DICCIONARIO

TOTONACO - ESPAÑOL

ESPAÑOL - TOTONACO

Elaborado por

MTRO. CRESCENCIO GARCÍA RAMOS

Revisado por

LIC. LUCÍA TEPOLE ORTEGA
Directora General de la Academia
Veracruzana de las Lenguas Indígenas

Contiene palabras básicas del idioma.

1ª. EDICIÓN

MTRO. FIDEL HERRERA BELTRÁN
Gobernador del Estado de Veracruz

SRA. ROSA BORUNDA DE HERRERA
Presidenta del D.I.F. Estatal

DR. VÍCTOR A. ARREDONDO ÁLVAREZ
Secretario de Educación

ANTROP. SALOMÓN BAZBAZ LAPIDUZ
Productor Ejecutivo de Cumbre Tajín y
Parque Temático Takilhsukut

PROFRA. XÓCHITL A. OSORIO MARTÍNEZ
Subsecretaria de Educación Básica

L.A.E. EDNA LAURA ZAMORA BARRAGÁN
Coordinadora de Bibliotecas y Centros de
Información Documental

LIC. ANDRÉS VALDIVIA ZÚÑIGA
Coordinador para la Difusión y Optimización
de los Servicios Educativos

MTRO. FRANCISCO ACOSTA BAEZ
Director del Centro de Artes Indígenas del
Parque Temático Takilhsukut

LIC. LUCÍA TEPOLE ORTEGA
Directora General de la Academia
Veracruzana de las Lenguas Indígenas

P.Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas Lucía Tepole Ortega Directora General Juventina Ortega Enlace Interinstitucional José Fausto Hernández Enlace Administrativo Fermín Olivo Domínguez Nancy Jiménez García Formación y Apoyo Técnico Crescencio García Ramos Nancy Jiménez García Traducción Totonaco Lucia Tepole Ortega Corrección General Fermín Olivo Domínguez Diseño de portada Primera Edición 2007 D. © 2007 Secretaria de Educación de Veracruz Km 4.R. México . Veracruz. 91190 Xalapa.R. © 2007 Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas D.5 Carretera Federal Xalapa-Veracruz C.

otros quehaceres inherentes a las lenguas originarias. ser identitario. Para la realización de esta obra. los mexicanos y el mundo entero. es un tesoro. es no corazón entre los pueblos indígenas plenamente únicamente un conjunto de hojas engalanado con identificados con sus mandatarios: Fidel y Rosita. grafías e ilustraciones. adultos. quienes por su reconocimiento merecido a los abuelos. aprendida y valoradas por los propios lectura. que dará majestuosidad en el futuro. Ello bajo la dinámica que representa la corriente arrolladora de la premisa de que una lengua mítica como la del globalización. para la edición de esta Obra. lleno de experiencias. la medida de que el entusiasmo pernee en la es fundamental hacer un emotivo reconocimiento a los sensibilidad para introducirse en la reapropiación y principales promotores de los valores culturales de los permanencia de los conocimientos ancestrales. a la oralidad. Rosa Borunda de Herrera. corazones… la lengua tutunakú. identidad en el presente y. gloria en el pasado. inyectando todo su interés para alguna. dedicación. Fidel Herrera Beltrán. seguros estamos. AGRADECIMIENTO retumbe en cada rincón de Veracruz y del mundo. y que se adentra con neologismos en la fortalecer y difundir la lengua tutunakú. siendo los más arduos impulsores del lengua tutunakú haciendo de la lengua materna su devenir indígena. ejemplo fiel de que el pueblo totonaca vive y hacer latir con fuerza a la cultura de los tres vivirá por siempre. en De igual manera. grato. Gobernador del Estado y a su distinguida esposa la Finalmente. a la investigación. que lo harán inmensamente adentrarse en la ventura de navegar en el rico para trasladarlo a un viaje hacia los significados conocimiento de la lengua totonaca. pues son sin duda permanente y directa. sin con ello permitir el debilitamiento Totonacapan. lleno de joyas lingüísticas y culturales. haciéndola que LOS EDITORES . merece al igual que muchas otras. al Mtro. producto de un esfuerzo Es imposible pasar desapercibidos a los lectores. unen esfuerzos para mestiza. habilidades que son siempre fáciles de desarrollar. originarios han logrado hacer sentir el latir de un quienes con gran orgullo dan continuidad a la dulce nuevo Veracruz. También es una herramienta que invita a la compartida. y a muchos veracruzanos. también es importante señalar el Sra. La Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas. involucrándose de manera canal de comunicación cotidiana. que ha dado más relevantes de la Cultura totonaca. amor e impulso a la cultura de los pueblos jóvenes y niños del totonacapan y más allá de él. tal como vibra el entendimiento que existe de corazón a El libro que tiene usted en sus manos. pueblos originarios. el Centro de Este diccionario es un esfuerzo más por sentir nuestro Artes Indígenas del Parque Temático Takilhsukut y el pasado prehispánico en sincretismo con la historia Fideicomiso para la Cumbre Tajín. satisfacciones y años de quienes merecen recibir el reconocimiento por profunda investigación.

26 La lengua totonaca con interferencia castellana….INDICE Lilakamasiy Presentación Introducción…………………………………………………………… 19 ASPECTOS PRELIMINARES……………………………………... 62 Diccionario: Totonaco-Español……………………………… 64 Diccionario: Español-Totonaco………………………. 48 Las consonantes…………………………………………………….. 47 La cantidad vocálica………………………………………………. 291 El número en el sustantivo……………………………………... 213 APÉNDICE I…………………………………………………………….……. 35 Las vías de comunicación……………………………………… 37 La Vegetación………………………………………………………… 38 Xalimakgatsokgni El alfabeto……………………………………………………………… 42 Vocales…………………………………………………………………… 46 Las vocales básicas: /a i u/…………………………………… 46 Las vocales complementarias: /e o/…………………….. 50 Préstamos del castellano………………………………………. 54 El acento………………………………………………………………… 58 La sílaba…………………………………………………………………. 26 El Totonacapan………………………………………………………. 291 . 46 Descripción de las vocales……………………………………. 60 Abreviaturas y símbolos ………………………………………... 286 El sustantivo…………………………………………………………. 32 El t’ajin: centro ceremonial de los truenos…………. 286 Elementos Gramaticales…………………………………………………………. 27 La lengua totonaca y sus hablantes……………………… 29 Los Dialectos………………………………………………………….

. 294 Los demostrativos………………………………………………….………… 297 Prefijos y sufijos verbales……………….……………………………….. 296 Prefijos posesivos…………………………………………………. 307 Los numerales……………………………………………………. 297 Tiempos verbales……………………………………………. 297 El verbo……………………………………………………….. 312 Los números…. 312 APÉNDICE III………………………………………………………… 320 Algunas enfermedades y padecimientos……………… 320 Conclusión…………………………………………………………. 350 Bibliografía…………………………………………………….………...…………………….…………… 296 Pronombres posesivos……………………………….. 293 El adjetivo………………………………………………...Marcador de sexo………………………………………………….….…….……… 352 ....……………. 296 Los pronombres interrogativos………………………. 298 El imperativo……………………………………………….….. 295 El pronombre…………………………………………. 309 APÉNDICE II………………………………………………………….…………… 307 El complemento del enunciado………………………….…….….……………………. 295 Pronombres de Personas………………………….………… 302 El enunciado…………………………………………….………….

nak kimpulatamankán. E Taskininí Lhuwana Tachiwín nimá sociedades y culturas del mundo. chu nataliláy tiku nitachiwinán de Ignacio de la Llave. matlaní xlakata tlan nalakkaxtawilayáw. sus manos este libro. waniyáw: lengua o idioma totonaca nak kaxtiyanu. takaxwalinít chu talimakaskujnít makgán. el Gobierno del Estado de nakalimakgachakgxiyáw ixtakgalhchiwín Veracruz y la Secretaría de Educación de Veracruz natakamanán. natlawanáw chu kamalakgnuyáw ixlitalakgapasni kilichiwinkán. maski ni’akxtúm lichiwinanáw. Es una ventanita al conocimiento Lilakamasiy inagotable de la lengua totonaca. como una manifestación Veracruz. E takgalhtawakga lichiwinankán nak Veracruzana de las Lenguas Indígenas. wa nituwa Con esta visión. Lucia Tepole Ortega La ixwanít makgán latiyá chi kinkalimakwaniyán lalitachiwinanáw. laktsukamanán tutunakú lhuwa tuku idiomas mesoamericanos de la entidad natalikatsinikgó. a través de la Academia tutunakú. nimá xalakalhuwa kachikín tutunakú tamininchá tatlawá. ponen en ixtampaján pulataman kachikín Papantla. wa xla limaklakaskináw nak kinkachikinkán. Xalichiwin tutunakú kgalhí kilhtamakú latá tlan kinkalimakwaninitán lichiwinanáw. nachuná lakgtaxtuma nak kaxtiyanu. wa nimá lalimalakgchanáw tuku lichiwinanáw. na nalimakwaní makgalhtawakgená más de la suma de esfuerzos de conjunto en la tutunakú chu xamakgalhtawakgená ti nichiwinán protección y defensa de nuestros maravillosos tutunakú. veracruzana. . wa xla laklhuwa litalakgapasni. wa chi stalanka taliwilana akgatunu lichiwinanín la: xalichiwin tutunakú. con abundantes y ricas expresiones a la altura de otras lenguas. talakgtsokgwilima nak kilichiwinkán tutunakú.

taqalhí chu talimasí nuevas y futuras generaciones de totonacas. xalakchatin chu escribiéndose. xlakata aná litasí estamos dejando de hablar esta dulce lengua. wa xlakán liwaj tamastayachá xla estudio para su mejor dominio. a fin de que la lengua totonaca se mantenga. xlakán tamakinít xatalipaw talakgapasni. ante el mundo que estamos interesados en que permanezca viva. sentir mucho orgullo el hecho de hablarla. kakamakatsiníw. conscientes demostraremos kililatamatkán chu kintalakapastaknikán. kinkastalaniyán: laktsú kinkamanankán. laqkgolon. estamos realizando los mayores xatachixkuwit. para que sigan animándose su nikakamaqlhtíw xlakán tuku kilakán tiku estudio y aprendizaje. Nak xatipakgatsi lakgmakgán Los pueblos y comunidades totonacas. aprecio. entre los jóvenes que permanecen kintatlawatkán: nuestra cultura. wakg akín. aún en nuestros pueblos. Chi. chu lichiwinán latá wilakgólh ixlilat sobre todo. más que latá aqkitsis siento kata xla ta’akgchipawilit. nichuná xla e kalacháw. wa xla ixlitasinitnikán chu ixlimakga’anat xla Por ello. nada. xalichiwin tiempos entre los totonacas. chi hablándola. Pala nalimaqxtakgáw un material de consulta de vocablos y nalakgsputa. estar orgullosos de seguir litutunakú. lakpuskatín chu En esto estriba básicamente la edición del lakchixkuwín. Esta es una kgalhiyáw chu likgawayáw xalakgmakgán manera de proceder. respeto y. e queramos o no. esfuerzos. latiyá tali’akgxtakgajnamana vez. wa kalilakgalhamanáw única y palpable civilización mesoamericana. tenerle amor. liwaj familiar. a la xalikatsit tutunakú. Dejarla morir sería una irresponsabilidad imperdonable de parte nuestra. nachuná xlakata este derecho de seguir hablándola. katalichiwinalh Totonaco: Que sirva como fuente de consulta e laktsú kinkamankán aná niku lamancháw información. para los amantes. dinámica como lo fue en otros Maski likgoxitá lamanáw. pues con ella nacimos en el seno xlikana limakgxtakgmanáw lichiwinanáw. kakilhtamakú ixlistakat ixpulataman litutunakú. por lo que es importante seguir su xalaqkgolon. pero no archivada sino hablándose y Tiku talichiwinán xatutunakú. . tenemos que admitir que kilichiwinkán snon limakwanít. herederos de esta tutunakú nilá lakgsputa. Xamaqapitsín kachikinínn litalatamananín una injusticia y actitud inhumana para con las xla Veracruz chu xla México. kinkamininiyán chu latá e Diccionario Básico Totonaco –Español y Español – lamanankgów. pero implica. takgchuxuwilin chu talakgmakgan xlakata porque nada ni nadie va a prohibirnos ejercer kilatamatkán wa tutunakú. estudiosos e chuná talilamana laqkgawasán nak investigadores de la lengua y cultura totonaca es kimpulatamankán. kalakaskincháw osu nichuná. expresiones. e langa ixtalipaw ixlichiwinkán.

kalakgalhamáw chu nuestra cultura: kintatlawakán. son los Chuná e klimalakapulhimanáw xla Taskini verdaderos depositarios y herederos de la Lhuwana Tachiwín Tutunakú-Español. lichiwin tutunakú. principalmente las abuelas y abuelos. nachuná nikulá tawilananchá hablando. A pesar de limitaciones y pobrezas. nos vemos ikkamaxkiyán tsiná xatalakgapasni kilichiwinkán obligados a preservarla de manera responsable tutunakú. mujeres y hombres totonacas. como hace más de Español-Tutunakú: Diccionario Básico del quinientos años. kalikgalhtawakgáw. contra la dominación. xla laktanuma tipalhuwa xalaklán tanto individual como colectiva. xlakata akín kinkamaqxtakgnikanitán laklanga talakgapasni mesoamericana. Español-Totonaco. explotación y discriminación racial que pesan sobre nuestros pueblos Kakalimakwanilh tiku takatsiniputún totonacas. por el hecho de seguir siendo tutunakú. nacionalidades indígenas de Veracruz y de México. talikgalhtawakgá chu talikgalhputsanán xla nuestra lengua totonaca se resiste a morir. siguen luchando y resistiendo Idioma Totonaco-Español. wa talakgtsokgni niku gracias a ese archivo vivo de los conocimientos kaputsakán tachiwín chu takgalhchiwín. nalikgalhtawakgaya chu nalikatsiniya. chuná e todos. para que la sigan kintachiwinkán. el papel que katalakkaxtawilalh. likgalhtawakgamanáw xlakata wa lilakgawanitáw la e chiwinanáw. kalakgapaswí. testimonios y nikanílh latá lamanáw xatalipawanín litutunakú. Pala ti talipaxkí. tlan histórico de la nacionalidad totonaca. kaniwá porque en ella está expresada y representada kalichiwináw. Akín litutunakú lipaxaw totonacas y conservar las raíces históricas. . xlakata guardados sabiamente por los abuelos. Las otras kalikakníw. nalimasiyáw xlikana tankswa likatsiyáw. patrimonios únicos de la humanidad entera. kalipaxkíw. poseen y representan este Chuná e taskiní kililatkán xlakata valor invaluable de sus lenguas y culturas vivas. kakilhtamakú. Los hablantes del idioma totonaca. Hoy. nachuná taskiní ha desempeñado la lengua ha sido trascendental. chu sabiduría totonaca. limakglhkatsiyáw xlakata latiyá lichiwinanáw chu étnicas y culturales. igualmente. kachikinín chu xalilatamat nietos. nuestros hijos y xalaktunu lichiwin. hoy. taskiní que hoy son valores invaluables. En diferentes épocas de desarrollo Taskiní latiyá kalichiwináw. por más tiempo.

a la vez. Veracruz. para el que no domina esta lengua y. En la actualidad sigue siendo una capacidad humana de comunicación que ha permitido la organización. . relacionarse los pueblos y comunidades totonacas por más de dos mil años. lakatitayamachá xla Academia Veracruzana xla Lenguas Indígenas La terminología léxica que se describe tamakamastamana e likgalhtawakga la aqtúm alfabéticamente en lengua totonaca y traduce xatatlawa litliwakga niku likgawamanáw xalaklán en castellano. Hoy. de formas múltiples y variadas que los pueblos totonacas han venido inventando. El presente estudio es de la variante dialectal de Papantla. se ha cristalizado en un sistema de comunicación indispensable: la lengua (o idioma) totonaca: lichiwin tutunakú. que servirá al maestro totonaco bilingüe. un Crescencio García Ramos aprendizaje y consulta general. lingüístico de los hablantes totonacas. se amplíe de manera escrita. xaGobierno xla Estado xla Veracruz chu Presentación xaSecretaría xla Educación.Chuná. corrigiendo y moldeando a lo largo de siglos. La lengua totonaca desde tiempos inmemoriales ha servido como un medio de comunicación y permitido. que se transmiten por medio de mensajes orales y. Es un cúmulo de elementos distintos. hoy pretendemos. así mismo. tiene el firme propósito de kilichiwinkán limesoamericano nak xapulataman coadyuvar al enriquecimiento y dominio Veracruz. construcción y estructuración de las experiencias en formas lingüísticas. a los niños tutunakú.

habrá de generarse una lingüísticos sino sociolingüísticos. como segunda lengua (L2). Papantla. con un sistema de escritura alfabética con caracteres latinos. En él induciendo a una comunicación más constante y introducimos la escritura de los sonidos que. no dejando de lado los Español-totonaco de El Tajín. préstamos del español o castellano regional. para los que aún mantenemos hemos enfrentado las poblaciones y comunidades el interés de promover el uso y valoración de la totonacas. El propósito fundamental de entregar este Para ello. vendrá a contrarrestar el nuestros pueblos. además. cosmovisión e implementar otros trabajos. sin menoscabo del idioma y cultura propias. es la falta de material lingüístico y lengua y cultura totonaca. probable que no puedan aplicarse en los otros tanto oral como escrita. que van a alta competencia lingüística entre las poblaciones permitir recuperar nuestras raíces e identidad totonacas. resulta igualmente importante la difusión de los estudios no sólo Al mismo tiempo. propiciará la cohesión de su estudio y dominio. es como vamos a definir mejor su simplificación y permanencia. sistema de escritura. así mismo. procedencia étnica. Golfo de México. asimismo.Introducción y obliga a escribirla. servirán de fuente para indagar e intangible. Sólo al poner en práctica los analfabetismo persistente en las poblaciones mismos hablantes y escritores totonacas este totonacas. vendrá a reforzar la Educación Intercultural Bilingüe en todos los niveles En el anexo se introducen algunos educativos. como la historia. Uno de los problemas más serios que Finalmente. Por otra parte. sin conocimiento con base a su cultura tangible e embargo. Igualmente. aprendizaje del castellano. la educación de las elementos gramaticales y ortográficos de la poblaciones totonacas habrá de darse prioridad al variante dialectal papanteca. con duradera. al dialectos regionales del mismo idioma. varios de éstos es uso de la lengua materna totonaca del niño. Sin lugar a 19 20 . sencillo y simplificado. hasta cierto punto. la tipografía aparece conforme a los Diccionario Básico Totonaco-Español y sonidos totonacos. con igual relevancia. poco a poco nos irá del alfabeto práctico en nuestro idioma. coadyuvar la difusión nativa y que los hablantes totonacas seamos los del conocimiento de las diferentes culturas del directamente beneficiados. La Veracruz. en tal contexto. la enseñanza y alfabetización. es para que los hablantes totonacas unificación o estandarización de la escritura tengamos el conocimiento y dominio más preciso alfabética totonaca. la conclusión de este literario propiamente totonaca y esto nos impulsa trabajo parcial es motivo de orgullo. sin prejuicio del uso de la lengua étnica totonaca. su presentación es.

21 22 . aprender otros idiomas como el castellano. a la vez. pueda. sino entender y sacar provecho del sería comenzar primero con la nuestra. que toma como base la estructura normativa y funcional de A veces para aprender otro idioma como el la lengua totonaca. la gente totonaca resolución de los problemas que históricamente muchas de las veces no aprende a leer ni escribir.dudas. a esto se debe que terminamos de que no encuentra material escrito. no funciona rechazándolo porque realizamos doble esfuerzo a la práctica de la escritura en idioma totonaca. en consecuencia. no aprende y prefiere seguir hablando sólo en su lengua y con muchas Con el ánimo de proporcionar a la gente carencias con el español regional. lectura y escritura en lengua materna. esto porque no se ha implementado de manera Los ciudadanos. A pesar de los intentos de alfabetización desenvolverse y desempeñarse mejor entre la en la población totonaca. el inglés. con totonaca. la vez. por lo general. que no hemos claro que sí somos capaces de aprender los comprendido que leer no es repetir los sonidos. aprender y formarse idioma. Significa. repetimos en forma mecánica la lectura. el náhuatl. pero lo recomendable las letras. sólo memorizamos y sociales. a la carencia de material escrito en materna. el educando escasamente castellano que no lo hablamos desde niño. con pasos sociedad veracruzana y más allá en el contexto metodológicos de enseñanza-aprendizaje de la nacional. tenemos el derecho de en nuestras comunidades. el otro. son pocas las personas que logran leer y español en todos los niveles educativos y ámbitos escribir. aprender y ser educados en la propia lengua también. con el intento de alfabetización en nuestra o simplemente se trunca. acorde a su cosmovisión y. además. esto contribuye. Uno. venimos arrastrando y enfrentando las porque le enseñan en un idioma que no es el suyo comunidades étnicas indígenas de Veracruz. el alemán. este seguimiento entendemos y. también. idiomas que queramos. la que aprendizaje de la lectura y escritura. porque se impone el lengua. técnica y profesionalmente en un idioma que es el suyo. no lo logra el dominio de la lectura y escritura. el otomí entre otros. que no domina ampliamente el hambre difícilmente entran las letras en cualquier castellano. Desafortunadamente hemos visto que. sin mirar a qué clase o conveniente la educación intercultural plurilingüe etnia pertenezcamos. sea o no nativo. Sin que esto signifique que no podemos lengua y cultura totonaca. aprender un idioma que no Desafortunadamente. además entendemos bien. tendrá mayor utilidad práctica en la Por ésta y otras razones. también. mejor conocemos y después con otra u otras. aprender a leer y metodológico ha sido muy lento dentro del escribirlo. y. proceso educativo en las comunidades totonacas.

por ello. todos los idiomas sufren “cambios” y culturas son esencialmente valiosas. esta idea no es más que uno de lengua totonaca de la comunidad de El Tajín. con mayor análisis. alemán. Desde moderna han demostrado que todas las lenguas y luego. con apoyo de algunos Los pocos estudios e investigaciones al elementos gramaticales. morfológico y semántico de la un error grave. cuyo los tantos prejuicios heredados desde la conquista propósito es elaborar un Diccionario Totonaco y dominación colonialista. no hay lenguas que sean más y escribimos. hoy es Totonacapan. necesariamente debemos sujetarnos los hablantes al establecer la comunicación. anteriormente se desarrolló una escritura pictográfica e ideográfica diferente. mostrando su uso en los enunciados. para quienes dominan el idioma totonaca de la región de Papantla. e inclusive interestatales y indígenas” o lenguas mesoamericanas no se les nacionales. Cabe destacar que gramaticales propias debidamente establecidas. comparadas transformaciones cuando los hablamos y con las demás. francés o Por último. aún pendientes de escribirse. Todas las lenguas o de Papantla. En sí. lo que se dice en totonaca puede hacerse en náhuatl. maya. rica literatura y diccionario. lexicografía totonaca abundante. y ahora por internet. gramática y abundante lexicografía. de muchos siglos atrás antes de la se sujetan necesariamente de esas normas llegada de los españoles. el Con este Diccionario evidenciamos una presente es un adelanto. incluyendo la parte serrana 23 24 . Tiene nuestros pueblos. todos los idiomas (oficiales o otras menos válidas. la descripción del Alfabeto es en cualquier otro idioma. entre los estados de Veracruz y posible su estudio y recuperación para bien de Puebla. otomí. dejó de practicarse. otros menos. sabemos que español regional. hacerlo sería lexicográfico. unos más. presentan cumplen una función esencial: la comunicación dialectos. como depender de su expansión geográfica y desarrollo idiomas nuestras que se hablan desde tiempos histórico. a pesar de imponerse el respecto tampoco se han difundido. indígenas o no indígenas. inglés. sólo son diferentes que no). extensión y idiomas del mundo tienen gramática que es el profundidad semántica del léxico totonaca aún conjunto de reglas o normas por las cuales pendiente. que son la diversidad de hablas locales humana. en muchos ámbitos sociales. Lo que sucede es que los “idiomas y regionales. que va a ha dado la debida importancia ni atención. sea El quehacer antropológico y la lingüística oral o escrita. Tampoco es aceptable pensar que sólo los Este Diccionario deriva del estudio idiomas oficiales tienen gramáticas. presenta situación de coloniaje y despojo padecido varios dialectos en cada una de las regiones del nuestros pueblos. pero. que se señalan más adelante. todos los dialectos de los idiomas inmemoriales. por una El caso de la lengua totonaca.

debido principalmente a una fuerte influencia Con este propósito se describen los (interferencia) del castellano regional. sin Cuando señalamos que el lenguaje refleja embargo. cierto. las cosas. con apoyo de las normas gramaticales frenarse por decreto. El hecho de una buena formación y convencernos de que conocer la lengua y la vida de sus hablantes a debemos utilizar palabras adecuadas. aún no han tenido la oportunidad. además de tratar algunos de menos. es y pensar de los verdaderos hablantes totonacas. la vida de los hablantes. porque en totonaca sus elementos gramaticales. o por lo través del idioma. No es necesario utilizar voces y expresiones extranjeras.donde inclusive existen ciertas “diferencias de En la descripción léxica las entradas de las habla”. contrario a lo 25 26 . hacen que la lengua sea aún más rica en cada una de las La lengua totonaca con interferencia regiones. eso conocer o hablar el idioma tutunakú. fuente de castellana conocimiento para las personas que. ni la suerte de La lengua totonaca ha tenido vicios sociales. Esas diferencias de habla o dialectos totonacos regionales de la costa veracruzana y la sierra nororiental de Puebla no son limitativas. pero sí con instrucción y y ortográficas que van a reforzar y ampliar la educación. hay excepciones. no constituye un tenemos muchos términos propios para nombrar método didáctico para aprender esta lengua. Es alfabética establecida en este idioma (Amixtlán. 1983). se escucha cuando hablamos. Si la gente totonaca no ha tenido la derivan precisamente de la forma y modo de ser oportunidad de recibir un alto nivel educativo. palabra o expresión. trasladan alfabéticamente en: Español-Totonaco. similarmente como se hace en mayor facilidad si se difunden permanentemente castellano o español. esas diferencias podrán comprenderse con Puebla. o sea. ni las acciones educativas en los distintos núcleos Xalichiwin tutunakú laktanunít kaxtiyanu de habla totonaca. Servirá. claro admitir que use mal algunas palabras. ideas y pensamientos. las palabras. por el contrario. ASPECTOS PRELIMINARES tampoco obstaculizan las relaciones comunitarias. tal vez. enunciados y textos situación de contacto lingüístico no puede pequeños. sin dificultad de entenderse entre sí. las más correctas. Estas mismas palabras se lingüísticas y sociolingüísticas regionales. que constituye la segunda parte del Diccionario. cambiando a veces sus significados. la traducción de los resultados de los estudios e investigaciones sus significados. también. Esta sonidos. es porque de alguna manera en cada léxico. dialectos entre uno y otro de los palabras totonacas aparecen en coordinación pueblos. Por lo que necesitamos un apoyo de difusión del conocimiento totonaca. enseguida.

se ubica en la mayores a los 20° C. Una franja angosta de unos 15 Km.s.m.s. queda fuera todas nuestras con un dominio de mayor competencia esperanzas en estos momentos de grandes lingüística. con una fuerte influencia placer de seguir siendo diferentes y respetuosos a marítima. diversidad cultural. Pero las personas totonacas que desarrollo. situación lamentable de Veracruz. hay promontorios y. 1988). a pesar de los alcances científicos y han recibido un nivel de educación más elevado. ríos. Aquí no daremos solución a estos desarrollo cultural.que quiere decir. nuestras vidas y de los recursos naturales. Veracruz. Hacia el interior tiene altitudes de 0 identidad totonaca. todos los mexicanos. (Los municipios imposición del dominante. con altitudes de 300 a 500 m. económico e histórico de vicios. a nosotros los indígenas conjunto lexicográfico totonaca de reflexión nos toca pagar los altos costos de la vida y de crítica. porción del antiguo territorio del Totonacapan. Las temperaturas medias anuales son La región de Papantla. lagunas costeras. que todavía lo habla cotidianamente. tienen la obligación de hablarla mejor. en la zona intermedia. No obstante en la práctica cotidiana que hemos vivido en las diferentes etapas del no resulta así. vuelven escasos y deterioran más cada día. étnica y lingüística en que nos desenvolvemos todos los veracruzanos. en este mundo de la agricultura y la ganadería.n.n. es una seguimos ocupando esta importante área desde zona escarpada de la sierra. pero sí los señalamos para que sirva este nuestro México profundo.. transformaciones y de globalización que utilizando voces más adecuadas (e inclusive de concentra la riqueza en pocas manos. experimentando los m. o al menos trata de hablarlo de manera conveniente e intenta Esta región se ubica en la franja costera escribirlo con orgullo y anhelo de seguir siendo del Golfo de México al este del área cultural de integrante del pueblo totonaca. Los totonaca o totonacas: litutunakú actuales. La El Totonacapan precipitación anual es de los 1500 a 2 000 milímetros.m. explotación de tropical con una gran variedad de ecosistemas.n. de 500 a 1000 tiempos prehispánicos.. consciente y constructiva. esto es lo escribirlas). De la costa hacia el interior de 30 a 60 Km. porque antes y poco después de la conquista española éramos mayoría Nuestro idioma totonaca lo salva la gente los pueblos indígenas. tecnológicos. que reduce todas nuestras posibilidades de 27 28 . estuarios y vegetación convirtiéndonos en sobrevivientes ante la hidrófila en zonas de inundación.m. reforzando la Mesoamérica. que nos llena de gusto y a 300 m. El clima afecta principalmente la los otros diferentes. La región está dentro del régimen procesos sociales de pobreza. que se representados por la selva alta subperennifolio.s.

Veracruz. y fuera del área del Totonacapan. con una alta población Veracruz. que se representan en la escritura concentrada en estas dos microrregiones. Se estima. en por medio de letras o grafías que. apegadas costera”. Cazones. consonantes y vocales van acompañadas de la Tecolutla. Espinal. Por un distinto. quince municipios. El interés por abordar el estudio regional. la zona la aglutinante. según la SEP y que tienen poco acceso a las comunidades de la el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. tomando en adición de dos o más elementos cuenta las características geográficas. Coatzintla. donde coexiste con el comercio y la a sus normas gramaticales y ordenamientos industria petrolera. entonación. Chumatlán. principalmente por medio del La lengua totonaca la hablan acaparamiento de los productos básicos. Papantla. costa veracruzana. de vocales y la rearticulación o “corte glotal”. morfológicos o palabras diferentes se unen culturales. la ganadería extensiva y una lógicos en todo contexto sociolingüístico. La aglutinación totonaca permite lado. en su conjunto. Tradicionalmente la lengua totonaca se ha La lengua totonaca y sus hablantes venido realizando de manera oral por medio de sus sonidos emitidos en forma intencionada y La población totonaca mayoritaria está coordinada. la dilatada pronunciación Mecatlán. el Río conforman el alfabeto. Cazones y al noreste de la sierra de Puebla. entre hablantes y no hablantes totonacas dentro entre nahuas. Filomeno Mata. Coxquihui y Zozocolco de Hidalgo. generar y marginación de los totonacos. otomíes. se dan casos en que la dividimos en dos “microrregiones”. Poza La pronunciación de los sonidos Rica. en general. “la zona construir palabras y expresiones varias. entre el Río Tecolutla. y dos. según Totonacapan colinda con la sierra nororiental del datos numéricos del INEGI-2000 en el estado de estado de Puebla. limitando con el estado de Hidalgo. tepehuas y huastecos. y en la zona alta: Coyutla. vemos una grave infinidad de posibilidades de formar. El aproximadamente 119 957 totonacas. en la zona baja de la costa: Tihuatlán. “la serrana o parte alta”. Coahuitlán. 1997. El totonaca es una lengua eminentemente en cualquiera de sus aspectos. el acento. históricas. es decir. las influencias externas hacia el interior de las comunidades totonacas. que son 410 mil totonaca. étnicas y lingüísticas que presenta la en una sola para dar otro significado zona baja y alta del Distrito de Papantla. agricultura precaria de trazo tradicional comercializada. la convivencia con otras comunidades 29 30 . Gutiérrez Zamora. Los cambios repentinos.

Los aspectos. Ahora. así como la lengua totonaca. hablantes los desconocen. en los distintos núcleos de habla su estado evolutivo. entre otros subáreas geográficas donde se habla. se convierte también en una Los dialectos expresión artística: La literaria. así como Veracruz. en todo estudio relacionado a dialectos. Hidalgo y registrar los acontecimientos totonacas. se hace en castellano. han contribuido a que tengamos la totonacas y los tepehuas cohabitamos en los necesidad de escribir y leer en nuestra lengua. Ahora. conocimientos con raíces mesoamericanas. con relación a las otras hablas o nuestra dulce lengua tutunakú. el acumulado de largas experiencias de otras Coahuiteco-Filomeno Mata. reflejan en realidad principalmente en el aspecto del lenguaje. dialectos de la misma lengua. la lengua totonaca sigue siendo. actuales estados limítrofes de Puebla. de Pisaflores. Tlachichilco-Zontecomatlán. Veracruz. aunque la mayoría de sus amplio campo en las ciencias humanísticas. que se registran en cada una de las áreas o 31 32 . se notará una serie de totonaca y bien puede iniciarse en las Escuelas variedades lingüísticas o unidades lingüísticas llamadas: dialectos o variantes dialectales. a pesar de enfrentar diferentes “conflictos” interétnicos. una gran riqueza lingüística dentro de la misma Ninguna lengua es estática. Pantepec y Zapotitlán de Méndez-Huehuetla. por el contrario. La escritura de la lengua. esto cuyas peculiaridades lingüísticas se notarán en el es buen aliento para los que seguimos hablando diccionario. de relación y comunicación entre los distintos Hidalgo. cada uno Para estudiar el mundo totonaca existe un de los dialectos. y generaciones pasadas. Ixhuatlán de Madero. El Tepehua tiene dialectos y para muchos de nuestros pueblos. hablantes y no hablantes de esta lengua. además de servir para fines informativos y formativos.de habla y costumbres diferentes. y núcleos de hablantes totonacas. En pensamiento y la transmisión del conocimiento Veracruz: el papanteco. que es el mejor tipo de lenguaje por el cual se puede conservar el El idioma totonaca cuenta con varios dialectos. el coyuteco. sigue generando expresiones capaces de transmitir Al respecto. y el misanteco. sólo hace falta estudiar y difundir esos dinámica constante. viene a ser nuestra conciencia misma y en Puebla: el Munixcán o Mecapalapa- la que se encarga de transmitirla. abordamos aquí uno de los amplios y complejos pensamientos y dialectos del idioma totonaca: el “papanteco”. Bilingües Interculturales. es lengua. el mejor medio subdialectos en los municipios de Huehuetla.

Los dialectos no se salen de esas La’atutu normas. pero al diversificarse cada vez más se convirtió en otra TEPEHUA TOTONACA CASTELLANO lengua independiente y autónoma. poco a poco. xa·q xá·qa “temascal” característicos con otros de los actuales dialectos x’oy chichí ’ “perro” del totonaca. xanti xanat “flor” Laqatám Tantúm ska·ta “un piojo” xanati “vainilla” ska·t xka·n ch’úchut “agua” La’atám ska·t 33 34 . todos los dialectos de los lapaná·k Tach’ixkuwi·t “gente. es que se organicen de manera distinta y Ix’aqaloqót Ix’aqaloqot “su(s)cuerno(s poco a poco independizarse de su tronco común. lo más que puede suceder. En sí. lapaná·kne lakchixkuwín “los hombres” musní’ taxtunú “venero de agua” Ambas lenguas comparten ciertos púksni p’uksnánk’iwi “cedro” elementos fonéticos (o de sonidos). en tiempo y a’xwát espacio. como es el papanteco. hasta convertirse en un dialecto de la misma lengua totonaca. Por este milhi·xín minkinkán “tu nariz” hecho. Todos los dialectos se rigen bajo las Aqatám k’iw Aqatúm k’iwi “un árbol” mismas normas gramaticales establecidas y A’atám k’iw organizadas en cada una de las lenguas o Laqatutu Aqt’utu q’alhwat “tres huevos” aqxwát idiomas. Tajín. ahora comparte ciertos rasgos lingüísticos xa·’. en todo caso ofrecen ciertas tiempo formó parte del habla de la lengua pérdidas o modificaciones léxicas como las totonaca y posteriormente. Ver. Ver. idiomas van a reflejar su riqueza que guarda cada persona” uno de ellos. Ix’a’alo’ót ) entonces se convertirían en otras lenguas Kimaká’ Kimakán “mi mano” autónomas. en un morfológicos. ejemplos: kinchajá kintujún “mi pie” kintantún “mi pie” mi’ukxpú’ milakán “tu cara” Tepehua de Totonaca de Castellano xáwti xawat “mata de milpa” Pisaflores. de malhkuyú’ papá’ “luna” construcciones morfosintácticas. fue palabras siguientes: diferenciándose. Hay palabras que comparten escasos elementos fonéticos (o de sonidos) y Es el caso de la lengua tepehua.

C. sus habitantes se ubicaron sobre las Mesoamérica. terrazas que rodean el centro ceremonial y fue abandonado hacia el año de 1230 d. Hidalgo y Veracruz. éste se le considera otro de los mismos litutunaku (los totonacas o los principales truenos. el huracán hasta la costera del Golfo de México. de representación simbólica de las principales una misma familia lingüística denominada por los deidades no sólo de las totonacas sino de las especialistas como totonacana. y a los ocupó y ocupa todavía gran parte de la serranía 12 T’ajinín. fue un centro ceremonial y capital del reino del Las crónicas y relaciones históricas del Totonacapan. En lo religioso. Guía oficial. La actual zona arqueológica de El Tajín. donde se cree que fue y sigue siendo sus moradas en la ciudad sagrada 35 36 . El Tajín (t’ajín) cultural e histórica en otros tiempos de esos alcanzó su mayor esplendor entre los años 600 y pueblos en el área histórico-cultural de 900 d. es decir. haciendo referencia a los fenómenos meteorológicos. “Trueno Viejo”. como el cerro otras lenguas vecinas. asimilados con el agua. ubicado a unos 6 Km. la de los estados de Puebla. el trueno. Los totonacas actuales se llaman a sí de el T’ajín. que principales: Qoló Aktsin. los mencionan el “Totonacapan”. excepto con la tepehua (o jamasapijní) (donde brota el humo) humeante”. (El Tajín. como la región totonacas le han dedicado a una de las deidades donde floreció la cultura de los totonacas. después de una serie de guerras e incendios que la El T’ajín: Centro ceremonial de los truenos destruyeron. la náhuatl o kilhjinisipij. 1976). el rayo. promontorios que rodean las pirámides se consideran como los espacios o “cajas” donde se La lengua totonaca se caracteriza porque encuentran depositadas las fuerzas no comparte sus estructuras lingüísticas con las sobrenaturales de los truenos. cerro mexinaca. aquí encontraremos la proceden de un mismo tronco común. como la lengua de los ubicado al oriente de los nichos se le llama: huastecos o tének. Ambas lenguas consideramos que Desde luego. escritas en la Nueva España.. “el cerro de la cometa. el relámpago. lluvia. Los cerros o forma antigua de vida y pensamiento. en su conjunto son trece los totonacos. con la que guarda una estrecha relación lingüística. Según datos arqueológicos. “truenos”. algunos rasgos lingüísticos compartidos pero es solamente el resultado de la convivencia social. y el torbellino. de la ciudad siglo XVI. la otomí o hñühü. de vigilar todas las hablando su lengua y conservan con arraigo su direcciones del cosmos totonaca. sin saber exactamente las causas que la originaron. Podremos notar demás culturas mesoamericanas. Veracruz. Los que siguen encargados de regar agua. de Papantla.. castellanizado).C.

Veracruz. comercio. todavía insuficientes. enriquecida por otras lenguas vecinas. sal. para quienes seguimos hablando esta maravillosa y dulce lengua totonaca. histórica y cultural en la región. la primera ciudad que vieron fue Cempoala. la literatura. 1976). Petróleos Mexicanos abrió brechas para la arroyos y manantiales. tratamiento. con ricas expresiones y La vegetación estructura gramatical propia. porque la mayor parte del año hay lluvias torrenciales. hierbas y árboles que. por lo que siguen Para los totonacos modernos. otras desaparecieron por el mismo aprovechaban no sólo para la subsistencia. Sus habitantes rebasaban ahora también en Coxquihui. constituyen. como un terracería y vecinales que se transitan a lomo de complemento dietético. sus En la sierra se introduce uno a través de la construcciones estaban blanqueadas y rodeadas carretera asfaltada hasta Coyutla. En un tiempo. asegurar la conservación natural de bosques. desembarcaron en las costas del Golfo de México. Surtían de cacao. INAH. tal como lo venían explotación del petróleo. las comunidades totonacas. Comalteco. demandan atención para su estudio. pero abundan los de ecológicas. cuando los españoles totonacas del municipio de Papantla. y de huertos y jardines. México. Tajín es su demandando más y mejores vías de comunicación testimonio significativo y palpable de grandeza terrestre. muchas de ellas se haciendo las poblaciones totonacas que los conservan. el cultivo de semillas. como la En la región costera existen caminos vecinales y medicina tradicional. vez. frutos de arrieros (langátijya) que permiten el acceso a y siembra de vainilla. a los pueblos del Altiplano. México–Tenochtitlan (El Tajín. principalmente en tierras de la palabra. investigaciones y nombres de plantas. ríos. En el diccionario aparecen algunos cada día para sus estudios. hay carreteras adaptadas a las diversas condiciones climáticas y engravadas y asfaltadas. sino desinterés de PEMEX al agotarse los como un espacio natural para recrear la estética hidrocarburos. Algunas plantas y yerbas. Se cuenta ahora con el puente de principalmente. los años 50’s para acá. así mismo. rescate y conservación. plumas preciosas Chumatlán y Filomeno Mata (en proyecto de entre otras cosas. también. Por lo que es importante bestias. Las vías de comunicación La gente totonaca le ha dado diferentes usos en sus actividades cotidianas. a su análisis más profundos. En 1519. hoy nos siguen retando Los árboles. Pero en muchos municipios resultan guía oficial. asfaltarse). por desgracia PEMEX 37 38 . las demás vías son los 20 000. En aquella época los totonacas engravadas y asfaltadas con servicio de practicaban a gran escala la agricultura y el autobuses se llega a Zozocolco de Hidalgo.

Tarro o explotación del petróleo. el despojo de tierras. sistemas educativos. nos ha dejado amargas experiencias en la región axux* ajo akchítkiwi anona totonaca. pueblos indígenas veracruzanos. productos agroquímicos. aqow hormiguillo recuperarse. aún pueden puksnánkiwi cedro aqowa. por eso debemos alertar a los de la seboya* cebolla asiwit guayaba región Huasteca Veracruzana. con base a nuestras observaciones comunitarias. uso elevado de malhuk bambú tecnologías modernas. achiote suja higuera talaxqa chalahuite Una de las actividades principales es la kalam jinicuil xqoyútkiwi misanteco agricultura tradicional y de autoconsumo. stapúnkiwi frijolillo awákiwi alzaprima por ello es mayor el daño que padecemos los tsíliksni pepín awaw chayotillo. la centralización de los poderes tepesquite políticos y administrativos. la ganadería skulújaka chicozapote smukútkiwi Palo extensiva. Árboles maderables La herbolaria y sus espacios. la excesiva puchut ceiba matluk. kúxkiwi chamolote júkxapu ojite modernización del transporte. palma en el área. basado tankuxam ramón chichijti moral en los cultivos de: puklhnánkiwi sangregado xtuxtikatchún Palo de rosa kuxi maíz akunkalin ajonjolí stapu frijol laxix* naranja Algunos Árboles frutales pin chile Limunax limón (xukut)* jaka zapote lhpaw. Tal situación se vio acelerada por el maqot crecimiento de los centros urbanos. a pesar del serio deterioro ecológico qesqa laurel tsukswat. nipxi calabaza chankat caña de chinini azúcar skulújaka chicozapote júkxapu ojite xanat vainilla kapéj* café aqchixítjaka Zapote aqalasni capulincil seqna plátano Ukún pimienta cabello lo (ukum) gorda pija zapote chatay capulín axkut tabaco jaka zapote oropillo agridulce mantaj camote tsakat hule sawalh zapote negro mantájkiwi capulín qoxqewi yuca mangu* mango agridulce piníkuchu jengibre kukatlilh aguacate tupa zapote misinínkiwi palo 39 40 . lhpuj pagua. la anti-democracia.

árbol moqot palma de qaxilhtukun palo de En este trabajo se usa la letra dígrafo /kg/ coyol humo y la /q/ simple. de kukunú zapote mante skulu piñoncill kiwipoqe sacual o pum. guaje paxtoqokunut berenjen etnolingüísticas que poseen. aguacate kawin plátano hacer frente la presencia de nuevas y diferentes kukutaj oloroso macho formas que se vienen dando en las relaciones humanas. accesible castilla y práctico. ukum pimienta xipa jobo para simplificar más la escritura totonaca. que exigen igualmente formas de morado comunicación de mayor alcance que la sqatan Ciruelo kapéj* café comunicación oral. ésta última. Árb. El uso del alfabeto a se ajusta al que se emplea en Educación tsukswat Palma kiwístapu frijol de Intercultural Bilingüe en el Totonacapan. ambas 41 42 . que es sencillo. como una propuesta ukún. calentura escobillo gorda lankájaka Zapote tutúnchichi Papaya stilikitsuksw palma smukukusqatan ciruelo mamey cimarron at redonda amarillo a puxni chote poqe. pichoco luwa cimarrón El alfabeto asiwit guayaba ukún pimiento suja higuera seqna plátano Para conformar y usar el alfabeto práctico me aqaxti guácima he respaldo de la descripción funcional de los kukatlilh Aguacate kanáseqna plátano sonidos de esta lengua. La escritura es una forma de limunax* limón snunkut parra comunicación indispensable para que las blanca comunidades totonacas permanezcan y xkutalaxix naranja agria xlixtoqochat berenjen desarrollen de manera sustentable. axilh nopal socioeconómicas. apegada a a verde sus características etno-culturales y lileq liliaque. políticas y administrativas en la chulux ciruela Tsutsoqosena plátano región. Palo copal. el desarrollo de las actividades kalam chalahuitillo axit. En el ámbito educativo servirá para kukataj. tankuxam ramón lítsoqni zapote puyam puám sipíjpum copalillo reventador sapote* zapote tasiwikalam chalahuit dumingu domingo illo vaina peluda Xalimaqatsoqni skukulújaka zapote blanco xlaqastapu.

makgapalá (se tarda. aqtasá (grita). grafía de uso internacional). internacional. opciones posibles de sustituirse para una mayor ella). hábil y creativo por su propia que. y /tl’/ glotalizado totonaca. sólo que algunas de ellas tienen sus indígenas). es decir.representan el sonido oclusivo postvelar sordo comparte con los del castellano. nos revelará en un El sonido de / ł / (ele sorda). que no náhuatl. El “saltillo” o glotal /̉ / es una letra Con el entendido de que esta es una consonante oclusiva glotal sorda. de uso futuro no lejano su cometido. naturaleza). como una persona. admitiendo que las otras grafías muchachos). el sonido de manera negativa en el aprendizaje. estas grafías fueron asignadas en Amixtlán. 43 44 . simplificación de la escritura totonaca. muestra de su uso sencillo y práctico. de uso propuesta en fase de transición y no una internacional. aunque las El sonido de /λ/. de seguro que. el uso real de este alfabeto. el /tl/ (alveopalatal simple). el uso takgalhtawakgá (ellos. lo representamos en totonaca con pronuncian de manera igual. es el que empleamos en este diccionario sólo él es inteligente. en tanto que en algunas escuelas en sílabas abiertas y cerradas ocupamos ambas totonacas ya se viene empleando la letra kg. como es la /q/ es la que se alterna en la exposición de este En sílaba cerrada: aqsanán (sana la diccionario dentro de las palabras. lo escribimos /ts/ (o tz. En todo caso. ejemplo: propuesta de una sola letra o grafía. tal El sonido de /q/ (posvelar simple o propuesta se hace sin el temor de interferir de gutural. sucesivamente. Puebla. kg. propios sonidos en totonaca. es un sonido más suave que la /l/ (ele sonora). latinas que se usan en totonaca. ellas estudian). dentro manera frecuente al inicio. laqkgawasán (los económico. signo de uso letras se parecen en ambas lenguas. es decir. del castellano o español tanto consonantes como letra tradicional en náhuatl y en otras lenguas vocales. en totonaca se represente con /lh/ La mayoría de las letras con caracteres (ele ache o lha totonaca). y. La letras. así gráfico de estas letras se describe más adelante. se parecen a las El sonido de /¢/. en esta lengua se emplea de imposición de dicha grafía. nunca se internacional. dígrafos: /ch lh tl ts/ hasta hoy no tienen otras En sílaba abierta: Kgamanán (juega él. laqlhmán (son largos). desarrollo de /q̉ / (posvelar glotalizado) son de pronunciación la lectura y escritura o la comprensión de textos frecuente dentro de la palabra totonaca. en 1983. sonido clásico en totonaca tiene sus sonidos propios. animal o planta). en agrupaciones de consonantes. por ejemplo: (simple y glotalizado). en medio y clausura del proceso de la práctica educativa intercultural de palabra totonaca. demora la persona). es decir. en la totonacas dentro del proceso educativo escritura alfabética se propone el uso del dígrafo intercultural bilingüe del niño totonaca (de por sí.

Se ha comprobado. CONAFE. obedece básicamente a criterios prácticos dentro El conjunto de sus letras sistematizado es del proceso de enseñanza y aprendizaje de la el mejor de los instrumentos destinados a servir lecto-escritura. esta experiencia emana de la aplicación humana. del ALFABETO PRÁCTICO en diferentes procesos educativos institucionales. LA NORMAL En cuanto a las vocales. como se verá. CULTURAS POLULARES E Vocales INDÍGENAS. el alfabeto se compone de letras o grafías. similarmente. y generalmente junto al sonido de /kg/. la totonaca cuenta con cierta facilidad el alfabeto del castellano. lo El uso de este Alfabeto y la práctica de la representamos como /ch/ y /ch’/ alveopalatal Educación Intercultural Bilingüe real vendrán. que registrada hasta ahora en la variante dialectal permite al hablante totonaca aprender y conocer papanteca. El sonido /č/ alveopalatal sordo simple. en su conjunto. vez que conoce y domina el suyo. sobre la enseñanza del idioma totonaca. en glotalizado. en medio y final de palabra. llevan acento. tenemos las breves y las VERACRUZANA. las cuales Las vocales básicas: /a i u/ representan los sonidos de la lengua y disponen en un orden convencional que. sustituyendo la pero no así cuando se articulan con las lengua hablada (sic). además. bilingües. modernos. similarmente como se hace en de manera conveniente a la comunicación español. a revelarnos sus resultados efectivos. La coordinación alfabética de las letras totonacas. Así. no significa que se está totonacas entre sus hablantes y escritores apegando a criterios normativos de esta lengua. EDUCACIÓN INDÍGENA. como el INEA (IVEA- VERACRUZ). ortográficos y lingüísticos grafías con el castellano. así admiten “variación libre vocálica” en determinada como la creación de textos monolingües y posición dentro de la palabra de opción libre. entre otros ámbitos académicos largas y se rearticulan. Se pronuncian. consonantes totonacas que aparecen en principio. permiten una comunicación. también. siempre y cuando se tomen en cuenta El hecho de compartir el totonaca ciertas estos criterios fonéticos. una básicamente tres vocales: /a u i/. un futuro próximo. excepcionalmente la /o/ aparece en posición 45 46 . como en castellano. Las vocales complementarias: /e o/ Sólo aparecen en medio y final de palabras. la UNIVERSIDAD VERACRUZANA.

es decir. y como Chichiní Sol. pu’uyut (el Linekgen Abanico tapacaminos). corresponde al Pu’uyut Tapacaminos dialecto del totonaca de Zapotitlán de Méndez. día resultado dan otro u otros significados distintos: Misinínkiwi Capulín escoba Ixli’it Su prometida Chin llega aquí lan duro.gr.. encima de). viejo Kgoxkge Cáscara Descripción de las vocales Lokgo Garza Kgokgo Mudo (En los ejemplos nótese la posición de las Xokgonat Semilla de maíz vocales) A a Akgapún Cielo La cantidad vocálica Aqxakga Cabeza (se trata de vocales largas) Ta’alh Se fueron Kgawasa Muchacho Es frecuente que en las palabras. v. v. Seqna Plátano Kgela Atole De la rearticulación de las vocales véase la Tse Madre consonante glotal / ̉ /. kgaxtaj (cal). Cuando las vocales se escuchan “algo Las vocales e. ka’álh (que se E e kgesqa Laurel vaya). Tsutsuyoqsun Chuchurutana (arb.) okgsp’ún (sobre. su madera es que contrastan con las breves. Múntapu Tierra vega Puebla (Aschmann. fuerte Tsitsekge Negro Chiin pus laan bonito.gr. O o Kgoló Anciano. li’it (la prometida). se glotalizan y posvelarizan. okgxtán (axila). precioso U u Uxuyalh Torbellino Lhkaka picoso lakán cara Pupunú mar Lhkaaka él tiene calor lakáan divisa (allá) 47 48 . o aparecen en medio y final de diferente” es porque se emiten junto con el palabras: saltillo /’/ o con el sonido posvelar /kg/. kg’axi (batea de Lhkgejni Epazote madera). tela “alargan” en su pronunciación y cuando lo hacen I i Ixkiwi Su árbol.. xpipileq-a (mariposa). 1973). las vocales se Lhakgat Ropa.inicial de palabra.

No todas las palabras que llevan vocal Las consonantes
larga admiten contraste de significados, abundan
las que llevan esta vocal, pero obedece a una La variante dialectal papanteca tiene 27 letras o
regla de pronunciación (o fonética) generalizada fonemas que permiten construir sílabas, palabras,
en esta lengua y, por ello, es optativo su escritura enunciados y textos; tres vocales básicas: / a i
duplicando a dichas vocales largas: /aa ii uu ee u/, con sus respectivas variantes o alófonos: [e
oo/. Otros ejemplos: o], y 24 consonantes:

Palabras con vocal breve palabras con vocal larga
Xtan “su asentadera” Xtaan “tlacuache”
Lhkaka “picoso” Lhkaaka “tiene calor” ch ch’ j k k’ kg kg’ l lh m
Lakga “lebrillo de Laakga “guacamayo”
n p p’ s t t’ tl tl’ ts
barro”
Tsisaj “temprano” Tsiisa’ “media noche”
ts’ w x y ’
Munú “lo bautiza” Muunú “lo tiene puesto
en
la frente” Para fines prácticos, se escriben 17
Chakgé “lo parte” Chaqée “lo lava” consonantes simples y elimina gráficamente, mas
Lhqonkga “olor a orines” Lhqoonkga “ronca” no fonológico, siete consonantes glotalizadas:
/ch’ k’ kg’ p’ t’ tl’ ts’/ éstas, al momento de
La vocal larga puede aparecer en varias quitarles la glotal gráficamente, van a realizar
posiciones silábicas dentro de las palabras, a la doble función de fonemas dentro de las palabras,
vez, llevar el acento agudo o esdrújulo, pero sin por ejemplo:
alterar el significado de esas palabras:

maakxtú lo sube matakuxtuuná campesin palha es duro, lo barre lhkaka es picoso, ceniza
o chi hoy y lo amarra kgalhni borde y sangre…
tataanú se pone el putaastíwitni columpio
pantalón
waayá gavilán chaqée lo lava Cuando no se escribe la glotal /’/ junto a
las consonantes señaladas, se entiende que las
kgalaapux floripondio líixtoqo Vara de
palabras tendrán un significado doble, v. gr.,
san José
palha, significa: “(es) duro y (lo) barre”;
apoyándose además el contexto en que se usan
dichas palabras con similar escritura; también,

49 50

porque abundan palabras que llevan la glotal sin Kgextikat Respaldo(cojín de)
la necesidad de contrastar con las que no las Mutsokg Camote perrito
llevan, por lo tanto, no se escribe. Como norma L l Lakán Cara, rostro
general, por este hecho se justifica de que el Likuchun Medicina
alfabeto totonaca consta de 22 letras: 17 Lukut Hueso
consonantes y cinco vocales siguientes: Lh lh Lhakgat Ropa, tela
Lhkuyat Fuego, temperatura
(Observe la posición de las consonantes): Malhat Hongo
Sawalh Zapote negro
a ch e i j k kg l lh m n M m Makapixni Muñeca de la mano
Mistun Gato
o p s t tl ts u w x y ΄ Kamúnchulu Pantano
Kam Hijo, hija
N n Napa Tía
TOTONACO CASTELLANO Nikxni Nunca
A a Akgatsankgá Se fatiga Nokglhtalá Se encuentra con él
Akgsawat Apastle(olla de O o* Kgoxkgewi Yuca, mandioca
Akgskgawiná barro) Kgoyut Perico
Mentiroso, diablo Xokgonat Semilla de maíz
Ch ch Chankat Caña de azúcar P p Paksa Sana la herida
Chaxpán Pierna Pixni Cuello, pescuezo
Chichekg Sapo Puklhni Nube
E e* Kgela Atole Makglip(ni) Relámpago
Lhkgejni Epazote S s Sakgnán Corta leña
Tsitsekge Negro Skawawa (Está) seco
I i I(ki) Lo compra, lo toma akgtsis pulga
Itat Mitad T t Tatat Enfermedad
Ixwí Estaba Tikú Padre
J j Jalanat Brasa Tuxama Pasado mañana
Jílikxni Hipo Tl tl Tlan Bueno, (está) bien
Kanajlá Cree, tiene fe Tliwekge Fuerte, tiene fuerza
K k Kakiwín Monte Tlupa Lo bate, lo remueve
Kilakán Mi cara Ts ts Tsalh Atarraya
Panamak Algodón Tsiswalh Anocheció
Q q Kgalhtuchokgo Río Tsumát Muchacha

51 52

Matsat Sal Préstamos del castellano
U u Un Viento, aire
kuyuj Armadillo, toche No se puede prescindir de las letras de origen
uxuyalh Torbellino castellano que, de una u otra manera, se
W w Wati Tamal encuentran inmersas (incorporadas) en el habla
Wekgni Zorra totonaca cotidiano, como son: b(v), d, g, h, f, ñ,
Wi Está (sentado) r, rr, c, z, ll. La escritura de estas letras en
Chaw Tortilla palabras castellanas, de algún modo están
X x Xaká Lo lima, lo afila adaptadas a la pronunciación totonaca,
Xekgelh Zopilote rey, aura excepcionalmente, otras palabras no están
Xokgó Lo paga ajustadas a la totonaca, por lo que es
Y y Ya Está parado recomendable escribirse como tales.
Yawá Lo para
Yuja Se desprende y cae Palabras castellanas que cambian la vocal
΄* Ka’unin Atmósfera o a u totonaca: (o > u)
Ix’axkut Su tabaco
Mi’akgxakga Tu cabeza Castellano Totonaca Castellano Totonaca
b burro burru pabilo pabilu
• La consonante glotal / ̉ / forma y divide bulto bulhtu borrego burregu
sílaba en palabras. Las vocales e, o son d Dios Diós(tiós) medio almud pumedio
variantes de las letras i, u domingo dumingu ídolo ídulu
respectivamente, pero en algunas g ganzo gansu mango mangu
variantes se usan de manera frecuente. gorro gorru cigarro sigarru
• La letra /q/ que no aparece en la
f foco foku faro faru
coordinación alfabética, se escribe en
agrupaciones consonánticas para ñ daño dañu cuñado kuñadu
simplificar la escritura totonaca, como en r barato baratu arroz árros
los ejemplos anteriores, finalmente, el uso rr morral múrralh carro karru
de la letra q es opcional para el escritor
totonaca.

53 54

a la /l/ (ele o la sonora) en ciertas palabras que llevan esta letra. se convierte en -m-. g. ésta letra se pronuncia como -b. por lo tanto se escribirán como tales en Esta sustitución convencional de /l/ por la [r]. vainilla báscula fideo guerra significa que en las otras. a la kulax col xtilan gallina vez. una kaxa caja. totonaca. res pulatu plato kulus cruz kumpali compadre Las letras: b. según la kaxtilampin jengibre(chile de castilla) variante dialectal donde se usan. su /l/ original totonaca. conservando entonces. están acondicionadas kuxtalh costal kumali comadre fonológicamente por la /m/ y la /n/ . banco albañil brujo hielo Al hacer su aparición la r en esta variante. platicadora lenguas) en totonaca substituye. mantilax mantel palabra terminada en –n. kruskukat cruzcucat(cruz de encino) kulúustaku cruz de estrella La letra r castellana hace su aparición kama pasarlá voy a pasar (desde el momento del contacto de ambas tachiwinera rezandera. las palabras o cebolla metro febrero balanza elementos morfológicos que hacen posible esta abono carretera desfile harina sustitución.: asukalh azúcar kantila vela Pronunciación b ch’ampalá ch’ambará vuelve a sembrar Palabras híbridas (castellano-totonaca y d tant’at’i tandati cuatro animales viceversa). baúl cuando la siguiente sílaba comienza con -p-. opcionalmente pueden kaxtilanchaw pan(tortilla de castilla) emplearse como tales en totonaca. en la mayoría de los casos. d. tlank’a langa (es) grande palabras en ambas lenguas: tankáw tangáw diez animales Las letras: b d g. En otras palabras las letras castellanas se Consonantes fuertes y suaves: han sustituido por las totonacas: Consonantes fuertes: p p’ t t’ k k’ l tl’ kaway u caballo patux pato Consonantes suaves: b d g r tr wakax vaca. no acondicionada Algunas palabras castellanas no se modifican en de manera fonológica como las letras anteriores. parece que no sucede lo mismo en otros dialectos serranos. no lo realizan. ejemplos: 55 56 . es totonaca: frecuente en esta variante dialectal. resultan de la combinación de g lank’a.

Por economía. redondo kgolump’it kgorump’it tlaconete El acento /´/ totonaca se escribe sobre la vocal al aqsp’ump’ulu aqsp’ump’uru Calvo. la vocal lámpala lámbara como que acentuada puede llevar. trigueño stululu stururu cierto grosor Todas las palabras llevan acento prosódico wampalá wambará dice otra vez en una de sus tres últimas sílabas. el acento /´/ tl’ > tr’ sólo se marcará en dos posiciones: la última y tl’amí tr’amí lo derriba antepenúltima sílaba de palabra. a veces hace kgolutsin kgorutsin ancianito diferente el significado de la palabra con similar stalankg’a starankg’a blanco claro estructura: kilhni (boca). entonces tiene función k’ilinksa k’irinksa lo pellizca de fonema. ejemplos: sonido y su letra hacia la totonaca no la desvirtúa. es una opción skuwaná “brujo” tachiwín “palabra” libre del hablante nativo. chikí (lo sacude). smalala smarara moreno. al mismo tiempo. la enriquece lhkakánkiwi “palo de chijol” xkgoyútkiwi “palo de lingüísticamente hablando. l > r El acento kgatst’iliki kgatst’iriki Circular. kilhní ( lo regaña). por el contrario. el saltillo y la prolongación. Esta posibilidad de sustitución chixkú “hombre” puskát “mujer” convencional de la l (totonaca) por la r aqskgoyuná “alumbrador” chalhkatná “trabajador” (castellana) no está a discusión. tl’axtú tr’axtú lo saca con fuerza tl’aktí tr’aktí lo baja a golpes El acento agudo va en la última sílaba de palabra terminada en vocal o en algunas de las A pesar de este cambio no hay consonantes. kgánchichi “tizón” Ákgxtakga carbón” puksnánkiwi “cedro” másakga “casa” “nido” 57 58 . pelón formar sílaba en la palabra. que se da en esta variante dialectal papanteca y es respetable su El acento esdrújulo va en la antepenúltima sílaba uso gráfico como tal. a veces alterando el significado léxico. ejemplos: alteración de significado de la palabra. La interferencia de este de palabra. chiki t’alanika t’aranika pelea con él (casa).

copal.qe. conveniente del acento porque hace max. palmilla. Bisílabas:ku. el significado de las palabras. mo. 3. V = Vocal. coyol. en varios de los casos. Palabras que no se les marca el acento: cambiar. ( . qalh. entonces la sílaba siguiente sílabas: es posible marcarle acento. 59 60 . sílaba de palabra.pa.yat CC V lumbre “llegó aquí” chalh “llegó allá” xtan CC V C tlacuache Algunas de estas palabras pueden llevar Las palabras pueden dividirse en más de ocho un elemento prefijo. es claro que lleva este acento. kinchík “mi casa” litlán “favor” klhta. pum. ninílh “no se murió” lakglhmán “son largos” vino. Las sílabas más frecuentes son: Palabras monosílabas o de una sola sílaba no necesitan del acento: i V lo toma. milh. coge an VC él va akx.xam.pu. luz.lá. maíz.qot. Tetrasílabas:ta. ejemplos: 1. Es importante saber el uso 4. sempasúchil.qa. si la La Sílaba palabra no va acentuada. ) División de sílaba que recibe este acento: sílaba. y en otros giros El acento grave recae en la penúltima dialectales se usan de modos distintos.ná. Se trata en que la mayoría de las palabras totonacas llevan este acento.xi. caro. Generalmente la unión de una consonante con kgalhni “sangre” lhkuyalonkgot “paludismo” una vocal se forma una sílaba o una vocal sola pakglhcha “tomate” pixkunut “paperas” pulachin “cárcel” tamakgaxtokga “se casa” puede formar sílaba o palabra.pa. en los ejemplos aparece en negrita la C = Consonante.tam. Monosílabas: qan. Trisílabas:lilh.talh. dormí. enagua. xasnón “muy grave” nimín “no viene” 2.ni V CC cuando nilh “se murió” lhman “largo” chi CV hoy snon “muy” min “viene” min CVC viene chik “casa” tlan “bien” chilh lhku.lax. por lo que no es necesario escribir la tilde /´/.

qax. inclusivo insec. voz latina. kilómetro lit.n. adjetivo Cf. Pentasílabas: ma. Eptasílabas: ta. se árb.ta. 7.ma.ma. agricultor Abreviaturas y símbolos 6.ná. Pers. Exasílabas: ma. término general var.s. número num. metros sobre nivel del mar morf. numeral P. insecto km. imperativo incl. español etc. palabra páj.toq. semán. etcétera excl. nosotros núm.tu.qe. sg. confrontar d.qalh. verbo (s) 1a. después de Cristo esp. num. segunda persona singular 61 62 . C. literal m. morfemas nos.ta. variante v. gr. maestro. prefijo (numeral) prés. adj.ná. sg. sinónimo térm.kux. gral.wa.na.5. exclusivo ext. Préstamo (s) s.m. Árbol están casando (ellos). Primera persona singular 2a. pájaro pref. sustantivo sinón. verbigracia ejemplo v. Pers.ta. extensión semántica imp.

Lichiwinán akgxakga. akg-. Lichiwinán takgén. Común en tierras secas y montañosas. orejera. pl. V consonante. 63 64 . la parte alta. a A. aksipat. flor de izote o yuca. dolor de cabeza. Pref. Akgaxtú: Sobresale la parte de alguna cosa. ix’akgxaqa. akgchuchut. ramaje o follaje. vocal A. Pers. primera persona DICCIONARIO plural * préstamo del TOTONACO-ESPAÑOL castellano o español >. Primera letra del alfabeto totonaca. Aka-. Ak-. superior de alguna cosa. su rama: Ix’akgán. parte que asoma o sobresale alguna cosa sus partes. cráneo. > cambia a (1 > r) o se a ch e i j k kg l lh forma m n o p s t tl ts u /´/ acento w x y ̉ Ø morfema cero /̉/ glotal /’/ C.1a. su cabeza. Palma de izote. sobre. akalukut Akalukut s. Referente a oreja. akga-. akgasipat. calavera. su oreja. Xli’akgtúm litsokgni xla limakgatsokgni tutunakú. dolor de oído. asoma su oreja. la mollera. Izote. Se refiere a cabeza. la fontanela. aklukut. Pref.

stakyawá. control térmico. Cresta de gallo delante. 1ª. fracción o pelotón. Akatunu adv. capaz (makchaní. otras veces no. Cura la diarrea. Wakán itxanat chu likuchinankán. Otro año. tlamank. tlamink: Olla de Vence. makxpachán). akchítkiwi Su flor es comestible y hoja tierna cura dolor de oídos. akpulaní. Diminutivo: Aktsú. ver tsakat o próximo. Akit poquito. hule. no muy lejos el camino de un Akatsakat [Acatzacat]. Akpuxkún. puede tomar la forma ik-. Anona. 1ª pers. Akchinajwa adj. mata. tsakat. tramo mediano. llega. pl. encabeza. de poquito en Akit. Makakchán: y árbol. vomitivo Akata. completa. junto al verbo: Ikskuja: (Yo) trabajo. Lo busca pensando o con la mente. pedazo. se cumple el plazo. Akatsuntín adv. Kata: Año. Le da de palos. Alcanza. “cabeza”. kit pron. k-. va al frente. -chan. Akatsuntín satalh itstapu: Vendió en chixkú: Yo soy hombre. le da una paliza. Akpajmí v. cacho de alguna cosa.cant. Chixit. Parecido a la chirimoya. que Akchú adj. dentro de un año. Lo orienta. lo educa. pronominal (yo) es eficiente. lo guía. Sinón. hule. putsá. Nosotros (somos). lo cumple. Encabeza. Cabello (El). 65 66 . Yo (soy). jefe. (La). Pers. va por Akchichilikit [akch’ich’ilík’it] s. lo levanta. Akastakyawá v. “llega allá”. Akchítkiwi s. y purgante. Trozo. le da consejos para bien o para mal. Madura alguna fruta en el árbol o aporrea. alguna cosa se da. hermano mayor (del hombre). Fruto y árb. tanchú: De mediana cuando. Makchaní: lo barro. cercano. Pelo. Poco a poco. Una variedad de árbol de lugar a otro. rama. Akín pron. Liderea. lo para. paja: lo pega o golpea con una vara. pulá. granos. Akatunu min. Akata nakmín: Vendré dentro de un Akchixit s. se adelanta. lo endereza. los encabeza (ka’akpulaní). A veces. akkuchixit. un puño mediano. insecto. Akit kiwanikán Juan: Yo menudeo su frijol. Lakachú: De viene. Comestible. Akinín. me llamo Juan. ver: akpuxkún. aka-. va adelante. Nakchiwinanikit: Hablaré yo. Lakatsú: Está cerca. sucede o realiza de vez en de tamaño mediano. Yawá. encabeza a él o a un grupo. De cabello rizado o chino. puxku. akatunu nimín: A veces cantidad. “lo busca”. lo Akchatayá v. Ak-. año. Akchichirikit. hay suficiente. al otro año. Akpulá [akp’u·lá]. adelante. de vez en cuando. Sinón. Akchán v. es suficiente. ver staka. Sg. hace que alcance algo. tsakátkiwi. Akputsá v. Akchán Aktlamank [aktl’amank] s. El comején de tierra kilhtamakú: Se llega el tiempo.

la carabina. Maktsú: de volumen Akskitit s. ixchastúm: Una sola persona. muy sabrosa. Aktsutsumát: Niña. Marca ollas o cubetas. tsu. tamaño de alguna cosa. hueso. palo chico. El gorgojo de la ropa.). Tecomate. comenzó a Su fruto en forma de calabaza sirve para llover. Ki’akstu kimputsananikán: Yo de alegría. Akkatsat. algo similar. akgstu-. Spitu (páj. alto. Ajonjolí. tsukulh Akstuntu s. Que está sin otra cosa o persona: Ix’akstu wi. Tuwán: Planta. Su semilla es comestible. Juntos. ruido. Seso. Aktsutujún s. cantidades . madera. haciendo ruido. Ver: Aktsú aktsú: Poco a poco. Véase: Watá aceite y cura mal de boca. no hay aklukut otro en su lugar. Trago. copa akg-. Pequeños: Aktsuntín. 67 68 . le da de pedradas. Mi’akstukán kawayantit: Coman ustedes solos. Akxni tsukulh jilí. t. Suena. Ábalo. calavera. Aksanama: Está sonando. tantsú kimaxkilh ixkuxi: Me dio Aksipat s. de la misma avienta piedras. produce sonido. Cráneo. Aksanat: aktsukgawasa: Niño. Aktalá v. Cuando empezó a tronar. Dolor de cabeza. Ixk’atsi: Él solito. Akgsanán. De poca estatura. senán. hace ruido. Akxni adv. parejo. Dedo pequeño del pie. lo Akunkalin* s. solitaria. Makawán (algo suena). Solitativo: Akstu-. Ixtastúm. Akstu (’ákstu) adj. los sesos. laktsuntín. Namá Ákxkuku s. Cuando. trapo para cargar alguna cosa en la cabeza como Aktsú adj. Aksanán v. cede. (adv. cabeza. pequeño. Le duele la cabeza. Snon aktsú cabeza. Sinón. diminutivo. Igual. le Akxtúm. le pega con el martillo o manera. Skitit. Ixliwa akstuntu snon maklakaskinkán nak katakuxtu: El ákxkuku snon kgama: La carne de codorniz es tecomate se ocupa bastante en la milpa. insecto. diminutivo de objetos: Estaturas. - Me duele la cabeza. Akxtúm kawí: Vamos juntos. se Aksipán v. tiene dolor de sosiega. Rodete. Ix’akstu. tamaños. Mayak: Bejuco. masa. Aklukut s. Ix’akstumín: Viene él solo.): Sólo. sinón. Talá. la única. Chico. Lukut. depositar agua que se conserva fresca. iguales. se le extrae mismo examino mi conciencia. un poco de su maíz. Akgstúm wi kgalhwat: Un solo huevo hay. Codorniz. generalmente se hace de Akti. K’aksipán: stakli mimpaxni: Creció muy poco tu puerco. solamente. Plural: Ix’akstukán: Ellos solitos. calabazo. ak-. Aklhwik [áklhwi·k] s. akkatsán. se calma. achicarse. Véase akgsanán. de licor o vino. Solo (la). Poco. Lo apedrea.Aktsú kiwi: Arbolito. sipán: duele. Sinón. Taktsuwí (v): Disminuir el sonido. niwí tuku osu tiku ixtachuná: Único en su especie. menos. Akstu tlawalh: Lo hizo por propia cuenta. Especie realizó a sí mismo. pequeño.Akpuxtikat s. “el arma de fuego”. Lit’álatni. qetsú: De cuerpo delgado.

Jaka: Akgapúmuxni. “oreja. 69 70 . ilación. Akgatsankgá. Akgchaxán chichiní: seis espantoso. Acamaya. de madera blanda. Akgaxti. Akgalokgótstapu s. Xanat: Flor. Chixit: Cabello. De fruto dulce. Núm. rama”. kgapupalhnín Akgalhamat. kgalhaman. Akgaskgoyutxwati [aqasqoyu·txwá·t’i] s. Akgkitsis kata. Como medicina afrodisíaca. Flor de mayo rayado. alforra. Xkatan. Cebollina. mucosidad. Cinco. borreguillo negro o el metate. Árb. asa. Golondrina. llano. “Flor de plateada”. Espino blenorragia. Akgalokgot: Cuerno. kgaxmata. Retoña la planta. Cuerno. chiwinán. akgalhaman. Cerro del mono. cuando va a llover. Akchítkiwi kata kata años. Se fatiga. Corazón de terciopelo. Cielo. Brota. rama”. úlceras. Akga-: Rama. Núm. pegamento (de lamanqa). akgap’ún: El anono cada año retoña. Oye. Akgatsankgama: se está cansado. akgatsas. Sukut: Ahuecado. wakax lijikwa tasí: El cuerno del toro se ve Akgchaxán. diez Akgapún s. Akgatsasni. Planta rastrera. Akgchokgonú [aqchoqonú’] s. Cura la diarrea y disentería. se cansa. Planta. Pun. Frijol cuernito. Akga-: Rama. “rama Akgachokg: Acamaya. echa discurso. Smalh: Parejo. Akgkáw. heridas. Ja’é kgawasa ni’akgawanán: Este Akgálasni s. Akgasukut s. El variante. akpixi) s. fatigando. katsisní taxtú: La lechuza sale de noche. días o soles. Xa’akgapúmuxni Zapote. Núm. Akgchixítjaka s. Capulín. Xonacate. “oreja. Ix’akgalokgot irregular y hematuria u orina con sangre. de aq-. obedece. Akglhkgoma s. Akgapixan s. eleva la voz. Seis. Akgatampín. Akgpixi [aqp’íxi. Árb. Akgasmalh s. disentería. xwati: Metate. muchacho no obedece. Langostino de río. Akgchiwinán v. pulha: Akgmuxni [Acmuxni]. “habla”. Chi swank wi akgapún: Hoy estrellas. plateado. La gripe o el takgosa akxni ama senán: Las golondrinas vuelan catarro. Lasni: Acción de golpear. Stapu: Frijol. Diez. escucha. Zapote cabello. Akgkitsis. Árb. -a-. acamaya”. El fraile. akgpisan). Akgkáw staku. “ramas huecas”. akgachokg Akga -: Rama. Akgalokgot. Akga-: Rama. Acata. Akgawanán. Cura Alivia la diarrea. Habla en voz alta. flujos de la menstruación blanco. está despejado el cielo. Agua de nixtamal. Lechuza. Akgachokgxanat s. La parte detrás de la oreja. kgalhamat. Guácima. Akgachokg s. granos. azotar. Paladar (akgpixan. Matalí. Cerro del cosol. Akgalokgochokg [aqaloqóchqoqo] s. Tsasni: brillo. insecto. follaje. Cereza pequeña obscura. lhamat. hígado. Akga-. Akgapúpalhni s. cinco Akgap’ún.

Akgpilit [aqpíli·t] s. Akglhtantún. Bejuco. akgsawat Akglhtampixni. riñones. Apastle (Olla barro). Ki’aqstipún: mi coronilla. La hormiga cura la diabetes. Mentiroso. le miente. Jicarilla silvestre. Akgpisán s. inflamaciones. compone. centro Akgpulut [aqpúlu·t] s. Dolor o padecimiento de las Akgsaniná nití kanajlaní: El farsante nadie le cree. Akgsawat s. Aqow. lo alivia”. akgatapa: el sordo. recupera la salud. Sinón. arroyo. Akglhchalukut s. lomo anterior. Aqnajatsa stapu. La avispa cojón de Akgpisi-. toro. Coronilla. copa. hormigón. se alivia. Akgstipún s. Akglhchasipat v. se pone sordo. okgslamanka. ingle. cerrar Akgpuxám. Akgowa s. lo rebana. aliviándose de espina dorsal. tusipat o tantusipat: dolor de los pies. se akgxpakgachana. madera se usa para cercar casas. Caballete del techo de la casa. Akglhtamiyan [aqlhtamíya·n] s. cima. 71 72 . Ajolote. jolote. piernas. Paletillas. entre los hombros. Su corteza Akgslamanka [‘aqslamánk’a] s. La jícara Luwa: Culebra. centro de salud. sita: lo amarilla. Sinón. se está componiendo. 1o corta con tijeras. nueve frijoles. omóplato. Akgsaniná. sanando. Akgpulut tajuma akgatapá. de la coronilla.Akgatapat s. lo sana. pescuezo. Akgpulut s. como en tapachawá: cubrir. recubrimiento. Occopucio. Su blanca. pájaro. la broca. alivio. Akgsanama: está Akglhchán s. Hombros de atrás. Akgnajatsa. Veinte (objetos). La polilla de la ropa. unidad el camino o cercar la casa. “lo cura. smukuku akgstunat: la cinclina Ákgsitni [áqsitni’] s. de la cintura de las caderas hasta las Akgskgawá v. Akglhtantusipat v. pierna. Akgstiluwa s. Chismoso. El tejón solo. referente a la campanilla. smukuku: amarillo. otra. Curación. rodillas. de akglhcha-. akgstipuìtat. la sordera. Dolor de espalda entre los Akgsanat s. (aqlhchalukut). -sipat: dolor. Núm. de kxkilhtún puxkga: El ajolote está en la orilla del akga-: oreja y -tapat: Obstrucción. Akgstunat [aqstúna·t] s. Entre la nuca y el cuello. se cura. Nueve. despunta. Akgpasas s. El titireón o picaza. akglhtantún: las extremidades inferiores. hospital. Pu’akgsanat: hombros. Var. vigesimal: puxám. akglhchán: la espalda Centro de curación. seca sirve para sonaja. Lo engaña. Akgsanán v. salud. Muslo. Núm. Campanilla. Makgsaní. farsante. Akpún-. El ajolote o renacuajo. tupitsipat: dolor del tobillo. El mal de sordera. Hormiguillo. Sana. parte superior de la pierna. Akgxpakgán. cerviz Pixni: Cuello. velo del paladar. akglhtantu-.

Akgtujún. Hierbabuena. Un: Viento. tsiya: Ratón. referente a naranjas. Tecomate del “Palo volador”. Akgtujún katamat. Ciclón. un objeto. cana y la “cruda”. Alzaprima. Se usa como Akgtsástsiya [aqtsásts’i·ya] s. Akgtalawat s. lo tapa. xtokgonama: Aquella muchacha está tejiendo. Var. prefijo de cosas enteras o esféricas. hombros. oídos. kgalhtalá: tapa el orificio del recipiente. Un entero. Cardo santo. Situada en la parte más elevada del cuerpo. Akgtutu. Siete. condimento. Núm. aire. Akskitit: Sesos. Núm. Núm. Los cabellos del maíz. ala. sácalo. Huracán. contra la rabia y reumatismo. Ocho. sentidos. menstruación deficiente. Frijol. obstrucción del bazo e inflamación. Sipat: Dolor. cabeza. la comadreja estómago. aquella. Aquel. Akgtsis [áqts’i·s] s. Se cosecha en Todos alta o superior. Cura mala digestión. ronquera. La pulga. Núm. epilepsia. Su fruto. Mi cabeza. Referente a cabeza. Okgxtán. Akgxpakgán s. kamaxtu: Ese perro tiene pulgas. Lo cubre. curan la disentería e indigestión. 73 74 . cabeza. Cuatro. ak-. Akgxpakgasipán: le duele el hombro. viejo de monte. kiwi. Crece como maleza en la milpa. Kiwi: Árbol. Xiwit: Jilote. Akgxkgolh s. le pone sobre la tapa piedras u objetos similares. Akgxta-. Likuxtut. Akgtutu kata: tres años. Cabeza blanca. akgxakga Akgtalá v. Awákiwi s. Akgxwilit s. sordera. piedras. asma. afecciones ictericia. Amá Pron. Aksípat: Dolor de Santos. cuatro ella se encuentra el encéfalo y los órganos de los calabazas. Axila. Capulín de sabana. Akgtsayán chiwix. Ki’akgxakga. Cura la perlesía fiebres intermitentes. Tres. Akgtsayán. hidropesía. dolor de colorada. Guayaba. Akg-. dos Akgxtán s. Asiwit s. caída de pelo. Él va. Alhmuwina* s. Stapu: Frijol. brazo. Cabeza. parásitos. ocho Akgxtulu’un s. Dos (cosas). sobaco. cabeza. parásitos. pulmonares. Amá tsumát Akgtsokgowat s. Akgtúy. An v. Xla Akgtsis s. Pakgán. Akgxakga s. Akgxpakganín. heridas. parte Akgtokgóstapu s. Akgtati nipxi. piedras en la vejiga. Sobaco. Pulga. akgxtáan. Uno. cólicos. vías urinarias. hidropesía. siete Akgxiwit s. Akgtúy laxix. Flor amarilla. Akgtúm. un período. follaje y cáscara cáncer. chancros. Asukalh s. en Akgtati. Tronco de árbol. Cura el riñón y cabos de año. Akgtúm kilhtamakú: Un día. Núm. Akg. La base. Hombro. Akg-. Azúcar. retención de orina. Núm. Namá chichí kgalhí akgtsís.

Awaw, chuchut-awaw s. Chayotillo. Achiote. Axux* s. Ajo. Palabra castellana. Se usa como
Arbusto. Sus semillas rojas como colorante condimento. Medicinal. Cura quemaduras,
industrial. Cura el sarampión. heridas, raspones, tiña, sarna, callos, granos,
Awax* s. Haba. Cura el mal de piedra, tumores contra roña, afecciones de la piel, tumores,
del sexo, quemaduras de sol y escaldaduras. dolores reumáticos, diabetes.
Axuxmayak s. Ajillo. Su hoja tierna sirve de
alimento a las chachalacas. Mayak: Bejuco.
Axux: Ajo. “bejuco de ajo”.
Ayachá v. Allá está parado.
axit

CH, ch

Axit s. Nopal. Cura el estreñimiento, hígado. Var.
Axilh. Cha- (ch’a-) Morf. Pref. Numeral Para contar
personas y chiles (de la uno a la 20). Chatúm
kgawasa: Un muchacho. Chatúm chixkú skujma:
axkut Un hombre (está) trabajando. Se refiere a una
cosa larga y rolliza, como palos, mecates, etc.
Chalanga kiwi: Palo grueso; Chatsú kiwi: Palo
delgado; puede variar a tsa-tsú.
Chaj s. Anciana. Viejita, bisabuela. Var.
Axkut s. Tabaco. Medicinal. Cura el empacho, Xatsiyuna.Chati: Así les dicen a las niñas de
resfriados, espasmos, heridas, tétanos, tos ferina, cariño. Var. Chat, chati (chát’i).
diarrea crónica, sarna. Cha (cha·) s. Madura, se cuece, se asa.
Axkútkiwi s. Tabaquillo. Árb. Cura la apoplejía Cha [cha·] adv. de duda. ¿Será que? Acaso. Cha
pituitosa, parálisis de la lengua, sordera catarral y namín: ¿Acaso vendrá?
males de los dientes. Na lipalhnankán: También Chaj v. Madura, se madura, se cuece. Akxni katla
se usa para “limpiar” mal aire. jaka tungán chaj: Cuando está recio el zapote
Axnu (áxnu)* s. El burro, el asno; con luego madura. Makcháj: lo cuece, lo madura.
frecuencia se usa. burru, como préstamo del Chakajwa. adj. Tapizado o que está cubierto el
castellano, de uso menos frecuente: takgatakga. piso de hojas secas u hojarascas. Sinón
kachakajwa.
Chakalh [ch’ákalh] s. Mosca queresa (la). Var.
Ximawa, símbolo de la muerte, representante
físico de la muerte en la tierra.

75 76

Chakán [ch’ak’á·n] s. El martín pescador, pájaro. Champúlulu s. Tomate. Tomate perdido. Tiene
Chakgá v. Lo pesca (toda especie de mariscos) parecido al tomate de cáscara, no comestible.
Chakganán v. Pesca (él, ella); chakgá: lo pesca; Chamún s. Mecapal. Mun: Frente. Uso: Para
tachakgan: (el) pescado. carga sobre la espalda.
Chakganán [ch’aq’anán] v. Lava (la ropa).Kama Chan [ch’an] s. Siembra, lo siembra, lo planta.
chakganán nak ixkilhtún pukga: Voy a lavar a la Lucas chan kuxi kata kata: Lucas siembra maíz
orilla del arroyo. cada año.
Chakgé [ch’aq’é·] v. Lo lava. Xla chakgé Chan [cha·n] v. Llega allá, en aquel lugar (él).
ixpulatu: Él lava su plato.Lo Parte. Chipi: Llegaste allá.
Chakgén [cha·qén] s. Muslo, parte superior del Chanaj s. Coa, principal instrumento de labranza
muslo. que se ocupa para limpiar la siembra de la milpa
Chakgestín. Espinilla de la pierna. Chan, cha-, de la maleza. Likuxtukán nak katakuxtu.
Tronco de la pierna, tallo, pierna. Chalanga: de Chananá s. Sembrador, agricultor.
tallo grueso. Chasipat: dolor de pierna.
Chakglhni [ch’áqlhni] s. (El) tordo real, zanate
negro y brilloso de cola grande; dañino a las
milpas; del náh. tzánatl: pájaro negro. chananá
Chalá v. Lo tritura, lo martaja como los granos;
chalanán: tritura. Kama chalá kinkgawít: voy a
triturar mi nixtamal.
Chalamakxtak [ch’a· lamá·kxtak] s. La oruga
arbolillo Chananán v. Hace, realiza la siembra, se dedica
Chalangapaluwa s. Intestino grueso. Paluwa: en la agricultura.
tripa, intestino.
Chalí s. Mañana. Stachalí: Hasta mañana. Chalí
chalí: Día con día. chankat
Chalhkatná s. Trabajador. Chalhkatnanín: Los
trabajadores.
Chalhkatnán v. Trabaja, labora. Sinón. Skuja.
Imp. Kachalhkátnanti: Trabaja (tú).
Chamakgáxluwa s. Ciempiés. Chamakgáxluwa Chankat [ch’ánkat] s. Caña de azúcar. Es
lhwekgnán: El Ciempiés rasguña. lactógeno, laxante. La embriaguez se nulifica o
Chamakgxkulit s. Arco iris. Akxni senankgó tasí retarda. Cura toses, resfriados, afecciones del
chamakgxkulit: Cuando termina de llover se ve el pecho, ictericia, mal de hígado y riñones. De ella
arco iris. se hace la panela, pilones, miel de caña y dulces.
Kachankatni: Cañaveral.

77 78

Chapawat s. Chapaguate. Papaloquelite, Chawanán. v. Pica, es ponzoñoso algún animal.
chapagua, misis. Se Cultiva. Liwayankán. Se Chawanatukay [chawana·túkay] s. Tarántula
come la hoja tierna para acelerar la digestión. (La), la araña capulina; tukay: araña; chawaná:
Chapis s. Chápiso. Su látex cura mal de boca. Su el que pica; chawá: lo pica, le da escozor.
fruto es comestible.
Chasekg [ch’áseq] s. El trepador, chénchere;
llamado también: chakan; el pájaro carpintero.
Chastún. s. Vértice, ángulo, esquina. Ixchastún
ákgxtakga: La esquina de la casa. chawilá
Chatay s. Arbusto de capulines agridulces. Cura
la escarlatina. Las ramas tiernas alivian el
resfriado y la corteza, la tos ferina. Var. Chataza.

Chawilá s. Guajolote. Tér. Gral. Tajná: Total
(guajaolote macho). Xasnati chawilá: Totola.
chaw Stalh tantúy chawilá: Vendió dos guajolotes.
Aktsú chawilá: Gujolotito. Lanka chawilá:
Guajolote grande, crecido, listo para el mole.
Chaxa s. Mata seca de maíz. Rastrojo. Punchaxa:
Lugar de rastrojo.
Chaw s. Tortilla (La). Hecha a base de maíz en Chaxán [cha·xán]. Raíz num. Seis. Aqchaxán
nixtamal, palmeada y cocida en comal. Alimento, papá: Seis meses.
panal. Var. Chuj. Kimaxki maktúy chichi chaw: Chaxpalukut s. Canilla. Lukut: Hueso.
Dame tres tortillas calientes. Ixcháw kgalat: El Chaxpán (tsas-) s. Pierna, de la pantorrilla hacia
panal de la avispa. Puchaw: Altar de ofrendas de arriba.
los días de muertos. Kaxtilanchaw: Pan, “tortilla Chekget s. Guacimilla, cuerillo. Cura el mal de
de castilla”. Pachaw: Páncreas. Maqpalha: tortilla orina a los niños de cuna. Var. Chiakgat.
fría y dura, tochón. Tulangáchaw: Tortilla gorda Chi [ch’i] v. Amarra, ata (Lo). Kama chi
(grande y gruesa). Stululuchaw: Tortilla gruesa kimpaxni: Voy a amarrar mi puerco. Tachín:
chica para ceremonias curativas. Atado, amarrado; preso.
Chawá v. Lo pincha, lo pica, lo punza con su Chi adv. t. Hoy, ahora, en esta momento, en la
aguijón o pelusa. Namá táskuyu chawalh chichí: actualidad. Chi, kama skuja: Ahora, voy a
Ese alacrán picó al perro. Lichawan: El aguijón. trabajar. ¿Tiku milh chi? : ¿Quién vino ahora?
Chawaná. s. Que pica, es ponzoñoso (el animal o
la planta) como chichicastle, mala mujer u ortiga,
y algunos gusanos o insectos ponsoñosos.

79 80

Lan minchík: Tu casa es días. Sol. Puebla. mi día. Chichín [ch’ichín] v. está (es) caliente. Perro (El). Chichilh: se quemó. Chikán [chik’á·n] s.Chaan. Chik s. la jornada. quemado. Chapulín (El). Kachichiní: “Tierra de Sol” o Mirasol. chichí: Yo veo un perro negro. Hormiga. Machichí: lo caliente. Chichinít. lo quema. de –i. Chuchut chichi: El agua está caliente. hermosa. Snon senán: Los sapos están croando. Xuwáchichi: Tepetzcuintle. tal vez va a chichinán: Hace mucho sol. Esta palabra sufre caida Chichiní [Ch’ichiní’] s. Chijiji-: Sierrilla. Chichinama. Moral. Chichi [ch’íchi] adj. llover. se calienta. Aqxtaqa: Choza. max ama haciendo sol. de cerro”. Aqchichinít: Se ha asoleado. Deidad solar ubicada en el treceavo cielo. Chi kinchichiní: Hoy es mi cumpleaños. Aktsú chichí: Perrito. “Árbol de fuego”. Sapo. Chichinalh: Hizo sol. Ixchichí xkanán: Su Sinón. al anteponerle un Kama skuja aqtutu chichiní: Voy a trabajar tres elemento. Luwa: Culebra. Imper. Chichin [ch’íchin] s. El abejorro. Caliente. Chiki s. insecto que zumba mucho al volar y roe las plantas. Está Chichekg s. Chijchikit [chihchíkit] s. la chichí langosta que abunda en la milpa. Chichinán v. Casa-habitación. mi santo. como sufijo: chik-i. término gral. “perro cuerudo”. Bejuco de culebra. fuego. le llega el calor del fuego. hogar. Chichí [chichí’] s. perro muerde. Sinón. Machichí: Lo calienta. Casa-habitación. Sinón. Chichaq. es una comunidad de Amixtlán. Kixix: Hormiga arriera. Sipíjchich: Coyote. Se quema. Chakán. chiki Chichijti s. “perro de monte. Akit kakxila tantúm tsitsekge Var. Hace sol. Chichi chuchut: Agua caliente.Como palabra independiente: Namá 81 82 . Se ha calentado. día (El). Chichi-: Caliente. Ixchík Luwisa: La casa de Luisa. Kinchikkán: Nuestra casa. Sinón. chichekg masculino. Tatlimana chicheq. Chijijiluwa s.

Chixit [ch’íxit] s. kgalhchiwiná. comezón. makachilixwanán: siente hormigueo en la(s) sierra papanteca. Se da en las orillas de arroyos. o alguna otra cosa similar. Chipila. chibiran (ave). 83 84 . Kinkuku ama Chitnán v. la tiwalh Chiwixwa adj. Como morfema Chipilan*. Bagazo (de caña de azúcar). xkansipij.Cruz de piedra. dicta conferencia. Ver: Chaan: Llega lagunas. Maja (la caña de azúcar). chilixkilhkatsán: Chiwiná v. hablador. lakachilixwanán: siente hormigueo en la cara. como dijo la piedra. Habla. en Chilixkatsán v. brazos. prensó. exprime. tuchilixwanán: siente hormigueo en los “Piedra. Su flor se come. chikinán: Mi tío va a construir casa. narrador o siente hormigueo en la boca. lo sacude. Tachiwin. Chilixwanán v. eleva (Lo). Xla chin tarro. Ver: Chawilá. s. Chinalá v. Chiwix: Piedra. quelite en construcción oracional: Machikinán: Manda a parecido al ajonjolí. habla. Chixa [ch’íxa’] v. de azúcar y hace la panela o miel de caña. Lo mueve. como staya: “Tengo pus en la mano”. parte del cuerpo (sensación en el cuerpo. Una comunidad totonaca de la pies. se aproxima aquí. Le agarra pus o se hace pus alguna Tachixa: Se levanta. Ver: que queda después de exprimir la caña de azúcar Matsawají. Hablante. hormigueo en alguna Chiwilan [chiwíla·n] s. Chikinanín: Chita. compuesta). Chin [chi·n] s. palabra. ella). Var. Sube de precio. Pedregal. Litakxtú: herida. (allá) él. chilix hablar. Tachiwín: alguna parte del cuerpo. como Chubiran. katsán: siente hormigueo. entumecimiento. Qalhchiwinán: platica. Chitma s. alza. alza una cosa. Piedra. Tachiwixlá: Se petrifica alguna cosa. conversa (él. ella. Chita v. (pal. Púchitni: El trapiche donde se maja la caña Constructores de casa. parecido al carrizo. tullido. Construye casa. Limakxinit: hormigueante. Var. tullido. Chuchutsipij. Se hace o convierte alguna cosa en hormiga. entumecimiento. construir casa (él. dicción. Otate. especie de bambú o Chin v. Siente hormigueo. que provoca piedra. Chipalh v. Var. makchilixwanat: enfermedad cutánea.chiki sasti: Esa casa está nueva. Pus (la). Cabello. Sentir proceso de extinción. Fuerte o dura alguna cosa. Chiwixmatluk s. Kachiwixni. picor. Levanta. ardilla. Ixchixit: su cabello. Residuo Chikí v.Véase Kachikín. Hormigueo. Perdiz (El). Planta. lo menea. la que producen las hormigas). Llega (aquí). ella). mano(s). Kimakawi chin. ríos y tsisa: Él llega temprano (aquí). lakchilixwanán: siente hormigueo en las piernas. Chiwix s. tomó. Machiwiní: lo hace Chilixwanat s. picor en Chiwinán v. [ch’íta’] Lo exprime. Chiwixlá v. voz. Para construir casas. entumecimiento. makxpachilixwanán: siente hormigueo en los Chiwíxkrus (Chihuixcruz) s. Lo contagió. cruz”. (Lo) agarró. Chikinán v.

mezclado con chixkú agua. Chukú [ch’ukú] v. Pueblo. Glándulas salivales. Aguar. Término general (de hombre. se fue. Lo corta. digestión paralizada. Xkgatná: (El) aguador. jugo.Chukunú. lakchixkuwín: Los hombres. Véase: Ka La gente: Tachixkuwit Tachixkuwilat: Humanidad. xkgatnán: de ave. Chixkutamakgní [ch’ixkú-tamaqní] s. Flor de Papatla. pujos disentéricos y enfermedades terreno con agua. ciudad. líquido. tlantamaqni. oídos. Con su hoja se envuelven tamales. Acarrea agua (del pozo o arroyo para la casa).Véase Kachikín. Zopilote. Ciruela morada. se acuita. Hombre. Lo escupe. chukxwí: lo escupe. diferentes guisos. Chulux s. aguazal. de su fruto se extrae bastante aceite. Xkgata. Skuulu. rebanador. El robalo. Chuchut-lá v. Chixkú s. Saliva. Escupe. cuchillo. Su semilla es comestible en bendita. úlceras. Maqchixit: Pluma Saqsi chuchut: Agua dulce. Así (es). Chukchuk s. quemaduras. Piñoncillo. peludo. acuitado. chukuniatamaqní. se vuelve soluble. Chuná wan kinapa: Eso dice mi tía chuchut Chuné De esta manera. Chukxwí v. Skgokgo chuchut: Aguasal. de esta manera. tijeras o similares. sipij: cerro. Xeqelh: Zopilote rey. Var. pescado. atonía intestinal. (k’a).Chixiwa adj. Y. De esa manera. Chuné katlawa: Hazlo así. Aguado. Tamaqní: Pez. Chuná pron. Chun [ch’u·n] s. mezclar agua con algún líquido o vino. cortador. Var. el que acarrea el agua. Velludo. aura. Chuja v. el escupitajo. Kilachi chu tungán alh: Vino y luego chukuná: Cortante. lo rebana con mujer). se hace agua alguna cosa. 85 86 . Cura estreñimiento. acuífero. hemorroides. Chuchutwa adj. chukxa. Chuta s. Chu pron. salmuera. Chuchut [ch’úchut] s. Le echa un escupitajo. Chukunú [ch’ukunú] s. Tasikunatlaw chuchut: agua intestinales. Chuchutsipij s. Agua. dolores en los Kachuchutwa: Aguachal. Chujut s. eso (es). Chixkuwín. hidropesía. El sábalo. navaja.

ella. regula la menstruación. el espalda. gonorrea y katakuxtu wa ixlá kinkukuku: Esta milpa es de mi flores blancas. Watá itat ikpuxtoqli kinkuxi: guajolote (bejuco). pez. Epazote de la mula. Orozuz. Orozuz. Ikstakgnimula (sic) v. lo agarra. Es de él. Cura quemados. Matantsiis: Caraballo. I [’i] v. de granada silvestre. Ix-. E. su madera. referirse a ella. Su árbol. Pronombre: El. Cura la disentería y tos Xla i itlhaqat: El compra su ropa. it-. se come. Laqastapu: Ojo. Akxni lichiwinana pala chixkú osu puskát. Tortilla del sapo. lo cosecha. contusiones y tío. Ixchawchichekg s. Ja’é úlceras. Sakgat: Zacate. Ixlakgastapu: El ojo de. kintachiwinalh qotán: (El. I (’iy) v. xla chixkú. especie Sólo acarrié la mitad del maíz. Ixwí v. 87 88 . Xla malestar intestinal. Así se llama un lugar en la sierra norte de racimos. vitaliza el árbol de. llamado chuyun también: maqolux. lo corta Ixlakgastapu tamakgní s. Zacate del venado. itlhqejni: Su epazote. Palabra híbrida. coge. “Agua de donde penden o están pegadas las cosas. de ella. afecciones de bronquios. Mitad. al referirse a él. i Ixlakgastapu mastantsiks s. Posesivo Su de él. de ello. blenorragia. Ixlá. Xla. Liliácea. Tamaqní: Pescado. por mitades. Ixli’it s. apostemas. ferina. se le pospone mujer u hombre para diferenciar sexo. tabardillo. toma. Ixmusnipokgo s. Ikstaqni. Itsakgatjuki s. ella) habló conmigo ayer. Llamado también: Xlaqastapu skiiti. se encontraba. Su prometida. Paqlhcha. en fuego”. Ixpixpakglhcha chawilá s. Lo toma. Estaba. “tomate”. medio. agarra. Nubes blancas que se ven en el cielo. su novia. Cura dolor de Ixkiwi s. No hay palabras que inician con la letra (e). Musni. ello. inflamación de ojos. elige. Esófago. mal de ojo. pedúnculo. Chuyun s. ello. vejiga. de Ilhkuyunchúchut (Ilcuyunchuchut) s. pescado). Xla (puskát) chiwinalh: Ella (mujer) habló. Ixkiwi kgesqa: El palo de laurel. Itlhtukunatakán [’itlhtukuna·tak’á·n] s. También Xchujlhpatni. Lo compra. Itatni: Mitades. Tomatillo de Itat s. Puebla. cutis. tos. Se usa para el mal de viento. la madera de. e. la quemarroza. permanecía. Capulín (ojo de con la mano (como las flores o rosas). Sábila. Nitú tachiwín nimá likilhtsukú litamaqatsoqni chuné naliwana: xla puskát (ella-mujer) al (e). I. La chicharra grande. Kgotán u ixwí kinkumali: Ayer se encontraba aquí mi comadre. xlá pron. ella.

Jilí v. el ahogo. Ja. Truena. cómo. Jaxanama: está respirando. bueno. enciende la lumbre. El arbusto dormilón.Ix’axkut s. Respira. milhkuyat: Está humeando mucho tu lumbre. Kimakgatasama jin. gases. chixkú son jikwati: Ese hombre es muy miedoso. Jokgni [hóqni’] s. Tiene miedo. Afirma. Jikwatuwán s. Sinón. lo que). Kukunú: Zapote mante. cobarde. Ja’é. Bejuco de sol. Por medio del Jajmaní v. Jaka s. kamapasi lhkuyat: Me está haciendo llorar el Takgtujtu. Jima snon Joqchilit [hoqchílit]. Olor penetrante como chiles. Kamachichi mincháw wajá Jilikxa s. Jakgtú [haqtú]. reposa. esto. le da temor. aqsanalh: Sí. Ahoguío. j miedo. Namá hay mucha variedad de zapote. Ju’ú anán tipalhuwa jaka: Aquí Jikwati. véase: chaseq. Qué. zapotitlán. Sí. Jikswakujunat. Je’é kgawasa sikulán: El babaquillo (del santo). Kajakan: Zapotal. espanto. var. Jilima: Está tronando. Pujaxan. Miedo. Tajaxni. Se ha espantado. Jikwaní: Le tiene J. Jikwalh: Se espantó. Tuku (qué. Ixjaka: Su zapote. no escuché lo que miedo. jikwati: (es) miedoso. el zapote de. esta. Skulújaka: Chicozapote. humo. jaqchu. Pronom. e. espanto. acepta algo. Jakaxanat s. Jin s. aparato respiratorio. sanó. descanso. Sinón. reposo. mande. Tlan. Descansa. Diga usted. temor. Je. Zapote. La tosferina: kujut: la tos. Kgoqchilit. cobarde. Jikwán: tiene nikkgaxmatli tu wanti: Qué. humea. Aqchixítjaka: Zapote Jikswat v. Jílikxni: Hipo. Lakapuwán. temeroso. Jikswakujut s. jikswá: se ahoga. Brasa(s). lakgatí chakganán: Este muchacho le gusta pescar. Jaxanán v. jalanat: Calienta tu tortilla ya hay brasas. Var. Jaksa v. chénchere. temor. Je. El pájaro carpintero. Jikwán v. Var. Xanat: Flor. kujunán: (él) tose. 89 90 . Jini. el tabaco de. Véase Chuná. La lechuza de boca grande. alcohol. Su tabaco. a enfrentar un problema). murmulla. Sinón. La lechuza mediana. Jikwat v. Respira con dificultad. Humo. Jaxa v. Este. temor (alguna cosa. Jalanat s. le echa aire o espanto o miedo puede adquirirse una aliento para evitar que alguien se enferme del enfermedad porque se pierde el alma. Ja pron. Miedoso. murmullo. resuella. dijiste. lijikwa: espantoso. zapote”. Pron. chakan: Var. cabello. peligroso. Le da hipo. Jikwanít. ix’axkut Je’é. Jilí: Trueno. “flor de Akxni amaj senán jilí: Cuando va a llover truena.

Niebla. Aquí. bilis. Vease: kúklhkaka. afecciones Juklhka s. antiinflamatorio. están chupando las flores. Su fruto es comestible. menstruales. Mazacuate. Chi laqsputkgoma Jun [hun] s. en este lugar. s. incordio. amenorrea. familia de las urticáceas o de las moráceas. Colibrí. leña. cólicos Crece en la milpa. Ju’ú wi Mayak: Bejuco. Jinaj. su madera para subiendo. Venado. Acuyo. Juki: Venado. la niebla está ramas y hojas como forraje. Guaparrón. calambres. Jun chalí chalí jukíluwa: Hoy se está extinguiendo el mazacuate. Jintalh s. 91 92 . Skatan: Temazate. Tapoqlhtutama. serpiente. Sinón. kinapa: Aquí vive (está) mi tía. Quelite quitacalzón. sus jintalh: Está obscureciendo. takxtuma Júkxapu s. Es condimento y medicinal en posparto. Bejuco de venado. omequelite. Makgasa xlama tanlhuwa juki: Antes había bastante venado. Ojite. Ju’ú adv. Hierba santa. Jukimayak s. jinaj juklhka Jinaj. Ja’é xtawakat júkxapu lapuwakán: La fruta del ojite se come hervida. juki jun Juki [húk’i’] s. lugar. tatsutsumana xanat: Los colibríes todos los días Luwa: Culebra. Jukíluwa s. chuparrosa. Se consume frito con huevo. gástricas.

nefritis. Instrumento para cortar. caserío. que se dan alrededor de la Ka. Coahuitlán. Chuchutsipij. “lugar de Kachakajwa. Puebla. Lo corta (con hacha. Kakní v. ciudad. Una variedad de Kachiwixni s. Kam. Pueblo. baja la presión arterial. hija. Kasén: Kakáw s. Locativo milpa. con recelo o sospecha. erupciones. proporciona sombra el chankán: En el pedregal nada se puede sembrar. grietas. kachikín Kalakgajna [k’alakgájna’] (Calacajna) s. (Cajinanín) s. Kalakgatlokge (Calacatlóc) s. curiosidad. irritación. Así Kalaxuxni [k’alaxúxni]. invitación. Ka. Sinón. Kakiwinti [k’ak’iwinti] s. nakkimpulatamankán tataktsuwinít kakiwín: Aquí Chukú: Lo rebana con cuchillo. Nakkachiwixni nilá tu chalahuite silvestre. Monte. Temporada de lluvias. árboles. Lugar lleno de hojarasca y maleza. Kawáyanti Come. Lugar de. en el tiempo. Naranjal llaman Papantla entre las comunidades (El). omequelites “chillón”. Kachiwixni: Pedregal. enteritis. (Cachiquín) s. Kamán. montaña. Kinkamanankán snon takgamanán: Nuestros hijos juegan mucho. Ju’ú Ka [k’a·] v. fierro.[k’a-]. s. arboleda”. Cañaveral. Cacao. luego vas a trabajar Kakiwín s. Lugar de parecido a una cucaracha de chillido prolongado. cafeto. navaja. orden. hierro. Pedregal. Kalhwati [kalhwá·t’i] s. Kalas [k’ála·s] s.imperativo. alimentate (tú). Lugar escarpado. Nombre que reciben la gran variedad de quelites silvestres. cerro que se ubica entre la comunidad de El Tajín Kachikín [k’achik’ín]. Likán: en nuestros pueblos han escaseado los montes. y la ciudad de papantla. La llorona. Quelite. lo ve con asombro. kamanán: Hijos. Kajakan [K’ajákan]. Ver Chiki. machete). k Kaka [k’ák’a] s. Verduras. napina chi se usa como tricófero. La chinche de la milpa. gastritis. abundancial. lo admira. las hemorroides y Katát: Ven aquí. (Calaxuxni) s. Zapotitlán. Alivia la tos.Kukuj: Arena. (Cacucujni) El arenal. Lo mira con atención. quemaduras. de Coahuitlán. (Cajacan) s. totonacas. Véase: Chankat. Zapotal (El). Jinicuil Chalahuite. 93 94 . Kiwininti: Persona originaria Kachankatni. v. hierbas comestibles. insecto Kajinajnín [K’ajinajnín]. Kakukujni [K’akukújni’] s.K. Kalam s. llamado así el municipio de Caxhuacan. Lugar de los cajetes. Hijo. Morf. skuja: Primero come. Pula kawáyanti.

el chayote. Año. reconocimiento. fehaciente. verdad. posesión. Katamá v. verdad. Mecatlán. Katamat: Cabo de año. Entra. Documento. Kasenan. una variedad de capulin. la verdad. Vela (La). Lugar de palo de trigre. tsoqa paqtúm kapsnat: Voy a escribir un Kamanán s. año con año. gusano. lugar pantanoso. Sinón. mal de orina. Ver: Tiyat. katawila: Kapéj* s. (Casacatna) s. Vive en la tierra y en madera podrida de jonote. Papel. Kanajlá v. cabeza. Katawila v. Senán: Llueve. seguro. celebra el año. su día. Kamúnchulu. Cierto. certera. Cumple el año (de fallecido). lo cree. ven acá.Kama [k’ama] v. Kama nakkachikín: Voy a pasear al pueblo. Siéntate. Plátano de castilla. Medicinal: Controla dolores de Acércate. Palo de agua. Katanu v. misin: tigre. Kana. Kumpux. Creencia. declaración. que Kata kata: Cada año. (Camisinínquihui) s. Katiyatni s. Kanajlat. Kaputsa milhaqat: Busca tu mucho en el arroyo. Cree. seguro. Término Gral. u Enciende tu vela. siéntate. Kama paxialhnán Kapsnat s. Ninikapít. muerto mi compadre. Entender. Chalí katamá cuatro narices o nauyaca. Ixlikana: Es verdad. Ven (acá). lo da por cierto o Kata [k’áta’] s. Kanaj: Cierto. Kasakgatna. tapaxa kpuxqa: Los hijos de mi comadre se bañan Kaputsa v. usted). katawila: Entra. Kasén. Gallina ciega (La). crédito. borrachera. 95 96 . Hijos. Café. Veracruz. Katalakatsuwi. Ver: Putsà. Kantila* s. afirmación. La culebra real. Platanar. Lugar donde abunda Kasakgatni [k’asakgátni’]. Sinón: Kaní. verdadero. (en el) suelo. pásale (tú. el bejuco. El tigre verdadero. kasekgnan Kampux [k’ámp’u·x] s. asma. menstruación detenida y úlceras. certera. Kamayakni (Camayacni) s. Kanáluwa [kanálu·wa] s. Véase: seqna. Kana wan: Dice Kasekgnan s. katát: No vayas a otro lado. Kapa s. Voy a. Frijol criollo de castilla. Var. opinar. ropa. cumple el año. es verdad. Var. Llega el año o katamá: Se Kanásekgna s. Katán [k’a·tán]. Kanástapu s. latá xninít kinkumpali: Mañana cumple el año de Kanamisin [kana·mísin] s. Pantano. kana. convincente. Kaskgoyu minkantila: Katát v. la Ixchichiní: Su cumpleaños. siéntate. -ni: plural. Búscalo. así llaman el municipio de Zacatal. rancho. Sinón Lapanit. Katanu. Ixkamanán kinkumali snón documento. Kamisiníkiwi [K’amisinínk’iwi’]. Makatí Le lo da por verad o cierto. escrito. Tierra. indigestión. Temporada de lluvias.

(Catusunín) s. lugar del hule. P. Palabra híbrica (español- tusun totonaca). de él. orificio. Sabe. Pan (tortilla de castilla). Kaxa* s. ella). concierta. el nacimiento. tiene conocimiento de algo. Katsán v. Lugar de Kaxtilanchaw* s. (Caxuxumán) s. Aqxkatsí: kaxtlawanat Presiente (alguna cosa). Kilhchaxta [kilhch’á·xta] s. Kaxtlawanat s. Kaw. Lugar de (los) vientos. está enterado. Olintla. Kawayu s. se arregla. Caballo. baúl. Kitsipán: le duele la boca. (Caunín) s. así se llama el municipio de Coatzintla. La trucha. Veracruz. lo arregla. árboles de chaca o palo mulato. Kilhmín v. qalh-. pez. Lugar donde abunda piedra pómez. el baúl de. Ver: Sipán. lo prepara. extensión. Akgkáw chichiní: Diez días. del municipio de Zozocolco de Hidalgo. Katsí v. Tlawá. Nitlán tasí. de diez. Kaxtilampin s. ixkilhtún: El borde. kit-. Jengibre (chile de castilla). Lo compone. nochebuena. Antiguo. Véase tasun. la orilla de. Ver: Este plátano es muy dulce. Ixkawayu Chema snon Patio. híbrida. 97 98 . kilhsipán. sensación. está al corriente. Sinón. Un: Viento. aire. (Cahuatzin) s.Katusunín [k’atusunín]. Jaé kawin snon saqsi: recipiente). Dos comunidades totonacas del municipio de Papantla. malestar. padece algo. nitlán katsán: Tiene mala apariencia. Maqlhkatsí: siento algo (en su cuerpo. Kaxuxumán [k’a·xuxumán]. Ka’unin [k’a’u·ni·n]. tsalanán: El caballo de Chema corre mucho. Katsakatni [k’atsakátni]. kgalhchawá: está tapado (como una vasija o Kawin s. Ojital (El). (Caucxapún). Kaxtila: Castilla. Llama (de allá aquí). Kawatsin [K’awátsi·n]. witú Kaxtlawá v. Sentimiento. Navidad. Lugar donde abunda el musgo. compone. Plátano macho. Maqlhkatsat. Caja. conoce. Esp. kaxlá: se mal. Raíz num. (Catzacatni) s. Ver kawayu Ka’ukxapún [k’a’ukxapún]. Katsat. Siente. orilla. algo siente ajusta. en la atmósfera. Referente a boca. ixkaxa: Su caja. Kilh-. Tsapu kilhmín: Seguido llama (de allá aquí). (lo) hace. Ver: Tsakat.

Morf. apertura (ixkilhtún: al borde. hedor. huele. borde. Kilhtunitni: Mejillas. Kilhtín s. su boca. Kitstanká. puksa kinkalá (huele apestoso). labios. El tucán. Kgalh-. itsipat tatsán: dolor de dientes. El clarín (de canto dice. labios. Kinkalhmán: De naríz (o punta) larga. kgankga-. boca. “boca-hueso”). Orilla. Ixhilhni: Kinkán s. Kimaxki militliwakge: Dame tu fuerza. Boca. takilhkatsat. Tucán. Kinkasajanka s. kilhlukut. borde de algo. señálamelo. exponme. Kilhtín: Patio. padecimiento de la Kitsistankanín: los animales. kit-. quebranta hueso. Mandíbula. Huele (alguna cosa). a oler. proporcióname. la Kinka-: kinkasipán: le duele la nariz. Cara donde están Kinka-. Kilhlukut [kilhlúkut] s. hiede. lakpuwana: Dime qué piensas. Ixkilhpinitni. tiene dolor de meses. mentón. explícame. boca. kilhlukut. lo huele. ix. lukut: Hueso. maxilar. kilh-. 99 100 . pito real. lomo. kgat-. olfatea. labio. kilhni Lixkanit kinkalá: Huele mal o feo. itsipat Variante coyuteco: Takgalhin. tufo. Kilhsipat s. Dolor de naríz. tiene olor. El pito real o tucán. Var. apúntamelo. Kimaxki v. el también: ixkisit skata. pico de canoa. Kinkasipat s. Minkikán: Tu nariz. Kinkalá. Kilhtún s. de cinco. Kinkamún s. Kinkalá v. kilhni: boca. boca. Dame. infórmame. Le duele la boca. Kgalhtsán: Quijada. orificio. Dolor dental. Kisit [k’ísi·t] s. el pájaro Kitxka [kítxk’a] s. Kitsipat. animales. Kiwani v. indícame. Sinón. takgalhinín: los xwatitatsán: dolor de muelas. escarba. entregamelo. kitxka. pegame. Animal. Kinka-. escríbemelo. golpeame. curiosea. Kinkalat. Kiwanikán: Me llamo. kilh-. orilla de). se entromete. Dime. Kgangkachawat: Hemorragia nasal. Ver: Tsalawin. Nariz. Waní: Le Kilhtsalanks [kilhtsálanks] s. Olor. fetidez. (kitxka. La liendre o el huevo del piojo. Nariz puntiaguda. boca. Patio.Kilhmún s. pico de canoa (o kilhxkajak). Kilhpín: labio. Mejilla. punta o los dientes (qálhqawi). Kiwani tuku sonoro). Kitsistanká [kitsista·nk’á] s. huerto (el). Morf. Filo o lomo de la nariz Mun: Frente. coméntamelo. Kitsis. Sus referente a naríz. expresame. husmea. lomo. kilh-. Var. ventea. Referente a naríz. Akgkitsis papá’: Cinco Kilhsipán v. borde. hocico. Raíz num. Kilhxkajak [kilhxk’ájak] s. it: su de él. Kilhni s.

Litakujunán: le Kiwichat s. kujut: tiene o padece la tos. topo. tiene tos. Var. Quelite. Lo cuida. Kukataj s. Kixix [k’í·xix] s. gato de comestible. Cura Kiwípokge s. agarradera. Ver: Kiwichawilá [k’iwi·chawilá] s. referente a nuca. juklhka. lo protege. cabo. Wakán ixtawakat: Comunidad totonaca de Papantla. gota ciática. Kilhtsitsetuwán. bosque.Kujunat. vieja. Var. Jilotepec. Ocelote. Véase Var. Encino. 101 102 . de fruto Kiwimistun [k’iwimístu·n] s. tankukni. Pokge: Jícara. laqatí kuchún: Este niño le gusta curarse. Designa la variedad de Kuchuwá s. cimarrón. sinónimo de likujunán. Guajolote kukni. Chat (i): Señora. tiña. bosque. lo envenena. Wakán: Comestible. sana. Kukni s. kuchuwí. Kaka: Quelite. Kúklhkaka s. El jabalí. árbol. Tos (La). Kukxkán (Cocxcán) s. Toma la medicina. Aguacate oloroso. (Lo) cura. Kiwístapu s. Señora del monte. enferma lo cura el “alumbrador”. aguacatillo. hoja para quemaduras. Se cura. Puede aparecer también como kiw.Var. Ver. alto. Se envenena.Var. Kiwíkgolo. bosque. El pájaro misionero o skgata “akgskgoyuná” kuchí: Cuando el niño se carpintero (grande). Kiwíkgolo s Señor del monte. Kokxkán Hace referencia a Xalapa (Jalapa). Kuk-. dios o dueño del disenterías y otras enfermedades. Kgoló: Viejo. Lankákiwi (langákiwi): Monte lo mantiene. montaña. anciano. Guaparrón. kgokg-. caspa. kujunán: tose. Cura diarreas crónicas. Kukat s. Su fruto es comestible. Kuchu s. neurálgicos y reumáticos.Véase: Júklhkaka. Kukuta. condimento alimenticio. El Aguacate (Cucatlil). referente a la nuca. Aguardiente. Kakiwín: Monte. madera. dueña o diosa del provoca la tos. Makuchiná. alivia. Ja’é sqata Kiwi [k’íwi’] s. Sinón. selva. el occipucio. Agua sobre la arena. Ver: Tankukni. en la “limpia”.Su hoja como monte o kiwinimistun. macizo. árboles que abunda en la región. exterminado en la región. Frijol de árbol. Sacual cimarrón. Var. palo. kíxixi. Jícara de árbol. Curandero. Árbol. Aguacate. Se usa el tallo y la . Ju’ú nistakán tlan kuchu: Aquí no venden buen aguardiente. occipucio. Kukatlilh s. Qalhí kew. paxni: cerdo. Kuchún v. Kukuj: Arena.Na tlan likuchinankán: De uso medicinal. Hormiga arriera (La). Médico: Ju’ú kpulatamán wi chatúm kuchiná: Aquí en el pueblo hay un kiwi médico. parte de atrás de la cabeza Kuk- Kiwíxtuyu s. dolores Kiwi: Árbol. Akxni tatatlá Kuktsakan [kuktsáka·n] s. Kuchiná s. le da cuidado. anciana. Kuentaja v. se ocupa para sahumar Kiwípaxni [k’iwíp’axni’] s. la caída del pelo. Mozote de guía. Kujut s. kiwi. Nuca. Kuchí v. Leña.

escarda. Kux-. afecciones de origen histérico. Se hace maíz (El elote). Esternón. Kuxi: Maíz. hinchazón. 103 104 . chu litakxtunít purgante. Kun [k’un] v. P. Flor mañanera. Familia de las afecciones de pecho. Jícama. Kumali* s. Kama limatsamá kuxi Kuwikstun [kuwí·kstu·n] s. Maíz. fatiga. Chamolote. Kuxmusipat s. [Cúcxapu]. Kulus: Cruz. silvestre. Kulus* s. Laqatsit: Maíz negro. la nochebuena. Kuxmu-. gota ciática y nefritis. Costal. Sirve para construir casa. maíz verde. Xawat: Mata de maíz. Chaxa: Rastrojo. e hinchazones. término general de mosquitos. Dolor de pecho. Kustalh* s. Térm. Dolor de pecho. kuxmu-. kuxmu-. Var. Véase Kukxkán. El pelo de la mazorca cura dolor de riñón. Gral. Kukunú s. Kuxín s. Referente a pecho. inflamación. almorranas. Otate o carrizo. Se hincha. kgox-. se inflama. y ha arena. Pecho. tumor. Cruceta. Cilantro. Col. Kuxmusipat: se usa como condimento en caldos y guisos. Hinchazón. Zapote mante. Se cultiva. flatulencias. Saqaqa kuxi: Maíz blanco. Kuxi s. Kúxkiwi [kúxk’iwi] s. Gral. El tecolotillo. Lhqón (kuxi): Maíz rojo. los jejenes. compadre. kgos-.kukujchuchut (Cucujchuchut) s. del pecho. diarrea. El ojite. Kulax* s. Jícama de leche. vejiga. El mosquito. úlceras y golpes. Cruz. Sasti: Nuevo. Ver: Kuxmún. Niku alh kinkumali? ¿Dónde Kuxmulukut s. sinón. Limpia la milpa de hierba mala. skululu o Kuxmún s. Kuluslhtukun* s. Escritura tradicional: Cuhuixanat. Fruto comestible. todo referente a pecho. Kuwixanat s. Akatunu sipán kinkuxmún: A xwaná pisis. inflamación. Térm. kuxmukatsat. Cura disentería. kgox. Sasti kuxi: Maíz tierno y kuyim nuevo. blenorrea. Kúlulu [k’úlulu] s. Xtakgala lukut wi nak fue mi comadre? xlakatín kuxmún: hueso plano en la parte anterior Kumpali* s. Compadrazgo. Morf. cálculos biliares y renales. Comadre. y fruto. mata seca Cura la gota y malestar de las vías urinarias y es de maíz. leguminosas. árb. Referente a pecho. Palo de maíz. Agua en la itxapálh: Ahora ya no se quiere dar el maíz. Kunut s. veces me duele el pecho. k’unut: Kuxta [k’úxt’a] s. Ixkulus: Su cruz. Poco se cultiva en la región. La paloma kinkuxtalh: Voy a llenar de maíz mi costal. Cura debilidad estomacal. Kuyim s. Xkulim: Maíz tierno para atole. encarecido. calenturas. Véase: Kux-. la pechuga. Smukuku kuxi: Maíz amarillo. Kulantu* s. migratoria. Chi yaj laputún kuxi. Kuxtú v. Kuxíkiwi s. Kúkxapu s. tumores kuxmún: el pecho. “cruz de espina”. la cruz de. híbrida.

Var. Roba (Lo). Chayotestle. kgat-. Avispa. está borracho. Madera maciza. Abunda en la Robo. Qalhaná: ratero. Palo de hueso. Kgaluxnánkiwi s. “cruz avispas. Akgalhamat. todo referente a orilla. la hurta. q) Sinón. kg (Q. Ladrón. llamado también chinchayote. kgajni Kgalhapu s. Veracruz. truena dientes y muelas. cochinilla se parece al armadillo. Ese hombre roba. Gripe. Ja’é antiinflamatorio. Kgachí v. Camote o tubérculo del Kuyuj. Kg. hurta. Ixcháw kgalat: Panal de avispa. Namá chixkú kgalhanán. escurrimiento nasal. lo que es robado. kit-. Floripondio. catarro. Palo de espina. Se come. como una olla. Xmalajná. Ortiga (La). chayote. hurtado. refl. No está clara su traducción. ardiente. kuyumpulh la kuyuj tasí. hurtador. Kgota: Toma. (blanca y rosada). Kgalh-. Morf. Kgalhchawá. cerrado un recipiente. bebe. . Semilla apreciada. Cachichín. para no orinarse en la cama y dolores de reumatismo. Es contra hemorragias pulmonares. se usa la hoja asada. Cochinilla de tierra. Retoño. región de Misantla. como una bolsa o costal. Takgalhan: tostada o hervida. Sinón. herbácea urticáceas. Matsalí: Rapta Kgachichin. dolores de piernas. Es amarga. Qalhapunín: Retoños. Kgalapux s. Armadillo. blenorragia. Cojón de gato (arbusto). sea (lo).Ver: Kgajnit s. Kgotni: Borracho. Lo amarra de su boca u orificio. ratero. de aguacate oloroso o encino”. Espino blanco. Flor de campana Kuyújkiwi s. Witlhtekget. Planta ixpuxtokgo: Luis amarra bien su bolsa. Se emborracha. ladrón. Despoja. kilh-. Kgalhchí v. Kgama ixliwa: Es parecido a la yuca o mandioca. Luwis tlan kgalhchí Kgajni s. apertura. 105 106 . reumas y Kuyumpulh s. Kgalhaná s. Wi tipalhuwa kgalat: Hay varias especies de Kruskukat* (Cruz-cucat) s. vive en el polvo. Akgaloqot: Cuerno. Segrega líquido urente. sabrosa su carne. inflenza. toche. Kgalokgochokg s.Uso: leña. Está tapado. Sinón. borde. Alivia fracturas. Kgalhamat s. “palo de armadillo”. roba. Skgalalh lapulá chatúm kgalhaná: Cuidado que anda un ladrón Kgalhanán v. Mala mujer. Boca (Kilhni). Kgalhán [q’alhán] v. Kuyuj s.Kuyó (kuyú).Cruz de encino. nakkapoqxni lama: Esta Kgalat s.

suelo). Kgalhkgewi s. hemorroides. apatito (en su sangre. -tsamanka: puntiagudo. en el día de muertos. listín qalhni: obra con sangre. la sangre de. (Castín) s. El pico de ave. resina es poderoso astringente. . Buenos días.boca. Minkgalhni: Tu sangre. Ha platicado. 107 108 . Tlen. -it madera). -kilh. Sangregado. cura hemorragias. conversa. Tsiya: Ratón. (onomatopeya: clavar algo puntiagudo en el Kgalhnistinit s. quijada. quijada. encima del agua. barba. skgalhén. conversado. kgalhpuxam Kgalhtsastún s. orificio. Tiene. Platica. Puklhni: Nube. diarrea. El heridas.Kgalhchiwinán v. - stinit: diarrea. vello. Kgalhchup [kgálhchup] s. noches. Kgastín [qastín]. chuchu. stin: defeca. Posible: “Lugar de ratones”. él. T’aqalhchiwinán: habla con sangre. Xkgalhni chuchut: diálogo. Xqalhni: Su plática o conferencia. serpiente. Sempasúchil. Kgalhén v. Kgalhnistinit s. qalhinán: está embarazada. insecto. Kgálhtsiya [qálhts’i·ya]. Nitú qalhí: No tiene nada (Él. Kgalhchuchu [qalhch’ú·ch’u] s. Ver: kgalhí. Boca de un recipiente alguien. Bejuco. (sustantivador). “clavel de Indias”. ella). Kgalhnikilhtsamanka [q’alhnikilhts’amánk’a] s. s. Taqalhchiwin: plática. pico. Var. obra. la cima del Flores amarillas y olorosas. Kgalhnikiw. qalh-. sobre. Qalhni: Sangre. En Europa la conocen como Kgalhinán v. Var. establece comunicación con Kgalhni s. La disentería. chupar. La loma. tardes. da Kgalhni [q’álhni’] s. Kgalhchiwinanít. Kgalhtsán s. conversa con él. dialoga. Puklhnánkiwi. “árbol de nube”. mentón. Bigote. bigotes. Sangre de drago. Mayak: Kgalhí v. Bejuco de sangre. Kgalhpuxam s. chupón. flujos de sangre. Var. Pakatsastinit. Var. qalhni: sangre. de tsutsú: succionar. Barba. El rabo amarillo grande. úlceras. -it (sustantivador). posee (alguna cosa o persona). boca). Adiós. Encía. Los lados de la barba o de la boca. por aprox. para afirmar dientes y muelas. (Está) embarazada. qalhni: Kgalhkgamán. Sangre (La). Kgalhtsalukut s. Pakatsastinit. cabello. Lo contiene. Saludo. Chupa: Lo clava (como un espeque de -stinit: diarrea. -chup. Agarrara sabor. stin: defeca. Kgalhnimayak s. (Caltziya) s. Xkgalhni: Encima de. Sobre el agua. mandíbula. Borde. conversación. boca. listín qalhni: obra con sangre. Flor de muerto. Chixit. qalhni: sangre. Su Kgalhchixit s. Disentería (La). para uso ceremonial cerro. obra. Hueso de la quijada.

Tizón. La hemorragia nasal. Chichi: Caliente. Dolor Kgalhwat [q’álhwa·t] s. Pref. 109 110 . Kgan-. Ixkgalhwat xtilan: El huevo de gallina. completa. varias especies: correhuela o centinodia. Kgankgasipat o kinkasípat. Kgatsasa s. Sinón. kinkán: la nariz. Tankgalhwat Kgántsapu tuwán s. género planta lorantáceas productora del látex. Flor de mayo amarilla. Kgapichni [q’ap’ítxni] s. El río ha crecido. Makgalhtawakgé: Lo cilíndricos: Qantúmchaya: Un horcón o poste (de pone a estudiar. caca. Estudia. Stakní kgalhtuchokgo. Kgatit s. skgalalán. Kgama v. kankán. kankasipat. 1986). kgankga-. Kgatit. otra del oreja o agarradera. Kgama mintawá: Kgatsí. chawat: referente a gota o gotera. se prepara. num. lo saborea. chawá: gotea. Kgalhwantalakgajún s. Kgalhxokges. Huevo. Sabroso (está. cólera y como laxante. insecto. Kgamachat [qamáchat] s. el carrizo se hace la flauta. Katsiní. Akchán. La rosquilla. Cordoncillo acorazonado. Likgalhtawakgá: Estudia alguna madera). Río. Kgánchichi s. es). litlawakán pusqolh: Con Cura dolores de pecho. blanquillo. naguas. (El). Cocuyo grande y duro (Alvarez. toma sabor. Kgalhwatxanat s. materia. íntegro. Enagua. nasal. Árb. Aqamachát-luwa Kgamán. Excremento. Kgantúm lhman tasíw: Un mecate largo. planta. Var.Kama paxa nak ixkilhtún kgalhtuchokgo: Me voy a bañar en la orilla del río. Lo prueba. Está guindado. Injerto secapalo. lee. Agarra. Takgatsí: Se Está sabrosa tu comida.Kgalhtawakgá v. Kgalhwanán v. Para objetos largos rollizos y Sinón. chichiní. hierba Kganuwaka v. Kgankgachawat s. Traducción desconocida. Carrizo. gusanillo. estiércol. falda. Hay Medicinal. Oruga del jonote. Makgatsí: Lo completa. Kgalhtuchokgo s. Está completo. lo kgan paladea. colgado de su perenne de la familia convulvácea. quemante. kgalhwat Kgan [q’a·n] s. está caliente. Véase Kgantsapu [qants’ápu] s. Rayo de sol: Ixkgatit Kgalhwat: Huevo.

Kgetá [qe · tá] v. Kgaya s. está fría. Kgawasa s. reprende. Cotorra. Kumpalijtikú. Se recarga. Var. el revés. Kgayenkg [qáyinq] s. Kgestilimakán s. no dulce. vasijas. Su olla nueva. Kgestín s. Regaña. 111 112 . se para reclinado y Kgaxi s. Sinón. Está frío. Lonqni: La helada. helado.Kgatxtilenkget s. Chamacuero. padrino. Flor de mayo blanca. Ver: Kgowákgaxi. Dorso. Kgetayaná s. Kgetayá s. Xkutakgela: Atole agrio. (Lo) Apadrina. Lhtukita. referente dorso. Su corteza Kgetu s. con manchas. flor aromática para adornar palmas que se Kgawiwi s. hoja redonda y clara. Kgepín s. Kgawasán. skijákgela. Kilhninán. Kgayanq. Sinón. Se enfría. nixcón para hacer nixtamal. xasasti tlamunk: Voy a poner mi nixtamal en la Kgeskga s. Oye. “Se para tras de “hacerse tonto”. reprende. Kge-. Kgaxtajxanat s. atole simple de masa. Kgela s. Espinilla. su blancura le da qe-. qen: detrás de. mantájkgela. Var. está tirado (qetajmá). Guaje. ingle de. Dedo anular. Especie de calabaza lisa Kgochiyu s. Kgawiwi bendicen en Domingo de Ramos. Palo de humo. Atole. se congela. Kama talín kinqawit nak tierno. Kgasqam. Akgawanán. Var. pimpollo. Hay otras variedades como qatstalanqa. como la sandía. Laurel blanco. parecido a la cal. Kgawanán v. avío. alguien”. la pubertad. Pone. Kgextikat s. V. atole picoso. lavativas y aumenta la leche de la mujer. atole de granos. controla mal de orina. escucha. Higuerilla. atención. atole de elote Kgawit s. Lo regaña. prepara el Kgen s. le llama la espinilla. Chuchut kgawiwi: El agua otras especies como laurel cerezo. Ingle. Laqkgawasán taskujmana: Los muchachos están lhkakakgela. espalda. Préstamo: parecido al guaje de donde deriva su nombre. Madrina. cura espanto y golpes internos. Nixtamal. parte trasera del cuerpo. referente a Kgawaní v. Llega a la juventud. incordio. tumor. Var. obedece. su ingle. de él se hacen recargado (sobre un poste). atole de trabajando. kgesipat: dolor de espalda. Tutor de la vainilla. está Kgawiwín v. taqxkgela. joven. Kgaxilhtukun s. “Hacerse guaje”. La tortuga. bateas y jícaras. kgayenq. Árb. xkulim. Su hoja es kgayenkg purgante. Chilacayote. kumpalijtsé. Está recostado. Kgesti-. comestible en guisos. -tu: sustantivador. Muchacho. Kgawá [q’awá] v. Nacido. Frío. Kgawanán [q’awa·nán] v. el empeine. Respaldo. kgóchuyu. Ixkgepín. Rosáceo. desinflama. Lo enfría. camote. fruto epicarpio. Makgawiwí: encamado. de ahí su nombre. chuchut: Agua fría. Kgetajtayá v.

kgoló kgosni Kgoló [qo·ló] s. quemaduras y panadizos. pecho. Kgotwá. agua. Batea de madera. La flor de mirasol. Kgokglaqpaxkga [qoqlaqpá·xq’a] s. traga. skgorompit. Cura Xmalajná. Kgonú. afecciones de Kgotwá v. un pedazo de cerámica. Kama kgota Kgoluxní v. hemorroides. Toma. aktsú minchuchut: Voy a tomar un poco de tu Kgolún. la chica azul. sombreruda. Sinón. Kgota [q’óta] v. Jokgchilit. Cura erisipela e akglakgpaxkga. atardecer. petrificada”. irritación del hígado. Acuyo blanco. aq-. Var. tomar (agua). Kgostsitsit s. es la grande. bandeja. ella. Talaxu. Sinón. akgtaraqx. -nú: agentivo y sustantivador. kuxmún: el Kgolompit [q’olómp’it] s. el pájaro Kgowákgaxi s. Gordolobo. señor. Yuca. Borracho. La lagartija tlaconete. Lagartija Chakgoxkga: Corteza de árbol. novia. se pone viejo. Sinón. Kgotni. concha. Sinón. : Se emborracha. -it: sustantivador. apostemas. Flor de atardecer. Kgoxkge [q’óxqe] s. Simboliza el sol. Bebe. Volador. Kgorompit. kgokgchirit. El chénchere. xkgolulu. Púkgosni: Mástil o palo Kgoorú. mandioca. Envejece. Xanat: flor. -tsitsi: tibio. Kgotaná: Kgontsetselakgs s. Lo traga. objeto) Kgokgchilit [qoqchílit] s. laqpaxkga: tepalcate. Cáscara. Se eleva en las alturas. Bebe. Kgóntsapu. huele de disentería. Kgotanuyaxanat s. él. Viejo. Kgotán [qo·tán] adj. Kgolomaxanat s. traga. inflamaciones. “flor Kgonut s. kgoq-. bebedor. Comestible. Kgokgón. kgon: engorda. irritaciones. Kgoxkgewi s. 113 114 . kgos-. i. Vuela. referente a panadizos y alivia dolor de cabeza. cabeza. Ayer. volador. Berenjena amarilla. Ahí se deposita la ofrenda u ofrecimiento a la Kgokgo [qó·qo’] s. Kama kgotnán: Voy a Kgónsapu s. Var. Mudo. Var. Kgosa v. almorranas. tomador. toma (agua). echa grasa. Kgosa: Vuela. Var. La acedía. Var. v. Kgosni s. respiratorias. se lotraga (líwuido u riñones y controla la embriaguez. Está (es) mudo. Cura quemados. Hinchazón o tumor. inflamaciones exteriores. Kgonuttuwán s. skgoris. noche chico. Kgotnán. Alivia vías Desde ayer. anciano. acuyo colorado. tumores. Enmudece. Uso: carpintero (chico). Var. de color verde.

Lakán [laká·n] Divisa allá. Cara. Lakchatin: Las señoras. Kgoyut s. laka-. lakatsú wi: Mi tía no Lakán (laka-. Naláj: Se Lakaputsanán v. Superficie. Lakapalh kilachá kinkumpalijtikú: Mi padrino pasó de momento. L. kilhtún). realiza. Talakapastkni: pensamiento. Se apura. está cerca. Mejilla (lakapín. Kaniwá lakán: Dondequiera divisa. indaga mirando y dará. Se calma. Lakapastaka v. Sipán kilakán: Duele mi cara. Morf. Tsapu. Lak-. fabrica. lakg-. apresura. lakán: cara y sipat: dolor. Lakapalh s. modo. próximo. rostro. lo toma en cuenta. controla de alguna impresión fuerte. La [la·]. da. memoria. de un lado para otro). Lakalukut s. Nitú klakapastaka: No recuerdo nada. “hueso de la cara”. laqa-) s. Lo busca (con la mirada volteando Laj [lah]. Lakaspuyut [lakaspú·yu·t] s. produce. de la cara. se acuerda de algo. cachetes. Frontal. Laka-. de prisa. Pómulo. se cosechará. cerquita. instantáneamente. Lo recuerda. pájaro verde. Lakasipat v. cara. Como. charal grande blanco. cara. serena. Lakapín s. media cara. Se usa para persona y adjetivos. nada. Mejilla. De momento. Prisa. vive lejos. Perico. la manera en que. carne. date prisa. Lakakuyuj [lakakúyuj] s. referente a la frente. rápido. Lakapu-. l Lakapilukut s. El pescado cara de Xtalankga. Lakapún s. Se hace. Kinapa nimakgat wilachá. kgoyut Apurarse. Var. semblante. Lakaputsá v. loro tiene memoria. sosiega. Cachetes. Lakatsú s. se Lakaliwa s. lo menciona. ve por todas partes. Kalakapala xlakata soq nachaná: Apúrate para llegar pronto. Liwa-. concernientes a la frente. ¿Tuku lakaputsaya? ¿Qué Se comporta de tal manera. laka-. recuerdo. Charal. de repente. Busca. me duele la cara. pronto. tú quieras. armadillo. Los huesos de la cara. el churro. kuyuj. 115 116 .Kgoxumixa v. Dolor de los ojos. perfil. Kalakapala: Apúrate. Lakapalá. faz. Sinón. Plural. Natlawayáw la wix lakpuwana: Lo haremos como falda o cara del cerro. Lakapala. está). Ju’ú laj buscas? langápaqlhcha: Aquí se da el jitomate. armadillo. rostro. Chi nitú laj: Ahora no pasa viendo de un lado para otro. de pronto. las viejas. pómulo. Cerca (es.

Lilakawan: televisión. pájaro. lo reverencia. Lak-. Laktsutujún s. Danza (de guagua). las patas del animal. piernas.Lakawanán v. -lhka. Miltomate. Var. gusano medidor. spitu: ave. calcula. alucina (de la vista). lakán: ancianos. de Laktsumakán s. Ve. Extremidad inferior. Laklukut s. algo que le en la milpa. de la rodilla a los pies. laktsupakglhcha hace ceremonia de un santo o deidad. luminosidad. cara. referente a las Lakga [la·q’a] s. Laktlankástapu s. el que venera. desmonta un Laktsupakglhcha s. Su fruto y hoja sirven claridad. “le duelen las Lakga s. Lakgaká v. Comestible. Lo conoce. wati: tamal. Lakgachixiwa. Lakgachixkuwí s. Laktsústapu s. para erisipela. piltomate. Lilakawan: Televisor. Lakni s. Lakgachixí. Chiltepín. le hace una ceremonia. da luz. Litalakgapasni: Familiar. como luna. Litakaxtlawakán Lakgapasa v. Esqueleto. se da en la milpa. engrandece. piernas”. lakga restos. laq-. Lo venera. Lakgastampachixit s. Lakgkgolon: Los Lakawat s. extremidades. Frijol delgado. Lakawati.Talakgapasni: Conocimiento. Ceja (La). quemaduras e insolación. los huesos. Se da Luminosidad. Lo ha conocido. lo festeja. rostro. Lugar abierto. Laklhkaná [laklka·ná’] s. Lakgapasnít. la patilla. -wat. Lebrillo de barro. Plural. él). Frijol gordo. está laktsú pin. Ch’ixkú: hombre. mide. Los barros (de la cara). lak-. Lakí áqxtaqa: La casa está abierta. Conmemora. Desmonta (Lo). El que realiza ceremonia. es comestible en verde y seco. belludo de la cara. Morf. Laksipán. Lakga s. “el tamal de la cara”. sirve para ver o mirar algo. osamenta. Lakí s. 117 118 . venera. Frijol arribeño. frijol menudo. Patilludo. enaltece. laq-. Lakgachixkuwiná s. lo mide. Geómetra. observa. Dedos de la mano. Lakgachixkuwinán v. chicotomate. Lilakawanán. laka-. Está abierto. Laktsupín s. Se deslumbra. Lakg-. Abierto. chapea un terreno con maleza. Lakgakanán: chapea. magnifica. tlawakán paqlhchapin: Se arregla con al tanto. celebra. mira. sabe (de ella. visor. Dedos del pie. Guacamayo. chiltepín y hace salsa de tomate y chile. terreno.

hace que se ponga triste. lakgstajat Lakgatí v. Ojo. duele el ojo. Las sienes. marea (de la cabeza). cultivado. Entumecimiento. stajnat: algo que se derrite o tal vez le hicieron mal de ojo. alrededor de. laqxkiwat: el gusto. Lan [la·n] adj. le da Tapún. Var. Bonito. staj-. se entristece. exprime. árb. a duro. entumido -wan: plural.Lakgastampan s. garrochilla. calambre. vista. mareo (El). Es Lalhnawat s. Lo cambia.: triste. Mal de ojo. desmaya. mordeduras de víboras y piquetes de alacrán. agrado. Talaqatin: Lakgxkiwatwan s. Le gusta. lo entristece. agarrotado. Pinto: Bollito de masa con frijol paqlhma xanat: Ahora está floreando bonito la fresco y manteca. Lakgatsit s. rigidez. Laqxtisipán v. Lakgaputsá s. le da Lan [la’n] adj. especial para hacer bollitos pintos. Lhalhnawat. -nat: sust. Maíz negro (el). de lak-. Calambre (El). sinón. Sinón. Lakgchilixwanat s.Ixlakgastapu: Su ojo. Chi laan Lakgchilix s. aqwití. los mareos. Largos (Son. Var. tankgatstajat: la gotera del Lakgastapu [laqastápu] s. Lakgxtapalí v. tristeza. canjea. Sinón. xtaqat-: entumecimiento. Se marea (de la cara). Talaqaputsit: tristeza (con) (lilaqaputsa). hormigueo. Lakglhmán. parálisis. Se usa para atole Lakgxtín. maxtlawanika lakgástapu: Está llorando el niño. Lakgastampatsusut s. lakgawití Laqxtokgewanat. Lan yawá ixchaya: Lo para bien firme su horcón. Pestañas (Las). Sinón. intercambia. Palo de garrocha. Palo petrificado. hermoso. agrio. Lakgastampaxuwa s. Malaqaputsí: lo pone Lakgó [laq’ó] v. . están). Laqxtakgatwanat Lakgchilaxniástapu s.xtoqe-. Akgwitit: Mareo (de la cabeza). laq-: extremidades. stajat: gota. Lakstajat. los o aqwití: se marea. laterales de la Lakgawití v. Adj. Se entumece. Hierba. Lakgchilixwanán v. Lo exprime. lo quiere. Alivia el pecho. Xuwa. Stampa-. -wanat: padecimiento crónico. calambres. escurre gota a gota. priva. La hemorragia. Firme o está bien sujeto alguna parálisis. staja: gotea. Flujo natural. Secápalo. Quexquén. gotera. Chita: Lo exprime. Lakgchiwit s. Lakga-. techo. 119 120 . Chilixwanat. Le duelen las sienes. Sipán kilaqastapu: Me Lakgstajat s. se cara. vainilla. gotera. Parte alrededor de los ojos. Sinón. picor. laqsputa. Termina. Lakgástapu s. la que se contrae del laq-: extremidad mal aire de alguna persona. s. Está triste. Laqxti-. Sinón: Akgawití. cuero. Escurrimiento. sobre. -xkiwat: referente Lakgatilit s. piel. agrada. sputa. Kalaqchita: Los cara. Lakgáxkiwi s. Lakgastapu s. se ataranta. Párpados (Los). referente a las sienes. el ojo de. transfiere. Colorín. a los lados de la cara. stajat: gota. Lakgawitit s. cosa. Lakgstajnat s. Frijol machete o pinto. Lakgatunkuwíkiwi s. quexquemitl. concluye. Lechuza ojona (La). Lakgchita v. Tasama skgata. se pone triste. Calambres (Los).

afecciones intestinales. kuchuwá. “Zacate para (grande). Cultura. purgante. Likuchun jaquecas y dolores de cabeza. ver: misin. instrumento o medio estómago. Jonote blanco. Dedo gordo o pulgar de la mano. El chachalaquillo. de alguna Lapat v. sabiduría. medio por el cual se máximo. Conocimiento. Su resina cura Likinkalanín s. Aguijón (El). fuente para conocer o adivinar. Li-. Xunak: Jonote. Laxix* s. ¿Niku lapat? ¿Dónde vives? Akit cosa o tema. pócima. tónico del cabello. Saber. Latamá v. riñones. Zacate colorado. Chi yajtú lichakgan Lankápakglhcha s. vejiga. menstruación. para escribir o apuntar alguna cosa en un papel u Langán. litsapan: Aguja. Ver: kuchún. Kinkalá: Huele (alguna heridas. kanikxniwá kinkamakwaniyán: El conocimiento Latamat v. Grande. Chile verde Lichikinísakgat s. a existir. cosa). Dedo gordo del pie. caspa. Lichan: Espeque o palo sembrador. inflamaciones. afecciones del corazón. lengua. Lichukuniájaka s. bebedizo. Ver: la milpa. Sinón. seca heridas y llagas de comunicación. Vive. para curarse alguna enfermedad. Se agranda. Sinón. desarreglos biliares. Naranja. Tsutsokgo sakgat. Likatsin Latamat: la vida. Cura Lankatujún s. Estimulante del apetito. remedio. Instrumento. supremo. para adivinar. Chawá. superior. Akit klaqatí siempre nos sirve. Semilla de culebra. también es nombre y llagas. Tlanka. Likatsin s. Cura llagas de la xalakkakiwín: Ahora ya no hay jabón de monte. Vives. Likatsí v.Lanka [lánka ~ lánga] adj. Vida. lixtokgon osu Lankán [lank’án ~ langán] v. Lijwat [líjwa·t] s. genérico para las fieras. Jitomate. sarna y otras Lichawan [li·cháwa·n] s. Lawaqa: Baboso. Medicinal contra flatos y medicamento. Lawakgaxunak s. Langapin. la existencia. panacea. Objeto. Spitu Ave. techar la casa”. Likuchún v. Sinón. Chilchote. Zapote mamey. Likuchupaláluwa s. existencia. Lankamakán s. llega a vivir. Líkuchu [líkuchu ~ likúchun] s. Lankapin [lank’áp’in ~ langapin] s. klama lakatsú: Yo vivo cerca. Olores. Morf. boca. La fibra sirve para hacer mecates o lazos. nisin. V. Lítsoqni: Lápiz. Lanka xla ejecuta o realiza un acción y forma sustantivos. Jabón. Medicina. cálculos Lapanit [lapáni·t] s. Lo toma como medicamento. Ixlichawan enfermedades cutáneas. Lilatamat. Var. lapanitni (los tigres). Lichakgan s. var. kakilhtamakú: El mundo es grande. tiña. Tiene conocimiento de él. brebaje. mayor. todo objeto aumenta de tamaño o de volumen. Idioma. fortalece el Lichiwin s. aumenta la orina. fetiche que se ocupa latamat: A mi me gusta la vida. Cura parásitos intestinales. otro ducumento. EI tigre. infectadas. chawanán. 121 122 . habita. chankán: se cultiva en kgalat sipán: El aguijón de la avispa duele. Sinón.

Var. Lipaskgón [li·pasqón]. Juguete (El). Likgaman s. s. s. visor. Mohuitle. Arbusto. Escobilla. tinta tintura. kixawatkán lipaxaw tasí: Cuando “abre” nuestra Limaxkgan Huérfano (El). de él. otro lugar. flatos. Tepejilote. tos. en la sierra de Puebla. Ver: Nin. energía. Le causa. Xkgakgá: Amanece. Combate las garganta y anginas inflamadas. Muerte. Lilekg. Lo ama con (por alguna razón). Para Lípalhni s. planta. Sirve para pujos. Akxni paqlha de luz. Fuente de enseñanza. causativo. Xkgakganá: Luz. Lo trae. maspileq. Lipaxawá v. lo traslada e induce a Lilokgwan s. Alegría. Su vaina expulsa lombrices. viene. Sirve para rama sirven para abanicar y golpear el cuerpo en adornar altares ceremoniales. Cura metritis o inflamación de colorante. sirve para dar luz. Lipuntawaka [li·puntawák’a] (lipuntahuaca). Felicidad. Cura la disentería. min: viene. analgésico. muestra o diseña. tráquea. la panza). Fuente de luz.Likuxtut s. Tamaxkgakgé: Se milpa se ve alegre. -nin: la muerte. matriz. reuma. Linekgen s. escoba. Limacosoctin. se Lipaxkí v. Linín s. Hoja blanca. Var. pantalla. hierba teñir. claridad. llega la luz del día. pintar. Xukut. el muerto. Índice (del dedo). Limón. como los de el baño de temascal. Lilakawan s. irritación del hígado. Arbusto. Tuwán. Kamanáw pulhuyáw likuxtut: Nosotros vamos limunax arrancar la hierba (mala). Abanico. provoca frío. Su hoja y Lilhtampa s. queda huérfano. Palo de leche. Garganta. Sinón. Lin v. Leacaman: comunidad totonaca de la sierra de Puebla. Limunax* s. Lugar para calentarse (de Limaxkgakgen. Mal de muerto. Lilonkga v. lo que se mal aire y fiebre. Linin [lí·ni·n] s. rayo Lipaxaw. se refiere a un cerro parecido a la silla de montar. La montura. Se alegra de ella. Pintura. males de ojos. gripe. “Lugar donde se trabaja”. (makastakat). la sombra. para Limasin. Televisión. 123 124 . gaznate. palmilla. Lo lleva a otro lado. Hierba (hierba mala). mohintli. violeta. Liliaque huaxe. Paxawá: Se alegra. Lilakga. Todos Santos. lo traslada aquí. Mohuite. diarrea. la muerte. estómago irritado.Var. resfriados. Lilakgamanítkiwi s. contiene semillas comestibles. Limakgosokgtin. es vulneraria. Su hoja cura la diabetes. televisora. afecciones de la boca. lo que la barriga. muicle. lombrices. el Señor de la Limanin s. De la sierra. Muerte. hay varias especies y colores. la sombra del muerto li-: Limakatsupmakán s. Limín v. la que se arranca entre la siembra de la milpa.

Mercancía comprada. tatatlayáw: Cuando perdemos (extraviamos) el Lixwilakgat s. Vara de San José. naklitamáw: Voy a comprar al mercado. Makgalhwaní: Le da sabor. Le hecha la culpa. Kama Liyawá v. Lisiwin xla lilhtam: El malacate o huso es para que no se eche a perder. lo paladea. aqpilit. Tatamáw: lilonkga: le provoca frío. 125 126 . Malacate. Sabores. Mafafa blanca. La rana común. Sombra. Bastón. Lokgo liwayán maqaxilh: La garza se alimenta de camarones. Var. lo para con. Litakgalhwanatni s. [li·wa’] s. tiene frío. Para hacer amarres alma nos enfermamos. Lisiwin s. Kimasakwani qantúm tsiswanán: anochece. Lítipni s. Lítsokgni s. Planta. El pecho amarillo. Listokgoxanat s. Cuerpo. Mercancía (cosas para vender). Maqáan xkalimaqnikán lítipni var. en la construcción de la casa. Ver. Lonkga v. Flecha. Malango blanco litamáw (grande). chichiní: sol. plaza. de barro. Hace frío. Cura dolores del pecho. Listat s. malonqá. chicheq. Kgalhwanán: Lo prueba. pájaro de verano. ver: lhpatni. lo culpa. panamak: El malacate es para hacer hilo de Kamasqoqe liwa xlakata ninalaklá: Sala la carne algodón. Lisiwin litlawakán tsinan xla Liwa. cólera ylaxante. Tsiswanachichiní. Kama tamawanán Lonkgnán v. lokga Litaktá v. Bejuco real. de valor. pluma. Ano. Lokga [looqa] s. juki: Antes cazaban venados con flechas. de capacidad. Litamáw s. Carne. Pulistin. Alma. fuente vital. La flor de mayo es blanca sirve para espanto y golpes internos. Waj: Lo come. espíritu. Flor de mayo. Listín s. Akxni makgatsankgayáw lístakni chichaq. Conocido como pájaro de verano. Garza de plumaje gris. principio vital. Mercado. lítsoqni: Préstame un lápiz o pluma. Lixut [lí·xu·t] s. para adornar los altares ceremoniales. Lápiz. lo nombra makí kilistat: Voy a guardar mi mercancía. tianguis. Se da en las orillas de la milpa y arroyos.Liskinispun [li·sk’iníspu·n] s. Baja de precio. para un cargo. Líxtokgo s. Lístakni s. Le da frío. Lokgo [ló·q’o] s.

Lukut: Luwaxit s. 127 128 . Tela. El frío. Luwán s. Hueso. fracturas de huesos. Ju’ú kata kata takgetá lonkgni: Aquí cada año cae la helada. Vestido. Lutun [lút’u·n] s. naluwalá: Si no le echas cal el aguacate. helado. Talhaqán: El traje. Luwachuchut [Lu·wach’úchut] s. Frijol enredador. planta. frío. La guebina. Lukútwa: Huesudo. lonqa: (él) tiene luwa frio o resfrío. Acalote (frijol). Pedro tlan lhaqanán akxni an nakkachikín: Pedro se viste bien cuando va al pueblo. kgawiwinat. ropa. Lukútstapu s. Luwa [lú·wa’] s. Culebra. Lhankgápuxkga s. vómitos. Lonkgni. Lukuttatastuk s. Kama tamawá xlukut se va agusanar. lut-. Mestizo. víbora. fresco. trapos. serpiente. extranjero. Cuerno. laqlonkgot. planchar mi pañuelo. Lh. cólicos. viscoso. hemorragias. majayán. verbo: lutaqe. Se viste. Se agusana. Suelda. lh Lhakgat s. Ktamawalh putúm lhaqat: Compré una muda de ropa. Luxu s. resbaloso. Cura heridas. helado. helada. Los mestizos. Fruto dulce. Kama saqá kiluxu: Voy a Lumaxtakg s. pez de río. Lama. Culebra de agua. consuelda. reumatismo. el resfriado. Luwalá v. Lhakganán v. talaqkgawiwin. Pitahaya. Pañuelo. akgalokgot: kukatlilh. wakax: Voy a comprar hueso de res. Luwasaj* s. Garbanzo. Luwanástapu s. muy apreciado. Hueso. Se cultiva.Lonkgni s. Morfema: -lokgot. Sinón. qawiwi: está frío. contusiones. Frío. lukut Nakkachiwixni tatanumana luwa: En el pedregal están las culebras. El arroyo grande (Lhancápuxca). Lonkgot s. Tela. de carne suave y sabrosa. extranjeros. Sinón. Luwanán. Para nichaxakgaya namá Lukut s.

escozor (del cuerpo). erisipela y Lhkaknán v. pica. Lo quema. lhkuyat: el fuego. Lhkaka [k’ák’a] s. calcula (Lo). flatos. calentura. Lhalhná s. lhkuya-. Kgeskga lhalhná laan lhku: El laurel arde bonito. Chijol. para que no se apague. fuego. Kali’aqtapu lhkaka Está picosa tu comida. fiebre lhkuyat de la malaria. Lhkaka v. escuece el cuerpo. le prende fuego. La hoja cura có1icos ventosos. Lhkaka: Lo midieron. Ixtle. -lonqot: el frío. elige. por corazón muy resistente. nombra. Palo de fuego. henequén o el zapupe (Cabrera. Lhalhniaxanat s. Lhalhnakiw. Hierba de fuego. Lhku v. ¿Tuku lhka Juan? ¿Qué mide Juan? Lo mide. Lhka [lhkaa] v. Filamentos del maguey. Arde. “Árbol ceniciento”. Lhkuyat s. lo calcula. 1978). Estíptico. calentura. temperatura. Sirve de tónico nervioso y pulmonar. quema. Gasparito. lhkawá: arde. Lumbre. Cuyo Lhkganat s. lumbre. Tiene calor (Ella. El paludismo. Girasol. de madera blanda. Var. se quema. Ver: Puchichinixanat. Traza. Hace calor. Lhkaakat: Lhkuyátkiwi s. como el plátano o zapote antes de madurar. lhku-: arde. picazón. sirve de horcón en la extensión semántica toda clase de fibras construcción de casas y corrales. Lhkuyattuwan s. está picoso (todo tipo de chile). El ardor. Pica. Malhkuyú: Prende el fuego. comestible. Var. Var. fina. Calor. enciende. su flor roja Xqoyalonkgot. Enciende. su tallo con espinas. Lhkuyalonkgot s. él). Lhkawa s. Akit niklhkaaka: Yo no tengo calor. Mide. lhkakní: se control térmico. pulmonía y llagas. muere de calor. lumbre. dolor de estómago. Lhkaaka v. astringente. Árbol de madera dura y Lhkuyunán v. Siempreviva. Acre. fiebre. xlakata ninamixa: Cubre de ceniza tu ceniza. enciende fuego. Lhkawat. Su semilla cura el incordio. áspero y picante al gusto y al olfato. bochorno. 129 130 . Árbol de fuego. Lhkaka mintawá: Malhkuyuná: Fogonero. calcularon. Lhkuyú v. Lhkukuku adj. colorín. Ceniza (La). Fiebre. iquimite. Prende. pica. vegetales sacadas de agaves. Lhkakánkiwi s. Pichoco. Kamaxtu lhkaka: Saca la milhkuyat. color café oscuro. Xkgakgat: Sudor.

chinini (aguacate). mal aire. es protector de la panzón. agua. orina gris. Chachalaca. Lhman Lhuku s. los lauráceos. Lhpuj lhwéqchichi. Papatla. Se usa sust. tropieza y cae Lhkgoonkga v. se duerme. Se hace mucho. Ronca. Páj. Olor a orines Lhtuja [lht’úja] v. spupoqo. Lhpupokgon [lhp’upóqo·n] s. escasa y menstruación. dormita. El pica maderas. El dolores de costado. Lhpateqni. Lhpupokgo adj. Lhkgejni s. se cae al resbalar. Lhuwanalhkgejini s. duerme sentado. Se multiplica. estómago. Lhkgalat. de las hierbas. Su nombre deriva por su Lhtakátsekgna s. Púlhuku. es culebra. su fruto no tiene ácidos ni es dulce. mak-. Lhuwa adj. Su pelo alivia dolor gral. lo taladra. en comal. Espina (La). mal de San Vito. Lhuwa luwa: Muchas culebras. Gris. Sinón. Duerme. Var. bastante. Hígado (El). mucho. Epazote arribeño. Pulhtatan: El dormitorio. Largo. Lhpupokgo mistun: serrano). Lhpatni [lhpátni] s. Lhman [lhma·n] adj. de riñón. La bronquitis. Lhtukún [lhtuk’ú·n] s. Excelente vermífugo para toda clase de parásitos Lhtatá v. Familia de patio y milpa no comestible. Alivia afecciones. Epazote (criollo). Su hoja olor y sabor. derrame biliar. tijya: Camino largo. El cuervo. Suficiente. borreguillo grande del maíz (gusano). como Lhukunúkiwi [lhukunúk’iwi’] s. Malva silvestre (escobillo). Creencias: “Sirve para detener los Lhtimpu [lhtímpu] s. antirreumática. Snon (muy). Ver: Tawaxni. Lhqonkga adj. inflamación de matriz o metritis. azul. Mucho. Var.Ver Chukchuk. (Var. Lo perfora. Hierba de burro. duerme Lhkgelet s. generalmente vive en el diversifica. Ver. Itlhwakaka: Su hígado. -et.-t: Lhtawat s. o la superficie de cualquier otro objeto. Lhwakaka s.Lhkgakgná [lhqa·qná’] s. lo quema en horno. Lhkgon s. pardo. el ‘malos vientos’ en la milpa. Mákluwa. papatlilla. Lo cuece. Snon lhkgoonkga: Ronca (al suelo). Lhpatá v. 131 132 . Cueva. Lhpupoqo: cámaras de sangre. La iguana. makni: el cuerpo toda la planta para curar quemados. -luwa: fiebre. verdosa. Gato gris. chilla. prolongado. le ronca la garganta o el pecho. cabecea. Pescadito de arroyo. Carpintero. para envolver tamales. Hay otras especies. Páj. Se da en Lhpaw s. Lhwakgchichi [lhwá·qchichi’] s. asma. lhqalí: le cabeceándose. Lhpatekg s. Epazote de zorrillo. Su hoja contra menstruación en caso de atonía del útero. Puma. Maíz (macho) rojo. La rana arbórea. Térm. Regula la Lhtakgat s.. especie de charal. Var. analgésica y vulneraria. Chichekg. de piel Lhuwán v. Lhkgoyú v. la cerámica. hoyo. aklhtatawilá: intestinales. mala digestión. Var. La alforra. Lhkgejnisasan s. Resbala y cae. se capa y come dorado milpa”. chichí: perro. Pahua. lhqele-.

Ma [ma·]. mak-. Infección de la piel. Xlakliwan: Su cuerpo. La uña de la mano. Lo baja. verbo. akxiwanit. Granuliento. sea o no de hule. semántica.M. antebrazo. Makaminachá: lo pies. [maká·n] v. m Makaputsá v. diarrea. satiriasis. Makakana s. palo”. envía. maklhkawa. hidropesía y casa. úlceras externas. “árbol. se echa en el piso.Causativo. Superficie de algo. la criatura asome primero los Makamín v. Lo manda. Pito. mak. Lo guarda. “entre las carnes” (humano. Se antepone a un verbo el morf. Cuerpo (exterior). conserva. Makni s.. “Algo hecho pelota”. Mano. Pakgakana. Maklhkawa s. La manga de la camisa. indaga. Makapix-. makga-. -tsitsi: grano. resguarda. corteza y raíz. Mamakgaxtokga: Lo ninfomanía. Mano (La). anafrodisis y hace que otro realice algo”. ella curan: el priapismo. Los brazos. Pelota. Maktí [ma·ktí] v. referente a la muñeca de la mano. Acostado (Está). en posición inadecuada. Referente a brazo o Tamakapixmuyoqli: Se torció (dislocó) la muñeca. maklhkawá. 133 134 . El güerito Ma. pusum: el ceno. Maka-. expresa que el (camarón de agua dulce). Makxpitkiwi s. Makapixni s. Morf. makán-. makán Maklhtululut s. akxiwanit. limaktí. Maklhkawá s. Makaxwiki s. Makapusum [makapúsu·m] s. Lo busca (con la mano. Guías de las plantas. extensión. los granos del mano. (lo) busca. lo Maka-. Forma verbal. Makasiján s. lhkawá: endurecimiento. Ver. por extensión baja de precio. protege. Makán. El “caxane” o el “caxán”. Kamakán: A Maktsitsit s. Mano izquierda. cuerpo). makga-. Contrario: Limakxtú. “mano”. Xmakni: Su cuerpo exterior. exterior. La hoja. mano. mano a mano. gira. de palo. de cualquier material. verbalizado en castellano: encuxanar. cuerpo. Sinón. Matlawí: El. desciende. maqxpa-. verrugas. término Makákiwi [makák’iwi’] s. ma-. Tamá: Se acuesta. makni: el cuerpo. Makxpa-. kiwi. Maka’án. Morf. animal). Mano derecha. brazo. a tientas). lleno de granos (en su Sinón. Camarón mano de nahua. hace que se case alguien. cuerpo de. que. el Makán s. Sauce. Sinón.cuerpo envía desde allá para acá. Tirado en el suelo. Muñeca (de la mano). Makí v. maka- sujeto hace que se realice la acción dicha por el . acción expresada por el verbo. Árb. en el parto. “expresa que el sujeto hace que se realice la Makastakat s. Maktsitsiwa. Lo envia (aquí). El “caxane” o el “caxán”. putsá.

Antebrazo. metlapil. xkupu. histórico. saqñá. el de Makxtú [ma·kxtú] v. La rama o algo que sobresale. cacha. mak-. La palma de la mano. 135 136 . Semilla de muerto. finiquita. (Lo) mataste. La venteada. Makgxuwa s. Cura. Makgtakgalha v. 1988). Makg’un s. cuerpo. estimada. maqaxtampún. Makgninán v. El piojo blanco. Lo cuida. Lejos. Makgat v. cascabel. Lo fatiga. Cura tumores. Makglip(ni’) [maqlípni’]. especie de camarón. xilh. Makgsakgná [maqsaqná’] s. Mirto. leñador. Una vez. wayanyawakga s. compone. lo gira. El chacal de muerto. hace que se canse. cuero. lo mano sarnosa. El carga palitos Makgán [maqá·n] Hace tiempo. Relampaguea.Ver: Aqatsanqá (se cansa. mirtáceas. Makgán [maq’án] v. Sinón Makgsaní v. reculón. (Lo) alivia. Makgxuxútkiwi s. Lo tira. Xuwa: Pellejo. está). aire. Makgxaxatluwa [maqxaxát-lu·wa] s. Kama makgán Makgtawilat. s. (Dicc. Makgankgachawat s. Makgaxilh [maqáxi·lh] s. pluma de ave. Mano de metate. Familia de las Makgtlakgná s. El centro de la mano. lo protege. champillo. Makgtúm. perder alguna cosa. Camarón “mano estimulante (Aschman. tortilla u otra cosa similar con cara o superficie plana. Relámpago. Makgchixit. Xmaqlhtsán Malakgaspita v. de la Lengua Española. distante (es. de zacate”. Makgalhtampún s. palhma: Voy a tirar la basura. Lo voltea de la cara como la machita: La cacha del machete. Makglhtsán s. maq-. saqat. lo pone en alto. zacate. Caoba. se le echa Makgxwa s. insecto. Codo. Extingue. Lo pierde. Makgatsankgé. Lo sube. asciende. Alzafrás. Sus hojas curan granos y heridas. Secapalo. s. Piel. Exterminaste. Makga-. Morf. var. aniquila. Sinón. kama: Voy lejos. Sinón. Maqat Mákgxpapa [máqxp’apa] s. lo hace regresar. Makgni v. madera muy Makgáxtakga s. Antiguo. makgaxilh Makxpán s. una ocasión. aumenta la menstruación y como Makgasakgat [maqasáqat] s. 1973: 143). Le da vueltas. fatiga). irritaciones. Mata. extensión. Referente a mano. Makgxuxutnin s. Lo hace dar de vueltas. Makgní v. un objeto de dos caras. sarna. atmósfera. lo eleva. hace que vuelva. el burrito. (Lo) mata. un: viento. Camarón de río. lo vigila. Culebra Makgatsankgá v. Malakgspita v. Xalaqmakgán: grande. sana. Makgachup [maqáchup] s. makni: el Makglipa v.

mal de orina. sueño. Manixnán v. muestra algo. matsajtsa Mantilax * s. ictericia. s. menstruación difícil. le pertenece. El coruco. Akaxka. Mastanchulukx s. afecciones migratoria. palo colorado. Matsat s. etc. El mapache. soñador. Manixná: El Chuchumitillo. Se lo enseña. afecciones estomacales. Lo manda. fiebres biliosas. (El caraballo. bayetilla. gaseosos. Alivia có1icos como caballito del diablo). Mapakgsí v. flatos. mamífero. Tarro. Mátsaya [má·tsaya] s. Quiebrahacha. Náh. tela. libélula. Piña. Mapepe [ma·pépe’] s. Madera fina. ella). bambú. Wi tipalhuwa malhat: hay mucha variedad de hongos. Puchín: Se pudre la madera. Cacahuapaxtle. la soñadora. Sueña (el. Manzanilla. Campesino. Capulín agridulce. Mansaniya* s. Su corteza para ojillo y la resina como pectoral. Matakuxtuuná s. piel áspera e inflamaciones. almorranas y salida del Masa [mása’] v. Mantájkiwi s. Wix kimanixnit: Tú eres mi Matanka s. Maasí: enseña. Mantel. Mango. Mapatsuwaniakgapupalhni [ma·pa·tsuwaniaqapu·p’alhni] s. insomnio. Sqoqo: Salado. Matluk s. lo instruye. Arbusto de acahual. los corucos que se cría en las gallinas y totolas cluecas. Cura mordeduras. del hígado. La chinche de agua. Se pudre (carne y fruta). Manixnit s. mapachtli. La golondrina Matsajtsa. Var. Mapachin [ma·páchin] s. Masiní v. Mantaj s. anginas inflamadas. le enseña. Mangu* s. Medicinal. lo ordena. Camote (dulce). Cura la tosferina. 137 138 . Sal. Tubérculo de varias especies. Sueño. recto. se alimenta de elotes tiernos. Hongo. malhat mastanchulukx Malhat s. Matántsis [ma·tántsi·s] s.

Múnchulu s. 139 140 . cabeza. irritaciones. grande Alivia estados nerviosos. Mokgókiwi s. La gallina copetona. El mosquito agriador Mujut s. Hierba de pantano. malestar del pecho y ronquera. oftalmías crónicas y fístulas Mokgot s. Dolor de la frente. o de la fruta. La disipela. Misinínkiwi s. la diarrea. Bejuco. Tres ollas viejas para Mulunkunan s. Tigre [lapanit]. Mete (Lo). Hierba mora. Soqemisin: Tigrillo. mu-. las tortillas. Tenamaxtle. Mistun s. Le da. músculos. Múntapu s. estómago. le da de fontanela. Guapilla. se lo entrega. quemaduras. Olor y sabor a crudo. kukuj s. Palo de carbón. Árb. Se come en distintos Mi’akgxakga s. dolores de costado. erisipela. Arbusto. Milunax* s. biliar. lo alimenta. diviesos y tumores. oídos. derrame Mokgón [mo·q’ón]. La savia de su tallo cura fiebre. mun: frente. sarna. piedras en la vejiga. herpes. erupciones de la piel. Camote perrito. reumatismo. mun: vergonzosa. cabeza. golpes. menstruación inmoderada. entierra. Melón. Capulín de escoba. pégame. Kakukujni: Arenal. Mujú v. Gato. Múntsaya. Kimaxki: Dame. Mitsi. Tierra de vega. perfumes. Sabor y olor a crudo. Hierba Muchuchut s. le pega. El buho. Var. Lo tiene puesto en la frente. Con sus hojas se tejen lacrimales. negro. Ojo de caballo. el tecolote Mutstulut. Introduce. Tu cabeza. Viene. Mostasa* s. alivia el reumatismo. Chamún curan cálculos o piedras en la vejiga y la (ch’aamúun): Mecapal. Arena. inflación el fogón. Quelite. capulín. erisipela. Misin s. la Muksún s. Tapa vergüenza. guayabillo. wa (y): lo come. malestar del hígado y la tisis. Mokgon s. lo sostiene. olor agradable (menos penetrante). Muklhún v. las estrellas. escorbuto. Cura males de pecho. El bejuco y sus hojas Mun s. Lo bautiza. Maxkutiná [ma·xk’uti·ná] s. Coyol (palma). guisos. Mutsonkgo [mu·ts’onqo] s.Mawí v. Maxqayat s. bazo. Monkgxnú [monqxnú’] s. hace que se agrien las frutas. Frente Kimún: mi frente. la mollera. La sanguijuela. Musipat s. Mutsokg s. úlceras. Capulín dulce de monte bajo. comidas. tiña. Cura Muta [mu·ta’] s. dolores de oídos. Min v. La caída de la mollera. debilidad. wayán: come. superficial de la piel de color encendido con Maxux s. la frente. panadizos. Le da de comer. Tantúm tsitseqe mistun: Un gato cardenal. esquinencia. Munu v. malestar del hígado. hidropesía. Muunú v . pleuresía. Chayote. Olor agradable. Muntsankgat [munts’ánqa·t] s. Mostaza. arteriosclerosis. mu-. Maxaniatuwán s. masa. mustulut s. akchuchut: Maxkí v. -chuchut: de líquido. Mayak s.

Tía. Kkakiwín: En el monte. k-. Sinón. jamás (yakxni). Muerte. Se ocupa también para preguntar: ¿niku? ¿Dónde? en qué lugar. donde. Ni [niy]. Lineqen: Nin. Na-. N. Linin: Señor de la Abanico. Nikkatsí: No sé. esa. exterminado el mono. Ubicación. Nunca. huevo? Lakapastaka nikulá ixtalamana: Se Aklhkunuk. extingue. dirección. Nachiwinán: Hablará. En. n Ni-. Nanú lakatsú wi: Por ahí cerca vive (está). Nayakga. Por ahí. Cura enfermedades intestinales. Se muere. echa Nunca regresó. de qué manera. lo mueve. Nanú. S. Kinapa xtaqanama: Mi tía está echando tortilla. Lo hace oscilar. difunto. lo ladea como el agua en un recipiente. “Flor de corazón”. Kinakúj: Mi corazón. Donde. Raíz num. en un lugar. Cual. muerto. Uvero. v. Laqsputa. Es la misma palabra para preguntar Muxni s. a. ¿Dónde vives? ¿Niku pimpat? ¿Dónde vas? Xapalh Najatsa. Var. tumores e hinchazones. de l. ¿Nikulá itxtapálh aqtúm qalhwat? ¿Cuánto vale un Nakúj. s. Pref. Nikulá Nak-. acuerda. Namá tsumát ama kkachikín: Esa muchacha va a la ciudad. dolor de cabeza. Nikxni taspitli: Nakgé. sopla. Niku. También. Cuál es. Muerte. ¿En qué lugar? ¿Niku wila? pasear. No. Negación verbal. Nikulá. Nakújxanat. Le echa aire con abanico. muxni Napaskin. de futuro. Ese. Nikxni. Yoloxochitl. 141 142 . de nueve. wanikana: cómo te llamas. Cuñada de la mujer. Na. Aqnajatsa niku itsipaní: Lo sobó por donde le dolía. aire con ramas en el baño de temascal. kgalhwat : Nueve huevos. Na ama paxialhnán: También va a Niku. Napájkiwi. Namá. Nakkachikín: En la ciudad. ni [nii] adv. Corazón. Napa. Mono. Dónde. Cuánto. Chi laqspunít muxni: Hoy se ha ¿Neje milá? ¿Cuál es el tuyo? Nejemá. eso. hacia. finiquita. no lo sé. Wa neje limilh qotán: El cual trajo ayer. Neje pron rel. Cómo. v.

De Tajín. inflamación del hígado. irritación Pachaw. haz. otra vez. Ninguna cosa. p Ninín. lombrices. tacto. P. indet. Patúm xaxún: Una amarga (en botella). Noqlhtalá v. tenia o solitaria. tortilla. negación. s. Encima. Patúy tlamunk: Dos ollas. El Todos Santos. Pasipat: Dolor de estómago. Axila (la). Calabaza. barriga. Pa-. panal. Nipsa. Ni. Comestible. Cero. O. “Los días de muertos”. Cura quemaduras madura o podrida.[p’ach-] sonido que se produce al caer al suelo alguna cosa blanda como una bola de masa. 143 144 . num. de barriga. chaw. Ata un rollo. Para contar recipientes. Blando. Pachawa [p’ach’áawa’] adj. Pref. Paja. Lo varea como el frijol seco en su cáscara. Puebla. Paj-. Variante de Zapotitlán de Méndez. similares. Okgxtán s. espacio que hay entre una cosa a otra o cosas paralelas. Se encuentra con él de repente. Similar a lax-. e irritaciones. De Zapotilán. Pach. Pron. De nada. estómago. Carencia absoluta Pachawatuwan. cálculos renales. intestinal. un bulto y Nokglha v. Nada. Wanipá: Se lo dijo otra vez. La hoja y de todo ser. ardor de vejiga. o Okgspún adv. Pápuku: quesadilla de hongo. suave al sarna. No es nada. tallo curan el riñón. Var. vientre. lo salpica de algún líquido con la mano. El bazo. nipxi -Pa. Lo aporrea. Aqxtán. v. Nitú [niitú] s. de l. Lo encuentra (repentinamente). Mimpá: Vino otra vez. Var. Pa-. una fruta Nipxi s. Referente a panza. No hay. al caer algún líquido. ninín Aqspún. Lo rocía. Pachí [pa·ch’í]. sobre otra cosa. variante de Tajín. Ala de murciélago.

El pepe. s. ala. Pakgkana s. cierto. Referente a brazo. Zarza. Ver Laqakanán: Tumbar árboles. rayo del sol de la mañana. Ver Mapaqsí: Lo Palakga. en el colocan o acomodan las cosas de manera camino). Lo destripa. (Lo) barre. Medida de un codo. impersonal. Alivia fiebres. pajlánga]. Reiterativo. Manco. aletas. Le hace Pakgán. el desmonte. Palhkawán: Está por amanecer. bote. macizo. corta la maleza en Pakgxmalhtukun. Pakgapaqxuki. Sinón. turbio. alivia llagas de la boca. Lo quiebra. Revuelto. Pakgáputu. canoa. Barco.[p’alh-] hace referencia a la claridad o el que asoma. chalupa. cabeza. palh-. le saca la menudencia. Sinón: Pajlanka [pajlánk’a. ramas. [Paqén]. Chapea un camimo a los lados agudas. sarna. Pakglhat. espaciadas.Pajalankán. Duro. como rama. Tomate. tierra de los papanes. dolores de hígado. La fiebre. Espacios grandes. “lo limpia”. 145 146 . lo cura. manda. Sinón. Pakga-. agudo. Alivia dolores reumáticos. Pakanán. lumbre. como la cerámica. Palha: duro. v. cicatriza el a venir (viene otra vez). hoja de las plantas. extremidad. Aqtúm paqán: una brazada Palhalhkuyat. Namá chawilá qalhní Pakapitsí v. Paqa-. cuando se Pakgalhtí. Pakgkana). espacio amplio que hay entre una y otra cosa Pakglha [p’áqlha’] v. Pakga [pá·qa]. Paloqoyu xla qatit: Jaula de Pakutú. (Sinon. otra vez. carrizo. a brazo. Brazo derecho. Lo acecha. Kapaqan: La aclarar el día. división. Mimpará: Vuelve Paksa [p’áksa’]. chapear un terreno. Palokgoyu. Viruela. Paka [pák’a’] s. brazo derecho. espeso (líquido). falto de un brazo. lo espía (en un lugar. Papán. Pakglhcha. florea. grano. limpia. caspa. Brazo. Chapea. infecciones Paká [pa·k’á] v. Brazo izquierdo. inflamaciones. ala. irritaciones. v. Mapaksí: lo sana. el camino. Palha. Volver a. muelas y venéreas. Palha [p’álha’] v. páj. verdad. alguna cosa salida o Palh. artritismo. que tiene maleza o hierbas con el machete. Bejuco de zarzamora. temperatura. Pajtsú. rozar. lo ordena. postes. Tapakan: la brecha en el monte. i. s. Mano. es un verbo Pakgasipat: Dolor de brazo. lo hace pedazos como surcos. s. lipakapitsin: línea divisoria. lhkuyat: calentura. Pakgxwat. fuerte. (medida). sólido.el mojón o la mojonera Wanipalá: Se lo vuelve a decir. Paqxuki. Abertura o Pakgapaqkana. Kana. fuerte. resistente. Extensión de algo. Spalhkawán. la -Pala [-para]. da flor(la planta) entre una y otra cosa. Hace una división marcando la línea paqxwat: Ese guajolote tiene viruela. macizo. Sana la herida. Abertura o espacio reducido que hay Pakglha v. con el chapoteo. la concha de algo. el lindero. Jaula. enfermedades cutáneas. Pakgapakgkana. referente limpia. fuego.

cosa para limpiar. Truena.Var. lo punza. revienta. Disciplina. La sempiterna. Cura afecciones de la de pa-. Olote de maíz. Noche buena. panza. pa-. viento. contamina. se dispara. uninat. Lo está frijol. Tatita. prende. granos. Tunkuwixanat. Flor de olote (blanca y morada). palhka Pasma [p’ásma’] s.stoqona’un. se nombra así por el sonido que produce. anciano. [Paalhtiunxcáan] s. Pasmaj s. Ixpapá enero: Mes de enero. (Está) desgranando maíz. troncos. oídos. estómago. costados. La primavera. El pueblo o Patux [pátux] * s. Papá [papá’] s. diarrea. Lípalhni: Escoba. Patlanán v. Palhmasakgat s. Stapu. Algodón. Pa-. basca. sqo. amenorrea. altar ceremonial. Patokgtokg [pa·tóqtoq] s. lo Patlanat s. Pastokgona’un s. chancros. lo mancha. Zarzilla. retensión de orina. reumatismo. castellano. bisabuelo. Vomita. hierba parásita en Papa [pápa’] s. Comal de barro. tétanos. Cae. -stoqo. paperas. Pankga s. abdomen. Riñón. disentería. La hueva. que despide luz. Sirve para decorar el quemados o quemaduras. Vómito. pájaro. Pástapu s. “limpia”. Palhma [p’álhma’] s. Pátsawa s. explota. Patlakgtlawat s. La sardina del arroyo. Abuelo. Sipama kimpán: brillo. Patastá v. brilla. urticaria. contracciones del útero. piel. Barre. cólera. préstamo del aguaje de los cueros. Palhtunxkáan s. ronchas y se infla. El pato. ’un: aire. panza. Prende. Palhka [pálhk’a] s. Pa-. Abdomen. enciende. patlakgtlawat quemaduras y corrimientos. Pasá v. eczemas. Barriga. Pan [paan] s. Cura las anginas inflamadas. Me está doliendo la Panza. Barriga. lo contagia. -na (agentivo). Pasmaxanat s. Luna. convulsiones. Basura. Palhmalhtukun s. pan: la barriga. Panamak s. Paskgoyut [pa·sqóyu·t] s. referente a la barriga. Zacate grama. Se vomita. 147 148 . La hoja cura Pastuxant s. dismenorrea. El mes. nausea. tos con sangre. tos. riñones. Sinón. -stoqó. sarna. Chamuscado cura mal de pecho. de panza brillosa. se desbarranca. Palhnán v. estalla. i. barriga. hierba. barriendo. La sofocación del estómago.

Pawaskín. da un paseo. Pawá skin kuxi: Pide fiado el maíz. el que se le puede fiar. se pasea. Paxí v. Está acostado con la barriga nada en su milpa. lo arriba. Paxawá v. quemados y sustos. Pasea. Paxma v. echa a perder. confiar. Kiwípaxni: jabalí. Paxkat. Paxkat-láj: Se Pekwatuwan s. lo desaprovecha. tapizar el árbol de navidad. Paxawati [pa·xawá·ti] s. planta. Paxkatkatsini. Friega platos. se ocupa para dar confianza. Paxkat-likatsí v. contento”. Hierba del golpe. pescado. Pata de águila. Mapaxialhní: Lo pasea. siente gratitud. Sus hojas Pupaxialhni: El paseo. Lipaxawá: Se alegra de él paxni o de algo. Paxma: Está bañándose. y ramas sirven para techar casas. paxtle. Está bañándose. Flor aventurera. Paxlitá: Ya se bañó. Mapaxialhniná: El que guía el turista. Lo baña. Matanzin. Agradece. El bobo. Sinón. cerdo. Árb. Paxialhnán v. felicidad. Pawanán v. var. cría y cuelga de los árboles. Misanteco. 149 150 . Paxa v.Patsawatamakgní [patsawa·tamaqní] s. hojas alivian el riñón. Hierba. el turista. Alegría. Paxníkiwi. Aqakuwat: Hierba que se Talipaw: Fiable. de carbón. Águila. La rama y Paxkat s. skiti: pez. Pierna de águila. no sembró Payawajmá v. escarba (cava) a los laterales. Pescar: chaqan’án. Gracias. Pupaxni: el baño. Pide fiado (lo). Paxli: Se bañó. (Pup’axni: chiquero). nitú chalh nak ixkatukuxtu: Lástima. Paxanan s. Pide fiado. Pichawatuwán s. Pichawa s. tachaqan: pescado. Ni klipawán namá chixkú: No le tengo confianza ese hombre. indef. de ahí su nombre “alegre. Paxawat s. Sinón. Paxí itsqata: Baña a su bebé. Paxí: Lo baña. El que pasea. Avispa que da muchas vueltas en el suelo. La hoja cura desperdicia. tener seguridad. Lástima. paxlit Patsumakgaxilh s. Pawá [pa·wá] v. pátsawa: la hueva o kanapaskiti. Paxni [p’ášni’] s. Heno. Paxkat tlawá: Lo desperdicia. Paxlit s. Se baña. Lipaxaw. Ixliwa paxni: La Paxialhná s. objeto de compasión. Se alegra. muestra alegría. Lipawán: Le tiene confianza (seguridad) a él. Paxtokgnatuwan s. Pawaxa v. Puerco. carne de cerdo.

Pija s. -qonut: nacido o aumenta la orina y la menstruación. Pit-sipat s. botón de la planta o racimos. hay mucha variedad. qonu: tumor. las amígdalas. Ajengibre. el Pinimayak s. Luciérnaga. pixni. zapote calentura. Bajatripa. tsujmit s. Tapitsí: Se divide. El tumor con pus. Alivia el Makapixi: Verruga de la mano. lo revuelca. sinón: Tampilí. y staspu: frijol. Xla tlan mapupikán. Piníkuchu s. gases y vientre abultado. qonut. se mano o utilizando algún objeto). de la cara. la garganta y -sipat: dolor. Pixkuy [píxk’uy] s. Pilam [pí·lam]* s. Kaxtilampin. pisis Píjkuyu [píjkuyu’] s. pix-. Pinkswat s. Lo rueda. Fruto y árb. purgante. pixkunú. un divieso. Se ocupa en distintos Pimpili s. Pilisalh. cocuyo. pis-. garganta. Cobija. (Lo) aprieta. kunú: hinchazón. pixni: cuello. fortalece el tumor. El correcaminos. encuerado. El colimbo o pato del agua. divide o parte algo que. lo magulla (con la y llagas infectadas. padecimiento de las anginas. pixni: cuello. Hermana mayor del muchacho. seca heridas Pitá [p’it’á] v. Pilí [p’ilíx] v. de pit-. Chile. distingue por su color. p’ísi. Dolor de la garganta. Tapitsí: Se Término general. Bejuco de chile. Pisis [písi·s] s. Especie de Pilixku* s. Pisikgonut s. de pít-. Referente a cuello. El tallo y hoja para males Pixkunut s. Verbo pisí o pixí: desprenderse el contra cruda. Dividido (Está). Lakapixi: Verruga malestar de pecho y estómago. Pitsí adj. malanga. Gurupillo. piníkuchu Pítstapu s. inflamación. Pin: Chile.o p’íxi: verruga. Liwayankán. pixkunu. 151 152 . comestible. de Pin [p’in] s. Las anginas. Estimula el apetito. inflama Kunut. cura los éticos. alguna cosa. Pilisali (en náhuatl). pix. Picante. cuajcamojtli. se parte a la mitad. tamaño y cualidad. mítico. -kun-: se hincha o Pipí [pi·pí’] s. Pix-. El piscuyo. Ver: píjkuyu. Camote negro. pit-. le da de vueltas. Durazno. el tordo garrapatero. Sinón. Descubierta guisos. ronquera. la verruga. Está partido. Var. Mezquino (El). Pixi [p’íxi’] s. inflamación de la estomacales y posparto. Las paperas. “Los frijoles de la garganta”. gaznate. estómago. garrapatero. también lo llaman Pilun [pílu·n] s. Desnudo. Jengibre.

pis-. y cojines. Pokgo [p’óqo] s. Está oscuro. Alfardas del tiernas curan los nervios. Girasol.Pixlokgot s. Huele o tiene olor a podrido (de maderas sembrar. centro. tsulut: orina. Puchastúkutni. Olor a orines. Olor menos penetrante a carne o Lhalhniaxanat. mecate y similares. Se parte a la mitad y hace las vigas de la casa principal. Poqxwa: Está polvoroso. Pixni s. pulmonía y llagas. Sinón. Pujaxni.[p’uch-]. pubis (pun). Con su algodón se rellenan almohadas Puksa. Lo revienta. donde se deposita la Pokge s. o contenedor. Su fruto y hojas ofrenda alimenticia. el gaznate (sinón. sacual. Lugar de descanso. Puchaw s. desechar. Pokgxatsulut s. -aqan-. Barbecha. Puchiwa Pokgnán s. pulmón. Idea de reventar. se ha podrido. fiebre de malaria. lazo. Podrido. podrido. Mal de orina (El). recipiente. Pochote. Puchinít. Puchiwa adj. Puchán [puch’án] Se pudre (la madera. Sipama Puchixit s. ceibas de América Septentrional. Puchastukut s. Estómago (El). Se usan las ramitas. Respiración. la soltura. tsul-. Diarrea (crónica). Púchitni s. pakatsat: dolor. stin: exonerar. pokge la tela entre otras cosas). Está podrido (la madera). Garganta. malestar de la barriga. Ver: Puklhni. Los vellos del pubis. Kiwipuchitni: Trapiche de Pokglhtutá s. Mezquinos. Pu-. Su látex alivia la Pokgxa adj. Puchín. lugar donde se guardan personas. Jícara. Ceiba. poqxa: Pujaxan s. lo rompe al pit-. peste. Tráquea. tregua. Pucha [p’úcha’] s. Sipán Puchut s. Planta para la piel. contenedor. Cuello. Arb. kimpoqo: Me está doliendo el estómago. Nombre común de ixpokgo: Le duele el estómago. Trapiche. dolores de estómago. techo de la casa. contienen. y similares). putsulut: Vejiga. generalmente es guindado de tiernas como abortivo. Véase: enteritis. Sinón: Pukstutá. prepara la tierra para kinkalá. pu-. dentro de. de puksa: olor fétido. Sus semillas y hojas Pokgchi [póqchi’ ~ pu’áqchi’] s. poqx-. Morf. Tsulut: Orines. Pukganat s. Sinón kiwípoqe. Puchichinixanat s. protegen animales o cosas. entre tinieblas. Pix-. olor a orina. Puch. Pasipat: dolor de barriga. defecar. Pujú [pu·jú] v. Puente de un solo tronco de madera. Coatecomate. Polvo (El). P’uchli: Lo revento. Centro. Ver: Pokglha. Altar de Muertos. restirarlo o jalarlo como mecate. recipiente. Sinón. Lo deposita. Lo hecha dentro de un recipiente Pokgxni s. 153 154 . a moho. Pescuezo. el fierro. romper algún liloqwan). Puchachalakgx s. madera.

Pulux. órganos internos. alguna cosa que despide Arbusto. incensario. oye. astán nakán paxialhnán: Primero voy a mal. Sangre de drago. heridas. stin: Pulhkuyat s. se descompone y huele stanán.Sinón. Hispánico Universal. La tierra donde uno abita. Púlaklhi. Ver: Mulokglha. s. úlceras. Tsitseqe puklhni: Nube víceras. pu-. Lo saca del recipiente. Vientre. mal olor. Akpulá.000 años (Dicc. fuego. hierba. Hábitat. Pulakgtumin s. Recto (El). La parte interna del cuerpo. asegura dientes y muelas. defecar. tortolita. de pa-. Figurillas antropomorfas de Árb. Olla para nixcón panza. maloliente. Xla pulá: Se adelanta Puknut [pú·knu·t] s. -akgan-. Pukgawan [pu·q’áwan] s. amarra. flujos de sangre. amenorrea. Dormitorio. de estómago. apestoso. Hoja santa. Sinón. Pulakkatsan. tierra. de la tierra (una Pukgawan s. Pokgo: estómago. Los ídolos de barro o piedras. Pasipat: dolor de barriga. Pukganat s. brota la semilla de la pakatsat: dolor. entrañas. Se adelanta. (atados). Pulakaskuyun s. Pukanú s. Dolor. Pulhukun s. Puksa adj. Primero. Lo arranca del suelo. hemorroides. dolor de Tumin: Dinero. vender. del pulmón. diarrea crónica. Sinón. Diarrea (crónica). desconocido en español. Cura la hemorragia. Pulachin s. cuerpo. Nube (La). del estómago. Las Puklhni s. pan: barriga. Frotando se saca barro y piedras. Pukutú v. elefantiasis y problemas pulaq-: el interior del cuerpo. Antes de. 1968). contenedor. Sangregado. Ver: Lhuku. dolores de Pulakgsipat s. úlceras. menudencias. Sinón. Puskuyun. útero. Cedro. Matriz. Stinit Pulhú v. cedro rojo. sus hojas como estropajo. pu-. Alivia bilis. malestar de la barriga. Adelántate. 155 156 . obedece. Qalhnikiw. Chi: Lo ata. Ver: Pulaklh-ni s. panza. después iré a pasear. Inflamación de los testículos. la (él. de pa-. Púlhuku s. de ojos y oídos. Copalero. de la Lhkuyat: Fuego. Pulh [p’u·lh]. pumajinin. Pulistin s. Puksnánkiwi s. Terruño. Extrae las Pulatu* s. encabeza. la soltura. Fogón. Pulá [pu·lá] v. Oído interno. Kimpulatu: Mi plato. el pueblo de uno. Pulakni s. Olor a fétido. lakliwan: La parte interna del cuerpo humano. Ixpulakni negra. pulaklhni. Cárcel. Pumalhku: Brasero. muelas. Pulh kama Puksán v. Pukgo: estómago. Cueva. Lugar de los encarcelados Puklhnánkiwi s. flujos vaginales. recipiente. escucha. Kapula: Pukaman s. exonerar. desechar. Se apesta. Plato. Pulhtatan s. Ver: Pun. Nace. Pulúx. sarnas. Tamal de frijol. donde se coce el nixtamal. planta o hierba). Pulataman s. Vive más de 2. ella). diarrea. No se quema en la cocina. acata. Cedro real.de panza. Paloma coquita (La). malestar interno. todo olor desagradable. Latamaná: Habitante. Pulha [púlha’] v. apostemas. Stinit. Sinón. pan: barriga. Aqawanán. panza.

donde están las partes Puspita v. brota y retoña la planta o Lakpuskatin: Las mujeres. sexo femenino en la variante de la costa. Su hoja para dolor de putajun: Voy al entierro. Puskát s. Stapuntsú: Hasta luego. Mujer (La). Puntsú puntsú min: Cada rato viene. Ver. lo devuelve. Mar (El.Lugar o centro donde se vende. Baño. (lechoso) se hace en conserva en todos santos. Un rato. Punin s. anka akgmunikán nak pupunú: El niño lo llevaron Pútaju s. Bajada. el mundo de los muertos. poseedor. “Hervidero”. Pubis. Pumachita* s. Aktsu skgata dueño del fuego y de la tierra. Copalillo de monte. Su fruto ceremoniales. hervor. Pupuma v. Mapupi: Lo hierve. Espuma. Velorio. ¿Tuku pupuma? Puskgoyut [pu·sqóyut] s. Tienda. Cuna (La). El sufre calla. Chiquero. lugar donde se baña uno. bajo. Vulva. Cuahuayote. [Pu·n]. Puput s. Pumakan s. Está hierviendo. Árb. Nace. Pun [p’un] v. Pupaxni s. la). Capitas de frijol. Pupunú s. Mi mujer. Granada dulce. tamawá puntúm pútama: Voy a comprar una cama. Sinón Tama. Ver: Kalinin: Panteón. panteón. capitas. cementerio. Pusumátkiwi s. Chayote (El). del niño (o bebé). Maklhtukun: Espinoso. un animal ¿Qué está hirviendo? parecido a un puerquito. pustan Apuntsú: Al rato. Kama nak Pupútkiwi s. Kama Xputastiwitnimuxni. Un momento. mui esposa. Ver: Pútama s. Cubierta Puskán s. Ver: Mayak. Pupú v. Pupa [pu·pa] s. Pun. Puskat-lá: Se hace mujer. Pustan s. Paxni: Cerdo. Bejuco. Camposanto. Mercancía. es mítico. Se quema en actos Pupuyut s. Ixputaju skgata: La cuna a bautizar en la mar. según el dialecto de Coahuitlán. sepelio. Véase: Sta (st’a). Púpaxni [pu·p’áxni’] s. Pendiente hacia de machete. Mapupí ixchuchut: Pustapumayak s. 157 158 . burbujea. Puntsú adv. Entierro. Putajun s. Hierve. cuerpo y la flor es comestible. Var. sepultura. Bejuco. Región púbica. Árb. Lo regresa. Kimpuskát (kintachát): hierba. Cocuite.Pum s. Staná: Vendedor. genitales. lugar donde se crían y engordan los cochinos. Parte baja. duende (El). silvestre. Listat: Pupilam s. Pupumajá: Ya está hirviendo. Pichoco cimarrón. Pústapu: Hierve su agua. cama (La).

No traducida. caballero (pájaro nocturno). conservar caliente las tortillas. lo que Puyu* s. o lugar donde Puxulukwat. gallo. Guaje. el eco. caballito del diablo. recipiente. provoca envenenamiento. mítico. kgalhtuchokgo. Blanco (claro). Véase limpio. suelo alguna cosa). Chote. Putlunúnkiwi s. Poán. Puwitíkgolo: Suegro. Tsitsaqa akti: Puxni s. S. alza (del Putsaná: Investigador. Putsulut s. El Sinón: Puwiti. Veneno (El). indaga. busca. cimarrona. Lodo (El). Suegra (La). investiga (Lo). Putichat: Sakramento [sakraménto]* s. Su hoja cura el sarampión. Recoge. 159 160 . Raíz numeral de veinte (20). Contenedor. en totonaca se cuenta por Sakgá v. Pule. Nak puxkga ikxkgatnanáw: En Sakgakga adj. Púxtuku s. Llovizna. Levanta (Lo). Sakgakga-jaka s. lijar o bruñir. Pollo. El cangrejo. se orina. Plancha (Lo). Pu’uyut [pu·’uyu·t] s. Zapote blanco o skukulujaka. Tuza. Putichat [pu·tícha·t] s. Suegra. Kamalakchawa Ver: sakaj. Veracruz. Sakájmachu [sakájma·chu]* s. Putinat s. “buscador”. Puwiti.Putáxkat [Pu·t’áxka·t] s. Ver: Chixa. Tapacaminos (El). vasija donde se deposita miel. Vejiga. Puwilhta s. Puxulucuate: Granada dulce abunda la miel. stirinchá. hueso. El Chote: Comunidad Ábalo negro. pulir. Puxunama: Está lloviznando. Kaputlunin: Lodazal. Agua lodosa. Ábalo blanco. agua con lodo. Lugar Salalukut [salalúkut] s. macho (prést. Palo de lodo. liputín: que causa o provoca Pu’akgáwan [pu·’aqáwa·n] (Puacahuan) s. Lisakgan: Plancha u veintenas. envenena. Putsá v. Del mimpuwilhta: Cierra tu puerta. Puxakan [pu·xáka·n] s. objeto que sirve para alisar. Puwiti s Suegro. Tsulú: orina. Puyam s. lukut: Puxám [-p’uxám-]. Putlún [pu·tl’ú·n] s. una especie de libélula. Puxkga s. como putimaqnilh: lo envenenó (causándole la muerte). Consejería. putinán: que causa. escudriña. La tuza real. Planta. sufre apócope: puti-. sinón: kanasakaj. Sakgakga’akti s. putí: le causa envenenamiento. el Sinón. Piedra de afilar. envenenamiento. fruto dulce miel es comestible. Lugar donde se oye o escucha alguna cosa. Puxum s. es venenoso. Arroyo. Cuajilote. Stilinchá. laksaka.). Putiná. Sakaj s. Putíkgolo s. Puerta (La). Snapapa: Blanco el arroyo acarreamos agua. s Putlunichúchut [Pu·tl’uni·ch’uchut] s. Var. Saka [sáka’] v. Putichat: Suegra. unidad vigesimal. totonaca del municipio de Papantla. Sakaj lakgatí wa xtankgaxekg Puwáj s. Guaxe para depositar y xawat: La tuza le gusta comer la raíz del maíz. Suegro (El). La campamocha. cast. el donde abunda esta piedra.

Bollito de anís de la mano. Uña. nacimiento del niño Dios. Nuevo. Tusiján. Misimaqat: Tu lengua. Sin. Sakgnán v. adj. pezuña. Zacate. rastrojo. Tajsen: Aguacero. renova). El grillo esperanza (verde). hemorragia. Corta leña. Sakgakgaxtuyu s. conocido en masastí. Sasan [sásan] s. Sinón. pero al no asistirr en el término general de grillos. hace leña (de la madera). Antiabortivo. wayá: La uña de gavilán. Senama v. Quelite blanco. zorrillo (El). sekgna Sakgsi s. Pasto para el ganado. Plátano. Ver Smukuku xtuyu. Masakgsí: Lo endulza. 161 162 . Snon senanít: Ha llovido la amenorrea. Gallinitas. mucho. Tamal dulce de anís. saqsi-: dulce. Saqsín: Se endulza. Purgante. Maleza de la salpullido. del nacimiento era un animal muy solicitado para Sílakgni [sílaqni] s. Palo blanco. Mozote blanco. quemados. Sasti adj. Zapote negro o prieto. Gral. Sakgakgatsawa s. En el relato mítico Sikinsut s. perfumar en las fiestas. general como xtuyu. Itsiján para todos santos. sarna. Satín: Se renueva. Senama: Está lloviendo. Sastikata: Sakgakgamayak s. simaqat: Lengua larga. Lluvia. Maíz blanco. Paja. planta. se pone nueva una cosa. milpa. Makasiján. Año nuevo. Se endulza. Su fruto cura de la sangre. Lhman puro peste. Dulce. Kasakgatni: Zacatal. Tasaqni: Leña. desde entonces despide Simakgat s. para diabetes. Sakgsituwan s. Hierba dulce. Lengua (anatómica). parásitos. Wi lhuwa seqna: Hay mucho plátano. Bejuco blanco. Senán v.Sakgakgakiwi s. Sakgat s. Está lloviendo. Sekgna s. - kgalhni: sangre. Su hoja refrescante para mordeduras de víboras y el fruto para desparasitar. Se renova. Siján s. lepra y la indigestión. Sakgsín v. imper. Sakgakgakuxi s. garza blanca (La). resfriados. Llueve. Diabetes. reforzamiento Sawalh s. sakgsituwan Sen [se·n] s. Sasayawa [sasayá·wa] s. Sastín v. Cura Senanít Ha llovido. El más común: Zacate guinea y la pangola. Térm. lo estrena: (sastín: se estrena. garras. las uñas Sakgsiwat s. las uñas del pie. Sakgsíkgalhni s. Masakgsí: Lo endulza.

(agente). Sinón. de la que debe vive en los mamíferos. demandante. Insecto malófago. la manta Tasipat. labora. Trabajo manual. sin sabor. pedidor de alimento mortuorio que se Skaknikujut s. Sipijspun [sipíhspu·n] s. 163 164 . La tuberculosis. purga etílica. waya: gavilán. Trabaja. prepara el guisado o la comida. Ver: Masipaní. con Skininá [sk’ini·ná’] s. tsikit: la leche. Var. chalhkatnán. el lácteo. Sipaní: Le duele. realiza alguna tarea. Katsat. Liebre (La). -kuj-. de skak-. guisando. Pedidor. mal sentimiento. la tos. Skininí [sk’ini·ní] s. skaka: se seca. Sinati: Skatapatux [skatapátux] s. reliogiosa. según la tinaja. Skija adj. demandante. Cocinera. Langasipij: Cerro grande. (Acusador. Sipi. Le duele. muele el nixtamal. tsoqo: Skiwayá [sk’iwa·yá’] s. aspirante.Sinati s. Ver: Tasipanit. Skaknakujut. Var. Rama mitico es el joven venado: oqxá skatan. Pum: Copal. Temazate (El). ave. Ausencia de lácteo. skawawa: está seco. Siin. serranía. Sinón.Ver: Skawawa adj. Sináxkiwi. kujut. El güicho o gavilán Sipíjtsokgo. predicador (El). -tsik-. ave. sentimiento. de algodón). Kasipijni: La sierra. Bejuco sarnoso. se alimenta de sangre. Skaw mayak septiembre. Faisán (El). signatario. solicitante. Su tallo y hoja como leyenda de la vainilla. de leche. Sipaxní v. pato. skitinama: está cocinando. señora de partos. solicitante. pretendiente. sipij Skitiná [skiti·ná’] s. dolo. Skitima: Está moliendo algo. está). Malakapuná mentira). engaño. Sipaní v. él). Skatan [skátan] s. no tener complicaciones del embarazo y del feto. seen: Lluvia. Faisán (El). lo siente con dolor. Se muere de dolor.Var. skakni. skaknít: se ha secado. Sipijpum s. Púskiti: lugar y Sipíjchichi s. Cerro. Cocina (Ella. Skaknitsikit s. (sipej): Cerro. Taskujut: Trabajo. Sipíjtsokgo [sipíhts’oqo] s. Sabor simple. el insecto palo. Tamakaskujut: skakni-: seco. de no verla. Sipat s. de Sinón: makaskuja. Sentimiento. Copalillo. spun: pájaro. cocinero. cocina. Pedidor. en el oeste por el mes de agosto. Serrano (tepehua). Véase Xuwáchichi. Piojo (El). -x-. Púskujni. Puchálhkatni: Centro de trabajo. candidato. antiveperino. ofrenda a los ocho días de fallecido la persona. Sentimiento (con dolor. quemados. Sipanit s. Perro de monte. Tasipanit. para verbo: akskatí: lo despioja (de la cabeza). : seco. peticionario. Sinón. Coyote (El). Seco (es. demandante). Tinajilla. estribillo. pescador. Skití v. (agente). Skuja v. de la mueble donde se cocina y echa las tortillas: sierra. Skaw s. Canícula. Sinón. cuidarse la mujer embarazada. Ligativo. Señor pájaro. La pulga o piojo del Mujer. pescado. los senos. En el relato Sinatuwan [si·na·túwa·n] s. Sipij s. Duele. árb. desabrido. Tasipanit: Mala voluntad. Los rayos del sol que se ven Skata [ská·ta] s. Cocinera. Skiiti: Pez. Dolor. respetable. Ver: Skitiwayá [sk’i·tiwa·yá] s. Limosnero. Canícula que aparece entre julio y Skaw s. Skininá. Tampanamak Conejo (cola Sipán [sip’án] v. Del verbo sipán o katsán.

atonía intestinal. s. que se incrusta en la piel y produce mucha comezón. chifla. objeto. quemaduras. o salsahuate. Se vuelve o transforma en criatura. Skgatachuchut [sq’at’a·ch’úchut] s. salar. trabajadora. La semilla: Skgatan s. La semilla y glutinosa Maskgokgé. Slípipi [slíp’ip’i] s. sangre. Seco rojo. pita. Skgokgo adj. la bruja. Árb. Cura llagas. raquitismo. acidez gástrica. Chile ahumado. Agridulce. Skuwá v. hoja cura erisipela. Chiflador. malestar de pecho y úlceras. huevos. resfriados. obrero. Variedad de que abre su pétalo en las mañanas. chalhkatná. Chicloso. alguna cosa. hemorroides. el que Skgatinat [sqatína·t] s. Se le echa sal. figurativo y mágico. skulújaka Skgo v. oídos. Ver: Skulújaka s. bebé. está). algo liskuwan. hace brujería(s). Xqoqo. Skulu [sku·lu] s. niño. Escolín (chiflón). Culebra tierna. pegajoso. Olor a pescado. fierro. El arador. Skgawiwituwan s. pujos disentéricos. hidropesía y zumbidos en molestias de la boca. Mosquito purulento (El). enciende (toda luz o lo que se enciende). objeto para embrujar (fetiche). Cucaracha chica (La). Zacate salado. Lo turba. intérprete. insecto rojo parece tener pus. choquilla. le hace brujerías. sauce. Sakgat: Skumpin s. encendió. Trabajador. úlceras estreñimiento. Amor de un rato. sierra de Puebla. nerviosismo. El fruto y Zacate. Criatura. Skgokgón v. digestión estomacales. (Scatachuchut). Skuwanán v. (Scataluuhua) moneda y otras cosas similares. da luminosidad. Skgokgosakgat s. Brilla. Embruja. skuwaná: el brujo. Skgatáluwa [sq’at’álu·wa’] s. funciona como desparasitante. fetiche para hacer o provocar pegajoso que sirve para juntar. Skgata [sq’áta]. Prende. Skgolí v. Véase: Laslakga. Makaskujná.Skujná s. estreñimiento. Lo pega (con pegamento). moneda. Combate comestible en diferentes guisados. Lislaman: Pegamento. Skgolh: Prendió. Skulh [skulh] s. Silba. Gral. Slamá v. Sinón. Piñoncillo. Térm. flautista. Ciruela. Skúptama s. pegar o sujetar efectos de la brujería. Lo embruja. Salado (es. irritación. quemaduras e insolación. 165 166 . Lugar mítico en la Skunka adj. paralizada. Slakga v. serpientes. Hoja fresca. rechifla. Slamankga adj. Ver. Alivia anemias. “Agua tierna”. Liskuwan: Algún Skgota [sq’óta] s. ictericia. llamado también talsahuate. Skgoliná s. camarones. Skgatán v. Chicozapote. Planta rastrera Skgolim s.

está). totola. Tierno (Es.Slipwa Adj. Sinón. Se agrava. Hace referencia al sexo Sakgakga xtuyu. Spalha v. lakgasmalankganán: se le hace tarde. smalankgán. nerviosismo. Lakaspalha: Le acaricia la cara. como una fruta blanda y madura y similares. kgotanulh: se hizo tarde). Var. pinto. Xlulokg: Tilcampo. Palo de voladizo. Snon xun: Es (está) muy tarde. masculino. smukukuxtuyu Spiriri. el amargo. Blanco (limpio. atardecer. Slulumayak s. Lhpilin. Spinini adj. Sinón. (smalankganalh. Snapankgán v. Palo de tequezquite. se puso delicado de salud. la tarde. Brilla. Smalhwaxanat s. úlceras estomacales. Tarde del día (La). Tigrillo (El). Snapapán v. Se pone tierno. moteo. llega la Snon Muy. Spupuku. Ciruelo amarillo. Rojo. Pecho de virgen. Blando (Es. Snonán v. molestias de boca y garganta. Azul claro. Lhmukuku: Amarillo débil. Xasnati: seguro una desgracia pasarás o tu familia. Acaricia (Lo). es brilloso. Spun (pájaro Smukukuxtuyu s. atardecer. se pone delicado de salud. Smukuku: le sale brillo. Smalankganán s. 167 168 . También se usa para referirse a pájaros en general Var. Xasnati chawilá: La con cuidado. serrano). Creencia: Snapapanít. (Var. Parra blanca. Spilili. irritación y estreñimiento. Si en el camino te encuentras a una comadreja de Snati s. pecho. Misin: raquitismo. Cura Ákxkuku. Pinini Spitu s. Sokgemisin [soqe·mísin] s. Solim [só·lim] s. agarra blancura. Tigre. Amarillo. se hace o llega la tarde. Bejuco colorado. matizo. Lagartija. Bejuco de agua. acidez gástrica. Snapankga adj. Smaján [smahán] s. colorado (rosado). Var. Abado. tiño. Skgo. Amarillo (color). s. Smukut [smúku·t] s. bastante. Spililin (un animal de color como el tigre). Ilusión Snunkut s. Bejuco lagartija. Smukútkiwi s. Comadreja (La). está). Árb. Mozote amarillo. Tsutsoqo: Rojo intenso.. Hembra de las aves y pájaros. Sirve para hacer amarre en la construcción de Snapapa. Xasmukuku lhakgat: como refrescante. Barbas de camarón. Sinón. Atardece. reluce. Snonalh: Se agravó. casas. Smalankgán. Se pone blanco. Se ha blanqueado. Tamalillo (insecto). Tordo chico (El). papanteco. Snatpu s. El (planta). Planta. Spatakga v. Sión. deslumbra. agua del tallo alivia irritación de ojos y se toma Smukuku. resfriados. Aqtsástsiya. anemia. Ver: pequeño. anda La hembra de los volátiles. Snun. Var. Snukut s. Sluluk s. La codorniz. La tela amarilla. se hace tarde. impecable). Smukukuskgatan s. Var. ave).

Ardilla (La). Chiwíxcrus. makgastaka: lo Stapu s. de volumen (makstaka). la costa. El tallo cura Staka v. Lo vende. Está vivo. desarrolla. Sta: spután: Te voy a besar. reumas. Estrella. Wix kistaku: Tú eres como: Linekgen: Abanico. Conocido Staku [st’áku] s. insecto (culebra). Lhpupokgo: Gris. de maíz. gusanillos que anidan en Stawayat* s. de la matriz. Árb. tiene vida. Lo besa. Antiviperino y quemados. Stakganit. En la sierra se refiere a: Pájaro. Sputa v. La que se roba las mazorcas lakastakwanán: toma conciencia. Staknán v. Siete corazones. extermina. Jején (El). -it (sut). [staqáni·t] s. Sus hojas son las plantas epífitas. Staya [stáya] s. en general. pica y da comezón. Está creciendo. consciente. Kuwakstaya: Ardilla Stakwanán v. Ha crecido. Polvoroso. mosquito. se usa en la Stakgalan [st’aq’álan] s. desarrollando. muere. está despierto. “estrella-tigre”. Sinón. vende mi compadre. staq-. está).Spupokgo adj. Verde crudo (Es. Staní s. kiwa: Palo verde. xtakgalan (xkapa). machete (gordo). lo cría. arriba de los árboles. pequeño de color negro. Jaguar. vigila de su muchas especies. mi estrella. aperitivo y tónico dañinos. Estafiate. Kanástapu: Frijol criollo. de estatura. desvanecimiento. Sputli: Se acabó. Sinón. Bejuco. Kasputti: Bésalo. Sta [st’a·] v. La conchuda grande. pequeña. Lo vende. Stakúluwa s. lakgní. Se despierta. Tasputni: Beso. la desaparece. lo desarrolla. ataque epiléptico. Comerciante. Kulústaku: Cruz de estrella. Spun s. staqán: se pone verde. xtakgaran. Vende (Él. Xuyumilh: Frijol Lístakni. desarrollado. ella). aumenta de tamaño. polvorón. crecimiento y formación (como hijo). arbusto. cara. Chile verde. Sexo masculino. Tuku sta kinkumpali: Qué Stanán v. Spupuku: Azul claro Stakga adj. Sinón. convulsión. chica de monte alto. Hay hace crece. Frijol. pulverulento. Staqa: Verde crudo. Stapukgonat s. Lisputni: Lo que se ha de Stakgapin s. Lakgó: Termina. Tijerilla. Crece. puerco. se ocupa para Staknít. avispado. Stakga (bajito). Se acaba. Véase: Kiwístapu: Frijol de árbol. ramiar en el baño de temascal.: Statu [st’á·tu] s. besar. Staknán. Ver: Kiwístapu. cabrillas. Var. Frijolillo. Stapukgo. maíz. Vendedor. Hoja blanca. Kamán Staná [st’a·ná] s. estomáquico. Lakgsputa. En el relato mítico es el que menos 169 170 . concluye (la tarea). ave garrapata coloradilla. Insecto que vive del Cruz de piedra. Sta tantúm paxni: Vende un Stanama: Está vendiendo. Stakalas [st’ak’ála·s] s. El rabo amarillo Stapu [st’áp’u] s. pardo. una comunidad totonaca. La epilepsia. Pustan: Tienda. Sputa [sp’u·ta’] v. En la costa se dice: Spitu. son desparasitantes. Tanchipxni statu: Estrella siete Stapúnkiwi s. Stakma: Stanít. Lakasputa: Le besa la Tastakganit. Azul. Lo ha vendido. Makasputa: Le besa la mano. Stakumisin s. Mollocuil.

el stimu-. Redondo. Intestino grueso. equicencia. y totolitos. compañero. Stukulupin s. hueso. Cangrejo (insecto). Stukurumpin. Swilínkuyuj [swilínkuyuj] s. los verbos. Zacate fino. Pref. Ch’ixa: (Lo) alza. expresa la relación de compañía. Le echa aire adentro. con. de árboles secos. Taskujut: Trabajo. Stuntisakgat s. Muele. asociación. garganta. Sukchat. Swakganán: Muele bolitas. Molinero. Stuntipaluwa s. Calandria. Serrano. stimún: la espalda. arbórea. Tach’ixa: se alza. Stululuchaw s. vertebral. Chile pico de pájaro (el serrano). consorcio. Escarabajo (El). Stimulukut s. el que hace kimpín: Voy a moler mi chile. remuele (Lo). Elimina inflamaciones. kuyuj: armadillo o Stukunú [stukunú'] s. Skuja: Trabaja. stimulukut: la espina oso chupamiel. sti. ardores de micción. pleuritis. Iguana (La). acompañante. dorso (qen). fluxiones de encías e inflación de la Ta. Se ocupa para mawaká ixmasaqa nak ix’aqán kiwi: La calandria techar casas. Serrano. sunú: lo sopla. . Stokgonú’aqtsis [stoqonú’ats’i·s] s. Taqchát: Esposa. “companera señora. Comején (El). T. 171 172 . Kama swakgá rueda excremento o mierda (caca). Intestino delgado. oso hormiguero (el brazo fuerte). La nigua Serrano. Stimusipat s. Sunkunú [sunk’unú’] s. Sunujpujú v. Forma sustantivos y marca el reflexivo en Suja s. Sapo (El). lo llena de Stimún s. Suwijtlu [suwí·jtlu’] s. moledor. Espina dorsal. espinazo (hueso de Ver: lhwéqchichi (la que vive en el tronco de los la columna). mu-. Var. dorsal. Espalda. Swakgakgat [swaqáqa·t] s. como un globo. (él. nefritis. Var. Var. mun: la frente. cuelga su nido en el árbol. Sinón. Genérico.Stiliki (stiriki). de uso ceremonial. ixwaná kuxi (el que pica y come maíz). catarros bronquiales. stukurupin. Swakganá s. La parte tierna es comestible.filo. El Swakgá v. Anida en los troncos entre otras manufacturas artísticas. El gorgojo del maíz. semejante a.[t’a-]. columna aire. Higuera. circular. tumores. aqtsis: pulga. Ver: chicheq (sapo). Ver: stilinchá. La pulga de nigua. árboles). alimento nutritivo para pollitos Térm. Var. Stokgonú [stoqonú’] s. ella). Suchalh Stilikitsukswat s.lukut: casi en extinción. parecido. Sukchalh [súkch’alh] s. Tsukswat. Palma redonda. Páj. lhpatni: Rana (pulga) o xtokgonú'akgtsis. Comitativo: Igual a. Stipún. Tortilla (algo) gruesa. Ta-. Dolor o malestar de la espalda. Morf. t Stululupaluwa s. o toche. Stimpulunú [stimpulunú’] s. Oso colmenero (El).trabaja en la siembra del maíz. se levanta. Tratada su hoja sirve para elaborar artesanía Suki [súki] s. Nigua. abscesos y granos. es frecuente verlo en el camino de tierra.

Ver Mujú. Var. Gente. Chulá: Lo nan karru: Me voy a meter (subir) en el autobús. adorno temor. Kama tajú Tachula [tach’úla] s. hablar. “Poderoso-humo-”. s. espanto. lo hace para no orinarse en la cama. limpia la milpa de la maleza. Fuerte. Taktá [ta·ktá] v. 3ª. Sen: Lluvia. Desmonte. -jikwat: miedo. reumatismo y su látex para tronar Tachixkuwit. Se sube. katukuxtu. murmullo. Plural. Ellos. Espanto provocado por el taktá: Voy a bajar. Kachiwínanti: Habla (tú). Tajú v. “Cosa exprimida”. conferencia. agua. mujer). blenorragia. Takgalhchiwin: Plática. ellas). el milpar. Tajín [t’ahín] s. arreglo. alivia a sí mismo. T’aj-. Uno de los Kuxtú: escarda. término. Otra especie. Aguacero. cuatro principales Dioses de los Truenos. Sinón: Lijikwa. Hermano menor (del hombre y de la Súbete.[ta-]. Tajikwat s. lipekwa. aliviado. La gran Kuchikanít. es miedoso. susto (El) como Takán [tak’á·n] s. Limakgakglhan: Espantajo. “compañero viejo. humareda. diálogo. grandioso. Kama Tajikwachuchut s. Penetra (adentro). Guajolote macho (El). Chixkuwí: Lo dientes. Jugo. Katakan padecimiento. Takxtú [ta·kxtú] v. Tachixkuwitat. dolor de piernas. Hermano. ellas. poderoso. jikwán: tiene miedo. Chiwinán: Habla (él. Taalá. hace hombre. se dora. hermana. sustantivador. Takuxtu s. Se tuesta. Cura hemorragias pulmonares. Trueno (El). Palabra. tajná Tachitni s. Kintachiwinkán: Nuestra palabra. Tojó. Katakxtu: Súbete. Ver Qajni. Curado. Arte. enchila. desciende. Katakuxtu. Se cura. Kataakxtu: Tajó s. Tachuchú v. Se mete. Lichiwinán: Habla (de él. La trucha Takám [t’a·kám] s. Tajná [t’ahná’] s. truenos en total. señor”. grandioso. Sinon. (litakaxtayan). asciende tú. Jín (jini’): “Humo-nube”. ante verbos. ta-. Sinón. Takuchí v. Tachixkuwí: Se hace Tajsen [t’áhsen] s. Ortiga. Sinón. 173 174 . espanta pájaros. Tachiwín s. temeroso (Jikwati). Takaxtlawat s. Trece Sinón. sano. serrano). se encarama.vieja”. Ta. conversación. Takuchín. Sementera de la milpa. Tajaxa: Descansan (Ellos. dicción. (var. Tajikilhchaxta [tahikilhch’a·xta’] s. voz. hace enchiladas. ella) o de algún tema. Pers. Asciende. se humaniza. lo venera. Pron. Roza (La). ella). el totol. Takgoló: Esposo. Ixtachitni chankat: Jugo de caña. Tájtupa s. Humanidad. T’aj-: hombre. Baja. Machiwiní: Hace que hable. Enchilada. Sube. se baja. Espanto.

Véase: Takám Tama [táma’] s. Sinón Takgenú. Medicamento. Talhun. Cama (La). Talakgaputsit s. pareja. Se regresa. Se quita. Akgaxkgolh. Sinón. Ixtakganu Se entristece. se tiende dispara. dulce. Semilla. 175 176 . Se acuesta. su piel. Arriba. Hermano (Var. De la sierra). Talá [t’a·lá’] s. Talá [t’alá] v. Calabaza pipián. Takgen s. talaqspita. Recuerdo. Aktalá. Var. Se prolonga. Pukgawan. xuy: da la idea de pelar. xtaluwa tiyat: Takgapulakni s. (ixtakgén). Voltea. enfermedad cutánea. corajes. Stakyawá: Lo orienta (para bien o Taluwa [ta·lú·wa] s. asentadera. Trenza (La T. Oído interno. takganu Nilakapastaka: No se acuerda. Asidero. Soporta. Sinón. Sinón.Mapí: Lo tiende. Tama. Máscara (La). fatiga. Aguanta (Lo). Debilitamiento por atrás. se voltea la cara hacia Takgatsankgaxnit s. Var. paluwa: intestino. Akunkalin* Talhtsínkuchu s. Jiote. tan. Talhmán adj. Ixtaalá: Su igual. Akgastujut. ta-: sustantivador. Talhtsi s. tirotea. tastakyawat. mohina. -lhuy. Pensamiento. luwa: culebra. Lakgaputsá: Takganu s. superior. s. Véase Taláj [t’a·láj] v. retorna. Pútama. hacia uno. se alarga. Chalahuite. Tristeza. Talhun s. Arete. Ver: malaqaspita. Asa Entre las alturas. su compañero. Lakapastaka: Se acuerda. cansancio. Talakgspita v. del cabello). Mintakgén: Tu oreja. vuelve al preocupación. Idea. Talakpuwan s. Hueso de las frutas (xtalhtsi). Xanti: El arete de Xanti. Juicio. Talakganu s. resiste. en el piso. Talakapástakni s. Lakpuwán: Piensa. Katalhmán: Pukgawan: El oído interno. apedrea. se hace a un lado Taklhmaní. Talhmaní adv. Amartilla. Su semilla para guisos takgonkgxni y cura mal de boca. Congregación totonaca de Papantla. Ajonjolí. para mal). caña. lo tira al suelo. Consejo. Lombriz intestinal (La). lakatalá. Takgonkgxni. está triste. Kuchu: Aguardiente. talhaw. Semilla de alcohol. Orientación. Su clase. Ver. Fruto Sinón. lombriz de tierra. Lamento. Alto. filosofía. pútama. Talakgaspita v. le Tamá v. Jiote (El). ta-. raspón. da idea. escorearse la Igual. memoria. semejante. Ver. se tira en el suelo. Golpea (Lo). Sinón. Oreja. Talhtsínkiwi. Jinicuil. da de vueltas. Talhuy s. Sinón. Takgastakayáwat s. Lakgaputsama. Akgastakyawat. mismo lugar. Talaxkga [t’aláxqa] s. s. pustakyawan.

Tamaktin s. Tampusni [tamp’úsni’ ~ tamp’útsni] s. Su follaje como Tampixwakgakgat s. Tankgaxekg [tanqáxe·q] s. Estrellas. afecciones intestinales. Tampilikgotni. cola. La osa menor. alimento ceremonial. Tomatillo. tamakgaxtokga kintsumát: Se va a casar mi hija Tanchixit s. asentadera. forraje. Kama chalí nak putamakgáxtokgni: Puchixit. Se casa. Cadillo pegarropa. Las siete cabrillas. dorso. sustos en el agua. Tejido de la araña. Culebra posaderas. Tampán s. Tankuxam s. Ombligo Var. asentadera. Nalga-s. contrae matrimonio Tanchipx(ni) s. Tankgakgtsitsí [tanq’aqtsitsí’] s. mamífero. Tánkgolo s. él). palo. posiblemente cacomiztle. occipucio. Tanchawat s. occipucio. Mintankukni: tu Panamak: Algodón. La culebra siete se pega en la nuca (o takukwaká). Sien-es. Raíz (La). Su raíz contra Var. Tankgololo s. La trucha panzona. Tan s. La rama y hojas para cuadrangular. mismo. Conejo (El). tam-. Qén: Parte de atrás. casamiento. Ixtampusni: Su ombligo. Bollito de elote. y kgalat: avispa. liebre. cola de algodón. Tamputsun [tamp’útsu·n] s. Tankgoqtaraxat. Tampulakgsipat s. Sinón. chabacano dulce. Pescado. La cintura de la parte anterior. topil (La). Putamakgáxtokgni: Matrimonio. la parte de la Ixtankgaxekg: Su raíz. Tanchaspín [tancha·spín ~ tantsaspi-] s. kukni o Tampanamak [tampanáma·k] s. asentadera. Tankgalat [tanqála·t] s. tan-: abdomen. de Xicotepec de Juárez. Tampulaqsipán: le Qalhwat: Huevo u óvulo. Tamakgní s. kiwi: árbol. Tan-. Tankgokgtalaxat [tanqoqt’aláxat] s. Tankilhkixit s. fondillo. Tankukni s. Sinón. Véase Makgtakgalha. Ver. Ixtankgén minchík: Detrás de tu casa. Tantsakat. de tan-. Ver. 177 178 . asentadera. Aqlhtampixni. duele la cintura. Ver: (muchacha).Tantsaspín. La hormiga ponzoñosa. Chiwix: Piedra. A los lados de la cabeza. Corva. Tankixit s. Planta. tatankukwaká: Tampilíluwa [tamp’ilílu·wa] s. Voy mañana al casamiento. cintura. célula sexual. Tankgalhwat s. tantukni: la nuca.interno y sipat: dolor. Tampulakgni s. asentadora. tan: referente a la asentadera. Tan-. Tankilhkixit. Cintura. Pez. -kuk. planta. Testículo(s). tan-. Skaw: Conejo chico. redondo. Los vellos de las asentaderas. Sinón. Makgní: Lo mata. (Ella.referente a nuca. cueros. Pue. La onza. Cura la diarrea. Nuca. ta-. esférico. la cerviz. referente a nalgas. embrión. Cadillo (El). Véase: Mamakgaxtokga. Totopo. Pinahuixtle. Dolor de la nuca. Árbol de ramón. Tankgén s. Fig. Boludo. la parte de atrás de la rodilla. Cura mal de boca. Testículo-s (Los). nuca. Moradilla. Var. Se cuida. protege a sí Tánkiwi [tánk’iwi’] s. Skiiti. Var. Dolor interno. Tan-. Ama Tanchiwix s. Siempreviva. Tamat s. Perro de agua. Tankuksipat s. mítico. glúteo. Tamakgaxtokga v. dorado. Tanchuwat. pulaq. Tamakgtakgalha v. la raíz del tronco.

Dolor de cadera. “hule”. Olín. Planta. ta-: sustantivador. ella). Tan-.Var. Se voltea o vuelca como un Tantsakat s. Tantliná s. escondido. se Tantlí v. danza. sapuku o Tantsilit [tants’ílit] s. sacia. literal: Tapaxkgat s. Tantín s. Stantas. Tantilukut: Hueso de la Tapalakgspit s. bulto o recipiente. la base de autobús. Costados (Los). Cadera (La). Tapasíkiwi s. abajo. de ta-: sust. está doliendo la cadera. de su cuerpo. Tapaspita v. Tsakat: Músculo. danzantes. Var. Tantsekgchawaná [tants’e·qchawaná'] s. agorero.. asentadera. Culo de puerco. Amor. cadera. Cuajo. extremidad. -Pa-. siete lenguas. Tantsasnat [tantsásna·t] s. Fig. Paxkiná: La persona que ama. Tapaxkgata v. glúteo-s. Tásniki. Tantisipat s. voltear. de cola canosa. danza. Sinón: tujún. Sakgnán: Hace leña de la Tantsi s. La paloma morada. Los huesos de la costilla. le cabe algo dentro. las costillas. Pájaro adivinador (El).lakg-: interno. Ver: tli. hormiga picahuye. Sinón. Anemia. Tantlín. Se infla. Palo de leche. Danzante. Empacho (El). física: simbología de la Madre Tierra. pantorrillas. Medicinal. Tapalí: Se transforma. tasakgni tantsi Tasakgni s. La Tapujú v. Tantún s. Tapalíkiwi s. -pa-. bailador. bailadora. Tantikatsat. Tasapukut s. Baila (El. Tantaj s. Pie. pata. como el nahual. Nalga(s). como un costal. Dolor de las corvas y de las Tapaxkit s. tapaxkgatnít: está o se ha empachado. Banquito de madera. Lipaxkin (lo que se ha de amar). Var. deposita. Tantsaspisipat v. Se voltea o da de vuelta el costado Kgostantlin: Volador. Kgayeng: madera. Pierna. empalaga. malagüero. chawanán: es posible echarle algo dentro. lugar donde se realiza el baile (ka. algo correoso. es punzoñosa. rabadilla.. ajustar. . Sipanima ixtantín: Le pan: barriga. Leña (La). -spít: referente a vuelta. Tapalukut s. acuñar. transparente del rostro. 179 180 . Se empacha. al cantar junto a la casa. Tapán s. putantlin: la metamorfosea. sapukut: pálido. panza. pica. Se le apedrea Tasamanítkiwi s. ta-: sust. tseq-. Tantlinín: Bailadores. No identificada. pan: barriga y -xqat: referente a apretar. putantlin). tortuga.redondeado.

Tatsiyat. Regresa. Sinón. Salario (El). Planta. Bejuco enredadero. skuwaná: bruja. Tastunú: Sinón. Tatsíy s. Coraje. tarea. Taskún. Enojo. Tatat [t’átat] s. Tajatat. consagrado. Tatsawají: se mueve. Var. tasitsi. tajtsuki. Sitsima: Está Alacrán. Se alivia del embarazo. Se bendice. Mayak: Bejuco. Llega el medio día. Tantsuki. enojado. su sueldo. Palo mulato. lo mueve. está enfermo.Tasikunalá v. escorpión. -ta. lo hechiza. Palo de chaca. medio día. vuelve a un mismo (La). kintaskgáw: Voy a traer mi salario. Tastunut s. Tatímulu [ta·tímulu’] s. Tasikunatlaw Bendito. Páj. Para cosas: Akgtati. Taskuwat s. Sinón. tasíw: mecate. Mecate. cobra su salario. Skuwakanít: Lo han embrujado. Tatsawajit s. liitsiy. Se pone. Enfermedad. labor. Skuniwa. Sinón. Coyuntura (La). ensamblada. con el abdomen terminado en uña venenosa. Tastunumajá: Ya se llega el Taskujut. Sinón. calzón (El). Maskgawí: Le Tasiwikalam s. Tataanú v. brujería. Akit ikmakgtakgalha kintaskujut: Yo Tasun s. mohina. lugar o punto. Matají ixtaskgáw: Le Fruto dulce. embrujamiento. Var. construir casas. Xwatitatsan: táskuyu Muela. de cuatro. Taskuyutuwan s. Risa (La). Katatat: Estamos. Var. Taskgáw S. Lakatsiyán: Carita sonriente. Tsiya: Se ríe. Tatatlá: Se skuwanán: que embruja. reata. vivimos en. el que profesa la brujería. consagra. Sueldo. Su rama cuido mi trabajo. se menea. Tatunu s. le da risa. El cenit. Táskuyu [tá·skuyu’] s. s. Alacrán (El). zapato. Táskuyu: Tasitsit s. Tasíw: Mecate. El cardenal. Taastuka: “cosa Tasiwimayak s. Chalahuitillo de vaina peluda. conocido como hechicero o brujo. Diente (El). Tatsán s. usa el pantalón o calzón. el que practica la enferma. Medio día (El). Kama tiyá Tasíw s. brujería. Culebra bejuquillo Taspita v. Matsawají: Lo menea. Agua bendita. skuwá: lo embruja. Tati. la culebra chirrionera. Tachalhkatni. Lazo. 181 182 . Tastukat s. Pantalón. Tusun. tierna y corteza como control térmico y diabetes. la Tatanu s. Arácnido Tasikunalanít Se ha bendecido. Taskuwan. Trabajo. Movimiento. Cola de alacrán. Dientes. lazo. Calzado. glorifica. Lisitsi. Lixwalakga. Takchichijwan. Tisíw. pegada”. Raíz num. Ahumado. Tasiwiluwa [tasiwílu·wa’] s. Sinón. Tasikunatlaw-chuchut s. con la enfermedad. brujo. Hechicería. retorna. Para unida. paga su salario. Var.

Le regala.Kxtampusni tiyat: El centro de dolores de pecho. Kilhtamakú silvestre. Hermano menor del hombre y de la Lixkanit ixtayat: Es de mala conducta. manchado de Tayat [ta·yat] s. Tiyatwa adj. Adquiere. Véase: Ta’í v. Silakgni taxkat. estanca. conducta manifestada. Taxtunú s. Papá. despacio. Tierra plana. se acomoda. Masakuaní. tú? ¿Tiku xla? ¿Quién es él. La tortuga a través del banquito de Tayá [ta·yá] v. litayat: Maña (La). Taxak [t’axa·k] s. brota. Katawila: Siéntate. La abeja. Ama tiyá xkuxi nakkatukuxtu: Va a traer su Excava. Var. Sale. maíz en la milpa. tiempo y espacio: Kakilhtamakú. Miel (La). Manera. Se levanta. Tiyá v. cerapuerca. Le convida. Flor de mayo amarillo. Sinón. Maíz picado (por el gorgojo). cólera y laxante. Kawáyanti: Come. Tlan tiyat: Taxkatxanat s. Sanatoros. lakgasú: Come bien. permanece (en un lugar). Taxtú v. mujer. ellas). troncos o tarros. le pega. Chipotle. Wayán. obsequia. Pene. Kaxtum tiyat: casas en ollas. Tajó. Var. madera: Tantsi. comparte Ta’alh Se fueron (ellos. toma asiento. Katiyatni: En las tierras. cerabujía. Xunka. Terroso. Sale fuera de. térreo. agarra. costumbre. Sinón. tierra. Serrana: Tlati. kiwitaxkat: la colmena real o Tiyat [t’íyat] s. Modo. la colmena. Kajaxti: Descanza. Alivia Tierra buena. llanura (kalanga tiyat). ella). Planeta tierra. Padre. Taxkat [t’áxka·t] s. Tikú [ti·kú’] s. hoyo. Manantial de agua. sucio. Tinipin s. Fosa. compra. Litaya. ella? Tawalákuxi s. Katuxawat. se detiene. Tawalá [tawa·lá] v. campo.Tawá [t’a·wá] v. Lo invita. Maskiwí: Se lo Tawá [tawáh] s. Kintikú: Mi Padre. hace hoyos. Se pica la semilla o cereal de Tiku Quién (es él. Planta. para elaborar velas entre otros usos. parcela. Simbología fìsica y Taxu s. con él la comida. Tawaxni s. alimento para animales. De ahí se extrae: Lilhtam. Tierra (La). la tierra. ¿Tiku wix? ¿Quién eres algún insecto o gorgojo. término general. cosmogónica. Tojó s. (katuxawat): Implica espacio-tiempo. emana. Se para. Sexo masculino. miel. Tlan kawáyanti. costumbre. Planeta la silvestre es aún cultivada en el patio de las tierra. Var. Wa(y): Come (lo). fértil. Maxkí: le da. Comida. Pin: Chile. Le presta algo. Kiwitaxkat: Miel tiyat silvestre de monte. sobre el suelo. 183 184 . Se sienta. abeja de monte. Waxa: trae. aliméntate. Chile ahumado. Taxkat [t’áxka·t] s. Coge (Lo). regala. Va Mundo terráqueo donde habitamos unido con el de viaje fuera del pueblo. Tawilá v. Liiwat: Alimento. Terreno. Excavación.

185 186 . como los guajolotes. se sarampión. Tuku Qué (cosa. llega el alba. Sáuco. Para contar objetos: Tujumatuwan s. pata. hace ruido en los pies (con hojarascas). vidrioso. tujún: siete. tokgswa: Quebradizo. persona. mal de ojo y aire.). Var. tujún tunkuwixanat Tujún s. Tujwanán. Raíz num. cerros. resfriados. patos. Suena. Zapote calentura. borreguillo del maíz (El). denomina así por su canto que produce. inflamación. Tunkuwí: Katujún: A pie. Tokgxiwa. Tuwán: Hierba. el alba. Araña. aves.Tuwayokgo. Es una comunidad totonaca. Pie descalzo. hoja. Tukay s. hidropesía. El amanecer.Tokgni [tó·qni] s. Su látex Tujwá s. Flor de nochebuena. Sinón. huevina (La). Árb. Planta. Cresta de gallo. La culebra siete Hueva. chatúm. Tulhpimpili. Tokgoxu [t’oq’ó·xu] s. Tuma [tú·ma’] s. toses. a través del tejido del ombligo al enviar las tokgxiwa criaturas en la tierra. Tokgswilit s. es) ¿Tuku lakaskina? ¿Qué deseas? ¿Qué quieres? ¿Tuku wan minakú? ¿Qué dice tu corazón? Tokgxiwa s. Tunkuwiní [tunkuwi·ní’] (Tuncuhuiní) s. Tuksanán v. La gallineta de arroyo. cura heridas y dolor dental. Tunkuwinixanat. Tujunán v. Matenten. Tokgnú s. Lo picotea. Gusanillo. planta. Sinón. Gallina clueca (La culeca). Pie. Siete (raíz numeral de siete). Tsawa: Tujuníluwa [tujunílu·wa’] s. Sus hojas curan el Tukulajla [tukulájla] s. Se usa el Akgtúm chiwix: Una piedra. para una tallo y hojas para curar heridas. Ch’inkala (Huehuetla. Pue. Tum. Walh akgtujún laxix: Se comió Amanece. purgante. Tunkuwixanat s. En la mitología totonaca es la que enseña a las madrecitas el tejido y bordado. Var. borreguillo. siete naranjas. pájaro. Tantún Tupa s. Sinón. de uno. Picotea. El vaquero.

Tusiján s. complejo. M. Su raíz como Tu’akgspún s. Bajo. Tutu. Tusipat s Dolor de pie. espinoso. Gana su sueldo. Ta’amana tatlakgnán tlakgnanín: Van a tocar los músicos. jabón. Planta del pie (lakgaxtampún). Kgotiti. Se modifica: ti-. dificultad. vive abajo. Papaya cimarrona. Planta. parte inferior. Palhma. Lo espanta. sin Salario. Lo fractura. demonio. Gana. Tasqáw: laborioso. Hoja. Tuxamán: Cada Liitlaqni: El instrumento musical. Tlakgá [tl’aqá] v. Sinón. Tlajaná s. Itsiján: su uña. Tutsú tajuma: Está bajo. Tatlaqni: tres días.[-t’útu-] Raíz num. Sesenta (3x20=60). problemático. de dos. Tutumpuxám: Tuy [-t’uj] Raíz num. Vence. Var. Tlakgtla s. Tobillo. Tuxama [t’uxáma] Pasado mañana. Tipuxám: Cuarenta (2x20=40). Puebla.Tatutsuwí: Desciende. El fruto comestible en conserva. hierba. Huarache. Cura el asma. Rebelde. Desparasitante. Tutsú [tu·tsú]. Var. Tutúnchichi s. dificultoso. Le duele el pie. Tuspan [tú·span] s. referente a tobillo. Tlakga [tl’áqa] v. tupís-. Aqskgawiná. embarazoso. Ver: Aqstiwalilh xatipatu: Lo venció el demonio. Tuxama Tlakat adj. Paloma torcaza (La). de tres. Músico. Tlakgtlasakgat s. Tuxamatá Anteayer. domina. su dominio. Tuwa [t’úwa] Adv. Xatipatu. Cuautuza. Ixtatlajat: Su ganancia. tuxuwa Tupixni s. Tuxtukulut [tuxtukúlu·t] s. sale avante. Elote. Tuxuwa s. cuero. Tlajaná: Diablo. Diablo. triunfa. Tuwán [t’u·wán] s. Tusipán v. El vencedor. Tupíx-. se hace menos profundo. Tuxamán: Cada tercer día. Nituwa: Fácil. Tlakgná s. menos profundo donde está metido o enterrado. uña del pie (La). su salario. Zapotitlán de Tuxtakga s. Difícil. su pezuña. tl wi: Está abajo. Toca (instrumento musical) Atuxama: Dentro de tres días. Tutsú Tl. Tlajá v. le hace fractura. como sueldo. Laktuwa. lo arrea (el animal). Empeine (El). son. Tlakgá v. 187 188 . Zacate elote. Tlakgtlán: Se hace elote. Abajo. Travieso. Xuwa: Piel. Música. lo ahuyenta. nalakxilháw: Pasado mañana nos vemos. así dice en su canto. Vencedor. males de pecho y fiebres.

Mastica. Corre. Árb. Se extrae del chicozapote.Ver: Tlakatnán. Planta Lhmukuku. (Se) escapa. Saludo. Está Tlupa v. Tsakat [tsakaat] s. obra. bueno. lhen. Tsamá s. Bien. Tli [tl’i] v. Litsaqsá: intenta Cala. Var. Canta. tsalawin. Tsakgat s. Hule. Palo nawán: Estará bien. Tlalhni s. Camina. Hecha carrera. Lo cubre. Tsalanán v. Takaxtlawat: El Tatsala: Escapatoria. Su hoja cura basura. Tantsalanán. Amarillento. Transita. lo remueve. Olla de barro. Aktlawaná. Calloso. Sinón. Sinón. Su látex cura Tlamink. ejecuta. Katlít: Canta (tú). Se fatiga. Es suficiente. Sinón. Tatlaní: Mejora. masca. slamankga: Chicloso. Mozote amarillo. Bejuquillo injerto amarillo. Lleno (Está). espinillas en la cabeza. pretende. Tsalá [ts’a·lá] v. lo lleva a cabo. Obstinado. Var. caprichudo. Tlamank. Tsajpalatuwan s. lilhtam: Está masticando cera. Persona que hace costumbre. Kaxtlawaná: Artista. Adiós. arte. Vamos a cantar. constructor. Tlamunk s. lo tapa con cobija. mejorará. Tlan Tsakátkiwi [tsakáatk’iwi] s. Ts. Buenos días. de hule. noches. Tlen kumpali: Tsalawin [tsaláwi·n] s. Realiza. Tliwekge v. Tsapájkuku [tsapájkuku] s. Tlaná: Ya está volador. Atarraya. Está bien. caminar. Tlawaná [tl’a·waná] s. se rinde. Sí. Var. mejor. Conformidad. Var. tela guerroso. y cosas similares. Buenos días compadre. Lítlupni: Batidor. peatón. Tsakgsá v. fuga. Travieso.Tlakgwán v. Lhalhni. Tlalhwa. Hace travesuras. Construye. elástica. (Lo) intenta. Flor de santa cruz. Tlawaná s. Chicle. Terco. Tsakgama Construcción. opera. Palo gordo. Voy a tsakganán: Ella le gusta masticar. bien. Tlawá v. ictericia. Practica. removedor. Sacerdote. Fideo. Kama tlaawán: Voy al mandado. anda. Tsakganán v. efectúa. Una variedad de hule. Akchán: Alcanza. Fuerte (es. Mensajero. completo. tlalhni adj. Tsakatwa adj. Katliwí: Tsalh [ts’a·lh] s. Árb. Caminante. ceremonia. Creador. (Lo) mastica. Se cansa. matel. Tlawán [tl’a·wán] v. ts Tatlakgwat: Cansancio. Tlapá v. es posible. aceptación. kintsálh: Voy a pescar con mi atarraya. ensaya. epífita. tsarawin. Realizador. voy a andar. Qalhén. Tsakatnán v. Se compone. Xla lakgatí viaja. Tsakaat: Cosa correosa y Tlan. El carga palitos o Tlalhníxtuyu s. Tlen s. Tatsamá: Se llena. El jilguero. Var. Tatlawat: Tsakgá [ts’aq’á] v. Árb. tiene fuerza. Hace (Lo). Huye. está). Sqalhéen. Kama lichakganán Cantemos. 189 190 . lhan adv. Maqsaqná. tardes. Tsájpala s. Lo bate. Tsakgatwa. imprudente.

En la mañana. (Se) pierde. Tsayán (-tsayán). y salta mucho. Mamá. Quelite blanco y morado. Aqtsanqá. Palo pepín. Sandía de la lagartija. Tiene hambre. El aire negro. Nanaj. espinoso. Tsi’. Calcañar. Tsitsekge s. La cuando va a llover. Pátsawa: Tsintsi [ts’í·nts’i] s. Bejuco. ksitsakga’akti s. Bejuco con espinas. pronto. Tsitsakga’un s. la uña de. Tsiswán [ts’i·wán] v. El gusano (de elote. Chichi. El chulinche. se refiere también al ventarrón. Tsisní [ts’isní’] katsisní Noche. huele de noche grande. madre está acarreando agua. Árb. Canario (El). Sierrilla. Anochece. nada. Negro. No pesa por su canto. Palo de noche. tiene peso alguna cosa. Tsiswalh Anocheció. Madrecita. haciendo luz de luna. Tsikitanat [tsikitá·na·t] s. Madre. Tsapu min: Viene seguido. Liviano. Está Tsasná s. general. tatsaná. Mistun: gato. Tsilis [tsíli·s] s.Tsan [ts’an] s. de ocho. A media noche. La media como luz de luna. Katlakgti tsawin: Toca el Tsisnijun [ts’isní·jun] s. hay chica y grande. Ébano negro. Luz de luna. La hormiga negra o Tsisaj adv. Sinón. Raíz num. var. Tsasniwa: Plateado Tsisa [ts’iisa’] adv. Rápido. Talón. Tsatsaná [tsatsaná’] s. Hábil. Tsasnán v. de Tsilan [ts’í·lan] s. mama. caracol. La mariposa nocturna. Tsiján wayá s. tsisní: noche. desaparece. migran Tsisaxanat s. Flor de amanecer. Aprisa. Tsandía sluluk s. Kintsé xkgatma: mi noche. Con Tsimakgat mistun s. madrugadora. pájaro negro que maíz) var. semillas o cereales. Tsikán: Tsisnínkiwi s. manteca.Temprano. Tsawa s. Itsiján: Tsitsakgastapu s. Le da hambre. Negro. Su semilla Su uña. Tsiktsi [tsíktsi'] s. Tsíliksni s. Simakgat: frecuencia. anochecer. Tsitsakga: Tsijit s. Tsintsikituwán s. Tsapula [tsapú·la’] s. La oruga de la Tsankgá s. El grillo común. guayaba o gusano medidor negro o café de pelo extravía. Uña de gavilán. el mal del viento: nitlanxa’ún. Var. Tsapu [ts’ápu] adv. Leche. tepehua. Maíz de tres colores. Falta (algo). Laqatsanqá. Tsikín [ts’i·k’ín] adj. tsitsakga. Olor a rancio: aceite. como antiviperino y quemaduras. término daña la siembra del maíz. jun: la chuparrosa. Var. 191 192 . Ligero. serrano de Xicotepec. Pue. Lengua de gato. Hueva. Hace luz de luna. Frijol criollo negro. Durante la Tse [tse’] s. La chinche. se nombra así Tsapakga adj. Tsinksa v. Tsenkgon s. seno. Helecho. Tsawin s. Lakapalá Tsinka Pesa. Planta. Caracol. seguido. Lengua. el aire del mal o el Tsikit [ts’íki·t] s. mal aire. Tsinkán: Se pesa. Tsasnama: Está pesado. noche.

Rótula (La). tsosnampulá: anda venenoso. letra. anotando. Palmilla con espinas. Helecho. rodilla. Mohuite morado. de tsokgos-. Tsokgma: Lo está escribiendo. Tsokgná s. Cadillo. se ríe. Tsokgnantilhá v. Cordoncillo. Cabeza de hormiga arriera. Tsokga [ts’óqa] v. Ratón. Tsujpin s. sipat: dolor. objeto que sirve para escribir. tatsokgostá: se arrodilla. letra. Sinón. apunta sin especificar qué cosa. Dolor de rodilla. 193 194 . tsokgosni: rodilla. tortilla. Escribe. Anota. pluma. Tsokgos-. Térm. tsokgná: Escritor. Tsokgotluwa [ts’o·q’ot-lu·wa] s. Var. Lítsoqni: un lápiz. Arbusto. Tsokgnán v. Kintsiyuna: Mi abuela. Arbusto. El borreguillo transcribiendo. La culebra tsiyuna delgada. panal. Sirve para teñir. Tsiyán [ts’i·yán] v. Skgoyóntsiya: Chaw. la ranera. de algunas plantas. anota. Tsokgosni s. tsiwanán: que pica con su pelusa como escribiendo. Escribe (Lo). Tsokgnama: Está escribiendo. afecciones venéreas.Litsiyán: Se ríe de alguien o alguna cosa. 1978). Cura Litsiyan: Sonrisa. Tsokgoschaw s. genérico. Rata. Escritor. vieja”. Tsitsiliks s. Espina. negro y azul. Matsiyaní: lo hace erupciones crónicas. Nana. escribano. Lítsokgni: Lápiz. Tsiyamokgot s. Medicinal (Cabrera. menstruación desarreglada y tisis. Le da risa. Tsiya [ts’iya] s. “Rodilla de la para la tos. Su hoja Tsokgosnichat s. apunta. Tsi’is s. Makgatsokgná. Cornezuelo. frutas o animales peludos. Rodilla. Se usa como excitante del útero. tsitsiliks Tsokges s. Viene escribiendo. hemorragias uterinas y otras. rojo. Tsokgoschaw: Rótula. Escribiente. Abuela. Tsintsikituwán. escribe algo en especial. También hay verde. causa de risa. Tsokgot [ts’ó·qot] s. reír. Camote blanco. viene Tsiwanáluwa [ts’i·wanálu·wa] s. Ratón de monte. Tsiyuna s. Tsokgotsipat s. Makgatsokgná. Ríe.

Orina. Hace viento. Var. Palma. Witltakget. Con Waj [wah]. Akgxtulu’un: Huracán. él se tiñen telas. Aire. Cura afecciones bronquiales. uchupi. La hoja como antiabortivo y resfriados. Sinón Aktsutsumakán. Flor de mechuda. inicia. Plátano. Ukún [’ukú·n] s. Var. W. come antes de dormir. Vaca. da principio. Tsutsokgopín s. Tsutsokgosekgna s. Un [’u·n] s. Tsutsokgo adj. Sí es. Uxum.Uxuyalh: Tornado. Pimienta gorda (La). ella. Viento. torbellino. Señorita. Uxuyalh s. aire. Chuchurutana. existir. Muchacha. Cojón de gato. ello). Uni. Rojo. Tsulut s. Tsukswat s. Empieza. Uxpi [’úxpi’] s. tsukswat Unán. Uchip. Tsutsokgo tiyat: Tierra colorada. Wakg. Insecto. U. Árb. Sekgna: Uxu [’uxu’] s. U. Jonote colorado. Tsukú v. Apócope de ju’ú. Var. Istsulut: su orina. u Walhtakget s. Cabello de ángel. Todo. Aquí. w Tsutsun s. lagarto (El). Jicote. Wakg tamilh: Todos vinieron. Chile de color (rojo). alimento para cenar. Tsutsumakán s. Árb. Su látex truena dientes o muelas picadas. Tsutsuni. Término genérico. Consume. todos. está tu papel. 195 196 . meñique o Wa [wa’] Es (él. en este lugar. Tsutsuyokgsun s. Tsutsokgoxunak s. torbellino. Uxu Tsumát [ts’umát] s. Staku xla tsukswat: Estrella de palama. res. Del verbo ser y auricular. atmósfera. U wi minkapsnat: Aquí Walhtatá v. la orina de. Sinón. Tsutsokgoskgatan s.Total. Tronado. Mal de viento. Come (Lo). Ciruelo rojo. Cena. Unún. Pin: Chile. Plátano morado. La resina cura heridas. Liwakgni. Arbusto. remolino. colorado. Paks. lhtatá: duerme. jovencita. Tutor de la vainilla. de tipo ceremonial. ciclón. Dedo chico. Sinón. Wakax* s. Liwalhtatat Comida.

Wichinapalhma s. Tawilá: Se encuentra. Wix. Afila (Lo). Namá skgata lan wayán: Ese niño come bonito. está sentado. Kwi: Estoy. Del nombre o sustantivo para Watinán [wa·tinán] v. cólicos. Watinán: Hace tamales. el sol. chile y masa). afilador. “se aguililla. pers. con parecido tamal. fiebres reumáticas. Planta no identificada. taxkat: miel. estar o permanecer. se sienta. katlawa litlán: Vete tú. Pl. ver taxkat. función de los artículos castellanos “el. Gavilán (El). Wapa [wa·pa] s. Tamal (de carne. la miel. sabañones. chixkú: hombre. Zorra (La). Wayá [wa·yá]. Wayán: Te come (El). palabra. 197 198 . Árb. Morf. permanecer. Sapo barragán (El). gota. expresa. Barbasco (amarillo y blanco). Lo sienta. Xakaná s. Wilí v. La mosca de Francisco. Está. Waní. Se queja. Wix kapít. Wápapa [wápapa’] s. puja. gruñe. Tepetomate. hay. La se afila. Pref. Wixín. Wila. Mensajero solar de los dioses. Lawila. X. macho y cera (prést. Sinón. usted. Puxakan: Lugar donde Waya’aktsujpin [wa·ya’aktsujpi·n] s. Las hojas curan ataques ej. chicharra. Tamales. la. no sufre modificación alguna la Waxax s. Come (Él. Xa-. Mojarra de río. sarna. coloca alguna cosa en un lugar. Pers. Pron. limpia la boca”. del castellano). Xakaná: Afilador. empeines. tiña. sinón: xakuxta taxkat. Lo pone. Cura la diarrea crónica. lo aplica. wati: señalar. la abeja de Wayán [wa·yán] v. x Wati [wa·ti] s. Asimilan a San Xachixkuseraj [xach’ixkuséraj]* s. Le dice. lo unta.Wan v. me encuentro. Lixakan: Lima. Xapuskát: La mujer. Bejuco secapalo. Xakuxi: El maíz. presentar o enfatizar. Se sacia de hablar. Wi v. Zarzamora. “Afilador”. salpullido. Estás. Se alimenta. Verbo Xakatmanit s. lo”. sing. Xachixku: El hombre. del verbo Wanta wanta s. la abeja. Cigarra. Árb. Lichankán xanat: Sirve para sembrar vainilla. Witltekget s. raspa.Tú. El estar. lima. lo usa. con cresta o copete. Hace los tamales. s. Wekgni s. 2da. se lo dice. Wantlija v. Ustedes. permanece. Pron. Kilhxaká: Fig. Var. Watsapu s. Palhma: “Hierba”. Cojón de gato. Wixín natanatit chalí: wati Ustedes vendrán mañana. Wikilit s. Walhtakget. por favor. del apéndice. Raspa sombrero. mitológico. ella). camote cura reumas. artritis. irritación de la piel. Dice. Guapote. Xaká v. wan: él dice. se encuentra. vejiga y dolor de muela.

Puskát: Mujer. cabeza. Xawat s. Zumbido de oído o de los Xapá v. en el mito del diluvio es Xamá v. -akgán: el ramal. Xaxuxut s. tasá: llora. tasat: el llanto. la madre grita. Xaluwakixix. var. Tse. tallo curan sustos en el agua y quemados. Huele de noche negro. kuxi. Xaxekgelh chun. puyu (prést. Xatsiluwa [xatsilú·wa] s. Lo soba. lo frota. agradable”. de gallo. Kama paxa nak xakga: Me voy a bañar Xanattalhpan s. Xakga [xá·qa] s. maíz. Xatsutsokgo tsutsun s. Riñonina. Xalu* s. El tallo y la hoja para cálculos del riñón. el llanto o grito de Xatsikixix [xatsik’i·xix] s. Mata verde de maíz. Xuxut: Óxido. Además no vino ayer. lo borra. var. Xawá nimílh kgotán: cast. : Flor. Flor por excelencia. Nin: Muerto. Moho de la planta o árb. Musgo. da flores. Semejante al gavilán San Francisco. Florece. literalmente. jarro. La aura. Tortilla del sapo. de la muerte en el oído. de. Además. temascal. Muy dulce. Timbrillo rojo. Xaqán: Se baña en Xanat [xana·t] s. Xekgelh [xéqe·lh] s. la la muerte. de x-. Caña de puerco.). muscínea. tsi: Mdre. La cresta espuma del tallo cura mal de orina en los niños. Jarra. el llorido. Vainilla. flor. musgo. el zopilote rey. xakgalh. xanat. uno de los principales emisarios de los dioses Xaná v. La Xakgxanat puyu [x’aqxána·t p’úyu] s. El gusano del maíz. Su hoja y Xakgán [xa·qán] v. Xchawchichekg s. Xanti- ella). en temascal. El tallo y las hojas para mal de ojo y quemados. Orquídea de flores amarillas. El coralillo. Xawá [xa·wá]. de las culebras. llamado Miguel (San Miguel Arcangel). hormiga arriera. akg-. Lo tienta (con la mano). Sasti xawat: Milpa Xalan [Xálan] Posiblemente: “bueno o bonito. oído. Se baña en temascal (él. 199 200 . xanat xakga Xanat s. xatsí. Xakgxiwa adj. ix-: su madre. Xantipuskat s. Xaluwakuxi [xalu·wakúxi] s. el grito. kixix. Flor de las plantas rastreras. oídos. Temascal. lo nueva. sinón: pakglha. La vaina y la raíz sirven contra las fiebres graves. akga-. Xchankatpaxni s. Xakgatasatnín s. El escorpión. florea. difunto.

heridas. su flor es comestible. xinat. miembro del cuerpo. Xkuta: Agrio. Se agria. xilanán: le lesiona. Akgxiwit. Cocuite (El). E Xkawá [xkawá’] s. Tortilla dulce de elote recio. Xkita [xk’ita’] s. Var. Cura diarrea. xilawa: sarnoso. Sarna. da sarna. Var. Malintzi. laxix xkuta: Esta naranja está agria. Xkijit s.Xchawtsiya s. Luwis Xkatan s. se fermenta. tullimiento. Xkuta: Agrio. Sinón: Lankaxkapa. lo suelta especies. Fuma. Xkapu. Xkuta [xk’úta’] s. Xka [xkah] v. la bilis. Atole dulce de elote tierno. Munixcán. se entume. Xkaki s. adormecido. Térm. Skawawa xkatan: ama xkuta ixchichí: Luis va a desatar su perro. Tlankaxkit. hoja se usa para envolver bollitos. Xkuta xka-. Garrapata (La). Hierba no de cuerpo.. Liklik. Sinón. picazón. Jilote. 201 202 . Xikná s. hay otras Xkuta v. entorpece. Camarón seco. Nada. Gavilancillo (El). Var. Maíz tierno. Pupútkiwi. tsutsokgoxkapa: Garrapata Xkulí v. xinit. entiesa. Le da mordida. se pone ácido. De flor de Acalambrarse. Chanacol. Xkiwatnán v. Cura úlceras Xkiwitwan s. raspadura. que al picar duele intensamente. Muerde (Lo). de Xkután [xk’után] v. la roña. está). lakgxkiwitwan. Naranja cucha. Murciélago (El). limunax: Limón agrio. lastima. colorada. Xkanánkiwi s. Cilantro de zopilote. lo desamarra. camarón pequeño. Camarón de río. garzote. utilizada. Xkiwitwanít. Xilh s. ácido (Es. xtakgalan (xtakgaran): g. es mordelón paralizado. Aplasta (Lo). Lankaxkita: Xikxi s. La avispa o abeja zopilote. conchuda. Xkití v. Vesícula biliar. perlesía y tétanos. Gral. refl. “tortilla de ratón”. atropella. lo fuma. taxkiwatwa: acalambramiento. Pantepec. Jobo (El). Chun: Zopilote. Camarón (El). La hoja para dolor Xkulantuchún* s. Xkulim s. taxilin: rozadura. Naranja agria. (alguien o alguna cosa atada. roñoso. Xkiwitwanankán: Xiwikxin s. xintat: comezón. Paraliza un Xiwit s. Entumecido. Cadillo. Sinón. Xipa [xiipa] s. La Xkutalaxix s. amarrada). Xkikin [xk’ík’in] s. Planta silvestre de frutos comestibles. Var. ácido. Pegarropa. cuando está ronco el pecho y -ná: agente que realiza tal acción. Le da entumecimiento. Xkaak. nana de cura Xkapa [xk’áp’a] s. De xik-: ruido o sonido producido por el mismo padecimiento. muerde. machuca. rebeldes internas. Desata (Lo). adj. está entumecido. lakgxkiwatwan. Puebla. Es tullidez. Agrio. Vampiro. parálisis. Xkiwitwanán v. bucea. acalambra. o burrito. calambre. Xkiwitwanán: se comestible su fruto dulce. Árb. roña. Xkanán v. Muerde. Xkupu [xk’úp’u] s. árb y fruto. Elotamal. matsayaxkapa (aktsú xkapa): pinolillo. sobrenada. afecciones intestinales y xkita fiebres inflamatorias. Entumecimiento. Asma.

Amanece. asoma la luz del Xkgota. Xkiwitnán. su parte. Se sala su guisado (comida). Pichoco cimarrón. insecto. Sofocación por falta de aire. Véase Xkuwitnán v. chichina (Lo). xla-. Por. Xkgokgo s. Xlakán [xlak’án]. En la Skija. El sembrador. Xunut. Barba de guajolote. Le da calambre. Xkgata [xq’áta] v. El tomate de cáscara. la Xkganiluwa [xqa·nílu·wa] s. Xkgakga [xqá·qa] v. Xkga v. Sus Xkgakgat [xqa·qat] s. Rayo de sol. pólvora. taxlajá: se afloja. Misanteco. Con el objeto de. de Xkgalhchixit chawilá s. “Baba de tigre”. Var. Titúm xkgokgo: Un surco. Árb. Akit Xkgólulu tuwán s. kxkgaakgma: Yo estoy sudando. día. el rostro de. xkgan: agua. respecto a. Pron. Deshoja la mazorca de maíz. Árb. Xlakata. estanca. Aguilucho (El). pero prefiere Xkgeja adj. tocante a. Xlakán Xkgatit tsiya s. Xkgoyútkiwi s. ixla. totomoxtle. Tejón. ellas. jaguar. olor o sabor a fermentado. a acarrear agua. Carrizo de ratón. Pizca (El. var. Xkgoniwayá [xqoniwa·yá’] s. Xkgotápakglhcha s. Suda (Él. Xkgoyut s. Lookgo: Garza. detiene como la lluvia). Xkgakganá s. “Espuma de tigre”. Sinón. Ellos. (del pozo a la cocina). Su cara. acerca de. Chamusca. Planta. aclara. lo disminuye. Xkgawit-lokgo s. xkaníluwa. como el agua Xlajwanán s. de ella. tizne. Planta. Su pelo se usa para hacer pinceles. ella). fuerte a epazote. Xkutniakgolú [xk’utniaqo·lú’] s. Skgokgo. 203 204 . Luwa: Culebra. tawán: Ellos (ellas) dicen. sierra se practica la danza de los tejoneros: Xkgejatuwán s. Lakgastapu: Ojo. (La). Planta. Xlajá v. Xkgoyú v. Xlakgastapu luwa s. Carrizo de sol. Xkgeja: Olor lakaxkutinín. Xkgatit chichiní s. Per. Luz del amanecer. Wa xla (es él o ella). Claridad. Xkgatxtajat xtuki s. Lo disminuye. Lapanit: Tigre. Carbón. xk’uta: Agrio. Mamífero carnívoro. Él. Se sala mucho. ello. Luz (La). La lanza. Lo afloja. Xkgakgá. Rayo de sol. ello. Claridad. Surco. para. Muy salado. Huele de noche blanco. hojas y ramas para techar casas. Xla. Xkgakganán: Aclara el día. xkgoyut. Var. Cosecha menos fuerte o intenso. Kama xkgatnán: Voy Xlakán. Lo hace Xkganán [xqa·nán] v. Xla. ella. Xkgatnán v. Planta. Xkgoyútluwa [xqoyútlú·wa] s. Sudor. Acarrea (Lo). Xqam: Xkgokgón v. Se entume. Kgawit: Nixtamal. Su de él. estanca. Quiebrachilla. Var. Baba de grillo. Wa ixlá: Es de ella. xlajá: lo afloja. Deshoja (la mazorca del maíz). Pakglhcha: Tomate. Xkgokgón ixtawá: Hoja seca de la mazorca. Acarrea agua. Xunúy.Xkuti s. Carbón. Véase el elote. amanece. v. Pron Pers. ella). Xtuki: Grillo. Xkgokgo [xq’óqo’] adj. carbón. Xkgoyut: Xkgalhpuput lapanit s. para él. Culebra de agua culebra carbonera. Xunka (se maíz. Xkgakgat s. Flor de cera. de carbón.

Xlakgstu. Sin nada. Se marchita. el vigor a la planta. Se desinfla. Dedo medio o cordial. Xlumati s. caída del pelo. Xtan: Tlacuache. Lo paga. La hoja y tallo contra la Xmokgot tsiya s. Xlixtokgo chat s. Cuarto dedo del pie.Xlakgastapu skiiti s. Cucharilla. Xmutwa adj. Remedio de. Kana wan: Dice la verdad. Xmakgpalha: Su tochón. Laqaxoqó: Paga por Xlulokg s. Luwaxit: pagador. tsawin Xlixtokgo s. Cura la Xokge s. Mano de tigre. Xnakga s. sin contaminación. Sinón. Puede doblarse. Xlisputnixtilan s. se emborracha. él. comezón. Makgpalha: Tortilla dura. Xnaqnít. Flexible. Tilcampo. Taxoqo: el pago. cubre la deuda. Para lavar la bobero. Babosa (gusano). Solo. se marchita. Xpachawchawilá s. Se pega en las hierbas. Xlisputni: Lo que extermina. Xmalajnán v. Sinón Skija. Venas. Líxtokgo: Bastón. Sinón. Lo deja pagado. “Lo que acaba a las Xnika v. El tallo y hojas curan la tos. Var. la hoja para males estomacales. envenenamientos. Xmaqqoxqe tsawin: Concha alforra. Deshincha. el mal de San Vito. Lechuguilla. Maxneqé: Le quita el Xlimu s. Xlimakgtúm: Camote de. reumatismo. Xnakgé. espanto y 205 206 . liquida. Rocío. Xlakgaxtajat San Pedro*s. es Xluwaxitstaya s. Planta. Nervios. epilepsia. Ojo de pescado. Kanatlawá: Lo certifica. Chat: Vieja. Xlak’akgtiytujún s. gallinas”. flores y otras cosas. Bazo de caballo. Pitahaya de ardilla. especie de lagartija grande. Sinón. Pitahaya. Bazo de venado. Xmantaj xtan s. Xmantaj: Xlawán s. Xlikana v. Cierto (Es). Xmaxtuná bobos [xmaxtuná bobos]* s. Planta. Hierba. Mano.). afecciones del pecho y venéreas. Kgota: Xlak’akgtatitujún s. jugo.Makán: Xokgowilí v. Juki: Venado. Kana. Nixlikana: No es cierto. mezcla. Estribillo (árb. Se usa el tallo y Xmakwa Remedio de. escarlatina. verdad. Xokgonat s. ni Xmakgpalha juki s. Lo dobla. Liquida. simple. Xokgó v. Lágrima de San Xmakgpalha kawayu s. Xmakwaluwa s. cabeza de zopilote. Xlak’itatmakán s. el sacador de bobos. Bastón de. Bajatripa. El Xliakgchakga chun s. Su raíz y hojas curan La hoja y flor alivia la tosferina y disentería. Planta. abuela. arquearse. Toma. Berenjena verde. de caracol. ciática. especie de garza. Xlimakwa. mi vena. Caracol. Mankganá: Sereno. Sipán kixnujut: Duele Xlisunchikán s. bebe. Semilla de maíz Xmakán lapanit s. Medicina para. puro. palpitaciones. Xmuta v. arquea. Artemisa. Marchitado. Por primera vez. Paga. por ella. Pedro. Coyolillo de ratón. Xmakwa: Xlakgastapu tamakgní. caspa. Xnujut s. Xokgonán v. Se emborracha. Sinón. Camote de tlacuache. Orozuz. Xnakgni s. Segundo dedo del pie. Primero (El). Xli’akgtúm. la liquidación.

asentadera. La lombriz de xpipilekg tierra. Xtalankga [xt’alánq’a] s. tiyat: la tierra. control térmico y espanto. Xpapanat. Lo riega. Xpaluwatiyat [xpalu·wa’íyat] s. Ombligo de criatura. lo Xpalakgán v. Marsupio. Bejuco Xtan [xta·n] s. planta. pájaro. Pega ropa. Tsitsaqe Pupútkiwi. Mariposa. mariposas se van a bañar al mar a medio día”. p’in. Bejuco que dueño. Tlacuache. Sinón. Enlodado. Xtamanqa: Pegajoso. Su idéntico. Na liiwat: También es guajolote. Xtampún: Fondo. Camarón xpinchichiní [xp’inch’ichiní’] s. Verde oscuro. ta-. Está enlodado. paqxwat: la viruela negra. Lo trasplanta como árboles. limón. Lit. Xpiyut s. s. Semilla de culebra. Maqxpalaqán Xtakni Adj. pu-: tierra. hierba de Santa Elena. taktá: Xpatá v. es antiviperino. la caída de la matríz. Xtamá v. puchiná: Xtan: Su asentadera. Sinón. Xpixlokgot juki s. Tampusni: Ombligo. Xpalakga v. Xlikuchupaláluwa. mariposa”. Árb. en general. el bazo de guajolote”. Pixloqot: Garganta. Muele. cae. comestible. Cocuite. desparrama como la semilla en el campo. su pareja. Se enloda. Lit. Crece en el fondo del agua. Frijol tripa de tuza. parásitos intestinales. escarlata. pescuezo. lo esparce. Injerta. Tuchí clase. “Los testículos del trueno”. Verdolaga. kimakaxpayalh: Algo me picó en la mano. “Columpio del mono”. Ixtán. Almeja. kam. Simonillo y chichiní.posparto. su tortilla. ta’án tapaxa nak pupunú tastunut: “Dicen que las Xtampusniskgata s. Sqata: Criatura. Concha. Sus posaderas. Chiwix: Piedra. Su asentadera. chile. recipiente. itxpapanat xtilan o Xputastiwitnimuxni s. Pescuezo de venado. La lombriz de Xtaktan pukaman s. Staqni: verde claro o Xpaluwasakaj s. Xtaluwatiyat [xtalu·wat’íyat] s. inferior. Swaqá: se baja. Pakgxwat Putastiwitni: Columpio. Su igual. tiyat: la tierra. Chichicastle. La vegetación subacuática. s. “árbol de Xtampuxanat s. Xpachaw: Su bazo. Xtan s. Staqa: verde crudo. Lo muele (chile y tomate). La viruela. Hierba. curan el piquete de culebra. La tanagra transparente del río o arroyo. Xpuchináchuchut [xpuchina·ch’úchut] s. Wankán xlakata xpipileqni cadillo. tsutsoqo paqxwat: la viruela loca. “el chile de sol”. 207 208 . de su Xpayat s. Xkanánkiwi. “la tortilla. Es otra especie de Xpipilekg s. kamán: hijo(s). araña del agua. Pata de vaca. Chawilá: Xpulh s. Xpipilékgkiwi s. “la dueña del agua”. da tubérculo grande sobre el suelo. Xpuyú [xp’uyú] v. Xtalá [xta·lá’] s. de San Diego. Palo de sol. Xtamankgat s. Xtalhtsiluwa. interior. La Xtanchiwixtajín s. el sol. Lodoso. Makpasá putlún.

la Xtinit s. aplanada. 209 210 . Xu [xu·y] v. Xicotepec. es nocturno Planta. Tepetzcuintle. insecto. El sexo masculino. Ventosidad. xtuyu Xtakgátluwa [xt’aq’át-lu··wa’] s. Xtikxit-luwa s. Lo pela. [xu·nalhpu’] s. pedo de culebra. Palo de rosa. Sinón. del náh. papel. La marta o Xtuyu s. Xuxunít. Puebla. especie de grillo Xuwáchichi s. está poniendo. Xtukú v. Xtokgó v. Jonote. Langosta. Fruto de árb. Xun [xu·n] adj. La concha de mar. importe de. Nikulá txtapálh: Cuánto vale. Xtawakgwa [xtawá·qwa] s. Xuwa [xu·wa] s. Gallina. Itxuwa: su Tankgextukú. Mecate de sol. Xtawi [xtáwi] s. el caracol. Xtita [xti·ta] v. tsitsi: Xtokge s. Vaina de frijol tierno. martucha. lixtiníy: cimarrona. Piel. ponzoñosa. está (ha) enmohecido. Escalofrio. Calle (La). Mozote blanco. Cuero. Gonorrea. Tilanga xulalh: Avenida. enmohecido. El vinagrillo. Itxtapálh. Xun: Amargo. enmohece. Xtawakátkiwi s. xtakgala: planchuda. Desgarra como una Lípalhni: escoba. Xtilan mapinama: La gallina Xúmpipi s. habita arriba fibras como mecate. de los árboles. Xtilan*s. Xulalh s. Xunátsitsi s. Langátijya. La víbora voladora o chirrionera. Amargo. Xtutu [xt’tu’] s. pene. general. carne sabrosa. Rompe (Lo). Árb. mariquita. le provoca o causa escalofiío. Xtuki [xt’uk’i] s. Xtuyu xasakgakga.Xtapalh s. Xulh [xú·lh] s. xun: amargo. Enmohecido. Hierba de negro. Su valor. insecto de humedad. De la planta. Pellejudo. Xunálhpu. porque se alimenta en la noche. XUxun [xúxun] s. Se oxida. dicen que domina al hombre. Véase: Sipíjchichi. Hierba amargosa. tela. cuerudo. hierba para “limpia”. cara. Cose. Apuntala. Xunalípalhni s. la piel de. piel. Var. Bejuco. Medicinal. Estera (La). le da puntadas. pellejo. Antón. amarillo. su carne es Xtuxtikatchún s. Lakáxtutu: Cicatriz de la Xuxú v. sabrosa. El bagre. Cicatriz. tiene parecido al mono. Vaquita o cochinito de San negra. para “limpia”. Cucaracha de cuerpo rojizo. Coxolitli: faisán. le quita la piel. grano. Xunalípalhni: hierba Xtilajni [xtilájni’] s. Avispa otomite. Xtila [xtíla'] s. tabluda. amarga. Petate (el). cuero. pez. especie de faisán de térm. Tuxuwa: Guarache. Óxido (El). Clava (Lo). Xunatuwán s. Xuwawa. El cojolite. La pagua amarga. Atranca (Lo). Xtasíw chichiní s. Taxu: Xtikat s. Ejote. Xunak s. xtiní: le da escalofrío. Su resina cura heridas y sus Xtin s. Xokge [xóqe’] s. Sinón. Precio (Su).

lo levanta. Xuyumin s. Lo tuerce. X’akgxakga-tlitlakga s. Xwanakiwi [xwanak’íwi] s. Alga. Harapiento. cuñado. El codorniz. en la humedad. X’akgchichilikit-puyu s. X’akgtsispaxni s. /’/ Sólo en posición intermedia y. Xwilí v. Xwakgwan [xwáqwan] s. tachiwín. los cabellos. Lo arrastra. Verticalmente. Metate. Moho. Piojo de puerco. mosquito del paludismo. La broca. ciega o arriera. con sal. yan. metate. Akgayuja: Se Tatsán. Yúja v. s. La rana que así canta. muelas. xuaknakiwi. Se da encima del agua. Puntúm xwati: Un metate. var. en clausura de palabra. Se come hervido Tubérculo. Muela. Se encontraba. Musgo. y barrenador de madera. Se desprende y cae como la fruta Xwati s. Jamás. Nigua. Hierba de la hormiga Xuyankga [xu·yánqa] s.Xuxut s.. Se cae. escasamente. var. 211 212 . los pelos. páj. Xwatitatsan s. diente. y las hojas de los árboles. Yawá v. Lakgxwilakga: Lo retuerce. Zapotitlán. Está parado. Kganchiyúja: Se cae la Xwika v. Xuy s. Yujli. cara. X’akgxakga-chikán s. Vegetación acuática. Frijol machete. Zancudo. lo pone en posición vertical. Ya no. Su látex alivia heridas y dolor dental. Trapajoso. Xwatá v. desprenden las hojas del árbol. abunda Stokgonó: Nigua. Miyastá: Tu cuñada. Sinón. X’akchitkiwimuxni s. Ixpulakni tsoqkán Xwilhakge. Lakaxwika: Lo raspa de la fruta antes de tiempo. la superficie. Aqyúja: Se caen Xwi. Cresta de gallo. Árb. Xwatálin: Lo lleva arrastre. Yaj. X’akgaxanat-chuchut s. Lo para. Y. Lo raspa. Xwati. Xuyumilh. Ya v. Ocupa un puesto. Yakxni. Xwilhtakge. Estaba. Se desprendió del palo. Anono del mono. Cuñada. Oxido. xwakná. Cabeza de negro. la polilla come madera. Ya nunca. xwati Yastá [yaastá] s.

se encuentra abajo. Acecha. Pakgalhtí.Que sirve para abanicar. Tutsú wi: Está abajo. Taxkat (t’áxka·t). como las ramas de stapukgonat. Itsilakgni taxkat. se abre. Ábalo blanco (árb) s. a Acamaya (la) Akgachokg. Abeja. Chuná je’é tsokgkán español o su kaxtiyanu. colmena (la) (insecto). Linekgen. Papa’. Acedía (la) s. Abuelo (el) n. Abajo. espía (lo) v.Tutsú. Abuela Palabras escritas entre paréntesis (…) representa la pronunciación fonética Abuela (la) tsiyuna totonaca. Stapukgonat (arbusto). en el baño de temascal. talakí. 213 214 . kgostsitsit. semilla) a b c ch d e f g h i j k l ll m n ñ o p q r rr t u v w x y z Acamaya A. Adj. tatita. (Fríjol. Acalote Luwanástapu. tampaján. Kimpapa’: Mi abuelo. Malakí: Abre ESPAÑOL -TOTONACO (él o ella). Así se escribe en español o castellano. ébano (árb) s. Chichin (ch’íchin) Abierto (está) Lakí. bajo. Ábalo. DICCIONARIO Abejorro (el) insecto s. Linekgen Abanico s. Akti. Sakgakga akti Abanico s.

Aguanta. chiyu. Aguacate oloroso. Axuxmayak. Luwa: Culebra. Kukatlilh. Lipaxaw. renacuajo (el). Aktsúluwa. Chi. Acuyo s. Alegría s. Jina. Afloja. maktujú. Akgchuchútstapu: Caldo de frijol. Xkgoniwayá (xqoniwa·yá’). Se conoce también como Ahora. kgatsí. Akchán. Ajolote. Senalh tajsen: Llovió Tantsuki. Aguacero (el) Tajsen. Agusanado adj. Gusano: Kalipaxaw. Aguardiente s. Albahaca. Acuyo Aguijón (el). pokgchinín. xakanán. disminuye (lo) v. akunkalin. Akgachuchut: Caldo. Agua Alacrán Agua n. Tayanikán. Lichawan (li·cháwa·n). Además me dijo que no venía. aire del mal. raspa (lo) s. Xlajá. arácnido (el). Pokgchi. Afila. Alacrán. (está completa alguna cosa. Hay variedad nativa de aguacate en la región. Táskuyu (táskuyu’). soporta (lo) v. Alhbájaka (planta para “limpia”). hierba santa. hoy. Ala de murciélago. Jikswat. allí. Ajillo (bejuco). tayaní. Xawá. Alcanza. Ajonjolí s. Aguacate. Ahí. tapaxawan. Axux. Nanú. Pichawa (ave). Alfardas (las). lima. Pichawtuwán (Águila– hierba). Además. Kgónsapu. aguacero. Luwalanít. Acuyo blanco s. Kukataj. qóntsapu (hierba).) Aguantarse v. mal aire (el) s. Kuchu (k’úch’u). Ahoguío s. Aguililla con cresta o copete (la) Waya’aktsujpin (wa·ya’aktsujpin). Xawá kiwanilh xlakata nimima: Ajo s. Aguilucho (el). Xaká. Águila (el). Chuchut (ch’úchut). Agusana (se) Luwalá. Talá. paxawat. Akgpulut (’aqpúlu·t). Talhtsínkiwi. Ave. omequelite (hierba). jinaj. Aire negro. Tsitsaqa’ún. nunú. 215 216 .

Lakapalá. pajnankán. Tlalhwa. Makgsaní. Anono “de mono”. Allá. Kitstanká. Anteayer. Kata (k’áta’) Amor de un rato. 217 218 . Kitsistanká (ki¢ista·nk'á’). magulla (lo). Anguila (la). Anona Altar (el). Alivia (lo). Arbusto. Insecto. Alzafrás. Pajnán. X’akgaxanat chuchut. X’akchitkiwimuxni. Skúptama. xkitinán. Almeja (la). las amigdalas. Apresurarse.Tasapukut. Kgoló (qo·ló’). chinkala. Amarillento. Makgtlakgná (árb). Apedrea (lo. pescado. sokga. kuchí. Lakxkití. Skgatinat (sqatína·t). Paja. Xkitinán. Awákiwi (árbol). remuele (Lo). 1973). Líkstakni. aquello. Anís*. Hinojo.demost). Apadrina (lo). Amor (el). sokgni. aquella. Kgetayá. Lo ata. (Aschman. Pez.Matenten. Anciano. está amargo. Tapaxkit. Anciano Aprieta. chati. Lakapala. Alivia. Akchítkiwi.). Antebrazo (el). Alzaprima. Imper). Árbol y fruto. Aplasta. Skitíluwa (ski·tílu·wa’). prisa. Pitá. Araña (la). Xun (xu·n). Xpuchináchuchut Animal. Anú lama: Allá vive: Anú minachá: Anona (la). Aquel. lipaxkin. Puchaw. Chaj. (’ixpuchina·ch’úchut). viejo (el). Var. Es. Amanece (v. lakgswakgá. Listín. tlalhniwa. hay otros colores aparte del blanco. tsiyuna. kaxtlawá. “la dueña del agua”. Aktalá. smukujwa. Pulistín. Panamak. Aporrea (lo). Año (el). Tukay. (Pron. Xkgakgá. Tuxamatá. Angina (la). Lakapalá. Chi (ch’i). Amarra (lo). Xpiyut. Sinón. lakgswakganán.Alga. Arador (el). Makgsaninán. machuca. prontitud. Amargo. Pitinán. Ano (el). chat. Algodón (el). Pitstapu. sokga. Aporrea. Anemia. Araña del agua (la). Aplasta (lo). Makxpán. Aprieta. Anciana (la). Amá. Ayachá. Anú. Allá viene. Kuchinán. Apurarse. Alma (el). Anis. Aprisa. Allá está (parado).

Arena (la). blanca). Tankgextukú. Planta. abajo. Akgstunat (aqstúna·t). Árbol de madera (su). Xmakwaluwa. Chamakgxkulit. Talhmán. Ixkiwi. Hay variedad de avispas. Arde. Lhkú. Árbol. Puxkga. Xikná. tampulhú. Tantlí. Kuyuj. Lhtukita. Artemisa. Staya (stáya’). Arroyo (el). Smalankganán. skgo. Arriba. Arete Pachí (pa·ch’í). Árbol de ramón. prende. Bajada. Atrancar. de leche. lakapuskán. xpachawchawilá. lhkawat. Skaknitsikit. Taktá. b Arco iris (el). Baja. Árbol Avispa otomite (la). Kgextukunankán. Insec. chamakxkulit. Baba de grillo. contra veneno. la parte baja. Alto. Lhkawa. picazón. Arriera (la hormiga roja). Asma. kuyu. nitapalaxlá. Xtin. de valor. Atranca (lo). capacidad. Tutsú. Arete (el). Múntsaya (la negra). Xwatá. Litaktá. Ausencia de lácteo. Kiwi. Chitma. Arranca la planta (del suelo con toda y raíz). B. Ata (como un haz o un rollo de leña o bulto). Xwatanankán. Kixix. Babosa (la). Baja de precio. Kgalat. Planta. Baila la danza. Var. Atarraya (la). kukuj (la Bagre. 219 220 . Tankuxam. Bagazo de caña (el) s. Xkgatxtajat xtuki. Tsalh. tankgextukunankán. Ardor (el). Xlumati. Xwatalín: Lo lleva Bajo. Xkawá (xkawá’). Avispa cojón de toro (la). Tankgextukunán. Avispa o abeja zopilote. Axila (la). De la sierra. tampaján. Baila. se quema. enciende. Takganu Atranca. arrastrando. Armadillo (el). Avispa (la). Puskán. Atardece. Xwatanán. Pulhukán. escozor. Ardilla (la). tatutsuwí. desciende. Pinkswat. Térm. Bajatripa. Arrastra. Akgxtán (okgxtán). Kgela. Xulh (xú·lh). mulokglha. Arrastra (lo). Gral. Atole (el). katutsú. Pez. pasáj.

Bejuco secapalo. Borreguillo venenoso (el). Planta. Xmaxtuná bobos Barba de guajolote. Borreguillo del maíz. Bobo (pez). Bejuco de venado. Bejuco (el). Patsawatamakgní Barba. Munú. Tuma Tuspan (tú·span). Pokgnán. Kilhni. Pakglhat. el mentón. Xlixtokgochat. Baño. Lixwilakgat. Lan. Bazo de venado. Borde. Wantawanta. bueno. (planta). Kgalhnimayak. Barros (de la cara). Chijijiluwa. Berenjena amarilla. Sakgakga mayak Bote. Kgonuttuwán. osu paqxuki. Térm. Gral. la mandibula. Pakgapaqkana. Pan. Bejuco para hacer casas. Kgalhchixit Bañarse. Toma. Bejuco de sangre. Bazo (el). Xkgalhchixit chawilá. Lakawat. Pachaw. (ts’i·wanálu·wa). hermoso. Kgalhni. Akgaskgoyutxwati Bazo de caballo. Tasiwimayak. Bien. (planta). claro: Snapapa. Palhnán. Brazo izquierdo (el) Pakgapaqxuki. Xmaqpalha kawayu. Paxa: Se baña. (aqasqoyu·txwá·t’i).Kgotnán. Ala (el). Bejuco colorado. quijada. Brasas (las) Jalanat. para pegamento). Barriga (la). Bejuco de sol. Banquito de madera Bejuco sarnoso (lechoso. bejuco lagartija. Bonito. Banquito de madera. Tantsi Bigote (el). Berenjena verde. Boca (la). (patsawa·tamaqní). barco. Pupaxni. Bejuco blanco. Bejuco real. 221 222 . Bisabuelo. Tsiwanáluwa Bebe. Donde uno se baña o echa Blanco. Pinimayak. Boca Barbecha. Pakgán (osu paqén). traga. Bobero (el). Barbasco (el). Jakaxanat. Bejuco de culebra. bello. Paxkán. Blanco limpio. Brazo derecho (el). Bautiza (lo). Brazo. Mayak. orificio. Xunapapa’. canoa. Xmaqpalha juki. Palhma. lindo. Barbas de camarón. Snukut. Skaw. Kgalhtsán. Xakatmanit. Basura (la). Barre. (Planta). Jukimayak. Tlan. xlilakgamanikán. Brasero. regaderazo. Pumalhku. lulumayak. Saqaqa. Borreguillo negro. Bejuco de chile.

Calabaza (la). palo colorado. Busca con la mirada. Kawayu. Kakáw. Calandria (la). sukchat. tardes. (monqxnú’). 223 224 . Sinón.Broca. Caballo Caída de la matríz (la). X’aqxakga tlitlakga. Café. Cabello de ángel. Makgwasa. Cabeza (la). Caída de la mollera (la). Axnu (áxnu). Cachichín. Cadillo cabeza de hormiga arriera. Buho. Caballo (el)*. Chixit. Planta medicinal. Cadera (la). takga takga. Monkgxnú Cabeza de negro. Flor y arbusto. akchixit. Mastanchulukx. lhen. adiós. Sukchalh. Busca con la mano (lo). noches. Cae. Tsokges. de un lugar a otro (lo). Kapéj. se cae del árbol (hoja o fruta). C. Patastá. Akgxiwit. Chuchumitillo. Nipxi. Akgxakga. Calabaza Cabello. Lakaputsá. Xwanakiwi Cabeza (xwanak’íwi). Bueno. Caballete del techo. tecolote grande (el). Kintantín sipán: Me duele la cadera. Aqstíluwa. Calabaza de pipián. Cacahuapaxtle. Xtaktan pukaman. Burro. Tubérculo. akchuchut. bien. tankilhkixit. Árb. Tlen. Tsutsun. Cadillo “tortilla de ratón”. Timbrillo. Tlan Buenos días. Muchuchut. Cacao. Yuja. Hay variedad de calabaza. Cabellos de maíz. Makaputsá. Kgachichin. Akputsá. c Cadillo. Cacahuate. Talhtsi. qalhén. Ixcháw tsiya. la polilla come madera. Tantín. Busca pensado con la mente (lo). Kakawati. Tankixit. Semilla. asno (el). Cafetal: Kakapejni.

Tlakgwankán. canjea (lo). Camarón (el). deambula. fiebre (la). Camarón mano de palo. Xkatan. Mantaj. Camarón de río (sarnosa). Tlawaná: Calambre (el). Camarón “mano de zacate. Tsokgosnichat. Camote blanco. caminante. Makgaxilh (maqáxi·lh). pixtlí. Cangrejo (el). intercambia. ella). Caña de azúcar Camarón transparente de río o arroyo. Chichi. está). Cansarse. Sakramento (sakraménto)*. Camina.Calentura. anda. Campesino. Cráneo. Xulalh. Aqpisán. Lakgxtokgewanat. Pisis. Calle (la). 225 226 . Cambia. Chankat. Talakgxtunán. Xtalankga (xt’alánq’a). lakgxtakgatwanat Camote. Xmantaj xtaan. Tubérculo. Mutsokg. Swilínkuyuj (swilínkuyuj). reculón. Caña de azúcar (la). Canta (el. Lhkuyat.Tsiktsi (tsíktsi'). Canario (el). Tlawán. Aklukut. Camarón del río Cangrejo (insecto). Salalukut (salalúkut). Chaxpalukut. Calavera Camote negro Calavera (la). Caña de puerco. úvula. Se viste. Caliente (es. Tli. Camote hervido: Xatalapu mantaj. Makgasakgat Campanilla (la). Makákiwi (makák’iwi). tlakgwán. Matakuxtuuná. muda de ropa (se). Carne (la). Camote de tlacuache. temperatura. (maqasáqat). se arropa: Lhakganán. Liwa. Xkupu (xk’úp’u). Xchankat paxni. Campamocha (la). Lakgxtapalí. Canilla (la). Camote perrito. Peatón. Camote negro. Cambia. el burrito.

Pustapumayak. Akglhtampixni. chiki. Cigarra. Clarín (el). Pilisalh. Xkgoyut. chakgoxkge. Maklhkawá. Capitas. Kuyumpulh. Lakatsú. Cocuyo grande. Smukuku skgatan. Xkgatit tsiya. Skgatan. Tsutsokgo skgatan. Akgtalawat. Cerro (el). Akgstipu’itat. akgstipúh. Kgapichni Cáscara (la). Cebollina Akgatsasni. lakán. Lakapún. Caxane o “caxán” (el). Casamiento (el). Casa Cintura de la parte anterior (la). Xtokgó. Xtutu. Carne. Aqxtaqa. Cedro. Caraballo (libélula). Capulín dulce. Matantsis (ma·tántsi·s). Ciruelo rojo. Clava. Xkgatit chichiní. Centro de la mano (el). Xkulantuchún. Condimento para caldo de res. Kgatit. Uso: Carrizo (el). cose (lo). Ciruela morada. akpún. akgatsas. xkanánkiwi. Capulín. Chamakgáxluwa. Cicatriz (la). Ciruela. Pilam. maklhkawa. Ceiba. Tsawin (tsáwi·n). Tuwán. Carrizo de sol. Cardenal (el). Carga palitos (el). Tatímulu (ta·tímulu’). Gral. Caracol (el). (maqsaqná’). Caracol (el). Tampán. Cocina (ella). Cerviz (la). tsujmit. Cilantro extranjero. Hierba. pochote. Campechano. Carbón (el). Sipij. chicharra (la). Capulín agridulce (de mayo). Pupútkiwi. insecto (el). Cilantro de zopilote. Cielo. Casa (la). Chulux. Skití. Ciruelo amarillo. Térm. Ciempiés (el). Putamakgáxtoqni. Kgoxkga. Makgalhtampún. Akgapún. Puchut. Cocuyo (el). 227 228 . Xokge. Skitinán. Stranjero. Cochinilla de tierra. Kilhtsalanks (kilhtsálanks-ni). (q’ap’íchni’). Xonacate. Cárcel (la). Makgxuxútkiwi. Cobija (la). Centro de la coronilla (el). Puksnánkiwi. Mantájkiwi. Páj. Liwa. Tizne. Cilantro. Cara (la). Bejuco. Carrizo del ratón. Aqtsokgowat. Tsapájkuku (tsapájkuku’). Hierba Carga palitos grande (insecto) Makgsakgná silvestre. Capulín ojo de pescado. el rostro. Lakán. Ciruelo campechano *. akxiwanit. Pulachin. luciérnaga (la). chik. tsawin. Ceja (la). Mujut. Capulín de escoba. Cardo santo. Kulantu*. Aqálasni.Caoba. Ixlakgastapu tamaqní. Lakgastampachixit. Cara frontal (la). Cocuite. Cerca. Wikilit. Misinínkiwi. Capulín de sabana.

Solim (só·lim). Tiyá. 229 230 . Cojón de gato (el). Conejo (el). Chaw. Itstaján puyu. Codorniz (el). Colimbo o pato de agua (el). Comején de árbol (el). way. Lakgapasa. Comején de tierra (el). Akxkuku. Xtakgalan. aliméntate (tú). kilhwayán. Kiwi. Coronilla (la) Akgstipún. tuwán. lonche (el). Correcaminos (el). Stakgalan (st’aqálan). Corazón de terciopelo. Kgantsapu. Aktlamank (aktl’ámank). Consejo (el). tsokgótkiwi. Chukú. Tamawá. Compra (lo). Árb. chipá. de qué manera. Sipijpum. paxtunitni. lo coge.tampanamak. kaxyawá. Maqlhtsán. Páj. Colibrí Conoce (lo). Tawáj. Come. itacate. Xuyankga (xu·yánqa). Conchuda grande. Witltekget. Ka (k’a·). Takgastakayawat. Pilun (pílu·n). huye.Insecto. Wayán. Costados (los). Compone. Corta (lo rebana). Lakgatilit. (Lo) toma. Comadreja (la). tastakyawat. lo come. Concha de mar (la). Skaw. La (Laa). machete (lo). Cojolite (el) Xtawi (xtáwi’). Cornezuelo Tsujpin. Kiwi. Tsokgot. Coralillo (el). Comal de barro (el). Palhka. Smaján (smahán). Nikulá. Cola de gallo. Xatsikixix (xatsik’i·xix). Comal de barro Corta con hacha. Jun (hún). Akgasukut. Comadreja colorada (la). Cómo. (aqtsásts’i·ja). Aqtsástsiya Cordoncillo. lakkaxtlawá. Colorín. Xoqe (xóqe’). Kaxtlawá. tamawá. Corva (la). Cola de alacrán. compra. Coge. var. Arb. Pixkuy (píxk’uy). se alimenta. manera. Tanchaspín. Colibrí (el). Paxtún. tiwat. Como. Corre. Come. Comida (la). corta. Cordoncillo acorazonado.Páj. Coruco. Codorniz (el). Come. Bakú (j). Mátsaya (má·tsaya’).Codo (el). Taskuyutuwán. Tsalanán. Copalillo de monte. Suki (súki’). (Planta). modo. Codorniz (el). tantsaspín. Waj. Medicinal. Controla (se) Kgoxumixa. Kawáyanti. Corazón (el). arregla (lo). (Planta).

Katamá. Slípipi (slíp’ip’i). Xkganiluwa (xqa·nílu·wa). Cuajo. Cuervo (el). Tuwán (Planta). Cura (sana) Kuchinán. ixchichiní. Tujuníluwa Cuahuayote. Coyol (el). Cumpleaños (de una persona).Xuwáchichi (tepetscuintle). Cumple el año (el difunto).Tapalakgspit. Cruceta. Lhuku. (tamp’ilílu·wa). wa). Tasiwiluwa Cucaracha (la). alivia (lo). (tujunílu·wa’). Cuece (lo). Cuello (el). serpiente. Xkgoyútluwa (xqoyút- Cuerno (el). Curarse a si mismo. Culebra (la). malakastuka. Crece. Yastá. Chataya. Kuchí. 231 232 . Culebra de agua (la). Culpa (lo). Mokgot. Makgantaxtí. Culebra delgada (la). (tasiwílu·wa’). Coyuntura (la). Cueva (la). (tanqoqt’aláxat). Tankgokgtalaxat Cuál (es). Xúmpipi. Kgóchiyu. tapa (lo). xalakliwan. Cráneo (el). Culebra bejuquillo (la). Culebra real (la) Kanáluwa (kanálu·wa). Lhkgakgná (lhqa·qná’). sana. Pupuyut. (Planta). Tastukat. lú·wa). Lhkgoyú. Cresta de gallo. Liyawá. Tankukni. Cuñada. makuchí. Néje. Akgtalá. Luwa. Cuñado. Cresta de gallo. Culebra carbonera. Cuerpo (el). Curar cura. Pixni. Culebra Coyolillo de ratón. calavera. Sipíjchichi. Culebra siete cerros (la). Tampilíluwa p’úyu). Takuchí. Culebra cascabel. Aklukut. Tsokgotluwa (ts’o·q’ot-lu· Cuchara* Kuchara. Cubre. makgalhchawá. X’akgchichilikit puyu. Staka. Akgalokgot. Chichiní. Makni. Coyote (el). Xakgxanat puyu (ix’akgxána·t Culebra siete cueros (la). Culebra topil (la). Sinón. Kwentaja. Tokgswilit. Cuñada de la mujer. Cumple. Makgxaxatluwa (maqxaxát- Cresta de gallo. lu·wa). En horno. Xmokgottsiya. Cuida (lo). Cucaracha chica (la). Cree. Nejemá. Kanajlá. Napaskin. Lo da por hecho. Chatay. Kulus lhtukun.Cotorra (la). (Bejuco rastrera). se desarrolla.

Ch, ch Chicozapote

Chacal de muerto, especie de camarón.
Makgachup (maqáchup).
Chachalaca (la). Lhpatekg. Ave.
Chachalaquillo (el). Lijwat (líjwa·t). Ave. Chicozapote. Skulújaka, zapote chico.
Chalahuite. Talaxkga. Jinicuil. Chícharo*. Kalabansas.
Chalahuitillo. Kalam. Jinicuil. Chicharra o cigarra (la). Wikilit (wik’íli·t).
Chalahuitillo (de vaina peluda). Tasiwikalam. Chicharra grande (la). Itlhtukunatakán
Chamalote. Kúxkiwi. Otate. Mpio. Coxquihui, (itlhtukuna·tak’á·n).
Ver. Chichicastle. Xpayat.
Chamuscar, lo chamusca. Xkgoyú. Lhkuyú: Chijol. Lhkakánkiwi. Árb.
Chanacol. Flor y árb.Xiwikxin. Chinche (la). Tsintsi (ts’í·nts’i).
Charal grande. Lakaspuyut (lakaspú·yu·t). Chinche de agua (la). Mapepe (ma·pépe’).
Chápiso. Chapis. (Planta trepadora, epífita). Chinche de la milpa (la). Kalas (k’ála·s).
Chapulín, insecto (el). Chijchikit (chijchíkit). Chilacayote. Kgaya.
Chayote. Pupa, maklhtukun, mayak. Chile. Pin. Hay variedad de chile en la región.
Chayotestle. Kgajnit Mantaj. Chile ahumado. Skumpin, skun.
Chayotillo común (Achiote). Awaw. Árb. Chile de color. Tsutsokgopín.
Chénchere (el). Kgokgchilit (qoqchílit). Páj. Chile pico de pájaro. Stukulupin, stukurupin.
Chicle (el) Tsakgat. Chile verde chico o grande. Stakgapin.
Chico, pequeño, poco. Aktsú, tantsú. Chile verde grande. Lankapin, langapin.
Chilillo*. Chiliyu, lasasa. (Bejuco).
Chiltepín. Laktsupín.
Chipila*. Chipilan. (Arbusto, quelite).
Chipotle. Tinipin, skumpin, skun.
Chicotomate Chiquero. Púpaxni.
Chote, cuajilote. Puxni. Árb.
Chulinche (el). Tsilan (ts’í·lan). Páj.
Chuparrosa (la), el Colibrí. Jun.
Chupón (el). Kgalhchuchu (qalhch’ú·ch’u).
Chicotomate. Aktsupakglhcha, laktsupakglhcha. Insecto.

233 234

D, d Destripar, lo destripa. Pakutú. Pakutulh (lo
destripó).
Devuelve (lo). Puspita.
Da, entrega. Mastá. Makamastá. Diablo (el). Tlajaná (vencedor), akgskgawiná.
Dame, entregamelo. Kimaxki. Pégame. Diarrea, soltura (la). Pukganat, stinit.
Danza (de los guaguas). Lakga (La·q’a). Diabetes. Saqsíkgalhni.
Dar de vueltas (lo hace). Malakgspita, Diente (el). Tatsán.
malakgchokgó. Dime, avísame. Kiwani, kakiwáni.
Dedo anular (el) Kgestilimakán. Disentería (la). Kgalhnistinit o pakatsastinit.
Dedo cuarto del pie (el). Xli’aqtatitujún. Disciplina Patlakgtlawat
Dedo chico del pie (el). Tsutsutujún, osu Disipela, erisipela (la). Mulunkunan.
aktsutujún. Dispara (le). Talá, aktalá.
Dedo gordo del pie (el). Lankatujún. Dividido (está). Pitsí. Mapitsí: Lo divide,
Dedo gordo o pulgar de la mano (el). fracciona.
Lankamakán. Doblar, dobla (lo). Xmuta (arquea). Chuntá.
Dedo índice (el). Limaktsupmakán, akgtsutsu. Dolor (el). Sipat. Takatsat, sipanit, tasipanit.
Dedo pequeño del pie (el). Aktsutujún. Dolor (malestar interno). Pulakgsipat,
akgtsustsu. Pulakkatsan.
Dedos del pie (los). Laktsutujún. Dolor interno. Tampulakgsipat.
Dedo segundo del pie (el). Xli’aqtiytujún Dolor de la nuca.Tankuksipat.
Dedo tercero del pie (el). Xli’akgtututujún. Dolor de cadera. Tantisipat.
Debilitamiento (por cansancio). Dolor de las corvas y de
Takgatsankgaxnit. pantorrillas.Tantsaspisipat.
Desaparece, se pierde. Lakgsputa, tsankgá, Dolor de cabeza. Aksipat, akkatsat.
akgtsankgá. Dolor de pierna. Chasipat.
Desata, lo desata. Xkuta. Agrio, ácido (xk’úta’). Dolor de oído. Akgasipat.
Descansa, reposa. Jaxa. Tajaxni: Descanso. Dolor de espalda (entre los hombros).
Desciende. Taktá. Maktí (lo baja). Akglhchasipat.
Desgranar. Pasnankán, pasnán. Dolor o malestar de la espalda. Stimusipat.
Deshoja (el maíz). Xkganán, xkga. Dolor de la rodilla Tsokgossipat, tsokgotsipat.
Desinflama (se). Xnika (alguna parte del cuerpo Dolor o padecimiento de las piernas.
inflamada). Akglhtantusipat.
Desmonta (lo) Lakgaká, lakgakanán. Dolor dental. Kilhsipat, kitsipat o takilhkatsa.
Desnudo, encuerado. Makglhtintili, pimpili, Dolor de pecho. Kuxmusipat.
talhtintili. Dolor de los ojos. Lakasipat.
Dolor de la frente. Musipat.

235 236

Dolor de la garganta. Pitsipat. Enagua
Dónde. Niku.
Donde. Ni, niku.
Dormir, se duerme. Lhtatá.
Dorso (el). Kgen.
Duele. Sipán, katsán.
Duele (le). Sipaní, katsán.
Duende (el). Puskgoyut (pu·sqóju·t).
Dulce. Sakgsi. Enagua, falda (la). Kgan.
Duro, macizo, sólido. Palha, lan. Encabeza, va adelante. Akpulá.
Durazno. Pilixku*. Encía (la). Kgalhkgewi.
Enciende, prende, contagia (lo). Pasá.
Encino. Kukat, kukátkiwi. Árb.
E, e Encontrarse (con él). Nokglhtalá, tatanokglha.
Encuentra (se). Noqlha. Dar con alguien o algo.
Enchilada (la). Tachula.
Él, ella, Ello. Wa. Xla Endulza (Se). Saqsín.
Él, ella, ello (es). Wa (xla) Enfermedad. Tatat, tajatat.
Ebano. Tsitsakga’akti. (Árb.). Enlodado (está). Xpalakga, tiyatlanít.
Ejote. Xtokge. Enojo, coraje (el). Tasitsi, lisitsi.
Espanto (el) Tajikwat, lijikwa, lipekwa. Enreda (se). Talakgsiwí, talakgsnata.
Espanto provocado por el agua (el). Enseña (le). Masiní, makatsiní, makgalhtawakgé.
Tajikwachuchut. Entero, una cosa. Aqtúm, aqtuminika.
Eleva (la). Akgchiwinán. Entra, penetra. Tanú.
Elote. Tlaqtla. Entumido. Chilix, chilixwanít.
Emborracharse. Kgachikán, kgotnankán, Entumirse, se entume. Xkiwitwanán. Taxkiwita.
xmalajnankán. Envejece (muere de viejo). Kgoluxní.
Embruja. Skuwanán. Envenena (se). Takuchuwi.
Embruja (lo) Skuwá. Envenena (Lo). Kuchuwá (k’uch’u·wí).
Empacharse. Tapaxkgata Envía allá (lo). Maka’án, maka’anachá.
Empacho. Tapaxkgat. Envía aquí (lo). Makamín, makaminachá.
Empeine (el). Tu’aqspún. Epazote. Lhkgejni.
En, dirección, ubicación. Nak-, k- (A, en, hacia, Epazote arribeño. Lhuwanalhkgejni.
para). Epazote de zorrillo. Lhkgejnisasan.
Epazote de la mula. Ikstakgnimula.
Esa, eso, ese. Namá.

237 238

Xkgalhpuput lapanit. Este. Esternón (el). sináxkiwi. Sipíjtsokgo (sipíjts’oqo). Escarda (limpia la milpa de la mala yerba). permanece. Fideo. Térm. frente (el). Exprime (lo). calentura. Staku. Pokgo. Skgolim. Escobilla. Xlisputnixtilan. Espalda (la). maja (como la caña de azúcar). xtinilonkgot. Flexible. agudo. talakinít. Paxawá. Se encuentra. Fiebre. F. Estremidad inferior (la). ixkilhtín. Fatiga (lo) Makgatsankgá. f Escribiente. chita. Está. Fastidia (lo). akgawanán. Tlalhni.Escalofrio. Estudia. kgaxmata. Xanat. esta. Makgatsoqná. Lakgchita. Wi. Está abierto. Flor de mayo amarillo. Estaba. fosa. Paxanan. Estera. macizo). chita. Está triste. esto. Exprime. Litipni. Faisán (el). Tsisaxanat. Xwí. Xtinit. fuerte. (Arbusto). Está vivo. Tsokga. tsokgnán. bejuquillo injerto amarillo. Makgasitsí. Esqueleto (el). kgalhwatxanat. Xlakatín. Ixmusnipokgo. Espina Lhtukún. Tsulakge. ja’é. Kgestín. Lakgaputsá. Escarabajo. Lakni. akgskgalala. Espino blanco (Árb.) Akgalokgochoq. Estafiate. hoyo. skgalalán. Chiflón. Está haciendo sol. Espinilla (la). Matankgolunulhtin Estribillo. Flor de mayo blanca. Stawayat. Kuxtú. Excavación. Lípalhni. Faisán (el). (ma·tanqolunúlhti·n). entiende. petate. Stimpulunú [stimpulunú’]. Flecha (la). Sipijspun (sipíjspu·n). (Hierba) Chitnán. Escribe. Je’é. Escobilla. Pankga. Chuja. Felicidad. Flor (la). Kgawanán. Kuxmulukut. truena. Chastún. se alegra. Árb. e. Estómago (el). temperatura (duro. Staknán. Espuma de tigre. Xtikat. Lhtawat. Tsokgná. Kgaxtajxanat 239 240 . Escarabajo (el). Exprime (los). xmutwa. jilí. Esquina (la). tsokgná. Flor de plantas rastreras y trepadoras. Ave. Taxkatxanat. Flor de mayo. Escucha. Estás? ¿Wila? ¿Lawila? Flor de cera. Xkgolulutuwan. Escupe. salalukut. matlakgwaní. Listokgoxanat. Explota. Estrella (la). Chichinama. Escolín. Kgalhtawakgá. obedece. Esófago (el). Xanaat. Escritor. Kalakgchita. Gral. estalla. sinatuwan. Stimún. Xatsiluwa (xatsilú·wa). Escorpión (el). Fachada (la). lama. Laklukut. Flor de amanecer. makgstantlawá. Tawaxni. Palhalhkuyat. pelotero (el). Lakí. Flor aventurera.

Fresco. Stapúnkiwi. lakatipún. Sikinsut. Mun. Fuego (el). Garbanzo. Kgalhpuxam. Frijol enredador. Gallineta de arroyo (la). Stapu. Flor de Muerto. Frijol gordo. Gana. G. Laktlankástapu Frijolillo. Gallinitas. frescura (es. Frío (el) Lonkgni. helado (Está). Akgachokgxanat Fogón (el). (Árb. Vainilla. Frío. Xtilan. Friega platos. Frijol criollo. Frijol tripa de tuza.Flor de mayo rayado (rojo). Xtawakátkiwi. Floripondio. Tukulajla (tukuláhla). La helada. Frente (centro de la). Kgalapux.) Flor de nochebuena Frijol machete. Pulhkuyat. Kampux (k’ámp’u·x) Gusano de tierra. Majayán. makgatlajá. Skgawiwi. Flor de santa cruz. Térm. Luwasaj. Flor de papatla. Lakamún. Flor de noche buena. Frío (le da o tiene) Lonkga. está). Lhkuyat. lumbre. Gral. Mutsonkgo (mu·ts’ónqo’). g Flor de vainilla Gallina (la). Tsajpalatuwan. Kiwístapu. Tsitsakga stapu.Véase: P umalhku. Tuwán: Planta. Lakgstajnat o lakgstajat. Flujo natural. Frijol criollo negro. Flor de muerto Frijol. Chukchuk. Frijol de árbol. Xpaluwasakaj. Fruto de la planta. Frijol delgado. Tlajá. kgawiwi. Akgtokgóstapu. Gallina copetona (la). Kgawiwi. Lukútstapu. Xuyumim. Frijol cuernito. temperatura. Lakapún. flor de campana. vence (el). Frijol de todos santos. Frente (la). Tunkuwixanat Frontal. Kanástapu. Akgalokgótstapu. 241 242 . Patsumakgaxilh. Xtilan. Gallina ciega (la). Flor de vainilla. xuyumilh. Laktsústapu.

Lakga. Lhkuyátxkapa (lhkuyá·t-xk’ap’a). Garza blanca (la). pixlokgot. Kgaxi. Mistun. Stukunú (stukunú'). Guacamayo. Gavilán (el). Glúteo (el). Grillo común de noche (el). Véase: Lakga Garza (la). Gato (el). Guaxe. Güerito (el). Puchojot. Guajolote macho. Lhpupokgo. akgalhamat. (laklka·ná’).Tsítsi. Golondrina migratoria. Lakgstajnat. zapote calentura. Gurupillo. Guagua (danza religiosa). Gusano del maíz (el). Tujumatuwan. Gente (la). Puchichinixanat. Geómetra. Gorgojo de maíz (el). Xasnati chawilá. Akgtalawaká: Lo amartilla. Asiwit. Guajolote cimarrón (el). Guapilla. Akgapupalhni. Pupilam. Guácima (la). Chujut. Kgalhamat. (k’iwi·chawilá’). Silakgni (sílaqni). Akgaxti. Lilokgwan. Gonorrea (la). Guaje de bejuco (el). Golpeo (lo). (camarón de agua dulce). Golondrina (la). Gorgojo de madera (el). Guapote (el). Grano.Garganta (la). Aklhwik (áklhwi·k). lanka. Guacimilla. Gavilán pescador (el). Lhalhniaxanat. Gordolobo. Girasol. Skitiwaayá (sk’i·tiwa·yá). Sasayawa (sasayá·wa’). Garrapata (la). Makapusum (makapúsu·m). Xical. Itsijanwaayá (espina). Xaluwakuxi (xalu·wakúxi). Kgontsetselaqs. Gatuña. Ikkgaxí: Lo golpeo con el puño. Puwáj. Stajat. catarro (la). Muuta. Waayá. Tsapula (tsapú·la’). Gota (la). Guayaba (la). gusano medidor. Xkikin (xk’ík’in). Wapa (wá·pa’). Pez. Laklhkaná Guaje (el). 243 244 . Gotera. Garrapata conchuda (la). Tantsakat. cuerillo. Lokgo. Laakga.Tajná. kgalhaman. Saliva. cicatríz. pardo (color). Planta. Chekget. Kiwimistun (k’iwimístu·n). Tsilis (tsíli·s). Pija (píha’). Grande. Xunátsitsi. Guajolote hembra. Fruta y árb. Guajolote Mapatsuwaniakgapupalhni. Gripe. Xkapa (xk’áp’a). Kiwichawilá Glándulas salivales. Grillo esperanza (el). Gris. Gusano (de elote de maíz). Granada de monte (Silvestre). Ktalá (iktalá). Gusanillo. Langa. Planta. Guagua Gato de monte (el). Gavilancillo (el). Tachixkuwit. tlanka.

se ocupa para tapizar el Hierba dulce. la). Hermana menor de la mujer. Piipí (pi·pí’). Hierba de negro. Hace viento. Lhwakaka. ella). Tsakatnán. Sakgsituwan. Higuera (la). Tlawá. aqakuwat: hierba que se cría y cuelga de los árboles. aire. xaqalhchiwiná. Pupú. efectúa (lo). mustulut. Hierbabuena. Tojó. Chaján.Gustar (le gusta. X’akgxakgachikán. Un: Viento. Lhkaknán. Xunalípalhni. Kintakám: Mi hermano. Alhmuwina*. Hace luz de luna. Hace calor. lhtawat. Habla (el). Unán. Mutstulut. Hablante (el. Hierba de pantano. tajó. Hierba amargosa. Chiwiná. Hígado (el). Ahwaz*. aqchiwiná. tuuwán. Hierba. Tut. Hierba del golpe. Paxtokgnatuwan. Para limpia. Chiwinán. Hermana mayor. lípalhni. Hierba de la golondrina. 245 246 . ella). Hermano (el). tlakatnán. Habla (él. tuti. Hace travesuras (él. Véase. Paxlit. Tsasná: Luz de luna. Hierbamora. lo quiere. taskuwan. Hermana menor del hombre. Xwilhakge. Hemorragia nasal (la). Taskuwat. Xataqalhchiwin. Harapiento. Helecho Lakgatí. Likuxtut. árbol de navidad. Haba (el). le agrada). Takám. Múnchulu. H. Hechicería. Suja. h Helecho. Hierve. Hermano menor. Xunatuwán. Higuerilla. hoja (la). Lhtakgat. Hace realiza. Kgankgachawat. Tsitsiliks. Pupunú. xwilhtakge. Tsasnán. xatachiwín. Hierba de burro. Heno Hierba dulce Heno (el). Kgatxtilenkget.

Hormiga (la). Abanico. Hueso Hongo Hueso (el). Homicidio. Akglhchán. Xkgawitlokgo. tuxuwa Hombro (el). xachixkú. Planta. Chi tungán: Ahora mismo. Hormiga blanca (la). Lukut. Árb. Hijo. Malhat. Jílikxni. Hongo (el). Tankgalat (tanqála·t). Kamanán (hijos). Hormiga arriera (la). Huele de noche negro. Hormigón Akgowa. Chi.Hierviendo (está). Planta. Pupuma. arriera. Hombros de atrás (los). Kam. Hombros (los). Kgotanuyaxanat. ahora. lakchixkuwín. Hueso de la quijada (el). Lakapilikut. Huarache.Maqní. Arbusto. Linekgen. Chixkuwín. La roja. Kixix (k’í·xix). Huele de noche blanco. Kgonú o kgonut. Hormigueo. Pátsawa. Skgawiwituwan. Tantsekgchawaná (tants’e·qchawaná'). Hoja fresca. Hormiga picahuye (la). Huesos de la cara (los). Kgalhtsalukut. Hipo.Chilixwanat. Hormiga negra o tepehua. Hombres (los). tamakgnin. (‘aqslamánk’a). Hormiga ponzoñosa (la). Huarache Hombre (el). Chikán. Hueva (la). Akgxpakganín. hija. Huele de noche. Pulhukun. Tsatsaná (tsatsaná’). Jilikxa: Le da hipo. Hoja santa. Xantipuskat. 247 248 . Hombre Hoy. cha’án. Chixkú. Hormiguillo. Akgslamanka Hoja blanca. Akgxpakgán. tatsaná. Kixix: hormiga Hinchazón o tumor.

Intestino grueso (el). Akxtúm. Suwijtlu (suwí·jtlu’). Stuntipaluwa. Tokgoxu (t’oq’ó·xu). Stapu (st’áp’u). Maktsitsit. Flor. Igual. Infección de la piel. Huracán (el).. Jin. Iguana (la). Fraile (el). j Huye. i Jala. J. tripa. Kgalhwantalakgajún. Jarra (la). Piníkuchu. Jengibre (la). Parejo. laklhtanka. Jengibre Ingle (la). kgalhputsá. Tsakgsá. Humo. insecto pequeño. kgalhputsanán. Litsakgsá. Injerto secapalo. Ixtle. Tsalá. Huevina (la). Idolo (el). Akgchokgonú (insecto). Palokgoyo. Escapa. Kgalhwat. Investiga. Xalu*. I. Planta. Hurta. restira (lo). Tsakat. pez de río. Paluwa. Lhkganat. Jején. Pulakgtumin. Intenta (lo). 249 250 . Jabalí (el). Akalukut. Izote (el). Inflama. Putsá. Chalangapaluwa. intestino. indaga (lo). se fuga. Lutun (lút’u·n). Hule (el). Palma de izote. Humea. hincha (se). Intestino delgado (el). Jasmín. Huevo Izote Huevo (el). Kiwípaxni (k’iwíp’axni). Kgepín. Lhwakgchichi (lhwá·qchichi’). Pukanú.Huevina. Lhtanka. Akgxtulu’un. Jazmín. roba (lo). Kgalhán (q’alhán). Inflamación de los testículos. Jaula (la). Iguana. Kun (k’un).

Kgeskga. Lápiz (el). Tsalawin (tsaláwi·n). Sacual. Jícama. tlaconete. Lagartija. Lítsokgni Jonote blanco. Xachichiní: El sol. Pakglhcha: Tomate. Árb. Tsutsokgoxunak. k Jícama Kilo. talhaw. K. Xlakgaxtajat San Jilguero (el). Xakilhpín. Jicarilla silvestre. Jobo (el). Jícara (la). Jugo de caña. akxtúm. Kiosco. Chakgé Juntos. Makxtúm. Lagartija (la). Labio (el). el labio de. Sluluk. el día. Jonote colorado. Jilote (el). Lados de la cabeza (a los) Tankgén. Lankápakglhcha. trabaja. q’orúmp’it). Kgokglakgpaxkga (qoqlaqpá·xq’a). Lados de la barba o de la boca (los). Xunak. Chakganán (ch’aq’anán) 251 252 . Pokge. Laurel (el). uxum. Xtuki. Xaliwa: La carne. L. Iguales. Jitomate. Skuja. Kuyim. Árb. Jonote (el). Uxpi. Jiote (el). El limo. Jicote Kgalhtsastún. Ixkilhpín: Su labio. Pedro. Se usa para especificar o enfatizar el objeto al que se nombra o refiere Xa-. Xiwit. Tachitni Lava (lo). Lhman. talhun. Kiosko. el (similar al artículo castellano). Fruto y árb. Kgolompit (q’olomp’it. Lagarto (el). Lagartija sombreruda. Langosta (la). Lágrimas de San Pedro. Jicote (el). Kilhpín. Uxu. Labora. Lumaxtakg. Lawaqaxunak. uchip (’úxpi). chalhkatnán. Akgpasas. Lama (la). Largo. Lava (la ropa). Talhuy. l Jicara La. Xipa. Pokgékiwi: árb. Kilu.

Saka. Xtaluwatiyat (xtalu·wat’íyat). Lengua de gato. distante. Kaputlunin. Lengua. Lilekg. el huevo del piojo. Akpuxkún.Lebrillo de barro. Liendre (la). Lakgastapu (laqastápu). Papá’. Tsapakga. Lengua anatómica (la). Lichiwin. Lechuza de boca grande (la). Limón Leche (la). (xpalu·wat’íyat). Lechuguilla. Akgapúmuxni. Kgoyut. Lakga. Cocuyo. Lakgamakgat: Está Liwa. chichi. Xlisunchikán. idioma. Lengua: Lombriz de tierra (la). Limón (agrio) Limunax. el seno. lhkuyat Luna (la). Sinón. eleva. Lechuza (la). va al frente. liviano. Jokgni (jóqni’). 253 254 . Jakgtú (jaqtú’). Makgat. Carne. Chixa. Xpaluwatiyat Simakgat. Lodo (el). Lejos (es. Luciérnaga. makxtú. xukut. Liliaque. Pilam. Alza. Loro. está). Huaxe. Taluwa (ta·lú·wa). recoge (lo). makgachayawá. Leña Loro Leña (la). skulujwa. Lumbre Lumbre. sin peso. Putlún. Simaqat. el mes. lejos. Ligero. Kisit (k’ísi·t). tasakgni Levanta. Lechuza mediana (la). Tsikit. Lechuza ojona (la). Liderea. Itsimakgat mistun. adelante. Lodazal. Lombriz intestinal (la).

Lhkgon. Matsamá. Cha (chaa). 255 256 . Lleva (lo). Linín. Lleno (está. Kuxi. makapakgkana. Llovizna (la). Makaxwiki. Mano M. Mandíbula (la). Llorona (la). Mal hombre. Marchitado. Lin. Kgetayaná. Maíz blanco. Madre (la). Mapache (el). Mapachin (ma·páchin). Mañana. Stachalí: Hasta mañana. Mano de tigre (la). Insecto Manantial (el). Lokga. Mano de metate (la). Lisiwin. Lluvia (la). claridad (la). Xmakán lapanit. Llena (lo). Maíz rojo. makapakgxuki. nin. Tse. Arb. Chalí. Xnakgnít. Kumpalijtsé. Malacate (el). Mango. Akgsintipuskát. Katán (k’a·tán). Llueve. Madrina (la). Mangu.Luz. Manzanilla. Mal de orina (el). Madura. Xkgakganá. Marchita (se). Pisis. Mal de muerto. Planta. Chin. se aproxima aquí. Makán. vahido. Llega al año. Manco. Xnekga. siin. Pakgáputu. Puxum (sen). Taxtunú. m Mano (la). Lakgawitit o akgwitit. Mafafa blanca. Sen. Xnakgni. Ixmakán: Su mano. Makakana. Kgetayá: Mano izquierda (la). Pokgxatsulut. Tsenkgon. Mano derecha (la). Tatsamá. Maíz de tres colores. Xnika. Kilhmún. Lhtawat. Makgxwa. Mal de ojo (el). Mareo (el). Ll. Kalhwati (kalhwá·t’i). Sakgakga kuxi. Senán. Tsasnán: Hace luz de luna. Mansaniya. maíz macho. Nana (de uso coloquial). Llena (se). Lakgástapu.) Tsamá. Lo apadrina. Malva silvestre (la). Malango (el). ll Malango Llega. Maíz (el). Tsasná. lokg. Luz de luna.

Matanzin. Akgsaniná. malhtantsi(n). (lakapín. Tsisa Miel (la). Listat. curiosidad.Insecto. Kama nak litamáw: Voy (ts’isní·jun). tasíw. Media noche (la). paxníkiwi. Metate (el). kilhtún). Misanteco. Pájaro. manera (la). Mohína. Planta. Meterse (adentro). lazo (el). Planta. Pez. tasitsi. calculadora. Litamáw. Matalí. calcula (lo). a media noche.Pixi. Lhka. akchichijwanat. Tsakganán. al mercado. Tayat. 257 258 . Líkuchu. Tsakgá. pupitsi. (xtawá·qwa). Planta. Medicina (la). Arbusto. Tajú. lakakakní. Mezquino. Itat. Chismoso. Meterse en. Mata. Mastica (lo). Xwati. Medidor. verruga (el). Conducta: Kgasat. Melón. Insecto. falso (el). Medicamento. Pekwatuwan. carbón. Mecapal (el). Sinón. Jukíluwa. óxido (el). Líkuchu. Aqasmalh. Martín pescador. Miltomate. Mariposa Mercado Mariposa (la). Akgskgawiná. Mide. Xuxut. Chicotomate. asesina. Mecate. Mete (lo). Serpiente. Mecate de sol. Kakní. la cuerda Tisíw. farsante. Makgní. Metate Mata (lo). Makgninán. Tanú. Xkgoyútkiwi. Mata de maiz (la). Taxkat. Chaxa xla xawat: Mata seca de maíz. Wapa (wá·pa'). Mejilla (la). Chakán (ch’ak’á:n). Kuchún (k’uch’ún) Mira con atención. Árbol de Medio día (el). Moho. Laktsupakglhcha. Los cachetes. Milunax*. Tastunut. Sinón. Chamún. Lakáliwa. Mentiroso. Mitad (la). Lisitsi. Mazacuate (el). Mariposa nocturna (la). Xtasíw chichiní. Marta o martucha (la). Medicina (se). Tsisnijun Mercado (el). litayat. Laa. Pujú. Makgankgachawat. Lhkaná. Mirto. likuchun. Xpipilekg. Mojarra prieta (la). Mastica. cura. mujú. (ts’i·sa’). Likuchun. Modo. Xtawakgwa Mercancía (la).

Mosca de la abeja. Tuwán. Nin. fallece. Mosquito (el). amarillo Musgo. linin. Moral (el). Tlalhnixtuyu. Sakgakga xtuyu. Mozote Músico (el). Muerte (la). Murciélago (el). bastante. Mudo. Xachixkuseraj. Kgokgo (qo·qo’). Kgawasa. Xwatitatsan. Árb. Xuxut. Mono (el). Tsumát. xuxutni. Xatatsawajit. nayakga. Tampixwakgakgat. Makapixni. siempreviva. Tlakgná. Xkita. Tatsawají: se mueve. Hierba. Muela (la). Akglhtantún. Murciélago Movimiento (el). Mozote de guía. Planta. Insecto. Insecto. (ma·xk’uti·ná). Kuxta (k’úxt’a). Kgawachu. Muñeca de la mano (la). Muchacho (el). Chinchi (chínchi’). Mostaza. Xtuyu. Insecto. Chakal (ch’ákalh). Mosca queresa (la). Moradilla. Tuwán. Hierba. Mozote amarillo. Insecto. Mueve. Puskát.Mollocuil (el). Muchacha (la). Muere. Makapix-. Chichijti. Insecto. moho (el). (xach’ixkuséraj)*. “Culebra estrella”. Kiwíxtuyu. Mujer (la). Stakuluwa. Insecto. Lhuwa. Mosca común (la). Maxkutiná Mucho. Muslo (el). 259 260 . Ixpuskát: Su mujer. oscila (lo). Muxni. Nayaka. Mozote blanco Mono Mozote blanco. Mostasa*. Tuwán. okgxá. Ni (ni:). Mosquito agriador (el). Ximawa. Mosquito purulento (el). Var. oxido. snon. Var. Skulh (skulh). Hierba.

To Negación. Nopal. Puklhni. Tlitlekge: N. o Navidad Obstinado. Negro obscuro (color). Numeral para personas y chiles. Kaxtlawanat. Nikxni. talhakgán: Traje nuevo. Ombligo (el). Pasma. Kgetu. Laxix. Stokgonú. Pasnama: Está No. Pokgxa. Tan. Nuevo. Sastín: Se renueva. no hay nada. . katsisní. Tecolote ojón. x’akgtsis paxni. Tsisní. Sasti Nace. Xtampusni skgata. Ojo (el). Ni-. Ojite (el). Nitú. Tampusni. Navidad. Tánkiwi (tánk’iwi). Oído (el). Cha-. yakxni. Sasti. O. Pukgawan. Ver. tankukni. caprichudo. Akglhtampixni. Takgapulakni. jamás. Lakgastapu. Nunca. Kgawit. Maxux. Nacido. Kukni.. Olla de barro Nopal Olla de barro (la). Planta. Jintalh. Árb. calloso. Axit. tlamink. Ojo de caballo. Nimimaj: No desgranando. Tlamunk. Tsakatwa. no verbal. Olote (de maíz). Nixtamal (el). Y fruto. tumor. Niebla (la). Kgalha- Nada. n Nube (la). Nalgas (las). Tsiswán: Anochece. Pukgawan. Ombligo de criatura. Árb. Nigua de puerco. Olín. Noche (la). Mamífero. Naranja. Tapalíkiwi o tapalhíkiwi. Tlakat: Terco. axilh. (Lhkgonkga).N. 261 262 . Sucio. Nuca (la). Tsitseqe. Júkxapu. Lakgawán. viene. Oido interno (el). kúkxapu. incordio. Pokgxa tsulut. Onza (la). Olor de orines.

Palo de maíz (maíz de monte. Kuktsakan (kuktsáka·n). Akglhchalukut. Palabra (la). Akgapixan. Tasamanítkiwi. Planta. brazo fuerte. Tasun. Palmilla (con espinas). Palo blanco. móqo·t). akgxpakgán. ella). silvestre). Xanattalhpán. Palo de leche. Tajtupa. Akgaxkgolh. Orozus. Palo de humo (chamacuero). Otate. levanta. Lhkuyátkiwi. Lilakgamaníkiwi. Tsulú: (Se) orina. Tikú. Kuxíkiwi. Tsukswat. lo mal agüero. Kgaxilhtukun.Oreja (la). Oso colmenero (el). Jokgchilit (joqchílit). Makgaxtakga. Putlunúnkiwi. Mokgot (maqo·t. Xokgó. Kgajni. Páj. Chinini. Tsiyamokgot. otra real especie. aqpisán). Sakgakga kiwi. Palo de lodo. Papá. Gral. Ixlakgastapu mastantsiks. xokgonán. Ortiga Palma de coyol. Paladar (el). Mala mujer. tusun. Tsulut. Orozus. lhuku. P. Tachiwín. Orienta (Lo). Stilikitsukswat: Palma Oruga arbolillo (la). Orina (él. tarro. xkgalhni. Planta. Paga (el. Oruga del jonote. Ixtsulut: Su Pahua (la). Xlakgastapu skiiti. Pájaro misionero (el). Tlat. Chiwixmatluk. Matluk: Palo de fuego. Palma real. ojo de pescado. Kgaxmata. tlati. Padrino (el). Padre (el). Palo de hueso. La voz. p Palo de leche. Kumpalijtikú. El Palo de carbón. Pájaro adivinador (el). Palo de chaca. Palo de garrocha. Lhpaw. Lakgáxkiwi. Akastakyawá: Yawá: Lo para. Palma Ortiga (la). habla. (ch’a·lamá·kxtak). Tantsilit (tants’ílit). Orquidea de flores amarillas. Orificio (el). garrochilla. 263 264 . aguacate. obedece. Xkilhni. Takgén. Chalamakxtak redonda. Kgantsapu (qants’ápu). Pájaro carpintero (el). Paletillas (las). Orina (la). Kama tsulú: Voy a orinar. Mokgókiwi. orina. Palma de la mano (la). dicción. ella). Térm. Tsikitanat (tsikitá·na·t). Chiwix: Piedra. la orina de. Oruga de la guayaba. Sunkunú (sunk’unú). xkgoyútkiwi. Palmilla (la). Tsulú. Escucha. Lilhtampa. Kuyújkiwi. Otate. Oye. (aqpixán.

265 266 . Perfora (lo). Párpado (el). Paxlit. Pescado. Está pesado. pixkunú. Lhpatá. (lakakúyuj). palo cuerudo Pecho de virgen. Papán (el). Pasea (él. la memoria. Ka-. pez “cara de armadillo”. Patux (pátux). Paludismo (el). Kapsnat. lo taladra. Palo petrificado. Persona que hace costumbre. heno. Chakganán. pixkunu. Tsájpala. Lhtakátsekgna. Paxtle. (kuwí·kstu·n). Palo pepín. Pato (el). xkgoyalonkgot. hace. Xtuxtikatchún.Tsakátkiwi. pulakni. Palo de volador. Paloma morada (la). Pedregal (el). Paperas (las). Perro (el). Xputastiwitnimuxni. xtamankga. Páj. Lakgastampán. Palo de voladillo. Pantano. Pesca. Lhtimpu (lhtímpu). el que realiza alguna cosa. Smukútkiwi. Parado (Allá está). la tortolita. Kuxmún. Chapawat (chapawate. xkanánkiwi. abundancial. Xtikxit luwa. Pupútkiwi. Paloma torcaza (la). Kuwikstun Pega ropa. chibiran). Parra blanca (la). Lhkuyalonkgot. Tsinkán: Se pesa. Xtamankgat. misis). Pescadito de arroyo. Akgatampín. El que Parte de atrás de la oreja (la). Pañuelo (el). Taxu. Palo gordo. Tsisníkiwi. Pecho (el). Smalhwaxanat. Paxtli. Paloma migratoria (la). Cocuite. Páncreas (el). Tlawaná. Lakakuyuj Pasado mañana. Lakgastampaxuwa. Tantsasnat (tantsásna·t) Pensamiento. Pecho amarillo Liskinispun (li·sk’iníspu·n). Pulakgni. especie de plátano. Chichí. ella).Tankgakgtsitsí (tanq’aqtsitsí’). Luxu. Kachiwixni. Parado (Está). Paxialhnán. Ayachá. Pakga. Kamúnchulu. pegajoso. Puknut (pú·knu·t) Perdiz (el). Papaya cimarrona. Tutúnchichi. Tuxtukulut (tuxtukúlu·t) Talakapástakni. Pachaw. Kgoyut. Papel. Tsíliksni. Pesa (alguna cosa). Parte interna del cuerpo (la). Paloma coquita. “Palo de mariposa”. Palo de rosa. Parte alrededor de los ojos (la). Perro Papatla. Papaloquelite. documento (el). Xpipilékgkiwi. Perico (el). Snatpu. Tsinka. Pájaro.Palo de noche. Árb. Pixkunut. Pene (el). Lakgatunkuwíkiwi. Tuxama. Páj. . Chiwilan (chiwíla·n. Pedo de culebra. locativo Palo tepesquite. el recuerdo. Snunkut (bejuco de agua). (hule). Perro de agua. Ya. Palo de sol. Pata de vaca.

Piel. Tujún. Mákgxpapa (máqxp’apa’). X’akgtsispaxni. Piojo de puerco. Chaxpán. Pitahaya de ardilla. Skata (ská·ta). Pez (el). Bejuco de Pide fiado. Chawá: Lo pica. Gasparito. Picoso. Sinón: tantún. ave. Planta acuática (del fondo del agua). Xlakgastapu luwa 267 268 . Xluwaxitstaya. picante. Pawá. Pie Pimiento. Plancha. Flor y Xtampuxanat. Picotea. Planta del pie (la).Pescuezo de venado. Makxpítkiwi. Tuwán. Pico de ave (el). Mákgxuwa. Ceniza. el tordo garrapatero. Lhkaka. referente a pie. chiwixlá: Se hace Pestañas (las). Piedra (la). “el ojo de culebra”. Tamakgní (skiiti). pescado. Piña Pie (el). Pitahaya. Lhukunúkiwi (lhukunúk’iwi). Piojo blanco (el). Pantorrilla. Árb. Skulu. Lakgastampatsusut. chuta. matsajki. tujwanán. Pichoco cimarrón. akaxka. se petrefica. Piñoncillo. Planta. San Diego. Piojo (el). Piscuyo. Chawanán. tujwá: Lo Piojo del pato. ella). piedra. pawaskín. Pica maderas. Xkganán. Tuja. Pica. Pierna de águila. Píjkuyu (píhkuyu’). Pierna (la). Árb. Lhalhná. Pichoco. Luwaxit. Piña (la). iquimite. Xuwa. Pito real . Tujnán. Pichawa: Águila. Tu-. Skatapatux (skatapátux). Kgalhchup (qálhchup). Xpixlokgot juki. Chiwix. Pimienta gorda. Pichawatuwán. Chiwixwán. pata. Túxtakga. ella). hoja. Palhma. Kitxka (kítxk’a). tucán (el). pule (él. ukúm. Páj. pellejo. Planta. carpintero. Pichoco Pisca maíz (él. Mátsajtsa. un animal ponzoñoso. cuero. Ukún. picotea. Sakganán. Pito.

Pronto. antes que. Puerco Plato (el). Ixliskin. Itxtapálh: (Su) Puerta (la). La que Pulga de nigua (la). para. ella). Poám. puerco de monte (salvaje). Lakalukut. Pu-. Referente al centro del cuerpo. Puesto (lo tiene). Puma (el). Skininí (sk’ini·ní’). Plátano macho. Por. Platica. Pubis (el). Paxni. Vea: lhpupokgo. conversación. Puyam. luego. Pulatu*. Xtapálh. Munú. Polilla de la ropa (la). Platanar Xlawán. colocado en la frente. Takgalhchiwin. Ákgsitni (’áqsitni’). Árb. Pulga (la). Árbol de pulúx. Pollo (el). “hueso de la cara” (el). Chuchutsipij. Aqtsis. de pronto Tsapu. canta bonito sin haber ido a la escuela de música. con el fin de. Plátano morado. Prometida (su). por primera vez. Plátano. Insecto. Plátano de castilla. Stokgonú (stoqonú’). Puyu*. valor. 269 270 . Térm. Lhpupokgon. Xlakata. lakapalh. Sekgna. Primavera Patokgtokg (pa·tóqtoq). Pun. ixlimakwa. Primero. dialoga (él. Platanar. Pedidor solicitante. Pokgxni. Ixli’it. Kasekgnan Plátano Pueblo Pueblo (el). la ciudad. Pulh. Polvo (el). Plática. Kiwípaxni. Kanásekgna. Gral. el importe. Puerco espín. Kachikín. Páj. Puwilhta. Pómulo. Pulúx. Tsutsokgosekgna. Precio (el). Puerco. Puám. diálogo. precio. Kawin. Kgalhchiwinán. cerdo (el).. Predicador (el).

Quiso (El. Xakaná. Recuerda (lo). Kgalhán (q’alhán): Lo roba. deseo. De quelites. Pus (la). Quiero (deseo) comer. Klakaskín. Pulistín. lakgpakglha. kuklhka. Xkgejatuwán. Puxulukwat. Pakglha. Remedio (el). Jajmaninán. Quién (es). Quiebrahacha. Kgetajtayá. R. Raspa. Makglip(ni). Gral. Quema. Lhkuyú. Stakalas (st’ak’ála·s). Pumakan. Puxulucuate. Relampaguea. Jaxanán. Respira (con dificultad). Klawaputún: Quiero hacer. rr ixlakgstu. Relámpago (el). hurta. Chichín (ch’ichín). Lhpatni. Lakaskilh. líkuchu. sin mezcla. guaparrón (quelite). laktukxa. q Rana (la). Ratón: Skgoyontsiya. Con –putún: Huracán. Kaka (k’ák’a’). Kgalhnikilhtsamanka (q’alhnikilhts’amánk’a). Recarga. Makglipa. Xwika. talaqkgawiwin. le prende fuego. kgextikat. Quitacalzón. Aparato respiratorio. Xwakgwan (xwáqwa·n). Chin. calienta (se). gawiwinat. Recto (el). Rabo amarillo grande (el). Quelite Raspa sombrero. Qué es (qué cosa). mapasí. granada de monte. Kwayamputún: Resfriado (el). Jajmaní. sin sabor. Pujaxanat. Rana (la). Xlakgstu. Árb. Rana común. Quelite. Respiración (la). makglipnán. Quiebrachilla. Tsiya (ts’íya). Rabo amarillo (culebra). Matsalí. Aqxtulú’un: Quiero.Puro. Lo raspa. Juklhka. Quiebra (lo). ¿Tiku? Remolino (el). 271 272 . Lakapala. Resbala y cae. Lixut (lí·xu·t). Tsiya. Región púbica. Le echa aire. Ella). Realiza (se). Pujaxán. Torbellino. Lakapastaka. Matanka. skija (de sabor). Quema (lo). lakglonkgot. Q. Xmakwa. Rapta (la). Laj. se cosecha. simple. Tuku. Térm. Ratón (el). Rata (la). Respira. Uxuyalh. Lhtuja. tsapu. Se da como la siembra. reclina (se). Rápido. Lonkgot. lilakapastaka. Respaldo.

y Rodilla (la). lakgnipsa. Borde. Xlimu. Kgalhén. Tamakalakatit. akgpu. Rocía. Takán. Rojo (color). Revienta (lo). Lakgapasa: Lo conoce. Kgalhtuchokgo. es). Pililín: Lo lleva rodando. Robalo (el). Rueda (Lo). Río (el). akgapu. Pez. litsiy. la sabiduría. Sacual (el). Nipsa. likatsin. Tsokgosni. Tatsiy. Lo extrae. noches. Chuchokgo. Sanguijuela (la). Salado. Chixkutamakgní (ch’ixkú-tamaqní). Sandía de lagartija. Lakgwanín. tabaquillo. se compone. 273 274 . Riñón (el). Ruina (La). Mankganá: Sereno. Sábila (la). ella). Spinini: Colorado (rojo Sal (la). Pucha. Katsí. Skgokgo. kilhtsiyán. Saliva (la). Palakga. Tsokgoschaw. Kgalhnikiw. Roba (lo). Xkgokgo: Muy salado. Taxak. Revuelto (Está. s Sábalo (el). Muntsankgat (munts’ánqa·t). Rompe (lo). va afuera (el. Las antigüedades Sangregado. Paksa. Chujut. Sabe (él. Saca (lo). tela). encima. kiwípokge Árb. Var. Sale. como el agua. X’axkut sikulán. Sangre (la). Istsokgoschaw: Su Sana la herida. espeso. lo desgarra. Rojo ocre. Pilí. Rosquilla (gusanillo). encendido). Xtita (como papal. Akgpún. ella. Rocío (el). se repone de salud. Saber (el). Chuyun. Sangre de drago. Risa (la). Takatsit. Tsutsokgo. Sana. Kgalhni. Tatsiyat. Lhqonqa. Saludo (el). lakpucha. Buenos días. Itsandía sluluk.Retoña (la planta). Pokge. Retoño (el). rótula. Kgalhán. kaxlá. Maxtú. Tsiyán. Taxtú. Adiós. Chuja: Escupe. Planta. Santa María. puklhnánkiwi. Matsat. Pakglha: Lo quiebra. Pástapu. tlen: Ronca. katakan. Sábila Ríe (el. salpica (lo). akgapún. mecates. tardes. Kgamachat (qamáchat). fruto. Roza (La). Katanakgni. la jícara. Akgamachat. objetos como hilos. tatlaaní. Chukunú (ch’ukunú). ella). Akgsanán. El desmonte. Skgokgón: Se sala. se). S. Kgalhapu. Sanatoros. Rótula (la).

Lalhnawat. Seno (el). Makastakat. Se renueva. Sempasuchil. Lo pega. Chananá. Pasmaxanat. se multiplica. flor de muerto. Sauce. la chiche. Ni. se estrena. Sáuco. Semilla de sol. Sapo barragán. Seso (el). Aqtujún. Katakuxtu. katuxawat. fallece. Makgtawilat. plantador. Semilla de culebra. Secapalo. Secapalo. bueno. Maxkí. Fatiga. lakgsputa. Se oxida. roña. Gusano. Spun (pájaro). Siwanáchiwix (siwaná·chiwix). Sienes (las). Xtalhtsiluwa. Siete cabrillas (las). Tokgxiwa. Sapo. Insecto. le da. Sexo (el). Semilla de alcohol. cansa (se). Lhkuyattuwan. Kuxín. Talhtsínkuchu. Xokgonat. Sí. Sempiterna. Tsikit. Makgxuxutnin. Chan. Xuxulh: Se oxidó. katukuxtu. Semilla de muerto. Paskgoyut (pa·sqóyu·t). La osa menor. Swakgakgat. yo. Se hace mucho. Sapo Sembrador Sembrador. Sementera. milpa (la). Tanchipx(ni).Tsijit. planta (lo). (swaqáqa·t). Sáuco Se muere. Sapo (el). Tlan. Semilla de maíz (seleccionada). Tatlakgwat. makglhkatsí. talhuwí. Xuxú. 275 276 . Kgalhpuxam. Se lo entrega. Sarna. Xtalhtsinchichiní. Estrellas. Siembra. está bien. Sardina del arroyo (la). Semilla de culebra. Likuchupaláluwa. golpea. hierba de Santa Elena. Akskitit. Siete cueros (el). Siete. Lhuwán. Akgatsankgá. Xilh. Xkutniakgolú (xk’utniaqo·lú’). Katsán. Chichekg. Siente algo. Lakgxtín. makglhkatsán. champillo. Sierrilla (bejuco con espinas). Se hace maíz. enmohece. Tujún: Pie. Sastín. Wápapa (wápapa’). Siempreviva. Sembrador (el).

Tabaco (el). Xkgakga. Mítico. bambú (el). Xkuti. ella). Su maíz: Ixkuxi. Na. Tarro. Axkut. Tecomate. Tamal (el). Pu’uyut. Akgxwilit. Xlajwanán. Tapacaminos (el). T. Makxtú: (Lo) alza. Sopla (lo). Sueño (el). echar aire con abanico. Putichát. is-. Tabaquillo. Surco (el). Paj. También. Sufrecalla. Sofocación por falta de aire. akmawilí. Takxtú. puwitichat: Suegra. X’axkut sikulán: “El Sordera (la). Mawí. Pusumátkiwi. tamanixnit. Tecolotillo (el).Siete corazones. Sunú. Tecomate de volador (el). Tanagra escarlata (la). Soplar (hacia dentro). mano. sunuja. Pu’akgxwilitni. Sunujpujú. Tsan. Talón. Akglhtamiyan (aqlhtamíya:n). Kúlulu (k’ú·lulu). pusunú. Tejón solo (el). Bejuco. Tabaco Sol (el). Sube (éI. Su igual. stoqoná’un. it-. Sunú. Axkútkiwi. alimenta (lo). Medicinal. Ix-. Soplar (lo sopla con la boca). Xmakán: Su (xp’inch’ichiní’). Asciende. Sueña (él. t Sofocación del estómago (la). ella). árb. Tejón (el). Suda (él). Tamal Suelda. Xpinchichiní Su. Puwiti. 277 278 . Nakgé: Lo abanica. Aksanán. calcañar (el). Putikgoló. eleva. Chawanatukay (chawana·túkay). Planta. Xlajwanat. jornada. kilhtamakú. Xtaalá. Lukuttatastuk. Wati. Tarántula (la). Xta’akxtúm: Su gemelo. Pastokgna’un. Sostiene. sube. Akstuntu. Sudor (el). uninat. Suena (Hace ruido). Manixnit. Páj. tabaco de santo”. consuelda. Akgatapat. Chichiní. Xkgakgat. Suegro (el). x-. Xkgokgo. día. Matluk. Staní. Manixnán.

Tupit-. Kanamisin (kana·mísin). Tendones (los). Testículos (los). Xtan. (qe·tá). Katiyatni. parcela (la). Tiyat. Tigre verdadero (el). Sinón. Tenamastle (el). Tierra. Tigre (el). lapanit. Tepetomate. Waxaxa. Xtanchiwix tajín. Kgetajmá. jitomate. Misin. Tierra de vega. Napa. Tirado. lugar de origen. tiyá. tupix-. miedo. palmilla. Kgetá Termina. Bejuco. iy. Skatan (skátan). suelo. Testículos del trueno. Jikwán: Tiene Kakilhtamakú. Pulataman. Maxkgayat. Xnujut. Ixpixpakglhcha chawilá. Pakglhcha. Tamat. De fruto dulce. mundo terrenal. tanchiwix. Var. Titireón (el). lakgsputa. Akgpilit (’aqpíli·t). Kgánchichi. Tigrillo (el). la fiera. Tupixni. Tienda (la). Lijikwa. Xatsutsokgo tsutsun. Sokgemisin. Toma como medicamento (Lo). Xakga. Toma. Axke (tubos). Kgalhí. lakalipuwan. Tomate grande. Makgán. Planta Tobillo (el). Bejuco. Múntapu. Lakgó. Pustan. lakgmakgán. Tienda Todo. concluye. Kinapa: Mi tía. Tobe. Tomatillo de guajolote. Referente a tobillo. Tiene. Tlacuache (el). Paks. encamado (está). Waq(a). Temor. Tomate (el). 279 280 . · Tizón (el). I (’i·). Langápakglhcha. Tijerilla (la). Tordo chico (el). Xkgotápakglhcha. Terruño (el). Statu. Tankgalhwat. venas. posee. Champúlulu. Tira (lo). Temascal Tierra Temascal (el). Sinón: Sputa. Timbrillo rojo. Tierra. Tía (la). Lilhtampa. Spitu (spítu’). Tepejilote. Tomate de cáscara. Pájaro gorrión. Tomatillo. Total (waq). agarra (lo). Tomate silvestre. Temazate (el). recostado. Chipá. Likuchún. lo echa a la basura. Tubérculo.

Tristeza (la). Tuza (la). Kilhxkajak (kilhxk’ája·k). Pixlokgot. Siján. Tuerce (lo). un divieso. guerroso (adj). Kujut osu kujunat. Uña de gavilán. comida. Tuza real (la). Jiliná. skaknakujut. Planta. makaskujná. (pico de canoa). kitxka. Trabaja (el Skuja. lakgxwilí. Tlakatwa. Chaw. chalhkatnán. Tlakat. Trenza Tortilla Trenza (la). Tamputsun (tamp’útsu·n). uno. Una. Trabajador (el) Chalhkatná. Gaznate (liloqwan).Tordo real (el). Tos ferina (La). Tuwán. Wix (xla). Sakajtaknun (sakajt’a·knu·n). Travieso. Jilí (jiliná). Tumor con pus (el). Xtamá. tsakatwa. Arbusto. Púchitni. Tortilla (La). Pisikgonut. Tuberculosis (la). Trueno (el). Akgxkgolh. Sakájmachu (sakájma·chu). Xtamankga: Pegajoso. Sakaj. Tuza dañina (la). Xwilí. Kiwipúchitni: Trapiche de U. Pito real. 281 282 . xakiwi. Jilí. Akgtúm. Tortuga (La). Tortuga Tú (Eres). u madera. Talakgaputsit. Ixchawchichakg. Kilhlukut (kilhlúkut). jilí’: Murmullo. Limín. kgayankg. (I)tsiján wayá. Kgayin (qáyi·n). Tos (La). Sinón. Trae. tasipanit. Tutsú kiwi. Tucán. jilinán. Makgtúm: Una vez. Tucán (el). Takgonkgxni. Trasplanta (lo). Tronco (el). kitxka. Tortilla de sapo. Trucha panzona (la). Chasekg (ch’áse·q). Trucha (la). rebelde. trueno. Jikswakujut o jikswakujunat. Chalá. T’ajín. Kilhchaxta (kilhch’á·xta’). Chakglhni (ch’áqlhni’). Uña (la). Ofrenda alimenticia. Tráquea (la). Trapiche (el). Trepador (pájaro). traslada acá (Lo). saka. Tritura (lo). Chalanán: Tritura. Truena. Skaknikujut.

Venas (las). Latamat. mira. Xtilajni Xtakgátluwa (xtilájni’). Lakgachixit. Ven (acá). usted. Juki. Vesícula biliar (la). Xanat. xnujutnín. Líxtokgo. Staná. Xlikana. protege. Kaní. Voltea. lakgaskgoyú. Flor. Va (él). Siján: Uña. Vida (la). observa. kana. Flor. Vientre (el). obra. Lakawanán. Volador. Tokgni (tó·qni’). Talakgaspita. Tanchixit. Makgtakgalha. 283 284 . Latamaná: Habitante. certera. Viento (hace). Makasiján. Lhakganán. Wixín. ampara. akxilha. bilis. Vive. Venta (de). axila. Wix: Tú. Xnujut. Putinat. aire. Putsulut. Veneno (el). Putinán: es venenoso. akxila. Kgostantlinín: Venera (lo). Listakán Uña del pie (la). Luxu. atmósfera (la). (xt’aq’át-lu·wa’). la patilla. Vellos del pubis (los). Verdolaga (la). An. kanaj. pantalón.Uña de la mano (la). Var. viento. Vendedor (el). Tataanú. Vaquita o cochinito de san Antón. Vende (lo). Pina’: Vas tú. Unán. Sta. Pakgxwat. Vigila (lo). Vestirse. Latamá. Pukaman. habita. Xikxi. Ustedes. Stakgni. Venteada. cuida. akgskgalhí. o la chirrionera. Insecto. Viruela (la). Vejiga (la). pelos de la barba. tela. Verde (color). Víbora voladora (la). Voladores. Puchixit. Lilatamat: La vivencia. Vende (él. Vinagrillo (el). Vellos. Xtakni. V. Tusiján. v Verde claro (color). ella). Kgosnín. Xpulh. Tatlawat: Cultura. Lakgachixkuwí. Vestido (el). Verdad (la). Vaquero (el). Venado Volador Venado (el). Vainilla. la ropa. Kgalhchixit. . la matriz. se voltea. Stanán (xla). Lhakgat. likgawá. Xtila (xtíla'). katát ju’ú. Kgosni. Vellos de la cara. Se pone el Vara de San José. Ve. Pájaro. Makg’un. Vellos de la asentadera (los). Un (’u·n). Quelite comestible. Ka’unin: La atmósfera. Viento (el).

Jaka. Zapote calentura. Kama (akit). que contiene la idea o significado Zacate de elote.Voltea (Un objeto de dos caras). Sakgat. Zacate colorado. es decir. Zacate. Yuca (La). Xuy. cho. se le agregan otros elementos secundarios: los Zacate grama. para distinguir los sustantivos y verbos se hace Zacatal. refieren a nombres de objetos o verbos. Akit (xla). z recibe afijos. Sakgakgajaka. Kasakgatni. Vulva (la). Zapote blanco. Yakxni. yan. porque Z. Patlanat. afijos. aparece en aquellas palabras que se Zacate de venado. Skgokgo: antes de la raíz. Ya nunca. incluyen los prefijos que van delante o Zacate salado. “tsutsokgo La palabra tiene un elemento básico: raíz o sakgat”. por medio de afijos. Sakgakga: Vomita. Pupa. Nakujxanat. Lítsokgni. después. Estos Salado. Itsakgatjuki. kgosnán. Zapote reventador. Vómito (el). Voy (yo). Kgoxkga: Cáscara. Kgosa. prefijos y sufijos sus raíces en las diferentes relaciones gramaticales. Vuela. Skgokgo sakgat. formar otras nuevas cambiando su significado. Kukunú. Zapote. Yo (soy). Chu. APÉNDICE I Ya no. Blanco. Así. afijos se agregan a la raíz de la palabra para Zancudo (el). Kit. Skulújaka: Chicozapote. Patlanán. y los sufijos. Pija. Yaj katát: Ya no vengas. ELEMENTOS GRAMATICALES Yoloxochil. Tupa. Yaj. Kgosnanín. Sexo femenino. pasto (el). ejemplo: 285 286 . Lichikinisakgat. Mandioca. Y. Zapote negro. Voladores. Zapote cabello. Stuntisakgat. Tlakgtlasakgat. Árb. Malaqaspita. Tachiwín: “Palabra” Planta con tubérculo. núcleo. Zapote gurupillo. Zapote mante. k-. de flexión. Kgowankán: Tiene asco. La lengua totonaca reúne dos procesos para construir sus palabras: uno. y Y. Kgoxkgewi. principal. A la raíz Zacate fino. Akgchixítjaka. Sawalh. Lichukuniájaka. kgostantlinín: Zapote mamey. Palhmasakgat. Kasakgatni: Zacatal.

ejemplo: Con el prefijo formativo de sustantivo ta-. fe 287 288 . tsulut orina kgotni borracho kachikín pueblo. -ni. Otros elementos morfológicos: Morfemas prefijos que van delante de la raíz: El prefijo ka-. picante kanajlá (él) cree takanajlat creencia. más wix tú (eres) un viento. alimento es decir. haré la compra Ixkiwanimakakit Me estaban diciendo (a mí) tsulú(y) orina tsulut la orina Nakmilakatinkán Delante de ustedes. wa(y) lo come liwat comida. ella) pin chile. -lat: kiwi árbol xka-y lo muerde tsokga (él) escribe tatsokgni un escrito stapu frijol kuxi maíz (el) sita lo despunta tasitni Cosa despuntada wi está. locativo abundancial más los kuchiná curandero chiwinama está hablando sufijos: -n.) se forma el Kawani dile ixkuxi su maíz imperativo. se encuentra ma está acostado wan (él) dice tawan (lo) dicho an va (él. ni de afijos. aire verbo y el complemento de sustantivo: -ni. ejemplos: Con el sufijo verbalizador (-v) y sufijo sustantivador (-t): Naktamawanán Yo compraré. akgtlapá(y) lo cubre de la akgtlapat pañoleta Kask’ujti chalí Trabaja (tú) mañana. no derivan de otras palabras o raíces. ciudad kachiwixni pedregal Algunos prefijos y sufijos al construir más kakiwin el monte kalaxixni naranjal palabras se agrupan antes y después de la raíz. marcan plural. más un verbo (v. orden o invitación: Naksipij en el cerro liwat Alimento kaní ven aquí kapitit vayan ustedes Lakgsnapapán son blancos mawí le da de comer katanu entra (tú) kakamawi dales de comer katawila siéntate kakatawáyanti invítalos a comer Morfemas sufijos que van detrás de la raíz: chalhkatná trabajador chixkuwín hombres El prefijo ka-. cabeza chiyá(y) le da rabia chiyat la rabia Otras palabras constan de una sola raíz o radical.

objeto donde se ejecuta una acción o deposita alguna cosa: lakga + stapu > púskiti. donde se acuesta uno”. para formar una nueva palabra o modificando su Otros sustantivos derivan de verbos. también denotan Adjetivo más verbo: números. significado original. las raíces de las palabras se cabeza cabello-zapote zapote cabello refieren a nombres de personas. estrella culebra mollocuil pu-: lugar. etc. instrumental: ejemplos: chan > lichan Sustantivo más sustantivo: él siembra palo sembrador sta > listat juki + luwa > lo vende mercancía jukíluwa tsokga > lítsokgni venado culebra escribe lápiz. para escribir. de aglutinación. Con los prefijos: lak-.Y dos. ejemplo con sustantivo. animales. adjetivo más verbo. causa o condición para morir”. plantas y otras cosas más. en su mayoría. adjetivos que. ejemplo de adjetivos que reciben Bien hace lo acepta prefijos y sufijos. los ojos pútama. la cárcel. “la cama. stakúluwa linin. akg + chixit + jaka > akgchixítjaka Como ya vimos. cara frijol ojo. de más de ocho sílabas. estado o condición: staku + luwa > lilatamat: “vida. pulachin. donde se muele el lakgastapu nixtamal”. se refiere a que las Por este hecho. se apoyan de prefijos o sufijos para modificar sus Tlan + tlawá > tlantlawá significados. instr. además llevan morfemas prefijos y sufijos. mazacuate li-: causa. causa o condición para vivir”. se unen sustantivo más prefijos y sufijos para su formación. la lengua llega a formar palabras palabras se forman uniendo dos o más raíces. “el molendero. algunos li-. “muerte. y lakg- lanka + lá > tlankalá (plural). tenemos: grande se hace se siente grande se porta orgulloso xtakni verde lakxtaknín verdes 289 290 .

otros con lakg-.stakga crudo lakgstakga crudos es más de uno. con lhuwa xtakni .xtakniwa verdusco (mucho). está en plural. Tsumát laktsumaján las muchachas pronombres. numerales y verbos. con ka-. adjetivos. Por razones de espacio Con lakg. Con lhuwa animales y lugares. sólo aquellos que se consideran los más Kgawasa Lakgawasán los muchachos relevantes.y lak – no se tratan todos estos elementos gramaticales. como los sustantivos. que se combinan kgosni kgosnín voladores entre sí. lak-. Cuando un elemento es uno solo. personas. puskát puskatín las mujeres Este conjunto de reglas es lo que constituye la gramática de una lengua. -nin. está en singular y cuando 291 292 . -wín.smukukujwa amarillento Con los sufijos: -in. -n: EL SUSTANTIVO Singular Plural chixkú chixkuwín hombres La totonaca como toda lengua está constituida chichí chichinín perros por diferentes tipos de palabras. -nín. de acuerdo a ciertas reglas o normas. como: Kgalhwat lhuwa kgalhwat muchos huevos Chiwix piedra un viento Tasakgni lhuwa tasakgni mucha leña Tiyat tierra jin humo Chuchut agua katsat dolor Con ka-(ante verbos) y con numerales: Akgapún cielo staya ardilla Kiwi árbol kgolú anciano katamawa kakatamawa paxni Compra los Xanat flor México Papantla chawilá tantutu chawilá puercos chichiní akgkitsis chichiní tres guajolotes El número en el sustantivo cinco días El número es una categoría gramatical que señala si un sustantivo es uno solo o varios. -wín. además de los números con sus stakga . -n.stakgajwa aún verde respectivos prefijos clasificadores. En totonaca el smukuku amarillo laksmukukún amarillos número es muy variable. algunos elementos se pluralizan con los sufijos: -in. Tsutsokgo lakgtsutsokgón son rojos Tliwakge lakgtliwekgén son fuertes Los sustantivos son palabras que designan o sirven para nombrar a las cosas. Smukuku .

los animales y las plantas para distinguir a qué sexo tajná. “el totol” puyu. Para distinguir el sexo en las personas se usan: Por lo general. “el gallo” pertenecen. fea xakgawasa paxni el puerco(joven) skawawa seco tsakat necio xatsumát paxni la puerca(joven) sakgakga blanco lakgwán viejo(cosa) xakgawasa mokgot la palma macho (joven) tsitsekge negro kgama sabroso xatsumát mokgot la palma hembra (joven) skgokgo salado skulunku limpio xakgolú paxni el puerco macho(viejo) xatsí paxni la puerca hembra(vieja) sakgsi dulce lutakga resbaloso Para las aves: snati. xasnati xtilan “la gallina” 293 294 . criatura. al nombrar una persona. virtud o defecto que se escribe Es frecuente decir: skgata. la hembra. por ejemplo: laskgatán: las criaturas o aktsú kgawasa (niño) aktsú tsumát (niña) lan bonito xtakni verde lanka grande kgetsú delgado Para los animales y las plantas se usan: aktsú chico smukuku amarillo lhman largo lixkanit feo. “niño. bebé”. no se Xachixkú el hombre xapuskát la mujer marca femenino ni masculino. animal. antes del sustantivo. planta o cosa se hace en forma neutra. xasnati chawilá “la totola” Marcador de Sexo Algunos animales machos tienen su nombre propio: Este marcador se aplica al hombre. Xakgawasa el xatsumát la muchacho muchacha Kintalá “mi hermana o mi hermano” Xachixkú el niño xapuskát la niña kimpaxni “mi puerca o mi puerco” skgata skgata Kinkám Mi hijo(el) Kinkám mi hija(la xakgawasa joven) xatsumát joven) El adjetivo Xakgawachu el xatsumajat la muchacho muchacha El adjetivo es una categoría gramatical que indica alguna cualidad. tutulokgot.

namá. esto. jaé. estos. de ellos ¿tiku.. él o ella. Este papel es tuyo. para preguntar ixlá suyo ixlakán suyo de ellas.. ja’é (aquella. Estos pronombres señalar la lejanía o distancia en que se pueden variar dependiendo de la región de habla: encuentran las personas. que tienen o poseen algo. ella-es). tima. Los pronombres posesivos indican a las personas Amá staku tsutsokgo. Ese comal está caliente. animal o cosas con respecto al Jaé kapsnat milá. al poseedor de algo: milá tuyo milakán suyo de ustedes kilá. Tamá. tuyo. ese. Namá mistun ixlá María. Esta. como son: El pronombre Pronombres posesivos independientes o absolutos: Los pronombres son palabras o partículas que sirven para indicar a una persona: akit. ejemplo: kinchichiní mi día ixmakán su mano 295 296 . xla kilá mío kilakán nuestro. que está hablando: amá. interrogativos. Conforme a esto. Prefijos posesivos posesivos. esos. Ese gato es de María. esas. tuku? O para indicar la lejanía o cercanía de una persona. aquel. kit. tú. Aquella estrella es roja. Esa. Aquella. wix. Pronombres de personas (Independientes) Los demostrativos Son las palabras que nombran a las personas Los demostrativos son palabras que sirven para tales como: yo. uymá. Estos prefijos designan a las personas que poseen o pueden poseer. animales o cosas de quienes se está hablando. ellas (son) maíz. suyo). de nosotros (yo-soy. ella (es) xlakán ellos. milá. aquellos. wix tú (eres) wixín ustedes (son) Umá paxni walh kuxi. demostrativos y prefijos. tú-eres. como son: Plural Singular akit. Éste puerco se comió el xla él. tenemos los siguientes tipos de pronombres: pronombres personales. se asocian a los nombres. estas. Pronombres posesivos Tamá palhka chichi. él. je’é. aquellas. ixlá (mío. este). Amá. yo (soy) akín nosotros (somos) Umá. tener algo o a alguien.

Tli (tl’i): “Él. ella canta”. correr. Yo como.(tú)cantas (excl. Éstos pueden variar según el verbo de Son palabras que se utilizan para interrogar o que se trate.(ellos) cantan kixtikat mi petate Tlikgóy .(yo)canto Ktliyáw . respectivamente). en un enunciado. Kway chaw.(ellos) cantan Los pronombres interrogativos La tercera persona singular no lleva prefijo ni sufijo. trabajar. Kapaxti. tsalanán. Klhtatalh. El verbo es una palabra que. skujkán (caminar. amar. Aquí ¿Tiku? ¿Quién? consideramos tres tiempos aunque hay más: el ¿Tuku? ¿Qué. escribir. cómo? ¿Kxniku? ¿Cuándo? Los tiempos verbales son los que indican en qué ¿Wanchi? ¿Wana? ¿Por qué? momento se realiza la acción del verbo. nos sirve para indicar acción o movimiento que Kchiwinán. como son: ¿Niku? ¿Dónde. ¿Niku pimpat? ¿Dónde vas? ¿Kxniku milh? ¿Cuándo vino? El tiempo presente indica que la acción se realiza en este momento. Yo hablo. el pretérito o pasado y el futuro. hacer preguntas. Yo como tortilla. xtiyat su tierra mintantún tu pie Ktli .(él)canta Tliyatit . son los que identifican o nombran a las personas 297 298 . (nos) cantamos stsumát su muchacha Tliya .. dormir. a dónde? Tiempos verbales ¿Nikulá? ¿Laku? ¿Cuánto. El tiempo pretérito o pasado indica que la acción ya se llevó a cabo y se marca con el sufijo -lh. ejemplo: Prefijos y Sufijos verbales Kwayalh.(nos)cantamos Tatlí . lhtatá(y). ejemplo: EL VERBO Kwayán. Báñate. paxkinán.(ustedes) cantan itlhakgat su ropa Tliyáw . Yo (me) Estos prefijos y sufijos acompañan a los verbos y dormí. qué cosa? presente. tales como: tlawankán. Yo comí. tsokgnankán.) ki’akgxakga mi cabeza Tli . hacemos. kinkuku mi tío que realizan la acción.

excluye a las demás. o sea. sino que se dice skuja. Wixín sk’ujatit. el pasado. Nosotros estudiamos (excl). infinitivo. k. el presente.). etc. Yo comí chile. pers. los sujetos que realizan la persona realiza la acción. Él. Ustedes estudian o leen. Presente Wix sk’uja. la acción. Tú dormirás. Akín kskujáw. -tit. pl. aunque hay otros tiempos. principales. Él. o leemos. Yo Cuando no llevan k-.). Yo estudio o leo. del plural. es la forma El tiempo futuro señala que la acción apenas se inclusiva (incl. Akit kskuja. pers. es la ejemplo: forma exclusiva (excl. Akit kkgalhtawakgá. de aquí que van en lugar del nombre de las personas o que se le agregan las partículas que indican qué sustantivos. El verbo va acompañado de otras palabras esta es la raíz o parte principal del verbo. 299 300 . ya se realizó verbo las partículas: k-(1a. la primera persona hablé. Nos. ella estudia o lee. trabajamos Wix kgalhtawakgaya. nask’uja Tú El verbo indica la acción que realiza el trabajarás.Kwalh pin. respectivamente. Xlakán takgalhtawakgá. Tú estudias o lees. Nos.ella trabaja. éstos son los 2a. sg. Xlakán taskujaØ. (incl).trabajamos Akín kkgalhtawakgayáw. Tú trabajas. Akín Øskujáw. ta-. pl. Yo trabajo. pers. Kchiwinalh. El tercera persona singular. y también otras acción. como en castellano (amar. ellas estudian o leen. nakwayán. o sea. no existe el verbo hablará. trabajar. el pers. también se agregan pegados al este momento. en totonaca el verbo se conjuga en nalhtataya. Ustedes Akín -kgalhtawakgayáw. sg. -k’. futuro. Xla kgalhtawakgá. Nosotros estudiamos trabajan.) y. es decir. Ellos. los llamados pronombres personales y van partículas que señalan si la acción se realiza en junto al verbo. Wixín kgalhtawakgayatit. y 3a. Yo comeré. sólo va a realizar y se indica con el prefijo verbal na-.).). nachiwinán. Ellos. ellas trabajan.(1a. sujeto. participan algunas. o apenas se va a realizar.(2a. o leemos. cuando aparece k-. Xla ØskujaØ.. significa que todas las personas participan en la acción. exclusiva). “él o ella trabaja”.

Xlakán natakgalhtawakgá. Xlakán ta’amana taskuja. también se usa como verbo leíste. Xla nakgalhtawakgá. ellas Akín (k)amanáw skujáw. Akit kama skuja chalí. que maneja el castellano. trabajar ahora. Nosotros trabajar pasado mañana. auxiliar para decir el futuro: Xla kgalhtawakgalh. Akit kkgalhtawakgalh. Tú estudiarás hace con el prefijo verbal: ka-. Xlakán takgalhtawakgalh. Tú vas a Akín -kgalhtawakgáw. Tú estudiaste o Ama: “él. Él estudiará o Kaskujti. Kajaxti. Nos. Akín nakgalhtawakgayáw. Yo voy a Akín kkgalhtawakgáw.Pasado Wixín nakgalhtawakgayatit. es suficiente con el tú (eres). Akín nakkgalhtawakgayáw. 301 302 . leeremos. Nos. Wix kgalhtawakga. Trabaja tú. Generalmente los verbos terminan con –lh. Entre usted. Ustedes estudiarán o leerán. estudiamos o leímos. los verbos conservan sus raíces. Estudiaron. wix. Ellos van a En ningún verbo se usa laq segunda persona el trabajar. estudiaremos o leeremos. El imperativo Akit nakkgalhtawakgá. Yo estudié o leí. estudiaremos o Kataxtu. mandato o invitación y se Wix nakgalhtawakgaya. Nosotros trabajar mañana. ella estudió o leyó. Como puede observar. Yo estudiaré o La forma imperativa en totonaca sirve para leeré. lo que cambia son las partículas que llevan Futuro antes o después. Él. Xla ama skuja chi Él va a Wixín kgalhtawakgatit. expresar una orden. A los verbos en presente se les agrega antes la partícula: na-. para indicar a las personas y los tiempos. en totonaca. Wix pimpat sk’uja tuxama. Descansa. vamos a trabajar. leerá. Ellos estudiarán o leerán. Ellos. repose Ud. estudiamos o leímos. ella va a”. salga Ud. Nosotros estudiaron o leyeron. ejemplo: o leerás. usted. Salte. Uds. Katanu.

calienta. Le echa la culpa suena. Cree (él o ella). Envejece (él). Truena. Se recarga (él Lakgó. Jilikxa. Likuchún. Se fatiga. ella). Recuerda Lhka. Està recostado (él o ella). año. o ella). Envenena. Respira (él o ella). Envía allá (Lo). Tiene dolor de Kgota. Katsán. Lava (Lo). ella). Lakawanán. Trabaja. Kgoluxní. Lhuwán. Descansa (él o ella). Compone (Lo). Habla. V. Le gusta (él o ella). se alivia. Lo mira con atención Kgoluxní. Duerme (él o ella). Abierto (está). Le da hipo. Kgalhtawakgá. Llega o cumple el Kgotnán. Kuchún. Lakaputsá. impersonal. Vive (él o ella). Baja de precio. Se hace mucho. Lakgaputsá. Kuentaja. Lakapastaka. Lhtuja. Se quema. Lhkaka. Chitnán. Busca (Lo). Se agusana. Corta (Lo). Tira (Lo). Kuxín. (él o ella). Golpea (Lo). impersonal. Kgalhchiwinán. Kgota. Roba (él o ella). Le da frío (él o cabeza. Venera mano. Kuchi. Se recarga (él Lakgxtapalí. ella). Lava (él o Lakawanán. Siembra (él o ella). Resbala y cae (él o labora. Alcanza (Lo). Lakgchita. Chichín. Escupe (él o ella). Toma. (Lo). Ka. (Lo). Lo corta (a golpes). V. Makamín. Jala y estira (Lo). Aksanán. Kgetá. Respira con Kgetajtayá. Chiwinán. Fatiga I ('i). medicina. Kuchuwá. tapa (Lo). Esta triste (él Makgán. Lhtatá. se Kgalhanán. dificultad. Tiene calor (él o Akgtalá. Akgsanán. Se da. Katán. Kun. Habla en voz Laj. (Lo). mira Lhkgoyú. Lakaputsanán. Hace calor. Jikwán. Cura (Lo). Sabe. Se calma (él o Litaktá. Latamá. Verbos Jajmaní. Cubre. Busca (Lo). Chalá. (Lo). Se calma (él o Luwalá. Chukú. Roba (Lo) Lakaputsanán. ella). Apedrea (Lo). Maktí. conoce (él o Lakapastaka. Jilí. ella). Busca (él o ella). Chalhkatnán. Recuerda Lhtanka. Bebe (él o ella). Tritura (Lo). Maka’án. Quema (Lo). Adelanta (Lo). Kgalhí. mira Lhpatá. Siente algo (él o ella). Estudia (él o ella). Trae (Lo). Kanajlá. Aktalá. Akpuxkún. Chan. Desmonta (Lo). ella). Exprime (Lo). Platica (él o ella). Llega aquí (él o ella). Akputsá. Chakgé. Lonkga. Kgotnán. Cambia (Lo). Busca con la Chin. Kuxtú. Se hace maíz. ella). Aksipán. Kgetajtayá. Lin. Cuece (Lo). Kgoxumixa. Limín. Envía aquí (Lo). ella). Ve. (él o ella). Se viste (él o Akgchiwinán. ella). Limpia la milpa. Lakgatí. Hace ruido. Termina (él o ella). Bebe (él o ella). Lakí. Liyawá. conversa. Cuida (Lo). Akpulá. Lakgaká. lo posee (él o ella). Kakní. Encabeza (Lo). Ve. Tiene. Lakgachixkuwí. Lleva a otro lado (Lo). Chakganán. alta. Chakganán. Mide (Lo). Kgoxumixa. Busca (Lo). Lo toma como Akpajmí. Jaxa. Makaputsá. Perfora (Lo). Toma (Lo). Sana. Katsí. Lakaputsá. Se hincha. Kaxtlawá. Exprime (Lo). Jaxanán. (Lo). Busca (él o Lhkaknán. ella). Chuja. Toma (Lo). Makgatsankgá. Akgatsankgá. Akchán. Baja (Lo). Lhkuyú. (Lo). Kgalhán. ella). Educa (Lo). Se cura (él o ella). Pesca (él. Akastakyawá. Tiene miedo (él o ella). Lhakganán. (Lo). 303 304 . o ella). Envejece (él).

Amanece. él o ella). Muere (Se). Hace tamales (él hoja o fruta (del árbol). Desparrama (Lo). Abanica (Lo). Skuwá. Lo hace oscilar. Afloja (Lo). Florece. Baja (él o ella). Mete (Lo). Putsá. Pupú. Malakgspita. ella). Tlapá. Regresa (Lo). Ni. Xka. Pakglha. Pachí. ella). Escribe (él o ella). cosa (Lo). enciende. Canta (él o ella). Hierve. Anochece. Prende. Rueda (Lo). Embruja (Lo). Lima (Lo). Tli. (Lo). Cena (él o ella). (él o ella). Xlajá. Xokgó. Picotea. Escribe. Fractura (Lo). Xaká. Pone. Muerde (Lo). Corre (él o ella). Se enmohece. (Lo). Tlakga. Yuja. Le duele (a él o a Tsiswan. Crece (él o ella). Se desprende una Palha. Tlakga. Xakgán. Maxkí. Se queja (él o Yawá. Tlajá. Gana (él o ella). Arrastra (Lo). Makgtakgalha. Lo tienta (con la Paxialhnán. Tlakgá. Vomita (él o Talakgspita. Ríe (el o ella). Cubre (Lo). Tsokgnán. Mawí. Pakgalhtí. Tsokga. Embruja (él o Tsokgnantilhá. Cae (de porrazo) ella). Se baña en Paxawá. Acarrea agua (él o Pujú. Xamá. Regresa (él o ella). Xtukú. ella). ella). Empieza (él o ella). Nakgé. Xuxú. Está parado (él o ella). Barre. Paga (Lo). Nokglha. ella). Està vivo. Patastá. Wi. mano). Xwatá. Xkita. Muerde. Atranca o retranca Nipsa. Paksa. Xkanán. Baila (él o ella). Atardece. Huye (él o ella). Xpatá. Pilá. o ella). Come (él o ella). Se encuentra (con Staka. (Lo). Tujwá. escribiendo (él o ella). Se cansa (él o ella). Espanta (Lo). Tlawá. Trabaja (él o ella). Pankga. ella). Regresa (Lo). Staknán. oxida. temascal. (adentro). Pasá. Masiní. Le da de comer. Duele. Se agria. coloca alguna ella). Talakgaspita. Revienta (Lo). Le da. Pela (Lo). Dispara (Le). Xkgakgá. Se baña (él o ella). Quiebra. Puspita. Ata un rollo (Lo). Xkuta. Patlanán. Pokgnán. Skití. Ya. Sana una herida. Xkután. Busca (Lo). Taláj. Xkulí. Aguanta. Pawá. Desata (Lo). Xkgata. Xnika. o ella). Peina (Lo). Sastín. Rocía (Lo). Wantlija. Xaná. Enseña (Le). Xu. Sipaní. vive Wa. Muele (Lo). Unán. Cuida (Lo). Come (Lo). Smalankganán. Se llena o rellena. Se regresa (él Wilí. (Lo). Taktá. Tsiyán. Lo para. Fuma (él o ella). Se alegra (él o Taspita. Skuwanán. duro (Lo). Sipán. Está (él o ella). Cocina (él o ella). Tlawán. anota Xokgonán. Camina (él o ella). Acecha (Lo). Tlakgwán. Le echa aire Walhtatá. Barbecha (él o (él o ella). explota. Waní. Paxa. Tsalanán. Truena. Tapujú. Voltea (Lo). Malakgaspita. Voltea (él o Wayán. Pucha. Tsalá. Sunujpujú. Nayakga. Se deshincha. Toca instrumento Xapá. Tsukú. Pide fiado (él o ella) Tantlí. soporta Watinán. Hace (Lo). Hace viento. Le dice. ella). Talá. Suena (su pie). Pasea (él o Tuksanán. Se renova. 305 306 . Soba (Lo). Skuja. Viene Xpuyú. Paga (él o ella).

en el varias palabras. 307 308 . xlakata kitaskujli kinkuku agregar un complemento. “Yo estoy hablando”. ejemplos: Luis es el sujeto que realiza la acción y también langa “grande” kgoniwa “gordo” es un sustantivo. que se relacionan entre sí por sus siguiente ejemplo. Para construir un enunciado sencillo se Roberto alh sta tantúm kgoniwa paxni. “Pedro trabaja”. por “Roberto fue a vender un puerco gordo”. “Luis estudia”. algunos Akit kchiwinama. forma por un sujeto y un predicado. Los sustantivos se refieren a aktsú “chico” kgetsú “delgado” nombres de personas. Al construir un enunciado más amplio se le puede Adolfo paxawalh. el complemento lleva un significados. es el xtakni “verde” lhkaka “picoso” verbo o acción que realiza Luis y forma el laan “bonito” lhman “largo” predicado del enunciado. en el mismo orden. que puede estar kgotán. Pedro skuja. tuutsú “bajo” tliwekge “fuerte” sakgakga “blanco” Tsitsekge “negro” El primer enunciado: kgalhtawakgá. animales. ejemplo: Los adjetivos son abundantes. lugares o cosas. formando oraciones o enunciados. ya que las Luwis kgalhtawakgá. Tumayá ikkiláw nak kachikín. formado por uno o varios sustantivos: “Adolfo se alegró. cualidades o características de las personas. El complemento puede estar construido por otras palabras que se agregan. chiles y chicotomates”. pin chu laktsú El sujeto y el predicado no siempre están Berta pakglhcha. según interés El complemento del enunciado o necesidad del mensaje de las personas. EL ENUNCIADO El complemento también se le puede agregar palabras que indican una cualidad o Para formar ideas más amplias basta con unir característica y se trata de adjetivos. “Juana y Bertha están vendiendo camotes. Xawana y tastamana mantaj. a veces el predicado va antes SUJETO PREDICADO que el sujeto. animales o cosas son muy variadas. porque fue a trabajar con mi tío ayer”. kinapa chu akit. adjetivo.

“Hace ocho días fuimos al pueblo, mi Los elementos primarios: de uno al diez y
tía y yo” el veinte (p’uxám), se les agrega un prefijo
PREDICADO …………… SUJETO clasificador de objetos, por sí solos no se usan en
el habla; akg-, es el más general, para numerar
El sujeto no siempre está representado por cosas enteras u objetos que integran un todo o
una palabra, a veces se necesitan otras para una unidad.
expresarlo, por ejemplo:
akgtúm akgchaxán akgkawitu 11
Ixkuku chu ixnapa José taskuja nakkatakuxtu. 1 6 (10+1)
“El tío y la tía de José trabajan en la milpa”. akgtúy akgtujún akgkutúy 12
SUJETO PREDICADO 2 7 (10+2)
akgtutu akgtsayán akgkututu 13
3 8 (10+3)
Tasakwanín chu makgtayanín akgtati 4 akgnajatsa akgkutati 14
tapakalh tijya kgotán. 9 (10+4)
“Los mozos y ayudantes chapearon el akgkitsis akgkáw akgkukitsis 15
PREDICADO 5 10 (10+5)
SUJETO
camino ayer”.
akgkuchaxán 16 Puxamachaxán
(10+6) (20+6)=26
LOS NUMERALES
akgkutujún 17 puxamatujún
(10+7) (20+7)=27
Los números marcan plural por sí mismos de los
akgkutsayán 18 puxamatsayán
objetos, personas, animales o plantas que se
(10+8) (20+8)=28
cuentan sin modificación alguna.
akgkunajatsa 19 Puxamanajatsa
(10+9) (20+9)=29 Puxamakáw
El sistema numeral totonaco es vigesimal,
akgpuxám 20 (20+10)=30
es decir, se cuenta por veintenas. Maneja once
(1 unidad)
elementos primarios con los que forma los demás
puxamatúm 21 puxamakawitu
numerales, a través de dos operaciones
(20+1) (20+11)=31
matemáticas: la suma y la multiplicación.
puxamatúy 22 Puxamakutúy
(20+2) (20+12)=32
Puxamatutu puxamakukitsis
23(20+3) (20+15)=35

309 310

puxamatati 24 puxamakunajatsa APÉNDICE II
(20+4) (20+19)=39
puxamakitsis 25 tipuxám
(20+5) (2x20)= 40 XALIPUTLAKGAN
LOS NÚMEROS

tipuxám (2x20) = 40, dos
veces veinte (20+20) La lengua totonaca presenta un sistema
tipuxamakáw (2x20+10) = 50 vigesimal, porque se cuenta por veintenas. Usa
tutumpuxám (3x20) = 60 once elementos primarios con los que forma los
tutumpuxamakáw (3x20+10 ) = 70 demás números, mediante dos operaciones
tutumpuxamakawitu (3x20+11 ) = 71 matemáticas: la suma y la multiplicación.
tatipuxám (4x20) = 80, cuatro
veces veinte (40+40) Los elementos primarios son del uno (1) al
tatipuxamakáw (4x20+10) = 90 diez (10) y el número veinte (20). A éstos se les
kitsispuxám (5x20) = 100. agrega un prefijo “clasificador de objetos, que por
sí solos no se usan en el habla cotidiana, como el
Después del número 100 (kitsispuxamán), caso de akg-, el más general para contar cosas
llegamos al número: kawpuxám 200; enteras que integran un todo o una unidad.
kawitupuxám 220; kukitsispuxamán 300; kucha
Existen aproximadamente 40 clasificadores
que hacen referencia a plantas, animales,
personas, objetos planos, largos, etc. Se usan del
uno al veinte. Este ofrecimiento sobre la
numeración totonaca puede servir de base para
su estudio e investigación de acuerdo a las
variantes dialectales en el Totonacapan, porque
sucede que ha perdido su uso cotidiano en las
relaciones comerciales en la región.

Conteo vigesimal

La lengua totonaca presenta un complejo
sistema-aritmético, basado en el conteo
vigesimal, se cuenta por veintenas:

311 312

(akg) puxám una veintena El prefijo (akg-) derivado de cabeza
-20 (akgxakga) es de uso más general para contar
Tipuxám dos veintenas 2 X 20 = objetos concretos esféricos y abstractos que
-40 40 forman una unidad:
Tutumpuxám tres veintenas 3 X 20 =
-60 60
Tatipuxam cuatro veintenas 4 X 20 = akgtúm “una piedra”
-80 80 chiwix
Kitsispuxám cinco veintenas - 5 X 20 = akgtúy laxix “dos naranjas”
100 100 akgtutu kuxi “dos granos de maíz”
akgtati “cuatro días (soles)”
1) Así se cuenta y mide sucesivamente, chichiní
basado en la unidad vigesimal, a partir del akgkitsis nipxi “cinco calabazas”
contacto con el castellano es frecuente el
uso del sistema decimal, se dice: akgtúm
2) Cha- (ch’a-) para contar personas o
ciento (un ciento), itat ciento (mitad de
chiles:
cien = 50), akgtúm milh (un mil),
akgtúm miyón (un millón). Para contar
en totonaca se debe, sobre todo, conocer chatúm “un muchacho”
la clase o categoría a que el objeto kgawasa
pertenece semánticamente asignado y se chatúy “dos muchachas”
hace mediante los prefijos “clasificadores” tsumát
que denotan la categoría de las unidades u chatutu “tres mujeres”
objetos que se cuentan o enumeran. puskát
chatati “cuatro hombres”
Akg-, prefijo numeral para contar o chixkú
cuantificar objetos concretos, abstractos o que chatúm “un chile grande”
forman una unidad, puede o no ser langapin
especificado. La idea de akg- es un objeto chatúy pin “dos chiles”
“boludo”, esférico o que es una unidad:
akgtúm kgalhwat, “un huevo”; akgtúm chiki: Tan-, para contar animales:
“una casa”; akgtúm kilhtamakú: un día
(tiempo). tantúm “un caballo”
kawayu
tantúy “dos perros”
chichí

313 314

En general. pakg-.tantutu “tres gallinas” mak-chaxán akg-kututu akg-puxám xtilan (6) (13) (20) Tankitsis “cinco pulgas” pu-tujún akg-kutati akgtsis (7) (14) akga-. algunos sí se modifican: kgan-kitsis akg-kutúy akg- (5) (12) kunajatsa (19) 315 316 . para contar pesos mexicanos entre otros. para contar o numerar del uno (1) al veinte (20): kgan-. como surcos. Dichos prefijos numéricos akgtati akgkawitu akgkutsayán sólo se usan de manera concreta y abstracta 4 11 18 hasta el numeral veinte (20). para enumerar objetos largos y cilíndricos akgtúm akgtsayán akgkukitsis o que forman líneas. 1 8 15 lakg-. akgtúy akgnajatsa akgkuchaxán 2 9 16 Existen alrededor de cuarenta prefijos akgtutu akgkáw akgkutujún numerales que serían imposible transcribirlos en 3 10 17 este breve resumen. los demás elementos de morfemas que designan (2) (9) kuchaxán diferentes categorías de objetos. como los ya señalados. caminos. no se emplean los números 6 13 20 abstractos del uno (1) al veinte (20) es necesario akgtujún akgkutati (Una) unidad prefijar los clasificadores. no sufren modificación pakg-tati akg-kawitu akg-kutsayán alguna. ríos. para hojas. se emplean tan-túy akg-najatsa akg. después no son akgkitsis akgkutúy akgkunajatsa necesarios. objetos planos. (16) cha-tutu akg-kaw akg-kutujún 4) Las raíces numéricas del uno (1) al diez (3) (10) (17) (kaw) y el veinte (puxám). para contar árboles y plantas. sin embargo al realizarse el conteo (4) (11) (18) progresivo. 5 12 19 akgchaxán akgkututu akgpuxám 3) En general. 7 14 vigesimal akg-túm akg-tsayán akg-kukitsis (1) (8) (15) Después de usar el prefijo akg-. es frecuente el uso de akg-. láminas.

-i-. para formar el número Puxamakawitu 20 + 11 = 31 once (11): Puxamakutúy 20 + 12 = 32 kaw-i-tu (diez-más-uno = 11).tum (1) se modifica a tu.al número progresivo siguiente. al formar el múltiplo de dos (dos veces veinte): Puxamakuchaxán 20 + 16 = 36 tipuxám (2 X 20 = 40). esta raíz numeral se une con Tipuxamatsayán 2 X 20 + 8 = 48 la vocal –a. conectivo. Puxamakututu 20 + 13 = 33 sirve de enlace (más) y el siguiente número que Puxamakutati 20 + 14 = 34 se suma. Puxamakutujún 20 + 17 = 37 -kaw se modifica después del once a -ku-. Puxamakukitsis 20 + 15 = 35 -tuy (2) se modifica a ti-. Tipuxamanajatsa 2 X 20 + 9 = 49 para realizar la operación de suma y Tipuxamakáw 2 X 20 + 10 = 50 multiplicación: Tipuxamakawitu 2 X 20 + 11 = 51 Tipuxamakutúy 2 X 20 + 12 = 52 Puxamatúm 20 + 1 = 21 Tupixamakututu 2 X 20 + 13 = 53 puxamatúy 20 + 2 = 22 Tipuxamakutati 2 X 20 + 14 = 54 Puxamatutu 20 + 3 = 23 Puxamatati 20 + 4 = 24 Tipuxamakukitsis 2 X 20 + 15 = 55 Puxamakitsis 20 + 5 = 25 Tipuxamakuchaxán 2 X 20 + 16 = 56 Puxamachaxán 20 + 6 = 26 Tipuxamakutujún 2 X 20 + 17 = 57 Puxamatujún 20 + 7 = 27 Tipuxamakutsayán 2 X 20 + 18 = 58 puxamatsayán 20 + 8 = 28 Tipuxamakunajatsa 2 X 20 + 19 = 59 puxamanajatsa 20 + 9 = 29 Tutumpuxám 3 X 20 = 60 Puxamakáw 20 + 10 = 30 Tutumpuxamatúm 3 X 20 + 1 = 61 317 318 . Tipuxám 2 X 20 = 40 ku-: Tipuxamatúm 2 X 20 + 1 = 41 Tipuxamatúy 2 X 20 + 2 = 42 -kawitu 10 + 1 = 11 Tipuxamatutu 2 X 20 + 3 = 43 -kutúy 10 + 2 = 12 Tipuxamatati 2 X 20 + 4 = 44 -kututu 10 + 3 = 13 Tipuxamakitsis 2 X 20 + 5 = 45 -kunajatsa 10 + 9 = 19 Tipuxamachaxán 2 X 20 + 6 = 46 Tipuxamatujún 2 X 20 + 7 = 47 -puxam (20). para Puxamakutsayán 20 + 18 = 38 sumar progresivamente con otros numéricos: . Puxamakunajatsa 20 + 19 = 39 tum > -tu -tuy > ti -kaw > .

La disentería. Tatipuxamatúm 4 X 20 + 1 = 81 Akglhtantusipat. Nacido. Tatipuxamakitsis 4 X 20 + 5 = 85 Jikswakujut o jikswakujunat. Dolor de pecho. La gripe. Entumido.Tutumpuxamatúy 3 X 20 + 2 = 62 APÉNDICE III Tutumpuxamatutu 3 X 20 + 3 = 63 Tutumpuxamatati 3 X 20 + 4 = 64 AKTSUNTÍN TACHIWÍN XLA TATAT CHU Tutumpuxamakitsis 3 X 20 + 5 = 65 Tutumpuxamachaxán 3 X 20 + 6 = 66 LISIPANIT Tutumpuxamatujún 3 X 20 + 7 = 67 Tutumpuxamatsayán 3 X 20 + 8 = 68 ALGUNAS ENFERMEDADES Y Tutumpuxamanajatsa 3 X 20 + 9 = 69 PADECIMIENTOS Tutumpuxamakáw 3 X 20 + 10= 70 Tutumpuxamakawitu 3 X 20 + 11 = 71 Estas son algunas palabras totonacas de Tutumpuxamakutúy 3 X 20 +12 = 72 enfermedades y padecimientos que se presentan Tutumpuxamakututu 3 X 20 + 13 = 73 en la región de Papantla. Tatipuxamatujún 4 X 20 + 7 = 87 Kilhsipat o takilhkatsa. hormigueado. La sordera. Tatipuxamatutu 4 X 20 + 3 = 83 Chilix. La tos. Ahoguío. temor. La tos ferina. el ahogo. tatipuxamakukitsis 4 x 20 + 15 = 95 Kgalhnistinit o pakatsastinit. Tutumpuxamakutsayán 3 X 20 + 18 = 78 Akgasipat. Tutumpuxamakuchaxán 3 X 20 + 16 = 76 Akgalhamat. Dolor o padecimiento de las Tatipuxamatúy 4 X 20 + 2 = 82 piernas. Dolor de oído. La hemorragia nasal. Tatipuxamachaxán 4 X 20 + 6 = 86 Jikwat (lijikwat). Tatipuxamatati 4 X 20 + 4 = 84 Chilixwanat. Tutumpuxamakunajatsa 3 X 20 + 19 = 79 Akgatapat. akgalhaman. picor. Dolor de espalda. Tutumpuxamakutati 3 X 20 +14 = 74 Tutumpumxamakukitsis 3 X 20 + 15 = 75 Aksipat. tumor. Kitsispuxám 5 x 20 = 100 Kgankgachawat. Jikswat. espanto. Kgetu. Dolor dental (o de la Tatipuxamatsayán 4 X 20 + 8 = 88 boca). Miedo. tatipuxamakáw 4 x 20 + 10 = 90 Kujut o kujunat. Tatipuxamanajatsa 4 X 20 + 9 = 89 Kuxmusipat. 319 320 . incordio. gripa o Tutumpuxamakutujún 3 X 20 + 17 = 77 catarro. Dolor de cabeza. akkatsat. Tatipuxám 4 X 20 = 80 Akglhchasipat. Hormigueo. Veracruz.

Calentura. Dolor de la rodilla. Stimusipat. Tantsaspisipat. La venteada. taskuwan. Diarrea. las amígdalas. Pixi. Ausencia de lácteo. el picor entre Pulakgsipat. aire. Lhkuyalonkgot. 321 322 . stoqoná’un. un: viento. Muchuchut. Dolor de cadera. resfriado. Pastokgona’un. Es venenoso Lakgstajnat o laqstajat. Pukganat. La bronquitis. la talakgawiwin. Lakgástapu o lakpisipat. Pitsipat. picazón. Dolor de los ojos. Tasitsit. Espanto provocado por el Lhkuyat. “sangre dulce”. Tajikwachuchut. el empeine. La epilepsia. La disipela. Putinat. Sakgsíkgalhni. Pokgxatsulut. Cuajo. Tuberculosis (La). lhkgalat. vista. la mohina. Lakgstajat o lakstajat. Lakgxkiwatwan. Tapalakgspit. escozor. Dolor de la garganta. Debilitamiento por “caxane” o el “caxán”. fiebre. pixkunu. maklhkawa. Inflamación de los testículos. Tajikwat. Dolor. la soltura. El mal de orina. Flujo natural. lhkawat. cansancio. el coraje. xqoyalonkgot. La hemorragia. convulsión. la verruga. Dolor de la nuca. Lakgchilixwanat. Anemia. kgawiwinat. El jiote. talhun. Tampulakgsipat. Pitstapu. Diabetes. Maklhkawá. Tapaxkgat. Ardor. “tos seca”. interno. Ojo. “aire negro”. (putinán). El mareo. padecimiento de Tsokgotsipat. Hechicería. talhaw. Tankuksipat. lakgxtakgatwanat. El espanto. nin. Linín. pantorrillas. Skaknakujut. Las paperas.Frío. Makg’un. calambre. Taskuwat. Lhkgelet. macizo. El hormigueo. lakglonkgot. el Takgatsankgaxnit. Tantisipat. Lakawat. La acedía. Skaknitsikit. Dolor de las corvas y de las Musipat. Palhalhkuyat. tastakganit. Hinchazón o tumor. Las anginas. los mareos. El paludismo. brujería Pisikgonut. Veneno (el). Dolor interno. Lakasipat. fuerte. Pukanú. Empacho. lipekwa. Mal de muerto. erisipela. pixkunú. Fuego. Tasapukut. Lakgawitit o akgwitit. Lonkgot. Sofocación del estómago. Stakganit. Los barros (de la cara). temperatura. Patlanat. Lhkawa. molestia. El Skaknikujut. atmósfera. El mal aire. agudo. malestar las piernas. uninat. Dolor o malestar de la espalda. Pixkunut. Pulakkatsan. Dolor de la frente.Kgonú o kgonut. El tumor con pus. agua. Infección de la piel. akxiwanit. Tsitsakga’un. Vómito (El). La caída de la mollera. Talhuy. la fontanela. Maktsitsit. las anginas. El mezquino. putiná. un divieso. La fiebre dura. Mulunkunan. stinit. Los calambres. Lakgxtokgewanat. Kgostsitsit.

Centro de la coronilla. rama. Pecho. mentón. Kux-. Kgen. Dorso. laqxkiwatwan. Akgapixan. Akgxpakgán. Cara. Boca. Nariz. kgalh-. Akgpisán. Referente a boca. Kinkasajanka. (kilhni). Akglhtampixni. Chalangapaluwa. Xkiwitwan. Nuca la parte superior. Kgalhtsán. Kgestín. Kgepín. kgox-. La parte de atrás de la cabeza. Filo o lomo de la nariz. Asma. Hombros de atrás. Kilh-. Mandibula. Hueso de la quijada. Xilh. Kgalhni (q’álhni’). Respira. Escalofrío. Chaxpán. Dedo anular. pakgxwat. laqxkiwitwan. Xtinit. Akgstipu’itat. Entumecimiento. Kukni. qanqa-. rostro. orificio. pechuga. Sarna. Xunátsitsi. Espinilla de la pierna. Kgalhtsastún. kilh-. Parte superior del muslo. Kgalhchixit. Jaxanán. Chixit. Boca. Seso. Aktsutujún. Ixmusnipokgo. kit-. Kgalhkgewi. Muslo. Pierna. TOTONACA. boca. sesos. Chakgén. Xpapanat. Los lados de la barba o de la Akglhchán. kilhmún. Ingle. Saliva. Paletilla. Akgstipún. Canilla. Esófago. La parte detrás de la oreja. De lakán 323 324 . Viruela (La). Pantorrilla. aka. Chujut. Kgalh-. IXTALAKSTUKAT LAKLIWAN Kilhtún. Akskitit. Cabeza. lakga-. Akglhchalukut. pluma de ave (maqchixit) Xtaktan pukaman. Referente a nariz. Sofocación por falta de aire. intestino grueso. Sangre. Chan. Estenón. Mejilla. Xikná. Encía. Paladar. Kuxmún [k’ušmú·n] s. Espinilla. Kgestilimakán. Gonorrea. muerto”. Coronilla. Oreja. Akgxakga. Hombro. glándulas salivales. Barba. Chaxpalukut. cha-. Caída de la matríz. Chakgestín. Kilhni. Laka-. Axila. Aklukut. pierna. Kgalhtsalukut. orejera. Tronco de la pierna. Akgatampín. Kinkamún. punta. Campanilla. Akga-. Bigote. Nariz puntiaguda.CASTELLANO Kinkán. Akglhtantún. Cráneo (el) Kuxmulukut. “grito del Akgxtán. Referente a pecho. Zumbido de oído. roña.Xakgatasatnín. Dedo pequeño del pie. LAS PARTES DEL CUERPO HUMANO Kinka-. quijada. Cabello. bigotes. Xlajwanán.

extensión. lhwakaka. Ombligo. Uña. Pokgo (p’oq’o). Estómago. Lakgastampachixit. Cintura. Lukut. Nakú. Pix-. Los huesos de la cara. Párpados. Tapalukut. Lankatujún. Makapixni. Pulakni. maqa-. Laktsutujún. Espina dorsal. concernientes a la frente. Oído interno. Cuerpo. Pixni [píšni’] s. Listín. Pachaw. Limaktsupmakán. Frontal. Las sienes. Frente. Mejilla (kilhtún). Stimún. Mano derecha. Pupa. Muñeca. Makgáxtakga. Simakgat. Pakgán. Makglhtsán. Anginas. Puchixit. Pubis. Mano izquierda. Lakalukut. La palma de la mano. Manco. Los vellos de la pubis. Oreja. Tapán. Tampulakgni. Lakgxtín. Dedos del pie. paan. Antebrazo. Abdomen. Makakana. Cara. Pakgapakgxuki. Lankamakán. Pumakan. Mun. véase maka-. Lakapilukut. Dedos de la mano. Lengua. Garganta. Ojo. Pukgawan. Brazo. En el centro de la mano Takgén. Dedo gordo o pulgar de la mano. Mejilla. Ceja. Stuntipaluwa. Barriga. Respiración. Pixlokgot. Riñón. Pítstapu. Los costados. Mano. Vulva. Lakapin. Makni (lakliwan). Makgalhtampún. Pómulo. Centro. Región púbica. Carne. Sexo. Índice. Makxpán. Extremidad inferior. Lakapún. Espalda. Hueso. La parte interna del cuerpo. Pakgáputu. Dedo gordo del pie. Intestino delgado. Pan. Lakni. Pástapu. kilhtún. Pujaxan. Vejiga. Cuello Lakgastampan. Liwa. Makán. Lakgastampatsusut. Lilokgwan. Lakgastapu. Stimulukut. Tastukat. Mano. Tráquea. Lakgastampaxuwa. Pun. Ano. Páncreas. Pestañas. Tampusni. Brazo derecho. tit-. Brazo izquierdo.Lakáliwa. Spun. Laktsumakán. La uña de la mano. Recto. Parte alrededor de los ojos. Putsulut. Pulistin. Corazón. Higado. dentro de. Coyuntura. Oido. Makasiján. Pu-. Makaxwiki. Laklukut Esqueleto. Codo. pubis. 325 326 . Maka-. Pakgapakgkana. Tampán. vista. Siján. Los huesos de las costillas. Lakán. Takgapulakni. brazo.

Mokgón (mo·q’ón). Movimiento. Sakgsi. sexo masculino. OLORES Tanchixit. LITAQALHWANATNI Xnujut. Tusiján. a moneda. Olor y sabor (alguna cosa Xikxi. perfumes. Xli’akgtatitujún. camarones. Tsikín (ts’i·k’ín). Sabroso. Empeine. LIKINKALANÍN Tanchaspin. Lo prueba. Olor y sabor a crudo. chiche. Cadera. Tantín. Seno. está salado. Olor agradable. Xkgeja (xq’éja. Tantsakat. Túxtakga. venas. fermentada). agradable de sabor. alcohol. La uña del pie. Olor penetrante como chiles. o en Tupixni. cuero. xqaja). Vesícula biliar. a peste. está dulce. parte de la nalga. Skunka. parte baja de la nuca. Pokglha. Talón.Tan. Tsulut. Kgalhwanán. A los lados de la cabeza. liqalhwanán. Olor penetrante a podrido. lo saborea. descomposición. comidas. Muela. Muklhún. busto. Olor a podrido (maderas y similares). Tujún. Tendones. Segundo dedo del pie. Dulce. Piel. semillas o cereales). Diente. Olor a pescado. Salado. Glúteo. sangre. Kgama. Tankgén. Rodilla. carne descompuesta. tujún. Planta del pie. Olor menos penetrante ha podrido. Cuarto dedo del pie. Nalgas. Corva. a fierro. Kinkalá. Skgokgo (sq’óqo). Dedo chico. Tsokgosni. Pokgxa. Nuca. Xwatitatsan. Rótula. Tatsawajit. huevo. choquilla. Tantún. Olor agradable. alguna cosa que despide mal olor. Xli’akgtiytujún. gases. Tankukni. Tankgalhwat. leche. serpientes. Testículos. Xlak’itatmakán. Tsokgoschaw. Tobillo. Pene. Olor a orines y similares. Puksa. Dedo medio o cordial. Pie. SABORES Xuwa. Muksún. menos penetrante. todo olor desagradable. Orina. 327 328 . Lhkgonkga. Pie 8variante de la sierra). Jaksa. Tsikit. Los vellos de las asentaderas. Huele (alguna cosa). Xuwawa: Cuerudo. apestoso como la Tu’akgspún. Puchiwa. Tsan. Tsutsumakán. manteca. Taxu. Olor a fétido. Tatsán. está sabroso. Olor a rancio (de aceite.

Taxkapun (s). mejillón. li’aqslujwin. astringente. Mojarra (prieta). ANIMALES ACUÁTICOS Xpiyut. Lhkaka. Acre. Tachakgan (s). xkapu. Bagre. Muy amargo. Anzuelo. Kilhchaxta. Acamaya. sin sabor.Skgota (sq’óta). Makgaxilh. Estíptico. Kgalhtuchokgo (s). Xulh. Makákiwi. Lhtimpu. transparente. (s). Camarón mano de palo. Puchakgan (s). Camarón mano de zacate. especie de acamaya. Puxkga (s). áspero y picante al gusto y al Tsalh [ts'a· lh] (s). renacuajo. Lhkukuku. Almeja. Muy salado (está). Akgachokg. Xtalankga. Taskitin. Chixkutamakgní. c. luwáskiti). 329 330 . skititamakgní. Camarón mano sarnosa. red. Ajolote. Pescado (peces o camarones). Robalo. Agridulce (está). Xkgokgo (sq’óqo). Chukunú. pescado. el churro. (s). Atarraya. Cuando se hecha barbasco al Xakgxiwa. makapusum (s). Sábalo. Agrio (está). nana de cura. Amargo. Pez anguila (o Snon xun. Atarraya (con plomo). Pátsawa. Pez panzón de arroyo. chacal. Sabor a simple. Kanáskiti. Tokgoxu. agua para pescar. Pez cara de armadillo. ostión (o xpiyuk). [šu·ł]. Sabor y olor a crudo. Paskgoyut. maqapusum). Skitíluwa. Lakakuyu. Concha de mar. Xunalá: se amarga. Trucha. Mar. Muy dulce. Bobo (pez). Xkuta (xk’úta). Talakgamanin. Lislokgwan. Río. Xun (xu·n). Huevina (pátsawa). desabrido. Camarón transparente de río (o Akgpulut. Hueva (la). Pez sardina de río. KITSISTANKANÍN XALAKCHUCHUT Xkupu. olfato. Arroyo. como el plátano o Tsililh. Pesca en general. huapote. (s). Mokgón. Picoso (está). Makgasakgat. Pupunú. Pescado (de camarones). Skija (sk’íja). burrito. pica como el chile. Wapa. (chacal de muerto). Xokge. camarón o cosol zapote aún crudo. Acamaya. chukuniatamakgní.

heridas. jugo para curar dolor de oído. Cura el mal de boca. "arriba. úlceras. "zapote". composición Sirve contra perlesía (parálisis) y fiebres morfológica: Aka-. Akunkalin (akunkálin)*. Anona (árbol y fruto). intermitentes. hormigón. su composición: Aq-. tsitsekge negro Akgchixitjaka (aqch'ixít-jaka'). purgante y vomitivo. cabeza". blenorragias (inflamación de la mucosa lhpupokgo gris de los órganos genitales). Su fruto es comestible. "hueso". Akgálasni (aqálasni'). 331 332 . Es control térmico. Guácima (guásima). Su corteza cura la diabetes. "cabello". contra irritación del hígado. y -lukut. diarrea y granos. Especie de alegría. A (a) inflamaciones. heridas. Chixit-. Akchítkiwi (ak-ch'ít-kiwi). comestible. Tsutsokgo rojo smukuku amarillo disentería. En asma. hidropesía y retención de orina. Cómún en tierras cálidas pulmonares. aqatsas. Cardo santo. -jaka. De monte alto y madera blanda. hematuria u orina con Xtakni verde spupokgo azul sangre. maleza en la milpa. Se usan las hojas frescas para curar la diarrea. "rama". granos. Capulín. con frecuencia el árbol sirve para dar sombra al café y su madera para cercar las Akalukut (aka-lúkut). Zapote cabello. El fruto tiene parecido a la chirimoya. su semilla para distintos guisados. Su flor es casas. Arbol hormiguillo. Akgátsasni (aqátsasni'). se ocupa la semilla y corteza para curar la diarrea y la XALIKUCHUN TUWÁN disentería. Aqow. Cebollina o xonacate. hace referencia el color hueso de su flor. Se usa como medicina afrodisíaca (se dice así a ciertos excitantes del apetito sexual). Variante. PLANTAS MEDICINALES Akgowa (aq'ówa'). Ajonjolí. se le extrae aceite. afecciones náhuatl iksotl "palma". riñones. Izote. capulincillo. Cura la alforra. La corteza cura. Sakgakga blanco Su fruto maduro es comestible. menstruación deficiente. hay varias especies y crece como y otras variedades en tierras altas. La hoja tierna asada se le extrae su Akgtsokgowat (’aqts'oq'owat). Su cereza es pequeña y obscura o morada. Akgaxti (aqáxti).

ictericia. dolor de oídos y cabeza. Axuxmayak (’axuxmáya·k). heridas. Contra estreñimiento. parásitos. "jilote. para blenorragia. Tabaquillo. las ramas tiernas para resfriados y la las canas y la "cruda". Chataya. Haba. ch enfermedades de riñones y vías urinarias. skulu (sk'ú:lu'). atonía intestinal y digestión Awaw (`áwaw) chuchut-awaw. para pujos disentéricos y enfermedades y el hígado. contra apoplejía pituitosa. I. Guayaba. elote tierno". intestinales. "arriba. piedra. espasmos. sama. tumores del sexo. resfriados. Chayotillo paralizada. gonorrea y flores blancas. papaloquelite. afecciones fuertes en bronquios o tos. Chapawat (ch'ap'áwat) Chapáguate. inflamación de ojos. cura la disentería e indigestión.Akgxiwit (aqxíwi·t). apostemas. hidropesía o cuando hay ruidos y dolores en los Axit (áxi·t). Su hoja para para combatir la hidropesía. Sábila. ictericia. Axkútkiwi (`axk'útk'iwi). Awax (’awa·x)*. contusiones y malestar intestinal. granos. su composición: Aq-. combate gases. resfriados. Nopal. dolores de toses. Sirve para quemaduras. Xiwit. Chapis (ch'ápis). Chekget (ch'éq'et). Tabaco criollo. Alhmuwina (alhmuwína)*. afecciones de la piel y tumores. sirve Chatay (ch'átay). úlceras y quemaduras. i dolores reumáticos y gotosos. en estómago. Su madera resistente digestión. diabetes. sordera catarral y males de los dientes. Piñoncillo. Chankat (ch'ánkat) Caña de azúcar. cuerilla. contra roña. común. caída del pelo. cura mal de boca. heridas. obstrucción del bazo e inflamación. quemaduras del sol y Chuta (chú·ta'). mal de hígado y riñones. callos. mordeduras de perro rabioso. nulifica o retarda la embriaguez. También se ocupan las corteza. parásitos. ayuda a regular sarna. sordera reciente. dolor de quijada. Se usa contra el estreñimiento oídos. Su hoja sirve para curar quemados. vejiga. contra escarlatina. consumo: hojas tiernas. Ajo. Hierbabuena. Su semilla cura el sarampión. Cura dolor de empacho. Ajillo. tétanos. Sirve contra el mal de Cura mal de orina en los niños de cuna. parálisis de la lengua. escaldaduras. espalda. reumatismo. mala digestión. raspones. hojas. Acelera la Asiwit (’asíwi·t). Axux (`áxux)*. Sirve contra Chuyun (ch'ú·yu·n). Cabello de maíz. Se usa laxante. en como condimento y contra cólicos. chiaqat. vitamina el cutis. 333 334 . misis. chapagua. diarrea crónica. Axkut (áxk'ut). ronquera. Variante: axilh. la menstruación (en jarabe). Chápiso. tos ferina. lactógeno. Sirve úlceras de riñones. cabeza". hemorroides. tiña. Guacimilla. la tos ferina. Cura CH. afecciones del pecho.

"cruz de espina". Kiwíxtuyu (k'iwíxtuyu'). del náhuatl: awakatl.Ixchawchichakg (ixcháw-chíchaq). Aguacate. histerismo (padecimiento nervioso crónico). “dos. afecciones gástricas. Encino. riñón. "espina". kilhtsitsetuwán. Kukatlilh (kukátli·lh). Para el mal de hinchazones. anti-inflamatorio. mal de orina. tumores e mastántsiks). "viento". muelas. 335 336 . contra la tos. úlceras y golpes. se llama neurálgicos y reumáticos. menstruación detenida y úlceras. mal de ojo. Jícama. hierba santa. Para curar quemados. Ortiga. Se usa riñones). "quelite". hemorragias uterinas. Se usa la hoja para quemados. almorranas. cura tumores. "mozote". -xtuyu. La tortilla del flatulencias. Kulus Ihtukun (kúlu·s htúk`un). "mozote de árbol". gota ciática. kg (q) borracheras. Kilitl. Kuyim (kúyi·m). Kgajni (qájni'). j disentería. de las vías digestivas y dolores del reumatismo. omequelite. Sirve contra la Capulín ojo de pescado. se usa contra hemorragias pulmonares. úlceras y Kulantu (kulántu)*. Cura la disentería caída de pelo. quemados. Kukat (kúkat). Cura Ixlakgastapu mastantsiks (ixlaqastápu la disentería y calenturas. Su semilla cura la hemorroides. contra dolores de cabeza y Kg. amenorrea. Sirve contra la gota y K. cólicos también xlakgasta menstruales y hemorragias. su composición: Kuluus. y hojas. se ocupa la hoja y la flor. orozus. tabardillo. Término general. gangrena y úlceras. es purgante. enfermedades del recto y matriz. Cilantro. afecciones de origen histérico. Uso: tallo debilidad y fatigas. Cruceta. Kuxi (kúxi'). dolores y tos ferina. sapo. Orozus. usa en posparto. palo". blenorragia. elimina diarrea y afecciones de pecho. Café. gota ciática y nefritis (inflamación de los doble". las vías urinarias. de maíz. Se afecciones del hígado y cálculos renales. asma. toda la planta. htukun. blenorragia. del náhuatl: ome. Segrega un Mozote de guía. indigestión. "cruz". Hay variedad bilis. cálculos biliares y jina. cura diarrea crónica y J. dolores de piernas. cólicos menstruales. "humo. renales. laqaslapu: ojo. Kapéj (kapéh)*. tiña. Acuyo. Jinaj (jínaj). Maíz. calambres. caspa. Ixlakgastapu tamakgní (ixlaqastápu tamaqní). Composición: Jin. "quelite doble". mala mujer. para no orinarse en la cama y alivia debilidad estomacal. k malestar de las vías urinarias. Véase: aqxiwit: "cabello de jilote" cura incordio. humea". vejiga. descensos de vagina y flujos blancos. matantsiis: caraballo. líquido urente que sirve para tronar dientes y Composición: Kiwi-. "árbol. contra fiebres.

árbol. menstruación y fortalece el estómago. huevo. Jitomate. Alivia Kgontsetselakgs (qontsetsélaqs). quemaduras y Lanka-. "flor de cal". -xanat. Flor de mayo Laktsupín (laktsup'ín). Composición: Qaxtaj-. encima. almorranas. es 337 338 . flor. l borde. inflamaciones. "árbol o planta de concha. Sirve contra tumores y apostemas. "flor de huevo". Sus propiedades medicinales son Kgonuttuwan (qonutt'úwan). mordeduras de campana (blanca y rosada). cólera y irritación del hígado. kiwi. chilchote. flor. concha. afecciones de los riñones y la contra hemorragia. panadizos y alivia el dolor de laxante. tiña. grande. -stalankga. Composición: Kgalhwat-. Colorín. atardecer o huele de noche (chico). Composición: Qonut. funciona para lavativas y aumenta la leche de la mujer. Es anti-inflamatorio.Kgalhnikiw (q'alhník'iw). amarilla. chile piquín. Lankápakglhcha (lankápaqlha'). cabeza.Chile verde grande. sangre". -kiwi. inflamatorios y reuma. Composición: Kgalh-. Higuerilla. dedos). "nube". Su corteza cura mal de espanto y golpes usa el fruto y la hoja para quemaduras. claro. flor de contra afecciones del pecho. Se usa la semilla Kgalapux (qalá·pux). irritaciones del tubo digestivo. "sangre". kiwi. Berenjena estimulantes del apetito. su composición: Kgotán-. flujos de sangre y embriaguez. ca!. Kgaxtajxanat (qaxtajxánat). Sirve Kgalhwatxanat (q'alhwa·txánat). víboras y piquetes de alacrán. - flor. caspa. hinchazón. "árbol": Kgotanuyaxanat (qotanuya·xánat). -pakglhcha. mal de orina. qatstalanqa. "hoja redonda y clara".Sirve para los Kgalhwantalakgajún (qalhwantalaqajún). Composición: túwan. "hoja hinchada". el Injerto escápalo. sarna y enfermedades cutáneas. tomate. Gordolobo. Flor de mayo contra erisipela e inflamaciones exteriores. clavado en. transparente. control térmico. panadizos (inflamación del tejido celular de los Lankapin (lankáp'in). la amarilla. Contra enfermedades de las vías respiratorias. redondo. Composición: disentería y diarrea. fiebre. cáscara. Se blanca. Contra dolores de pecho. inflamaciones. de Kgatxtilenkget (qatxtilénqet). "árbol" "árbol de las hinchazones". Kgoxkgewi (q'oxqé·wi'). -xanat. "hoja o planta para Qalhni-. y erisipela. orilla. Composición: Qat-. puklhnánkiwi. Puklhni-. llagas de la boca. Chiltepín. mandioca. Su jugo lechoso. purgante. -wantalaqajun: metido en. aumenta la orina. hoja. anti. Para fracturas. flor purgante. Yuca. como atardecer. Flor del "árbol de nube". lo que está petrificada". cáscara". heridas. Floripondio. ayer. L. "flor del atardecer. quemados. Se usa hemorroides. -xanat. insolación internos. Composición: Kgoxqe. afirma dientes y muelas. variante: xqotanuyaxanat. Lakgatilit (laqat'ílit). arriba. infecciones agudas y artritismo. diarrea.

causativo. Sirve contra menstruación difícil. hojas se usan contra cálculos o piedras en la vejiga y arterioesclerosis. fiebres inflamación de la matriz. Es Maxus (má·xux). Cura la escoba. usan las hojas. desaparece alteración de los nervios. contra afecciones de boca y garganta. de los niños. Cura granos. insomnio. makastakat. mohuitle. mohintli. malestar de hígado y del estómago. erizo. Composición: li-. cura el priapismo. xukut. El sauce. enfriamiento hoja. afecciones del hígado. piel áspera y las la disentería. Bejuco de chayote. mamey. crece. Es un jaka. de ojos. satiriasis. Composición: de culebra. cólera. estimulante general. colorado. flatos y afecciones estomacales. anafrodisia y ninfomanía. gripe. vejiga. Naranja. flatos y para los males Mastanchuluk (ma·stanch'ú·lukx). cuerpo. Pronúnciase: langapin. estómago irritado. anemia. resfriados. Lichukuniájaka (li·ch'ukuniájaka'). Se usa la planta contra metritis o tos ferina. inflamaciones. para curar hético. Azafrás. mano. Limunax (limúnax)*. contra la hidropesía y úlceras cuartanas. llagas. ictericia. champillo. laxante. tónico. repica. anginas inflamadas. contra Secapalo. que toca. palo lombrices. -niá-. violeta. Limanin (li·máni·n). exterior. 339 340 . wayanyawakga. Matsajtsa (ma·tsájtsa'). Manzanilla. Laxix (láxix). zapote. lo rebana. se ocupa Mansaníya (mansaníya)*.purgante. expulsa las Cacahuapaxtle. akaxka. fiebres tercianas y las verrugas. Flor de mayo. Término general de bejucos. lo corta. diarrea y pujos. mal de orina.tlakgná. la diarrea. externas. instrumental. kgaxtajxanat. Limón. cálculos. biliosas. Mohuite. Contra afecciones del corazón. Piña. muicle. m llagas. cura espanto Mayak (máya·k). o como anginas inflamadas. flor de mayo blanco. sustantivo. Cura granos y heridas. Contra los la hoja y sirve para teñir. Listokgoxanat (li·stoqo·xánat). Se usa la jaquecas y dolores de cabeza. heridas. riñones y Makgtawilat (maqtawílat). Escobilla. Sus y golpes internos. "zapote para rebanar". la irritación del hígado. desarrolla. valletiya. se la sarna y niguas. corteza y raíz. makg-. Sirve como desparasitante. Likuchupaláluwa (li·kuch'upa·láluwa). Semilla para las irritaciones y tumores. . tónico del cabello. tsi'is. Contra flatos y desarreglos biliares. tallo sirve contra la diarrea. mal aire y fiebre. cólicos gaseosos. tos. Makgtlakgná (maqtl’aqná’). Zapote Staka. La savia del contra dolores de pecho. aumenta la menstruación. Lípalhni (lí·p'alhni’). Composición: maka-. seca heridas y M. -chukú-. sarna. afecciones intestinales. hierba. Cura diabetes. chuchumitillo. almorranas y salida del recto. Ojo de caballo. Makastakat (makastáka·t).

congestionadas. Zarzilla. Cura dolores reumáticos. malhtansin. panadizos. golpe. espinas). término general. Hierba mora. Chile. quemaduras. P. malestares del de zarzamora. reumatismo. Contra sama. Baja tripa. contracciones del útero. cólera y retensión de orina. zacate. Estimula el apetito. diarrea. seca heridas y llagas infectadas. N. para males estomacales y Pakglhcha (páqlhcha'). n amenorrea y disentería. zarza. Ala de héticos. Composición: "estrellas de palma". Contra estados nerviosos. convulsiones. lhtukún-. hierba. basura. lhtukún. vías urinarias Palhmalhtukun (p'alhma·lhtúk'un). De uso Cura afecciones de la piel. Su hoja cura quemados y sustos. Composición: palhma-. miedoso. hierba. (lo) Mokgot (móqo·t). palhma-. murciélago. dismenorrea. cura los Pachawatuwan (pachawat'úwan). alivia irritaciones. planta. Pekwatuwan (pekwa·t'úwan). detiene irritaciones. Composición: paxtoqa-. muelas y venéreas. fístulas lacrimales. hierba". espina. paqxa. irritación el golpe". digestión difícil. úlceras. "planta miedosa". Se usa la rama con hojas para dolor del Nipxi (nípxi'). Algodón. intestinal. lombrices. tétanos. espina.Milunax (milúnax)*. basura. granos. Hierba del cabeza. Cura la diabetes. lankápakglhcha. revienta. tos con sangre. enfermedades intestinales y diarrea. fortalece el estómago. quemaduras y corrimientos. dolor de Paxtokgnatuwan (paxtoqna·t'uwan). erisipela. Mutstulut (mutstúlu·t). Palma de coyol redondo (con descascara. menstruación inmoderada. 341 342 . Cura anginas inflamadas. oftalmias crónicas. derrame La hoja cura quemados. Se ocupa el de riñón. diviesos y tumores.-tuwan-. "lo ataja. tumores e hinchazones. Calabaza. Uvero. Bejuco de pecho. Se usa para males Pakgxmalhtukun (p'aqxma· lhtúk'un). Napájkiwi (napájk'iwi'). Panamak (panáma·k). Ver: posparto. planta. es purgante. tallo con hojas. reumatismo. paperas. hoja. mustulut. Composición: pekwa-. cálculos renales y ardor de la vejiga. hoja. tenia o solitaria. sarna. Zacate grama. urticaria. miedo. Tomate. aumenta la orina y la menstruación. -tuwán-. inflamaciones del hígado. Cura quemaduras e riñón. alivia la tos. ceremonial. p Pm (p'in). sakgat-. Melón. hierba. Matanzin. "zacate de estómago. Palhmasakgat (p'alhma·sáqat). dolor de oído. dolores de oídos. De sus hojas tiernas se hacen las eczemas. cabeza. biliar. de hígado y cura la tisis. ronchas y chancros. Se usa la hoja y el tallo para el dolor Pinkswat (p'ínkswat). "hierba espinosa".

Girasol. Jengibre. gases y vientre abultado. dolor de cuerpo. 343 344 . hierba. Cocuite. el fruto y la hoja. Smukukuskgatan (smukuku·sqátan). irritación y estreñimiento. kiwi. cedro rojo. Puchut (pú·chu·t). amenorrea. cedro real. resfriados. anemia. Ciruelo Pupútkiwi (pupútk'iwi').Piníkuchu (p'ink'uch'u'). Se usa la hoja y tallo como anti- Sirve contra hemorragia. raquitismo. Plátano. puput. pokglhnúnkiwi. ahumado (o seco) rojo. zapote. Confrontar: mayak. s ajengibre. Se usa la hoja Statu (stápu') Frijol. Su Puchachalakgx (puchachálaqx). estribillo. anti-viperino. -i-. "zapote piñoncillo". Sakgsituwan (saqsi·t'úwan). Sinatuwan (sinat'úwan). Composición: gástrica. Confrontar lhalhniaxanat. Skulújaka (skulú·jaka') Chicozapote. tuwán. heridas. jaka. nerviosismo. medicamento picoso". amenorrea. Skulu (sk'u·lu') Piñoncillo. puksnúnkiwi. skawawapin. quemados y comestible. Chote. llagas. Tinajilla. Se usa la corteza. Skumpin (skúmp'in). puchuti. úlceras. Ceiba. Sakgakga mayak (saqáqa máya·k). la glutinosa cura los parásitos intestinales y Cedro. Puyam (púya·m). Se usa la semilla como como medicamento para el sarampión. El Sekgna (séqna'). puán. insolación y erisipela. el fruto y hoja cura malestares de ojos y oídos. acidez usa la hoja para dolor de cuerpo. árbol. dolores de muelas. Parra blanca. aguardiente. flujos vaginales y hemorroides. piñoncillo. cuajilote. ronquera. y diarrea crónica. Confrontar: chuta. ictericia. Snunkut (snúnkut). Se usa como purgante. Composición pin-. Se ocupa el fruto agua. Chile apostemas. Puksná: fétido. y resfriados. bejuco de Puxni (púxni). rama tinaja. Poam. espuma. problemas del pulmón. diarrea. Composición: saqsi. espuma". S. Sirve su hoja como latex de su tallo funciona para la enteritis refrescante en las mordeduras de víboras y el (inflamación intestinal). Se usa en úlceras estomacales. afirma dientes y muelas. quemaduras. "hierba dulce". Pupa (pu·pa'). kaxtilampin. hemorragias. Se usa el agua del tallo para aliviar la para mal de orina y dolor de oído. contra la "cruda". "árbol de molestias de la boca y garganta. "Aguardiente de chile. flujos de sangre viperino. Sirve tallo con hojas como anti-abortivo. Chayote. angregado o sangre de drago. Puklhnánkiwi (p'uklhnánk'iwi'). cura la para la irritación de la piel. malestar de pecho. fruto para desparasitar. Hierba dulce. kuchu. medicamento. dulce. contra úlceras. sarnas. La semilla y Puksnánkiwi (p'uksnánk'iwi'). Alivia el malestar del pecho y estómago. hervor. chile. irritación de ojos. blanco. purga etílica y quemaduras. Composición: skulu. parásitos Puchichinixanat (puch'ichi·nixánat). pochote. palo de sol. Se amarillo. Bejuco conectivo. Cura la bilis. Planta. elefantiasis y quemaduras.

Cresta de gallo. Mohuite. indigestión. Su fruto cura el mal de boca. Se usa la hoja para combatir la tos. Talhtsi. se ocupa la rama con hojas. asma. Se usa contra Tokgxiwa (t'oqxíwa). fluxiones de las encías e inflamación. tujún. es estomáquico y amarillo. Tlalhníxtuyu (tlalhníxtuju'). Se árbol. Mozote amarillo. pleuritis. Tankjxit (tank'íxi·t). resfriados. tanchuwat. Sirve para combatir susto en el agua. T. siete. cólera y aperitivo. Ver: limanin. Confrontar stapu. usa la rama tierna y la corteza como control Tsiyamokgot (ts'iya·moqo·t). Papaya cimarrona. Frijol (criollo Tasun (tásun). usa el fruto para el salpullido. Saúco. Sus hojas curan enfermedades inflamatorias. males de pecho y fiebres. Tsitsakgastápu (ts'its'aqastápu'). Tujumatuwan (tujuma·t'úwan). sirve contra el del pecho. Ts. Se usa contra dolores de pecho. usa la hoja para curar ictericia. Se usa Tokgswilit (toqswílit). hierba. Su látex cura espinillas en afecciones intestinales. semilla. Suja (suja'). Gusanillo. pie. Ajonjolí. Palmilla con térmico y diabetes. "Planta de semilla". Llámese también la cabeza. palo mulato. Composición: Tuwán. tl Tájtupa (tájtupa'). tankilhkixit. 345 346 . Confrontar: qajni. inflamación de garganta. hidropesía y purgante. toses. ardores sarampión. De uso ceremonial. Tsi'ís (tsí'i·s). Sus hojas frescas sirven de espinas. Tamat (támat). Se usa la raíz contra Tsakat (tsáka·t). Su látex el tallo para reuma. Se heridas. Talhtsínkiwi (talhts'mnk'iwi'). Palo de chaca. Se ocupan las Taxkatxanat (t'axka·txánat). Cadillo. catarros bronquiales. Confrontar: Akunkalin. t Tl. borreguillo. sama. tónico de la matriz. equicencia. Tutúnchichi (tutúnchichi'). Stani (st'aní'). tumores inflamatorios. Su raíz como jabón y sirve contra lombrices intestinales. La higuera. cojín al muerto en su caja. como laxante. Se usa el tallo y las hojas para curar Sawalh (sáwa·lh). planta. sirve para curar heridas y dolor dental. Flor de mayo hojas para amibas y parásitos. ts Pinahuixtle. Zapote negro (o prieto). de micción. abscesos y granos. Se negro). Estafiate. hoja. lepra y la planta. Siete corazones (bejuco). Ortiga. irritaciones hinchazones y limpia de "mal aire". kiwi. nefritis. Tomatillo.Stawayat (stawáya·t). males de ojo. Tanchawat (tanch'áwat). Hule.

Su látex sirve para tronar los Xchankatpaxni (xch'ankat-p'áxni). Huele de noche U. W. Flor. Anona colorado. Se usa la hoja riñón. granos. Cornezuelo. heridas excitante del útero las hemorragias uterinas y internas. vaina y raíz. para ataques del apéndice. Santa María. Sirve contra úlceras rebeldes Walhtakget (walhtáqe·t). del mono. tiña. Ch'ankat. Xchawtsiya (xchaw-ts'iya'). La resma cura heridas. Se usa la hoja Timbrillo rojo. vainilla. fiebres menstruación desarreglada y tisis. contra fiebres graves. Se usa como empeines. reumáticas. flor. p'axni. Jobo. puskát. timbrillo. diarrea crónica. X'axkutsikulán (x'axkut-sikulán). Tsujpin (tsújpi·n). fiebres inflamatorias. perlesía y tétanos. "caña de jabalí". Se usa el tallo con hojas para quemados y X. de la vejiga y dolor de muelas. puerco. sabañones. Cadillo "tortilla de ratón". artritis. blanco). riñonina. gota. tabaquillo. afecciones venéreas. control térmico. Cojón de gato. catarro otras. flor de diarrea. Cabello de Ángel. Pimienta gorda. Tortilla del sapo. Barbasco (amarillo y erupciones crónicas. witltekget. wastakgat. dental. Caña de dientes o muelas picadas. pega pega.Tsokgot (ts'óq'o·t). Cordoncillo. u negro. orina (para niños que se orinan en la cama). Xipa (xí·pa'). cólicos. afecciones intestinales. Xatsutsokgo tsutsun (xats'uts'óqo ts'útsun). Composición: Xanti. heridas. Cocuite. anona de monte. internas. Sirve contra apoplejía pituosa. retención de la orina. Cura diarrea. Su látex cura heridas y dolor Xkanánkiwi (xkanánk'iwi). Cura afecciones bronquiales Xanat (xánat). Su tallo y hoja para cálculos del Watsapu (watsápu'). cálculos. caña. mujer. Xantipuskat (xantipúska·t). pegarropa. Zarzamora. Ukún (`ukún). x mal de ojo. Véase pupútkiwi. La espuma del tallo cura el mal de como abortiva y para resfriados. w parálisis de lengua. pupútkiwi. sarna. Se usa el fruto. Cresta de gallo. Sirve contra Xakatmanit (xaka·tmáni·t). Su camote cura reumas. 347 348 . mechuda. Cura sustos en el agua y quemados. X'akgchichilikit puyu (x'aqch'ichilikit p'uyu). sordera catarral y males de los dientes. Jonote X'akchitkiwimuxni (x'akch'itkíwi múxni). Xchawchichakg (xchaw-cbíchaq). Su corteza cura Tsutsun (ts'úts'un). puerco. Tsutsokgoxunak (ts'uts'oqo xúnak).

su experiencias totonacas. Xpachawchawilá (xpachawchawilá `). "El bazo del visiones culturales. con representación estrecha guajolote" Madre Naturaleza-Hombre. Su semilla cura el piquete se requiere firmeza. caspa. para "lavar la cabeza del zopilote". Artemisa. Composición: xmakwa. palpitaciones. culebra. chat. Sus hojas y tallo explotación de los hidrocarburos (el petróleo). para recuperar. bastón de. hierba de Santa Elena. fundadas en sus raíces y bazo. para la tos. 349 350 . Esto es. la Pedro). a pesar del deterioro ecológico y del Xlakgaxtajat San Pedro (xlaqaxtájat San complicado crecimiento de los centros urbanos. de estas tierras parcelarias. con sus hojas tiernas. chawilá. Berenjena verde. En tales ámbitos interétnicos regionales. Cura el mal de San vito. sobre todo por el control político y administrativo Xliakgchakgachun (xli'aqch'aq'a-ch'u·n). sino más bien. ejidales. Xtalhtsiluwa (xtalhtsi-luwa'). cuidar y proteger a la intestinales. Xunak (xúnak). naturales. luwa. Composición xpachaw. y su fibra como mecate. Jonote. Es importante recuperar los espacios afecciones del pecho y venéreas. respecto salen sobrando. vieja. "El bastón de la abuela". todos los ciudadanos. antidemocrática y los decretos sexenales al Cura la alforra. la política Xlixtokgo-chat (xlixtoqochá·t). ciática. su tortilla. de tener una actividad más reumatismo. corresponde a una Xmakwaluwa (xmákwalú·wa'). siendo ellos los verdaderos depositarios de nuestros legados históricos y culturales de México. por decretos. originarios. responsabilidad y cuidado de culebra. Se usa la hoja y tallo para espanto. cultural. Madre Naturaleza. xlikuchupaláluwa. lenguas y culturas de nuestras sociedades étnicas indígenas.Xlakgastapuskiti (xlaqastapu-ski·ti'). Sirve para Ésta realidad es el de mayor riesgo hacia la combatir la comezón. respetan. combate parásitos extremo. posparto y Ante estos hechos no podemos subestimar las males estomacales. control térmico y espanto. experiencia milenaria de nuestros pueblos epilepsia. Se usa la resma para privadas. comunales. Lágrimas de San Pedro. basado en la la raíz y las hojas. caída del pelo. el caos ecológico. responsable y una convicción cabal cotidiana de remedio de. Se usa condición humana más inteligente. anti-viperino. Bajatripa. CONCLUSIÓN xlaqastaputamaqní. cuando no se aplican ni Composición xlixtoqo. y con ellas las curar heridas. escarlatina. guajolote. Semilla de culebra. Orozus. federales y municipales. envenenamientos. Planta de los poderes estatales. se pérdida de la biodiversidad y la diversidad usan las hojas y tallo. Se usa la hoja y la flor para la disentería y tos ferina. ya que la Madre Naturaleza no se ejerce abuela. simonilla. ojo de pescado.

España. en el paraíso del Totonacapan. Editorial Posada. Luis. Editorial Aguilar. técnicos y pueblos totonacos. que a la Madrid. 1969. convicción. espaciales y laborales. Luwisa. Héctor A. a todos ellos de la comunidad de El Tajín. Martín. DL: Diccionario de Lingüística. Dicccionario del recuperar y conservar las formas organizativas Español Moderno. tradicionales. infinitamente. España. Xawana. Diccionario de alma infinita †). Veracruz.. de profesionistas. Sofia García Ramos (hermana del Cabrera. Aurelio García. ILV. de una u otra manera. fecha siguen siendo grande retos para impulsar el etnodesarrollo de los pueblos del Totonacapan Alvarez. Diccionario de moderno. 1978. 16. Instituto Lingüístico de Verano que. Veracruz. Ramos y Vicente García Ramírez (†). a la señora Cástula Pérez. experiencia y conocimientos ancestrales reflejado en el habla cotidiano actual: A la señora Juana Morales (†). 7. el que aquí escribe es sólo un la Z. DEL: Diccionario de la lengua española. a mi hermana mayor Margarita. S. De Océano. S. a Fredy Méndez García (†). Especialmente a mis padres: Teresa Anaya. María. compilador de las voces vivas de nuestras lenguas totonacas. Cándido Méndez (QEPD) y mis tíos Emilio. México. Madrid.G. a Pascuala de León M. México. Un agradecimiento y reconocimiento a los señores totonacas de la comunidad de El Tajín No. Diccionario Totonaca de Papantla. 1986. QEPD.A. Ediciones Oasis. 1973.. Herman Pedro. a Aztequisrnos.A. Benita de León M. me enseñaron y (ILV). 1986. proporcionaron información sobre diferentes temas totonacas sustentados en su firme ______Vocabulario totonaca de la sierra. Barcelona. Aschmann. México. Reconocemos los grandes esfuerzos de BIBLIOGRAFIA organismos gubernamentales y no gubernamentales. 1988. gente adulta que posee una gran No. 1973. E. México. España. Pánfilo. parte de esta impresión del léxico totonaca lleva ese sentir y anhelo de los pueblos Herbolaria: Plantas curativas de la A a totonacas. 351 352 . su entrega apasionado para Alonso.

México. Reid. 1974. 2006. Xalapa. Jalapa. 1990. No. Puebla. de la U. Revista Tlacatl. No. Cuadernos Juárez.. “Algunos términos totonacas de enfermedades Ichon. Aileen y Ruth G. U. Pumakaskujni xli’aksanat tutunakú.V. Ver. No. Herbolaria y Etnozoología en El Tajín. Secretaría de Educación de Veracruz. Instituto 1. Instituto Antropológicos. Municipios de Veracruz (Los). 1979. 1975. Antropología. ______ “Fonología del totonaca del Diccionario totonaco de Xicotepec de Tajín. ______ “La herbolaria totonaca.V. Guía Of icial del Museo de Antropología de la U. Crescencio.”. 1985. 1988. Alain. 353 354 .V. Ver”. Fuentes Para la ______ Manual de fonética totonaca. Bishop. Subsecretaría de Cultura. región Papantla. Dirección General de Culturas Populares- SEP. Ver. Ver. Estado de Veracruz-Llave. Cuadernos del IIESES. José. García Ramos. Inédito. 1973. 1988. México. Ver. Secretaría de Gobernación y Gobierno del Instituto de Antropología. Papantla. Ver. Veracruz. 1976. 5. Xalapa. 17. Fac. La religión de los y padecimientos”. totonacas de la sierra. Ver. Ver.2 Instituto de Lingüístico de Verano. INAH – SEP. Jalapa. México. Jalapa. Guía oficial. U. México. de Antropología. nov. México. 1995. Historia del Totonacapan. Velasco Toro. Nacional Indigenista-SEP. Jalapa.V. Primer semestre.