uno in lecticulo. Lesbia nostra. pr. urbana altera et illa Formiana. 57 Cum 56 continuant Qxz * 3 paris] pares Lachmann Merrill · 4 al­ tera] latera z * 5 resident] redeunt z * nec eluentur] nece luentur Qxz · 6 gemelli] tenelli Haupt · 7 lecticulo O Munro : lectulo OMxz Eliis · 9 sociei Scaliger : socii et Qxz 58 Cum 57 continuant Üxz * 1 nostra RDakx : uestra GOACz (uestra ex nostra M) * 4 quadruuiis G : quadruiis R (m. nunc in quadruuiis et angiportis glubit magnanimi Remi nepotes. Lesbia illa. maculae paris utrique.) · 5 magnanimi Remi Vossius : magna admiremini Qxz magnanimis (accus. 57-58 CARMINA 57 Pulcre conuenit improbis cinaedis. im pressae resident nec eluentur.

105). aso­ to ciados para rivalizar con 'las mozas. recoge las vergonzosas acusaciones formuladas contra ellos por la maledicencia pública y ridiculiza sus pretensiones literarias. ambos sufren el m is­ m o mal. Perfecto es el acuerdo en­ tre estos infames maricas. No es extraño. 5 las llevan grabadas y no se las borrarán. Como poeta. aquella Lesbia a quien Catulo quiso más. concretamente poéticas. Las «manchas» son las deu­ das que agobian a ambos. sí. a ella sola. 58 Celio. el inde­ cente Mamurra y César. ahora por encrucijadas y callejones despelleja a los des­ cendientes del magnánimo R em o2. de parecidas manchas se han cubierto los dos. Mamurra en Formias. Catulo acentúa el ataque contra César y su favorito (cf. 1 César en Roma. [47] . que a sí m ism o y a todos los 5 suyos. La ironía es más violenta si Lesbia es Clodia. la esposa—en esta época ya viuda—de Q. aquí con sentido irónico: los ro­ manos. 29). Metelo Céler. gemelos compañeros del mismo lechecito. Mamurra debió de hacer algún ensayo lírico (cf. el gran general no parece haber sido suprior a Cicerón. uno en Roma y el otro en Formias 1. ambos ins- truiditos. aquella Lesbia. mi Lesbia. 2 Perífrasis propia del estilo épico. POESÍAS 57-58 57 Perfecto es el acuerdo entre estos infames maricas. no más voraz de adulterio el uno que el otro.

uxor Meneni. cum deuolutum ex igne prosequens panem ab semiraso tunderetur ustore. 59 1 Rufa] russa x ■ Rufulum Palladius *. o Hymen Hymenaee. (om.1. qui rapis teneram ad uirum uirginem. 60 Num te leaena montibus Libystinis aut Scylla latrans infima inguinum parte tam mente dura procreauit ac taetra. o Hymenaee Hymen. ut supplicis uocem in nouissimo casu contemptam haberes. rufum Q russum xz Rufum egens Westphal Rufum edax Rossberg Rufum anum Munro * fellat O : fallat GMxz * 5 tunderetur] tonderetur z 60 Cum 59 continuant Qxz * 1 Libystinis Scaliger . a ! nimis fero corde? 61 Collis o Heliconiei cultor. x) Hymen o Hymenaee Eliis [4 8 ] . libisinis Gx libis- sinis O Iibyssinis z * 2 Scylla Ax : silla GORBL sylla Mz * 4 sup­ plicis] supletus z * 5 contemptam] conteptam G* contentam G · a nimis] animis Ωλζ 61 1 Heliconiei] belicon iei O eliconei GMx (Mollis oeliconei z) * 5 o Hymen Hymenaee Lachmann 'secutus Aid. saepe quam in sepulcretis uidistis ipso rapere de rogo cenam. Giri : o hymenee hymen codd. Vraniae genus. 59 61 CARMINA 59 Bononiensis Rufa Rufulum fellat.

Met. Plauto. o Escida que ladra por debajo de su in g le2. que- 5 riendo coger un pan que se había deslizado del fuego. Escila. que arrastras hacia su esposo a la tierna virgen. era un monstruo que de la cintura para arriba tenía aspecto de mujer y de la cintura para abajo estaba formado por perros furiosos. esclavos encargados de vigilar el fuego de la pira. a los esclavos acusados de graves fechorías. la esposa de Menenio. qué implaca­ ble corazón ! 61 Oh habitante de la colina del Helicón. quien te engendró con un alma tan dura y tan negra. Se afeitaba la mitad de la cabeza. según una versión alejandrina). oh Himeneo Hi- á men. aquella que a menudo habéis visto en­ tre los sepulcros robar su cena de la misma pira. Υμέναιος aparece como un substantivo que acompaña a 'Y^yjv en el estribillo ordinario del epitalamio o canto nupcial. fue apa­ leada por el quemador medio rapado1. Cf. Los man­ jares que se ofrecían a los Manes de los difuntos eran colocados sobre la pira y quemados juntamente con el cadáver. hijo de Urania. Ovidio. 85 ss. cuando. 3 Ya en Safo. la metonimia de Catulo que. que ¡Megas a despreciar la voz de un su- 5 pilcante reducido a sus últimos extremos? i Ah. con el valor de «Himen (dios) de les him enes (^ bodas)». 1 Se trata de una sórdida bustirapa (cf. personificación de las o!as desencadenadas. distinta de 3a de Homero (Od. oh Himen H im eneo3. 361). Esta invocación al dios de las bodas tiene forma griega. 61.). a fin de señalarlos a los ojos de todos. Calíope o Terpsícore (Urania. 12. 14. con su crudeza deliberada. de aquí. eran escogidos entre los de infima condición. 60 ¿Fue acaso una leona de los montes de Libia. POESÍAS 59-61 59 Rufa la de Bolonia no niega favor alguno a su Rufito: ella. Pseud. Himen o Himeneo es lla­ mado habitante del Helicón por ser hijo de una de las Musas. 2 Según la concepción helenística. evoca una extraña imagen. Los ustores. pero su tono es completamente ro- [48] .

15 pineam] spineam Parthenius ■ 16 Iunia GORCM : uinia Dz iullia BL iulia x · Manlio] Mallio Qz ■ 25 nutriunt humore Qxz : nutriuntur honore Maehly nutriere liquore Ri­ chards nutriuere cruore Web er [49] . quos Hamadryades deae ludicrum sibi rosido nutriunt humore. laetus huc huc ueni niueo gerens luteum pede soccum. 61 CARMINA cinge tempora floribus suaue olentis amaraci. 8 flammeum] flameum {1 · 12 concinens ACD : continens Qx conci- nensque z * 14 manu] manuque z . manu pineam quate taedam. qualis Idalium colens uenit ad Phrygium Venus iudicem. bona cum bona nubet alite uirgo. flammeum cape. floridis uelut enitens myrtus Asia ramulis. nuptialia concinens uoce carmina tinnula pelle humum pedibus. excitus que hilari die. Namque Iunia Manlio.

tan bella como la habitante del Idalio. toma el velo de color de llama y ven aquí alegremente. nu- 25 tren de límpido rocío. no destinada al canto en la ceremonia nupcial. elegido juez por las 1res diosas. POESÍAS 61 ciñe tus sienes con flores de olorosa mejorana. Puede considerarse dividido en tres partes: vv. que las diosas Hamadríadas. 76-155. Venus. [49] . La primera es un himno a Himeneo cantado ante la puerta de la casa de la novia. bajo perfectos au sp icios5. es decir. excitado por el gozo de este día. tal como un mirto de Asia. 52) de color rojizo. virgen perfecta. 77. 3 Atributo ordinario de la ceremonia nupcial. Juno y Minerva. Venus. resplandeciente con sus ramas en flor. v. 1 El poeta representa al dios ataviado como una novia. gracias a su dependencia de la fescennina tocado. mano. La mayor parte de los críticos 1c consideran como una pieza estrictamente literaria. que se disputaban el premio de la belleza. Las llevaban en el cor­ tejo. es quizá. por su propio placer. Pues Junia se da a Manlio. los jóvenes que acompañaban a la desposada a su nueva casa. golpea el suelo con tus p ie s 2. 1-75. fue escrito para celebrar la boda de Manlio Torcuato con Junia (o Vinia) Aurunculeyá y contiene una descrip­ ción pormenorizada de los ritos y ceremonias de una boda en Roma. llevando en tus 10 pies de nieve el amarillento borceguí1. se presentó al juez fr ig io 4: ella se entrega al es- 20 poso. Cf. Cal. Suetonio. ven. agita con is tu mano la tea de p in o 3. en Roma. la obra más profundamente romana de Catulo. se consultaban los auspicios. con el velo anaranjado y con los borceguíes (calzado especial de las mujeres y de los actores cómicos. que se celebraba al anochecer. 2 Para marcar la cadencia del ritmo. 4 Frigio o troyano: Paris. cf. especialmente entre personas no­ bles. aunque este canto sigue en las grandes líneas de su estructura el modelo de los epitalamios griegos escritos para coros mixtos de jóvenes y doncellas. cantando el himno nupcial con tu voz argentina. 5 Antes del matrimonio. 156-235.

Nympha quos super irrigat frigerans Aganippe. Vosque item simul. 33 reuinciens ah : reuincens ilx reuinces z • 34 et huc] et illuc z * 38 modum M!Rl : nodum GOMRz · 40 o Hymen Hymenaee] o hymenee hymenee hymen xz * 43 huc] hoc z [50] . huc aditum ferens. ac domum dominam uoca. integrae uirgines. boni coniugator amoris. agite in modum dicite : «O Hymenaee Hymen. ut tenax hedera huc et huc arborem implicat errans.61 CARMINA Quare age. ut lubentius. audiens se citarier ad suum munus. perge linquere Thespiae rupis Aonios specus. huc aditum ferat dux bonae Veneris. quibus aduenit par dies. o Hymen Hymenaee». coniugis cupidam noui mentem amore reuinciens.

y llama a su casa 1 a la dueña. el mismo dios Himen. encam ine aquí sus pasos aquel que conduce a la Venus honesta y anuda los honestos am ores2. 1 A la casa de] marido. castas doncellas. para quienes se acerca un día semejante. 156 ss. dirige acá tus pasos. . v. oh Himen Himeneo!». que pasará a ser suya desde el momento en que se le entregarán las llaves al transponer su umbral. ea. 2 Es decir. todas a la vez. POESÍAS 61 Ea. Cf. que encadena con su amor el alma apasionada de su nuevo esposo. pues. para que más rápidamente. cantad a com pás: «¡Oh Himeneo Himen. como la hiedra tenaz se enlaza errante por todas partes al árbol. Y vosotras también. apresúrate a abandonar la montaña de Tespias y las cavernas de Aonla que la ninfa Aga- nipe baña desde Ίο alto con su fresca corriente. al oírse invocar para su menes­ ter.

fam a quod bona comprobet. tibi uirgines zonula soluunt sinus. quod correctum est in hh2 · 50 o Hymen Hymenaee] o hymen hymenee hymen GOMACRxz ♦ 51 suis tre­ mulus ed. Nil potest sine te Venus./ tis Bergk Merrill Lafaye Lenchaniin : amatis / est Qxz ancsiis / est Eliis Petit-Vergés ac magis est Guarinus alii alia · 48 quem] cum z · Inter uersus 49 et 50 Compararier ausit inserunt Q (quis huic deo comparier ausit x). at potest te uolente. o Hymen Hymenaee. 1473 : sui si remulus GOMRBACh suas si romulus x · 55 ma­ ritus] maritos Qxz * 60 o Hymen] om. Tu fero iuueni in manus floridam ipse puellulam dedis a gremio suae matris. o Hymen Hymenaee. Quis huic deo compararier ausit? 46*47 esi ama. Te suis tremulus parens inuocat.«1 CARMINA Quis deus magis est ama­ tis petendus amantibus? quem colent homines magis caelitum? o Hymenaee Hymen. com modi capere. Qz · 61 nil G'Mx : nihil M'ABLz nichil GOR · 62 fama] flamma z [51] . o Hymenaee Hymen. te timens cupida nouos captat aure maritus.

que se siente próximo a su fin y desea ardien­ temente ver casados a sus hijos. honrarán so más los mortales? ¡Oh Himeneo Himen. POBSÍAS 61 ¿Qué dios es más digno de ser invocado 1 por los amantes am ados?2 ¿A quién. y una enumeración de las ventajas sociales del amor consagrado por las iustae nuptiae. [51] . que era desatada. puede. oh Himeneo 60 Himen. con cierta solemnidad. Sin ti no puede lograr Venus intimidad alguna que apruebe el honor. por ti las doncellas desatan los pliegues de su cin tu ra4. Eres tú el que en manos del fogoso joven entregas a la m u­ chacha en flor. aguardando impaciente al cortejo que debe conducir la novia a su casa. oh Himen Himeneo. a ti. con me­ ss droso y ávido oído. oh Himen Himeneo! A ti invoca el padre tem bloroso3 para los suyos. puede temer que algún incidente imprevisto demore su felicidad. 2 Los amantes pagados con amor recíproco. que ha cedido a los ruegos del coro. 5 El novio. acecha el nuevo esposó 5. arrebatada del regazo de su madre. 46-75 contienen un elogio del dios. opuesto al amor simplemente sensual. ¿Qué dios osaría compararse 65 con el nuestro? 1 Los vv. entre los habitantes del cielo. al concluir la ceremonia. si tú lo quieres. 4 De la zona. 3 El pabre ya anciano. especialmente a sus hijas. símbolo de la virginidad.

quem tamen magis audiens. 66-70 ûwï. Auan- tius : uitxes O uicier GMRLC uincier DAz iungier Scaliger ♦ 70 com- . at queat te uolente. nec parens stirpe ni tier. Quis huic deo compararier ausit? Claustra pandite ianuae . Quis huic deo compararier ausit? Quae tuis careat sacris. ades. Viden ut faces splendidas quatiunt comas? tardet ingenuus pudor. at potest te uolente. non queat dare praesides terra finibus . x * 66 Quit ■ Quid G * 68 mtiei Ραγ.61 CARMINA Nulla quit sine te domus liberos dare. flet quod ire necesse est. uirgo. lacunam quattuor uersuum cum plerisque statuo · 83 tardet Qz : tardat x tradet h1 152] .pararier] compararles O · 77 ades Schrader Lachmann Lafaye : adest iixz uulgo · 78 Post hunc u. Bonon.

3 . La composición estrófica demuestra que des­ pués de v. [52] . que no eran considerados ciudadanos por care­ cer de padre ante la ley.. ¿Qué dios 70 osaría compararse con el nuestro? Si careciera de tu culto. en los cuales el poeta debía de tratar el tema de las lágrimas de la novia (cf. sin abandonarla. Contiene unas estro­ fas dirigidas a la novia (76-110). Presagio de feliz augu­ rio. ¿No ves cómo las antorchas agitan sus cabelleras resplande­ cientes?. POESÍAS Ninguna casa puede sin ti dar hijos. 2 Versos 76-155: segunda parte del epitalamio. en Marruecos. Aquí la puerta se abre y aparece la desposada en el umbral de la casa paterna. puede. 3 Agitadas por los muchachos del cortejo nupcial. ya estás aquí. Es la señal de la salida.. si tú lo quieres. ¿Qué dios osaría 75 compararse con el nuestro? Abrid de par en par las puertas1. no podían servir en el ejército. pormenor obligado de la ceremonia. de cuatro versos.. 66. si tú lo quieres. doncella. Todavía hoy.. ningún padre hallar apoyo en una posteridad.15). uno de los ritos obligatorios de la boda. una tierra no podría dar defen res a sus fronteras1. el coro la invita a salir. 1 Los hijos ilegítimos. y de su resistencia a abando­ nar el antiguo hogar. escuchán- 85 dole más dócilmente. 78 hay una laguna. ella. a la cámara y al propio lecho nupcial (111-120) y otras al novio (121-155).aunque un noble pudor retarde sus pasos. puede. aludido a continua­ ción. llora porque debe partir. el llanto de la esposa en este momento es.

86-87 AuruncuJeia Oh2 : Arunculeia Gxz Aruncudia h1 · 89 Oceano] occeano iiz * 94 abit] abiit 9. noua nupta.61 CARMINA Flere desine. et audias nostra uerba. prodeas. noua nupta > Prodeas. noua nupta. Vide ut faces aureas quatiunt com as. codd. 1481 : procatur pia Qz [53] . sed m orans. abit dies.x · 95 om. periculum est. Talis in uario solet diuitis domini hortulo stare flos hyacinthinus. Non tuus leuis in mala deditus uir adultera probra turpia persequens a tuis teneris uolet secubare papillis. <prodeas. si iam uidetur. Non tibi. : suppi Aldina1 · 98 uide ut Parthenius : uiden ut Ûxz uiden? p Eliis · 101 tuus leuis] leuis tuus z * 103 probra turpia Calp. nequa femina pulcrior clarum ab Oceano diem uiderit uenientem. Au- runculeia.

4 Laguna en los manuscritos. 62. quizá antes de su matrimonio. Tal. p. el día se v a 3. sal. Cf. nueva esp osa> 4. que debía de ser un grito tradicional. POESÍAS 61 Deja de llorar. gladiolus communis L. 348). 110 y 120. 14. Mira cómo las antorchas agitan sus cabelleras de oro.. No hay peligro.. tenía lugar la ceremonia. 95 <Sal. o bien había añadido al «nomen» del padre Iunius el de la madre. nueva esposa. 100. [53] . Festo. 1 Segundo «nomen» de lunia. 3 Es decir. por favor. 282. comienza la noche. Pero te haces esperar. ya mencionada por Homero (II. esta mujer de la gens Aurunculeia fue adoptada por la gens lunia (o Vinia). y escucha mis palabras. abandonándose inconstante a culpables adulterios y persiguiendo vergonzosos vicios. no es nuestro jacinto. delphinium Atacis L. Se la ha llenado con la fórmula de los w . nueva íoo esposa. 24. de que nin­ guna mujer más herm osa que tú vea salir del Océano la luz 90 del día. Sal. 2 Esta flor. Aurunculeyal.). Este ejemplo de dos «nomina gentilia» en una mujer parece ser el único durante la época republicana. sino una especie de lirio o gladíolo (iris germanica L. querrá descansar ios lejos de tu tierno pecho. importado de Asia por los turcos en tiempos modernos. su d e erguirse la flor del ja cin to2. Nunca tu marido. 1. en el matizado jardín de un dueño acaudalado. según costumbres de los ro­ manos. en que.

quae medio die gaudeat! Sed abit dies. Tollite. : om. concinite in modum: «Io Hymen Hymenaee io. pr. implicabitur in tuum complexum. noua nupta. io Hymen Hymenaee. prodeas. o pueri. lacunam trium nersuum statuit EUis · 116 ero] hero GOMxz uulgo · gau­ dia] gaudiaque Ω · 11$ nocte] nocteque Ω * 119 abit] abiit Qxz - 121 O suppi. 165. item in uersibus 150. quae tuo ueniunt ero.» 106 lenta sed O : lentaque GMxz lenta quin Merrill lenta qui Eliis lenta quei Scaliger * 109 abit] abiit Qz * 111 Post hunc u.Ojineum Q flamineum x · 123 post 125 ponunt codd. 175. O cubile. 185. 190 ¡54} . noua nupta. 160. Sed abit dies. ed. Ite. ISO. quod omnibus candido pede lecti. Qz · 122 flammeum] f3am(f]amm. quanta gaudia. · 125 om. quae uaga nocte. 155. 170.61 CARMINA lenta sed uelut adsitas uitis implicat arbores. prodeas. flammeum uideo uenire. Oz · Hy­ menaee] hymenee io GMx. faces.

Sito. desgraciadamente mutilada.. 41. algunas estrofas inspiradas en los fescennini uersus. [54] . sino con fasci­ num = ueretrum. sale de la casa de sus padres. us Oh lecho nupcial. 2 De marfil o incrustado de marfil (cf. se limita a unas alu­ siones. 48). Himen Himeneo!». nueva esposa. POESÍAS 61 sino que. 62. 1. el pie blanco de la cam a2. se cantaban en las bodas para poner quizá un poco de amargura en la feli­ cidad de los esposos. que hoy nos parecen de dudoso gusto. tú le enlazarás con tus brazos. Id. Pero el día se va. se sitúa con el esposo en medio del cortejo. 3 La desposada. 3 veo venir el velo de color de llama. según una antigua costumbre. no nueva esposa. 54. La imitación catuliana. que a todos. alejando así la envidia de los dioses. 46. Amor. Estacio. 2. sal. Comparación frecuente en la poesía amorosa. Durante el trayecto. i qué goces se preparan para tu dueño. io ! ¡lo . completamente licenciosas y satíricas. cantad todos a com pás: « ilo . Levantad. 5. 64. se inspira sin duda en una tradición popular.. Estas poesías populares y anónimas—cuyo apelativo parece relacionarse etimológicamente no con Fescennium. Cf. 16. sal. 1 Todavía hoy en Italia las vides suelen plantarse alineadas junto a los olmos y se emparran con su tronco y ramas. a los anteriores amoríos del novio. y éste se pone en movimiento. las antorchas . Ovidio. méntula—. 121-155). como la flexible vid se enlaza con los árboles ve­ c in o s 1. de qué dichas v gozar en la rápida noche y en la mitad de día! Pero el día se 120 va. Himen Hi- 125 meneo. cubierta con el velo anaranjado. ciudad de Etruria. muchachos. el coro entona (vv. Esta invocación al lecho nupcial. de forma helénica y de tono moderado.

) placeat z taceatis GOM · 127 iocatio Heinsius : lotatio G locutio G2MACBLDahh2xz locac(-t. Da nuces pueris. Miser. Ω [551 . sed abstine. x) · 145 om.O)io OR · 129 audiens] uidens Schwabe arguens Web er ♦ 132 diu GMxz : domini O · 136 uilicae O : uillicae xz uulgo malulae Pauckstadt · 139 ton­ det] tundet z * miser a miser] misera miser O miser ah uel ha miser Ω · 141 diceris ed. nuces da. Sordebant tibi uilicae. a! miser concubine.> 126 taceat RB : taceas x (ex corr. 1413 : diceres Ωζ · male OM : malle G* (corr. nunc tuum cinerarius tondet os.61 CARMINA Ne diu taceat procax fescennina iocatio. < io Hymen Hymen aee. lubet iam seruire Talasio. nuces da. nec nuces pueris neget desertum domini audiens concubinus amorem. concubine. Parm. iners concubine. satis diu lusisti nucibus. hodie atque heri. Concubine. Diceris male te a tuis unguentate glabris marite abstinere. Io Hymen Hymenaee io.

Himen Himeneo. hasta entonces inactivo o «inútil». rizada y per­ fumada. tendrá que ponerse a trabajar. i ay!. [55] . Da nueces a los niños. Favori­ to. la cabellera. 4 Eran cuidadosamente depilados los jóvenes esclavos que ejercían la función de pueri delicati. Se dice que renuncias de mala gana. a fin de darles un aspecto femenino. marido perfumado. como los demás esclavos. POESÍAS 61 No se calle ya por más tiempo la chanza procaz de los ver- 130 sos fescenninos. A lo largo del trayecto que recorría el cortejo nupcial se íes dis­ tribuía esta golosina. así como hoy juegan con canicas. Te asqueaban las campesinas. Desgraciado. que antes llevaba larga. como hoy se tiran confites en los bautizos. Himen Himeneo ! > 1 Los niños. 3 Locución proverbial. io I < ¡ lo . en su nueva condición de vida. de las esclavas del campo. hoy m ism o 3. 140 ahora el peluquero va a raparte la cabeza. jugaban con nueces. te toca ahora servir a T alasio2. cuando el señor le llevaba a su uilla. ayer. inútil favorito. Ahora tendrá que ir solo a la granja y deberá cortarse. pero renuncia. no niegues nueces a los niños 1 el favorito al oír que ha perdido el amor de su dueño. ¡ lo . en Roma. a 145 tus depilados am igos4. da nueces. demasiado rústicas para él. 2 El esclavo favorito del novio. da nueces. bastante tiem po ju- 135 gaste con las nueces. El concubino. desgraciado favorito. al servicio del dios del matrimonio. favorito. desdeñaba las caricias.

61 CARMINA Scimus haec tibi quae licent sola cognita. quae tibi sine seruiat —io Hymen Hymenaee io. En tibi domus ut potens et beata uiri tui.) · 159*160 om. io Hymen Hymenaee— usque dum tremulum mouens cana tempus anilitas omnia omnibus annuit. Io Hymen Hymenaee io. Io Hymen Hymenaee io. Io Hymen Hymenaee io. Nupta.* 146 scimus haec tibi quae] simus hec tibique O · 151 tuus] tuis GDM * 152 neges] deneges Owen ♦ 153 ni GODRah : ne MRABLACh2x · 158 sine seruiat Bern. io Hymen Hymenaee. z . [56] . io Hymen Hymenaee. ni petitum aliunde eat. caue ne neges. 1460 : an(n)Uis etas Qxz annulis etas B Phil. 146-155 om. Vicentinus ann. sed marito ista non eadem licent. quae tuus uir petet. io Hymen Hymenaee. Pisanus : sine seruit (se ruit A) 2 sine fine seruit Dz solae seruit x sine fine erit Auantius bene seruiet Giri (quo tibicina fert uiam Eliis coni. tu quoque. z · 162 anilitas cod.

Sat. [56] . 1. Debe de tratarse de alguna ex­ presión proverbial romana. que terminan con el augurio de que no tarde un hijo en alegrar su hogar. después las matronas la conducen a ía cámara nupcial. Himen Himeneo. lo. Himen Himeneo ! 1 La moral romana era. Himen Himeneo. io! ¡lo . Epist. 24. Himen iso Himeneo. Horacio. que se ha adelantado algunos pasos . 2 Versos 156-235: tercera parte del epitalamio. . Himen Himeneo! Y tú. i lo . Himen Himeneo! Ahí tienes la c a sa 1. diga siempre sí a to d o s4. 2. como perpetuo ademán de asentimiento de sus almas indulgentes. sólo protegía a las matronae honestae y a las personas de condición libre. pero a un marido ni éstos se le permiten como antes. permite que esté a tu servicio3— ¡ lo. Hay unos versos de elogio y felicitación a la pareja. no sea que los busque en otro sitio. al mover sin cesar la cabeza por un involuntario gesto nervioso. de tu marido. La novia franquea el umbral y la recibe el esposo. moviendo su tembloro­ sa frente. 4 Los ancianos. novia. io! ¡lo . parecen hacer signos afirmativos. Plinio. El cortejo se ha detenido ante la casa del esposo. cuán poderosa y feliz. j lo. 1 Cf. Cf. 160 Himen H im eneo!—. io ! ¡ lo. hasta el día en que la canosa vejez. 8-9. muy toleran­ te con los solteros. 7. POESÍAS 61 Sabemos que sólo has conocido los placeres lícitos 1. 155 Himen Himeneo. cuando te pida tus favores tu esposo. en cuanto a este tipo de placeres. gu date de negárselos. io ! 165 ¡ lo.

Io Hymen Hymenaee io. unam stropham excidisse censet EUis · 177 uritur] urimur x · 182 puellulae] puelle (-ae) Q. rassilem que subi forem.xz · 183 adeat Oz : adeant GMx [57] . sed penite magis. io Hymen Hymenaee. io Hymen Hymenaee. iam cubile adeat uiri. io Hymen Hymenaee. Illi non minus ac tibi pectore uritur intimo flamma. Aspice intus ut accubans uir tuus Tyrio in toro totus immineat tibi. Mitte bracchiolum teres. Io Hymen Hymenaee io. 166 omine] omnia z * 168 subi] sibi Qxz · 171 intus Statius : unus GOMxz uulgo imus Fruterius unctus Barth udus Heinsius · 173 Post hunc u. Io Hymen Hymenaee io. io Hymen Hymenaee. puellulae . praetextate. Io Hymen Hymenaee io.61 CARMINA Transfer omine cum bono ilimen aureolos pedes.

Himen Hime- 175 neo. Ecl. p. ¡Io. i lo. 282. porque estaba consagrado a Vesta y a los lares. Festo. era nece­ sario. pero más hondamente que el tuyo. o bien para no exponerse. Claudiano. io! ¡lo . en sus comienzos. Himen Himeneo! Suelta el torneado brazo de la tierna esposa. y la admitía en la comunidad del fuego y del agua. 29. Himen Himeneo! Mira cómo. tu marido. a fin de alejar funestos presagios. Rom. 1. se inclina todo hacia ti. 2 Teñidas con púrpura de Tiro. que la novia no lo tocara con sus pies: o bien para no profanarlo. los acompañantes la entraban en brazos. El poeta. su pecho arde con una llama secreta. el único padrino de boda que en Grecia iba junto al desposado y 'anunciaba a la novia la llegada del esposo. [57] . 29. sino del triclinio o de un diván preparado en el atrio ante una mesa servida para el banquete de bodas. sobre­ poniendo a elementos reales los recuerdos eruditos sacados de fuentes griegas. apud Servio. quizá piensa en el παρανύμφιος. 22): dos la llevaban del brazo y el otro la precedía con una antorcha. eran tres (cf. vistiendo la toga con banda de púrpura que llevaban los niños hasta los dieciséis años. Quaest. tendido sobre al­ mohadas tir ia s1. Himeii Himeneo. 361-363. Proserp. 3 Un muchacho o paje de honor que la ha acompañado hasta la casa del novio. bajo felices auspicios. para mayor precaución. Himen Himeneo ! 1 Calzados con borceguíes dorados. en la alcoba. en el interior. 2. Allí el esposo recibía a la esposa. Al trasponer el umbral. 4 El lecho nupcial. el umbral con tus dorados pies *. Cf. y entra por la puerta de pulida hoja. Cf. Cf. io! i lo. i lo. muchacho vestido de pretexta3. Estos acompañantes. Himen Himeneo! No menos que el tuyo. Festq. io ! ¡ lo. ¡ lo. 3. POESÍAS 61 Franquea. Plutarco. Varrón. io! wo ¡lo . A me­ nudo. a tropezar. escogidos entre los mucha­ chos que tenían padre y madre. Himen Himeneo. 8. que se acerque ya al lecho de su espo- 185 so 4. tendiéndole los brazos. p. Himen Hime- 170 neo. recubiertas de púrpura: no del lecho nupcial.

quoniam palam quod cupis cupis et bonum non abscondis amorem. Io Hymen Hymenaee io. Scaliger · 196 at ma­ rite ita me iuuent Scaliger : ad maritum tamen (tuum z) iuuenem Qxz r 198 pulcer es Robortellus 1548 : pu’cre es Ω pulchre res x * ñeque] nec Ωχ * 199 neglegit O : negligit GMxz · abit] abiit Qxz · 200 remorare OADahhzxz : rememorare GMRBL · 201 remoratus es] remo­ rata es Qxz remota es O · 203 iuuerit Auantius : inuenerit Qxz · 204 qu od cupis cupis GOR : quae cupis capis GlMxz EUis * 205 abs­ condis z : abscondas Ωχ . Iam licet uenias. nihilo minus pulcer es. ita me iuuent caelites. alba parthenice uelut luteumue papauer. bonae senibus uiris cognitae bene feminae. perge. neque te Venus neglegit. ore floridulo nitens. Bona te Venus iuuerit. iam uenis. Qxz · uiris Statius : unis Ωλζ unus Bh1 (uos bcnae senibus senes Passeratius) · 187 bene Tttrnebus : berue GORMACx breue BLDahh* · 188 puellulam Parthenius : puellam Ωχζ · 192 tibi est Par. 186 uos add.61 CARMINA Vos. Sed abit dies. marite. marite. At. Bentley : est tibi Ωχζ · 194 uelut h Par. : uultu G'OMxz uult GD . ne remorare. io Hymen Hymenaee.195 luteumue papauer] luteum ne parumper z * 196-200. collocate puellulam. Non diu remoratus es. uxor in thalamo tibi est. Auantius : om. corr. 201-205 inuerso ordine habent Ωχ.

200 no tardes. que se identifica con la manzanilla. 1 La desposada va a acostarse en el lecho nupcial en presencia de las pronubae o damas de honor. Virgilio. 127 y 128 Diehl. io ¡ lo. mientras contribuían en la antigüedad a la decoración de los jar­ dines. válganme los dioses del cielo. que habéis vivido en fiel unión con vuestros ancianos maridos. Cf. Cf. Festo.. Safo. marido. i lo. No has tardado mucho. debían ser mujeres que hubieran tenido un solo marido y gozaran de intachable reputación. 5. ya estás aq u í3. A Protectora del amor honesto. ora se ruboriza como el papauer ora palidece como la parthenice o «flor virginal». marido: tu esposa está en el lecho nupcial. no eres meno hermoso ni Venus te ha olvidado. Himen Hime­ neo! Ahora ya puedes venir. 16. 65. Pero el día se va. su rostro brilla como las flores. mujeres h on estasl. acércate. que. 2 Bajo los efectos de la emoción. Ed. El elogio de la persona del marido era también corriente en el género epitalámico. Y tú. como la blanca man- 195 zanilla o la roja am apola2. POESÍAS 61 Y vosotras. el marido ha quedado fuera de la alcoba en el atrio. Que te asista la buena V en u s4. 282. después de la ceremonia de comunidad en el agua y el fuego. p. Himen Himeneo. acompañaban la esposa a la cámara nupcial. i Mientras las pronubae han despojado solemnemente a la novia de los ornamentos nupciales. [58] . sin duda el poeta menciona esta última planta simbólicamente a causa de su nombre. hoy sólo apreciadas por sus virtudes medi­ cinales. pues a la vista de todos deseas lo que deseas 205 y no ocultas tu recto amor. frg. Cf. conducid a la tierna esposa a su sitio. de flores blancas.

Sit suo sim ilis patri Manlio et facile inscieis noscitetur ab omnibus. antiquissima saec. : ericei Q eritei h2x erithrei z eruti Qui- cherat · 208 subducat] subducit z * 209 uostri Scatiger : nostri Qxz (uostra qui Landor) * uolt Calp. rec. Ludite ut lubet et breui liberos date. qui uostri numerare uolt multa milia ludei.61 CARMINA Ille pulueris Africei siderumque m icantium subducat numerum prius. 14S1 : suam Qxz suo a Baehrens cum plerisque edd. et pudicitiam suae matris indicet ore. Torquatus uolo paruulus matris e gremio suae porrigens teneras manus dulce rideat ad patrem semihiante labello. sed indidem semper ingenerari. 206 Africei Lachmann edd. XV ludere Qxz * 211 ludite ut lubet Parthenius : et ludite et (ut z) lubet Qxz · 214 indidem] in diem z · 220 semihiante Scaliger : sed mihi ante Qxz semhiante Müller * 222 Manlio GMRx : Maulio O Mallio Az * inscieis Lachmann : insciis z insciens Qx · 223 omnibus Qxz : obuieis Pleitner · 224 et Qxz :sic Hermann ♦ suae Calp. [59] . Non decet tam uetus sine liberis nomen esse. 1481 : uolunt Ωχζ · 210 milia] millia Qz· ludei Scaliger : ludi ed.

21). Entregaos de corazón al placer y en breve dadnos hijos.. atestigüen sus rasgos la 225 pureza de su m ad re4. Quiero que un pequeño Torcuato. 5.. También Horacio (Carm. nom. 7. 3. 1 Cf. Manlio Torcuato se sentía muy orgulloso de su prosapia. alu­ diendo a la lex lulia de adulteriis. s. M a n l i u s ) era patricia y se contaba entre las más antiguas de Roma. considerada por la crítica como el más gracioso ÿ tierno episodio que nos dejó la romanidad acerca de los niños. 4 Muchos poetas antiguos. No conviene a un linaje de tan antiguo nombre estar sin hijos. 215 sino producirlos siempre en el mismo tron co2. tan a menudo subrayada por la literatura. [59] . expresan el sentimien­ to de satisfacción que experimenta un padre al reconocer la propia fiso­ nomía en la de los hijos. Según Cicerón ( Suit 8. sin que se lo ad­ viertan. 24). sonría dulcemente a su padre 220 con entreabiertos la b io s3. 2 La familia de los Manlii Torquati (Ind. A pesar de la depravación de costumbres. En Catulo el pormenor está aún más justificado ante la relajación de costumbres. 4. u. la autoridad paterna. lo reconozcan fácilm ente. a partir de Hesíodo. sabía suavizarse con el más puro lenguaje. Sea parecido a su padre Manlio y todos. laudantur simili prole puerperae. POESÍAS 61 Que saque más bien la cuenta de los granos de arena de África o de las estrellas resplandecientes quien quiere contar 210 vuestros m il y mil p laceres1. 3 Estrofa universalmente admirada. tendiendo desde el seno de su madre las tiernas manos. felicita a Augusto porque nullis pollui­ tur casta domus stupris.

T * 3 surgere] surgite z * iam tempus] et tempus x · pinguis TO : pingues GRMxz * 6-7 om. uirgines. 50 226-227 bona / matre laus] bona matrizans (-zando a) Da * 228 ab] om. iam pinguis linquere mensas. innuptae. nimirum Oetaeos ostendit Noctifer ignes. lusimus satis. iuuenes. Vesper Olympo expectata diu uix tandem lum ina‘tollit.1 : imbres T imber (z) uel ymber Q· [60] . Hymen ades o Hymenaee! Cernitis. iam ueniet uirgo.V a r r . 62 Vesper adest. L in g . Claudite ostia. iam dicetur hymenaeus. qualis unica ab optima matre Telemacho manet fam a Penelopeo. Surgere iam tempus. 6 2 I cf. Hymen o Hymenaee. At. consurgite. x ♦ 6 consurgite contra] consurgi eretera T consurgere contra Mo~ w at * 7 Oetaeos] oeta eos T hoc eos Q haec eos O hic eos z * ignes Aid. iuuenes? consurgite contra. bene uiuite et munere assiduo ualentem exercete iuuentam. 7. 61-62 CARMINA Talis illius a bona matre laus genus approbet. O · 231 ostia] hostia Qxz * 232 at] ad Qx et z · bonei G*D : boni xz bolnei Ω · 233 bene uiuite a : bone uite Ω bonae uitae xz Veneris bonae Froehlich Halbertsma * 235 exercete] exercere O 62 Hoc unum carmen seruattim esi in cod. bonei coniuges.

hay quien piensa lógica­ mente en Lesbos. 2. vivid felices y emplead siem- 235 pre en los deberes del amor vuestra robusta juventud. doncellas 1. hace pensar que no fue escrito. 622 [Los j ó v e n e s ]. de dejar ya las m esas su ntuosas5. Pues sobre el Eta el lucero de la no- 1 El coro se despide de los recién casados. bastante nos hemos diver­ tido. 2 Más que un epitalamio. Como diversos pasajes. Plinio. Cf. oh H imeneo ! [ L a s d o n c e l l a s ]. N. 94. Y vosotros. Venus o lucero vespertino (Vesper cuando brilla en el crepúsculo y Lucifer cuando precede al sol: cf. Ahora va a llegar la doncella. sino como simple ejercicio literario. canto que se entonaba cuando había sido introducida la esposa en la cámara nupcial. inspirado en varios modelos helénicos. sus fulgores tanto tiempo esperados. reflejo de su estirpe. a los jóvenes? Levantaos para competir con ellos. próximas o lejanas. se perfilan. 36) señalaba Ia deductio o traslado de la novia al domicilio nupcial. con motivo de una boda. ¿Veis. ahora se 5 cantará el himeneo. ah Himeneo. i Himen. los muchachos han estado [60] . 5 Mientras esperan la llegada de la novia. Su forma. este carmen representa esen­ cialmente una visión antagónica del matrimonio según el doble parecer de un coro de muchachos y otro de doncellas. falta de alusiones. 3 La aparición de Véspero. doncellas. 7) hace suponer que la escena se desarrolla en territorio griego. Véspero aparece3. Cerrad las puertas. de este poema parecen imitados de Safo. al igual que el anterior. H. com o Telémaco. que todavía debe una fama única a la insigne 230 virtud de su madre Penélope. Himen. bañadas por la luz de Venus. Es hora ya de levantarse. ven. por fin. 4 La mención de los montes Olimpo y Eta (v. 61. honestos esposos. muchachos. personajes y clima romanos. las dos cumbres de Tesalia. POESÍAS 61-62 Se glorie de la virtud de su madre. Véspero en el O lim po4 levanta. absolutamente griega. levantaos.

Non frustra meditantur. qui caelo fertur crudelior ignis? qui natam possis conplexu auellere matris. Quare nunc anim os saltem couertite uestros. penitus quae tota mente laborant. Nos alio mentes. canent quod uincere par est. palma parata est. T sic certe si GO sic certe G2Mxz * 9 canent quod uincere par est Passeratius : canent quod uisere par est T Vossius uulgo canent (canent L. iure igitur uincemur. Nec mirum. alio diuisimus aures. iam respondere decebit.. et iuueni ardenti castam donare puellam.. Hymen ades o Hymenaee! Non facilis nobis. spurium putauerunt Scaliger Naeke Lachmann1 · 15 nos] non T · 16 uincemur] uincemus Z ' 17 nunc Tx : non Ωζ · conuertite T : committite Qxz . habent memorabile quod sit. manent z) quo uisere (uiscere x ut utd. Guarinus canent quo uincere par est Auantius canent quod uespere par est Venator · 11 nobis] nobi­ lis T · aequalis] aequales Lachmann · 12 innuptae . amat uictoria curam.62 CARMINA Sic certest. dicere iam incipient. uiden ut perniciter exiluere? Non temere exiluere. Hymen o Hymenaee. conplexu matris retinentem auellere natam. requirunt] innup­ te secum ut meditata requirunt (requaerunt D) TD innupte que secum ut meditare querunt Ω innuptae questum ut meditare quaerunt x nuptae q secum ut meditata requirunt z * 14 seruauit solus T. aequalis. 20 qui Ωχζ : quis T · fertur] potuit A patuit Bergk ♦ 21 possis] pos­ ses x m . innuptae secum ut meditata requirunt.i. Hymen o Hymenaee. aspicite. 8 sic certest Haupt : siccer tes . Hymen ades o Hymenaee! Hespere.) parent Qxz canent quos uincere par est B.

ellos lo elogian. [61] . arrebatar de los brazos de una madre a la hija que la oprime. después del festín. en cambio. no hay duda: ¿no véis con qué agi­ lidad se han abalanzado? No en vano se han abalanzado. ¡ Himen. oh Himeneo. conseguir la palma. compañeros. se levantan también ellas y se preparan para el inminente certamen. con razón. oh Himeneo ! í. junto a la casa. ven. y entregar al reunidos en un banquete en casa del novio. Hi­ men. entre los astros que atravie­ san con sus fuegos el cielo. toda su alma. oh Himeneo. seremos vencidos. hemos dirigido a un lado nuestros pensamientos. ¡Himen. oh Himeneo! [Los j ó v e n e s ]. en cambio. porque aplican a ello. ¿hay. por tanto. No nos será fácil. nosotros deberemos contestarles. ven. han permanecido fuera. ha entrado la desposada en casa del marido. No en balde meditan. Héspero. ellas se quejan del matrimonio como de un mal. su 10 canto será digno de la victoria. la victoria ama el esfuerzo. Por ello ahora prestad al menos toda la atención a esta lucha. otro más cruel que tú? Tú puedes arrebatar a una hija de los brazos de su madre. POESÍAS 62 che muestra su lumbre. Ved cóm o estas doncellas indagan lo que han medita­ do. lo que han hallado es digno de re­ cuerdo. Al aparecer aquéllos. Y no es de extrañar. Nosotros. Comienza el verdadero epitalamio. ellas empezarán a cantar. con ahin- i5 co. 1 Al cantar los jóvenes esta estrofa. Himen. las doncellas. a otro nuestros oídos. que consta alternativamen­ te de tres estrofas cantadas por las doncellas y de tres antistrofas canta­ das por los muchachos. Sí. 20 [ L a s d o n c e lla s ] .

aequalis. pepigerunt ante parentes. 66 · 2 6 Hespere] Hespero x * qui Qxz : quis T * iocundior] iocondior Ω iucundior T (fertur crudelior z} · 2 7 firm es] fines T signes Palmer : conubia Tx : connubia Ωζ * 28 quae T : quo Qxz quod h2 * 29 iunxere] uinxere O · 3 0 a] om. quos idem saepe reuertens. H ym enaee] Kim eno kym enee kymenades o kym enee T. qui caelo lucet iocundior ignis? qui desponsa tua firm es conubia flamma.. abstulit unam * * * * * * * * namque tuo aduentu uigilat custodia semper. item in uersibus 31. At lubet innuptis ficto te carpere questu. 38.62 CARMINA Quid faciunt hostes capta crudelius urbe? Hymen o Hymenaee. Hymen ades o Hymenaee! Hesperus e nobis. T * 32 aequalis T : equales GORZ equalem G1Mx aequalem en Giri · Post hunc u. Hymen ades o Hymenaee! Hespere. Hymen ades o Hymenaee! 2 5 Hym en. Quid tum. mutato comprendis nomine Eous. quae pepigere uiri. 48. excidisse nonnulla iam uidit Auantius · 34 latent] latens z · saepe T Ω : mane Froehlich * 35 comprendis OG2x : com pre­ hendis GMz comperendis T · Eous Schrader : eosdem Qxz uulgo eos- pem T · 3 6 at lubet] at libet Qxz adlucet T at licet Petit-Vergés » te] ne z · 3 7 quid turn] quittum T quod tamen GA4 quid tamen G2 · quem D : quema T quam [ 62 ] . Quid datur a diuis felici optatius hora? Hymen o Hymenaee. Hespere.. nec iunxere prius quam se tuus extulit ardor. si carpunt tacita quem mente requirunt? Hymen o Hymenaee. Nocte latent fures.

. POESÍAS 62 joven ardiente una casta d oncella1.. 33.pues tu salida pone siempre a los vigilantes en guardia4. 35 pero tú. Ovidio. Héspero. La noche oculta con su sombra a los ladrones. por el cual el padre se comprometía a ceder a su hija y el otro a tomarla por esposa. restablecido por una afortunada conjetura. Am. Héspero. Los plurales «hombres» y «pa­ dres» (otros traducen. 2 Alusión al contrato estipulado. que antes prepararon los hombres y prepararon los p adres2. oh Himeneo! [ L a s d o n c e l l a s ]. imposito tenerae custode puellae nit agis. ¿hay. ven. oh Himeneo. antes de la boda. ¿Hacen algo más cruel los 25 enemigos de una ciudad conquistada? ¡ Himen. ven. Himen. si te zahieren. 5 Texto dudoso. Himen. 32 y una laguna de un verso por lo menos antes del v. . entre el padre de la novia y el pretendiente. entre los astros que atravie­ san con sus fuegos el cielo. [Los j ó v e n e s ]. oh Himeneo. oh Hi­ meneo. Maldígante enhorabuena las don­ cellas con sus falsas quejas. Se creía [ 62 ] . Las doncellas debían de proseguir sus quejas a Véspero. Héspero. ha arrebatado a una de n osotras3. Cf. respectivamente. Λ Se trata probablemente de las personas que velan por las doncellas. Himen. oh Himeneo! 1 Expresiones propias del «rapto» simbolizado en el rito nupcial. 4. les sorprendes a menudo al volver con tu nombre cambiado en E o s 5.. otro más alegre que tú? Tú sellas con tu llama las bodas de los esposos. 3. pero que no los unen 30 antes de la aparición de tu luz ardiente. «padres» y «madres») tienen valor genérico. 3 La evidente estructura antistrófica permite establecer aquí una la­ guna mínima de seis versos después del v. 1: dure uir. ven. ¿Qué te importa. oh Himeneo! [Los j ó v e n e s ].. ¿Cjué favor nos otor­ gan los dioses más deseado que esta hora feliz? \ Himen. compañeras. cuando tácitamente sus corazones te ansian? j Himen.

· d u m ca r a Q v in t. 3. numquam m item educat uuam. nullae optauere puellae: sic uirgo. multae optauere puellae. quem m ulcent aurae. 41 q u e m m u l­ c e n t a u ra e f ir m a t ] q u a e m u lc e n s a u r e fir m a T · Post u. Hymen ades o Hymenaee! Vt uidua in nudo uitis quae nascitur aruo numquam se extollit. nec cara puellis. nulli accoluere iuuenci. Da · 54 c o n iu n c ta ] c o m ita ta z · m a r ito ] m a r ita T · 56 d u m in c u lta s e n e s c it ] tu m in ­ c u lt a s e n e s c it T d u m in n u p ta m a n e t Weber [63] . dum inculta senescit. 9. iTO * 43 u n g u i] u n g u e x ? 45 in ta c ta Ω χζ : in n u p ta Q v in t. nulli illum pueri. m ulti accoluere iuuenci: sic uirgo dum intacta manet. Hymen o Hymenaee. iam iam contingit summum radice flagellum. firmat sol. multi illum pueri. nec pueris iocunda manet.62 CARMINA Vt flos in saeptis secretus nascitur hortis. idem cum tenui carptus defloruit ungui. nullo conuolsus aratro. z spatio relicto · f la g e llu m ] fla c e llu m T · 53 a c c o ­ lu ere L : a c o lu e r e T c o lu e r e Q xz · 54-55 om. multi illam agricolae. sed tenerum prono deflectens pondere corpus. 45 h a b e t Q v in t. BL :t u m c a r a TGOMRADaxz * e s t Q v in t. cum castum amisit polluto corpore florem. hanc nulli agricolae. dum intacta manet. ignotus pecori. dum cara suis est . 41 excidisse unum uerstim censebant Spengel et Hermann · 42 m u lt i] m u lt u m z ' 43-44 om. T : se d GOMRx ( s u is q u e z) * 50 e x t o llit n u m q u a m m ite m e d u c a t u u a m ] e x to llit q u a m m u n ite a m d u c a t u u a m T · 51 d e fle c te n s ] p e r fle c ­ ten s T * 52 om. at si forte eadem est ulmo coniuncta marito. 16 39 flojs in ] f lo s q u i in Spengel f l o s s i in Baehrens · s a e p tis T : se p tis Qxz ■ 40 c o n u o ls u s T : c o n c lu s u s O c o n t u s u s Ω χζ . educat imber.

ha contraído adecuada que el planeta Venus podía en un mismo día ser lucero del alba y lucero de la tarde. se marchitó. envejece privada de cuidados. doblando su endeble cuerpo bajo el peso que la inclina. no tocada por arado alguno. 1 Después del v. pero 55 si acaso la desposan enlazándola con un o lm o 2. 2 Cf. el error se originaba en el hecho de que en su órbita el pla­ neta aparezca durante una época del año antes de amanecer y durante otra época antes de ponerse el sol. mas cuando. acusa. mientras la doncella perm anece intacta. cortada por la punta de la uña. oh Himeneo! [Los j ó v e n e s ]. muchas doncellas la desearon. [63] . POESÍAS 62 [ L a s d o n c e l l a s ]. 41 señalan algunos editoras la caída de un verso. 107. un lugar común repetido a menu­ do por los poetas. crece ignorada del rebaño. es querida por los suyos. madura para el matrimonio. no hay novillos que la cultiven. oh Himeneo. más que una fuente helenística. no puede levantarse jamás ni producir dulces ra­ cimos. casi -toca con su raíz la extremidad de sus sarmien­ tos. perdió la flor de la castidad. pero cuando. Como una flor. mientras perm anece intacta una virgen. m uchos jóvenes. al abrigo del recinto de un 40 jardín. Como una vid sin sostén. Esta concepción. ¡ Himen. la nutre la lluvia l. mancillado su cuerpo. que nace en cam* so po desnudo. ven. 61. las auras la acarician. Hi­ men. sino que. pero cuando. ignorada por Safo. la cultivan mu­ chos campesinos y muchos novillos: así también. ya no agrada a los jóvenes ni es querida de las doncellas. la robustece el sol. no hay campesinos. ya no hay jóvenes 45 ni doncellas que la deseen : así.

qui genero sua iura simul cum dote dederunt. quibus parere necesse est. 6263 CARMINA cum par conubium maturo tempore adepta est. Moretus : om. Hymen ades o Hymenaee! 63 Super alta uectus Attis celerei rate maria. : actis GOBz athis ADx * celerei Baehrens : celere iitz celeri auctores · 2 ut] om. pater quoi tradidit ipse. B a ss. 2900 et M ar. pars est data Friedrich Lafaye : patris pars est data T pars patris est data O pars patri data pars data GM pars patri. 7 57 conubium TBx : connubium GOMz · 58 cara] cura TGOD Pteitm r · uiro TOGDx : uirgo RMC (magis uirgo z) * 58a suppi. p. Hymen o Hymenaee. Virginitas non tota tua est. la­ cunam indicat Eliis · 63 pars patri. adiitque opaca. Hymen ades o Hymenaee! > Et tu nei pugna cum tali coniuge. p. siluis redimita. pars data x (pars matri data pars data tertia matri z) pars patrist pars est data Muretus ■· 6 4 sola tua est noli pugnare] solit tu est noli tuignare T 63 1 A t t i s T e r . 24 2 habet Cabs. post hunc u. <H ym en o Hymenaee. 154. pars est data tertia matri. M a v r . et M a r . 263. [64J . C a e s . tertia pars patri. uulgo · 59 et tu nei Baehrens : et tua nec T et tu nec Qxz at tu ne Aldina1 at nec tu Postgate · 60 aequom] equom T aequm z equo uel aequo Q * quoi x : cui Ω uulgo · 62 om. uirgo. tertia sola tua est. T. M avr. noli pugnare duobus. 6 3 1 habent T e r . Non aequom est pugnare. iPhrygium ut nemus citato cupide pede tetigit. loca deae. V ic t . ipse pater cum matre. V i c t . 14. 262. ex parte parentum est. cara uiro magis et minus est inuisa parenti. B a s s .

doncella1. 4 Del monte Ida. escritor grie­ go del siglo IV (cf. oh Hi­ meneo. se hace más querida a su marido y menos enojosa a su padre. Tu vir­ ginidad no te pertenece por entero a ti sola : una parte es de tus padres. El poema. El Atis de Catulo. oh Himeneo !> En cuanto a ti. G u ille m in . sino como uno más de sus adeptos. oh Himeneo ! 63 Cuando A tis3. Pausanias. más que un adolescente amado por Cíbele o un estrepitoso sacerdote de su culto. 2 De este peregrino concepto sobre la posesión tripartita de la virgini­ dad no hay otras analogías entre los escritores antiguos. de inspiración es­ piritualista. como en la primitiva versión. 7. a quienes debes obedecer. 17. con raudo pie. 64) de la μοδσα πκιδιχή. las (o los) G a la s. Himen. REL 27 {’49) 149457. A 11 i s) parece remontarse a Hermesiánax de Colofón. No es tampoco un frigio. hace ver en su desenlace la ruina del individuo preparada por la mística oriental: A. es. que ha abandonado su país. no resistas a la doble voluntad de aquellos 65 que cedieron al yerno sus derechos con tu dote. 9). decus olei. Atis toma la irrevocable decisión de castrarse no por amor de Cíbele. a quienes conduce hasta los bosques del Ida consagrados a Cíbele. sólo un tercio es tu y o 2. sino un griego. nom. el bosque fr ig io 4 y penetrado en ¡los sombríos dominios de la diosa. oh Himeneo. sino por odio a Venus. 60 No es justo luchar con aquel a quien te entregó tu padre mismo. un ephebus. llevado por un rápido navio sobre los mares profundos. quizá de Calimaco. Le poème 63 de Catulle. u. un delicado puer. v. en la Tróada. a pesar del furor orgiástico que le invade. 1 La más antigua versión literaria de la leyenda de Atis (v. POESÍAS 62*63 unión. s. es el παΐζ καλός (gymnast flos. La versión catuliana no aparece en otro es­ critor. i Himen. Catulo da a Phrygius un sentido muy [64] . ven. pero el tono general de la composición. tu mismo padre y tu madre. no luches. hace pensar que se trata de una imitación. un tercio es de tu padre. <^¡ Himen. ven. no se nos presenta como el ini­ ciador del bárbaro rito. un tercio de tu madre. Ind. con sem ejante marido. hubo tocado precipitadamente. Himen. concebido como una tragedia en tres actos. en que ciertos detalles parecen darse por sabidos. 1 Esta estrofa final es cantada sólo por los muchachos dirigiéndose a la novia.

63 CARMINA stimulatus ibi furenti rabie. 74 Lachmann. Dindymenae dominae uaga pecora. Cybelle. x · pecora Auantius : pectora Qxz * 14 post loca addunt co d d . initia. tua. typanum tuom. Guarinus · uelut] om. MR erocitatis O crocitatis GDACRMx concitatis z aere citatis Lachmann EUis · animum h Bodl. Gallae. etiam recente terrae sola sanguine maculans niueis citata cepit manibus leue typanum. hilarate erae citatis erroribus animum. mater. celeri quod uocabulum transferebat omissa i ad finem u. simul ite.. sequimini 4 ibi] Auantius ubi Qx tibi z · animis Lachmann : amnis Ωζ animi Scaliger · 5 deuolsit Haupt Lafaye : deuoluit Ωχζ uulgo · ilei Bergk : ile Lachmann ipse Palmer iletas GOM illetas x illectas z * pon­ dera silice Auantius : pondere silices GOMxz pondere silicis Passeratius Eliis ? 7 maculans] maculas Ωλ * 9 'typanum Scaliger · tym(tim-)- panum Qx · tuom Lachmann : tubam Qxz uulgo typum Munro tabal uel tablam (coli. ταβαλα) Ellis * Cybelle] Cibeles GM Cybebes xz Cibelles O · tua Calpurnius 1481 : tu codd. : an (in z) animum Qxz * 19 cedat] cedit x [65] . H e s y c h . * 10 taurei Lach­ mann : tauri et άχ tauri z * 12 agite] Acate x · Cybeles] Cibeles GM cibelles O · 13 dominae] om. corr. rapidum salum tulistis truculentaque pelagi et corpus euirastis Veneris nimio odio. Cybeles nemora simul. Mora tarda m ente cedat. sectam meam executae duce me mihi com ites. deuolsit ilei acuto sibi pondera silice. simul ite. aliena quae petentes u d u t exules loca. uagus animis. z * 17 euirastis GDx : eiurastis az euitastis Ω · 18 erae citatis Auantius : ere citatis corr. quatiensque terga taurei teneris caua digitis canere haec suis adorta est tremebunda comitibus: «Agite ite ad alta. Itaque ut relicta sensit sibi membra sine uiro.

era usado por los sacerdotes de Cíbele para practicarse la mutilación. 1 Un cuchillo de pedernal. Aléjese de vuestro corazón la vacilante tardanza. ex­ traviada su mente. instrumento de tus iniciados. vosotras que. marchad todas juntas. Galas. Entre el mar y los bosques del Ida hay una distancia considerable. bajo mi guía. madre de los dioses. empezó. ve- amplio. tu tambó­ lo ril. rebaño errante de la reina del Díndi- 15 mo. allí. ha dejado de ser hombre. sobre la cavidad. para indicar su naturaleza equívoca. estremecida. golpeando la piel de toro. le asigna unas veces el género mas­ culino y otras el femenino. Luego. 4). buscando como desterradas una tierra extraña y siguiendo m i ejemplo. el poeta. 46. POESÍAS 63 5 coronados de matorrales. los arrebatos y las amenazas de la ola salada y habéis despo­ jado de su virilidad vuestro cuerpo por desmesurado odio a Venus. habéis desafiado conmigo. pero el poeta condensa en su breve pincelada la extensión de tiempo y espacio. aplicándolo tanto a la Tróada como a Bitinia (cf. alegrad con precipitadas carreras el alma de vuestra soberana. conforme al rito tradicional tan obstinado en las religiones. al ver su cuerpo privado de los órganos viri­ les. y. que se en­ cuentra al norte de Frigia. intencionadamente. hacia las boscosas cimas de Cíbele. acuciado por insensata furia. Atis ha perdido su sexo. 2 Desde este momento. con sus tiernos de­ dos. marchad juntas. a cantar así a sus compañeras: «Ea. [651 . manchando los suelos con su sangre todavía fresca. se arrancó con agudo p ed ern al1 el peso de las ingles. Cíbele. tomó apresurada2 en sus manos de nieve el leve tamboril.

Bodl. comitata tympano Attis per opaca nemora dux. tibicen ubi canit Phryx curuo graue calamo. ueluti iuuenca uitans onus indomita iugi.» Simul haec comitibus Attis cecinit notha mulier. uiridem citus adit Idam properante pede chom s. -ubi sacra sancta acutis ululatibus agitant. : abiit cet. Piger his labante langore oculos sopor operit: abit in quiete m olli rabidus furor animi. : luci Qxz · 34 secuntur Oz : sequntur GM sequuntur x ♦ properipedem V enator : propere pedem Qxz * 36 e] om. : mollis Q xz · rabidus F e st. Itaque ut domum Cybelles tetigere lassulae. codd. [6 6 ] . nim io e labore somnum capiunt sine Cerere. 38 h ab et F est. rapidae ducem secuntur Gallae properipedem. leue tympanum remugit. 338.63 CARMINA Phrygiam ad domum Cybelles. animam agens. 5 ss. Furibunda simul anhelans uaga uadit. 2 0 Cybelles] Cibelles O Cibeles GMRz Cybeles x * 23 Maenades ui] ménade sui 9. z · 37 his] iis x ♦ langore codd. p. ubi cymbalum sonat uox. ubi capita Maenades ui iaciunt hederigerae. caua cymbala recrepant. '■ moilli F e st. thiasus repente linguis trepidantibus ululat. : languore Eliis · 38 abit O Bodl. ubi sueuit illa diuae uolitare uaga cohors. ut uidetur · 33 iugi marg. GORMACDx : rabidi BL Phil.xz : hederigerae Calpurnius : ei derigere Qx ei dirrige- re z * 2 7 Attis] atris Qx a this D actis z · notha O : nota Qx noua Z · 28 trepidantibus] strepitantibus Vossius · 31 animam agens Lach­ mann : animagens OMRC anima gens GABLDax · 32 Attis] actis Oz a this x ex corr. quo nos decet citatis celerare tripudiis. ubi tympana reboant. Phrygia ad nemora deae.

y se des­ vanece en el dulce reposo la insensata furia de su alma. sin aliento.· Un caso análogo en 64. 2 La descripción catuliana recuerda espontáneamente la música o el ritmo de ciertos bailes modernos. quizá. seguidme hacia la mansión frigia de Cíbele. al son del tamboril. Atis guía el cortejo. Ind. don­ de celebran sus sagrados m isterios con agudos alaridos. POESÍAS 63 20 nid todas. adonde deben llevarnos raudamente nuestras impetuosas danzas. se en­ tregan. s.. 35 Así. mujer de sexo dudoso. el tropel de repente aúlla con sus lenguas convul­ sas. el culto de Dioniso estaba conectado con el de Cíbele. por asimilación. Jazz in Catullus. sin pensar en el alimento. donde resuena la voz de los címba­ los. nom. Por otro lado. donde 25 suele revolotear aquel errante cortejo de la diosa. rendidas por tanta fatiga. jadeando delirante. este nombré a la Galas de Cíbele (cf. a un sueño sin C eres3. ruge el ligero tamboril. donde las Móna­ das 1 adornadas de hiedra agitan violentamente sus cabezas. Catulo da. J o h n s to n . G a l l a ) . en cuanto tocan extenuadas el santuario de Cíbele. 3 Es decir. Un inerte sopor les sella con vacilante languidez los ojos.» Apenas Atis. extraviada. Al m ism o tiempo. hacia los bosques frigios de la diosa. resuenan los cóncavos címbalos y el 30 coro se lanza con pasos precipitados hacia el verde Id a 2. rápidas las Galas siguen los vertiginosos pies de su guía. sem ejante a una novilla indómita que se hurta al peso del yugo. a través de los sombríos bos­ ques. u. CW 23 ('29) 24. 1 Las Ménadas eran las ninfas que formaban el séquito íumultuoso de Dioniso. donde el flautista frigio hace oír los graves acentos de su curva caña. donde retumban los tamboriles. hubo animado así a sus compañeras. porque el ayuno estaba prescrito en el culto de Cíbele. Véase M. [6 6 ] . 261-264.

63 CARMINA Sed ubi oris aurei Sol radiantibus oculis lustrauit aethera album. : sol a dura G sol adura (adure z) Qxz * 4 2 excitum Ω uulgo: excitam Lachmann Lafaye · 43 trepidante] trepidantem R * eum LaR1 : cum GOMDz et plerique quom x quem Bentley · Pasithea] pasitheo Qx pastheo z * 45 ipsa AI. · tetulit O Calpurnius 1481 : retulit Ωζ * 48 uisens] uidens z * 49 allocuta . corr. patria o mea genetrix. x · ut apud] ut caput {-d R) Ω · stabula]stabilia GO stabilia G2M · 54 et ( o m . : et earum ad omnia irem Auantius ad inuia irem Starkie ut ima adirem Postgate · 56 pupula D : pqpula GOMxz * ad te] ate x arte z [6 7 ] . Ita de quiete molli rapida sine rabie simul ipsa pectore Attis sua facta recoluit. z) earum omnia adirem codd. ubinam aut quibus locis te positam. et earum omnia adirem furibunda latibula. reor? Cupit ipsa pupula ad te sibi dirigere aciem. ibi Somnus excitum Attin fugiens citus abiit: trepidante eum recepit dea Pasithea sinu. ad Idae tetuli nemora pedem. miseriter Auantius : allocuta est ita uoce miseriters (miseriter G1Ml miserat x) maiestas (magestates O moestu- Ia z) ilx allocuta uoce est ita maesta miseriter Calpurnius 1481 · 50 genetrix G : genitrix OMRx r 51 dominos] dominas z * erifugae] herifuge (-gae) GOMx · 52 tetuli O : retuli Qxz · 53 om... patriam allocuta maesta est ita uoce m iseriter: «Patria o m ei creatrix. Ibi maria uasta uisens lacrimantibus oculis. liquidaque mente uidit sine queis ubique foret. animo aestuante rusum reditjim ad uada tetulit. dominos ut erifugae famuli solent. sola dura. pepulitque noctis umbras uegetis sonipedibus. 39 oris aurei p : horis aureis Ωχζ · 4 0 sola dura p Bodt. u t apud niuem et ferarum gelida stabula forem. ego quam m iser relinquens. mare ferum. Guarinus : ipse Qxz uulgo · Attis G : atis x athis z ac­ tis RMC atris O · 46 sine queis] sineque his (is Oz) Qxz * 4 7 aestuante rusum Victorius : estuanter usum Ω aestuante usum x ex- tuanter Z ex. patria.

entonces Atis recobró sus sentidos. y para recorrer enfurecida todos sus escondrijos. a quien he abandonado. que me diste la vida. estas dolientes palabras: so «Oh patria. cuando Atis recordó en el fondo de su pecho sus actos y vio claramente lo que había per­ dido y dónde se encontraba. dirigió a sil patria. mísero de mí. con voz lasti­ mera. m is pupilas en dirigir hacia ti sus miradas [67] . para vivir en la nieve y en las heladas guaridas de las fieras. para dirigir mis pasos hacia dos bos­ ques del Ida. en qué lugar debo buscarte? Esfuér- zanse. patria mía. por sí solas. el Sueño huyó de él con raudo vuelo y lo acogió la diosa Pasítea en su seno palpitante. madre mía. Así. contemplando los anchos mares con sus ojos llenos de lágrimas. el mar salvaje. Allí. apenas el Sol de rostro de oro recorrió con sus radian- 40 tes ojos el éter blanquecino. 55 ¿dónde estás. al salir del dulce descanso que había des- 45 vanecido los ímpetus de su furor. como los esclavos fugitivos abandonan a sus dueños. y ex­ pulsó las sombras de la noche ante los pasos resonantes de sus vigorosos corceles. oh patria. la tierra dura. POESÍAS 63 Pero. con el alma hirviente volvió sus pasos hacia la ribera.

ego non quod obierim? Ego mulier. p : columnibus Ω collibus x colum­ nis z culminibus Bentley · 73 egi] om. anime. linquendum ubi esset orto mihi sole cubiculum.» 60 guminasiis Eliis1 Lenckantin Lafaye : gummasiis O ginnasiis GMR gimnasiis Cx gymnasiis z uulgo (u. palaestra. mihi floridis corollis redimita domus erat. mihi limina tepida. z · iam iamque] iam iam x [68} . ferar] ferarum Ωλζ · 7 0 niue Calpurnius 1481 : nene Ωχ * 7 1 columinibus Bodl.63 CARMINA rabie fera carens dum breue tempus animus est. stadio et guminasiis? Miser a ! miser. Eliis) · 63 mulier GRxz : muliens O puber Scaliger iuuenis Rossberg miles Palmer nam uir Postgats · 64 gymnasei Eliis : gymnasti Q. ubi cerua siluicultrix. amicis. bonis. ubi aper nemoriuagus? Iam iam dolet quod egi. querendum est etiam atque etiam. ego uir sterilis ero? ego uiridis algida Idae niue amicta loca colam? ego uitam agam sub altis Phrygiae columinibus. mihi ianuae frequentes. genitoribus abero? abero foro. iam iamque paenitet. ego m ei pars. ego eram decus olei. Egone a mea remota haec ferar in nemora domo? patria. ego adolescens. gimnasii x gymnasii z * 66 corollis] corolis Calpurnius 1481 circulis Qxz * 67 linquendum] liquendum GORCM · sole] solo Qxz * 68 ego nunc Sontem : ego nec Ωχ ego ne Bodl. Eliis*) · 61 a C : ha OBz ah GRMLx ♦ 62 figurae est] figuraest Lachmann figura est Qx · non quod obierim Statius : non quid abierim Ωχ non quod habuerim Sca­ liger (adierim coni. ego gymnasei fui flos. ego ephebus. z ego non a egone ut Bentley . Ego nunc deum ministra et Cybeles famula ferar? ego Maenas. Quod enim genus figurae est. ego puer.

tan distantes de mi hogar? ¿Viviré lejos de mi patria. ya me arrepiento ahora.» 1 El recuerdo de la patria y de los ejercicios varoniles agudiza el pa­ tetismo del arrepentimiento de Atis por su mutilación y su nuevo estado. del es­ tadio y de los gim nasios?1 ¡ Desgraciado. mis puertas estaban asediadas. ah. ¿Y ahora se m e llamará sacerdotisa de los dioses y sir­ vienta de Cíbele? ¿He de ser yo una Ménada. era la gloria de los atletas frota- 65 dos con aceite. de m is bienes. unos helados parajes vestidos de nieve? ¿Voy yo a pasar la vida al pie de las elevadas cimas de Frigia. a la salida del sol. ¿Deberé arrastrarme hacia estos bosques. de mis 60 amigos. 1 Por el incesante ir y venir de los admiradores. sobre el verde Ida. m is umbrales caldeados por la g en te2. he sido efebo. admirado por su belleza. [68] . un pedazo de mí 70 mismo. de mis padres? ¿Lejos del foro. desgraciado. he sido niño. Atis. de la palestra. según la concepción de Catulo. corazón! Pues ¿qué aspecto hay que yo 110 haya revestido? Soy mujer: he sido joven. con la cierva que habita los bosques y con el jabalí que vaga por los sotos? Ya deploro ahora lo que hice. es un adolescente de la buena sociedad griega. un hombre estéril? ¿Voy yo a habitar. mi casa adornada con guirnaldas de flores desde que. tenía que abandonar mi al­ coba. POESÍAS 63 en estos breves mom entos en que mi alma está libre de su feroz locura. lamén­ tate una y otra vez. fui la flor del gimnasio.

ibi iuncta iuga resoluens Cybele leonibus laeuumque pecoris hostem stimulans ita loquitur: «Agedum» inquit «age ferox i. EUis) · 79 uti Lachmann : ut Qx ut hunc z * 80 libere] liber x * 8 1 age G2xz : a G · terga Oh : tergo Ωχζ · uerbera Calpurnius 1481 : uerum uera Ωχζ * 84 Cybelle] Cibelle O Cibele Gz Cybele Mx ♦ 85 ipse] om. ed. Scaliger ■ fu­ ror] furoribus z · agitet add. uadit.» Ait haec minax Cybelle religatque iuga manu.63 CARMINA Roseis ut huic labellis sonitus <citus^> abiit. facit im petum . Ferus ipse sese adhortans rapidum incitat animo. teneramque uidit Attin prope marmora pelagei. rutilam ferox torosa ceruice quate iubam. Cantrabig. mea 'libere nim is qui fugere imperia cupit. tua uerbera patere. 74 huic pz : hinc Ωχ hic B entley * sonitus citus abiit Eliis edd. refringit uirgulta pede uago. z · adhortans Atdina 1515 : ad horta lis G ad ortalis R ad hora si talis z adortalis OAM ad (spatio relicto) x · 86 refringit] infringit x · 87 litoris] litioris O * 88 teneramque Lachmann : tenerumque Ωχζ uulgo · marmora p z Calpurnius 1481 : marmorea Qx * pelagei Eliis : pelagi p pelago Qxz ·89 facit Calpurnius 1481 : ficit O fecit Ω foecit x ·illa Lachmann : ille Qxz uulgo [69] . Age caede terga cauda. fremit. geminas deorum ad auris noua nuntia referens. 1702 (animet coni. illa demens fugit in nemora fera: ibi semper omne uitae spatium famula fuit. fac cuncta mugienti frem itu loca retonent. fac ut hunc furor agitet.tz (ad aures deorum D) · 76 ihi] ubi Qx · 77 pecoris] peotoris xz · 78 i suppi. pleri- que : sonitus adiit Qx palam sonitus adiit z sonitus citus adiit B entley Spengel sonitus uagus abiit Ahlw ardt sonitus abiit celer Lachmann alii alia * 75 ad auris] adauris O ad aures Q. At ubi húmida albicantis loca litoris adiit. fac uti furoris ictu reditum in nemora ferat.

II. soltando los leones uncidos a su y u g o l. azota tus lomos con la cola. POESÍAS 63 En cuanto de sus labios de rosa se escaparon estas veloces 75 palabras que llevaban a ambos oídos de los dioses ima inespe­ rada nueva. con demasiada temeridad. animándose a sí misma. haz que bajo el golpe de la locura vuelva sus pasos hacia los bos- 80 ques ese que. ruge. y ve a la tierna Atis junto a las m arm óreas2 aguas. Aguija el de la izquierda como más feroz. excita su ímpetu . Ann. ansia substraerse a mi imperio. Cf. agui­ ja al de la izquierda y habla así al enem igo de los rebaños : «Ea. 28. La íiera. [69] . 3 Este adjetivo se usa en la poesía antigua para sugerir la superficie rizada de espuma del mar y el centelleo de la luz del sol sobre las olas. haz que toda la comarca retumbe con el trueno de tus rugidos. ea. allí. Cuando al­ canza la playa. 14. da un salto: ella. golpéate tú mismo sin descanso. sacude ferozmente tu roja melena sobre tu cuello musculoso. Virgilio. Cíbele y desata el yugo con sus ma- 85 nos. Aen. 384. corre. haz que la locura lo agite. lánzate. 1 Cíbele era representada a menudo en un carro tirado por leones. enloqueci- 90 da. fue esclava. opuesta a la disci­ plina augural romana. porque el lado izquierdo era considerado de mal agüero según la concepción griega. para siempre. Ve. 7. Ennio.» Así habla. Cíbele. terrible. blanca por la espuma de las olas. dijo. huye hacia los bosques salvajes . amenazadora. 273. mientras duró su vida. Homero. destroza por doquiera las matas bajo sus pies.

64 Peliaco quondam prognatae uertice pinus dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos. Quae simul ac rostro uentosum proscidit aequor. auratam optantes Colchis auertere pellem ausi sunt uada salsa cita decurrere puppi. cum lecti iuuenes. domo : alios age incitatos. Diua quibus retinens in summis urbibus arces. 14 * 1 habet Mar. V ict. ipsa leui fecit uolitantem flamine currum. alios age rabidos. : Pelliaco (-to G) Q z * 3 Phasidos G2xz : Fa- sidos D Fascidicos GM Fasi(ci R ) dicos OR * Aeetaeos] oeteos Bodl. dea domina Dindymei. . 64 h u iu s carm inis m em in it Lygdamvs 6. Argiuae robora pubis. p. 63-64 CARMINA Dea magna. dea Cybelle. oeticos GMRAC oeticosque x ceticos OLa * 4 pubis z : pupis OCx puppis β · 7 uerrentes z ' uerentes OBLGx · palmis] remis z · 10 texta Ohz : testa Qx * 11 prima Daz : primam Qxproram O · Amphitriten] amphitritem GMRBAz amphitriotem x aphitrite O (u. Illa rudem cursu prima imbuit Amphitriten. 125. era. caerula uerrentes abiegnis aequora palmis. E îlis) · 12 proscidit] perscidit x . 6 91 Cybelle] Cibelle O Cibele GR Cybele x · Dindymei] Dindimei ORBLz Dindimenei GMx · 92 tuos Usenet Eliis : tuo Οχ tuus z * era O : hera GMxz * 93 rabidos p : rapidos Qxz 64 1 Peliaco L M a r. procul a mea tuos sit furor omnis. V ic t . pinea coniungens inflexae texta carinae.

soberana. ciudad marí­ tima de Tesalia. 1 Alusión a la expedición de los Argonautas. 64 En otro tiempo. formando con trabazón de pino el combado bu­ que: éste. que habita en su templo sobre la acrópolis. fue construida su nave Argo. flor de la juventud argiva2. diosa Cíbele. [70J . el primero. próxima al Pelion. diosa que reinas sobre el Díndimo. griega. osaron lanzar por -los salobres ma­ res su navio veloz y barrer la llanura azul con sus remos de abeto. en la cual embarcaron para conquistar en la Cólquida el Vellocino de Oro. se dice. 2 En sentido amplio: es decir. POESÍAS 63-64 Gran diosa. a través de las límpidas olas de Neptuno. excita a otros con esta furia. surgieron del deslumbrante abismo indóm itos rostros. cuando unos muchachos 5 escogidos l. 3 Minerva o Atena ζολιας o πολιούχος. Apenas su espolón hubo hendido el llano batido por los vientos y la ola volteada por sus rem os brilló blanca de es­ puma. pinos nacidos en la cumbre del Pelion na­ daron. Excita a otros con esta pasión. hasta las aguas del Fasis y el reino de Eetes. tus furores de m i casa. ansiosos de arrebatar a la Cólquida la piel de oro. inició a Anfitrite aún inexperta en tales carreras. En Págasa. aleja siempre. La diosa que protege las fortalezas en las alturas de las ciu d ad es3 les construyó ella mism a este carro que volaba al so- io pío del viento.

ipse suos diuum genitor concessit amores... tum Thetidi pater ipse iúgandum Pelea sentit.. saluete iterum .. (i. 5.... quoi Iupiter ipse... i'lla atque alia uiderunt luce marinas mortales oculis nudato corpore Nymphas nutricum tenus ex tantes e gurgite cano.. 80 (p.. emersere feri candenti e gurgite uultus aequoreae monstrum Nereides admirantes. saluete. : totaque Qxz * 14 feri Ωχζ : freti Schrader uulgo * 16 hac illa atque alia Lafaye : illa atque alia Ωχ illa· alia O illas atque alia az iliaque haud alia Auaniius illa atque haud alia Bergk Eliis <atque> illa atque alia L enchantin illa si qua alia Lachm ann illa ut non alia Helm illoe (quoque alia?) Munro illa (ecquanam alia?) Merrill · uiderunt] uidere .. 171] .terum Franc. O nimis optato saeclorum tempore nati heroes. uos carmine compellabo. Thessaliae columen.. 94. Schol... Veron...... Veronen. Trine.. Vos ego saepe meo... 11 Keil) 13 tortaque ed.17 oculis Qz : oculiBodl. Orioli 1822) : saluete deum genus o bona mater (matre az mater al' matre GRM) Qxz · 24 uos] post Bergk · 25 taedis] tedis O tethis A thetidis z thetis ÜÆ · 26 quoi x : cui codd. Aen. Tum Thetidis Peleus incensus fertur amore..64 CARMINA tor taque remigio spum is incanduit unda. ElUs · Nymphas] limphas x * 18 nutricum] nutritum x · e] om. teque adeo exim ie taedis felicibus aucte.. x * 19 tum] cum OR ♦ 20 tum] cum GORxz * 21 tum] cum Qz · sentit] sensit z * 22 saeclorum] saeculorum GORBRx · 23-23a saluete deum genus o bona matrum / progenies saluete iter Schol. Peleu. o bona matrum ¡progenies... ad V erg .. tum Thetis humanos non despexit hymenaeos... deum genus. 23 cf......... Hac.

sí. 2 Peleo participó en la expedición de los Argonautas y durante ella se enamoró de Tetis. a quien el mismo Jú­ piter. denominado impropiamente por los humanistas «epita­ lamio de Tetis y Peleo». REL 23 (’45) 92-109. está inspirada en el propio fondo del poeta. del nombre de su restaurador. la de la presencia familiar de los dioses entre Jos hombres en los tiempos heroicos. elevarse hasta los senos sobre el abismo argénteo. R. os invocaré 25 en mi canto. Zeus. una de las Nereidas o ninfas del mar. dicen. sens et compo­ sition du poème LXIV de Catulle. retoños de los dioses ! ¡ Oh hijos que sois la honra de vuestras madres. S. 171] . Peleo.. 20 en el amor de Tetis J. cuando Tetis obtuvo del mismo padre de los dioses el consentimiento para unirse con P eleo2. 11 carme 64 dt Catullo e i suoi pretesi originali ellenistici. de la cual nacerá Aquiles. que sigue la técnica de los poetas alejandrinos. y el de Ariadna y Teseo. cuando Tetis no desdeñó la boda con un hombre.. nacidos en unos tiempos demasiado felices. P e e r o t ta . el m ism o padre de los dioses. asombradas de aquel prodigio. En el mito de Tetís y Peleo se inspira la ancha zona horizontal media del llamado vaso François. Athe­ naeum N. aunque enamorado de Tetis. al igual que Posidón. según la cual si Tetis se casaba con Zeus o· con uno de sus her­ manos. 370-409. renunció a su amor para que no se cumpliera una profecía de Temis. otro. La pieza. columna de Tesalia. Véase G. Fue entonces cuando Peleo se abrasó. vieron los mortales con sus ojos a las Nin­ fas del mar. el hijo que naciera de esta unión sería más fuerte y poderoso que su padre. 3 Según una leyenda. POESÍAS 64 is las Nereidas marinas. ¡ Oh vosotros. Su unidad deriva de la idea expresada en los veinticinco últimos versos del poema. salud una y otra vez. Caractère. Este día. a ti sobre todo que debes a unas felices nupcias tu gloria sin par. consta de dos έπύλλια o episodios débilmente relacionados entre sí: el de la boda. 9 ('31) 177-222. que se conserva en el museo de Florencia. ¿No es a ti a quien recibió en sus brazos la bellísima J Este poema. de cuerpo desnudo. héroes. y otro todavía. W a ltz . concedió el objeto de su am or3. ! A todos yo os invocaré a menudo. salud.

declarant gaudia uultu. neptine al' neutüne al’ neptimine R Neptunine Eliis Nerinarum Alien · 29 Tethys] Thetis Qxz * 30 om. codd. Candet ebur soliis. Ipsius at sedes. tota domus gaudet regali splendida gaza. oppletur laetanti regia coetu. Rura colit nemo. linquunt Phthiotica Tempe. collucent pocula mensae. splendida) [72] . x * 31 optatae finiíto a La- fays : optato finitae (-e) O Eliis optata finito D optato finito cet. non glebam prono conuellit uomere taurus. Oceanusque. 28 Nereine Haupt Merrill Lenchantin Lafaye : neptunnine Dz Ricard nep- itine GlBL nectine GOAC neptim x (spatio post tenuit relicto) nectine marg. · 32 aduenere apz : ad(at B al AC^lenire Qx · 33 Thessa­ lia G'Mz .64 CARMINA Tene Thetis tenuit pulcerrima Nereine? tene suam Tethys concessit ducere neptem. fulgenti splendent auro atque argento. non humilis curuis purgatur uinea rastris. mari totum qui amplectitur orbem? Quae simul optatae finito tempore luces aduenere. Pharsaliam coeunt. Crannonisque domos ac moenia Larisaea. dona ferunt prae se. domum conuentu tota frequentat Thessalia. Thesalia GOx * 35 Scyros] sciros AC schyros Bz syros Qx Cieros Meinske * 36 Crannonisque Victorius : Graiunonisque Gx Grauinonisque ORDAC Graiugenasque z * moenia Larisaea p : mi- cenis ïarisea z nicenis alacrisea Sx * 37 Pharsalia] Pharsalum Lach­ mann · tecta] tota z * 43 at C : ad Qxz * quacumque] quaecum­ que x quascumque z · 46 gaudet] splendet x (ex sq. Pharsalia tecta frequentant. non falx attenuat frondatorum arboris umbram. m ollescunt colla iuuencis. Deseritur Scyros. quacumque opulenta recessit regia. squalida desertis rubigo infertur aratris.

los días tan anhe­ lados por Peleo. Tethys). donde. dejan Tempe de F tiótida3. cuyas aguas abrazan el orbe entero? Apenas llegaron. también Calimaco. la grafía de Tetís (lat. así como Océano. [72] . 3 El valle de Tempe no se encuentra realmente en la Ftiótida. centellean las copas en las mesas. nombre dado también a los tesalios. los arados abandonados se cubren de áspe­ ra herrumbre. Nadie cultiva los campos. región de confines bastante inciertos. donde tiene lugar la escena. siguiendo la tradición homé­ rica. hijc de Tetis y Peleo. POESÍAS 64 Tetis. sino entre el Olimpo y el Osa. hasta el fondo de sus opulentas mansiones. las moradas de Cranón y los muros de Larisa. 112. Pero la morada de Peleo. todos traen consigo pre­ sentes. y se reúnen en Farsalia. toda la casa se alegra con los destellos del 1 Señalamos (siguiendo a J. los dioses y los héroes se acomodan para comer. la alegría resplandece en sus rostros. o bien porque sus habitantes son denominados pe- lasgos. reposan los cuellos de los novillos. en Tesalia. el uso de los triclinios es posterior. el palacio rebosa de regocijada multitud. Cf. el toro no desgarra el terruño con la penetrante reja ni la hoz de los podadores aclara la som­ bra de los árboles. en el término convenido. Tketis). se cita aquí esta isla quizá porque en ella vivió más tarde Aquiles. Es abandonada 35 E sciros2. Hymn. los curvos rastrillos no limpian la viña io que se arrastra a ras de tierra. resplandece con el fulgor del oro y la pla- « ta. 2 A pesar de estar situada tan lejos de Tesalia. 4. derivado de la original forma griega. a fin de distinguirla de la de su nieta Tetis (lat. la blancura del marfil brilla en los sitia les4. 4 A manera de tronos (ffyóvot). hija de Nereo? ¿No es a ti a quien T e tís1 aceptó como 3o marido de su nieta. Petit) con un acento algo convencional. se apiñan bajo los techos de Farsalia. Tesalia entera confluye reunida en su casa. Sen frecuentes en los poetas estas imprecisiones o inexactitudes geográ­ ficas.

Guarinus · 52 Diae] dia OM dya G chio x · 54 Ariadna] adriana Ωχ * 55 sese quae uisit uisere credit Vossius : seseque sui tui se credit GOBLDM seseque suique tuique se credit x · 56 tum] tunc O * 57 harena] arena Ω * 61 bacchantis] bachantis GOR * eheu Bergk : heue & heu heu x heie Bodl. non flauo retinens subtilem uertice mitram. 65 cf. Non tereti strophio lactentis uincta papillas. saxea ut effigies bacchantis. Namque fluentisono prospectans litore Diae. euhoe Lach­ mann · 64 contecta] contenta O idemque coni. necdum etiam sese quae uisit uisere credit. Thesea cedentem celeri cum classe tuetur indomitos in corde gerens Ariadna furores. Quem procul ex alga maestis Minois ocellis. eheu ! prospicit et magnis curarum fluctuat undis. prospicit. Venator ♦ nudatum Schwabe : uel atum Ωχ uulgo lániatum Owen uiolatum Havcrfield · 65 lactentis uincta βχ : lactanctis cincta Isid. ut pote fallaci quae tum primum excita somno desertam in sola miseram se cernat harena. r 66 delapsa e C : de­ lapse O delapso e RBM delapso GLDx * 67 adludebant O : alludebant GMx uulgo allidebant Lanâor [73] . 19. qui haec uerba Cinnae fuisse ait 48 sedibus] aedibus AI. 33. Indo quod dente politum tincta tegit roseo conchyli purpura fuco. omnia quae toto delapsa e corpore passim ipsius ante pedes fluctus salis adludebant. Orig. irrita uentosae linquens promissa procellae. Immemor at iuuenis fugiens pellit uada remis. non contecta leui nudatum pectus amictu.64 CARMINA Puluinar uero diuae geniale locatur sedibus in mediis. Isid. Haec uestis priscis hominum uariata figuris heroum mira uivtutes indicat arte.

A lo lejos. no ciñe la redondeada faja sus senos blancos com o la leche. se olvidara de la princesa y reembarcara solo. no cubre el ligero velo 65 su pecho desnudo. ve huir a Teseo con sus rápidas naves. el poeta narra en este largo episodio la historia de Ariadna. Mientras desde la ribera de D ía 2 de rumo­ roso oleaje. antiguo nombre de Naxos (cï. Según una tradición. Ariadna. estaba consagrada a Baco. so Este v e l o e n que se representan con figuras de vario color hombres de la antigüedad. mirando a lo lejos. ya que. impregnado del róseo jugo del múrice. semejante a la estatua de mármol de una bacante. esparcidos a sus pies. lo recubre un tejido de púrpura. no cree todavía ver lo que ve. reproduce con admirable arte las ha­ zañas de los héroes. todos ios adornos han caído de todo su cuerpo. Mientras tanto. 163). en 60 medio de las algas. apenas despierta de un engañoso sueño.. le sigue con la mirada. la hija de Minos. después de haber desembarcado en Naxos. 60) parece que la descripción de Catulo se ha inspirado en obras de arte. con la mirada y flota sobre un mar de congojas . fue este dios. Pero 1 Versos 50-266: con el pretexto de describir las figuras del cobertor del puluinar. servían de juego a las olas del mar. con ojos tristes. que había ido a Creta para com­ batir con el Minotauro. el joven que huye azota el mar con los remos. POESÍAS *4 tesoro real. ¡ ay !. v. adornado con índicos colmillos. En ciertos momentos (por ej. quien hizo que Teseo. enamorado de Ariadna. sin acordarse de ella. [731 . abandonando sus vanas promesas a los vientos de las tempestades. frg. descubre la infeliz que se halla abando­ nada en la desierta playa. seducida y luego abandonada por Teseo. 3 La isla de Día. Calimaco. no recoge la cinta de fino tejido su rubia cabellera. El lecho nupcial de la diosa es instalado en medio del palacio . incapaz de dominar el delirio que embarga su 55 pecho.

illa tempestate. : ah GOMRx ha O * 72 serens üx : ferens N on . Nam perhibent olim crudeli peste coactam Androgeoneae poenas exsoluere caedis electos iuuenes simul et decus innuptarum Cecropiam solitam esse dapem dare Minotauro. inuisi Heirtsius ■ Gortynia templa] cortinia tempia ap Scaliger cortinia tempta GOMRBL cortinia tenta ADx {sepia coni. ipse suum Theseus pro caris corpus Athenis proicere optauit potius quam talia Cretam funera Cecropiae nec funera portarentur. A! misera. 71-72 h a b e t N on . Quis angusta malis cum moenia uexarentur. ferox quo ex tempore Theseus egressus curuis e litoribus Piraei attigit iniusti regis Gortynia templa. * 73 ferox quo ex tempore Itaii : fercxque et tempore ilx ferox quo e tempore Friedrich * 75 iniusti Qx : inusi ed.70 tota] om. Eliis) * 77 Androgeoneae] cum andro- geanee (-neae) Qx ♦ exsoluere OB : exoluere GRMx . Hunc simul ac cupido conspexit lumine uirgo regia. 12-13 68 sedñeque] si ñeque Qx · 69 te] om. atque ita naue leui nitens ac lenibus auris magnanimum ad Minoa uenit sedesque superbas. assiduis quam luctibus externauit spinosas Erycina serens in pectore curas. toto animo. O . Theseu. : prohicere OBL proiicere CRMAax · 83 nec funera Q : ne funera edd. p . x * 71 a N on .82 proicere C Par.64 CARMINA Sed ñeque tum mitrae ñeque tum fluitantis amictus illa uicem curans toto ex te pectore. tota pendebat perdita mente. Tranc. 133. quam suauis expirans castus odores lectulus in m olli complexu matris alebat. α Bodl. ante Lachmann Γ74] .

Teseo. obedeciendo a un oráculo. 4 Androgeón. POESÍAS 64 ella no se cuida entonces de la suerte de su cinta ni de su velo llevado por las olas. sólo de ti. J Venus. forzando su ligero navio. a los cuales Minos declaró la guerra. llegó con sua- 85 ves brisas junto al arrogante Minos y a su soberbio palacio. forzada por una peste cruel a expiar la muerte de Androgeón. salido 75 de la sinuosa costa del Píreo. nom. que exhalaba suaves olores. según una antigua tradición. se comprometieron a enviar a Creta. con Éaco y Rada- manto. en su delirio. 5 Convoyes fúnebres de vivos. lo presenta como un hombre cruel y sitúa la corte del tirano y el Laberinto. los atenien­ ses. Viendo su estrecho recinto desolado por tal calamidad. la ciudad de Cé- crop e3 solía entregar sus mozos escogidos y la flor de sus don- so celias com o manjar al M inotauro4. i Ay. [74] . ln â . 2 Minos. mientras los dioses encolerizados les castigaron con hambre y peste. a quien ha puesto fuera de sí la diosa del É rix 1 con incesantes dolores. pero destinados a una muerte cierta. Para librarse de estos males. con toda su mente. había sido muerto por los atenienses. Cf. fiel a una tradición elaborada en tiempos posteriores. reinaba en Gnosos y era tan justiciero que. sembrando en aquel tiempo punzantes con­ gojas en su corazón. hijo de Minos. Teseo decidió ofrecer su misma vida por su querida Atenas antes que permitir que la ciudad de Cé- crope siguiera enviando a Creta estos convoyes de muertos to­ davía no m u ertos5 y así. desde el día en que el altivo Teseo. Catulo. abordó al palacio del tirano de Gortinia ! 2 Se cuenta. u. en efecto. Od. Homero. 19. fundada. no se sabe si anualmente o cada nueve años. s. con 70 todo su corazón. en Gortina. 178). pendía. donde vivía el Minotauro. con arreglo a las más antiguas versiones. 3 Atenas. des­ dichada. siete nobles muchachos y otras tantas doncellas como alimento del Minotauro. Tan luego com o lo contempló con ávidos ojos la hija del rey. hijo de Gea o la Tierra. juez de los infiernos (cf. por Cécrope. a quien un pequeño lecho casto. con toda su alma. que en otro tiempo. Zeus lo nombró. E r y c i n a . a su muerte.

S erv . Nam uelut in summo quatientem bracchia Tauro quercum. et ed. cum saeuum cupiens contra contendere monstrum aut mortem appeteret Theseus aut praemia laudis! Non ingrata tamen frustra munuscula diuis promittens tacito succepit uota labello. quaeque regis Golgos quaeque Idalium frondosum.x * myrtus] mirtos OB mirtus al' mirtos R · 96 quae­ que hp : quod neque O quique Qxz ■ Golgos Hermolaus Barbarus (alii Bembo uel Auantio im putant) : colchos GMxz choicos O * 97 quali­ bus] qualibet xz · 99 timores] furores λ: * 100 quanto saepe codd. quam cuncto concepit corpore flammam funditus atque imis exarsit tota medullis. auraue distinctos educit uerna colores. in flauo saepe hospite suspirantem! quantos illa tulit languenti corde timores ! quanto saepe magis fulgore expalluit auri. indomitus turbo contorquens flamine robur. 378 89 Eurotae progignunt] europe (Eurotae Bodl. qualibus incensam iactastis mente puellam fluctibus.64 CARMINA quales Eurotae progignunt flumina myrtus. eruit (illa procul radicitus exturbata 107 cf. XV) pergignunt U. 7. sancte puer. : quam tum saepe Lenchantin · fulgore Qxz : fuluore Ritschl lurore Bochart * 102 appeteret O : oppeteret Qxz opeteret O · 104 suc­ cepit Statius : succendit Qxz uulgo suspendit ed. ad A en . antiquissima saec. curis hominum qui gaudia misces. non prius ex Mlo flagrantia declinauit lumina. Heu misere exagitans im m iti corde furores. antiquissima saec. aut conigeram sudanti cortice pinum. Spengel Lafaye . XV ♦ 106 ccnigeram z : cornigeram · 107 turbo Qxz· : turben Serv.

no apartó de él sus ardientes ojos antes de que la llama prendiera en todo su cuerpo. Teseo iba a buscar o la muerte o una gloriosa victoria! No fueron baldías. rompiendo en su derredor todos 1 Eros o Cupido. . son retorcidos por el soplo del indómito hu­ racán que acaba descuajando su tronco. j en qué tempesta­ des habéis agitado el inflamado corazón de esta virgen. cuando su rubio huésped le arrancaba tantos suspiros! ¡Cuántos temo­ res rindieron su desmayado pecho! jCuántas veces palideció más que los reflejos del oro. y el árbol arrancado de raíz cae lejos. o un pino de frutos cónicos y do rezumante corteza. ansioso de combatir con­ tra el monstruo feroz. cuando. abra­ sándola íntimamente toda hasta los tuétanos. que infli­ ges con duro corazón el tormento de tales delirios. diosa que reinas en Golgos y en el frondoso Idalio. localidades de Chipre. y tú. con todo. una encina que agita sus brazos. en la cumbre del Tauro. como las aguas del Eurotas dan vida a los m irlos o la brisa primaveral hace abrir las flores de m il matices. era hijo de Venus o Afrodita. divino niño \ que mezclas con cuitas ios goces de los hombres. POESÍAS 64 veía crecer entre los tiernos brazos de su madre. hacia adelante. la diosa venerada en sus famosos templos de Golgos e Idalio. Porque así como. dios del amor. Oh tú. ni hostiles a los dioses las ofrendas que prometió y los votos que formuló con labios cerrados.

ne labyrintheis e flexibus egredientem tecti frustraretur inobseruabilis error..digressus] de­ gressus Baehrens . 5. 591 109 late quaeuiscurnque Eilis Vahlen Merrill Lafaye : lateque cum (lum G tumi D eum B) eius Ωχ late quae cominus z late quae­ cumque sibi Statius late quaecumueis Vossius Lenchantin late qua est impetus Lachmann alii aliter · obuia OGiMiRlx : omnia GM · 111 nequiquam] nequicquam GMxz * 112 sospes multa] multa z postea intern. relicto ■ 116 a primo az : cum primo o* . Lachmann : fugerit Froeh- lich (alii lacunam potius ante uel post deuinctam statuunt) * aut habet tantum z ■ deuinctam] deuincta Ω deuicta x dulci usi tristi deuincta Itali molli deuincta Baehrens alii alia ■ 123 inmemori] in memori GÜM Í76J . > aut ut eam deuinctam lumina somno liquerit inmemori discedens pectore coniunx? Saepe illam perhibent ardenti corde furentem 115 uideiur memorare Serv. Sed quid ego a prim o digressus carmine plura commemorem. late quaeuiscumque obuia frangens).64 CARMINA prona cadit. ad Aen. ut denique matris. quae misera in gnata deperdita laeta <batur. Iaeta<batur > ] om.H 7 ut] ne z * 118 denique] corpore z · 119 in gnata. ut consanguineae complexum. aut ut uecta rati spumosa ad litora Diae <uenerit. z * laetabatur Lachmann : l(a)eta Ωχ la­ mentata est Conington Eliis luctabatur Rossbach alii alia ■ 120 prae­ optarit Statius : portaret Ωχ praeferret z · 121 ut] om. Inde pedem sospes multa cum laude reflexit errabunda regens tenui uestigia filo. > omnibus his Thesei dulcem praeoptarit amorem. O · uecta] necta GO · rati] ratis z * 122 uenerit suppi. sic domito saeuum prostrauit corpore Theseus nequiquam uanis iactantem cornua uentis.. ut linquens genitoris filia uultum.

aparentemente dejados de lado. la futura esposa de Teseo. o cómo. su hermana. Pero ¿ por qué he de separarme yo de mis primeros versos2. cuentan. los nue­ vos pormenores. mientras el sueño había cerrado sus ojos. su madre. Ariadna prefirió a todos estos bienes el dulce amor de Teseo. el cuerpo de la fiera fue derribado por Teseo. Cf. lleno de gloria. 88. el héroe retrocedió. después. siguiéndolo. Pasífae. vencido. Hipólito. considerando demasiado larga la digresión. recurre a uno de los artificios tan gratos a la retórica antigua. POESÍAS 64 110 los obstáculos. cifraba su apasionada alegría en uo esta hija. guiando sus pasos errantes con un ligero hilo. Luego. o cóm o un navio la transportó hasta la espumosa ri­ bera de Día. sano y salvo. por qué he de decir en más largo relato cómo. encontrar la salida. 64. que. enamorada del hijo de éste. los abrazos de su hermana y hasta los de su m ad re3. profería agudos gritos 1 Ariadna había entregado a Teseo un ovillo de hilo para que lo fuera soltando por los corredores del Laberinto y pudiera. la preterición. 2 El poeta. agitada por ardiente delirio. así. 3 Fedra. [76] . mientras en vano embestía con sus cuernos los im­ palpables vientos. su amante la abandonaba y huía con ingrata memoria? A menu- 125 do. que us le permitió salir de las revueltas del laberinto sin extraviarse en la inextricable red del p alaciol. desdichada. dan un ritmo más vivo y rápido al relato. huyendo la pre­ sencia de su padre.

quae cuncta aerii discerpunt irrita uenti. x · sicine] siccine Qz · discedens] discendens G · 135 inme- mor G : immemor ORMxz · a Millier : ah GDx ha O ab BLACz ad al' ab M * 136 nullane Dah : nulla ne xz nullaue Ω * crudelis] cru­ deles Oh * mentis] mentes Oh · 138 miserescere Calpurnius 1481 : mi- rescere O mitescere Ωχ · 139 blanda ODh : nobis GMxz EUis * 140 non ed. atque haec extremis maestam dixisse querellis.64 CARMINA clarisonas imo fudisse e pectore uoces. auersam h. frigidulos udo singultus ore cientem: «Sicine me patriis auectam. e. x · 126 tristem apz : tristes (-is A) Qx 327 in z : om. inmite ut nostri uellet miserescere pectus? At non haec quondam blanda promissa dedisti uoce mihi. deserto liquisti in litore. inmemor a! deuota domum periuria portas? nullane res potuit crudelis flectere mentis consilium? tibi nulla fuit clementia praesto. Ellis * aris Qx : oris hpz Lachmann · 133 m] om. 125 e : ex O om.1 3 4 om. non haec miserae sperare iubebas. : nec Ωχ * miserae x Vahlen : miseram ed. pr. abreptam coni. tum tremuli salis aduersas procurrere in undas mollia nudatae tollentem tegmina surae. sed conubia laeta. Ω * protenderet RMz : pretenderet GOD prae­ tenderet x · 129 surae] furat x · 132 sicine] siccine ΰχζ * auec­ tam] auertam al' auectam M auertam O Laur. sed optatos hymenaeos. perfide. ac tum praeruptos tristem conscendere montes. perfide. Theseu? sicine discedens neglecto numine diuum. Ο . pr. mi­ sere Qz Lafaye * 141 conubia BAChx : connubia GOMz · 142 aerii] aerei z * discerpunt Cxz : disserpunt GRM desserpunt O [77] . ab aris. unde aciem in pelagi uastos protenderet aestus.

triste de mí. recogiendo su ligero vestido sobre la pierna desnuda1. POESÍAS 64 del fondo de su corazón. con el rostro arrasado de lágrimas. a los montes es­ carpados. ora subía. tales fueron los últimos 130 lamentos arrancados por el dolor entre los sollozos que. desolada. menospreciando el poder de los dioses. Ariadna recoge los pliegos del εττ^λημα. todo ello. [77] . No preste ya fe mujer 1 Movimiento instintivo y necesario para correr por el agua. pérfido Teseo! ¡Así huyes. no era esto lo que me hacías esperar. ora corría ante las aguas temblorosas. y te íle- 135 vas a tu hogar tus malditos perjurios ! ¿Nada pudo doblegar el cruel designio de tu mente? ¿No hubo en ti generosidad bastan­ te para que tu salvaje pecho pudiera compadecerse de mí? No era esto lo que en otro tiempo me prometiste con voz halaga- no dora. pérfido. un ansiado himeneo: vanas palabras. ingrato. para abandonarme sobre una playa desierta. desde donde extendía su mirada sobre el vasto oleaje del mar. exhalaba de su helado corazón : «i Así me has arrebatado. que los vientos disipan por los aires. a los altares de mi padre. sino una alegre unión.

quae uasta Charybdis. nil metuunt iurare. neque iniacta tumulabor mortua terra. quam tibi fallaci supremo in tempore dessem. at tamen in uestras potuisti ducere sedes. talia qui reddis pro dulci praemia uita? Si tibi non cordi fuerant conubia nostra. Guarirtus : tum iam Ω. quae tibi iocundo famularer serua labore. Certe ego te in medio uersantem turbine leti eripui. 143 refert Ov. purpureaue tuum consternens ueste cubile.64 CARMINA Nunc iam nulla uiro iuranti femina credat. nihil promittere parcunt: sed simul ac cupidae m entis satiata libido est. quae Syrtis. nulla uiri speret sermones esse fidelis. saeua quod horrebas prisci praecepta parentis. Fast. quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci. nihil periuria curant. quod mare conceptum spumantibus expuit undis.aureis Baehrens : aures O auris ex aures G auris [781 . 3. Sed quid ego ignaris nequiquam conquerar aureis. Quaenam te genuit sola sub rupe leaena. quae Scylla rapax. Pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque praeda. dicta nihil metuere. et potius germanum amittere creui. e) p deessem Qxz * 153 iniacta Schwabe : intacta Ωχζ * tumulabor] cu­ mulabor D · 156 Scylla xz : scilla O silla GRML ■ rapax] ferox z * 158 conubia ABC : connubia GOMRxz « 160 uestras] nostras O · 163 consternens] consternes x · 164 sed] si O · nequiquam] nec quic- quam GORBCz · conquerar Q : conqueror px . 475 143 nunc iam B. candida permulcens 'liquidis uestigia lymphis.χζ hinc iam Froehlich · 144 fidelis O : fideles Qxz * 151 dessem] d/essem M dassem (suprascr.

habrías podido al menos llevarme a vuestra morada. el Minotauro era hermano de Ariadna sólo por su ma­ dre. 3 Al ver la crueldad de Teseo. 245 ss. ¿Qué leona te dio a luz bajo una ro- 155 ca solitaria? ¿Qué mar te engendró y te escupió de sus espu­ m osas ondas. qué rapaz Escila. Sófocles. te arranqué de él y prefe­ rí perder a mi herm ano1 antes que faltarte. a las 1 En realidad. traidor. puesto que pagas a tal precio la dulzura de vivir?3 Si repugna­ ba nuestra boda a tu corazón porque temías la autoridad inhu- 160 mana de tu viejo padre. [78] . En premio. mientras te iso envolvía el torbellino de la muerte. ino temen el efecto de su palabra. las almas de los muertos no sepultados iban errando sin descanso por las orillas del Aqueronte. Pasífae. para prestarte en ella con alegría mis servi­ cios com o esclava. en la hora suprema. no espere ninguna de 145 la boca de un hombre palabras leales. no ahorran ninguna promesa. 2 Un puñadq de tierra era suficiente como simulacro de sepultura. qué enorme Caribdis. POESÍAS 64 alguna a los juramentos de un hombre. enajenada por el dolor. no tem en ningún ju­ ramento. Caribdis) o del mar desencadenado entre rugientes escollos (la Sirte). Mientras su espíritu des­ varía por el ansia de obtener algún favor. tan pronto como han saciado la liviandad de su ávido corazón. Ariadna lo supone hijo de una fiera. de un monstruo marino (Escila. pero. seré entregada a las fieras y a las aves como presa para despedazar y nadie m e dará sepulcro cubrien­ do de tierra m is d esp ojos2. qué Sirte. Cf. Pero ¿por qué yo lanzaré en vano mis -quejas. Yo. acariciando tus blancos pies con agua clara o extendiendo sobre tu lecho una colcha de púrpura. no se cuidan de sus perjurios. Antig.

in nostris requiesset sedibus hospes ! Nam quo me referam? quali spe perdita nitor? Idaeosne petam montes? a! gurgite lato discernens ponti truculentum ubi diuidit aequor? an patris auxilium sperem? quemne ipsa reliqui. codd. utinam ne tempore primo Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes. Eliis · 179 ponti O : pontum GMxz * ubi diuidit Qxz uulgo : diuidit Eliis · 180 an G'xz : in GM im O * quemne] quem ne GORMx quem ue BLACz · 183 quine] qui ne O qui me Ah quiue GRMBLDxz · lentos Oh uentos cet. 1473 : consilium Ωχζ · nostris] om. nec malus hic celans dulci crudelia forma consilia. Parm. Parm. indomito nec dira ferens stipendia tauro. 6. perfidus in Creta religasset nauita funem. Sat. ♦ 172 ütora] littora OMx M a cr. 42 165 externata Oh : extenuata Qxz * auctae] aucto x · 170 aures] · auris xz · 171 utinam ne] utinam non M acr. [79] . quae nullis sensibus auctae nec m issas audire queunt nec reddere uoces? Ille autem prope iam mediis uersatur in undis. 1473 : requisisset Ωχ requiescet z * 177 nitor] uictor z • 178 Idaeos Parthenius Merrill Lafaye : Ydo- neos GR Idoneos OBL Idmoneos G2Mr Idmeneos x Idomeneos Dz Conr. de Allio uulgo (u. 64 CARMINA externata malo. O · requiesset ed. Sic nimis insultans extremo tempore saeua fors etiam nostris inuidit questibus aures. nec quisquam apparet uacua mortalis in alga. 1. · 173 dira ferens] dura feres z · 174 in Creta OD : in certam h in cretam GMxz ■ 176 consilia in ed. Ettis) : a Qxz : at Muretus an coni. respersum iuuenem fraterna caede secuta? coniugis an fido consoler memet amore? quine fugit lentos incuruans gurgite remos? 171-172 habet M acr . luppiter omnipotens.

las naves atenienses de Teseo. la princesa recuerda de nuevo aquel amor que la habría hecho feliz. para seguir a un joven rociado con la sangre de mi hermano? ¿Podré hallar consuelo en el amor de un esposo lea l? 4 ¿No huye acaso. hubiera buscado en nuestra morada descanso y hos­ p ita lid ad !2 ¿Dónde me refugiaré? ¿Qué esperanza sostendrá m i angustia? ¿Volveré a los montes del Id a 3. está desierta íes la isla. En caso contrario. hubiera fijado un pérfido navegante sus amarras en Creta. es decir. disimulando bajo tantos atractivos sus crueles designios. recargando sus insultos en 170 la hora extrema. ojalá ya desde el prin­ cipio las popas cecropias 1 no hubieran tocado las riberas de Gnosos. 3 El monte Ida. su­ ponga que Teseo figurara como portador del tributo y que como tal fuera recibido en el palacio de Minos. lo ha olvidado. 4 Con desesperada ironía. Gnosos indica. insensibles. me ha rehusado hasta unos oídos abiertos a m is gemidos. por metonimia. los montes ere- tenses. curvando en el abismo sus flexibles remos? Además no hay un solo cobijo en la playa. no puede rechazarse que Catulo. ni 175 ese miserable. ¡Oh Júpiter omnipotente. de Creta. separándo­ me con su inm enso abismo me aparta de ellos la amenazadora iso llanura del mar? ¿Esperaré la ayuda de mi padre? ¿No le aban­ doné yo misma. [79] . POESÍAS 64 165 brisas indiferentes. se halla ya casi en medio del mar y ni un solo mortal aparece entre las algas de­ siertas. por metonimia la isla de Creta. trayendo el abominable tributo al toro indómito. entretanto. a continua­ ción. arrastrada por la pasión. i ay!. que no pueden oír ni contestar las voces que se me escapan? Él. Con todo. Así la despiadada fortuna. Ariadna.sinocomo vic­ tima destinada al -Minotauro. no hay ninguna salida abierta sobre las olas del piélago 1 Es decir. 2 Teseo no había ido a Creta como huésped de Minos. en su versión. si. no se explica fá­ cilmente cuándo tuvo la princesa ocasión de conocer y prendarse del héroe. ni.

annuit inuicto caelestum numine rector. tali mente. quibus anguino redimita capillo frons expirantis praeportat pectoris iras. Eumenides. z * 196 misera Qx: miserae D uulgo · 198 uerae] uere x * 200 quali solam corr. omnia muta. ap : qualis sola Qx · 201 funestet] f un escet x · 203 factis] fatis x · 204 inuicto B Auantius : inuito Ω in uoto D . quam iustam a diuis exposcam prodita multam. uos nolite pati nostrum uanescere luctum. 184 litus] colitur Palmer * 185 patet GODx : pater RMBLACz * 189 om. Non tamen ante mihi languescent lumina morte. nulla spes. caelestumque fidem postrema comprecer hora. ardens. huc huc aduentate. tecto. x · 190 multam z Müller : mulctam Qx muletam O · 191 com­ precer ap : comprecor Qxz · 192 multantes] mulctantes xz · 196-207 om. supplicium saeuis exposcens anxia factis. deae. nec prius a fesso secedent corpore sensus. Quare facta uirum m ultantes uindice poena. Quae quoniam uerae nascuntur pectore ab imo. funestet seque suosque. quas ego uae! misera extrem is proferre medullis cogor inops. amenti caeca furore.» Has postquam m aesto profudit pectore uoces. omnia sunt deserta. sed quali solam Theseus m e mente reliquit. ostentant omnia letum.64 CARMINA Praeterea nullo litus. sola insula. meas audite querellas. nec patet egressus pelagi cingentibus undis: nulla fugae ratio.

anuncia las iras que manan de vuestro pecho. no permitáis que quede sin venganza m i infortunio. todo está desierto. a una mujer despojada de todo. Cuando Júpiter toma una decisión. Con todo. Euménides. II.que me rodean. vosotras cuya frente. Cf. Vos­ otras. sin que haya invocado. coronada por una cabellera de serpientes. ante su invencible ademán todo el universo se conmueve. Y puesto que nacen justas del fondo de mi pecho. haga caer la desgracia sobre sí mismo y sobre los suyos. diosas. ciega de un furioso delirio. el que reina sobre los dioses del cielo 1 le acordó con un movimiento 1 Júpiter. inflamada. POESÍAS 64 . sino que con aquel áni­ mo con que Teseo m e abandonó en esta soledad. venid acá. venid. todo presagia el fin. en mi hora postrera. todo está mudo. 1. Homero. 528. . que perseguís con penas vengativas los crímenes de los hombres. la protección de los cielos. ¡ay!. de lo más hondo de sus entrañas. ninguna espe­ ranza. arranca. reclamando torturada el castigo de aquel crimen. pues. oíd las quejas que la des­ gracia. con el mismo ánimo. No hay ningún medio de huir.» Cuando hubo dejado escapar estas palabras de su triste co­ razón. no apagará m is ojos la m uerte ni abandonará los sentidos mi cuerpo fatigado sin que haya implorado a los dio­ ses el justo castigo de quien me ha traicionado.

Namque ferunt olim. quem G cui OGzMz quui x [81] . ego quem in dubios cogor dimittere casus. gnate.64 CARMINA Quo motu tellus atque horrida contremuerunt aequora concussitque micantia sidera mundus. Eliis · 208 consitus] conscius z * 211 Erechtheum Vossius : erec­ tum B ereptum Qxz * 212 classi] classem A · moenia] moenico Ü x * 213 concrederet Auantius : cum crederet Qz quom crederet x * Aegeus] egeus Mz egens GOx · 214 mandata] mandate x · 219 quoi Schwabe . dulcia nec maesto substollens signa parenti sospitem Erechtheum se ostendit uisere portum. 205 quo motu Heyse : quom tunc GOR quomodo tunc ACMx quo moto Fleischer quo tonuit Riese quo nutu et Fea * contremuerunt] contru- ftiuere D contremuere Rossbach · 207 mentem] mente i k mentis su- spic. classi cum moenia diuae linquentem gnatum uentis concrederet Aegeus. quandoquidem fortuna mea ac tua feruida uirtus eripit inuito mihi te. talia complexum iuueni mandata dedisse: «Gnate mihi longa iocundior unice uita. nec te ferre sinam fortunae signa secundae. Ipse autem caeca mentem caligine Theseus consitus oblito dimisit pectore cuncta. quoi languida nondum lumina sunt gnati cara saturata figura . non ego te gaudens laetanti pectore mittam. quae mandata prius constanti mente tenebat. reddite in extrema nuper mihi fine senectae. sed primum multas expromam mente querellas.

Salió luego para Atenas y. ante este gesto se estrem ecie­ ron la tierra y los encrespados mares y el firmamento agitó sus astros centelleantes. más querido para mí que la larga vida. Entonces Teseo. 2 Las murallas de Atenas. al abandonar Trezena. tuvo a la vez un pa­ dre mortal e inmortal. le había dado esta orden: 2ts «Hijo. yo sin placer y sin alegría te veré marchar y no dejaré que lleves contigo las se­ ñales de una próspera fortuna.. ya anciano. Piteo. único hijo mío.y a que mi destino y tu ardoroso valor te separan de 220 mí. ante todo. abrazando al joven. 2. contra mi voluntad. sin que m is débiles ojos hayan podido saciarse de la querida figura de mi hijo. El héroe lo hizo al alcanzar los dieciséis años de edad. no le revelara el secreto de su nacimiento. descuidán- 210 dose de izar la fausta señal para su padre alarmado. fue a consuHar ei oráculo de Delfos.. no habiendo obtenido descendencia de dos consecutivos matrimonios. hasta que fuera capaz de levantar la peña. 547). a Píleo. cuando acabas de serme devuelto en el extremo lím ite de mi v ejez3. favoreció los amores de Egeo con su propia hija Etra. pero no entendió la respuesta de la Pitia y se dirigió. rey de Atenas. no le anunció que volvía a ver sano y salvo el puerto de Erecteo *. después de realizar admirables hazañas (descritas en el famoso ditirambo dialógico de Baquílides. POESÍAS 64 205 de cabeza su poderío invencible. ôrjaoç 'EosyJJ^o. por el nombre de su legendario monarca. oprimido su espíritu por espesas tinieblas. daré libre 1 De Atenas. Pues dicen que en otro tiempo. la cual fue también visitada aquella noche por. el dios Posidón. fue reconocido por su padre. Egeo. Egeo. Teseo. rey de Trezena. esta ciudad es denominada. de manera que el vástago futuro. en demanda de aclaración. Ya en Homero (7/. sino que. escondió bajo una roca su espada y sus sandalias y ordenó a Etra que. la ciudad protegida por Atena-Minerva. intuyendo que había sido prometido un héroe ccmo descendiente a su huésped. 16). cuando confiaba a los vientos su hijo que iba a dejar con su flota las murallas de la d iosa2. dejó huir de su olvidadizo corazón todas cuantas órdenes había retenido antes fielm ente y. a quien me veo obligado a lanzar hacia tantos peligros. 3 Egeo. si tenía un hijo. [81] .

ut. quae nostrum genus ac sedes defendere Erechthei annuit. nec ulla obliteret aetas. inde infecta uago suspendam lintea malo. freta Froehlich aestas Palmer * sistet Oz plerique : sistent G'x sis­ tens G · 239 ceu G'Mx : seu GOhaz [821 . ut tauri respergas sanguine dextram. cum te reducem aetas prospera sistet. Trine. candidaque intorti substollant uela rudentes.» Haec mandata prius constanti m ente tenentem Thesea ceu pulsae uentorum flamine nubes aerium niuei montis liquere cacumen. Guarinus fors ed.♦ 237 aetas Qxz ■ aera D sors AI. funestam antemnae deponant undique uestem. Guarinus : itho- mi OMxz ythomi O · 229 ac ap uulgo : has Qxz Statius Eliis Erechthei Vossius : freti Qxz ♦ 231 tum O : tu Qxz · 232 oblite­ ret OG2Mz : oblitteret x oblif/eret G · 233 ac ap : hec Q haec xz · c ojies] collis x * 234 antemnae Schulz : antenne G antennae xz antene­ ne ne O · 235 substollant G1 : substolant G sustollant M sustolant Oz substolla x . 227 obscurata GORDhx : obscura ACz Conington * dicet Qxz : decet Lachmann Merril signet Conington · 228 Itoni AI. ut summa prospectum ex arce petebat. tum uero facito ut memori tibi condita corde haec uigeant mandata. anxia in assiduos absumens lumina fletus. At pater. nostros ut luctus nostraeque incendia mentis carbasus obscurata dicet ferrugine Hibera. simul ac nostros inuisent lumina colles. amissum credens immiti Thesea fato. praecipitem sese scopulorum e uertice iecit. cum primum inflati conspexit lintea ueli. Quod tibi si sancti concesserit incola Itoni.64 CARMINA canitiem terra atque infuso puluere foedans. quam primum cernens ut laeta gaudia mente agnoscam.

POESÍAS 64 curso a mis lamentos. para que en seguida. 7. Cf. 25. consumiendo con intermina­ ble llanto sus ojos ansiosos. las nubes huyen de la aérea cumbre de una montaña nevada. permanezcan vivas y que no las borre el tiem po: en cuanto tus ojos vean nuestras colinas. como. apenas divisó los lienzos del ve­ lamen hinchado. conservadas en tu memoria. y luego colgaré a tu mástil errante unas velas teñidas. 2 La ciudad de Itono era célebre por el culto de Atena. al verlas. cuida entonces que mis órdenes. retenidas al principio fielm ente por Teseo. 582. 1 Catulo incurre en el anacronismo de atribuir a los tiempos míticos la carbasus tejida con lino de Iberia. 12. que desde lo alto de la ciudadela escrutaba el horizonte. tenga yo la ale­ gría de conocer la grata noticia cuando llegue el feliz momento de tu regreso. creyendo que un implacable destino le había arrebatado a Teseo. te concediera manchar tu mano con la sangre del toro. para que publique m i duelo y las ardientes cui­ tas de m i alma la obscura herrumbre de la tela i b e r a S i la diosa que habita la ciudad santa de Itono y que da a nuestra ■estirpe y a la tierra de Erecteo tantas muestras de su protec­ c ió n 2. 14. .» Estas órdenes. se precipitó desde la cim a de los peñascos. Entonces su padre. Virgilio. 9. desnúdense tus antenas por todos lados de su fúnebre vestidura y los sólidos cables icen velas blancas. mancillaré m is canas esparciendo en ellas tierra y polvo. se le escaparon de la memoria. impelidas por el soplo de los vientos. Aen.

Trine. R : Minoida Ωχ minoia z : 248 immemori] im- memoris z • 249 quae tum prospectans h Merrill Lafaye : que ta­ men prospectans O quem tamen prospectans G que tamen aspectans G'Dxz · 251 parte AC : pater '2*2 ■ 252 cum] tum O ■ 253 te G'xz : et O ■ Ariadna] adriana P. 247 Minoidi corr.. : multi ilxz · efflabant ah : efflebant ilxz [83] . euhoe capita inflectentes. euche GOMACD heu ohe ..quicum Baehrens Lenchantin : qui Ium U.îz quae tum Bergk * 255 euhoe . quae frustra cupiunt audire profani. seq. pars obscura cauis celebrabant orgia cistis. · 254 . multis raucisonos efflabant cornua bombos barbaraque horribili stridebat tibia cantu. lacunam statuit Bergk quem secunlur plerique edd. lacunam unius uersus coni. te quaerens...xz ■ Post hunc u.257 e diuolso] est diuulso z * 261 aliae Qxz : aliei Lachmann * 263 multis ed. pars sese tortis serpentibus incingebant. ego cum Lenchantin post u. Quicum alacres passim lymphata mente furebant euhoe bacchantes. . orgia. : euoche .64 CARMINA Sic funesta domus ingressus tecta paterna morte ferox Theseus qualem Minoidi luctum obtulerat mente immemori talem ipse recepit. aut tereti tenuis tinnitus aere ciebant. euohe G'BL euche . Ariadna.. euhoe x edd. Quae tum prospectans cedentem maesta carinam multiplices animo uouebat saucia curas.. heu ohe z · 256 ha­ rum Qxz : horum a .. tuoque incensus amore. Harum pars tecta quatiebant cuspide thyrsos. plangebant aliae proceris tympana palmis. At parte ex alia florens uolitabat Iacchus cum thiaso Satyrorum et Nysigenis Silenis.. pars e diuolso iactabant membra iuuenco.

1 Uno de los muchos nombres de Dioniso o Baco. 5 Propiamente. era una larga vara coronada a menudo por una pina ν adornada de pámpanos y ramas de · hiedra. que incluía una alusión a las Ménadas. Sobre estos efectos musicales. etc. Unas agitaban la punta del tir so 3 cubierto de follaje. desde el punto de vista griego. véase 63. nota. 50. se movían aquí y allá < las Mé- 25S nadas > 2. «orgías». [83] . Ariadna. 253. véase 64. otras blandían los miembros de un novillo descuartizado4. porque procedía de Frigia. 739. La ma­ yor parte de editores sitúan ia laguna después del v. 4 Otra escena de este rito bárbaro en Eurípides. nacidos en .). Pero por otro lado venía corriendo el floreciente Iaco 1 con su cor­ tejo de Sátiros y con los Silenos. li­ geras. enloquecidas de delirio. sino los objetes sagrados del culío dionisíaco (frutos. 1 El tirso. otras tañían los tamboriles con las palmas abiertas o arrancaban al bronce redondeado6 agudos sonidos. éstas ceñían su talle con serpientes enlazadas. el cruel Teseo sintió un dolor igual al que su corazón olvidadizo había causado a la hija de Minos. atributo de Baco. évoe ! ». exhalando roncos gemidos. los objetos 260 cuyo secreto en vano desean conocer los oídos de los profanos . cuyo sentido simbólico conocían sólo los iniciados. Bacch. iba en tu busca. al entrar bajo el techo de su casa llena de luto por la muerte de su padre. para indicar no las orgías de las Bacantes. equivalentes a nuestros platillos. revolvía mil congojas en su alma herida. siguiendo con sus tristes ojos la nave 250 que se alejaba. 30. 6 Los címbaks. estos objetos eran guarda- des en cestas especiales llamadas cistae mysticae. ya que sólo a estas puede referirse el contenido del si­ guiente pasaje. pasteles. Para comprender esta intervención del dios. muchas soplaban en cuer­ nos.N isa . 7 «Bárbara». y la flauta bárbara7 rechinaba con hórrido estrépito. influido sin duda por las Bacantes de Eurípides. gritando « ¡ Évoe. 1 Debe de haber desaparecida aquí un verso. aquéllas celebraban los m ísti­ cos o b jeto s5 escondidos en el fondo de las cestas. inflamado de amor por ti. Con el cortejo. POESÍAS 64 Así. Ella. nota. mientras tanto. y sacudían la cabeza.

» campi Dp : campis Qxz r 282 âura] aurea OR * parit hapx Laur. [8 4 ] . qualis flatu placidum mare matutino horrificans Zephyrus procliuas incitat undas. Excerpta ex ueteribus glossis Pithoeana p. Quae postquam cupide spectando Thessala pubes expleta est. aurora exoriente uagi sub lim ina Solis. 64 CARMINA Talibus amplifice uestis decorata figuris puluinar complexa suo uelabat amictu. quos propter fluminis undas aura parit flores tepidi fecunda Fauoni. quae tarde primum clem enti flamine pulsae procedunt. leuiterque sonant plangore cachinni. Heic. codd. 71 Gothofr 265 amplifice] amplificae xz · 269 heic Baekrens : hic uulgo hec O * 270 Zephyrus GlMx : cephirus GO * procliuas Qxz : procliuit O · 271 sub limina z : sublimina ah sublimia Ωλ: sub lumina uulgo ■ 273 leuiterque sonant O : leuiter resonant z leuiter sonant cet. sanctis coepit decedere diuis. 271 cf. nam quoscumque ferunt campi. codd. : clangore AC * 274 increbescunt] increbrescunt hap · 275 a D : ab GORMACahxz ■refulgent ap : refulgens Qxz ♦ 276 tum ha : tamx tamen al' tibi GR libi ACDM (sic ibi Haupt sic tum ibi Rossbach) · 277 ad se] at se Qxz a se Da · 278 abitum G'ODx : ha­ bitum Qz ' 280 quoscumque Aldinae : quodcumque Qxz uulgo quot­ cumque Ricard. Pith. Quorum post abitum princeps e uertice Pelei aduenit Chiron portans siluestria dona. quos Thessala magnis montibus ora creat. leni et resonant Eliis leni resonant Lachmann alii aliter · plangore GOx Ex- cerp. post uento crescente magis magis increbescunt purpureaque procul nantes a luce refulgent: sic tum uestibuli linquentis regia tecta ad se quisque uago passim pede discedebant. corr. G : perit uel pit cet.

que brotan en las márgenes de su río al soplo fecundo del tibio Favonio. volvían cada uno a su casa. entretejidas en guirnaldas [84] . todas las traía él. impulsadas primero por el suave respiro. por caminos diversos. el primero. se hinchan más y más y nadando centellean a lo lejos con una luz de púrpura: así los huéspedes del rey. abandonado el vestíbulo del palacio. Cuando la juventud tésala hubo saciado con este espectáculo sus ávidos ojos. desde la cumbre del Pelion. llegó Qui- 280 rón. tal como el Céfiro. a 275 medida que arrecia el viento. és­ tas. con rápido paso. excita las encrespadas olas al surgir la Aurora en el umbral desde donde el Sol lanza su carrera. que nacen en las altas montañas de la comarca tesalia. erizando el mar tranquilo con su soplo matinal. pero luego. empezó a ceder el sitio a las santas divinida- 270 des. avanzan lenta­ m ente y resuenan con un leve murmullo de risas. trayendo sus dones silvestres: todas las flores que cubren las llanuras. POESÍAS 64 265 Tales eran las figuras que adornaban magníficamente la col­ cha cuyos pliegues envolvían por completo el lecho nupcial. Después de su partida. Entonces.

Post hunc consequitur sollerti corde Prometheus. non uacuos. Haec circum sedes late contexta locauit. uiridantia Tempe. : penies al' penios GRBM penies OACLxz · adest Dah : adest ut Qx ades ut z ■ 286 impendentes] impedientes z · 287 Peneisin scripsi cum Lenchantin : Minosim Qz Mi- nosum x Amosim D Naiasin Haupt Mnemonisin uel Aemonisin Hein- sius Meliasin Peiper Madvig * Doris ilxz : cloris marg. extenuata gerens ueteris uestigia poenae. Confestim Penios adest. claris emendarunt Itali doctis Statius hilaris Unger docti mille alia · cele­ branda choreis] celebrandaque choris z · 288 non uacuos Bergk : non acues al' nonacrios GRM nonachrias x monacuos z non acuos ACO * 289 recto] retro z • 290 nutanti RCMxz : mutanti OG · sorore corr. Inde pater diuum sancta cum coniuge gnatisque 283 corollis G2xz : corulis O curulis G · 284 quo D : quod Oaz quot Ωχ · 285 Penios G1 Laur. quo permulsa domus iocundo risit odore. a : sororum Ωχζ • 291 flammati z : flamati O flam(mm Ai^anti Qx · 293 uelatum] ueliatum GOLa uallatum Baehrens · 296 q u a m Da \ qua Pxz * 298 diuum MDa : diui GORDCxz diu A * gnatis­ que GORLAChx : graiisque GlM natisque Da ttiUgo natis z [85] . non sine nutanti platano lentaque sorore flammati Phaethontis et aeria cupressu. namque ille tulit radicitus altas fagos ac recto proceras stipite laurus. uestibulum ut molli uelatum fronde uireret. Caes. 64 CARMINA hos indistinctis plexos tulit ipse corollis. quam quondam silici restrictus membra catena persoluit pendens e uerticibus praeruptis. quae siluae cingunt super impendentes. Tempe. Peneisin linquens Doris celebranda choreis.

fue Quirón quien facilitó la boda de Peleo con Tetis. y toda la casa se rió acariciada por su delicioso per- íes fu m el. cuando su hermano fue fulminado por Júpiter por haber dejado desbocar los caballos del Sol. a excepción de Febo o Apolo. 3 Palabra restituida por conjetura. laureles de tronco recto y erguido. 4 El chopo. 5 Como recompensa de importantes servicios que le hizo. parece que sus danzas se llaman do­ rias por su carácter de mélica coral que se originó entre los dorios como una combinación de poesía. fueron transfor­ madas por el dolor en chopos y quedaron llorándolo a las orillas del Po. desde Tempe ceñida por bosques que la dominan por encima. 2 E l dios del ríoi hom ón im o. provocando el incendio del mundo. y de Diana. las Helíadas. Tras de él sigue Prometeo. arrancadas de cuajo. ya casi cerradas. entrelazó sus ramas en amplio espacio alrededor de la vivienda. las ninfas del río. Después llegó el’ padre de los d io ses6 con su santa esposa y sus hijos. de agudo in- 295 genio. en vez del gentil homenaje de flores. impla­ cable enemigo de los Eácidas. En la versión homérica (11. 6 Con arreglo a la versión seguida por Catulo. en recuerdo del castigo que le había infligido. al- 290 tas hayas. Las hermanas de Faetonte e hijas del Sol. le obligó a seguir llevando una corona y un anillo de hierro: la expresión catuliana extenuata uestigia puede aludir a estos símbolos. no vino con las manos vacías : ha traído. 16. 143). Sin tardar acude P en ío2 desde la verde Tempe. el regalo de Quirón a Peleo. tan pesante y maciza. ha dejado las Peneidas3 animándolas con sus danzas dorias. otros creen que se trata de las cicatrices. 56). Las Peneidas serían las hijas del Penío (o Peneo). dejadas en su cuerpo por las ataduras que le encadenaron a la peña del Cáucaso. cuando su cuerpo fue encadenado a una roca y suspendido de lo alto de un precipicio. 3. Júpiter libró de las cadenas a Prometeo. que sólo Aquiles puede blandiría. música y danza. la «unigénita habitante del [85] . sin olvidar el plátano de cima cimbreante ni el árbol flexible donde vive la hermana de Faetonte devorado por las llam as4 ni el aéreo ci­ prés. pero. deján- 1 Según Píndaro (Nem. POESÍAS 64 confusas. Júpiter asiste a la boda con su esposa y con todos sus hijos. consiste en una lanza de fresno del Pelion. para que su ligero follaje cobijara el vestíbulo con un velo de verdura. llevando los mitigados vestigios5 del antiguo castigo que sufrió en otro tiempo.

Pelea nam tecum pariter soror aspernata est. caelo Muretus : aduenit caelo uulgo * 300 Idri ACz : ydri GOM irim x · 301 Pelea Gxz : Palea Q Pallada Da ■ 307 his] hic χ · uestis Parthenius : questus Qxz cestus Orelli * 308 purpurea] purpu- reaque x · talos ed. tum prono in pollice torquens libratum tereti uersabat turbine fusum. Laeua colum m olli lana retinebat amictum. nec Thetidis taedas uoluit celebrare iugalis. atque ita decerpens aequabat semper opus dens. Iuntina 1503 : tuos Qxz ■ 309 at roseo niueae (uinee O) Qjcz : at roseae niueo Ah Guarinus Lenchantin ambrosio Vul- pius · 319 custodibant ODz : custodiebant Ωχ · 3 2 O haec Qxz ' hae uulgo · pellentes il xz : uellentes Fruterius pectentes Statius plecten­ tes Hertzberg pauientes Owen . His corpus tremulum com plectens undique uestis candida purpurea talos incinxerat ora. Phoebe.64 CARMINA aduenií. dextera tum leuiter deducens fila supinis formabat digitis. at roseo niueae residebant uertice uittae. Qui postquam niueis flexerunt sedibus artus. cum interea infirmo quatientes corpora motu ueridicos Parcae coeperunt edere cantus. Haec tum clarisona pellentes uellera uoce 299 aduenit. laneaque aridulis haerebant morsa labellis. ante pedes autem candentis mollia lanae uellera uirgati custodibant calathisci. large multiplici constructae sunt dape mensae. aeternumque manus carpebant rite laborem. relinquens unigenamque simul cultricem montibus Idri. quae prius in leui fuerant extantia filo. caelo te solum.

Envolvía por todas partes su cuerpo tembloroso un vestido blanco. puliendo las asperezas. mientras. los suaves copos de lana cándida llenaban los canastos de mimbre. las P arcas2 empezaron a entonar verídicos can­ tos. revestida de lana blanda. o bien. tu hermana des­ deñó a Peleo y no quiso honrar con su presencia las antorchas nupciales de Tetis. 5. a sus pies. Según Homero (II. igua­ laban sin descanso la obra y a sus pequeños labios resecos se adherían las briznas de lana que antes habían sobresalido de la lisa superficie del hilo. 1 Tronos blancos como la nieve: de marfil. POESÍAS 64 300 dote solo a ti en el cielo. la derecha. 64. hacía girar el huso. 2 La intervención de ias Parcas en la boda de Tetis y Peleo sólo se registra en este carmen y. ci­ tado vaso François. torciéndolos sobre el pulgar hacia abajo. en el. al igual que tú. en cambio. les daba forma con los dedos vuel­ tos hacia arriba. agitando sus cuerpos con débiles movimientos. ciñéndoles los talones 'con una banda de púrpura. revelaron con voz sonora Idro». mientras 320 impulsaban los copos con sus dedos. 41). nota. 186] . entre sus representaciones plásticas. Cf. 63) y Píndaro (Nem. y en sus montañas a la unigé­ nita habitante del Idro. 24. Febo. Entonces. mientras tanto sus dientes. guarneciéronse las mesas con abundancia de platos sos de toda especie. ni­ veas cintas adornaban su cabeza de reflejos rosad os3 y sus 310 manos cumplían conforme al rito su eterna tarea. La izquier­ da sostenía la rueca. equilibrado por la redondeada tor- 315 tera. 45. Cuando los dioses hubieron plegado sus miembros en niveos sitia les*. atributo de las divinidades a] aparecerse a los mortales. ti­ rando ligeramente de los hilos. pues. Apolo participó en ia fiesta. 3 La cabeza de cada unade las Parcas está iluminada por una aureola.

Sed uos. currite. Emathiae tutamen opis. Nulla domus umquam tales contexit amores. clarissime nato. fusi. quae tibi flexanimo mentem perfundat amore. ♦ subtegmina O : sub tegmina GMx sub tegmine z M a c r . Adueniet tibi iam portans optata maritis Hesperus.64 CARMINA talia diuino fuderunt carmine fata. carmine. quod laeta tibi pandunt luce sorores. nullus amor tali coniunxit foedere amantes. S a t. 1. Currite ducentes subtegmina. leuia substernens robusto bracchia collo. 327 h a b e t M acr. ueridicum oraclum. fusi. currite ducentes subtegmina. fusi. currite. langidulosque paret tecum coniungere somnos. 41 324 tutamen] tu tamen AChz. currite. O . * 330 om. 6. accipe. quae fata secuntur. ■ 334 umquam tales Qx : tales um­ quam Aldina1 a * contexit Ω : conexit Lachmann [87] . qualis adest Thetidi. corr. qualis concordia Peleo.flexanimo mentem perfundat amore Muretus Lafaye : flexo animo mentis perfundat amorem Ωχζ unde flexanimo mentis perfundat amorem uulgo (quaé te flexanimo mentis perfundat amore Lachmann) ■ 33i somnos xz : sonos Ω * 334-337 om. Currite ducentes subtegmina. GRBM tutum OLx · opis G2MDapz ■ opus GORz ' clarissime Dap : carissime Qxz (Opis carissime nato Hous- mann Lenchantin) · 326 oraclum ODapz : oraculum Qx · secuntur ODz : sequuntur GMx * 327 ducentes] ducenti M a c r . BLDapz Phiî. perfidiae quod post nulla arguet aetas: «O decus eximium magnis uirtutibus augens. adueniet fausto cum sidere coniunx.

* De los hilos de las Parcas dependen las vidas y los destinos de los hombres. »Pronto vendrá H éspero4. al aparecer el lucero de la tarde. Girad tirando de los hilos . Parece que Catulo tiene presente aquí la costumbre romana. 1 ss. [87J . por un cortejo de muchachos y doncellas. escucha el oráculo verídico que en este día de fiesta te descubren las tres hermanas. 1 Peleo. 4 El lucero vespertino. 335 »Jamás casa alguna cobijó tan bellos amores. parece que intenta imitar las canciones con que las tejedoras acompañaban sú trabajo. En Grecia. cuya aparición señalaba la hora en que se ce­ lebraban las bodas. enlazando sus torneados brazos con tu robusto cuello. husos. un cántico que la posteridad no podrá nunca desmentir: «Oh t ú 1 que con tus hazañas ensalzas el m agnífico esplen­ dor de tu nombre y sostienes el poder de Ematia. dividido por la inserción de un estribillo en doce estancias desiguales. POESÍAS 64 estos hados en un cántico divino.). jamás amor alguno unió a dos amantes con tan bellos vínculos como los que enlazan los corazones de Tetis y Peleo. trayéndote los goces a que as­ piran los maridos. husos. Pero vosotros girad tirando de los h ilo s 3 seguidos por los hados . después del banquete de bodas en casa de la novia. tú que de- 325 berás el mayor ilustre a tu h ijo 2. Tetis todavía no está presente. era conducida allí. girad. El canto nupcial de las Parcas. husos. según la cual e! banquete tenía lugar en el domicilio del novio. 330 que derramará en tu alma los atractivos del amor y se dis­ pondrá a disfrutar a tu lado de un dulce sueño. es amado y temido por los esposos (cf. mientras la novia. una vez concluido. el marido conducía a la desposada a su propia casa. 2 A Aquiles. Girad tirando de los hilos. 62. girad. vendrá con este venturoso astro tu esposa. girad.

Troicaque obsidens longinquo moenia bello. currite. cum Phrygiae Teucro manabunt sanguine terrae. Namque uelut densas praecerpens m essor aristas sole sub ardenti flauentia dem etit arua. lacunam suspicati sunt Vossius et Eliis [88] . cum in cinerem canos soluent a uertice crines.64 CARMINA Nascetur uobis expers terroris Achilles. Currite ducentes subtegmina. x · Phrygiae] phrigii GMz frigil O* · Teucro] tenero z * terrae Statius : tenen GACMz teuen O campi DL uulgo (Phrigiae m l Phrigiei Teucro manabunt tiel maculabunt sanguine Thebae uel Theben Froehlich) · 346 uastabit] uastabat z ■ heres] heros z · 347 subtegmina] sub tegmine R * 350 in cinerem Dah Lafaye Pe­ tit-Vergés : in ciuium GMBCx in ciuum O in cinium z ut uid. R * 353 praecerpens Statius : praecemens Qxz · messor Oh : cultor GMxz uulgo · 354 Post hunc u. fusi. periuri Pelopis uastabit tertius heres. putridaque infirm is uariabunt pectora palmis. fusi. qui persaepe uago uictor certamine cursus flammea praeuertet celeris uestigia ceruae. currite. Currite ducentes subtegmina. incultum Baehrens incuruo Eliis incinctum Lenchantin incassum Macnaghten · canos] cano Baehrens Lenchantin · crines] crinem O Baehrens Lenchan­ tin · 353-356 om. Currite ducentes subtegmina. fusi. sed forti pectore notus. currite. Illius egregias uirtutes claraque facta saepe fatebuntur gnatorum in funere matres. hostibus haud tergo. Non illi quisquam bello se conferet heros. 341 flammea] flamea Ω · praeuertet p : preuertit GRACx peruertet Oah peruertit BMz * 344 om.

Cf. 63. . husos. en vez de la recompensa prometida. el cual. Fab. cortando las apretadas espigas bajo 355 el sol abrasador. así él aterrará 1 Profecía de la destrucción de Troya por Agamenón. al morir. Í881 . husos. arrojó al mar a su cómplice. «Frigio» y «teucro» tienen el sentido de tro- yano. como «Frigia» el de Tróada (cf. tras prolongada guerra. le maldijo a él y a toda su familia. Girad tirando de los hilos. Higino. sino por el intré- 340 pido pecho. de su padre Atreo y de su tío Tiestes. POESÍAS 64 »Nacerá de vosotros un hijo extraño al miedo. rey de Micenas después de su abuelo Pélope. 18. co­ nocido de sus enemigos no por la espalda. 71). dejará atrás los pasos de la cierva rápida como la llama. después de haber sobornado al auriga Mirtilo para que se dejara ganar. 20. cuando las llanuras frigias se inunden de sangre teucra y los muros 345 de Troya. »Ningún héroe podrá compararse a él en la guerra. 46. logrando casarse con su hija Hipodamia. que. 2. »Sus egregias dotes y sus ilustres hazañas serán a menudo recordadas por las madres en los funerales de sus hijos 2. 84. cuan- 350 do suelten su canosa cabellera alrededor de la frente para cubrirla de ceniza y lastim en sus pechos marchitos con sus débiles manos. girad. por tanto. el tertius heres. girad. husos. 61. Pélope es llamado «perjuro» porque venció en una carrera a Enómao. Aquiles. »Pues como el segador. hilos. vencedor a menudo en el certamen de la veloz carrera. siega los campos amarillentos. Girad tirando de los. sean ocupados y devastados por el tercer heredero del perjuro Pélope Giradn tirando de los hilos. es.Caídos bajo los golpes de Aquiles. 4. girad.

fusi. fusi. Nam simul ac fessis dederit fors copiam Achiuis urbis Dardaniae Neptunia soluere uincla. fusi. fusi. currite. currite. Currite ducentes subtegmina. Accipiat coniunx felici foedere diuam. Quare agite. Testis erit magnis uirtutibus unda Scamandri. Currite ducentes subtegmina. proiciet truncum subm isso poplite corpus. quae passim rapido diffunditur Hellesponto. Currite ducentes subtegmina. currite. z spatio relicto · 364 percussae Lach­ mann : perculsae xz uulgo perculse Ω * 366 simul ac a : simul hanc Qxz · 368 madefient marg. currite. uelut ancipiti succumbens uictima ferro. alta Polyxenia madefient caede sepulcra. optatos animi coniungite amores. cum teres excelso coaceruatum aggere bustum excipiet niueos percussae uirginis artus. al' flumine G flu­ mine al' lumina uel flumina M flumine x · 362 reddita] dedfta Mu- retus · 363 coaceruatum] om. quae. D : madescent Qxz mitescent Da Lach­ mann · 370 proiciet OMB : proiiciet GRz proiecit x » 372 coniun­ gite J coiungere x [89] . Currite ducentes subtegmina. cuius iter caesis angustans corporum aceruis alta tepefaciet permixta flum ina caede.64 CARMINA Troiugenum infesto prosternet corpora ferro. 355 prosternet Ohp : prosternens Qxz * 357 Scamandri] Camandri Peiper · 358 Hellesponto] elesponto GOM helesponto xz * 359 an­ gustans] angustas x * 360 flumina] lumina marg. Denique testis erit morti quoque reddita praeda.

su curso. unios. husos. calentará sus pro- 360 fundas aguas mezclándolas con oleadas de sangre. 1 Las murallas de Troya fueron construidas por Posidón (Neptuno) y Apolo. estrechado por haces de cuerpos derribados. 370 degollada. Homero. husos. girad. Cf. Girad tirando de los hilos. Troad. será también su testigo el botín que le será otorgado. 80). como botín de Aquiles. con los lazos del amor. POESÍAS 64 los cuerpos de los troyanos con su temible hierro. sobre sus rodillas desfallecidas. Reciba el esposo a la diosa en esta fecunda 1 Este bustum de Aquiles había sido identificado en la antigüedad con una altura del cabo Sigeo (cf.que fluye por diversas bocas en el rápido H elesponto. Girad tirando de los hilos. se dejará caer. 24. 4. husos. pues. girad. reciba los niveos miembros de una virgen in- 365 molada. Od. Girad ti­ rando de los hilos. que Catulo quizá había visitado. [89] . »En fin. Girad tiran­ do de los hilos. la cima de su sepulcro se em ­ papará con la sangre de Políxena. sem ejante a la víctima que se desploma bajo el hierro de dos filos. husos. cuando su redonda pira. »Pues. como lo anhelan vuestros corazones. Allí fue inmolada Políxena inmediatamente después de la des­ trucción de Troya. girad. »Será testigo de sus altas empresas la onda del Escamandro . Eurípides. girad. que. »Ea. tan pronto com o la fortuna haya perm itido a los fatigados aqueos desatar el cinturón con que Neptuno había cerrado la ciudad de Dárdano2. elevada sobre un m on­ tón de tierra l. muerto.

conspexit terra centum procumbere tauros. annua cum festis uenissent sacra diebus.64 CARMINA dedatur cupido iam dudum nupta marito. Non illam nutrix orienti luce reuisens hesterno collum poterit circumdare filo (currite ducentes subtegmina.Thiadas OACz · euantis] ouantes x euahntis z [90] . Saepe pater diuum templo in fulgente reuisens. 376-378 om. fusi. fusi). Currite ducentes subtegmina. Praesentes namque ante domos inuisere castas heroum et sese mortali ostendere coetu caelicolae nondum spreta pietate solebant. fusi. B. currite. currite. Saepe uagus Liber Parnasi uertice summo Thyiadas effusis euantis crinibus egit. uersus 21 carminis 67 sequitur in Qxz * 388 cum h : dum Qxz ■ uenissent Dhpz : uenisset ÜÆ · diebus] duobus z · 389 conspexit Qx : prospexit Da · terra] Creta Wakefield * procumbere GORMACD ax : procurrere Lhp prorumpere Wakefield * tauros Aldina1 currus Qxz * 391 Thyiadas Mx : Tyadas GRBL. currite. O · 380 secubitu] se cubitu BRMa · 383 cecinere e pectore Baeh­ rens : cecinere pectore Ωχ cecinerunt pectore Dahpz uulgo · 385 heroum et /. Sigicellus (1492-1560) : Nereus Qxz * 386 Post hunc u. z · 377 hesterno] esternq O externo GRMBLAx 378 spurium iudicauit Bergk.» Talia praefantes quondam felicia Pelei carmina diuino cecinere e pectore Parcae. uncis inclusit Müller · 379-381 om. Currite ducentes subtegmina. anxia nec mater discordis maesta puellae secubitu caros m ittet sperare nepotes.

vio caer ante él cien toros en tierra. 255. [90] . 64. que aún parece sobrevivir en algunas regiones. los habitantes del cielo visitaban en persona las 385 castas viviendas de los héroes y se mostraban a las asambleas de los mortales. husos). no podrá rodear su cuello con el m ism o hilo de la vísp era 1 (Girad tirando de los hilos. Girad tirando de los hilos. Véase un ejemplo en Homero. girad. girad. en los sacrificios y banquetes. husos. husos. «Evan» o «évoe» era el grito de los adoradores de Baco enardecidos por el vino. 3 O las Bacantes. vagando por la cima del Parnaso. guió a las Tíadas 3. »ni la madre de la joven esposa podrá inquietarse y afli- 380 girse al verla alejada del lecho conyugal. sea entregada la esposa al marido que tan largo tiem- 375 po la ha deseado. 2 Se creía que. Od. POESÍAS 64 alianza. girad. en aque­ llos tiempos. cuando el año traía de nuevo los días de las sagradas fiestas. los dioses visitaban la tierra du­ rante los grandes acontecimientos. ni perderá la espe­ ranza de tener el amor de unos nietos. »Su nodriza. de origen desconocido.» Tales fueron los vaticinios con que un día la voz divina de las Parcas anunció a Peleo su venturoso destino. cuando la piedad no había sido aún escarne­ cida 2. 7. Pues. Girad tirando de los hilos. de retorno a su templo resplandeciente. cuando vuelva a verla al despuntar el día. A me- 390 nudo Líber. Cf. en tiempos mejores. el cuello de la mujer engrosaba in­ mediatamente después de la unión fecunda y aun después de la simple pérdida de la virginidad. A menudo el padre de los dioses. 201. 1 Según una superstición popular.

ignaro mater substernens se impia nato impia non uerita est diuos scelerare penates. omnia fanda nefanda malo permixta furore iustificam nobis mentem auertere deorum. 392 certatim] certatum GORMChz * ruentes ap : tuentes ΩϊΖ · 393 acciperent Par. Sed postquam tellus scelere est imbuta nefando. x . iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt. Guarinus : parentes Qxz uulgo * 405 fanda] om. Saepe in letifero belli certamine Mauors aut rapidi Tritonis era aut Rhamnusia uirgo armatas hominum est praesens hortata cateruas. 64-65 CARMINA cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes acciperent laeti diuum fumantibus aris. Trine. : acciperet · 394 belli] bellum z · Mauors] muros z * 395 era] hera GOMxz * Rhamnusia z ’■ ramnusia O ranusia Gx Amarunsia Baehrens Peipsr · 400 destitit] destituit x ■ natus] natos GBMhx · 402 ut innuptae] uti nuptae Maehley ut intactae Heyse ut innupto Schwabe > poteretur ed. liber ut innuptae poteretur flore nouercae. Quare nec talis dignantur uisere coetus. destitit extinctos natus lugere parentes. optauit genitor primaeui funera nati.407 nec] age nec x ’ 408 contingi] coniungi x ■' 65 1 confectum Gxz : confectum al’ defectum MR defectu O · 2 seuo­ cat Dap : sed uacat Qxz [91] . perfudere manus fraterno sanguine fratres. : potiretur Qxz · 404 penates Al. Ortale. uirginibus. 65 Etsi me assiduo confectum cura dolore seuocat a doctis. nec se contingi patiuntur lum ine claro.

durante la cual los dioses. suelta la cabellera. POESÍAS 6465 que. un colorido propiamente romano. Pero. pero en la serie de crímenes men­ cionados por Catulo no falta. entre las alusiones mitológicas. que no distingue el bien y el mal. desde que una madre impía. He aquí por qué ellos no se dignan visitar nues­ tras juntas y no nos permiten tocarlos en la clara luz del día. : así el incesto de Gelio con su madre (cf. en las 395 mortíferas luchas de la guerra. postrado por un incesante dolor. A menudo. para poder arrebatar libremente la flor de una doncella y convertirla en madrastra. desde que la tierra se embebió de crímenes n efastos2 y la pasión ahuyentó la jus­ ticia de todas las almas. Órtalo. 3 Las Musas. cuando todo Delfos. compartiendo el lecho de su hijo'. precipitándose a porfía fuera de sus murallas. [91] . deducido del borrascoso clima de la Roma del si­ glo i a. se alejan de los mortales. venerada en Ramnunte. con­ trariados. de C. desde que los hermanos mancharon 400 sus manos con la sangre de sus hermanos. cometido por su padre para poder casarse de nuevo. gritaban «¡Evan!». ven­ gadora de la altanería y la impiedad. acogía alegre­ mente al dios ante los altares humeantes. 65 Si bien. han alejado de nosotros el espíritu justiciero de los dioses. profanar a los dioses penates. to- 405 dos estos horrores de una malvada locura. de las doctas vírgen es3 y los dulces 1 Atena. Mavorte o la diosa que reina sobre el rápido Tritón 1 o la virgen ramnusia animaron con su presencia a los batallones armados. no temió. la angustia me tiene alejado. La «virgen ramnusia» es Némesis. la impía. 90) o el asesinato del hijo de Catilina. 2 Descripción de la edad de hierro.sin ser re­ conocida. que el hijo dejó de llorar la muerte de sus padres. que el padre ansió ver los funerales de su primogénito.

· 14 Daulias D : Dauilas B Bauilía O Bauila uel -las G Bauilas x baiulus z * absumptei Eliis : assumpti Qz assumpta O ‘ Itylei] ithilei uel ythilei Ω ithilei xz Ityli uulgo * 16 Battiadae] bactiade BL batiade z actiade OMRAC acciade G in acciade x · 17 uagis] magis 2 · nequiquam] ne quicquam Qxz · 18 effluxisse GlMxz : efluxisse 0 192] . Troia Rhoeteo quem subter litor e tellus ereptum nostris obterit ex oculis. Vossius : om. GORMBChxz. . alloquar. qualia sub densis ramorum concinit umbris Daulias absumptei fata gem ens Itylei: sed. ut m issum sponsi furtiuo munere malum procurrit casto uirginis e gremio. tantis fluctuat ipsa m alis. mitto haec expressa tibi carmina Battiadae. : aut Qxz ■ 12 carmina Dahxz : carmine Ω · tegam Qxz : canam D seram coni. Ortale. totam uersum om. semper maesta tua carmina morte tegam. uncis incluserunt Schwabe Postgate Krolt Lenchantin · U at Da Bodl.65 CARMINA nec potis est dulcis Musarum expromere fetus mens animi. D .tamen in tantis maeroribus. spurium rati sunt Statius Scaliger Müller Baehrens Munro Schmidt Palmer Merrill. ne tua dicta uagis nequiquam credita uentis effluxisse meo forte putes animo. uita frater amabilior. habent ADa Bodl. audiero numquam tua < facta> loquentem. numquam ego te. aspiciam posthac . 3 dulcis Musarum D r dulcissimus harum Qxz · 5 Lethaeo gurgite] lethei (loethi O) gurgite Qxz Lethaeo in gurgite Parthenius · 7 Troia G2BLxz : Tidia O Tydia al' troya (-ia G) MG Lydia al' troia R Ilia Pal­ mer · 8 nostris] nobis z · 9 facta suppi. Eliis. receperunt tam­ quam Catulli Lachmann Haupt Owen Schulze Eliis Lafaye Petit-Verges. at certe semper amabo. namque mei nuper Lethaeo gurgite fratris pallidulum manans alluit unda pedem.

4 Calimaco. que forma la pieza 66. se es- 20 curre del regazo de una casta doncella. s. te envío. tan fuer- 5 tes son las tormentas que lo agitan. Hortensio Órtalo. la pobrecilla. 70. Ind. Od. pro­ bable sinónimo de la costa de la Tróada. Homero. 5 órtalo había invitado a Catulo a traducir los poemas de Calimaco. cuando. 3. 6 La manzana era un obsequio simbólico que los jóvenes. u. sin recordar que la había escondido bajo su túnica blanda. sem ejantes a los que bajo las espesas sombras del ramaje entona la D aulia3. Ecl. tradu­ cidos por mí. Aun así. 3 Progne. de C. en Gre­ cia. Calimaco se llama a sí mismo «hijo de Bato». 518 ss. te podré ver. lamentando la m uerte del devorado is ttilo. donde estaba el sepulcro de Ayax: aquí. abandonadas inútilm ente al capricho de los vientos 5.). pero por lo menos te amaré siempre. 2 El promontorio Reteo. estos versos del descendiente de B a to 4. siguiendo sin duda una versión helenística. hijo de Zeto y Aedon (cf. nacido en Cirene hacia el 310 a. con­ funde a Itis con ítilo. com o una manzana. concebida en forma de carta. como prefacio a su versión de la Cabellera de Berenice de Calimaco. Pero Catulo. Cf.19. hermano más dulce que la vida. siempre compondré en la soledad cánticos entristecidos por tu muerte. POESÍAS 65 frutos de las Musas no pueden brotar en mi espíritu. hacían a las muchachas. para que no creas que tus palabras. a Q. el envío de una manzana equivalía a una declaración de amor. 1 Aunque agobiado por el dolor que le ha producido la muerte de su hermano. I t y l u s . nom. 65). presente furtivo enviado por su prom etido6. se han escapado de m i memoria. Para la leyenda. Catulo envía esta composición. Órtalo. En su propio epi­ grama fúnebre (Epígr. pese a tan gran dolor. [92] . nunca 10 más te oiré contar tus <hechos>nunca más. . Virgilio. pues poco ha la onda que fluye en el abismo leteo bañó los pálidos pies de m i hermano arrebatado a mis ojos por la tierra troyana que pesa sobre sus restos junto a la costa retea2—te dirigiré la palabra. v.

66 Omnia qui magni dispexit lumina mundi. ut cedant certis sidera temporibus.12 sic Da : uastum ad fines iuerat assyrios z uastum finis ierat assirios (assyr-) Qx [93] . flammeus ut rapidi solis nitor obscuretur. Lat. ut Triuiam furtim sub Latmia saxa relegans dulcis amor guro deuocet aerio. Parm- 1493 : quare ex Qxz . idem me ille Conon caelesti in lumine uidit e Beroniceo uertice caesariem fulgentem clare. huic manat tristi conscius ore rubor. 6 6 2 cf· Apv l . 120 · 8 meminit poeta Anthol. 8 Riese 22 aduentu] aduentum xz * 23 agitur] agitatur λ 66 Cum 65 coniinuant codd. nullo interstitio · 1 'dispexit Calpurnius 1481 : despexit Qxz · 2 obitus Da : habitus Qxz bitus B · 5 sub Latmia Calpurnius 1481 :sublamia BL sublimia Gxz sublamina O * relegans] religans Qxz · 6 guro] giro ed. quam m ultis illa deorum leuia protendens bracchia pollicita est. qua rex tempestate nouo auctus hymenaeo uastatum finis iuerat Assyrios. antiquissima saec. qui stellarum ortus com perit atque obitus. excutitur. 916. dum aduentu matris prosilit. Socr. 65-66 CARMINA quod miserae oblitae molli sub ueste locatum. XV guio- clero GORAC guiodero M cljuo h gmodero x gnoclero z * 7 Conon] quo non z · caelesti in lumine Vossius : caelesti numine Qx celesti munere z caelesti lumine Canter * 8 e Beroniceo] ebore niceo Qxz · 9 deorum Haupt Lenchfintin : dearum Ω* uulgo · H qua rex ed. atque illud prono praeceps agitur decursu.

un dulce amor la desvía de su aéreo curso. s cóm o desaparecen los astros en mom entos fijos. F r aenk el . Para con­ jurar la consternación general. II carme 66 di Catullo e il nuovo frammento di Callimaco. G. declaró que había descubierto el πλόκαμος o rizo en el cielcn. aquel mismo. poco después de su boda. traduzione e commento^ Milán. POESÍAS 65-66 dando un brinco a la llegada de su madre. Véase C. una adaptación. a través de ellos. después que esta reina me hubo prometido a muchos dioses tendiendo hacia ellos sus torneados brazos. Bere­ nice prometió una trenza de su cabellera a Venus Zefirítide o Arsínoe para conseguir que su marido regresara felizmente de -la guerra. Higino.). Conón. puede verse que la traducción de Catulo es propiamente. la trenza desapareció del templo. la deja caer a sus p ies. mujer de Ptolemeo III Euérgetes. rey de Egipto (247-221 a. una campaña de represalia y venganza contra Seleuco II. Hoepli. N ig r a .' πλόκαμος de Calimaco recientemente descubierto: E. 2 24). Astr. Cumplido el voto. Zu den neuesten Funden. como si lo hubieran hurtado los dioses (cf. cuya gloria se veía realzada por un reciente himeneo. La chioma di Berenice. Conón. Sobre la contri­ bución que aporta a la crítica de este canto un fragmento del IhpvHxr. a Trivia bajo los peñascos del Latmos. Kallimachos und Catull. Gnomon 5 ('29) 265-268. Habiendo emprendido este monarca. Rendic. 661 Aquel que enumeró todos los luceros del cielo inmenso. arrojando vivos resplandores. el célebre astrónomo del Museo. en aquel tiem po en que el rey. me vio. la manzana prosigue por tierra en veloz carrera mientras ella siente que el rubor de la vergüenza se extiende sobre su desolado rostro. cómo. en medio de la luz celeste. trenza cortada de la frente io de Berenice. A l b i n i . 1891. después de la victoria. rey de Siria. [93] . Sólo conservamos fragmentos del original griego. como solía su­ ceder entre los antiguos. que sabe cóm o se obscurece la resplandeciente llama del sol rápido. convertido en constelación. de C. dejan- do furtivam ente. que descubrió la salida y el ocaso de las constelaciones. Accad. había mar- 1 El original de esta composición fue escrito por Calimaco en honor de Berenice.

idque Eliis ( emendarunt an quod auen- tum Munro an quod amantum Owen atque maritum Schmidt Post gate Pal­ mer) · 17 intra] inter z · limina D : lumina Ωχ * fundunt} fren­ dunt x · 18 diui Dah : diu Ωζ (meque diu x) · iuuerint Ω : iuerint Z ed. uera gemunt. quam de uirgineis gesserat exuuiis.sollicitae] sollicitet Ωχζ · 25 at te ego Auantius : et ego GOR MACDa atque ego BLh aut ego z * 26 magnanimam Da : magnanima Qx · 27 anne] atne BL * quo Muretus : quam Ω quom Faernus * adepta es Lachmann1 : adeptos O adeptus Ωχζ · 28 quod] quo Dah Muretus . 2. ita me diui. Estne nouis nuptis odio Venus? anne parentum frustrantur falsis gaudia lacrimulis. sed fratris cari flebile discidium? Quam penitus maestas exedit cura medullas! ut tibi tunc toto pectore sollicitae sensibus ereptis mens excidit! at te ego certe cognoram a parua uirgine magnanimam.23 quam Bentley : cum Ωχ quom z · 24 ut tibi] ut ibi Gx · tunc OG2 : nunc GMx non z . XV · 21 et OBLh : et al' at GRM at z luxti] iusti x · 22 discidium Oz ' dissidium Ωχ . iuuerint. ubertim thalami quas intra limina fundunt? Non. quo regium adepta es coniugium.fortior] fortius Muretus · ausit Nicettus : aut sit Ωχζ [94] . Astr. Et tu non orbum luxti deserta cubile.66 CARMINA dulcia nocturnae portans uestigia rixae. ut tristi lumina saepe manu! 26 memorat H y g in . quod non fortior ausit alis? Sed tum maesta uirum m ittens quae uerba locuta es ! Iupiter. Id mea me m ultis docuit regina querellis inuisente nouo proelia torua uiro. 24. antiquissima saec. quamquam Callimachum nominatim profert 15 anne p Palladius *· at que codd. Anne bonum oblita es facinus.

a imi­ tación del dios Osiris. Justino. desde los tiempos faraónicos existía la costumbre. era «primo hermano» de la reina. una hazaña que otro más fuerte no habría osado?3 Pero entonces. 7 ('29) 113-126. no son sinceros sus gemi­ dos Mi reina me lo demostró con las muchas quejas que le 20 arrancó su nuevo esposo cuando iba a afrontar torvos com­ bates. válganme los dioses. a Demetrio. el mismo rey Euérgetes. Catullo e la Chioma di Berenice di Callimaco. ofuscaba tu m ente! Yo. te roían las entrañas! ¡Qué inquietud invadía entonces tu corazón en- 25 tero y. por lo menos. de C. [94] . L e n c h a n t in de G u b e r n a t is . ¿Acaso llorabas tú. En realidad. hermano de Maga. POESÍAS 66 chado a devastar los campos de Asiría. 3 Se alude probablemente a la decisión con que Berenice. como hijo de Ptoíemeo Filadelfo. la cual quería imponerlo a su hija como esposo. ¿Es. 2 Es decir. un prín cipe macedonío amante de su madre Apama. S. cuántas veces secaste con la di Bologna ('30~'31) 108-114. aceptada por los reyes de la dinastía Lágida. ¿Has olvidado acaso la brillante acción que te hizo esposa de un soberano. éste. M. grado de parentesco designado a me­ nudo por frater. padre de Berenice. muerto su padre. hizo dar muerte. a los quince años. casado con su hermana Isis (como Zeus con Hera). LXIV ss. al despedir a tu m ando. no por quedar abandonada en tu le­ cho desierto. 80. 3. por otro lado. en lugar de unirla con Ptolemeo como su padre Maga había dispuesto antes de morir. 26. había conocido tu fortaleza. perdidos los sentidos. Cf. ya desde tu tierna edad.. llevando aún las dulces señalés del combate nocturno que había sostenido al despo- is jarla de su doncellez. SIFC N. de tu esposo. de que. qué zozobra. 62. sino por sufrir la lamentable separación de tu hermano querido?2 ¡Qué profundo pesar. en Cirene. los monarcas contrajeran matrimonio con sus hermanas. ¡ qué tristes palabras 30 salían de tu boca ! j Por Júpiter. y en su ed. ] Cf. odiosa Venus a las recién casadas? ¿O bien engañan la alegría de sus padres con las falsas lagri­ millas que vierten en abundancia en los umbrales de la cámara nupcial? No.

in A p . R hod . tuo de uertice cessi. o regina. inuita. Inuita. Is haut in tempore longo captam Asiam Aegypti finibus addiderat. x · quem] quae Oapz · maximum Guarinus : maxima Sxz * in oris] in auris Weber in Acta uel Acte Tho­ mas • 44 Thiae Vossius Bentley : Phitie Qz phitia O pythiae x Thyiae Conr. sei reditum tetulisset. cum ferro talia cedant? Iupiter. de AUio : aut Qxz · 38 nouo] cano z * 39-40 inuita] inuicta z · 41 adiurarit h : adiuraret Qxz * 43 mons] om. Eliis * 33 me Colutius Perreius : pro codd. 1323. Eliis quod habet Auantius · 35 sei Schwabe : sed Gz si GWBMx · haut Conr. adiuro teque tuumque caput. cum Medi peperere nouum mare. 31 tantus Qx : tantum a Schrader r 32 abesse] adesse G abisse coni. Quis ego pro factis caelesti reddita coetu pristina uota nouo munere dissoluo. 373. de Allio Phthiae Aldina1 · 45 peperere Itali : propere Ω pro­ prier e z pepulere Statius · cumque Odah : atque al' cumque BRM atque GLACx et atque z ♦ 48 Chalybon Politianus : celerum Oh celi- t u m a l ' celorum RM celitum GLACDz c a e l i t u m x ex corr. ■ 50 f e r r i s t r i n g e r e Heyse : f e r r i s f r i n g e r e ( f i n g e r e O f r a n g e r e z) fe rri fra n ­ g e r e Dap Par. Quid facient crines. [95] . et qui principio sub terra quaerere uenas institit ac ferri stringere duritiem! 4 8 c f. digna ferat quod siquis inaniter adiurarit. sed qui se ferro postulet esse parem? Ille quoque euersus mons est. quem maximum in oris progenies Thiae clara superuehitur. ut Chalybon omne genus pereat. cumque iuuentus per medium classi barbara nauit Athon. 1.66 CARMINA Quis te mutauit tantus deus? an quod amantes non longe a caro corpore abesse uolunt? Atque ibi me cunctis pro dulci coniuge diuis non sine taurino sanguine pollicita es. S c h o l. 2. prae coni.

cum­ plo con el presente de hoy el voto que antaño le dirigiste. abandoné tu cabeza. la capital siria. y tenga su m erecido quien por ella jurare en vano. nom. que sea el Bóreas. el monarca egipcio conservó toda la costa de Siria y Asia Menor. por estas hazañas. si tales obs­ táculos ceden al hierro? ¡Qh Júpiter. Mal de mi grado. mal de mi grado : 40 lo juro por ti y por tu vida. 3 Este nombre procede de una corrección de los manuscritos. ha­ bía conquistado Asia y la había añadido a las fronteras de Egip­ to : 1 yo. con lo cual se indicaría que el Atos es el monte más alto de la tierra. Ptolemeo III llegó más allá del Eufrates. [95] . incluso el puertq de Seleucía de Persia. Su «resplande­ ciente hijo» puede. sin olvidar derramar la sangre 35 de los toros. por donde Antioquía. sí. la mayor que franquea sobre la tierra el resplandeciente hijo de T ía3. parece descar­ tado por el adjetivo clara. Pero hay en esta comparación una hipérbole violenta. por tanto. cuan- 45 do los medos crearon un nuevo mar y la · juventud bárbara navegó a través del Atos. al fir­ mar en 241 la paz con Seleuco. Él. ofrecida a la asamblea celeste. ¿Qué hará una cabellera. Ind. en poco tiempo. s. hasta el Helesponto. Tía (Thia) era la madre del Sol y de Bóreas y otros vientos. CL Justino. 1. Pero ¿quién pretendería rivalizar con el hierro? También fue derribada aquella m on tañ a2. 2 El monte Atos. 27. 46 (v. tenía acceso al Medite­ rráneo. mencionado en el v. u. ’resplandeciente'. POESÍAS 66 mano tus ojos! ¿Qué dios tan grande te ha transformado? ¿0 es que los amantes no pueden soportar la ausencia de la per­ sona querida? A la sazón prom etiste a todos los dioses sacri­ ficarme por tu dulce esposo. oh reina. maldito sea todo el pue­ blo de los cálibes y aquel que por primera vez se obstinó en so buscar filones bajo tierra y moldear la resistencia del hierro! 1 En esta expedición. si él regresaba a tu lado. A t h o s). ser el Sol.

uuidulam a fletu cedentem ad templa deum me sidus in antiquis diua nouum posuit. Callisto iuncta Lycaoniae. sed nos quoque fulgeremus deuotae flaui uerticis exuuiae.66 CARMINA Abiunctae paulo ante comae mea fata sorores lugebant. Virginis et saeui contingens namque Leonis lumina. Ipsa suum Zephyritis eo famulum legarat Graiia Canopieis incola litoribus. 8233 uiridulum GMACDxz uin- dulum ORBh umidulum coni. : fluctu Qxz · deum me Da : decumm(a)e Qxz · 66 Callisto iuncta Lycaoniae Parthenius : Callisto iusta lycaonia z calixio iuxta licaonia Ω calixti iusta lycaonia x (iuxta Lycaoniam Rossbach Eliis Merrill Petit-Vergés) [96] . x : asinéos al' arsinoes GRM assyrios z · Lo­ cridos Bentley : elocridicos Qelocriditos x daridos D Chloridos Auan- tius Locricos Statius Nigra · ales D Caes. Hic dii uario ne solum in lumine caeli ex Ariadneis aurea temporibus fixa corona foret. x (alisecus Statius Nigra) (Locridos ales equos om. z) * 55 auolat O : aduo- lat Qxz abuolat Eliis * 56 collocat] aduolat xz * 57 Zephyritis] zyphiritis G1 Ω cyphiritis G zifiritis x · famulum] famuluna x * le­ garat OG7Mxz : legerat G * 58 Graiia Baehrens :gratia Qxz Graia Lachmann uulgo * Canopieis Auantius î canopicis Qxz * 59 hic dii uario Lafaye : hi dii uen ibi uario Ω hi dii ibi Dp Ni dii ueri ibi uario x Ni dii uen ibi uario z hic iuueni Ismario Eliis Merrill numen ibi uario Ritschl inde Venus uario Postgale alii alia · lumine] numine Qx limine p culmine Peiper ■ 60 Ariadneis] adrianeis Qxz ♦ 63 uui­ dulam Bapt. Eliis * fletu Ital. Guarinus : uuidulum Par. cum se Memnonis Aethiopis unigena impellens nutantibus aera pennis obtulit Arsinoes Locridos ales equos. : alis Q ont. isque per aetherias me tollens auolat umbras et Veneris casto collocat in gremio. 54 Arsinoes OL Par.

nom. el «caballo volador» nacido (cf. Ella misma. lloraban mi destino.) de las cenizas de Memnon. de la Afrodita Pandemos. Ovidio. la diosa del Zefirión2. devoto despojo de una cabeza rubia. Met. 17b ss.). Con todo. 3 Cuando Dioniso-Baco encontró a Ariadna abandonada en la isla de Día. Cf. Ovidio. diosa de la voluptuosidad). fijada entre las luminarias esparcidas del cielo di- 60 vino. emprende el vuelo entre las tinieblas del éter y m e coloca en el casto regazo de Venus. sino hermanastro de Memnon: la madre de ambos. protectora del amor puro (distinta. la hija de Licaon. Entonces. 221 ss. 16. 20. ella. todavía húmeda de lágrimas. 576 ss. Ind. Eos. según los alejandrinos. jun­ to a Calisto. s. el hermano del etíope Mem- 55 non. cuando se presentó a mis ojos. tuvo a éste de Titonb. Homero. Z e p h y r i t i s ) . tocando los fuegos de la Virgen y del fiero León. POESÍAS 66 Recién separadas de mí. me inclino hacia el poniente. 50. Céfiro no era hermano. mis hermanas. Arsínoe. hendiendo el aire con el batido de sus alas. el caballo volador de Arsínoe de L ócrida1: m e arrebata. 13. y a Céfiro y a los demás vientos. sino también «hermano del etíope Memnon». fue quizá venerada en un templo de la ciudad de Arsínoe en la Pentápolis cirenaica. mujer de Pto- lemeo II Filadelfo. la corona de oro arrancada de las sienes de Ariadna3. u. había encargado esta misión a su esclavo. 2 O Zefirítide (v. puso su corona de oro entre las constelaciones. Arsínoe se sentía griega como toda la familia de los Lágidas. divinizada e identificada con Afrodita Urania o celeste. sino que también yo brillara en él. II. para que no se viera sólo. ! Pasaje todavía discutido. me colocó la diosa como un astro nuevo entre los 65 antiguos . identificado con Céfiro. Met. al llegar. de Astreo. 8. la diosa griega habitante de las riberas de Canopo. a la mansión de los dioses. región colonizada anti­ guamente por los locros. la metáfora de caballo por viento tiene ilustres precedentes (cf. [96] . pero dicha expresión puede significar no sólo «hijo único del etíope Memnon». La interpretación tradicional veía en la ex­ presión Memnonis Aethiopis unigena una alusión al avestruz. las otras trenzas.

non his tam laetor rebus. T e th y i Atdina1 : th e ti Ω te th i x * r e s tit u it Lachmann : r e s titu e m x (lu x a u fe r t . condita quin uere pectoris euoluam) . namque ego non ullo uera timore tegam. 66 CARMINA uertor in occasum. Rhamnusia uirgo. r e s titu e n s coni. uester onyx. Sed quamquam me nocte premunt uestigia diuum. optato quom iunxit lumine taeda.. nec si me infestis discerpent sidera dictis. EUis) : 71 hic Ωχ : hoc Owen om. petitis Da [97] . uere z : ueri D * euoluam ed. qui uix sero alto mergitur Oceano. non prius unanimis corpora coniugibus tradite nudantes reiecta ueste papillas. Parm. 70 om. afore me a dominae uertice discrucior. Palmer * 72 ullo Oz : nullo Ω nulla x * uera] tota z · 73 si me pz : sine Ωχ · discerpent Dz : diserpent Ω disscerpent x · dictis] doctis O dextris Bentley * 7 4 quin ACDa : qui al' quin RM qui GOBLhxz . dum uirgo quondam fuit. quam me afore semper.. casto colitis quae iura cubili. una milia multa bibi. 1473 : euole ËU euo lue z * 7 5 et 76 afore Statius : affore Qxz ab- fore Dap · 77 quondam] nondum Friedrich · omnibus] ominis Rehm (RhM 1941 346-351) · expers] exspfersa Heinsius Comington expressa Sta­ tius ex pars Munro * 78 unguentis Qxz : unguenti si Lachmann · una Qxz : uini D * 79 quom Haupt : quem Qxz quas Calpurnius 1481 · iunxit] misit z · 80 prius Palladius : post x posse z · unanimis] uno animus Qxz uno animos Da · 81 reiecta p : retecta Ω detecta Dh praetecta x eiecta z · 82 quam Ω : quin Lachmann Ellis qua Bodl. quam iocunda mihi munera libet onyx. omnibus expers unguentis. z ‘ a u te m Dp : a u t Ω* *. tardum dux ante Booten. lux autem canae Tethyi restituit (pace tua fari hic liceat. quae Haberton * 83 colitis GOhx : quaeritis MRCBz Laur. Nunc uos. quicum ego.

POESÍAS 66

guiando al perezoso Boyero, que lentamente y con pena se
hunde en las profundidades del Océano. Mas aunque, durante
o la noche, me huellan los dioses con sus p a s o s1 y la 'luz del día
me devuelve a la blanca T etís2 (permíteme que lo diga ahora
sin ofenderte, virgen de Ram nunte3; pues ningún temor me
obligará a ocultar la verdad y, aunque los astros puedan des­
garrarme con sus palabras hostiles, no me impedirán desvelar
75 sinceramente los secretos de m i corazón), no siento tanta ale­

gría por la fortuna presente como tormento al pensar que es­
taré separada siempre, sí, separada de la frente de mi dueña,
con quien yo, privada antaño de todo perfume mientras ella
fue 'doncella4, los bebí después con profusión a millares.
Vosotras ahora, para quienes se encendió en el día ansiado
so la antorcha nupcial, no entreguéis los cuerpos a vuestros ena­
morados esposos, cuando, retirando él Vestido, descubráis vues­
tros senos desnudos, antes que el ó n ic e 5 haya derramado en
mi honor olorosas libaciones, el ónice de aquellas que entre
vosotras cumplen sus deberes en un lecho irreprochable. Pero

1 Porque habitan en el empíreo, por encima de las estrellas.
1 Se creía que, al aparecer el día, los astros se sumergían en el Océano,
en el seno de Tetís (Tethys).
3 Némesis. La trenza podría incurrir en el delito de impiedad, si des­
deñaba el honor que le hacían los dioses al colocarla entre los astros,
4 Simple costumbre, sin duda de Berenice soltera. No se puede dedu­
cir de este dato que existiera, para las princesas, una orden sobre el uso
o la abstención de perfumes.
s El vaso de ónice o alabastro en que se guardaban los perfumes y
ungüentos de tocador.

[97]

66-67 CARMINA

Sed quae se impuro dedit adulterio,
illius a ! mala dona leuis bibat irrita puluis ;
namque ego ab indignis praemia nulla peto.

Sed magis, o nuptae, semper concordia uostras
semper amor sedes incolat assiduus.
Tu uero, regina, tuens cum sidera diuam
placabis festis luminibus Venerem,
sanguinis expertem non siris esse, tuam me
sed potius largeis affice muneribus.
Sidera corruerint; utinam coma regia fiam !
proximus Hydrochoi fulgeret Oarion!

67
O dulci iocunda uiro, iocunda parenti,
salue, teque bona Jupiter auctet ope,
ianua, quam Balbo dicunt seruisse benigne
olim, cum sedes ipse senex tenuit,
quamque ferunt rursus uoto seruisse maligno,
postquam es porrecto facta marita sene.

84 sed quae se] seque se D sed quae si h Br. * 85 sic Statius : illius
a mala leuis bibat dona irrita puluis codd. (dona om. z) · 86 indignis
LDAk : indignatis O indigetis GACx Laur. indigetis ai' indignis al' in­
dignatis RM indigenis z * 87 uostras] uestras px nostras Qz · 91
sanguinis Qxz : unguinis Bentley Lafaye * siris Lachmann uulgo : ues-
tris Qxz (unguinis expertem uestri noli esse tuum me coni. Eliis) ·
tuam Auantius : tuum Qxz tuei Fleischer · 92 largeis M : largis
Qxz uulgo · affice p Scaliger : effice Qxz * 93 corruerint Lachmann '
cur iterent Qxz cur retinent? Markland Merrill cur haerent? Nigra
cursum iterent Lenchantin · utinam] iterum Markland · 94 Hydro­
choi ed. pr. : idrcchoi uel id rochoi Q idrochoi x ad Rhochoi z
67 Inter 66 et 67 interstitium non est in codicibus · 5 maligno Qxz : ’ ma.
ligne Oh Munro · 6 es Aldina1 : est Qxz * porrecto] proiecto z *
facta] facte x · marita Da : marite Ω

[98]

POESÍAS 66-67

85 ïa que se abandona a impuro adulterio, i ah!, vea bebidas en
vano sus infaustas ofrendas por el polvo ligero, pues yo no pido
a las mujeres indignas ningún homenaje.
Procurad, más bien, oh esposas, que siempre la Concordia,
que siempre un amor constante habiten vuestras moradas. Y
tú, reina, cuando, volviendo tus ojos a los astros, ofrezcas, los
so días de fiesta, sacrificios a la divina Venus, no le escatimes
sangre de víctimas, pero consigue más bien con generosos pre­
sentes que yo vuelva a ser tuya, i Trastórnese el curso de los
astros, y ojalá vuelva a ser yo una trenza regia, aunque junto
a Acuario fulgure Orion ! 1

67

[C atulo] . Oh tú 2, que eres tan grata a un tierno esposo, tan
grata a un padre, ¡salve!, y que Júpiter te colm e de prosperi­
dades, oh puerta, que, según dicen, serviste a Balbo tan gus­
tosam ente en otro tiempo, mientras el anciano en persona ha-
s bitó la casa, pero que, en cambio, como aseguran, cumples tu
servicio a regañadientes desde que, estirado el viejo, se casó
tu dueña. Ea, háblame de vosotros; dime por qué has cam-

1 E stas dos constelaciones están m uy d istan tes e n tre sí; p ara que se
acercaran, te n d ría que p ro d u cirse un cataclism o universal. La tren za de
B erenice lo acepta si, gracias a él, puede volver a la cabeza de la reina.
1 La p u e rta con la cual dialoga Catulo com o si fu era un se r vivo, re­
curriendo a u n artificio pro p io de la poesía eró tica (cf. H oracio Carm. 1,
25, 4; P ropercio 1, 16), perteneció a u n a casa de V erona de u n B albo, y
después de un Cecilio, el cual pasó a vivir allí después de la m u erte del
viejo, que quizá lo h ab ía in stitu id o heredero. E ste poem a, que es una
diffam atio, no en cierra, com o a veces se ha p reten d id o , n ingún enigm a.
V éase G. P e r r o t t a , II carm e delta Ianua (Catullo 67), A thenaeum 5 {’27) 160-
190; F. O. C o p l e y , The «riddle» of Catullus 67, TAPhA 80 ('49) 245-253.

[9 8 ]

67 CARMINA

T>ic age de uobis, quare mutata feraris
in dominum ueterem deseruisse fidem.

Non (ita Caecilio placeam, quoi tradita nunc sum)
culpa mea est, quamquam dicitur esse mea,
nec peccatum a me quisquam pote dicere quicquam;
uerum istis populis ianua quidque facit,
qui, quacumque aliquid reperitur non bene factum,
ad me omnes clamant: «Ianua, culpa tua est.»

Non istuc satis est uno te dicere uerbo,
sed facere ut quiuis sentiat et uideat.

Qui possum? nemo quaerit nec scire laborat.

Nos uolum us; nobis dicere ne dubita.

Primum igitur, uirgo quod fertur tradita nobis,
falsum est. Non illam uir prior attigerit,
languidior tenera quoi pendens sicula beta
numquam se mediam sustulit ad tunicam;
sed pater illius gnati uiolasse cubile
dicitur et miseram conscelerasse domum,

7 age de uobis x : age de no b is Qz agedum nobis Calpurnius 1481 age da
nobis Venator · 8 ueterem Oh :uenerem Ωχ (dom inam uenerem z)
I l p o te] p o test λ * 12 istis Da : istiu s GORMx B odl. (sed -us expunct.
RM) isti BCahz e st ius Munro Lenchantin est uox Baehrens e st os E liis
ed. mai. · populis Vaklen : populi Ωχζ * quid q u e S tatius : qui te Qxz
qui re Bodl. q uinte Scaliger alii alia * 17 qui p o ssu m ] quid possum Qxz
* 18 nos] non z · nobis M uretus : uobis Qxz · 20 a ttig e rit] a ttig e ra t
h · 21 om. O ;post 64, 386 repetunt Ω * 22 ad Calpurnius : h an c Ω
xz ' 23 sed] quid x

[9 9 ]

POESÍAS 67

biado, según cuentan, hasta abandonar tu antigua fidelidad a
tu dueño.

(válgame Cecilio, a quien pertenezco hoy), la
[ P u e r t a ]. No

10 culpa no es mía, aunque digan que es mía, y nadie puede de­
cir que yo haya faltado en nada. Pero para esas gentes es siem­
pre la puerta la causa de todo; dondequiera que se nota algo
que no está bien, todos me gritan: «¡Puerta, tuya es la culpa!»

is [ C a t u l o ]. No basta que lo digas con una sola palabra; es
preciso que lo hagas comprender y ver a todo el mundo.

¿Cómo puedo hacerlo? Nadie busca la verdad ni
[ P u e r t a ].

se afana por saberla.

[ C a t u l o ]. Yo sí la busco; no vaciles en decírmela.

[ P u e r t a ]. Pues bien, ante todo, cuando se dice que nos con-
20 fiaron una doncella, es falso. No fue el marido el primero que
la tocó; su arma, que pende más blanda que la acelga tierna,
jamás le llegó a la m itad de la túnica; pero se cuenta que fue
el padre de este marido quien violó su lecho y manchó con un
25 crimen esta casa infortunada, sea porque su alma impía ardía

[99]

67 CARMINA

siue quod impia mens caeco flagrabat amore,
seu quod iners sterili sem ine natus erat,
et quaerendus is unde foret neruosius illud,
quod posset zonam soluere uirgineam.

Egregium narras mira pietate parentem,
qui ipse sui gnati minxerit in gremium.

Atqui non solum hoc se dicit cognitum habere
Brixia Cycneae supposita speculae,
flauus quam molli percurrit flumine Mella,
Brixia, Veronae mater amata meae.
Sed de Postumio et Corneli narrat amore,
cum quibus illa malum fecit adulterium.
Dixerit hic aliquis : «Qui tu istaec, ianua, nosti,
cui numquam domini lim ine abesse licet,
nec populum auscultare, sed heic suffixa tigillo
tantum operire soles aut aperire domum?»
Saepe illam audiui furtiua uoce loquentem
solam cum ancillis haec sua flagitia,
nomine dicentem quos diximus, ut pote quae mi
speret nec linguam esse nec auriculam.

2 6 sem ine] nom ine z · 2 7 is su p p i Lachmann : e t z om. Ωχ · 3 0
m in x e r it] m is e r it x m is e r a t z · 3 1 sic Da (h o c om . Gx) h o c
d ic it se O se (sed z) d ie t h o c BCAz h o s c e d ic i t h o c Bodl. * 32
C ycneae su p p o sita speculae Vossius : c h in ea su p p o situ m specula Ωχζ C hi­
n e a s u p p o s ita s p e c u la Eliis C y cn eae s u p p o s itu m sp e c u la e K lo tz (RhM
1931, 342-356) · 3 3 M ella] m elo O m ello cet. codd. * 3 5 P o stu m io ]
p o sth u m io GOMR · n a rra t] a m a t x * 3 7 qui Aldina : q u id (quod L)
Ωχζ uulgo · istaec] istec (iste GO). Ωζ ista x · 3 9 heic Schwabe : hec
GMxz hic Dap hoc h Laur. · 4 2 solam cum ancillis S tatius : so la cu m
(om. Da) conciliis (conciliis O) codd. · 4 3 quae] quem x · 4 4 sp e re t
M DCxz : sp e re n t Oh s p e re n t a l’ s p e r e t GR sp e ra re t C alpu rn iu s

[100]

POESÍAS 67

en ciega pasión, sea porque tuvo un hijo im potente y estéril y
hubo que buscar un hombre de más fibra, capaz de desatar
una cintura virginal.

Excepcional por su admirable-«ternura es el padre '
[ C a t u l o ].
so de que me hablas, puesto que llegó a satisfacerse en el regazo
de su propio hijo.

[ P uerta], Pues no es sólo eso todo lo que pretende saber Bri­
xia, tendida al pie de la atalaya de Cieno 1 y regada por el curso
indolente del amarillento Mela, Brixia, querida madre de mi
as V erona2. Ella charla también de Postumio y de la pasión de
Cornelio, con los cuales esta mujer com etió un infame adul­
terio. Tal vez aquí diga alguien: «¿Cómo tú, puerta, sabes todo
eso, tú que no puedes alejarte nunca del umbral de tu dueño,
ni escuchar a la gente, sino que, sujeta ahí a tu dintel, debes
40 limitarte a cerrar y abrir la casa?» Es que a menudo la oí
hablar en voz baja, a solas con sus sirvientas, sobre estos desen-
frenos, mencionando por sus nombres a los que dije, puesto
que se imagina que yo no tengo ni lengua ni oídos. Y añadía
45 todavía otro, cuyo nombre no quiero decir, no sea que le haga

1 V. Ind. nom. s. u. C y c n e u s ,
2 Según este pasaje, no reforzado p o r o tro testim onio, B rixia debió
de ser, en tiem pos m uy rem otos, la m etrópoli de Verona*.

[100]

id gratum est mihi. 67-68 CARMINA Praeterea addebat quendam. magnas quoi lites intulit olim falsum mendacei uentre puerperium. nec ueterum dulci scriptorum carmine Musae oblectant. me quoniam tibi dicis amicum. naufragum ut eiectum spumantibus aequoris undis subleuem et a mortis lim ine restituam. ne tollat rubra supercilia. Longus homo est. muneraque et Musarum hinc petis et Veneris . quem dicere nolo nomine.] sublena e t am m otis z · 6 d esertu m ] d isertu m G . 68 Quod mihi fortuna casuque oppressus acerbo conscriptum hoc lacrimis m ittis epistolium. 46 ne] te Qx · 47 quoi] qui Qx ■ 48 m endacei Schulze : m endaci Daz uulgo m endacii m endacii x 68 2 conscriptum ] conspersum Schrader * hoc] hec OBL huc W eber · m ittis ODah : m ittit Qxz · 3 n au fra g u m Da :nau fragiu m Qxz * 4 subleuem et a mortis. cum mens anxia peruigilat. quem neque sancta Venus m olli requiescere somno desertum in lecto caelibe perpetitur.9 dicis] dulcis z · 10 petis] p e tit Gx [101] .

P e n n i s i . te levante y te devuelva del umbral de la muerte a la vida. arrastrado por las espumosas olas del mar. p or t a n to . 922). si­ tu a d a e n tr e d o s p o r c io n e s e p is to la r e s e n e s tilo fa m ilia r . a e s t e p e r s o n a j e a n ó n im o q u e. D e s s a u . 2. W JA 2 ('47) 1-15. L . s u n o m b r e se re­ g is tr a en d o s p a s a je s d e la p rim era p a rte (vv. 41). L S. m ie n tr a s q u e e n la s o tr a s m e n c io n e s a p a r e c e c o m o AlÜus (vv. D e se r u n s o lo p e r s o n a je . n o p a r e c e q u e e x is tie r a e s ta c o s tu m b r e e n l a é p o c a d e C atu lo. 3. que tuvo en otro tiempo grandes procesos a raíz de un vientre mentiroso y de un parto ficticio. V iejo O te r o . c u a n d o se tr a ta de a lg u ie n q u e lle v a u n g e n tilic io ροι. B .· a d o p c ió n . d e u n a e le g ía e n h o n o r d el a m ig o (v v . T o d o s lo s p r o b le m a s d el c a r m e n h a n sid o n u e v a m e n te a fr o n ta d o s p o r G. I. 213-238. y L e n c h a n t in de G u b e r n a tis . en s u c o n ju n to . c o n e l d e Allius. Sobre la unidad del c. POESÍAS fruncir el rojizo entrecejo. a u n q u e e n lo s ú ltim o s sig lo s d e l Im p e r io h a y e je m p lo s d o c u m e n ta d o s d e « n o m in a » c o n fu n c ió n d e « p ra en o m in a » ( c f. para que. E n c u a n to al d e stin a ta r io . II carm e 68 di Catullo. S a lv a to r e . fo r m a é s ta e v id e n te m e n te c o r r u p ta d e Mallius. E l n o m b r e d e Manlius a lte r n a . 68 und eine K om positionsform der rom ischen Elegie und Epi- gram m atik. H . H a sta lo s q u e v e n a q u í u n a y u x ta p o s ic ió n d e d o s p o e m a s —fo r m a d e c o m p o s ic ió n q u e n o s e s c o n o c id a p o r la s e le ­ g ía s d e P r o p e r c io y O v id io y p o r lo s e p ig r a m a s d e M a rcia l— a fir m a n s u in te g r a c ió n . The Unity of Catullus L X V lïî. G IF 2 ( ’49) 36-49. T A PhA ( ’40) 473-500. se tra ta . 207-209). E m e r ita 11 ( ’43) 123-133. a te s tig u a d a p o r lo s m a n u s c r ito s . ¿S e tr a ta d el m is m o a m ig o ? P a r e c e o p o n e r s e a la a fir m a c ió n e l h e c h o d e q u e a m b o s n o m b r e s s o n g e n tilic io s y . W. me en­ vías esta carta marcada por tus lágrimas. d u d o so e n 66) b a jo la fo r m a d e Manlius o d e s u v a r ia n te p o p u la r Mallius. L a t e s is u n ita r ia de a m b a s p ie z a s (68 = 1-40 y 68a = 41-160). A. 218-220. 68 Agobiado2 por la fortuna y por una desdicha cruel. 150) o fallius (v . L'unità del car­ me L X V III di Catullo. Catulis C. 30. a n te lo s h a b ita n te s d e V ero n a . P r e s c o tt. 41-148). 50. d eb ió d e fin g ir e l n a c im in to d e u n h ijo p r o p io . 1 E s ta e le g ía p la n te a a la c r ític a u n d o b le p r o b le m a d e d ifíc il s o lu c ió n : el d e s u u n id a d c o n 68a y e l d e la id e n tid a d d el d e s tin a ta r io (u n resu m en d e la s c u e s tio n e s e n K r o l l . p a ra n o p e r d e r u n a h e r e n c ia . Manlius o Allius se r ía e l « g en tile » d el d e stin a ta [101] . L X V III de Catulo. p . pues 1 R a s g o s s u f ic ie n t e s p a ra p o n e r a l d e sc u b ie r to . q u e s ir v e n d e in ­ tr o d u c c ió n y d e e p ílo g o . V éa se. E o s 31 ( ’28) 63-77. B a r w ic k . E m e r ita 27 ('59 ) 89-109. J u s. en l o s m e jo r e s m a n u s c r ito s . e s g e n e r a lm e n te a c e p ta d a p o r lo s m e jo r e s c r ític o s . Es un hombre largo1. E . ta l e s la o p in ió n d e K . De duoseptuagesim o carm ine CatulH. 11. después de tu naufragio. e s p e c ia lm e n te . d e b id a a u n m o tiv o c o m ú n .

po st u. O . neu m e odisse putes hospitis officium. quae dulcem curis m iscet amaritiem: sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors abstulit. 11 in c o m m o d a Dap : c o m m o d a Ωχ * M an li Dx : m a lli BA m a li ai' m a u li RM M an i Lachmann Petit-Vergés M alli z uulgo * 12 n e u OMz ' se u G (se u u e x ) * 13 m e r se r ] m e r g a r x ut uidetur ex corr. non est dea nescia nostri. Tempore quo primum uestis mihi tradita pura est. 68 CARMINA sed tibí ne mea sint ignota incommoda. iocundum cum aetas florida uer ageret. 49 iterum habent GOM * 19 lu c tu ] om. Manli. ne amplius a misero dona beata petas. accipe. quis merser fortunae fluctibus ipse. x . O misero frater adempte mihi. · 15 p u r a ] cu ra x · 16 om. multa satis lusi.

escucha en qué oleajes me ha hundido también a mí la fortuna. io ya que me llamas tu amigo y solicitas de mí los presentes de las Musas y de V enu s2. 156. 15. 155-156. Manlio. Allius. 1 Si la «venerable Venus» se refiriese a la diosa del amor puro (cf. los cantos de las Musas. 66. en cambio. antes de la adopción. entre los antiguos. 25). v. 1. el lecho «célibe» sería el conyugal. que también era muy practicada. m e entregué con frecuencia a tales bagatelas5. POESÍAS 68 5 la venerable V en u s1 no deja que te entregues a un blando sue­ ño en el lecho célibe en que estás abandonado. que los romanos vestían solemnemente a los dieciséis años. 54.). Ovidio. y ya no pedirás a un desdichado los dones propios de los seres felices. sin excesiva audacia. A. Acerca de las figuras de este poema. de C. Afrodita podía ser también la protectora de los poetas (cf. pero la hipótesis contrasta con los vv. solitario. cuando se les concedía noscere am oris iter (Propercio 3. que Manlio es el destinatario y Alio el nombre de un amigo o liberto de Manlio. A. porque tratan elevados argumen­ tos. tan fuertecomo el del parentesco. Pero a fin de que no ignores mis con­ gojas. Catulo y Manlio habían sido h ospites en circunstancias especiales: cf. Kaaden 1908). 2 Es decir. Viejo Otero supone. por su contenido erótico. 4). 11. is En el tiempo en que por vez primera me hicieron vestir la toga blanca4. no soy un desconocido para la diosa que mezcla con las cuitas amorosas una dulce amargura. 3 Uno de los deberes más sagrados. cuando m i edad en flor alcanzaba la alegría de la primavera. nota). B is c h o f . 5 Tanto del amor como de la poesía. pero de todos estos afanes me rio. desde luego. después de la muerte de la esposa de Manlio. 30) esconde un vocativo m i Alli. Viena 1907 (=progr. Venus. ni te encantan con sus dulces acordes las Musas de los antiguos poetas. en el siglo I a. [102] . evidentemente. un solo per­ sonaje. Prescott corta de raíz la discusión al admitir. cuan­ do tu angustiado espíritu permanece en vela: ello me es grato. considerando que el vocativo Manli (vv. véase B . ni me creas capaz de rechazar los deberes de la hospitalidad3. im aginibus sim ilitudinibusque Catulli carm inis L X V IIl (diss. La diosa mencionada a conti­ nuación es. De com paratione. 4 La toga viril enteramente blanca y sin la praetexta o faja de púrpura. y de Venus.

quod tibi non utrius'que petenti copia posta est. Quod cum ita sit. quod hic quisquis de meliore nota frigida deserto tepefactat membra cubili. nolim statuas nos mente maligna id facere aut animo non satis ingenuo. quod scribis Veronae turpe Catullo esse. huc una ex m ultis capsula me sequitur. quod Romae uiuim us.38 ingenuo ABhapx : ingenio GORMz · 39 petenti] petiti Par­ thenius * posta Ωχζ : facta Dp praesto Froehlich parta Schwabe - 40 deferrem ’ : differrem Qx differem G [103] . non est turpe. illa domus. Manli. id. illa mihi sedes. 21-24 spurios credebat Froehlich · 25 om. ultro ego deferrem. Cuius ego interitu tota de mente fugaui haec studia atque omnes delicias animi. si. quae m ihi luctus ademit. cum nequeo. Nam. x · 27-30 delebat Landor ■ 27 Catullo (-ulo a) Da : Catulle Qxz * 28 quisquis] quiuis Lachmann · 29 tepefactat Mr : tepefacit Ωχ tepefaxit Lachmann tepefecit z Len- chantin tepefactet Merrill * 30 Manli DBhp : mali Ωχζ Mani Lach­ mann Petit-Vergés Malli uulgo · 32 cum] tum O ■ 37 noKm] noli O .68 CARMINA tu mea tu moriens fregisti commoda. omnia tecum una perierunt gaudia nostra. frater. hoc fit. magis miserum est. quae tuus in uita dulcis alebat amor. quod scriptorum non magna est copia apud me. illic mea carpitur aetas. copia siqua foret. Quare. Ignosces igitur. tecum una tota est nostra sepulta domus. haec tibi non tribuo munera.

allí mi residencia. 1 Cf. 3 C f. aquí. Desde que se fue. al parecer. Siendo así. con tu muerte. hermano. en Roma. en la que éste reprochaba a Catulo su ausencia de la capital. v. 92-96. 65. he desterrado completamente de mi pensamiento estas aficiones y todos los placeres. Manlio. Se trata. contigo han perecido todas las alegrías que soste­ nía. no me acuses. cf. de una carta de Manlio. al perderte! Tú. te lo ruego. casi textual. 68. n o ta . no tengo una gran provisión de libros conmigo. si pudiera. de la cita. ya que no puedo. de mis numerosas ca ja s3. mientras vivías. porque vivo en Roma : allí está m i casa. 14. un amor tan dulce. v. hermano. POESÍAS 68 desvió el dolor por la muerte de mi herm ano1. 67 ss. En cuanto a lo que me escribes: «Es vergonzoso que Catulo permanezca en Verona. si no te ofrezco los presentes que el dolor me hurta. esto. de mala intención o de falta de cor­ tesía por no haberte complacido en ninguna de tus dos peti­ ciones: me apresuraría a satisfacerlas. sólo una me acompaña. contigo quedó sepultada nuestra casa entera. Además. quebran­ taste mi felicidad. Me disculparás. Pasaje controvertido. sino más bien una desgra­ cia. por tanto. ¡ Qué desgracia para mí. En cuanto a la ayuda pres­ tada por Manlio a Catulo. allí transcurre mi vida. 5). Otros traducen deserto cubili por «su lecho abandonado» y piensan que. porque aq u í2 los hombres de mejor cíase calientan sus fríos miembros en mi lecho abandonado». 15. durante la ausencia de Catulo. no es una vergüenza. Lesbia u otra amante suya se consolaba con hombres de meliore nota. después de haber perdido Manlio a su esposa (cf. 2 Probablemente. 5. .

x spatio p o st sublimis relicto · P ost hunc u. praue iteratus est uersus 16 iocundum. quos m ulti im ita ti sunt. : certa al' carta RM cerata O certa GBLCADpxz cera S tatius · P ost hunc uersum spatium est unius uersus in GRMBLChxz Phil. p rim i seiunxerunt Rode (1786) et R am ier (1793). [6 8 a ] CARMINA [68 a] Non possum reticere. uos porro dicite multis milibus et facite haec carta loquatur anus. ageret in codd. et in quo me corruerit genere. quam Manlius in re iuuerit aut quantis iuuerit officiis. mihi quam dederit duplex Amathusia curam.. sed dicam uobis. im- pugnauerunt alii . ) · 41 quam Manlius Lenchantin : quam fallius Qxz qua me Aliius Scaliger uulgo * 43 nec Qx : hec B pz ne Calpurnius 1481 uul­ go : saeclis] sedis Qxz : 4 4 hoc] hec z : 46 carta Laur. 68 a Sine ullo in terstitio carm inis 68 uersum 40 sequitur in codicibus . GBM · 48 notescatque] notescamque Gx * . Nam. nec fugiens saeclis obliuiscentibus aetas illius hoc caeca nocte tegat studium. nec tenuem texens sublimis aranea telam in deserto Alii nomine opus faciat. cui spatio adscrip- tum est deficit in marg. cum tantum arderem quantum Trinacria rupes lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis. · 50 Alii O : alii M Par. maesta neque assiduo tabescere lumina fletu cessarent tristique imbre madere genae.49 K€c] haec x * texens] om .. scitis. uidentur po tiu s 1-40 esse prooem ium quoddam (u. x : cessarent] cessare ne (ue Cj Ω cessaret Da cessare et z [104] . notescatque magis mortuus atque magis. ali GRCAxz Auli W estphal · 51 nam Ω : non Gx · quam] cum z * 52 corruerit] torruerit Turnebus corpuerit Markland ♦ 54 Oetaeis] eetheis G oethis BLMR oetheis z cetheis Ox · Malia az : maulia GORM manlia D p mauria x \ 55 lumina xp uulgo : nummula Qpupula Eliis * 56 om. E liis ed. mai. deae.

después de este verso. por vuestra parte.. 5 Cf.. Pero 45 os l o . 1 Falta.' ya envejecida. el tiempo que huye.. que teje en lo alto su so ligera tela. A m a t h u s i a.. Pues. a muchos millares y haced que esta hoja. en Sicilia.. el hexámetro del dístico siguiente. s. diré a vosotras . diosas *. ya lo sabéis. Cf.. cuando mis ojos afligidos no cesaban de derretirse en un llanto incesante ni de bañar mis mejillas con su triste llu- 1 Las Musas. qué tormento me hizo sufrir.. 3 Venus. 4 El volcán Etna. u. en su doblez. Ind. Ind. s. de aquí. E’ hecho de dirigirse Catulo a 3as Musas induce a creer que estos versos fueron en realidad los Musarum munera (v. la diosa de A m atunte3. no podrá cubrir con ciegas tinieblas esta abnegación suya. M a l i u s . lo siga proclam ando2 . que crezca su reputación cada día más después de su muerte y que la araña.. nom. próximas 55 al Eta. nom. u... vosotras decidlo. cuánto m e ayudó Man­ lio en tal ocasión. su omisión por el amanuense distraído. [1 0 4 ] . cuánto me ayudó con sus grandes servicios. no cumpla su tarea sobre el nombre abandonado de Alio. cuando yo me abrasaba tanto como la montaña de Trina­ c r ia 4 o como la fuente M alíaca5 de las Termopilas. en el curso de los siglos olvidadizos. POESÍAS [68 a] No puedo pasar en silencio. y en qué suerte de amor m e arrui­ nó. que quizá empezaba con notescat como el pentámetro. 10). .

qui.. coniugis ut quondam flagrans aduenit amore Protesilaeam Laudamia domum inceptam frustra.. 1473 : basso . dulce uiatori lasso in sudore leuamen. iam Castoris implorata. uel manllius) O uulgo Malius L Manius Lachmann · 67 clausum O Par. uiatori alJ rum RM * Iasso . nondum cum sanguine sacro hostia caelestis pacificasset eros. isque domum nobis isque dedit dominam. cum de prona praeceps est Alpe uolutus. : clasum C classum CRMAB xz clussum Schwabe * 68 dominam] dominae Froehïich · 69 atque ubi Thomas ad quam Ωχζ uulgo ut clam Schoell * 70 quo] quom z · 73 amore] amorem xz · 74 Laudamia] laudomia Ωχ laodamia ap · 75 inceptam Turnebus : incepta Qxz · 76 hostia] nostra x ♦ pacifi­ casset] conciliasset Da · eros] heros Ωχζ 1105] . leuamen corr. ed.. 59 Alpe Rossberg : ualle z Eliis uulgo ualde Qx · 60 densi Qxz : sensim Haupt ludens Palmer · 61 dulce] duce Qxz · uiatori] uiato- rum O Laur. tale fuit nobis Manlius auxilium. CARMINA Qualis in aerii perlucens uertice montis riuus m uscoso prosilit e lapide. per medium densi transit iter populi. uelut in nigro iactatis turbine nautis lenius aspirans aura secunda uenit iam prece Pollucis. Is clausum lato patefecit lim ite campum. leuamus Qxz * 64 lenius] leuius xz · 65 implora­ ta hp : implorate Qxz imploratu Lachmann implorati Heyse · 66 Manlius Ωχ : Mallius z aliius (marg. Parm.. Quo mea se mol-li candida diua pede intulit et trito fulgentem in limine plantam innixa arguta constituit solea. atque ubi communes exerceremus amores. cum grauis exustos aestus hiulcat agros: hic.

después de rodar «o precipitándose por la pendiente del Alpe.de cera del marido y cuando. después de su muerte. antes que perderlo de nuevo. Tal como un río límpido que. Según una versión del mito. quizá porque las considera conocidas del lector erudito. Rsm. Fab. prefirió seguir al marido en el camino del infierno (Eurípides. Allí penetró 70 con sus ligeros pasos mi radiante diosa y en el gastado umbral detuvo sus lum inosos pies. Higino. Laodamia. en vano comenzada antes 75 de que la sangre de una víctima sacrificada hubiera aplacado a los dueños del c ie lo 3. apoyada en la sandalia crujiente. la heroína cubría de vanas caricias una estatua . atraviesa un camino frecuentado. ¡ Ojalá nunca. Con arreglo a otra redacción. Protesilao obtuvo de los dioses. su prometida. Laodamia. cuando el abrumador estío hiende los campos requemados. ofreciendo un dulce alivio al viandante fatigado y cubierto de sudor. fue arrastrada a una serie de calamidades. hicieron morir a Protesilao en cuanto hubo desembarcado en la costa troyana. abrasada de amor por su esposo. Fue él quien abrió un anchuroso camino a m i campo cerrado *. cuando ya habían implorado en sus plegarias a Pólux y Cástor. quien me dio una casa. 13. 1 Facilitando o favoreciendo las citas con mi amada en su propia casa. que no especifica el poeta. [1 0 5 ] . 3 Según el mito seguido y acaso introducido por Catulo. llega soplando suavemente una brisa fa- 65 vorable. pero ésta. por orden del padre. Laodamia la siguió en las llamas (Ovidio. el permiso de volver por unos momen­ tos a la tierra para despedirse de su esposa. o tal como a los marineros. precipitó la boda y entró en la nueva morada conyugal. al acudir en m i socorro. brota de una roca m usgosa y. en el delirio de su pasión. entró Laodamia en la casa de Protesilao. tal fue para mí Manlio. quien m e dio una am ante2 y un refugio don­ de pudiéramos entregarnos a nuestro m utuo amor.de Troya. debiendo salir Protesilao para la campaña . sin es­ perar a que se ofrecieran a los dioses los sacrificios que debían consagrar su unión. en la cumbre de una mon­ taña aérea. irritadas por tal impiedad. Las divinidades. 723. aún no terminada. arrojados a un negro torbellino. POESÍAS via. 104). m e 1 En la carrera del amor con Lesbia. virgen de Ramnunte. Her. como en otro tiempo. 149. fue arro­ jada al fuego.

si m iles muros isset ad Iliacos. Trine. 20-24) [106] . Parm. Quam ieiuna pium desideret ara cruorem. Nam tum Helenae raptu primores Argiuorum coeperat ad sese Troia ciere uiros. omnia tecum una perierunt gaudia nostra. 68. Troia (nefas) commune sepulcrum Asiae Europaeque. posset ut abrupto uiuere coniugio. quaene etiam nostro letum m iserabile fratri attulit. coniugis ante coacta nouei dim ittere collum. * 91 quaene etiam Hein- sius uülgo : que uetet (uehet z) id Qxz qualiter et Ellis quae ueter id ed. quod temere inuitis suscipiatur eris. Ei misero frater adempte mihi Í ei m isero fratri iocundum lumen ademptum! Tecum una tota est nostra sepulta domus. codd. docta est amisso Laudamia uiro. quae tuus in uita dulcis alebat amor. quod scibant Parcae non longo tempore abisse. * 93-96 tamquam repetitos ablegarunt Froehlich Hoerschel- mann B in (cf. 243. quam ueniens una atque altera rursus hiems noctibus in longis auidum saturasset amorem. uulgo nouit GOMRA uouit Bz * 82 ueniens] ualens z * hiems GMz : hiemps Ox · 85 scibant] peribent z scirant Müller scibat Lachmann * abisse] abesse ap Munro adesse Santen obisse Baehrens ♦ 86 si miles muros] similes in uires x * 87 tuml cum O . Troia uirum et uirtutum omnium acerba cinis. 12 78 eris B : heris Ωχζ · 79 desideret p : deficeret Qxz * 80 Lauda­ mia] laudomia Qxz laodamia ap * 81 nouei Schwabe : noui x ed. 1473 quae ueterum id Heyse alii alia * 92 ei OD : heu α hei cet. 90 cinis : propter femininum memorat N on. CARMINA N il mihi tam ualde placeat. p. Rhamnusia uirgo.

Véase L. un amor tan dulce. GIF 6 ('53) 107-113. afrontadas con­ tra la voluntad de los dioses! Cuánto un altar ayuno echa de so menos una sangre piadosa.que no duraría largo tiem p o 1. prematura pira de todos los héroes y de sus gestas. Frg. sucediendo a unía serie de inviernos. mientras vivías. II mito di Laodamia nel carme 68 di Catullo. Higino. antes de que un invierno. 103). P epe . en aquel tiem­ po. contigo han perecido todas las alegrías que soste­ nía. qué desgracia para ti. la «virgen de Ramnunte». POESÍAS apasione de tal modo por empresas temerarias. la ciudad que desdichadamente causó también a mi hermano la muerte. el rapto de Hélena comenzaba a excitar a los jefes de los argivos contra Troya. sabían las Parcas . Catulo. al comparar a Lesbia con Laodamia. a fin de poder soportar la vida aún después de romperse es aquella unión . 1 Sólo las Parcas sabían cuándo debían quebrar la vida del héroe. lo aprendió Laodamia al perder a su esposo. si iba a combatir ante las murallas de Ilion. Graec. 563. sepulcro común de so Asia y Europa. qué desgracia para mí. hubiera saciado durante largas noches su ávido amor. Fab. herma­ no. ¡Ah. privado de la sonriente luz del día! Contigo quedó sepultada nuestra 95 casa entera. al perderte! ¡Ah. p. [ 106 ] . tendido a lo Trag. Ahora.. se siente también expuesto al castigo y teme la venganza de Némesis. pues. la miserable Troya. hermano. Troya. cuando se vio obligada a separarse del cuello de su joven marido.

Quo tibi tum casu. pulcerrima Laudamia. pluribus ut caeli tereretur ianua diuis. Troia infelice sepultum detinet extremo terra aliena solo. sed Troia obscena. quale ferunt Grai Peneum prope Cylleneum siccare emulsa pingue palude solum. ereptum est uita dulcius atque anima coniugium. tanto te absorbens uertice amoris aestus in abruptum detulerat barathrum. quod quondam caesis montis fodisse medullis audit falsiparens Amphitryoniades. CARMINA Quem nunc tam longe non inter nota sepulcra nec prope cognatos com positum cineris. Itali : circum malebat Peiper lecta Eldik Skutsch cuncta Froehlich * 102 focos] deos Da · 103 nei Baehrens : nec Ωz ne GDx * 105 quo D : quod Ωχ * tum] cum Gx ' Laudamia] laudomia laodamia a · 109 Grai] graia z · Peneum Ω : peleum x penum z Pheneum Auantius uulgo · 110 sic­ care Schrader : siccari Ωχζ sicari O · emulsa] est mulsa z *· 112 audit Palmer : audet Qxz aldit D gaudet Weise · falsiparens] falsa parens z * 114 perculit ahp : pertulit Ω (pertullit G) xz · eri] heri Qxz · 116 Hebe nec GRxz : Hebe et nec O Hebe et ne Fleischet . nei Paris abducta gauisus libera moecha otia pacato degeret in thalamo. tempore quo certa Stymphalia monstra sagitta perculit imperio deterioris eri. Hebe nec longa uirginitate foret. 99 sed] te x • 101 simul add. Ad quam tum properans fertur simul undique pubes Graeca penetralis deseruisse focos.

100 retiene tu sepulcro una tierra extranjera. la juventud griega abandonó. Una de sus hazañas consistió en desecar. gozando de la adúltera que había raptado. te arrebató entonces al es­ poso que tú querías más que a tu vida y tu alma. el Olimpo. las marismas de Péneo o Féneo (v. en la maldita Troya. para im­ pedir que Paris. por orden us de un dueño detestable. diosa de la juventud. [1 0 7 ] . sus penates y sus hogares. al decir de los grie- 110 gos. una pasión abrasadora te había arrastrado ha­ cia un abismo abrupto. en el extremo del mun­ do. al ser recibido en. POESÍAS lejos. Pero más profundo aún que 1 Hércules. en las entrañas desgarradas del monte. u. no entre ¿os sepulcros familiares ni junto a las cenizas de los parientes. Sus hazañas fueron pruebas que debían hacerle digno de la apoteosis. hijo de Júpiter y de Alcmena. absorbiendo las maris­ mas. según creen. otra. P e n e u s ) . señor de Micenas ( = «duefio detestable»). cuando servía a Euristeo. se entregara libremente a una vida ociosa en su pacífica alcoba. los campos pingües. Ind. s. deseca. a fin de que un nuevo dios se añadiera a los que hollaban el umbral del cielo y Hebe no estuviera condenada a una larga virginidad. el mismo que fue en otros tiempos abierto. nom. dicen. bellísima Laodamia. por el supuesto hijo de Anfitrión \ en dos días en que atravesó con infalibles saetas a los monstruos del Estinfalo. esposa de Anfitrión. devorándote en su torbellino. semejante al que. en limpiar el Estinfalo de las terribles aves que devastaban la región y se alimentaban de carne humana. sino en la aciaga Troya. Corriendo hacia ella a la vez de todas partes. ios E ste desastre. se le dio por esposa a Hebe. junto a Péneo de Cilene.

nam nec tam carum confecto aetate parenti una caput seri nata nepotis alit. quam quae praecipue multiuola est mulier. EUis * carum confecto] parum confecta x · 124 suscitat a] suscitata Ωζ suscitat et Da (scusata cano uolta- rium x) ■ 128 quam quae Vossius uulgo : quamquam Qx quam cum Eliis · 129 tu horum]tuorum Ω* horum D om. Sed tu horum magnos uicisti sola furores. qui tum te domitam ferre iugum docuit . impia derisi gentilis gaudia tollens. z * 130 es flauo Da : efflauo O eflauo Ω e flauo x (semele flauo z) ■ 131 tum Mu- retus : tu Q.tz · 133 hinc illinc] huc illuc Da * 136 uerecundae] uere- cundo x . de AUio durum domitam Lachmann tamen indomitam Heyse Munro tum te in­ domitam Riese tandem indomitum Owen tantum domitam Lenchantin te iam domitam Merrill * docuit] potuit z · 119 nec tam OD : nec causa δ * neque tam a Laur. ut sem el es flauo conciliata uiro. Aut nihil aut paulo cui tum concedere digna lux mea se nostrum contulit in gremium. cum diuitiis uix tandem inuentus auitis nomen testatas intulit in tabulas. rara uerecundae furta feremus erae.xz · 118 tum te domitam Friedrich Lafaye Pe- tii-Vergês : tuum domitum GOMxz tunc te indomitum D actutum do­ mitum Eliis tantum indomitan Statius tunc indomitan Conr. 117 barathro] baratro 9. Quae tamen etsi uno non est contenta Catullo. quae multo dicitur improbius oscula mordenti semper decerpere rostro. suscitat a cano uolturium capiti. CARMINA Sed tuus altus amor barathro fuit altior illo. nec tantum niueo gauisa est ulla columbo compar. qui. quam circumcursans hinc illinc saepe Cupido fulgebat crocina candidus in tunica.

tu es­ poso. por ti sola. 64. Safo. mientras alrededor de ella. Y nada o poco le iba en zaga. Cupido resplandecía radiantemente aureolado. 56 D. que la mujer más fogosa. POESÍAS este abismo fue tu profundo am or1. que. nota) y vestido de túnica dorada (cf. ahuyenta a ese buitre de su cabeza canosa. tardíamente llegado.). [108] . pero tú sobrepujaste. desde que estuviste unida con el rubio héroe. 2 Lesbia: comparada tácitamente con Venus. aureolado (cf. va acompañada de Eros o Cupido. mientras 1 El poeta se dirige nuevamente a Laodamia. disipando los impíos goces de un pariente burlado. te enseñó a soportar el yugo. soportaré las raras infidelidades de mi amiga. en quien ha hallado al fin un heredero de sus riquezas y cuyo nombre. le toma besos con mayor avidez. cuando. Aunque ella no se contenta sólo con Ca­ tulo. pues la hija única de un anciano 120 oprimido por los años no vela con tanto cariño por la cabeza del nieto. 309. mordisqueándole de continuo con el pico. habiéndote domado. todos estos trans- 130 portes. las con su túnica dorada. según dicen. corriendo de acá para allá. frg. cuando se lanzó en mi regazo. inscrito en las tabli­ llas de su testamento. la luz de mi v id a 2. ni jamás 125 ha gozado tanto la paloma con su compañero de plumas de nieve.

ne uostrum scabra tangat rubigine nomen haec atque illa dies atque alia atque alia. Quare illud satis est. redditur officiis. CLE 270. 149 cf. Alii. CARMINA ne nimium simus stultorum more molesti. confectum carmine munus pro multis. cott-) Qxz contudit iram Hertzberg Eliis continet iram San- ten concoquit iram Lachmann cobuit iram coni.z compo- nereque x · Post u. Huc addent diui quam plurima. coniugis in culpa flagrantem condidit iram. 1. quamquam in codicibus nullum interstitium est · 143-148 om. Lucr. EUis) . quae Themis olim antiquis solita est munera ferre piis. sed furtiua dedit mira munuscula nocte. · 151 uostrum] uestrum Qxz nostrum MDah · 154 antiquis] antiqui x [109] . 2 138 luno] uno x uiuo z · 139 condidit iram Pohl : cotidiana Cquot-. Hoc tibi. z * 143 dextra] deaxtra Ωχ dexstra Schwabe · 144 fragrantem D : flagran­ tem Ωα" fraglantem Eliis · 145 mira] rara Haupt . ipsius ex ipso dempta uiri gremio. quod potui.150 Alii Scaliger : aliis codd. {hiis O) hic x · ujiis Qx : unus Dap (u. maxima caelicolum. Lajaye (coli. 141 alii duos uersus. 864) · 140 furta Da : facta Qxz ■ 141 atqui p : atquia DAC atque Qxz * componier Calpurnius 1481 : componere Q. Atqui nec diuis homines componier aequum est (ingratum tremuli tolle parentis onus). noscens omniuoli plurima furta Iouis. nec tamen illa mihi dextra deducta paterna fragrantem Assyrio uenit odore domum.147 is D : his GMR Laur. Saepe etiam luno. alii plures excidisse putant. 3. 977. si nobis is datur unis quem lapide illa diem candidiore notat.

satisfecho. al conocer las numerosas esca­ patorias de Júpiter. se exhorta a sí mismo a no ser severo y pesado como un parens decrépito. a la manera de los necios. es todo lo que puedo. 2. 1). Quedo. quizá de origen cretense (cf. para indicar «durante mucho tiempo» o «nunca». condescen­ diente con algunos devaneos de Júpiter. POESÍAS sea reservada. después de escaparse de los m ismos brazos de su propio marido. 4 Locución familiar. ha disimulado la ira que la infla- 140 maba contra su culpable marido. sólo a escondidas me otorgó sus favores. Aduce como ejemplo la actitud de Juno. 3 Es citada a menudo por los poetas griegos y romanos la costumbre. con Lenchantin de Gubernatis. si sólo a mí concede días que ella puede señalar. a Persio. dirigiéndose la palabra. pues. para que tu nom­ bre no sea tocado por la rugosa herrumbre ni hoy ni mañana ni este día ni el o tr o 4. qvie el verso siguiente es un inciso. aquí redundante. en que el poeta. a cambio de tantos favores. He aquí el poema. la mayor de las habitantes del cielo. de señalar los días fe­ lices con una marca blanca y los desgraciados con una marca negra. Pero no es justo comparar a los dioses con los hombres ( i suprime la importuna severidad de un padre tembloroso ! ) z. Con frecuencia la misma Juno. Alio. no es su legítima esposa. sólo pretende que sus infideli­ dades sean discretas. después de todo. que te ofrezco iso como regalo. por otro lado. 2 No es necesario indicar una laguna después del v. siempre enam oradizol. si se supone. durante una noche maravillosa. con piedra blan ca3. premiar la pie- 1 El poeta no va a mostrarse demasiado celoso por una mujer que. [109] . ni. 141. en otro tiempo. A él añadirán los dioses en abundancia los bienes con que Temis solía. a fin de no hacerme demasiado repulsivo. Escol. fue la diestra de su padre la que me la trajo a una casa fragante 145 de perfumes asirios.

* 5 qua ADG : quae uel que ORMCha quae x · 8 quicum Ba : cui cum GQMR tecum x cum quo z * 10 fugiunt] fu­ giant a [110] . 1944- 1945. [68 a]-69 CARMINA Seitis felices et tu simul et tua uita. nam mala ualde est bestia. et qui principio nobis terram dat et aufert. 10-18) ■ dat et aufert scripsi cum Lenckantin : dedit et aufert Johnson dedit aufert Ωχζ dedit Anser Hsyse (Afer Munro auspex Lip- sius) alii alia · 158 nata] nota D ■ bona ap : bono Qxz (semina nata boni Peiper) * 160 dulce mihi est xz : mihi (uel michi) dulce est 5 9 Ω dulce mihi D Totum carmen om. non si illam rarae labefactes munere uestis . qua uiua uiuere dulce mihi est. nec quicum bella puella cubet. Neque mirum. qua tibi fertur ualle sub alarum trux habitare caper. 69 Noli admirari. Rufe. lux mea. Quare aut crudelem nasorum interfice pestem. quare tibi femina nulla. 155 seitis Baehrens : sitis Da satis Ωχζ · uita] uite x · 156 ipsi Statius : ipsa D om. D * 2 Rufe Mz : ruffe Qx · 3 non si illam rarae Auantius : nos illa mare Qxz * 4 perluciduli] pro iuciduli (-oli Laur.) RM Laur. uelit tenerum supposuisse femur. a quo sunt primo omnia nata bona. et domus ipsi in qua lusimus et domina.aut perluciduli deliciis lapidis. era. et longe ante omnes mihi quae me carior ipso est. Hunc metuunt omnes. Laedit te quaedam mala fabula. Johnson (CJ 40. aut admirari desine cur fugiunt. Sxz · 157 terram] te.

aquella que me es más querida que yo mismo. casi un dios. sin duda. 69 No te asombres de que ninguna mujer. que se subraya la so­ ledad del destinatario de la epístola. 1 . con la cual no quisiera acostarse ningu­ na muchacha bonita. No es extraño: es. la luz de mi ser. de dudoso texto. por parte de la amada. aquella separación. 16. telas de Cos. una perversa alimaña. 1 . y la casa en que yo me solacé con mi amada. esa cruel peste del olfato ío o deja de asombrarte si todas huyen de ti. él que fue el primer autor de toda mi felicidad. 33 : qui dedit hoc hodie cras si uoîei auferet. 2 Una tercera persona. Catulo repite la imagen del náufrago. quiera exten­ der bajo tu cuerpo su muslo delicado. torturado por las conjeturas. desde lue­ go. Rufo. [110] . 3 Probablemente. sólo cabe pensar que el poeta con­ sidera pasajera. Lo que te perjudica es un funesto rumor que pretende que en el cuenco de tus sobacos habita un feroz macho cabrío. 18. desconocida a nosotros. como en Horacio. y quien en primer lugar me concede y m e quita la orilla de la salvación 2. Todas lo temen. 1 1 1 : sed satis est orare louem quae donat et aufert. por más que la tientes ofreciéndole una tela rara3 o el encanto de una piedra de insu- 5 perable transparencia. POESÍAS [68 a ] -69 155 dad de los hombres antiguos. pues. 1 Esta referencia a la amada de Alio ( = Manlio?) contrasta. Epist. y. Sed felices \ tú y la que es tu vida. Destruye. en realidad. aquella que con su vida me hace dulce el vivir. pero que no puede ser identificado con Iuppiter. En los últimos versos. con las expresiones de los primeros versos en. pero la aplica a su propio destino. muy por 160 encim a de todos.

aemulus iste tuus. 70 Cum 69 continuatur in codicibus. non si se Xuppiter ipse petat. nullo spatio relicto · 1 malle] male OL · 2 Iuppiter Rz : iupiier Ωχ ■ 4 m uento] in uino Blaydes Cum 70 continuant codices ♦ 1 quoi Palladius : quo R qua Qxz · iure Palladius uulgo : uiro Qxz Virro Parthenius Eliis · sacer alarum Calpurnius 1481 : sacratorum O sacrorum . qui uostrum exercet amorem. aut si quem merito tarda podagra secat. Nunc te cognoui. quare etsi impensius uror. 71 Si quoi iure bono sacer alarum obstitit hircus. Dicit. sed mulier cupido quod dicit amanti in uento et rapida scribere oportet aqua. 72 2 prae me Mz : prime O per me Gx * 3 tum] tunc D · 6 nii tamen es B. totiens ulciscitur ambos. sed pater ut gnatos diligit et generos. ipse perit podagra. 72 Dicebas quondam solum te nosse Catullum. 70-72 CARMINA 70 Nulli se dicit mulier mea nubere malle quam mihi. Guarinus : ita me nec Qxz mei tamen es Eliis [ill] . Nam quotiens futuit. Lesbia. m irifice est a te nactus utrumque malum. Dilexi tum te non tantum ut uulgus amicam. nec prae me uelle tenere louem . multo mi tamen es uilior et leuior. Qxz sacer introsum EUis alii alia · 2 quem p uulgo : quam z Ellis qua x ■ secat Dp : secet z secunt O secum Ωχ · 3 uostrum] uestrum xz u[ost]r(u)m GOM n[os- t]r[u]m G1 * 4 a te] fato Hermann apte Schoell.· illam affligit odore.

no sólo como el vulgo quiere a su amiga. 12. 72 Solías decir. Lesbia. que. 5. que no conocías sino a Catulo y que no m e abandonarías ni para tener a Júpiter en tus brazos3. 10. Te quise entonces. ¿Cómo es 1 Suele creerse que este epigrama se refiere al mismo Rufo de la pieza 69. marido de Clodia-Lesbia. Apuleyo. es precisamente ese rival tu y o l. Ahora 5 sé quién eres. ni aun si el mismo Júpiter se lo pidiera. ha­ ciendo el amor a la que os pertenece en común. está dirigido a Mételo. ambos males. extraña que no nombre explícitamente a ninguno de ellos. tantas veces son castigados los dos: a ella la infecta el hedor. no puede renunciar a su amor. Epist. expresada en el epigrama 70. Pero toda identificación de persona­ jes es arriesgada. Pues cuantas veces se une con ella. pero lo que una mujer dice a un amante fogoso. se ha convertido ahora en certeza. Catulo está persuadido de las infidelidades de Lesbia. pero. en este caso. a él le mata la g o ta 2. 71 Si a alguien con razón cortó el placer el maldito macho ca­ brío de sus sobacos. 3 La vaga duda. eres para mí de mucho menor precio y peso. Cf. 5. aunque me abraso con mayor violen­ cia. que ha contagiado el reuma a Rufo. si alguien merece que la gota torture su cuerpo entorpecido. 1. sino como un padre a sus hijos y yernos. torturado por los celos. gracias a ti. hay que escri­ birlo en el viento y en el agua rápida. Plinio. 2 La podagra es enemiga de Venus. Lo dice . por ello. [111 i . Met. ha reunido s milagrosamente. en otro tiempo. POESÍAS 70-72 70 Dice la mujer que yo amo que con nadie quisiera unirse sino ponmigo.

RM : habet GACD 74 Cum 73 continuant Qxz * 1 Gellius Ohp Laur. Auantius om. obest­ que magis Lachmann alii alia) * 5 quem az : quae uel que Q quae x · 6 habuit Oz marg. Andr. aut aliquem fieri posse putare pium. quamuis irrumet ipsum nunc patruum. 3 7 quod Dz : quam Q 73 Cum 72 continuant Qxz. Omnia sunt ingrata. nullo spatio relicto r 1 quicquam Daz : quisquam Ωχ Eliis · 4 prodest] suppi. quam modo qui me unum atque unicum amicum habuit. codd. patrui perdepsuit ipsam uxorem et patruum reddidit Harpocratem. si quis delicias diceret aut faceret. Quod uoluit fecit. nam. 72 8 habet D on. · obestque magis] obestque magisque magis Qx (immo etiam faedet. Quod amantem iniuria talis cogit amare magis. 73 Desine de quoquam quicquam bene uelle mereri. 3. : Lellius uel Lelius GMRBCDLxz · solere Parthenius : flere Q (obiugare flere x) (priuigni obiurgia flere z) * 3 perdepsuit Scaliger : perdespuit Ωχ prodespuit z \ m . ut mihi. uerbum non faciet patruus. Hoc ne ipsi accideret. nihil fecisse benigne prodest. quem nemo grauius nec acerbius urget. immo etiam taedet obestque magis. 74 Gellius audierat patruum obiurgare solere. si fit. 72-74 CARMINA Qui potis est? inquis. 4. ad Terent. sed bene uelle minus.

sedujo a la misma esposa de su tío 2 y transformó a su tío en un Harpocrates. Quejas de la misma clase las tenemos en las piezas 30 y 77. Logró su objetivo. 74 Gelio había oído decir que su tío solía refunfuñar contra quienes hablaban del amor o lo disfrutaban. . dirás. nom% s. u. Para que no le ocurriera la m ism a suerte. no creas que haya nadie que pueda serte agradecido. Siempre se nos paga con ingratitudes. POESÍAS 72-74 posible?. 2 Cf. a perjudicaros. enderezadas respectivamente a Alfenq y a Rufo. 1 No disponemos de medio alguno para identificar a este anónimo. son un origen de disgustos . su tío no dirá ni una palabra. que no tengo enemigo más sañudo y encarnizado que el hombre que hasta hace poco en­ contró en mí á su solo y único amigo l. G e l l i u s . 73 Deja de querer granjearte la benevolencia de nadie. incluso. aunque abuse de su propio tío. de nada aprovechan las buenas accio­ nes : al contrario. Ind. pues ahora. Así me ocurre a mí. pero disminuye su cariño. llegan. Porque una traición como la tuya aumenta la pasión de un enamorado.

omniaque ingratae perierunt credita menti. nec foedere nullo diuum ad fallendos numine abusum homines. omnia si facias. Catulle. Quare cur te iam amplius excrucies? quin tu animum offirmas atque istinc teque reducis et deis inuitis desinis esse miser? 75 Cum 74 continuant Qxz. nec sanctam uiolasse fidem. nullo spatio relicto * 3 nullo Qxz : in ullo p Eliis Merrill · 5 manent tum in Schulze :manentum in Omanenti in GMx manent in Laur. cum se cogitat esse pium. nullo spado relicto * 1 huc Qxz : nunc p (u. ex hoc ingrato gaudia amore tibi. culpa. nec desistere amare. haec a te dictaque factaque sunt. Nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere [possunt aut facere. ut iam nec bene uelle queat tibi. Eliis9) ■ ideducta] adducta Scaliger diducta Lachmann · 3 uelle queat tibi Lachmann : uelleque tot tibi Qxz uelle queam tibi p * op­ tuma O : optima Qxz · 4 facias] facies z 76 Cum 75 continuant xz. 76 Siqua recordanti benefacta priora uoluptas est homini. mea Lesbia. Dapz Eliis uulgo · 9 omniaque Qz : omnia quae x Eliis uulgo · 10 cur te iam Ω : quor te iam . si optuma fias.v iam te cur Daz Eliis cur curis te Btische cur iam tete Housman · 11 quin tu] qui tu U qui tui GGx qui tuo c · animum Statius :animo Qxz uub go * offirmas GO : obfirmas x affirmas Qz · istinc teque Hdn- sius : instincteque O instinctoque Q*z · 12 deis h Lachmann : des Qx (des inuito z) [113| . multa parata manent tum in longa aetate. 75-76 CARMINA 75 Hue est mens deducta tua. atque ita se officio perdidit ipsa suo.

que desde ahora ya no puede tenerte aprecio. No es necesario establecer un diálogo entre Catulo y su Genio. La composición consta de una serie de recuerdos (vv. 2 El poeta desdobla en esta pieza. aunque lo inten­ tarás to d o 1. te aguardan entonces muchas alegrías. tú lo has hecho con las palabras y los actos. y. de ahí. Conven­ cido del desvío de Lesbia. y has­ ta tal extremo se ha perdido por su misma fidelidad. aunque te volvieras la más virtuosa de las mujeres. 8. ¿Para qué. que en nin­ gún compromiso invocó falsamente el poder de los dioses para 5 engañar a los hombres. su personalidad. como en otras ocasiones (cf. a causa de este amor des­ graciado* Pues todo el bien que los hombres pueden hacer a otro con palabras o con actos. 1-10). ni cesar de amarte. Cf. no cesas de hacerte desgra­ ciado? 1 Aunque hicieras todos los esfuerzos para desagradarme o desilusio­ narme. [113] . por tu culpa. y todo pereció por haber sido confiado a un alma ingrata. entonces. cuando considera que ha cumplido con sus deberes. torturarte más? ¿Por qué no ro­ busteces tu corazón. que no violó nunca la fe jurada. 72. te alejas. nota). por larga que sea tu vida. 76 Si algún placer encuentra el hom bre2 al recordar sus bue­ nas obras de otro tiempo. Catulo. puesto que tienes a los dioses en contra. POESÍAS 75-76 75 A tal punto ha llegado m i alma. 5. Catulo está resuelto a abandonarla para siempre. de una deci­ sión necesaria (11-16) y de una invocación a los dioses (17-26). Lesbia. pasando bruscamente de la segunda a la primera persona. también tú.

uerum hoc qua lubet efficias. 77 Rufe. me miserum aspicite et. O dei. quod non potis est. B· qua lubet] quam lubet Qx · efficias] of­ ficias Oh » 15 haec est hoc] hec est hec GO haec est haec x 16 hoc] hec G haec x » facias] facies MBCA facties R · 17 dei Lafaye : dii GOMxz di uulgo * 18 extremam Dp : extrema Mz extremo GOx · ipsa in Aldina : ipsam Qxz * 19 puriter] curri­ te x » egi] regi x * 20 eripite] exhibite x * 21 quae Calpurnius 1481 : seu Qxz sei Bilis se Bodl. Difficile est. O dei. nequiquam M : ne quicquam GOR pleriqus nequicquam xz * amice O : amico Qxz Lachmann [114] . quae mihi subrepens imos ut torpor in artus expulit ex omni pectore laetitias. siue id non pote siue pote. aut si quibus unquam extremam iam ipsa in morte tulistis opem. mihi frustra ac nequiquam credite amice (frustra? immo magno cum pretio atque malo). si uestrum est misereri. Non iam illud quaero. ei (hei) Lachmann uulgo · torpor z ed. Vna salus haec est. 14 hoc] hec O om. 1473 : corpore Ω (imo sub corpore x) · 22 pectore] corpore z · 23 contra ut me D : contra me ut me Ω* contra me ut z Heyse · 26 o dei Go : o dii Ωζ dii x · mi] michi GO mihi x · pro pietate Mxz ’ proprietate Ω 77 1 Rufe] Ruffe Oxz . eripite hanc pestem perniciemque mihi. hoc facias. hoc est tibi peruincendum . esse pudica uelit. reddite mi hoc pro pietate mea. si uitam puriter egi. contra ut me diligat illa. aut. ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum. 76-77 CARMINA Difficile est longum subito deponere amorem.

si es cierto que 20 ha sido pura mi vida. puedas o no. a los últimos tiempos de la unión con Lesbia (cf. miradme en mi desgracia y. la poesía corres­ ponde. a elevado y doloroso precio). He aquí la única sal­ vación. al parecer. que con- 25 sienta en respetar el pudor. Ya no pido que esta mujer corresponda a mi cariño. It). concededme esta gracia a cambio de mi piedad 1 77 Rufo. cosa imposible. ¿así pudiste 1 Alrededor de cinco años había durado este amor. si la piedad es vuestro atributo. ni. Es 15 difícil. [114] . Sólo la pieza 58 puede ser considerada posterior. esta ruina que. insinuándose como un letargo en mis fibras más íntimas. Oh dioses. Yo sólo aspiro a curarme y a li­ brarme de esta negra dolencia. si alguna vez habéis concedido al infeliz ya asediado por la muerte una su­ prema asistencia. ahuyentó de todo mi corazón las alegrías. he aquí lo que debes hacer. a quien en balde y sin razón yo creí mi amigo (¿en balde? Al contrario. arrancad de mí esta peste. POESÍAS 76-77 Es difícil deshacerse repentinamente de un largo amor 1. he aquí la victoria qué debes lograr. ¡ Oh dioses. pero debes hacerlo a toda costa.

eheu nostrae pestis amicitiae. 78 a Sed nunc id doleo. Gallus homo est bellus. quorum est lepidissima coniunx alterius. post 91. 3 sicine] siccine GOMxz * subrepsti Calpurnius : subrepti Om subrecti Qz surrecti x « 4 ei Lachmann : si GORMx sic Daz mi B · 5 ei 6 eheu Baehrens : he heu G heu OBLx heu heu CDMaz {6 om. qui patruus patrui monstret adulterium. Scaliger cum carmine 77 coniunxerat. nec se uidet esse maritum. ut uidetur.. Verum id non impune feres. anus om. eheu nostrae crudele uenenum uitae. 78 Gallus habet fratres. nam te omnia saecla noscent. 77-78 a CARMINA sicine subrepsti mei. 10 ponebant Conr. pro frag­ mento hi uersus. nam dulces iungxt amores. et qui sis fama loquetur anus. atque intestina perurens ei m isero eripuisti omnia nostra bona? Eripuisti. lepidus filius alterius. cum puero ut bello bella puella cubet. cuius initio duo uersus aut fortasse plures perierunt * 2 sauia Mx : sania GO suauia z uulgo * conminxit Scaliger : coniunxit ílxz connuxit O · 3 id non Oz : non id Gx id uerum non M ♦ 4 qui] Quis GRCAxz · fama loquetur anus Calpurnius 1481 : famuloque tanus O famuloque ca­ nus Gx (sis . Gallus hom o est stultus. de Allio et Bergk. quod purae pura puellae sauia conminxit spurca saliua tua. z) [115] . z) EUis · 6 nostrae] nostre Oh nostro Ω nostra x · pestis Aldina : pectus Ωχ 78 Cum 77 continuant nullo spatio relicto · 6 patruus] patruum a 78 a Legitur in codicibus sine ullo interuallo post 78. 6.. habendi sunt carminis alicuius incerti.

78 a . toda mi felicidad? Sí. 109. Scáliger. 1 Sobre este sentido de amicitia. es que los puros labios de una muchacha pura hayan sido mancillados por tu inmunda saliva. arrebatarme. s Los manuscritos presentan estos cuatro versos a continuación del anterior.. porque todos los siglos te conocerán y la fama. Corra- din o d’Allio al 91. Bergk los añadió al 80. Por lo menos no escaparás al castigo. 78 Galo tiene dos hermanos: uno de ellos tiene una esposa hermosísima. ¡ay!. Galo es un estúpido y no se da cuenta de que está casado. cuando sea anciana. POESÍAS 77*78 a insinuarte en mí y. 2 No se enierade que. gracias a su indulgencia. los unió con el carmen 77. dirá todavía quién eres. el sobrino aprendió a engañar también a su tío. imitado por otros eruditos. pues con el refinado mozo se acuesta la refinada muchacha. des- 5 dichado de mí. abrasándome las entrañas. cf. con e] cual no guardan relación alguna. Se trata evidentemente de un epigrama independiente que perdió al menos los dos primeros versos. se efectúa una dulce unión. cruel veneno de mi vida. el otro un hermoso hijo. Galo es un hombre re­ finado: gracias a él.. Pero ninguna razón externa ointerna justifica dichas transposiciones. este tío que enseña el adulterio a costa de un tío 2. [115] . peste de mi cariñ o1. 6.Pero lo que ahora me atorm enta3. i ay!. me la arrebataste.

79-81 CARMINA

79
Lesbius est pulcer; quid ni? quem Lesbia malit
quam te cum tota gente, Catulle, tua.
Sed tamen hic pulcer uendat cum gente Catullum,
si tria notorum sauia reppererit.

80
Quid dicam, Gelli, quare rosea ista labella
hiberna fiant candidiora niue,
mane domo cum exis et cum te octaua quiete
e m olli longo suscitat hora die?
Nescio quid certe est; an uere fama susurrat
grandia te medii tenta uorare uiri?
Sic certe est; olamant Victoris rupta'm iselli
ilia, et emulso labra notata sero.

81
Nemone in tanto potuit populo esse, Iuuenti,
bellus homo, quem tu diligere inciperes,
praterquam iste tuus moribunda ab sede Pisauri
hospes inaurata pallidior statua,

79 1 ni? quem] inquam Ωχ (quod numquam z ut uid.) * malif] mallit
GRMa ♦ 2 Catulle] Catule R * 4 notorum OB : natorum Ωχζ ama­
torum Heinsius aratorum Peiper nostrorum Schoell · sauia] suauia
z · reppererit Ox : repererit GRACL receperit z
80 1 rosea] rosia x · 3 domo] domum Oh domi z * exis et Dz: exis­
set Qx · 4 e] te O · 6 tenta ODh Laur. Par. z :tanta GMx r 7 s ic ]
sed z * clamant] clamat x · Victoris codd. : fictoris coni. Eliis ·
8 ilia et emulso Pierius Valerianus et Faernus, teste Statio : ille te mulso
Qxz
81 Cum 80 continuant Qx, nullo spatio relicto; seiungit z · 1 nemone]
nemo me z · IuueMi Lxz : uiuenti Q * 3 ab GOhapxz : a MCD (mo­
ribundus sede Lenckantin)

[116]

POESÍAS 79-81

79

Lesbio es guapo K ¿Cómo negarlo? Lesbia lo prefiere a ti,
Catulo, y a toda tu familia. Pero aun así, ¡ que ese guapo venda
a Catulo y a su fam ilia con él, si, entre sus conocidos, logra
recoger tres besos !

80

¿Cómo lo explicaré, Gelio? ¿Por qué tus labios de rosa se
ponen más blancos que la nieve invernal, cuando sales de tu
casa por la mañana y cuando la hora octava2, en los largos dias
5 de verano, te saca de tu indolente siesta? Hay, sin duda, una
razón que ignoro. ¿Será verdad, como lo cuchichea el rumor
público, que te entregas a inmundos placeres? Sí, es esto; lo
proclaman los lomos consumidos del pobre Víctor y tus labios
manchados. . . 3

81

¿No pudo haber, Juvencio, entre tanta población, otro hom­
bre elegante, digno de tu cariño, sino ese huésped tu y o 4, ve­
nido de la moribunda sede de Pisauro, más pálido que una

1 La frase latina Lesbius est pulcer parece completamente intencionada.
Para quienes identifican a Lesbia con Clodía, la alusión al hermano de
ésta, Publio Clodio Púlcer, no puede ser más clara; las relaciones inces­
tuosas entre ambos eran conocidas de toda Roma {cf. Ind. nom. s. u.
Lesbius).
2 Hacia las dos de la tarde, hora en que solía terminarse la «siesta»
comenzada a la hora sexta, esto es, al mediodía.
3 De serum { —σκε,&ματιζος ορρός).
4 Quizá se pueda identificar a este rival del poeta con el Aurelio de la
poesía 15 o, más probablemente, con el Furio de las composiciones 23 y 24.

[1163

81-84 CARMINA

qui tibi nunc cordi est, quem tu praeponere nobis
audes? Et nescis quod facinus facias,
82
Quinti, si tibi uis oculos debere Catullum
aut aliud, si quid cadus est oculis,
eripere ei noli m ulto quod carius illi
est oculis seu quid carius est oculis.

83
Lesbia mi praesente uiro mala plurima dicit;
haec illi fatuo maxima laetitia est.
Mule, nihil sentis. Si nostri oblita taceret,
sana esset; nunc quod gannit et obloquitur,
non solum meminit, sed, quae multo acrior est res,
irata est; hoc est, uritur et coquitur.

84
Chommoda dicebat, si quando commoda uellet
dicere, et insidias Arrius hinsidias,

84 epigr. m e m o r a t Q v in t. 1, 5, 20

5 Qui xz Calpurnius 1481 : quid Ü ; nunc cordi] concordi z * 6 et
9.XZ : ei Lafaye · quod pz : quid Qx (u. Eliis9)
82 Cum 81 continuant Ω*, nullo spatio relicto; seiungit z * 1 tibi uis]
tribuis x · 3 et 4 om. BLa
83 Cum 82 continuant Sx, nullo spatio relicto; seiungit z · 3 mule O :
muile Qxz uindicante Umpfenbach (Philologus 34, 1875, 234) ex prouerbio
Μ ύλλος T tcm ’ ακούει. Ιπ ι τω ν χω φ οτητα ζροατίοιουμ,ένω ν χοά π α ντα « κ ο υ ό ντω ν
♦ 4 sana z : sanna Ο samia Ωχ salua Palmer · 5 quae] quam C ·
6 coquitur Dousa filius Lipsius Heinsius : loquitur Qx · 5-6 om. z
84 „ Cum 83 continuant Q · 1 chommoda Calpurnius 1481 : con(m)oda
Qxz ' 2 Arrius hinsidias] arius hinsidias M arrius insidias GOR (Atrius
coni EUis) Arius (om. z) insidias he x

[117]

POESÍAS 81-84

5 estatua dorada, que ahora llena tu corazón, a quien te atreves
a querer más que a mí? Pero no sabes qué crimen cometes.

82
Quintio, si quieres que Catulo te deba sus ojos o más to­
davía, si existe algo más precioso que los o jo s l, no le arreba­
tes lo que para él es mucho más precioso que sus ojos o que
los bienes más preciosos todavía que sus o jo s 2.

83
Lesbia, delante de su marido, me lanza innumerables inju­
rias ; esto, pará aquel imbécil, es la mayor alegría3. Mulo, nada
entiendes. Si, olvidada de mí, se callara, su corazón quedaría
5 intacto; ahora que gruñe y me insulta, no sólo se acuerda de
mí, sino, lo que es mucho más grave, está airada, es decir, se
abrasa y arde.
84

«Hagrados», decía Arrio4, cuando quería decir agrados, y
«hemboscadas» en lugar de emboscadas; se imaginaba haber

1 Cf. 3, 5; 14, 1.
2 Es decir, su amada, seguramente Lesbia. Puede creerse, por tanto,
que Quintio haya sido un rival del poeta en el amor de esta mujer.
i Las injurias de Lesbia, según la teoría de Catulo, sólo intentan en­
cubrir su amor para engañar mejor al marido.
4 El poeta se mofa, personificándola en Arrio, de la moda, que em­
pezó a generalizarse a mediados del siglo il a. de C„ de pronunciar aspi­
radas, a la manera griega, ciertas vocales y aún consonantes en voces
tomadas de esta lengua; pero la aspiración pedante y abusiva se exten­
dió, entre las personas de cultura superficial que deseaban hablar con
delicadeza, a voces indígenas que jamás la habían tenido. Se trata de una
f u e r t e corriente plebeya o dialectal, después hiperurbanística, que se infil­
t r ó en Roma desde Etruria. Véase A. J. B e l l , Note on Catullus 84, CR 29
(’15) 137-139; H. J o r h n k a , Miszellen: zu Catuli C. 84, WS 38 (’16) 179 ss.;
N. I. H e r e s c u , Autour de l’ironie da Catulle, RC1 13-14 (’41-’42) 128-137.

[1 1 7 ]

84-86 CARMINA

et tum m irifice sperabat se esse locutum,
cum quantum poterat dixerat hinsidias.
Credo, sic mater, sic libere auunculus eius,
sic maternus auus dixerat atque auia.
Hoc misso in Syriam requierant omnibus aures;
audibant eadem haec leniter et leuiter,
nec sibi postilla metuebant talia uerba,
cum subito affertur nuntius horribilis,
Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,
iam non Ionios esse, sed Hionios,

85
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

86
Quintia formosa est multis, mihi candida, longa,
recta est : haec ego sic singula confiteor.
Totum illud «formosa» nego; nam nulla venustas,
nulla in tam magno est corpore mica salis.

86 4 cf. Q v in t . 6, 3, 18

3-4 p o s t u, 10 h aben t Qxz, huc p rim u s reu ocau it P o litia n u s · 4 hinsi­
dias] insidias 9.2x · 5 libere conieci : liber Üxz Liber E liis Cimber
H ein siu s Vmber R iese * eius p i eius est Sx ei est Da ♦ 7 hoc] hic
x * Syriam P arthenius : Syria u&l SiriaQ Syria x · 8 audibant D z :
audiebant O* · 9 postilla] post illam z * 11 Arrius] artius G M Raz
Laur. arcius O arctius BLACDh B odl, (artius esset x ) · 12 sed Hionios
P o litia m is pD : sed ionios O.tj
85 Cum 84 con tin u a n t Q xzr nullo, sp a tio re lic to ■ 2 sed] si Oh
86 Cum 85 con tin u a n t Ωχ, nullo sp a tio re lic to ; seiu n git z ♦ 2 ego sic
singula] ego singula z ego, si singula, M arklan d · 4 mica] amica x

[1183

POESÍAS 84-86

hablado maravillosamente, cuando había dicho con toda su
¡fuerza «hemboscadas». Así lo habían dicho, creo, su madre,
así, sin reparos, el hermano de su madre, así su abuelo y su
abuela m atem os. Cuando fue enviado a S iria 1, descansaron los
oídos de todo el mundo; oían pronunciar estos m ismos nom­
bres en su forma suave y ligera y no temían que en adelante
pudiera haber otra, cuando de golpe llega una noticia horrible:
el mar Ionio, desde que Arrio había ido allá, ya no se llama
Ionio, sino «Hionio».

85

Odio y amo. ¿Cómo es posible?, preguntarás acaso. No sé,
pero siento que es así y es una tortura2.

86

Quintia es para muchos hermosa: para mí es blanca, alta,
derecha. Que tiene uno por uno estos encantos, lo reconozco;
pero que en su conjunto sea hermosa, lo niego, pues no hay
ninguna gracia en este cuerpo tan esbelto, ni un solo grano

1 Sin duda en el año 55, con el triunviro Craso, durante su campaña
contra los partos.
2 Dístico a Lesbia, que refleja el mismo tono apasionado de las piezas
70, 72 y 75.

86-89 CARMINA

Lesbia formosa est, quae cum pulcerrima tota est,
tum omnibus una omnis subripuit Veneres.

87
Nulla potest mulier tantum se dicere amatam
uere, quantum a me Lesbia amata mea es.
Nulla fides nullo fuit umquam in foedere tanta,
quanta in amore tuo ex parte reperta mea est,

88
Quid facit is, Gelli, qui cum matre atque sorore
prurit et abiectis peruigilat tunicis?
Quid facit is, patruum qui non sinit esse maritum?
ecquid scis quantum suscipiat sceleris?
Suscipit, o Gelli, quantum non ultima Tethys
nec genitor Nympharum abluit Oceanus;
nam nihil ets quicquam sceleris quo prodeat ultra,
non si demisso se ipse uoret capite.

89
Gellius est tenuis; quid ni? cui tam bona mater
tamque ualens uiuat tamque uenusta soror,

6 omnis O : omnes Ωζ · subripuit OD : surripuit Qxz uulgo
87 Cum 86 continuant nullo spatio relicto ■ 1 potest] pone G pene
x · 2 es Scaliger : estQxz · 3 nullo D Lachmann : ullo 9,xz uul-
go · in add. Doering : o m . Qxz · tanta Dz : tanto ilx
88 Cum 87 continuant Ωχ, nullo spatio relicto; seiungit z * 2 prurit x :
prorurit O proruit Ωζ prourit coni. Eliis · et] o m . z * 3 facit] facis
ODx * 4 ecquid ed. Parm. 1473 ■: et quid Ωχ et qui Daz ecqui Lach­
mann * quantum GOx corr. R : tantum MAB Bodl. Laur. (quantum ...
sceleris o m . z) · 5 Tethys] tethis MLx thetis GORCz ■ 6 Nympha­
rum] lympharum Müller · Oceanus] occeanus Ω * 7 est] om. x
89 1 Gellius] Tellius O Bellius D Meilius Laur.

[119]

87 Ninguna mujer puede decir que ha sido tan sinceramente amada como tú. lo has sido por mí. pues no puede ir m ás allá en el camino del delito. dice Valerio Máximo. en tu amor *. 1. [119] . con una hermana tan guapa. 9. 76. que no lo lavan Tetís. guarda semejanza de tónica'y argumento con el carmen 75. Lesbia sí es hermosa. 88 ¿Qué hace. 2 La mujer de su padre. sino porque a todas las mujeres sustrajo ella sola todos los encantos. su madrastra. se devo­ rara a sí mismo. por mi parte. Lesbia. 3 Tetís. noches enteras en su compañía? ¿Qué hace el que no deja ser verdadero marido a su tío? ¿Es que ño sabes qué gran délito comete? Tan grande s lo comete. el que sacia su prurito en su m ad re2 y su hermana y pasa. 3-4). ni el O céano3. Jamás ningún ju­ ramento ha sido respetado con tanta fidelidad como yo he mostrado. lím ite del mundo. que vela una falta de correspondencia (cf. Caíulo va más lejos en su ataque a Gelio. al cual lo han añadido arbitrariamente algunos editores. aunque. los mares. Gelio. padre de las Ninfas . oh Gelio. 5. POESÍAS 86-89 5 de sal. bajando la cabeza. Océano: metonimia. con un tío tan 1 Esta protesta de lealtad. con las túnicas fuera. no sólo porque es toda ella per­ fecta. 89 Gelio está flaco: ¿cómo no? Si vive con una madre tan atrac­ tiva y tan gallarda.

sperabam te mihi fidum in m isero hoc nostro. 89-91 CARMINA tamque bonus patruus. nullo spatio relicto * 1 ei 3 magus Dapz : magnus Ω t * 3 gnato Ωχ : nato z tuilgo * gignatur] gignantur x · 5 gratus Müller : gnatus Ωλ'ζ uulgo · 6 omentum MDxz : omnetum Ω quintum O fomentum coni. z 91 Cum 90 continuant Qxz. 4 macer MACz ' mater GODx Laur. 90 Nascatur magus ex Gelli matrisque nefando coniugio et discat Persicum aruspicium: nam magus ex matre et gnato gignatur oportet. omentum in flamma pingue liquefaciens. · 6 sit] fit Ω sis z * ma- 0ft cer] mater x Cum 89 continuant Qxz. Gelli. cuius me magnus edebat amor. constantem ut x * 4 aut posse a] haud posse a D aut posse aut Ωχ · mentem Da : mente Ωχ * 6 cuius nie] me cuius z [120] . quare is desinat esse macer? Qui ut nihil attingat nisi quod fas tangere non est. nullo spatio relicto · 1 ideo] id x · te] sed te x · 3 te] bene x · constantemue GOh : constanterue RMC Laur. tamque omnia plena puellis cognatis. Bodl. constanterque BLDaz Phil. sed neque quod matrem nec germanam esse uidebam 5 hanc tibi. ■gratus ut accepto ueneretur carmine diuos. 91 Non ideo. hoc perdito amore fore. Eliis · pingue liquefaciens] om . si uera est Persarum impia religio. quantumuis quare sit macer inuenies. quod te cognossem bene constantem ue putarem aut posse a turpi mentem inhibere probro.

1. un puro sarcasmo. 88. 2 Se trata de Lesbia. [120] . ha arrebatado la amada a Catulo. está flaco. Varias fuentes griegas atestiguan que los magos. 90 ¡Nazca un mago de la abominable unión de Gelio con su •madre y aprenda el arte aruspicina de los persas ! 1 Pues es necesario que la madre y el hijo engendren un mago. sacerdotes persas. Diógenes Laercio. 15. Gelio se contenta con sustraer la amante a un amigo. Cf. 80. 89. adúltero y homosexual (cf. en una casa tan rebosante de muchachas de su fa- 5 milia. en este amor sin esperanza2. naturalmente. mientras derrite en la llama las pingües entrañas de las víctimas. Estrabón. Gelio. Atraído sólo por los amores impíos. hermanas o hijas. 91 No. si yo esperaba que me fueras leal en mi desdi­ chado amor. solían unirse incestuosamente a sus madres. ¿cómo dejará de estar flaco? Aunque no tocara sino lo que es impío tocar. 174. ¿Cómo es posible. 7. si no existe entre Gelio y Lesbia ninguna relación de parentesco? Violento sar­ casmo. si es ver- 5 dadera la impía religión de los persas. incestuoso. 90). para que los dioses aco­ jan de buen grado sus plegarias y sus cantos. 74. no era porque te conociera bien y te considerara fiel y capaz de alejar de tu pen- 5 samiento una vergonzosa infamia. sino porque veía que no era ni tu madre ni tu hermana aquella cuyo inmenso amor me 1 El deseo de Catulo es. 735. Eurípides. POESÍAS 89-91 atractivo. Andr. Gelio. te explicarías con abundantes razones por qué.

* 4 u eru m ] u ero O 93 Cum 92 continuant Ωχ. seiungit z * 1 nil] cum z * 2 scire] si ore Qx si orem z * sis albus an ater] si saluus^an ater Ώ si saluu s an alter x sis saluus an alter z sis ater an albus Q vintil . 92 Lesbia mi dicit semper male nec tacet umquam de m e. (u. non satis id causae credideram esse tibi. 93 2 cf. spurios censent non nulli (u. nullo spatio relicto. hoc est quod dicunt. Lesbia me dispeream nisi amat.1 : in duxti GORM in d u sti xz 92 2 am at G e l l . : am o GACLx ·3 4 habent OA G e l l . Moechatur Mentula? certe. in quacumque est aliquid sceleris. Caesar. nec scire utrum sis albus an ater homo. 2 ss. 1. ipsa olera olla legit. uerum dispeream nisi amo. Quo signo? quia sunt totidem mea. 16. 9Í-94 CARMINA Et quamuis tecum multo coniungerer usu. Eliis1’) ♦ 3 totid em m ea] to tid em ea DA G ell . Q vint. 7 (6). 38 . 9 id duxti Aid. OD z Laur. 93 Nil nimium studeo. Tu satis id duxti. 94 Mentula moechatur. : om. 8id ] ad xz . Qxz. 11. tantum tibi gaudium in omni culpa est. 92 de h oc epigram m ate d isseru it G ell. Eliis9) 94 Cum 93 continuant Qxzt nullo spatio relicto · 1 m entula? certe inter­ punxit Postgate : m entula certe uulgo · 2 leg it] facit z [12 1] . tibi uelle placere. deprecor illam assidue.

93 No me preocupo demasiado. ni en saber si eres un hombre blanco o negroV 94 Méntula se pervierte. luí. 2 Proverbio : me eres indiferente. si no la quiero *. 11. 1. Pero tú lo creiste así. 166).» [121] . Mejor éxito tuvo una segunda tentativa: cf. 38) a un intento de reconciliación. POESÍAS 91-94 consumía. a pesar de que estuviera unido contigo por fre­ cuentes relaciones. ¿Se pervierte Méntula? No hay duda. ¿En qué me fundo? En que mis pruebas son las m ism as: la cubro sin cesar de opro­ bios. Suetonio. por parte de César. 73. en procurar agradarte. si no me quiere. que deseaba poner fin al clima satírico de los epigramas 29 y 51. Dura respuesta (cf. César. no me había imaginado que esto fuera para ti una razón suficiente. análogo a εΰρεν ή λαπάς το πώμα (Varrón. esto es: «Cada uno se dedica a lo suyo. * Máxima no atestiguada por otras fuentes. Es lo que suele decirse: el puchero recoge por sí mismo las legum bres3. Sentido probable: «¿Qué hace el puchero sino re­ coger legumbres?». Quintiliano. tú no encuen- 10 tras placer en una falta sino en la medida que tiene algo de criminal. 1 Réplica del argumento expresado en el carmen 83. 92 Lesbia me maldice constantem ente y no deja de hablar con­ tra mí: que me muera. y. pero que m e muera. Sat.

4. seiungit z * 1 muteis Schwabe : mutis et Qx mutis Daz uulgo * acceptumue] acceptum ut x ■ 3 Quo] que O quom Koch Munro quei Baehrens quod Msyer · 4 olim missas] olim ammissas z orco mersas Haupt Γ122] . Aldina1 : om. alii uersum uarie com ­ plerunt (u. Lenchantin) ■ 5 Zmyrna] Zmirna ACMxz Zinirna GORB · cauas haz : canas Ωκ * 6 Zmyrnam] Zmirnam ACMx Zinirnam GORB Zmirna in z . nullo spatio relicto. milia cum interea quingenta Hortensius uno Zmyrna cauas Satrachi penitus mittetur ad undas. At Volusi Annales Paduam morientur ad ipsam et laxas scombris saepe dabunt tunicas. ad Verg. Calue. 635 95 Cum 94 continuant Qxz. Parua mei mihi sint cordi monumenta < sodalis > at populus tumido gaudeat Antimacho. : Hatrianus in Mun- ro · 4 uacuum interuallum habent Dpxz. Cru- quianus Hor. quo desiderio ueteres renouamus amores atque olim m issas flem us amicitias. 95-96 CARMINA 95 Zmyrna mei Cinnae nonam post denique messem quam coepta est nonamque edita post hiemem. 4. P h ila r g . 9. Zmyrnam cana diu saecula peruoluent. 35. Coram. 10. Munro mense H eyse stans pede Owen. dolore potest.peruoluent] peruoluit Qz * 9 sodalis add. Qx laberis Dapz poetae B. 95 1 memorant Q vint. Guarinus Philetae Bergk Phalaeci Munro Catonis Leo alii alia · 10 Antimacho] eutimacho Ωz eutemacho x 96 Cum 95 continuant Qx. nullo spatio relicto · 1 Zmyrna Q v i n u l . : Zmirna RMACxz Zinirna GOB · 2 quam] que z * coepta] concepta x · 3 milia] millia GM · Hortensius (Ort-) codd. sine interuallo Ω · anno suppi. Ecl. p. 96 Si quicquam muteis gratum acceptumue sepulcris accidere a nostro.

. La «Zmirna» será enviada hasta las pro­ fundas aguas del Sátraco. 4 Servirán como papel para envolver.. el mismq Q. POESÍAS 95*96 95 La «Zmiraa» de mi querido Cinna. debió de nacer en Padua (lat. Calvo. un pescado barato. de los modelos alejandrinos y seguían las hueílas de Ennio. esta crítica no desdice de los cambios de humor propios de Catulo. subraya el poeta acentuando la ironía. Con toda seguridad se refiere aquí. por tanto. durante mucho tiempo la «Zmirna» será leída por los siglos encanecidos. hoy perdidos. en las angustias que reaniman nuestros antiguos amores y nos hacen llorar so- 1 Sin duda. â Volusio. en tanto que H ortensio1 < h a escrito> quinientos mil < v ersos> s en un solo ^ a ñ o ^ 2. [122] . Pero los «Anales» de Vo- lusio perecerán junto a las mism as márgenes del Padua3 y da­ rán a menudo holgadas camisas a las caballas4. no a las poesías menores de Hortensio. sino a sus Annales. que se alejaban. alguna gra­ titud y alguna satisfacción en nuestro dolor. en su inspiración. a las nueve siegas y nue­ ve inviernos de haberla comenzado. Hortensio órtalo. Padua es la forma vulgar de Patauium) o ser vecino de esta ciudad. 96 Si los mudos sepulcros pueden encontrar. 2 Solución hipotética de una parte del pentámetro que cayó evidente­ mente después del v.. ha sido al fin publicada. destinatario de la Cabe­ llera de Berenice. 3. sobre la guerra mársica. Guarde yo en io m i corazón las pequeñas obras maestras de mi < amigo y sa­ boree el pueblo la ampulosa obra de Antímaco. La comparación de Hor­ tensio con Volusio es intencionada..

8. Vossius : p lo x in i F est . Hic futuit multas et se facit esse uenustum. · a e s tu a : a e s tu m β * · 8 m e ie n tis R : m e g e n tis GO m in g e n tis x d e f e s s u s z · c u n n u s] c o n n u s O · 9 f a c it ODahz : fe c it Qx · 1 0 p is t r in o ] p r is tr in o O ■ 11 siq u a ] s i q u a e O [123] . z) · 7 d iff is s u s Statius d e fe s s u s (x) uel d e f fe s s u s Ω m e r e n tis z ut uid. non illam posse putemus aegroti culum lingere carnificis? 9 7 6 m e m o r a t Q v in t. quantum gaudet amore tuo. 260. nam sine dentibus est.. nutlo spatio relicto. utrum os an culum olfacerem Aemilio.1 d i] d ii GOMxz * q u ic q u a m DL t q u ic q u id al' q u ic q u a m BRM q u ic q u id GOAx • 3 n ih ilo q u e O : n o b is q u e Qx n ih ilo e s t z * 5 d e n tis o s se sq u ip e d a ­ lis Rossbach : h ic d e n tis h o s s e x q u ip e d a lis D h ic d e n tis s e s e q u e d e d a lis Ω h ic d e n tis s e q u e d ed a lis x h ic o s d e n tis se x q u ip e d a lis z * 6 p lo x e n i ex Q vintil . 5.. uerum etiam culus mundior et m elior. h a b e t F e s t . plo- x o m io M p lo x o m o x ( p lo x e n i . p lo x n io O p lo x o n io GRAC Laur. 5 d o lo r i e s t Dhz : d o lo r e e s t ACax d o lo r e s t GORMB d o lo r e i'st EUis d o to r ist Haupt Lafaye 97 Cum 96 continuant Q *. et non pistrino traditur atque asino? quem siqua attingit. praeterea rictum qualem diffissus in aestu meientis mulae cunnus habere solet. dentis os sesquipedalis. Nilo mundius hoc. 97 Non (ita me di ament) quicquam referre putaui. nihiloque immundius illud. gingiuas uero ploxeni habet ueteris. 1. 2 s s . p . u e t e r is o m . 96-97 CARMINA certe non tanto mors immatura dolori est Quintiliae. seiungtt z ·.

abierta por el calor. había dedicado a la muerte de su mujer Quintilia. su trasero s es aún más lim pio y mejor. que pueda establecer ninguna diferencia entre olerle la boca o el trasero a Emilio. ¿no las creeremos dignas de lamer el trasero de un ver­ dugo enfermo? 1 El poeta acaba de leer sin duda la colección de elegías. Se solaza con muchas mujeres y se hace el guapo. 34. 8. Q uintiliano. 1. ni el· otro más sucio. de pro­ bable origen celta. POESÍAS 96-97 5 bre las perdidas amistades de antaño. Infligiéndole un castigo como a los peores esclavos: dar vueltas a la muela del molino o vigilar al asno que las daba sin descuidar los duros servicios inherentes al funcionamiento de la máquina. 12. Apuleyo. válganme los dioses. 1 Un recuerdo del país natal de Calulo: el vocablo ploxenum. cf. sin contar con una risa que recuerda la vulva. Cf. 5. que G. Ni la una está más limpia. el νεώτερος amigo de Catulo. Sobre las terribles condiciones de estos esclavos. Propercio. mientras su boca tiene unos dientes de pie y medio y unas encías como las de una caja de carro2 viejo. procedía de las márgenes del Po. de una muía que orina. [123] . 2. ¿Y no se le envía a la muela y al asno del m olinero? 3 Y aquellas que le tocan. y. 97 No creo. Cf. pues no tiene dientes. 89. 3 . 9. Met. con todo. hoy perdidas. sin duda Q uintilia1 no siente tanta aflicción por su muerte prematura como gozo por tu amor. Licinio Calvo.

dici pote. omnino quod cupis efficies. Qg Cum 97 continuant Ω. deiscas. 'Si nos omnino uis omnes perdere. nei quicquam nostro contractum ex ore maneret. 98-99 CARMINA 98 In te. [124] . phatias z * 6 deiscas Hendrickson : discas Qz dicas x hiscas Vossius 99 Cum 98 continuant Qx. Schmidt Eliis · 9 nei Baehrens : nec Ω ne Dhz uulgo « 10 om. nullo spatio relicto. u. 99 Surrupui tibi. si usus ueniat tibi. nuito spatio relicto · 1 in quemquam] inquam quam Ω · *pote] om. dum tibi m e purgo nec possum fletibus ullis tantillum uostrae demere saeuitiae. seiungit z . dum ludis.O) GO carpatians ai’ carpatinas RB carpatias x car. sauiolum dulci dulcius ambrosia. Praeterea infesto miserum me tradere Amori non cessasti omnique excruciare modo.τζ. D * 4 carpatinas] carpatians (-pant. namque amplius horam suffixum in summa me memini esse cruce. Trine. Verum id non impune tuli. m ellite Iuuenti. O * Vecti Baehrens Lafaye : uicti Qxz Vetti Statius Vitti Haupt Vici i Lenchantin * 2-5 om. si in quemquam. Vecti. 14) ' ambrosia Dz : ambrosio Qx * 7 est] om. possis culos et crepidas lingere carpatinas. m ultis diluta labella guttis abstersti omnibus articulis. Nam simul id factum est.1 surrupui Friedrich : surripui Daz uulgo sumipuit O surripuit Ωχ * Iuuenti Rx : uiuenti Q ïuuenci z ■ 2 sauiolum] suauiolum Qxz uulgo (cf. z · 8 abstersti O Auantius : astersi uet abstersi Ω abstersi xz abstersisti sd. x interuallo relicto · 11 infesto miserum Ωχζ : infestum m i s e r o B Phil. ista cum ‘lingua. tamquam commictae spurca saliua lupae. id quod uerbosis dicitur et fatuis. putide Vecti.

Si quieres hacernos morir a todos a la vez. expresión honesta del lenguaje familiar. no has cesado de invocar sobre mi desdichada persona los rigores del Amor y de atormentarme de m il maneras. puede decirse. cuando m e excusé ante ti. 3. Cf. 6. lamer traseros y sandalias de labriego. en medio de tus juegos. si fuera necesario. lograrás absolutamente lo que intentas. POESÍAS 98-99 98 Contra ti. para que no que­ dara en ellos ninguna mancha de mi boca. encantador. secaste con todos tus dedos las abundantes gotas que cubrían tus labios. por más de una hora estuve. he­ diondo Vectio. 99 Te robé. m elo so 1 Juvencio. abre la boca. como clavado en lo alto de una cruz. Pero mi hurto no quedó sin castigo. lo recuerdo. . sin poder calmar con todas mis lágrimas siquiera un poquito tu cólera. tanto que. Apenas com etida mi falta. que lo mereces más que nadie. lo que se dice a los charlatanes y a los necios i con iing lengua como la tuya podrías. nota. un be­ sito más dulce que la dulce ambrosía. después 5 Delicioso. como si se tratara de la sucia saliva de una ramera indecente. Además. Vectio.

frater. 1473 : depereret Qx depereat z * 5 x : Qui a cui 9 z · 6 perspecta az Iiali : perfecta Qx · egregie est Baehrens : est igitur est OMRAz Laur. 13 ambrosia Daz : ambrosio Qx · 14 sauiolum Qx : suauiolum Daz * 15-16 del. Caeli. eximie est Koch alii alia . Hoc est.7 torreret] correret x 101 1 multas] ultas O · 4 mutam Ω* : mutum Dz · nequiquam] ne quicquam Qx [1 2 5 ] . nam tua nofois perspecta egregie est unica amicitia. Quam quoniam poenam m isero proponis amori. Parm. Landor · 15 amori] amoris Postgate 100 1 Caelius] Celius GM Ellius O Melius D Cellius x Gelius z · 2 Ve­ ronensum GMDax : treronensum OCL ueronensium z · depereunt ed. ut te postrem o donarem munere mortis et mutam nequiquam alloquerer cinerem. ad inferias. ille sororem. numquam iam posthac basia surripiam. tibi. 99-101 CARMINA ut m i ex ambrosia mutatum iam foret illud sauiolum tristi tristius elleboro. quod dicitur. Sis felix. 101 Multas per gentes et multa per aequora uectus aduenio has miseras. illud fraternum uere dulce sodalicium. sis in amore potens. cum uesana meas torreret flamma medullas. lac. est igitur CLa est exigitur est G est x tantum. Quoi faueam potius? Caeli. praec. hic fratrem. 100 Caelius Aufilenum et Quintius Aufilenam flos Veronensum depereunt iuuenum.

[125J . cuando una delirante llama m e abrasaba hasta los tu étanos2. una camaradería fraterna1. nunca más. el primero por Auñleno. ¡ Seas feliz. en tus amores. Celio. en alguna dificultad material. Esto es lo que se dice. mueren de amor. para traerte la suprema ofrenda debida a la muerte y dirigir unas 5 vanas palabras a tu ceniza muda. Celio. pues tú m e has dado pruebas egregias de tu amistad única. y quizá le había ayudado. Celio debió de demostrar su simpatía a Catulo. éste por la hermana. 66). 68. el segundo por Aufilena. hasta tus infortunados restos. sino Aufileno y Aufilena. puesto que la fortuna me 1 Sentido irónico. 100 Celio y Quintio. Puesto que con sem ejante cas­ tigo amenazas mi desgraciado amor. ¿A quién favo­ receré más con mis votos? A ti. 2 Probable alusión al amor por Lesbia. como Alio (cf. victorioso ! 101 Después de haber atravesado muchas naciones y muchos ma­ res. flor de la juventud de Verona. s en toda su dulzura. en el futuro. volveré a robarte besos. aquel besito se me ha hecho más is amargo que el amargo eléboro. desesperado por las infidelidades de la amada. POESÍAS 99. Tanto ésta (cf. aquél por el hermano. he venido.ΙΟΙ de haber sido de ambrosía. seas. 110 y 111) como su hermano debían de ser personas de la peor índole moral. hermano. en cuanto no son hermanos Celio y Quintio.

seiungit z · 1 sestertia] sextertia Ωλζ · 2 esto] est ο Ωχ est O es o Dz * 3 nummi] mimmi O numi G mimi Mx numen z · delectant] delectat z * 4 saeuus] senus z [1 2 6 ] . nullo spatio relicto. z · prisco quae x : priscoque ii prisco de z * 8 tristi] om. desine. et factum me esse puta Harpocratem.XZ : munera Dh (tristis munera Lachmann) 102 Cum 101 continuant Ü. Corneli. 103 Aut. 101-103 CARMINA quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum. 7 nunc] hec z · ■haec] hec O hoc Ω et x ut uid. Lenchantin) · 4 puta] om. mihi redde decem sestertia. x · iHarpocratem] arpocratem Ων 103 Cum 102 continuant Qx. Nunc tamen interea haec prisco quae more parentum tradita sunt tristi munere ad inferias. 102 Si quicquam tacito com missum est fido ab amico. leno esse atque idem saeuus et indomitus. si te nummi delectant. om. Silo. aut. cuius sit penitus nota fides animi. meque esse inuenies illorum iure sacratum. frater. accipe fraterno multum manantia fletu. atque in perpetuum. deinde esto quamuis saeuus et indomitus.. sodes. quaeso. Dz spatio relido · munere 9. Baeh- rens (u. seiungunt xz · 1 tacito] taciti Heinsius tacite Mumo ' amico Mz : antiquo GOx * 3 illorum] Indorum coni. heu miser indigne frater adempte mihi. aue at que uale.

41 y 110. de ser alcahuete y a la vez duro e intratable. Cf. m ien­ tras tanto. por favor. 1 Catulo aprovechó su viaje a Biíinia en el 57 para visitar la tumba de su hermano y para ofrecer un sacrificio fúnebre a sus restos. si te parece. salud y adiós l. 102 di Catullo. 92-93. 68. 20. Silón. pobre hermano mío. 3 Cantidad equivalente a unas 2. soy yo : verás que estoy iniciado en esta ley sagrada. precio a que debían de cotizarse. Pero hoy. ¡ay!. 2 E. con­ sidera que me he convertido en un H arpocrates2. las tristes ofrendas que un antiguo rito de nuestros padres entrega a los sepulcros: acéptalas. he aquí. mis diez mil sestercios3. e n t r e la «juventud dorada» de los tiempos de Catulo. 103 O bien devuélveme. el dilema del poeta. ha obtenido del poeta el préstamo de aquella suma a cambio de aproximarlo a la intimidad de una mujer. Silón. C a s t o r i n a . GIF 6 {’53) 144-146. si te gusta el dinero. empapadas en el llan­ to fraterno. y para siempre. y sé luego tan duro e intratable como quieras. De aquí.500 pesetas oro. pero fracasó y hace el desentendido. POESÍAS 101-103 separó de lo que tú m ism o fuiste. ve en el último verso una alusión a la inicia­ ción del poeta en una secta mística. cesa. Cornelio . Cf. Las úl­ timas palabras reproducen la fórmula que en los funerales romanos usa­ ban los asistentes para despedirse del difunto. o bien. Una possibile interpretazione tetterale del c. un alcahuete. los fa­ vores de las damas de la buena sociedad o de las cortesanas de postín. antes de que fuera inhuma­ do o incinerado su cadáver. ' 102 Si jamás un hombre mereció por' su discreción recibir las confidencias de un amigo que conocía a fondo su fidelidad. indignamente arrebatado a mi afecto. . hermano mío.

Quare hoc est gratum nobis quoque. seiungit z · 1 quicquam Dahz Lafaye : quicquid Ωχ quidquid O quoi quid Ribbeck Eliis qui quid Lenchantin * 2 insperanti] : insperati Heinsius ♦ 3 nobis quoque] nobisque hoc Statius no(bisque est Haupt quouis quoque Baehrens alii alia [127] . nullo spatio relicto. sed tu cum Tappone omnia monstra facis.1 : obel(l)io Ω obello x obelio z Obelli coni. Musae furcillis praecipitem eiciunt. nullo spatio relicto. O * perdite] perdita O · amarem corr. nullo spatio relicto. tam perdite amarem. si possem. crimina nostra facis Wilkes secutus Vossium} (cunota pone z) 105 Cum 104 continuant Ωχ. nullo spatio relicto. ambobus mihi quae carior est oculis? Non potui. 105 Mentula conatur Pipleium scandere montem. carius auro. 104-107 CARMINA 104 Credis m e potuisse meae maledicere uitae. nec. quod te restituis. Eliis · esse GOBx : ipse MRz isse Venator Eliis ire Schwabe · 2 credat] credit x * se] om. (sed tua. seiungit z · 1 Pipleium RCL : pipleum Mz pipileium GO pipeleum x · scandere Da : scin- dere iix * 2 furcillis] furcilis GOBLxz 106 Cum 105 continuant Ωχ. seiungit z · 1 Aid. z 107 Cum 106 continuant Ωχ. 104 Cum 103 continuant Qx. hoc est gratum animo proprie. mi cupido. seiungit z · 1 Victi uel Vetti Starkie · 3 non] nec Doering · si] om. 106 Cum puero bello praeconem qui uidet esse. quid credat nisi se uendere discupere? 107 Si quicquam cupido optantique obtigit umquam insperanti. Da : amare Qxz · 4 Tappone Ωχ : cau­ pone Bodl. Lesbia. Coponi.

2 Frase equivalente. POESÍAS 104-107 104 ¿Crees que he podido ultrajar a aquella que es mi vida en­ tera y a quien quiero más que a mis dos ojos? No. Lesbia. calificado de eruditulus en 57. como «subir al Parnaso». o «haces toda clase de enormidades». siente una particular ale­ gría. Por esto yo siento también una alegría. pero las Mu­ sas. puede significar «lo exageras todo». [127] . al ver que vuelves. ¿qué se va a creer. No es clara la última expresión. comb si Tapón fuera un confidente. no la amaría tan perdidam ente. A la noble metáfora el poeta contrapone la pintoresca expresión proverbial furcillis eicere. de carácter sexual. a conseguir la gloria li­ teraria. pero tú. a horcazos. parece. y más preciosa que el oro. lo arrojan de cabeza. ves en todas partes prodigios 105 Méntula intenta escalar el m onte de P ip ía2. Méntula ( = Mamurra). si pudiera. con Tapón. 106 Cuando se ve a un pregonero con un guapo mancebo. no he po­ dido y. 7. por tanto. que escribía versos. sí. que 1 Retractación de un momento de iracundia en que el poeta no había medido sus palabras hablando de Lesbia. sino que éste tiene ardientes deseos de venderse? 107 Si alguna vez uno ve cumplidos casualmente sus deseos y ambiciones contra toda esperanza. a mis deseos.

Turnebus [128] . 107-109 CARMINA restituis cupido atque insperanti. z) · 7 hac res Lachmann : hac est Oh (om. effossos oculos uoret atro gutture coruus. seiungit z · 1 Si Comini Al. ut liceat nobis tota perducere uita aeternum hoc sanctae foedus amicitiae. inopinanti coni. non equidem dubito quin primum inimica bonorum lingua execta auido sit data uolturio. nullo spatio relicto. mea uita.. 109 locundum. aut magis hac res optandas uita dicere quis poterit? 108 Si. O lucem candidiore nota! Quis me uno uiuit felicior. Dei magni. Guarinus : sic homini Ωχζ * populi arbitrio Statius : populari ar­ bitrio Ωχ arbitrio tantum x seq. 5 insperanti] inspiranti O inspirati Bodî. populi arbitrio tua cana senectus spurcata impuris moribus intereat. nullo spatio relicto. * 2 moribus] mollibus x · 3 primum] praemium x ■ 4 execta a Lachmann : exsecta z exercta O exerta Ωχ excepta D excerpta ElHs 109 Cum 108 continuant Ωx. nota om. lac. facite ut uere promittere possit. cetera membra lupi. atque id sincere dicat et ex animo. : producere ed.. ■ 6 aeternum] aternum t) cterne O alternum Bodl. ipsa refers te nobis. EUis · 6 o lucem] o luce Ωχ (lucem . intestina canes. Comini. mihi proponis amorem hunc nostrum inter nos perpetuumque fore. z) me est Ω est me x hac rem Postgate ab dis Eliis - 8 optandas Lachmann : optandus Qxz optandam in Postgate optandum in Ellis alii alia 108 Cum 107 continuant Ωχ. Trine. seiungit z * 1 amorem Dxz amore Q · 2 hunc Glxz : hinc G ‘ 3 dei Lafaye : dii Qxz · 5 perducere codd.

se te s arrancarían los ojos y un cuervo los engulliría en sus negras fauces. nom. Cf. u. ¡Oh día digno de ser señalado con piedra blanca! ¿Hay. Com inio2. tuviera que decidir la muerte que merece tu cana vejez. ante todo. Ind. manchada por impuras costumbres. no dudo de que. los lobos. Si el Cornelio del carmen 102 pudiera identificarse con el G. para que podamos hacer durar tanto com o nuestra vida el lazo sagrado de un eterno cariño. vida -mía3. POESÍAS 107-109 s vuelves a m is deseos. s. 1 Espontánea expresión de felicidad motivada por una de las pasajeras reconciliaciones de Catulo con Lesbia. uno más feliz que yo o que pue­ da decir que existe algo más envidiable que m i vida? 108 Si e l pueblo. C o m i n i u s ) . que este amor nuestro será para nosotros la felicidad y que no tendrá fin. 109. Cornelio defendido por Cicerón en el año 65. [1 2 8 ] . y por ti misma me entregas tu p erson a1. contra m i esperanza. quedaría explicado el duro ataque de Catulo. 2 Probablemente. 109 Me aseguras. Grandes dioses. ha­ ced que su promesa sea una realidad. para darla a la avidez de un buitre. los otros miembros. P. Cf. 5. entre los vivos. que sus palabras sean 5 sinceras y salgan del corazón. te devorarían los perros los intestinos. 3 Lesbia. enemiga de la gente honesta. nota. te haría cortar esa lengua. Cominio (v. nacido de un sentimiento de repulsa contra el delator de un amigo suyo. 107.

mihi quod mentita. quod nec das et fers saepe. fuit. sed data corripere fraudando effectu est plus quam meretricis auarae. Guarinus edd. accipiunt pretium. Naso. Aufilena. nullo spatio relicto · 1 es Aldina1 : est Qxz * neque tíx : nec Dz nam p Scaliger » homo est Scaliger : homo sed Dz homo GOx Eliis · qui Scaliger : que RMACLx om. 110 Cum 109 continuant Qx. inim ica es.) [12 9 ] . i 10-112 CARMINA 110 Auñlena. facis facinus. aut non prom isse pudicae. et ed. quae facere instituunt. plerique : nec fers codd. m ultus es et pathicus. nullo spatio relicto.es OM : est Gx (descendit naso es x cet.■· 4 parere su ppi Doering Schmidt (post fratres supplerunt efficere Bodl. Tu. nuptarum laus est laudibus ex nimiis . quam matrem fratres ex patruo < parere >. Naso. Eliis * 5 promisse Parthenius : promissa codd. Aut facere ingenuae est. neque tecum multus homo est qui descendit. 112 Multus homo es. nullo spatio relicto. pr. om. bonae semper laudantur amicae. GOz cum Parthenius * 2 descendit Ωχ : descendat a te scindit Haupt de­ scendis Parthenius . 111 Aufilena. * 7 effectu est Hey- se : efficit Ωχ effeci z effectis Eliis est facinus Friedrich alii alia 8 toto Daxz : tota Ώ totam Westphal 111 Cum 110 continuant Ωχ. seiungit z * 1 Aufilena] Auffilena GMR Auphilena z aut fillena O Aufilenam x * contentam] contestas Scaliger Lachmann * 2 ex nimiis Baehrens : eximiis Qxz · 3 cuiuis] cui x · par Dz : pars Ω passa x . uiro contentam uiuere solo. suscipere Heyse concipere Rossbach) 112 Cum 111 continuant 9.: promisisti ilx · 4 et fers B. seiungit z · 1 et 6 Auñ­ lena] Auffilena GORM Auphilena z aut fillena O *3 promisti z Bodl. quod promisti. quae sese toto corpore prostituit.xz. sed cuiuis quamuis potius succumbere par est.

Juvenal. Pero tú que. Suetqnio. no prometer hubiera sido. con un antiguo participio del verbo molere (cf. has faltado a tu palabra. 100. Cicerón. com etes un 5 delito. 26. eres mi enemiga. POUSÍAS 110-112 110 Aufilena siempre se alaba a las amigas leales : cobran el precio aquellas que deciden entregarse. Gayo. 111 Aufilena. contentarse con un solo hombre toda la vida es para las esposas una gloria entre las más altas glorias. pero arramblar con lo que te dan. Phil. estafando a la gente. 112 Mucho hombre eres. de mujer decente. 2 Este género de relaciones. [129] . 5). sin duda. después de prometer. 162). Nasón. 2. Petronio. eres un molido. Claud. 62. 1 Cf. eran consideradas incestuosas. Aufilena. A juzgar por el epigrama siguiente. 3 Hay aquí. aunque fueran sancionadas por el matri­ monio. 23. un intraducibie juego de palabras sobre el vo­ cablo multus 'mucho' 'alto' 'grueso' que puede confundirse. es hacer algo peor que una ramera avara. nota. de un tío. 1. que prostituye toda su persona. También tiene doble sentido el verbo descendere: 'bajar al Foro' (cf. pero para toda mujer más vale acostarse con cualquiera que tener. Nasón. pero no es mucho hombre quien baja al foro contigo. Cf. reflejando sen­ tido obsceno. 4. Cumplir es de mujer leal. 15) y verbo obsceno (cf. un invertido3. hijos que sean primos hermanos de la m ad re2. pues­ to que tomas tan a menudo y no acuerdas nada. 11. Aufilena hacía vida marital con un tío suyo.

prata. facto consule nunc iterum manserunt duo. seiungit z . cetera sunt maria. nullo spatio relicto. sed creuerunt m ilia in unum singula. 1 Firmano saltu Aldina1 Lafaye : Firmanus saluis GOMha Firmanus salius CABDz Firmamus. EUis Caesar Schwabe · 2 arui] prati x [130} . dum domo Lachmann dum bono Riese dum mo­ dulo Schmidt dum modo tu Froehlich dum modo te Baehrens alii. dum omnia desint. quadraginta arui. fructus sumptibus exuperat. dum m odo et ipse egeat. 114 Firmano saltu non falso Mentula 'diues fertur. Mentula uocatiuus erit) Firmanus saltu Eliis Merrill · Mentula hpxz : cupiam Q · 2 qui tot] qui quot BLp · 3 aucupium z Woelflin x au- mensula Ω an cupiam Oh aucupia px Munro · 4 nequiquam] nequic- quam GMxz · 6 saltum O : saltem Qxz * dum medo et scripsi cum xz : dum modo codd. qui tot res in se habet egregias. Nequiquam. seiungit z . Fecundum semen adulterio. 113 Cum 112 continuant Qx. antiquissima saec. Quare concedo sit diues. omne genus piscis. solebant Moecillam. z) noster Muretus iusti Statius iusta t. e. iuxta Scaliger bostar coni. Cinna. 113-115 CARMINA 113 Consule Pompeio primum duo.1 Cinna] cuma x · solebant] molebant Maehly * 2 Moecillam Baehrens x me- ciliam Gx mecilia Qz Mucillam Pleitner Schwabe Maeciliam uel Moeci- iiam uulgo · 3 creuerunt] creuere x · milia] millia GO · 4 singula z ed. arua ferasque. Saltum laudemus. aucupium. saluas x Firmanus saltus Aitanttus Lenchantin ( quo scripto. nullo spatio relicto · 1 habet] habes Lach­ mann ■ instar (istar O) Qx (om. XV uulgo : singulum Ωχ 114 Cum 113 continuant Qx. nuito spatio relicto .alia 115 Cum 114 continuant Qxz. 115 Mentula habet instar triginta iugera prati.

y no sin ra­ zón. eran dos. ¿Por qué no podrá 1 El primer consulado de Pompeyo corresponde al año 70 a. s. mientras su amo sea pobre. j Fecunda semilla de adulterio ! 114 A causa de su finca de Firmo. 115 Méntula tiene cerca de treinta yugadas2 de prado y cuarenta de sembradío. hoy que él es cónsul por se. venado. por rico.518 m2. el segundo al 55. nom. La solución no tiene fundamento. de C. POESÍAS 113-115 113 Bajo el primer consulado de Pom peyol. siguen los dos. [130] . Méntula pasa. pero han crecido un millar por cada uno. Pero en vano: sus s gastos superan los frutos. Los dos primitivos amantes de Mecila (v. los que se solazaban con Mecila. como todos los advenedizos. Cinna. el resto equivale a mares. peces de todo género. cultivos. gunda vez. quiere hacer creer que posee más de lo que en realidad posee. tiene allí cosas preciosas. De aquí que Friedrich entien­ da: tiene tantas yugadas de prado como treinta propietarios. Catulo se burla de la presunción de Méntula que. prados. por consiguiente.. Alabemos la finca. aves de caza. La superficie de las propiedades de Méntula parece. u. Ind. 2 El iugerum equivalía a 2.. Por esto admito que sea rico. M o e c i 11 a) pueden haber sido César y Mamurra. modesta. pero le falta todo.

uno qui in saltu totmoda possideat. om. prata. qui te lenirem nobis.) telis infestum mittere in usque Lachmann Eliis · 5 nunc] om. non homo. Amen ODeo gra­ tias. : potuisset Ωχ · 4 totmoda] tot moda (mondaA) Ωχ tot uada z tot modi ai’ da M tot bona Auantius * 5 om. Contra nos tela ista tua euitamus amictu. z · requirens] requires Qxz · 2 Battiadae] batriade Ωχ batiade z · 3 lenirem] leniret al' rem M leniret a * 4 tela infesta meum mittere in usque Muret us uulgo : telis infesta mitteremusque Ω telis infestum mitteremusque x (telis z cet. 1473 : ultor Ωχζ lustro Scaliger multo Bruner mut-to coni. 116 Saepe tibi studioso animo uenante requirens carmina uti possem m ittere Battiadae. z * 6 hinc Qx : hic Dapz uulgo huc Muretus * ualuissej imialuisse Birt · 7 euitamus Dh : euitabimus Ωχ om. tamen ipse est maximus ultro. x ingentis] ingentes GMz iugentis O · saltusque paludesque ex Ω : al- tasque paludes D · 6 O. z · amictu hp Lachmann Lafaye : amicta iix om. Ellis alii alia * 8 méntula] men- tulla G 116 Cum 115 continuant Ωχ. Amen MR Catulli Veronensis poetae libellus finit z [1311 . ingentis siluas saltusque paludesque usque ad Hyperboreos et mare ad Oceanum? Omnia magna haec sunt. neu conarere teia infesta meum m ittere in usque caput. arua. z amictei Eliis · 8 at fixus] affixus Qx afflixus M ♦ tu dabis supplicium] om. sed uero m entula magna minax. 115-116 CARMINA Cur non diuitiis Croesum superare potis sit. at fixus nostris tu dabis supplicium. nec nostras hinc ualuisse preces. Gelli. hunc uideo mihi nunc frustra sumptum esse laborem. 3 potis sit Daz. nullo spatio relicto.ceanum] occeanum GOM · 7 ipse est a: ipsest Froehlick ipse si Qx ipse et z ■ ultro ed. z ■Explicit Catulli Veronensis libellus G : Catulli Veronensis liber finit (explicit L) BL Finito libro referamus gracia Christo. seiungit z * 1 studioso] studiose a studiosa z * animo] om.

2). enormes ■bosques. que ofreció a Gelio a cambio de una reconcilia­ ción. los evito sólo con m i manto. POESÍAS 115-116 superar en riquezas a Creso. Pero 5 veo ahora que en vano me he tomado éste trabajo. Pero ve que todo esfuerzo es inútil y renuncia a su intento. 116 A menudo. cotos y marismas hasta el país de los hiperbóreos y el mar Océano? Todas estas posesiones son grandes. por tanto. 116. [131] . 2 Calimaco {cf. prados. aquel que. Estos dardos que disparas contra mí. 62. cultivos. Gelio. po- 5 see tantos bienes distintos. y que de nada han servido mis íntimas plegarias. sino una gran vara amenazadora. en una sola finca. debió de escribir algún poema análogo a 63 y 66. Catulo. para calmar tu alma y para im­ pedirte que lanzaras venenosos dardos contra mi cabeza. no es un hombre. he buscado con el paciente es­ píritu de un cazador la fo r m a 1 en que pudiera enviarte versos del descendiente de B a to 2. pero él tiene en sí mismo la mayor de todas. 1 La traducción en versos latinos. 16. pero tú serás traspasado por los m íos y sufrirás tu castigo. campos. a intención tuya.

A t i l . 292.. 12. qua domus tua Lampsaci est quaque < le g e y Priapi. N on. 152. M avr. C e n s . p. 16. T er. 2755-2758 2 . 134 Mueller 3 At non effugies meos iambos. 1. ad Hor. 13. 6. 25. 119.. Po r p h . p . 260. F o r t v n . ceteris ostriosior oris. 151. 14. Priape. p . 9. 615. p . 25 1 I habent Cabs. Mavr.de meo ligurrire libido est. Nam te praecipue in suis urbibus colit ora Hellespontia. 1 2 quaque lege Priapi Bilcheler : quaque Priape Ter. V ic t . p . Carm. FRAGM ENTA 1 Hunc lucum tibi dedico consecroque. B a s s . M a r . quaque sil­ ua Priape Itali .

2755-2758.. Priapo. 22. más rica en ostras que ninguna. FRAGM ENTOS 1 Te dedico y consagro este bosque. Terenciano Mauro..te complaces en gustar lo que es mío. Carm. 3 Pero no te escaparás de mis yambos. N onio Marcelo. [132] . 134 Mueller. Porque a ti principalmente venera en sus ciudades la costa del Helespon- to. 1. según el rito por que se rige tu morada de Lámpsaco y de Priapo. p. 16. P orñrión a Horacio. 2 .

.

99. Los Alpes. 14. 6. Amatunte. mujer de origen de Cremona. amado A l p e s . De Amatun­ A e g e u s . Alfeno. griego. 9. Alpe. por Venus y divinizado des­ A l p i s . A m a t h u s . A c h i u u s . de M a m u r r a . 1. co. 11. A l f e n u s . Venus. poeta. Cf. 29. 17. 4. afri­ A m o r . rey mítico de te. Atenas. 30. 8. ciudad joven irresistible y objeto de del Asia Menor. personaje mujer. 66. 64. M a n ­ A d o n e u s . 206. INDEX NOMINVM A c h i l l e s . Adonis. De Eetes. 68. Aqueo. rey de Chipre. te el jurista P. 61. A m e a n a . 1. per­ consul suffectus el año 39. 41. Aquiles. Aganipe. Alio. amigo de Catulo. probable deformación desconocido. situada mujeres de todos los países a los pies del C y t o r u s . 21. sin duda rival del dialectal de Ammiana. A c m e . 51. l i us ) . 50. fuente A m p h i t r i t e . teneciente al mundo galante. 66. al parecer. 52. 45. Cf. monte de Beocia. Emilio. C up i d o . 150. legendario de la Cólquida. Egipto. padre de Teseo. quizá una liberta. Acme. 3. De Africa. rey famoso. 13. El Amor divinizado. niras. 10. 97. probablemen­ 366. 36. A e t h i o p s adj. 64. cano. A f r i c u s adj. A g a n i p p e . 30. 45. 213. hijo de Cí. Alfenus Varus. 61. amante. El mar Adriáti­ de Chipre (h. 1. Egeo. Palaeo-Limisso). 64. epíteto de Venus. 64. Amastris. 36. Etíope. símbolo del A m a s t r i s . 11. ciudad A d r i a t i c u m . 68. quizá Manlio Alio (cf. 8. pués de su muerte. A e g y p t u s . 2. 23. A l i i u s . en la frontera un culto apasionado entre las del Ponto y de Bitinia. 2. nombre de A e m i l i u s . Ameana. orientales. 4. 59. Erycina. hijo de Pe­ del Helicón. jurisconsulto y griego. 68. leo y Tetis. Anfitrite. 338. donde Venus tenía un templo A e e t a e u s adj. divi- [133] . A m a t h u s i a adj.

se trata 68. a quien S e s t i u s ha­ ' mente la Asia palus (Virgilio. 701). Cf. Cf. 46. rey de Atenas. 45 a. nius. poe­ 66. esposa de A n t i u s . habitante de les. 36. nado por Egeo. que suele identifi­ tuno. carse. Z e p h y r i t i s . 7.). Arsinoe. 64. divi­ yo nombre aparece en mone­ nizada e identificada con Ve­ das acuñadas entre el 49 y el nus. 3. A s i n i u s M a r r u c i n u s . Ancona. Arabia. 54. ma de Italia sobre el Adriático. 28. inmen­ cionado p o r Cicerón (Brut. Antímaco. H e r c u ­ A r a b s . procedente de Teate. de un petitor de alguna magis­ A s i u s adj. A n t i m a c h u s . genes húmedas y floridas del A o n i u s adj. de Beocia. A r i a d n a . Ariadna. 68. 64. 87. 11. 4. bía atacado en un discurso In Aen. mujer de 5. M i n o i s . 2. asesi­ nos. al pie del Helicón. hijo de Jú­ mencionado por Cicerón (Tuse. 66. 66. 77. iunto a Éfeso. 14. leído por Catulo para que se extendía sobre las már­ granjearse su simpatía. rey de Creta. hijo de Minos. con un Aquinius Anfitrión : Hércules. vien­ nio Marrucino. 26. 95. y de Pasífae. identificado a Ptolemeo II Filadelfo (285-247 veces con C. A r i a d n e u s adj. 44. 64. 253. Anfitrión. 63). Se conocen dos A s i a . de C. 36. Ar- autor de unas elegías tituladas rius. Asi­ to del Este. 84. Árabe. Asia Menor. cu­ a. en la costa del mar A n c o n . A r r i u s . 10. INDEX NOMINVM nidad del mar. 64. ciu­ A q u i n u s . 61. por protegida por Venus. 18. De An. sa epopeya no desprovista de 242). extensión. Ancios de esta época. comarca río Caístro. griego. De Ariadna. De Aonia. Hijo de ortografía. 54. 5. Aquino. hija de Mi­ drogéon. A r s i n o e . valor. pretor antes del 63. 60. pese a la diferencia de A m p h i t r y o n i a d e s . A r g i u u s adj. esposa de Nep­ adocenado. 6. 112. de C. De Argos. 11. 13. Afeliotes. 61. men­ Lide y de una Tebaida. ciudad maríti­ Rojo. 89. hijo de Cn. Cf. piter y de Alcmene. 68. 11. 22. De Asia: probâble- tratura. 11. un poeta dad de la región de los Marru* [134] . A n d r o g e o n e u s adj. ta griego de fines del siglo v. Asi­ A p h e l i o t e s . Arrio : quizá Q. Ancio. Antius Restio. comarca verde Antium. rey de Egipto.

gracias a su astu­ I u n i a . B a t t i a d e s . 1. de C. 26. cida. 2. 27. 42. 13). 32. 3. te Jerjes hizo abrir un canal probablemente un héroe legen­ para dar paso a su ejército dario. istmo que la une al continen­ B a t t u s . Aurunculeya. un desco­ de con S y r i u s . Bato. Aufileno. 21. de C. cido. Atis. se consagró eternamente a su Era hermano de Asinio Pollón. (66. de C. 24?. Balbo. Benaco. 11. 86-87. INDEX NOMINVM cini. 19 ss. nocido duramente tratado por A t a 1 a· n t a . 63. se despo­ Egipto. 1. el actual la­ la diosa frigia Cíbele. Aufilena. que años más tarde brilló en A u f i l e n a . Cf. esposo quien là venciese en la A u r u n c u l e i a . Berenice. 88. un habitante trasó al recogerla y fue ven­ de Verona desconocido. (4. don de Afrodita. nacido en 211. según la leyenda. 100. 2. 61. 1. dre de los dioses. En un trans­ B e r e n i c e . carrera. Atalanta A u r o r a . 46. Aurelio. Atenas. cia: cuando iba a ser alcanza­ A u s t e r . de aquí. Atalanta. Gran Ma­ go de Garda. 68.). por B e n a c u s . bello adolescente a. [135] . tector de Virgilio. i. arrojó a los pies de la mu­ Sur. rey de los celos de la diosa. C e c r o p i u s . una leyenda griega. viento del do.. 100. Cirene hacia el 310 a. 1. 9. 229). aquélla se re­ B a l b u s . 6. De Asiría. Atos. Apelativo del poe­ A t h e n a e . 81. descono­ A s s y r i u s adj. Según Catulo. 64. 111. 1. amado. A veces se confun­ A u r e l i u s . 66. 16. La Aurora divinizada. había declarado que sería su 64. príncipe griego. ma. 7. rey legendario de esta oriental de las tres penínsulas de la Calcídica. El Austro.). 12. divinizado. descono­ la corte de Augusto y fue pro­ cida. 31. a través del ciudad. mujer de porte de locura provocado por Ptolemeo III Euérgetes. servicio. presunto fundador de Ci­ (481 a. 2. 67. ta griego Calimaco. 1. 66. monte que se ele­ pretendía descender de B a t ­ va en el extremo de la más t u s . 271. (2a). 144. chacha una manzana de oro. 1. 6. 1. 15. 16. que se estableció en Ro­ jó de la virilidad y. sólo Hipómenes lo segundo «nomen» gentilicio de consiguió. su «cognomen». (64. 116. 110. rene a mediados del siglo vil A 11 i s . 65. 12. 45. A t h o s. A u f i l e n u s .

3. 7. 14. poetastro des­ gna. 4. un amigo nor. El Bóreas. se trata de M. (37. 1. Caelio contra los acusadores B i t h y n i a . 58. 18. Cecilio. 65. 3. 8. C a 1 u u s . ter y Leda.5. C a m p u s m i n o r . 53. Ru f u s ) . Bitinia. hijo de Jupi­ quizá compatriota de Catulo. B i t h y n u s (o Bithunus) adj. 31. 66. tiempo de Catulo. De Canopo. 22. 24. dor. INDEX NOMINVM B e r o n i c e u s . 20. 9. po de Marte bañado por el Ti­ C a e c i l i u s . 14. Cf. en la desem­ te desconocido. adj. 29. por otra par­ ciudad de Egipto. la hija de Li- Norte. Bolonia). De C a e s a r . Catón : probablemente. Bretaña. 57. amada por Júpiter. 66. Cecilio. 2. 7). 18. no la par­ mo. nia. me- B r i t a n n i a . 68. Campo Me­ C a e c i l i u s . 35. bocadura del Nilo. 2. Caelius Rufus. (46. L i c i ­ B r i x i a . B o n o n i e n s i s adj. 27. alta Italia (h. confidente y C a s t o r . 5. 26. 11. que la 12). C a m e r i u s . P. 58. Julio César. Constelación del Bo­ C a l l i m a c h u s . Cástor. Habitante de tió en la constelación de la la Gran Bretaña. δ. 10. De Bono­ 9. 1. célebre gramá­ [136] . ciudad de Italia (h. Celio. 32. Brescia). 96. B o o t e s . Cesio. Cf. la Gran tamorfoseada por Juno en osa. Calvo (cf. britano. 3. 45. 2. Bolo­ C a e s i u s . sobre el mar (Lesbia). provincia que contra él suscitó Clodia del Asia menor. Camerio. 93. 4. su antigua amante Negro. 66. el' llamado Campus Mar­ de Catulo. el dicta­ Bitinia. yero. 66. 5. caon. Brixia. Britania. 54. 1. nia. 11. Según algunos. 59. Osa Mayor. Ca t o . 10. B o r e a s . 55. Calimaco. fue salvada por Júpiter. autor de un poema sobre te del Campus Martius o Cam­ Cíbele. 4). 12. 100. persona­ 34. je desconocido. (29. rio de una casa en Verona en C a n o p i u s adj. 67. 1. 67. transportó al cielo y la convir­ B r i t a n n u s adj. 2). 10. conocido. 55. Battiades. domiciliado en Co­ tialis sobre el Celio. 20. 67. el ilustre orador Valerias Cato. 11. (29. T h y ­ (cf. propieta­ ber o Campus Tiberinus. viento del C a l l i s t o . ciudad de la n i u s ) . C a e l i u s . 68. Calisto. de Bereni­ defendido por Cicerón en Pro ce. 2.

156. 27. 46. 1. 4. contemporáneo y C h i r o n . 56. C i c e r o . 8. edu­ Galla Cisalpina. 18. 95. novó la acusación. bir de Julio César una colonia C h a r y b d i s . trónomo. entre el 79. autor de poe­ cador de Aquiles. C i n n a . contra el tribuno de la 39. 37. probable­ C e l t i b e r adj. oradores Hispania. 3. Los cálibes. Como. de Armenia. ma o Circus Maximus. tomó el nombre de truo marino situado en el es­ Nouum Comum o Como la Nue­ trecho de Messina. 5. 279. Cicerón. devoraba a los na­ C o η o n . 12. al reci­ miento del hierro. originario de la bitante del monte Pelion. 14. al sur del Cáucaso. conspicuos del partido aristo­ 17. 172. 13. Cornelius (quizá el . 1. 48. 4. el famoso as­ vegantes. año 66. 83. 91 ss. 19.. C o m i n i u s . mas mitológicos y eróticos. 51. 3. dos por su acusación. pero G. 108. de la Cólquida (actual Mingre- el rey legendario fundador de lia). 3. 19 ss. Celtibero. Conón. el poeta. Caribdis. 76. 2. región central de Cominii de Espoleto. 49. al sur del Ebro. 3. mons­ en el 59. al C e r e s . P. Atenas. 35. 10. C i r c u s . 55. 10. 13. 113. 6. Cf. 1. 79. 64. frente a va. el pan. 38. nelio. 135. defendido por Cicerón. de mente uno de los hermanos Celtiberia. El hermano tos devueltos a la luz por ex­ de Catulo (65. 1. unido por la tradi­ C o m u m N o u u m . Cominio re­ mieses. por metonimia. 68. El gran Circo de Ro­ 58. Cominio. ciu­ ción a la forja y al descubri­ dad de la alta Italia. 82. 101. 68. 7. autor del poema 1. na. 5. 17. 10. plebe C. 44. 4. 36. 64. Zmyrna. uno de los íntimos amigos 1. Los coicos. Cinna: G. T u l l i u s .. 4. cavaciones recientes. 56. 1. 64. 1. en el C e l t i b e r i u s adj. 30.)! C o l c h i . 11. 66. Helvio Cin­ C a t u l l u s . 1. pueblo fue absuelto. Quirón. INDEX NOMINVM tico y profesor. 1. habitantes C e c r o p i u s adj. De Cécrope. 52. Celtiberia. 13. 7. 10. Cor­ 63. crático. 72. centauro ha­ amigo del poeta griego Calí- [13 7] . 5. 39. de Catulo. especialmente conoci­ C e l t i b e r i a . la diosa de las año siguiente. 64. 4. Cornelio del poema 102). cimien­ C a t u l l i f r a t e r . Celtibero. 2. Catulo. Ceres. 2 ss. C h a l y b e s . S c y l l a . Palatino y el Aventino. 25. 1.

más tarde Fócida. cos sobre la ciudadela que do­ C o m i n i u s ) . Daulia. El monte Citoro. de C. dor y biógrafo. C o r n e l i u s . hijo dente de Catulo. Cirene. el famoso historia­ C. 4. Dáulida. 12. Cf. sobre la costa del mar la griega. 4. do. De Cieno. Cornificio. C o r n i f i c i u s . tribuno de guro de Catulo. con mayor proba­ lus). 38. Lidia. 64. 55. 109. la is­ te de Paflagonia. tor y lírico de la escuela de monte de Arcadia. Idaeus. 1. 3. Del Citoro. 35. 82. C u p i d i n e s . Creso. cuyo culto arraigó oficialmen­ C o r n e l i u s ( N e p o s ) . Negro (h. 1. los noui poeîae (cf. D a r d a n i u s adj. C y r e n a e . 13. 35. 367. C y t o r u s . 133. ga de Africa sobre el Medite­ C r a n n o n . Cíbele. 63. (35. 436). Cranón. 4. 3. escri­ C y l l e n e u s adj. C y t o r i u s adj. fem. 7. Cornelio. 7. acusado por tablecer en los tiempos míti­ los hermanos Cominio (cf. Creta.). Las islas Cicladas. 76. C o r n e l i u s . en el Asia Menor. admirador de la segunda sílaba. 84. Cf. Cornelio. mina Brescia. cia métrica). bitante de Brescia desconoci­ C y c l a d e s . mon­ 36. G. famoso por su riqueza que se hizo proverbial. la Gran Ma­ brió la constelación de la Ca­ dre de los dioses. 4. 67. 68. De Dárdano. confi­ C y c n e u s adj. Gortynius. Cornelio. INDEX NOMINVM maco (s. Corne­ te en Roma en el año 204 a. rey legendario de Troya. 32. ciudad de rráneo. Ovidio. 66. de Creta. en el mar Egeo. 174. el Amor di­ D a u l i a s adj. Tesalia (h. un ha­ 91. C r e s . Cupido. quizá Corne­ del rey lígur Esténelo (Sthene­ lio Nepote. nacido en la C y b e l l e (con alargamiento de Galia Cisalpina. 64. 67. Cretense. 20. descu­ C y b e l e . colonia grie­ Trist. Los Amores. 3. según el pasaje inse­ bilidad. C u p i d o . de vinizado. 115. diosa frigia bellera de Berenice. de lio Nepote. 1. región denominada Amor. D i n d y m u s . Cf. 18). que. Arud-dagh). C r e t a . 68. 4. Del Cilene. m a. 2. 36. 12. 64. 68. 63. Palaea-Larissa). último rey de 13. 3. patria de Fi- [138] . por exigen­ Catulo. 102. se debió de es­ la plebe en el 67. 9. 11. 7. 14. C r o e s u s .

64. 193. 34. la ma­ E u m e n i d e s . Del Dindi. 14. 211. 91. de Ankara. propiamente. región de Macedonia. Durazzo). Diona. 72. 39. (64. Diana. 34. 64. en las Cicladas. 64. Etrusco. Delio. antiguo nombre de la E r e c t h e u s . en el Peloponeso. del Oriente. 229. gobernador de provincia. Ericina. Día. 14. E o u s adj. sobre el Adriá­ conia. monte famoso por su templo de Cibe. 5). Europa. vecina Tesalia. 7. 300). 1. ciu­ E u r o t a s . T r i u i a . Cf. cerca de [139] . Euménides. 56. 64. 3. 64. montaña de Frigia (h. 1. cerca. a Venus. centro de li­ bertinaje de marineros y co­ F a b u l l u s . D e l i u s adj. E r e c t h e u s adj. ciudad de Fô. 35. al parecer. 64. Ematio. Eurotas. 15. iden­ dre de Venus. 52. INDEX NOMINVM lómela. D e l p h i . 11. Dorio. San Giuliano. de Trapa­ le. El Dindimo. 324. (Eryx). mismo puesto en Macedonia. 37. 287. río de La­ dad del Epiro. de Venus. oriundo de como agregado a la casa de un Hispania. Oriental. 39. de la estir­ las Furias. 63. de la isla de E n d y m i o n . En E m a t h i u s adj. de el 57-55 ocupó. 121. los poetas latinos aplican a ve­ siempre con Veranio. Endimión. E u r o p a . Lu. De Erecteo. 89. en Es­ E g n a t i u s . E t r u s c u s adj. epíteto D i n j d y m e n u s adj. 19. 89. 36. nas. Re­ sidió. de D i ο n a . sin duda verde desconocido. el Ematia. con V e r a n i u s . un pisa­ paña hacia el año 60. por Diana (66. tico (h. Durraquio. amado Delos. 68. diosa asimilada Etruria. D i a n a . na. Fabulo. en Sicilia (h. la diosa. 6. cida. tía de ítilo (cf. D u r r a c h i u m . 64. za. ni). 392. Mu. 13. 3. 62. so santuario en el monte Érice raddyah). uno de isla de Naxos. amigos íntimos de Catulo. D i n d y m u s . 63. que tenía un famo­ mo. Venus. 11. 65. E r y c i n a adj. A m a t h u s i a . tificadas por los romanos con D o ru s adj. 64. D i a . Delfos. los reyes legendarios de Ate­ 64. I t y . al SE. Cf. 35. uno de los merciantes. diosas de la vengan­ pe helénica de los dorios. ces libremente su nombre a la 1u s). Erecteo. Egnacio. 9.

3. baros. 41. la muerte de su mismo padre. un sacerdote Gelio padre tenía un hermano. al sur de Ancona y Galia. junto al mar dia-Lesbia. mosos de la Campania. ciudad de los fa. 20. como partidario del [ 140 ] . Ha Togata o Cisalpina. Fescenino. al sur de Etruria. Furío. Cf. personaje desconocido. 9. 5. G a l l i c u s adj. 24. prenombre ro­ aunque absuelto. 1. 26. éste lo denunció ante el sena­ do (cf. ber seducido a la mujer de su blanco de los sarcasmos de padre y de haber premeditado Catulo. yos habitantes llevaban toda­ de Fescenio. 1. 34. 29. G a 11 i a . 28. 11. 3. 27. 1). vía el pelo largo como los bár­ liscos. Favonio. Vino a los ojos del poeta. 54. en mu­ de Falerno. viento del G a l l i a C o m a ta. 3. se transforma. 43. La Fe. INDEX NOMINVM L. 5. con toda probabilidad. al privarse. 1. ciudad del Piceno (h. 4. Gaelius Poplicola. 64. 4. Galo. Firmum. 17. 57. F o r m i a n u s adj. 1. un desconocido. nombre de va­ F 1a u i u s . G a l l i c a n u s adj. 12. pitolio. Flavio. Gayo. 5. 24. Galo. G a l l a . Gálico. 11. de los 13. 16. Valerio Máximo. La Galia Oeste. La Galia. eunuco de Cíbele. 14. un desco­ uno de los cónsules del año 74 nocido. 1. 5. 42. donde F i d e s . de la Fermo). 114. la Transalpina. hijo de F u f i c i u s . 1. De Firmo o Galia. 29. La Fortuna. G a i u s . junto al Adriático. G a l l u s . Una gala. la buena Fe. Se le acusaba de ha­ F u r i u s . por oposición a la Gal· 127. un descono­ rón. Mola di Gaeta). por sacrificio voluntario. 11. 11. de costumbres gra­ (h. Formiano. a. 30. de F o r s . órganos viriles. 47. 30. 61. patria de vemente sospechosas. 3. 6. F a u o n i u s . de C. 1. de la F i r m a n u s adj. C i n n a . Calpurnio Pisón. 2. di­ se seguían las costumbres ro­ vinidad venerada sobre el Ca­ manas. 63. 5. 23. 78. Gelio. Fuficio. de G e l l i u s . 9. Cf. 366. uno de los amantes de Cío- ca de los volscos. rival de Catu­ Formias. ta. ciudad de la comar­ lo. 1. atacado. uno de los más fa­ jer. 170. cu­ F e s c e n n i n u s adj. no consiguió mano. cido. Cabelluda. 12. 15. 2. L. ver restablecida su reputación. 10. 26. F a l e r n u m (uinum) adj. Se tra­ M a m u r r a .

227. como si invitara al 29. 4. des­ cerón. Harpocrates. 74. 6. da. 9. ciudad de Creta. 74. mara) con el Mediterráneo. G r a i i u s adj. 102. mujer de Me­ casado. Héspero. silencio. el símbolo de la discreción. G n o s i u s adj. 64. con una liberta. 64. 58. 1. 19. Del He­ de residía Minos. 102. Hamadryas. 61. marido de Príamo. Noctifer. Herio (grafía dudosa). 13. Griego. lió. asimilada por exten­ índice de la mano derecha a sión a toda Hispania. Fragm. un desconocido. el émulo de Ci­ tud. 1. T h e s ­ G n i d u s . 14. V e s p e r . 15. Helena. Helesponto. 5. 35. De Gnosos. diosa de la juven­ sius Ortalus. lió. los labios. del Gelio catuliano se había H e l e n a . G r a e c u s adj. 172. 88. 61. Ninfa de los bosques. A m p h i t!r y o n i a des. Del Helicón. Ibero. ciudad de Chi­ la Propóntida (h. Venus o estrella de la tarde. Í3. 36. Hamadría. y 'mujer son zaheridos por Ca­ H e l i c o n i u s adj. 75. De Cortina o 358. H e r c u l e s . O r t a l u s . hijo nia. era para los romanos H i o n i u s . casada con Hércules. Hebe. monte de Beoda. H a r p o c r a t e s . G o r t y n i u s adj. ciudad de Ca­ pius. 95. 64. 64. mar de Már­ pre. 55. corres­ H i b e r e s . 2. divinidad greco-egipcia. los. 20. 87. Los iberos. pondiente a Horus joven. Hércules. Hortensio. 3. 68. í. Cf. tulo. 66. H a d r i a . 1. 64. las Musas. Cortina. 89. en el Asia Menor. 91. 2. raptada por Paris. 64. Gnido. 68. 1. re­ H i b e r u s adj. que pone en comunicación G o 1 g i . H o r t e n s i u s .·por Cicerón en pués de haber sido recibido en su discurso Pro Sesíio. INDEX ΝΟΜΙΝΎΛί famoso Claudio. Cf. 84. Horten­ H e b e . 62. A d r i a t í c u m . 14. 96. 54. 20. ria. 38. [1 4 1 ] . H e l l e s p o n t u s . 1. 32. Cf. 1. zá el gran orador Q. 37. H e s p e r u s . residencia de 90. 12. 6. 23. ciu­ actual estrecho de los Dardane- dad de Creta. 26. H e r i u s . 1. 36. Hionio. Cf. a pesar de su alcur­ nelao. presentada bajo la forma de región de España bañada por un muchacho que se llevaba el el Ebro. 36. don­ H e l l e s p o n t i u s adj. 329. 4. Griego. ese tío el cielo este dios. El mar Adriático. lesponto. Golgos. de Iberia. 80. Cf. 68. 12. qui­ 4.

H y m e n a e u s ( —carmen nup­ I n d i a . 6. nombre los griegos. de­ Idrion). 178. Eleusis. 5. tiale). isla de Chipre. el dios del I d a l i u m . H y m e n . 63 (3). H y r c a n i . 39. Idalio. H y m e n a e u s ( = nuptiae). uno de los ape­ Progne y de Tereo. en Caria. Indio. 59. 48. 115. 49. famosa por su 61. 17. éste. 125. Troya. nal. pue­ blo de las costas meridionales I t o n u s . 50. Cf. 5. 1.149.184. 36. rey de Dáu- lativos de Dioniso-Baco. 31. 61. 62. célebre por el culto de perio de los partos. 6.174. 66. como Himen. 64. Ipsitila. itálico. cántico nup­ I n d u s adj. hijo de I a c c h u s . ciudad de la matrimonio entre los griegos. iden­ 62. el mar Io­ da. de un monte (Idros. próximo al im­ tida. aterroriza­ nor. 38. L i b e r . 180. en su origen un adjetivo. se­ del vino. 64. 70. nio. 19. 185. 66. 25. en el Asia Me­ de su hijo. 124. 1. 66. tificada con Idrias. pero debió de ser 64. 12. en los misterios de dujo a su cuñada Filomela. Himeneo. según la fábula. 145. Tereo. Psiloriti). 64. 300. Creta (h. a partir de Home­ incierto de una desconocida. 11. cial.165. Los hircanos. 40. 150. 11. 159. meridional. 64. Idro (grafía problemá­ 175.155. 45.170. 10. ro. 11. 20. INDEX NOMINVM H y d r o c h o o s . Ida. laco.154. monte de ción de Acuario. Del Ida. Kara-dagh). designaban a todos los pue­ 32.189. 64. 2. 169. 48. La constela­ I d a e u s adj. término impreciso con el cual I p s i t h i l l a . 144. santuario de Afrodita-Venus. 179.190. 11. Itono. Bo­ I o n i u s adj. 4. Ibi­ I l i a c u s adj. tica). 52. 4. 164. 94. 86. 5. Himen. 12. o quizá. matrimonio. que se supone en las signa. I I y I u s . Himeneo. Ilíaco. 160. 60. 30. el dios del proximidades de dicha ciudad. ítalo. La India. do. nombre de ciudad. de Ilion o dem. monte de la Tróada sirviendo al marido la carne (h. H y m e n a e u s . Progne se vengó del ultraje I d a . 228. 68. Jonio. de la India. ífcilo o Itis. 84. 141. blos de la Europa septentrio­ I t a l u s . ciudad de Ftió- del mar Caspio. 64. 96. 5. Hiperbóreos. hizo matar a las dos her­ [ 142] . 58a. 251. de Italia. Atena. I d r u s . dios lida. entre Grecia y la Italia H y p e r b o r e i .

7. 2. Juvencio. Se puede dudar ponto. Su rapidez se dos hermanas. 5. no posterior al si­ invierten los destinos de las glo V a. 76. 51. Junia. 1 ss. L a r i u s . l u n i a . 79. <21. 1. de Gnosos y de Festos. 99. 61. 107. 81. La leyenda parece Catulo. 5. 74. INDEX NOMINVM manas. 387). 64. 1). 1. 70. 65. (64. 1. famoso por sus L e o . 11. De Larisa. cons­ L a u d a m i a . 1. hija de L a b y r i n t h e u s adj. 15. 204. 2. (64. 1. 64. 39. 8. 3. 138. le visitaba a veces en las lescente amado por Catulo. 68. junto a Gno. 2. bre en los fastos de los juegos en los escritores romanos se olímpicos. perteneciente a la alta so­ dad de Misia. 4. 55. enamorada de Endi- l u u e n t i u s . 114. ciudad del Lacio. L a t m i u s adj. rinto. Fragm. la amada de graba salir. sa de Protesilao. de los manuscritos. J u n o . 75. 48. de . 68. Ladas. Progne fue ciones rectilíneas. sobre el Heles- ciedad romana. quien penetraba en él no lo­ L e s b i a . «gens» de origen ple­ L a r i s a e u s adj. creada por la fantasía popular 58. 298). 324. de C.. había hecho proverbial. [143] . 68. 66. 140. yenda. lago de Co­ 34. sos en Creta. los eclipses del satélite. 171. que (2. 70. 1. l u p p i t e r . 12 1ed a . 87. dad de Tesalia. 105. 4. diosa de 72. la constelación. 80. 43. ciu­ beyo. Lanuvino. espo­ truido por Dédalo. 35. 72. Laodamia. 4. 1. 26. 34. 11. 66.. edificio fabuloso. 6. 48. A veces. EI Lario. el ado­ mión. Fi­ L a d a s . Del Latmos. ciu­ da. por intervención plicado sistema de construc­ de la divinidad. 2. 5. Juno. 298. Lámpsaco. 5. 34. 4). esposa de Júpiter. 16. 7. 5. corredor céle­ lomela en golondrina. Del Labe­ Latona.. la Luna. 24. 3 ss. 14. entre las formas lunia y Vinia L a n u u i n u s adj. Júpiter. transformada en ruiseñor. El León. 30. ofrecen en su planta un com­ 37. 1. 65. de don­ 5). ' 7. Diana-Hécate. Su segun­ Lanuvio. pero. do «nomen» era A u r u n c u . innumerables vueltas y desvíos. 16. 2. dama desconoci­ L a m p s a c u s . 83. 5. 92. 67. 7. 2. 2. L a t o n i a adj. Según la le­ 66. 36. 14. (15. ante las ruinas de los palacios 1. cuevas de dicho monte. 109. 86. Diana. 1. 20. 2. 1. 7. mo. i. Lesbia. 55. 4 ss. monte de Caria. 64. de. 2. 23. 1.

a [144] . sin duda el colonizado en otro tiempo la hermano de Lesbia-Clodia. 8. De Libia. en el año 80. re­ nos con Dioniso-Baco. Ménada : propiamen­ L i b o . 50. 66. Cirenaica. antiguo dios itá­ arcadlo Licaon. Cf. M a g n u s . Por extensión. cual le acusó (Cael. una de las princi­ Los locrios de Opunte habían pales. 92) de incesto con su her­ y con Diana. 78. T r i - te. 1. 5. 13. víctimas de Catulo. (64. El Grande. De Lócrida. 60. a las órdenes de Cé­ L i g u r adj. Calvo (cf. identificado por los roma­ L y d i u s adj. Libón. 3. de un golfo al sur de Tesaba. epí­ canzar su última morada. 13. tuoso. 45. por Sula después L i c i n i u s . so. Leteo. un desconocido. el poeta aplica el nombre a los Africa. entre dicho gol­ nuevo movimiento poético ins­ fo y las laderas del Eta. 69. P. ha. galos eunucos de Cíbele. que debían ui a . del Le. 66. L i b y a . africano. bajo el apodo L o c r i s adj. 1. lico. el célebre tri­ L u c i n a . Licaonia. el Magno. 16. sar. 54.). Lidio. 1. de Lidia. De Libia. río del infierno. 19. pirado en los alejandrinos. Clodius Pulcher. L i b y s t i n u s adj. sido. diosa latina buno. te. 63. La Luna divinizada. En M a m u r r a . 7. las Galias. 390. INDEX NOMINVM L e s b i u s . Lucina. caballe­ repetidas ocasiones acusó ante ro romano. D i a n a . nombre orador y poeta (82-47 a. Malíaco. 254 ss. L u n a . Afri­ 23. Libia. gión del Asía Ménor. L e t h a e u s adj. L i b y s s u s adj. enemigo de Cicerón. identificada a veces con Juno Dom. C a I u u s ). 66. 64. 65. 31. genieros durante la guerra de agente de César. o Bacante. Lígur.). 36. 54. M a e n a s . 6. Cf. de Liguria. Lesbio. I a c c h u s . 34. mana. 32. íntimo de Catulo y uno de los alusión a la fuente termal de más ilustres representantes del las Termopilas. atravesar los muertos para al­ L y c a o n i a adj. Líber. (25. por extensión. Mamurra. Inmensamente rico y fas­ 17. 55. 68. jem. 79. teto de C a l l i s t o . famoso M a l i u s adj. 5). sobrenombre dado a Pompeyo. 6. 3. el que presidía el tálamo nupcial. Licinio : G. comandante de in­ los tribunales a V a t i n i u s . de C. ca. Licinio de sus éxitos en Africa. Ninfa del séquito de Dioni- 54. de Mentula. 34. hija del L i b e r .

al parecer. Mem­ dardos del poeta se dirigen mius. 1. 66. 57. Mecila. el Garza. res­ quien acompañó Catulo en el ponsables de los excesos de su 57-56. 11. 68. 64. descendiente de fa­ M e n e n i u s . Méntula. que vivía en el territorio de la M i n o s . 13). Marrucino. los M e m m i u s . 110. 85. 29. INDEX NOMINVM través del odiado personaje. de toro y cuerpo de hombre. en el año 80 y la repudió. 33. 16. Mella. M e n ­ M e m n o n . apodo obs­ 47 en las filas pompeyanas. pretor en el 49 y morir en el M e n t u l a . 1. a Moe- una milla de Brescia. 64. Mavorte. 394. La hija de Minos. M i n o t a u r u s . 49. 1. 1. Mela. 113. de Frigia. Torquatus. (1. 247. está atravesa­ Pompeyo. 2. Formianus. Cf. Manlius tono y de Eos. 41). en el 62. 3. Cf. con un toro. 2. 79. romano. Menenio. M a u o r s . un des­ milia ilustre. M i d a s . (216). 4. 3. mo nombre. 2. 52. dios . 1. forma ori­ monstruo nacido de los amo­ ginaria del nombre de Mars. 12. 222. Memnon. (64. 61. 105. Memmio : C. habitante de la Encerrado por Minos en el La­ Media. a contra César y Pompeyo. 67. 30. Marco. que convertía en oro M a r c u s . diminutivo M e 11 a . rey legendario Italia central correspondiente de Creta. esta ciu­ cia o Muda. 181). favorito. 66. Minos. 68. La Musa. 2. Midas. la tomó por esposa da por un riachuelo. na. El Minotauro. prenombre cuanto tocaba. 41 (?). a que quizá los antiguos consi­ causa de sus costumbres es­ deraron como un brazo del candalosas. en cambio. mujer de Mi­ Marte. rey legen­ tula. 64. gobernador de Bitinia. rey legendario Aliius. tercera mujer de dad. 59. 24. río que pasa a que designa. 13. M a r r u c i n u s adj. Cf. 2. a los actuales Abruzzi. comarca de Asia com­ berinto. prendida en el imperio persa. M e d u s . 94. ceno de M a m u r r a . 150. 65. Torquatus. 10. A r i a d- del pueblo de los marrucinos. 105. 9. designándolo con el mis­ M u s a . 17. Manlio : L. 66. (10. 9. tenía cabeza rra. 45. dario de Etiopía. res de Pasífae. Medo. M i n o i s . 28. hijo de Ti- M a n l i u s . que debió de ser conocido. itálico de la gue­ nos. 114. gran amigo de Catulo. 35. 60. 68. 7. fue vencido por Teseo. 29. 115. [145] . M o e c i l l a . Ariadna.

órtalo : sin duda. N y m p h a . O l y m p u s . ciu­ P a d u a . 89. O r t a 1u s . 64. 1. 50. amigo de Cicerón. 6. Otón. constructor. 2. 1. azote de los Catulo. Nereida. N e r e i n e . 5. 64. Hortensius Ortalus. Padua. [146] . H o r ­ Nueva. 3. N y s i g e n a adj. Localiza­ N e m e s i s . Vesper. Neptuno. 65. diosa de las 54. lugarteniente de César en tulo. 15. N e r e i s . lido el dios para conquistar el N e p t u n i u s adj. un desconocido. N o c t i f e r . hija de O c e a n u s adj. 30. Ninfa. De Nisa. El Océano. 17. 61. 64. origen de su culto. Orión. dios de las aguas. 64. manos. un desconocido. 94. 62. la constelación. relaciones no fueron siempre N o u u m C o m u m . N e p t u n u s . 367. O e t a e u s adj. 7. Del Océano. el dios de la 11 . 46. H e s p e r u s . 64. Ninfa de las aguas sa­ 115. El Orco : entre los ro­ N i l u s . ladas. se la creía situada en orgullosos. 31. 88. 52. O t o . de las murallas de O a r i o n . quizá. R h a m ­ la India. tarde. aguas. 252. De Neptuno. Cf. el río de Egipto. más tar­ que llevaba treinta años a Ca­ de. 15. ciudad de Bi. INDEX NOMINVM N a s o . le sobrevivió. uum. Ka- ne). 29. de donde habría sa­ nusia. 54. 2 . Nereida (cf. El Olimpo. 62. Cf. Nereo. 3. La estrella de la esto es. 28. 35. 2. con Apolo. 66. 8 . 14. o la sede de la muerte. N e r e i ­ entre Tesalia y Fócida (h. Cf. Nilo. o. el Infierno. la muerte. Del monte Eta. O c e a n u s . defensor de Nonius Asprenas. Nasón. Isnik. monte tinia (h. 6. 68. elevado a una Verres y. a veces. diosa grie­ ción incierta: en la época de ga de la venganza. C o m u m No­ tensius . muerte. 7. 3. 6. 64. Cf. N i c a e a . Aun­ magistratura curul y. 88. 62. quizá sus Africa y en España. Nicea. 61. 64. tavothra). 68. una de las bo­ dad en que se situaba el naci­ cas del Po (Padus). 20. Como la amistosas. miento de Dioniso-Baco y el 112. 2. mundo griego. en la Turquía de Tesalia. Nonio : al parecer. Q. poeta. 1. Némesis. el rival y N o n i u s . 66. O r c u s . Troya. asiática).

dialectal Padoa. De los persas. ocasionó el incendio del mun­ P e l i o n . 2. uno de los Argonautas. ciudad de la Arcadia sep­ te de Fócida. sus 278. mujer de Ulises. 390. salia. a los pies del mon­ P a r t h u s . mon­ padre y por su imprudencia taña de Tesalia. 306. vivían Olbios formaba marismas. dalias aladas que le había pro­ P e l e u s . río de Te­ sastre. nos. dotadas del don (conjetura). Peleo. 90. fulminado por Júpiter. Paris. en Tesalia. El parto. Ninfas del río Pe- profético. 64. Craso preparaba contra antiquísimos. una de las P e r s a . 85. 6. en Tesalia. Junto a ella el río tos. 63. 285. 64. al parecer. 43. 90. P e n i o s . 21. 15. tres her­ P e n e i d e s (?). que en Persia. Las Peneidas manas divinas. Los par­ te Cilene. ción que concluyó en un de­ 68. padre de Aquíles y P e r s i c u s adj. nos. El poetastro V o . rey legendario (h. 68.). 4. Faetonte. héroe mítico. P a r c a e . P e r s e u s . P e n a t e s . El Penío. Del Pelion. en del hogar entre los romanos. 26. de Micenas. habitante de tres gracias. De Pégaso. 64. sus márgenes. Padua). esp. 9. 346. P a s i t h e a . en el año 55. pe. 287. rey de Farsalia. tentrional. 383. famosos arqueros. hermanas. 64. las Helíadas. 323 P h a e t h o n . 68. De Penélo- P a r i s . 109. Pélope. P e n e l o p e u s adj. INDEX NOMINVM nombre vulgar . dioses 1u s i u s nació. la expedi­ nales atribuidos a Hércules. por medio de ca­ ellos. 7. Montó en el carro de su P e l i a c u s adj. 301. Padova. do. porcionado Mercurio. 64. 55. el hijo de Dánae y de Júpiter. 64. caballo alado montado por Be. 95.de Patauium P e l o p s . hijo del ss. Los penates. El Parnaso. El monte Pelion. Príamo. Perseo. 64. <64. Pasítea. 3. en tiempos tes. P e n e u s (-um). Persa. 336. P e g a s e u s adj. 64. 11. dios del sueño. hijo de. 1. Péneo (o Té- P a r n a s u s . 16. 61. 19. 230. 103. Para ir a degollar a la Medu­ lerofonte para luchar contra sa franqueó el Océano con san­ la Quimera. Sol. mon­ neo). 382. Las Parcas. más allá del Eufra­ fueron desecadas. 55. que hilan los desti­ neo. esposa de Hip­ Persia. desga- [147] .

De Políxe- gia. aldea y fuente de Pieria. 64. tral del Asia Menor. 65. fueron Calpurnius Piso. 28. 47. Postumio. 1. INDEX NOMINVM rradas por el dolor. como Clo­ ro). 63. 211). dios gemelo de lo. 2. 27. Del reino del mar: supuesta patria de Or. 1. 64. apelativo aplicado a veces na. Farsalia. (29. 61. S o c r a t i o n . 29. 12. Cf. Polión: C. 13. consagrada a las Musas. 18. 24). Sulpicius Ru­ purnius Piso Caesoninas. 299. 105. que había gro de Julio César. 74. 22. de vida licenciosa. procónsul sido la amante de Julio César. Pésa- berta o una dama. menor de A s i n i u s M a r r u - 64. Cal­ la mujer de Ser. región cen­ de los navegantes. P o s t u m i a . 2.. 37. Pólux. una li­ P i s a u r u m . P o s t u m i u s . 3. 64. quizá P i s o . sue­ fus. 37. praetore en España en el 65. 47. dia. c i n u s . cónsul P i p 1e i u s adj. Pompeyo. (4. 68. Fasis. 18. Frigia. cuestor pro transformadas en chopos. P o l l i o . Cf. 113. so­ bre el Adriático. menos probablemente. M a g n u s . Pisauro (h. El Pareo. país. un ha­ l l 48] . 3. C a s t o r . pla. 6. El dios Febo o Apo­ P o l l u x . P o m p e i u s . en el Asia Menor. 9. 4. sin duda el hermano desemboca en el mar Negro. ciudad ría a la estancia de V e r a - de Tesalia. inmolada por el poeta a la Tróada y a sobre el sepulcro de Aquiles Bitinia. 81. puerto de cido. 64. Porcio. 13. 71. P o r c i u s . ciudad de la Umbría. 63. al mar Negro. 3. 64. 4. Frigio. 1. P h o e b u s . P h r y x adj. C. hija de Príamo. entre el monte Olimpo y el P o n t i c u s adj. (64. Pisón : al parecer. Cn. Ponto. 64. 64. 27. el amigo de Virgilio y de que atraviesa la Cólquida y Horacio. Atenas. 1. n i u s y F a b u l l u s en este P h a r s a l i u s adj. protectores ambos P h r y g i a . 37. cónsul en el 51. 344. un descono­ P i r a e u s . 291. de Fri­ P o l y x e n i u s adj. Asinius Pol­ P h a s i s . 368. río (h. después de la caída de Troya. Rion) lio. L. 46. Frigio. De Pipía o Pim­ en el año 70 y en el 55. P h r y g i u s adj. 63. hipótesis que de nuevo aludi­ P h a r s a l i a . 2). De Farsalia. sobre feo. de Macedonia del 57 al 55 a. Postumia. 20.

22. esposa la estirpe romana o a uno de de L i c i n i u s C a l u u s . R h o e t e u s adj. un perso­ él restauraron y reorganizaron naje de Verona. 6. 86. ciudad del Asia Menor. La Propóntida (h. 28. N e m e s i s . Reso. 34. 64. 15. 74. Quintio. 29. 17. 96. amante de ráneo de Catulo. 1. 40. pués de treinta años. do particularmente en Lámp. A u f i l e n a y peligroso rival P r i a p u s . 1. César. nombre. De Prote­ R h o d u s . sobre el He­ comarca de Tesalia. de Tracia. 15. 67. considerado con él co­ el culto al dios del mismo mo el fundador de Roma. famosa el fuego del cielo. P r o t e s i l a e u s adj. 6. 64. 294. el funda­ ble hermana de Q u i n t i u s dor de Roma: el nombre es de Verona. 1. 55. en­ R h a m n u s i a adj. 11. el hermano de bre el Helesponto. donde un águila epíteto de esta diosa. 4 . muerto por Diomedes. le roía sin cesar las entrañas. rival de Catulo en los sobre el Helesponto. Rómulo. Cf. 1. De Reteo. De Ftiótida. 1. Roma. 58. Egeo y el mar Negro. cio. 77. 5. amores de Lesbia o de Juven- Fragm. P r i a p u s . R h e s u s . P r o m e t í h e u s . dios venera­ de Catulo. proba­ R o m u l u s . rey de Tesalia. 5. 1. 66. Priapo.8. 65. 71.R a u i d u s . 4. INDEX NOMINVM bitante de Brescia. Quintio. 68. silao. 395. l. tepeh). entre el mar Príamo. «aldea del Ática. Prometeo. 7. 64. Quintilia. Priapo. In- entera. como Julio C a l u u s . cuñado y aliado de mar de Mármara). amante de el Estado romano. un desco­ saco. a una roca por su santuario de Némesis. junto a un cabo ro­ se extiende a veces a Tesalia coso del mismo nombre (h. 47. 4. dea de la Tróada. 34. 9. Q u i n t i u s . contempo­ naje de Verona. al­ P h t h i o t i c u s adj. ciudad so­ R e m u s . por haber hurtado nunte. del Cáucaso. 11. nocido. Fragm. 68. 82. Ravido. 9. 68. 35. fue librado del suplicio des­ R h e n u s . 2. el nombre lesponto. un perso­ 49. Quintia. R o m a . De Ram- cadenado. 28. usado a veces para designar a Q u i n t i l l a . 96. La isla de Rodas. 100. rey legendario P r o p o n t i s . los personajes que después de Q u i n t i u s . [1491 . célebre por Rómulo. 35. El Rin. Remo. Q u i n t i a . 1.

en honor de Saturno. 45. 1. de C. 59. 13. 14. De Sestio. S c y l l a . ciu­ Troya (h. de Sa­ afectuoso de S e p t i m i u s . pri­ Rufus. R u f u l u s . Ia Iliada. todos los años. 5. 1. El personaje podría Chipre. 69. según la leyen­ sia. 5. frente 11. una desconocida. en cuyas dad de la Tarraconense (h. especialmente S e s t i a n u s adj. Sátiro. 2. S e p t i m i o s (-us). glo i a. INDEX NOMINVM R u f a . monstruo ma­ pueblo escita al norte de Per­ rino. situado. 7. 1. S a g a e (o Sacae). 64. Los sagas. riachuelo del llano de S a e t a b u s adj. 77. 252. si no se trata simple­ na de Cinna. río de de Rufus. cofradía de al NE. de Eubea. El Escaman- tral. Rufa. cuyo culto joven desconocido. 26. en el actual Turquestán. en la costa de Italia. 64. Rufo : quizá M. amigo de se extendió en Roma en el si­ Catulo. 4. Sabino. Já. lugar en que transcu­ identificarse con el siguiente rría la acción del poema Zmyr­ R u f u s . Cf. Las fiestas Sa­ de guerra alusivo al pelo «ro­ turnales. mente de un apodo o nombre S a t u r n a l i a . 39. 21. Rufito. región de la Italia cen­ S c a m a n d e r . 25. Esciros. el entre la sociedad elegante. 6. Menderez). 10. bina. ta). defendido por [150] . dro. 357. 64. 12. sacerdotes danzantes. Sarapis (o Serapis). 1. El Satraco. 10. de la Sa­ compañero de Baco. Caelius lebraban. de­ orador glacial. Escila. da. S e p t i m i l l u s . bido a su apego a las modas 59. 17. 15. 1. De Sétabis. fo. 2. Xàtiva). márgenes se libra uno de los tiva. el amigo de Cicerón y mitivamente el 17 de diciem­ rival en amor de Catulo. naje. 64. S a t y r u s . S a l i s u b s i l i (lección incier­ S c y r o s . 60. 44. Diminutivo S a p h i c u s adj. 95. un dios greco-egipcio. C a e l i u s . la poetisa griega de la isla referido a este mismo perso­ de Lesbos. 14. 158. isla del Egeo. 6 . 23. que con gran alborozo se ce­ R u f u s . famosa por sus combates más sangrientos de telas. 35. bre. de Alejandría.. Sáfico. Los salios. próxima al Lacio. jo». Septimio. 35. sirviente y S a b i n u s adj. diminutivo S a t r a c h u s . S a r a p i s . 45. genio joven de los bosques. 16. a C h a r y b d i s .

de C. 35. mo del séquito de Baco y eran 8. representados como viejos por S y r t i s . [1 5 1 ] . 105. 61. donde ña. un mal lia atravesado por el Peneo. De Estim. del Asia Menor. 19. 20. entre Cilicia y S o m n u s . S o l . que arrastraba. como los Sá­ S y r i a . 6. Sula. 19. El Tauro. 271. Siria. en medio Catulo tenía una uiita. 44. dad por su belleza y su vegeta­ S u l l a . es poco probable. de Siria. 39. 64. 45. ciudad y lago de Arcadia. A s s y r i u s . INDEX NOMINVM Cicerón en su Pro Sestio. Sestio. Socration. 31. to y secretario del dictador S i l e n u s . un en la costa de Túnez. 286. estrecha pen­ ínsula que avanza en el lago T a g u s . el S t y m p h a l i u s adj. el orador. T e l e m a c h u s . El Sol divinizado. 63. liber­ 19. 42. gramático de la ción. en la antigüedad se des de Ceos. S i r m i o . hijo de Ulises y de Penélope. P i s o . 64. Gran Sirte. formaban parte asimis­ S y r i u s adj. Sula. Tempe. Silón. en la costa de Tri- S i m o n i d e u s adj. 14. 14. 64. Sileno. identificado con el Himen o mientras éste gobernaba en Himeneo de los griegos. Macedonia (57-55 a. 38. Cornelius Epica- S e s t i u s . 19. 22. antiguo habían sido auxiliares subal. 44. valle de Tesa­ S u f f e n u s . T e m p e . El Tajo. Talasio. 113. uno de los mayo­ las consideraba peligrosas pa­ res líricos de Grecia. 22. 1. y la alcahuete cualquiera. 7. 9. 229. Capadocia. rincón famoso en la antigüe­ 1. poeta. Cf. 63. un 29. desconocido. 104. T a p p o . época de Catulo. Cf. gramático conocido. tiros. su identifica­ 10. Sufeno.). ■ ternos de L. dios probablemente sabino. dus. falo. 12. un desconoci­ 1. 103. Calpurnio Pisón. cordillera 64. ra la navegación. Las Sirtes : los dos gol­ el arte alejandrino. 4. Él y P o r c i u s T a l a s i u s . do. fos llamados la Pequeña Sirte. Sirio. Telémaco. genios rusticos. un desconocido. S i l o . 134. 156. Sirmión. De Simoni­ politania. 68. 10. 8. 252. 1. Los Silenos. pepitas de oro. río de Espa­ de Garda (h. T a u r u s . El Sueño divinizado. 84. 64. desconocido. Tapón. 47. Socratión. de sus arenas. 285. ción con L. 61. Sirmione).

T r i n a c r i u s adj. 1. 64. Temis o Astrea. Torcuato (cf. De Trinacria. de la Transpadana. 44. 19. T o r q u a t u s . que. madre de Dioniso-Ba- su nombre a unas corrientes co. 33. 31. 395. 2. parecida Troia. 53. 26. de Te­ así llamados. ma­ no. 66. Tetis. Cf. T r i t o n . Tracia. entre el mar T i b u r s adj. veraniega de la más alta socie­ T h e s e u s . un desconoci­ 64. 70. 7. 329). ciudad de Beocia. en la T h y n u s adj. 27. Tía. Teseo. a la falda región de la alta Italia situada del Helicón (cf. O e t a e u s ) . B i t h y n i a . 133. mortales virtuosos. T r o i c u s . Tíada. . INDEX NOMINVM T e t h y s . 10. 4. De Tíbur. 5. 73. H e l i c o ­ más allá del Po (Padus). 153. 25. 68. De Tespias. bacante del cor­ 64. 13. la isla de los tres la Grecia septentrional. Tioniano. te septentrional de Bitinia. T e u c r u s adj. a las Ménadas (cf. 6Í. ciudad y el monte Eta (cf. hijo de Egeo. T r a n s p a d a n u s adj. T h y a s . Tésalo. de Tetis (Thetis). 39. 120. uno en Beocáa. nombre frecuente entre T h y n i a (o Thunia). 4. T h a l l u s . n i us ) . 27. 336. T h r a c i a . sa de la Justicia. 391. De Tinia. 53. ne era a veces identificada con pilas. Cf. 64. 207. padano. 64. 102. Trans­ T h e s p i u s adj. E m a t h i u s . premiaba a los T h y o n i a n u s adj. estación 68. [152] . rey de Atenas. 247. Tres ríos eran T h e s s a l u s adj. T h e s s a l i a . do. 25. 21. se creía que Atena-Mi- reidas (cf. 8. Ma e n a s ) . genes de eáte último. de agua caliente. Tivoli). 54. la Ninfa Tio- T h e r m o p y l a e . 344. Tesalia. 61. vértices o cabos. es decir. 64. T h e m i s . nerva había nacido en las már­ 20. de Macedonia. Talo. Tritón. 68. 216. esposa del Océa­ T h i a (lección incierta). 7. región al NE. 28. 88. 245. el tercero en T h e t i s . troyano. 110. desfiladeros que debían Sémele. M a n l i u s ) . Las Termó. 29. 1. dio­ 5. 267. par­ esclavos y libertos. 66. 39. 64. salia. 280. otro en Tesalia. 69. 44. 64. 302. T e t h y s). báquico. Tinia. (64. madre de Nereo y abuela dre del Sol. 81. del Lado (h. 5. dad romana en los tiempos de Catulo. 239. Teucro. región de de Sicilia. Tetís. 200. Cf. una de las Ne­ Libia. tejo de Dioniso-Baco. edad de oro.

pocorístico de V e r a n i u s . diosa de los en­ 3. 10. 7. 68. 61. 28. 17). 1. V e r a n i o l u s . 86. 56. 61. 1. atacado V i b e n n i u s . ballero romano. identificada blemente. 14. Troyano. 3. 45. tio. Tirio. 16. 17. Vec­ ción. el mayor orador de 60 y el 55 a. la 22 . pe­ 88. 36. 90. 12. Varo : probablemente. 3. 53. nombre de L u c i f e r . T r o i u s adj. V e n e r e s . 1. 3. 68. constela­ V e c t i u s (grafía incierta). Víctor. 355. Amathusia. INDEX NOMINVM T r i u i a . un desconocido. 15. ios altares de las encrucijadas. Venus y las Gracias. Cf. 10.. V i r g o . 16. Veraníolo. estrella de la tarde. nio. alta Italia. con Hécate. Las Venus : proba­ temis-Diana-Luna. T r o i u g e n a . Venus. 47. 9. 18. Venus. 1. Vatinio: P. 202. T y r i u s adj. Trivia. Quintilio Varo de Cremona. la dónde desempeñó el mismo ciudad tenicia famosa por su cargo que F a b u l l u s . Licinio Calvo (cf. 34. 13. 99. L a t m i u s . refinado hom­ V e r o n e n s i s adj. la diosa del rios de la noche. V e r o n a . 5. cantamientos y de los miste­ V e n u s . 1. V a t i n i u s . un desconoci­ L i c i n i u s ) entre sus adver­ do.· queño Veranio. V i c t o r . 62. 12. 65. T e u c r u s . púrpura. que apa­ V a t i n i a n u s adj. 65. 27. de Tro­ V e r a n i u s . ciudad de la V a r u s . estuvo en Roma. padre e a menudo por Cicerón. 2. Erycina. agente de César. de Tiro. V m b e r adj. 3. de C. sarios. diminutivo hi- T r o i c u s adj. 61. 26. 172. 80. D i a n a . 52. patria de Catulo. ca­ 3. rece por la mañana bajo el de Vatinio. 33. bre de letras. La ciudad de Troia. 7. 35. (68. Cf. 44. Véspero. 49. T r o i a . compañe­ ya. 66. desconocidos ambos. amigo más tarde 100. 2. 67. 30. 5. Umbro. Sólo T u l l i u s . Vatiniano. 66. 12. La Virgen. Troyano. Veranio. de Virgilio y Horacio. 5. 66. adorada en amor. contó hijo. España y quizá en Macedonia. N o c t i f e r . Cf. 55. 64. Tulio : Marco Tulio sabemos de él que entre el año Cicerón. Vibenio. 34. 98. 3. na. 89. 90. 1. 2. L u ­ 15. de la Um- [153] . H e s p e r u s . 345. 63. Vati­ Cf. 64. también a G. Verona. 6. 198. Troy ano. De Verona. 68. V e s p e r . 2 . ro de juventud de Catulo. epíteto de Ár.

ce vivant (París. promonto­ ma de tono alejandrino. 1982. Este argumento. 10. el amigo Z e p h y r i t i s adj. 6. sobre el Adriático. región de la Italia cen­ identificada con Afrodita. Canopo (cf. Catulle. no nifiesto literario de la nueva lejos d e . 36. 235-253). ciudad que puede incestuoso por su padre Cíni- ras. tenía un templo en dicho lu­ V o 1 u s i u s . N o ta a d ic io n a l Para una bibliografía esencial de Catulo puesta al día. Myrrha) que concibió un amor V r i i . del Oeste. antes Apulia. la Musa de gendaria (llamada otras veces la astronomía. Zefirítide. heroína le­ V r a n í a . Les Belles Lettres. 3. [154] . donde recibía honores di­ do por algunos como pseudó­ vinos. 1. sos. en Adonis. Heluius C i n n a . viento Annales romanos. 2. 46. rey de Chipre y padre de identificarse con Vrium. 270. 7. 36. Urania. de nimo de Tanusius Geminus. que rio en la desembocadura del fue considerado como un ma­ Nilo. El Céfiro.). C a n o ­ escuela? sólo quedan tres ver­ pi u s ) : apelativo de Arsinoe. 95. 66. 64. Urios. 11). autor de unos Z e p h y r u s . INDHX NOMINVM bria. considera­ gar. Granorolo. 5. Zmirna. en unión. 93. 278 ss. 57. de ser tratado por Ovidio (Met. la de Catulo. mal poeta mencionado por Sé­ Arsinoe. 95. 11. neca (Ep. sin duda en un poe­ diosa del Zefirión. 39. que tral. Volusio. un Zephyrus o Céfiro. lo había sido por C. 61. puede verse la importante obra de J. 1. 20. 12. Z m y r n a . Cf. al este de Alejandría. al parecer.