You are on page 1of 80

IMAGE EVALUATION

TEST TARGET (MT-3)

2.5
1.0 JO '""^"

2.2

t 1^ 12.0
I.I

1.8

=
||||l.25 u
^= lA

^ ^

6"

XJ'/'y
sj

<p
//, *>J
\
\\
^"^^y ,v

%V O^
Vj

d^A Photographic 1> <^


23 WEST MAIN STREET

Sciences WEBSTER, N.Y. 14580


(716) 872-4503

Corporation
1^^

/^^. CIHM/ICMH CIHM/ICMH


i/l
Microfiche Collection de
Series. microfiches.

Canadian Institute for Historical Microreproductions / Institut Canadian de microreproductions historiques

i
4^
Technical and Bibliographic Notes/Notes techniques et bibliographiques
The
tott
The Institute has attempted to obtain the best L'Institut a microfilm^
meilleur exemplaire le
original copy available for filming. Features of this qu'il lui a iti possible de se procurer. Las details
copy which may be bibliographically unique, de cet exemplaire qui sont peut-dtre uniques du
which may alter any of the images in the point de vue bibliographique, qui peuvent modifier
reproduction, or which may significantly change une image reproduite, ou qui peuvent exiger und The
the usual method of filming, are checked below. modification dans la mithode normale de filmage posi
sont indiqute ci-dessous. of tl
film
Coloured covers/ Coloured pages/
Couvertura da couleur Pages de couleur
Orig
I Covers damaged/ Pages damaged/ begi
I

Couverture endommagie Pages endommagtes the


sion
oth(
D Covers restored and/or laminated/
Couverture restaurie et/ou pelliculie
Pages restored and/or laminated/
Pages restaurtes et/ou pelliculies first
sion
Pages discoloured, stained or foxed/ or il
r~~| Cover title missing/
Le titre de couverti^i j manque \y Pages dtcolortes, tachettes ou piqutes

Coloured maps/ Pages detached/


I I

Cartes g^ographiques en couleur Pages dttachees


The
shal

D Coloured ink (i.e. other than blue or black)/


Encre de couleur (i.e. autre que bleue ou noire)
r~7| Showthrough/
Showthrough/
Transparence
TIN
whi

D Coloured plates and/or illustrations/


Planches et/ou illustrations en couleur
r~n Quality of print
prir varies/
Quality intgale de {'impression Mar
diff<
enti
Bound with other material/ r~n Includes supplementary material/
materii
beg
Relit avec d'autres documents Comprend du materiel supplementaire righ
reqi
pn
n Tight binding r.iay causa shadows or distortion
along interior margin/
Lareliure serree peu< causer de I'ombre ou de ia
Only edition available/
Seule Edition disponible
met

distorsion la long de la marge inttrieure

D Pages wholly or
slips, tissues, etc.,
obscured by errata
partially
have been refilmed to

n Blank leaves added during restoration may


appear within the text. Whenever possible, these
have been omitted from filming/
ensure the best possible image/
Las pages totalament ou partiellement
obscurcies par un feuillet d'errata, une pelure.
II se peut que certaines pages blanches ajouties
etc., cnt it6 filmtes i nouveau de facon d
lors d'une restauration apparaissent dans le texte,
obtenir la meilleure image possible.
mais, lorsque cela ttait possible, ces pages n'ont
pas itt filmies.

comments:/
Additional
Commentaires suppitmentaires; La pagination est comme suit : [4], 51 - 100. a - s. [1] p.

This item
is filmed at the reduction ratio checked below/
Ce document est filmt au taux de reduction indiqut ci-dessous.
10X 14X 18X 22X 26X 30X

/
12X 16X 20X 24X 28X 32X
The copy filmed here hes been reproduced thanks L'exemplaire f ilm6 f ut reproduit grAce h la

to the generosity of: gAn6ro8it6 de:

l^ational Library of Canada Bibliothdque nationale du Canada

The images appearing here are the best quality Les images suivantes ont 6t6 reproduites avec le
possible considering the condition and legibility plus grand soin, compte tenu de la condition et
of the original copy and in keeping with the de la nettetd de I'e^^amplaire film6, et en
filming contract specifications. conformity avec les conditions du contrat de
filmage.

Original copies in printed paper covers are filmed Les exemplaires originaux dont la couverture en
beginning with the front cover and ending on papier est imprim6e sont filmis en commengant
the last page with a printed or illustrated impres- par le premier plat et en terminant soit par la
sion, or the back cover when appropriate. All dernidre page qui comporte une empreinte
other original copies are filmed beginning on the d'impression ou d'illustration. soit par le second
first page with a printed or illustrated impres- plat, selon le cas. Tous les autres exemplaires
sion, and ending on the last page with a printed originaux sont filmis 3n commonpant par la
or illustrated impression. premidre page qui comporte une empreinte
d'impression ou d'illustration et en terminant par
la dernidre page qui comporte une tbile
empreinte.

The last recorded frame on each microfiche Un des symboles suivants apparaftra sur la
shall contain the symbol -^^ (meaning "CON- dernidre image de cheque microfiche, selon le

TINUED"), or the symbol V (meaning "END"), symbole


cas: le signifie "A SUIVRE", le

whichever applies. symbole V signifie "FIN".

Maps, plates, charts, etc., may be filmed at Les cartes, planches, tableaux, etc.. peuvent 6tre
different reduction ratios. Those too large to be film6s d des taux de reduction diffirents.
entirely included in one exposure are filmed Lorsque le document est trop grand pour 6tre
beginning in the upper left hand corner, left to reproduit en un seul clich6, il est film6 d partir
rightand top to bottom, as many frames as de Tangle supirieur gauche, de gauche d droite,
required.The following diagrams illustrate the et de haut en bas, en prenant le nombre
method: d'images n^cessaire. Les diagrammes suivants
illustrent la m^thode.

1 2 3

1 2 3

4 5 6
)m0lm mmmmt .'mmmmm

The De Brisay

FRENCH METHOD.
A SCIENTIFIC SYSTEM OF ACQUIRING A TIOROUGK
CONVERSATIONAL AND LITERARY KNOWLEDGE OF

THE FRENCH LANGUAGE.


EMBRACING A VOCABULARY OF SEVEN THOUSAND w6RDS.

CHARLp THEOPHILE DE BRISAY, BJV.,


1$

Ay^ho^qf" Thi Aialyticai Latin Method;' " Th* Ktyto FmnehSpm^" etc.

IN FOUR PARTS.

PART II.
li

ACADEMIE DE BRISAY.
O^AWa, CANADA, & OGDE^gBlTEG, NY.
i^iiHHI
The De Brisay
Analytical

FRENCH METHOD.
A SCIENTIFIC SYSTEM OF ACQUIRKNG A THOROUGH
CONVERSATIONAL AND LITERARY KNOWLEDGE OF

THE FRENCH LANGUAGE.


EMBRACING A VOCABULARY OF SEVEN THOUSAND WORDS.

BY

CHARLES THEOPHILE DE BRISAY, B.A.,


A'Uir.orqf" The Analytical Latin Method," " The Key to French Sounds," etc.

IN FOUR PARTS.

PART M.

ACADEMIE DE BRISAY.
OTTAWA, CANADA. & OGDENSBURG, iN V.
__^J-M>rar.an of Congress, at
Washington
Entered according
to Act"^^;,;;^
Charles T.
"^^;;^
Dk Br.say ' '*'3a'- i896, by
CINQUIEME LECON.

LE8 NOMBRES.
Zdro. un (une) deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix
{den) itroa) {katr) {senk)
{sis) (set) (nit) (n^f) (dis^
Dix et un tont^orue (onz) Dix et sept font dix-sept (di-set)
Dix deux douza (douz) Dix huit dix-huit (di-zuit)
Dix trois
Dix ,j quatre,,
treize (trh) Dix neuf dix-neuf
quatorz^ (katorz) Dix
(Ww)
rfi: vingt (ven)
Dix cinq qnvrn^ (kenz) (I) Vingt et un
vingt et un (venti-un)
Dix six eize (sez) Vingt et deux vingt-deux
(vent-deu) (8)
Trois dix font .r.nte
(trant) Six dix font soi..nt. (soa-sant)
yuatre ^^^.^nte (karant) Sept dix
oi^nte-dix (c>-.ar^i,)
^i^q cin^uante (senkant)

Pardon Que signifie soixante-dix


!
en anglais ?
(pardun ke si-gni-ft soa-sant-dis a7is.ng\e)
Sozxante-dix signifie <^
sixty-ten," ou <^

so.xante-on..
seve ty." On dit ausi

Et comment
( 71
dit
,, soixante-douze
^on " eighty " en fran9ais ?
( . 72), soixante-trei^ Zr^^ ^ ^

(^--^--^i- =80). Quatre-vingt-un.


S-Tj;"*^' (katre-v^n-un, katre-vfen-deu)
et.. (4)

n
Comment ^
dit^on -ninety" en
,.

fran9ais ?

1 / Latin is qitinque, hence the


t,e ,n
French qcinze {Meen)
Vve say vmoT et un, trente
(2)
et cn, qcarante et K * vT2 ,

.Kr

VINOT-OKUX. Vmox-T.O,S. etc., ""^'^


TREKTE-I>;.X,
the . in V1.0T when it is ete' P
'^""""'^''^
followed by .., ...'., Zl,! '

vxNOT) remains silent


.hen foUot^
QUATRK-VmoX-CX. not Q..XRE.V.Vol
hyl Z^^Z^'TV^T
^^^ ^^^
^^'^
^^ ^^
'
'^
'"^

eT UN.'

51
.^-'

52 CiNQUlfeMK Le^OV.

Ouatre-vingt-dlx (.tyA^y-< .-
90), .,uatre-vingt-ze, quatre-vingt-
^'''''"'^"^*"'^
(katre-v^n-onz) (katre-ven
douze, quHtrt>vingt-dix-neuf
( = 99). Cent (100), cent un, cent deux
douz) (katre-v^n-diz-nffif) (san) (aan-u.i) (san-deu)
Deux cents, deux cent un. Mille, deux mille, cinq cent millo
(deu san) (deu-san-un) (mil) (deu-mil) (sin-san-mil)
Un milium. Deux millions Un billion (milliard).
(5;
(uii mi-lion)
( bi-lion mi-liar)

Combien de francs avez-vous ? (How many frmicH, etc.)


(con-biend fran a-v6-vou)
un franc
J'en ai dixj'ai dix francs ; j'en ai sixj'ai six francs.
(jan_6d.s, je di
jan^e sis,fran;
je si fran)
Cinq francs et cinq ans, six francs
et six ans,
(sen fran ^ senk-an si fran siz-an)
sept francs et sept ans, huit
francs et huit ans,
(86 fran e s^t-an, ui fran e uit-an)
neuf francs et neuf ans, dix francs et dix ans, dix-sept francs et
ncB fran a,v-an, di
^ fran 6 di/.-an di-se-fran 6
un an {year)
dix-sept ans, dix-huit francs et dix-huit ans, dix-neuf francs et
di-set-an diz-ui fran ^ diz-uit-an diz-n-fran ^
dix-neuf ans, vingt francs et vingt ans.
Cent francs et cent ans (6)
diz-noev-an v6n fran e vent-an san fran 6 sant-an.)

tan< {so much) Avez-vous autant de livres que moi {Have you as
? many of books as
autant {as much) (a-ve-vouz 6-tund li-vr ke moa)
J'en ai autant que vous ; j'en ai plus que vous.
(jan_e o'-tank-vou jan_^ pluk-vou)
J'en ai plus de dix ;
vous en avez moins de six {under
six). (T)
(jan_e plu-de-dis vouz-an_a-ve moend-ais)

(5) Cent in the plural usually takes an s (deux


cents hommes), but may
drop It befoie another number (deux cent
See Obs. 4. Keep the t in un).
CENT silent even before un. Million is a noun, not an adj.
(6) The final consonants of the numeral adjs. (exceping
un, deux, trois) are
generally pronounced, but become silent
before another consonant. But x
when followed by a vowel becomes z and /becomes v
dix enfants, neuf ans. -.

The student should repeat the above exercise several


times, that his ear may
become accustomed to the sounds.
(7) Plus de dix, over ten or in excess
of ten so moins de six, under six. ;

J en ai plus qae dix would mean / have more than ten


has, for plus que, moins
CiNyUlfeMK Lt(;OX. 53

, quatre-viiigt- Est-ce que dix est luoins que, six l {Is ten less tfuin sir. is ?)
(kutre-ven- (e8-ke dis 6 mo^nk sis)

in, cent deux. Non, dix est bien plus que six. {Is much more than six is.) (Obs. 7.)
(san-deu) (noil dis (i biin pluk sis)
nq cunt mille Combien de jours y a-t-il dans une annee ? {in a year).
son-san-mil) (combiend-jour i-n-til danz-unu a-nee)
5; II y en a trois cents,
(il-i-an^a troa san)

tc.)
II y en a plus que <;a. 11 y en a trois cent Ht)ixante-cinq.
(il-i-aii^a pluk-sa il-i-aii^a troa-san soa-sant-senk)
Nonunoz les rnois de I'annee.
incs. un mois {inoa)
Janvier, f($rrier, mars, avril, mai, juin, juillet, aoiit, septenibre,
m)
(jan-vi^, .vri6, mars, a-vril, me, ju^n, jui-y6, on, sep-tan-br,
(.ctobre, novembre, decembre. nwrs (not man)
ok-to-br, no-van-br, d<i-san-br.

Nommez les saisons (se-zon).


f .
,,, la aaison
Le pnnteinps, I'ete, Tautomne, et I'hiver. (8)
spt francs et
(le pren-tan, le-te, lo'-tone 6 li-vdr) Thiver (li-ver)
i-se-fran 6
Quel jour du mois avons-nous ? ( What day of the month have we
if francs et
?) le tempx {ta.,)
(kel jour du moa a-von-nou) le printem/
!-fran 6 C'est aujourd'hui le cinq deniain ce sera
; le six, car hier c'ettiit le
cent ans.(6) (s^t o'-jour-<lui le sonk, de-men se sora le sis, kar ier se-te le
sunt-un. quatre. (Ijt;s. IV., 10.)
ly katr)
of books as
Oil etiez-vous le jn-emier mars {thejlrst of March, Les. IV., 10).
(ou e-tie-vou le pre-mi6 mars)

J'dtais a Paris le premier et k Londres le deux {on the 2nd).


( je-t^z-u-pari le pre-mi6 e a Lon-dre le deu)
ier six). (T)
Fait-il plus chaud eti ete qu'en hiver 1
(fe-til plu cho' an^ete kan^iver)
4E8), but may II fait plus chaud au printemps qu'en hiver. (9)
Keep the t in ('1 fe plu oho' o' pr6n-tan 'an^iver)
QUE imply comparison.
lUX, TRois) are
pare next sentence.
English, however, says / have more than ten. O^
nant. But x
(8) The names of the days, months, and seasons are masculine.
fTS, NEUF ANS. Hiver
see
French Sounds, 67, V. Ete, mmmer, from Latin aestus, heat. Printemps, the
< his ear may ^rst time, or upring.

(9) En, i,>, must be distinguished from en, o/tf,


X, under six.
of them. We would never
say DANS l'ete. En is more vague and figurative
us QCE, MOIMS than dans. Note also that
we say ac printemps, not fn printemps.
04
CiNOITlfcME Lkcov.

Hommo.s-nm, en automno ?-Nou,s


muuu.. an printempn.
<'''"-""^-'^"-"'-^"
"ou o.z-o' pre-ta..)
EHt-co Mu'il
y a loKt..n.p .,ue vou .Ue ici (/. fhere .>,
(6-k.l-.-a lon.tn ko
/o^am
vouz-et^.i-i, (hat you are here
?) ( 10)

lo matin
I \:ta'':^:r'

ueii jou.
t .
'

' la-vo
,1i '^^idou jour
^'^-^ ^--^ - --- ^
" y
--
se ma-t^n ; il-i-o'-ra
tioi8 jours deruuin
matin (t<>-m,yn-otv morninu) (II)
troa jour de-men nm-twn.)
le dru;<
Combien vaut co drao ? (How much i, wm-th this cloth ?)
{con-bi6n vo' He dra)
un centiino Cela vaut deux francs le
n.^tro ; lo suere vaut vingt-cinq cen^iniOM le
le litre
demi-kdugranuno (or la livre) et Je lait
cinquante centimes le litro.(I)
Combien vaut cette chambre ?
le kilogramme
Elie vaut dix sous (cinquante
centimes) par heure, trois francs par
un sou jour, quinxe francs
par semaine. cinquante francs par
nun., ou cinq
cents francs ;jar an. (Obs.
12.)
^
'"" '^''"
^ ^""'^ ^ ^^'' there jar /ron. here to Paris
S'kJr.'^".'"/^^
(es-Kil-i-u loea di-bi a 1)'
pa-ri)

11 y a cinq kilometres (ou trois milles)


(J kilometres or S miles)
(U-i-a sen
(13)'
kilo-metr ou troa mil)
A quelle heure serez-vous ici demain ?
(a kel-oer se-ie-vouz-i-si
de-n-^n)
A huit heures du matin et a deux
heures du soir {evening, afternoon)
(a-uit-ujr du ma-ten 6 a deuz-ttT du soar) ';
(14)

(10)This means Have yon been here Imig ?


but French uses the nresenfc
cause h
implied that you are .till here.
,b >s

DEP0IS LONOTEMP3, ire yoP here since a long


We may also sarETHS
time ?
^. *-
vou^
vous ici f
(11) Note fL Y AVAiT, there was, il y aura,
there will be
(12) We never say par METKK or par uthk.
though par hehbk, par
(per hour, per day), etc. jouk
The word livhk is still much used in
BEMi-KHx,. So iTNE CHoPiNK (;W) is France for
use for DKM.UTRK, and SOU
for omTrKN
""" "'^"^ ( ^/'o^^anrfpare. <yr a mile) of course
Jd
and must. not be confounded with
the adj. mille, .Ao.W.
takes a plural s

thousand nu^tres or yards ^^^1^^,=


; so kilogramme, a thousand grammes.

AM Butwealsosayi/APRES-MIDI, M a/?er-oo, and l'avant-midi (more


usually LA MATINEE), the /orenoo '
or m(^mig.
CiNgUIKME LEyox.
60

Re8t.z-vou8 ioi toutP 1ft journoo (remain ymi here all d^ty). le jor
(r68t,6voujt-i-8i tout, In journet-) la jonriiee

Touto la .natinee, toute la soir^, toute la .j,,r^n^e


et toute I'annde le ,nti
(all the mormmj, all the evening, all the day and '' "uitinee
year). (15)
EHt-ce que cette table aussi longue
e.st que celle-ci ? (this on^) le noir
(^B-ke sit tabl 6t-o'-8i long ke silsi)
la aoiroe
Nun elle n'e8t pa.s Sl (or aussi)
longue que celle-la(< o W<y , etc. )
"^ r^n
(non, 61 .,^ pft 8i lonij ke sella)
lite
Avez-vou8 den fr^res ou des scKurs ? (have y,m brothers or sisters).
(av^-vou d^ frer ou de 8(Pr) ,
f'*';'
Je n ai m freres i steurs (I have not wither brothers nm- sisters\{\^\
'^ ' ni, -nor

On the Position of certain Words in a Sentence.


'^'''"''' **"''

Note A -Certain words have a fixed ,H>8ition in the sentence,


as the follow-
luuuw
ing example.'* will show.

J'ai Jules. (Subject, Predicate, Object.)


/ have JuliuH.
J'ai vu Jules. (Subject, Predicate, Object.)
/ have men Julinn.
Je I'ai. (Subject, Object, Predicate.)
I him huvu.
Je I'ai vu. (Subject, Object, Predicate
I him have seen.

^'"'* the order is Subject-Predicate-Object (as


jn ?'''^^r^l'''"u^Af"
:

Enghsh), when the Object is a noun, but Sublect-Object-Predicat^f


Objoct ^ the
IS a pronoun.
(IT)

(15) Distinguish I.E J017Rfrom la journee, the dny long ov '^


davftd " So
LE soiR, the eveniny, but
la soiree, the ^fpace of the evening, or
M MATIN and LA MATINEE, l'an and l'an.nee.
whole ewnina

(16) Je n'ai ni, etc. notice that ni, although negative,


:
requires ne before
the verb. This
rather a strange construction, and quite different
is
from the
construction ne pas, for pas is not really a negative.
. .

(17) Be careful not to say Je voia


le, or what is still worse, Je vois il
(/ me
M. We
may say Je vois lpi for empha-fin, when another object is
as Je vois lui et Jules,
used
which is more demonstrative than Je le vois e^
Jules adssi. (Compare the English " / set
'im " with " I see Aim and Julius ")
56 Cinquii";mb Lk^ox.

Jo irui javiaitf Jules (/ not have ever ./nliun).


Jo irai jamais vu Jules (I not have ever > n Jiillnx).
Jo II 'ai plu8 Jules (/ not have lonyer {more) JuHux).
Je i/iii ;Vy/. vu JuliAs {f not have
viore (aijaln) t^ven Jnlvm).
Je n'ai !/ue.-(! Jules {/not havo. ^.uuvh [mircehj) Julius).
guere [yher)
Je n'ai ijnere vu Jules (/ not have viwh seen Julius).
Je n'ai pas Jules (/ not have a Lit Julius).
point {j/oiii) Jo n'ai pas vu Jules (/ not have a bit seen Julius).
Je n'ai point Jules (/ not have a bit Julius).
Jo n'ai point vu Jules (/ i,ot have a hit seen Julius).

Je n'ai rien {/ not have anythiiuf).


Je n'ai -ien vu {I not have any thiny seen). (IM)

Note C.~It will he seen that the negative nk always


precedes the verb (as
in Latui, being ,,laeed inunediutely
after the subject. The words jamais,
plus
GCtRK, PAS, POINT, etc. (whi<-h are not negatives),
come immediately- after the
verb, and even before a jwrticiple
or an infinitive: jk ne pkux pas vom je ne
the subject, nothmg. between pas and
the verb.

(I)
The Pimtion of the Dative Pronoun.
Je parle a Jules {I speak to Julius).
Je lui paile (/ to him speak).
Je parle aux_enfants (/ speak to the children).
Je leur parle [I to thm. sjxak).
II me paile [lie to me sjieakn).
II te parle [He to the. speaks).
II vous paile {//e to you speaks).
II nous parle {//e to us speaks).

18 We say,
however, je n'ai v0 personnk, not je
n'ai peesonnf vu
(19) Pas means a .step or hit. Point also means a ,M>int
really
or hi,, but is
more forcible tlian pas, though mostly confined to
literaturj. The reason why
we say je n'ai pas de suore or je n'ai point
de suchk, I hare not a hit of
>n^ar, will be evident. Of cour.o, we may also say je n'ai pas
J . sucrk, /
"' '' '''" "'' ''" "*^ ^^^= ^" '^^^' Ihar^n^ta
6^o/Ta
bu oj them,jar whxch you"I :T'
ham, just as we may sav un pktt dn ,tc.. ,>.. ,,.,..
avez, ttme of the sugar wttich yon have.
Pas, point, j vmais, etc., nevlr
an Infinitive je ne veux pas (jamais, follow
:
plus) donnbr.
CiNQUlfcME LeOON.

Note
D.
Notice that the Dative pronouns also precede the verb, whereas if
toor/or is expressed by ii or jmur, these prepositions are placed after the verb.
)
The pronouns mr, te, sr. voua, nous have only one form for Accusative and
Dative, but lui and leuk are never used as Accusatives.
(80]
hdius).
II te U donne {il twl done) , he given it to thee.

I) se le donne (il 8(el done), He gives it to himself.


II me le donne {il itkjkI done), he gives it to me.
11 vous le donne (il voul done), he gives it to you.
II nous le donne {il noul done), he gives it to u$.

Je le lui donnej I give it to him.


Je le leur donne, / give it to them.
Note E. It will bo seen that
pronouns usually come first, vous
tiie l>ative
LK, ME LE (pronounced vonl, mixl) being more euphonious than le vous, le mk,
etc. In the last two examples however the order is reversed, since LE lui, le
LEUR (two fx in succession) are more euphonious than lui le, leur le.
^m^ The use of two pronouns before a verb is limited to cases in which the
es the verb (as
Accusative pronoun is le(la, les). We
never say: il me te donne, il vous
S JAMAIS, PLUS,
me DONNE, but IL TE DONNE k mol, IL ME DONNE h VOUS.
atelj' ufter the
In the Imperative the Dative always follows the Accusative, but both pro-
as VOIR, JE ne
nouns follow the verb, thus:
Btween ne and
Donnez-le-moi (G'it-e it to me) or Donne-le-moi. '

Donnez-le-nous {Give it to ti.s) or Donne-le-nous. {"it)


Donnez-le-lui {Give it to him) or Donne-le-lui.
Donnez-h-hur {Give it ta them) or Donne-]c-leur.
But in negative sentences the usual order holds :

Ne le lui donnez pas ; iw me le donnez pas.


Note F. Observe that the pronouns moi, toi, soi {oneself, itaelf) and quoi
{what) have the sfwcial forms me. te, se, que, which are only used
before a verb
as its direct or indirect object. (88) Here are further examples :

De <inui parlez-vons Que ditea-vous ?


? Quoi ! toi 1
Of what are you speaking ? What are you saying ? What thee ? !

On ne doit pas pailer de soi. Chez soi. On se Hatte. (83)


On e must not speak of oneself. At one's house. One flatters oneself.
)NNB vr.
(20) Students are often at a loss when to express to him, to them,
or bit, but to me, etc..
is
by a Dative pronoun and when by the prep, a and a pronoun. As
le reason why a rule, a
denotes motimi fo or towards ; e.g., il court X Nous, not
not a hit
il nous court. On
!
of the other hand, we never say il parle k nous, unless
1j SUCRE, / we wish to emphasize
the pronoun or contrast it (as IL parle X nous et a lui).
, / haife not a
(21) Many authorities prefer donnez-nous-le to donnez-le-nous.
(22) Que is also used interrogatively as the subject of the verb Stre (Qu'est-
never follow
CE?), but we would say Est-ce un livrb qui est ici ei" que vous avez?
(23) Soi and se are reflexive, referring always to the subject
of the
58
CiNQUlfeME Le^ON.

L'huile (oleum), oil.

I'huile Donnez-u.oi un peu d'huile.


-Quelle sorte d'huile, du
huiler (P.TH., petrofe 1
rock, 0....
oil.,eeroleum).-^on, non, d 1',
huileua;
un huilier Am/ern,on wagon. (4)-Voici u^o:
du beurre huil^ux (oil.) et
vaande huileuSe. (^S) I, leZ
une ilive y a un peu d'huile d'olive dans 1'Mi^
oliv4tre
tin Olivier
^'^^/^",,^^"^'^"<^ beaucoup d'huile c'est
pourquoi on I'a nommee
r
a ns.
,

(thu.).
Voici un^olirier (Obs.
;

et ce visage (face) oliv&tre


? (r)
26). Voye^-vous cette "''"^^ rZlZ
^
Une fourche (furca), fork.
la fourche On ne mange (.a^ pas^avec nne/ourche, mais^avec
la fourchette une ionrchette
hUle/o^^Lya6le./ork). JA
une fourchie
line fourch'>t^
I yoye^.yons ^e pr^^ds uneZ'c^
fourcher
fourche
de
e:'^:^^'1rd^'l^i-
soupe. Pardon la langue - Jeprendsrunei::^
^^^r-^m'a (tonc^ue)
!
fourchd (forked slimed\

fourchu J^voula. d.e (I^anuatosay) une


la fourchure fourchet^ de vilnde" (i^^^^l)
tin fourchon
-Jai vu des^animaux qui avaient les pieds fourches
le 'alifourchon mais ce n'est que (fnl clLnl ^'
le serpent qui a la langue
enfourcher fourchee
Quand on^dt^te les_arbres ils f<yarch^nL Voici un arb,

verb ; hence they must sometimes "^^


be rendered himself h^lfl^^Z;::,
however, is now chiefly used Soi,
for ovie^c//" the '^''^'^J'^^J^!^'^^^^'
Krx-M.MKS being used re'lpectively
century, soi was used jusV like
0^^/12^
^' et^Br^'
^"'^ "^ *^ ''^^ ^'^^^ TT^''^
se.
(24) Wagon, pronounced (and sometimes written)
vaam W , nf o tt u

e(L^;.f;sr''Th:eXr^^^^^^^ -^^--^ ^^ ^^'-


'""^"^
adjectives from nouns.
OKAIS8..
1^1:2^:^.^^'^^^^:^
^^^"^ '
'"
^^^^^''^
CKA88K. CKASSe. AMOUH.
; ; AMOnS:. '

the name of a /nV. it denotes the ''*^'"*


OLiWer; pommk (a^p/e). POMMer.
treTon \^Z^Z, luT'
etc. But ilmay ato dtoteTT"; ?k"''
BKUKKe.=6,.^..rfea/.. as well as ^
6er-^ J; IVoSk poh^V^'
(27) OLivitre :
the ending 4tbe (added to
adjectives) marks a rf.,.y

Fourche. rouRCHette so amour.


(28)_
ii., la. i<0UKCH6e, FouRCHETee
amoub... ctoa
;
..J?!! , ._ J
BBA8S<fe Tmr7..T'
compare bras, A8S<!c,
:
tkriunb, TKBimrefe,
JOUB, J0DRNfe, etc. Obs. 16.
CiNQUlfcME LEgo\. 59

I'endroit [place) ou un^arbre, un chemin,etc., conimcnce a se fourcher.


ile, du petrofel
de Voici una fourche a trois fourchons [pronys). ()'
I'huile pour Cettt? femme
(oily) et enfourche {straddles) son chexsX. Elle va k c&Wfourchon {istride) mv
^ de la
son cheval. (ftO)
s dans Vhuilier
La jambe (gamba, hoof), leg.
lie
{ potatoes tvith
>i on I'a nomme'e
Get homme a les jambes^assez longues. Oui,
il est hien jamh^ {well

cette robe olive


legged). Voyez comme {how) il enjambe {strides) il fait de

t jamb^tte
gv&ndfm^enjamb^es {strides). Aimez-vous le jambon {ham) le jambon
? Voici
un beauiamftormeau (petit jambon). (31) Prenez garde "^"
ce gar9on va vous donner
{tal^e care) !
^.jZw
la ^amfeette {the leg, trip) : il fait dea gam- "" enjamb^
une fourchc^te bad^s {gambols, jumps) aupres de vous. Oh j'aime k voir ^aAarfer
^une fourchb^ les^enfants (rhildren)
!
gaEd^^
: je suis vieux (oZc?),mais je suis^encore "gambe
,yine/ourchet6e ingambe (nimble). Vous^etes toujours le merne {same). ^
yrked, slipped) :
Le Pain (panis), bread.
de" {meat).(9%)
Autrefois on ne niettait {put) que du pain dans les
forked^ cloven), paniers (bos- ,. ..

kets) ; aujourd hui on_y met toutes sortes de


choses {all kinds of things), un cofmn
Voici une paner^e (basketful) de sucre. Voila nn
)ici un^arbre pain (loaf) do sucre.
^^^
"ne^i^eree
Je vais paner {to bread) cette viande (meat). Voici des
fourchure est cdtelettes P^^ner
pannes (breaded
cutlets), mais^il faut faire de Is. panade
(bread soup). \'^ll^^^
themselves. Soi, ^^.^
Qui sont done ces deux messieurs ? C'est M. Duval et son
EME, ELLE-mAme, c(ym- 1'^ comJSIne"
pagnon. Et ces deux demoiselles, qui aont-elles ?Mile ^"^ *^'"r"*S"'
t up to the 17th Girard et sa "^^"'^'^^"^''
compagrw {lady companion). Cette demoiselle-la Vaccompagne
'

tou-
'is not a French jours. Elle est^en bonne compaynie Tu es men co;7rtm (chum). (3a
v., 14.
9 add the fem. Une c6te (costa), rib.
Jed in forming Jules est tres maigre (thin^ : on lui voit les cdtes {we see to him the
UettX OBAI88E,
; ribs). Le voiU avec Jean : ils marchent c6te k c6te (side by side). u''nTntre-c6te
Garden, apportez-nous une cotelette (little rib, de mouton, une ^^ cotelette
cutlet)
stc., for table
'flW/c
cfitelette de veau (calf veal), et un^entre-cote de boeuf.Ou est ton
: BE17RRE, c6tier*^"
p6re (father), Jules Sur
,when attached ? la cote (slope, hill) la-bas. Quel agreablo c^toyer
grows: OLIVE,
1a trade, thus
cotea u (petite c6te,Qbs. 31) . Est^e que ton pere connatt (knows)
accoster
:

er (door-man, (29) FouRCHU (from FonRCHE) so branche, branchm, t^te, Ttru a


:
^''"''''"''^^Ke
less ;
common way of forming adjectives from nouns than that noticed
in Obs. 25.
1 diminution or
FouRCHOn compare echelom, chainoh, lijik (from chaine).
:

'Jeigh).
(30) Califourchon also means a. hobby-horse, i.e., a subject over which one
.,.,^,,
juoa.
constantly broods.

INE, tVBXXSie, (31) jAMBOLNeau : the ending eau has a diminutive force.
(32) Compagnon (Lot. cdm, with, and panis, bread) : one who eata his bread
with you, hence your companion. Compagne is feminine of compagnon.
60 CiN'QUlf'ME LEyoX.

le c6t6
la cote {dope, coast) id ? Oui, mon pfere est_un pilote c6tier (coas.'iny
a cote de pilot). (3) Ce vaisseau cotoie (longo) le rivage (shore).
II va accos-
ter le qriai (w/m/;/).Je ne comprends pas cette mode iVaccosta^e.
iiccoter
uii accotoir
Mon Diou {my yoodriAiss !) j'ai nial au c6te (iV/e). Eh bien,
!
niets-
toi <\ c6t4 de luoi {beside me). Id ? Non, de I'autre c6te. Accote-tol
{prop thyself) contre cette table ; c'est^un hon^accotoxr (prop).

Write answers in French to the following questions


:

Combien font dix fois (time.) sept ? (Obs. 3. Combien font huit foif. douze '
)

Comb.en de fois (how often) avez-vous ete (been) k Paris


? Combien de temt)s
(hoio long) serez-vous ici ? Jules est-il aussi grand que vous.
A-t-il autant
d'argent que vous ? (34) Nommez les mois.
Nommez les saisons. Avons-nous
le p.emier ou le deux avril ? (Les. IV.,
10.) Y a-t-il plus de six
jours dans une
semaine ? (Obs. 7.) Y a-t-il
longtemps que vous etes ici ? (Obs. 10
Fait il
)
plus cnaud en hiver qu'au printemps ? (Obs.
9.) Combien vaut le th^ la livre
(or le domi-kilogramme) ? (Obs. 12.) Avez-vous jamais (ever) vu tant de
per
sonnes ic. ? N'avez-vous jamais vu i^rsonne ici ?
Mange-t-on avec une fourVhe
ou avec une fourchette ? Aimez-vous le jambon ?
Aimez-vous lea cotelettes de
mouton mieux (better) que La ootelettes de veau ?
(35) Y a-t-ii du pain dans
ces panieva ? Combien de p^ins (loaves) ? <^uel estle
feminin de "compa^non'"'
Aurons-nous une bell e journee ? Est-ce un pommier,
un prunier, ou unCanger?
(3::) Pilote coxier the termination iER(fem. iere)^^;;;;;;:!;;;:;;;"^
:

endn.g thus pilote coTler. travail jouRNALler,


; la mcelle Lsi^ri But
weu.se these adjectives by themselves, and
thus make nouns of them-
UN coTler, UN JouRNALier (dny.labor,r), des thus
EPmlers (thom-grove, thicket)
So UN BouvIer=uN homme Bouvier ; tk BEURRier=cN
homme be^rrJ Ir
else UN VAissEAU BEURRier; CN
HUiLier^iTN HOMME HUiLicr (oil-deoler)
UN VAISSEAU HUILler; CN OLIvief^UN AHBKE or
OLIvleP UN POMler=i;N ;
ARBRE POMMler, etc. Of course, all these nouns
in ier are not nou,
used as
adjectives, but most of them were once adjectives (in
old French or in Latin)
We nowsee the reasons for the facts stated in
Obs- 2
(34) In the negative, tant, so much, so many, may
be used for autant as
much, many, just as may
be similarly used for aussi as
si, so,

(35) English omit, the article beforenouns taken in a general


meaU^W), using it only before nouns taken in a partic'ular sense (Aam
sense ("t":
trcrdarham). French requires the articl. in both cases.
Thus le .ambon may
mean the ham or ham m general. So de la viande, du jambon, des cotelettes
may mean oj the meat, of the ham, of the
or simply of meat in gener^
cutlets,
(some meat, some ham), etc. After words
of quantity, however. ,noh
ZAINK, THOP, AssKZ, PAS, POINT, etc., the Same
1 ZT
distinction is made
asYn EnglLih.
Thus UNE DouzAiNE de P0MMES=a dozeu
of apples, but une douzaine des
pommes que vous AVEZ=a dozen of the apples
which you hive.
SIXIEME LECOJV.

Etes-vous ici ? Oui, monsieur, j'y suis. (Yes, I am here.) (1)


(et-vouz-ici oui me-8ieu, ji sui )

Serez-vous ici domain? J'y serai aprhH-dcmain (dai/ after to-morrow) ,

(8e-r6 vous-i-sid-me;. ji ae-re apred-men )


apS^Ilemain
Seriez-vous ici si vous ^tiez k Paris? Would you be here ifywi were
(
(se-rie vouz-i-i si vouz-etiez-a-pa-ri

Non, je ne serais pas ici si j'etais ailleurs {if I were elsewhere). (2)
"'^"'''

(non jceiie sere paz-i-si si j'^tez-ai-yter )

Avez-vous votre liv.e ? Oui, je I'ai. L'aviez-vous a/ant-hier {day hier


(a-ve-vou vo-tre livr oui, je 16 la-vie-vouz-avant-ier)[fre/bre y. ^'^'^it-hier
Oui, je I'avais. li'aurez-vous domain ? Oui, si vous avez le v6tre.
(oui je la-v6 lo'-re-voud-mdn oui, ei vouz-a-vel-v6tr
L'auriez-vous maintenant si j'avais le mien ? Would you have it now
(
(lo'-rie-vou ment-nan si ja-vel mien ) / had mine ?
[,/
Oui, je I'aurais si vous aviez le v6tre ? {Yes, I would have it if you
(oui, je lo'-re si vouz-a-vi^l v6tr ) [had yours) (3)

(/ would be) {If I had) {and if I were)


Je serais si j'avais et si j'etais
Tu serais si tu avais et si tu ^tais
II serait s'il avait et s'il etait
lis sevsAent s'ils^_,avaiert |
et s'ils^taiew<
Vous &v,riez si vous^_,aviez et si vous^^dtiez
Nous serions si nous a V ions et si nous dtions
(1) J'y SUIS, / am here y (Latin ibi), here or there, refers to a place
:
just
mentioned and which we have in mind. It is relative, while ici and
la are
demonstrative (point out). English neglects its relatives, thus Are
you here ? :

I am (here understood). Have you some books ?~1 ham {some understood).
Have you my book ?I have {it understood). In French we would
answer
J'y SUIS, j'en ai, jk I'ai, for je suis, j'ai, etc., are unfinished
sentences.
En (from Lat. inoe) really means thereof or therefrom : j'en ai, / Aow thereof;
j'en viens, / come therefrom.
^-, -sucli as r>on= ^-' I5..1 ., .-.,..... , ana oEniEZ, also between je sebai {m-ri)
and JE 8EKAI8 I would be.
{ne-r^),

(3) Distinguish between j'aubai {jo'-ri), Fut., and j'aukais {jo'-rh), Condit.
61
62 SiXliMK Le^ON.

(I would have) (I/Ihctd) [and if I were)


J'auraJs si j'avais et si j't'tals
Tu aurais si tu avals
35
o
ft si tu eta Is
II aurait s'il avait 2 J4
et s'il e'talt
Il8^_^auraieu s'ils__avaie< jr et s'ils^_dtalew<
Vous, auriez si vous^ aviez et si vous^^dtlez
Nous .aurions si nous^^aviona et si nous^tions.(4)

(/ will be) {If I have) {and if I am)


Je serai si j'ai et si je suis
Tu seras si tu as et si tu es
lis seront s'ils^ont ec s'ils sont
etc., etc. etc., etc. etc., etc.

Avez-vous ete k Paris ? {Have you been to Paris)


(a-ve-vouz-e-t^ a pa-ri)

souvent Oui, j'ai souvent ete k Paris (/ have ojlen been


to Paris)
(oui, je sou-vant-e-t^ a pa-ri)
Aviez-vous ete k Paris lorsque vous etiez ici I'annee derni^re {last y'r)
(a-vie-vouz-ete a pa-ii lor-ske vouz-e-tiez-i-ai
la-nee der nier)
Oui, j'y avais deja ete (/ had already been there).
dijk
(oui, ji a-ve de-ja ete )

Quand vous aurez et^ k Paris, que ferez-vous ?


(
When ycm shall have
(kan vouz-o'-rez-e-te a pa-ri, ke fe-r6- vou) [6een, etc. . what will you do)
Quand j'at^mi ^te a Paris, j'irai k Londres When I shall have been
(
(kan jo'-r6 ete a pa-ri ji-re a londr) [,,,., r^ ^, ,^ ^^^^^
Aurtez-yoMH 4t4 malade, vous aviez 4t4
si ici ? ( Wmdd y<m have been
(o'-ri6 vouz-6-t^ ma-lad si vouz-a-viez-e-te i-si) [.ick if you had been here)
Non, je n'aurais pas ete malade si j'avais ete' ici.
(non, je no'-r^ paz-e-te ma-lad si ja-vez-e-te i-si)
Avez-vous eu la fi^vre ? {Have you had the fever)
(a-ve-vouz-u la fievr)

(4) Notice that the endings of the Conditional and


the Imperfect are alike.
Ihe stem of the Conditional is, however, always like
that of the Future Ene
hsh persons are apt to say si .te serais, instead
of si j'btais (Imperfect). Onlv
i*-en 31 meaus w,^iher can it take
the Conditional, e.g., je ne sais
pas 81 vera
saauBZ CONTENT, I do not know whether you
would be glad.

SixikME LEgoN.
were)
63

is
Oui, je I'ai eue Yen, I have had it)
(
(oui, jle-u)
;ais 1
L'aviez-vous_eue lorsque vous_dtiez_a Paris
it OS ? {Had you had it
Oui, je l'avai8_eue. Ve,, I had had
Aient ( it)
[^^^^ ^^^
L'auriez-vou8_eue si vous_aviez_ete ici ? ( Would you have had it
Non, je ne I'aurais pas^eue si, etc. (5) [i/'you had been here)
^etions.(4) .

Utant Fran9ais je ne vous comprends pas. {Being French, I, etc.


',m) Ayant trop d'argent je vous_en donnerai. {Having too
much money .,
Ayant^ete k Paris, je parle franais. {Having been to
is Paris, I speak ayan/,
Ayant^ew la fi^vre, je suis^encore faible. {Having
had thef^er, I

Verbe tTHK. Verbe avoir.


Present je suis, / am j'ai, / have
Imparfait j'etais, I VMS j'avais, / had {was having)
FUTUR je serai, / shall be j'aurai, / shall have
conditionnel je serais, / would be
j'aurais, I would have
Parfait / have been j'ai eu, / have had
j'ai ete,
re (last yV) Plus-que-pahfait j'avais^ete, / had j'avais^eu, I
had had
been
Futur-Anterieurj'aurai ete, I shall j'aurai eu, / shall have had.
have been
Condit'l Ant^ir'rj'aurais^ete, / jaurais^eu, / would .,. .
<)
have
would have been had
wi// you do)
Participe Pres't being e'tant,
ayant, having
have been,
Participe Pass^ been had
^te',
to London) 5ggj eu,
Participe Parfaitayant^^^te, having ayant^ea,
>

have been having had


d been here)
Infinitif Parfait avoir ete, to have bn. avoir eu, to have had.

(6) J'ai eu, / have had or poHsensed : ep is the Past Participle of avoir,
just
as ETE is the Past Participle of fexKE. Compare
J'ai 6t6, / have been, and j'ai U (pronounced j6 u), I have had
Tu as 6te tu as eu
II a 6t6 " il a eu
are alike, etc., etc. etc., etc.
ure. Eng- En may take the feminine e, but ete is invariable. For pronunciation of
ect). Onlv
>AS SI VOUS (6) The Fut. Anterior denotes future time, but anterior to some other
time
as when I shall have had it, I will know ; the having is anterior to the knowiJ
The tense is also called Future-Perfect.
'^f^-:^.

64 HlXIK.MK 1jK(^'()V.

La bouche (hucca), 7u<mth.


labouche Ah !
cette grossu houche : ^a ma.ige toujours. Oli ! je n'ai pris qu'une
une bouchee bmir/^ {mouthful) de pain. Eh
un bouchon bien, viens done hnucher(to block-up)
le tire-l)ouchon ce trou (hole).Je n'ai pas de bouchon
(stopper, cork).~ll
J)oucher
y en a un
dans cette bouteiUe (bottle) est^je qu'on ne peut pas
d^bouchcr :
le tirer(t^draw
aboucher It) ; SI (ye), donne-nioi le lire-bouch(m (dratv-cork,
cork-screw).
I'abouchement Ah !
que tu es done bouche {bUjckfd-tvp, sttipid) donne done,
embouchei- :
je vais
Vembouchure dSouc/ier (uncork) 9a.
(7)
Voili les Duval et les Qirard : il faut leH^abotccher (bring them to
conjerenc,') aujourd'hui. Je veux voir le pere Duval : je m'ab(mcherti\
(will huve interview) avee lui
demain Que resultera-t-il de cet
ahouchem^nt (conference) ?
Attention voila Duval qui embmiche (met a la
!
bouche) sa trompette.
Qu'o8t-ce que c'est que Vembmichure d'une trompette ? (8) C'est la
partie de I'instrument que I'ou met dans la
boucheOui, mais c'est
aussi la mani^re de I'emboucher. Duval a
une bonne embimchure (morfe
ofblowintj, filing). Voili I'embouchure (mouth) de cette riviere. (9)

Un mal (malv-m), an evil, ill.

faut distinguer entre !e bien et le mal (ill,


II
evil, wronff).~Avez-
vousle mal de tete (headache) ? 3\\ le mal de mer
(seoraickmss).
De maux ( = mals) voih\ le pire (wor>,t). J'ai mal (pain) k la
tous les
t^te, aux^yeux (ei/es) et aux mains (fuinds)
j'ai mal partout (cvery- :

where). Le pied me fait mal (causes to me pain), les jaml)es


me font
mal, I'reil (eye) me fait mal. Vous m'avez fait mal au pied (i/ou to me
have caused hurt to th^. foot). Vous m'avez niarche sui- le pied (t/ou
have walked to me on the foot=walked on my foot). (10)

(7) Si (from Latin => or yes, but only used as yes in contradicting
sic, ao)
a
previous statement. See Les. V., Obs. .34. Que tu es donc, etc., O that
you
are stupid, or how stupid you are. Je vals deboucheb, etc.,
/ am going to
{=will) tmcork that.
(8) Qu'est-ce que c'est, etc., what is it that it w that tlui mouthing of a trum-
pet {is).

(9) The termination ure added to the stem of a verb denotes the oi,aoti
ex-
pressed by the verft emboucher, to mouth, EMBoucuure, the mouthing;
; thus,
FOURCHER, to fork, FouRCHUfe, the act of/orldrm. And hence it also
denoted
t..G/j?fj--5 sn which sach action takes place
EMBoucHure, the moulh-piece, and
:

FOORCHMre, the point where forking begins.


(10) We rarely use the possessive adjs. (moji, .son, vos, etc.) when referring to
-

SixifcME Lk(;on. .
00

C; n'oHt pas mill (that's not bad), ^a vcmis parlcz bion lo


:
fmnvais.
Oil non, j,. 1(. park' tms mal (had/y).
'ai pris qu'une
!
II pa^ mat de (not a bad
n'y a

r (to block-up)
number of) mots dans ce livre. U mot " mal " ost^aise (facile) a
prononcor.Pardon ? Le mot " nml " ij'cNt pus malM (difficile) a
11 y en^^a un prononcer. Oh c'est mal prononcc (wronyly pronounced).
!

;irer (to draw (11)


Cet homme a
cork-8crew), sa femme est plus malifin^
I'air malin (rof/uish, maliynant).~\\ mais
I'est aussi,
le mal
3 done, je vais
que lui. (IC; Oh ! la maliynite de cette mal, adv.
femmc. Elle s'amuse a faire et a dire du mal.
Je ne voudrais malaise
pas (wouldn't like) etre victime do sa wt/uice de sa malin
langue malicieitse
britig them to malignibe
(8ee v., 25). malice
m'abouchertii Elle parle si maHcio,u>^rmtnt. (Les. III.,
13.)~Elle est malicieux
,nalade, cett
a-t-il fie cet malicieusemen^
pauvre (poor) femme. Malade ! qu'est-ce qu'elle a? quelle maladie malade
(sirkness) a-t-elle l Est-elle bien maladive maladif
(sickly) 'i (l3)_Elle aura
sa trompette. la malad ie
toujoura mauvaise .sante (bad health).
[8) C'est la
mauvaiv
Ce vin-la est mauvais, mais celui-ci est pire ( = plus
mais
mauvais). Je maud ire
c'est^_^ maudi/
parle mal, mais vous parlez_encore pis
( r plus mal) que moi. Vous_ iiiausaaae
nchure (mode allez de mal en pis (from bad to worse). Je parle mieux r
( plus bie^ le malotru
e riviere. (9) que vous mou^^accent est meilleur ( = plus boii) que le
:
v6ti-e.
C'est bien, c'est mieux, c'est mal, c'est pis. Ce vin est bon, celui-la est
meilleur, celui-ci est mauvais (not mal), et I'autre est pire (rio pis).(l4)
ortff). Avez- Cet homme nous wattdit (curses ?*). Vous^etes des pis
seorsickness).
hommes (cursed wt'w). Oh le
maudits
malotru (ill-bred).
^ pire
(pain) a
!
(\^)
[ la
11 fait^un temps maussade (desagreable). mieua;
rtout (every
the different parts of the body, unless to avoid
l)es me font ambiguity. Instead of sa^tr
My foot hurts, we say The foot to me hurt, {cause.', pain). So also You
d (yoit to me ham
walktd to me on the foot. (Ell (oeiy), eye the
le pied (you
: pi. is ykux (ieu).
(11) Pas !Wal dk : a very common idiom.
(12) iL I'lcsT, he is it (i.e., roguish
ir. kst would be unfinished
and meanine-
:

Ie,-ss.See Obs. 1. Malin, MALigNK (fern.) the fem. is


regular, the g havinjr :

>ntradicting a dropf)ed from the masc. Like this word is benin (for benign),
beniunf (fem
;c. O that you See Les. IIL 26. Femme = woman or wife ; so, fille = '
)

, ,
girl or daughter
r am going to (13) MALADlve masc. MALAulf we f^et the masc. by
;
droppinjr the fem e
:

but trench always writes / for v when it ends a


word or is not followed bv a
ing of a trum- vowel. Fkmmk, pronounced fame.
(14) Wre (from Latin Pt:joK) = pi. s mahvais,
whi-h is also used, while i-is =
the on i,ion ex-
PLUS MAL (also used). So, MEILLEUR=PLUS BON
(not used), while MIE'JX^PI
BIEN (nob used). In other words, mal, pis, bien
US
'he mouthing; and mieux are adverbs while
also denotes
BON, MEILLEUR, MAUVAIS and PIRE are
b adjectives. Mal, pis, bien and'MiEux
are aomet.racs used as neuter adjectives
u(h-piece, and (modifying rien, il or ce etc )
Oest bien, c'est mal, c'est mieux, c'est pis, rien
n'est MIEUX, etc.
II
n referring to (15) MaUDIT, for MALDIT so mauvais for MALVAIS. ;
66 Sixif:MK TiK(;ox.

Une heure (iiuha), hour.

uno Je serai chez vous dans^une heure. Quel lo heure


lieuro est^il main-
horaire tenant II cHt troLs^hcurea vingt {twetify ajier three).
une horlogo
?
v'avdon ii !

nest (jue trois^heures nioins vingt. 11 est de


I'horloger bonne heure (early).
I'horlogerie J est tard [late) verez de meif/eurft hnire. {earlier) deinain.
lors de
I :
la A
lorsque
lKJ!ine heure {all right) (16) Jules etait^ici tout-a-Uheure {just now),
!

aloi'M niais^il n'y est pas^ cette heure {now). Le trail, part-il ?--Consultez
or
Vhrn-aire {tableau hm-aire). Oii est votre Aorloge {f;(?offyfc)
deaorinai ? Chez Vhrn-loyer.
dorenavan< Ainiez-vous ya, Vharloyeri^ {clo,:k-makiny) 1 Un peu ; nion pere
etait^horloger. (IT)
encore
Est-il ici, monsieur votre pere ? Non, 11 est
I'aurore niort {dead). Lorn de : a I'heure de, at the time
{ of) sa niort j'o'tais^
en_ Angleterre. Pardon 1 J'etais^en^Angleterre lorsque ( TL
I'heure que, when) mon pere est mort {died). Oui, j'etais^en^Angle-
terre alors {then). Or (rtow), I'Angleterre est _en ^ Europe."" Dofe-
mtvant (de cette heure en^avant, henceforth) je rcsterai ici. Oui,
desormais {henceforth) je resterai ici. (18)
Vou, ^etes^ericore {still, yet) jeune {young). Auriez-voua bonte la
de me dire cela encore (a^ain). Voulez-vous^encore des mots ( s^tV^
some wm-dx r more tvordtt) ? Non, je ne veux plus de mots. En voici
encore un {here in yet anot/uir) : c'est le mot aurare {golden hour, the
atirora, dawn). (19)

I'heur Heur (augurium), luck.


heureux
heureusement II n'y a qu'heur {hick) et mal^evtr {bad luck,
misfm-tune) en ce
le malheur monde {world). Oh moi, je suis toujours heureax {lucky, hajypy)
!

malheureua; ;

malheureuse- ma mere {mother) auasi est^heureuSe. Ileureusement {luckily,


hap-
ment pily) nous^avons^un peu d'argent. Mais
le bonheur
vous, vous^avez la main
malheureuae {unlucky): vous serez toujours malheurexix {unhappy).{1iO)

(16) A J.\. BONNE iiKURE, at the right hour ; hence miccesHfully, or all right.
Do not confound this with de bonne heure, early.
(17) HoRLOcer (not noRLocler) the ending ier : noticed in Les. V., Obs, 26,
always contracts to er after the sound j or I'h (g before e =
;).
(18) Je ttsterai, / will remain reposer : to rent. Desorniais( = ues, ore :

MAi8,/ro7/: this hour more) comoare jamais (Lat. jam, vkgis, ;


now, more) zever.
(19) Encore (
tad hanc hoi, am, at this hour), hence also ntill, yet, again,
nwre. Plus vs used comimrisons, or else with the negative ne. When
chiefl}' in
used alone, its is understood, hence plus de soupe means no mare
{of) soup, but

I encore de
i,-u;
!jl soupe r more soup {still some soup).

iicur inoc to De coniounaea with heurk) la only used in the above


111.1x1111. Ii.s compounds (HEURcwa;, etc.) are in every -day use. Notice that
HEt"REUX is the vixact equivalent of the English happy (full of " hap " or luck).
;

HlXIK.MK li\()N. (57

M
alhi'iir eiwwwwi (un/ortutuitely) jo ne peux pan vuus^aidt'r.
Vouh
st^il main- mi saurez jamais ce que c'est que le honheur You will tiever know
(

Pardon ! il

what it in tlmt happlne8 is). Je sais (know) co quo c'est quo lo mal-
re {early). lii'ur. (I)

iiiain. A la
Un coup (coLAPUUs), a blow, t,trok>;.
e {jufit now),
f Cousultez Tu fais d'une pierre deux coups {you make tivo hits with one atone).

z Vhm-loger.
Veux-tu un bon coup sur le nez {nose) ? Je n'ai {)aH j)eur de
un
tea coups. beauoou/i
cou;>

; nion pere
C'e8t^_un bon coup de pied { = kick) qu'il te faut : un coup de poing couj)er
coupe ,lu
iJist) ne te ferait pas^assez de mal {wouldn't do you enough
-Non, il est of (!()upan<
''arm). (*4) le coup&nt
ort j'otai.s^__

lorsqne ( = a

Vous parlez beaucot*;; trop vite. .Je vais couper {to cut) les cartes la coupure

je ne veux pas^etre sous votre coupe (cut). (83) Je veux couper cette
,en^^Angle-
pe. Dore-
branche en deux, mais mon couteau {knife) ne coupe pas {doesn't cut r

i ici. Oui,
isn't sharp). En voici un qui est tres coupant {sharp) passe ta main ;

sur le coupant {edge) de celui-ci. (84) J'ai peur de me faire une


coupnre {cut, gash) a la main.
ous la lx)nte
8 mots ( still
Tu vas te faire couper la gorge (yrm are going ' > cause to cut to ^ couiHj-gorge

i. En voici
yourself the throat). (25) Cette rue {street)
oupe-gorge {cut- un est^un
cou()on
6)1 hour, the
throat place). Qui a mis {put) ces coupons {cuttin^..) ici? Et ces un co{)eau
copeaux {chips, shatnngs), qui a mis ^a ici? Jules, monte dans un coupe

mon coup^. Viens diner {dine) chez moi. Tu vas decmiper {carve) la d^couper
dinde. (8) Mais je ne sais pas le d^coupage {art of carving). Comme le d^oupage
entrecouper
tune) en ce
Compare qu'est-cb qur c'est qur lk bonheitr ? ,Tr ne sais pas ce
(21)
ky, hajtpy)
QUE c'est que le bonheur (/ hiow not that which it in that hajtiniieaa is). Ce
uckily, hap-
QUE c'est is pronounced ske-n^.
vez la main (22) Coup DE POING the word coup is used in many idiomatic expressions
:
;
happyU^ e.g., COUP DE TONNERRE, clap of thunder; coup d'(eil, a glance; coup de
main,
a lift; coup d'etat, le premier coup, thejirst time ; tout k coup, all at once.
, or all right.
In almost any sudden or violent act may be called a coup.
fact,
/ don't tvant to be under your cut (next to you at caids) zio he in your
(23)
v., Obs. 26,
power. BeaucOUP -''good ileal i" hence never say tres beaucoup, "very
good deal." -
. .

5( = UES, ORK,
(24) Coupant :
the Present Participles of a large number of verbi are also
more) zever.
used as adjectives ; thus, Participles coupant, courant, fumant are adjectives
I, yet, again,
in LE mois courant, un couteau coupant, l'epeb fumant/" and a smaller
ve NE. When ;

number of these adjectives are still further used as nouns le cinq du courant :
\of) soup, but
(curri'M month), le coupant d'un couteau, etc.
(25) !j!(. yn Bufc V. by do %ve not say Vous
in the above :

ALLEZ faire couper votfe ooROE ? See Obs. 10.


Notice that
(26) Coup6, a carriage, divided , with seimriite sea for driver. Dinde, for
>"or;cJfc).
,

60 Sixii;mi.; Lki.'ox.

(how) CO jwyH eHt_.>ntrecoit;>,/ {intersert^d)


do riviore Voila ! du 1k>hu
bl .i'lmlo(lmaa .om). (.'a ( ra-la) fait .h, lm_ong,ai.H
pour 1h
dindcs, hVhI-io |is ? (T)

77w I'mnnnn ce.


QuVst-cr? CVst_un hoiiimo.' Qui.vst-rr? Cent moi. (8)
Wlitttisit? Thut (it) ia u m.ui. Who is it ? That (it) is I.

Ce luit_6tro v()U8, ce ni niiblo. C' ne iH>ut fws etro iiioi.


It must be you, it seems to me. It oa.inot Ix) uw.
C'cst VOU8. Co 8(.nt_eux (r>r c'oNt^eux). Ce sont des chion.s.()
It IS you. It are they (or it is they). It art dogs.
Co (|ui o.st_ici et_a inoi. Co que vous^avez e.st_a Jule.s.
That which is here is t^ me. That which (That) you have is to J."
Co <|ue VOU8 dites est vrai. Co (|uo vous dit08 c'.vst hi viij-ito. (SO)
That which you say is true. That which you my (that) is the truth.
Cwt me plait, cela ne mo plait jwh.
Rogardoz vela, s^'a .5te facila
This pleases to me, that pleases not to me.
Look at that. It was easy
Cost joli, niais qa ne fora pas. Ce serait
mieux comme ca. /.
That ia pretty, b ut it will not do. It wou ld be better like that. ^ ^

Pon,.K n'iNDK. hen o/l^idi^T^^^^^^^Tl^^r^a^^^^


We may iJUll a |)er8ondinde in French, as in English we call him "
yoom."
(27) Du BKAiT BLE in literary languaKe we would sav de
;
bkau blk, loaving
out the article when an atlj. comes between de and the noun,
but in fumiliur
speech this rule is little observed.
Never answer Qu'aT-cE or Qui E8T-ce by il est. iLis
(28)
a rehitive, not
a demonstrative e.g., Voici CN livbk il est sur
; la table; il jot noir
:

But ('est noir, thcU is black.


(29) Ce, followed by eux (elles) or a
plural noun, generally t^ikes the verb
ftTRE ni the plural. This very illogical construction is not always
used how-
ever. The people say c'est eux, c'l-aT des chiens, and examples
:
of the same
kmd numerous
are in the best authors. Moreover, we nev-er gov or sont
nous or vous.
(30) English uses what ^or that, which. After ce qui (or ck qv,:) .,ecr. -d ce
isgenenilly used before the verb iiTRE when a noun follows, but is omitted if
any adjective follows. See altove.
(31) Ce is used as the subject of the verb etre (c'kst,
c'etait, etc.), or as
subject of devoir, vouvoir followed by the Infin. ^tre
(see above), and in the
expression ce semble. It is also used in the expressions ce
qui or ce qub
(Accusative). In most other cases it is joined to the adverbs
say JE voiH cela (not ce), ce peut etre, that can be-
lA or ci. We
but cela (or ca) feba,
ihai will do. Cela often contracts to ,a (distinguish from 9' A).
The adj.'
cet, ce must not be confounded with the pronoun CB.
tiJ

>ilu du l)t>tiu

inis |K)ur Ich


Gewral VxK of il.

Voic'i tin livrc il ost |Htit c'oHt^uu


: :
i)etit livre. (.1)
Hon, is a iMH.k ho (or it) ia nmll
:
: it is a small hock.
V.mi ini_luniue: il ,,Ht p<.tit rVHt^un la femnie (Jmu)
petit^honnne. :

Herei8 u man he is small he (it) im a small man.


: :

(88) Voici uru. fen.me elle e.st Fran(;aiHe


: : c'est^une Franvai8e.(:i:i)
I. Here la a woman : she is French : it (she) is a Frenchwoman.
) niui.
Iiupff.-'inuil Une of il.
II pU'ut, il nMi,v, il fait iH'au. faut.
II II est deux lieure8.(34)
chMn,s.(?e) It rains, it .snows, it'.s tine. It'a necessary. It's two o-drK..k.
I.
CVst lx>M (I'avcir cJc rar-cit, or II est Imn d'avoir de largeiit. (35)
JuleH. It is go<Hl ti have money.
is to J. Oui, C'est Ixui ivoir,
11 c'est vrai.
/cj-ite. (:iO) Vea, that is goml to have ( to be had or |M)ssesae*l), that ia true.
the truth, 11 est vrai <|iril Inm
e.st (I'avoir dc I'argentrr^
5te facile. It 18 true that it ia iiooA to have
money.
as easy. C'est vrai (juo c'est boii d'avoir de
I'argent.

mt. Avez-vous des gateaux ? {Ifare, yon any caken) I ) gri'i^eau


1
or DINDON. (a-ve-vou de ga-to)
" Oui, j'eu ai quelques.uns.
'
ynone. (/ hacn suvus few z a few)
BLK, loiiving (oui,jan_e kel-kezun quelque
)
<|uelquea-un
< in fuiiiiliur Avez-vous des punimes } [Have you any apples) <|uelqu'un
(a-ve-vou d6 pome ) <luel(juefoi/
'elative, not J'en ai quelqueS-utieS.
L KST NOIR.
{I ham some feiv)
(jan_e kel-ke-zune )
Allez-vous au thefitro (luelque/mV
tea the verb ? {mmetimeH)
(a-le-vouz-o' t^-atr kel-ke-foa
used, how- )

Oui, quelquefoi.s, niais pa.s souvent.


of the aume (soitietitnes, but twt qfleu)
ay CK soNT (oui, kel-ke-foa me |ja sou-van )
seul
Y a-t-il quelqu'uii avec voua ? Nou, je suis tout seul {alone, sole)
aeulement
<
ac'. .d CK (la-til kel-kun a-vek vou ) (on, je sui tou s<kI
)
! omitted if
(32) Rememberthat nouns are either he or xhe in French.
(33) When the question avi kst-ce ? (who in it)
etc.), or as or qd'est-ce ? (whal w it) can
be asked, do not use il kst or klle est,
and in the but c'est. When the question
Comment est-il ? {Nke w>iat w he) can be asked, use il (or
or CE QUE elle) est. Of course
we also use ce where English uses that that w better,
or CI. We CHEiv, FACILE.
dear, tany. C'est miecx ' :

r ca) FBBA,
(34) Tiieie are a few other expressiona of thia kind.
W
The adj.
(35) Note that il may 1m3 used instead of ck when
the verb Atre has for
subject dn Infinitive. Familiar speech prefers the ce, literary
language, lu
) ) ) ) !

70 SixiiiME LiiyoN.

Qui est-ce qui etait avec vous liier?Julus seulcnient. {onh/, Holehj
(ki-ed-ki e-tet-a-vek vou ier) (Jul s.Bl-maii (\\^\)
Quel est ce nouveau moiitle dont on parlo? {th- new world ofwhv
don^ whereoj (kel c ce nou-vo' .nond dont on pail
Uhey speak)
C'est rAme'ritjut'. {It is America)
le monde
Est-ce que beaucoup de monde vont en Amerique ? {nmni/ people ijo

I'Ameriquo (ea-ke bo'-coud-mond vont-ttn^a-me-rik


) [to Amerira
Tout le monde y va (all the people = everybodij). (31)
quancf (toul mond i-va
Quand est-ce que nous avoiis ]u la (hn-niere legoii ? {laul lesnon)
(kant-es ke nouz-a-von lu la dernier le-son
)
dernier
La semaine derniere (la semaine passee). La derniere fois.
Quand est-ce que nous lirons la prochaine lec^on ? {next lemm)
prochain
Tjii prochaine fois. La semaine i)rochaine {next week) (38)
Je vous remercie bien, monsieur.
II n'y a pas de quoi, monsieui-. {It's nothhiij, sir) (:8?)
(il ni-a pad koa, me-sieu

An-xa-tr in Frtnch: Serait-il po8sil)le d'avoir un pen d' huile ? Semit-ce Jeanl
qui vient? Auriez-vous eu tioid Hans votre habit ? Sans nioi ou .seriez-vou.sl
Serez-vons ici domain si vous etes malade ? Seriez-vous ici
a oette heiire sil
vons ctiez malado ? Avez-vous le memo (mmii) livie (jne vous aviez hierl
Auriez-vous eu assez d'argent si je ne vous en avais j)as donne
? En anrezl
vous assez vous donne deux francs ? (40) En voulez-vous encore?
si je
(Obs.|
19.) lui-meme (liimsi-f/) qui vous a donne cet argent ?
EHt-(!e Jules
Est-u
Marie elle-memo (lue vous avez vue ? Avez-vous les yeux bleus, ou noirs
? iJ
main vous fait-elle mal ? (Obs. 10.) Avez-vous I'lieure ? Avez-vous le
de me dire Theure ffnve you the time to tell me the time) ? Quel temps
tern J
(
fait-il
Parlez-vous le franc-ais mioux que I'anglais ? Que signifie " tout a couj)";!
Sontce( Est-ee que oe sontjvos sd'urs? Jean a-f-ll .lit qu' il .seraitl
ohez lui? Vous porLei,-v()us mieux aujourd'hui ? Oil allez-vous I'ete f)rochaiii|
(or I'ete qui vient, Obs. 38) ? Ce chien qu'a-t-il dans la gueule ? (4|)

(36) Qi'i EST-CE gni in rapi<l speeeli is often pronounced kia-ki.


(37) Monde, the world ; heiu-e also its inhabitants <Ae jmople.
(38) Dernier is generally placed before its noun, but when used in the sensel
of PASSE comes after the noun. So, too, we must distinguish!
(.;.v< paxt) it
between la prochaine semaine, the 7iezl week, and la semaine prochainb,)
next 'ceek or the canting meek.
(39) Lit. , there is not of irhich {fa thank ).

(40) Note the position of en immediately l)efore the verb.


<41) Oueule {g<et) z mouth of animals. See also patte, Les. II. , i.
) ) )

lent, (oiiii/, so/eli/

mi)
SEPTIEME LECON.
iw world of whir
\they jjeak)
LES VERBES.
Parlez-vous le fran<;ais ?

( [niany people, i/o {|jar-le-voul fran-ce)


[fo Amerira) Tres pen, iiiais je le parlerai bieii avant longtenips {he/ore Imuj).
17) (tre peu, me jibI par-le-re bien a-van Ion-tan (Future)
je parlerai
Vous le parleriez bien niaintenant, si vous etiez Fran9ai8. ( 2)ar'le-r6)
1 (Idxt lesson) (voul jMir-le-rie bien ment-nun si vouz-etie fran-se )
(Conditional)
Oui, si j'etais Frani^-ais, je parlerais le fran9aig {I would speak Fr.) je parlerais
niere fois. (oui, si je-te fran-se, je jiar-le-rel fran-se) jHir-le-re)
(|) (

? [)iext lesson) Si j'etais de vous je parlerais toujours le fran^ais (//* / were in


veek) (38) your place, etc.) (2)

(/ would speak if I iverti and if I had


Je parlerais si j'etais, et si j'avais
o
Tu parlerai* si tu etrtis, et si tu avais
11 parlerais O " s'il etai<, et s'il Siwait
;
'/Semit-ce Jeaiil (Fut.)
iioi ou Heriez-vou.s
lis parleraiew^ s'il3^_etit<, et s'ils jBivaient V. parlerez
I
ici oette henre sil
f'l Nous parlertujw si jious etio^w et si nous^^aviows
n vous iiviez hierll
(Condit.)
Vous parleriez si vous^^etie et si vous avie V. parleriez
imie ? Eu aurezi
rolls encore ? (Obsj
Avez-vous parle a Jules 1 {Did you speak to Julius)
b argent ? Estnel (a-ve-vou par-le a jul )

eus, ou noirs ? bl Je lui parlais lorsque vous passiez. (/ was speakimf to him when
\vez-vous le tein|l (je lui imr-le loi -ske vou pi-sie ) [you, were passimj)
luel temps fait-ilfl
" tout a couj)"''
Coinnient !
vous lui parllez lorsque je passais ? ( ]Vhat I when I was
e
(co-man, vou lui pa, lie lor-skej pa-se
II (lit qu' il .seraitl

\ions I'ete ftrochainj Oui, lors(jue vous passiez. ( Yes, when you were passing.) (3)
ule?(4l) (oui, lor-ske vou p&-sie )

(1) Distinguish in pronunciation the Fut., jk i-arlerai ([lar-ie-re) from the


is-ki.

ople.
Conditional, .jk parlkrais (jiar-Ic-re). The Future
formed from the Infinitive is
and Ai, AS, a, ont., etc. (the Present of avoir), but the Conditional is formed
I used ill the sensel
from Infin. and (av)ais, (av)ait, (av)iez, (av)ions (the Imjierfect of avoir).
must distiiigHishl
(2) For SI j'etais a la place de vous, If 1 \oere in your place.
HAINE PROCHAINeJ
(3) Je parlais (pronounced imr-le, not par-U) this tense is called the /m- :

pcrject, because denotes a continued or refieated action in the past {was


it

speaking, kept iffjeaking, or nsed to sjmak), i.e., it denotes an action


not jierfected
or finished when some other event occurred. The Perfect, j'ai
II., i. r parle / spoke
71
)

7? Septikme Le(;un'.

(/ wax speaking)
h', imrlais \ ^o T^ous parlfons
.

(Ini|trfect) Tu iKirlaw C
3 ^
4)
Voiis pju-liez (4)
je [Kii'liiis 1 1 ]iiiv\aif
(fMr-le) o
lis ymvlaienf,

Autrefois je parlais bien le fraiK^ais. {formerly I used to speak


je imrlais
(o'-tre-ioa je |mr-le bienl fran-se
) [French well)
je iMirlerais Vous le parliez autrefois, mais vous iie le parlez pas uiaintenant.
(voul parliez o'-tre-foa, me voiuie le jmr-le iwl ment-nan )

Quelle est la dilli^rcnce enti-e "je parlais" et


"Je parlerais "?
(kel e lu di-fe-raiis ari-tre je par-le e je par-le-re
)

" Je parlais " est I'imparfait et " je parlerais " est le conditioniiel.
(je par-le e len-par-fe e je par-le-re e le con-di-sio-nel
(5)
Est-ce que nous finirons cette le^oii aujourd'hui Will we s
?
( finish, a
(es-ke nou fi-ni-ron set le-son o'-jour-dui )
[etc.)

Nous la finirions si nous avions plus de temps. We would finish


( ij, c
(nou la fi-ni-rion si nouz-a-vion plud tan ) [etc.)

Avez-vous fini votre le^on hier ? {Did you finish, etc.)


(a-ve-vou fi-ni votre le-son ier )
Je la finissais lorsque vous passiez. (/ was finishing it, etc.)
(je la fi-ni-se lor-ske vou pa-sie )

Comment ! vous la finissiez lorsque .... S5

(co-man vou la fi-ni-sie lor-ske )


o
Lorsque vous passiez. {When you were passing.) as
cc
(lor-ske vou pa-sie )
t-

(/ was finishing) l4
n
Je finisSais Nous finissions Eh
1-
Tu finlssais 6 V^ous Hnissiez (0)
5-
11 anissait g"^
lis finissaieu^ 2.

(4) Distinguish tetween nous parlons and nous pablIons, also Vietween
vous I'AKLKZ and vous paklIkz.
(5) The endings of the Imfierfect and the Conditional are alike, l)ut the
Conditional l)eing formefl from the Intin. has an in the stem. The student
should train his etir to the sound of r in verbs, so as to associate it with the

(6) Verbs of the ir conj. take isa between the stem and ending in the Pres.
Participle, in the pi. of Pres. Indie, and throughout the Imperf. tense. Some
twenty verbs (see Obs. 8) omit it. See IV., 4,
Skptikmk Lecox

r ~
2 'i
2 e
c o s 3) s
s ^ (A so
a i,
jT
a. o e8 C p O UJ
A. tC Oh
'

> " Iji

y,
^< ^
s^ 3; 33 0) 3^
.< y. H -*-

5 o
"5
:S

^-^
<*
i
50 2
X s i S
o s
md to speak i c ^ < > 2 -a be
r c
o
{French well) 1 2- 5h 'E
0.-

>
5*-
9
aj X W 35 X
(laintenant. 3 3 3 3 3 3
Ck
>J O
M esse
o o o o O

rlerais " ?

> "S ^
ionditionnel.

Silo <o ~be
(3) u e s
U we Jinish,
a:
Pk I S
'5 t J fc

[etc.)
0.
Id finish ij, C
[etc.)
^ 1
3 *d
-o mm
C ti '2 c M
O c8 fl C 0; c
, etc.)
t: o, a. ^> w

2
o .2 IS
I
H "S s 2 g -O
o Q
ss I ^<u s
j:
ir. . .a s 2
O
O 0) a> (U 0) 3;

fiQ
-<)

Eh

8 c
c "
o * r? i- *r
& C Sh i. > ^>
3J 3J 4) 4) a; D 3J

ulso iHJtween

i.like, but the X s^.5 .S "^ ^


The student I

e it with the
i 1^ -
i -? s
r-'= 2 :
.^ J-

in the Pres. if (; fo pu K >


tenste. Some S 5 c; ;> > > l-H T!
8 y 3
r = u
l-i
:

74

Thr. Kxtent of the Conjugations


The er conjugation comprises about 8,650 verbs, the Ir conj. about .'J60, the
re conj. al'out 50, aiul the olr conj. only the following do/.en
VoiK, to 1".bcevoir, to receive; devoir, to owe; mouvoir, to move; pleu-
,'<ee;

voiR, savoir, to know; vodi^ik, to wisfi, want; valoir, to be worth;


to rain;
Pou\oiR, to be af>te; falloir, to be want'my or needed; seoir, to sit, to i^uit; and
CHOIR, to fall. (10)

Irreiju/aritieti

Nearly all of these verbs are conjugated like the models given in the Table.
Not a single verb forms its Imperfect or pi. of Pres. Indie, irregularly, unless
we except savoik, the Pres. Participle of which is sacuant, and wiiich never-
theless has NOC8 SAVONS (PI. of Pres. Indie.) and .jk .savais (Imper.) This is,
however, only an apparent exoe(ition, for the old form of the Pres. Participle
(now only used us an adjective) is SAVa?tt.

Irreg}darities in Foi'nuition of Future and Conditional.


Er conjugation
Allsb, to go, has for Future irai, and envoyer, to Miid, has rnverrai (for
ENvoYERAi). The same irregularities, of course, appear in the Conditional,
which always follows the Future.
Ir conjugation

The verb CUEILLIR, to gather, weakens the Infin. i to e, making cueillCrai


(for oceillIrai), while codrir, to run, mocrir, to die, and acquerir, to ac-
quira, drop the altogether; couR-Ra, MOCR-Rai, ACQUER-Rai, (pronounce
both r's).
Venir, to come, and temr, to hold, likewise drop the , but insert a eu-
phonic d: viENdRAi and TiExdRAi (for vien-rai and tien-rai). (H)

Olr conjugation
There are barely twelve verbs in this conj., but of these the romfwunds of
Voir are the only ones that form their Future and Conditional quite regularly.
VocR itself has verrai (for voirai); like it is choir, which has chkrrai and
SRuiR, which has sierai.
In trie others the diphthong oi drops out (just as t does in mour-rai, etc.
Sae abova). Thus mopvoir, mouv-rai, ( = modvo-rai), reckvoir, RECEV-Rae,
:

DEVOIR, DEV-HO*, PLECVOIR, PLEUV-Ra. SAVOIR, SAC-Rat ( =.SAV-Rai), POUVOIR,


rovH-va't ( = rov<r-Vjai). (lU)
VotTLoiR, VALOIR, and FALix)iR also drop oi but take a euphonic d (like
\^ENiR and tenir; see above): voudRM, vAndRAi, FAt'dRA.

Re conjugation
Faire weakens ai to e: FERat (for FAiRai).

(10)Of course many of thenn verbs havA no>Qnounds= Thus^ Dt^voiB. ?iven
in the table, is a compound of voir.
(11) The d is very natural. We will see later why vbn becomes vien,
(12) Sacr-ai was once written sav-rai, so acrai was written av-rai.
.

J^KI'TIKMi; luVA'OS
75
Irregularities in the Formatian of Vast Participle
\\i' have seen ihat the Past Part, is formed by dropping
aro 11.) exceptions in the EK colli. fi a the Ii.f.n. ,.
moro
There

Ir conjuyation
CotJKiu,
VEXIR, TENiR and VETIK, after dropping
the r chanL'e i to
COUHU, VKNU, TENU, vAtu (for courI, etc.) For '
meanings see bbs 9*"
""'^ "*''' ^*^^ '"''"''' '*''^*'*'''' "*^'''''''^-
haf a'S.'''''"'''' ^^'- ^- AcQUiiKiR

Oir covjuyation
These verbs change oi to w after dropping the
r (like tenir etc ) vc.ir vn
VALOIR vxLU, FAixoiR FALLC, vonu)m, vouLU,
CHOIR, cHu. The remain i.cr
'''*'^'""
R^;:" R, RE9n ? ^'''^"S^' "ffer contmction of the syllable eroio^^""^
'^^*'
ReCKVO (RECEV17); DEVOIR. DU (DEV0); 9AV0IR,
8U (SAVU); '^'"U%OIR,
MOUVO R MflMrt
(MOCVU); POUVOIR, PU (POUVU); PLEDVOIR, PLU
(PI.EUvl').
Seoir has Sly, the only irregular one.

Re conjugation
Tliere are three classes of verbs la the re
conj. See the three models in
table.
I- Those ending in indre, form their Past Part, like
craindre
^""^'"^ '"'^'^' '" ^''''''= "^ ''^^^'^ *'''" ^J'r P'-ist
vENDR-!'''( Part, like
laT"'
a - Prendre and mettrf, (to put) are irregular, having pri3 and mis
REsoudre, to resolve; coudre, o e;; and vivre
/,!'7rJ^*r'"''''
live, are also irregular, 'T*'^'
having
respectively moulc. r^solu, cousc and
to
v^cr.
e?:'-'^'"*"^ verbs of the re conj.
..?L7 ''J^

have a stem ending in n vowel
and form their Past Part, like rire, by dropping
re. Here is the complete list:
conclu-re, conclu, conclude di-re, dit, say
suffi-re, suffi, mfHre cui-re, cui^ cook
nui-re, nui, bother fri-re, fri/, tofry
lui-re, lui, nhiiie condui-re, condui/, conduct
clo-re, clo.s, clone construi-re, construi^ coii.ifruct
circonci-re, circonci^', circumcise (14) ecri-re, ecri/, urite
fiii-re, fai^ make
*-''''' tiaiC, draw ii^)
boi-re, bu, drink plai-re, jilu, y,iea/,e
croi-re, cru, believe t'^-t-e. t. (ohmh
I'-'e, In, rmd ilQ)
(13) These will be given later.
(14) These two add a silnut, m tn hij.. .rr...-u! .,f iu- -,., i ! ~-
pronunciation only in the feminine (a.osE)." "
''^"'' "^'"^^ ^^^^^"^ "
' ''''"' ^''"'^^ "'"'^'^ ^''^
Sfixl'SiEf ^ pronunciation
''
(uIte! in the fem.
76 Septikme Lkcon
To these must he added five verbs ending in ai-/re, for fche t in the Infiin. is
merely euphonic, so that the verb properly ends in a vowel.
paraf-tre, paru, appear pal-tre, pu, yraze
connai-tre, connu, know nai-tre, ne (iornai), be horn
croi-tre, cru, grow
Formation of the Present Participle.
The Present Participle may usually be formed from the Infin. bv replacing
the Infill, ending by ant. There are no exceptions in the er conjugation.
Ir conjugation
All the verbs of this conj except twenty (partir etc.; see Obs. 9) take the
syllable iss before ant. See Table.
Oir conjuffation
Savoir has for the Pres. Part, sachant (the regular form savant being now
only used as an adjective). Seoir and choir have respectively seyant (or
8EANT)and CHEANT.
Re conjugation
Prendre drops d Inifore a vowel (PRENawi). So do the verbs with stem
tlie

ending in ind, but the n ia made guttural Ign): craindre, CRAij/nANT (see Table).
In MouDRC (for mo/dre) and hesoudre (for rbso^vdre) the d is merely euphonic
and also drops out l)efore a vowel: Movuint, KHiSOLVa7(i.
Vowel stems
Of the verbs of this conj. with stem ending in a vowel, four form their Pres.
Part, quite regularly, like rire ;

coacla-re, concluanf croi-re, croyant


fri-re, frian< trai-re, traya>i/(18)
The remainder take an s between the stem and the ending ant:
di-re, disant condui-re. conduisant
li-re, lisant construi-re, construisant
suffi-re, suffisant fai-re, faisant
circonci-re dreoncisant tai-re, taisant
cuire, cuisant plai-re, |)Iaisant
nui-re, nuisant ecri-re, ecrivant
lui-re, luisant boi-re, buvant (19)

nai-tre, naisSant pat-tre, paissant


connal-tre connaissant croi-tre, croissant (30)
parat-tre, paraissant cou-dre, couSant.

(16) These five change the final vowel or diphthong of stem to v,

(17) See Past Participles of these verbs p. 75.

(18) These are not irregular, for between two vowels become? y.

(19) EoKiRE and boire take a v instead of s before ant.

(20) NaItre, paItre, etc., were formerly written naistre, paistre, etc.,
the circumflex shows. The t is merely euphonic , as is the d in cocdre.
Skpti^mk Lngox. 77
he Iniiiii. is

yraze Vne of the Passirc Voice.


be horn
II est beau d'ainier et d'etre aime.
It is and to be loved.
nice to love

Je V()us^_^aiinai8, niais je netais^^ainie de personne.


)y replacing
igatioi). I loved you, but I was not loved of anyone ( = by anyone).

Personne ne I'a aime. II n'a ete aime de personne.


Anyone did not love him. He was not lovetl by anyone.
9) take the
Vous^avez frappe Jules. Vous_,ave/.^et! frappe par Jules. ()
You struck Julius. You were struck by Julius.
r being now
SEVAN T (or Use of Injiuitive After rrcpositioiiH.

On peut^etre pauvre sans^e<re miserable. ('^55)

One can be poor without beiiiy wretched.


with .stem
see Table). Vous pouvez^_,rtW)ir mon bonnet sans^_f ir(*ir mon chapeau.
)ly euphonic You can have my cap without having my hut.
Apres^^avoir et^ a Rome j'iiai a Paris.
After having been to Rome I will go to Paris.
their Pres.
A^riis^avoii' en mon bonnet vous^^avez demande mon chapeau.
After havinij had my cap you asked for my hat. (24)
yant
fant (18)
Interrogative Use of Verbs.

luisant Courez-vous 1 Courons-nous { Jules court-il t Est-ce que je cours 1


struisant Do you lun ? Do wo run ? Does Julius run ? Do 1 run ? (25)
int
Parle-je ? Ai-je parle ? Puis-je parler ? Dois-Je parler 1 (See Obs. 2'))
mt
Do I speak ? Have I spoken ? Can I speak ? Must I sjHjak ?
uinb
vant
mt (19) (2'2) We
generally use de to express hi/ after a verb in the Passive Voice, if

the verb denotes a sentiment (aime, beni, pethste de), but otherwise par is

Sanb generally used.


isant (20) (28) Be careful not to say sans etant. The oidy Prc[osition tliat takes a
lant.
Pres. Participle is en.

(24) Do not say apres ayant ete or apkes ayant rx. Obs. 23.

(25) We may say couREZ-vous? cocrt-il? etc., but not court Julks ? or
COURT i.E CHiEN ? CoCRS-JE would not strictly speaking be incorrect, but would
be avoided as being a disagreeable sound. Ai-je, puis-je, and dois-je (pro-
nounced cj, piiij, doaj) are not uncomnion oven in ronversn.tinTi, When verbs
IE, etc.,
lUDRE.
of theER conj. are thus used the final e should be pronounced 6 (parle-je, pro-
nounced jMrUj)- In conversation, however, this construction would sound rather
affected.

I
78
Skptikmk Lki^on.

Aller, to i/n ; ALLANT, ALI.K,


Jo va.s {or vais). Nous^allon.s, vous alle/.
"^^
Tu vii.v

II va
lis von/. ()
'Vinn Irvillyo; j'inuV, I would yu; jail./;., I rcns rjoim,. (T)
aller
E_allant chez n,oi hier j'ai
vu Jules. (8)_Si j'allais che. Jul.s
I'allee
^r^.^..om {wo^dd you yo) Chez
une ulliiiu
vaKs a IW Che. Jules.
moi ? -Qui. la bonne heure -A -
j;
Qu'alliez-vous dire {what were
preulable you yoi.^ .
piealal)lenieii< J.y)?^-()u
e.s -.1, Jules ?_il est^alle d I'ecole
(.-W). (4) Allons 1

^.. .o.) dites-nK.i on il cst^nllo. -H est dans Vnllee (aUey) M.


bas ,
d est fin ce Jules, va (0)! Je desire un billet (/^V.Lo pou:.
galo;>
Pans.-Un bdlet dW^.. ou d'aller et retour {return)
l-Tr.U.r sin!ple-
(ga-lo') res a/Z., (^i,,) ^turelles
7^7^'
^eal,), le trot et le galop.
du cheval sont le pas^L
Mais qu'est-ce c,ue le pas Voil' la
Uon^realable {whvh nmst come
? qui
first). C'est co qu'il faut
considdrer
^^"^^<l^rer
^r^^6/ernent (au prealable, in
the first yo off).

la voie
la voirie
La voie (via, road, way).
Void la tw fen-e'e(le chemin defer); voici la voie
publioue (31)
levoyage Je .suis omployd a la voirie {superinteruiiny
voyager of roads). Je pLs' pou
voyageur
Pans den.a,n n,at,n. C'est^un long .oyaye que
vous^alL fai^e
je suxs bon voyayenr.-Bon rv>y^.-Merci
i bien._Vous_avez_oublie
i II

preserved in va-x...
2.
Compare ,1. 1 a'nd aI.
Note that the Fut. and Conditional
are very
L n^l
inegula'r.
"
'^ "'"^'' '"^

(-8) fcn ALLANT, m


yohn, or o,i ,join,j the prep, kn
takes the
:

all other preps, requ re the Iniin Pres iPurticinle


''^'es. urticiple;

e ,- *..
'''''''''*' '''-''*^
etc. SeeObs. ' ""' ^^^' ^ ^^^i^kr,
23.

(30) AI ons ,s thus often used as a mere


exclamation. Va (or at , k/) is simi

(31) Voie (from Lat. via) mnst nof, b o^r^^orr-^^ ,.;m

or m,lrmd. F i pronounced/^.. " Fronch Sound,," -^ ""


.,;%.
: : )

Skptikmk JjK(^'on. 79

{fnrgottcr)) votro niallo {fruiik). On ii^ I'li pas,_^oiH'o,y''' {nfiif). N'iin- envoyrr
un envoyo
porto {no vinffcr), jo vous I'enverrai dcmain. Faut-il payer renvoi
Vf'iivoi {Ki-ndlii)/) (Tuno inalle? Voici nioii i-iivoye {pfrs<m sent, diqyn- i-envoyer
le renvoi
ty) : (loman(!ez-lui {ask to him). Jo vous^^ai onvoyo cette nialle hier,

niais^ ,ou la Tenvoyee {sent back). Jo n'en^__^ai pas autorise {authtr- nonvoyer
le convoi
s goini/. (21) ized) lo renvoi {tlie rettini). (32)
alluis cliez Jules,
On vient de convoyer {escort) le roi (/./",'/) a son palais. (JIJI) fourv<iyer
X)ime heure je
!
Voyoz-vous le convoi {procession, train,) do carrosses {citrri<t(/es) (\m
devoyer
ere you goimj to passe 1 Prenez garde {take care), messieurs, vous^^allez vous four- devier
). i3) Aliens I
voycr {to lead yourselves astray). II vous faudra {will be necessary) obvier
Valle'e {alley) la-
(\6voycr (devier, deviate) de ce chemin, afin d'olwier {obviate) a des
le viiuluc
let {ticket) pour dillicultos. Un viaduc est^^un grand pont {bridge).
-D'allor siniple-
oiit le pas (paccy
Votre clieval \a au trot, u'est-ce pas^ {is going at a trot) Ic trot
Voila la ques-
(vo-trech-val va d' trot, nes-pil
faut considerer le galoy>
Noll, il va au galop. Le vc'tre va au pas {at a tvalk).
(non, il va o' galo'. Le votre va o' pa) le pu.-*

Montez-VOUS,^a cheval I {Do you rule on. horsrback)


{ vouz-tujh-val )
piil)li(iue. (31) la voiture

Jc pars pour Noil, niais jo vais^_^en voiture quelquefois. (/ ride in a. carriage)


{won, moj vez-an voa-ti r kel-ke-foa la inontre
s,^alU!z faire ;
)

{by sea, water) Votn^ niontre va-t-elle 1 (Is yoar watch going)

^avez^_oublie Ni ma inontre ni mon liorlogt; ne vont. {iVeit/ier my watch nor nig


(ni ma montre ni nion^oi-loj ne von {c/ock are iiot (joiinj) (34)

four ver1)s with Est-ce que cet habit vous va ? {goes to yon, ~ jits yim)
Ais (pronounce*!
II me va commo un gant. {It Jits me like a glove?)
le gan<

is dropjied, but
Oil allez vous ] Je vais^_^au devant de ma tante {meet my ?/<). (S5)
la tante
Commoiit cela va-t-il 1 {How goes it : hoiv is the health)
Pres. I'urticiple; Ca va bion, (,'a va tres bien. Coinmont^_^allez-vous J

LLEB, A ALLER, Est-ce ((ue los^^affaires vont bien ? {Is business good)

ot II, A vENr) (32) Enverrai Fut. of envover


: so fENvBRRAi. The other compounds,
;

glisli uses only


COnvovEK, fourvoYER and d6vovER, form their Fut. regularly. The diph-
thongs oi, ni, or ei, when followed by a sonorous vom el become og, ay, eg; hence
'
AU.15Z) is simi- j'envoie and jk taik, but envoyer, payer, etc. Malle, trunk; hence also vmU.
(33) On vient de convoyer (they come from exrortiiKj fheif hare Just escorted);

HX so je vie.nh o'ARiuviiK, I have jiist arrived jk viens i>k ly. faihe, I have just ,
(I^it. vox),
= road done it.

of. iron
(34) See Les. V., Hi.

(35) Literally, / <jo In front (f <jo to meet.


80 Skptikme Lr^'ON

Oui, pas trop uial {not fui> bcully).


Ou est mon^oHcle? 11 est^alle a legliso {to church).
Y .'tait-il all: lorsqin; je siiis vt-im? {had hi; (jone there tvlwn I came) 1
Oui, il y utait deja alle {Ii^ hud already (/one).
Y serait-il alio si j'avais^ete ici? {would he have yone if, e/c)
Non, il iiy serait pas^alle (he wouldn't have yone).
{36)
Avez-vous^ete a I'egliae? z fites-vous^alle, etc. {did you go, eWA)
Aviez-vous^ote a I'eglise? = l^:tiez-vous_alle, etc. {had you ymie) 1

Auiiez-vous^etea I'eglise? - eriez-vous^ aJle, {u-ouldyou have !/one)t

(37)
Je veux^aller eii^ Anglettrie (/ uant to yo to Enyland).
Eh bicn ! vas^y(HW/, go there). Nous_en vonoi.s. (38)

5'en aller
Ou allez-vou8, mon^oncle ? ( Where are you going, uncle ?)
Je m'en vais (/ hie me hence - I am going away). (39)
man ve)
Comment? Je vais in en aller. (/ am going to hie me hence .

(co-man je v6 nian^al^)

Est-ce que Jean S'en va, aussi ? (Is it that J. hies himself hence alao)]
( es-ke jan san-va 6-si)

Nous toM^en^ aliens tous les deux. ( We hie ourselves hence both of ?<*)
(nou nouz^en^a-lon tou-le- deu)
Qand^est-ce que vous vous^ en^allez ? {When do you hie your-
kaiit-es ke vou vouz^en-ale) self hemt) /

Je rn'en^irai avant vous. (/ will hie me hence before you).


( je man^i-r^ a-van vou)

(36) Remember that we use est, ktait, sera, etc., instead of a, avait aura
'
etc., with a//e. See Obs. 29.

gone
(37) It is better to useil est than il a am
in cases where a person has
gone) but not returned, since the former relates more to
(is
m
the state
than to the action. This distinction, while always insisted upon by
gramma-
rians, is not ohaer\'ed in conversation. And, indeed, vous ktes allk oould
hardly imply that you have not yet returned (for we cannot speak to an
absent
person). For a similar reason, je suis alle and nous sommes alle are identi-
cal with j'ai ft and nous avons kte (tt/e "wtnt).

(38) %^AS-y (va-zi): verbs of the er eonj. lose the 5 in the Imperative,
donne,
VA, etc., but preserve it before en or y. donnes-ex. giw some, va8-y,
go thert.
But why not use va alone, as in English? See Lcs. VI., Obs. 1.
,

SeI'TIMMK liK;>N
81
Jo in 'en vaiH
Nous nous^en^alloiis
Tu tVii vas
Vous vous fn (illez.
5n / came) ?
II s'en \u
Jl sen voiit

Jomen^irai. Je nA-n^irak Je m'en, .allaia. Je ni'en suis alle.


ou go, etcl) .rai vu Jean quand je .nVn^alla... {tcnen
I wan goiny away).
/tni (jmie) 1 J HX vu Jean en ni en^allant
(/ xaw ./. on k^eing me hence, as J nun
have tjoiie)]
Pien.e s.n va-t-il?
'
II n'en est^al.. hier ,he ^oent away ^::;;;''
(37) I ardon, l v.ent de s'en^aller (Ae ume. from hieing hi.nself hence =
A1Ip7 vr.iiu ^ / hie
^^^^^'f^^^^^n\{ i ;/.
I
^''
^i< gone away).''
yourmlf hence z go away).
Allons-nous^en {let us hie onrnelves
hence . let ns go away).
Va-t'en Jean, va-t'en hie thee hence
( ). T'en va-tu 9 (40)
?) Douvenez-vous? Je viens de ehez Ihorlo-er. (4I)
Viens-t'en. (Venez-vous - en, come away). II s'en vient.
Allez, especo de chien. {Go on, specieg of dog)
ice .

Savie/.-vouH lire quand vous aviez nept n...s. Ariez-vou 6te a Parin tout seul'
'"'' ^""^ ''^"^""^ <-''
\etice aho)1 JliThZtT"""- 'T'""'
^^ ''' ^'-- q"e von.
pane. Quelle est la difference
entre-Jeparhvis" et " Je parlorais
e both of us) Ai-ie
Y era,t-,l alle s, je ne Ini avals j.s donne son bonnet?
''
hie your- Ieghe. ce n,at.n Voulez-vous un billet pour Paris
?
AVez-vous etH
aller ct retourT Quand
estce que vous me
renverrez (Obs. 32, .na inulle
? Montez-vous 4 cheval
quefois? Ces gants (,v/o.e., vous vont-ils ? "uel
) Jean .'en est-il alle' Pouruoi

"^ E8t-ce que les affaires vont bien?


fae'ii?!
fan^(42)
Que venez-vous de
AVAIT, AURA Je,u. ne vous a-t-il ,vs <lit quil sen allait ce soir? Jules s'
en viet-il?

a person has
to the state
wiifi?,K M'en ^^Jf" ^'""'''' ^ '""''itive verb ^ hen thus used.
We like-
by gramnnn- '"'""^
ALLK oould pre,>osition en En m'/nTlTnt ^'^'^ ^^ ^''"^ ^''
i :
^fjo^;;, au^y."
bo an absent
''" ^"""
B are identi- ikIknk Io? ^"^Ts;Tviyotr " "" ^^ ^ -^^ "''-'-N for

IVe, DONNE, bcvi c^Kz"""


'"''"= ^ '"^""^^'-^ * ^^- J' ^t ,-^ is now on,itted
Y, go thtre.
fi
HUITlEi\IE LECO]N.

NoTK A. - III tlio next three wo


Htudy in detail the twenty vcrV>8
Ichsoiim will
of the Ir conj. wiiieh omit the syllable Iss from tlie Vvvh. Participle (hco Les.
VII., 9). These verbs are usually called " irregular." We will see, however,
that a iimiibpr of tlu'in (to be considered in this lesson) might with more exact-
ness be termed " regular." We omit courir which was studied in Book I.

Fuir (kuukrk), in Jler, KUl, VV\ant.

Je fuiti c Nou.s fuyons


C 6
Tu hns VouH fuyez (1)
II hut 2 ~
5
lis imant
Je fuirai, jo fuirais, je inyain, j'ai fui.
fuir
la fuite Suhlats ! vos,^enn^mis fuieiit devant vous. lls^_^()nt pris {taken)
ixiy&rd
la flute {Jiiijht). Regardez ces y/yards {runaways, cowards). lis
s'enfuir
le fugitif S'ewj'uient {are rimuiiKj aivay). (2) Ce soiit des fugitif. Vous^^
fugace
avoz^^uno nit'moire fugace {fugaciouH). Ce.s soldats soiit des trans-
le traiisfuge
le
le
subterfuge
refuge
fugea {denerterg). lis se r^fugient {take refuge) dans les forets. Ce
sont des refugios {refugees). Dieu est notre refuge. L'esprit humaiu
refugier
un r6fugie {human iiitud) est fertile en stibterfnges. (3)

Mentir (mkntiri), to lie, mknti, MEsranf.

Je nien(t)s ] .
Nous nientons
Tu nu'ii(t).s r^ Vous mentez
II nient- I

lis nxenteiit (4-)

Je nientinri, je iuoiitirrti.>(, je nientfli.v, j'ai nieiiti.

(1) The y is not an i between two sonorous vowels bjcomesy


irregularity, for
(or rather iy : See Les. VII., 32.
fui-yon).
('2) En/uir is conjugated reflexively like s'kn ai.lkr, but the en is joined to

the verb. We say il s'en kst alle, but ii. s'est eiiKi'i.
(3) Nouns ending in uge, age, eoe, igk are masc. Les. IV,, 6.
(4) The first three forms are pronounced alike. In the 4th the t is sounded,
being followed by e. We suppress the before t in the first two (mens for
t,

82
ilinilKM).; I.KVON.
sn
JuIc'M (Jit (|U(5
\U8^avez i't(j tl 'z iiiH tun to liior Noir. Julei'H
mt nti Qu'il est <lonf *i
,.,/,.r (/mr), ..(, Ju lo.s!(Ltv:.
voilu. VI., 7.) MHis"^""ti'-
Doumiii.i J;
.iiilos. pourquoi
dis-tu 1.. dw i.ientem

he twenty verbs
t.iciple (hco Les.
mentenl (Mie) tos parolos (word.). "\.*'* '""' ^'''- " ciementi
11 see, however, '^ Tou8
"^ mm^ns
"""''' /
inen,y.. ('^'..,>,ec-ic) sunt
nth more oxaot-
1 in Book I.

Sentir (kntih), (n/erf, ,u.//, knt;, sKNTan/.


Jo 8en(t),s
I , Nu.s sents
lu 8e(t)s
Vou8
11
I- 8euU.x.
.sent- j

lis mmteiU (so( OKs. i)

Je amtirai, je .senti.-t, je Hmtai,,


j'ai .seuti.
Je ne hou.s pas vos coups. Jo .sens (sn.U) eette rose -t-
^W). : elle sent bon
t pris (taken) (;/. ga sent le terroir (^//, of """<
the soil)^*'^
Tp ,1
owardit). lis pas bien (/ rf/^nVee^
m^mlf welh r -
T ,
" " sentimental

IfiJ's. Vou.s^ (/ans nion bras. L'amour et la Iiaine ihafrPr/\ n..f i


l/"yj g,^ ^
rame (o0-
^ /*m.n<. de insenne
3iit des trans- Vous ^
parl.v d'u, **'"
n /^ x

38 forets. Ce rv. \a
(a.wc) de .
nature sont le toucher (touch)
<^'''*'>
^e'>iiiiental.

la vue ^WA/\ r ^
Les sens '* "ation
. .
">ble
'esprit humaiii etc. Votre discours n'a Das rl A . 1 ^' ^
'^''''''^' ^''"'^^') ^"^ "ibilit^

pas Heme
.en.n.ensMe
{sensible) ! ,
''"' ^^-""^ "-) (5) Ce n'est nblemen.
c est^in.ww<r sensuel
:
K^eiMss).
(serwe/f yyi La
T mmation
.^ .
du

i <

froid la sensuality
nVst
osc pis
pas aereablf. V,7
agieable.-Ltes-vous sensible au
nontplusde^m/6e7V.
froid ? -Qui mes bra. '^nti'-
Je suisn6/ement
o<enitnt tonrJuW^ '/ ,
' I'assentimen^
touch., (rfeejy/y touched)
de votre bont.' T-. r,loi
oonsentir
"""'^'' '"" ''' Plaisirs des
lrfj^t " 7^^ oonsentemen.
La
erw?t^^ est n...
que vous dites
1 attachement aux
(\^ rlnr^r,^
plaisirs sensnel^-
sensuelb.T'assew*
J a tout ce
Kens.
. ^ Je
le
la
dissentimen<
dissension
(je donne mon_..,i,nent). Je con.en. k tout cela ^^^''^
Vous^avez nion conserUtmenf. Nous ' ressentimeni
nesommP
" sommes pas^en
r... ^-
dissentiment. pressentir
'
~ le pressentimeni
MENTS). Tk-
i^vx,^\ This cannotT!be culled an
-
jwels bjcomesy irrc<rularilv for
^' if ic .
Thus the '*"'^' ''"" '" ^'"^'>-

the
pi. GENT {people) is ckvs
of i ^-'"'"-ians suppress the . in
of Lu nouns and ad^s endinrin .^
^^
pi.
KN is joinofl to
this is not sanctioned b.t ^ e ^e^ Ac rmV^i^r^'^
Pe'-onal-ending
^^ > ^'^ough
added in the 3rd person sine is not
(u m.s^ rU

he t is souiid,e(I,
double^eonsonantTn Frerh'' See
(5) The * was formerly silent
L^^ O^rr "^"^ ^"' "^ ^^' ^^^^^ *

two (mens for in sens, but to-dav it is m.


84 HUITIKMK LeCON.

pas de dieusl.o,i.-< parini nous {amoufj w.s). Jo nw^^'/w (Jrrl,


11 ii'y a
niaux {Uh) (jue jc ywux n^^^xnttir. Vous niontiv/
^rperimce) tons les

nw^7//nnent. Jc invsx,'ns {/r>'-/wl) un daiigor. J ai


(sho7r) trop <lo

un noil' /J*'''<'<'^H'inieiit. (6)

L.a peine {POES\, punixhmevf). sorroiv, trouble.

peine de vous^asseoir {fjive yourself the trouble to


Donnez-vons la
Ill peine me) Ae vous iroxwev {find)
Hit dowv). (;a me fait de la peine (i grieves
l)einer
(to trouble yourself)
penible malade. Vous n'avez pas I'air de vous peindr
j)eniten^ si je puis marcher ( = lean
beauooup. C'est h peine {with diffieulty)
la }>enitenoo
a marcher je vois ^a. 11 est
le jjeniteucier hardly M>^yfc). Vous^avez de la peine ;

imi)eniten< Vous_avez I'air d'nn pdnitent.


l>enible{pitiful, painful) de vous voir.
impenitence
peidtencier {penitentiary).
penal Faites-vous p4nitence13e m\^ dans_un
pas niourir impenitent (dans Vxmj^enitence). Je vais con-
II ne faut
pnnir
punissable sulter le cckIc penal pour voir si vous_avez_ete legalement pnni
la punition fautes ne sont pas ;>imwa6/e.s. II y a des
{punished). Toutes les
impuni
Vous ne direz pas ces choses impune^-
impunemen^ iBiXite^Jirtipumes{unpmiuhed).
Vous meritez^une punition punishment) tre^
ment (^ec impunite). {
se repenLir repent omself). (7)
severe. Avant do mourir il faut se repentir {to

Je me repen(t)s \ Nous nous reiMiitons


^
Tu te repen(t)s ^
| Vous vous repentez
11 so repent- /

lis se repent7t< (Gbs. t).

Je mo repentinii, jo me repontai, je me suis repenti. (8)

Le sort (soutem), lot, fate.

le sort
Nous_allons tirtsr an sort {draw non, vous_etes sorcier
lots). 0\\ !

le sorcier
vous^etes s(yrciere{tvitch).iQ ne connais {know)
la sorciere {wizard). "E^t vous,
sorcelhrie {witchi-raft).Vom m'avez^enorce^^
la sorcellerie {be-
rien de i^a, la
les consor<
nous sommos {partners).
witched). Mon sort est le tien condor/.-*
sorbable :

la sorte {suitable) ]H.ur vous?


Est-ce que cet ouvrage {work) n'est pas sorteble
assortir
ra8Sortimen< II y a toutes sortes de robes ici, de sorts qu'\\ faut Xes^ assortif
aaaortissant
y^rcssKNTiR are conju-
(6) The compounds a^SENTiR, cotiskntir, rmENTiR,
regular. ^.'(SENTIR is now rarely
gated like the simple verb, which is quite

used, coJiSENTiR having supplanted it.


is only used reflexively.
(7) The verb repentir
etc., /Aowere/)e7Ke'?.- reflexive verbs are conjugated witb
(8) Je MK 8Ul8
ftTRE instead of with avoir.
)

HUITIKME Lk^OX. 85

Vous niontic/
{nmtch, sort) En vuici un^^assortiment. Non, non, il faut deux
coiiltiurs ,^nss<>rtiss(m(es {motrhivy). Ces deux couleurs s'a.sortisHent ^^ ^^^'^*^ "l^e
Lin danger. J "ai
(match with each other). D'ou .sortez-vous {from where come you out) ?

Sortez d'ici : sortez de la. Cette maison a deux sorties {exits). (9)
nibln. Je sor(t)s Nous sortons
If (he trouble to Tu sor(t)s \'ou8 sortez
!i
IS trouvev (Jiitd) II sort- j .sortir

trouble yourself) lis sorten^. (10) la sortie


lessortir
narcher ( = / ean Je sortirrti, sortirw, le lessor*
jo je sortai.s, il est sorti.
e vois 9a. li est J'rti sorti mon fusil. (II) Jules entre et rensorl {r/oes 01U again).
lir d'nn penitent. Ce niorceau de metal fait rcssort {makes a spriuy back). Cost lo
"
(
peuitentiary). ressort {spring) de cette machine.
). Je vais con-
legalement p^mi Une part (pautem), 2>nrt or share. (12)
iblen. y a des
II Voila ma part {share) et voila la tienne. Je vous^^ai vu quelque la part
8 choses impune'- part {somewhere) aujourd'hui. Je n'ai ete nullepart (nowhere) aujour- la plupart
punishment) tres a li&rt
d'hui. 11 faut mettre ces livres a part (aside). La ^lupart (greater nuUe par*
t oneself). part, most) de ces livres sont^a
( t moi. 11 faut les partager (divide) IMirtager
entre nous deux. II serait malaise d'en faire un
le partage
2>art(tge e'gal (equal). particif^r
Vous participez^k mes peines. Pardon, je n'ui aucune (any) par- le partici[)e
la {mrticipution
ticipation a cette affaire. Un participe est^un mot qui participe
de la nature du verbe et de'l'adjeotif. 11 faut diviser cette terre en la jmrcelle
la particule
parcelles. Une 2Jarticule est^_^un petit niorceau. Je donne des lemons particulier
^nti. (8)
particulieres (speciales). Je connais (know) les partii-ularit^s (petits Ijarticulieremeni
la [Hirticularite
details) de ce livre. J'en^ai etudie (studied) particulieremant (en par-
ticulier) le premier chapitre. Vous^avez toujours maille a partir (a l)arti
ouH^_^t'tes sorcier
penny to divide = a bone to pick) avec moi. (13) Les voix {voices, votes)
mi-iiarti
le connais (know)
^z^^nsorcelS {he-
Sortir originally meunt to sort, and Mas conjugated like finir. Henoe
rts {partners'). (9)
the compound assoRTiR, also conjugated like finir (as we see by the arljoctive
Itnble) jMtur vous'? AssoRTisSANT). English has no verb answering to the modern meaning
of
SORTIR, to come otU or go oiU.
aut les^^^assortir
(10) The t is dropped before s, otherwise the verb is quite regular. SeeObs. 4.

S8KNTIR are conju- (11) Il est SORTI, he has yoiu. out or went, oat (and
but u.asoKTi, is still out),

now rarely he went out (but is not necessarily out now). The former lajs stress on
iNTiR is the state
or condition, the latter refers merely to there^^. See Les. VII., Obs.
37, St)KTiK
is sometimes used transitively in the sense of to bring
out. It is then of course
coniuuiitfid v/it.li avosp 01*^ v'
re conjugated with
(12) Part is fem., though not ending in p. mute. So, la pm'I'art.
(13) Maille, an old coin which was worth a halfpenny. Partir in the sense
,

H(]
nnribii.; Lk(m\.

""^^^^^^ mi-parth'H {aptaUff


I-'i piirtie diridcil). KH,.. nnf '. '
r -

le parti
piirtiel
fxirfcial
/ Kpntlynid,). Jt'los e.st de votre parti (<m
la partialite
wmr sM (H^-
imiMirtial
rimpartiivlite
le purtisua -ns part, pns Ob
{ 14). Le,s ;...,w,,, ,,., toujo.i j,ar iaTw
U ,>m.^o.
1
rej)artir
la ()artition
la refmrtitioii

apiMirteinen/
(</m.r.r) a
louer ?-Partez-vns
^^>"^ ^-Partez-vous
(ou repartUu.^ est
quatre cor^a>ym/,A..
(<,.. ;
lo

,_
partage ou^ la divis on.
Avez-vous do. n.
(Z y l,rin,j) pour Paris co soir
Ce
^'^
f "^^'f
f^^^''^^\^^^^m^<^rtementa^k
'
W
?
T /^\
Jo par(t).-*
N(ii.s piirtoiiH
)
Tu par(t),'*
Vons j)art<>z
II par^ j
parti r
la
llspartew^ (Obs. 10)
partance
repartir
.1^ partir^i, je partirat., jo partr;,V,
la repartie il est parti. (1)
Le bateau part voila le signal
: de partanre (.miL sail) Jules

aceia. Vous^avez la rejoar^je ^


prompte. (IT)
'''-'' <>^''-) "^
' ^- '' 1- plait. Le
dr^^7"!'''T'''^
depart est
action de partager
1 (de departir), 'est-ce
d^partir pts ? Qui ,ais
ce^st^aussx I'act.on de partir.
le d^par^ Jules est sur son depart
Kenmrquez^aussi departemenf. et
(deparlrT
^'
le d^partemen;
departemeu fal.
d^partemental

Dormir (moumikk), /o .v/..^., oumi, uoRMan^


Je dor(.n),.
Nous dorn.ons
j

Tudor(,n).
I Vousdormez
11 dor(ni)^ I

IlsdornicM^ (8ee Obs. 10)

of to divide is now chiefly confinpH to m. expression



~ ~ '

*k^ participle

""V ^"""''ea t,i the
maiixk a paktir f^
,! '
the I
mvparti. '
Coniiwre sortik Obs 9

"^"^ ""/.''V;^ <..: are pronouce<l .ial, .ief, si6.


(16) T
6 IL'V;;
est PARTI Ae hj} (and
: is still .r-.n^i . . .
"'""
to the act.
PARTI, Me
We
., .,
would say j
, tkait 1 p r".
"' 'the
'^'
n
"''''''' *T ^ "'"^^^
**"''
"'^^'^
A
' ^'
oj-.See Oil l7
(17) Distinguish between rkpartir and repartir
conjugated like
(to divided Th. ^"^^^
T'> i ,,

pimr. b.in,r derived from ,^1 '"'.f*'^'^/
Compare assort.r, Obs. 9.
' P"'"'"'"" ^ ^ '^"-

JlriTii.MK JjK(;on.
^7

J(! (loiinimi', jo doriiiimiN, jt- doniurM, jai donni.


Avcz-vous bien donni cetto unit {/as( nhfht) ? Tms bicn, iiicrci
V(,ioi d(, I'euu qui cnde {Jhrvs), et voila de I'eau dormmue {>^l^^im,.,, llorZ./
8tmjannt).0u est Juices ? Dans !e f^^r/oir {dunnitory, deepimf-rovm) ? ^ortoir
- Vos discours ,n'enr/.rr.H^ pat
(
to deep). Je e me suispas^lnuJormi endur
adeep) cette
(,/// iiuit avant^onze heures, et je vous^assuie que y. " "fio"nJr
m\'udi>rs {am sleejyy) a present. Vou8_avez Ic bras emlormi.i nlan
ni'endort ])ar ses discours : c'est^un vrai (m^/ufar) endormeixv (soother,
/a/r/-). Auriez-vuus la bonte de rcndonnir (lull to sleep) le beb<:
{baby).

Le serf (skkvus), m-rf, davf.


Un est_un_esclave {slave).
serf Le serva^e c'est I'escluvage.
C'est la servitude. C'est_un_etut {state) servile.
uuc chose alximinable.Je suis^a votre service,
servilite est^ U
monsieur. Je si^
l)i'et {ready) a vous servir {to serve yon).

Je ser(v),^ -
Nous servons
Tu ser(v),v U v.ous servez
II ser(v) j

lis aeryent (Obs. 10)

Je servirr^t, je .serviraw, je servrtw, j'ai servi.

U- .souper est .servi (sur la table). Servoz^un biiieck a madame.


Se.-vez-vous {help yourself), madame. On n'est jamais si bien servi
(|ue par soi-meme (Les. V., 23). Cette boite sert de chaise {serves
for
a chair). Cola ne sert de rien {serves for uothing, is
of no use). I^
priere sert a nous rendre humbles. II y a beaucoup de choses qui
ne !e ^J^
servent_a rien {serve to no purpose, are of no use). Je
me sers del^Slr^Se
ce crayon (/" .serve myself with this pencil=muke
use of it). Vous ser- jrservilite
vez-vous de cette encre {ink) ?--Vous voyez bien
que je m'e.l sers.(i8) un^Srviie
Kn t(.rminanfc (Les. VIL, Obs. 28) une lettre les dames se servent ^'''''"
de
lajoeution Voire tr^s_humblem'a^^."
"
PAKTiK, and to :
".v. .., iiv.t/ir-. ijca
Les iucoisicurs^_^ecrivent
messieurs^ecrivent la laaervante :
:

" Votre tres_humble serviteur." {W) Madame, voici serviteur


une serviette (nav !*' ^^'"''^''^
kin, toivel).Va-t-on serviette
desservir (clear away) les viandes? On dessert
(are removimj dishes, etc.)
maintenant. La desserfe est ''esservir les viandes,
J^" ''" " desservies. II faut distinguer entre la desserts et
''^'':'
le des- le tort*
(18) Se servir Ae -to serve onenelf with nr v*" .Tw M>n Bpua r LZ^ ~.Z;>
t We may also .say user de, but user alone means to im up or wear ovt.
Hereof.

The muse, of servantc is properly servant, but modern


(19)
French does
not use this word very often, the Latin
servitor (now serviteur) replacing it.
88 ]IuiTii;.MK Lk(;<>\.

aHscivii
! 'uservi.sscn.cn. ^'^''^m- ^ >us nous tcno^ duns^u.i onu>l ..rr/.s,..< (6,/^,
subject w.) lliMnar<,iuv.^au,si ]i. ,ot .-^oy.'^^ (^O)

Bouillir (HULLIHK), /. /,.,V, uoUlLL/, UUUIU.n.


Jn imu(ill)*' ^ iv.nis l),.uiI|H
''" '""(ill).^ >i A'ous bouiUez
II bou(ill)^
J
lis Ixtiiill/'v^y. CJI)
11 bouilli.w, il b..uillimiV, il homWait, il a bouilli. {)
bouillir (yiV)
bouillaiii'
LVau /..,/. Voilidol-onu />...7/ante {/.n/.-.,/)._Pardon,
c est do
la bouillie la hn,.ah. (j>ap) cVst de la
: farir.e (/.,.) et du kit
une bonilloiro bouilli. L'eau
le bouillon
b<)ut <
aH la bouitloire (boiler, K.Ule)
: ne voyez-vous j^us les /,o.i;/..
Iniuillonner >)? Aoukv.-vou,s boire (^. rfWl) u.l
honiUon (a broth)
le iKuiilloiine- ^ L'eau
/-../.. (fo,..ne do.s bouillons,
nieuA >..). Regardez done ce bouillor.^.
ebonillir "lent. Pourquoi laissez-vous (/.^,e, allow) ^bouillir (to boil away)
rebullition ce
la bulle
uu bulletin (hubble) est uu gloln. reuipli {Jllled} d'air.
Vous^avez entendu
parler (heard tell) de la balle d'or (y.W.n />,.//) de Charles I V^ nVst ce
un bol pas (83) Voici uu barietin {ballot, bulletin).
?

une l)oule Voici un bol (bowl) de lait. Voila une bonle (ball), et
tui boule/ voili un
ebouler
boulon (bolt unth round head). -Von. voulez dire un boulet (bullet,
reboulemen< camwn-ball). J'ai ^houle (rolled or
bouleverser
tumbled down) cette pile de bois
le bouleverse-
Le nmr (wall) s'eboule. (4) Voyez-vous cos_//,o7.n,ets. Le vent
inen< {un^uTl^ a ir>H/.verse (up..et, overturned) cette niaison. Quel boule-
(20) AssKRViR is now chiefly U8ed in the InHu. or
Past Participle.
(21) BouiIIknt,
pronounced hon.j,, a very difficult sound
for English
^"^usn i)er8ons.
..ersons
See "French Sounds." p. .31, also 1. 7i> .
II Th
^"^ "'''
i. ,
naturally disauKears
u t \
before a consonant, hence je Bors,
'
'"PI)ears
n. bout.
(22) Bouillir is an intransitive verb.
We say l'kau bout, unler boil, or
.K Bous. IboU i.Uh rage), but not a.: Bors
.'kau. / boil the Juer. We must
say JK FAis BO0ILLIR l'eau, Intake the
water hoU.
(23) A ?// was a se,d in the foru. of a
metal ball. The edits of the
wh.ch Wr
th.s seal are called Indls (French,
bhu.es).
Pope
Chari.ks qcatre. not
QDATRIKME, though CUABLES PREMIER. See "
Les. IV., Obs. 10.
(24) English s^vys simply ' The wull
'
, i.. tumbling 'dow." But what is "
" 16
tumbling down ? Itself, of course.
HuiTlilMK I.Kt'ON. y

vrrseuiviii ! Autrefois les bimlaiM/arH [htikirx) faisaieiit le pain eii


ttMia les ciiHirs
forme do lK)ule. A'ltici une buulaiit/erie [hakery). ('J5)
nement {hmidnf/e,

Faillir (fallkuk), to fall, failli, vMLhant.

Je nie {to mynelj') sens le ccwur faillir ; j'ai failli tomlxjr {/ailed-- faillir
Umt, la faillite
jiiitt viitfised j'aUiiiti) tout a I'heure, Au Inmt de I'auno (nlL, yard)/u>ut
faillible
le drap. (^<8) La maison R. Dubois et Cie a fait faillite (tnaeh iofaillihle

failure, became insolvent) hier.


Eh bien I'hoinnie est failliVAv {fid'- !
infaillilnlito
dfifaiUir
lible). Dieu seul {alonr) iiHt^nfaillible. Vous ne croye {bliev) ta defaillance

flonc pas^^a I'infaiUlbilife' du paiKi ? Je me sens lo ctBur iU/aillir le defaiif


la fan to
{failing, growing weak) ;
j'ai peur do toniber en defailla/Me (afaini). faiitif
'ardoii, c'est de Lo de/ant {want, lack) de nouri-iture {food) est la canse de cette faux
un faux
bouilli. L'eau faiblesse {weaknenK). A d^fant de biere {from lack of beer) noas boirons la faiwscUJ
les houillom fauHHer
>ius
de l'eau. Ou trouverez-vous,_^un^ionnne sans d^fauia {faults, fail-
le faussairo
broth) L'eau
?
ings) 1 Le roi ne fait pas de fantes {faults, mistakea) dans falsifier
c ce bouilloniie- la falsification
Cela vst faux {false) : c'est^_^une fausSe doctrine : c*eat^^MnG fanssetv
o boil away) ce {falsehood). Nos sens sont fanf Ifs {faulty). Voua.^^a.vezfauss^ {bent
ivs. Une bnlle out of shape) cette clef {key). (^T) Vou.<^_^avez conimis nnfanx {for-
,avez._entendu gery). Vous^avezya/i^Vmon_ecriture vous^etes^un : fn.ns-
es IV., iiV>st ce La falsification d'un document est^_^un crime.
saire {forger).

0) et voila un Quel e.st le f^miniii de "faux" ? Ecrivez le masculin de "servante". Avez-vous


boufet {bullet, fait des bulles de savou, <]uand vous etiez jietitle)? Avez-vous pris votro |)arti?
Jules est-il menteur ? Est-ce tjue cette rose sent bon ou manvais ? Est-ce
e pile (le bois.
([uc ga vous fait de la jjeine de puiur Jules ? Pierre s'est-il repenti (Obs. 8)
ents. Le vent avaut dc mourii- ? Jules est-il sorti ? (Obs. 11) Est-il parti? (Obs. 16)
ti>nel boule- N'est-co jMis (jue la plupart (Obs. 12) des femmos sout jolies (belles) ? Etes-vous
(le Avez-vous bien dormi cette nuit (ln-it night) ? Vous endonnez
uotre parti ?
ciple. vous maintenaut ? Vous servez-vous de cette eucre ? (Obs. 18. ) Qu'est-co que
Englisli j)er8ons. 9a sert {mhafi the tise) d'avoir de I'argent si Ton n'est |Jas heureiix ? A tpu est
Jilly disappears cette serviette T Cette eau bout-elle ? Voulez-vous un bouillon ou un cafe
au lait ? Ce mur s'eboule-t-il ? (Obs. 24. ) Etes-vous boulanger ?
', vxUer boiin, or
Ker. We must (25) Boni.ANoer : why not Boirr.A.Ntiier? f?ee Les. VI., Obs. 17.
(2(5) The verb kaillib is nob much used except in the Infin. and Past. Part.
of the In the Pres. Indie, it survives only in the above proverb, " At the end of the
its Pope
KS QOATRE, not yard the cloth fails {finishes). Faillir tomber, to nearly fail ; so faillir
MOURiR, to nearfy die, etc. This idiom is im|>ortant.
(27) Fai;x. KAiTSSE (fem.)
. . the X is for S (in the middle aerea the word was
. :

But what is it
written faus), which is doubled before the fem. e. Compare 0RA8. .orasse, . .

ORGS. .GROSSK, etc. See Les. III., 3.^. Clef, pronounced (and sometimes
. .

written) cU, is fem. See "French Sounds," p 71.


NEUVIlixME LECON.

v.:::"i^,:;X;zr ::t:t;;i:"i^:^r " ^ --


vetir (VESTI8), to clothe, VCTU, yVJVOAU.
Je vet
Nous vetons
Tu vHa
Vous votcz
II vet
lis vcteut

vetir Je v^tirai, je vetiri,,


le vetemen^ je vefci,., j'ai v,Hu (1)
la veste
le vestoa
le vestiaire
re vetir
de vetir
travestir
travestissemeni
Je vais me devetir (deshabiller^ i,i VfuJ. ^ ^ j
investir ennnc !-Oui, je vais me tra..i. (,M,,,
,^, ^^ -^^
^,^ ^
^m....,....nent est defendu
(Mbidden).--N'ur.Lte ie Ir ^^
Querii- (yuAEKEKK), <o tieek, ynt.
Votre valet ne vient pas
encore ? Non il <^y.\i l. ' //

J'acquiors
Nous, ^ac(juerons, we acquire
Tu acquieis
|

|<| Vous^ ^acqueiez, i/ou acquire


II acquier^ "^
|

Ils^_acquiereTC<
| (5)

(-1 V.b or VK,, coat withuut t.il., '"


,= ,i.,, ,^.

the words PANier, "^"'''^^- ''" '"""^'^^ *''^<^ *<>


panekkk (not
cr, PA.Ni,Kfit 'iZ'l^2^i
PANIKKEK), BKURRIKK,
BEURReBIK, etC
90
Nkivikmk Le^on. 91

J'acqiu'r-i-jii, j'iicquer-mis, j'acquemta, j'ai acquis. (6) querir


Vous n'Hf(iuerrez pas d'amis, car vous n'avez pas^acquis de
uci|Heiir
richesse. raccjui,'*
Je ii'ai pas de ridiesse, mais de Vacquis (acquired kmmledye, expe- un acque<
j'ai
le truly iriogiilar ricnce). Je pense (am. thinkimj) a Yacquidtion de cette terre. exqui,>(
Ce conquerir
.sei-ait_iiii bel acqnet (acquisifw,,). Oh ! cela est^exquw {exquisite). un conqueran<
Nar.f.l.>()ii a conquis I'Europe. ).a eonquete
II faut^^tre habile {clever) pour
conquerir I'Europe. Un co9iqn/rm\t {conqueror) est^une personne reciuerif
jui fait des coivquetes {coiu}uextx). Jules m'a reqnin {requested me) de un requerun<
requia
I'aider, nmis je vais lui refuser sa requeye. II a I'age reqiiis (requisite) une requete
niais non les qualitrs rtHpiises pour cette affaire. Qu'est-ce que c'est
qu'un requ^rant(p/aivtif)'iCest celui qui s'enquerir
requiert_en justice. une enquete
Jean est-il mort ?Je pense (jue oui (I think that yes r
think so) je me ;

suis_en9MM (inquired) aupres de M. Girard si le rapport etait vrai queter


(true).
le queteur
(7) II y aura enquete (inquest) demain. Qui est cet homnie la quete
(lui quetc (%.<) deporte en porte ? C'est_un qi^etexir (beggar), je sup-
pose. II est^en quete (in la question
quest) de quelque chose.
questionncr
lleniarcjuez^^aussi les mots question, questionner,
etc.

Tenir (tkneke), to hold, keep ; tenu, rv.^ant.


Je tien.< \ Xous teiions
^
Tu tien.y -:| Vous tenez
II tien I

lis tiennent. (8)

Je tiendrai, je tiendraw, je teuaw, j'ai tenU.


(\))
Qu'est-ce que vous tenez^a la main ? Un crayon. Etes-vous le tenir
Senear de livres (lm>kkeeper) ici ? Non,. je n'ai jamais^etudie (studied) j,*;
*'*'"*'"'

la tenue (keeping) des livres. Cette colle (glue) estTien ten^e (hold- t^mice"^
hig, adhe^Hve). QiieWe tenmite ! Void des tenailles (pincers). On \^^^'^^^^.
voidait me^^Mir (keep back, detain) en prison. Est-ce que Ton ne cStS'"^
(6) Not that the Fnt. and Conditional drop of the Infin. (see
couRiRTLes.
IV., Obs. 2. Note also the irregular Past. Part, acquis.
(7) ConguERiR, rcQUERiR, enQiTERiR are of course conjugated
like acQUERiR.
Enquirir is only used reflexively, and hence is conjugated with etre. *

(8) TiENHENT the second n is not an irregularity, but is simply


:
an ortho-
graphical sign showing that the e preserves its ojien sound
(pronounced tiene).
Notice again that e, when not followed by a sonorous syllable,
becomes ie (nous
TC-NONS, but JE TiCNS. See Obs. rt). Wfi alsn find thia
'

ditional tikndrai, tiendrais, which were formerly tiene-rai,



I- if in
...
*U^
t.. F.,*
Mv. anu rv
-,J 'f^
v.-oa- . t

tiene-rais.
(9) Note the euphonic d in the Fut. and Condit. Tiene-rai, tiene-rais be-
came TiENdRAi, TiENdRAis, just as the Latin tener Ijecame in
French tbndre.
92 NKUVlfcMK LkcoN.

vouH^a pas detenu ? Si, mais j'ai ohf^nu uiio


contenir ivinise {reduction oj\
jecontenane Ce verrii {ylass) comient-il haaucoup de hU'rclLe contr-
sentence).
'"*"*^ {containivi, thiny, container) est toujoui-s plus grand que le
le cZlimnt amtenn
^^^'"'^ cwttained, conteuts).~Var(]im
IZtS ^t le contimnt {coutiwnt)
! ijuelle est la difference
entre le
? Ne
continSellemeiK '''^^f**^**' pouvez-vou8 pa,s_entre
temr {kef.p up, maintain) une conversation contimve
(continued, am-
linnons) ? Aliens continuez.}laiH ^ous parlez cmitimudlemant
!

entretenir
(d'une maniere continuelle).
I'entretieii
inuintenir Est-ce que vous^entretenez votre faniille
le maintien
? Nun, je ne gagne {yain,
earn) pas^assez pour Ventretien {maintenance)
maintenant de ma fennne. Qu'est-
ce qui m&intient {maintains) cette
table ? C'est cette barre de fei-.
uppartenir
11 faut des soldats pour le maintien de I'ordre.
Maintenant {nmo) est-ce
Houtenir (lue ceciappaKte(!_4 vous ou k Jules? Cela nrappartient.(lO)
le soutieii Est-ce que ces nmrs {walls) soutiemtent
(supportent) cette maison ?

letenir
-Non, voila lo soutien (support) de cette maison.
Jules s'en^est
etenii alle
je n'ai pas pu (able) le retenir (hold back,
; retain). II n'est p^
lit retenue si retemu (restrained, moderate) qu'il I'dtait.
La retenue (restraint,
s'abstenir moderation) est^une vertu assez rare. II a'ahstume
(abstaim himself]
'
de vin. (II) "^

iiri
Venir (vENiKK), tocomn; vknu, vknm<.
Je vien* Nous venons
I ^
Tu viens '
Vous venez
-J
II vien<
lis viennen/. (See Obs.
8)
Je viendroi, je viendraw, je venais, je suis venu. (I)
ven;-'
la venue
Jules est venu me voir hier. Apres quelques^a/Zc',* et venues
revenir (comtnys mtd^ yoinys) il m'a parle. IIa ete bien venu (wdZme). (13)
un revenan^ II m'a
le revient
(lit qu'il reviendrait me voir apres sa mort. N'avez-vous pus
devenir peur des revenants (retuminy spirits, yhosfs)t~CeH
chapeaux sent ils
chers (dear) ? Quel en_est le prix de revient
(return price, costpri^e) ?
Cinq francs. (14) Vous^allez dcvenir (become) trop riche. Que
(10) Maintkmh : lit. to ho/d with the hand. The Pres. Part., m^^^^^^^^I;;,
IS used us an adverb (the maintainini) time = mw).
(11) All these compounds of tknir are conjugated like the simple
verb.
(12) Note again the euphonic d in the Fut. and
Conditional. See Obe 9
Vknu : so couRU, TENU, v^.tu. and
Jk suis VKNu : never say j'ai venc.
(13) Bien venu is also written bienvlnd its opposite
is malvknk :

(14) Prix de revient, or simply lb revient the


price at which an ,
article
refcurns the cost of production to the producer.
Nki'vikmk LE90V.
93
.^ont
<l<>v^nsMn^;m6.rr>,u/)los_aut.v..d,apeaux?-J no
3 bit*re ? Le conti- SOUv,ens pas (/ dout remfl to myself, remnnber) dVn avoir eu (ofhav-
n.o

rand que leamtcnn tny had) d autrcs.-Mais jo m'en souviens (/ recall to


ni.,i, so souvenir
difference entre myself vni Souvenir
le thereoj
|

vou.s^avez pcjrdu (lost) lo souvenir du pa.sso.


) ;
jMirvenir
!-vou8 pa.s^_^entre-
Votre lettre ne m'est pas iMivvenm (come piovenir
through, reach).-~-\\\unH '
ite (continued, am- prevenir
ne parviennra^^ pas (shall I not arrive
at = succeed) a vouh fain, c(,n,- preventi
Bz cmUiuuelleraGni prendre ? II ne me pnyrient proceeds, la prevention
( results) pas un gn,s profit de
ce commerce. Le prorit prove.uint (proceeding,, resultimj)
je ne gagne (yaiV, da la vente
,
(sale) de cos marchandi.ses n'est
pas bien considerable. I^-s autres
la femnie. Qu'est- marchands n.'ont pr^venu (,jot ahead
of me). C'est^un malheur que
cette barre de fer, je n'ai pas
(
pu lyrevenir
forestall, prevent) .Mais je vous_ai
UeiMnt {now) pre-
est-ce venu (came ahead = warned) de cela.-
Vous_etes prdvenu (prejudiced) intorvenir
)partient.(10) lintervention
centre nu,.. Non, jo juge sans 2>revention
( prejudice). (15) Qu'en
mt) cette maison ?
penses-tu, Jules {what do you think
of it) ?Je ne veux pas inter- convonir
Jules 8'en^,e8t^^
vemr (interpose) dans vos ^u^iv\\i,^.--U intervention convonablc
ain).
de queh,u^un est la
II n'est pas
necessan-e. Vous_etes done C^tlvenus convenance
(come toqether -. agreed) de la convention
retenue (restraint,
re'gler vos^afFaires h, Cela vous convient (becomes, stdts) disconvcnir
I'amiable.
(abstains himself) circonvenir
nueux. J n'est pas convertable (becoming) k
1 des_hommes conune v<,us contrevenir
de se quereller. (1)-Mais. vous^allez vous subvenir
marier, n'est-ce pas?-
la subvention
mt. Oui, c'est_un mariage de convenance
^marrim,e by (business) mp-ee-
menO- Quelles sont les conventions {marriage
agreements)^ Ces deux
propositions dinconviennent (disagree). (IT) survenir
Je suis civconvenu (sur- advenir
rounded) Jules a contv^ena (contravened) k
d'affaires.
mes_ordres I'aventure
II faut ^xihvenir (venir en^aide) un aventurier

malle'es ^t venues came upon me) une nialadie.


aux^entreprises publiques.
nal revolt {receives) une subvention (subsidy).
Ce jour- aventureur
11 m'est mrvenu (there mesaventure

Ce qui tulvient (happens) par hasard est


lU (welcome). (13) _une aveAdure (happening, chance). r^venemen<
Cette femme .lit la bonne aven-
-N'avez-vous pus lurc (tells fortunes). Un aventurmr est_un_honne aventt.reux.
lapeaux sont^^ils Une miimventure est_une mauvaise aventure. Les 4ve^mm^nts
price, cost price) ? (events) de la vie sont tristes (sad). Je ne peux pas predh^e (predict)
;r(>p riche. Que
(15) The English prevent formerly meant
'art., MAINTKNANT, to precede or wan, as in '
PrevtvJt
M.-t, O Lord, in a/l or This is the primitive meaning of
doin;,,s."
prevenir
It has also the force of empechkr. Pr6venu, forejudged, prejudiced ; hence
! simple verb,
vs PREVENU, a prifiomr smjKcted of a crime.
nal. See Obe. 9.
lay j'ai venc. (16) Distinguish between inconvenant, unbecoming, and
MALVKNIT." inconvenience.
inconvenient- an '
I
t which an article (17) D18CONVENIR also means to disagree with or (/ewy,
generally used nega-
tively. Jk ne disconviens pas, que, etc., I do not deny that,
etc.
94 Nkuviimk f.K(;oN.

I'livenir
lavemr (the cmdmj nmi je c,-(,i.s {think) ,,u' a raveuir
-.ftUare),
I'liveii^
(in
Juture) i'aurn.1 assez d
argent.-L'avent (advent) coinnienco aujourd'hui
I'ttvcnue iiest-ce pas? Voici 1'^ ..,, de I'Opem. Avez-vous invent<( (come
inventor
upon ^ mventad) cela ? Qui, c'est mon ^invention.
(18)
I'invention
Mourlr (mohi), Movnatit, mokt.

Je ineuiw Nous luourons


Tu ineui-tf Vous inoiin^z
II ineur^
lis nwuveiit (l)
II mour-ra, il inour-rait,
il niounnV, il est mort.
(20)
Jules est mort (deml)~l\ est nioit (he
died) hier matin. (1) Mario
mounr
aussi est morte (di^d) hier.-J'ai vu
lamort Jules troisjieures avant (before)
un inort sa mort (death). II avait reyu une blessure
mortel
moTtelle (mortcd wmtiul) :

il avait_ete morteUement blesse (wounded).


inortellemen< Le corps (body) est
ini mortel mortel, tandis que I'dine est^immortelle.
moribonrf
amortir
Voici un mort (dead person) voil4 le : lit morttiaire (death-bed).
amortissabJe Voici un chien moribond (qui va mourir).
mortuaire
L'age amortit (decukns,
morbide
iveahmx) les passions. Je veux_amortir (extinfjuixh) cette rente
la morve (rent-charye). C'est^une rente amortissable. " "
morveua;
Moi bus est^un mot
latin qui signifie la maladie. De ce mot vient le irfiniie,\^morbide
(moi'bid) et morve (ylanders, naml mucom). Get enfant a le nez mor-
veux. Qui se sent morveux se mouche (who feel, " morvetix," wijjes
hia nose). (8) Remarquez^aussi mortality et imnwrtalittf.

(IS) The vexir are conjugated like the simple verb.


conl^)ouncls of
Most of
them, therefore, take ktue instead of avoir. Thus
il est reVENU rfeVKNr
;yarvENU, ;>rovENtJ, intervKsij, advKSV, mrvKSV (all denoting a nfMo rather
than an action). We say, however, il a prevKsv {imrned), il a *i.')VFMT
(aided), or coiUrevESV, for these three verbs
denote actions rather than M/ate^
The verbs convenir illustrates well this difference. Nous sommes cunvenus'
we have {and are) agreeda Hfafe or cmulition ; but LA maison nous a convenu'
the house united to im
an action.
'

(13) Notice that o when not followed by u sonorous


syllable Ij^comes eu
(meurs, not Moi-Rs) comiwire Obs. 8.
;

Notice that the Fut. dro{)8 i of the Intin. Pronounce


(20)
both r's.
(21) Il est MORT may mean he is dead or he died
that is, it may refer to;

the state or to the action and state together (for we onlv


die onne and ;
dead). So, il est NE = Ae ims bom (and is still bom or
living), the action and
state being both implied.
(22) Compare the English, " // the cap Jits, put it
on."

Nkuvu'mk Le(.0N. oc

Est-fc (|uo c( li\ re fappartit'iit {D(H-f< this book belovf/


? to ymi)
i raveuir (tt Oui, iiioii^oruk', il iii'apiMirtioiit. {"it'A)

aujourd'hui, Quo (lovieiulront luw^onfants ? ( ir/j^^ n// our children becmwi){'4


4) ^^^-^^
^'"
twenty [cimie J Is (loNicndroiit niodocins et a\'ocut.s.
and
(d,>oti'ti advocaten, lawyers)
YouH muvmez-vom do cetto affairo ? (Do ymi. remember to ymirxe//"^'^''^
about that affair) (*5)
Jo inVn souvieiiH ties bien (/ remember to myelf quite weU thereof)
Cetto legon est diflScilo.
Kile est difficile, j'en conviens
{agre^ thertof, itdmit). 'jj ^'''"f^,
^""'"" ""'"^
CoinbioTi vaut ce vo.ston?-ll no vaut
pas grand \hme. {great dr.al)
Qui desire/-vous v(,ir ? N'iniiK)rt qui {no nmtter
who r anymie)
Que desirez-vous ?~N'iinp<>rte quoi. {.Yo matter
what anythinj) -.

(I) Loquel de cos livres vouloz-vous? N'iniporto lequel


Mario {,w matter which
Jules cst-il venu? 11 est vonu (arrive, outre).
r&nt {bp/ore) [ z either)
11 est niort (decode) il est no (oclos) ; il est
tal ivmind) ; tonilx; (ciu.) il s'on
: ;
"^
ost^_^allo (est parti, sorti). (!)
1 (jH>dy) est

Vou a-t-.)u preveiiu ilii danger t Marie a-t-elle <lit (jue cela
lui coi.vieiuhail '
{(Ifath-bed).
Avez-vous des vetements chauds ? Pouitiuoi
tenez-vous ce gar9<)n par le
it (deiideiis, bras? Tene/-vu3 les livres id? Tene.-vous
4 aller au theatre ce soir' (aT)
cette vcnUf Que signiho "Teiiez, monsieur, voila votre pii)e"?
:
(8) Qu'est-ce qui vous
st,^_iin mot a detenu si longtem| a recole ? 3avez-vou8 si cette
boite contiendra tous ces
Imes? Malettre vous est-elle i,arvenue? (Obs.
ais morbide 18.) Que deviendriez-vous
(Obs. 24) 81 je mourais. A qui
faute si je suis k peine {scarcely)
la
venu k
le nez mor-
temps ? Que ferez-vous a I'avenir sans Jules ? Quand
reviendiz-vou8 me voir
eux, wijjes Jean est-il mo-t aujouitl hui ou hier ? (Obs. 21. ) De
quoi Marie est-elle morte'
de la fiev re ? Ne vous souve nez-vou s jms de J^ xx Q'
1 est devenu votre chien?'
(23) In addressing a
{)er8on, we s.iy in FrenchT
rb. Most of ni^~o^7,>rniOiri-ERF'^'^
COI....NK1., monsiKUK, maDAME (messiMTRs, mesDAMKs, pi.
NU, rfeVKiNT, etc., but in Eng- ),
lish simiily MHc/e, fathtr, xir, colonel, etc.
HfMi?. ruther
(24) Or, What will become of mr children ?
A *it?IVEMT
tliaii xfates.
!oS ^ *'*"y"''" '" "''*' * transitive verb it is followed
(26) The verbs VKNm(ARRIVER, ENTRER), MOURIR
by de, of, co^icerning.
:

(ueCEDER), NAiTRK(ECLORE)
i CUNVKNUS,
TOMBER (CHOIK) and ALLER are conjugated with etre
A C'ONVENU, even when an act (not a
state) IS implied. Partir and sortir may be conjugated with
avoir when they
distinctly refer to an act, but even in this
case the tendency is to use Atre
becomes eu The
ruleisijerhaps better observed in the use of the
veibs monter, descendre
RESTER, DISPARAiTRE, CESSER, and TASSER. '

r's.
(27) Tenez-vous k ALLER, do you rfe..>e (or care)
lay refer to to go so, j'y tiens, / hold ;

thereto (or dentre tt).


Ann renfi&i p I

(28)Tenez, thus use<l is about equivalent to the


action and English look or here So we
say more familiarly tiens Note the proverb
: !
Un tiens vaut mieux que :

DEUX TU l'auras, Ow " here you are " is better than


two " you tvill have it
DIXIKMK T.ECON.

NoTK A. The four irroKulur voi U


of this lfsoii drop the iwrsoiial-ciiding a
(Hrst imnou) aixl / in the Pres. tense, thus reseniblinjf verbs of the er
conj.

Cueillir (collkjkhk), to puk, j>fack, cukilli, cuKiLLa^


'hi cueillo \ >. Nons lucillons
'I'll cueille.y | J Voiis cueilliv,
II cueillo ;
a

ll.s i'.uei\\enf J2a


J (Note A)
Je cueillemt, je cueilleraw, jo cueilkia, j'ai cueilli. (1)
Je cueillo dcs i)omnies. Je iiiets (put) la cmdllettG {(he pick) dans lo
cueillir ciieiUoir {panier). Lo mot '
cueilletto " signifie au.s.si cuUecte (collec-
la cueillette
le cueilloir
tion, offeriny). Void uiie collectiun do livi-es. Jo les collectimine (col-
la collecte lect them). La recolte (gather imj, crop, harvest) est faite.
la collection
r^colt^ cinq mille Iwisseaux (l)unh>'l)
^
Nous^a"ous
collectionner do ble (wheat, corn).
la r^coite J'ai recueilli (gathered) ces nioi-ceaux
r^colter
do bois. Le recueillemcnt est
Taction de recueillir. Voici un recueil (collection) (iv> pieces de niUHifjuo
recueillir On aomeilli (received) avec enthousiasme.
ni'a
On ni'a fait bon^
recueillemen^ ^^
accneil (good reception, welcome).
un recuei/ (atii/)

accueillir Saillir (salire, to jump), to fat out, sailli,


sxihLant.
un accuei/
Ce balcon (balcony) saille de trois piods sur lo niur. C'est^un
(2).
Imlcon Srti//ant (projecting). II a trop de saillie projectnre). (
^
Je tressaillo \ Nous tressaillons, we startle

saillir (yV)
Tu tressaillew |
? Vous tressaillez
saillant 1 1 tressaillo -g
la saillie ^^
lis tressaille< J (Note A)
tressaillir Je tressaillirat, jt, tressaillirai, jo trossaillais, j'ai tressailli.
le tressaillement
Je tressaillais de peur. Le tressail Ienwnt est Taction de tressaillir.

(1) Note that in the Fut. and Condit. the i of the Infin. weakens
to e.
(2) Saillir is only used in 3rd jierson. Its compounds, however, are
used
throughout.
(3) SADTiller ;
a diminutive of sadter : ille denotes amallnm or genUtneas
96
DiXIKMK IiK<;ON. 97

J'ai fait^un snvt


( inmp). Jo inV-veillo (fvake up) en mrmnt {mddni lo saii<!
jump, Hfarf). Cetto noavf^lle (newH) m'a dojiii.i iin mmhremnt 111! surnuii/
(trcs- un
8o^l>^e^Mlut
saillotiUMit). J'ai so nf,f (jumped) on I'air.- Jaime le
veau iMiut(<eMwrf) -iiiufor
J agis rf prime (/at) *iutiller
saut: je suin ;)rtrw-Ma/iri-(im/?ttitf), Get insecte
!ii Niiuterelle

mutlllel(ii) Cost la Hanterelh (grmKhoppn'). L'onticiiii iious_a.s- iiH>Miillir

saille (aanailx, attacks us) raHsaillunt


d tout<>s parts (all sides), inais nous ropous-
rHoiml-endiiig a riiHHaii/.
serous Ie.s_ou//ants. N(.iis soutiendrons V&aaaut (assault). iiiHulter
;he er oonj.
rin.iiilto
Heniarciue/^au.ssi insnlf-r, insulle, rtfsulter, rdsultat (result). 1 6 suiter
LUint.
lo ra-julttU
Ouvrir (ai'kkiuk), to open; ouveut, wwxant.
J'ouvre NouH^^ouvrons
j
Tu ouvres | j. N'ous^ouvrcz
II ouvre o
I

Ih^onwent \ (Note A)
)
J'ouvrirffi, j'ouvrirais, j'ouvrrtw, j'ai oiirrrf.
pick) dans le
jllecte (collec-
Ouvrez la f)oit('. Qu'est-ce qu'il a done (tvhat the deuce ails him) ?

Jeluiai on vert la porte la porte ent^ouverte


lectionne (rol-
;
; j'ai Iais85 I. ouvrir
(left)
porto eutr'ouverte (half-open). ouver<
Co que jo fais, moi, je lo fais ativerte-
Nous^,a"ons entr'ouver*
ment {openly).~i:m(.vertnre (opening) du theatre fran^ais ouvertemen*
aura lieu
leillemcut est
(toill take place) ce soir.
11 y a une ouverture duis ce niur. Oh jo !
I'ouveiture

ne parlo pas du mur on va Touvrir (re-open) les theatres


i de niu.sique
:
co aoir. La rnuvrir
rhouvcrture du theatre fran^ais aura lieu ce soil-. 111 reouverturo
I fait boil
Allez-vous^ouvrir cette Ixjite ? Non,jo vais la Couvrir (cover it) do couvrir
drap. Vous ni'avez couverl le bras d'encre. Vous^avez les mains (!ouver<
couvertes d'encre. (4) un couver<
Lant. Voici le couvercle (cover, lid) de cette boite,
le couverclo
mais 9a c'est^une couverture pour mon lit (bed). II est la couverture
I. C'est^ ."n I'lieuro du
diner mettons le convert (cloth and dishes). couvertement
are).
:
Voici un convert et une
chaise (chair). (5) Couvertement est I'oppose d'ouvertement, n'est-co
pas? Oui, monsieur, et decouvrir est I'oppose do couvrir. Jo
mo
couvre la tete, niais vous vous decouvrez la tete. Les Parisiens se
decouvrent devant^un convoi. Moi, j'ai la tete couverte, mais vous^
avez la tete dccouverfe. Cost Colomb qui a decouvert (uncovered, dis-
milli. covered) I'Amerique. Quelle est la date de cette decmtverte (discovery)l decouvrir
ie tressaillir. Le temps la decouvertc ll
(le ciel, sky) est convert. Le temps (le ciel) se recoMrre.(6)
ns to e. (4) Couvrir is a derivative of odvkir, hence recouvrir
is conjugated like the latter.
ver, are used Notice the Past Participles, ouvert, coiivert.
(5) ME-rrnF, i,e r-.^nvEHT-to net the tabic, bub un couverc-a plait, knife, etc.
I or gerUltneaa a cover for one.
(6) Distinguish between recouvrir, to cover again, and recocvrbr, to recover^
98 DixifeMK LKyov.

Offrir (oh, to, FERRE, to bear), to offer ; offert, OKFRan<.


J'^'T^re N Noua^offrons
Tu oifres Vous "" offrez
[
Tl oifre
I

lls^oflFmiC i(Note A)
offrir
une offre J'offrirrti, j'offrirais, j'offmw, j'ai offert.
une offrunde
Jules ni'a oifert son livre pour deux francs,
mais j'ai refus^ \offre
(offer). Une offrande {offeriny) est^un don offert a un dieu ou
k un
pretre {pru.st). Le mot ^^ offrir" vient du Latin o^ferre, et
le mot
" soiiffrir" {to suffer, endure) vient du latin .w6ferre.
souffrir Done, ces deux
verbes se conjuguent de la meme maniere.
30ufiran< (7) Je ne peux pas souffrir
la souffrance (e,idnre) la faim. Jules a cesse de souffrir : il est mort. Jesus-Christ
a souffert et est mort pour sanctifier la mort et les souffrances (suffer-
iuys). Souffrez-vous de la tete ? Non, voici la partie souffrante
conferer (afflicted jmrt).
la conference
Ces medecins con/nrn^^ensemblc
transferer (togetfter). Je fais^une conference
pr^ferer sur la me'decine. (8) Remarquez_aussi les mots tr^s/erer, v6f4rer
referer
(\&. r>iference), ^r<^ferer (\& preference,
differer prif^rable' MifSrer (different, la
dif^rer difference, diff^remment, V indifference), def^rer {ufer to, la
diference).{^d)

licjiexive Use of Verbs.


NoTK B. Mostly any transitive verb can be used refiexively.
Some verbs
are only so used. Wo have already seen that the coui(x)und tenses
of u
reflexive verb take etre instead of avoir as their auxiliary.

Avoir coupe du pain, mais m'^tre coupe, to have cut myself


-^y*"'*' " .. ., m'etant having cut
'^^ " " Je me suis I have cut or I cut
J'avais Je nt'etain ,, I had cut
J'aurai .. Je me serai I shall have cut
J'aurais Je me serais / wotdd have cut
recuperate. They are not but are apt to be confounded in the Present
related,
tense owing to the loss of the s and t (see note A) of the verb
recouvrir.
(7) Souffrir may be treated us a comfwund of offrir, just as coitvrir
may
be treated as a compound of ouvrir. Note well the Participles ouvkrt
and
convERT, OFFERT and souffert.
(8) Faife une cunkekenuk-jo give a lecture so, kaire vh cours, to give
;

a course, fairk un discours, to make a 82>eech. Suivrk un cocrs = <o /(rf/ou> o


course.

(9) The e in fbker is close (6), but becomes open (6) whenever it is not fol-
DlXlKME Le(;ox. 99

r, ovFRani. Est-ce que vous vous^^etes coupe 1

Oui, mon.sieur, je nie suis coupe.


Est-ce que la porte s'ouvre ? {Is (he doof opening itself)
Non, la porte se ferine, {The door in cf.osiny) (10)
Est-ce que la porte s'ouvre en dehors ? {on the outside)
Non, elle s'ouvre en dedans, {on the inside) (II)
Est-ce qu'une horloge so porte dans la poche ? {pocket)
j'ai refuse \\)fre la poche
Non, une horloge ne se porte jamais dans la poche. (18)
un dieu ou a un
Est-ce que cela se dit ? {Does that say itself = (Jan that he said)
FEHRE, et le mot
Cela se voit {that is seen), cela se fait {(hat is often done)
Done, ces deux
Est-ce que Jules s'est coupe it. la main ]
peux pas souffrir
Oui, Jules s'est coupe la main. (13)
t. Jesus-Christ
Jules s'etait coupe un morcoau de pain. (/t had cut for himself
uffrancea {suffer-
TI se serait coupe, si je ne lui avaid pas^dte
partie souffrante le couteau.

,_^une
Nommez les couleurs. {A'ame (fie colors) la rose, a rose
conJ'e'rPAice
Le blanc, le noir, le rouge, le bleu, le vert, le gris, le brun, le jaune
le rose, pink
ans/eVer, r6/^rer
{yellow), le rose, I'ecarlate, le pourpre {purple). (14)
'er {different, la iq^nc
De quelle couleur est-ce C'est vert.?
1 !
'

\-A d4ference).{^d)
De quelle couleur est ce papier? II est vert. ^^^^

De quelle couleur est cette boite ? Elle est verte. gria


On me dit que vous,_^etes marie, {married)
ely. Some verbs
Celui qui vous^a dit cela a menti. {(he one who, or he who told, etc.)
ound tenses of ti

I'-

lowed by a sonant syllable) e.g., confere, aiNFERejt/, etc. This is


a law of
ive cut myselj French pronunciation. Compare Les. IX., Obs. 8.
' cut (10) We might say as in English, la portr ouvhb et fekme, using
ouvrir
cut ov I cut and FERMER intransitively, but since these verbs are properly transitive,
it is
better to say i.a i-ortr s'ouvre et se ferme.
cut
(11) This refers not to tlio present action of the door, but to its usual action.
have cut The door opens, umicUly, or alwni/H.
d have cut (12) English would prefer the Passive Voice here {i not carried or
vaimot be
ed in the Present
carried), but French avoids the Passive as much as possible.
(13) iL s'est coupe h la MAiN=/i cut hiimdf in the hand, but n,
RECOrVRIR. s'est coup*
as coiTVRiR
LA MAiN = Ae cut unto himxelf the hand. The meaning is alike in Ijoth
.
may sentences,
but the construction is different, se being a direct object
pies ouvKRT and (Accusative) in the
urst sentence, but merely an indirect object (Dative) in the second.

7N C0UR8, to give when used as nouns are treated as neuter


(14; Adverbs, adj;., verbs, etc.,

OCRS = to follow a i.e., as mascuhne.


See Les. L, Obs. 1.
(15) MalSoui= H^%, yes! (indicating surprise at the question).
Mon
aver it is not fol-
DIeu! is used in French by everybody, just as " My ijoodnes/t / " ia used in
'

^tes-vous^encore garv'on (singU man)^


Mais oui, mon Dieu' (15)
Vous^ etes medecin, n'est-ce
i>a.s? Mais on ! je suis^avocat. (.6)
Vous n'otes pas Francaiso,
.uadame ? -Mais si, je le suis.
Ktes-vousFiaii^aise, nmdame? Qui, je le suis.
Jean va se marier. (
John is yohuj to marry himself, get married).
Avec qui ? 11 va se marier avec Mile Dubois.
Le cure va les marier. {The cur^ ia goi.uj to marry them). (17)
J ules s'est marie liier. ( Julius got viarried yesterday).
Ou 86 trouve le bureau de poste? Where Jinds
( itself-, tvhere is etc).
11 se trouve tout pres d'ici. ( It is situated quite mar here).
Jean va se p.omener. (J. is going to promenade himself = take a walk)
Je me |..roniene le matin. Je me suis bien_amuse {enjoyed myself).
Jean, as-tu bien de I'ouvrage a faire 'i (18)
Hein? {Eh-i) Qu'est-ce que tu dis? {Whit do you say) ?

As-tu bien de I'ouvrage a faire .^

Otii, j'ai bien des choses a faire. J'ai hien sommeil (19)
Jeun se tue .-il e h' etoifc pas nmrie ?
^e.ait-il
Pierre sentit-il veuu ,s,..s vos
Vous vous a.m.se chez Jean ^ ^Ites-vous
ete.s

fenne-t-elle a clef (n,ith ley, does it


marie, o gar?o ?
lock), Jean a-t-il faillf s'
U JT^
endonn.r T ( VIU .^'

temps est-il oouvert. Jules a-t" l^ru'up


qu'un crayon so poite dans la Doche (Oh
so^u^tlrr
XV^"'"'"' de mi^HrT^fHti:
" inounrT i-.st-ce
\o\
vous avoca^t ou honlan.e.
vous etes coui)^ le bms)?
, vES^'^te-si^ot co pi'rbrr :rSs
Jules s'est-il coupe an bras ? (Obs!
13)
^ auet^"
^

English. In fact my goodnesi,! means nothing else than mv God '


'^oZ^

(16) Words likeMfiDKCm, not'LANOER, mkre. etc indipntincr n HfU / 1

mSLT/ ai'"' "^^ "^^^ ndjectives.'hence'Vr,^'om,SS!"'Ve sat "kst


"^^

witn tla'S
Jrith ina tLrtr.H
/iWe, then the title^^^l^^^-^^'^-
B"U^ ^Jtive is used along '^ ^^'^'
becomes a noun C'est un bon m^-decin :

(17) Marier=/(, warry, ;r/orw </,e ceremony, but


se marier /o get married.
Bien de l'ouvrage, well some jvork, e<iuals
(18)
choses, well some things, equals
much ivork- so *'*''' "*
many
...
things.
'
'
mw
'''' "^^' '"*'^*^^ /iat^ x^^i.
bJuL^wIIh'a no^^'^
(
/ a^ee/). for tees cannot
? )

5ieu! (IS)
ADDENDUM
ocat. (i6)

lis.
A nsat,'e that is chiiractoristic of French is that of using adverbs in place of a
/>rououa and preponiton. Thia is done in referring to thinyn, not persons.

narried). J'ai re(j;u n, lettre, j'y repondrai demain.


I have received his (lier) letter, I will reply thereto (to it) to-morrow.

J'ai garde le clou , car j'en^avais besoin.


;'7) I kept the >ail , for 1 had noeiTthereof (of it).
The adverbs y and en here replace a die and de lui. Here are examples of
other adverbs siniilarly used. (I)
! is etc).
Le sac e8t^_^ioi ; le chapeau est dedans ( :: dans lui).

Levez la table ; le livre est dessous (sous^elle). Jl est dexnus {y.w elle).
ke a walk)
Voici la niaison ; I'eglise est^^ arriere (derriere elle).
nyxel/).
Voici I'ecole ; nous sommes.^au-devant (devaiit elle).

Voici le jardin ; nous somme^ ^_^atipres (pres de lui).

Je vols I'eglise ; il y a uu mur alentour (aulour d'elle). (3)

Voici la table ; sautez par-dessus (par-desaus d'elle).


1 si'ns vous Voiia la table; pasaex pai--des80us (par-dessous d'elle).
Lt. t-orte se
Voiia la porte ; la fenetre est ,^^au -dessous (au-dessous d'elle).

la fenStre Voici la porte ; la fenetre est au-dcssus (au-dessus d'elle). (3)


rt ce jMijiier
erique? he Afew prepositions have no corre8[)onding adverbs, but are often used ad-
irT Est-ce verbially (t. c. without a pronoun) especially in conversation.
urs. Et68-
;e que vous
Le crayon est^ici ; le livre est^awec (avec lui). Courez^apr^s.
La loi est bonne ;
je snis pour. Etes-vous contre (contre elle)?

(if "Good Some prepositions cannot be used adverbially.


Oh dear is I

Je pas d'argent, mais je vis sans cela.


n'ai (4)

title (in al-


1 have no money, but I live without (without that).
say iL R8T
used along ( 1 y and en can however only be used where there is a verb.
IN, these sentences the adverbs are preferable to the preposition and
In all
(2)
t married. f)ronoun, and especially the adverbs dedans, okssous, desshs.

BIKN DCS (3) Par-dk88US de, tah dessous de, etc. are prepositions, but par-dessocs
PAK-DEssus, etc. are adverbs.

IE8 cannot (4) Cj;IjA 18 here used instead of iui, wiiith would ^ro?j*/y too vividly the
word ARGENT. This is the only reason for avoiding the use of the personal
On the use of en and y.

X ^M^t^ eqStiJKf T:S;to 'i:^^


^ ^ ^^^^^'^ute for
be no preHt difficulty as to
Thestu.ie.ai..lt/Kver
Knglish. and a.s
they use prepositions
U W shown h?
'^*
^o
t^^^
^^
^ ^^%'"- f' differ very
their use.
'^"^ P.>;e,,o.ition lie

much
uould ne
in the ay
in

.^tes-vous loin de chez vous P J'en suis tres loin (far


fro^n it).
Etes-vous certain (su,-) de cela ? J'en suis certain (sfir)
Etes-vous fatigue de cela ? J 'en suis fatigue {tir.d
of it).
Etes-voua fier de cela ? J'en suis fier proud of ity
(
Etes-vous content de cela
? J'en suis content {glad
of it).
Etes-vouscoupabledece crime? J'en suis coupable {yuilty it). of
Avez-vous honte de cela ? J'en^ai houte (sha^ne thereof )

Avez-vous peur de cela ? J'en^ai peur ( foar of u).


Avez-vous soin de ce livre ? J'en^ai soin (care 0/ if).
tos-vous degoute de cela ? J'en suis degoute (disgusted at
it).
Etes-vous surpris de cela ? J'en suis surpris {surprised at
it)
Etes-vous satisfait de cela
? J'en suis satisfait {satisfied
unth it).
Etes-vous^enchante de cela ? J'en suis^enchante ,r.harn.ed
rcith U)
Etes-vous couvert de neige ? J'en suis couvert {covered with
it).
Etes-vous ffiche de cela ?
J'en suis fdche {sorry for it).
Avez-vous pitie de ce chat ? J'en^ai pitie {have pity for it).
Que pensez-vous de cela ? Qu'cst-ce que j'en pense ?
Est-il mort de la fievre ? Oui, il en_e.st niort {died of it)
II rit de cela.
en
II rit {laughs at it).
II se moque de cela.
moque
11 s'en {he nmks at il).
II rougit de cela. II en rougit {bhishes at it).
II me remercie de cela. II m'en remercie {thanks tnefor
it).
11 me felicite de cela, II m'en felicite (cow^rra^j^/a^es ie
on it)
Il se souvient de la clef. II s'en souvient {remembers it). (5)

pronouns *-annot be avoided trHno Vi * in li


It sv ? " "'' ^ *>
Strange that iq
English the preoosition

,

vnthouf. shonlH h. .....^ !i !u;,n^.'


"^'"' '""^ ^"'^'^ Prepositions
wifh. a-yam^aren'eVer'soused!"'' Buch' as /or.

(5) Literally he remembers himself


thereof.
Addk.vdum

Consentez-vous a cela ?
jy ^^,,.,
Que faut-il a cela ^
n * . i ,

^
^J y faut bien ues choses.

Travaillez-vous a cela?
J'y travail le,
Faites-vous^atteiition a cela?
J'y fais attention {paij
attention).
Ne touchez pas a cela. Je n'y toucherai pas. (7)
Avez-vous pris part a cela?
J'y ai pris part {took, part in it).
Etes-vous^accoutume a cela? J'y suis^accoutunK".
II s'oppose a cela,
II s'y oppose (make.9 objection).
Je m'interesse a cela.
Je ni'y interesse {interested
in it).
S,nce Y ^eans ,.re or ./..e/o it is often used instead of nxKs
ck.. or OKOXXS.
Void de I'eau. Mettez-y du sel. {Put some salt in it)
Vom sa lettre. J'y ai remarque quelques
fautes.
Ce bois est dur. Le clou n'y entre pas (does'nt
go into it).

Dont

but of course
must be token
V,
is oil, ,ed
in nsing
mnSfvelw,;?
<io~ri L,Tng '
.''";''" *" "" "'^'-' <" O"",
'" "''"'" ^he same w
parlez cfe cet_homme. C'est n,e *,* vans p.rte
Vous voas ^rve. <fe oe crayun.
C'est le crayc, *. vos
vous .rve.
Vou, ave. besoindececlou.
C'est^un do,. *, vous^ave.
besoin'
On r,t de cola. Cest e chose ^on^^on rit (dont^on rougit, dont
<>" se nioque, etc. (ST
P ,. ,

nonsense, ( <Am.9 XcA Mev /AWlS tk! ^il'-i'^^':''"^ .^'" ^'" ee it is


q^f/ii, ;>cA (or
tauuK or ,WA-, or ,A,cVor';-;w;,6V; "" Ihmg where-
be made by using the verbs or etoT'n". k"'
^**'^'" ^^^'^P'e* can
^
expressions under k^v
Addkndum
spoke to you o/(oniittii)f,' which). In French thiw would look very orld, and
would not be understood. Say therefore always " This is the. hovk of which (or
ivhereo/) I spoh to yon". Thin is the man to whom I spoke (not the man I spoke
to). This is the pencil with which I wrote (not, which 1 wrote with) and so on.

The Verbs
It very desirable to be able to use the verbs, and to do this, implies, ol
is
course, a, knowledge of their forms. The student is sometimes frightened and
discouraged by what are called " irregular verbs ", chiefly because no pains
are taken to show him where the irregularities lie. Having studied the differ-
ent groups of verbs, given in the preceding three lessons, he will be now better
able to appreciate the noteson pages 74, 75, and 76 which should be read again.
For practice we here give a few irregular forms of the verbs we havestudied.
In the next book we will study the verbs of the oir and re conjugations.

J'ai ouvert (couvert), II viendra (tiendra)


J'ai offert (soufFert), II ira,

II eat mort {he died), II eiiverra,


'
II rnourra (courra, acqueria). (9)

The verb Alleb


The verb alleu is very much used with an Infinitive to denote m immed-
iate future. Thus:

II va venir {he will come), II va me tuer {he'll kill me),

Je vais vous dire ( I'll tell you), Je vais lui montrer {I'll .shotv to him).

The Pkeskxt Ten\se

Je parle. 11 e8t,^a causer dans le jardin. (lo)


I ajjeak (am speaking). He is chatting In the garden.

Y a-t-il loiigtenr.])s.que vous^e^es a Paris?


Is there a long time that you art in Paris (have you been here long) ?

Y a-t-il longtemps que vous avez^te a Paris ?


Is there a long time that you have been to Paris (since yc v lave been).

Depuis quand etes-vous^ici ?


Since when are you here (since when have you been here)?

II y a deux jours que j'y suis. J'y suis depuis deux jours. (ll)
There are two daj's that I am here. I am here since two days.

(9) Pronounce both r's in these words as you would in **the cur ran", not
"cwrron".

(10) This construction is sometimes used instead of the regular Present, to


give greater stress to the continuance of the action. Its use is limited however.
(11) English would use a pa< tense in all these sentences. The Present it
more logical, for the action is still continuing.
Addkxdum
I1 1/ a deux ans que nous ne iiou.s parlous pas.
It is now two years that - are not speaking (ince we've been speaking).
Je me porte inieux depuin tpie nous ne nous voyons
pas
Iam better since we are not seeing' eacb other (since we have
not been seeing).

II y a deux ans que je ne Tai vu.
Theie are two years that I hav'nt .seen him (since I have seen him).
II s'est marie depuis que je ne I'ai vu. (13)
He gob manied since I hav'nt seen him (since 1 saw liim).

Je ne I'ai pas vu depui.s {or depuis qu'iJ s'est marie),


I have not since {or since he got married).
.-ieen iiini

^' '' *"' ^^^ ''^'*)


'^''"''
^' * Jongten.ps de cela.
ill^\
1 saw him
''".i'
there is now two years (san- him two years yago). A lnjr
ii,c ag,..

Thk Impkkfkct Tense


^'".P='"''^^t tense in English. Us pL.o is supplied sometimes bv
- l^f'l
a verbal 'V'
phrase
querra). (9) (.. e. / wan .ptakhnj, or / n.^d to sfie.ak), am son eiTmes bv the

ferday but im ace that was reF)eated or


continued. It is eciuivalent to J\Zd
te ai immed- to speak, and must therefore be rendered ,,k pari,ais, not
.i'ai pari!"
|'";,'''^"d"t Ijeware of saying .,'ktais
mif parlant for this is no more ad-
missable than je suis paklant (for jk parle).
1

Tlie Imperfect should lie used in a .v


clause when we have a conditional
the principal ..lause (j'.ra.s si j'etais capable). in
But if M-e haveaTiture nthe
principal clause, we use a Present in the .i
clause (j'irai si je suis capable)
(13)
Que naed Jot COMME, QUAND, e/c.

Quand {or lorsque) j ouvre les^yeux et que


je considere, etc.
V\ hen I open my eyes and (that) I consider, etc.
Comme (or puisque) vous_6te8 malade et que vous ne pouvez
As (or since)you are sick
venir
and (that) you cannot come. (14)
QuAND MEME with Conditional
A
conditional is not used in a si clause. We do
not sav -i jp sfra, n.,,^ .,
J'ktats). We
say however; QfA.vn mkme serais (eS,
.,e
JlZT.rltM
be), for QUAND MEME .s Used with a con.litional, instead of
with a^ imperfect
Quand meme je .serais roi, je ne serais pas
heureux.
Even if I were king, I would not be happy. "^

"'''*'"*. ^\"^ past, French uses a Past


6 cur ran", not ^k^l^iu^^'^u'?^
that the verb is negatived (ne being used without t^iis^T^N^tic^horee^
nowever
pas).
1 0\ Ci

n rV *
' '."
^"t
^^^ ^ whether n.^y take the Present, Imperfect,
Future or
Conditional. Je ne sais pas s'il viexdea. Je ne savais paV s'lrViBNoilm
(14) Que
here used to avoid the repetition of
is
quand, etc
riie Present ii
omits the conjunction altogether in the second case.
si, EnfflUh
^'nglwh
f Addendum.
Quand (ineme) ce serait vons, j'aurais penr. Quand re sprait viai
Kven It It were you, I would l.e afmi.l.
Even though it were true,

.ie feriuerata les^yeux, que je distiijguerats ces deux choses.


1 might close -ny eyeswhen I would distinguish these two things.
J'auraM p^oirff^ iiioi-nierne, qu'il ne m' aurai< pas
ecoute.
I might have pleaded myself, that he would not have listened
to me.

The Future Tense

Je le ferai quand je .serai niieux.


I will do it am better
wheji I (shall be better).
Je ]e ferai lorsqne je sortirai
I will do it when I go out (when I shall go out).
I)onnez-lui ma lettre mcssitdf, que vous .sortirez
Give him my letter m
won as you go out (shall go out).
Dk qu'iX fera froid, nous partirons. (i5)
As noon as it is cold (will be cold) we will
leave.

Je le ferai aussi longtemps que je vivrai.


I will do it as long as I live (shall live).

Je le ferai tant que (ausssi longtemps que) je vivraL


1 will do it as long as I live (shall live).

Je ferai ce qu'il demandora. me


I will do what he asks me (will ask me).

Je ferai ce que je pouriai.


I will do what I can (shall be able).

The Future Perfect {or Future Anterior)


Modern English hardly knows the use of the Future-Perfect, for it uses in-
stead the Presont or Perfect.

Venez quand vous^aurez fini voire ouvrage.


Come when you finish (shall have finished) your work.
Nous sortirons quand la pluie aura cesse.
We will go out when the rain stops (shall have stopped).

"We will go out when the rain stops" is manifestly illogical. "We will go
out when the rain has stopped" is not much better. " will go out when We
the rain shall stop" is somewhat more logical, but implies
that the ^wo acts
mav occur at the same time, whereas the second act is past as regards the first,
and the Future- Perfect (shall have atopped) is the only tense that properly
presses the idea. f t- j ex-

(15) Des yuK: note the accent. Dies is not ielate<l to ukh.
( 16) After Ariika wo use the I'eifeut Infinitive.
(h) Etke is used instead of avoir with reflexive verbs and with a few verbs
of motion (allik, venik, entkkr, sortie etc.).
5erait vrni.
it were true.

iCH.
Addkndum 8
UgH.

The Perfect Infinitive


ine. Aprcs arotr fait cela, il (,st parti. Apres etre venu. (16)
After doing (having done) thai, ho left. After cTming (having come).
Je me lave apres ,' elr, Jeve. Apres_ooir examine la maison
1 wu.sli after gettnig (having got) up. After examining (liaving exam'd) the h.
the Present
et s't'/rc promend a I' iriterieur, il est parti.
(17)
and having strolled in the inside, he left.

On the use of the Adjectives

Wo have already seen tliat P'reucli adjectives usually follow their nouns,
there being a few exceptions that precede the noun.

line belle rose. Un livre clier.


A pretty rose. A dear ))ook.

Les plu.s belles rose.s, Les livres les plus chers.


The prettiest roses. Tiie dearest books.

Un homme riche. L'homme le plus riche. L'homme le moins connu.


A rich man. The man the most rich. The man the least known.
Almost any noun m
English can be used as an adjective by simply placine
It (.efora anotlier noun, thus; n r/oM watch,
an eye witness, a railway THAijt,
JheAmerimn Merchants and Mechantrs' Accident and Life Insurance Cokt
And any noun used in the Tossessive case is equivalent to an adjective. aw
In
J-rench there is no Possessive, nor can French nouns be
used as adjectives in
the May above noticed. When no special adjectival form exists, a noun and a
prepo-ition is the only resort.

Un bouton d or Sac de papier. Chapeau de sole.


it uses in- Buttor o' gold(gold button). Paper bag. Silk hat.
Cuillero dargent. Un_habit d'enfant. L'habit de I'enfant.
b.lver spoon. A child's coat. The child's coat (c. of the child)
Vetements de femme. (18)
Woman's clothing.

Un verre a vin. Cuillere k cafe. Sac a papier. Brosse a dents.


VVewillgo Wineglass (g. for wine). Coffee spoon. Bag for paper. Tooth brush.
1 out when
he ^wo acta Poudre a canon. Vache a Moulin a vent.
Gun powder.

lait. Arme a feu.
-dsthe first, Milk cow. Mill for wind (wind-milll Fire arm.
iroperly ex-
Bateau \apeur (k voiles).
j\ Salle a manger. De I'huilea briiler.
Steam-boat for sails). Room for eating.
(
Oil for burning.

(13) ^^^"^^ '^ a


tiilTerenne hotween l'habit d'enfant, the child's
* ..7 coat (coat
suuahie for any child), and i.'iiabit oe I'enfant, the coat
few verbs article limits or particularizes the
of the child. The
second noun.
Addendum
Chanibre a coucher. Boite d lettres.
Bed-oimmber {chamber
Boite anx lettren.
for lying down) Box for letters. Box for the letters.
Pot a lait. Pot au lait.
Milk jug. Jug for the milk.
Une fourche a trois fourchons Une voiture k deux roues.
A fork with three prongs. A two wheeled carriage.
Un habit a boutt>n8 d'or. Boite a couvercle et a compartiments
A gold buttoned coat. Box with cover and compartments.
Los chieiis a polls longs Les dindes a pattes uoires.
Long haired dogs. Black legged turkeys.
La dinde aux pattes noireA. L'homme a la jam be de bois.
The turkey with (20)
/Ae black legs. The man with Me wooden leg.
obviates the use of many special adjectival
thJf^ff
the latter are "^*?f
really needed if they do not exist in the
forms. When
popular language, thev

^^i'^').
MnltT compartmeiu
1& ^""^^T *"*,
(compartiment
'O'rf "forage compartment
frioorifique), t6oth i^"^r
is term^ o
denh/rice powdtr is termed
lermea
powder (pocdre dentifrice).

When several Adjectives qualify a Xcyim


Une robe blanche plissee. L'hymne national espagnol.
A pleated white dress. The Spanish national hymn.
Des billets d'aller et retour de famille.
Family return tickets.

Le sirop de pin de Norvege du Dr X.


Dr. X's. Norway pine syrop.

The two methods combined

Des^articles brillants, voyants, a bas prix.


Brilliant, gaudy, low priced articles-
Boutons de metal blanc. Boutons de metal blancS
White-metal buttons. White metal buttons.
here would naturally refer to metal unless it
n.,?!if^^or gender.
number We might also say boctons blancs rfedisagree with it in
mLl. This *^pos
11 I tion is used to avoid ambiguity, thus;

Caisse Nationale d' ^pargne.


National Savings Bank (Bank National of Savings).

Compagnie Anonyme d'assurance sur la vie.


Anonymous Life Insurance Company.

(19) By using the article here we again limit or


particularize the second
noun. Pot a t.ait-' J
itm /}.."''
72. /^>. ....-/ 1.\ v.... __ - .^^ ""
.
\-"'!f rnnn.,, SJUV rUT AU L,AIT, JUQ fOV lilt mUk
.

,. , ,. i JJ
(in whtch wt have been accustomed to put the
milk).
(20) The article here again emphasizes or particularizes the second noun.
toite nnx lettres, AmJKNI>UM
Jox for the letters.
Quel ch(ipjiu voulez-voua? Le potit. Celui de Hoie.
Whicli liut do you want ? Tlie little one. Tho silk one.

eux roues, Quelle rose? I^i phis belle Celle de Marie.


VV' hich ro8o ? The prettiest (one).
rriage. Mary's

compartiments. Voici un chapeau de paillo et un de sole.


partments. Hero is a hat of stiaw and a silii one.

tioires.
Voici des chapeaux de paillc et en voici de soie. (ai)
Here are some straw hats and some silk ones.

3 de bois. (20)
den leg.
COMMON PHRASES
(vl forms. When
ir language, they
witntss is termed To be learned by heart
ntnt is termed a
^ivder is termed 11 a la bouche petite. His mouth is small.
Elle a la voix douce. She has a sweet voice.
Vou8,^avez les yeux noirs. You have black eyes.
espagnol.
11 ma donne la main. He gave me the hand (his hand).
al hymn. Vous lui avez^^ouvert les yeux. You opened his eyes.
Vous lui avoz marclie siir lepied. You have walked him on tjie foot.

(aa)
II a inal a la tete, He has a head ache,
aux dents, a tooth ache,
au ventre, a stomach (belly) ache
aux oreiilea. an ear ache.
II a raal aux yeux, He has sore eyes,
au nez, a sore nose,
a la gorge, a sore throat,
aux pied.s,
sore feet,
igree with it in
6taL This posi- a la jambe. a sore leg,
a I'estomac (a la poitrine) a .sore cliest,
"" ^"^"''-
He is sick at the stomach.
(33)

(21) Ev cnnnot he used without a verb, hence voici


is used with it Other-
w.se .t wouU l necessary to reF>eat the words
x>yj& ohapeaVx

'izethe second "''" '^'^ Pive adjectives when referring to


ug /or Che milk,
tbff!.IfH-. ^'i\^t-^^''''^

028, The heart and stomach being intimatelv connected,


cosur is often ika^I
econd noun. fo. j^sj^MAC. On the other hand estomac is often
usedCpomi?E(cAeror
Ai)iJENui;.v
J

A vez-vou8 janiais vu Ic inal de niei? Have 30U ever liod sea-sick neis
''ui eu le iiml de cauir. I have hud nausea (vomiting),
J'lii tin iiiul sur le con. I havo a hore on the neck.
Ijii tete lai fait nial, Ivs jainlK>s The head aches to him, the legs
liii font nifil. pain to him.
11 a nial an o6te. Ho has a pain in the side.
Co Soulier ine fait nial ; inon This shoo hurts me; oh dear me !

Dicii ! (;a fait mal. it hurts.


Je lui ai fait ma! au pied. 1 hurt his foot.
Je me suis fait mal au pied. I hurt my foot.
Je me suis fait mal il s'est fait mal. I hurt myself; he hurt himself.
;

Nous nous sommes fait mal. We hurt ourselves.


Ce qui fait ir.al, fait dii mal. What hurts does harm.
Ca lie fait pas mal, alors a ne It does not hurt, therefore it does
fait pas de mal. no Jiarm.
Ca fait du 'bion. j It does good.
^a no fait pas de bien. It does no good.
II n'ya pas mal de monde ici. There are a good many people here
Vous^^allez de mal en pis. You go from bad to worse.
De deux niaux il faut eviter le pire. Of two evils avoid the worst.
C'est bien. C'esfc mal. That is right. That is wrong.
mal de faire cela ?
Est-il Is it wrong to do that?
Voud^^avez bien fait. You did rijrht.
o
Vous^^avez^_^eu raison de, etc. II II

Vous^_^avez mal fait. You did wrong.


Vous^avez^^eu tort de lui don- You did wrong in giving him a
ner un coup de pied. kick (in kicking him).
Un coup de poing. A blow of the fist.

J'ai un coup de fusil.


tir(5 I fired a gun shot.
Tout,^a coup. Le premi(T coup. All at once (suddenly). The first
Tout d'un coup. time. All at one time.
Prenez garde ! vous^_^allez vous Take care! you will hurt your-
faire mal. selves.
Prenez garde aux chevaux. Look out (beware) for the liorses.
Prenez garde a vous. Be careful, (mind yourself).
Prenez garde de tomber. Beware of falling.
Passez de ce c6te-cu Pass on this side.
Allez de I'autre c6te. du c6te Go on the other side on the
du nord. Tiens! Jean, assieds-toi. North side. Here John, ! sitdown.
'

AnUKNULM
-Nicknefis
It
liting), Tenez \xm ! Tunez-vous trancjuille. Hold fast. Keep quiet.
,.1.
Vone/ji c6le de moi. Come IxjHide ine.
I, tlu; legs Mcttez cela a c6te. Put that aside.
C6to ^ c6te. Deux^a deux. Side by wide. Two by two.
Lo vent vient de tous cotes. The wind comes from all sides.
dear n)e Ouvrez la feiietre. Fermez la
!
porte. Open the window. Shut the door.
II va pleuvoir. he temps est cou- It is going to rain. The tsky is
vert. clouded.
II pleut depuis deux mois. It is raining since two month<.
imself.
Est-ce (|u'il y a loin (y a-t-il loin) Is it far from here to Paris ?
d'iei a Taris ? Oui, pas mal loin Yes, fairly far.
II n'y a pas bien loin. It isn't very far.
>re it does Ou se trouvo I'Avenuo de rOp*ra ? Where is the Ave. of the Opera ?
Tt)ut pres (I'ici. La premiere rue Quito near here. The first street
a droite (a gauche). to the right (to tho left).
Auriez-vous la boute de mo dire ou Would you have the kindness to
sople here se trouve " I^ Place de la Con- tell me' where the Place de la
se. corde "? Concorde is ?

orst. (^a se trouve de rq,utre c6te du It is situated on the other side of


wrong. fleuve. the river.

Voulez-vous faire des^emplettes? Do you wish to make some pur-


chases ?
Je suis venu expres pour cela. I came on purpose for that.
A la bonne heure ! Entrons dans All right. Let us go into this
ng him a CO niagasin. shop.
Combien vaut ce sucre la livre ? How much is this sugar worth a lb.
II vaut dix sous le kilo (2 livrea). It is worth ten cents a kilogram.
Alors, donJiez-moi;)o?(rse;><owsci?e Then give me seven cents worth
The first celui-ci. Combien ? of this (sugar). How much ?
ne. Donnez-m'en pour sept sous. Give me thereof for seven cents.
irt youi- J'en veux pour sept sous. I want seven cents worth.
Maintenant, donnez-moi pour dix Now give me ten cents worth of
e liorses. sous de tabac en poudre. (24) tobacco in powder( = snuff).
f). Celase vend cinquantesous la livre. That is .sold at 50 cts. a pound.
C'est tout ce que j'ai eu pour dix That is all I got (obtained) for
'^
sous, Dix sous la douzaine. ten cents. Ten cts. a doi.
1>
on thft C'est tout ce quo j'ai. That is all T have
sit down.
(24) The (' in tabac, like that in estomac, is silent.
Addkndum
J'en^_^ai eu plus I'autre jour. I got more tlie other day.
Ou puis-je acheter {or avoir) des Where can I buy {or get) some
timbres-poste ? postage-stamps.
N'importe ou. De n'importe qui. Anywhere. From anyone.
II y a beaucoup de monde ici. There are many people here.
11 y avait (il y a u) There was There has been.
II y aura n .
There will be
II y aurait There would be
II va y avoir n There is going to be ti

II peut^_^y avoir There niay be


Quel est ce monsieur? What gentleman is this?
C'est^^un de ines^_^ami8. Itis one of my friends.

Je serai tresjieureux
de vous le I will be very happy to introduce
presenter. Je serai tres heureux him to you. I will be very happy
de vous presenter a iui. "(25) to introduce you to him.
Entrez, monsieur; donnez-vous ia Come in, sir; take the trouble to
peine de vous^^asseoir. .sit down.
Je vous presente mon^^ami, M. Be. I introduce to you my friend, etc.

Entrez dans la niaison. Otez votre Go in the house. Take off" your
chapeau. hat.
Otez-vous de la. Arretez-vous. Get out of that. Stop (quit that).
Ne faites pas tant de bruit. Don't make so much noise.
Montez cette boite a nia chambre. Take this box up to my room.
Descendez ce chapeau. Take this hat down.
Entrez du bois; sortez vos allu- Bring in some wood bring out ;

mettes et faites du fu. (36) your matches and make some fire.
Voici du bois et du charbon. Here is some wood and some coal.
Faites bouillir de I'tau. Boil some water.
Mettez le couvei t. L'eau bout. Set the table. The water boils.
Le diner est pnjt, ^-a sent bon. The diiHifr is ready, it smells good.
Le diner est servi. Mon
Dieu! j'ai The dinner is on the table. Dear
oublie les serviettes et les cou- me I forpot the napkins and the
!

teaux. Tiens! les voici. knives. Hallo! here they are.

(26) We could not say dk vois t.ii preskntkii, for we can only use an ac-
cusative and dative pronoun together when the accusative pronoun is of the
third person (le, i,a, les).

(26) Notice that kntrer, soktir, monter, descendre, may be used aa trans-
itive verbs, witli a slight chnge of meaning.
AODEVnUM
n
Jay. Servez-vous, monsieur. Help yourself, sir.
* get) some Coupez-voud du pain. Cut yourself some bread.
Prenez garde de vous couper. Beware of cutting yourself.
yone. Est-ce que vous prendrez^un peu Will you have (take) a little of

le here,
de ce poisson ? (a part 9a sent this fish ? (aside it smells bad).
mauvais).
i been.
Je vous remercie bien. No thank you.
Voici des pommes a I'huile Here are some potatoes w h oil.
Je prendrai un peu de vin. have (take) a little wine.
will
Voua^^en^_^avez,_^eu assez, vous have had enough, you will
1

n'en^aurez plus. got no more. (37)


lis?
Ah! monsieur s'est coupe. II se Ah! monsitiu' has cut himself.
s.
coupaitles _ongles et par malchance He was cutting his nails and by
o introduce il s est coupe la main.
mischance he cut his hand.
very happy peut. ^en mourir. II en
II mourra He may die of it. He will die
m. II meurt de faim, from it. Ho is atarvinc"
trouble to Ca me de
fait la peine. I am sorry, (It causes mo grief)
(^li me fait beaucoup de peine. I am very sorry.
friend, etc.
11 fait<_obscur. C'est^a peine si je It is dark. I can hardly see.
ke oflF your peux voir. ( Tt is with difficulty if I can s.y
Allumez la lampe(legaz, la bougie). Light the kmp/(ilu' ga.s, 'the
(quit that). wax-candle).
oisc. Non, eteignez la bougie. No, extinguish (put out) the c.
ly room. Y a-t-il longtemps que vous etes Have you been long in Paris (are
a Pans? you long in Paris) ?

; bring out
11 y a a peine trois mois. Scarcely three months.
e some fire. J'y suis depuis longtemps: depuis I have be^n here for (w since) a
trois mois.
some cotil. longtime foi three months.
:

Y a-t-il longtemps que vous^avez Is it long since you have been to


ete en^Amerique? America ?
vater boils,
J'y ai ete il y a deux^_^ans. I werit there two years ago.
iinellsgood.
J'y vais la semaine proohaine.
able. 1 )eur
I am going there next week.
L'hiver rochain. Lete' prochain. Next Winter. Next Summer.
ins and the }

ley are. L'automno prochain. Le prin temps Next Autumn. Next Spring.
prochain. L'an prochain (I'annee Next year.
y use an ac- prochaine). Le mois prochain. Next month.
un ia of the Cette annee. 11 y a dix^ans de cela. This
year. That was 10 yrs. ago.

}ed as trans-
(27) Avoir means to ham, to oh fain or get. It is not
used in sphbp nf /
accept. Hence ,lo not say auui^z-vocs when vou m.Tpv'.r.ltTlfl ""iJ?.
' "'="
!/Oii have iiakt) y ' "'>
n Addkndum
J'y ai eteJasemainederniere
lef^J I -.,. t\ i .

de^nie.^I'automne dernier. TJder mJ ^"^ *''^ '"^'^'^' ^^'^^ "


nier (I'annee derniere) ' '' ''"'"'""' ''^'^^ 3^*r.

A cette heure. Tout a J'heurp n \r,.,., i

I Bientot A ri.ut. T6t ..H. S. it ca S, r laU


p,:;^h:;^""'^''
- '^ -^ - i ^m u,
or next May.
.5,.. ,a the ith
J'ai vu Jean ce matin. J'ai nasse' T sw l^i..wi

^'''"'"^-
la matinee avec lui ^ i !' ' Pt
J'ai caue avec Marie
hier soir
nou.s_avon8 passe la ""/: I
jXT/T^ ^uZV'''''''^
^'^'^ ^im.

semble. Demain, s'il fait


L '^^^i^' ,: """'^ ^"^ "'^ht.
beau, je T^^rrow T'
a verrai pendant le^journee,
e e W dS if "If '"^T*^"'-
'' ^ .^'" "^^
u. souhaiterai une bonne annei
tTf^V'^tHai;^ ^ f]
wl^h
thl H

Je vous souhaitt. le
m^me. T wish vm, th^
E8t.c9 domain le premier
ran ?
^ J""' de
jour ^^ uT
/^
^
to-morrow T"*'
the first of the
year
Pof ,
^^^^ Year's) ?
-^

Est-ce demam le jour de


1 .

I'an ? (a8) Ls to-morrow New Year's dav


Lan mil neuf cent cinq. ^^?
^29) The year 1905.
Trois^ans. Tous les^ans. Three years. Every year.
Combien d'annees ? ErTquelle
nee ? La premiere anne'e.
an How many years ? In what year
?
Ine first year.
Plusieurs^annees. (30)
^"~'
T, ,
.^ Several years.
oeverai
II
.y a b.en un ,ai. ,e je s I,, i. i^ ,^ ^.
seen him.

f::^;zr-eTpt:trc
cheveux,
les
visage).
i:r'r/tri^ ^-"""
le ^ *''""''
hair,' face^- '

Je me suis lave. t k ,
^ "^ve
1

T vex washed mvself


Je me chauffer ,

le, pied. I at
to arm my feet
'.IlJ!^!'lJ^^}:^t^^^^;^^>^ IneaHyburnedmyfite.

and stfetes a definite the cardinal numbers


f>eriod. AnnIf f l^i (trois ansJ
"-^presBing an unknown or
siEURs ANNEEs). indefinite period,
(fiv-
Addk.vdum

li est temps de se lever. Levez-vous. It is time to irct up.


Faites-le. Ne le faites pas. Doit Don't do it
Vous vous^etes leve in premier. You gut up first.
Sara se leve toujours la derniere. S. always gets up last.

Dormez-vous encore? Are you still sleeping i*


Noil, je ne peiix pas dormir. 1 can't sleep.
Je ne peux pas m'endormir. I can't go to sleep.
Je m'endors { j'ai sommeil). I am going to sleep (am sleepy).
J'ai bien sommeil (not tres sommeil). I am very sleepy.
J'ai bien peur. I am much afraid.
J'ai le pied endormi. My foot is asleep.
Je n'ai pas bien dotmi cette nuit. 1 did not sleep well last night.
A quelle heme vous^etes -vous At what time did you go to bed ?
couche?
Je me suis couche a onz;. heures. I went to bed at eleven.
Allons nous coucher. II est tard. Let us go to bed. It is late.
-Non, sortons. Mettez votre habit, No, let us go out. Put on your
autrement vous__,aurez froid. coat, otherwi,se you will be cold.
J'ai sorti ce matin et j'ai eu chaud I went out this morning and I
was warm.
Je ne sens pas le froid. I do not feel the cold.

Je n'ai pas peur d'avoir froid. I am not afraid of being cold.


Si je TOrtais sans chapeau, j'aurais If Iwent out without a hat, I
froid. would be cold.
Si nous sortons sans manger, nous If we go out without eating, we
^_^,urons faim. will be hungry.
Nous^_^aurons soif si nous ne pre- We will be thirsty if we do not
nons pas^^un verre avant de sortir. take a glass of wine before going
Je ne prends jamais rien le matin. I never take anything etc.

Tone2-vou3_^a aller au theatre ? Do you care to go to the theatre ?


Non, je n'y tiens pas. No, I don't care to (don't hold to).

Je m'amuse bien ici. I am enjoying myself well here.


Je prefere me promener. I prefer to promenade myself
Tiens! tiens! (take a walk). Well! well!
Allona nous promener. Let us go and take a walk.
^a va faire pour aujourd'hui. That will do for to-day.
Jules pent venir. Justement, Julius may come. Exactly.
Je ne m'en ^occupe pas. I don't care (am not concerned).

^a ne mo regard*^ pas. That does not concern me.


)

Addendum
r'ai {>eur do m'enrhumer. I am afraid of catohiny cold.
Je m'enrhume aiseraent. I catch cold easily.
J'ai mi inauvais rhuino. Je tousse. have
I Ji bad cold. I cough.
Vous^avez^une mauvaise toux. You have ii bad cough.
Vous servez-\rous de ce crayon ? Do you use this pencil?
Je in'eii sers trea aouvent. I often use it.

ganeserbariondefairecequevous There is no ..se doing what you are


faites. A quoi bon bout cela? doing. Wlmt's the good of all that?
Je {)eHx m'en servir. I can use it.

Ce chapeau vou3^ap|KUtieiit-il? Does this hat belong to you ?


Non, il appartienb^a Jean. No, it belongs to John.
S'il m'appartenaib, je le brulerais. If it belonged to me I would
burn it.
Que sonb devenus vos^ainis ? Wliat has l)ecome of your friends ?
lis sonb devenus banquiers.
They have become bankers.
Cominenb pouves-vous vous souvenir How can you remember all those
de touted cea closes ?
things ?

Me souvenir de quoi? De ces chiflFres. Remember what


? Those figures.
Je me souviendrai do lui, le forcier.
i will remember him, the rascal. (!
teolfvi '"'''' '^""'-" '^ '^'' ^
plus souvenb
^'""
most
>''
often.
^ords whereof wo use the

Ce chapeau ne vous convienb pas (ne That hab does nob suit you (does not
vous va jms). II esb toub <le cot^. fit you). It is all on one side (awry).
Ma moiitre avance. Elle rebarde. My watch is fast, lb is slow.
Mon fr^re est mieux, il est pis. My brother is better, he is worse.
II ineurb, il se meurt. He is dying, he is on the poinb of dying.
II esb^alle querir de I'eau, He has gone to fetch some water.
II esb^alle chercher de I'eau. He has gone bo geb some water.
Allez ohorcher mon chapeau. Co and geb my liab.
II s'en va. II s'enfuib.
He is going away. He is fleeing.
Ils'en^ira. s'en^irait.
II
He will go away. He would go away.
II s'en^esb^alle comme il esb venu. He wenb as he came.
II s'en^ullaio quand je I'ai vu. He was going away when I saw him.
Je I'ai vu en m'en_allaiit chez moi. I saw him on my way home.
lis s'en sont_alle8 chacun de leur cote. They went away, each in his direction.
Vous^en_allez-vous sitot? Are you going so soon '^

Abteiidez^un pen, je vous prie


Wait a little, I pray you.
II faub m'en aller, je reviendrai l.i I must go, I will come "
atr^in n^rf
^'
8emameprochame,s^9a vous convienb. week, iflb suits vo
(31) We would hardly say je M'en souviendrai in ,u,nHn,, ^f ' person.
!

Addendum
iOld.
Je vous rcmei'oie Ie votre visite. I thank you for your visit.

Merci de cette explication. Thanks for this explanation.


igh.
Je vous filicite de votre succes. I congratulate you on your success.
Je vous^en felicite. I congratulate you on it (of it).

Venez nous voir souvent. Come and see us often.


AUez-vous^en. Eloignez-vous en. (32) Go away from h. Gel away from it.

wliat you are Ce gargon vient voir ce que j'ai. This boy comes to ste what I have.
of all that?
II vient de voir ce que vous^avez. He has just seen what you have.
II vient de pivrtir (de s'en^aller). He has just gone.
3U? Go away
Allons : sors de la. Va-t' en. Here ! come out of that

Eat-ce que ces gens sont Frangais ? Are these folks French ?
mid burn it.
La plupart le sont. Tlie most of them are.
friends ?
A qui pensez-vous ? To (of) \vlioni are you thinking ?
rs.
A un de mes^ainis. Of one of my friends.
3r all those
A quoi pensez-vous ? Of wliai are you thinking ?

figures,
Je pense a bien des chose.s. I am thinking of many things.
rasual. (31)
Que pensez-vous de cette afTaire ? (33) What do you think of that affair ?
I wo use the Qu'en jiensez-vous ? What is your opinion of it?
N'oultliez pas c!e monter I'horloge. Do not forget to wind the clock.
ou (does not J'y penserai. I will think of it.

side (awry), Pensez-y. Souvenez-vom.^on. Think of it. Remember it.

low, J'ai dit cela sans^y penser. I said that without thinking.
8 worse,
Pendant que j'y pense, je vais monter While I think of it I will wind
lint of dying. I'horloge. up the clock.
! water, Ne vous fachez pas. Do not vex yourself.
vater. Qu'esi-ce que j'allais done dire ? What was I going to "ay ?

Qa ne vaut })as la {)eine de vous coucher si It is not worth while to go to bed


fleeing, vous partez ptir le premier train. if you leave by the first train.

lid go away. En voiture, messiears. Montez. All aboard messieurs. Get aboard.
VoiU le train qui part. Here is the train starting.

saw him. Comme nous^allons vite How quick we go.


e. Le train s'arrete, nous voila arrives. The train stops, here we are ar'vd.
is direction. Desccndons. Descendez-vous^ici ? Let us get off.Do you get off here?
Je snis chez moi tons les jours a partir de I am at home every day after
quatre heures. four o'clock, (.starting from 4)

igain next (.32) The latter expression would only be used when some object or place
had already been mentioned, while in aij,kz-vous en, thhi place is understood.

p^VSOIi.
i33) PelHez a, fn iMnh. of a thhKj (direct the. mind to it)-, but PEN'SER DE. to
have an opinion about a thing.
Addkndlm
Venez me voir quand vous.uurez tini.

w,-;,;'ler
"' ""^ ^" 'wi
Ve.iez me voir
vows^avez fini.
si
Come and see me if you have
J'auruifinidans^un moment. finished.
I Hill have finished
J'aiqueJquechosoavousdire.
in a moment.
Ecoutez. I have something to
J'ai a vous pai ler. tell you. Listen.
I have to s{)eak to you.
Et vous et moi. Ou vous ou moi.
Both you and I.
Ni vous iii moi.
Either you or I.
Neither you nor
?a n'a pas de bon
sens.
I.

That has no (good)


D'oii veiitz-vous? sense.
Where are you coming from
Vous rentrez Lien tard. ?
Vou come in (home) very
i i Oui, je suis tres late.
ocvui^.
Yes, I am veiy busy.
De quoi vous _occupez-
vous ? VVith what are
you occupying your
n.nd (what are you
Je m'occupe de vos_ affaires. atte.,dii,g foj ?
I am attending to your affairs.
I'M' Je m'en^occupeiai, quand
m fini cet ouvrage.
j'aurai I Hill look after
them, when I shall
nave finished this work.
II est ne en dix-huit cent
.quatre-vingts. He was born in 1880.
II est mort hier.
He died yesterday.
II est parti de Paris k
onze heures. He left Paris at eleven o'clock.
U est^entre a la maigon a six heures. He came in the house at six.
II est sorti de nouveau.
He went out again.
II est^alle a I'ecole.
He went to school.
11 est venu me voir.
He came to see me.
II est mont^ a sa cliambre.
He went up to his room.
II est descendu k la cave.
He went down cellar.
II est toml)e en has de I'escalier
et
8 est casse le cou.

II ^tait nu-pieds et nu-tote.


He was Ure-footed and bare-headed.
II elait tout nu.
He was completely naked.
II est parti sans rien dire.
He wjnfcaway without saying
est^a anyt.
11 faire une table.
He is making a table.
II est^en train de faire une table. He is in the act of making a table.
11 etait^ a cueillir des pommes. He was picking apples.
II cueillait des pommes.
II allait de porle en porte.
He was going from rioor to door.
On dirait qu'd est fou.
One would say that he <ms ftrazy
II dfavient de plus^en plus fou. He IS becoming more and :i..,ve o
Common Phrases
II a Iattu sa fetnme, qui est malade.
He beat his wife, who is sick.
'" you shall II a battu sa fomme, qui est fort
ce He v,oat 1 , wife, (a thing) which is
nial.
very wrong.
lave finished, II n'est paa^ici, il est^ailleurs. He is not bore, he is elsewhere.
moment, D'ailleurs, il vous cherche. Besides he is looking for you.
'ou. Listen. En^outre, il vous cherche. Moreover he is looking for you.
Rn^outre qu'il est fou, il est malade. Besides being crazy, he is sick.
you or I. Outre les^enfants, il y a lea femmes, Besides the children, there are
the w.
A part les^enfants, il yaI j fetnmos. Apart from the children, there are
etc.
Je lui ai [)H,rle, lorsqu'il (alors qu'il) I spoke to him when he was hero.
mi etaifc^ici.
?

Quelqu'un a pris sa canne, pendant


[ate. Some one took his cane, while he was
qu il causaib.
chatting.
Je travaillais,.<awc/M que vous causiez.
pying your
I was working, while you were
Je ne dirai plus rien,
ling to)
chatting. (34) 111 ^y nothing more.
?
Comme je disais cela, il est parti. As I was saying that, he left.
airs.
Je ne le voia pas, puiqu''\\ n'est I do not see him, since (biecause)
lien I shall pa9._,ici. he is
not here.
Je ne I'ai pas vu, depuia qu'il est de I have not seen him since he
retour. is back.

Je en parlerai, quand il revjendra.


lui
I will speak to li. of it when h.returns
A ta place je ne Itii en i)arlernis
In your
)ck. pis. pi. I wouWnt .sp. to of
Dh qu'A fera beau, je sortirai. A3 soon as it is (shall
li. it.

be) fine I'll go out.


Tant qu'W fera mauvais, je resterai As long as it is (shall be) bad weather
a la niaison.
1 shall stay in the house.
Ce sera beau, puis fa me /era du bien. It will be nice, and then it it will do <

me good. \

eu tenement peur, que j'en suis


J'.ai
I got such a scare,
malade. thy.t I am sick
over It.
Allez^y, seulemeni n'y restez pas Go, only don't stay long.
broke his
longtemps.
II est non-seiileme7U bon, mats il est He is not only good, but he is rich.
riche.
3-heu(ied.
II n'est pas riche, totU de meme il pent He is not rich, all the same he may so
le devenir. '
become.
ng anyt. Quand meme je serais riche, je ne Even though 1 were rich, I wouldn't
serais pas^heureux. be happy.
Donnez-moi ga, sinon je m'en vais. Give me
table. that, if not I go away.
II me blame, comme si o'^tait ma faute. He blames me, as if it were my fault.
Je ne veux ni le pain n le gateau. I want neither the bread nor the
cake.
Je ne veux ni Vun ni I'autre. I want neither the one nor the
3or. other.

razy (34) Tandis que sometimes used in the sense of riswuANT


is
times in
pendant qu,
on. and
n^ some-
=
the sense of wkevfa.'..
Common I'hrasks

Je prendiui on le pain ou le gateuu. I Will take either the l-icad or cake,


Je prendrui ou fun ou I'autre. I will take eitlier t.he one or the other.
II a pris le pain ausfi hkn que legateau. He took the bread us well us the cake
II a piis le pain ainai f/ue le i,'nteau.

II a pris e/ le pain e/ le gateau. He took botii t lie bread and the cake.
II a pris Tun et I'autre. He took both.
Preiicz le pain, ou hkn donnez-le-moi. Take the biead or else give it to me.
Je vous^en remercie. I thank you for it.

Y a-t-il beaucoup de mots dans co livre? Are there many words in this book?
Oui. i)aH mal. There are a good many.
Ily en^a quel jues^uiis. 1 here are a few.
Je ne voiw le cliien nulle part. I see the dog nowhere.
Etant tnalade, je ne peux pas sortir. Being sick I can't go out.

Ayant le rhume, j'ai peur de sortir. Having a cold I fear to go out.

L'enfant a faim, il lui faut du lait. The chilli is hungry it needs some m.
La pate est trop^epaisse, il y faut de Tiie paste is too thick it neeils some
I'eau. water.

J'arrcle le clieval. Je m'arrete. I atop the horse. I stoj) (myself).

La pluie s'arrete. The rain slops (itself).

(j)a s'ouvre, 9a s'ote, 9a se detache. That of)ens, that comes off, apart.
Comme de raison. Comnie tie coutunie. Of course (as of reason). As usual.
C'est comme 9a que 9a se fait. That is how it is done.

Quand^il viendra et qu'il me verra, When he comes and when he sec' me,

tout s'arrangera. all will be arranged.


A ors, 9a se dit en fran9ais ? 'Then, that i.s .said in Fie.ich ''

C'est^un clou, car j'en vois la tete. It is a nail for 1 see thereof the head.

Voici un clou, dont^on ne voit pas la Here is a nail, whereof we ilon't see

tete. the 1:.. i (whose head we don't see).

Le trou est trop petit, le clou ii'y eu- The hole is too small, the nail does
tre {ws. not go in it.

La, enfin, 9a y est. There, at last it is in.

Ce .sera d' autant plus .wlide. It will be (by) SI) much the more solid
La le9on est finie, ou peu s'en faut. The 1. is finished, or little tliereof is

II s"en faut peu. II s' en faut lii-auooup. lai;king (nearly so). Far from it.

Je ne suis pas ricl)e,il .s' en faut. I am nut rich, far from it.

II est temps d'ea finir. Finissons^en. Time to get done with it. Let us etc.

II n'y a plus que deux lignes. There are only two more lines.

I Ce n' est pas de ma faute. It is not (of) mj' fault.

^' a et^ plus facile que je (ne) 1' aurais II Mas easier than I would have
cru. believed (it).