You are on page 1of 419

Robinson Crusoe

by Daniel Defoe

Aligned by: Andrs Farkas (fully reviewed)

SHOW ALL

English Spanish Italian French Dutch


Hide Hide Hide Hide Hide

Source: Project Gutenberg Source: Wikisource & Source: Wikisource Source: Project Gutenberg Source: Project Gutenberg
Audiobook available here bibliotecasvirtuales.com Translation: Gaetano Barbieri

The Life and Adventures of Robinson Aventuras de Robinson Crusoe Avventure di Robinson Crusoe VIE ET AVENTURES DE ROBINSON Het leven en de lotgevallen van
Crusoe CRUSOE Robinson Crusoe
Daniel Defoe Daniel Defoe Daniel Defoe Daniel De Fo Daniel Defoe

CHAPTER ISTART IN LIFE Primi anni di giovent.

I was born in the year 1632, in the Nac en 1632, en la ciudad de York, Nacqui lanno 1632 nella citt di York En 1632, je naquis York, d'une Ik ben geboren in de stad York, in
city of York, of a good family, though de una buena familia, aunque no de duna buona famiglia, bench non bonne famille, mais qui n'tait point 1632, van eene deftige familie, die
not of that country, my father being a la regin, pues mi padre era un del paese, perch mio padre, nativo de ce pays. Mon pre, originaire de daar echter niet inheemsch was.
foreigner of Bremen, who settled rst extranjero de Brema que, di Brema, da prima venne a mettere Brme, tabli premirement Hull, Mijn vader was van Bremen
at Hull. He got a good estate by inicialmente, se asent en Hull. All stanza ad Hull; poi venuto in buono aprs avoir acquis de l'aisance et afkomstig en had zich eerst te Hull
merchandise, and leaving o his consigui hacerse con una stato col traco e lasciato il s'tre retir du commerce, tait venu gevestigd. Na in den koophandel
trade, lived afterwards at York, from considerable fortuna como commercio, ferm sua dimora in rsider York, o il s'tait alli, par eene tamelijke fortuin verworven te
whence he had married my mother, comerciante y, ms tarde, abandon York; nella qual citt spos la donna ma mre, la famille Robinson, une hebben, liet hij dien varen en ging te
whose relations were named sus negocios y se fue a vivir a York, che fu poi mia madre. Appartiene des meilleures de la province. C'est York wonen, waar hij met mijne
Robinson, a very good family in that donde se cas con mi madre, que questa alla famiglia Robinson, ottimo cette alliance que je devais mon moeder trouwde, die tot eene deftige
country, and from whom I was called perteneca a la familia Robinson, una casato del paese; onde io fui double nom de Robinson- oude familie, Robinson genaamd,
Robinson Kreutznaer; but, by the de las buenas familias del condado chiamato da poi Robinson Kreutznaer; mais, aujourd'hui, par aldaar behoorde. Naar deze ontving
usual corruption of words in England, de la cual obtuve mi nombre, Kreutznaer: ma per lusanza che si une corruption de mots assez ik den naam van Robinson
we are now callednay we call Robinson Kreutznaer. Mas, por la ha nellInghilterra di svisar le parole, commune en Angleterre, on nous Kreutznaer; maar door eene in
ourselves and write our name habitual alteracin de las palabras siamo or chiamati, anzi ci chiamiamo nomme, nous nous nommons et Engeland niet ongewone
Crusoe; and so my companions que se hace en Inglaterra, ahora nos noi stessi e ci sottoscriviamo Crusoe, signons CRUSOE. C'est ainsi que verbastering van naam, noemde
always called me. llaman y nosotros tambin nos e i miei compagni mi chiamarono mes compagnons m'ont toujours men ons, en noemen en schrijven wij
llamamos y escribimos nuestro sempre cos. appel. zelven ons Crusoe; en mijne
nombre Crusoe; y as me han vrienden hebben mij nimmer anders
llamado siempre mis compaeros. dan onder dien naam gekend.
I had two elder brothers, one of Tena dos hermanos mayores, uno Ebbi due fratelli maggiori di me; un J'avais deux frres: l'an, lieutenant- Ik had twee broeders, die ouder
whom was lieutenant-colonel to an de ellos fue coronel de un regimiento de quali, tenente-colonnello in un colonel en Flandre, d'un rgiment waren dan ik; de oudste diende als
English regiment of foot in Flanders, de infantera inglesa en Flandes, que reggimento di fanteria inglese, serv d'infanterie anglaise, autrefois luitenant-kolonel bij een regement
formerly commanded by the famous antes haba estado bajo el mando nella Fiandra sotto gli ordini del command par le fameux colonel voetvolk in Vlaanderen, toen hij in
Colonel Lockhart, and was killed at del clebre coronel Lockhart, y muri famoso colonnello Lockhart, e fu Lockhart, fut tu la bataille de den slag tegen de Spanjaarden bij
the battle near Dunkirk against the en la batalla de Dunkerque contra los morto nella battaglia presso Dunkerque contre les Espagnols; Duinkerken sneuvelde. Ik heb
Spaniards. What became of my espaoles. Lo que fue de mi Dunkerque contro agli Spagnuoli. que devint l'autre? j'ignore quelle fut nimmer vernomen wat er van mijn
second brother I never knew, any segundo hermano, nunca lo he Che cosa addivenisse dellaltro mio sa destine; mon pre et ma mre ne tweeden broeder geworden is, even
more than my father or mother knew sabido al igual que mi padre y mi fratello, non giunsi a saperlo mai pi connurent pas mieux la mienne. als mijne ouders nimmer wisten waar
what became of me. madre tampoco supieron lo que fue di quello che i miei genitori abbiano ik gebleven was.
de m. saputo in appresso di me.
Being the third son of the family and Como yo era el tercer hijo de la Terzo della famiglia, n educato ad Troisime ls de la famille, et n'ayant Ik was de derde zoon en tot
not bred to any trade, my head familia y no me haba educado en alcuna professione, la mia testa appris aucun mtier, ma tte geenerlei bedrijf opgeleid, terwijl
began to be lled very early with ningn ocio, desde muy pequeo cominci sino di buonora ad empirsi commena de bonne heure se mijn hoofd reeds vroeg met allerlei
rambling thoughts. My father, who me pasaba la vida divagando. Mi didee fantastiche e vaghe. Mio remplir de penses vagabondes. luchtkasteelen opgevuld was. Mijn
was very ancient, had given me a padre, que era ya muy anciano, me padre, uomo gi assai vecchio, che Mon pre, qui tait un bon vieillard, vader, die reeds hoog bejaard was,
competent share of learning, as far haba dado una buena educacin, mi aveva procurata una dose m'avait donn toute la somme de had mij zooveel onderrigt verschaft
as house-education and a country tan buena como puede ser la ragionevole distruzione, per quanto savoir qu'en gnral on peut als hij kon, zoowel door zijne lessen
free school generally go, and educacin en casa y en las escuelas pu aspettarsi generalmente da acqurir par l'ducation domestique te huis als door mij op eene school
designed me for the law; but I would rurales gratuitas, y su intencin era uneducazione domestica e dalle et dans une cole gratuite. Il voulait te laten gaan. Hij had mij tot een
be satised with nothing but going to que estudiara leyes. Pero a m nada scuole pubbliche del paese; mi me faire avocat; mais mon seul dsir regtsgeleerde bestemd, maar ik
sea; and my inclination to this led me me entusiasmaba tanto como el mar, destinava alla professione legale; ma tait d'aller sur mer, et cette dacht alleen aan ter zee te varen; en
so strongly against the will, nay, the y dominado por este deseo, me nessuna vita mi garbava fuor quella inclination m'entranait si rsolument deze neiging maakte mij zoo doof
commands of my father, and against negaba a acatar la voluntad, las del marinaio, la quale inclinazione mi contre sa volont et ses ordres, et voor de wenschen, zelfs voor de
all the entreaties and persuasions of rdenes, ms bien, de mi padre y a port si gagliardamente contro al malgr mme toutes les prires et bevelen mijns vaders, en al het
my mother and other friends, that escuchar las splicas y ruegos de mi volere, anzi ai comandi di mio padre, les sollicitations de ma mre et de smeeken en afraden mijner moeder
there seemed to be something fatal madre y mis amigos. Pareca que e contro a tutte le preghiere e mes parents, qu'il semblait qu'il y en mijner bloedverwanten, dat het
in that propensity of nature, tending hubiese algo de fatalidad en aquella persuasioni di mia madre e degli et une fatalit dans cette scheen alsof hierin een zeker
directly to the life of misery which propensin natural que me amici, che si sarebbe detto esservi propension naturelle vers un avenir noodlot lag, dat mij aandreef tot het
was to befall me. encaminaba a la vida de sufrimientos nella mia indole una tal quale fatalit, de misre. rampzalige leven, dat ik sedert
y miserias que habra de llevar. da cui fossi guidato direttamente a geleid heb.
quella miserabile vita che mi si
apparecchiava.
My father, a wise and grave man, Mi padre, un hombre prudente y Mio padre, uom grave e saggio, mi Mon pre, homme grave et sage, me Mijn vader, een bezadigd en
gave me serious and excellent discreto, me dio sabios y excelentes avea dati seri ed eccellenti consigli donnait de srieux et d'excellents verstandig man, deed mij de
counsel against what he foresaw was consejos para disuadirme de llevar a per distogliermi da quello chegli conseils contre ce qu'il prvoyait ernstigste en uitmuntendste
my design. He called me one cabo lo que, adivinaba, era mi present essere il mio disegno. Mi tre mon dessein. Un matin il vertoogen, om mij van mijne
morning into his chamber, where he proyecto. Una maana me llam a su chiam una mattina nella sua stanza m'appela dans sa chambre, o il voornemens af te brengen. Op een
was conned by the gout, and recmara, donde le connaba la ove lo connava la gotta, e lagnatosi tait retenu par la goutte, et me morgen riep hij mij tot zich in zijne
expostulated very warmly with me gota, y me inst amorosamente, fortemente meco su questo rprimanda chaleureusement ce kamer, die de jicht hem belette te
upon this subject. He asked me what aunque con vehemencia, a proposito, mi chiese quali motivi, sujet.--Quelle autre raison as-tu, me verlaten, en onderhield mij
reasons, more than a mere abandonar esta idea. Me pregunt oltre ad un mero desiderio di andar dit-il, qu'un penchant aventureux, dienaangaande op het
wandering inclination, I had for qu razones poda tener, aparte de vagando attorno, io mavessi per pour abandonner la maison nadrukkelijkst. "Welke redenen,"
leaving fathers house and my native una mera vocacin de vagabundo, abbandonare la mia casa ed il mio paternelle et ta patrie, o tu pourrais vroeg hij, "behalve de dwaze zucht
country, where I might be well para abandonar la casa paterna y mi nativo paese; ove io poteva essere tre pouss, et o tu as l'assurance om de wereld rond te zwerven,
introduced, and had a prospect of pas natal, donde sera bien acogido onorevolmente presentato in ogni de faire ta fortune avec de drijven u aan uw vaders huis en uw
raising my fortune by application and y podra, con dedicacin e industria, luogo, e mi si mostrava la speranza l'application et de l'industrie, et vaderland, waar gij voortgeholpen
industry, with a life of ease and hacerme con una buena fortuna y di aumentare il mio stato, l'assurance d'une vie d'aisance et de kunt worden, door uwe vlijt
pleasure. He told me it was men of vivir una vida cmoda y placentera. lapplicazione e lindustria, e ad un plaisir? Il n'y a que les hommes dans aangenaam leven, en een ruim
desperate fortunes on one hand, or Me dijo que slo los hombres tempo la sicurezza di una vita agiata l'adversit ou les ambitieux qui s'en bestaan kunt erlangen. Alleen
of aspiring, superior fortunes on the desesperados, por un lado, o e piacevole. Sol per due sorte vont chercher aventure dans les menschen, die niets te verliezen
other, who went abroad upon extremadamente ambiciosos, por duomini, egli mi diceva, fatto il pays trangers, pour s'lever par hebben of die groote rijkdommen
adventures, to rise by enterprise, and otro, se iban al extranjero en busca cercare innalzamento e fama per entreprise et se rendre fameux par bezitten, mogen zich door
make themselves famous in de aventuras, para mejorar su estado imprese poste fuori della strada des actes en dehors de la voie gevaarlijke middelen rijkdom of
undertakings of a nature out of the mediante empresas elevadas o comune: per quelli che non hanno commune. Ces choses sont de beroemdheid verwerven; zulke
common road; that these things were hacerse famosos realizando obras ove cascar morti, e per coloro ai beaucoup trop au-dessus ou trop middelen zijn ver boven u of ver
all either too far above me or too far que se salan del camino habitual; quali ogni ricchezza, ogni au-dessous de toi; ton tat est le beneden u." Hij voegde er bij, dat ik
below me; that mine was the middle que yo estaba muy por encima o por ingrandimento sembrano pochi. Or mdiocre, ou ce qui peut tre appel tot den middelstand behoorde, dat is
state, or what might be called the debajo de esas cosas; que mi estado tu sei troppo al di sopra o al di sotto la premire condition du bas tage; tot dien, welke den hoogsten trap
upper station of low life, which he era el estado medio, o lo que se di questi; la tua posizione in uno une longue exprience me l'a fait onder de mindere klassen beslaat;
had found, by long experience, was podra llamar el nivel ms alto de los stato mediocre, in quello stato che reconnatre comme le meilleur dans een staat, die de ervaring hem
the best state in the world, the most niveles bajos, que, segn su propia pu chiamarsi il primo nella vita le monde et le plus convenable au geleerd had, dat de gelukkigste voor
suited to human happiness, not experiencia, era el mejor estado del borghese, posizione che una lunga bonheur. Il n'est en proie ni aux den mensch is; dewijl men er niet
exposed to the miseries and mundo y el ms apto para la esperienza mi ha dimostrata siccome misres, ni aux peines, ni aux blootgesteld is aan den zwaren
hardships, the labour and suerings felicidad, porque no estaba expuesto la migliore del mondo, e la meglio travaux, ni aux sourances des arbeid en de ontberingen, waaraan
of the mechanic part of mankind, a las miserias, privaciones, trabajos acconcia allumana felicit; non artisans: il n'est point troubl par zij, die van hunnen handenarbeid
and not embarrassed with the pride, ni sufrimientos del sector ms vulgar esposta alle miserie e ai travagli che l'orgueil, le luxe, l'ambition et l'envie leven, zich moeten onderwerpen, en
luxury, ambition, and envy of the de la humanidad; ni a la vergenza, son retaggio della parte di genere des hautes classes. Tu peux juger du te gelijker tijd bevrijd blijft van de
upper part of mankind. He told me I el orgullo, el lujo, la ambicin ni la umano costretta a procacciarsi il bonheur de cet tat; c'est celui de la weelde, en den hoogmoed, en de
might judge of the happiness of this envidia de los que pertenecan al vitto col lavoro delle proprie braccia; vie que les autres hommes jalousent; afgunst van iedereen, waaraan de
state by this one thingviz. that this sector ms alto. Me dijo que poda e nemmeno agitata dalla superbia, les rois, souvent, ont gmi des grooten blootstaan. "Alleen hieruit,"
was the state of life which all other juzgar por m mismo la felicidad de dal lusso, dallambizione e cruelles consquences d'tre ns zeide hij, "kunt gij over het geluk van
people envied; that kings have este estado, siquiera por un hecho; dallinvidia ond infetta la parte pi pour les grandeurs, et ont souhait dezen staat oordeelen, dat dikwijls
frequently lamented the miserable que este era un estado que el resto alta dellumanit. Puoi argomentare d'tre placs entre les deux koningen de treurige gevolgen van
consequence of being born to great de las personas envidiaba; que los la beatitudine di un tale stato da una extrmes, entre les grands et les hunnen verheven stand hebben
things, and wished they had been reyes a menudo se lamentaban de cosa sola: dallessere cio esso la petits; enn le sage l'a proclam le betreurd, en gewenscht, dat zij in het
placed in the middle of the two las consecuencias de haber nacido condizione invidiata da tutto il resto juste point de la vraie flicit en midden tusschen grootheid en
extremes, between the mean and the para grandes propsitos y deseaban degli uomini. Spesse volte gli stessi implorant le Ciel de le prserver de la geringheid waren geboren. Het beste
great; that the wise man gave his haber nacido en el medio de los dos re hanno gemuto sulle triste pauvret et de la richesse. boek getuigt ook van het geluk van
testimony to this, as the standard of extremos, entre los viles y los conseguenze dellesser nati a troppo dezen staat, als de wijze den Hemel
felicity, when he prayed to have grandes; y que el sabio daba grandi cose; onde molti di loro si smeekt hem noch armoede noch
neither poverty nor riches. testimonio de esto, como el justo sarebbero augurati vedersi posti nel rijkdom te geven."
parmetro de la verdadera felicidad, mezzo dei due estremi, tra linmo e
cuando rogaba no ser ni rico ni il grande. Poi ti ho mai dato altre
pobre. prove, altri esempi io medesimo? Ho
sempre riguardata una tal condizione
come la pi giusta misura della vera
felicit, e ho pregato costantemente
il Signore che mi tenesse ugualmente
lontano dalla povert e dalla
ricchezza. Suggellati ci bene nella
mente, gliuolo.
He bade me observe it, and I should Me urgi a que me jara y me diera Troverai sempre che le calamit della Remarque bien ceci, et tu le Hij deed mij wijders opmerken, dat
always nd that the calamities of life cuenta de que los estados vita sono distribuite fra la pi alta e la vrieras toujours: les calamits de de zwaarste rampen gewoonlijk de
were shared among the upper and superiores e inferiores de la inferior parte del genere umano; e la vie sont le partage de la plus hoogste en laagste standen der
lower part of mankind, but that the humanidad siempre sufran che uno stato mediocre, soggetto a haute et de la plus basse classe du maatschappij troen; maar dat de
middle station had the fewest calamidades en la vida, mientras que minori disgrazie, non e esposto alle genre humain; la condition moyenne middelklasse de minste
disasters, and was not exposed to el estado medio padeca menos tante vicende cui soggiacciono i pi prouve le moins de dsastres, et lotwisselingen onderging, en veel
so many vicissitudes as the higher or desastres y estaba menos expuesto grandi o i pi piccoli fra gli uomini; n'est point expose autant de minder bloot stond aan een aantal
lower part of mankind; nay, they a las vicisitudes que los estados ms chi si contenta della mediocrit, non vicissitudes que le haut et le bas de ziekten en kwalen van ligchaam en
were not subjected to so many altos y los ms bajos; que no patisce tante malattie e molestie sia la socit; elle est mme sujette geest, die bij de grooten door
distempers and uneasinesses, either padeca tantos desrdenes y di corpo, sia di mente, quante i moins de maladies et de troubles de ondeugden, verwenning en
of body or mind, as those were who, desazones del cuerpo y el alma, grandi, o glinmi: quelli consumati corps et d'esprit que les deux autres, onmatigheid, en aan den anderen
by vicious living, luxury, and como los que, por un lado, llevaban dal vivere vizioso, dalla superuit qui, par leurs dbauches, leurs vices kant bij de geringen door slecht
extravagances on the one hand, or una vida llena de vicios, lujos y dei piaceri e dalle medesime loro et leurs excs, ou par un trop rude voedsel, gebrek en zwaren arbeid,
by hard labour, want of necessaries, extravagancias, o los que, por el stravaganze; questi logorati da una travail, le manque du ncessaire, une worden voortgebragt. "De
and mean or insucient diet on the otro, sufran por el trabajo excesivo, dura e continua fatica, dalla insusante nourriture et la faim, middelstand," zeide hij, "is volkomen
other hand, bring distemper upon la necesidad y la falta o insuciencia mancanza delle cose necessarie, e attirent sur eux des misres et des geschikt om alle deugden te
themselves by the natural de alimentos y, luego, se enfermaban da uno scarso ed insuciente maux, naturelle consquence de leur ontwikkelen, en alle soort van
consequences of their way of living; por las consecuencias naturales del nudrimento, traggono sopra s stessi manire de vivre. La condition genoegens op te leveren; rust en
that the middle station of life was tipo de vida que llevaban; que el quante infermit sono cagionate moyenne s'accommode le mieux de overvloed zijn de natuurlijke
calculated for all kind of virtue and all estado medio de la vida provea todo dalla loro maniera di vivere. Aggiugni, toutes les vertus et de toutes les gevolgen van een middelmatig
kind of enjoyments; that peace and tipo de virtudes y deleites; que la paz la condizione media della vita fatta jouissances: la paix et l'abondance fortuin; bezadigdheid, matigheid,
plenty were the handmaids of a y la plenitud estaban al servicio de per ogni sorta di virt e per ogni sont les compagnes d'une fortune gemoedsrust, alle maatschappelijke
middle fortune; that temperance, una fortuna media; que la templanza, sorta di godimenti; la pace e mdiocre. La temprance, la genoegens gaan daarmede gepaard.
moderation, quietness, health, la moderacin, la calma, la salud, el labbondanza sono congiunte a modration, la tranquillit, la sant, Langs dezen weg gaat men
society, all agreeable diversions, and sosiego, todas las diversiones questaurea mediocrit; la la socit, touts les agrables onopgemerkt en zonder moeite de
all desirable pleasures, were the agradables y todos los placeres temperanza, la moderazione, la divertissements et touts les plaisirs wereld door, bevrijd van zwaren
blessings attending the middle deseables eran las bendiciones que tranquillit, la salute, la buona dsirables sont les bndictions hand- en hoofdarbeid, niet gedoemd
station of life; that this way men went aguardaban a la vida en el estado compagnia, ogni diletto degno di rserves ce rang. Par cette voie, tot eene dagelijksche slavernij om
silently and smoothly through the medio; que, de este modo, los essere desiderato, vanno les hommes quittent le monde d'une zijn brood te verdienen, noch tot
world, and comfortably out of it, not hombres pasaban tranquila y necessariamente accompagnati con faon douce, et passent doucement zulke ingewikkelde zaken, die de ziel
embarrassed with the labours of the silenciosamente por el mundo y lei. Per essa gli uomini trascorrono et uniment travers, sans tre van haren vrede, het ligchaam van
hands or of the head, not sold to a partan cmodamente de l, sin pacatamente e soavemente la accabls de travaux des mains ou zijne rust berooven; verwijderd van
life of slavery for daily bread, nor avergonzarse de la labor realizada peregrinazione di questo mondo, e de l'esprit; sans tre vendus la vie de knagingen der afgunst, niet
harassed with perplexed por sus manos o su mente, ni nescono piacevolmente, non de servitude pour le pain de chaque verteerd door bedekte eerzucht;
circumstances, which rob the soul of venderse como esclavos por el pan travagliati da fatiche di braccia o di jour; sans tre harasss par des aldus wandelt men welgemoed het
peace and the body of rest, nor de cada da, ni padecer el agobio de capo, non venduti alla schiavit per perplexits continuelles qui troublent leven door, smaakt de zuiverste
enraged with the passion of envy, or las circunstancias adversas que le accattarsi il giornaliero loro pane, la paix de l'me et arrachent le corps geneugten des levens, gevoelt zijn
the secret burning lust of ambition roban la paz al alma y el descanso al non angustiali da perplessit che au repos; sans tre dvors par les geluk en leert dagelijks zijn lot meer
for great things; but, in easy cuerpo; que no sufren por la envidia tolgono la pace allanima e il riposo angoisses de l'envie ou la secrte et naar waarde schatten." Hierop drong
circumstances, sliding gently through ni la secreta quemazn de la al corpo; non lacerati dalla passione rongeante convoitise de l'ambition; hij ernstig en op de liefderijkste wijze
the world, and sensibly tasting the ambicin por las grandes cosas, ms dellinvidia o dal segreto rodente au sein d'heureuses circonstances, er bij mij op aan, dat ik niet als een
sweets of living, without the bitter; bien, en circunstancias agradables, verme dellambizione che li faccia ils glissent tout mollement travers loszinnige jongen zou handelen, en
feeling that they are happy, and pasan suavemente por el mundo, aspirare a grandi cose. Guarda la socit, et gotent sensiblement mij niet in ellenden zou storten, voor
learning by every days experience to saboreando a conciencia las come, posti in condizioni non mai les douceurs de la vie sans les welke de natuur, en de staat waarin
know it more sensibly. After this he dulzuras de la vida, y no sus dicili, attraversino la carriera della amertumes, ayant le sentiment de ik geboren was, mij behoedden. Hij
pressed me earnestly, and in the amarguras, sintindose felices y vita gustandone le soavit senza leur bonheur et apprenant, par zeide, dat ik niet noodig had mijn
most aectionate manner, not to play dndose cuenta, por las provarne lamaro, sentendo di esser l'exprience journalire, le brood te zoeken, dat ik op zijne
the young man, nor to precipitate experiencias de cada da, de que felici, e imparando da una giornaliera connatre plus profondment. ondersteuning rekenen kon, en hij
myself into miseries which nature, realmente lo son. Despus de esto, esperienza di essere ogni giorno pi. Ensuite il me pria instamment et de zijn best zou doen mij in den staat,
and the station of life I was born in, me rog encarecidamente y del Dunque sii uomo; non precipitarti da la manire la plus aectueuse de ne dien hij mij zoo aangeprezen had, te
seemed to have provided against; modo ms afectuoso posible, que no te medesimo in un abisso di sventure pas faire le jeune homme:--Ne va stellen. "Zoo gij niet in een
that I was under no necessity of actuara como un nio, que no me contro alle quali la natura e la pas te prcipiter, me disait-il, au onbezorgden toestand geraakt,"
seeking my bread; that he would do precipitara a las miserias de las que posizione in cui sei nato, sembrano milieu des maux contre lesquels la zeide hij, "zal het alleen uw eigen
well for me, and endeavour to enter la naturaleza y el estado en el que averti premunito; non sei tu nella nature et ta naissance semblent schuld en ik er niet verantwoordelijk
me fairly into the station of life which haba nacido me eximan. Me dijo necessit di mendicarti il tuo pane. t'avoir prmuni; tu n'es pas dans la voor zijn. Ik heb mijn pligt gedaan
he had just been recommending to que no tena ninguna necesidad de Quanto a me, son disposto a farti del ncessit d'aller chercher ton pain; door u te waarschuwen tegen
me; and that if I was not very easy buscarme el pan; que l sera bueno bene e ad avviarti bellamente in quel je te veux du bien, je ferai touts mes stappen, die ik weet dat tot uw
and happy in the world, it must be conmigo y me ayudara cuanto la strada che ti ho gi raccomandata eorts pour te placer parfaitement ongeluk leiden. In een woord, ik wil
my mere fate or fault that must pudiese a entrar felizmente en el come la migliore; laonde se non ti dans la position de la vie qu'en ce veel voor u doen, als gij u hier naar
hinder it; and that he should have estado de la vida que me haba troverai veramente agiato e felice nel moment je te recommande. Si tu mijn wensen wilt nederzetten; maar
nothing to answer for, having thus estado aconsejando; y que si no me mondo, ne avranno avuto n'tais pas aise et heureux dans le ik wil niets tot uw ongeluk bijdragen,
discharged his duty in warning me senta feliz y cmodo en el mundo, unicamente la colpa o una sfortuna monde, ce serait par ta destine ou door u de uitvoering uwer
against measures which he knew deba ser simplemente por mi da non potersi prevedere o la tua tout--fait par l'erreur qu'il te faut voorgenomen zwerftogten
would be to my hurt; in a word, that destino o por mi culpa; y que l no mala condotta, venute ad impedirti s viter; je n'en serais en rien gemakkelijk te maken." Eindelijk
as he would do very kind things for se haca responsable de nada lieto destino. Ma non avr nulla da responsable, ayant ainsi satisfait hield hij mij het voorbeeld van mijn
me if I would stay and settle at home porque haba cumplido con su deber, rimproverare a me stesso, perch mi mes devoirs en t'clairant sur des oudsten broeder voor oogen, bij
as he directed, so he would not have advirtindome sobre unas acciones sono sdebitato del mio obbligo col projets que je sais tre ta ruine. En wien hij dezelfde drangredenen had
so much hand in my misfortunes as que, l saba, podan perjudicarme. farti cauto contro a quelle tue un mot, j'accomplirais franchement aangevoerd, om hem van zijn vertrek
to give me any encouragement to go En pocas palabras, que as como risoluzioni che vedo doverti riuscire mes bonnes promesses si tu voulais naar het leger in de Nederlanden
away; and to close all, he told me I sera bueno conmigo si me quedaba rovinose. Son prontissimo dunque a te xer ici suivant mon souhait, mais terug te houden, waar hij zijn dood
had my elder brother for an example, y me asentaba en casa como l far tutto a tuo favore, se ti determini je ne voudrais pas tremper dans tes had gevonden. Hij verzekerde mij,
to whom he had used the same deca, en modo alguno se hara a rimanertene in mia casa e ad infortunes en favorisant ton dat hij nimmer zou ophouden voor
earnest persuasions to keep him partcipe de mis desgracias, accettare un collocamento quale te loignement. N'as-tu pas l'exemple mijn welzijn te bidden, maar dat hij
from going into the Low Country animndome a que me fuera. Para lho additato; ma altres non de ton frre an, auprs de qui j'usai mij durfde voorspellen, dat, zoo ik
wars, but could not prevail, his nalizar, me dijo que tomara el cooperer mai alle tue disgrazie col autrefois des mmes instances pour den onzinnigen stap, waartoe ik
young desires prompting him to run ejemplo de mi hermano mayor, con darti veruna sorta dincoraggiamento le dissuader d'aller la guerre des voornemens scheen, uitvoerde, ik
into the army, where he was killed; quien haba empleado intilmente los ad andartene. Guarda tuo fratello Pays-Bas, instances qui ne purent niet op 's Hemels zegen hopen
and though he said he would not mismos argumentos para disuadirlo maggiore al quale aveva fatte le l'emporter sur ses jeunes dsirs le mogt, en dat het naderhand mij
cease to pray for me, yet he would de que fuera a la guerra en los stesse caldissime insinuazioni per poussant se jeter dans l'arme, o eenmaal zou berouwen, dat ik zijn
venture to say to me, that if I did take Pases Bajos, quien no pudo rattenerlo dal portarsi alle guerre de il trouva la mort. Je ne cesserai raad niet gevolgd had, als ik in het
this foolish step, God would not controlar sus deseos de juventud y Paesi Bassi; ah! non riuscii a vincere jamais de prier pour toi, toutefois ongeluk geraakte en niemand mij te
bless me, and I should have leisure se alist en el ejrcito, donde muri; in quel giovinetto lardente voglia di j'oserais te prdire, si tu faisais ce hulp kwam.
hereafter to reect upon having que aunque no dejara de orar por precipitarsi in mezzo agli eserciti! coup de tte, que Dieu ne te bnirait
neglected his counsel when there m, se atreva a decirme que si no Che gli accadde? vi rimase ucciso. point, et que, dans l'avenir,
might be none to assist in my desista de dar un paso tan absurdo, Ascoltami bene; io certo non cesser manquant de toute assistance, tu
recovery. no tendra la bendicin de Dios; y mai dal pregare il Cielo per te; pure aurais toute la latitude de rchir
que en el futuro, tendra tiempo para marrischierei dirti che se tavventuri sur le mpris de mes conseils.
pensar que no haba seguido su a questa risoluzione insensata, Dio
consejo cuando tal vez ya no hubiera non taccompagner con la sua
nadie que me pudiese ayudar. benedizione; e pur troppo per te
avrai tutto il campo in appresso a
pentirti daver trascurati i documenti
paterni; ma ci avverr troppo tardi,
e quando non vi sar pi alcuno che
possa accorrere in tuo scampo.

I observed in this last part of his Me di cuenta, en esta ltima parte de Notai, durante questultima parte del Je remarquai vers la dernire partie Bij dit laatste deel van zijne rede, die
discourse, which was truly prophetic, su discurso, que fue verdaderamente suo discorso, che fu veramente de ce discours, qui tait inderdaad door de uitkomst
though I suppose my father did not proftico, aunque supongo que mi profetica, bench, io suppongo, quel vritablement prophtique, quoique volkomen bevestigd werd, schoon
know it to be so himselfI say, I padre no lo saba en ese momento; poveruomo non sapesse egli stesso je ne suppose pas que mon pre en mijn vader dit zelf niet vermoeden
observed the tears run down his face deca que pude ver que por el rostro quanto profetizzasse la verit; notai, ait eu le sentiment; je remarquai, dis- kon, zag ik dat de tranen hem over
very plentifully, especially when he de mi padre bajaban abundantes dissi, come gli scorressero copiose je, que des larmes coulaient het gelaat stroomden, vooral toen hij
spoke of my brother who was killed: lgrimas, en especial, cuando lagrime per le guance, allorch abondamment sur sa face, surtout van mijn gesneuvelden broeder
and that when he spoke of my hablaba de mi hermano muerto; y principalmente parlommi del mio lorsqu'il me parla de la perte de mon sprak; en toen hij van mijn berouw in
having leisure to repent, and none to cuando me dijo que ya tendra fratello rimasto ucciso; cos pure frre, et qu'il tait si mu, en me later tijd gewaagde, en dat mij
assist me, he was so moved that he tiempo para arrepentirme y que no allorch mi disse che avrei avuto prdisant que j'aurais tout le loisir de alsdan niemand zou te hulp komen,
broke o the discourse, and told me habra nadie que pudiese ayudarme, campo a pentirmi quando non vi me repentir, sans avoir personne was hij zoo aangedaan, dat hij het
his heart was so full he could say no estaba tan conmovido que se le sarebbe stato chi mi avesse potuto pour m'assister, qu'il s'arrta court, gesprek afbrak, en mij verklaarde,
more to me. quebr la voz y tena el corazn tan pi campare: in quel momento puis ajouta:--J'ai le cur trop plein, dat zijn hart te vol was en hij niet
oprimido, que ya no pudo decir nada apparve si costernato, che tronc di je ne saurais t'en dire davantage. meer spreken kon.
ms. botto il discorso, e mi disse: Ho
troppo gono il cuore per poterti dire
altre cose.
I was sincerely aected with this Me sent sinceramente emocionado Fui sinceramente commosso da una Je fus sincrement touch de cette Ik was ernstig getroen door dit
discourse, and, indeed, who could por su discurso, y quin no?, y tale ammonizione; e da vero come exhortation; au reste, pouvait-il en gesprek, en wie zou dit niet geweest
be otherwise? and I resolved not to decid no pensar ms en viajar sino avrebbe potuto essere altrimente? tre autrement? Je rsolus donc de zijn? Ik besloot er niet meer aan te
think of going abroad any more, but en establecerme en casa, conforme commosso tanto, che determinai in ne plus penser aller au loin, mais denken het land te verlaten, maar mij
to settle at home according to my con los deseos de mi padre. Mas, quel momento di non pensare pi a m'tablir chez nous selon le dsir de er, zoo als mijn vader verlangde, te
fathers desire. But alas! a few days ay!, a los pocos das cambi de girare il mondo, ma di mettermi di pi mon pre. Hlas! en peu de jours vestigen. Maar helaas, in weinige
wore it all o; and, in short, to opinin y, para evitar que mi padre fermo in mia casa come mio padre tout cela s'vanouit, et bref, pour dagen was deze indruk geheel
prevent any of my fathers further me siguiera importunando, unas desiderava. Ma ohim! pochi giorni si prvenir de nouvelles importunits uitgewischt, en om mijns vaders
importunities, in a few weeks after I semanas despus, decid huir de portarono via tutti questi miei paternelles, quelques semaines verwijtingen te ontgaan, vormde ik
resolved to run quite away from him. casa. Sin embargo, no actu propositi; ed alla sprovveduta, per aprs je me dterminai m'enfuir. het besluit stilletjes de vlugt te
However, I did not act quite so precipitadamente, ni me dej llevar impedire ogni altra sollecitazione del Nanmoins, je ne s rien la hte nemen. Ik handelde echter niet zoo
hastily as the rst heat of my por la urgencia de un primer impulso. padre mio, risolvei di fuggirmi da lui comme m'y poussait ma premire overijld, als mijne eigene drift mij wel
resolution prompted; but I took my Un da, me pareci que mi madre se entro poche settimane; pur non feci ardeur, mais un jour que ma mre aandreef. Ik maakte mij een
mother at a time when I thought her senta mejor que de ordinario y, n s sollecitamente n in quel modo me parut un peu plus gaie que de oogenblik ten nutte, waarin mijne
a little more pleasant than ordinary, llamndola aparte, le dije que era tan che nellimpeto della mia risoluzione coutume, je la pris part et lui dis:-- moeder mij beter geluimd dan
and told her that my thoughts were grande mi afn por ver el mundo, aveva divisato; ma, tratta in disparte Je suis tellement proccup du dsir gewoonlijk toescheen, om haar te
so entirely bent upon seeing the que nunca podra emprender otra mia madre in un momento chella mi irrsistible de courir le monde, que je bekennen, dat het verlangen, de
world that I should never settle to actividad con la determinacin parve di buon umore pi che ne pourrais rien embrasser avec wereld te zien, mijne ziel zoo geheel
anything with resolution enough to necesaria para llevarla a cabo; que dordinario, le dissi come le mie idee assez de rsolution pour y russir; had ingenomen, dat het mij
go through with it, and my father had mejor era que mi padre me diera su fossero aatto vlte al desiderio di mon pre ferait mieux de me donner onmogelijk zou zijn mij op iets toe te
better give me his consent than force consentimiento a que me forzara a vedere il mondo. Gi, io son consentement que de me placer leggen met die standvastigheid, die
me to go without it; that I was now irme sin l; que tena dieciocho aos, continuai, con tale brama dans la ncessit de passer outre. tot het welslagen vereischt wordt;
eighteen years old, which was too por lo que ya era muy mayor para ardentissima in me non potr mai Maintenant, je suis g de dix-huit dat mijn vader beter zou doen mij
late to go apprentice to a trade or empezar como aprendiz de un ocio combinare nessunaltra delle cose ans, il est trop tard pour que j'entre zijne toestemming te geven, dan mij
clerk to an attorney; that I was sure if o como ayudante de un abogado; y propostemi; mio padre farebbe apprenti dans le commerce ou clerc te dwingen zonder dezelve te
I did I should never serve out my que estaba seguro de que si lo meglio a concedermi il suo assenso, chez un procureur; si je le faisais, je vertrekken; dat ik thans achttien
time, but I should certainly run away haca, nunca lo terminara y, en poco anzich costringermi ad andarmene suis certain de ne pouvoir achever jaren oud en het dus te laat was om
from my master before my time was tiempo, huira de mi maestro para senza averlo ottenuto. Ho gi mon temps, et avant mon als leerling bij een koopman, of klerk
out, and go to sea; and if she would irme al mar. Le ped que hablara con diciotto anni compiuti, et troppo engagement rempli de m'vader de bij een regtsgeleerde te gaan, en
speak to my father to let me go one mi padre y le persuadiera de dejarme tarda per entrare alunno in una casa chez mon matre pour m'embarquer. dat, zoo ik mij tot het een of ander
voyage abroad, if I came home hacer tan solo un viaje por mar. Si di commercio o nello studio di un Si vous vouliez bien engager mon vak begaf, ik gewis dit vr het
again, and did not like it, I would go regresaba a casa porque no me avvocato; io sono ben sicuro che se pre me laisser faire un voyage einde van mijn leertijd zou vaarwel
no more; and I would promise, by a gustaba, jams volvera a marcharme mi prestassi a ci fare, non compirei lointain, et que j'en revienne zeggen; en dat, zoo zij mijn vader
double diligence, to recover the time y me aplicara doblemente para il termine del mio alunnato, e fuggirei dgot, je ne bougerais plus, et je wilde overhalen mij eene enkele reis
that I had lost. recuperar el tiempo perdido. prima del tempo dal mio principale vous promettrais de rparer ce buiten 's lands te laten doen, ik bij
per mettermi in mare. O madre mia! temps perdu par un redoublement mijne terugkomst, zoo deze
se voleste pronunziare una vostra d'assiduit. levenswijs mij niet beviel, haar zou
parola presso mio padre, anch mi vaarwel zeggen, en door
lasciasse una volta soltanto fare un verdubbelde vlijt den verloren tijd
viaggio dintorno al mondo, tornato a inhalen.
casa, ove tal vita non mi conferisse,
non parlerei pi dandarmene: in tal
caso, ve lo prometto io, raddoppierei
la diligenza, e saprei riguadagnare il
tempo perduto.
This put my mother into a great Estas palabras enfurecieron a mi Ci pose mia madre nella massima Cette ouverture jeta ma mre en Bij deze mededeeling werd mijne
passion; she told me she knew it madre. Me dijo que no tena ningn agitazione. Non vedo, ella disse, grande motion:--Cela n'est pas moeder zeer boos. Zij zeide mij, dat
would be to no purpose to speak to sentido hablar con mi padre sobre come una tal proposta possa mai proposable, me rpondit-elle; je me het niet baten zou mijn vader
my father upon any such subject; ese asunto pues l saba muy bien esser fatta a tuo padre. Egli sa garderai bien d'en parler ton pre; hierover te spreken, want dat deze te
that he knew too well what was my cul era mi inters en que diera su troppo bene qual sia il tuo vero il connat trop bien tes vritables wel mijn waar belang kende, om
interest to give his consent to consentimiento para algo que poda scopo per prestare giammai il suo intrts pour donner son zulke schadelijke ontwerpen te
anything so much for my hurt; and perjudicarme tanto; que ella se assenso ad un partito di tanto tuo assentiment une chose qui te bevorderen; zij begreep niet hoe ik er
that she wondered how I could think preguntaba cmo poda pensar algo scapito; non capisco nemmeno serait si funeste. Je trouve trange nog aan durfde denken, na hetgeen
of any such thing after the discourse as despus de la conversacin que come tu possa pensar tuttavia a que tu puisses encore y songer mijn vader mij had voorgehouden, en
I had had with my father, and such haba tenido con mi padre y de las cose di simil natura dopo il discorso aprs l'entretien que tu as eu avec na de woorden van genegenheid,
kind and tender expressions as she expresiones de afecto y ternura que di tuo padre, e dopo s tenere ed lui et l'aabilit et les expressions waarvan hij zich alstoen bediend
knew my father had used to me; and haba utilizado conmigo; en pocas amorose espressioni che adoper tendres dont je sais qu'il a us had. "Wilt gij u overigens volstrekt
that, in short, if I would ruin myself, palabras, que si yo quera arruinar mi teco; perch io so qual discorso ti ha envers toi. En un mot, si tu veux ongelukkig maken," zeide zij,
there was no help for me; but I might vida, ellos no tendran forma de tenuto. Figliuolo caro, se vuoi absolument aller te perdre, je n'y "niemand kan het u beletten, maar
depend I should never have their evitarlo pero que tuviera por cierto rovinarti da te medesimo, non sar io vois point de remde; mais tu peux gij kunt verzekerd zijn, dat wij daarin
consent to it; that for her part she que nunca tendra su consentimiento quella che taiuti a farlo; sta pur tre assur de n'obtenir jamais notre nimmer zullen toestemmen; wat mij
would not have so much hand in my para hacerlo; y que, por su parte, no sicuro che lassenso de tuoi genitori approbation. Pour ma part, je ne betreft, ik zal nimmer tot uw verderf
destruction; and I should never have quera hacerse partcipe de mi non lotterrai in eterno. Quanto a me, veux point mettre la main l'uvre de hand leenen, en gij zult nimmer
it to say that my mother was willing destruccin para que nunca pudiese certamente non voglio il rimorso di de ta destruction, et il ne sera jamais kunnen zeggen, dat uwe moeder
when my father was not. decirse que mi madre haba aver prestata mano alla tua dit que ta mre se soit prte une goedvond wat uw vader afgekeurd
accedido a algo a lo que mi padre se distruzione, n che tu abbi mai a dire chose rprouve par ton pre. heeft."
haba opuesto. un giorno: Mia madre acconsentiva
ad una cosa che mio padre
disapprovava.
Though my mother refused to move Aunque mi madre se neg a Bench mia madre ricusasse far Nonobstant ce refus, comme je Hoewel nu mijne moeder weigerde
it to my father, yet I heard afterwards decrselo a mi padre, supe despus parola di ci a suo marito, pure, l'appris dans la suite, elle rapporta le mijn voornemen aan mijn vader
that she reported all the discourse to que se lo haba contado todo y que come lo riseppi in appresso, gli rifer tout mon pre, qui, profondment mede te deelen, heb ik naderhand
him, and that my father, after mi padre, muy acongojado, le dijo tutto questo discorso, e mio padre aect, lui dit: en soupirant:--Ce vernomen, dat zij hem ons geheele
showing a great concern at it, said to suspirando: -Ese chico sera feliz si dopo essersene molto costernato, le garon pourrait tre heureux s'il gesprek had verhaald, en dat hij, na
her, with a sigh, That boy might be se quedara en casa, pero si se disse mettendo un sospiro: voulait demeurer la maison; mais, vele blijken van droefheid, gezegd
happy if he would stay at home; but marcha, ser el ms miserable y Questo ragazzo potrebbe esser s'il va courir le monde, il sera la had: "Dit kind kon zeer gelukkig
if he goes abroad, he will be the desgraciado de los hombres. No felice rimanendo a casa sua; ma se crature la plus misrable qui ait leven als hij hier bleef; maar als hij
most miserable wretch that ever was puedo darle mi consentimiento para si d a vagare pel mondo, sar il pi jamais t: je n'y consentirai jamais. ons verlaat, kan hij de ongelukkigste
born: I can give no consent to it. esto. miserabile uomo fra quanti nacquero mensch der wereld worden; ik kan er
su la terra; non posso acconsentire a niet in toestemmen."
ci.
It was not till almost a year after this En menos de un ao me di a la fuga. Sol quasi un anno dopo io ruppi il Ce ne fut environ qu'un an aprs Ik bleef nog bijkans een jaar in huis,
that I broke loose, though, in the Durante todo ese tiempo me freno del tutto; bench in questo ceci que je m'chappai, quoique zonder te trachten mijne boeijen te
meantime, I continued obstinately mantuve obstinadamente sordo a intervallo avessi continuato a cependant je continuasse verbreken, maar altijd halsstarrig het
deaf to all proposals of settling to cualquier proposicin encaminada a mostrarmi ostinatamente sordo ad obstinment rester sourd toutes oor sluitende voor elk voorstel, om
business, and frequently que me asentara. A menudo discuta ogni proposta di dedicarmi a qualche propositions d'embrasser un tat; et mij op het een of ander toe te
expostulated with my father and con mi padre y mi madre sobre su professione, e bench quoique souvent je reprochasse leggen. Dikwijls stelde ik mijnen
mother about their being so rgida determinacin en contra de frequentemente mi fossi querelato mon pre et ma mre leur ouders voor, dat zij verkeerd deden
positively determined against what mis deseos. Mas, cierto da, estando de miei genitori per questa loro inbranlable opposition, quand ils met zich zoo te verzetten tegen
they knew my inclinations prompted en Hull, a donde haba ido por volont, s fermamente dichiarata savaient trs-bien que j'tais mijne besliste neiging. Eindelijk was
me to. But being one day at Hull, casualidad y sin ninguna intencin contro a quanto sapevano essere, entran par mes inclinations. Un ik eens te Hull, waar ik toevallig, en
where I went casually, and without de fugarme; estando all, como digo, comio diceva, la decisa mia jour, me trouvant Hull, o j'tais zonder oogmerk om weg te loopen,
any purpose of making an elopement uno de mis amigos, que se vocazione. Ma trovatomi un giorno all par hasard et sans aucun was heengegaan; en vond daar een
at that time; but, I say, being there, embarcaba rumbo a Londres en el ad Hull, ove capitai a caso, e in quel dessein prmdit, tant l, dis-je, mijner schoolmakkers, die over zee
and one of my companions being barco de su padre, me invit a momento senza verun premeditato un de mes compagnons prt se naar Londen ging in een schip, dat
about to sail to London in his fathers acompaarlos, con el cebo del que disegno, incontrai uno de miei rendre par mer Londres, sur un zijn vader toekwam. Hij noodigde mij
ship, and prompting me to go with ordinariamente se sirven los compagni, che recandosi allora a vaisseau de son pre me pressa de uit hem te vergezellen, met de
them with the common allurement of marineros, es decir, dicindome que Londra per mare sopra un vascello partir, avec l'amorce ordinaire des gewone drangreden van een
seafaring men, that it should cost me no me costara nada el pasaje. No del padre suo, mi sollecit ad marins, c'est--dire qu'il ne m'en zeeman, namelijk, dat de overtogt
nothing for my passage, I consulted volv a consultarle a mi padre ni a mi accompagnarlo col solito coterait rien pour ma traverse. Je mij niets zou kosten. Zonder alstoen
neither father nor mother any more, madre, ni siquiera les envi recado adescamento degli uomini di mare: ne consultai plus mes parents; je ne mijne ouders te raadplegen, zonder
nor so much as sent them word of it; de mi decisin. Ms bien, dej que col dirmi cio, che un tal viaggio non leur envoyai aucun message; mais, hen kennis te geven van mijn
but leaving them to hear of it as they se enteraran como pudiesen y sin mi sarebbe costato nulla. Non leur laissant l'apprendre comme ils vertrek, liet ik het aan het toeval
might, without asking Gods blessing encomendarme a Dios o a mi padre, consultai n mio padre n mia pourraient, sans demander la over, wanneer en op welke wijze zij
or my fathers, without any ni considerar las circunstancias o las madre, n tampoco mandai a dir loro bndiction de Dieu ou de mon pre, hiervan berigt zouden bekomen;
consideration of circumstances or consecuencias, me embarqu el una parola di ci; ma lasciai che lo sans aucune considration des zonder te denken om mijns vaders
consequences, and in an ill hour, primer da de septiembre de 1651, sapessero come il Cielo avesselo circonstances et des consquences, zegen of dien van God te vragen,
God knows, on the 1st of September da funesto, Dios lo sabe!, en un voluto, e partii senza chiedere n la malheureusement, Dieu sait! Le zonder op de omstandigheden of
1651, I went on board a ship bound barco con destino a Londres. Creo benedizione di Dio, n quella di mio _1er_ _septembre 1651,_ j'allai gevolgen van mijn stap te letten, en
for London. Never any young que nunca ha existido un joven padre; senza badare a circostanze o bord du vaisseau charg pour God weet het, te kwader ure, den
adventurers misfortunes, I believe, aventurero cuyos infortunios conseguenze; e partii in una trista Londres. Jamais infortunes de jeune 1en September 1651, begaf ik mij
began sooner, or continued longer empezasen tan pronto y durasen ora: Iddio lo sa! Nel primo giorno di aventurier, je pense, ne scheep op het naar Londen
than mine. The ship was no sooner tanto tiempo como los mos. Apenas settembre del 1651 mi posi a bordo commencrent plus tt et ne bestemde vaartuig. Nimmer
out of the Humber than the wind la embarcacin haba salido del di un vascello diretto a Londra. Non durrent plus long-temps que les begonnen de ongelukken van een
began to blow and the sea to rise in puerto, se levant un fuerte vendaval mai sventure di giovine avventuriere miennes. Comme le vaisseau sortait jongen avonturier spoediger, noch
a most frightful manner; and, as I had y el mar comenz a agitarse con una incominciarono, credio, pi presto, o peine de l'Humber, le vent s'leva duurden langer dan de mijne.
never been at sea before, I was most violencia aterradora. Como nunca continuarono pi lungo tempo, come et les vagues s'enrent Naauwelijks waren wij de haven uit,
inexpressibly sick in body and antes haba estado en el mar, le mie. Il vascello era appena uscito eroyablement. Je n'tais jamais all of de wind begon op te steken en de
terried in mind. I began now empec a sentir un malestar en el dellHumber, quando il vento sur mer auparavant; je fus, d'une zee geweldig hoog te gaan; en daar
seriously to reect upon what I had cuerpo y un terror en el alma muy cominci a soare e londe a faon indicible, malade de corps et ik voor de eerste maal op zee was,
done, and how justly I was overtaken difciles de expresar. Comenc gonarsi nella pi spaventevole pouvant d'esprit. Je commenai werd ik allerijsselijkst ziek en
by the judgment of Heaven for my entonces a pensar seriamente en lo guisa. Io che per innanzi non era mai alors rchir srieusement sur ce benaauwd. Ik begon thans ernstig te
wicked leaving my fathers house, que haba hecho y en que estaba stato in mare, mi trovai in un que j'avais fait et sur la justice divine bedenken wat ik gedaan had, en ik
and abandoning my duty. All the siendo justamente castigado por el indicibile modo travagliato di corpo qui frappait en moi un ls coupable. gevoelde hoe welverdiend de straf
good counsels of my parents, my Cielo por abandonar la casa de mi ed avvilito di animo. Allora cominciai Touts les bons conseils de mes was, die de Hemel mij toeschikte,
fathers tears and my mothers padre y mis obligaciones. De repente seriamente a riettere su quanto parents, les larmes de mon pre, les omdat ik op eene zoo laakbare wijs
entreaties, came now fresh into my record todos los buenos consejos aveva fatto, e come giustamente io paroles de ma mre, se prsentrent mijn vaders huis en mijn pligt
mind; and my conscience, which de mis padres, las lgrimas de mi fossi colpito dalla giustizia del Cielo alors vivement en mon esprit; et ma verlaten had. Al de goede
was not yet come to the pitch of padre y las splicas de mi madre. Mi per avere abbandonato cos conscience, qui n'tait point encore raadgevingen mijner ouders, de
hardness to which it has since, corazn, que an no se haba malamente la casa di mio padre, e arrive ce point de duret qu'elle tranen mijns vaders, de gebeden
reproached me with the contempt of endurecido, me reprochaba por posto in non cale ogni mio dovere. atteignit plus tard, me reprocha mon mijner moeder kwamen mij voor den
advice, and the breach of my duty to haber desobedecido a sus Tutti i buoni consigli de miei genitori, mpris de la sagesse et la violation geest, en mijn geweten, dat nog niet
God and my father. advertencias y haber olvidado mi le lagrime di mio padre, le preghiere de mes devoirs envers Dieu et mon zoo verhard was als naderhand,
deber hacia Dios y hacia mi padre. di mia madre, mi si rinfrescarono pre. verweet mij, dat ik wijzen raad
nella memoria; e la mia coscienza veronachtzaamd, het vaderlijk gezag
che non era anche giunta a miskend en Gods wetten overtreden
quelleccesso dindurimento, cui had.
pervenne pi tardi, mi rinfacciava il
disprezzo de suggerimenti ricevuti e
la violazione de miei doveri verso
Dio e i miei genitori.
All this while the storm increased, Mientras tanto, la tormenta arreciaba Intanto infuriava la procella, e il mare, Pendant ce temps la tempte Middelerwijl werd de storm steeds
and the sea went very high, though y el mar, en el que no haba estado ove io non mi era trovato giammai, croissait, et la mer devint trs- heviger, en de zee begon zeer hoog
nothing like what I have seen many nunca antes, se encresp divenne altissimo, bench non grosse, quoique ce ne ft rien en te gaan, hoewel op verre na zoo niet,
times since; no, nor what I saw a few muchsimo, aunque nada comparado quanto io lho veduto molto tempo comparaison de ce que j'ai vu als ik het later meermalen heb
days after; but it was enough to con lo que he visto otras veces dopo, e nemmen quanto lo vidi pochi depuis, et mme seulement gezien, en het weinige dagen daarna
aect me then, who was but a young desde entonces; no, ni con lo que vi giorni appresso; ma era abbastanza quelques jours aprs, c'en fut assez reeds bijwoonde, maar toch genoeg
sailor, and had never known anything pocos das despus. Sin embargo, per atterrire allora un giovine pour aecter un novice tel que moi. om iemand als ik, die nimmer op zee
of the matter. I expected every wave era suciente para asustarme, pues navigatore come me; ch non chaque vague je me croyais geweest was, angst aan te jagen. Bij
would have swallowed us up, and entonces apenas era un joven sapeva nulla di tali cose. Io submerg, et chaque fois que le elke golf verwachtte ik, dat zij ons
that every time the ship fell down, as navegante que jams haba visto maspettava che ogni ondata ne vaisseau s'abaissait entre deux zou inzwelgen, en als het schip van
I thought it did, in the trough or algo as. A cada ola, esperaba que el avrebbe inghiottiti, e che ogni lames, je le croyais englouti au fond voren tot op den bodem der zee
hollow of the sea, we should never mar nos tragara y cada vez que el qualvolta il vascello cadeva (io cos de la mer. Dans cette agonie zonk, zoo als ik mij verbeeldde,
rise more; in this agony of mind, I barco caa en lo que a m me pareca immaginava) entro una concavit d'esprit, je s plusieurs fois le projet dacht ik, dat het zich nimmer zou
made many vows and resolutions el fondo del mar, pensaba que no apertasi tra un cavallone ed un altro, et le vu, s'il plaisait Dieu de me opheen. In deze oogenblikken van
that if it would please God to spare volvera a salir a ote. En esta agona non ci saremmo rialzati mai pi. In sauver de ce voyage, et si je pouvais angst deed ik menigmaal de gelofte,
my life in this one voyage, if ever I fsica y mental, hice muchas questo spasimo della mia mente feci remettre le pied sur la terre ferme, de dat als het God behaagde mij op
got once my foot upon dry land promesas y resoluciones. Si Dios parecchi voti e risoluzioni che se mai ne plus le remettre bord d'un deze reis te sparen, ik, zoodra ik
again, I would go directly home to quera salvarme la vida en este viaje, fosse piaciuto a Dio di risparmiar la navire, de m'en aller tout droit chez voet aan wal zette, dadelijk naar mijn
my father, and never set it into a ship si volva a pisar tierra rme, me ira mia vita in quel viaggio, se mai il mio mon pre, de m'abandonner ses vaders huis gaan en nimmer weder
again while I lived; that I would take directamente a casa de mi padre y piede avesse toccato terra, sarei conseils, et de ne plus me jeter dans een schip betreden zou, maar mij
his advice, and never run myself into no volvera a montarme en un barco corso direttamente alla casa di mio de telles misres. Alors je vis naar zijn raad gedragen en mij
such miseries as these any more. mientras viviese; seguira sus padre, n mai pi mi sarei imbarcato pleinement l'excellence de ses nimmer weder in zulk gevaar
Now I saw plainly the goodness of consejos y no volvera a verme in una nave nch fossi vissuto; chio observations sur la vie commune, et begeven. Thans zag ik duidelijk hoe
his observations about the middle sumido en la miseria. Ahora vea mi sarei dallora in poi attenuto ai combien doucement et waar mijn vader gesproken had over
station of life, how easy, how claramente la bondad de sus consigli paterni, n mi sarei mai pi confortablement il avait pass touts den middelstand, hoe gerust hij zijne
comfortably he had lived all his days, argumentos a favor del estado medio gettato in simili miserie, come quelle ses jours, sans jamais avoir t dagen gesleten had, evenzeer
and never had been exposed to de la vida y lo fcil y che mi circondavano. Allora io vedea expos, ni aux temptes de l'ocan behoed voor de stormen des
tempests at sea or troubles on shore; confortablemente que haba vivido pienamente la saggezza delle ni aux disgrces de la terre; et je oceaans, als voor de zorg en onrust
and I resolved that I would, like a true sus das, sin exponerse a osservazioni fattemi dal padre mio rsolus, comme l'enfant prodigue van het land. Ik besloot dus, met een
repenting prodigal, go home to my tempestades en el mar ni a sopra uno stato mediocre di vita; repentant, de retourner la maison opregt berouw, als de verloren zoon,
father. problemas en la tierra. Decid que, come agiatamente, come paternelle. LA TEMPTE naar mijn ouders huis terug te
como un verdadero hijo prdigo piacevolmente egli era vissuto per keeren.
arrepentido, ira a la casa de mi tutti i giorni suoi senza essersi mai
padre. esposto ad infortuni n di mare n di
terra. Era risoluto di tornarmene,
come il glio prodigo pentito, alla
casa del mio genitore.
These wise and sober thoughts Estos pensamientos sabios y Questi saggi e moderati pensieri Ces sages et srieuses penses Deze goede en verstandige
continued all the while the storm prudentes me acompaaron lo que durarono quanto la procella, e per dir durrent tant que dura la tempte, et voornemens duurden zoo lang de
lasted, and indeed some time after; dur la tormenta, incluso, un tiempo vero qualche tempo ancora dopo; mme quelque temps aprs; mais le storm aanhield en zelfs nog eenigen
but the next day the wind was despus. No obstante, al da ma nel d appresso quando il vento jour d'ensuite le vent tant abattu et tijd daarna, maar den volgenden dag
abated, and the sea calmer, and I siguiente, el viento mengu, el mar fu rimesso e il mare torn pi la mer plus calme, je commenai werd de wind bedaard, de zee werd
began to be a little inured to it; se calm y yo comenzaba a tranquillo, cominciai ad assuefarmici m'y accoutumer un peu. Toutefois, kalm, en ik begon er mij aan te
however, I was very grave for all that acostumbrarme al barco. Estuve alquanto meglio. Nondimeno mi j'tais encore indispos du mal de gewennen; echter was ik dien
day, being also a little sea-sick still; bastante circunspecto todo el da sentiva molto depresso in quel mer, et je demeurai fort triste geheelen dag zeer ernstig, want ik
but towards night the weather porque an me senta un poco giorno essendo tuttavia travagliato pendant tout le jour. Mais was nog een weinig zeeziek. Tegen
cleared up, the wind was quite over, mareado, pero hacia el atardecer, el un poco dal male di mare; ma sul l'approche de la nuit le temps den avond klaarde de lucht op, de
and a charming ne evening tiempo se despej, el viento amain tardi il cielo si era schiarito, il vento s'claircit, le vent s'appaisa tout-- wind ging geheel liggen, en het werd
followed; the sun went down y sigui una tarde encantadora. Al cessato del tutto, e sopravvenne una fait, la soire fut dlicieuse, et le een verrukkelijk schoone avond. De
perfectly clear, and rose so the next ponerse el sol, el cielo estaba bellissima deliziosa sera; il sole soleil se coucha clatant pour se zon ging onbewolkt onder en even
morning; and having little or no wind, completamente despejado y as tramont aatto chiaro, e chiaro lever de mme le lendemain: une zoo den volgenden dag op. Hare
and a smooth sea, the sun shining sigui hasta el amanecer. No haba risurse nella seguente mattina; e brise lgre, un soleil embras stralen vielen op eene eene en
upon it, the sight was, as I thought, viento, o casi nada y el sol se spirando o poco o nessuna sorta di resplendissant sur une mer unie, ce kalme zee, een zacht windje dreef
the most delightful that ever I saw. reejaba luminoso sobre la tranquila vento, ed essendo placido il mare fut un beau spectacle, le plus beau ons voort, en dit schouwspel scheen
supercie del mar. En estas che rietteva i raggi del sole, tal vista que j'aie vu de ma vie. mij het heerlijkste wat ik immer zag.
condiciones, disfrut del espectculo sembrommi la pi incantevole che mi
ms deleitoso que jams hubiera fosse apparsa giammai.
visto.
I had slept well in the night, and was Haba dormido bien toda la noche y Aveva dormito bene la notte; or non J'avais bien dormi pendant la nuit; je Ik had goed geslapen; ik was niet
now no more sea-sick, but very ya no estaba mareado sino ms bien sentiva pi il mal di mare, e ne ressentais plus de nauses, j'tais ziek meer, en zag met eene vrolijke
cheerful, looking with wonder upon animado, contemplando con prosperoso di salute andava vraiment dispos et je contemplais, verbazing die zee, die gisteren zoo
the sea that was so rough and asombro el mar, que haba estado contemplando con istupore come la merveill, l'ocan qui, la veille, avait onstuimig en verschrikkelijk, en
terrible the day before, and could be tan agitado y terrible el da anterior, y marina, s irritata e terribile nel giorno t si courrouc et si terrible, et qui heden zoo schoon en rustig was.
so calm and so pleasant in so little a que, en tan poco tiempo se haba innanzi, potesse essere tanto cheta e si peu de temps aprs se montrait si Mijn vriend, die mij werkelijk
time after. And now, lest my good tornado apacible y placentero. piacevole dopo s breve tempo calme et si agrable. Alors, de peur weggelokt had, en zeker vreesde,
resolutions should continue, my Entonces, como para evitar que trascorso. Allora il mio compagno que mes bonnes rsolutions ne se dat mijne goede voornemens
companion, who had enticed me prosiguiera en mis buenos per paura che continuassero le mie soutinssent, mon compagnon, qui zouden stand houden, kwam thans
away, comes to me; Well, Bob, propsitos, el compaero que me buone risoluzioni, perch era stato aprs tout m'avait dbauch, vint bij mij, en zeide: "Wel, Robinson,
says he, clapping me upon the haba incitado a partir, se me acerc egli che mavea sedotto a fuggire di moi:--Eh bien! Bob, me dit-il en me hoe gaat het u thans? Ik wed dat gij
shoulder, how do you do after it? I y me dijo: -Bueno, Bob -dijo casa, mi si accosto battendomi frappant sur l'paule, comment a gisteren, toen wij die bui hadden,
warrant you were frighted, wernt dndome una palmada en el amichevolmente con una mano la va-t-il? Je gage que tu as t bang waart?""Noemt gij dat eene
you, last night, when it blew but a hombro-, cmo te sientes despus spalla e dicendomi: Ebbene, eray, la nuit dernire, quand il bui?" vroeg ik; "het was waarachtig
capful of wind? A capful dyou call de esto? Estoy seguro de que come vi sentite adesso, belluomo? ventait: ce n'tait pourtant qu'un een verschrikkelijke storm.""Een
it? said I; twas a terrible storm. A anoche, cuando apenas soplaba una Vi so dir io che eravate ben _plein bonnet de vent?_--Vous storm, domoor die gij zijt!" hervatte
storm, you fool you, replies he; do rfaga de viento, estabas asustado, impaurito, quando so quel po n'appelez cela qu'un _plein bonnet hij, "het geleek er niet naar. Met een
you call that a storm? why, it was no es cierto? -Llamaras a eso una daria brusca? Un po daria de vent?_ C'tait une horrible goed schip, en als wij in het ruime
nothing at all; give us but a good rfaga de viento? -dije yo-, aquello brusca, lo dite voi? io gli risposi; fu tourmente!--Une tourmente? tu es sop zijn, bekommeren wij ons weinig
ship and sea-room, and we think fue una tormenta terrible. -Una una tremenda burrasca. Una fou! tu appelles cela une tourmente? om zulke vlagen. Maar gij zijt een
nothing of such a squall of wind as tormenta, tonto? -me contest-, burrasca, impazzite? egli replic. Vraiment ce n'tait rien du tout. zoet-waterschipper, Robinson; eene
that; but youre but a fresh-water llamas a eso una tormenta? Pero si Chiamate quella una burrasca? Nol Donne-nous un bon vaisseau et une kom punsch zal u dat alles doen
sailor, Bob. Come, let us make a no fue nada; teniendo un buen barco fu aatto. Datene un buon vascello e belle drive, nous nous moquerons vergeten. Zie eens welk verrukkelijk
bowl of punch, and well forget all y estando en mar abierto, no nos una bella deriva, come avevamo, e ci bien d'une pareille rafale; tu n'es weder wij thans hebben." Om bij dit
that; dye see what charming preocupamos por una borrasca pensiamo ben noi a colpi di vento, qu'un marin d'eau douce, Bob; viens droevig gedeelte van mijne
weather tis now? To make short como esa. Lo que pasa es que no quale fu questo! Voi siete ancora un que nous fassions un _bowl_ de geschiedenis niet langer stil te staan,
this sad part of my story, we went eres ms que un marinero de agua nocchiere dacqua dolce, amico mio, _punch,_ et que nous oubliions tout zal ik alleen maar zeggen, dat wij
the way of all sailors; the punch was dulce, Bob. Ven, vamos a preparar andiamo; seppelliamo tutto ci entro cela. Vois quel temps charmant il fait deden als zoo vele zeelieden. De
made and I was made half drunk una jarra de ponche y olvidmoslo un bowl di punch. Vedete che bel cette heure!--Enn, pour abrger punsch werd gereed gemaakt, en
with it: and in that one nights todo. No ves qu tiempo tempo fa adesso? Per accorciare cette triste portion de mon histoire, mijn berouw over het verledene en al
wickedness I drowned all my maravilloso hace ahora? Para questa trista parte della mia storia, nous suivmes le vieux train des gens mijne wijze voornemens voor het
repentance, all my reections upon abreviar esta penosa parte de mi facemmo come tutti i marinai: il de mer: on t du _punch,_ je toekomende, daarin verdronken. In
my past conduct, all my resolutions relato, dir que hicimos lo que punch fu apparecchiato, io m'enivrai, et, dans une nuit de een woord, gelijk de zee, na het
for the future. In a word, as the sea habitualmente hacen los marineros. mubbriacai, e negli stravizzi di dbauches, je noyai toute ma ophouden van den storm, tot hare
was returned to its smoothness of Preparamos el ponche y me quellunica notte aogai tutto il mio repentance, toutes mes rexions gewone kalmte terugkeerde, zoo
surface and settled calmness by the emborrach y, en esa noche de pentimento, tutte le mie sur ma conduite passe, et toutes hervatte ik, na bevrijd te zijn van de
abatement of that storm, so the hurry borrachera, ahogu todo mi considerazioni su la mia passata mes rsolutions pour l'avenir. De vrees, om door de zee verzwolgen te
of my thoughts being over, my fears remordimiento, mis reexiones sobre condotta, tutti i miei fermi propositi mme que l'ocan avait rassrn sa worden, mijne gewone wijze van
and apprehensions of being mi conducta pasada y mis per lavvenire. In una parola, appena surface et tait rentr dans le repos denken, en vergat al de geloften, die
swallowed up by the sea being resoluciones para el futuro. En pocas il mare fu tornato alla sua uniformit aprs la tempte abattue, de mme, ik gedurende mijn angst had
forgotten, and the current of my palabras, a medida que el mar se di supercie ed alla sua prima aprs le trouble de mes penses afgelegd. Er waren echter nog
former desires returned, I entirely calmaba despus de la tormenta, placidezza col cessare della procella, vanoui, aprs la perte de mes oogenblikken, waarin de rede hare
forgot the vows and promises that I mis atropellados pensamientos de la cess ad un tempo lo scompiglio de craintes et de mes apprhensions, le heerschappij trachtte te hernemen,
made in my distress. I found, indeed, noche anterior comenzaron a miei pensieri; le mie paure di courant de mes dsirs habituels maar ik verzette mij daartegen als
some intervals of reection; and the desaparecer y fui perdiendo el temor rimanere inghiottito dalle onde furono revint, et j'oubliai entirement les tegen eene zwakheid, en terwijl ik
serious thoughts did, as it were, a ser tragado por el mar. Entonces, dimenticate, e, trasportato dalla foga promesses et les vux que j'avais mij aan den sterken drank en het
endeavour to return again retornaron mis antiguos deseos y me degli abituali miei desideri, mi faits en ma dtresse. Pourtant, la gezelschap mijner makkers overgaf,
sometimes; but I shook them o, and olvid por completo de las promesas scordai aatto delle promesse e dei vrit, comme il arrive ordinairement geraakte ik weldra van deze vlagen,
roused myself from them as it were que haba hecho en mi voti fatti nel momento dellangoscia. en pareils cas, quelques intervalles gelijk ik ze noemde, ontslagen. Na
from a distemper, and applying desesperacin. An tuve algunos Mi sopravvennero, non lo nego, de rexions et de bons sentiments verloop van vijf of zes dagen had ik
myself to drinking and company, momentos de reexin en los que alcuni intervalli di considerazione e di reparaissaient encore; mais je les over mijn geweten eene zoo
soon mastered the return of those procuraba recobrar la sensatez pero, seri pensieri, che a volta a volta chassais et je m'en gurissais volkomene overwinning behaald, als
tsfor so I called them; and I had in me sacuda como si de una mavrebbero persuaso a tornarmene comme d'une maladie, en een jongeling, die van deszelfs
ve or six days got as complete a enfermedad se tratase. addietro; ma io facea presto a m'adonnant et la boisson et vermaningen ontslagen wenscht te
victory over conscience as any Dedicndome de lleno a la bebida y scacciarli come malinconie da non l'quipage. Bientt j'eus surmont le zijn, slechts kon verlangen. Evenwel
young fellow that resolved not to be a la compaa, logr vencer esos farne caso, ed a furia di bevere coi retour de ces accs, c'est ainsi que moest ik van dien kant nog een
troubled with it could desire. But I ataques, como los llamaba entonces compagni, giunsi a rendermi padrone je les appelais, et en cinq ou six anderen aanval doorstaan, en gelijk
was to have another trial for it still; y en cinco o seis das logr una di questi tetri accessi di demenza, jours j'obtins sur ma conscience une gewoonlijk in zulke gevallen
and Providence, as in such cases victoria total sobre mi conciencia, perch io li chiamava cos, anch victoire aussi complte qu'un jeune geschiedt, wilde de Voorzienigheid
generally it does, resolved to leave como lo habra deseado cualquier non tornassero; di fatto in cinque o libertin rsolu touer ses remords mij alle verontschuldigingen
me entirely without excuse; for if I joven que hubiera decidido no sei giorni riportai tal compiuta vittoria le pouvait dsirer. Mais il m'tait benemen; want zoo ik de genade
would not take this for a deliverance, dejarse abatir por ella. Pero an me su la mia coscienza, qual pu rserv de subir encore une preuve: des Hemels niet wilde erkennen in
the next was to be such a one as the faltaba superar otra prueba y la desiderarla ogni giovine spensierato la Providence, suivant sa loi den aoop van de voorgaande
worst and most hardened wretch Providencia, como suele hacer en che si risolva a non voler lasciarsi ordinaire, avait rsolu de me laisser gebeurtenis, was de volgende van
among us would confess both the estos casos, decidi dejarme sin la disturbare da essa. Pure soggiacqui entirement sans excuse. Puisque je dien aard, dat de verdorvenste en
danger and the mercy of. menor excusa. Si no haba tomado lo tuttavia ad unaltra prova che ne voulais pas reconnatre ceci pour meest verharde onder ons, niet
sucedido como una advertencia, lo avrebbe potuto farmi ravvedere, une dlivrance, la prochaine devait weigeren kon, er de kastijdende en
que vino despus, fue de tal perch la Providenza, come fa tre telle que le plus mauvais bandit reddende hand des Hemels in te
magnitud, que hasta el ms generalmente in simili casi, avea d'entre nous confesserait tout la zien.
implacable y empedernido risoluto di lasciarmi aatto privo di fois le danger et la misricorde.
miserable, habra advertido el peligro scuse; e da vero, ancorch non
y habra implorado misericordia. avessi voluto ravvisare un salutare
avvertimento nella prima, la seconda
doveva esser tale, che il peggiore e
luomo di cuor pi duro fra noi, non
potea non confessare il pericolo e ad
un tempo la grandezza della divina
misericordia.
The sixth day of our being at sea we Al sexto da de navegacin, llegamos Una tempesta. Nel sesto giorno della Le sixime jour de notre traverse, Den zesden dag onzer reis kwamen
came into Yarmouth Roads; the wind a las radas de Yarmouth. Como el nostra navigazione toccavamo le nous entrmes dans la rade wij op de reede van Yarmouth, daar
having been contrary and the viento haba estado contrario y el spiagge di Yarmouth; ch essendone d'Yarmouth. Le vent ayant t de tegenwinden en windstilten ons
weather calm, we had made but little tiempo tan calmado, habamos stato contrario il vento, e avendo contraire et le temps calme, nous niet veel hadden doen vorderen,
way since the storm. Here we were avanzado muy poco despus de la trovato bonaccia, facemmo ben n'avions fait que peu de chemin sedert den storm. Wij waren verpligt
obliged to come to an anchor, and tormenta. All tuvimos que anclar y poco cammino dopo la soerta depuis la tempte. L, nous fmes op deze reede te ankeren, omdat de
here we lay, the wind continuing all permanecimos, mientras el viento burrasca. Qui fummo costretti venire obligs de jeter l'ancre et le vent wind voor ons ongunstig was, dat
contraryviz. at south-westfor segua soplando contrario, es decir, allncora, e vi rimanemmo per sette continuant d'tre contraire, c'est-- wil zeggen, dat hij Z.W. bleef,
seven or eight days, during which del sudoeste, a lo largo de siete u od otto giorni, perch il vento che dire de souer Sud-Ouest, nous y gedurende zeven of acht dagen.
time a great many ships from ocho das, durante los cuales, spirava da libeccio (sud-west), demeurmes sept ou huit jours, Verscheidene groote schepen van
Newcastle came into the same muchos barcos de Newcastle continuava ad esserci contrario. In durant lesquels beaucoup de New-Castle bleven daar om dezelfde
Roads, as the common harbour llegaron a las mismas radas, que questo intervallo un grande numero vaisseaux de Newcastle vinrent reden als wij liggen. De wind, die
where the ships might wait for a wind eran una baha en la que los barcos, di grosse navi, provenienti da mouiller dans la mme rade, refuge eerst stevig, en vervolgens
for the river. habitualmente, esperaban a que el Newcastle, convennero alle commun des btiments qui allerhevigst was, verhinderde ons
viento soplara favorablemente para medesime spiagge come rifugio attendent un vent favorable pour den Teems op te varen;
pasar el ro. comune, ove ogni naviglio poteva gagner la Tamise.
aspettare un vento propizio per
raggiugnere il Tamigi.
We had not, however, rid here so Sin embargo, nuestra intencin no Pure non vera una necessit che Nous eussions, toutefois, relch maar de ankergrond was goed (deze
long but we should have tided it up era permanecer all tanto tiempo, ancorassimo ivi s lungo tempo, ed moins long-temps, et nous eussions reede wordt zoo veilig geacht als
the river, but that the wind blew too sino remontar el ro. Pero el viento avremmo potuto entrarvi facendo d, la faveur de la mare, remonter eene haven) en ons ankertouw was
fresh, and after we had lain four or comenz a soplar fuertemente y, al fronte alla marea se fosse stato la rivire, si le vent n'et pas t trop stevig; zoodat ons volk niet het
ve days, blew very hard. However, cabo de cuatro o cinco das, meno forte il vento, che dopo essere fort, et si au quatrime ou cinquime minste gevaar duchtte en volgens de
the Roads being reckoned as good continu hacindolo con mayor noi rimasti l quattro o cinque giorni jour de notre station il n'et pas gewoonte der matrozen, den tijd
as a harbour, the anchorage good, intensidad. No obstante, las radas se divenne poscia gagliardo oltre ogni sou violemment. Cependant, sleet met allerlei vrolijkheid. Eindelijk
and our ground-tackle very strong, consideraban un lugar tan seguro dire. Ci non ostante quelle spiagge comme la rade tait rpute aussi werd den achtsten dag, des
our men were unconcerned, and not como los puertos, estbamos bien venendo riguardate buone come un bonne qu'un port; comme le morgens, de wind zoo hevig, dat alle
in the least apprehensive of danger, anclados y nuestros aparejos eran porto, ottime essendo le nostre mouillage tait bon, et l'appareil de man aan het werk moest om de
but spent the time in rest and mirth, resistentes, por lo que nuestros ncore e gagliardissimi i loro attrezzi, notre ancre extrmement solide, nos stengen te strijken, ten einde den
after the manner of the sea; but the hombres no se preocupaban ni la nostra brigata non se ne dava gens taient insouciants, et, sans la wind zoo weinig vat als mogelijk te
eighth day, in the morning, the wind sentan el ms mnimo temor; ms quasi per intesa, e senza sospettar moindre apprhension du danger, ils laten. Tegen den middag ging de zee
increased, and we had all hands at bien, se pasaban el da descansando nemmeno il pericolo, impiegava il passaient le temps dans le repos et vreesselijk hoog, ons schip kreeg
work to strike our topmasts, and y divirtindose del modo en que lo tempo nel riposo e nellallegria ad dans la joie, comme il est d'usage verscheidene stortzeen over, en
make everything snug and close, hacen los marineros. En la maana usanza de marinai. Ma nellottavo sur mer. Mais le huitime jour, le vent eens of twee malen dachten wij dat
that the ship might ride as easy as del octavo da, el viento aument y giorno, cresciuto in guisa fora; nous mmes touts la main het anker te huis kwam, zoodat de
possible. By noon the sea went very todos pusimos manos a la obra para straordinaria il vento, tutte le braccia l'uvre; nous calmes nos mts de schipper besloot het plegtanker te
high indeed, and our ship rode nivelar el mstil y aparejar todo para furono allopera per abbassare i hune et tnmes toutes choses closes laten vallen, waarop wij met twee
forecastle in, shipped several seas, que el barco resistiera lo mejor nostri alberi di gabbia, e serrare e et serres, pour donner au vaisseau ankers vooruit lagen en met de
and we thought once or twice our posible. Al medioda, el mar se difendere tutto allintorno, anch la des mouvements aussi doux que touwen tot aan het einde
anchor had come home; upon which levant tanto, que el castillo de proa nostra nave potesse restare possible. Vers midi, la mer devint uitgestoken. Weldra stak er een
our master ordered out the sheet- se sumergi varias veces y en una o allncora il meglio che fosse trs-grosse, notre chteau de proue allervreesselijkste orkaan op, en
anchor, so that we rode with two dos ocasiones pensamos que se nos possibile. Verso mezzogiorno la plongeait; nous embarqumes thans zag ik op de gezigten der
anchors ahead, and the cables haba soltado el ancla, por lo que el marea si fece altissima; il nostro plusieurs vagues, et il nous sembla matrozen zelve schrik en
veered out to the bitter end. capitn orden que echramos la de castel di prua pescava lacqua, la une ou deux fois que notre ancre nerslagtigheid.
emergencia para sostener la nave nave riceveva a bordo parecchie labourait le fond. Sur ce, le capitaine
con dos anclas a proa y los cables ondate, e tememmo per due o tre t jeter l'ancre d'esprance, de sorte
estirados al mximo. volte che lncora arasse terra: per lo que nous chassmes sur deux,
che il nostro capitano comand si aprs avoir l nos cbles jusqu'au
gettasse lncora di soccorso; s che bout.
ci appoggiavamo su due ncore al
davanti di noi, e le nostre gomene
erano tirate da un capo allaltro.
By this time it blew a terrible storm Se desat una terrible tempestad y, Allora iner assai terribilmente la Dj une terrible tempte mugissait, De kapitein hield zich ijverig met de
indeed; and now I began to see entonces, empec a vislumbrar el burrasca; allora cominciai a leggere et je commenais voir la terreur sur zorg voor zijn vaartuig bezig, maar ik
terror and amazement in the faces terror y el asombro en los rostros de la paura e lavvilimento su i volti de le visage des matelots eux-mmes. hoorde hem binnen 's monds
even of the seamen themselves. The los marineros. El capitn, aunque medesimi marinai. Il capitano si dava Quoique veillant sans relche la zeggen, terwijl hij digt langs mij
master, though vigilant in the estaba al tanto de las maniobras con la massima vigilanza allopera conservation du vaisseau, comme il heen, in de kajuit ging: "Heere, heb
business of preserving the ship, yet para salvar el barco, mientras per preservare la nave; ma mentre or entrait ou sortait de sa cabine, et medelijden met ons! het is met ons
as he went in and out of his cabin by entraba y sala de su camarote, que tornava nella sua camera, or ne passait prs de moi, j'entendis gedaan! alles is verloren!" en
me, I could hear him softly to himself estaba junto al mo, murmuraba para veniva passandomi da vicino, potei plusieurs fois le capitaine profrer dergelijke uitdrukkingen meer. In de
say, several times, Lord be merciful s: Seor, ten piedad de nosotros, udirlo quando disse parecchie volte tout bas ces paroles et d'autres eerste oogenblikken van verwarring,
to us! we shall be all lost! we shall be es el n, estamos perdidos, y cosas fra s medesimo: Dio, abbiateci semblables:--Seigneur ayez piti de was ik als verplet op de kooi in mijne
all undone! and the like. During por el estilo. Durante estos primeros misericordia! saremo tutti perduti, nous! Nous sommes touts perdus, hut nedergevallen. Wat ik gevoelde,
these rst hurries I was stupid, lying momentos de apuro, me comport tutti morti! e cose simili. Durante i nous sommes touts morts!...-- zou ik onmogelijk kunnen
still in my cabin, which was in the estpidamente, paralizado en mi primi scompigli io rimaneva istupidito Durant ces premires confusions, beschrijven. Het kostte mij moeite
steerage, and cannot describe my cabina, que estaba en la proa; no tuttavia nella mia camera, posta j'tais stupide, tendu dans ma mijn vorig berouw te herdenken, en
temper: I could ill resume the rst soy capaz de describir cmo me dinanzi alla paratia della grande, n cabine, au logement des matelots, et ik trachtte mij daartegen te
penitence which I had so apparently senta. Apenas poda volver a asumir potrei descrivere qual fosse lo stato je ne saurais dcrire l'tat de mon verharden. Ik zeide tot mijzelven, dat
trampled upon and hardened myself el primer remordimiento, del que, dellanimo mio. Mai sapeva in allora esprit. Je pouvais dicilement de eerste bitterheid van den angst
against: I thought the bitterness of aparentemente, haba logrado ripetere que primi atti di pentimento rentrer dans mon premier repentir, voorbij was, en dat deze onrust niets
death had been past, and that this liberarme y contra el que me haba chio avea s apertamente posto in que j'avais si manifestement foul zou zijn in vergelijking van de eerste.
would be nothing like the rst; but empecinado. Pens que haba non cale, e contro cui si era indurito il aux pieds, et contre lequel je m'tais Maar toen ik den kapitein zelf hoorde
when the master himself came by superado el temor a la muerte y que mio cuore; pensava che anche endurci. Je pensais que les ares de zeggen, dat wij allen in gevaar waren
me, as I said just now, and said we esto no sera nada, como la primera lorrore della morte fosse passato; la mort taient passes, et que cet van te vergaan, gevoelde ik een
should be all lost, I was dreadfully vez, mas cuando el capitn se me che anche questa tempesta nirebbe orage ne serait point comme le ontzettenden angst. Ik vloog uit de
frighted. I got up out of my cabin and acerc, como acabo de decir, y dijo in nulla come la prima; ma quando lo premier. Mais quand, prs de moi, kajuit, sloeg de oogen rondom mij en
looked out; but such a dismal sight I que estbamos perdidos, me sent stesso capitano venutomi da presso comme je le disais tantt, le zag een allerverschrikkelijkst
never saw: the sea ran mountains aterrorizado. Me levant, sal de mi disse egli medesimo, come ho capitaine lui-mme s'cria:--Nous schouwspel. De golven gingen
high, and broke upon us every three camarote y mir a mi alrededor; raccontato, che saremmo tutti sommes touts perdus!--je fus berghoog, en braken om de drie of
or four minutes; when I could look nunca haba visto un espectculo tan perduti, non so esprimere quanto horriblement eray, je sortis de ma vier minuten over ons schip. Waar ik
about, I could see nothing but desolador. Las olas se elevaban orridamente restassi atterrito. Uscito cabine et je regardai dehors. Jamais de oogen wendde zag ik niets dan
distress round us; two ships that como montaas y nos abatan cada in fretta della mia camera, guardai al spectacle aussi terrible n'avait nood. Twee zwaar geladen schepen,
rode near us, we found, had cut their tres o cuatro minutos; lo nico que di fuori. Oh! i miei occhi non si sono frapp mes yeux: l'ocan s'levait digt bij ons, hadden hunne masten
masts by the board, being deep poda ver a mi alrededor era mai incontrati in una s spaventosa comme des montagnes, et chaque tot op het dek gekapt, en de
laden; and our men cried out that a desolacin. Dos barcos que estaban veduta: il mare si accavallava in instant fondait contre nous; quand je matrozen riepen dat een ander
ship which rode about a mile ahead cerca del nuestro haban tenido que montagne che si rompevano sopra di pouvais promener un regard aux vaartuig, dat op eene mijl ongeveer
of us was foundered. Two more cortar sus mstiles a la altura del noi ad ogni tre o quattro minuti. alentours, je ne voyais que dtresse. voor ons lag, aan het zinken was.
ships, being driven from their puente, para no hundirse por el Quando potei guardare allintorno, mi Deux btiments pesamment chargs Twee anderen, die van hunne ankers
anchors, were run out of the Roads peso, y nuestros hombres gritaban trovai circondato dalla desolazione qui mouillaient non loin de nous geslagen waren, waren in zee
to sea, at all adventures, and that que un barco, que estaba fondeado per ogni dove; due navi che stavano avaient coup leurs mts rez-pied; et gedreven, ten speelbal van wind en
with not a mast standing. The light a una milla de nosotros, se haba allncora presso di noi avevano, per nos gens s'crirent qu'un navire golven, daar geen hunner een mast
ships fared the best, as not so much hundido. Otros dos barcos que se alleggerirsi di carico, tagliato i loro ancr un mille de nous venait de had opstaan. De ligtste vaartuigen
labouring in the sea; but two or three haban zafado de sus anclas eran alberi rasente la coperta; la nostra sancir sur ses amarres. Deux autres hadden het minst te lijden, doch van
of them drove, and came close by peligrosamente arrastrados hacia el ciurma gridava che una nave vaisseaux, arrachs leurs ancres, deze sloegen eenigen los en
us, running away with only their mar sin siquiera un mstil. Los ancorata un miglio allincirca dinanzi hors de la rade allaient au large kwamen digt langs ons heen, terwijl
spritsail out before the wind. barcos livianos resistan mejor a noi era sommersa. Due altre navi tout hasard, sans voiles ni mtures. zij met de fok alleen bijgezet, voor
porque no sufran tanto los embates staccate dalle loro ancore venivano Les btiments lgers, fatiguant den wind aiepen.
del mar pero dos o tres de ellos se trasportate alla ventura, e ci dopo moins, taient en meilleure passe;
fueron a la deriva y pasaron cerca de aver perduti tutti i loro alberi. I pi deux ou trois d'entre eux qui
nosotros, con solo el foque al viento. piccioli navigli se la scampavano drivaient passrent tout contre
meglio, siccome quelli cherano nous, courant vent arrire avec leur
meno travagliati dal mare; pure ci civadire seulement.
passarono da presso due o tre di
essi vaganti in bala delle onde con le
sole vele di civada esposte al vento.
Towards evening the mate and Hacia la tarde, el piloto y el Verso sera il capitano e il bosmano Vers le soir, le second et le Tegen den avond verzochten de
boatswain begged the master of our contramaestre le pidieron al capitn vennero a proporre al nostro bosseman supplirent le capitaine, stuurman en de bootsman den
ship to let them cut away the fore- de nuestro barco que les permitiera capitano che si tagliasse lalbero di qui s'y opposa fortement, de laisser kapitein, dat zij den fokkemast
mast, which he was very unwilling to cortar el palo del trinquete, a lo que trinchetto, cosa dalla quale questi couper le mt de misaine; mais le mogten kappen; waartoe hij weinig
do; but the boatswain protesting to el capitn se neg. Mas cuando el grandemente rifuggiva; nondimeno il bosseman lui ayant protest que, s'il lust had; doch de bootsman
him that if he did not the ship would contramaestre protest diciendo que bosmano avendo protestato che, se ne le faisait pas, le btiment coulerait beweerde, dat, zoo het niet
founder, he consented; and when si no lo hacan, el barco se hundira, il suo superiore persisteva fond, il y consentit. Quand le mt gebeurde, het schip zinken moest.
they had cut away the fore-mast, the accedi. Cuando cortaron el palo, el nellopporsi a tale espediente, la d'avant fut abattu, le grand mt, Toen het geschied was stond de
main-mast stood so loose, and mstil se qued tan al descubierto y nave sarebbe colata a fondo, questi branl, secouait si violemment le groote mast zoo los, en gaf het
shook the ship so much, they were desestabiliz la nave de tal modo, acconsent; ma poich lalbero di navire, qu'ils furent obligs de le schip zulke geweldige rukken, dat
obliged to cut that away also, and que se vieron obligados a cortarlo trinchetto fu tagliato, lalbero di couper aussi et de faire pont ras. wij verpligt waren dien ook te
make a clear deck. tambin y dejar la cubierta maestra rimasto isolato dava tali kappen, en niets op het dek te laten.
totalmente arrasada. scosse alla nave che fu forza tagliare
esso pure, onde il ponte rimase
diradato del tutto.
Any one may judge what a condition Cualquiera podra imaginarse cmo Lascio giudicare a chicchessia in Chacun peut juger dans quel tat je Men kan zich ligt voorstellen in
I must be in at all this, who was but a me senta en este momento, pues no qual condizione mi fossi allaspetto devais tre, moi, jeune marin, que welken toestand ik was, terwijl dit
young sailor, and who had been in era ms que un aprendiz de di tutte queste cose, io inesperto al prcdemment si peu de chose avait alles voorviel; ik, pas op zee
such a fright before at but a little. But marinero, que tan solo unos das mare, e chera rimasto s spaventato jet en si grand eroi; mais autant gekomen, en die zoo kort geleden
if I can express at this distance the antes se haba aterrorizado ante muy a quanto potea quasi dirsi un nulla. que je puis me rappeler de si loin les zoo veel angst had uitgestaan.
thoughts I had about me at that time, poca cosa. Pero si me es posible Pure se in tanta distanza di tempo io penses qui me proccupaient alors, Doch, bijaldien ik na een zoo lang
I was in tenfold more horror of mind expresar, al cabo de tanto tiempo, lo posso ancora raccapezzare i pensieri j'avais dix fois plus que la mort en tijdverloop, de denkbeelden, die mij
upon account of my former que pensaba entonces, dir que che mi agitarono allora, io era dieci horreur d'esprit, mon mpris de mes toen bezig hielden, mij nog kan te
convictions, and the having returned estaba diez veces ms asustado por volte pi inorridito dal pensare al mio premiers remords et mon retour aux binnen brengen, dunkt mij, dat mijn
from them to the resolutions I had haber abandonado mis resoluciones primo pentimento ed alla mia premires rsolutions que j'avais vorig berouw en de verstoktheid,
wickedly taken at rst, than I was at y haber retomado mis antiguas ribalderia di essere tornato dopo di prises si mchamment. Cette waarmede ik dit had laten varen, mij
death itself; and these, added to the convicciones, que por el peligro de questo alle antiche risoluzioni, che a horreur, jointe la terreur de la tienmaal meer kwelling
terror of the storm, put me into such muerte ante el que me encontraba. quello della stessa morte; il quale tempte, me mirent dans un tel tat, veroorzaakten, dan het naderen van
a condition that I can by no words Todo esto, sumado al terror de la orrore aggiunto allo spavento que je ne puis par des mots la den dood; deze denkbeelden,
describe it. But the worst was not tempestad, me puso en un estado prodotto in me dalla burrasca, mi dpeindre. Mais le pis n'tait pas gevoegd bij het woeden van den
come yet; the storm continued with de nimo, que no podra describir pose in tal deplorabile condizione encore advenu; la tempte continua storm, bragten mij in een toestand,
such fury that the seamen con palabras. Pero an no haba che non vi sono parole atte a avec tant de furie, que les marins die niet door woorden kan
themselves acknowledged they had ocurrido lo peor, pues la tempestad descriverla. Ma il peggio non era eux-mmes confessrent n'en avoir beschreven worden. Doch het ergste
never seen a worse. We had a good se ensaaba con tal furia que los anche venuto; la procella jamais vu de plus violente. Nous was nog niet gekomen. De storm
ship, but she was deep laden, and propios marineros admitan que imperversava con tanto furore che i avions un bon navire, mais il tait bleef met zooveel woede
wallowed in the sea, so that the nunca haban visto una peor. pi provetti marinai confessavano di lourdement charg et calait aanhouden, dat de zeelieden zelf
seamen every now and then cried Tenamos un buen barco pero non averne veduta mai una peggiore. tellement, qu' chaque instant les erkenden nimmer een heviger te
out she would founder. It was my llevbamos demasiado peso y esto Certo avevamo una buona nave, ma matelots s'criaient qu'il allait hebben bijgewoond. Ons schip was
advantage in one respect, that I did lo haca bambolearse tanto, que los enormemente carica, e si abbassava _couler _ _fond._ Sous un rapport, goed, maar het was zwaar geladen,
not know what they meant by marineros, a cada rato, gritaban que tanto che i marinai gridavano ad ogni ce fut un bonheur pour moi que je ne en het zonk zoo diep, dat de
_founder_ till I inquired. However, the se ira a pique. Esto obraba a mi momento: E l l per andare per comprisse pas ce qu'ils entendaient matrozen elk oogenblik riepen, dat
storm was so violent that I saw, what favor porque no saba lo que quera occhio. Fu mia fortuna per una parte par ce mot avant que je m'en fusse het naar den bodem zou gaan. De
is not often seen, the master, the decir irse a pique hasta que lo il non capire che andar per occhio enquis. La tourmente tait si terrible storm was zoodanig, dat ik zag, wat
boatswain, and some others more pregunt. La tempestad arreciaba presso i marinai equivalesse a que je vis, chose rare, le capitaine, le men niet dikwijls ziet, den kapitein,
sensible than the rest, at their tanto que pude ver algo que no se ve sommergersi, cosa che domandai contrematre et quelques autres plus den stuurman, den bootsman, en
prayers, and expecting every muy a menudo: el capitn, el solamente in appresso. Pure la judicieux que le reste, faire leurs eenigen der verstandigsten van het
moment when the ship would go to contramaestre y algunos otros ms tempesta era s violenta che vidi, prires, s'attendant tout moment volk, geknield hunne gebeden
the bottom. In the middle of the sensatos que los dems, se pusieron cosa non solita a vedersi di que le vaisseau coulerait fond. Au opzeggen en zich voorbereiden op
night, and under all the rest of our a rezar, esperando que, de un frequente, il capitano, il bosmano ed milieu de la nuit, pour surcrot de een graf in den oceaan. Midden in
distresses, one of the men that had momento a otro, el barco se alcuni altri pi esperti del rimanente dtresse, un des hommes qu'on den nacht, en bij al onzen nood, riep
been down to see cried out we had hundiera. A medianoche, y para dei naviganti, gettarsi in orazione, avait envoys la visite, cria qu'il een van het volk, die hierom naar
sprung a leak; another said there colmo de nuestras desgracias, uno come se si aspettassero ad ogni s'tait fait une ouverture, et un autre omlaag was gezonden, dat wij een
was four feet water in the hold. Then de los hombres que haba bajado a istante di veder la nave ingoiata dalle dit qu'il y avait quatre pieds d'eau lek hadden; een ander zeide, dat er
all hands were called to the pump. At ver la situacin, grit que tenamos onde. Nel mezzo della notte, quasi dans la cale. Alors touts les bras vier voet water in het ruim stond.
that word, my heart, as I thought, una grieta y otro dijo que tenamos non avessimo abbastanza disgrazie, furent appels la pompe. ce seul Daarop werd iedereen aan de
died within me: and I fell backwards cuatro pies de agua en la bodega. un marinaio calato abbasso per fare mot, je m'vanouis et je tombai la pompen geroepen. Bij dit woord
upon the side of my bed where I sat, Entonces nos llamaron a todos para delle osservazioni grid forte: Si renverse sur le bord de mon lit, sur ontzonk mij het hart, en ik viel
into the cabin. However, the men poner en marcha la bomba. Al or aperta una via dacqua! Un altro lequel j'tais assis dans ma cabine. achterover, van den rand der kooi,
roused me, and told me that I, that esta palabra, pens que me mora y grid: Lacqua alta quattro piedi Toutefois les matelots me rveillrent waarop ik zat, in de hut. De
was able to do nothing before, was ca de espaldas sobre uno de los sopra la stiva! Allora le braccia et me dirent que si jusque-l je matrozen echter riepen mij en
as well able to pump as another; at costados de mi cama, donde estaba dognuno furono chiamate alle n'avais t bon rien, j'tais tout zeiden, dat schoon ik tot hiertoe tot
which I stirred up and went to the sentado. Sin embargo, los hombres trombe. A questo comando mi sentii aussi capable de pomper qu'aucun niets nut was geweest, ik thans even
pump, and worked very heartily. me levantaron y me dijeron que, ya agghiadare il cuore, e caddi a spalle autre. Je me levai; j'allai la pompe zeer in staat was te pompen als een
While this was doing the master, que no haba hecho nada antes, que addietro sul mio letto ove stava et je travaillai de tout cur. Dans ander. Ik stond dadelijk op,
seeing some light colliers, who, not muy bien poda ayudar con la bomba seduto. Ma gli altri vennero a cette entrefaite, le capitaine strompelde naar de pomp en ging
able to ride out the storm were como cualquiera de ellos. Al or esto, scuotermi da quel la specie di appercevant quelques petits ijverig aan het werk. Terwijl dit
obliged to slip and run away to sea, me levant rpidamente, me dirig a letargo dicendomi: Ol! voi che btiments charbonniers qui, ne gebeurde, zag de kapitein eenige
and would come near us, ordered to la bomba y me puse a trabajar con non eravate buono a far nulla pouvant surmonter la tempte, ligte kolenschepen, die niet in staat
re a gun as a signal of distress. I, todas las fuerzas de mi corazn. pocanzi, sarete almeno buono a tirar taient forcs de glisser et de courir zijnde den storm uit te rijden, hunne
who knew nothing what they meant, Mientras tanto, el capitn haba su acqua al pari di un altro; alla au large, et ne venaient pas vers ankers hadden laten glippen en naar
thought the ship had broken, or divisado unos pequeos barcos quale chiamata io mi mossi; e andato nous, ordonna de tirer un coup de zee gingen, terwijl zij digt langs ons
some dreadful thing happened. In a carboneros que no podan resistir la alla tromba lavorai col massimo buon canon en signal de dtresse. Moi qui heen liepen. Hij gaf last een
word, I was so surprised that I fell tormenta anclados y tuvieron que volere. Mentre ci si stava facendo, il ne savais ce que cela signiait, je fus noodschot te doen. Ik, die niet wist
down in a swoon. As this was a time lanzarse al mar abierto. Cuando capitano vedendo alcuni leggeri tellement surpris, que je crus le wat dit beteekende, dacht dat het
when everybody had his own life to pasaron cerca de nosotros, orden palischermi che impotenti a vaisseau bris ou qu'il tait advenu schip in tween scheurde, of iets
think of, nobody minded me, or what disparar un caonazo para pedir difendersi dalla burrasca e costretti quelque autre chose pouvantable; dergelijks; kortom ik ontstelde zoo,
was become of me; but another man socorro. Yo, que no tena idea de lo ad abbandonarsi in bala dellonde en un mot je fus si erayque je dat ik in aauwte viel. Iedereen had
stepped up to the pump, and que eso signicaba, me sorprend non poterono avvicinarsi a noi per tombai en dfaillance. Comme thans genoeg aan zijn eigen leven te
thrusting me aside with his foot, let tanto que pens que el barco se soccorrerci, comand si sparasse il c'tait dans un moment o chacun denken, niemand zag naar mij om, of
me lie, thinking I had been dead; and haba quebrado o que algo cannone come segnale di disastro. pensait sa propre vie, personne ne dacht er aan wat er van mij
it was a great while before I came to espantoso haba ocurrido. En pocas Io, ignorando aatto che cosa prit garde moi, ni ce que j'tais geworden was; een ander kwam mij
myself. palabras, me sorprendi tanto que questo signicasse, rimasi s devenu; seulement un autre prit ma aan de pomp vervangen en stiet mij
me desmay. En ese momento, cada sbalordito, che mimmaginai fosse place la pompe, et me repoussa du met zijn voet ter zijde, denkende, dat
cual velaba por su propia vida, de naufragata la nave o avvenuto pied l'cart, pensant que j'tais ik dood was, en het duurde lang
modo que nadie se preocup por m qualche altro spaventevole caso. mort, et ce ne fut que long-temps voor ik weder tot mij zelve kwam.
o por lo que pudiera pasarme. Un Non vi dico altro: il mio atterrimento aprs que je revins moi.
hombre se acerc a la bomba y fu tale, che caddi svenuto. Poich
apartndome con el pie, me dej all quello era un momento in cui
tendido, pensando que haba ciascuno faceva abbastanza se
muerto; y pas un buen rato antes pensava alla propria vita, non vi fu
de que recuperara el sentido. chi mi badasse o cercasse che cosa
mi fosse avvenuto. Un altro uomo
venne in mia vece alla tromba, e
spintomi da una banda con un
calcio, mi lasci l, credendo che
fossi morto; ci volle un gran tempo
prima chio ricuperassi i miei sensi.
We worked on; but the water Seguimos trabajando pero el agua Continuammo a lavorare; ma On travaillait toujours, mais l'eau Wij werkten voort, maar het water
increasing in the hold, it was no cesaba de entrar en la bodega y crescendo sempre lacqua nella augmentant la cale, il y avait toute klom. Het was blijkbaar, dat wij
apparent that the ship would era evidente que el barco se stiva, tutte le apparenze mostravano apparence que le vaisseau coulerait moesten zinken, en hoewel de storm
founder; and though the storm hundira. Aunque la fuerza de la che la nave fosse per aondarsi; e se bas. Et quoique la tourmente een weinig bedaard was, was het
began to abate a little, yet it was not tormenta comenz a disminuir un bene il temporale cominciasse un comment s'abattre un peu, niet mogelijk dat het schip drijvende
possible she could swim till we might poco, no era posible que el barco poco a rimettersi, non si vedeva una nanmoins il n'tait pas possible kon blijven, totdat wij eene haven
run into any port; so the master pudiera llegar a puerto, por lo que el possibilit che essa stesse a galla qu'il surnaget jusqu' ce que nous konden bereiken. De kapitein bleef
continued ring guns for help; and a capitn sigui disparando caonazos quanto tempo bastava per entrare in atteignissions un port; aussi le derhalve noodseinen doen, en een
light ship, who had rid it out just en seal de auxilio. Un barco porto; onde il capitano continu ad capitaine continua-t-il faire tirer le klein schip, dat voor ons had
ahead of us, ventured a boat out to pequeo, que se haba soltado justo ordinare gli spari soliti a farsi in tali canon de dtresse. Un petit btiment gelegen, waagde het ons eene boot
help us. It was with the utmost delante de nosotros, envi un bote circostanze per domandare qui venait justement de passer toe te zenden. Met het grootste
hazard the boat came near us; but it para rescatarnos. Con gran soccorso. Un bastimento leggero devant nous aventura une barque gevaar naderde deze ons, maar het
was impossible for us to get on dicultad, el bote se aproxim a che stava allncora dinanzi a noi, si pour nous secourir. Ce fut avec le was ons onmogelijk er in te gaan, en
board, or for the boat to lie near the nosotros pero no poda mantenerse arrischi a spedirci una barca. Non plus grand risque qu'elle approcha; voor de boot, bij ons op zijde te
ships side, till at last the men rowing cerca del barco ni nosotros subir a senza grave pericolo questa si mais il tait impossible que nous y komen liggen; tot eindelijk het volk
very heartily, and venturing their lives bordo. Por n, los hombres que iban avvicin alla nostra nave; ma n a allassions ou qu'elle parvnt jusqu'au zoo hard roeide, dat zij met
to save ours, our men cast them a en el bote comenzaron a remar con noi era possibile il lanciarci a bordo anc du vaisseau; enn, les rameurs levensgevaar ons zoo nabij kwamen,
rope over the stern with a buoy to it, todas sus fuerza, arriesgando su vida di essa, n a quella il venire rasente faisant un dernier eort et hasardant dat wij een touw, met een boei er op
and then veered it out a great length, para salvarnos, y nuestros hombres al anco del nostro legno leur vie pour sauver la ntre, nos gestoken, hun konden toewerpen;
which they, after much labour and les lanzaron un cable con una boya pericolante. Finalmente quei matelots leur lancrent de l'avant na veel moeite en gevaar maakten zij
hazard, took hold of, and we hauled por popa. Despus de muchas navicellai vogando di tutto cuore, e une corde avec une boue, et en het vast, en wij haalden hen digt
them close under our stern, and got dicultades, pudieron asirlo y as los avventurando le proprie vite per lrent une grande longueur. Aprs achter ons en gingen er allen in. Wij
all into their boat. It was to no acercamos hasta la popa y salvar le nostre, ci furono tanto a tiro beaucoup de peines et de prils, ils konden er niet aan denken het
purpose for them or us, after we conseguimos subir a bordo. Ni ellos che i nostri marinai da star su la la saisirent, nous les halmes jusque vaartuig, waarvan men ons te hulp
were in the boat, to think of reaching ni nosotros le vimos ningn sentido a poppa gettarono in mare una corda sous notre poupe, et nous was gekomen, te bereiken, en
their own ship; so all agreed to let tratar de llegar hasta su nave as que col segnale galleggiante attaccato in descendmes dans leur barque. Il et besloten dus de boot te laten drijven
her drive, and only to pull her in acordamos dejarnos llevar por la fondo di essa; poi la larono a tanta t inutile de prtendre atteindre leur en zoo veel mogelijk haar naar den
towards shore as much as we could; corriente, limitndonos a enderezar lunghezza che i navicellai della barca btiment: aussi l'avis commun fut-il wal te roeijen, en onze kapitein
and our master promised them, that el bote hacia la costa lo ms que opposta, non senza grande fatica e de laisser aller la barque en drive, et beloofde, dat als de boot
if the boat was staved upon shore, pudiramos. Nuestro capitn les pericolo, lattaccarono ad essa, onde seulement de ramer le plus qu'on verbrijzelde, hij die aan hunnen
he would make it good to their prometi que, si el bote se potemmo tirare la navicella a tanta pourrait vers la cte, notre capitaine kapitein zou betalen. Aldus kwamen
master: so partly rowing and partly destrozaba al llegar a la orilla, l se vicinanza con la nostra poppa che ne promettant, si la barque venait se wij deels roeijende, deels drijvende,
driving, our boat went away to the hara cargo de indemnizar a su riusc a tutti il gettarvici entro. Poich briser contre le rivage, d'en tenir bij Wintertonness aan wal.
capitn. As, pues, con la ayuda de fummo nella barca non conveniva n compte son patron. Ainsi, partie en
northward, sloping towards the shore los remos y la corriente, nuestro bote ad essi n a noi il raggiungnere la ramant, partie en drivant vers le
almost as far as Winterton Ness. fue avanzando hacia el norte, en loro nave; quindi ognuno convenne Nord, notre bateau s'en alla
direccin oblicua a la costa, hasta di lasciarla costeggiare, e di non obliquement presque jusqu'
Winterton Ness. pensare ad altro che a vogare pi Winterton-Ness.
che si potea verso la riva. Il nostro
capitano promise loro che se la
barca vi si fosse rotta contro, ne
avrebbe rifatti i danni al proprietario;
cos, parte remigando, parte
abbandonandoci alla marea verso
tramontana, la barca arriv di
sghembo quasi vicino a Winterton-
Ness.
We were not much more than a No haba transcurrido mucho ms de Non era passato un quarto dora da Il n'y avait gure plus d'un quart Wij hadden geen kwartier ons schip
quarter of an hour out of our ship till un cuarto de hora desde que che eravamo fuori della nostra nave, d'heure que nous avions abandonn verlaten of wij zagen het zinken.
we saw her sink, and then I abandonramos nuestro barco, quando la vedemmo aondarsi, e notre vaisseau quand nous le vmes Toen de matrozen zeiden, dat het
understood for the rst time what cuando lo vimos hundirse. Entonces allora intesi per la prima volta che s'abmer; alors je compris pour la schip zinkende was, was de moed
was meant by a ship foundering in comprend, por primera vez, lo que cosa volesse dire andare per occhio. premire fois ce que signiait mij geheel ontzonken, en van het
the sea. I must acknowledge I had signica irse a pique. Debo Devo confessare che mi era poco _couler-bas._ Mais, je dois l'avouer, oogenblik af, dat ik meer in de boot
hardly eyes to look up when the reconocer que no pude levantar la accorto allorch i marinai mi dissero j'avais l'il trouble et je distinguais gedragen dan geleid werd, bleef ik
seamen told me she was sinking; for vista cuando los marineros me che le sovrastava questo pericolo, fort mal, quand les matelots me half dood, deels van schrik, deels
from the moment that they rather put dijeron que se estaba hundiendo. perch era s fuor di me, che quando dirent qu'il _coulait,_ car, ds le van ontzetting, deels van vrees, voor
me into the boat than that I might be Desde el momento en que me si dovette abbandonare la nave, fui moment que j'allai, ou plutt qu'on hetgeen nog volgen zou.
said to go in, my heart was, as it subieron en el bote, porque no gettato nella barca pi di quanto me mit dans la barque, j'tais
were, dead within me, partly with puedo decir que yo lo hiciera, senta potessi dire desserci entrato. Il mio ananti par l'eroi, l'horreur et la
fright, partly with horror of mind, and que mi corazn estaba como muerto cuore era come morto, parte per crainte de l'avenir. Nos gens faisaient
the thoughts of what was yet before dentro de m, en parte por el miedo y latterrimento del presente, parte per toujours force de rames pour
me. en parte por el horror de lo que la paura di quanto mi stava tuttavia approcher du rivage. Quand notre
segn pensaba an me aguardaba. dinnanzi agli occhi. bateau s'levait au haut des vagues,
nous l'appercevions, et le long de la
rive nous voyions une foule
nombreuse accourir pour nous
assister lorsque nous serions
proches.
While we were in this conditionthe Mientras estbamos as, los hombres Eravamo in tale stato, ed i navicellai ROBINSON MARCHAND DE GUIN Toen het volk aldus hard aan het
men yet labouring at the oar to bring seguan remando para acercar el non davano tregua al remo per Nous avancions lentement, et nous roeijen was, om de boot
the boat near the shorewe could bote a la costa y podamos ver, avvicinare la barca alla spiaggia. ne pmes aborder avant d'avoir strandwaarts te brengen, zagen wij,
see (when, our boat mounting the cuando subamos a la cresta de una Ogni qualvolta la barca stessa veniva pass le phare de Winterton; la cte als eene golf onze sloep ophief,
waves, we were able to see the ola, que haba un montn de gente sollevata dalle onde, potevamo s'enfonait l'Ouest vers Cromer, de eene menigte volks langs het strand
shore) a great many people running en la orilla, corriendo de un lado a vedere e la terra e molta gente sorte que la terre brisait la violence loopen, om ons te hulp te schieten,
along the strand to assist us when otro para socorrernos cuando aollata per le contrade, pronta ad du vent. L, nous abordmes, et, als wij digter bij zouden komen. Wij
we should come near; but we made llegramos. Pero nos movamos muy aiutarci appena saremmo stati vicini; non sans grande dicult, nous naderden echter slechts langzaam
but slow way towards the shore; nor lentamente y no nos acercamos a la ma camminavamo ben lentamente descendmes touts sains et saufs sur het strand, en bereikten het eerst
were we able to reach the shore till, orilla hasta pasado el faro de verso la spiaggia, n potemmo la plage, et allmes pied voorbij de vuurtoren van Winterton,
being past the lighthouse at Winterton, donde la costa hace una raggiugnerla se non quando, passato Yarmouth, o, comme des waar het strand westwaarts inloopt,
Winterton, the shore falls o to the entrada hacia el oeste en direccin a il faro di Winterton, essa sinternava infortuns, nous fmes traits avec en hierdoor een weinig het geweld
westward towards Cromer, and so Cromer. All, la tierra nos protega del a ponente nella dirittura di Cromer, la beaucoup d'humanit, et par les van den wind breekt. Niet zonder
the land broke o a little the violence viento y pudimos llegar a la orilla. qual giacitura ruppe alcun poco la magistrats de la ville, qui nous veel moeite kwamen wij eindelijk
of the wind. Here we got in, and Con mucha dicultad, violenza del vento. Qui, non senza assignrent de bons gtes, et par les behouden aan wal, en begaven ons
though not without much diculty, desembarcamos a salvo y, despus, molta dicolt certamente, marchands et les armateurs, qui te voet naar Yarmouth. Wij werden
got all safe on shore, and walked fuimos andando hasta Yarmouth, prendemmo terra sani e salvi. Andati nous donnrent assez d'argent pour daar met veel menschlievendheid
afterwards on foot to Yarmouth, donde, como a hombres poi con le nostre gambe no a nous rendre Londres ou pour behandeld; zoowel door de overheid
where, as unfortunate men, we were desafortunados que ramos, nos Yarmouth, quivi fummo accolti con retourner Hull, suivant que nous le als door de kooplieden en reeders
used with great humanity, as well by trataron con gran humanidad; desde una umanit corrispondente alla jugerions convenable. van schepen, die geld bijeen
the magistrates of the town, who los magistrados del pueblo, que nos nostra grande sciagura, sia dalle bragten, dat voor ons voldoende
assigned us good quarters, as by proveyeron buen alojamiento, hasta magistrature della citt che ne fecero was, om naar Londen of terug naar
particular merchants and owners of los comerciantes y dueos de assegnare buoni alloggiamenti, sia Hull te gaan.
ships, and had money given us barcos, que nos dieron suciente dai privati negozianti e proprietari di
sucient to carry us either to London dinero para llegar a Londres o Hull, navi. Quivi pure ci fu somministrato
or back to Hull as we thought t. segn lo deseramos. bastante danaro per tirare sino a
Londra, o tornare addietro ad Hull
come ne fosse mcglio piaciuto.
Soggiorno a Yarmouth.
Had I now had the sense to have Si hubiese tenido la sensatez de Grandissima fortuna sarebbe stata C'est alors que je devais avoir le bon Was ik nu zoo verstandig geweest,
gone back to Hull, and have gone regresar a Hull y volver a casa, per me, se avessi avuto il giudizio di sens de revenir Hull et de rentrer naar Hull terug en vandaar naar huis
home, I had been happy, and my habra sido feliz y mi padre, como appigliarmi al secondo di tali chez nous; j'aurais t heureux, et te gaan, ik ware gelukkig geweest,
father, as in our blessed Saviours emblema de la parbola de nuestro espedienti e di tornarmene a casa: e mon pre, emblme de la parabole en mijn vader zou, even als die in de
parable, had even killed the fatted bendito Redentor, habra matado su certo it padre mio, emblema della de notre Sauveur, et mme tu le gelijkenis van den verloren zoon,
calf for me; for hearing the ship I ternero ms cebado en mi honor, parabola del nostro Salvatore, veau gras pour moi; car, ayant appris zelfs het gemeste kalf geslagt
went away in was cast away in pues pas mucho tiempo desde que avrebbe anchegli fatto scannare un que le vaisseau sur lequel j'tais hebben; want na gehoord te hebben
Yarmouth Roads, it was a great while se enter de que el barco en el que grasso vitello al mio arrivo; perch il avait fait naufrage dans la rade dat het schip, waarop ik gegaan
before he had any assurances that I me haba escapado se haba poveruomo avendo udito come la d'Yarmouth, il fut long-temps avant was, op de reede van Yarmouth was
was not drowned. hundido en la rada de Yarmouth, nave entro cui mi era partito, fosse d'avoir l'assurance que je n'tais pas verbrijzeld, duurde het lang, alvorens
hasta que supo que no me haba naufragata dinanzi alle coste di mort. hij vernam dat ik niet verdronken
ahogado. Yarmouth, ei ci volle assai per essere was.
sicuro chio non fossi rimasto
annegato.
But my ill fate pushed me on now Sin embargo, mi cruel destino me Ma il mio cattivo destino mi Mais mon mauvais destin Doch mijn ongelukkig noodlot dreef
with an obstinacy that nothing could empujaba con una obstinacin que trascinava con una pertinacia cui m'entranait avec une obstination mij met onweerstaanbaar geweld
resist; and though I had several times no ceda ante nada. Aunque muchas nulla poteva resistere; e bench irrsistible; et, bien que souvent ma voort; en schoon in bezadigde
loud calls from my reason and my veces sent los llamados de la razn parecchie volte sentissi forti richiami raison et mon bon jugement me oogenblikken mijne rede en mijn
more composed judgment to go y el buen juicio para que regresara a fattimi dalla mia ragione e dalle pi criassent de revenir la maison, je gezond oordeel mij aanrieden, naar
home, yet I had no power to do it. I casa, no tuve la fuerza de voluntad chete mie considerazioni, non ebbi n'avais pas la force de le faire. Je ne het ouderlijk huis te gaan, kon ik er
know not what to call this, nor will I para hacerlo. No s cmo denir forza di arrendermi a queste voci. Io saurais ni comment appeler cela, ni niet toe besluiten. Ik weet niet hoe ik
urge that it is a secret overruling esto, ni me atrevo a decir que se non so come chiamare (n sosterr vouloir prtendre que ce soit un dit noemen zal; ik wil ook niet
decree, that hurries us on to be the trata de una secreta e inapelable che sia questo un preponderante secret arrt irrvocable qui nous beweren, dat eene geheime magt
instruments of our own destruction, sentencia que nos empuja a obrar misterioso decreto) ci che ne pousse tre les instruments de ons aandrijft ons in ons verderf te
even though it be before us, and that como instrumentos de nuestra spinge ad essere gli stromenti della notre propre destruction, quoique storten, al is het dat het bloot voor
we rush upon it with our eyes open. propia destruccin y abalanzarnos propria nostra distruzione, ancorch mme nous en ayons la conscience, ons ligt en wij er met open oogen
Certainly, nothing but some such hacia ella con los ojos abiertos, essa ne sia manifesta, e vi ci et que nous nous y prcipitions les ons in begeven. Zeker kon niets dan
decreed unavoidable misery, which it aunque la tengamos de frente. precipitiamo entro ad occhi aperti. yeux ouverts; mais, vritablement, si eene allerkrachtigste magt mij op de
was impossible for me to escape, Ciertamente, solo una desgracia Certamente nullaltro, che qualche ce n'est quelque dcret invitable betredene baan voortdrijven, in
could have pushed me forward semejante, insoslayable por decreto cosa di simile ad un tale decreto, me condamnant une vie de misre weerwil van de grondigste bewijzen,
against the calm reasonings and y de la que en modo alguno poda qualche cosa di connesso ad et qu'il m'tait impossible de braver, de blijkbaarste redenen daartegen,
persuasions of my most retired escapar, pudo haberme obligado a inevitabile sciagura, cui mi era quelle chose et pu m'entraner en de onloochenbare
thoughts, and against two such seguir adelante, en contra de los impossibile il sottrarmi, pu avermi contre ma froide raison et les waarschuwingen, die ik bij mijne
visible instructions as I had met with serenos razonamientos y avisos de tratto ad ostinarmi contro ai freddi persuasions de mes penses les eerste onderneming had
in my rst attempt. mi conciencia y de las dos ragionamenti e alle persuasioni dei plus intimes, et contre les deux ondervonden.
advertencias que haba recibido en miei pi raccolti pensieri, e contro a avertissements si manifestes que
mi primera experiencia. due lezioni tanto potenti, siccome j'avais reus dans ma premire
quelle che mi occorsero nel primo entreprise.
mio cimento.
My comrade, who had helped to Mi compaero, que antes me haba Il mio collega, quegli che dianzi avea Mon camarade, qui d'abord avait Mijn vriend, de zoon van den
harden me before, and who was the ayudado a fortalecer mi decisin y tanto contribuito a confermarmi ne aid mon endurcissement, et qui kapitein, die mij vroeger geholpen
masters son, was now less forward que era hijo del capitn, estaba miei tristi propositi, glio, come dissi, tait le ls du capitaine, se trouvait had de vermaningen van mijn
than I. The rst time he spoke to me menos decidido que yo. La primera del capitano, si mostrava anche men alors plus dcourag que moi. La geweten te smoren, was thans
after we were at Yarmouth, which vez que me habl, que no fue hasta coraggioso di me, quando gli parlai premire fois qu'il me parla schroomvalliger dan ik. Daar wij
was not till two or three days, for we pasados tres o cuatro das de la prima volta da che fummo a Yarmouth, ce qui ne fut pas avant le ieder aan het ander einde der stad
were separated in the town to nuestro desembarco en Yarmouth, Yarmouth, cio passati due o tre second ou le troisime jour, car nous onder dak gekomen waren, was ik
several quarters; I say, the rst time puesto que en el pueblo nos giorni, perch nella citt eravamo tions logs en divers quartiers de la reeds twee of drie dagen te
he saw me, it appeared his tone was separaron en distintos alojamientos; stati distribuiti in separati quartieri. ville; la premire fois, dis-je, qu'il Yarmouth, alvorens ik hem
altered; and, looking very como deca, la primera vez que me La prima volta dunque che mi vide, s'informa de moi, son ton me parut ontmoette. Met eene geheel andere
melancholy, and shaking his head, vio, me pareci notar un cambio en parea dun fare tutto diverso, e aveva altr: il me demanda d'un air stem dan vroeger, vroeg hij mij, op
he asked me how I did, and telling su tono. Con un aspecto melanclico una cera assai malinconica, quando mlancolique, en secouant la tte, een treurigen toon, hoe ik voer. Hij
his father who I was, and how I had y un movimiento de cabeza me mi chiese come stessi. Egli era in comment je me portais, et dit son zeide daarop aan zijn vader wie ik
come this voyage only for a trial, in pregunt cmo estaba, le dijo a su compagnia di suo padre, al quale pre qui j'tais, et que j'avais fait ce was, en dat dit mijne eerste reis was
order to go further abroad, his father, padre quin era yo y le explic que disse chi io fossi, e come avessi voyage seulement pour essai, dans tot een proef, om naderhand buiten
turning to me with a very grave and haba hecho este viaje a modo de impreso questo viaggio soltanto per le dessein d'en entreprendre d'autres 's lands te gaan. Zijn vader keerde
concerned tone Young man, says prueba para luego embarcarme en esperimento e con proposito di plus lointains. Cet homme se tourna zich tot mij, en zeide op een
he, you ought never to go to sea un viaje ms largo. Su padre se procedere molto pi in l. Il capitano vers moi et, avec un accent de ernstigen en treenden toon:
any more; you ought to take this for volvi hacia m con un gesto de voltosi a me disse con accento grave gravit et d'aiction:--Jeune "Jongeling, gij moest nimmer weder
a plain and visible token that you are preocupacin: -Muchacho -me dijo-, e solenne: Il mio giovine, voi homme, me dit-il, vous ne devez naar zee gaan; gij behoort dit als een
not to be a seafaring man. Why, no debes volver a embarcarte nunca dovete lasciar da banda ogni plus retourner sur mer; vous devez zigtbaar teeken te beschouwen, dat
sir, said I, will you go to sea no ms. Debes tomar esto como una pensiere di rimettervi in mare, e considrer ceci comme une marque gij niet tot een zeeman bestemd
more? That is another case, said seal clara e irrefutable de que no ravvisare in quanto vi avvenuto un certaine et visible que vous n'tes zijt.""Hoe zoo, mijnheer," zeide ik,
he; it is my calling, and therefore my podrs ser marinero. -Pero seor -le pieno e visibile contrassegno, che la point appel faire un marin.- "zult gij dan niet weder naar zee
duty; but as you made this voyage dije-, acaso no pensis volver al vostra vocazione non e quella del -Pourquoi, monsieur? est-ce que gaan?""Dat is iets anders,"
on trial, you see what a taste Heaven mar? -Mi caso es diferente -dijo l-, navigante. Perch, signore? gli vous n'irez plus en mer?--Le cas hernam hij, "het is mijn beroep, en
has given you of what you are to esta es mi vocacin y, por lo tanto, chiesi; voi non contate pi di tornare est bien dirent, rpliqua-t-il: c'est dus mijn pligt; maar als dit een
expect if you persist. Perhaps this mi deber. Mas, si t has hecho este in mare? Il mio caso diverso; mon mtier et mon devoir; au lieu proefreisje van u was, hebt gij een
has all befallen us on your account, viaje como prueba, habrs visto que tale la mia professione, e quindi que vous, qui faisiez ce voyage voorsmaak van hetgeen de Hemel u
like Jonah in the ship of Tarshish. el cielo te ha dado muestras anche lobbligo mio: ma poich voi comme essai, voyez quel avant-got bestemd heeft, als gij in uw
Pray, continues he, what are you; sucientes de lo que te espera si avete fatto questo viaggio per prova, le ciel vous a donn de ce quoi il voornemen volhardt. Misschien zijn
and on what account did you go to insistes. Tal vez esto nos haya dal gusto che ci avete avuto, potete faudrait vous attendre si vous al deze ongelukken ons om uwentwil
sea? Upon that I told him some of pasado por tu culpa, como pas con capire qual ne ritrarrete in appresso persistiez. Peut-tre cela n'est-il overkomen, even als Jona het
my story; at the end of which he Jons en el barco que lo llevaba a se vi durate. Forse la disgrazia che advenu qu' cause de vous, vergaan van het schip van Tarsis
burst out into a strange kind of Tarsis. Pero dime, por favor, quin n toccata, ci venuta per cagion semblable Jonas dans le vaisseau verwekte. Zeg mij, bid ik u, wie zijt
passion: What had I done, says he, eres y por qu te has embarcado? vostra, come occorse alla nave di de Tarsis. Qui tes-vous, je vous gij, en waarom gingt gij op zee?"Ik
that such an unhappy wretch should Entonces, le relat parte de mi Tarso che portava Giona. Di grazia, prie? et pourquoi vous tiez-vous verhaalde hem het een en ander van
come into my ship? I would not set historia, al nal de la cual, estall en per qual congiuntura vi trovaste embarqu?--Je lui contai en partie mij, en toen ik geindigd had, riep hij
my foot in the same ship with thee un extrao ataque de clera y dijo: - imbarcato con noi? Raccontatogli mon histoire. Sur la n il driftig: "Wat heb ik gedaan, dat zulk
again for a thousand pounds. This Qu habr hecho yo para que allora qualche cosa della mia storia, m'interrompit et s'emporta d'une een rampzalige bij mij aan boord
indeed was, as I said, an excursion semejante infeliz se montara en mi si abbandon ad una specie di trange manire.--Qu'avais-je donc moest komen? Voor geen duizend
of his spirits, which were yet agitated barco? No pondra un pie en el stravagante collera, quando nii di fait, s'cria-t-il, pour mriter d'avoir, pond zou ik weder een voet met u
by the sense of his loss, and was mismo barco que t otra vez ni por parlare. Che cosa ho mai fatto io, bord un pareil misrable! Je ne op hetzelfde schip willen zetten!"
farther than he could have authority mil libras esterlinas. Esto fue, como egli esclam, perch mi venisse voudrais pas pour mille livres sterling Deze uitbarsting was zekerlijk een
to go. However, he afterwards talked pensaba, una explosin de sus lispirazione di prendermi nella nave remettre le pied sur le mme gevolg van zijn geleden verlies, en
very gravely to me, exhorting me to emociones, an alteradas por la un tal miserabile? Non metterei pi il vaisseau que vous!--C'tait, en meer dan hij zeggen mogt. Echter
go back to my father, and not tempt sensacin de prdida, que haba piede in una stessa nave con te, per vrit, comme j'ai dit, un vritable sprak hij vervolgens zeer bezadigd
Providence to my ruin, telling me I rebasado los lmites de su autoridad un migliaio di sterlini. Questa per garement de ses esprits encore tot mij, en vermaande mij naar mijn
might see a visible hand of Heaven hacia m. Sin embargo, luego habl altro fu una scappata della sua testa troubls par le sentiment de sa vader terug te keeren en de
against me. And, young man, said serenamente conmigo, me exhort a tuttavia conturbata dal ricordo della perte, et qui dpassait toutes les Voorzienigheid niet te verzoeken, die
he, depend upon it, if you do not go que regresara junto a mi padre y no perdita fatta; perch veramente bornes de son autorit. Toutefois, il zich zigtbaar tegen mijn voornemen
back, wherever you go, you will meet volviera a desaar a la Providencia, ecced in tal suo dire tutti i limiti me parla ensuite trs-gravement, verklaard had. "Wees verzekerd,
with nothing but disasters and ya que poda ver claramente que la della ragionevolezza e della civilt. m'exhortant retourner chez mon jongeling," zeide hij, "dat, zoo gij niet
disappointments, till your fathers mano del cielo haba cado sobre m. Nondimeno mi parl in appresso con pre et ne plus tenter la terugkeert, gij overal teleurstellingen
words are fullled upon you. -Y, muchacho dijo-, ten en cuenta lo molto senno e posatezza, Providence. Il me dit qu'il devait en tegenspoed zult ondervinden, en
que te estoy diciendo. Si no esortandomi a cercar nuovamente la m'tre visible que le bras de Dieu de voorspellingen uws vaders
regresas, a donde quiera que vayas casa del padre mio, e a non tentare tait contre moi;--enn, jeune nopens u vervuld zullen worden."
solo encontrars desastres y di pi la Providenza, sio non voleva homme, me dclara-t-il, comptez
decepciones hasta que se hayan vedere la mia rovina; pretendea bien que si vous ne vous en
cumplido cabalmente las palabras riconoscessi in ci la mano del Cielo, retournez, en quelque lieu que vous
de tu padre. che si chiariva contro di me. alliez, vous ne trouverez qu'adversit
Giovine mio, egli concluse, tenetevi et dsastre jusqu' ce que les
ben per sicuro che se non tornate paroles de votre pre se vrient en
addietro, ovunque andiate, non vous.
troverete altro che disastri ed
aizioni, nch i presagi del padre
vostro sieno avverati del tutto.
We parted soon after; for I made him Poco despus nos separamos sin Dopo di questo ci separammo; che Je lui rpondis peu de chose; nous Ik antwoordde hem weinig, en
little answer, and I saw him no more; que yo pudiese contestarle gran ben poche cose io gli risposi: indi nol nous sparmes bientt aprs, et je spoedig daarna scheidden wij; ik
which way he went I knew not. As for cosa y no volv a verlo; hacia dnde vidi pi. Che strada abbia tenuto in ne le revis plus; quelle route prit-il? je weet niet waar hij heengegaan is. Ik,
me, having some money in my fue, no lo s. Por mi parte, con un appresso, lo ignoro; quanto a me, ne sais. Pour moi, ayant quelque die een weinig geld in den zak had,
pocket, I travelled to London by land; poco de dinero en el bolsillo, viaj a avendo un po di danaro nella mia argent dans ma poche, je m'en allai, ging over land naar Londen, en
and there, as well as on the road, Londres por tierra y all, lo mismo borsa, mavviai per terra a Londra, e par terre, Londres. L, comme sur zoowel onder weg als toen ik daar
had many struggles with myself what que en el transcurso del viaje, me s in questa citt e s lungo il la route, j'eus plusieurs combats was, had ik een harden tweestrijd,
course of life I should take, and debat sobre el rumbo que deba cammino ebbi molte lotte con me avec moi-mme sur le genre de vie welke levenswijze ik thans zou
whether I should go home or to sea. tomar mi vida: si deba regresar a medesimo intorno al genere di vita que je devais prendre, ne sachant si aanvangen, of ik naar mijns vaders
casa o al mar. che avrei abbracciato, sempre je devais retourner chez nous ou huis of naar zee zou gaan.
perplesso fra il tornare a casa ed il retourner sur mer.
rimettermi in mare.
As to going home, shame opposed Respecto a volver a casa, la Sul tornare a casa, la vergogna Quant mon retour au logis, la honte Wat betreft het naar huis gaan: de
the best motions that oered to my vergenza me haca rechazar mis rintuzzava sempre quanti migliori touait les meilleurs mouvements schaamte weerstond de beste
thoughts, and it immediately buenos impulsos e inmediatamente pensieri potessero nascermi in de mon esprit, et lui reprsentait redenen daartoe; ik stelde mij voor
occurred to me how I should be pens que mis vecinos se reiran de mente, perch la prima idea ad incessamment combien je serais hoe onze bekenden mij zouden
laughed at among the neighbours, m y que me dara vergenza occorrermi, era quella della derisione raill dans le voisinage et serais uitlagchen, en hoe beschaamd ik zijn
and should be ashamed to see, not presentarme, no solo ante mis che avrei trovata fra i miei confus, non-seulement devant mon zou, niet alleen om mijne ouders,
my father and mother only, but even padres, sino ante el resto del mundo. concittadini, onde arrossiva non pre et ma mre, mais devant mme maar ieder ander onder de oogen te
everybody else; from whence I have En este sentido, y desde entonces, solamente di rivedere mio padre e qui que ce ft. D'o j'ai depuis treden. Later heb ik dikwijls
since often observed, how he observado lo incongruentes e mia madre, ma qualunque altra souvent pris occasion d'observer opgemerkt, hoe eenzijdig en
incongruous and irrational the irracionales que son los seres persona. Da quel momento ho fatto combien est sotte et inconsquente onverstandig de mensch, bijzonder
common temper of mankind is, humanos, especialmente los pi volte una considerazione: come, la conduite ordinaire des hommes et de jeugd, is, namelijk, dat zij meer
especially of youth, to that reason jvenes, frente a la razn que debe cio, sia fallace ed assurda in surtout de la jeunesse, l'gard de schaamte over het berouw dan over
which ought to guide them in such guiarlos en estos casos; es decir, generale lindole umana nellistituire cette raison qui devrait les guider en hare misstappen gevoelt, en dat zij
casesviz. that they are not que no se avergenzan de pecar quei raziocini che dovrebbero pareils cas: qu'ils ne sont pas niet over hare dwaasheden bloost,
ashamed to sin, and yet are sino de arrepentirse de su pecado; guidarci in simili casi; non si ha honteux de l'action qui devrait, bon maar wel zoo zij die varen laat.
ashamed to repent; not ashamed of que no se avergenzan de hacer vergogna della colpa, ma bens del droit, les faire passer pour insenss,
the action for which they ought justly cosas por las que, legtimamente, pentimento; non ci vergogniamo di mais qu'ils sont honteux de leur
to be esteemed fools, but are seran tomados por tontos, sino de unazione che ne merita giustamente repentance, qui seule peut les faire
ashamed of the returning, which only retractarse, por lo que seran il credito di stolti, ma di un honorer comme sages.
can make them be esteemed wise tomados por sabios. ravvedimento che solo potrebbe
men. meritarci il nome di saggi.
In this state of life, however, I En este estado permanec un tiempo, Navigazione alla costa dAfrica. Toutefois je demeurai quelque temps
remained some time, uncertain what sin saber qu medidas tomar ni por Rimasi nondimeno qualche tempo in dans cette situation, ne sachant quel
measures to take, and what course dnde encaminar mi vida. An me questa incertezza sul partito al quale parti prendre, ni quelle carrire
of life to lead. An irresistible senta renuente a volver a casa y, a mi sarei attenuto; ma linvincibile embrasser, ni quel genre de vie
reluctance continued to going home; medida que demoraba mi decisin, contrariet a rimpatriare continuava mener. J'prouvais toujours une
and as I stayed away a while, the se iba disipando el recuerdo de mis sempre a prevalere; e mentre io rpugnance invincible pour la
remembrance of the distress I had desgracias, lo cual, a su vez, haca minterteneva in questa discussione maison paternelle; et, comme je
been in wore o, and as that abated, disminuir an ms mis dbiles con me medesimo, la ricordanza dei balanais long-temps, le souvenir de
the little motion I had in my desires intenciones de regresar a casa. precedenti disastri svaniva del tutto, la dtresse o j'avais t
to return wore o with it, till at last I Finalmente, me olvid de ello y me e svanita questa, svan del pari ogni s'vanouissait, et avec lui mes
quite laid aside the thoughts of it, dispuse a buscar la forma de viajar. mia tendenza al ritorno; onde faibles dsirs de retour, jusqu' ce
and looked out for a voyage. nalmente lasciatane ogni idea, non qu'enn je les mis tout--fait de
pensai pi che ad intraprendere un ct, et cherchai faire un voyage.
viaggio.
CHAPTER IISLAVERY AND
ESCAPE
That evil inuence which carried me La nefasta inuencia que, en el Quella malaugurata mana che mi Cette maligne inuence qui m'avait Ik bleef eenigen tijd weifelend
rst away from my fathers house principio, me haba alejado de la port la prima volta fuori della casa premirement pouss hors de la welken weg ik zou inslaan. Ik
which hurried me into the wild and casa de mi padre; que me haba paterna, che spinse la mia mente in maison paternelle, qui m'avait gevoelde grooten weerzin in naar
indigested notion of raising my conducido a seguir la descabellada y un desiderio vago e mal inteso di far suggr l'ide extravagante et huis terug te keeren, en naar gelang
fortune, and that impressed those absurda idea de hacer fortuna y me fortuna, che simpossess di me al indtermine de faire fortune, et qui het geheugen mijner tegenspoeden
conceits so forcibly upon me as to haba imbuido con tal fuerza dicha segno di rendermi sordo a tutti i m'avait inculqu si fortement ces veraauwde, vermeerderde deze, tot
make me deaf to all good advice, presuncin que me hizo sordo a buoni consigli, alle preghiere e fantaisies, que j'tais devenu sourd ik eindelijk alle denkbeeld daaraan
and to the entreaties and even the todos los sabios consejos, a los perno ai comandi del padre mio, aux bons avis, aux remontrances, et varen liet, en ik aan boord ging van
commands of my fatherI say, the ruegos y hasta las rdenes de mi quella stessa malaugurata mana mme aux ordres de mon pre; cette een schip, dat naar de Afrikaansche,
same inuence, whatever it was, padre; digo, que, esa misma present alla mia scelta il pi mme inuence, donc, quelle qu'elle of gelijk men gewoonlijk zegt, naar
presented the most unfortunate of all inuencia, cualquiera que fuera, me sgraziato deglintraprendimenti: mi ft, me t concevoir la plus de Goudkust, bestemd was.
enterprises to my view; and I went on impuls a realizar la ms posi a bordo di una nave destinata malheureuse de toutes les
board a vessel bound to the coast of desafortunada de las empresas. De alla costa dellAfrica, o, come entreprises, celle de monter bord
Africa; or, as our sailors vulgarly este modo, me embarqu en un sogliono chiamar ci gli uomini di d'un vaisseau partant pour la cte
called it, a voyage to Guinea. buque rumbo a la costa de frica o, mare, ad un viaggio nella Guinea. d'Afrique, ou, comme nos marins
como dicen vulgarmente los disent vulgairement, pour un voyage
marineros, emprend un viaje a de Guine.
Guinea.
It was my great misfortune that in all Para mi desgracia, en ninguna de Fu una grande sventura la mia, che Ce fut un grand malheur pour moi, Mijn grootste ongeluk bij al deze
these adventures I did not ship estas aventuras me embarqu como in tutte queste spedizioni io non dans toutes ces aventures, que je ne avonturen, was, dat ik niet als
myself as a sailor; when, though I marinero. Es verdad que, de ese mimbarcassi mai come soldato di sse point, bord, le service comme matroos scheep ging; ik had dan wel
might indeed have worked a little modo, habra tenido que trabajar un marina. Avrei, per dir vero, soerto un matelot; la vrit j'aurais wat zwaarder moeten werken, maar
harder than ordinary, yet at the same poco ms de lo ordinario, pero, al patimento pi che comune, ma avrei travaill plus rudement que de zou te gelijker tijd het scheepswerk
time I should have learnt the duty mismo tiempo, habra aprendido los ancora imparati i doveri e gli uzi coutume, mais en mme temps je geleerd, en mij voor onder- of
and oce of a fore-mast man, and in deberes y el ocio de contramaestre dun marinaio, ed avrei potuto a me serais instruit des devoirs et de opperstuurman, of zelfs voor
time might have qualied myself for a y con el tiempo me habra tempo divenire bosmano o tenente, l'oce d'un marin; et, avec le temps, kapitein bekwaam gemaakt hebben.
mate or lieutenant, if not for a master. capacitado para ejercer de piloto y se non capitano; ma essendo j'aurais pu me rendre apte faire un Maar steeds was het mijn lot den
But as it was always my fate to ocial, si no de capitn. Sin sempre stato il mio destino quello di pilote ou un lieutenant, sinon un verkeerden weg in te slaan, zoo als
choose for the worse, so I did here; embargo, como mi destino era attenermi al peggio, cos feci anche capitaine. Mais ma destine tait ook hier geschiedde. Ik had nu geld
for having money in my pocket and siempre elegir lo peor, lo mismo hice in tale occasione, e trovandomi toujours de choisir le pire; parce que op zak en goede kleederen aan, en
good clothes upon my back, I would en este caso, pues, bien vestido y tuttavia provveduto di danaro e ben j'avais de l'argent en poche et de wilde dus altijd als een heer scheep
always go on board in the habit of a con dinero en el bolsillo, suba vestito, volli andare a bordo in qualit bons vtements sur le dos, je voulais gaan; hier had ik niets te doen en
gentleman; and so I neither had any siempre a bordo como un seor. di gentiluomo viaggiatore; con che toujours aller bord comme un leerde dus ook niets.
business in the ship, nor learned to Nunca realic ninguna tarea en el non ebbi da far nulla nella nave, ma _gentleman;_ aussi je n'eus jamais
do any. barco ni aprend a hacer nada. non imparai nemmeno nulla. aucune charge sur un btiment et ne
sus jamais en remplir aucune.
It was my lot rst of all to fall into Al poco tiempo de mi llegada a Avea avuta la fortuna, fu la prima in J'eus la chance, ds mon arrive Bij mijne komst te Londen was ik
pretty good company in London, Londres, tuve la fortuna de encontrar mia vita, dincontrarmi a Londra in un Londres, de tomber en assez bonne zoo gelukkig in goed gezelschap te
which does not always happen to muy buena compaa, cosa que no eccellente compagno; fortuna che compagnie, ce qui n'arrive pas geraken, hetgeen een loszinnig
such loose and misguided young siempre les ocurre a jvenes tan non occorre sempre a giovani toujours aux jeunes fous libertins et jongeling zonder opzigt, gelijk ik, niet
fellows as I then was; the devil negligentes y desencaminados como scapestrati e spensierati qual mera abandonns comme je l'tais alors, altoos te beurt valt. Mijne eerste
generally not omitting to lay some lo era yo entonces, pues el diablo no io a que giorni; ch certo il demonio, le dmon ne tardant pas kennismaking was met den kapitein
snare for them very early; but it was pierde la oportunidad de tenderles generalmente parlando, non si gnralement leur dresser van een schip, die van de kust van
not so with me. I rst got acquainted sus trampas muy pronto. Mas, no scorda di tendere insidie di buonora quelques embches; mais pour moi Guinea teruggekomen was, en eene
with the master of a ship who had fue esa mi suerte. En primer lugar, alla giovent. La mia prima il n'en fut pas ainsi. Ma premire goede reis gemaakt en dus besloten
been on the coast of Guinea; and conoc al capitn de un barco que conoscenza adunque era stata con connaissance fut un capitaine de had derwaarts terug te keeren. Mijn
who, having had very good success haba estado en la costa de Guinea un capitano di nave che veniva dalla vaisseau qui, tant all sur la cte de voorkomen geviel dezen man, en
there, was resolved to go again. This y, como haba tenido mucho xito costa della Guinea e che, avendo Guine avec un trs-grand succs, daar hij van mij hoorde, dat ik
captain taking a fancy to my all, estaba resuelto a volver. Este avuto ottimo successo nel primo avait rsolu d'y retourner; ayant pris verlangde de wereld te zien, zeide
conversation, which was not at all hombre, escuch gustosamente mi viaggio, era risoluto di tornarvi. Egli got ma socit, qui alors n'tait hij, dat, zoo ik met hem wilde gaan,
disagreeable at that time, hearing me conversacin, que en aquel prese diletto alla mia conversazione pas du tout dsagrable, et m'ayant het mij niets kosten zou; ik kon aan
say I had a mind to see the world, momento no era nada desagradable, che non era in quel tempo aatto entendu parler de mon projet de voir zijne tafel eten, en zoo ik eenige
told me if I would go the voyage with y cuando me oy decir que tena la disaggradevole, e udito da me che le monde, il me dit:--Si vous voulez koopwaren wilde medenemen, die
him I should be at no expense; I intencin de ver el mundo, me dijo avea voglia di vedere il mondo, mi faire le voyage avec moi, vous zoo voordeelig mogelijk trachten te
should be his messmate and his que si quera irme con l, no me disse: Se vi piacesse di venire in n'aurez aucune dpense, vous serez verkoopen; misschien met zoo veel
companion; and if I could carry costara un centavo; que sera su mia compagnia, non dovreste mon commensal et mon winst, dat dit mij voor liet vervolg
anything with me, I should have all compaero de mesa y de viaje y que, soggiacere a veruna spesa; sareste il compagnon; et si vous vouliez aanmoediging gaf.
the advantage of it that the trade si quera llevarme alguna cosa mio commensale e compagno; e se emporter quelque chose avec vous,
would admit; and perhaps I might conmigo, le sacara todo el provecho poteste portare qualche merce con vous jouiriez de touts les avantages
meet with some encouragement. que el comercio proporcionaba y, tal voi, ne ritrarreste tutti quei vantaggi que le commerce orirait, et peut-
vez, encontrara un poco de che pu orire il commercio; e tali tre y trouveriez-vous quelque prot.
estmulo. forse da vedervi incoraggiato a
maggiori cose in appresso.
I embraced the oer; and entering Acept su oferta y entabl una Accettata subito la proposta, ed J'acceptai l'ore, et me liant d'troite Ik nam dit aan, en hechtte mij naauw
into a strict friendship with this estrecha amistad con este capitn, entrato in istretta amicizia col amiti avec ce capitaine, qui tait un aan den kapitein, die een eerlijk en
captain, who was an honest, plain- que era un hombre franco y honesto. capitano, che era veramente un homme franc et honnte, je s ce rondborstig man was. Ik deed de
dealing man, I went the voyage with Emprend el viaje con l y me llev, onesto e lealissimo uomo, voyage avec lui, risquant une petite reis met hem, en nam eenige
him, and carried a small adventure una pequea cantidad de mercan ca mimbarcai con esso, portando meco somme, que par sa probit goederen op avontuur mede; want ik
with me, which, by the disinterested que, gracias a la desinteresada una piccola mercatanzia che, grazie dsintresse, j'augmentai besteedde ongeveer 40 [] Sterl. aan
honesty of my friend the captain, I honestidad de mi amigo el capitn, alla disinteressata onest dellamico considrablement; car je n'emportai zoodanige snuisterijen als hij mij
increased very considerably; for I pude acrecentar considerablemente. mio capitano, accrebbi piuttosto environ que pour quarante livres opgaf. Deze 40 [] Sterl. had ik
carried about 40 in such toys and Llevaba como cuarenta libras de considerabilmente; perch avr sterling de verroteries et de babioles bijeengebragt door behulp van
tries as the captain directed me to bagatelas y frusleras que el capitn portato meco un valore di circa qu'il m'avait conseill d'acheter. Ces eenige mijner bloedverwanten,
buy. These 40 I had mustered me haba indicado. Reun las quaranta sterlini in quelle bagattelle e quarante livres sterling, je les avais waarmede ik briefwisseling hield en
together by the assistance of some cuarenta libras con la ayuda de los cianciafruscole che il capitano stesso amasses par l'assistance de die, geloof ik, mijn vader, of althans
of my relations whom I corresponded parientes con los que mantena mi consigli di comprare. Questi quelques-uns de mes parents avec mijne moeder, overgehaald hadden
with; and who, I believe, got my correspondencia, y quienes, quaranta sterlini io gli aveva messi lesquels je correspondais, et qui, je mij die som af te staan.
father, or at least my mother, to seguramente, convencieron a mi insieme merc laiuto dalcuni miei pense, avaient engag mon pre ou
contribute so much as that to my padre, o al menos a mi madre, de congiunti, co quali mi manteneva in au moins ma mre contribuer
rst adventure. que contribuyeran con algo para mi corrispondenza, ed i quali, credio, d'autant ma premire entreprise.
primer viaje. arrivarono ad indurre mio padre, o
per lo meno mia madre, a contribuire
questa somma per la mia prima
prova.
This was the only voyage which I Esta expedicin fue, de todas mis Fu questo il solo viaggio fortunato fra C'est le seul voyage o je puis dire Dit was, mag ik zeggen, van al mijne
may say was successful in all my aventuras, la nica afortunada. Esto tutte le avventure della mia vita, e lo avoir t heureux dans toutes mes avonturen, de eenigste gelukkige
adventures, which I owe to the se lo debo a la integridad y dovei allintegerrima onest spculations, et je le dois l'intgrit reis, hetgeen ik aan mijn vriend, den
integrity and honesty of my friend the honestidad de mi amigo el capitn, dellindicato mio amico, sotto del et l'honntet de mon ami le kapitein te danken had, van wien ik
captain; under whom also I got a de quien tambin obtuve un quale acquistai in oltre una capitaine; en outre j'y acquis aussi eene tamelijke kennis der wiskunde
competent knowledge of the conocimiento digno de las suciente cognizione dei princip une susante connaissance des en van de stuurmanskunst leerde.
mathematics and the rules of matemticas y de las reglas de della matematica e della nautica: mathmatiques et des rgles de la Ook leerde hij mij het journaal
navigation, learned how to keep an navegacin, aprend a llevar una imparai a valutare il corso di una navigation; j'appris faire l'estime houden, het bestek opmaken,
account of the ships course, take an bitcora de viaje y a jar la posicin nave, a prender la misura delle d'un vaisseau et prendre la kortom al wat een zeeman noodig
observation, and, in short, to del barco. En pocas palabras, me altezze, in somma a conoscere hauteur; bref entendre quelques- heeft; want hij had even veel
understand some things that were transmiti conocimientos quelle principali cose che non pu unes des choses qu'un homme de vermaak in mij te onderrigten, als ik
needful to be understood by a sailor; imprescindibles para un marinero, non sapere un marinaio; poich egli mer doit ncessairement savoir. in het leeren. In een woord, deze reis
for, as he took delight to instruct me, que l se deleitaba ensendome y prendeva diletto ad istruirmi, comio Autant mon capitaine prenait de maakte van mij een zeeman en een
I took delight to learn; and, in a word, yo, aprendiendo. As fue como en ad imparare. In una parola, questo plaisir m'instruire, autant je prenais koopman; want ik bragt vijf pond
this voyage made me both a sailor este viaje me hice marinero y viaggio mi fece ad un tempo de plaisir tudier; et en un mot ce negen oncen goudstof voor mijne
and a merchant; for I brought home comerciante, ya que obtuve cinco marinaio ed esperto nelle cose del voyage me t tout la fois marin et goederen mede, die mij te Londen
ve pounds nine ounces of gold-dust libras y nueve onzas de oro en polvo commercio; onde portai a casa dal marchand. Pour ma pacotille, je 300 guinjes opbragten. Dit
for my adventure, which yielded me a cambio de mis chucheras, que, al mio viaggio cinque libbre e nove rapportai donc cinq livres neuf onces boezemde mij die begeerlijke
in London, at my return, almost llegar a Londres, me produjeron una once di polve doro, che mi de poudre d'or, qui me valurent, denkbeelden in, die mij later in het
300; and this lled me with those ganancia de casi trescientas libras fruttarono in Londra circa trecento mon retour Londres, peu prs verderf hebben gestort.
aspiring thoughts which have since esterlinas. Esto me llen la cabeza sterlini; ma ci mi emp sempre pi la trois cents livres sterling, et me
so completed my ruin. de todos los pensamientos testa di quelle chimere remplirent de penses ambitieuses
ambiciosos que desde entonces me dingrandimento, che furono in qui, plus tard, consommrent ma
llevaron a la ruina. appresso la mia generale rovina. ruine.
Yet even in this voyage I had my Con todo, en este viaje tambin pas Ci non ostante anche in questo Nanmoins, j'eus en ce voyage mes Echter bleef ik op deze reis zelfs niet
misfortunes too; particularly, that I muchos apuros. Estuve enfermo viaggio ebbi le mie disgrazie, disgrces aussi; je fus surtout van tegenspoed bevrijd, bijzonder
was continually sick, being thrown continuamente, con violentas soprattutto quella di essere continuellement malade et jet dans was ik op de kust schier
into a violent calenture by the calenturas, a causa del clima, continuamente malaticcio e di avere une violente calenture par la chaleur aanhoudend ziek door de geweldige
excessive heat of the climate; our excesivamente caluroso, pues la soerta una violenta febbre maligna, excessive du climat: notre principal hitte, die mij eene heete koorts op
principal trading being upon the mayor parte de nuestro trco se prodotta dal caldo eccessivo del trac se faisant sur la cte depuis le het lijf joeg.
coast, from latitude of 15 degrees llevaba a cabo en la costa, que clima; perch il nostro principale quinzime degr de latitude
north even to the line itself. estaba a quince grados de latitud commercio si facea sopra una costa septentrionale jusqu' l'quateur.
norte hasta la misma lnea del che tenea una latitudine dai quindici
ecuador. gradi al nord no alla linea.
I was now set up for a Guinea trader; A estas alturas, poda considerarme Seconda navigazione alla costa Je voulais alors me faire marchand Ik was dus thans koopman op de
and my friend, to my great un experto en el comercio con dAfrica, schiavit e fuga dalla de Guine, et pour mon malheur, kust van Guinea, en daar mijn vriend
misfortune, dying soon after his Guinea. Para mi desgracia, mi amigo schiavit. Io mera gi collocato nel mon ami tant mort peu de temps ongelukkig, kort na zijne aankomst,
arrival, I resolved to go the same muri al poco tiempo de nuestro novero dei tracanti per la Guinea, aprs son arrive, je rsolus overleden was, besloot ik op zijn
voyage again, and I embarked in the regreso. No obstante, decid hacer el ma, per mia grande calamit, mor d'entreprendre encore ce voyage, et schip, waar de stuurman thans
same vessel with one who was his mismo viaje otra vez y me embarqu presto dopo il suo ritorno il mio je m'embarquai sur le mme navire kapitein op geworden was, eene
mate in the former voyage, and had en el mismo navo, con uno que capitano, allorch risolvetti di tornare avec celui qui, la premire fois, en tweede reis te doen. Nimmer deed
now got the command of the ship. haba sido ocial en el primer viaje y ad imprendere lo stesso viaggio. avait t le contrematre, et qui alors iemand ongelukkiger reis. Ik nam
This was the unhappiest voyage that ahora haba pasado a ser capitn. Mimbarcai nella stessa nave con en avait obtenu le commandement. slechts voor 100 [] Sterl. mede en
ever man made; for though I did not Este viaje fue el ms desdichado que chi, essendovi gi stato aiutante, ne Jamais traverse ne fut plus liet de overige 200 bij mijn vriends
carry quite 100 of my new-gained hombre alguno pudiera hacer en su avea or preso il comando. Fu questo dplorable; car bien que je weduwe achter, doch ik onderging
wealth, so that I had 200 left, which vida, pese a que llev menos de cien il pi infelice viaggio che uomo abbia n'emportasse pas tout--fait cent vreesselijke tegenspoeden. Eerst
I had lodged with my friends widow, libras esterlinas de mi recin mai fatto, ancorch per mia buona livres sterling de ma nouvelle toen wij op de hoogte der
who was very just to me, yet I fell adquirida fortuna, dejando las otras sorte io non fossi arrivato a prendere richesse, laissant deux cents livres Kanarische eilanden, of liever,
into terrible misfortunes. The rst doscientas libras al cuidado de la con me altro che cento sterlini dei cones la veuve de mon ami, qui tusschen deze en de Afrikaansche
was this: our ship making her course viuda de mi amigo, que era muy miei guadagni, e ne avessi lasciati fut trs-dle dpositaire, je ne kust waren, werden wij in den
towards the Canary Islands, or rather buena conmigo. En este viaje padec dugento presso la vedova del mio laissai pas de tomber en de terribles vroegen morgen een Moorschen
between those islands and the terribles desgracias y esta fue la amico, che mi si mostr onestissima. infortunes. Notre vaisseau, cinglant roover van Sal gewaar. Hij maakte
African shore, was surprised in the primera: mientras nuestro barco La prima delle terribili disgrazie vers les Canaries, ou plutt entre ces jagt op ons, met alle zeilen bijgezet.
grey of the morning by a Turkish avanzaba hacia las Islas Canarias, o occorsemi in tal viaggio fu questa. les et la cte d'Afrique, fut surpris, Wij zetten ook zoo veel zeilen bij als
rover of Sallee, who gave chase to ms bien entre estas islas y la costa Mentre la nostra nave prendea via l'aube du jour, par un corsaire turc wij konden voeren; doch
us with all the sail she could make. africana, fuimos sorprendidos, en la verso le isole Canarie, o piuttosto tra de Sall, qui nous donna la chasse bespeurende, dat de roover op ons
We crowded also as much canvas as penumbra del alba, por un corsario queste isole e la spiaggia dellAfrica, avec toute la voile qu'il pouvait faire. won en ons zeker binnen weinige
our yards would spread, or our turco de Sal, que nos persigui a fu sorpresa sul far del giorno da un Pour le parer, nous formes aussi uren bereiken zou, maakten wij ons
masts carry, to get clear; but nding toda vela. Nosotros tambin nos pirata turco di Sal, che a tutte vele de voiles autant que nos vergues en gereed om te slaan. Wij hadden
the pirate gained upon us, and would apresuramos a desplegar todo el spiegate ne dava la caccia. Noi per purent dployer et nos mts en twaalf stukken en de roover achttien.
certainly come up with us in a few velamen del que disponamos o el evitarlo facemmo forza di vele, purent charrier; mais, voyant que le Tegen drie uren des middags was hij
hours, we prepared to ght; our ship que podan sostener nuestros quanta poteano spiegarne i nostri pirate gagnait sur nous, et bij ons; maar daar hij door een
having twelve guns, and the rogue mstiles, a n de escapar. Mas, pennoni, o portarne i nostri alberi; qu'assurment avant peu d'heures il misslag ons op zijde kwam, in plaats
eighteen. About three in the viendo que el pirata se nos acercaba ma vedendo che il pirata nous joindrait, nous nous van achter onzen spiegel, bragten
afternoon he came up with us, and y que nos alcanzara en cuestin de guadagnava via sopra di noi, e ne prparmes au combat. Notre navire wij acht stukken aan die zijde en
bringing to, by mistake, just athwart pocas horas, nos pertrechamos para avrebbe certamente raggiunti entro avait douze canons et l'cumeur en gaven hem daarmede de volle laag,
our quarter, instead of athwart our el combate; para esto, nuestro barco poche ore, ci preparammo a avait dix-huit. Environs trois heures die hem deed afhouden, na ons de
stern, as he intended, we brought contaba con doce caones, mientras combattere. Noi avevamo dodici de l'aprs-midi, il entra dans nos laag en het klein geweervuur van
eight of our guns to bear on that que el del pirata tena dieciocho. A cannoni: lo scorridore ne aveva eaux, et nous attaqua par mprise, tweehonderd man gegeven te
side, and poured in a broadside eso de las tres de la tarde nos diciotto. A tre ore in circa dopo juste en travers de notre hanche, au hebben. Niemand was echter bij ons
upon him, which made him sheer o alcanzaron, pero por un error de mezzogiorno ci trovammo sotto il lieu de nous enler par notre poupe, getroen, daar al ons volk zich
again, after returning our re, and maniobra, se aproxim suo tiro; ma per isbaglio port comme il le voulait. Nous pointmes omlaag hield. Hij maakte zich tot een
pouring in also his small shot from transversalmente a la borda de lassalto allanca anzich alla poppa huit de nos canons de ce ct, et lui nieuwen aanval, en wij tot
near two hundred men which he had nuestro barco, en vez de hacerlo por della nostra nave, comegli si credea; envoymes une borde qui le t verdediging gereed; doch toen hij
on board. However, we had not a popa, como era su intencin. laonde noi puntammo otto dei nostri reculer, aprs avoir rpondu notre ons op de andere zijde aan boord
man touched, all our men keeping Nosotros llevamos ocho de nuestros cannoni da quella banda, e gli feu et avoir fait faire une kwam, enterde hij met negentig man,
close. He prepared to attack us caones a ese lado y le disparamos demmo tal ancata che lo costrinse mousqueterie prs de deux cents die dadelijk het tuig kapten en het
again, and we to defend ourselves. una descarga que le hizo virar a fuggire dopo avere hommes qu'il avait bord. Toutefois, dek. Twee maal dreven wij hen met
But laying us on board the next time nuevamente, despus de responder contraccambiato il nostro fuoco con tout notre monde se tenant couvert, klein geweervuur, halve pieken,
upon our other quarter, he entered a nuestro fuego con la nutrida la moschetteria di circa duecento pas un de nous n'avait t touch. Il handgranaten, enz., van ons dek af.
sixty men upon our decks, who fusilera de los casi doscientos uomini chegli aveva a bordo, senza se prpara nous attaquer derechef, Eindelijk echter, om deze treurige
immediately fell to cutting and hombres que llevaba a bordo. No per altro toccare uno dei nostri; et nous, derechef, nous dfendre; geschiedenis te bekorten, was ons
hacking the sails and rigging. We obstante, ninguno de nuestros perch ci eravamo tutti ben riparati. mais cette fois, venant l'abordage schip reddeloos, twee of drie van
plied them with small shot, half- hombres result herido, ya que Dopo di ci si dispose ad assalirci di par l'autre anc. Il jeta soixante ons volk gedood en acht gewond;
pikes, powder-chests, and such like, estaban todos muy bien protegidos. nuovo, come noi a difenderci; ma hommes sur notre pont, qui aussitt en wij, genoodzaakt ons over te
and cleared our deck of them twice. Se prepararon para volver a atacar y questa seconda volta venendo couprent et hachrent nos agrs. geven, werden allen als gevangenen
However, to cut short this nosotros, para defendernos, pero allarrembaggio su laltra anca del Nous les accablmes de coups de in Sal, eene Moorsche haven op de
melancholy part of our story, our ship esta vez, por el otro lado, subieron nostro vascello, vi lanci sul ponte demi-piques, de coups de Barbarijsche kust, binnengebragt.
being disabled, and three of our men sesenta hombres a la cubierta de sessanta uomini che immantinente mousquets et de grenades d'une si
killed, and eight wounded, we were nuestro barco e, inmediatamente, se spezzarono le vele, e misero fuor rude manire, que deux fois nous les
obliged to yield, and were carried all pusieron a cortar y romper los duso gli attrezzi della nostra nave. chassmes de notre pont. Enn,
prisoners into Sallee, a port puentes y el aparejo. Les Noi li noiammo con moschetti, pour abrger ce triste endroit de
belonging to the Moors. respondimos con fuego de fusilera, mezze picche e granate in guisa che notre histoire, notre vaisseau tant
picas de abordaje, granadas y otras per due volte gli scacciammo e dsempar, trois de nos hommes
armas y logramos despejar la schiarimmo il nostro ponte. Ci non tus et huit blesss, nous fmes
cubierta dos veces. Para acortar esta ostante, per far corta questa contraints de nous rendre, et nous
melanclica parte de nuestro relato, malaugurata parte della mia storia, fmes touts conduits prisonniers
dir que, con nuestro barco essendo disalberata aatto la nostra Sall, port appartenant aux Maures.
maltrecho, tres hombres muertos y nave e tre de nostri marinai uccisi, L, je reus des traitements moins
ocho heridos, tuvimos que rendirnos otto gravemente feriti, fummo areux que je ne l'avais apprhend
y fuimos llevados como prisioneros a costretti ad arrenderci: e tutti ci d'abord. Ainsi que le reste de
Sal, un puerto que perteneca a los vedemmo trasportati a Said, porto l'quipage, je ne fus point emmen
moros. spettante ai Mori. dans le pays la Cour de
l'Empereur; le capitaine du corsaire
me garda pour sa part de prise; et,
comme j'tais jeune, agile et sa
convenance, il me t son esclave.
The usage I had there was not so El trato que all recib no fue tan Il trattamento che trovai quivi non fu ROBINSON CAPTIF ce De Mooren behandelden mij niet zoo
dreadful as at rst I apprehended; terrible como tema al principio, tanto spaventoso, quanto io aveva changement subit decondition, qui, verschrikkelijk als ik gevreesd had,
nor was I carried up the country to pues, no me llevaron al interior del temuto; n fui condotto, come il de marchand, me faisait misrable en ik werd niet, zoo als al de
the emperors court, as the rest of pas a la corte del emperador, como rimanente de nostri, alla corte esclave, je fus profondment overigen, naar den keizer gebragt;
our men were, but was kept by the le ocurri al resto de nuestros dellimperatore, ma tenuto qual sua accabl; je me ressouvins alors du maar door den kapitein van den
captain of the rover as his proper hombres. El capitn de los corsarios propria preda dal capitano del legno discours prophtique de mon pre: kaper tot zijn slaaf genomen, daar ik
prize, and made his slave, being decidi retenerme como parte de su corsaro; ch trovandomi e giovine e que je deviendrais misrable et jong en vlug was en hij begreep
young and nimble, and t for his botn y, puesto que era joven y listo, snello, e assai adatto ai suoi bisogni, n'aurais personne pour me secourir; dienst van mij te zullen hebben. Bij
business. At this surprising change y poda serle til para sus negocios, mi volle suo schiavo. A tal je le crus ainsi tout--fait accompli, deze droevige lotwisseling, van een
of my circumstances, from a me hizo su esclavo. Ante este sorprendente cambiamento de casi pensant que je ne pourrais jamais koopman in een armen slaaf, was ik
merchant to a miserable slave, I was inesperado cambio de miei, al vedere trasformata la mia tre plus mal, que le bras de Dieu als verplet; en thans herinnerde ik
perfectly overwhelmed; and now I circunstancias, por el que haba condizione di mercante in quella di s'tait appesanti sur moi, et que mij mijns vaders voorzegging dat ik
looked back upon my fathers pasado de ser un experto abbietto schiavo, rimasi come j'tais perdu sans ressource. Mais ongelukkig worden, en niemand mij
prophetic discourse to me, that I comerciante a un miserable esclavo, percosso dalla folgore, e rimembrai hlas! ce n'tait qu'un avant-got troosten zou. Ik dacht, dat dit
should be miserable and have none me senta profundamente le parole profetiche di mio padre: Tu des misres qui devaient me oogenblik thans gekomen en de
to relieve me, which I thought was consternado. Entonces, record las sarai miserabile, e non avrai alcuno traverser, comme on le verra dans la straende hand des Hemels op mij
now so eectually brought to pass profticas palabras de mi padre, che corra in tuo scampo: la qual suite de cette histoire. lag. Helaas, het was slechts eene
that I could not be worse; for now cuando me adverta que sera un profezia io credeva avverata ad un voorproef van de ellende die mij in 't
the hand of Heaven had overtaken desgraciado y no hallara a nadie que punto di cui non potesse vervolg te wachten stond.
me, and I was undone without pudiera ayudarme. Me pareca que immaginarsi il pi tristo; io credea
redemption; but, alas! this was but a estas palabras no podan haberse che la mano di Dio mi avesse
taste of the misery I was to go cumplido ms al pie de la letra y que percosso oltre ad ogni possibile
through, as will appear in the sequel la mano del cielo haba cado sobre limite; io mi vedea perduto senza
of this story. m; me hallaba perdido y sin riscatto; ma ohim! ci non era se
salvacin. Mas, ay!, esto era solo non un preludio della miseria cui
una muestra de las desgracias que soggiacqui in appresso, come
me aguardaban, como se ver en lo apparir dalla continuazione di
que sigue de esta historia. questa mia storia.
As my new patron, or master, had Como mi nuevo patrn, o seor, me Poich il mio padrone mi aveva Mon nouveau patron ou matre Daar mijn meester mij met zich naar
taken me home to his house, so I haba llevado a su casa, tena la preso in sua casa, io sperava che m'avait pris avec lui dans sa maison; zijn huis genomen had, hoopte ik dat
was in hopes that he would take me esperanza de que me llevara consigo mavrebbe tolto in sua compagnia j'esprais aussi qu'il me prendrait hij mij mede naar zee zou nemen; en
with him when he went to sea again, cuando volviese al mar. Estaba corseggiando di nuovo e che, una avec lui quand de nouveau il irait en dat hij dan te eeniger tijd door een
believing that it would some time or convencido de que, tarde o volta o laltra, il suo destino sarebbe mer, et que tt ou tard son sort serait Spaansch of Portugeesch schip
other be his fate to be taken by a temprano, su destino sera caer stato quello di esser fatto prigioniero d'tre pris par un vaisseau de guerre genomen worden en ik mijne vrijheid
Spanish or Portugal man-of-war; and prisionero de la armada espaola o da qualche nave da guerra espagnol ou portugais, et qu'alors je hierdoor verkrijgen zou. Doch deze
that then I should be set at liberty. portuguesa y, de ese modo, yo portoghese o spagnuola: io vedeva recouvrerais ma libert; mais cette hoop verdween spoedig, want toen
But this hope of mine was soon recobrara mi libertad. Pero muy in ci un raggio di futura mia esprance s'vanouit bientt, car hij in zee stak, liet hij mij aan den wal
taken away; for when he went to sea, pronto se desvanecieron mis liberazione. Ma questa mia speranza lorsqu'il retournait en course, il me om zijn tuintje in orde te houden en
he left me on shore to look after his esperanzas, porque, cuando parti dov cessare bentosto, perch laissait terre pour soigner son petit het gewone huiswerk der slaven te
little garden, and do the common hacia el mar, me dej en tierra a quandegli si rimise in mare, mi lasci jardin et faire la maison la besogne verrigten; en toen hij van zijn
drudgery of slaves about his house; cargo de su jardincillo y de las tareas su la spiaggia per custodirgli il suo ordinaire des esclaves; et quand il kruistogt terug kwam, liet hij mij aan
and when he came home again from domsticas que suelen desempear piccolo giardino, e dedicarmi alle revenait de sa croisire, il boord slapen om op het schip te
his cruise, he ordered me to lie in the los esclavos, y cuando regres de su solite fatiche di schiavo nella sua m'ordonnait de coucher dans sa passen.
cabin to look after the ship. viaje, me orden permanecer a casa; quando torn dal suo cabine pour surveiller le navire.
bordo del barco para custodiarlo. corseggiare, mi pose nella camera
del suo legno corsaro per farvi la
guardia.
Here I meditated nothing but my En aquel tiempo, no pensaba en otra Quivi non meditava ad altro che alla L, je songeais sans cesse mon Ik dacht aan niets dan aan de vlugt,
escape, and what method I might cosa que en fugarme y en la mejor mia fuga, e al modo di mandarla ad vasion et au moyen que je pourrais maar hoe ik zon, ik kon geen
take to eect it, but found no way forma de hacerlo, pero no lograba eetto; ma non trovava un employer pour l'eectuer, mais je ne uitvoerlijk middel uitdenken, en ik
that had the least probability in it; hallar ningn mtodo que fuera espediente che avesse nemmeno la trouvai aucun expdient qui orit la had niemand met wien ik overleggen
nothing presented to make the mnimamente viable. No haba probabilit di riuscita. Nulla si moindre probabilit, rien qui pt faire of die met mij gaan kon, want buiten
supposition of it rational; for I had ningn indicio racional de que presentava che mostrasse almen supposer ce projet raisonnable; car mij was er geen enkele
nobody to communicate it to that pudiera llevar a cabo mis planes, ragionevole questa mia idea; non un je n'avais pas une seule personne Engelschman, Ier of Schot. Twee
would embark with meno fellow- pues, no tena a nadie a quien solo al quale potessi comunicarla per qui le communiquer, pour qu'elle jaren lang bleef ik dan ook het
slave, no Englishman, Irishman, or comunicrselos ni que estuviera indurlo ad imbarcarsi con me; non un s'embarqut avec moi; ni denkbeeld, van te ontvlugten,
Scotchman there but myself; so that dispuesto a acompaarme. Tampoco compagno di schiavit, non un compagnons d'esclavage, ni koesteren, zonder dat zich immer
for two years, though I often pleased tena amigos entre los esclavos, ni Inglese, non un Irlandese, non uno Anglais, ni Irlandais, ni cossais. De eene gunstige gelegenheid
myself with the imagination, yet I haba por all ningn otro ingls, Scozzese; per due anni dunque, se sorte que pendant deux ans, voordeed, het uit te voeren.
never had the least encouraging irlands o escocs aparte de m. As, bene mi andassi pascendo sovente quoique je me berasse souvent de
prospect of putting it in practice. pues, durante dos aos, si bien me di tal mia immaginazione, non ebbi ce rve, je n'entrevis nanmoins
complaca con la idea, no tena mai la menoma speranza che mi jamais la moindre chance favorable
ninguna perspectiva alentadora de confortasse di poterla mettere ad de le raliser.
realizarla. eetto.
After about two years, an odd Al cabo de casi dos aos se Dopo circa due anni avvenne un Au bout de ce temps environ il se Na twee jaren verlevendigde eene
circumstance presented itself, which present una extraa circunstancia singolare caso che mi torn con prsenta une circonstance singulire gebeurtenis weder al mijne
put the old thought of making some que reaviv mis intenciones de hacer maggior forza nella mente lantica qui me remit en tte mon ancien gedachten van ontvlugting. Mijn
attempt for my liberty again in my algo por recobrar mi libertad. Mi amo idea di fare uno sforzo per la mia projet de faire quelque tentative pour meester bleef langer tijd dan
head. My patron lying at home longer permaneca en casa por ms tiempo libert. Il mio padrone da qualche recouvrer ma libert. Mon patron gewoonlijk aan wal, zonder zijn schip
than usual without tting out his ship, de lo habitual y sin alistar la nave tempo rimaneva in casa pi del solito restant alors plus long-temps que de uit te rusten, uit gebrek aan geld,
which, as I heard, was for want of (segn o, por falta de dinero). Una o senza far allestire per veruna corsa il coutume sans armer son vaisseau, naar ik hoorde, en in dien tijd ging hij
money, he used constantly, once or dos veces por semana, si haca buen suo legno corsaro, la qual cosa, et, ce que j'appris, faute d'argent, een paar malen 's weeks en meer,
twice a week, sometimes oftener if tiempo, coga la pinaza del barco y come udii, gli derivava da mancanza avait habitude, rgulirement deux als het goed weder was, met de
the weather was fair, to take the sala a pescar a la rada. A menudo, di danaro. Intanto per diportarsi, ou trois fois par semaine, scheepspinas op de reede visschen.
ships pinnace and go out into the nos llevaba a m y a un joven avea presa lusanza, due o tre volte quelquefois plus si le temps tait Hij nam dan altijd mij en een jongen
road a-shing; and as he always took morisco para que remramos, pues la settimana, e pi spesso se il beau, de prendre la pinasse du Moor mede om te roeijen; wij
me and young Maresco with him to le agradbamos mucho. Yo di tempo era bello, di entrare nello navire et de s'en aller pcher dans la trachtten dan hem te vermaken, en
row the boat, we made him very muestras de ser tan diestro en la scappavia del suo legno corsaro, e di rade; pour tirer la rame il daar ik behendig en gelukkig in het
merry, and I proved very dexterous in pesca que, a veces, me mandaba recarsi su quelle acque alla pesca. m'emmenait toujours avec lui, ainsi visschen was, zond hij mij somtijds,
catching sh; insomuch that con uno de sus parientes moros y Poich prendea sempre seco me ed qu'un jeune Maurisque; nous le als hij visch verlangde, met een
sometimes he would send me with a con el joven, el morisco, a n de que un giovine moresco ad uso di divertissions beaucoup, et je me zijner bloedverwanten en den knaap
Moor, one of his kinsmen, and the le trajsemos pescado para la rematori, noi lo tenevamo molto montrais fort adroit attraper le op de vischvangst uit.
youththe Maresco, as they called comida. allegro, tanto pi chio mi mostrai poisson; si bien qu'il m'envoyait
himto catch a dish of sh for him. molto destro nel pigliare il pesce, quelquefois avec un Maure de ses
onde qualche volta spediva me con parents et le jeune garon, le
un Moro suo cugino ed il giovinetto Maurisque, comme on l'appelait,
che chiamavano il Moresco, per pour lui pcher un plat de poisson.
provvedere di pesce la sua tavola.
It happened one time, that going a- Una vez, mientras bamos a pescar Accadde una volta, che andando a Une fois, il arriva qu'tant all la Op een morgen waren wij bij stil
shing in a calm morning, a fog rose en una maana clara y tranquila, se pescare in una mattina fredda, ma pche, un matin, par un grand weder met hem uit visschen, toen er
so thick that, though we were not levant una niebla tan espesa que, tranquilla, si alz dimprovviso una calme, une brume s'leva si paisse plotseling zulk een dikke mist
half a league from the shore, we lost aun estando a media legua de la nebbia s tta che, sebbene non que nous perdmes de vue le rivage, opkwam, dat wij de kust uit het oog
sight of it; and rowing we knew not costa, no podamos divisarla, de fossimo lontani dalla spiaggia una quoique nous n'en fussions pas verloren, schoon wij er geene halve
whither or which way, we laboured all manera que nos pusimos a remar sin mezza lega, la perdemmo aatto di loigns d'une demi-lieue. Ramant mijl van af waren. Wij roeiden dus
day, and all the next night; and when saber en qu direccin, y as vista; e, remando senza sapere n da l'aventure, nous travaillmes tout le den geheelen dag en nacht, zonder
the morning came we found we had estuvimos remando todo el da y la qual parte n per dove remassimo, ci jour et toute la nuit suivante; et, te weten waarheen, en toen de zon
pulled o to sea instead of pulling in noche. Cuando amaneci, nos dimos aaticammo inutilmente tutto il quand vint le matin, nous nous opkwam zagen wij, dat wij
for the shore; and that we were at cuenta de que habamos remado giorno e la seguente notte; e quando trouvmes avoir gagn le large au zeewaarts, in plaats van naar den
least two leagues from the shore. mar adentro en vez de hacia la costa venne il mattino, trovammo che ci lieu d'avoir gagn la rive, dont nous wal, geroeid hadden, en er wel twee
However, we got well in again, y que estbamos, al menos, a dos eravamo innoltrati di pi nel mare in tions carts au moins de deux mijlen van af waren. Wij kwamen
though with a great deal of labour leguas de la orilla. No obstante, vece di avvicinarci alla spiaggia; dalla lieues. Cependant nous behouden weder binnen, schoon
and some danger; for the wind logramos regresar, no sin mucho quale eravamo lontani per lo meno l'atteignmes, la vrit non sans niet zonder gevaar en met zwaar
began to blow pretty fresh in the esfuerzo y peligro, porque el viento due leghe: pur nalmente la beaucoup de peine et non sans werken; en bovenal duchtig
morning; but we were all very hungry. comenz a soplar con fuerza en la raggiugnemmo con grande stento, e quelque danger, car dans la matine uitgehongerd.
maana y estbamos dbiles por el non senza qualche pericolo, perch il le vent commena souer assez
hambre. vento comincio a soar fort, et nous tions touts mourants
gagliardamente nella mattina; de faim.
arrivammo dunque a casa, ma tutti
orrendamente aamati.
But our patron, warned by this Nuestro amo, prevenido por este Il nostro padrone, fatto circospetto Or, notre patron, mis en garde par Hierdoor geleerd, besloot de kapitein
disaster, resolved to take more care desastre, decidi ser ms cuidadoso da questa disgrazia, pens a cette aventure, rsolut d'avoir plus in het vervolg voorzigtiger te zijn, en
of himself for the future; and having en el futuro. Usara la chalupa de cautelarsi meglio per lavvenire; onde soin de lui l'avenir; ayant sa daar hij de groote boot van ons
lying by him the longboat of our nuestro barco ingls y no volvera a decise di non andar pi alla pesca disposition la chaloupe de notre schip medegenomen had, besloot hij
English ship that he had taken, he salir de pesca sin llevar consigo la senza una bussola ed alcune navire anglais qu'il avait captur, il niet meer zonder een kompas en
resolved he would not go a-shing brjula y algunas provisiones. vettovaglie. Fermo in questo se dtermina ne plus aller la eenige mondbehoeften uit visschen
any more without a compass and Entonces, le orden al carpintero de proposito, ed avendo a sua pche sans une boussole et te gaan. Hij gelastte hierom zijn
some provision; so he ordered the su barco, que tambin era un disposizione la scialuppa della nostra quelques provisions, et il ordonna au scheepstimmerman (een Engelsche
carpenter of his ship, who also was esclavo ingls, que construyera un nave inglese che aveva presa, ordin charpentier de son btiment, qui slaaf even als ik), midden in de boot
an English slave, to build a little pequeo camarote o cabina en al suo falegname, che era uno tait aussi un Anglais esclave, d'y eene hut of roef te bouwen, even als
state-room, or cabin, in the middle of medio de la chalupa, como las que schiavo inglese, di fabbricare nel construire dans le milieu une van een tentjagtje, van achteren met
the long-boat, like that of a barge, tienen las barcazas, con espacio mezzo di essa una elegante stanza, chambre de parade ou cabine een stuurstoel en van voren plaats
with a place to stand behind it to suciente a popa, para que se siccome quel la di una navicella di semblable celle d'un canot de voor een paar man, om de zeilen te
steer, and haul home the main-sheet; pudiese largar la vela mayor y, a diporto con uno spazio dietro di essa plaisance, laissant assez de place hanteren. Deze boot voerde een
the room before for a hand or two to proa, para que dos hombres per chi governava il timone e tirava le derrire pour manier le gouvernail et latijn- of driehoekig zeil, en de giek
stand and work the sails. She sailed pudiesen manipular las velas. La scotte, ed un altro spazio davanti per border les coutes, et assez de liep over de tent, waarin hij met een
with what we call a shoulder-of- chalupa navegaba con una vela chi regolava le vele. Egli si giovava place devant pour qu'une personne paar slaven zitten en slapen kon, en
mutton sail; and the boom jibed over triangular, que llambamos lomo de duna di quelle vele chiamate spalla ou deux pussent manuvrer la voile. een tafel had om aan te eten en
the top of the cabin, which lay very cordero y la bomba estaba di castrato, e lalbero sovrastava alla Cette chaloupe cinglait avec ce que eenige kastjes, om eenige esschen
snug and low, and had in it room for asegurada sobre el techo del stanza stretta e bassa, che nous appelons une voile _d'paule drank, benevens rijst, brood en koj
him to lie, with a slave or two, and a camarote. Este era bajo y muy nondimeno conteneva il letto per de mouton_qu'on amurait sur le fate te bewaren.
table to eat on, with some small cmodo y sucientemente amplio coricarvisi egli ed una o due schiave, de la cabine, qui tait basse et
lockers to put in some bottles of para guarecer a mi amo y a uno o una tavola da mangiare, e qualche troite, et contenait seulement une
such liquor as he thought t to drink; dos de sus esclavos. Tena una mesa piccola credenza per riporvi chambre coucher pour le patron et
and his bread, rice, and coee. para comer y unos pequeos aschetti di quel liquore che gli fosse un ou deux esclaves, une table
armarios para guardar algunas piaciuto bere, e soprattutto la sua manger, et quelques quipets pour
botellas de su licor favorito y, sobre provvigione di pane, riso e ca. mettre des bouteilles de certaines
todo, su pan, su arroz y su caf. liqueurs sa convenance, et surtout
son pain, son riz et son caf.
We went frequently out with this boat A menudo salamos a pescar en este Portatosi di frequente alla pesca su Sur cette chaloupe, nous allions Met deze boot gingen wij dikwijls uit
a-shing; and as I was most bote y, como yo era el pescador ms questa scialuppa, egli non vi and frquemment la pche; et comme visschen, en daar ik zeer bedreven
dexterous to catch sh for him, he diestro, nunca sala sin m. Sucedi mai senza di me, chegli avea j'tais trs-habile lui attraper du er in was, nam hij mij altijd mede. Op
never went without me. It happened que un da, para divertirse o pescar, riconosciuto assai destro nel poisson, il n'y allait jamais sans moi. zekeren dag zou ik er mede uitgaan,
that he had appointed to go out in haba hecho planes para salir con prendere il pesce. Accadde chegli Or, il advint qu'un jour, ayant projet hetzij om te visschen of alleen tot
this boat, either for pleasure or for dos o tres moros que gozaban de decise di portarsi su questa barca, de faire une promenade dans ce vermaak, met twee of drie Mooren
sh, with two or three Moors of some cierto prestigio en el lugar y a cos per pescare come per altri bateau avec deux ou trois Maures de van eenigen rang. Hij had derhalve
distinction in that place, and for quienes quera agasajar diporti, in compagnia di due o tre quelque distinction en cette place, il den vorigen avond veel meer
whom he had provided esplndidamente. Para esto, orden Mori assai riguardati in paese, e ad t de grands prparatifs, et, la veille, mondbehoeften dan gewoonlijk aan
extraordinarily, and had, therefore, que la noche anterior se llevaran a onor de quali avea fatti straordinari cet eet, envoya au bateau une boord gezonden, en mij gelast drie
sent on board the boat overnight a bordo ms provisiones que las apparecchi. Mandate pertanto nella plus grande quantit de provisions geweren met kruid en lood, die aan
larger store of provisions than habituales y me mand preparar notte precedente a bordo della que de coutume, et me commanda boord van het schip waren, gereed
ordinary; and had ordered me to get plvora y municiones para tres scialuppa vettovaglie pi copiose del de tenir prts trois fusils avec de la te leggen, om tevens eenig
ready three fusees with powder and escopetas que llevaba a bordo, pues solito, mi comand di approntare tre poudre et du plomb, qui se gevogelte te kunnen schieten.
shot, which were on board his ship, pensaba cazar, adems de pescar. moschetti con polvere e pallini, tutti trouvaient bord de son vaisseau,
for that they designed some sport of del suo legno corsaro, perch parce qu'ils se proposaient le plaisir
fowling as well as shing. contavano divertirsi non solo alla de la chasse aussi bien que celui de
pesca, ma anche alla caccia. la pche.
I got all things ready as he had Aparej todas las cosas como me Feci prontamente quanto mi era Je prparai toutes choses selon ses Ik maakte alles gereed en den
directed, and waited the next haba indicado y esper a la maana stato comandato, e nella mattina ordres, et le lendemain au matin volgenden morgen lag de boot
morning with the boat washed clean, siguiente con la chalupa limpia, su seguente assistetti a tutti i servigi j'attendais dans la chaloupe, lave et schoon gemaakt, en met vlag en
her ancient and pendants out, and insignia y sus gallardetes che riguardavano la mondezza della pare avec guidon et amme au wimpel, mijn meester en zijne gasten
everything to accommodate his enarbolados, y todo lo necesario barca, a far mettere fuori di essa e vent, pour la digne rception de ses af te wachten, toen de eerste alleen
guests; when by-and-by my patron para acomodar a sus huspedes. De banderuola e bandiera di comando, htes, lorsqu'incontinent mon patron kwam en mij zeide, dat zijne gasten
came on board alone, and told me pronto, mi amo subi a bordo solo y in somma a quanto doveasi per vint tout seul bord, et me dit que door bezigheden verhinderd werden;
his guests had put o going from me dijo que sus huspedes haban onorar meglio i convitati ospiti. Di l ses convives avaient remis la partie, ik moest dus maar met den matroos
some business that fell out, and cancelado el paseo, a causa de un ad un momento arriv solo a bordo il cause de quelques aaires qui leur en den jongen, volgens gewoonte,
ordered me, with the man and boy, asunto imprevisto, y me orden, mio padrone, dicendomi come agli taient survenues. Il m'enjoignit uit visschen gaan, want zijne
as usual, to go out with the boat and como de costumbre, salir en la ospiti da lui aspettati fosse ensuite, suivant l'usage, d'aller sur vrienden zouden het avondmaal bij
catch them some sh, for that his chalupa con el moro y el joven a sopravvenuto tal aare che area ce bateau avec le Maure et le jeune hem komen gebruiken. Zoodra ik
friends were to sup at his house, and pescar, ya que sus amigos vendran mandato a vuoto il loro divertimento; garon pour pcher quelques eenigen visch had, moest ik naar
commanded that as soon as I got a cenar a su casa. Me mand que, soggiunse che ci non ostante questi poissons, parce que ses amis huis keeren en hem dien brengen.
some sh I should bring it home to tan pronto hubiese cogido algunos suoi amici avrebbero cenato con lui, devaient souper chez lui, me
his house; all which I prepared to do. peces, los llevara a su casa; y as me onde mi ordin di andarmene recommandant de revenir la
dispuse a hacerlo. secondo il solito col Moro e col maison aussitt que j'aurais fait une
Moresco a pescare entro la bonne capture. Je me mis en devoir
scialuppa, portando a casa il pesce d'obir.
che avrei preso; tutte le quali cose io
mi disponeva ad eseguire.
This moment my former notions of En ese momento, volvieron a mi In quel momento le mie prime idee di Cette occasion rveilla en mon esprit Thans kwam het oude denkbeeld
deliverance darted into my thoughts, mente aquellas antiguas esperanzas libert mi splendettero nel pensiere, mes premires ides de libert; car van te ontvlugten bij mij weder
for now I found I was likely to have a de libertad, ya que tendra una perch io trovava allora di avere una alorsje me trouvais sur le point boven. Nu ik een vaartuig had en
little ship at my command; and my pequea embarcacin a mi cargo. specie di piccola nave ai miei d'avoir un petit navire mon mijn meester weg was, maakte ik
master being gone, I prepared to As, pues, cuando mi amo se hubo comandi e, poich il mio padrone se commandement. Mon matre tant alles gereed, niet om te visschen,
furnish myself, not for shing marchado, prepar mis cosas, no nera andato, mi preparai ad parti, je commenai me munir, non maar voor eene reis. Ik wist wel niet
business, but for a voyage; though I para pescar sino para emprender un acconciarmi non per una pesca, ma d'ustensiles de pche, mais de waarheen ik den steven zou wenden,
knew not, neither did I so much as viaje, aunque no saba, ni me detuve per un viaggio, bench io non provisions de voyage, quoique je ne maar hieraan bekreunde ik mij niet,
consider, whither I should steer a pensar, qu direccin deba tomar, sapessi, e nemmeno ci pensassi susse ni ne considrasse o je zoo ik slechts vandaar weg kwam.
anywhere to get out of that place convencido de que, cualquier rumbo molto a qual parte mi sarei vlto; per devais faire route, pour sortir de ce
was my desire. que me alejara de ese lugar, sera el me ogni via che mi traesse fuori di l lieu, tout chemin m'tant bon.
correcto. era la buona.
My rst contrivance was to make a Mi primera artimaa fue buscar un La mia prima astuzia si fu quella di Mon premier soin fut de trouver un Eerst zocht ik een voorwendsel, om
pretence to speak to this Moor, to pretexto para convencer al moro de trovare un pretesto per mandare il prtexte pour engager le Maure den Moor over te halen, dat hij wat
get something for our subsistence on que necesitbamos embarcar Moro a cercare alcun che per la mettre bord quelque chose pour eten aan boord bragt; ik zeide hem,
board; for I told him we must not provisiones para nosotros porque no nostra sussistenza, mentre saremmo notre subsistance. Je lui dis qu'il ne dat het ons niet paste het eten van
presume to eat of our patrons bread. podamos comernos el pan de rimasti a bordo; perch non fallait pas que nous comptassions onzen meester aan te spreken. Dat
He said that was true; so he brought nuestro amo. Me respondi que era dovevamo, gli dissio, pensare a manger le pain de notre patron.-- is waar, zeide hij, en bragt een
a large basket of rusk or biscuit, and cierto y trajo una gran canasta con cibarci delle cose preparate ivi dal Cela est juste, rpliqua-t-il;--et il grooten zak roesk, of Moorsche
three jars of fresh water, into the galletas o bizcochos de los que ellos nostro padrone. Egli disse che ci apporta une grande corbeille de beschuit, en drie groote kruiken met
boat. I knew where my patrons case confeccionaban y tres tinajas de era giusto: in fatti porto un gran _rusk_ ou de biscuit de mer de leur water in de boot. Ik wist waar mijn
of bottles stood, which it was agua. Yo saba dnde estaba la caja canestro di rusk, che il loro faon et trois jarres d'eau frache. Je meesters likeurkist stond, die, naar
evident, by the make, were taken out de licores de mi amo, que, biscotto, e tre orci di acqua fresca. Io savais o mon matre avait plac son het maaksel te zien, uit een
of some English prize, and I evidentemente, por la marca, haba sapeva dove stesse la cassa de core liqueurs, qui cela tait Engelschen prijs afkomstig was, en
conveyed them into the boat while adquirido del botn de algn barco liquori del mio padrone, i quali, come vident par sa structure, devait bragt die aan boord terwijl de Moor
the Moor was on shore, as if they ingls, de modo que la sub a bordo, appariva evidentemente dalla fattura provenir d'une prise faite sur les aan den wal was. Ook nam ik nog
had been there before for our master. mientras el moro estaba en la playa, dei aschetti, erano una preda fatta Anglais. J'en transportai les een klomp was van wel vijftig pond
I conveyed also a great lump of para que pareciera que estaba all su qualche vascello inglese, e la bouteilles dans la chaloupe tandis aan boord, om kaarsen van te
beeswax into the boat, which por orden del amo. Me llev tambin portai a bordo intantoch il Moro que le Maure tait sur le rivage, maken, met een pak garen, eene bijl,
weighed about half a hundred- un bloque de cera qu pesaba ms stava su la spiaggia, facendo credere comme si elles eussent t mises l een zaag, en een hamer, 't geen ons
weight, with a parcel of twine or de cincuenta libras, un rollo de che fosse stata posta ivi auparavant pour notre matre. J'y alles naderhand voortreelijk te pas
thread, a hatchet, a saw, and a bramante o cuerda, un hacha, una precedentemente per ordine del transportai aussi un gros bloc de cire kwam, vooral het was. Ik spande
hammer, all of which were of great sierra y un martillo, que me fueron de nostro padrone. Vi portai ancora un vierge qui pesait bien environ un mijn makker nog een strik, naar hij
use to us afterwards, especially the gran utilidad posteriormente, sobre gran pane di cera che pesava pi demi-quintal, avec un paquet de l argeloos in liep. "Muley," zeide ik,
wax, to make candles. Another trick I todo la cera, para hacer velas. Le dun mezzo quintale, ed una certa ou celle, une hache, une scie et un "de geweren van onzen meester zijn
tried upon him, which he innocently tend otra trampa, en la cual cay quantit di spago e di lo, marteau, qui nous furent touts d'un aan boord; zoo gij wat kruid en lood
came into also: his name was Ismael, con la misma ingenuidad. Su nombre unaccetta, un martello ed una sega, grand usage dans la suite, surtout le verschaen kondt, zouden wij
which they call Muley, or Moely; so I era Ismael pero lo llamaban Muly o le quali cose ci resero grande morceau de cire pour faire des misschien voor ons eenige alkamis
called to himMoely, said I, our Moley. -Moley -le dije-, las armas de servigio in appresso, specialmente la chandelles. Puis j'essayai sur le (eene soort van wulpen) kunnen
patrons guns are on board the boat; nuestro amo estn a bordo del bote, cera per far candele. Inventai un altro Maure d'une autre tromperie dans schieten, want ik weet dat er kruid
can you not get a little powder and no podras traer un poco de plvora inganno, nel quale il Moro cadde laquelle il donna encore en lood aan boord van het schip
shot? It may be we may kill some y municiones? Tal vez podamos parimente con la massima buona innocemment. Son nom tait Ismal, is.""Ja," zeide hij, "ik zal het gaan
alcamies (a fowl like our curlews) for cazar algn alcamar (un ave parecida fede. Questi si nomava Ismael, che l dont les Maures font Muly ou Moly; halen." Hij bragt ook een lederen
ourselves, for I know he keeps the a nuestros chorlitos). S que el veniva chiamato Muley, o vero ainsi l'appelai-je et lui dis-je:--Moly, zak, die ongeveer anderhalf pond
gunners stores in the ship. Yes, patrn guarda las municiones en el Moley; cos dunque lo chiamai ancor les mousquets de notre patron sont kruid bevatte, en een anderen met
says he, Ill bring some; and barco. -S -me respondi-, traer io. Moley, gli dissi, son qui a bord de la chaloupe; ne pourriez- hagel en eenige kogels. Middelerwijl
accordingly he brought a great algunas. Apareci con un gran saco bordo i moschetti del nostro vous pas vous procurer un peu de had ik ook nog eenig kruid in de tent
leather pouch, which held a pound de cuero que contena cerca de una padrone; non potreste voi andar a poudre et de plomb de chasse, an gevonden en daarmede eene esch
and a half of powder, or rather more; libra y media de plvora, quizs ms, prendere un poco di polvere e di de tuer, pour nous autres, quelques gevuld, na hetgeen er in was, in
and another with shot, that had ve y otro con municiones, que pesaba pallini? Pu darsi che ne accada di _alcamies,_--oiseau semblable eene andere overgegoten te hebben.
or six pounds, with some bullets, and cinco o seis libras. Tambin trajo ammazzare alcune alcamie per noi, notre courlieu,--car je sais qu'il a Aldus van het noodige voorzien,
put all into the boat. At the same algunas balas, y lo subi todo a perch so che ha lasciato nel laiss bord du navire les provisions zeilden wij de haven uit. Aan het
time I had found some powder of my bordo de la chalupa. Mientras tanto, brigantino la sua provvigione di de la soute aux poudres.--Oui, dit-il, kasteel, dat aan den ingang van de
masters in the great cabin, with yo haba encontrado un poco de polvere. S, me andare, e portarvi j'en apporterai un peu;--et en eet il haven ligt, kende men ons, en liet
which I lled one of the large bottles plvora en el camarote de mi amo, quel che voi mi dire. E di fatto port apporta une grande poche de cuir ons ongehinderd doorgaan, en toen
in the case, which was almost empty, con la que llen uno de los una grande borsa di cuoio che contenant environ une livre et demie wij een vierde mijl in zee waren,
pouring what was in it into another; botellones de la caja, que estaba conteneva una libbra e mezzo di de poudre, plutt plus que moins, et haalden wij het zeil in en gingen aan
and thus furnished with everything casi vaco, y ech su contenido en polvere, piuttosto pi che meno, e une autre poche pleine de plomb et het visschen. De wind was N.N.O.,
needful, we sailed out of the port to otra botella. De este modo, unaltra di pallini che pesavano de balles, pesant environ six livres, hetgeen ik zeer ongelukkig trof. Zoo
sh. The castle, which is at the abastecidos con todo lo necesario, cinque o sei libbre, ed anche alcune et il mit le tout dans la chaloupe. hij zuidelijk geweest was, had ik
entrance of the port, knew who we salimos del puerto para pescar. Los palle, mettendo tutto nella scialuppa. Pendant ce temps, dans la grande ligtelijk de Spaansche kust, ten
were, and took no notice of us; and del castillo, que estaba a la entrada Nel tempo stesso io aveva trovata cabine de mon matre, j'avais minste de baai van Cadix kunnen
we were not above a mile out of the del puerto, nos conocan y no nos della polvere spettante al mio dcouvert un peu de poudre dont bereiken. Ik besloot echter deze
port before we hauled in our sail and prestaron atencin. A menos de una padrone, con la quale empietti uno j'emplis une grosse bouteille qui akelige plaats te ontvlugten, hoe ook
set us down to sh. The wind blew milla del puerto, recogimos las velas de maggiori aschetti della cassa di s'tait trouve presque vide dans le de wind zijn mogt, en het verdere
from the N.N.E., which was contrary y nos pusimos a pescar. El viento liquori che era quasi vuota, versando bahut, aprs avoir transvas ce qui y aan het lot over te laten.
to my desire, for had it blown soplaba del norte-noreste, lo cual era il liquore che ci rimaneva in un altro restait. Ainsi fournis de toutes
southerly I had been sure to have contrario a lo que yo deseaba, ya aschetto; cos provvedute tutte le choses ncessaires, nous sortmes
made the coast of Spain, and at least que si hubiera soplado del sur, con cose necessarie, salpammo dal du havre pour aller la pche. la
reached to the bay of Cadiz; but my toda seguridad nos habra llevado a porto per andar a pescare. Le forteresse qui est l'entre du port
resolutions were, blow which way it las costas de Espaa, por lo menos, guardie del castello poste on savait qui nous tions, on ne prit
would, I would be gone from that a la baha de Cdiz. Mas estaba allingresso del porto sapevano chi point garde nous. peine tions-
horrid place where I was, and leave resuelto a que, soplara hacia donde eravamo, onde non badarono a noi; nous un mille en mer, nous
the rest to fate. soplara, me alejara de ese horrible ed eravamo pi dun miglio lontani amenmes notre voile et nous nous
lugar. El resto, quedaba en manos dal porto quando ammainammo la assmes pour pcher. Le vent
del destino. Despus de estar un nostra vela, e ci sedemmo per souait Nord-Nord-Est, ce qui tait
rato pescando y no haber cogido pescare. Il vento spirava da greco- contraire mon dsir; car s'il avait
nada, porque cuando tena algn pez tramontana (nord-nord-est) il che sou Sud, j'eusse t certain
en el anzuelo, no lo sacaba para que contrariava le mie intenzioni, perch d'atterrir la cte d'Espagne, ou au
el moro no lo viera, le dije: se avesse spirato da mezzogiorno, moins d'atteindre la baie de Cadix;
sarei stato sicuro di prendere la mais ma rsolution tait, vente qui
costa di Spagna, e di raggiugnere vente, de sortir de cet horrible lieu,
nalmente la baia di Cadice; ma, et d'abandonner le reste au destin.
soasse quel vento che voleva
soare, era presa la mia risoluzione
di tirarmi fuori dellorrido luogo ove
mi trovava, e di lasciare la cura del
rimanente al destino. Dopo aver
pescato per qualche tempo, e non
aver preso nulla, perch quando io
aveva i pesci nel mio amo, non
voleva tirarneli fuori e lasciarli vedere
al Moro, dissi a costui:

After we had shed some time and -Aqu no vamos a pescar nada y no Qui non facciamo bene, e il Aprs que nous emes pch long- Na eenigen tijd gevischt en niets
caught nothingfor when I had sh vamos a poder complacer a nuestro nostro padrone non deve essere temps et rien pris; car lorsque j'avais gevangen te hebben, want als ik
on my hook I would not pull them up, amo. Ser mejor que nos alejemos servito cos; bisogna andar a pescare un poisson mon hameon, pour beet had, haalde ik niet op, zeide ik
that he might not see themI said to un poco. l, sin sospechar nada, pi al largo. Egli non sospettando di qu'on ne pt le voir je ne le tirais tot den Moor: "zoo gaat het niet; dit
the Moor, This will not do; our accedi y, como estaba en la proa nulla, convenne nella mia opinione, point dehors:--Nous ne faisons rien, zal onzen meester weinig baten, wij
master will not be thus served; we del barco, despleg las velas. Yo, ed essendo alla prora della scialuppa dis-je au Maure; notre matre moeten dieper in zee gaan." Hij
must stand farther o. He, thinking que estaba al timn, hice al bote spieg di nuovo le vele; intanto n'entend pas tre servi comme a; il vermoedde niets kwaads, maar
no harm, agreed, and being in the avanzar una legua ms y enseguida standomi io al timone spinsi la nous faut encore remonter plus au stemde er in toe, en daar hij voor in
head of the boat, set the sails; and, me puse a ngir que me dispona a scialuppa una lega pi innanzi, ed large.--Lui, n'y voyant pas malice, y de boot was, stelde hij de zeilen.
as I had the helm, I ran the boat out pescar. Entonces, entregndole el allora misi in panna come se volessi consentit, et se trouvant la proue, Daar ik aan het roer zat, liet ik het
near a league farther, and then timn al chico, me acerqu a donde fermarmi a pescare; indi lasciando il dploya les voiles. Comme je tenais eene mijl in zee loopen, en draaide
brought her to, as if I would sh; estaba el moro y agachndome ragazzo al timone, mavanzai la barre du gouvernail, je conduisis toen bij als om te visschen. Ik gaf
when, giving the boy the helm, I como si fuese a recoger algo detrs laddove stava il Moro, ed l'embarcation une lieue au-del; daarop den jongen het roer, liep naar
stepped forward to where the Moor de l, lo agarr por sorpresa por la abbassatomi come se avessi voluto alors je mis en panne comme si je voren, bukte als om iets op te rapen,
was, and making as if I stooped for entrepierna y lo arroj al mar por la cogliere qualche cosa cadutami, lo voulais pcher et, tandis que le jeune greep den Moor onverhoeds bij den
something behind him, I took him by borda. Inmediatamente subi a la presi per sorpresa, cacciandogli un garon tenait le timon, j'allai la gordel, en wierp hem over boord. Hij
surprise with my arm under his waist, supercie porque otaba como un braccio fra le gambe, e di netto lo proue vers le Maure; et, faisant kwam bijkans op hetzelfde oogenblik
and tossed him clear overboard into corcho. Me llam, me suplic que lo feci saltare dal bordo della scialuppa comme si je me baissais pour boven, want hij zwom als een visch,
the sea. He rose immediately, for he dejara subir, me dijo que ira nel mare. Rialzatosi subito fuori ramasser quelque chose derrire lui, en smeekte mij hem op te nemen,
swam like a cork, and called to me, conmigo al n del mundo y comenz dellonda, perch sapea galleggiare je le saisis par surprise en passant terwijl hij zwoer mij overal ter wereld
begged to be taken in, told me he a nadar hacia el bote con tanta come se fosse stato di sughero, quel mon bras entre ses jambes, et je le te willen volgen. Hij zwom zoo vlug,
would go all over the world with me. velocidad, que me habra alcanzado poveretto mi chiamava e supplicava lanai brusquement hors du bord dat hij, daar er weinig wind was, de
He swam so strong after the boat en seguida, puesto que soplaba muy di riprenderlo nella scialuppa, dans la mer. Il se redressa aussitt, boot spoedig ingehaald zou hebben.
that he would have reached me very poco viento. En ese momento, entr assicurandomi che sarebbe stato car il nageait comme un lige, et, Ik ging dus naar de kajuit, haalde er
quickly, there being but little wind; en la cabina y cogiendo una de las contento di venire in capo al mondo m'appelant, il me supplia de le een geweer uit en legde op hem aan.
upon which I stepped into the cabin, armas de caza, le apunt con ella y con me. Notava s vigorosamente reprendre bord, et me jura qu'il irait "Zoo gij mij ongemoeid laat, zal ik u
and fetching one of the fowling- le dije que no le haba hecho dao ni che mavrebbe raggiunto d'un bout l'autre du monde avec geen kwaad doen," zeide ik, "maar
pieces, I presented it at him, and told se lo hara si se quedaba tranquilo. - prestissimo, perch spirava un moi. Comme il nageait avec une zoo gij de boot nadert, zal ik u een
him I had done him no hurt, and if he Pero -le dije-, puedes nadar lo leggerissimo vento. Allora, entrato io grande vigueur aprs la chaloupe et kogel door het hoofd jagen. De zee
would be quiet I would do him none. sucientemente bien como para nella stanza mi munii duno di quei qu'il faisait alors peu de vent, il is stil, en gij kunt gemakkelijk naar
But, said I, you swim well enough llegar a la orilla. El mar est en moschetti ed addirizzandoglielo, m'aurait promptement atteint. Sur den wal zwemmen. Ik wil mijne
to reach to the shore, and the sea is calma, as que, intenta llegar a ella y dissi: Non vi far alcun male, ce, j'allai dans la cabine, et, prenant vrijheid weder hebben." Hij keerde
calm; make the best of your way to no te har dao, pero, si te acercas semprech vi regoliate come vi dico. une des arquebuses de chasse, je le zich om en zwom naar het strand,
shore, and I will do you no harm; but al bote, te meter un tiro en la Voi siete abile al nuoto abbastanza couchai en joue et lui dis: Je ne vous dat hij zeker zal bereikt hebben,
if you come near the boat Ill shoot cabeza, pues estoy decidido a per raggiugnere la spiaggia, e il mare ai pas fait de mal, et, si vous ne vous want hij zwom uitmuntend.
you through the head, for I am recuperar mi libertad. De este modo, tranquillo. Fate quanto potete per obstinez pas, je ne vous en ferai
resolved to have my liberty; so he se dio la vuelta y nad hacia la orilla, guadagnare il lido, n vi far male di point. Vous nagez bien assez pour
turned himself about, and swam for y no dudo que haya llegado bien, sorta alcuna; ma se continuate ad regagner la rive; la mer est calme,
the shore, and I make no doubt but porque era un excelente nadador. accostarvi alla scialuppa, vi fo saltare htez-vous d'y aller, je ne vous
he reached it with ease, for he was in aria il cervello, perch son risoluto frapperai point; mais si vous vous
an excellent swimmer. di ottenere la mia libert. Dopo le approchez du bateau, je vous tire
quali parole, egli torn addietro e une balle dans la tte, car je suis
nuot verso la spiaggia, n dubito rsolu recouvrer ma libert. Alors il
che non vi arrivasse comodamente, revira et nagea vers le rivage. Je ne
perch, come ho detto, era un ottimo doute point qu'il ne l'ait atteint
notatore. facilement, car c'tait un excellent
nageur.
I could have been content to have Tal vez me hubiese convenido Non avrei avuto dicolt di tenermi J'eusse t plus satisfait d'avoir Ik zou dezen Moor wel hebben
taken this Moor with me, and have llevarme al moro y arrojar al nio al meco il Moro, e di gettare in acqua il gard ce Maure et d'avoir noy le kunnen medenemen en den jongen
drowned the boy, but there was no agua, pero, la verdad es que no tena ragazzo; ma col primo non era da jeune garon; mais, l, je ne pouvais over boord werpen, maar het was
venturing to trust him. When he was ninguna razn para conar en l. darsi, senza correre rischio. Poich risquer de me coner lui. Quand il niet raadzaam geweest hem te
gone, I turned to the boy, whom they Cuando se alej, me volv al chico, a mi fui liberato di esso, mi volsi al fut loign, je me tournai vers le vertrouwen. Toen hij weg was zeide
called Xury, and said to him, Xury, if quien llamaban Xury, y le dije: -Xury, fanciullo, di nome Xury, e gli dissi: jeune garon, appel Xury, et je lui ik tot den knaap, die Xury heette:
you will be faithful to me, Ill make si quieres serme el, te har un gran Xury, se voi volete essermi fedele, io dis:--Xury, si tu veux m'tre dle, je "Zoo gij mij getrouw wilt blijven,
you a great man; but if you will not hombre, pero si no te pasas la mano vi far un granduomo; ma se non vi ferai de toi un homme; mais si tu ne Xury, zal ik een man van u maken,
stroke your face to be true to me por la cara -lo cual quiere decir, jurar battete la faccia (ci equivaleva per mets la main sur ta face que tu seras maar zoo gij niet bij Mahomed en
that is, swear by Mahomet and his por Mahoma y la barba de su padre-, lui al giurare per Maometto e per la sincre avec moi,--ce qui est jurer zijn vaders baard mij trouw wilt
fathers beardI must throw you tendr que arrojarte tambin al mar. barba di suo padre) in pegno della par Mahomet et la barbe de son zweren, zal ik u ook over boord
into the sea too. The boy smiled in El nio me sonri y me habl con vostra fedelt, lancio nel mare anche pre,--il faut que je te jette aussi werpen." De knaap zag mij zoo
my face, and spoke so innocently tanta inocencia, que no pude menos voi. Xury, se volete essermi dans la mer. Cet enfant me t un onschuldig aan, dat ik hem niet kon
that I could not distrust him, and que conar en l. Me jur que me fedele, io vi far un granduomo . . . . sourire, et me parla si innocemment wantrouwen, en zwoer mij getrouw
swore to be faithful to me, and go all sera el y que ira conmigo al n del o vi lancio nel mare anche voi. Il que je n'aurais pu me der de lui; te zijn, en tot aan het einde der
over the world with me. mundo. fanciullo mi sorrise, e parl con modi puis il t le serment de m'tre dle wereld te zullen vergezellen.
s innocenti, che non avrei potuto et de me suivre en tout lieux.
ingannarmi nel credergli quando mi
giur di essermi fedele e di venire in
qual si fosse luogo con me.
While I was in view of the Moor that Mientras estuvimos al alcance de la Fintantoch rimasi a vista del Moro, Tant que je fus en vue du Maure, qui Zoo lang ik in het gezigt van den
was swimming, I stood out directly to vista del moro, que segua nadando, che notava verso la spiaggia, mi tait la nage, je portai directement Moor bleef, hield ik het bij den wind,
sea with the boat, rather stretching mantuve el bote en direccin al mar tenni bordeggiando come in cerca au large, prfrant bouliner, an opdat hij denken zou, dat ik naar
to windward, that they might think abierto, ms bien un poco inclinado del vento, anch si potesse qu'on pt croire que j'tais all vers den mond van de Straat van
me gone towards the Straits mouth a barlovento, para que pareciera que pensare che volessimo avviarci verso le dtroit, comme en vrit on et pu Gibraltar stevende (gelijk ieder
(as indeed any one that had been in me diriga a la boca del estrecho la foce dello stretto; intenzione che le supposer de toute personne dans verstandig mensch verwachten
their wits must have been supposed (como en verdad lo habra hecho doveva attribuirci chiunque non ne son bon sens; car aurait-on pu moest); want wie kon onderstellen,
to do): for who would have supposed cualquier persona que estuviera en stimasse aatto privi di giudizio; imaginer que nous faisions route au dat ik zuidwaarts naar de
we were sailed on to the southward, su sano juicio), pues, quin poda perch chi mai avrebbe supposto Sud, vers une cte vritablement Barbarijsche kust zoude gaan, waar
to the truly Barbarian coast, where imaginar que navegbamos hacia el che volessimo veleggiare ad ostro barbare, o nous tions srs que geheele negerstammen ons met
whole nations of negroes were sure sur, rumbo a una costa brbara, contro alle coste di Barbari aatto toutes les peuplades de ngres nous hunne kanoes konden omringen en
to surround us with their canoes and donde, con toda seguridad, tribus selvaggi, donde indubitatamente entoureraient de leurs canots et nous dooden; waar wij nimmer aan wal
destroy us; where we could not go enteras de negros nos rodearan con intere popolazioni di Negri sarebbero dsoleraient; o nous ne pourrions konden gaan, om niet door wilde
on shore but we should be devoured sus canoas para destruirnos; donde venute a circondarne co loro canotti aller au rivage sans tre dvors par dieren of nog woester menschen
by savage beasts, or more merciless no podramos tocar tierra ni una sola e a distruggerci, e dove, arrivando les btes sauvages ou par de plus verslonden te worden?
savages of human kind. vez sin ser devorados por las bestias anche a toccare la spiaggia, non impitoyables sauvages de l'espce
salvajes, o por los hombres salvajes, avremmo potuto aspettarci altro, che humaine.
que eran an ms despiadados que di essere divorati dalle ere o da
estas? belve di umana razza, pi spietate
ancora di esse.
But as soon as it grew dusk in the Pero, tan pronto oscureci, cambi Ma appena la sera si fece oscura, Mais aussitt qu'il t sombre, je Zoodra het echter duister werd,
evening, I changed my course, and el rumbo y enl directamente al sur, cangiai direzione governando changeai de route, et je gouvernai au veranderde ik van koers, en stuurde
steered directly south and by east, ligeramente inclinado hacia el este immediatamente al sud-sud-est (un Sud-Est, inclinant un peu ma course Z.Z.O., om niet te ver van de kust af
bending my course a little towards para no alejarme demasiado de la quarto dostro verso scirocco) vers l'Est, pour ne pas m'loigner de te raken. De wind was stevig, de zee
the east, that I might keep in with the costa. Con el buen viento que piuttosto tenendomi verso questo la cte; et, ayant un bon vent, une kalm, zoo dat ik geloof, dat ik den
shore; and having a fair, fresh gale of soplaba y el mar en calma, secondo punto, a ne di guadagnare mer calme et unie, je s tellement de volgenden middag te drie uren, toen
wind, and a smooth, quiet sea, I navegamos tan bien que, al da una spiaggia; e spirando una fresca la voile, que le lendemain, trois ik het eerst land zag, ten minste
made such sail that I believe by the siguiente, a las tres de la tarde, brezza e tranquillissimo essendo il heures de l'aprs-midi, quand je vijftig mijlen van Sal, buiten het
next day, at three oclock in the cuando vi tierra por primera vez, no mare, veleggiai quanto bastava dcouvris premirement la terre, je gebied van den Marokkaanschen
afternoon, when I rst made the land, poda estar a menos de ciento perch, quando vidi terra alle tre devais tre au moins cent keizer of eenig ander vorst was,
I could not be less than one hundred cincuenta millas al sur de Sal, dopo il mezzogiorno del d appresso, cinquante milles au Sud de Sall, want wij zagen niemand.
and fty miles south of Sallee; quite mucho ms all de los dominios del potessi credere di non essere tout--fait au-del des tats de
beyond the Emperor of Moroccos emperador de Marruecos, o, quizs, lontano meno di centocinquanta l'Empereur de Maroc, et mme de
dominions, or indeed of any other de cualquier otro monarca de miglia dalla punta meridionale di tout autre roi de par-l, car nous ne
king thereabouts, for we saw no aquellos lares, ya que no se divisaba Sal, aatto al di l degli stati vmes personne. PREMIRE
people. persona alguna. dellimperator di Marocco, o AIGUADE
sicuramente di qualunque altro
principe di que dintorni; ch non mi
si oerse alla vista verun abitante per
poter stabilire questo punto con
certezza.
Yet such was the fright I had taken of No obstante, era tal el temor que Fermata per far acqua. Tuttavia era Toutefois, la peur que j'avais des De angst en vrees van weder in de
the Moors, and the dreadful tena de los moros y de caer en sus tanta la mia paura di essere preso Maures tait si grande, et les handen der Mooren te vallen,
apprehensions I had of falling into manos, que no me detuve, ni me dai Mori, tanto il terrore di cadere apprhensions que j'avais de tomber weerhield mij aan land te gaan of te
their hands, that I would not stop, or acerqu a la orilla, ni baj anclas unaltra volta fra le unghie di costoro, entre leurs mains taient si terribles, ankeren, ik bleef vijf dagen lang met
go on shore, or come to an anchor; (pues el viento segua soplando che non volli prender terra o cercare que je ne voulus ni ralentir, ni aller denzelfden wind voortzeilen; daar
the wind continuing fair till I had favorablemente). Decid seguir una spiaggia o mettermi allncora, terre, ni laisser tomber l'ancre. Le toen de wind zuidelijk liep, besloot
sailed in that manner ve days; and navegando en el mismo rumbo tanto pi che il vento continuava ad vent continuant tre favorable, je ik, dat, zoo men mij nagejaagd had,
then the wind shifting to the durante otros cinco das. Cuando el essere propizio; onde veleggiai in naviguai ainsi cinq jours durant; mais de Mooren nu ook de jagt moesten
southward, I concluded also that if viento comenz a soplar del sur, questa guisa per cinque giorni, al lorsqu'il euttourn au Sud, je conclus opgeven. Dus ankerde ik in den
any of our vessels were in chase of decid que si alguno de nuestros qual termine il vento si volt a que si quelque vaisseau tait en mond van een riviertje, ik weet niet
me, they also would now give over; barcos haba salido a buscarnos, a ponente. Pensai allora che, chasse aprs moi, il devait alors se op wat hoogte, noch in welk land of
so I ventured to make to the coast, estas alturas se habra dado por quandanche qualche vascello fosse retirer; aussi hasardai-je d'atterrir et bij wat volk. Ik zag niemand, waar ik
and came to an anchor in the mouth vencido. As, pues, me aventur a uscito per darmi la caccia, il vento mouillai-je l'ancre l'embouchure ook niet naar verlangde; zoet water
of a little river, I knew not what, nor acercarme a la costa y me ancl en contrario ne lo avrebbe fatto d'une petite rivire, je ne sais was het voornaamste wat ik noodig
where, neither what latitude, what la boca de un pequeo ro, sin saber desistere; quindi arrischiatomi ad laquelle, je ne sais o, ni quelle had. Met den avond liepen wij de
country, what nation, or what river. I cul era, ni dnde estaba, ni en qu avvicinarmi alla costa, gettai lncora latitude, quelle contre, ou quelle kreek binnen, en besloten, zoodra
neither saw, nor desired to see any latitud se encontraba, ni en qu pas alla foce di un piccolo ume: non nation: je n'y vis pas ni ne dsirai het duister zou zijn, naar den wal te
people; the principal thing I wanted o en qu nacin. No poda divisar a seppi come si chiamasse, n ove point y voir aucun homme; la chose zwemmen, en het land te verkennen;
was fresh water. We came into this nadie, ni deseaba hacerlo, porque lo scorresse, e nemmeno sotto qual importante dont j'avais besoin c'tait maar weldra hoorden wij zulk een
creek in the evening, resolving to nico que me interesaba era latitudine, in che paese, fra quali de l'eau frache. Nous entrmes verschrikkelijk gebrul, gehuil en
swim on shore as soon as it was conseguir agua fresca. Llegamos al popoli mi trovassi; n vidi, n dans cette crique sur le soir, nous geblaf van wilde dieren, welke, was
dark, and discover the country; but estuario por la tarde y decidimos desiderai di vedere alcuno. La sola dterminant d'aller terre la nage ons onbekend, dat de arme knaap
as soon as it was quite dark, we llegar a nado a la costa tan pronto cosa di cui mancava, era lacqua sitt qu'il ferait sombre, et de schier van vrees bezweek en mij
heard such dreadful noises of the oscureciera, para explorar el lugar. dolce. Entrammo in questo seno la reconnatre le pays. Mais aussitt bezwoer niet vr den dag aan land
barking, roaring, and howling of wild Mas, tan pronto oscureci, sera, determinati, appena fosse qu'il t entirement obscur, nous te gaan.
creatures, of we knew not what comenzamos a escuchar un notte, di raggiugnere a nuoto la entendmes un si pouvantable bruit
kinds, that the poor boy was ready to aterrador ruido de ladridos, aullidos, spiaggia e di scoprire paese; ma non d'aboiement, de hurlement et de
die with fear, and begged of me not bramidos y rugidos de animales s tosto domin il buio per ogni dove, rugissement de btes farouches
to go on shore till day. feroces, desconocidos para udimmo tal frastuono orribile di dont nous ne connaissions pas
nosotros. El pobre chico estaba a abbaiamenti, ruggiti, ululati, venuti da l'espce, que le pauvre petit garon
punto de morirse de miedo y me bestie selvagge, non sapevamo di faillit en mourir de frayeur, et me
suplic que no furamos a la orilla quale razza, che il povero ragazzo supplia de ne point descendre
hasta que se hiciese de da. mio compagno ebbe a morirne di terre avant le jour.
paura, e mi supplic che non
cercassimo quella spiaggia prima del
giorno.
Well, Xury, said I, then I wont; but -Bien, Xury -le dije-, entonces no lo Va bene, Xury, gli dissio; non --Bien, Xury, lui dis-je, maintenant je "Ik zal wachten tot het dag is, Xury,"
it may be that we may see men by haremos, pero puede que en el da andr adesso; ma potrebbe ben n'irai point, mais peut-tre au jour zeide ik, "maar dan kunnen wij
day, who will be as bad to us as veamos hombres tan peligrosos darsi che domani vedessimo uomini verrons-nous des hommes qui menschen ontmoeten, die even
those lions. como esos leones. non meno terribili per noi di questi seront plus mchants pour nous que kwaad jegens ons gezind zijn als
leoni. des lions. deze leeuwen."
Then we give them the shoot gun, -Entonces les disparamos escopeta Allora far sentire a questi uomi --Alors nous tirer eux un coup de "Dan zullen wij schieten en ze
says Xury, laughing, make them run -dijo Xury sonriendo-, hacemos huir. nostri moschetti, rispose Xury mousquet, dit en riant Xury, pour wegjagen," zeide Xury lagchende.
wey. Such English Xury spoke by Xury haba aprendido a hablar un sorridendo, e farli fuggire. Xury faire eux s'enfuir loin.--Tel tait Hij had van Engelsche slaven wat
conversing among us slaves. ingls entrecortado, conversando aveva imparato a parlare o piuttosto l'anglais que Xury avait appris par la gebroken Engelsch geleerd. Ik was
However, I was glad to see the boy con nosotros los esclavos. Sin a storpiare la mia lingua dal molto frquentation de nous autres blijde, dat hij zoo welgemoed was,
so cheerful, and I gave him a dram embargo, me alegraba ver que el conversare con gli schiavi di nostra esclaves. Nanmoins, je fus aise de en gaf hem een slokje uit mijn
(out of our patrons case of bottles) chico estuviera tan contento y, para nazione. Contentissimo di vedere s voir cet enfant si rsolu, et je lui meesters likeurkistje.Ook scheen
to cheer him up. After all, Xurys animarlo, le di a beber un pequeo buono spirito in questo ragazzo, gli donnai, pour le rconforter, un peu zijn raad het verstandigst; dus lieten
advice was good, and I took it; we trago (de la caja de botellas de diedi alcun poco del liquore de liqueur tire d'une bouteille du wij ons anker vallen en rustten dien
dropped our little anchor, and lay still nuestro amo). Despus de todo, el contenuto ne aschetti portati via al core de notre patron. Aprs tout, nacht; hoewel wij niet slapen
all night; I say still, for we slept none; consejo de Xury me pareca nostro padrone, per infondergli l'avis de Xury tait bon, et je le konden, want twee of drie uren later
for in two or three hours we saw vast razonable y lo acept. Echamos sempre maggiore allegria. In ne dei suivis; nous mouillmes notre petite zagen wij groote wilde beesten, wier
great creatures (we knew not what to nuestra pequea ancla y conti il consiglio di Xury era buono, e ancre, et nous demeurmes naam ons onbekend was, naar het
call them) of many sorts, come down permanecimos tranquilos toda la lo seguitai. Ci ancorammo e tranquilles toute la nuit; je dis strand komen, en zich in het water
to the sea-shore and run into the noche; digo tranquilos porque rimanemmo cheti tutta la notte; dico tranquilles parce que nous ne storten als om zich af te koelen,
water, wallowing and washing ninguno de los dos pudo dormir. Al cheti perch non dormimmo punto. E dormmes pas, car durant deux ou onder een gehuil en gebrul zoo hevig
themselves for the pleasure of cabo de dos o tres horas, chi mai sarebbe stato atto a farlo? trois heures nous appermes des als ik nimmer gehoord had.
cooling themselves; and they made comenzamos a ver que enormes Per due o tre ore continue vedemmo cratures excessivement grandes et
such hideous howlings and yellings, criaturas (pues no sabamos qu grandi creature (non sapemmo con de direntes espces,--auxquelles
that I never indeed heard the like. llamarlas) de todo tipo, descendan che nome chiamarle) di molte sorte nous ne savions quels noms
hasta la playa y se metan en el venir gi alla spiaggia, gettarsi donner,--qui descendaient vers la
agua, revolcndose y lavndose, por nellacqua, voltolarvisi e guazzarvi rive et couraient dans l'eau, en se
el mero placer de refrescarse, entro, fosse per diporto o per voglia vautrant et se lavant pour le plaisir
mientras emitan gritos y aullidos di refrigerarsi; certo i loro ululati de se rafrachir; elles poussaient des
como nunca los habamos erano s orridi, che non ne udimmo hurlements et des meuglements si
escuchado. mai pi dei simili. areux que jamais, en vrit, je n'ai
rien ou de semblable.
Xury was dreadfully frighted, and Xury estaba aterrorizado y, en Xury era spaventato non so dir Xury tait horriblement eray, et, au Xury was half dood van angst en ik
indeed so was I too; but we were verdad, yo tambin lo estaba, pero quanto, e da vero non ne era poco fait, je l'tais aussi; mais nous fmes ook; maar het werd nog erger, toen
both more frighted when we heard nos asustamos mucho ms cuando nemmeno io; ma fummo ben pi, tout deux plus erays encore wij een dier geweldige beesten naar
one of these mighty creatures come advertimos que una de esas quando ci accorgemmo di una di quand nous entendmes une de ces onze boot hoorden toezwemmen; wij
swimming towards our boat; we poderosas criaturas nadaba hacia quelle formidabili creature che normes cratures venir la nage konden hem niet zien, maar hoorden
could not see him, but we might hear nuestro bote. No podamos verla notava in verso della nostra vers notre chaloupe. Nous ne zijn verschrikkelijk gesnuif. Xury
him by his blowing to be a pero, por sus resoplidos, pareca una scialuppa. Non potemmo vederla, pouvions la voir, mais nous pouvions zeide, dat het een leeuw was,
monstrous huge and furious beast. bestia enorme, monstruosa y feroz. ma potemmo capire dalla crescente reconnatre son souement que ce hetgeen wel waar zijn kon, en riep,
Xury said it was a lion, and it might Xury deca que era un len y, tal vez vicinanza delle sue urla che era una devait tre une bte
be so for aught I know; but poor Xury lo fuera, mas yo no lo saba. El pobre mostruosa, enorme, ferocissima monstrueusement grosse et furieuse. dat wij het anker ligten en
cried to me to weigh the anchor and chico me pidi a gritos que belva. Xury la diceva un lione, e Xury prtendait que c'tait un lion, wegroeijen moesten.
row away; levramos el ancla y remramos mar poteva ben essere secondo le mie cela pouvait bien tre; tout ce que je
adentro. congetture. Questo povero fanciullo sais, c'est que le pauvre enfant me
mi si raccomandava a pi non posso disait de lever l'ancre et de faire
di levar lncora e partirmi di l. force de rames.
No, says I, Xury; we can slip our -No -dije-, soltaremos el cable con la No, Xury, gli dissio; possiamo --Non pas, Xury, lui rpondis-je; il "Neen Xury," zeide ik, "wij kunnen
cable, with the buoy to it, and go o boya y nos alejaremos. No podr lare la nostra gomona col segnale vaut mieux ler par le bout notre ons touw laten glippen met een boei
to sea; they cannot follow us far. I seguirnos tan lejos. No bien haba galleggiante attaccato, e andarcene cble avec une boue, et nous er op; hij kan ons niet vervolgen."
had no sooner said so, but I dicho esto, cuando me percat de a nuoto sul mare portandoci a tanta loigner en mer; car il ne pourra Naauwelijks had ik dit gezegd, of ik
perceived the creature (whatever it que la criatura (o lo que fuese) distanza, che la belva non possa nous suivre fort loin. Je n'eus pas zag geen twee riemslengten van mij
was) within two oars length, which estaba a dos remos de distancia, lo arrivar sino a noi. Ebbi appena detto plus tt parl ainsi que j'apperus af het beest, hetgeen mij een weinig
something surprised me; however, I cual me sorprendi mucho. Entr a ci quando vidi quella creatura cet animal,--quel qu'il ft,-- deux van mijn stuk bragt. Ik ging echter
immediately stepped to the cabin toda velocidad en la cabina y dignota razza accostarsi ad una portes d'aviron, ce qui me surprit dadelijk in de tent, nam een geweer
door, and taking up my gun, red at cogiendo mi escopeta le dispar, lo lontananza non maggiore di due tratti un peu. Nanmoins, aussitt j'allai en schoot op het dier, dat dadelijk
him; upon which he immediately que le hizo dar la vuelta di remo; sorpresa che mi fece l'entre de la cabine, je pris mon omkeerde en naar het strand zwom.
turned about and swam towards the inmediatamente y ponerse a nadar rimanere imbarazzato alcun poco; mousquet et je s feu sur lui: ce Maar onmogelijk is 't dat akelig
shore again. But it is impossible to hacia la playa. Es imposible describir pure corso immediatamente alla coup il tournoya et nagea de gehuil en gebrul te beschrijven, dat
describe the horrid noises, and los horrorosos ruidos, los stanza della scialuppa e trattone il nouveau vers le rivage. Il est zoowel aan het strand als dieper in
hideous cries and howlings that were espeluznantes alaridos y los aullidos mio moschetto, lo sparai contro al impossible de dcrire le tumulte het land ontstond, na het geraas van
raised, as well upon the edge of the que provocamos con el disparo, mostro che, presa immantinente la horrible, les cris areux et les het schot, iets, wat deze dieren
shore as higher within the country, tanto en la orilla de la playa como fuga, torn ad avviarsi notando alla hurlements qui s'levrent sur le waarschijnlijk nimmer te voren
upon the noise or report of the gun, a tierra adentro, pues creo que esas spiaggia. Ma egli impossibile il bord du rivage et dans l'intrieur des gehoord hadden. Dit bewees, dat
thing I have some reason to believe criaturas nunca antes haban descrivere quale orrido strepito, quali terres, au bruit et au retentissement het niet veilig was dien nacht op de
those creatures had never heard escuchado un sonido igual. Estaba disperati gridi e ululati corrisposero de mon mousquet; je pense avec kust te gaan; en hoe het bij dag zijn
before: this convinced me that there convencido de que no intentaramos al frastuono e alleco del mio quelque raison que ces cratures zou, was eene andere vraag, want
was no going on shore for us in the ir a la orilla por la noche y me moschetto; grida e ululati inauditi, n'avaient auparavant jamais rien ou het was even erg in de handen der
night on that coast, and how to preguntaba cmo lo haramos credio, n allora, che de pareil. Ceci me t voir que nous wilden, als in de klaauwen der
venture on shore in the day was durante el da, pues me pareca que rimbombarono, cos sullorlo della ne devions pas descendre sur cette leeuwen en tijgers te vallen; wij
another question too; for to have caer en manos de aquellos salvajes spiaggia come per tutto linterno del cte pendant la nuit, et combien il althans waren voor beide even bang.
fallen into the hands of any of the era tan terrible como caer en las paese. Ci mi convinse che non era serait chanceux de s'y hasarder
savages had been as bad as to have garras de leones y tigres; al menos a cosa sana per noi landare a terra su pendant le jour, car tomber entre les
fallen into the hands of the lions and nosotros nos lo pareca. quella costa per tutta la notte; ma il mains de quelques Sauvages tait,
tigers; at least we were equally come avventurarvici poi di giorno pour nous, tout aussi redoutable que
apprehensive of the danger of it. diveniva un altro punto di quistione de tomber dans les gries des lions
scabroso; perch il cadere nelle mani et des tigres; du moins
di qualche selvaggio sarebbe stata apprhendions-nous galement l'un
cosa altrettanto trista, quanto capitar et l'autre danger.
tra gli artigli di leoni o di tigri; per lo
meno il pericolo da temersi era
eguale.
Be that as it would, we were obliged Sea como fuere, tenamos que ir a la Ma comunque fosse andata la cosa, Quoi qu'il en ft, nous tions obligs Wij moesten evenwel hier of daar
to go on shore somewhere or other orilla a por agua porque no nos non potevamo dispensarci dallo d'aller quelque part l'aiguade; il ne aan wal gaan, om water in te nemen,
for water, for we had not a pint left in quedaba ni una pinta en el bote; el sbarcare dun modo o dellaltro, nous restait pas bord une pinte want wij hadden geen pintje meer;
the boat; when and where to get to it problema era cundo y dnde perch non ci rimaneva un boccale d'eau; mais quand? mais o? c'tait de vraag was maar waar wij het
was the point. Xury said, if I would let hacerlo. Xury deca que, si le dacqua nella scialuppa: quando, e l l'embarras. Xury me dit que si je zouden vinden. Xury zeide dat, als ik
him go on shore with one of the jars, permita ir a la orilla con una de las da che parte eseguire lo sbarco, qui voulais le laisser aller terre avec hem met een der kruiken naar den
he would nd if there was any water, tinajas, intentara buscar agua y stava la dicolt. Se voi lasciare une des jarres, il dcouvrirait s'il y wal liet gaan, hij wel water vinden en
and bring some to me. I asked him trarmela al bote. Le pregunt por andar me con orcio a spiaggia, io avait de l'eau et m'en apporterait. Je mij brengen zou. Ik vroeg hem
why he would go? why I should not qu prefera ir l a que fuera yo veder bene se esservi acqua dolce, e lui demandai pourquoi il y voulait waarom hij gaan en niet liever in de
go, and he stay in the boat? The boy mientras l se quedaba en el bote, a portarvene alcun poco. Ma perch aller; pourquoi ne resterait-il pas boot blijven wilde. Hij antwoordde
answered with so much aection as lo que respondi con tanto afecto, andarci tu, e non piuttosto io, e tu dans la chaloupe, et moi-mme mij met eene genegenheid, die mij
made me love him ever after. Says que desde entonces, lo quise para rimanere nella scialuppa? Quel n'irais-je pas. Cet enfant me rpondit hem voor altijd deed liefhebben: "Als
he, If wild mans come, they eat me, siempre: -Si los salvajes vienen y me fanciullo mi diede tale aettuosa avec tant d'aection que je l'en de wildemans komen, zij mij eten en
you go wey. comen, t escapas. risposta che la ricordai sempre in aimai toujours depuis. Il me dit: --Si gij heengaan."
appresso con tenera gratitudine. les Sauvages hommes venir, eux
Se selvaggi uomi venire, mangiar manger moi, vous s'enfuir.
me, tu scappar via.
Well, Xury, said I, we will both go -Entonces, Xury -le dije-, iremos los Bene, Xury, andremo insieme, e --Bien, Xury, m'criai-je, nous irons "Neen Xury," zeide ik, "wij zullen
and if the wild mans come, we will dos y si vienen los salvajes, los se vengono i selvaggi uomi gli tout deux, et si les hommes beide gaan, en als de wilden komen
kill them, they shall eat neither of us. mataremos y, as, no se comern a ammazzeremo; non mangeranno sauvages viennent, nous les tuerons; zullen wij hen doodschieten en zij
So I gave Xury a piece of rusk bread ninguno de los dos. Le di un pedazo nessuno di noi due. Ci detto, diedi ils ne nous mangeront ni l'un ni ons geen van beiden eten."
to eat, and a dram out of our patrons de galleta para que comiera y otro al povero Xury un pezzo di pane di l'autre.--Alors je donnai Xury un Vervolgens gaf ik Xury een stuk
case of bottles which I mentioned trago de la caja de botellas del amo, rusk e del liquore tolto dalla cassetta morceau de biscuit et boire une beschuit en een borrel, en wij
before; and we hauled the boat in as que mencion anteriormente. de aschetti del mio padrone gorge de la liqueur tire du core haalden de boot zoo digt naar den
near the shore as we thought was Aproximamos el bote a la orilla hasta rammentata pocanzi; poi tirata la de notre patron, dont j'ai parl wal als wij konden, en waadden
proper, and so waded on shore, donde nos pareci prudente y scialuppa tanto vicino alla spiaggia, prcdemment; puis, ayant hal la daarop naar het strand, met niets
carrying nothing but our arms and nadamos hasta la playa, sin otra quanto credemmo opportuno, chaloupe aussi prs du rivage que dan onze wapenen en twee kruiken
two jars for water. cosa que nuestros brazos y dos guadammo sino alla riva non nous le jugions convenable, nous om te vullen, bij ons. Naderhand
tinajas para el agua. portando altro con noi, che i nostri descendmes terre, n'emportant vonden wij, dat wij zoo veel moeite
moschetti e due orci per empirli seulement avec nous que nos armes niet noodig gehad hadden om water,
dacqua. et deux jarres pour faire de l'eau. want een weinig verder in de kreek
vonden wij bij laag water het water
zoet.
I did not care to go out of sight of the Yo no quera perder de vista el bote, Non mi piacea di perdere di vista la Je n'eus garde d'aller hors de la vue Ik wilde de boot niet uit het oog
boat, fearing the coming of canoes porque tema que los salvajes scialuppa, per paura che alcuni de notre chaloupe, craignant une verliezen, uit vrees, dat de wilden
with savages down the river; but the vinieran en sus canoas ro abajo. El canotti di selvaggi scendessero descente de canots de Sauvages sur met kanoes de rivier af mogten
boy seeing a low place about a mile chico, que haba visto un terreno lungo il ume; ma il ragazzo la rivire; mais le petit garon ayant komen, maar de knaap zag een
up the country, rambled to it, and by- bajo como a una milla de la costa, se scorgendo una valletta lontana circa apperu un lieu bas environ un kwartier uurs verder eene laagte, en
and-by I saw him come running encamin hacia all y, al poco un miglio dal luogo ove eravamo, si mille dans les terres, il y courut, et liep daarheen; na korten tijd zag ik
towards me. I thought he was tiempo, regres corriendo hacia m. trasse n l, n and guari che il vidi aussitt je le vis revenir vers moi. Je hem terug komen. Denkende, dat hij
pursued by some savage, or frighted Pens que lo persegua algn tornare a me correndo come il vento. pensai qu'il tait poursuivi par door een verscheurend dier of
with some wild beast, and I ran salvaje, o que se haba asustado al Pensai fosse inseguto da qualche quelque Sauvage ou pouvant par wilden vervolgd werd, liep ik naar
forward towards him to help him; but ver alguna bestia y corr hacia l para uomo, o spaventato da qualche era, quelque bte froce; je volai son hem toe, om hem bij te staan. Toen
when I came nearer to him I saw socorrerle. Mas cuando me acerqu, onde gli corsi incontro per aiutarlo; secours; mais quand je fus assez ik echter digt bij hem kwam, zag ik,
something hanging over his vi que traa algo colgando de los ma quando gli fui pi vicino, vidi proche de lui, je distinguai quelque dat hij over zijn schouder een dier
shoulders, which was a creature that hombros, un animal que haba alcun che pendergli dalle spalle. Era chose qui pendait sur son paule: had hangen, dat hij geschoten had,
he had shot, like a hare, but dierent cazado, parecido a una liebre pero un piccolo animate da lui ucciso col c'tait un animal sur lequel il avait naar een haas gelijkende, maar
in colour, and longer legs; however, de otro color y con las patas ms moschetto, somigliante ad un lepre, tir, semblable un livre, mais langer van beenen en anders van
we were very glad of it, and it was largas. Esto nos alegr mucho, salvo il colore e le gambe cherano d'une couleur dirente et plus long haar. Wij waren er zeer mede in
very good meat; but the great joy porque pareca buena carne. Pero lo pi lunghe. Fummo assai contenti di des jambes. Toutefois, nous en onzen schik, want het leverde ons
that poor Xury came with, was to tell que en realidad alegr al pobre Xury tale presa, perch ne forn di una fmes fort joyeux, car ce fut un een uitmuntend middagmaal op.
me he had found good water and fue darme la noticia de que haba squisita vivanda; ma la grande excellent manger; mais ce qui avait Xury had er vooral zijne vreugde in,
seen no wild mans. encontrado agua fresca y no haba contentezza che facea correre il caus la grande joie du pauvre Xury, dat hij goed water en geene wilden
visto ningn salvaje. povero Xury, era perch veniva ad c'tait de m'apporter la nouvelle qu'il aangetroen had.
annunziarmi, che avea trovato acqua avait trouv de la bonne eau sans
dolce e non veduti selvaggi uomi. rencontrer de Sauvages.
But we found afterwards that we Poco despus, descubrimos que no Per dir vero scoprimmo in appresso, Nous vmes ensuite qu'il ne nous Wij vulden dus onze kruiken, aten
need not take such pains for water, tenamos que pasar tanto trabajo che non avremmo avuto bisogno di tait pas ncessaire de prendre tant den haas, dien wij gedood hadden,
for a little higher up the creek where para buscar agua, porque un poco prenderci tanti fastidi per trovare de peines pour faire de l'eau; car un en besloten te vertrekken, zonder
we were we found the water fresh ms arriba del estuario en el que acqua dolce, perch un poco al di peu au-dessus de la crique o nous dat wij eenig spoor van menschen
when the tide was out, which owed estbamos, haba un pequeo torren sopra del seno ove stavamo, ne tions nous trouvmes l'eau douce; voetstappen in die landstreek gezien
but a little way up; so we lled our te del que manaba agua fresca scorgemmo una sorgente al calare quand la mare tait basse elle hadden.
jars, and feasted on the hare he had cuando bajaba la marea. As, pues, della marea; cos pertanto potemmo remontait fort peu avant. Ainsi nous
killed, and prepared to go on our llenamos nuestras tinajas, nos dimos empire tutti i nostri orci e, acceso il emplmes nos jarres, nous nous
way, having seen no footsteps of any un banquete con la liebre que fuoco, facemmo onore al lepre che rgalmes du livre que nous avions
human creature in that part of the habamos cazado y nos preparamos avevamo predato; indi ci tu, et nous nous prparmes
country. para seguir nuestro camino, sin accingemmo a riprendere la nostra reprendre notre route sans avoir
llegar a ver huellas de criaturas navigazione, senza aver veduto un dcouvert un vestige humain dans
humanas en aquella parte de la sol vestigio di creatura umana in cette portion de la contre.
regin. quella parte di paese.
As I had been one voyage to this Como ya haba hecho un viaje por Poich aveva fatto un precedente Comme j'avais dj fait un voyage Daar ik reeds eene reis op de kust
coast before, I knew very well that estas costas, saba muy bien que las viaggio a quella costa, compresi cette cte, je savais trs-bien que gedaan had, wist ik, dat de
the islands of the Canaries, and the Islas Canarias y las del Cabo Verde, ottimamente che le isole Canarie e les les Canaries et les les du Cap- Kanarische en Kaap Verdische
Cape de Verde Islands also, lay not se hallaban a poca distancia. Mas, quella del Capo Verde non dovevano Vert n'taient pas loignes; mais eilanden niet veraf waren; maar daar
far o from the coast. But as I had no como no tena instrumentos para esserne molto lontane. Ma non comme je n'avais pas d'instruments ik geen werktuigen had, om hoogte
instruments to take an observation to calcular la latitud en la que avendo meco stromenti per misurare pour prendre hauteur et connatre la te nemen, wist ik niet juist waar wij
know what latitude we were in, and estbamos, ni saba con certeza, o al unaltezza o cercare sotto qual latitude o nous tions, et ne waren, noch op welke hoogte zij
not exactly knowing, or at least menos no lo recordaba, en qu latitudine ci trovassimo, n potendo sachant pas exactement ou au lagen, anders had ik gemakkelijk een
remembering, what latitude they latitud estaban las islas, no saba esattamente sapere, o almeno moins ne me rappelant pas dans kunnen bereiken. Ik hoopte echter
were in, I knew not where to look for hacia dnde dirigirme ni cul sera el ricordarmi la latitudine delle isole or quelle latitude elles taient elles- het langs de kust te houden, tot
them, or when to stand o to sea mejor momento para hacerlo; de otro nominate, io non sapeva nemmeno a mmes situes, je ne savais o les daar, waar de Engelschen handel
towards them; otherwise I might now modo, me habra sido fcil qual parte volgermi, e dove recarmi chercher ni quand il faudrait, de leur drijven, en daar een hunner
easily have found some of these encontrarlas. No obstante, tena la al largo per raggiugnerle; altrimente ct, porter le cap au large; sans vaartuigen te ontmoeten.
islands. But my hope was, that if I esperanza de que, si permaneca non mi sarebbe stato dicile il cela, j'aurais pu aisment trouver
stood along this coast till I came to cerca de esta costa, hasta llegar a ripararmi ad una di tali isole. Ma la une de ces les. En tenant le long de
that part where the English traded, I donde tracaban los ingleses, mia speranza fu che, tenendomi a la cte jusqu' ce que j'arrivasse la
should nd some of their vessels encontrara alguna embarcacin en costeggiare in quelle acque, arriverei partie o traquent les Anglais, mon
upon their usual design of trade, that su ruta habitual de comercio, que in qualche parte ove tracassero i espoir tait de rencontrer en
would relieve and take us in. estuviera dispuesta a ayudarnos. miei compatriotti, e scontrandomi in opration habituelle de commerce
qualcuno de loro vascelli mercantili, quelqu'un de leurs vaisseaux qui
vi troverei e buona accoglienza ed nous secourrait et nous prendrait
imbarco. bord.
By the best of my calculation, that Segn mis clculos ms exactos, el Dai pi precisi computi da me istituiti Suivant mon calcul le plus exact, le Voor zoo veel ik berekenen kon was
place where I now was must be that lugar en el que nos encontrbamos mi risulta, che il luogo ove fui allora, lieu o j'tais alors doit tre cette ik in de landstreek, die tusschen het
country which, lying between the deba estar en la regin que debbessere un paese giacente fra i contre s'tendant entre les gebied van den Marokkaanschen
Emperor of Moroccos dominions colindaba con los dominios del domini dellimperator di Marocco e le possessions de l'Empereur de Maroc keizer en het land der Negers ligt, en
and the negroes, lies waste and emperador de Marruecos y los terre abitate dai Negri, paese deserto et la Nigritie; contre inculte, peuple woest en alleen door wilde dieren
uninhabited, except by wild beasts; inhspitos dominios de los negros, e popolato soltanto di ere. I Negri lo seulement par les btes froces, les bewoond is; daar de Negers haar
the negroes having abandoned it and donde solo habitaban las bestias avevano abbandonato, andando a ngres l'ayant abandonne et s'tant verlaten hebben, en uit vrees voor
gone farther south for fear of the salvajes; una regin abandonada por stanziarsi pi verso mezzogiorno per retirs plus au midi, de peur des de Mooren zuidelijker getrokken zijn;
Moors, and the Moors not thinking it los negros, que se trasladaron al sur paura dei Mori; e i Mori nol Maures; et les Maures ddaignant de terwijl de laatsten haar om hare
worth inhabiting by reason of its por miedo a los moros; y por estos credettero degno di essere abitato a l'habiter cause de sa strilit; mais barheid niet willen bewonen; en er
barrenness; and indeed, both ltimos, porque no consideraban que cagione della sua sterilit; e au fait les uns et les autres y ont slechts komen om er groote jagten,
forsaking it because of the valiera la pena habitarla a causa de veramente non se ne saranno renonc parce qu'elle est le repaire met twee- tot drieduizend man, te
prodigious number of tigers, lions, su desolacin. En resumidas nemmeno curati atteso il prodigioso d'une quantit prodigieuse de tigres, houden. Ook zagen wij bij dag niets
leopards, and other furious creatures cuentas, unos y otros la haban numero di tigri, di leoni, di leopardi e de lions, de lopards et d'autres dan een dor onbewoond land, en
which harbour there; so that the abandonado por la gran cantidad de daltre formidabili ere che vi hanno il farouches cratures; aussi ne sert- hoorden 's nachts niets dan het
Moors use it for their hunting only, tigres, leones, leopardos y dems lor covo; i Mori quindi se ne valgono elle aux Maures que pour leurs gehuil der wilde dieren.
where they go like an army, two or eras que all habitaban. Los moros solamente per venirvi a caccia, chasses, o ils vont, comme une
three thousand men at a time; and solo la utilizaban para cazar, formando una specie desercito di arme, deux ou trois mille hommes
indeed for near a hundred miles actividad que realizaban en grupos due o tremila uomini in una volta. Egli la fois. Vritablement durant prs de
together upon this coast we saw de dos o tres mil hombres. As, pues, certo che per lo spazio di circa un cent milles de suite sur cette cte
nothing but a waste, uninhabited en cien millas a lo largo de la costa, centinaio di miglia non vedemmo su nous ne vmes pendant le jour qu'un
country by day, and heard nothing no vimos ms que un vasto territorio quella costa altro che un deserto pays agreste et dsert, et
but howlings and roaring of wild desierto de da, y, de noche, no disabitato durante il giorno, n n'entendmes pendant la nuit que les
beasts by night. escuchamos ms que aullidos y udimmo se non ululati e ruggiti di hurlements et les rugissements des
rugidos de bestias salvajes. feroci belve in tempo di notte. btes sauvages.
Once or twice in the daytime I Una o dos veces, durante el da, me Una o due volte, facendo giorno, Une ou deux fois dans la journe je Eens of twee maal meende ik den
thought I saw the Pico of Tenerie, pareci ver el Pico de Tenerife, que credei vedere il Picco di Teneria, crus appercevoir le pic de Tnrie, Piek van Tenerie te zien, en had
being the high top of the Mountain es el pico ms alto de las montaas ch il punto pi alto delle montagne qui est la haute cime du mont veel lust te trachten dien te bereiken;
Tenerie in the Canaries, and had a de Tenerife en las Canarias. Me Tenerie nelle Canarie, onde mi Tnrie dans les Canaries, et j'eus maar twee maal werd ik door
great mind to venture out, in hopes entraron muchas ganas de prese gran voglia di avventurarmi a grande envie de m'aventurer au large tegenwinden teruggedreven, ook
of reaching thither; but having tried aventurarme con la esperanza de quella parte nella speranza di dans l'espoir de l'atteindre; mais ging de zee dan te hoog voor mijne
twice, I was forced in again by llegar all y, en efecto, lo intent dos ripararmi ivi; ma essendomici l'ayant essay deux fois, je fus boot, dus besloot ik mijn eerste
contrary winds, the sea also going veces, pero el viento contrario y el provato due volte, fui spinto in repouss par les vents contraires; et voornemen te volgen, en het langs
too high for my little vessel; so, I mar, demasiado alto para mi addietro da contrari venti, oltre comme aussi la mer tait trop grosse de kust te houden.
resolved to pursue my rst design, pequea embarcacin, me hicieron allessere divenuto troppo grosso il pour mon petit vaisseau, je rsolus
and keep along the shore. retroceder, por lo que decid seguir mare pel mio piccolo bastimento. de continuer mon premier dessein
mi primer objetivo y mantenerme Risolvei pertanto di attenermi al mio de ctoyer le rivage.
cerca de la costa. primo di segno, continuando a
costeggiare.
Several times I was obliged to land Despus de abandonar aquel sitio, Dopo aver lasciata questa spiaggia Aprs avoir quitt ce lieu, je fus Verscheidene malen moest ik aan
for fresh water, after we had left this me vi obligado a volver a tierra varias fui costretto bene spesso a prendere plusieurs fois oblig d'aborder pour land gaan, om zoet water in te
place; and once in particular, being veces a buscar agua fresca. Una de terra per far acqua; ed una mattina faire aiguade; et une fois entre autres nemen. Eens lieten wij daarom het
early in morning, we came to an estas veces, temprano en la maana, particolarmente, che era di qu'il tait de bon matin, nous vnmes anker vallen bij eene hooge
anchor under a little point of land, anclamos al pie de un pequeo bonissima ora, ancorammo sotto una mouiller sous une petite pointe de landtong. Het was vroeg in den
which was pretty high; and the tide promontorio, bastante elevado, y all punta di terra altissima, ove terre assez leve, et la mare ochtend, en daar de vloed
beginning to ow, we lay still to go nos quedamos hasta que la marea, cominciando a salir la marea, commenant monter, nous doorkwam, wilden wij wachten om
farther in. Xury, whose eyes were que comenzaba a subir, nos restammo tranquillamente ad attendions tranquillement qu'elle dieper landwaarts in te kunnen gaan.
more about him than it seems mine impulsase. Xury, cuyos ojos parecan aspettare chella ci portasse pi in l. nous portt plus avant. Xury, qui, Xury, wiens gezigt scherper was dan
were, calls softly to me, and tells me estar mucho ms atentos que los Xury, cui gli occhi servivano, a ce qu'il parat, avait plus que moi het mijne, riep mij zacht en zeide,
that we had best go farther o the mos, me llam suavemente y me quanto sembra, assai meglio che a l'il au guet, m'appela doucement dat het best ware zoo wij verder van
shore; For, says he, look, yonder dijo que retrocediramos: -Mira all - me, mi chiam pian piano per dirmi et me dit que nous ferions mieux de het strand gingen, terwijl hij mij een
lies a dreadful monster on the side of me dijo-, monstruo terrible, dormido che avremmo fatto molto bene nous loigner du rivage.--Car verschrikkelijk grooten leeuw wees,
that hillock, fast asleep. I looked en la ladera de la colina. Mir hacia allontanandoci da quella spiaggia. regardez l-bas, ajouta-t-il, ce die tegen de zijde van den heuvel lag
where he pointed, and saw a donde apuntaba y, ciertamente, vi un Guardar l! egli soggiugnea, monstre areux tendu sur le anc te slapen.
dreadful monster indeed, for it was a monstruo terrible, pues se trataba de guardar l spaventoso mostro che a de cette colline, et profondment
terrible, great lion that lay on the side un len inmenso que estaba, echado anco di montagna dormir di endormi. Je regardai au lieu qu'il
of the shore, under the shade of a a la orilla de la playa, bajo la sombra grossa. Girai locchio laddove egli dsignait, et je vis un monstre
piece of the hill that hung as it were a de la parte sobresaliente de la colina, mindicava, e vidi uno spaventoso pouvantable, en vrit, car c'tait
little over him. que pareca caer sobre l. mostro da vero, perch era un un norme et terrible lion couch sur
grosso terribile leone, che giacea di le penchant du rivage, l'ombre
anco alla spiaggia al rezzo di un d'une portion de la montagne, qui,
enorme dirupo, che gli pendea sopra en quelque sorte, pendait presque
la testa. au-dessus de lui.
Xury, says I, you shall on shore -Xury -le dije-, debes ir a la playa y Xury, gli dissio, andate su la --Xury, lui dis-je, va terre, et tue- "Ga naar den wal, Xury," zeide ik,
and kill him. Xury, looked frighted, matarlo. Me mir aterrorizado y dijo: spiaggia ed ammazzatelo. Me le. Xury parut eray, et rpliqua:- "en schiet dien leeuw dood." Hij
and said, Me kill! he eat me at one -Matarlo!, me come de una boca. En ammazzar lui? lui mangiar me in una -Moi tuer! lui manger moi d'une beefde echter van schrik, en zeide:
mouth!one mouthful he meant. verdad quera decir de un bocado. bocca; e col dire in una bocca seule bouche. Il voulait dire d'une "Hij mij dooden! Ik een mond voor
However, I said no more to the boy, No le dije nada ms, sino que le sintendeva in un boccone. Non dissi seule bouche. Toutefois, je ne dis hem." Hij meende een mond vol.
but bade him lie still, and I took our orden que permaneciese quieto. altro al ragazzo, ma glintimai plus rien ce garon; seulement je Zonder hem meer te zeggen wenkte
biggest gun, which was almost Tom el arma de mayor tamao, que silenzio, e tratto a mano il nostro pi lui ordonnai de rester tranquille, et je ik hem, dat hij stil zou zijn, en nam
musket-bore, and loaded it with a era casi como un mosquete, la grande moschetto che portava in pris notre plus gros fusil, qui tait mijn grootste geweer, en laadde het
good charge of powder, and with two cargu con abundante plvora y dos circa la carica dun moschettone, lo presque du calibre d'un mousquet, met twee kogels en eene goede
slugs, and laid it down; then I loaded trozos de plomo y la dej aparte. caricai con una quantit di polvere e et, aprs yavoir mis une bonne lading kruid; even zoo het tweede,
another gun with two bullets; and the Entonces cargu otro fusil con dos con due verghe di piombo; indi ne charge de poudre et deux lingots, je en op het derde geweer deed ik vijf
third (for we had three pieces) I balas y luego un tercero, pues caricai un altro a due palle, ed un le posai terre; puis en chargeai un kleinere kogels. Ik mikte zoo goed ik
loaded with ve smaller bullets. I tenamos tres armas. Apunt lo terzo (dissi gi che avevamo tre autre deux balles; et le troisime, kon met het eerste, om hem in den
took the best aim I could with the mejor que pude con el primer arma moschetti con noi) a pallini. Portate car nous en avions trois, je le kop te treen; maar daar hij op zijn
rst piece to have shot him in the para dispararle en la cabeza pero fuori della stanza queste tre armi, chargeai de cinq chevrotines. Je buik lag, met zijne voorpooten voor
head, but he lay so with his leg como estaba echado con las patas presi la mira meglio che potei con la pointai du mieux que je pus ma zijn muil, trof ik een van deze op de
raised a little above his nose, that the sobre la nariz, los plomos le dieron prima per colpire il feroce animale premire arme pour le frapper la hoogte van de knie. Brullende
slugs hit his leg about the knee and en una pata, a la altura de la rodilla, y nella testa; ma esso giaceva in tal tte; mais il tait couch de telle sprong hij op, doch viel dadelijk
broke the bone. He started up, le partieron el hueso. Intent ponerse modo con una gamba sollevata un faon, avec une patte passe un peu weder neder; spoedig echter stond
growling at rst, but nding his leg en pie mientras ruga ferozmente, poco al di sopra del suo naso, che le au-dessus de son mue, que les hij weder op drie pooten en liet een
broken, fell down again; and then got pero, como tena la pata partida, verghe di piombo lo colpirono al di lingots l'atteignirent la jambe, prs allerafgrijsselijkst gebrul hooren. Ik
upon three legs, and gave the most volvi a caer al suelo. Luego se puso sopra di un ginocchio, rompendone du genou, et lui brisrent l'os. Il nam dadelijk het tweede geweer en
hideous roar that ever I heard. I was en pie con las otras tres patas y losso. La belva trasal, muggendo tressaillit d'abord en grondant; mais juist toen hij heen wilde gaan, trof ik
a little surprised that I had not hit him lanz el rugido ms espeluznante alla prima, ma accortasi della sua sentant sa jambe brise, il se hem in den kop, en had het
on the head; however, I took up the que jams hubiese odo. Me gamba rotta, ricadde, indi alzatasi su rabattit, puis il se dressa sur trois genoegen hem in stuiptrekkingen te
second piece immediately, and sorprendi no haberle dado en la le sue tre gambe metteva i pi orridi jambes, et jeta le plus eroyable zien neerzijgen, terwijl hij weinig
though he began to move o, red cabeza, e inmediatamente, tom el ruggiti che mai potessero udirsi. Mi rugissement que j'entendis jamais. geluid meer gaf. Toen kreeg Xury
again, and shot him in the head, and segundo fusil, y, pese a que ya haba fece qualche sorpresa il non averla Je fus un peu surpris de ne l'avoir weder moed en wilde, dat ik hem
had the pleasure to see him drop and comenzado a alejarse, le dispar colpita su la testa; pure fui presto a point frapp la tte. Nanmoins je aan wal liet gaan.
make but little noise, but lie otra vez en la cabeza y tuve el placer dar di mano al secondo moschetto, e pris aussitt mon second mousquet,
struggling for life. Then Xury took de verlo caer, emitiendo apenas un bench il leone cominciasse a et quoiqu'il comment s'loigner
heart, and would have me let him go quejido y luchando por vivir. moversi con le sue tre gambe, fui je s feu de nouveau; je l'atteignis
on shore. Entonces Xury recobr el valor y me fortunato abbastanza, perch la mia la tte, et j'eus le plaisir de le voir se
pidi que le dejara ir a la orilla. seconda scarica lo colpisse ove laisser tomber silencieusement et se
aveva divisato prima, ondebbi il raidir en luttant contre la mort. Xury
piacere di vederlo stramazzato senza prit alors du cur, et me demanda
dimenarsi pi di quanto fa una de le laisser aller terre.
creatura che combatte con la morte.
Allora Xury, preso coraggio, desider
gli permettessi di venir su la
spiaggia.
Well, go, said I: so the boy jumped -Est bien, ve -le dije. El chico salt Le verghe di piombo lo colpirono al Soit; va, lui dis-je. Aussitt ce "Welnu ga," zeide ik. Hij nam in de
into the water and taking a little gun al agua, sujetando el arma pequea di sopra dun ginocchio Ebbene, garon sauta l'eau, et tenant un eene hand een geweer, zwom met
in one hand, swam to shore with the en una mano. Se acerc al animal, gli dissi, venite. E tosto il ragazzo, petit mousquet d'une main, il nagea de andere naar het strand, en bij het
other hand, and coming close to the se puso la culata del fusil cerca de la lanciatosi in acqua e tenendo in una de l'autre jusqu'au rivage. Puis, dier gekomen, hield hij den tromp
creature, put the muzzle of the piece oreja, le dispar nuevamente en la mano il terzo moschetto, nuot con s'tant approch du lion, il lui posa van het geweer in zijn oor, en schoot
to his ear, and shot him in the head cabeza y lo remat. Esto era ms laltra mano alla spiaggia, ove fattosi le canon du mousquet l'oreille et le hem nogmaals door het hoofd,
again, which despatched him quite. bien un juego para nosotros, pero no ben vicino al moribondo leone e lui dchargea aussi dans la tte, ce waarop hij dadelijk stierf. Het was
This was game indeed to us, but this serva para alimentarnos y lament portatagli la bocca del moschetto qui l'expdia tout--fait. C'tait een fraaije jagt, maar slecht voedsel
was no food; and I was very sorry to haber gastado tres cargas de allorecchio, torn a scaricarglielo vritablement une chasse pour nous, voor ons, en het speet mij thans
lose three charges of powder and plvora en dispararle a un animal nella testa, con che la era rimase mais ce n'tait pas du gibier, et genoeg, dat ik drie ladingen kruid en
shot upon a creature that was good que no nos serva para nada. No spedita del tutto. Questo fu j'tais trs-fch de perdre trois lood verspild had, om een dier te
for nothing to us. However, Xury said obstante, Xury dijo que quera veramente per noi un diporto che charges de poudre et des balles sur dooden, dat ons tot niets nut was.
he would have some of him; so he llevarse algo, as que subi a bordo y non ne dava di che nudrirci; ed era une crature qui n'tait bonne rien Xury wilde toch iets van hem
comes on board, and asked me to me pidi que le diera el hacha. assai contristato daver perdute pour nous. Xury, nanmoins, voulait hebben, dus kwam hij weder aan
give him the hatchet. queste tre cariche di polvere, per en emporter quelque chose. Il vint boord en verzocht mij om de bijl.
ammazzare una bestia che non era di
verun uso per me. Ci non ostante donc bord, et me demanda de lui
Xury avrebbe voluto aver qualche donner la hache.
cosa di essa, onde torn a bordo
chiedendomi che gli dessi laccetta.
For what, Xury? said I. Me cut o -Para qu la quieres, Xury? -le Da farne che, Xury? Me voler --Pourquoi faire, Xury? lui dis-je. - "Waarom Xury?" vroeg ik. "Ik hem
his head, said he. However, Xury pregunt. -Yo corto cabeza -me tagliare sua testa. Nondimeno il -Moi trancher sa tte, rpondit-il. den kop afhakken," zeide hij. Dit kon
could not cut o his head, but he cut contest. Pero no pudo hacerlo, de povero ragazzo non riusc in questa Toutefois Xury ne put pas la lui hij echter niet en dus vergenoegde
o a foot, and brought it with him, manera que le cort una pata, que impresa; giunse per altro a tagliargli trancher, mais il lui coupa une patte hij zich met een poot, die waarlijk
and it was a monstrous great one. I era enorme, y la trajo consigo. De una zampa chegli si port seco a qu'il m'apporta: elle tait monsterachtig groot was. Ik bedacht
bethought myself, however, that, pronto se me ocurri que la piel del bordo, ed era una zampa di monstrueuse. Cependant je rchis mij echter, dat misschien zijne huid
perhaps the skin of him might, one len poda servirnos de algo y decid mostruosa grandezza. Pensai fra me que sa peau pourrait sans doute, ons van eenige dienst kon zijn, dus
way or other, be of some value to us; desollarlo si poda. Inmediatamente, nondimeno che la pelle di quel leone, d'une faon ou d'une autre, nous besloot ik hem te villen. Xury en ik
and I resolved to take o his skin if I nos pusimos a trabajar y Xury o dun modo o dellaltro, avrebbe tre de quelque valeur, et je rsolus gingen aan het werk, maar Xury
could. So Xury and I went to work demostr ser mucho ms diestro potuto essere di qualche valore per de l'corcher si je le pouvais. Xury et verstond zich veel beter op dit werk
with him; but Xury was much the que yo en la labor, pues, en realidad, noi; per lo che mi determinai a moi allmes donc nous mettre dan ik. Wij waren er den geheelen
better workman at it, for I knew very no tena mucha idea de cmo portargliela via se mi riusciva. Ci l'uvre; mais cette besogne Xury dag mede bezig; maar eindelijk
ill how to do it. Indeed, it took us realizarla. Nos tom todo el da, mettemmo dunque Xury ed io a tait de beaucoup le meilleur ouvrier, waren wij er mede gereed en
both up the whole day, but at last we pero, por n, pudimos quitarle la piel questo lavoro; ma Xury si mostr car je ne savais comment m'y spanden de huid over de tent van
got o the hide of him, and y la extendimos sobre la cabina. En assai pi abile di me, perch io da prendre. Au fait, cela nous occupa onze boot; de zon droogde haar in
spreading it on the top of our cabin, dos das se sec al sol y desde vero non sapeva come mettermici. tout deux durant la journe entire; twee dagen, en naderhand diende zij
the sun eectually dried it in two entonces, la utilizaba para dormir Sicuramente questa opera ne port enn nous en vnmes bout, et nous mij om op te liggen.
days time, and it afterwards served sobre ella. via lintera giornata; ma la pelle del l'tendmes sur le toit de notre
me to lie upon. leone nalmente lavemmo, e stesala cabine. Le soleil la scha
sul letto della stanza della scialuppa, parfaitement en deux jours. Je m'en
il sole la secc in non pi di due servis ensuite pour me coucher
giorni, sicch me ne servii in dessus.
appresso per giacervi sopra.
CHAPTER IIIWRECKED ON A
DESERT ISLAND
After this stop, we made on to the Despus de esta parada, navegamos Dopo questa fermata costeggiammo Aprs cette halte, nous navigumes Vervolgens liepen wij tien of twaalf
southward continually for ten or hacia el sur durante diez o doce das, di continuo verso ostro per dieci o continuellement vers le Sud pendant dagen zuidwaarts, en hielden zeer
twelve days, living very sparingly on consumiendo con parquedad las dodici giorni, vivendo con grande dix ou douze jours, usant avec zuinig met onze levensmiddelen
our provisions, which began to abate provisiones, que comenzaban a risparmio delle nostre vettovaglie che parcimonie de nos provisions, qui huis, die echter sterk verminderden,
very much, and going no oftener to disminuir rpidamente, y yendo a la cominciavano a scemarsi in commenaient diminuer en gingen alleen aan land als wij
the shore than we were obliged to for orilla solo cuando era necesario para notabilissima guisa, n ci portammo beaucoup, et ne descendant terre water moesten innemen. Ik wilde de
fresh water. My design in this was to buscar agua fresca. Mi intencin era alla spiaggia pi spesso di quanto ne que lorsque nous y tions obligs rivier Gambia of Senegal, dat wil
make the river Gambia or Senegal, llegar al ro Gambia o al Senegal, es fu necessario per cercare acqua pour aller l'aiguade. Mon dessein zeggen, de hoogte van Kaap Verd
that is to say anywhere about the decir, a cualquier lugar cerca del dolce. In questa fu mio disegno tait alors d'atteindre le euve de bereiken, omdat ik daar Europesche
Cape de Verde, where I was in hopes Cabo Verde, donde esperaba davviarmi verso il ume Gambia o il Gambie ou le euve de Sngal, schepen hoopte te ontmoeten. Zoo
to meet with some European ship; encontrar algn barco europeo. De lo Senegal, vale a dire, sempre nelle c'est--dire aux environs du Cap- dit niet het geval was, wist ik niet
and if I did not, I knew not what contrario, no saba qu rumbo tomar, vicinanze del Capo Verde, ove mi Vert, o j'esprais rencontrer wat te doen, dan de eilanden op te
course I had to take, but to seek for como no fuese navegar en busca de rimanea la speranza dincontrarmi in quelque btiment europen; le cas zoeken of onder de Negers om te
the islands, or perish there among las islas o morir entre los negros. qualche vascello europeo, contraire chant, je ne savais plus komen. Ik wist, dat al de schepen
the negroes. I knew that all the ships Saba que todas las naves que espettazione che, se fosse andata quelle route tenir, moins que je me van Europa, naar de kust van Guinea
from Europe, which sailed either to venan de Europa, pasaban por ese delusa, io non aveva altra speranza misse la recherche des les ou que of Brazili bestemd, de Kaap
the coast of Guinea or to Brazil, or to cabo, o esas islas, de camino a dinanzi a me, se non quella di j'allasse prir au milieu des Ngres. Verdische eilanden naderen. In n
the East Indies, made this cape, or Guinea, Brasil o las Indias Orientales. raggiugnere le isole: altramenti, woord, ik had geen ander uitzigt,
those islands; and, in a word, I put En pocas palabras, apost toda mi morire fra i Negri. dan de kans van door een schip
the whole of my fortune upon this fortuna a esa posibilidad, de manera gezien te worden of den dood.
que, encontraba un barco o pereca.
single point, either that I must meet
with some ship or must perish.
When I had pursued this resolution Una vez tomada esta resolucin, al Continuazione di questa navigazione ROBINSON ET XURY VAINQUEURS Gelijk gezegd is, had ik tien dagen
about ten days longer, as I have said, cabo de diez das, comenc a sino al Brasile. Io sapea che quante D'UN LION Je savais que touts les lang dit plan gevolgd, toen ik begon
I began to see that the land was advertir que la tierra estaba habitada. navi europee veleggiavano o verso la vaisseaux qui font voile pour la cte te bespeuren, dat het land bewoond
inhabited; and in two or three places, En dos o tres lugares, a nuestro costa della Guinea, o al Brasile, de Guine, le Brsil ou les Indes- was; op twee of drie plaatsen zagen
as we sailed by, we saw people paso, vimos gente que nos ovvero alle Indie Orientali, toccavano Orientales, touchent ce cap ou wij, toen wij voorbij zeilden, volk op
stand upon the shore to look at us; observaba desde la playa. Nos il Capo o le suddette isole; onde, in ces les. En un mot, je plaais l het strand staan; zij waren zwart en
we could also perceive they were percatamos de que eran bastante una parola, il dilemma della mia sorte toute l'alternative de mon sort, soit geheel naakt. Eens was ik
quite black and naked. I was once negros y estaban totalmente stava in ci solamente: o avrei que je dusse rencontrer un btiment, voornemens aan land en naar hen
inclined to have gone on shore to desnudos. Una vez sent el impulso incontrato qualche vascello, o mi soit que je dusse prir. Quand j'eus toe te gaan, maar Xury ried mij ten
them; but Xury was my better de desembarcar y dirigirme a ellos, sarebbe stato forza perire. Durato suivi cette rsolution pendant beste, en zeide: "Niet gaan, niet
counsellor, and said to me, No go, pero Xury, que era mi mejor nella mia risoluzione, come dissi, environ dix jours de plus, comme je gaan."
no go. consejero, me dijo: -No ir, no ir. dieci o dodici giorni, cominciai a l'ai dj dit, je commenai
veder paesi cherano abitati; in due o m'appercevoir que la cte tait
tre luoghi presso cui veleggiammo, habite, et en deux ou trois endroits
ne accadde osservar gente che que nous longions, nous vmes des
stava su la spiaggia a guardarci, e gens qui s'arrtaient sur le rivage
potemmo anche accorgerci cherano pour nous regarder; nous pouvions
di carnagione aatto nera e ignudi aussi distinguer qu'ils taient
del tutto. Mi sentii tentato una volta entirement noirs et tout--fait nus.
ad andar su la spiaggia verso di loro; J'eus une fois l'envie de descendre
ma Xury, il miglior consigliere chio terre vers eux; mais Xury fut meilleur
mavessi, mi disse: Non andare! conseiller, et me dit:--Pas aller! Pas
non andare! aller!
However, I hauled in nearer the shore No obstante, me dirig a la playa ms Nondimeno, tiratomi pi vicino alla Je halai cependant plus prs du Echter hield ik het digt langs de kust,
that I might talk to them, and I found cercana para hablar con ellos y vi spiaggia per poter parlare ad essi, rivage an de pouvoir leur parler, et om tot hen te kunnen spreken, en
they ran along the shore by me a cmo corran un buen tramo a lo vidi che su la mia stessa strada ils me suivirent pendant quelque zag, dat zij een groot eind weegs
good way. I observed they had no largo de la playa, a la par que correvano lungo il lido. Notai che non temps le long de la rive. Je mede liepen. Zij waren zonder
weapons in their hand, except one, nosotros. Observ que no llevaban avevano armi con s, eccetto un di remarquai qu'ils n'avaient point wapenen, behalve een man, die een
who had a long slender stick, which ar mas, con la excepcin de uno, loro il quale portava un piccolo sottile d'armes la main, un seul except langen dunnen stok in de hand had,
Xury said was a lance, and that they que llevaba un palo largo y delgado, bastone, che Xury mi disse essere qui portait un long et mince bton, welke Xury mij zeide, dat een
could throw them a great way with que, segn Xury era una lanza, que una lancia, aggiugnendo che que Xury dit tre une lance qu'ils werpspies was, en dat zij daar op
good aim; so I kept at a distance, but arrojaban desde muy lejos y con muy sapeano tirarla in gran lontananza e pouvaient lancer fort loin avec verren afstand zeer juist mede weten
talked with them by signs as well as I buena puntera. Mantuve, pues, prendendo bene la mira; per beaucoup de justesse. Je me tins te treen; ik hield mij dus op een
could; and particularly made signs cierta distancia pero me dirig a ellos conseguenza mi tenni in distanza, donc distance, mais je causai avec voegzamen afstand, maar gaf hun
for something to eat: they beckoned como mejor pude, por medio de ma parlai loro per cenni come meglio eux, par gestes, aussi bien que je door teekens te kennen, dat ik
to me to stop my boat, and they seas, sobre todo, para expresarles potei, chiedendoli singolarmente di pus, et particulirement pour leur voornamelijk wat eten wenschte. Zij
would fetch me some meat. Upon que buscbamos comida. Con un qualche cosa da mangiare. Essi mi demander quelque chose manger. wezen mij, dat ik de boot stil zou
this I lowered the top of my sail and gesto me dijeron que detuviera el fecero segno di fermare la mia Ils me rent signe d'arrter ma doen liggen, en dat zij mij wat spijs
lay by, and two of them ran up into bote y ellos nos traeran algo de scialuppa, e di essere pronti a chaloupe, et qu'ils iraient me zouden bezorgen. Ik streek mijn zeil
the country, and in less than half-an- carne. Baj un poco las velas y me portarmi alcune vivande; laonde, chercher quelque nourriture. Sur ce, gedeeltelijk en draaide bij, en twee
hour came back, and brought with qued a la espera. Dos de ellos abbassata la punta della mia vela, mi j'abaissai le haut de ma voile; je hunner liepen landwaarts in, en
them two pieces of dried esh and corrieron tierra adentro y, en menos fermai dovera, e due o tre di quegli m'arrtai proche, et deux d'entre eux kwamen een halfuur daarna terug,
some corn, such as is the produce of de media hora, estaban de vuelta abitanti, postisi a correre per il coururent dans le pays, et en moins met twee stukken gedroogd vleesch,
their country; but we neither knew con dos piezas de carne seca y un paese, in meno di mezzora d'une demi-heure revinrent, en eenig koorn, gelijk het land daar
what the one or the other was; poco de grano, del que se cultiva en tornarono addietro, portando seco apportant avec eux deux morceaux oplevert. Hoewel wij niet wisten wat
however, we were willing to accept it, estas tierras. Aunque no sabamos due pezzi di carne secca e qualche de viande sche et du grain, een van beide was, wilden wij het
but how to come at it was our next qu era ni una cosa ni la otra, las provvigione di grano del loro paese. productions de leur contre. Ni Xury gaarne aannemen. Maar de vraag
dispute, for I would not venture on aceptamos gustosamente. El Noi non sapevamo n di che animale ni moi ne savions ce que c'tait; was hoe er aan te komen, want ik
shore to them, and they were as siguiente problema era cmo fosse la carne, n di qual natura pourtant nous tions fort dsireux de wilde mij niet op het strand tusschen
much afraid of us; but they took a recoger lo que nos ofrecan, pues yo fosse quel grano; pure avevamo tutta le recevoir; mais comment y hen wagen, en zij schenen even
safe way for us all, for they brought it no me atreva a acercarme a la orilla la buona voglia daccettar queste parvenir? Ce fut l notre embarras. bevreesd voor ons. Zij wisten echter
to the shore and laid it down, and y ellos estaban tan aterrados como cose. Ma il come arrivare a tale Je n'osais pas aller terre vers eux, raad, want zij bragten en legden het
went and stood a great way o till we nosotros. Entonces, se les ocurri intento fu il soggetto della prima ed qui n'taient pas moins erays aan het strand, gingen een groot
fetched it on board, and then came una forma de hacerlo, que resultaba ultima disputa che avemmo insieme, denous. Bref, ils prirent un dtour eind weegs terug tot wij het aan
close to us again. segura para todos. Dejaron los perch io non mi sentiva excellent pour nous touts; ils boord genomen hadden, en kwamen
alimentos en la playa y se alejaron, darrischiarmi a por piede su la dposrent les provisions sur le toen weder digter bij ons.
detenindose a una gran distancia, spiaggia, ed essi avevano altrettanta rivage, et se retirrent une grande
hasta que nosotros lo subimos todo paura di noi; ma sattennero ad un distance jusqu' ce que nous les
a bordo; luego volvieron a acercarse. espediente sicuro e per una parte e emes toutes embarques, puis ils
per laltra, perch portarono le se rapprochrent de nous.
vettovaglie su la riva e le posero gi,
indi se ne andarono e ci stettero ad
una grande distanza nch le
avessimo tirate a bordo; allora si
accostarono di nuovo alla nostra
scialuppa.
We made signs of thanks to them, Les hicimos seas de Noi femmo loro grandi ringraziamenti N'ayant rien leur donner en Wij maakten hun teekens van
for we had nothing to make them agradecimiento porque no tenamos per cenni, ch non avevamo altra change, nous leur faisions des dankzegging, want anders hadden
amends; but an opportunity oered nada que darles a cambio. Sin moneta per compensarli; ma in quel signes de remerciements, quand wij niet; doch op datzelfde oogenblik
that very instant to oblige them embargo, en ese mismo instante momento medesimo ne si oerse tout--coup s'orit une merveilleuse had ik gelegenheid hun eene goede
wonderfully; for while we were lying surgi la oportunidad de unopportunit di rendere ad essi un occasion de les obliger. Tandis que dienst te doen. Toen wij vlak bij het
by the shore came two mighty agradecerles el favor, por que segnalato servigio; perch mentre nous tions arrts prs de la cte, strand lagen, kwamen er twee
creatures, one pursuing the other (as mientras estaban en la orilla, se continuavamo a fermarci a vista della voici venir des montagnes deux verschrikkelijk groote wilde dieren,
we took it) with great fury from the acercaron dos animales gigantescos, spiaggia, scesero dalle montagne normes cratures se poursuivant de een den ander vervolgende (naar
mountains towards the sea; whether uno vena persiguiendo al otro due potenti belve, una delle quali, a avec fureur. tait-ce le mle qui het ons toescheen) van het gebergte
it was the male pursuing the female, (segn nos pareca) con gran saa, quanto ne parve, inseguiva laltra poursuivait la femelle? taient-ils en zeewaarts loopen. Wij wisten niet of
or whether they were in sport or in desde la montaa hasta la playa. No con gran furore verso del mare. Se il bats ou en rage? Il et t het mannetje het wijfje achtervolgde,
rage, we could not tell, any more sabamos si era un macho que maschio inseguisse la femmina, o impossible de le dire. tait-ce en evenmin of hunne verschijning
than we could tell whether it was persegua a una hembra ni si vero se cos facessero per diporto o ordinaire ou trange? je ne sais. iets gewoons of ongewoons was. Ik
usual or strange, but I believe it was estaban en son de juego o pelea. rabbia, noi non lo sapremmo dire, Toutefois, je pencherais plutt pour geloof echter het laatste, want
the latter; because, in the rst place, Tampoco sabamos si esto era algo come non potremmo dire, se un tal le dernier, parce que ces animaux vooreerst komen de verscheurende
those ravenous creatures seldom habitual, pero nos inclinbamos ms caso fosse strano o comune col; voraces n'apparaissent gure que la dieren zelden anders dan des nachts
appear but in the night; and, in the hacia la idea contraria; en primer ma io direi chera la prima volta, e nuit, et parce que nous vmes la te voorschijn; ten tweede waren de
second place, we found the people lugar, porque estas bestias famlicas perch quelle belve rapaci raramente foule horriblement pouvante, Negers, vooral de vrouwen,
terribly frighted, especially the suelen aparecer solamente por la si lasciano vedere fuorch di notte, e surtout les femmes. L'homme qui doodelijk verschrikt. De man die de
women. The man that had the lance noche; en segundo lugar, porque la perch scorgemmo quegli abitanti portait la lance ou le dard ne prit lans droeg hield stand, maar al de
or dart did not y from them, but the gente estaba aterrorizada, en straordinariamente impauriti, point la fuite leur aspect comme overigen sloegen op de vlugt. Echter
rest did; however, as the two especial, las mujeres. El hombre que massime le donne. Luomo che tout le reste. Nanmoins, ces deux liepen de dieren regt op de zee aan,
creatures ran directly into the water, llevaba la lanza no huy, aunque el portava la lancia, o dardo o cratures coururent droit la mer, et, zonder er aan te denken de Negers
they did not oer to fall upon any of resto s lo hizo. Los dos animales se bastoncello che fosse, non fugg, ma ne montrant nulle intention de se aan te vallen, en sprongen in het
the negroes, but plunged themselves dirigieron hacia el agua y, al parecer, fuggirono tutti gli altri, ancorch le jeter sur un seul de ces Ngres, elles water, naar het scheen, om zich te
into the sea, and swam about, as if no tenan intencin de atacar a los due ere, correndo direttamente se plongrent dans les ots et se verfrisschen. Ten laatste kwam een
they had come for their diversion; at negros. Se zambulleron en el agua y verso lacqua, non paressero mirent nager et l, comme si hunner digter bij de boot dan ik
last one of them began to come comenzaron a nadar como si solo vogliose di scagliarsi addosso ad elles y taient venues pour leur verwachtte, maar ik was gereed hem
nearer our boat than at rst I hubiesen ido all por diversin. Al alcuno di que Negri, ma bens di divertissement. Enn un de ces te ontvangen, want ik had zoo
expected; but I lay ready for him, for cabo de un rato, uno de ellos gettarsi nel mare, ove si diedero a animaux commena s'approcher spoedig mogelijk mijn geweer
I had loaded my gun with all possible comenz a acercarse a nuestro bote, notare qua e l, come per loro de mon embarcation plus prs que geladen, en zeide Xury, dat hij de
expedition, and bade Xury load both ms de lo que yo hubiese deseado, divertimento. Finalmente uno di je ne m'y serais attendu d'abord; beide anderen zou laden. Zoodra hij
the others. As soon as he came fairly pero yo le apunt con el fusil que questi animali cominciava ad mais j'tais en garde contre lui, car binnen schot kwam, gaf ik vuur en
within my reach, I red, and shot him haba cargado a toda prisa, y le dije avvicinarsi alla nostra scialuppa pi j'avais charg mon mousquet avec trof hem vlak in den kop.
directly in the head; immediately he a Xury que cargara los otros dos. Tan di quanto mi avrei aspettato; ma mi toute la promptitude possible, et Oogenblikkelijk dook hij, doch kwam
sank down into the water, but rose pronto se puso a mi alcance, dispar trov pronto ai suoi comandi, che j'avais ordonn Xury de charger les spoedig weder boven, hetgeen hij
instantly, and plunged up and down, y le di justo en la cabeza. Se hundi aveva gi caricato il mio moschetto autres. Ds qu'il fut ma porte, je verscheidene malen herhaalde, naar
as if he were struggling for life, and en el acto pero en seguida sali a con ogni possibile celerit, e intimato s feu, et je le frappai droit la tte. het scheen met den dood
so indeed he was; he immediately ote, volvi a hundirse y, a Xury di fare lo stesso con gli altri Aussitt il s'enfona dans l'eau, mais worstelende. Hij trachtte het strand
made to the shore; but between the nuevamente, sali a ote, como si se due. Appena un de due animali mi fu aussitt il reparut et plongea et te bereiken, maar vr dien tijd was
wound, which was his mortal hurt, estuviese ahogando, lo que, en venuto bellamente a tiro, gli feci replongea, semblant lutter avec la hij reeds dood.
and the strangling of the water, he efecto, haca. Rpidamente se dirigi fuoco addosso e lo colpii nella testa. vie ce qui tait en eet, car
died just before he reached the a la playa pero, entre la herida mortal Si sprofond tosto nellacqua, ma immdiatement il se dirigea vers le
shore. que le haba propinado y el agua que uscitone un momento dopo andava rivage et prit juste au moment de
haba tragado, muri antes de llegar dibattendosi da una parte e dallaltra l'atteindre, tant cause des coups
a la orilla. come chi resiste invano alla morte; e mortels qu'il avait reus que de l'eau
cos era di fatto: esso si sforzava di qui l'toua.
arrivare subitamente alla spiaggia,
ma tra per la sua ferita chera
mortale e lo annegamento dellacqua
stessa, mor prima di averla
raggiunta.
It is impossible to express the No es posible expresar el asombro Egli impossibile lesprimere lo Il serait impossible d'exprimer Het is onmogelijk de verbazing van
astonishment of these poor creatures de estas pobres criaturas ante el sbalordimento da cui furono presi l'tonnement de ces pauvres gens die arme schepsels te beschrijven,
at the noise and re of my gun: some estallido y el disparo de mi arma. que poveri abitanti ai fuoco e al au bruit et au feu de mon mousquet. bij het zien en hooren van mijn
of them were even ready to die for Algunos, segn pareca, estaban a romore del mio moschetto. Alcuni di Quelques-uns d'entre eux faillirent schot. Velen schenen half dood van
fear, and fell down as dead with the punto de morirse de miedo y essi furono l l per morire dalla en mourir d'eroi, et, comme morts, vrees en vielen van schrik neder.
very terror; but when they saw the cayeron al suelo como muertos por paura, e caddero veramente siccome tombrent contre terre dans la plus Doch toen zij het dier dood zagen,
creature dead, and sunk in the water, el terror. Mas cuando vieron que la morti per leetto del terrore grande terreur. Mais quand ils eurent en ik hun wees, dat zij naar het
and that I made signs to them to bestia haba muerto y se hunda en el concepito; ma quando videro vu l'animal tu et enfonc sous l'eau, water zouden komen, vatten zij
come to the shore, they took heart agua, mientras yo les haca seas lanimale, non dubitarono pi che la et que je leur eus fait signe de moed en begonnen het dier op te
and came, and began to search for para que se acercaran a la playa, se terribile belva non fosse perita revenir sur le bord, ils prirent du zoeken. Aan het bloed, dat op het
the creature. I found him by his blood armaron de valor y se dieron a su nellacqua, e poich si accorsero de cur; ils s'avancrent vers la rive et water opkwam, bespeurde ik waar
staining the water; and by the help of bsqueda. Fui yo quien la descubri, miei segni che li richiamavano alla se mirent sa recherche. Son sang, hij lag, en met een touw, dat ik om
a rope, which I slung round him, and por la mancha de la sangre en el spiaggia, preso coraggio, ci vennero, qui teignait l'eau, me le t dcouvrir; hem sloeg en de Negers liet inhalen,
gave the negroes to haul, they agua y, con la ayuda de una cuerda, e cominciarono a far ricerche per et, l'aide d'une corde dont je sleepten zij het op strand. Het was
dragged him on shore, and found con la que at el cuerpo y cuyo avere in loro potere il cadavere l'entourai et que je donnai aux een bijzonder gevlekte en schoone
that it was a most curious leopard, extremo luego les arroj, los negros dellucciso animale. Giunto io a Ngres pour le haler, ils le tranrent luipaard, en de Negers hieven van
spotted, and ne to an admirable pudieron arrastrarlo hasta la orilla. scoprirlo dalle strisce del sangue che au rivage. L, il se trouva que c'tait verbazing, dat ik hem gedood had,
degree; and the negroes held up Era un leopardo de lo ms curioso, lordavano lacqua, collaiuto di una un lopard des plus curieux, de handen omhoog.
their hands with admiration, to think que tena unas manchas corda gettatagli allintorno del corpo, parfaitement mouchet et superbe.
what it was I had killed him with. admirablemente delicadas. Los e di cui mandai laltra estremit ai Les Ngres levaient leurs mains dans
negros levantaron las manos con Negri perch la tirassero, questi lo l'admiration de penser ce que
admiracin hacia aquello que haba ebbero alla spiaggia. Allora fu pouvait tre ce avec quoi je l'avais
utilizado para matarlo. riconosciuto che la belva era un raro tu.
leopardo, leggiadramente screziato e
dun pelame ammirabilmente no. Gli
abitanti sollevarono le mani con
ammirazione, e fantasticando con
che cosa mai avessi potuto
ammazzarlo.
The other creature, frighted with the El otro animal, asustado con el Laltro animale spaventato dalla L'autre animal, eray par l'clair et Het andere beest, door den slag en
ash of re and the noise of the gun, resplandor y el ruido del disparo, vampa del fuoco e dallo strepito la dtonation de mon mousquet, het vuur van mijn geweer verschrikt,
swam on shore, and ran up directly nad hacia la orilla y se meti dello sparo, not alla spiaggia, e regagna la rive la nage et s'enfuit zwom naar den wal en vloog naar
to the mountains from whence they directamente en las montaas, de prese correndo la via delle montagne directement vers les montagnes d'o het gebergte, vanwaar het gekomen
came; nor could I, at that distance, donde haban venido, pero, a esa donderano usciti entrambi; a quella il tait venu, et je ne pus, cette was. De verte belette mij te zien welk
know what it was. I found quickly the distancia, no poda saber qu era. distanza non potei discernere qual distance, reconnatre ce qu'il tait. dier het was. Ik bemerkte spoedig
negroes wished to eat the esh of Me di cuenta en seguida, que los razza danimale esso fosse. Capii Je m'apperus bientt que les dat de Negers het luipaardenvleesch
this creature, so I was willing to have negros queran comerse la carne del presto che i Negri aveano voglia di Ngres taient disposs manger la eten, en wilde het dus als eene
them take it as a favour from me; animal. Estaba dispuesto a drsela, a cibarsi della carne dellucciso chair du lopard; aussi voulus-je le gunst van mij geven. Toen ik hun
which, when I made signs to them modo de favor personal y les hice leopardo, onde non mi dispiacque leur faire accepter comme une door teekens te kennen gaf, dat zij
that they might take him, they were seas para que la tomaran, ante lo che riconoscessero in ci un mio faveur de ma part; et, quand par mes hem nemen zouden, waren zij er
very thankful for. Immediately they cual, se mostraron muy agradecidos. presente; e quando feci ad essi un signes je leur eus fait savoir qu'ils zeer dankbaar voor. Ofschoon zij
fell to work with him; and though Inmediatamente, se pusieron a segno che poteano impadronirsene pouvaient le prendre ils en furent geen messen hadden, vilden zij hem
they had no knife, yet, with a desollarlo y como no tenan cuchillo, liberamente, mi rendettero grandi trs-reconnaissants. Aussitt ils se met een scherp hout zoo vlug, ja
sharpened piece of wood, they took utilizaban un trozo de madera muy ringraziamenti alla loro maniera. mirent l'ouvrage et l'corchrent veel vlugger dan wij het met messen
o his skin as readily, and much alado, con el que le quitaron la piel Tosto si misero allopera di avec un morceau de bois al, aussi hadden kunnen doen. Zij boden mij
more readily, than we could have tanto o ms rpidamente que lo que apparecchiarlo; e bench non promptement, mme plus een deel van het vleesch aan, dat ik
done with a knife. They oered me hubisemos tardado en hacerlo Xury avessero coltello, con un pezzo di promptement que nous ne pourrions weigerde en hun door teekens te
some of the esh, which I declined, y yo con un cuchillo. Me ofrecieron legno ben alato ne tolsero la pelle le faire avec un couteau. Ils kennen gaf, dat ik hun alles schonk,
pointing out that I would give it them; un poco de carne, que yo rechac, con la stessa prestezza, anzi m'orirent de sa chair; j'ludai cette doch ik wees hun dat ik de huid
but made signs for the skin, which ngiendo que se la daba toda a maggiore, che non avremmo fatto ore, aectant de vouloir la leur hebben wilde, die zij mij dadelijk
they gave me very freely, and ellos, pero les hice seas de que noi co nostri stromenti da taglio. Mi abandonner; mais, par mes signes, gaven, met eene menigte van
brought me a great deal more of their quera la piel, la cual me entregaron oersero una parte di quella carne; leur demandant la peau, qu'ils me hunnen voorraad, dien ik aannam,
provisions, which, though I did not gustosamente, y, adems, me oerta chio ricusai mostrando di donnrent trs-franchement, en zonder te weten wat ik er mede
understand, yet I accepted. I then trajeron muchas ms de sus volerla lasciar tutta a loro; sol mi feci m'apportant en outre une grande doen zou. Vervolgens gaf ik door
made signs to them for some water, provisiones, que, aun sin saber lo intender per cenni che ne avrei quantit de leurs victuailles, que teekens mijn verlangen naar water te
and held out one of my jars to them, que eran, acept de buen grado. aggradita la pelle, il qual mio j'acceptai, quoiqu'elles me fussent kennen, en hield hun ten dien einde
turning it bottom upward, to show Entonces, les indiqu por seas que desiderio secondarono di inconnues. Alors je leur s des eene onzer ledige kruiken
that it was empty, and that I wanted quera un poco de agua y di la vuelta buonissima grazia, portandomi in signes pour avoir de l'eau, et je leur omgekeerd voor, om hun te doen
to have it lled. They called a una de las tinajas para mostrarles oltre una copia maggiore di loro montrai une de mes jarres en la zien, dat die ledig was, en gevuld
immediately to some of their friends, que estaba vaca y que quera vettovaglie che accettai, sebbene tournant sens dessus dessous, pour moest worden. Zij riepen dadelijk
and there came two women, and llenarla. Rpidamente, llamaron a non sapessi che cosa fossero. In faire voir qu'elle tait vide et que eenigen hunner, en twee vrouwen
brought a great vessel made of algunos de sus amigos y aparecieron appresso i miei segni furono intesi ad j'avais besoin qu'elle ft remplie. kwamen met eene groote pot, van
earth, and burnt, as I supposed, in dos mujeres con un gran recipiente avere una certa quantit di acqua Aussitt ils appelrent quelques-uns klei gemaakt en in de zon gedroogd,
the sun, this they set down to me, as de barro, seguramente, cocido al sol. dolce, e mi feci capire voltando uno des leurs, et deux femmes vinrent, naar ik denk; deze plaatsten zij voor
before, and I sent Xury on shore with Lo llevaron hasta la playa, del mismo de miei otri con la bocca allingi, apportant un grand vase de terre qui, mij, en ik zond Xury met mijne
my jars, and lled them all three. The modo que antes lo haban hecho con anch vedessero che aveva je le suppose, tait cuite au soleil. kruiken aan het strand, die ze daaruit
women were as naked as the men. los alimentos, y yo envi a Xury a la bisogno di essere empiuto. Essi Ainsi que prcdemment, ils le vulde. De vrouwen waren zoo wel
orilla con las tinajas, que trajo de chiamarono prestamente uno de dposrent, pour moi, sur le rivage. naakt als de mannen.
vuelta llenas. Las mujeres, al igual loro famigliari, onde comparvero due J'y envoyai Xury avec mes jarres, et
que los hombres, estaban desnudas. donne portando un gran vaso di il les remplit toutes trois. Les femmes
terra, credo io, cotta al sole, che taient aussi compltement nues
venne deposto, come dianzi le que les hommes.
vettovaglie, sul lido, indi mandai Xury
su la spiaggia co miei orci che mi
tornarono pieni dacqua dolce tutti e
tre. Le donne erano aatto ignude al
pari degli uomini.
I was now furnished with roots and Provisto de races, grano y agua, Allacqua dolce vennero aggiunti e J'tais alors fourni d'eau, de racines Ik was thans voorzien van wortelen
corn, such as it was, and water; and abandon a mis amistosos negros y grani e radici, di che cosa, nol seppi; et de grains tels quels; je pris cong en koorn, zoo als het was, en van
leaving my friendly negroes, I made segu navegando unos once das, sin indi, preso congedo dai miei benevoli de mes bons Ngres, et, sans water. Ik verliet dan mijne
forward for about eleven days more, tener que acercarme a la orilla. Negri, andai innanzi per undici giorni m'approcher du rivage, je continuai vriendelijke Negers, en stevende nog
without oering to go near the shore, Entonces vi que, a unas cuatro o ancora senza vedere alcuna ma course pendant onze jours elf dagen in dezelfde rigting, zonder
till I saw the land run out a great cinco leguas de distancia, la tierra se vicinanza di spiaggia, no environ, avant que je visse devant te beproeven de kust te naderen; tot
length into the sea, at about the prolongaba mar adentro. Como el allundecimo di questi giorni, in cui moi la terre s'avancer bien avant dat ik het land een groot eind in zee
distance of four or ve leagues mar estaba en calma, recorrimos, mi si par davanti una terra che dans l'ocan la distance environ de zag loopen, op ongeveer vier of vijf
before me; and the sea being very bordeando la costa, una gran sporgeva in fuori per un gran tratto di quatre ou cinq lieues. Comme la mer mijlen voor mij uit. Daar de zee zeer
calm, I kept a large ong to make distancia para llegar a la punta y, mare, distante da me quattro o tait trs-calme, je me mis au large kalm was, hield ik zeewaarts, om
this point. At length, doubling the cuando nos disponamos a doblarla, cinque leghe allincirca; e poich era pour gagner cette pointe. Enn, la deze landtong om te zeilen. Eindelijk
point, at about two leagues from the a un par de leguas de la costa, divis tranquillissima londa, presi il largo doublant deux lieues de la cte, je dezelve op ongeveer twee mijlen van
land, I saw plainly land on the other tierra al otro lado. Deduje, con toda per giungere alla punta di quella vis distinctement des terres het land omgezeild zijnde, zag ik
side, to seaward; then I concluded, probabilidad, que se trataba del terra. Finalmente, giratole attorno ad l'opposite; alors je conclus, au fait duidelijk land aan de andere zijde
as it was most certain indeed, that Cabo Verde y que aquellas islas que una distanza di circa due leghe, vidi cela tait indubitable, que d'un ct zeewaarts. Ik besloot dus, gelijk
this was the Cape de Verde, and podamos divisar, eran las Islas del distintamente una costa che facea j'avais le Cap-Vert, et de l'autre ces zeker wel het geval zal geweest zijn,
those the islands called, from thence, Cabo Verde. Sin embargo, se fronte al mare sul lato opposto; les qui lui doivent leur nom. dat dit Kaap Verd was, en dat
Cape de Verde Islands. However, encontraban a gran distancia y no donde dedussi, come la cosa era Toutefois elles taient fort loignes, gindsche eilanden, die waren, welke
they were at a great distance, and I saba qu hacer, pues de ser certissima, che quella punta fosse il et je ne savais pas trop ce qu'il fallait naar dezelve Kaap Verdische
could not well tell what I had best to sorprendido por una rfaga de Capo Verde, e stessero ivi le isole que je sse; car si j'avais t surpris eilanden heeten. Zij lagen echter op
do; for if I should be taken with a viento, no podra llegar ni a una ni a che danno a quella punta il nome di par un coup de vent, il m'et t een grooten afstand; en ik wist niet
fresh of wind, I might neither reach otra parte. Capo delle Isole Verdi. Pur queste mi impossible d'atteindre ni l'un ni wat mij best te doen stond, want zoo
one or other. erano sempre ad una grande l'autre. ik door eene windvlaag overvallen
distanza, n sapeva troppo qual werd, zou ik nimmer de eene noch
fosse per me il miglior partito da de andere bereiken.
prendere, perch se fossi stato
sorpreso da un gagliardo colpo di
vento avrei potuto non raggiugnere
n il Capo n le sue isole.
In this dilemma, as I was very Ante esta disyuntiva, me detuve a Venuto in pensiero per questo Dans cette perplexit, comme j'tais In deze verlegenheid stapte ik
pensive, I stepped into the cabin and pensar y baj al camarote, dejndole dilemma, entrai nella stanza, ove mi fort pensif, j'entrai dans la cabine et geheel verslagen in de tent en ging
sat down, Xury having the helm; el timn a Xury. De pronto, lo sent posi a sedere, intantoch Xury stava je m'assis, laissant Xury la barre du daar zitten, terwijl ik Xury aan het
when, on a sudden, the boy cried gritar: -Capitn, capitn, un barco al timone. Tutto ad un tratto odo il gouvernail, quand subitement ce roer had gelaten. Eensklaps riep de
out, Master, master, a ship with a con vela! El pobre chico estaba fuera giovinetto che grida: Padrone! jeune garon s'cria:--Matre! jongen: "Meester, meester, een
sail! and the foolish boy was de s, a causa del miedo, pues padrone! un vascello e una vela! Il matre! un vaisseau avec une voile! schip, een zeil!" De arme jongen
frighted out of his wits, thinking it pensaba que poda ser uno de los povero ragazzo era fuor di s dallo La frayeur avait mis hors de lui- bestierf het schier van angst,
must needs be some of his masters barcos de su amo, que nos estaba spavento, immaginandosi non mme ce simple enfant, qui pensait denkende, dat het niet anders zijn
ships sent to pursue us, but I knew buscando, pero yo saba muy bien potesse esser altro, che qualche qu'infailliblement c'tait un des kon dan een van zijn meesters
we were far enough out of their que, des de haca tiempo, legno del suo padrone mandato per vaisseaux de son matre envoys schepen, uitgezonden om ons te
reach. I jumped out of the cabin, and estbamos fuera de su alcance. De inseguirci: ma io ben sapea che ci notre poursuite, tandis que nous vervolgen. Ik echter wist wel, dat wij
immediately saw, not only the ship, un salto sal de la cabina y, no solo eravamo allontanali abbastanza per tions, comme je ne l'ignorais pas, ver genoeg buiten zijn bereik waren.
but that it was a Portuguese ship; pude ver el barco, sino tambin, de trovarci fuori della sua presa. Uscito tout--fait hors de son atteinte. Je Ik sprong uit de kajuit, en zag niet
and, as I thought, was bound to the dnde era. Se trataba de un barco subito della stanza della scialuppa, m'lanai de ma cabine, et non- alleen dadelijk het schip, maar ook
coast of Guinea, for negroes. But, portugus que, segn me pareca, se vidi incontanente non solo il vascello, seulement je vis immdiatement le wat het was; namelijk een
when I observed the course she diriga a la costa de Guinea en busca ma che vascello fosse: esso navire, mais encore je reconnus qu'il Portugeesch schip, en, zoo als ik
steered, I was soon convinced they de esclavos. Mas, cuando me j en apparteneva a portoghesi, forse tait Portugais. Je le crus d'abord dacht, naar de kust van Guinea
were bound some other way, and did el rumbo que llevaba, advert que se diretto, io pensai allora, alla costa di destin faire la traite des Ngres bestemd, om slaven te halen. Toen
not design to come any nearer to the diriga a otra parte y, al parecer, no Guinea per far acquisto di Negri. sur la cte de Guine; mais quand ik echter zag welken koers het hield,
shore; upon which I stretched out to se acercara ms a la costa. Nondimeno, osservato lindirizzo j'eus remarqu la route qu'il tenait, je werd ik spoedig overtuigd dat het
sea as much as I could, resolving to Entonces me lanc mar adentro, chesso prendea, fui tosto convinto fus bientt convaincu qu'il avait tout eene andere bestemming had, en
speak with them if possible. todo lo que pude, decidido, si era chesso pigliava altra via, e che il suo autre destination, et que son dessein niet voornemens was digter bij de
posible, a hablar con ellos. disegno non era di serrarsi punto alla n'tait pas de serrer la terre. Alors, je kust te komen. Ik hield het dus
spiaggia; per la qual cosa presi il portai le cap au large, et je forai de zeewaarts, zoo veel ik kon, met
largo quanto io potea, risoluto di voile au plus prs, rsolu de lui parler oogmerk, zoo mogelijk, het te
abboccarmi con que naviganti, se s'il tait possible. praaijen.
pur mi era possibile.
With all the sail I could make, I found Aunque desplegamos todas las Bench facessi tutta forza di vele, Avec toute la voile que je pouvais Ik bemerkte dat ik met al het zeil, dat
I should not be able to come in their velas, me di cuenta de que no capii che non mi sarebbe riuscito di faire, je vis que jamais je ne viendrais ik voeren kon, bijgezet, nog niet in
way, but that they would be gone by podramos alcanzarlo y entrar nelle acque di quel vascello, e dans ses eaux, et qu'il serait pass hunnen koers kon komen, maar dat
before I could make any signal to desaparecera antes de que yo che esso mi sarebbe sparito dalla avant que je pusse lui donner aucun zij mij voorbij zijn zouden, voor ik
them: but after I had crowded to the pudiera hacerle cualquier seal. vista prima chio avessi potuto fargli signal. Mais aprs avoir forc tout hun eenig sein had kunnen doen,
utmost, and began to despair, they, it Cuando haba puesto el bote a toda alcun segno; ma poich io aveva fatti rompre, comme j'allais perdre doch na zoo veel ik kon opgeloefd te
seems, saw by the help of their marcha y comenzaba a desesperar, gli ultimi sforzi, e cominciava gi a esprance, il m'apperut sans doute hebben, en toen ik reeds begon te
glasses that it was some European ellos me vieron a m, al parecer, con disperare, que naviganti mi videro, l'aide de ses lunettes d'approche; wanhopen, zagen zij, naar het
boat, which they supposed must la ayuda de su catalejo. Viendo que io penso, co lor cannocchiali, e et, reconnaissant que c'tait une scheen, mij door hunne kijkers, en
belong to some ship that was lost; se trataba de una barcaza europea, compresero essere il mio legno embarcation europenne, qu'il dat het eene boot van Europeesch
so they shortened sail to let me que deba pertenecer a algn barco qualche barca europea, chessi supposa appartenir quelque maaksel was, die zij onderstelden
come up. I was encouraged with perdido, bajaron las velas para que supposero appartenere ad un vaisseau naufrag, il diminua de dat een schip moest behooren, dat
this, and as I had my patrons ancient yo pudiera alcanzarlos. Esto me vascello pericolato. Accorciarono voiles an que je l'atteignisse. Ceci vergaan was; dus minderden zij zeil,
on board, I made a waft of it to them, alent y, como llevaba a bordo la pertanto le vele per darmi campo m'encouragea, et comme j'avais om mij op zijde te laten komen. Dit
for a signal of distress, and red a bandera de mi amo, la agit en el davvicinarmi a loro. Incoraggiato da bord le pavillon de mon patron, je le moedigde mij aan, en daar ik een
gun, both which they saw; for they aire, en seal de socorro y dispar ci, ed avendo a bordo la bandiera di hissai en berne en signal de dtresse vlag van mijn ouden meester aan
told me they saw the smoke, though un tiro con el arma. Al ver ambas chi fu mio padrone, diedi loro il et je tirai un coup de mousquet. Ces boord had, heesch ik die in sjouw,
they did not hear the gun. Upon seales, porque despus me dijeron segnale di disastro, e sparai un deux choses furent remarques, car tot een noodsein, en vuurde een
these signals they very kindly que haban visto la bandera y el moschetto; entrambe le quali cose j'appris plus tard qu'on avait vu la geweer af. Zij zagen beide, want
brought to, and lay by for me; and in humo, aunque no haban escuchado essi notarono, perch mi dissero in fume, bien qu'on n'et pas entendu naderhand werd mij verhaald, dat zij
about three hours; time I came up el disparo, detuvieron la nave appresso di aver veduto il fuoco, la dtonation. ces signaux, le den rook gezien, maar den slag niet
with them. generosamente y, al cabo de tres ancorch non avessero udito lo navire mit pour moi complaisamment gehoord hadden. Op deze seinen
horas, pude llegar hasta ellos. strepito dellarchibugio. Dietro questi la cape et capa. En trois heures brasten zij tegen, en in ongeveer drie
segnali con tutta la cortesia environ je le joignis. uren tijds was ik hen op zijde.
desiderabile misero alla cappa, cio
abbassarono le vele per aspettarmi;
onde in capo a circa tre ore potei
raggiugnerli.
They asked me what I was, in Me preguntaron de dnde era en Mi chiesero chi fossi in lingua On me demanda en portugais, puis Men vroeg mij in het Portugeesch, in
Portuguese, and in Spanish, and in portugus, espaol y francs pero yo portoghese, poi spagnuola, poi en espagnol, puis en franais, qui het Spaansch en in het Fransch wie
French, but I understood none of no entenda ninguna de estas francese, ma io non intendeva alcuna j'tais; mais je ne comprenais ik was; van al hetwelk ik niets
them; but at last a Scotch sailor, who lenguas. Finalmente, un marinero di quelle lingue; nalmente un aucune de ces langues. la n, un verstond; maar eindelijk sprak een
was on board, called to me: and I escocs que iba a bordo, me llam y marinaio scozzese chera a bordo del matelot cossais qui se trouvait Schotsche zeeman, die aan boord
answered him, and told him I was an le contest. Le dije que era ingls y vascello, mi volse il discorso, e gli bord m'appela, et je lui rpondis et was, mij aan, en ik antwoordde hem,
Englishman, that I had made my que me haba escapado de los risposi raccontandogli chio era un lui dis que j'tais Anglais, et que je zeggende, dat ik een Engelschman
escape out of slavery from the moros, que me haban hecho Inglese fuggito dalla schiavit de venais de m'chapper de l'esclavage was, die de slavernij der Mooren van
Moors, at Sallee; they then bade me esclavo en Sal. Entonces me Mori; allora mi fecero entrar subito a des Maures de Sall; alors on Sal ontvlugt was. Daarop verzocht
come on board, and very kindly took dijeron que subiera a bordo y, muy bordo, ove accolsero graziosamente m'invita venir bord, et on m'y men mij aan boord te komen, en
me in, and all my goods. amablemente, me acogieron con me e tutte le cose mie. reut trs-obligeamment avec touts nam mij en al mijne goederen zeer
todas mis pertenencias. mes bagages. goedhartig op.
It was an inexpressible joy to me, Cualquiera podra entender la inesprimibile la gioia chio provai, J'tais dans une joie inexprimable, Het was eene onuitsprekelijke
which any one will believe, that I was indecible alegra que sent al verme ed ognuno me lo creder, al vedermi comme chacun peut le croire, d'tre vreugde voor mij, gelijk iedereen wel
thus delivered, as I esteemed it, from liberado de la situacin tan miserable in tal guisa liberato da una ainsi dlivr d'une condition que je zal willen gelooven, dat ik mij uit een
such a miserable and almost y desesperanzada en la que me condizione cos trista, e chio regardais comme tout--fait zoo jammerlijken en schier
hopeless condition as I was in; and I hallaba. Inmediatamente, le ofrec al metteva omai per disperata. Oersi misrable et dsespre, et je hopeloozen toestand, waarin ik mij
immediately oered all I had to the capitn del barco todo lo que tena, immediatamente quanto io m'empressai d'orir au capitaine du bevonden had, gelijk ik begreep,
captain of the ship, as a return for como muestra de agradecimiento possedeva al capitano del vascello in vaisseau tout ce que je possdais gered zag. Oogenblikkelijk bood ik
my deliverance; but he generously por mi rescate. Mas l, con mucha ricompensa della mia liberazione; ma pour prix de ma dlivrance. Mais il den kapitein van het schip alles aan
told me he would take nothing from delicadeza, me dijo que no tomara egli generosamente rispose, che non me rpondit gnreusement qu'il wat ik bezat, tot vergelding van
me, but that all I had should be nada de lo mo, sino que todo me avrebbe ricevuto alcuna ricompensa n'accepterait rien de moi, et que tout mijne bevrijding; maar hij gaf mij
delivered safe to me when I came to sera devuelto cuando llegramos a da me, e che quanto io aveva portato ce que j'avais me serait rendu intact edelmoediglijk te kennen, dat hij
the Brazils. For, says he, I have Brasil. -Puesto que -me dijo-, os he a bordo, mi sarebbe consegnato mon arrive au Brsil.--Car, dit-il, niets van mij aannemen, maar dat
saved your life on no other terms salvado la vida del mismo modo que libero dogni aggravio, appena je vous ai sauv la vie comme je mij alles wat ik had zou ter hand
than I would be glad to be saved yo habra deseado que me la saremmo arrivati al Brasile. serais fort aise qu'on me la sauvt. gesteld worden, als wij behouden in
myself: and it may, one time or other, salvaran a m, y puede que alguna Perch, egli diceva, ho salvata la Peut-tre m'est-il rserv une fois ou Brazili aankwamen. "Want," zeide
be my lot to be taken up in the same vez me encuentre en una situacin vostra vita in que termini onde mi une autre d'tre secouru dans une hij, "ik heb u het leven gered, even
condition. Besides, said he, when I simi lar. Si os llevo a Brasil, un pas piacerebbe veder salvata la mia; una semblable position. En outre, en zoo als ik in uwen toestand gaarne
carry you to the Brazils, so great a tan lejano del vuestro, y os quito volta o laltra il mio destino pu vous conduisant au Brsil, une si zou gered willen worden; en het kan
way from your own country, if I vuestras pertenencias, moriris de condurmi alla medesima condizione. grande distance de votre pays, si te een of anderen tijd gebeuren, dat
should take from you what you have, hambre y, entonces, os estar Oltrech, se vi privassi di quanto j'acceptais de vous ce que vous dit ook mijn lot wordt. Bovendien,"
you will be starved there, and then I quitando la misma vida que ahora os avete, e tanto lunga la strada di qui pouvez avoir, vous y mourriez de vervolgde hij, "als ik u naar Brazili
only take away that life I have given. acabo de salvar. No, no, Seignior al Brasile che, giunto l, sareste faim, et alors je vous reprendrais la medeneem, zoo ver van uw
No, no, says he: Seignior Inglese Inglese, os llevar por caridad y costretto a morire di fame, ed in tal vie que je vous ai donne. Non, non, vaderland, en ik zou u het weinige
(Mr. Englishman), I will carry you vuestras pertenencias os servirn caso non avrei fatto altro che salvarvi Senhor Inglez, c'est--dire monsieur ontnemen wat gij hebt, zoudt gij
thither in charity, and those things para buscaros el sustento y pagar el la vita qui per privarvene l. No, no, l'Anglais, je veux vous y conduire par daar van honger sterven, en ik zou
will help to buy your subsistence viaje de regreso a vuestra patria. senhor Inglese, voglio condurvi n l pure commisration; et ces choses- dan u slechts gered hebben, om u
there, and your passage home per amor del mio prossimo; e queste l vous y serviront payer votre weder in doodsgevaar te brengen.
again. cose che vorreste darmi, vi subsistance et votre traverse de Neen, neen, Senhor Inglese
gioveranno a procurarvi la vostra retour. (mijnheer de Engelschman), ik zal u
sussistenza nel Brasile, e nella uit Christelijke liefde daarheen
traversata che dovrete fare per brengen, en wat gij hebt zal u daar
tornarvene a casa. wel te pas komen, om er van te
leven, en uwe tehuisreis te
bekostigen."
As he was charitable in this proposal, As como se mostr caritativo en su E come si mostr caritatevole in Il fut aussi scrupuleux dans Even menschlievend als dit voorstel
so he was just in the performance to oferta, fue muy puntual a la hora de questa oerta, fu altrettanto giusto l'accomplissement de ses was, even strikt was hij in de
a tittle; for he ordered the seamen llevarla a cabo, pues les orden a los nel mantenerla appuntino; perch promesses, qu'il avait t charitable uitvoering daarvan, want hij gelastte
that none should touch anything that marineros que no tocaran ninguna comand severamente ai suoi dans ses propositions; car il dfendit den matrozen volstrekt niets aan te
I had: then he took everything into de mis pertenencias. Tom posesin marinai di non toccar nulla di quanto aux matelots de toucher rien de ce raken van hetgeen ik had; daarna
his own possession, and gave me de todas mis cosas y me entreg un mi appartenesse, e, prese in qui m'appartenait; il prit alors le tout nam hij zelf alles in ontvangst, en gaf
back an exact inventory of them, that inventario preciso de ellas, en el que deposito egli stesso le mie robe, mi en sa garde et m'en donna ensuite er mij eene juiste inventaris van, ten
I might have them, even to my three inclua hasta mis tres tinajas de diede un inventario di tutto, esatto un exact inventaire, pour que je einde mij bij onze aankomst alles te
earthen jars. barro. tanto che non erano nemmeno pusse tout recouvrer; tout, jusqu' kunnen terug geven, zelfs tot mijne
dimenticati i miei tre orci di terra. mes trois jarres de terre. drie aarden kruiken toe.
As to my boat, it was a very good En cuanto a mi bote, que era muy Quanto alla mia scialuppa, che era Quant ma chaloupe, elle tait fort Hij zag dat mijne boot zeer goed
one; and that he saw, and told me he bueno y l se dio cuenta de ello, me veramente una delle buone fra bonne; il le vit, et me proposa de was, en stelde mij voor die aan hem
would buy it of me for his ships use; dijo que lo comprara para su barco y quante ve ne fossero, dopo averla l'acheter pour l'usage de son navire, ten gebruike van het schip te
and asked me what I would have for me pregunt cunto quera por l. Yo considerata, mi espresse il desiderio et me demanda ce que j'en voudrais verkoopen, en vroeg mij wat ik er
it? I told him he had been so le respond que haba sido tan di comprarla per uso del suo avoir. Je lui rpondis qu'il avait t, voor hebben wilde. Ik zeide, dat hij
generous to me in everything that I generoso conmigo, que no poda vascello, e mi chiese qual prezzo ne mon gard, trop gnreux en toutes in alles zoo edelmoedig jegens mij
could not oer to make any price of ponerle precio y lo dejaba avrei voluto. Siete stato s choses, pour que je me permisse de gehandeld had, dat ik geenerlei prijs
the boat, but left it entirely to him: completamente a su criterio. Me generoso verso di me in ogni xer aucun prix, et que je m'en op de boot kon stellen, maar alles
upon which he told me he would give contest que me dara una nota rispetto, che non ho coraggio di far rapportais sa discrtion. Sur quoi, aan hem overliet. Hij zeide mij
me a note of hand to pay me eighty rmada por ochenta piezas de a io il prezzo della mia scialuppa, e il me dit qu'il me ferait, de sa main, daarop, dat hij mij een briefje van
pieces of eight for it at Brazil; and ocho, que me pagara cuando intorno a ci mi rimetto interamente un billet de quatre-vingts pices de zijne hand zou geven, om er mij 80
when it came there, if any one llegramos a Brasil y, una vez all, si a voi. Facciamo cos, egli huit payable au Brsil; et que, si stukken van achten te Brazili voor
oered to give more, he would make alguien me haca una mejor oferta, l soggiunse, vi dar una cedola di arriv l, quelqu'un m'en orait te geven; en als iemand er mij daar
it up. He oered me also sixty pieces la igualara. Tambin me ofreci banco per ottanta pezze da otto, che davantage, il me tiendrait compte de meer voor wilde geven, zou hij mij
of eight more for my boy Xury, which sesenta piezas de a ocho por Xury vi saranno pagate al Brasile e, l'excdant. Il me proposa en outre haar terug geven. Hij bood mij ook
I was loth to take; not that I was pero yo no estaba dispuesto a quando la scialuppa sar arrivata l, soixante pices de huit pour mon nog 60 stukken van achten voor den
unwilling to let the captain have him, aceptarlas, no porque no quisiera se trovate chi vi ora di pi, vi garon Xury. J'hsitai les accepter; knaap, Xury. Ik had hier veel tegen,
but I was very loth to sell the poor dejrselo al capitn, sino porque no abboner quel di pi. Mi oerse non que je rpugnasse le laisser au niet dat ik hem niet aan den kapitein
boys liberty, who had assisted me estaba dispuesto a vender la libertad inoltre sessanta pezze da otto pel capitaine, mais vendre la libert de wilde afstaan, maar ik had een
so faithfully in procuring my own. del chico, que me haba servido con mio ragazzo Xury, al che mi ce pauvre enfant, qui m'avait aid si werzin om de vrijheid van den
However, when I let him know my tanta lealtad a recuperar la ma. rincrescea lacconsentire, non dlement recouvrer la mienne. armen knaap te verkoopen, die mij
reason, he owned it to be just, and Cuando le expliqu mis razones al perch mi dispiacesse cedergli quel Cependant, lorsque je lui eus fait zoo trouw geholpen had, de mijne te
oered me this medium, that he capitn, le parecieron justas y me fanciullo, ma mi sapea male di savoir ma raison, il la reconnut juste, herkrijgen. Toen ik den kapitein mijne
would give the boy an obligation to propuso lo siguiente: que se vendere la libert di una povera et me proposa pour redenen zeide, billijkte hij die
set him free in ten years, if he turned comprometa a darle al chico un creatura che maveva aiutato con accommodement, de donner au volkomen, en bood mij, als een
Christian: upon this, and Xury saying testimonio por el cual obtendra su tanta fedelt a procurarmi la mia. jeune garon une obligation de le middel om alles te vereenen, aan,
he was willing to go to him, I let the libertad en diez aos si se converta Nondimeno, poich ebbi esposto al rendre libre au bout de dix ans s'il den knaap eene verbindtenis te
captain have him. al cristianismo. Como Xury dijo que capitano un tal motivo di mia voulait se faire chrtien. Sur cela, geven, dat hij hem, zoo hij Christen
estaba dispuesto a irse con l, se lo renitenza, questi che lo trov giusto Xury consentant le suivre, je werd, binnen tien jaren zou vrijlaten.
ced al capitn. mi propose un temperamento, vale a l'abandonnai au capitaine. Daar Xury zeide, dat hij hiermede
dire di obbligarsi col ragazzo a tevreden was, stond ik hem aan den
metterlo in libert dopo dieci anni, kapitein af.
semprech si fosse fatto cristiano; a
tal patto, tanto pi che Xury disse
che sarebbe andato volentieri con
lui, lo cedei al capitano.
We had a very good voyage to the Hicimos un estupendo viaje a Brasil Il nostro viaggio al Brasile fu Nous emes une trs-heureuse Wij hadden eene zeer goede reis
Brazils, and I arrived in the Bay de y llegamos, al cabo de unos veinte felicissimo, perch in venti giorni navigation jusqu'au Brsil, et nous naar Brazili, en kwamen
Todos los Santos, or All Saints Bay, das, a la baha de Todos los Santos. circa arrivammo alla baia di Todos arrivmes la _Bahia de Todos os tweentwintig dagen daarna in de
in about twenty-two days after. And Una vez ms, haba escapado de la los Santos (di Tutti i Santi); ed Santos,_ ou Baie de Touts les Saints, baai de Todos los Santos of
now I was once more delivered from suerte ms miserable y deba pensar eccomi anche una volta liberato dalle environ vingt-deux jours aprs. Allerheiligenbaai aan. En nu was ik
the most miserable of all conditions qu sera de mi vida. disgrazie e, in questo caso, dalla pi J'tais alors, pour la seconde fois, weder gered uit den
of life; and what to do next with miserabile di tutte le condizioni della dlivr de la plus misrable de allerrampzaligsten toestand. Thans
myself I was to consider. vita umana. Or non mi rimaneva toutes les conditions de la vie, et moest ik overleggen wat mij nu te
altro, che pensare al partito cui mi j'avais alors considrer ce que doen stond. Het edelmoedige
sarei appigliato. prochainement je devais faire de gedrag van den kapitein jegens mij,
moi. kan ik nimmer genoeg prijzen.
The generous treatment the captain Nunca he podido olvidar el trato Piantagione di zucchero fatta nel PROPOSITIONS DES TROIS Hij wilde niets van geld voor den
gave me I can never enough generoso que me dispens el Brasile. Non mi ricorder mai COLONS La gnreuse conduite du overtogt hooren, gaf mij 20 dukaten
remember: he would take nothing of capitn, que no quiso aceptar nada a abbastanza del generoso capitaine mon gard ne saurait tre voor de huid van den luipaard, 40
me for my passage, gave me twenty cambio de mi viaje y me dio veinte trattamento usatomi dal capitano. trop loue. Il ne voulut rien recevoir voor die van den leeuw, welke ik in
ducats for the leopards skin, and ducados por la piel del leopardo, Oltre al non aver voluto ricevere pour mon passage; Il me donna vingt de boot had gehad, en zorgde, dat al
forty for the lions skin, which I had in cuarenta por la del len, me devolvi alcun danaro pel mio viaggio al ducats pour la peau du lopard et wat ik aan boord gebragt had, mij
my boat, and caused everything I puntualmente todas mis Brasile, mi diede venti ducati per la quarante pour la peau du lion que stipt werd teruggegeven. Wat ik
had in the ship to be punctually pertenencias y me compr lo que pelle del leopardo, e quaranta per j'avais dans ma chaloupe. Il me t verkoopen wilde, kocht hij; zoo als
delivered to me; and what I was quise vender, como las botellas, dos quella del leone che si trovavano remettre ponctuellement tout ce qui den esschenkelder; twee van mijne
willing to sell he bought of me, such de mis armas y el trozo de cera que nella mia scialuppa, comandando m'appartenait en son vaisseau, et geweren, en een gedeelte van den
as the case of bottles, two of my me haba sobrado, pues el resto lo indi che mi fossero puntualmente tout ce que j'tais dispos vendre il klomp was, want van het overige
guns, and a piece of the lump of haba utilizado para hacer velas. En consegnate tutte le cose di mia me l'acheta: tel que le bahut aux had ik kaarsen gemaakt. In een
beeswaxfor I had made candles of pocas palabras, vend mi carga en pertinenza. Quante di queste fui bouteilles, deux de mes mousquets woord, ik maakte ongeveer 220
the rest: in a word, I made about two doscientas veinte piezas de a ocho y, contento di vendere, le compr da et un morceau restant du bloc de stukken van achten van mijne
hundred and twenty pieces of eight con este acopio, desembarqu en la me; cos accadde per la cassa di cire vierge, dont j'avais fait des geheele lading, en met dit geld ging
of all my cargo; and with this stock I costa de Brasil. liquori, cos per due moschetti e per chandelles. En un mot, je tirai ik in Brazili aan wal.
went on shore in the Brazils. una parte del pane di cera, perch il environ deux cent vingt pices de
rimanente di esso lo aveva convertito huit de toute ma cargaison, et, avec
in candele; in una parola di tutto il ce capital, je mis pied terre au
mio carico ricavai dugento venti Brsil.
ducati, col qual capitale toccai la
spiaggia del Brasile.
I had not been long here before I was Al poco tiempo de mi llegada, el Non rimasi qui a lungo senza che il L, peu de temps aprs, le capitaine Ik begaf mij kort daarop, op
recommended to the house of a capitn me encomend a un hombre buon capitano mavesse me recommanda dans la maison aanbeveling van den kapitein naar
good honest man like himself, who bueno y honesto, como l, que tena raccomandato ad un onestuomo d'un trs-honnte homme, comme het huis van een zoo goed, braaf
had an _ingenio_, as they call it (that un ingenio (es decir, una plantacin y come lui, possessore di un ingenio; lui-mme, qui avait ce qu'on appelle man als hij zelf was, die een ingenio,
is, a plantation and a sugar-house). I hacienda azucarera). Viv con l un ch cos chiamasi col una un _engenho_, c'est--dire une gelijk men het noemt, dat is, eene
lived with him some time, and tiempo y as aprend sobre el mtodo piantagione e fabbrica di zucchero. plantation et une sucrerie. Je vcus plantaadje en suikerfabrijk had. Ik
acquainted myself by that means de plantacin y fabricacin del Vissuto qualche tempo con questa quelque temps chez lui, et, par ce bleef daar eenigen tijd, en leerde de
with the manner of planting and azcar. Viendo lo bien que vivan los persona, imparai il modo di piantare moyen, je pris connaissance de la wijze, waarop de suiker geteeld en
making of sugar; and seeing how hacendados y cmo se enriquecan e di fabbricare lo zucchero; e veduto manire de planter et de faire le gefabriceerd wordt. Ziende hoe
well the planters lived, and how they tan rpidamente, decid que, si come i piantatori vivessero e sucre. Voyant la bonne vie que goed de planters leefden, en hoe
got rich suddenly, I resolved, if I consegua una licencia, me hara facessero presto ad arricchire, mi menaient les planteurs, et combien spoedig rijk zij werden, besloot ik,
could get a licence to settle there, I hacendado y, mientras tanto, determinai, purch avessi una ils s'enrichissaient promptement, je als ik er verlof toe bekomen kon, mij
would turn planter among them: buscara la forma de que se me licenza, di stabilirmi nel paese, e rsolus, si je pouvais en obtenir la daar te vestigen, en even als zij, een
resolving in the meantime to nd out enviara el dinero que haba dejado divenir piantatore ancor io. Nel licence, de m'tablir parmi eux, et de planter te worden; terwijl ik tevens
some way to get my money, which I en Londres. tempo stesso madoperai a cercar me faire planteur, prenant en mme op middelen zon, om mijn geld, dat
had left in London, remitted to me. qualche mezzo per farmi arrivare il temps la dtermination de chercher ik te Londen had, aan mij
To this purpose, getting a kind of danaro che mavea lasciato addietro quelque moyen pour recouvrer overgemaakt te krijgen. Te dien
letter of naturalisation, I purchased a Londra. Ottenuta dunque una l'argent que j'avais laiss Londres. einde verschafte ik mij eene soort
as much land that was uncured as specie di lettera di naturalit, Dans ce dessein, ayant obtenu une van brieven van naturalisatie, kocht
my money would reach, and formed acquistai quanto terreno incolto sorte de lettre de naturalisation, zoo veel onbebouwd land als ik
a plan for my plantation and poteva comprare col danaro j'achetai autant de terre inculte que betalen kon, en maakte een plan tot
settlement; such a one as might be presente, formando i miei disegni per mon argent me le permit, et je formai eene plantaadje, gevenredigd naar
suitable to the stock which I limmaginata piantagione, disegni ne un plan pour ma plantation et mon het kapitaal, dat ik uit Engeland
proposed to myself to receive from quali feci entrare anche il danaro tablissement proportionn la verwachtte.
England. chio mi preggea di ritirare da somme que j'esprais recevoir de
Londra. Londres.
I had a neighbour, a Portuguese, of Tena un vecino, un portugus de Aveva per vicino un portoghese di J'avais un voisin, un Portugais de Ik had een buurman, Wells
Lisbon, but born of English parents, Lisboa, hijo de ingleses, que se Lisbona, nato per altro da genitori Lisbonne, mais n de parents genaamd, die te Lissabon, doch van
whose name was Wells, and in much llamaba Wells y se encontraba en inglesi, di cognome Wells, che si anglais; son nom tait Wells, et il se Engelsche ouders geboren was, en
such circumstances as I was. I call una situacin similar a la ma. Digo trovava nelle mie medesime trouvait peu prs dans les mmes zich nagenoeg in gelijke
him my neighbour, because his que era mi vecino, ya que su condizioni. Lo chiamo mio vicino, circonstances que moi. Je l'appelle omstandigheden als ik bevond. Ik
plantation lay next to mine, and we plantacin colindaba con la ma y perch la sua piantagione era voisin parce que sa plantation tait noem hem mijn buurman, om dat
went on very sociably together. My nos llevbamos muy bien. Mis contigua alla mia, e veramente proche de la mienne, et que nous zijne plantaadje naast de mijne lag,
stock was but low, as well as his; existencias eran tan escasas como vivemmo in buon accordo fra noi. Il vivions trs-amicalement. Mon avoir en wij zeer vriendschappelijk
and we rather planted for food than las suyas, pues, durante dos aos, mio capitale era poco siccome il suo, tait mince aussi bien que le sien; et, omgingen. Mijn kapitaal was even
anything else, for about two years. sembramos casi exclusivamente e per circa due anni abbiamo fatto la pendant environ deux annes, nous gering als het zijne, en gedurende
However, we began to increase, and para subsistir. Con el tiempo, vita dei piantatori piuttosto per ne plantmes gure que pour notre twee jaren plantten wij slechts, om
our land began to come into order; comenzamos a prosperar y procacciarci il vitto, che per altro nourriture. Toutefois nous onze dagelijksche nooddruft te
so that the third year we planted aprendimos a administrar mejor intento. Ci non ostante le cose commencions faire des progrs, et winnen. Wij begonnen echter vooruit
some tobacco, and made each of us nuestras tierras, de manera que, al nostre cominciarono a prosperare, e i notre terre commenait se bonier; te gaan, en onze landerijen in orde te
a large piece of ground ready for tercer ao, pudimos sembrar un nostri due poderi a prendere buon si bien que la troisime anne nous komen, zoodat wij in het derde jaar
planting canes in the year to come. poco de tabaco y preparar una aspetto, di modo che nel terzo anno semmes du tabac et apprtmes eenigen tabak plantten, en ieder
But we both wanted help; and now I buena extensin de terreno para piantammo un po di tabacco, e l'un et l'autre une grande pice de eene groote plek gronds gereed
found, more than before, I had done sembrar azcar al ao siguiente. ciascuno di noi apparecchi un terre pour planter des cannes maakten, om het volgend jaar
wrong in parting with my boy Xury. Ambos necesitbamos ayuda y, ampio spazio di terreno ove piantarvi sucre l'anne suivante. Mais touts suikerrietstekken op te zetten. Het
entonces, me di cuenta del error que canne di zucchero per lanno les deux nous avions besoin d'aide; ontbrak ons echter aan hulp, en nu
haba cometido al separarme de avvenire; ma tutte due mancavamo alors je sentis plus que jamais gevoelde ik meer dan te voren, dat ik
Xury, mi muchacho. di chi ci aiutasse, e compresi allora combien j'avais eu tort de me verkeerd gedaan had, mijn jongen,
pi che mai quanto avessi avuto sparer de mon garon Xury. Xury, niet te houden.
torto nel separarmi dal mio buon
fanciullo Xury.
But, alas! for me to do wrong that Mas, ay!, no me sorprenda haber Ma gi sfortunatamente laver torto Mais hlas! avoir fait mal, pour moi Maar helaas, was het wonder dat ik,
never did right, was no great wonder. cometido un error, ya que, en toda non era un soggetto di stupore per qui ne faisais jamais bien, ce n'tait die nimmer iets goed deed, zulk een
I hail no remedy but to go on: I had mi vida, haba acertado en algo. No me che non ne aveva mai fatta una pas chose tonnante; il n'y avait misslag beging! Er zat thans niet
got into an employment quite remote me quedaba ms remedio que seguir per il diritto, n vi era verso chio d'autre remde que de poursuivre. anders op dan vol te houden. Ik had
to my genius, and directly contrary to adelante, pues me haba metido en mattenessi alla strada buona. Di Je m'tais impos une occupation thans een beroep, dat geheel strijdig
the life I delighted in, and for which I un negocio que superaba mi ingenio fatto io mi era messo in una impresa tout--fait loigne de mon esprit was met mijn karakter, en met de
forsook my fathers house, and broke y contrariaba la vida que siempre del tutto contraria alla mia naturel, et entirement contraire la levenswijze waarnaar ik haakte,
through all his good advice. Nay, I haba deseado, por la que haba inclinazione, a quella vita di cui mi vie que j'aimais et pour laquelle waarvoor ik mijn vaders huis
was coming into the very middle abandonado la casa de mi padre y beava nella mia fantasia, e per la j'avais abandonn la maison de mon verlaten, en al zijn goeden raad in
station, or upper degree of low life, hecho caso omiso a todos sus quale abbandonai la casa di mio pre et mpris tout ses bons avis; den wind had geslagen. Ja, ik was
which my father advised me to buenos consejos. Ms an, estaba padre, e mi gettai dietro le spalle tutti car j'entrais prcisment dans la thans inderdaad in dien
before, and which, if I resolved to go entrando en ese estado intermedio, i suoi buoni suggerimenti; anzi io condition moyenne, ce premier rang levenstoestand geraakt, waarvoor
on with, I might as well have stayed o el estado ms alto del estado stava per entrare in quello stato de la vie infrieure qu'autrefois il mijn vader mij gewaarschuwd had,
at home, and never have fatigued inferior, que mi padre me haba medio, o sia in quel primo stato nella m'avait recommand, et que, rsolu en welken ik even goed had kunnen
myself in the world as I had done; aconsejado y, si iba a acogerlo, bien vita borghese, comegli lo chiamava, suivre, j'eusse pu de mme trouver bereiken als ik te huis was gebleven,
and I used often to say to myself, I poda haberme quedado en casa e quale mi veniva consigliato da lui; chez nous sans m'tre fatigu zonder mij ooit zoo in de wereld af te
could have done this as well in para hacerlo, sin haber tenido que in quello stato che, se mi fossi courir le monde. Souvent, je me slooven, als ik gedaan had. Dikwijls
England, among my friends, as have padecer las miserias del mundo, determinato ad abbracciarlo prima, disais:--Ce que je fais ici, j'aurais pu zeide ik tot mijzelven: "Zoo had ik
gone ve thousand miles o to do it como lo haba hecho. Muchas veces avrei raggiunto, standomene a casa le faire tout aussi bien en Angleterre, even goed in Engeland, onder mijne
among strangers and savages, in a me deca a m mismo que esto lo mia e senza straccarmi a girare il au milieu de mes amis; il tait inutile bloedverwanten, kunnen werken, en
wilderness, and at such a distance poda haber hecho en Inglaterra, mondo come aveva fatto; onde io pour cela de parcourir deux mille daarvoor behoefde ik geen 5000
as never to hear from any part of the entre mis amigos, en lugar de haber soleva dire a me stesso: Io lieues, et de venir parmi des (Eng.) mijlen ver van huis te gaan,
world that had the least knowledge venido a hacerlo a cinco mil millas, poteva avere queste cose medesime trangers, des Sauvages, dans un om dit onder vreemdelingen in eene
of me. entre extraos y salvajes, en un lugar nellInghilterra fra i miei amici, senza dsert, et une telle distance que je wildernis te doen, zoo ver weg, dat
desolado y lejano, al que no llegaban andare a far cinquemila miglia di ne puis recevoir de nouvelle d'aucun ik nimmer iets van mijn vaderland, of
noticias de ninguna parte del mundo cammino, senza essermi trovato fra lieu du monde, o l'on a la moindre iemand, die mij kent, hoor."
donde habitase alguien que me selvaggi ed estranei, in un deserto ed connaissance de moi.
conociera. a tal distanza da non ricevere notizie
da veruna parte del mondo che
abbia la menoma relazione con me.
In this manner I used to look upon De este modo, lamentaba la In questo modo io soleva meditare Ainsi j'avais coutume de considrer Aldus beschouwde ik mijn toestand
my condition with the utmost regret. I situacin en la que me hallaba. No col massimo rincrescimento su la ma position avec le plus grand met bittere spijt. Ik had niemand met
had nobody to converse with, but tena a nadie con quien conversar si mia condizione presente. Non aveva regret. Je n'avais personne avec qui wien ik omging, dan nu en dan met
now and then this neighbour; no no era, de vez en cuando, con mi con chi conversare, se non a quando converser, que de temps en temps mijn buurman, waarvan ik gesproken
work to be done, but by the labour of vecino, ni tena otra cosa que hacer, a quando col vicino di cui ho parlato; mon voisin: point d'autre ouvrage heb; geen anderen, dan
my hands; and I used to say, I lived salvo trabajos manuales. Sola decir non poteva eseguire alcun lavoro se faire que par le travail, de mes handenarbeid te verrigten, en ik
just like a man cast away upon some que mi vida transcurra como la del non con la fatica delle mie braccia, e mains, et je me disais souvent que je leefde, gelijk ik dikwijls zeide, als
desolate island, that had nobody nufrago en una isla desierta, donde mi pareva proprio di vivere come un vivais tout--fait comme un naufrag iemand, die alleen op een woest
there but himself. But how just has it no puede contar con nadie ms que uomo balestrato su qualche isola jet sur quelque le dserte et eiland geworpen is. Maar o, hoe
beenand how should all men consigo. Mas, con cunta justicia deserta, senzaltra compagnia che entirement, livr lui-mme. behoorden alle menschen te
reect, that when they compare their todos los hombres deberan quella di s medesimo. Ma oh! come Combien il a t juste, et combien bedenken, dat, zoo zij den toestand,
present conditions with others that reexionar sobre esto: que cuando ci era giusto, e oh! come tutti gli tout homme devrait rchir que waarin zij zich bevinden, met een
are worse, Heaven may oblige them comparan la condicin en la que se uomini tentati ad augurarsi in vece tandis qu'il compare sa situation veel rampzaliger gelijk stellen, de
to make the exchange, and be encuentran con otras peores, el cielo della loro condizione presente altre prsente d'autres qui sont pires, le Hemel hen noodzaken kan hunnen
convinced of their former felicity by les puede obligar a hacer el cambio y condizioni peggiori, dovrebbero Ciel pourrait l'obliger en faire tegenwoordigen daarvoor te
their experienceI say, how just has convencerse, por experiencia, de pensare che il Cielo pu costringerli l'change, et le convaincre, par sa verwisselen, en hun vroeger geluk,
it been, that the truly solitary life I que fueron ms felices en el pasado. a tal cangiamento, e convincerli con propre exprience, de sa flicit door de ondervinding te leeren
reected on, in an island of mere Y digo que, con justicia, merec vivir lesperienza quanto fossero pi felici premire; combien il a t juste, dis- erkennen! En hoe regtvaardig was
desolation, should be my lot, who una vida solitaria en una isla da prima! Oh! come era giusto, lo je, que cette vie rellement solitaire, het, dat juist dat eenzame leven op
had so often unjustly compared it desierta, como la que haba ripeto, che il condurre tal vita dans une le rellement dserte, et een woest eiland mij te beurt viel,
with the life which I then led, in imaginado, pues tantas muchas veramente solitaria, qual io me la dont je m'tais plaint, devint mon lot; mij, die het zoo dikwijls vergeleken
which, had I continued, I had in all veces la compar, injustamente, con dipingeva adesso in unisola deserta, moi qui l'avais si souvent had bij het leven dat ik toen leidde,
probability been exceeding la vida que llevaba entonces; si fosse retaggio di me, o al segno di injustement compare avec la vie en in hetwelk ik, naar alle
prosperous and rich. hubiera perseverado en ella, con metterla a confronto con quella chio que je menais alors, qui, si j'avais waarschijnlijkheid, met der tijd,
toda seguridad habra logrado viveva allora, vita che se non me persvr, m'et en toute probabilit rijkdom en schatten zou verworven
hacerme rico y prspero. lavessi giocata, mi avrebbe secondo conduit une grande prosprit et hebben.
ogni probabilit fruttato e ricchezze une grande richesse.
ed ogni contentezza di cuore!
I was in some degree settled in my En cierto modo, haba logrado Pu dirsi no ad un certo segno che J'tais peu prs bas sur les Ik had reeds eenige maatregelen
measures for carrying on the realizar mis proyectos en la tutto era gi avviato per la mia mesures relatives la conduite de genomen om mij te vestigen, voor
plantation before my kind friend, the plantacin, cuando lleg el momento piantagione prima che il mio cortese ma plantation, avant que mon mijn goede vriend, de kapitein, die
captain of the ship that took me up de la partida de mi querido amigo, el amico, il capitano del vascello che mi gracieux ami le capitaine du mij op zee opgenomen had, weder
at sea, went backfor the ship capitn del barco que me recogi en raccolse sul mare, si fosse rimesso in vaisseau, qui m'avait recueilli en mer, afzeilde, want hij had drie maanden
remained there, in providing his el mar. Su embarcacin haba viaggio; perch la nave di lui, per s'en retournt; car son navire in lading gelegen. Ik sprak hem over
lading and preparing for his voyage, permanecido all cerca de tres meses raddobbarsi e disporsi ad una nuova demeura environ trois mois faire het geld, dat ik in Londen
nearly three monthswhen telling en lo que se cargaba y se preparaba traversata, rimase qui circa tre mesi; son chargement et ses prparatifs achtergelaten had, en hij gaf mij
him what little stock I had left behind para el viaje. Le coment que haba ed allora, avendogli io detto di aver de voyage. Lorsque je lui parlai du dezen welgezinden en opregten
me in London, he gave me this dejado un dinero en Londres y l me lasciato addietro in Londra un petit capital que j'avais laiss raad: "Senhor Inglese (want zoo
friendly and sincere advice: dio un consejo sincero y amistoso: - piccolo capitale di mia ragione, mi derrire moi Londres, il me donna noemde hij mij altijd) als gij mij
Seignior Inglese, says he (for so Seignior Inglese -porque as me diede questo amichevole e sincero cet amical et sincre conseil:- brieven en een volmagt geven wilt,
he always called me), if you will give llamaba siempre-, si me dais cartas y consiglio: Senhor Inglese (ch -Senhor Inglez, me dit-il,--car il met last aan den persoon, die in
me letters, and a procuration in form un poder legal, por escrito, con non mi chiamava mai se non cos), m'appelait toujours ainsi,--si vous Londen uw geld heeft, van dit naar
to me, with orders to the person who rdenes para que la persona que se mi darete lettere ed una carta di voulez me donner, pour moi, une Lissabon te zenden, aan zoodanige
has your money in London to send tiene su dinero en Londres, se lo procura in forma con un ordine a chi procuration en forme, et pour la lieden als ik u zal opgeven, en in
your eects to Lisbon, to such enve a las personas que yo le diga depositario del vostro danaro in personne dpositaire de votre goederen, die in dit land aftrek
persons as I shall direct, and in such en Lisboa, os comprar las cosas Londra, anch faccia arrivarlo alla argent, Londres, des lettres et des hebben, dan zal ik u, als het God
goods as are proper for this country, que puedan seros tiles aqu y os las persona chio indicher, e convertito ordres d'envoyer vos fonds behaagt, deze bij mijne terugkomst
I will bring you the produce of them, traer, si Dios lo permite, a mi in quelle merci che saranno pi Lisbonne, telles personnes que je medebrengen; maar daar alle zaken
God willing, at my return; but, since regreso. Mas, como los asuntos convenevoli a questa piazza, ve ne vous dsignerai, et en telles aan tegenspoeden onderhevig zijn,
human aairs are all subject to humanos estn sujetos a los porter, piacendo a Dio, al mio marchandises qui sont convenables zou ik u raden slechts 100 [] Sterl.,
changes and disasters, I would have cambios y los desastres, os ritorno in Lisbona il valsente; ce pays-ci, je vous les apporterai, dat, gelijk gij zegt, de helft van uw
you give orders but for one hundred recomiendo que solo pidis cien nondimeno, siccome le cose umane si Dieu veut, mon retour; mais kapitaal is, op te vragen, en deze
pounds sterling, which, you say, is libras esterlinas que, como me decs, vanno soggette a mutazioni o comme les choses humaines sont eerst wagen. Zoo die goed
half your stock, and let the hazard be es la mitad de vuestro haber y, as disastri, vi direi di non ordinare una toutes sujettes aux revers et aux overkomen, kunt gij het overige op
run for the rst; so that, if it come solo arriesgaris esa parte. Si todo spedizione daltro valore che dun dsastres, veuillez ne me remettre gelijke wijze ontbieden, en zoo het
safe, you may order the rest the llega bien, podris mandar a pedir el centinaio di sterlini, met, come dite, des ordres que pour une centaine de verloren gaat, hebt gij de andere
same way, and, if it miscarry, you resto, del mismo modo que lo habis del vostro capitale, e di stare a livres sterling, que vous dites tre la helft nog."
may have the other half to have hecho ahora, y, si se pierde, an vedere come la sorte buttasse per la moiti de votre fonds, et que vous
recourse to for your supply. tendris la otra mitad a vuestra prima volta. Cos, sio torno sano e hasarderez premirement; si bien
disposicin. salvo, voi potrete ordinare con lo que si cela arrive bon port, vous
stesso mezzo la spedizione del pourrez ordonner du reste
rimanente; se le cose andassero pareillement; mais si cela choue,
male, vi resterebbe sempre laltra vous pourrez, au besoin, avoir
met, su cui fare i vostri conti. recours la seconde moiti.
This was so wholesome advice, and Este consejo me pareci tan sensato Trovai troppo salutare ed amichevole Ce conseil tait salutaire et plein de Dit was zulk een verstandige en
looked so friendly, that I could not y tan honesto que pens que lo questo suggerimento per non considrations amicales; je fus vriendelijke raad, dat ik niet twijfelen
but be convinced it was the best mejor que poda hacer era seguirlo. arrendermi subito ad esso, e per convaincu que c'tait le meilleur kon, of hij was de beste dien ik
course I could take; so I accordingly As, pues, prepar las cartas para la apparecchiai le lettere per quella parti prendre; et, en consquence, volgen kon; ik maakte dus brieven
prepared letters to the gentlewoman seora, a quien le haba dejado mi signora nelle cui mani io aveva je prparai des lettres pour la dame aan de weduwe, wie ik mijn geld
with whom I had left my money, and dinero, y un poder legal para el lasciato il danaro, e la carta di qui j'avais con mon argent, et achtergelaten had, en eene volmagt
a procuration to the Portuguese capitn portugus, del que me haba procura che il capitano portoghese une procuration pour le capitaine, voor den Portugeschen kapitein,
captain, as he desired. hablado mi amigo. mi consigli. ainsi qu'il le dsirait. volgens zijn verlangen, gereed.
I wrote the English captains widow a En la carta que le envi a la viuda del Nella lettera che scrissi alla vedova J'crivis la veuve du capitaine Ik schreef aan de weduwe al mijne
full account of all my adventures capitn ingls, le hice el recuento del capitano inglese, la ragguagliai anglais une relation de toutes mes avonturen, mijne vlugt; hoe ik den
my slavery, escape, and how I had completo de mis aventuras, la pienamente di tutte le mie avventure, aventures, mon esclavage, mon Portugeschen kapitein op zee
met with the Portuguese captain at esclavitud y la huida. Le cont sobre della mia schiavit, della mia fuga, vasion, ma rencontre en mer avec ontmoet had; hoe menschlievend hij
sea, the humanity of his behaviour, la forma en que haba conocido al dellincontro fatto in mare col le capitaine portugais, l'humanit de zich gedragen had, en wijders alle
and what condition I was now in, capitn portugus en el mar y sobre capitano portoghese, dellumano di sa conduite, l'tat dans lequel j'tais aanwijzingen omtrent de
with all other necessary directions for su trato compasivo, le expliqu el lui procedere, della condizione in che alors, avec toutes les instructions overzending mijner gelden. Toen de
my supply; and when this honest estado en el que me encontraba, y le mi trovava ora, e di tutte le altre ncessaires pour la remise de mes brave kapitein te Lissabon kwam,
captain came to Lisbon, he found di las instrucciones necesarias para particolarit necessarie alla fonds; et, lorsque cet honnte vond hij gelegenheid dit door eenige
means, by some of the English llevar a cabo mis encargos. Cuando spedizione di una parte del mio capitaine fut arriv Lisbonne, il Engelsche kooplieden aldaar, te
merchants there, to send over, not este honesto capitn lleg a Lisboa, danaro. Poich questo onesto trouva moyen, par l'entremise d'un doen toekomen aan een koopman te
the order only, but a full account of logr que unos mercaderes ingleses capitano fu a Lisbona, trov il mezzo des Anglais ngociants en cette ville, Londen; waarop zij niet alleen het
my story to a merchant in London, que haba all, le hicieran llegar, tanto di alcuni tracanti inglesi che vi d'envoyer non-seulement l'ordre, geld gaf, maar bovendien den
who represented it eectually to her; mi orden escrita como el recuento dimoravano, per far tenere non mais un rcit complet de mon Portugeschen kapitein een fraai
whereupon she not only delivered completo de mi historia, a un solamente il mio ordine, ma lintero histoire, un marchand de Londres, geschenk overzond, voor zijne
the money, but out of her own mercader de Londres que, a su vez, racconto delle mie avventure ad un qui le reporta si ecacement la menschlievende handelwijze jegens
pocket sent the Portugal captain a se la cont con lujo de detalles a la negoziante di Londra, che present veuve, que, non-seulement elle mij.
very handsome present for his viuda. Ante esto, la viuda envi mi di fatto tutte le indicate carte a quella dlivra mon argent, mais, de sa
humanity and charity to me. dinero y, adems, de su propio signora. Essa, oltre allo sborsare la propre cassette, elle envoya au
bolsillo, un generoso regalo para el somma richiestale, invi del proprio capitaine portugais un trs-riche
capitn portugus, como muestra de un assai bel regalo al capitano cadeau, pour son humanit et sa
agradecimiento por su caridad y su portoghese in compenso charit envers moi.
compasin hacia m. dellumanit e delle amorevolezze
usatemi.
The merchant in London, vesting this Con las cien libras esterlinas, el Il mercante di Londra, dopo avere Le marchand de Londres convertit De koopman te Londen besteedde
hundred pounds in English goods, mercader de Londres compr la convertite le cento lire sterline in les cent livres sterling en deze 100 [] aan Engelsche
such as the captain had written for, mercanca inglesa, que el capitn le merci di manifattura inglese, quali marchandises anglaises, ainsi que le goederen, gelijk de kapitein
sent them directly to him at Lisbon, haba indicado por escrito, y se la gliele aveva indicate il mio amico, le capitaine le lui avait crit, et il les lui opgegeven had, en zond die naar
and he brought them all safe to me envi directamente a Lisboa, desde invi direttamente a Lisbona, onde il envoya en droiture Lisbonne, d'o Lissabon, vanwaar hij ze allen
to the Brazils; among which, without donde el capitn me las trajo a Brasil capitano me le port poi intatte al il me les apporta toutes en bon tat behouden in Brazili bragt.
my direction (for I was too young in sanas y salvas. Entre las cosas que Brasile. Fra queste (e certo senza au Brsil; parmi elles, sans ma Hieronder had hij buiten mijn weten,
my business to think of them), he me trajo, sin que yo se lo pidiera chio gliene avessi fatto cenno, che recommandation,--car j'tais trop (want ik was te onervaren in mijne
had taken care to have all sorts of (pues era demasiado inexperto en el era troppo giovine per intendermi di novice en mes aaires pour y avoir zaken om er aan te denken) gezorgd
tools, ironwork, and utensils negocio como para pensar en ello), tali aari) aveva avuto cura di far s song, il avait pris soin de mettre voor alle soorten van ijzerwerk en
necessary for my plantation, and haba todo tipo de herramientas, che si trovasse ogni sorta di toutes sortes d'outils, d'instruments gereedschappen, die mij op mijne
which were of great use to me. herrajes e instrumentos para trabajar stromenti, ferramenti ed ordigni de fer et d'ustensiles ncessaires plantaadje noodig waren, en waar ik
en la plantacin, que me fueron de necessari alla mia piantagione, e pour ma plantation, qui me furent groot nut van trok.
gran utilidad. riconosciuti di granduso per me. d'un grand usage.
When this cargo arrived I thought my Cuando lleg el cargamento, pens Poich il carico fu arrivato, credei Je fus surpris agrablement quand Toen deze lading aankwam, achtte ik
fortune made, for I was surprised que ya haba hecho fortuna; tal fue la fatta la mia fortuna, e ne fui cette cargaison arriva, et je crus ma mijne fortuin gemaakt. Ik was verrukt
with the joy of it; and my stood alegra que me caus recibirlo. Mi veramente attonito dalla gioia. Il mio fortune faite. Mon bon munitionnaire van vreugde er over; en mijn goede
steward, the captain, had laid out the buen comisionado, el capitn, haba buon maggiordomo, il capitano si era le capitaine avait dpens les cinq vriend de kapitein had de 5 [] Sterl.,
ve pounds, which my friend had guardado las cinco libras que mi pern giovato dei cinque sterlini livres sterling que mon amie lui avait die de weduwe hem tot een
sent him for a present for himself, to amiga le haba dado de regalo para trasmessigli in via di presente dalla envoyes en prsent, me louer, geschenk had gezonden, besteed,
purchase and bring me over a comprar y traerme un sirviente, con vedova del capitano inglese, per pour le terme de six annes, un om voor mij een dienstknecht, die
servant, under bond for six years una obligacin de seis aos, y no provvedermi un famiglio obbligato a serviteur qu'il m'amena, et il ne zich voor zes jaren verbonden had,
service, and would not accept of any quiso aceptar nada a cambio, sei anni di servigio, e condurmelo voulut rien accepter sous aucune aan te schaen; en hij wilde niets
consideration, except a little excepto un poco de tabaco de mi senza volere accettare verun considration, si ce n'est un peu de van mij aannemen dan een weinig
tobacco, which I would have him propia cosecha. compenso da me, salvo un po di tabac, que je l'obligeai recevoir tabak, omdat ik dien zelf geteeld
accept, being of my own produce. tabacco che lo costrinsi a ricevere comme tant de ma propre rcolte. had.
come ricolto della mia piantagione.
Neither was this all; for my goods Pero esto no fue todo. Como los N qui stava il tutto, perch il mio Ce ne fut pas tout; comme mes Dit was echter nog niet alles; daar al
being all English manufacture, such bienes que me haba trado eran de danaro essendo convertito in marchandises taient toutes de mijne goederen Engelsche
as cloths, stus, baize, and things manufactura inglesa, es decir, telas, manifatture inglesi, come panni, manufactures anglaises, tels que manufacturen waren, zoo als lakens,
particularly valuable and desirable in paos y tejidos nos y otras cosas, drappi, baiette ed altre merci draps, toes, anelle et autres wollen stoen, baai, enz., en alles
the country, I found means to sell que resultaban particularmente tiles singolarmente desiderate in que choses particulirement estimes et dingen, die hier te lande bijzonder
them to a very great advantage; so y valiosas en este pas, pude paesi, trovai modo di venderle con recherches dans le pays je trouvai geacht en van waarde waren, kon ik
that I might say I had more than four venderlas y sacarles un gran grande vantaggio; onde potei dire di moyen de les vendre trs- dezelve zeer voordeelig verkoopen,
times the value of my rst cargo, and benecio. De este modo, poda decir, avere quattro volte pi del valore del avantageusement, si bien que je puis zoodat ik zeggen kan, dat ik meer
was now innitely beyond my poor que haba cuadriplicado el valor de mio primo capitale, ed ora mi vedeva dire que je quadruplai la valeur de dan vier malen de waarde van mijne
neighbourI mean in the mi primer cargamento y haba innitamente al di sopra del mio ma cargaison, et que je fus alors eerste lading had. Nu was ik mijn
advancement of my plantation; for aventajado innitamente a mi pobre vicino nel buon avviamento della mia inniment au-dessus de mon pauvre armen buurman oneindig ver vooruit,
the rst thing I did, I bought me a vecino, en lo tocante a la plantacin, piantagione. Per prima cosa mi voisin, quant la prosprit de ma in den staat mijner plantaadje bedoel
negro slave, and an European pues, lo primero que hice, fue comprai uno schiavo negro, e mi plantation, car la premire chose que ik, want ik kocht een negerslaaf, en
servant alsoI mean another comprar un esclavo negro y un procurai un altro famiglio europeo; je s ce fut d'acheter un esclave schafte mij ook een Europeschen
besides that which the captain sirviente europeo, aparte del que me intendo un altro oltre quello che il ngre, et de louer un serviteur knecht aan, behalve dien, welken de
brought me from Lisbon. haba trado el capitn. capitano mi condusse da Lisbona. europen: un autre, veux-je dire, kapitein mij van Lissabon had
outre celui que le capitaine m'avait medegebragt.
amen de Lisbonne.
But as abused prosperity is Mas me ocurri lo que suele suceder Ma la prosperit spesse volte Mais le mauvais usage de la Gelijk echter misbruikte voorspoed
oftentimes made the very means of en estos casos, en los que, la lorigine delle pi gravi disgrazie per prosprit est souvent la vraie cause dikwijls de oorzaak van onzen
our greatest adversity, so it was with prosperidad mal entendida, puede chi ne abusa; e ci fa il caso mio. Nel de nos plus grandes adversits; il en tegenspoed is, zoo ging het ook met
me. I went on the next year with ser la causa de las peores prossimo anno ebbi straordinaria fut ainsi pour moi. J'eus, l'anne mij. Het volgende jaar ging het met
great success in my plantation: I adversidades. Al ao siguiente, fortuna nella mia piantagione; suivante, beaucoup de succs dans mijne plantaadje zeer goed; ik trok
raised fty great rolls of tobacco on prosegu mi plantacin con gran raccolsi cinquanta grandi rotoli di ma plantation; je rcoltai sur mon van mijn eigen grond vijftig groote
my own ground, more than I had xito y cosech cincuenta rollos de tabacco sul mio podere, oltre a quelli propre terrain cinquante gros rollen tabak, ieder van meer dan 100
disposed of for necessaries among tabaco, ms de lo que haba previsto chio aveva obbligati, per procurarmi rouleaux de tabac, non compris ce [lb = gewicht], en deze vijftig rollen
my neighbours; and these fty rolls, que sera necesario entre los le mie provvigioni annue di casa, ai que, pour mon ncessaire, j'en avais werden gepakt en bleven liggen, in
being each of above a vecinos. Como cada uno de estos miei vicini; e questi cinquanta rotoli, chang avec mes voisins, et ces afwachting, dat de vloot van
hundredweight, were well cured, and rollos pesaba ms de cien libras y ciascuno di peso oltre ad un cinquante rouleaux pesant chacun Lissabon zou terugkomen. En daar
laid by against the return of the eet estaban bien curados, decid quintale, vennero da me acconciati e environ cent livres, furent bien nu mijne bezigheden en goederen
from Lisbon: and now increasing in guardarlos hasta que la ota de tenuti in serbo pel ritorno della otta confectionns et mis en rserve pour vermeerderden, begon ik over allerlei
business and wealth, my head began Lisboa regresara y, puesto que me da Lisbona. In questo aumento di le retour de la otte de Lisbonne. ontwerpen, en ondernemingen
to be full of projects and iba haciendo rico y prspero en los aari e di ricchezze, la mia testa Alors, mes aaires et mes richesses boven mijn bereik, te broeden, gelijk
undertakings beyond my reach; such negocios, comenc a idear cominci ad empirsi di divisamenti s'augmentant, ma tte commena inderdaad dikwijls de verstandigste
as are, indeed, often the ruin of the proyectos, que sobrepasaban mi oltre a quanti ne potessi abbracciare; tre pleine d'entreprises au-del de kooplieden het hoofd op hol
best heads in business. Had I capacidad; el tipo de negocios que, e veramente sta in ci, il pi delle ma porte, semblables celles qui brengen.
continued in the station I was now in, a menudo, llevan a la ruina a los volte, la rovina dei pi abili souvent causent la ruine des plus
I had room for all the happy things to mejores negociantes. Si hubiera speculatori. Se mi fossi limitato a habiles spculateurs. Si je m'tais
have yet befallen me for which my permanecido en el estado en el que mantenermi nella posizione cui era maintenu dans la position o j'tais
father so earnestly recommended a me hallaba, habra recibido todas las giunto, ora vi sarebbe stato luogo alors, j'eusse pu m'attendre encore
quiet, retired life, and of which he bendiciones de las que me haba per me a tutte quelle fortune che mi toutes les choses heureuses pour
had so sensibly described the middle hablado mi padre, cuando me augurava tanto mio padre, e pel lesquelles mon pre m'avait si
station of life to be full of; but other recomendaba una vida tranquila y conseguimento delle quali mi avea s expressment recommand une vie
things attended me, and I was still to retirada; esas bendiciones que, caldamente raccomandato un tranquille et retire, et desquelles il
be the wilful agent of all my own segn me deca, colmaban el estado genere di vita ritirato e tranquillo; a m'avait si justement dit que la
miseries; and particularly, to increase medio de la vida. Mas, otra suerte quelle fortune che egli mi avea con condition moyenne tait remplie.
my fault, and double the reections me aguardaba, y volvera a ser el tanta evidenza descritte siccome Mais ce n'tait pas l mon sort; je
upon myself, which in my future agente voluntario de mis propias retaggio di uno stato medio fra devais tre derechef l'agent obstin
sorrows I should have leisure to desgracias, aumentando mi error y linmo e leccelso. Ma altri casi mi de mes propres misres; je devais
make, all these miscarriages were redoblando los motivos para aspettavano, ed io fui nuovamente lo accrotre ma faute, et doubler les
procured by my apparent obstinate reexionar sobre mi propia vida, sgraziato artece delle mie proprie reproches que dans mes aictions
adhering to my foolish inclination of cosa que, en mis futuras sciagure; anzi, ad aumento di colpa futures j'aurais le loisir de me faire.
wandering abroad, and pursuing that calamidades, tuve tiempo de hacer. in me, e ad ingrandire le meste Toutes ces infortunes prirent leur
inclination, in contradiction to the Todas estas desgracias ocurrieron considerazioni che mi sarebbe source dans mon attachement
clearest views of doing myself good porque me obstin en seguir mis toccato di fare su me medesimo manifeste et opinitre ma folle
in a fair and plain pursuit of those tontos deseos de vagabundear por nellavvenire, tutti questi miei errori inclination de courir le monde, et
prospects, and those measures of el extranjero, contrariando la clara derivarono da evidente ostinazione in dans mon abandon cette passion,
life, which nature and Providence perspectiva que tena de me di secondare la mia mania di contrairement la plus vidente
concurred to present me with, and to beneciarme, con tan solo perseguir vagare pel mondo, e di far ci in perspective d'arriver bien par
make my duty. simple y llanamente, los objetivos y aperta contraddizione con quanto il l'honnte et simple poursuite de ce
los medios de ganarme la vida, que mio dovere mi avea suggerito e con but et de ce genre de vie, que la
la naturaleza y la Providencia le pi patenti vie di avvantaggiarmi nature et la Providence concouraient
insistan en mostrarme y hacerme con una condotta di vivere semplice m'orir pour l'accomplissement de
aceptar como mi deber. e piacevole, quali la natura e la mes devoirs.
provvidenza congiuntamente mi
aprivano.
As I had once done thus in my Del mismo modo que antes, cuando Come una volta il non contentarmi Comme lors de ma rupture avec mes Zoo ik in den stand gebleven was,
breaking away from my parents, so I me separ de mis padres, no pude della mia sorte mi fece fuggire dai parents, de mme alors je ne waarin ik mij nu bevond, had ik
could not be content now, but I must conformarme con lo que tena, ahora miei genitori, cos non seppi pouvais plus tre satisfait, et il fallait ruimschoots al dat geluk kunnen
go and leave the happy view I had of tambin tena que marcharme y credermi ora abbastanza felice, se que je m'en allasse et que genieten, waarvoor mijn vader mij
being a rich and thriving man in my abandonar la posibilidad de hacerme non mi commetteva a nuovi rischi, se j'abandonnasse l'heureuse een stil, rustig leven aanried; en
new plantation, only to pursue a rash un hombre rico y prspero, con mi non abbandonava la bella speranza esprance que j'avais de faire bien waarvan, gelijk hij zeide, de
and immoderate desire of rising nueva plantacin, en pos de un di divenire uom ricco e fortunato mes aaires et de devenir riche dans middelbare stand overvloeide. Doch
faster than the nature of the thing deseo descabellado e irracional de nella mia nuova piantagione, ma nouvelle plantation, seulement andere gebeurtenissen wachtten mij,
admitted; and thus I cast myself aumentar mi fortuna ms unicamente per correr dietro ad un pour suivre un dsir tmraire et en ik moest op nieuw de bewerker
down again into the deepest gulf of rpidamente de lo que la naturaleza audace immoderato desiderio immodr de m'lever plus van mijn eigen ongeluk zijn. Wat mijn
human misery that ever man fell into, admita. Fue as como, por mi culpa, dinnalzarmi oltre quanto la natura promptement que la nature des misslag vermeerderde, en in het
or perhaps could be consistent with volv a naufragar en el abismo ms delle cose lo permetteva; cos io mi choses ne l'admettait. Ainsi je me vervolg mijn berouw verdubbelde: al
life and a state of health in the world. profundo de la miseria, al que precipitai nuovamente nel pi replongeai dans le plus profond mijne ongevallen waren het gevolg
pudiera caer hombre alguno o, fuese profondo abisso di miseria entro cui goure de misre humaine o van mijn halsstarrig aanhoudend
capaz de soportar. uomo sia caduto giammai, o forse il l'homme puisse jamais tomber, et le verlangen, om de wereld rond te
solo che possa immaginarsi al seul peut-tre qui lui laisse la vie et zwerven, en van het opvolgen dezer
mondo, ove non manchi la vita o la un tat de sant dans le monde. begeerte, in weerwil van de
forza di sentirne langoscia. Nuovo duidelijkste vooruitzigten van
viaggio per la costa della Guinea e welvaart en geluk, die de
naufragio. Voorzienigheid mij schonk.
To come, then, by the just degrees to Mas, prosigamos con los detalles de Per giungere gradatamente ai Pour arriver maintenant par degrs Om dit wel te verstaan, moet men
the particulars of this part of my esta parte de mi historia. Como particolari di questa parte della mia aux particularits de cette partie de onderstellen, dat ik thans vier jaren
story. You may suppose, that having podis imaginar, habiendo vivido storia, voi dovete immaginarvi che mon histoire, vous devez supposer in Brazili gewoond had, dat ik thans
now lived almost four years in the durante cuatro aos en Brasil y essendo or vissuto quattro anni in qu'ayant alors vcu peu prs het plantaadjewerk vrij wel begon te
Brazils, and beginning to thrive and habiendo empezado a prosperar en circa al Brasile, e cominciando a quatre annes au Brsil, et verstaan, en vooruit te gaan in
prosper very well upon my mi plantacin, no solo haba prosperar tanto nella mia commenant prosprer et welvaart. Ik had niet alleen de taal
plantation, I had not only learned the aprendido la lengua, sino que haba piantagione, non solamente aveva m'enrichir dans ma plantation, non- geleerd, maar ook met mijne
language, but had contracted trabado conocimiento y amistad con imparata la lingua portoghese, ma mi seulement j'avais appris le portugais, medeplanters bekendschap
acquaintance and friendship among algunos de los dems hacendados, era stretto in conoscenza ed amicizia mais que j'avais li connaissance et gemaakt, zoo wel als met de
my fellow-planters, as well as among as como con los comerciantes de co miei confratelli piantatori, come amiti avec mes confrres les kooplieden van San Salvador, dat
the merchants at St. Salvador, which San Salvador, que era nuestro pure coi tracanti di San Salvatore, planteurs, ainsi qu'avec les onze haven was. In mijne
was our port; and that, in my puerto. En nuestras conversaciones, che era il nostro porto. Pertanto ne marchands de San-Salvador, qui gesprekken had ik hun dikwijls
discourses among them, I had les haba contado de mis dos viajes discorsi avuti con essi io gli avea tait notre port. Dans mes verhaald van mijne twee reizen naar
frequently given them an account of a la costa de Guinea, del comercio frequentemente intertenuti de miei conversations avec eux, j'avais de kust van Guinea; van de wijze,
my two voyages to the coast of con los negros de all, y de lo fcil due viaggi alla costa di Guinea, del frquemment fait le rcit de mes waarop daar de slavenhandel
Guinea: the manner of trading with que era adquirir, a cambio de modo di tracare col coi Negri, e deux voyages sur la cte de Guine, gedreven werd, en hoe gemakkelijk
the negroes there, and how easy it bagatelas, tales como cuentecillas, della facilit di procacciarsi su quella de la manire d'y traquer avec les het daar op de kust viel, voor
was to purchase upon the coast for juguetes, cuchillos, tijeras, hachas, costa, in vece di merciuole di poco Ngres, et de la facilit d'y acheter beuzelingen, zoo als kralen,
triessuch as beads, toys, knives, trozos de cristal y cosas por el estilo, conto, siccome pallottoline bucate, pour des babioles, telles que des snuisterijen, messen, scharen, bijlen,
scissors, hatchets, bits of glass, and no solo polvo de oro, cereales de giocherelli, temperini, forbici, grains de collier, des breloques, des spiegeltjes, niet alleen goudstof en
the likenot only gold-dust, Guinea Guinea y colmillos de elefante, sino accette, pezzi di vetro e simili, non couteaux, des ciseaux, des haches, olifantstanden, maar ook Negers in
grains, elephants teeth, &c., but tambin gran cantidad de negros solamente polve doro, droghe e des morceaux de glace et autres te ruilen, ten dienste van dit land.
negroes, for the service of the esclavos para trabajar en Brasil. legni preziosi di Guinea, denti di choses semblables, non-seulement
Brazils, in great numbers. elefanti ec., ma Negri in gran numero de la poudre d'or, des graines de
per servigio del Brasile. Guine, des dents d'lphants, etc.;
mais des Ngres pour le service du
Brsil, et en grand nombre.
They listened always very attentively Siempre escuchaban con mucha Questi miei amici stavano Ils coutaient toujours trs- Zij luisterden altijd zeer oplettend
to my discourses on these heads, atencin mis relatos, attentissimi ai miei discorsi su tutti attentivement mes discours sur ce naar mijne gesprekken hierover,
but especially to that part which particularmente, lo concerniente a la glindicati punti, ma principalmente chapitre, mais plus spcialement la maar vooral naar datgene, wat
related to the buying of negroes, compra de negros, que era un alla parte che riguardava la compra partie o je parlais de la traite des betrekking tot het koopen van
which was a trade at that time, not negocio que, en aquel tiempo, no se dei Negri, commercio che a que Ngres, trac non-seulement peu Negers had, een handel, die toen
only not far entered into, but, as far explotaba y, cuando se haca, era giorni non solamente non era molto avanc cette poque, mais qui, tel daar weinig gedreven werd, om dat
as it was, had been carried on by mediante asientos, es decir, innoltrato, ma comunque fosse, qu'il tait, n'avait jamais t fait men er assientos of verlofbrieven
assientos, or permission of the kings permisos que otorgaban los reyes de veniva fatto da chi soltanto era qu'avec les _Asientos,_ ou van de koningen van Spanje en
of Spain and Portugal, and Espaa o Portugal, a modo de munito di assientos o patenti dei re permission des rois d'Espagne et de Portugal toe moest hebben, zoodat
engrossed in the public stock: so subastas pblicas. De este modo, della Spagna e del Portogallo, e Portugal, qui en avaient le monopole er weinig Negers, en deze zeer duur,
that few negroes were bought, and los pocos negros que se traan, vietato a tutti gli altri, di modo che public, de sorte qu'on achetait peu gekocht werden.
these excessively dear. resultaban excesivamente caros. pochi Negri erano comprati, e questi de Ngres, et qu'ils taient
ad un prezzo stragrande. excessivement chers.
It happened, being in company with Sucedi que, un da, despus de Accadde che dopo essere stato una Il advint qu'une fois, me trouvant en Op zekeren dag was ik met eenige
some merchants and planters of my haber estado hablando seriamente sera di brigata con alcuni di tali compagnie avec des marchands et kooplieden en planters van mijne
acquaintance, and talking of those de estos asuntos con algunos tracanti e piantatori, ed avendo des planteurs de ma connaissance, kennis hierover aan het praten. Den
things very earnestly, three of them comerciantes y hacendados parlato con essi diusamente di je parlai de tout cela passionnment; volgenden morgen kwamen drie
came to me next morning, and told conocidos, a la maana siguiente, queste cose, tre di essi venissero trois d'entre eux vinrent auprs de hunner bij mij, en zeiden, dat zij zeer
me they had been musing very much tres de ellos vinieron a decirme que nella seguente mattina a trovarmi. moi le lendemain au matin, et me ernstig over het gesprek van den
upon what I had discoursed with haban meditado mucho sobre lo que Costoro mi dissero che avendo ben dirent qu'ils avaient beaucoup song vorigen avond hadden nagedacht,
them of the last night, and they came les haba contado la noche anterior y pensato su i discorsi da me tenuti ce dont je m'tais entretenu avec en mij thans een voorstel kwamen
to make a secret proposal to me; queran hacerme una proposicin loro la scorsa notte, erano l per farmi eux la soire prcdente, et qu'ils doen. Na mij geheimhouding
and, after enjoining me to secrecy, secreta. Cuando obtuvieron mi una riservata proposta; dopo avermi venaient me faire une secrte afgevraagd te hebben, zeiden zij mij,
they told me that they had a mind to complicidad, me dijeron que haban obbligato con parola donore alla proposition. NAUFRAGE Ils me dat zij lust hadden een schip naar de
t out a ship to go to Guinea; that pensado etar un barco para ir a maggior segretezza, mi narrarono dclarrent, aprs m'avoir kust van Guinea uit te rusten. Alle
they had all plantations as well as I, Guinea, pues, al igual que yo, esser loro intenzione di recommand la discrtion, qu'ils drie hadden plantaadjen zoo wel als
and were straitened for nothing so posean plantaciones y de nada apparecchiare un vascello per la avaient le dessein d'quiper un ik, en zij hadden aan niets meer
much as servants; that as it was a tenan tanta necesidad como de Guinea; posseder tutti al pari di me vaisseau pour la cte de Guine.- behoefte dan aan werklieden. Zij
trade that could not be carried on, esclavos. Como ese trco era ilegal delle piantagioni che non mancavano -Nous avons touts, comme vous, konden geen slavenhandel drijven,
because they could not publicly sell y no podran vender pblicamente di nulla fuorch di schiavi; non des plantations, ajoutrent-ils, et omdat de Negers in het openbaar
the negroes when they came home, los negros que trajeran, queran potersi tirare avanti la coltivazione nous n'avons rien tant besoin que moesten verkocht worden; dus
so they desired to make but one hacer tan solo un viaje, para traer degli zuccheri, perch non era d'esclaves; mais comme nous ne wilden zij slechts ne reis doen, de
voyage, to bring the negroes on secretamente algunos negros y permesso il vendere in pubblico i pouvons pas entreprendre ce Negers heimelijk aan wal brengen,
shore privately, and divide them dividirlos entre sus propias Negri quando erano menati al commerce, puisqu'on ne peut en die onderling op hunne
among their own plantations; and, in plantaciones. En otras palabras, Brasile; non aver eglino bisogno vendre publiquement les Ngres plantaadjen verdeelen. Kortom, de
a word, the question was whether I queran saber si estaba dispuesto a daltro, che di fare un viaggio per lorsqu'ils sont dbarqus, nous ne vraag was, of ik als hun supercargo
would go their supercargo in the embarcarme en dicha nave y acquistare di questi Negri, condurli di dsirons, faire qu'un seul voyage, aan boord wilde gaan, om dien
ship, to manage the trading part hacerme cargo del negocio en la soppiatto alla spiaggia, e ripartirli in pour en ramener secrtement et les handel op de kust te drijven;
upon the coast of Guinea; and they costa de Guinea. A cambio de esto, comune fra le piantagioni degli rpartir sur nos plantations. En un daarvoor boden zij mij een gelijk
oered me that I should have my me ofrecan una participacin armatori del divisato vascello. In una mot, la question tait que si je aandeel in de Negers aan, zonder
equal share of the negroes, without equitativa en la adquisicin de los parola, mi domandarono sio voulais aller bord comme leur dat ik tot de uitrusting iets behoefde
providing any part of the stock. esclavos, sin costo alguno. acconsentiva ad essere loro scrivano subrcargue, pour diriger la traite sur bij te dragen.
di nave per regolare la parte che si la cte de Guine, j'aurais ma
riferiva al traco sulla costa della portion contingente de Ngres sans
Guinea, e mi orivano in ricompensa fournir ma quote-part d'argent.
una parte uguale nel ripartimento dei
Negri, e unesenzione generale dal
contribuire la mia porzione di
capitale.
This was a fair proposal, it must be Debo confesar que era una Questa, convien confessarlo, C'et t une belle proposition, il Dit, moet men bekennen, was een
confessed, had it been made to any propuesta justa, para alguien que no sarebbe stata una bella proposta da faut en convenir, si elle avait t faite verleidelijk voorstel, zoo het gedaan
one that had not had a settlement tuviera que atender una plantacin farsi a chi non avesse avuto da quelqu'un qui n'et pas eu ware aan iemand, die geen eigen
and a plantation of his own to look que comenzaba a prosperar y mantenere una piantagione sua gouverner un tablissement et une plantaadje te besturen had, welke
after, which was in a fair way of aumentar de valor. Mas, para m, que propria, avviata considerabilmente plantation soi appartenant, en fraai op weg was om van belang te
coming to be very considerable, and ya estaba instalado y bien sul prosperare, e dotata di un buon beau chemin de devenir worden, en die reeds van waarde
with a good stock upon it; but for encaminado; que no tena ms que capitale. Ma quanto a me che aveva considrables et d'un excellent was. Voor mij echter, gevestigd als ik
me, that was thus entered and seguir haciendo las cosas como il mio fondo cos bene incamminato rapport; mais pour moi, qui tais was, die nog slechts drie of vier
established, and had nothing to do hasta entonces, por otros tres o e stabilito, cui non mancava altro che ainsi engag et tabli, qui n'avais jaren zoo behoefde voort te gaan, en
but to go on as I had begun, for three cuatro aos y hacerme enviar las continuare ancora per tre o quattro qu' poursuivre, comme j'avais de andere 100 [] Sterl. uit Engeland
or four years more, and to have sent otras cien libras de Inglaterra que, en anni, come aveva cominciato, e commenc, pendant trois ou quatre te ontbieden, en alsdan zeker 3 tot
for the other hundred pounds from ese tiempo y con una pequea suma ritirare gli altri miei cento sterlini ans encore, et qu' faire venir 4000 [] Sterl. waarde bezitten zou;
England; and who in that time, and adicional, produciran un benecio dallInghilterra; un fondo che dopo i d'Angleterre mes autres cent livres voor mij was zulk eene reis de
with that little addition, could scarce de tres o cuatro mil libras esterlinas, suddetti tre o quattro anni e con sterling restant, pour tre alors, avec onverstandigste zaak die ik
have failed of being worth three or que, a su vez, aumentara; para m, questa piccola aggiunta non potea cette petite addition, peu prs bedenken kon.
four thousand pounds sterling, and hacer aquel viaje era el acto ms valer meno di tre o quattromila lire possesseur de trois ou quatre mille
that increasing toofor me to think descabellado del que podra sterline, e sempre di pi andando livres, qui accrotraient encore
of such a voyage was the most acusarse a cualquier hombre que avanti; per me il pensare ad un simile chaque jour; mais pour moi, dis-je,
preposterous thing that ever man in estuviera en mis circunstancias. viaggio era la pi rea stranezza di cui penser un pareil voyage, c'tait la
such circumstances could be guilty un uomo, posto nelle mie condizioni, plus absurde chose dont un homme
of. si potesse render colpevole. plac en de semblables
circonstances pouvait se rendre
coupable.
But I, that was born to be my own Pero yo haba nacido para ser mi Ma io, nato per essere il distruggitore Mais comme j'tais n pour tre mon Maar ik, die altijd geneigd was mij
destroyer, could no more resist the propio destructor, y no pude di me medesimo, non potei resistere propre destructeur, il me fut aussi zelven te verderven, kon evenmin dit
oer than I could restrain my rst resistirme a esa oferta ms de lo que a tale oerta, pi di quanto avessi impossible de rsister cette ore, aanbod werstaan, als mijn eerste
rambling designs when my father pude renunciar, en su da, a mis potuto trattenere i miei primi disegni qu'il me l'avait t de matriser mes verlangen om in de wereld rond te
good counsel was lost upon me. In a primeros y fatdicos proyectos, da vagabondo, quando i buoni premires ides vagabondes lorsque zwerven, hetgeen mijn vader mij zoo
word, I told them I would go with all cuando hice caso omiso a los consigli di mio padre furono perduti les bons conseils de mon pre welmeenend afgeraden had. Ik zeide
my heart, if they would undertake to consejos de mi padre. En pocas per me. In una parola, risposi loro chourent contre moi. En un mot, je hun, dat ik gaarne vertrekken wilde,
look after my plantation in my palabras, les dije que ira de todo che avrei accettata la proposta di leur dis que j'irais de tout mon cur als zij mij beloofden in mijne
absence, and would dispose of it to corazn, si ellos se encargaban de tutto cuore, purch avessero voluto s'ils voulaient se charger de conduire afwezigheid het opzigt over mijne
such as I should direct, if I cuidar mi plantacin durante mi prendersi lincarico di vegliare su la ma plantation durant mon absence, plantaadje te houden, en ingeval mij
miscarried. This they all engaged to ausencia y disponer de ella, segn mia piantagione durante la mia et en disposer ainsi que je een ongeluk overkwam, daarmede
do, and entered into writings or mis instrucciones, en caso de que la lontananza, e disporre di essa a l'ordonnerais si je venais faire te handelen, gelijk ik hun zou
covenants to do so; and I made a empresa fracasara. Todos estuvieron tenore di ci che imporrei naufrage. Ils me le promirent, et ils opgeven. Dit namen zij aan, en
formal will, disposing of my de acuerdo, comprometindose a anticipatamente pel caso chio s'y engagrent par crit ou par verbonden zich hier schriftelijk toe.
plantation and eects in case of my cumplir su parte; y procedimos a andassi a naufragare. Obbligatisi a convention, et je s un testament Ik maakte een testament, en
death, making the captain of the ship rmar los contratos y acuerdos far ci, autenticarono il dovere formel, disposant de ma plantation beschikte over mijne plantaadje en
that had saved my life, as before, my formales. Yo redact un testamento, assuntosi con convenzioni in iscritto; et de mes eets, en cas de mort, et goederen, ingeval ik mogt komen te
universal heir, but obliging him to en el que dispona que, si mora, mi io feci il mio testamento disponendo, instituant mon lgataire universel, le overlijden. Ik stelde tot mijn
dispose of my eects as I had plantacin y mis propiedades in caso di morte, della mia capitaine de vaisseau qui m'avait eenigsten erfgenaam den kapitein
directed in my will; one half of the pasaran a manos de mi heredero piantagione e dei capitali che vi sauv la vie, comme je l'ai narr plus aan, die mij het leven gered had,
produce being to himself, and the universal, el capitn del barco que erano sopra, instituendo mio erede haut, mais l'obligeant disposer de onder verpligting van de helft mijner
other to be shipped to England. me haba salvado la vida, y que l, a universale il capitano del vascello da mes biens suivant que je l'avais roerende goederen voor zich te
su vez, dispusiera de mis bienes, cui ebbi salva la vita, come e stato prescrit dans mon testament, c'est- houden, doch de andere helft naar
segn estaba escrito en mi narrato di sopra; obbligandolo per -dire qu'il se rserverait pour lui- Engeland te voeren.
testamento: la mitad de las altro quanto alle propriet indicate mme une moiti de leur produit, et
ganancias sera para l y la otra nello stesso testamento, ad usarne in que l'autre moiti serait embarque
mitad sera enviada por barco a modo che la met della rendita pour l'Angleterre.
Inglaterra. rimanesse a lui, laltra met fosse
spedita in Inghilterra.
In short, I took all possible caution to En n, tom todas las precauciones In somma, io presi ogni possibile Bref, je pris toutes prcautions Kortom, ik nam alle mogelijke
preserve my eects and to keep up necesarias para proteger mis bienes cautela per salvare i miei averi, e per possibles pour garantir mes biens et voorzorgen, ter bewaring mijner
my plantation. Had I used half as y mi plantacin. Si hubiese tenido la mantenere in ordine il mio podere. Se entretenir ma plantation. Si j'avais bezittingen. Zoo ik half zoo veel zorg
much prudence to have looked into mitad de esa prudencia para velar avessi avuto una met soltanto di us de moiti autant de prudence betoond had voor mijn waar belang,
my own interest, and have made a por mis intereses personales y juzgar questa prudenza nel vegliare al mio considrer mon propre intrt, et zou ik zeker nimmer zulk eene
judgment of what I ought to have lo que deba o no deba hacer, proprio interesse e nellesaminare me former un jugement de ce que je voorspoedige zaak vaarwel gezegd
done and not to have done, I had seguramente no hubiese quanto mi conveniva di fare o di non devais faire ou ne pas faire, je ne me hebben, om eene zeereis, met al
certainly never gone away from so abandonado una empresa tan fare, certamente non avrei serais certainement jamais loign hare gevaren, te gaan doen, zonder
prosperous an undertaking, leaving prometedora como la ma, ni hubiese abbandonato un s prosperoso d'une entreprise aussi orissante; je te rekenen hoe veel reden ik had van
all the probable views of a thriving renunciado a todas las perspectivas stabilimento e tutte le probabilit di n'aurais point abandonn toutes les ongelukken voor mij te verwachten.
circumstance, and gone upon a que tena de progresar, para vederlo migliorato sempre di pi, per chances probables de m'enrichir,
voyage to sea, attended with all its lanzarme a realizar un viaje por mar, commettermi ad un viaggio, che pour un voyage sur mer o je serais
common hazards, to say nothing of sin contar con los riesgos que recava seco tutti i rischi delle expos touts les hasards
the reasons I had to expect particular conllevaba, ni las posibilidades de navigazioni, anche senza computare communs; pour ne rien dire des
misfortunes to myself. que me ocurriera alguna desgracia. i tantaltri motivi per aspettarmi raisons que j'avais de m'attendre
particolari disgrazie, mie assidue des infortunes personnelles.
compagne.
But I was hurried on, and obeyed Pero me lanc, obedeciendo los Ma io fui aascinato; onde obbedii Mais j'tais entran, et j'obis Maar ik werd door mijne verbeelding
blindly the dictates of my fancy dictados de mi fantasa y no los de la ciecamente ai dettati della mia aveuglment ce que me dictait weggesleept, en gehoorzaamde
rather than my reason; and, razn. Urna vez listos el barco y el fantasia anzich a quelli della mia mon got plutt que ma raison. Le deze blindelings, zonder naar mijn
accordingly, the ship being tted out, cargamento, y todos los dems ragione. Per conseguenza, allestito il btiment tant quip verstand te luisteren. Toen dus het
and the cargo furnished, and all acuerdos consignados por contrato vascello, fornitone il carico, convenablement, la cargaison schip uitgerust, de lading gereed en
things done, as by agreement, by my con mis socios, me embarqu, a somministrato tutto quanto era fournie et toutes choses faites alles met mijne medereeders
partners in the voyage, I went on mala hora, el primer da de fermato ne patti dalle parti suivant l'accord, par mes partenaires geschikt was, ging ik wederom te
board in an evil hour, the 1st septiembre de 1659, el mismo da en interessate meco in tale viaggio, dans ce voyage, je m'embarquai la kwader ure, scheep, den 1sten
September 1659, being the same que, ocho aos antes, haba andai a bordo in trista ora al primo di maleheure, le 1er septembre, huit September 1659, denzelfden dag
day eight years that I went from my abandonado la casa de mis padres settembre del 1659, lo stesso giorno ans aprs, jour pour jour, qu' Hull, waarop ik acht jaren geleden, mijne
father and mother at Hull, in order to en Hull, actuando como un rebelde in cui otto anni addietro fuggii da je m'tais loign de mon pre et de ouders te Hull verlaten had, om hun
act the rebel to their authority, and ante su autoridad y como un idiota miei genitori ad Hull, ribellandomi alla ma mre pour faire le rebelle leur gezag te braveren en mijn eigen
the fool to my own interests. ante mis propios intereses. loro autorit e facendomi giuoco del autorit, et le fou quant mes belang tegen te werken.
mio proprio vantaggio. propres intrts.
Our ship was about one hundred and Nuestra embarcacin llevaba como Il nostro vascello di circa centoventi Notre vaisseau, d'environ cent vingt Ons schip was van ongeveer 120
twenty tons burden, carried six guns ciento veinte toneladas de peso, seis tonnellate portava sei cannoni e tonneaux, portait six canons et ton, en voerde veertien man, behalve
and fourteen men, besides the caones y catorce hombres aparte quattordici uomini, non compreso il quatorze hommes, non compris le den kapitein, zijn jongen en ik. Wij
master, his boy, and myself. We had del capitn, de su mozo y yo. No capitano, il servo di lui e me. Non capitaine, son valet et moi. Nous hadden slechts weinig lading,
on board no large cargo of goods, llevbamos demasiados bienes a avevamo a bordo altro carico di n'avions gure bord d'autre behalve de snuisterijen, die voor den
except of such toys as were t for bordo, solo las chucheras mercanzie, che merci opportune al cargaison de marchandises, que des handel met de Negers geschikt
our trade with the negroes, such as necesarias para negociar con los nostro commercio coi Negri, clincailleries convenables pour notre waren, zoo als glazen kralen,
beads, bits of glass, shells, and other negros, tales como cuentecillas, cianfrusaglie soprattutto, come commerce avec les Ngres, tels que spiegeltjes en dergelijke.
tries, especially little looking- trozos de cristal, caracoles y pallottoline bucate, pezzetti di vetro, des grains de collier, des morceaux
glasses, knives, scissors, hatchets, cacharros viejos, en especial, specchietti, coltelli, forbici, accette e de verre, des coquilles, de
and the like. pequeos catalejos, cuchillos, tijeras, altre simili cose. mchantes babioles, surtout de
hachas y otras cosas por el estilo. petits miroirs, des couteaux, des
ciseaux, des cognes et autres
choses semblables.
The same day I went on board we El mismo da que sub a bordo, Nello stesso giorno che venni a Le jour mme o j'allai bord, nous Denzelfden dag, dat ik aan boord
set sail, standing away to the zarpamos hacia el norte, siguiendo la bordo, spiegammo le vele, mmes la voile, faisant route au kwam, gingen wij onder zeil, en
northward upon our own coast, with costa rumbo a tierras africanas hasta indirizzandoci verso la parte Nord le long de notre cte, dans le hielden het noordwaarts langs onze
design to stretch over for the African los diez o doce grados de latitud settentrionale della nostra spiaggia dessein de cingler vers celle eigene kust, met oogmerk naar de
coast when we came about ten or norte, que era la ruta que, al parecer, con lidea di stender bordo verso la d'Afrique, quand nous serions par Afrikaansche kust over te steken, als
twelve degrees of northern latitude, se segua en esos das. Nos hizo costa dellAfrica. Quando fummo a les dix ou onze degrs de latitude wij op de hoogte van 10 of 12 N.
which, it seems, was the manner of muy buen tiempo, aunque mucho circa dieci o dodici gradi di latitudine septentrionale; c'tait, ce qu'il breedte zouden gekomen zijn, een
course in those days. We had very calor, mientras bordeamos la costa settentrionale (pare che tal fosse il parat, la manire de faire ce trajet koers dien men toen gewoonlijk
good weather, only excessively hot, hasta llegar al cabo de San Agustn. metodo a quei giorni di far simile cette poque. Nous emes un fort hield, naar ik geloof. Wij hadden
all the way upon our own coast, till A partir de entonces, comenzamos a traversata), avemmo bellissime bon temps, mais excessivement goed weder, maar uiterst warm, tot
we came to the height of Cape St. meternos mar adentro hasta que giornate, soltanto stranamente calde chaud, tout le long de notre cte wij op de hoogte van kaap St.
Augustino; from whence, keeping perdimos de vista la tierra y per tutto il tempo in cui ci tenemmo jusqu' la hauteur du cap Saint- Augustijn kwamen, waar wij
further o at sea, we lost sight of navegamos, como si nos da presso alla nostra costa no al Augustin, o, gagnant le large, nous zeewaarts hielden en koers stelden,
land, and steered as if we were dirigiramos a la isla de Fernando de momento che arrivammo allaltura noymes la terre et portmes le cap, alsof wij naar het eiland Fernand de
bound for the isle Fernando de Noronha, rumbo al norte-noreste, del capo di SantAgostino; donde comme si nous tions chargs pour Norouba bestemd waren, koers
Noronha, holding our course N.E. by dejndola, luego, al este. Siguiendo mettendoci al largo perdemmo di l'le Fernando-Noronha; mais, tenant stellende N.O. ten N. In ongeveer
N., and leaving those isles on the este rumbo, tardamos casi doce das vista la terra, e governammo come notre course au Nord-Est quart twaalf dagen passeerden wij de linie,
east. In this course we passed the en cruzar la lnea del ecuador y, se fossimo diretti allisola Fernando Nord, nous laissmes l'Est cette le en waren naar ons laatste bestek op
line in about twelve days time, and segn nuestra ltima observacin, de Noronha e le sue pertinenze, et ses adjacentes. Aprs une 7, 22' N. breedte, toen een
were, by our last observation, in nos encontrbamos a siete grados tenendoci a nord-est nord (un navigation d'environ douze jours, geweldige tornado of orkaan ons
seven degrees twenty-two minutes veintids minutos de latitud norte, quarto di greco verso tramontana) e nous avions doubl la ligne et nous geheel buiten ons bestek bragt.
northern latitude, when a violent cuando un violento tornado o lasciandoci a levante quelle isole. In tions, suivant notre dernire estime, Deze begon in het Z.O., liep toen
tornado, or hurricane, took us quite huracn, nos dej totalmente questa traversata passammo la linea par les sept degrs vingt-deux naar het N.W. en zette zich eindelijk
out of our knowledge. It began from desorientados. Comenz a soplar de nel tempo incirca di dodici giorni, ed minutes de latitude Nord, quand un in het N.O., waaruit hij zoo
the south-east, came about to the sudeste a noroeste y luego se eravamo secondo lultima nostra violent tourbillon ou un ouragan nous verschrikkelijk blies, dat wij twaalf
north-west, and then settled in the estacion al noreste, desde donde osservazione a 7 gradi e 22 minuti di dsorienta entirement. Il commena dagen lang voor top en takel dreven,
north-east; from whence it blew in nos acometi con tanta furia, que latitudine settentrionale, quando un du Sud-Est, tourna peu prs au waar het lot en de wind ons heen
such a terrible manner, that for durante doce das no pudimos hacer violento turbine od oragano ci tolse Nord-Ouest, et enn se xa au Nord- voerde; en gedurende deze twaalf
twelve days together we could do ms que ir a la deriva, para huir de quasi i sensi del tutto. Venuto dal Est, d'o il se dchana d'une dagen behoef ik niet te zeggen, dat
nothing but drive, and, scudding l, y dejarnos llevar a donde el sud-est (scirocco) passato quasi al manire si terrible, que pendant ik alle dagen verwachtte te vergaan,
away before it, let it carry us whither destino y la furia del viento quisieran nord-vest (maestro) si ferm al nord- douze jours de suite nous ne fmes en niemand aan boord dacht er het
fate and the fury of the winds llevarnos. Durante esos doce das, est (greco), donde infuriava s que driver, courant devant lui et leven af te brengen.
directed; and, during these twelve huelga decir, crea que seramos tremendamente, che per dodici nous laissant emporter partout o la
days, I need not say that I expected tragados por el mar y, a decir giorni continui non potemmo se non fatalit et la furie des vents nous
every day to be swallowed up; nor, verdad, ninguno de los que estaba a derivare, e fuggendo dinanzi ad esso poussaient. Durant ces douze jours,
indeed, did any in the ship expect to bordo, esperaba salir de all con lasciarci trasportare ove il destino e il je n'ai pas besoin de dire que je
save their lives. vida. furore del turbine ci spingeva. Non m'attendais chaque instant tre
ho bisogno di dire che durante questi englouti; au fait, personne sur le
dodici giorni io maspettai ad ogni vaisseau n'esprait sauver sa vie.
istante di rimanere sommerso, n da
vero fuvvi alcuno nel vascello che
sperasse di avere salva la vita.
In this distress we had, besides the En esta angustiosa situacin, In tale stato dangoscia avemmo, Dans cette dtresse, nous emes, Behalve dezen woedenden storm,
terror of the storm, one of our men mientras padecamos el terror de la oltre al terrore prodotto dalla outre la terreur de la tempte, un de hadden wij ook nog het ongeluk, een
die of the calenture, and one man tormenta, uno de nuestros hombres procella, uno de nostri marinai nos hommes mort de la calenture, et man aan de heete koorts te
and the boy washed overboard. muri de calentura y el mozo del morto di febbre maligna, un altro ed un matelot et le domestique verliezen, en een man en een jongen
About the twelfth day, the weather capitn y otro de los marineros un mozzo portati via da unondata. emports par une lame. Vers le werden over boord geslagen. Toen
abating a little, the master made an cayeron al mar por la borda. Hacia el Verso il duodecimo giorno, essendo douzime jour, le vent mollissant un het weder op den twaalfden dag wat
observation as well as he could, and duodcimo da, cuando el tiempo se alquanto rimessa la burrasca, il peu, le capitaine prit hauteur, le bedaarde, maakte de kapitein zijn
found that he was in about eleven hubo calmado un poco, el capitn capitano, misurata la nostra mieux qu'il put, et estima qu'il tait bestek op, zoo goed als hij kon, en
degrees north latitude, but that he intent jar la posicin del barco lo posizione meglio che pot, trov di environ par les onze degrs de bevond, dat hij op ongeveer 11 N.
was twenty-two degrees of longitude mejor que pudo, y se dio cuenta de essere a circa 11 gradi di latitudine latitude Nord, mais qu'avec le cap breedte was, maar dat hij op 22
dierence west from Cape St. que estaba a once grados de latitud settentrionale, ma lontano dal capo Saint-Augustin il avait vingt-deux lengte bewesten kaap St. Augustijn
Augustino; so that he found he was norte pero a veintids grados de di SantAgostino per una dierenza degrs de dirence en longitude was; zoodat hij berekende op de
upon the coast of Guiana, or the longitud oeste del cabo de San di 22 gradi di longitudine Ouest; de sorte qu'il se trouva avoir kust van Guiana of het
north part of Brazil, beyond the river Agustn. As, pues, advirti que nos occidentale; onde a questi conti gagn la cte de la Guyane, ou noordergedeelte van Brazili te zijn,
Amazon, toward that of the river encontrbamos entre la costa de eravamo arrivati verso la costa della partie septentrionale du Brsil, au- tusschen de Amazonerivier en de
Orinoco, commonly called the Great Guyana, o la parte septentrional de Guiana, o sia parte settentrionale del del du euve des Amazones, vers Orenoko, gewoonlijk de Groote
River; and began to consult with me Brasil, ms all del ro Amazonas, Brasile, oltre il ume delle Amazzoni l'Ornoque, communment appel la Rivier genaamd. Thans was de vraag
what course he should take, for the hacia el ro Orinoco, comnmente e verso lOrenoco, detto Grande Rivire. Alors il commena welken koers te houden, want het
ship was leaky, and very much llamado el Gran Ro. Comenz a comunemente il Gran Fiume. consulter avec moi sur la route qu'il schip was lek en zeer ontzet; en de
disabled, and he was going directly consultarme qu rumbo debamos Principi quindi a consultarmi sul devait prendre, car le navire faisait kapitein was er voor regt naar de
back to the coast of Brazil. seguir, pues el barco haba sufrido partito da prendersi, perch il plusieurs voies d'eau et tait tout-- Brazilische kust terug te keeren.
muchos daos y le estaba entrando vascello avea molte falle, ed era s fait dsempar. Il opinait pour
agua, y l quera regresar mal andato, chegli credea ne rebrousser directement vers les
directamente a la costa de Brasil. convenisse tornare addietro per ctes du Brsil.
cercar direttamente la costa del
Brasile.
I was positively against that; and Mi opinin era totalmente opuesta a Io fui di parere aatto contrario; e J'tais d'un avis positivement Hier was ik stellig tegen; en toen wij
looking over the charts of the sea- la del capitn. Nos pusimos a guardando insieme su la carta della contraire. Aprs avoir examin avec bij het nazien der kaarten van de
coast of America with him, we estudiar las cartas de la costa costa marittima dellAmerica, lui les cartes des ctes maritimes de Amerikaansche kusten zagen, dat er
concluded there was no inhabited americana y llegamos a la conclusin conchiudemmo non esservi terra l'Amrique, nous conclmes qu'il n'y geen ander bewoond eiland was,
country for us to have recourse to till de que no haba ninguna tierra habita abitata ove avessimo potuto avait point de pays habit o nous waar wij hulp konden verwachten,
we came within the circle of the da, hacia la cual pudiramos ripararci, nch non avessimo pourrions relcher avant que nous voor dat wij de Caraben bereikten,
Caribbee Islands, and therefore dirigirnos, antes de llegar a la cuenca raggiunto larcipelago delle isole eussions atteint l'archipel des besloten wij naar Barbados koers te
resolved to stand away for de las islas del Caribe. As, pues, Caraibe. Risolvemmo pertanto di Carabes. Nous rsolmes donc de stellen, hetwelk wij gemakkelijk in
Barbadoes; which, by keeping o at decidimos dirigirnos hacia Barbados, veleggiare verso le Barbade; il che faire voile vers la Barbade, o nous vijftien dagen zeilens hoopten te
sea, to avoid the indraft of the Bay or mantenindonos en alta mar, para avremmo potuto ottenere facilmente, esprions, en gardant la haute mer kunnen doen, als wij hooger in zee
Gulf of Mexico, we might easily evitar las corrientes de la baha o cos almeno speravamo, in una pour viter l'entre du golfe du opwerkten, om den Mexikaanschen
perform, as we hoped, in about golfo de Mxico. De esta forma, quindicina circa di giorni veleggiando Mexique, pouvoir aisment parvenir Golfstroom te vermijden. Het was
fteen days sail; whereas we could esperbamos llegar a la isla en al largo per evitare i frangenti del en quinze jours de navigation, ons onmogelijk zonder hulp onze
not possibly make our voyage to the quince das, ya que no bamos a ser golfo o baia del Messico; mentre ne d'autant qu'il nous tait impossible reis naar de kust van Afrika voort te
coast of Africa without some capaces de navegar hasta la costa sarebbe stato impossibile leseguire de faire notre voyage la cte zetten.
assistance both to our ship and to de frica sin recibir ayuda para la un viaggio alla costa dAfrica senza d'Afrique sans des secours, et pour
ourselves. nave y para nosotros mismos. qualche soccorso cos pel nostro notre vaisseau et pour nous-mmes.
vascello, come per noi.
With this design we changed our Con esta intencin, cambiamos el Con questo proposito cangiammo Dans ce dessein, nous changemes Ten dien einde veranderden wij van
course, and steered away N.W. by rumbo y navegamos en direccin direzione volgendoci ad uest di de route, et nous gouvernmes koers en stuurden N.W. ten W., ten
W., in order to reach some of our oeste-noroeste para llegar a alguna nord uest (un quarto di maestro) Nord-Ouest quart Ouest, an einde een der Engelsche eilanden te
English islands, where I hoped for de las islas inglesas, donde verso ponente, a ne di raggiugnere d'atteindre une de nos les anglaises, bereiken. Maar onze reis was anders
relief. But our voyage was otherwise esperbamos encontrar ayuda. Pero qualcuna delle nostre isole inglesi, o je comptais recevoir quelque bepaald, want op 12, 15' breedte
determined; for, being in the latitude nuestro viaje estaba previsto de otro ove ci condavamo di trovare assistance. Mais il en devait tre gekomen, sloeg een tweede storm
of twelve degrees eighteen minutes, modo. A los doce grados dieciocho assistenza; ma il destino avea autrement; car, par les douze degrs ons even geweldig westwaarts, en
a second storm came upon us, minutos de latitud, nos encontramos determinate diversamente, perch dix-huit minutes de latitude, nous voerde ons buiten alle
which carried us away with the same con una segunda tormenta, que nos quando ci trovammo alla latitudine di fmes assaillis par une seconde handelswegen van beschaafde
impetuosity westward, and drove us llev hacia el oeste, con la misma 12 gradi e 18 minuti, ne sopravvenne tempte qui nous emporta avec la volkeren. Zoo dus al ons leven op
so out of the way of all human intensidad que la anterior, y nos alej da ponente con lo stesso impeto mme imptuosit vers l'Ouest, et zee gespaard werd, hadden wij meer
commerce, that, had all our lives tanto de la ruta comercial humana, della prima burrasca una seconda, nous poussa si loin hors de toute kans van door wilden vermoord te
been saved as to the sea, we were que si logrbamos salvarnos de da cui fummo tratti s fuor della via route frquente, que si nos worden, dan ooit ons vaderland
rather in danger of being devoured morir en el mar, con toda dogni umano consorzio che, existences avaient t sauves weder te zien.
by savages than ever returning to our probabilidad, seramos devorados en ovanche le vite di noi tutti si fossero quant la mer, nous aurions eu
own country. tierras de salvajes y no podramos salvate dallonde, eravamo in plutt la chance d'tre dvors par
regresar a nuestro pas. pericolo di essere divorati dai les Sauvages que celle de retourner
selvaggi, anzich nella possibilit di en notre pays.
rivedere i nativi nostri paesi.
In this distress, the wind still blowing Nos hallbamos en esta angustiosa Ci trovammo in tali strette, e En ces extrmits, le vent souait In dezen nood, en terwijl de wind
very hard, one of our men early in the situacin y el viento an soplaba con continuava a soare il vento toujours avec violence, et la pointe nog zeer hevig was, riep een van ons
morning cried out, Land! and we mucha fuerza, cuando uno de tremendamente, allorch la mattina du jour un de nos hommes s'cria: volk op een morgen: "Land!" en
had no sooner run out of the cabin to nuestros hombres grit Tierra!. di buonora uno de nostri marinai Terre! peine nous tions-nous naauwelijks waren wij uit de kajuit
look out, in hopes of seeing Apenas salamos de la cabina, grid ben forte: Terra! ed appena prcipits hors de la cabine, pour gekomen, in de hoop van te kunnen
whereabouts in the world we were, deseosos de ver dnde nos fummo corsi fuor della nostra regarder dans l'espoir de reconnatre zien in wat hoek van de wereld wij
than the ship struck upon a sand, encontrbamos, el barco se encall camera nella speranza di vedere en quel endroit du monde nous waren, of het schip stiet op eene
and in a moment her motion being en un banco de arena y se detuvo almeno in qual parte del mondo tions, que notre navire donna zandbank, en in een oogenblik sloeg
so stopped, the sea broke over her in tan de golpe, que el mar se lanz fossimo, il vascello urt contro ad un contre un banc de sable: son de zee er zoo geweldig over heen,
such a manner that we expected we sobre nosotros, y nos abati con tal banco di sabbia. La violenza della mouvement tant ainsi subitement dat wij alle oogenblikken dachten te
should all have perished fuerza, que pensamos que sua fermata fu tanto forte, che il arrt, la mer dferla sur lui d'une vergaan, en wij naar omlaag
immediately; and we were moriramos al instante. Ante esto, mare gli sal sopra con formidabile telle manire, que nous nous moesten gaan, om ons voor de
immediately driven into our close nos apresuramos a ponernos bajo violenza, a tal che per un comune attendmes touts prir sur l'heure, golven te beschutten. Iemand, die
quarters, to shelter us from the very cubierta para protegernos de la istinto ci ritirammo tutti dietro al et que nous nous rfugimes vers le zoo iets nimmer bijgewoond heeft,
foam and spray of the sea. espuma y de los embates del mar. castello di poppa, per ripararci dagli gaillard d'arrire, pour nous mettre kan moeijelijk de heerschende
immensi sprazzi dellonde. l'abri de l'cume et des ontsteltenis begrijpen.
claboussures des vagues.
It is not easy for any one who has No es fcil, para alguien que nunca Non cosa facile per chi non siasi Il serait dicile quelqu'un qui ne se Wij wisten niet waar wij waren, noch
not been in the like condition to se haya visto en semejante situacin, trovato in un simile caso il descrivere serait pas trouv en une pareille op welk land wij geworpen waren; of
describe or conceive the describir o concebir la consternacin o concepire la costernazione situation, de dcrire ou de concevoir het een eiland of vast land, bewoond
consternation of men in such de los hombres en esas duomini ridotti a tal punto. Non la consternation d'un quipage dans of onbewoond was. Daar de wind
circumstances. We knew nothing circunstancias. No tenamos idea de sapevamo aatto n dove fossimo, de telles circonstances. Nous ne nog hevig was, schoon het niet meer
where we were, or upon what land it dnde nos hallbamos, ni de la tierra n su qual terra saremmo trasportati, savions, ni o nous tions, ni vers zoo geweldig stormde, konden wij
was we were drivenwhether an a la que habamos sido arrastrados. se in unisola o in un continente, se quelle terre nous avions t pousss, niet hopen, dat het schip het langer
island or the main, whether inhabited No sabamos si estbamos en una in un paese abitato o disabitato; e ni si c'tait une le ou un continent, ni dan eenige minuten kon houden,
or not inhabited. As the rage of the isla o en un continente, ni si estaba poich il furore del vento si elle tait habite ou inhabite. Et zonder verbrijzeld te worden, ten
wind was still great, though rather habitada o desierta. El viento, imperversava tuttavia, sebbene un comme la fureur du vent tait ware de wind, door een wonder,
less than at rst, we could not so aunque haba disminuido un poco, poco pi mitigato di prima, non toujours grande, quoique moindre, onmiddellijk omliep. Kortom, wij
much as hope to have the ship hold soplaba con tanta fuerza, que no avevamo grande speranza di nous ne pouvions pas mme esprer zagen elkander aan, en verwachtten
many minutes without breaking into podamos conar en que el barco governare il vascello per molti minuti que le navire demeurerait quelques elk oogenblik den dood; ons
pieces, unless the winds, by a kind resistira unos minutos ms sin senza che andasse in pezzi, minutes sans se briser en morceaux, voorbereidende op den overgang in
of miracle, should turn immediately desbaratarse, a no ser que, por un semprech il turbine, ci che moins que les vents, par une sorte eene andere wereld, want in deze
about. In a word, we sat looking milagro del cielo, el viento amainara sarebbe stato una specie di de miracle, ne changeassent hadden wij weinig meer te verrigten.
upon one another, and expecting de pronto. En pocas palabras, nos miracolo, non voltasse ad un tratto subitement. En un mot, nous nous Onze eenigste hoop was, dat het
death every moment, and every man, quedamos mirndonos unos a otros, da unaltra banda. In una parola, noi regardions les uns les autres, schip nog heel bleef, en de kapitein
accordingly, preparing for another esperando la muerte en cualquier ci sedemmo guardandoci in faccia gli attendant la mort chaque instant, opmerkte, dat de wind begon te
world; for there was little or nothing momento. Todos actuaban como si uni con gli altri, aspettando a ciascun et nous prparant touts pour un gaan liggen. Maar al bedaarde de
more for us to do in this. That which se prepararan para el otro mundo, momento la morte, e preparandoci autre monde, car il ne nous restait, wind ook, dan bleef onze toestand
was our present comfort, and all the pues no pareca que pudisemos tutti di comune accordo per laltro rien ou que peu de chose faire en toch vreesselijk. Ons schip zat zoo
comfort we had, was that, contrary hacer mucho ms. Nuestro nico mondo, perch in questo ci restava celui-ci. Toute notre consolation vast, dat wij niet hopen konden het
to our expectation, the ship did not consuelo era que, contrario a lo que omai poco o nulla da fare per noi. Il prsente, tout notre rconfort, c'tait weder vlot te krijgen, en wij moesten
break yet, and that the master said esperbamos, el barco an no se nostro conforto del momento, e tutto que le vaisseau, contrairement slechts denken, het lijf er af te
the wind began to abate. Now, haba quebrado, y, segn pudo il conforto che avemmo, si fu che il notre attente, ne se brisait pas brengen. Wij hadden de boot aan
though we thought that the wind did observar el capitn, el viento vascello non era per anche andato in encore, et que le capitaine disait que den spiegel hangen toen de storm
a little abate, yet the ship having thus comenzaba a disminuir. A pesar de pezzi, e aggiungasi la notizia datane le vent commenait s'abattre. Bien begon, maar zij was eerst tegen het
struck upon the sand, and sticking que, al parecer, el viento empezaba a dal capitano, che il vento cominciava que nous nous appermes en eet roer beschadigd en vervolgens door
too fast for us to expect her getting ceder un poco, el barco se haba a sminuire. Pure, ancorch fossimo que le vent s'tait un peu appais, de zeen verbrijzeld of weggeslagen;
o, we were in a dreadful condition encajado tan profundamente en la convinti di questa lieve diminuzione, nanmoins notre vaisseau ainsi in een woord deze was voor ons
indeed, and had nothing to do but to arena, que no haba forma de il vascello si era troppo saldamente chou sur le sable, tant trop verloren. Wij hadden nog wel eene
think of saving our lives as well as desencallarlo. De este modo, nos tto entro la sabbia che non ci engrav pour esprer de le remettre boot op het dek, maar of wij die in
we could. We had a boat at our stern hallbamos en una situacin tan rimaneva pi speranza di rimetterlo ot, nous tions vraiment dans une zee konden brengen was
just before the storm, but she was desesperada, que lo nico que al mare. In s spaventosa condizione situation horrible, et il ne nous restait twijfelachtig. Er was echter geen tijd
rst staved by dashing against the podamos hacer era intentar salvar non avevamo altro partito fuor quello plus qu' songer sauver notre vie tot beraad, want alle oogenblikken
ships rudder, and in the next place nuestras vidas, como mejor di salvare le nostre vite come meglio du mieux que nous pourrions. Nous wachtten wij, dat het schip in
she broke away, and either sunk or pudiramos. Antes de que avremmo potuto. Prima della avions un canot notre poupe avant stukken zou breken, en sommigen
was driven o to sea; so there was comenzara la tormenta, llevbamos burrasca avevamo a poppa una la tourmente, mais d'abord il s'tait riepen, dat het al verbrijzeld was.
no hope from her. We had another un bote en la popa, que se desfond scialuppa, ma sfondatasi contro al dfonc force de heurter contre le
boat on board, but how to get her o cuando dio contra el timn del timone e infrantesi le corde che la gouvernail du navire, et, ensuite,
into the sea was a doubtful thing. barco. Poco despus se solt y se teneano, and a sommergersi o il ayant rompu ses amarres, il avait t
However, there was no time to hundi, o fue arrastrado por el mar, mare la trascin lontano da noi. Su englouti ou emport au loin la
debate, for we fancied that the ship de modo que no podamos contar questa pertanto non si poteva drive; nous ne pouvions donc pas
would break in pieces every minute, con l. Llevbamos otro bote a sperare. Ne avevamo unaltra a compter sur lui. Nous avions bien
and some told us she was actually bordo pero no nos sentamos bordo; ma non sapevamo bene encore une chaloupe bord, mais la
broken already. capaces de ponerlo en el agua. En come lanciarla in mare; pure non vi mettre la mer tait chose dicile;
cualquier caso, no haba tiempo para era luogo a discutere, perch ci cependant il n'y avait pas
discutirlo, pues nos imaginbamos aspettavamo ad ogni minuto che il tergiverser, car nous nous imaginions
que el barco se iba a desbaratar de vascello si spezzasse, e qualcuno chaque minute que le vaisseau se
un momento a otro y algunos decan dicea che era gi spezzato. brisait, et mme quelques-uns de
que ya empezaba a hacerlo. nous armaient que dj il tait
entr'ouvert.
In this distress the mate of our vessel En medio de esta angustia, el In tale istante di disperazione Alors notre second se saisit de la In dezen nood sloeg de stuurman
laid hold of the boat, and with the capitn de nuestro barco ech mano laiutante del vascello di di piglio chaloupe, et, avec l'aide des het eerst handen aan het werk, en
help of the rest of the men got her del bote y, con la ayuda de los alla scialuppa, e fattosi aiutare dagli matelots, elle fut lance par-dessus bragt met hulp van het volk, de boot
slung over the ships side; and dems hombres, logr deslizarlo por altri marinai, congiuntamente la le anc du navire. Nous y uit, en wij gingen allen er in, lieten de
getting all into her, let go, and la borda. Cuando los once que fecero saltare dal di sopra dellanca descendmes touts, nous vanglijn los, en ons op Gods genade
committed ourselves, being eleven in bamos nos hubimos metido todos del vascello nellacqua. abandonnant, onze que nous tions, drijven, want de zee ging nog
number, to Gods mercy and the wild dentro, lo solt y nos encomend a la merci de Dieu et de la tempte; geweldig hoog op het strand. Wij
sea; for though the storm was la misericordia de Dios y de aquel car, bien que la tourmente ft zagen allen duidelijk in, dat de zee
abated considerably, yet the sea ran tempestuoso mar. considrablement appaise, la mer, zoo hoog stond, dat de boot het niet
dreadfully high upon the shore, and nanmoins, s'levait une hauteur houden kon en wij ontwijfelbaar
might be well called _den wild zee_, eroyable contre le rivage, et pouvait moesten verdrinken.
as the Dutch call the sea in a storm. bien tre appele Den Wild Zee,--la
mer sauvage,--comme les
Hollandais l'appellent lorsqu'elle est
orageuse.
And now our case was very dismal Pese a que la tormenta haba Dopo esserci lanciati tutti entro di Notre situation tait alors vraiment Zeil hadden wij niet, en hadden het
indeed; for we all saw plainly that the disminuido considerablemente, las essa (eravamo rimasti in numero di dplorable, nous voyions touts toch ook niet kunnen gebruiken; dus
sea went so high that the boat could gigantescas olas rompan tan undici), la lasciammo andare pleinement que la mer tait trop roeiden wij naar het land, schoon
not live, and that we should be descomunalmente en la orilla, que mettendoci alla mercede di Dio e del grosse pour que notre embarcation met bezwaarde harten, als mannen,
inevitably drowned. As to making bien se poda decir que se trataba de mare infuriato; perch, se bene la pt rsister, et qu'invitablement die hun doodvonnis te gemoet
sail, we had none, nor if we had Den wild Zee, que en holands burrasca fosse considerabilmente nous serions engloutis. Comment gingen, want wij allen wisten zeer
could we have done anything with it; signica tormenta en el mar. Nuestra diminuita, pure il mare andava alto a cingler, nous n'avions pas de voiles, goed, dat als wij digt bij het strand
so we worked at the oar towards the situacin se haba vuelto coprire la spiaggia, e potea ben et nous en aurions eu que nous n'en kwamen, de branding alsdan de
land, though with heavy hearts, like desesperada y todos nos dbamos esser detto den wild zee (mare aurions rien pu faire. Nous nous boot in duizend stukken zou
men going to execution; for we all cuenta de que el mar estaba tan selvaggio), come gli Olandesi mmes ramer vers la terre, mais verbrijzelen. Wij bevalen Gode onze
knew that when the boat came near crecido, que el bote no podra chiamano il mare in burrasca. Allora avec le cur gros et comme des ziel, en terwijl de wind ons naar de
the shore she would be dashed in a soportarlo e, inevitablemente, nos la nostra posizione si fece sempre hommes marchant au supplice. kust dreef, verhaastten wij de
thousand pieces by the breach of the ahogaramos. No tenamos con qu pi deplorabile, perch vedevamo Aucun de nous n'ignorait que la beslissing van ons lot, door zoo hard
sea. However, we committed our hacer una vela y aunque lo chiaramente divenuto s grosso il chaloupe, en abordant, serait brise wij konden naar den wal te roeijen.
souls to God in the most earnest hubisemos tenido, no habramos mare che la scialuppa non ci en mille pices par le choc de la mer. Hoe het strand was, klippen of zand,
manner; and the wind driving us podido hacer nada con ella. Ante potendo tenere, saremmo rimasti Nanmoins aprs avoir recommand steil of een wisten wij niet; de
towards the shore, we hastened our esto, comenzamos a remar hacia inevitabilmente annegati. Non vi era il nos mes Dieu de la manire la eenigste zweem van hoop die wij
destruction with our own hands, tierra, con el pesar que llevan los caso di veleggiare perch non plus fervente nous htmes de nos nog konden koesteren, was, dat wij
pulling as well as we could towards hombres que van hacia el cadalso, avevamo vele, n, se ne avessimo propres mains notre destruction en bij geluk in eene baai of golf, of in
land. What the shore was, whether pues sabamos que, cuando el bote avuto, avremmo potato far nulla con ramant de toutes nos forces vers la den mond van eene of andere rivier
rock or sand, whether steep or shoal, llegara a la orilla, se hara mil esse. Remigammo dunque verso terre o dj le vent nous poussait. komen mogten, waar wij door
we knew not. The only hope that pedazos con el oleaje. No obstante, terra, bench col cuore depresso Le rivage tait-il du roc ou du sable, bijzonder toeval onze boot
could rationally give us the least le encomendamos encarecidamente come uomini che andassero al tait-il plat ou escarp, nous inbragten, of dat wij aan lager wal
shadow of expectation was, if we nuestras almas a Dios y, con el patibolo. Comprendevamo ben tutti l'ignorions. Il ne nous restait qu'une van het land en daardoor in stil water
might nd some bay or gulf, or the viento que nos empujaba hacia la che, appena la scialuppa sarebbe pi faible lueur d'espoir, c'tait geraakten. Er was echter niets dat
mouth of some river, where by great orilla, nos apresuramos a nuestra vicina alla spiaggia, anderebbe in d'atteindre une baie, une daarnaar geleek, maar toen wij
chance we might have run our boat destruccin con nuestras propias mille pezzi per lurto del mare. Pure embouchure de euve, o par un digter bij het strand kwamen, zag
in, or got under the lee of the land, manos, remando tan rpidamente raccomandammo fervorosamente le grand bonheur nous pourrions faire het land er nog veel verschrikkelijker
and perhaps made smooth water. como podamos hacia ella. No nostre anime a Dio, poi arettammo entrer notre barque, l'abriter du vent, uit dan de zee. Na, naar gissing,
But there was nothing like this sabamos si en la orilla haba roca o con le nostre mani medesime la et peut-tre mme trouver le calme. ongeveer anderhalve mijl roeijens of
appeared; but as we made nearer arena, ni si era escarpada o lisa. nostra distruzione, spingendo con Mais rien de tout cela n'apparaissait; liever drijvens, kwam eene
and nearer the shore, the land looked Nuestra nica esperanza era llegar a troppa gagliardia la scialuppa verso mais mesure que nous geweldige zee achter ons aan rollen,
more frightful than the sea. After we una baha, un golfo, o el estuario de la spiaggia contro cui gi la spingeva approchions de la rive, la terre nous en gaf ons duidelijk te kennen, dat
had rowed, or rather driven about a un ro, donde, con mucha suerte, lo stesso vento. Quale spiaggia si semblait plus redoutable que la mer. dit onze genadeslag was. Zij sloeg
league and a half, as we reckoned it, pudiramos entrar con el bote o fosse, se scoglio o banco di sabbia, Aprs avoir ram, ou plutt driv met zoo veel geweld over ons heen,
a raging wave, mountain-like, came llegar a la costa de sotavento, donde se montagna o pianura, non lo pendant une lieue et demie, ce que dat de boot dadelijk omsloeg, en
rolling astern of us, and plainly bade el agua estara ms calmada. Pero sapevamo. Lunica ombra di nous jugions, une vague furieuse, ons zoo wel van de boot als van
us expect the _coup de grce_. It no pareca que tendramos esa speranza che ragionevolmente potea s'levant comme une montagne, elkander scheidde, zoo dat wij
took us with such a fury, that it suerte pues, a medida que nos rimanerne, si era quella dincontrarci vint, en roulant notre arrire, nous naauwelijks konden uitroepen: "o,
overset the boat at once; and acercbamos a la orilla, la tierra nos in qualche baia o golfo o foce di annoncer notre coup de grce. Bref, God!" want wij waren in een
separating us as well from the boat pareca ms aterradora an que el ume, entro cui potessimo per gran elle nous saisit avec tant de furie que oogenblik allen door de zee
as from one another, gave us no time mar. Despus de remar, o ms bien, ventura introdurre la nostra d'un seul coup elle t chavirer la verzwolgen.
to say, O God! for we were all de haber ido a la deriva a lo largo de scialuppa, metterla a sottovento e chaloupe et nous en jeta loin,
swallowed up in a moment. lo que calculamos sera ms o forse navigare in unacqua pi spars les uns des autres, en nous
menos una legua y media, una ola tranquilla. Ma non vera alcuna laissant peine le temps de dire
descomunal como una montaa nos apparenza di ci, e quando fummo mon Dieu! car nous fmes touts
embisti por popa e inmediatamente pi vicini alla costa, la terra ci si engloutis en un moment. SEULS
comprendimos que aquello haba mostr pi spaventosa del mare. RESTES DE L'QUIPAGE
sido el coup de grce. En pocas Dopo aver remigato, o piuttosto
palabras, nos acometi con tanta esserci lasciati trasportare dal vento
furia, que volc el bote de una vez, per circa una lega e mezzo, come
dejndonos a todos desperdigados congetturammo, una furiosa ondata
por el agua, y nos trag, antes de simile ad una montagna ci corse alle
que pudisemos decir: Dios mo!. spalle, e ne fece presentire
compiutamente il colpo di grazia. Ci
venne addosso con tal furore che,
capovolta la scialuppa, ci disgiunse
da questa come gli uni dagli altri,
dandone appena il tempo di dire: Oh
Dio! perch in un momento fummo
tutti ingoiati dalle onde. Il solo
rimasto fra i naviganti.
Nothing can describe the confusion Nada puede describir la confusin Non posso descrivere io medesimo Rien ne saurait retracer quelle tait la Ik kan niet beschrijven welke
of thought which I felt when I sank mental que sent mientras me la confusione de miei pensieri confusion de mes penses lorsque verwarring van denkbeelden ik
into the water; for though I swam hunda, pues, aunque nadaba muy allorch mi trovai immerso j'allai au fond de l'eau. Quoique je gevoelde, toen ik in het water zonk;
very well, yet I could not deliver bien, no poda librarme de las olas nellacqua; perch se bene io sia nageasse trs-bien, il me fut want schoon ik zeer goed zwem,
myself from the waves so as to draw para tomar aire. Una de ellas me abilissimo notatore, non potei impossible de me dlivrer des ots kon ik mij niet zoo uit de golven
breath, till that wave having driven llev, o ms bien me arrastr un liberarmi dalle onde tanto da prender pour prendre respiration. La vague, opheen, dat ik adem kon halen,
me, or rather carried me, a vast way largo trecho hasta la orilla de la ato, nch londa che mi avea m'ayant port ou plutt emport totdat de golf mij een groot eind
on towards the shore, and having playa. All rompi y, cuando comenz condotto, o piuttosto trascinato per distance vers le rivage, et s'tant naar den wal gedragen of liever
spent itself, went back, and left me a retroceder, la marea me dej, lungo tratto verso la spiaggia, non fu tale et retire me laissa presque geworpen hebbende, daar brak en
upon the land almost dry, but half medio muerto por el agua que haba tornata addietro, lasciandomi quasi a sec, mais demi tou par l'eau terug liep, en mij op het land bijkans
dead with the water I took in. I had tragado, en un pedazo de tierra casi secco sopra la costa, ma mezzo que j'avais avale. Me voyant plus droog, maar half dood van het
so much presence of mind, as well seca. Todava me quedaba un poco morto per lacqua che aveva bevuta. prs de la terre ferme que je ne m'y ingezwolgen water, achterliet. Ik had
as breath left, that seeing myself de lucidez y de aliento para ponerme Una certa previdenza e le poche tais attendu, j'eus assez de zoo veel tegenwoordigheid van
nearer the mainland than I expected, en pie y tratar de llegar a la tierra, la forze rimastemi, mi secondarono prsence d'esprit et de force pour geest, en kracht nog dat ik, ziende,
I got upon my feet, and endeavoured cual estaba ms cerca de lo que abbastanza per levarmi in piede, me dresser sur mes pieds, et dat ik digter bij het vaste land was
to make on towards the land as fast esperaba, antes de que viniera otra appena maccorsi di essere pi m'eorcer de gagner le rivage, avant dan ik verwachtte, op de been
as I could before another wave ola y me arrastrara nuevamente. vicino alla terra ferma di quanto mi qu'une autre vague revnt et sprong en zoo snel ik kon, naar het
should return and take me up again; Pronto me di cuenta de que no fossi aspettato; onde mi sforzai di m'enlevt. Mais je sentis bientt que land trachtte te loopen, voor eene
but I soon found it was impossible to podra evitar que esto sucediera, correre verso questa con ogni c'tait impossible, car je vis la mer andere golf mij inhaalde en weder
avoid it; for I saw the sea come after pues hacia m vena una ola tan possibile celerit prima che unaltra s'avancer derrire moi furieuse et wegrukte. Spoedig vond ik echter,
me as high as a great hill, and as grande como una montaa y tan ondata tornasse ad investirmi; ma mi aussi haute qu'une grande dat dit onmogelijk was, want ik zag
furious as an enemy, which I had no furiosa como un enemigo contra el apparve subito limpossibilit di montagne. Je n'avais ni le moyen ni de zee achter mij aan komen
means or strength to contend with: que no tena medios ni fuerzas para evitar questo sconcio, perch vedeva la force de combattre cet ennemi; opzetten, zoo hoog als een hooge
my business was to hold my breath, luchar. Mi meta era contener el il mare corrermi dietro alto come una ma seule ressource tait de retenir heuvel, en verwoed als een vijand,
and raise myself upon the water if I aliento y, si poda, tratar de gran montagna e furioso come un mon haleine, et de m'lever au- waartegen ik niet opgewassen was.
could; and so, by swimming, to mantenerme a ote para nadar, nemico contro al quale io non avea dessus de l'eau, et en surnageant Mij schoot niet anders over dan mijn
preserve my breathing, and pilot aguantando la respiracin, hacia la mezzi per resistere o guerreggiare. ainsi de prserver ma respiration, et adem in te houden, en als ik kon mij
myself towards the shore, if possible, playa. Mi gran preocupacin era que Tutti i miei espedienti allora si de voguer vers la cte, s'il m'tait boven water te houden, en zoo, door
my greatest concern now being that la ola, que me arrastrara un buen riducevano a tenere il ato, ed possible. J'apprhendais par-dessus te zwemmen, mij zoo mogelijk naar
the sea, as it would carry me a great trecho hacia la orilla, no me llevase alzarmi su lacqua se avessi potuto, tout que le ot, aprs m'avoir de kust te laten brengen. Mijne
way towards the shore when it came mar adentro en su reujo. indi nuotando e serbandomi, n che transport, en venant, vers le rivage, grootste vrees was dat de zee, die
on, might not carry me back again ci riusciva, a galla per conservarmi la ne me rejett dans la mer en s'en mij op het strand sloeg, mij, als zij
with it when it gave back towards the respirazione, veder di condurmi da retournant. terug liep, weder in zee mogt slepen.
sea. me medesimo verso la spiaggia. La
mia maggior paura si era che londa,
dal cui arrivo sarei stato trasportato
verso la terra, nel retrogredire non mi
trascinasse nuovamente seco nel
mare.

The wave that came upon me again La ola me hundi treinta o cuarenta Londata che ritorn ad assalirmi, mi La vague qui revint sur moi De eerste zee, die weder opkwam,
buried me at once twenty or thirty pies en su masa. Senta cmo me tu di botto entro la sua massa per m'ensevelit tout d'un coup, dans sa ging omtrent twintig of dertig voet
feet deep in its own body, and I arrastraba con gran fuerza y unaltezza di venti o trenta piedi, s propre masse, la profondeur de over mij heen, en ik gevoelde, dat ik
could feel myself carried with a velocidad hacia la orilla, pero che per lungo tratto mi sentii vingt ou trente pieds; je me sentais met ontzettend geweld en snelheid
mighty force and swiftness towards aguant el aliento y trat de nadar trasportato violentemente e con emport avec une violence et une naar het strand werd gedreven. Ik
the shorea very great way; but I hacia delante con todas mis fuerzas. grande velocit verso la spiaggia. Dal rapidit extrmes une grande hield den adem in, en trachtte zoo
held my breath, and assisted myself Estaba a punto de reventar por falta canto mio mi aiutai tenendo il ato distance du ct de la terre. Je veel ik kon vooruit te komen. Ik kon
to swim still forward with all my de aire, cuando sent que me per venire a galla, e per avanzarmi retenais mon soue, et je nageais eindelijk niet langer den adem
might. I was ready to burst with elevaba y, con mucho alivio sempre di pi al nuoto. Bench poco de toutes mes forces. Mais j'tais inhouden, toen ik gevoelde dat ik
holding my breath, when, as I felt comprob que tena los brazos y la mancasse che non mi scoppiasse prs d'touer, faute de respiration, oprees, en mijn hoofd en handen
myself rising up, so, to my immediate cabeza en la supercie del agua. nel far questo sforzo una vena, quand je me sentis remonter, et boven het water uitkwamen. Dit
relief, I found my head and hands Aunque solo pude mantenerme as pervenni a mio grande conforto con quand, mon grand soulagement, duurde geen twee sekonden, maar
shoot out above the surface of the unos dos minutos, pude reponerme la testa e la mano fuori dellacqua, ma tte et mes mains percrent au- gaf mij den tijd adem te halen.
water; and though it was not two un poco y recobrar el aliento y el nella qual posizione bench io non dessus de l'eau. Il me fut impossible Wederom werd ik door het water
seconds of time that I could keep valor. Nuevamente me cubri el potessi mantenermi pi di due de me maintenir ainsi plus de deux overstelpt, maar niet zoo lang of ik
myself so, yet it relieved me greatly, agua, esta vez por menos tiempo, secondi, ci fummi di molto sollievo secondes, cependant cela me t un kon het uithouden, en bemerkende,
gave me breath, and new courage. I as que pude aguantar hasta que la non tanto pel breve respiro, quanto bien extrme, en me redonnant de dat het water terugliep, zwom ik
was covered again with water a good ola rompi en la orilla y comenz a pel nuovo coraggio che me ne l'air et du courage. Je fus derechef daar tegen in, en gevoelde weder
while, but not so long but I held it retroceder. Entonces, me puse a deriv. Rimasi nuovamente coperto couvert d'eau assez long-temps, grond. Nog een oogenblik stond ik
out; and nding the water had spent nadar en contra de la corriente hasta dallacqua per un altro buon mais je tins bon; et, sentant que la stil om adem te halen, en tot ik van
itself, and began to return, I struck que sent el fondo bajo mis pies. Me intervallo, pur non s lungo chio non lame talait et qu'elle commenait het water vrij was; toen zette ik het
forward against the return of the qued quieto unos momentos para potessi durarla, nch, reuer, je coupai travers les vagues op een loopen, zoo snel ik kon naar
waves, and felt ground again with my recuperar el aliento, mientras la ola accorgendomi che il furore di questa et je repris pied. Pendant quelques het land. Maar ik kon de woede van
feet. I stood still a few moments to se retiraba, y luego ech a correr ondata andando estinguendosi essa instants je demeurai tranquille pour eene volgende zee niet ontgaan, die
recover breath, and till the waters hacia la orilla con las pocas fuerzas retrocedeva, feci forza per prendre haleine, et pour attendre que weder achter mij aankwam, en nog
went from me, and then took to my que me quedaban. Pero esto no me avvicinarmi di pi al lido prima che les eaux se fussent loignes. Puis, twee malen werd ik door de golven
heels and ran with what strength I libr de la furia del mar que volvi a ne tornasse una terza, e toccai di alors, prenant mon lan, je courus opgeligt en als de vorige reizen
had further towards the shore. But caer sobre m y, dos veces ms, las nuovo coi miei piedi la terra. Dopo toutes jambes vers le rivage. Mais voortgestuwd, want het strand was
neither would this deliver me from olas me levantaron y me arrastraron essermi fermato pochi momenti per cet eort ne put me dlivrer de la zeer vlak.
the fury of the sea, which came como antes por el fondo, que era ripigliar ato, mi raccomandai alle furie de la mer, qui revenait fondre
pouring in after me again; and twice muy plano. calcagne, correndo con quanta forza sur moi; et, par deux fois, les vagues
more I was lifted up by the waves mi restava verso il lido. Ma nemmeno m'enlevrent, et, comme
and carried forward as before, the ci valse a liberarmi dal furore del prcdemment, m'entranrent au
shore being very at. mare, che venuto ancora ad loin, le rivage tant tout--fait plat.
assalirmi per pi di due volte, mi
sollev con le proprie acque,
portandomi per altro sempre innanzi
come da prima, perch la riva era
piatta del tutto.
The last time of these two had well- La ltima de las olas casi me mata, Lultima di queste due volte manco La dernire de ces deux fois avait De laatste maal dat dit gebeurde
nigh been fatal to me, for the sea pues el mar me arrastr, como las poco chio non annegassi, perch t bien prs de m'tre fatale; car la was het bijkans noodlottig met mij
having hurried me along as before, otras veces, y me llev, ms bien, londata trasportandomi, come mer m'ayant emport ainsi afgeloopen; want nadat de zee mij,
landed me, or rather dashed me, me estrell, contra una piedra, con dianzi, mi condusse o piuttosto mi qu'auparavant, elle me mit terre ou gelijk te voren, naar land had
against a piece of rock, and that with tanta fuerza que me dej sin sentido batt contro ad una punta di scoglio plutt elle me jeta contre un quartier gesleept, wierp zij mij tegen eene
such force, that it left me senseless, e indefenso. Como me golpe en el con tanta veemenza, che toltimi i de roc, et avec une telle force, klip, en dat met zoo veel geweld, dat
and indeed helpless, as to my own costado y en el pecho, me qued sin sensi, mi lasci aatto incapace di qu'elle me laissa vanoui, dans ik bewusteloos nederzeeg. De stoot,
deliverance; for the blow taking my aliento y si, en ese momento, aiutarmi da me medesimo per non l'impossibilit de travailler ma dien ik op mijne zijde en borst
side and breast, beat the breath as it hubiese venido otra ola, sin duda me perire, s gagliarda fu la botta che ne dlivrance. Le coup, ayant port sur ontving, benam mij den adem, en
were quite out of my body; and had habra ahogado. Mas pude soersi al anco e alla testa; e mon anc et sur ma poitrine, avait zoo de zee onmiddellijk terug
it returned again immediately, I must recuperarme un poco, antes de que certamente, se unaltra onda fosse pour ainsi dire chass entirement le gekomen ware, zou ik verstikt zijn in
have been strangled in the water; but viniese la siguiente ola y, cuando vi sopravvenuta immediatamente, io soue de mon corps; et, si je ne het water; maar voor dat dit
I recovered a little before the return que el agua me iba a cubrir rimaneva soocato senza riparo l'avais recouvr immdiatement, gebeurde, was ik een weinig tot mij
of the waves, and seeing I should be nuevamente, resolv agarrarme con nellacqua; ma riavutomi alcuni j'aurais t tou dans l'eau; mais il zelven gekomen, en ziende, dat de
covered again with the water, I todas mis fuerzas a un pedazo de la momenti prima di questo ritorno, e me revint un peu avant le retour des zee weder over mij heen zou slaan,
resolved to hold fast by a piece of roca y contener el aliento hasta que vedendo come io fossi per essere vagues, et voyant qu'elles allaient besloot ik mij aan een stuk van de
the rock, and so to hold my breath, if pasara. Como el mar no estaba tan investito ancora dal mare, presi il encore m'envelopper, je rsolus de rots vast te houden, zoo mogelijk,
possible, till the wave went back. alto como al principio, pues me partito di attaccarmi forte ad un me cramponner au rocher et de tot de golf terug liep. Daar nu de
Now, as the waves were not so high hallaba ms cerca de la orilla, me pezzo dello scoglio, e di tenere, se retenir mon haleine, jusqu' ce golven zoo hoog niet meer liepen,
as at rst, being nearer land, I held agarr hasta que pas la siguiente mi riusciva, il ato in tale postura, qu'elles fussent retires. Comme la omdat ik digt bij het land was, hield
my hold till the wave abated, and ola, y ech otra carrera que me nch londa fosse tornata addietro. terre tait proche, les lames ne ik het staande tot de golf terug liep,
then fetched another run, which acerc tanto a la orilla que la que Questa volta, poich le acque non s'levaient plus aussi haut, et je ne en nam toen weder een loopje, dat
brought me so near the shore that vena detrs, aunque me alcanz, no erano tanto alte come in principio, quittai point prise qu'elles ne se mij zoo digt bij het strand bragt, dat
the next wave, though it went over lleg a arrastrarme. En una ltima essendo la terra ognor pi vicina, mi fussent abattues. Alors je repris ma de volgende golf, schoon die over
me, yet did not so swallow me up as carrera, llegu a tierra rme, donde, ressi meglio no allistante dello course, et je m'approchai tellement mij heen sloeg, mij niet medesleepte,
to carry me away; and the next run I para mi satisfaccin, trep por unos sbassarsi dellacqua, per lo che de la terre, que la nouvelle vague, en toen bereikte ik, met nog een
took, I got to the mainland, where, to riscos que haba en la orilla y me lultima ondata, ancorch mi quoiqu'elle me traverst, ne loopje, den vasten wal, waar ik, zeer
my great comfort, I clambered up the sent en la hierba, fuera del alance giungesse addosso, non mi m'engloutit point assez pour tot mijne vreugde, de klippen van het
clis of the shore and sat me down del agua y libre de peligro. sommerse entro di s, n mi m'entraner. Enn, aprs un dernier strand overklom en op het gras ging
upon the grass, free from danger and trasport seco; quindi appena eort, je parvins la terre ferme, o, zitten, gered uit het gevaar, en buiten
quite out of the reach of the water. rimasto in libert di prendere una ma grande satisfaction, je gravis bereik der golven.
corsa, toccai la terra ferma, ove sur les rochers escarps du rivage,
inerpicatomi agli scogli della costa, a et m'assis sur l'herbe, dlivr de tout
mio gran conforto mi trovai seduto prils et l'abri de toute atteinte de
su lerba, fuor di pericolo e libero l'Ocan.
aatto dal timore che quivi lacqua
tornasse a sorprendermi. Mi trovai
seduto sullerba, fuor di pericolo e
libero aatto dal timore che lacqua
tornasse a sorprendermi.
I was now landed and safe on shore, Encontrndome a salvo en la orilla, Raggiunta allora in tutta sicurezza la J'tais alors terre et en sret sur Ik was nu aan land en begon rond te
and began to look up and thank God elev los ojos al cielo y le di gracias terra, sollevai gli occhi al cielo la rive; je commenai regarder le zien en God voor mijn behoud te
that my life was saved, in a case a Dios por salvarme la vida en una ringraziando lEnte supremo per ciel et remercier Dieu de ce que ma danken, in een geval waarin, eenige
wherein there was some minutes situacin que, minutos antes, pareca essersi degnato di salvarmi la vita in vie tait sauve, dans un cas o, oogenblikken te voren, schier geene
before scarce any room to hope. I totalmente desesperada. Creo que tal caso, che pochi minuti prima non quelques minutes auparavant, il y hoop op redding was. Ik geloof, dat
believe it is impossible to express, to es imposible expresar cabalmente, el dava quasi luogo a qual si fosse avait peine lieu d'esprer. Je cros het onmogelijk is de verrukking te
the life, what the ecstasies and xtasis y la conmocin que siente el speranza. Credo sia impossibile qu'il serait impossible d'exprimer au schilderen, die men gevoelt als men
transports of the soul are, when it is alma cuando ha sido salvada, dira lesprimere con adeguati colori quale vif ce que sont les extases et les zoo, als het ware uit het graf zelf
so saved, as I may say, out of the yo, de la mismsima tumba. En aquel sia lestasi, quale il delirio di gioia transports d'une me arrache, pour gered wordt, en het verwondert mij
very grave: and I do not wonder now momento comprend la costumbre duna creatura che si veda sottratta ainsi dire, du plus profond de la thans niet meer, dat men gewoon is,
at the custom, when a malefactor, segn la cual cuando al malhechor, come per un prodigio al sepolcro; n tombe. Aussi ne suis-je pas tonn als een ter dood veroordeelde
who has the halter about his neck, is que tiene la soga al cuello y est a mi maraviglio ora, se quando stata de la coutume d'amener un genade ontvangt, tevens een
tied up, and just going to be turned punto de ser ahorcado, se le decretata la grazia di un malfattore, chirurgien pour tirer du sang au heelmeester te zenden, om hem
o, and has a reprieve brought to concede el perdn, se trae junto con da noticarsegli per altro sol quando criminel qui on apporte des lettres ader te laten zoodra hij het
himI say, I do not wonder that they la noticia a un cirujano que le legato e col capestro al collo sta per de sursance juste au moment o, la verneemt, ten einde de verrassing
bring a surgeon with it, to let him practique una sangra, en el preciso ricevere lultima scossa, si usa farlo corde serre au cou, il est prs de hem niet zou dooden.
blood that very moment they tell him instante en que se le comunica la accompagnare da un chirurgo che gli recevoir la mort, an que la surprise
of it, that the surprise may not drive noticia, para evitar que, con la levi sangue allatto di un tale ne chasse point les esprits vitaux de
the animal spirits from the heart and emocin, se le escapen los espritus annunzio, e questo anch la son cur, et ne le tue point.
overwhelm him. del corazn y muera: sorpresa della gioia non ne scacci gli
spiriti vitali dal cuore e lo uccida,
perch si muore di piacer come
daanno.
For sudden joys, like griefs, Pues las alegras sbitas, como las Con le mani alzate, e la mia vita, per _Car le premier eet des joies et des Ik liep het strand langs, met
confound at rst. I walked about on penas, al principio desconciertan. cos esprimermi, tutta assorta nella aictions soudaines est d'anantir._ opgeheven handen, en geheel
the shore lifting up my hands, and Camin por la playa con las manos contemplazione del prodigio che Absorb dans la contemplation de verloren in het denkbeeld van mijne
my whole being, as I may say, en alto y totalmente absorto en la mavea liberato, io camminava qua e ma dlivrance, je me promenais redding, terwijl ik duizend gebaren
wrapped up in a contemplation of my contemplacin de mi salvacin, l per la spiaggia facendo mille atti e et l sur le rivage, levant les mains en bewegingen maakte, als ik
deliverance; making a thousand haciendo gestos y movimientos que gesti che mi studierei indarno vers le ciel, faisant mille gestes et bedacht, dat al mijne makkers
gestures and motions, which I no puedo describir, pensando en mis descrivere, e meditando su la mille mouvements que je ne saurais verdronken waren, en niemand
cannot describe; reecting upon all compaeros que se haban ahogado; probabilit che tutti i miei compagni dcrire; songeant tout mes gered was dan ik alleen; want ik zag
my comrades that were drowned, no se salv ni un alma, salvo yo, fossero rimasti vittime delle acque, e compagnons qui taient noys, et van hen niets weder dan naderhand
and that there should not be one pues nunca ms volv a verlos, ni che non vi restasse di quel la brigata que l pas une me n'avait d tre twee of drie hoeden, eene muts en
soul saved but myself; for, as for hall rastro de ellos, a excepcin de altro uomo salvo fuori di me. In fatti sauve except moi; car je ne les twee schoenen, die niet bij elkander
them, I never saw them afterwards, tres de sus sombreros, una gorra y non vidi pi mai in appresso veruno revis jamais, ni eux, ni aucun vestige behoorden. Toen ik naar het
or any sign of them, except three of dos zapatos de distinto par. Mir di essi, n altro vestigio loro fuor di d'eux, si ce n'est trois chapeaux, un gestrande schip zag, hetwelk zoo
their hats, one cap, and two shoes hacia la embarcacin encallada, que tre cappelli, un berrettone e due bonnet et deux souliers dpareills. ver lag, dat ik het door het schuim
that were not fellows. I cast my eye casi no poda ver por la altura de la scarpe scompagnate. Voltati gli Alors je jetai les yeux sur le navire en spatten der zee naauwelijks zien
to the stranded vessel, when, the marea y la espuma de las olas y, al occhi al vascello arrenato, che io chou; mais il tait si loign, et les kon, stond ik op nieuw verbaasd hoe
breach and froth of the sea being so verla tan lejos, pens: Seor!, poteva discernere di mezzo a brisants et l'cume de la lame het mogelijk was, dat ik gered had
big, I could hardly see it, it lay so far cmo pude llegar a la orilla? qualche apertura delle alte e taient si forts, qu' peine pouvais-je kunnen worden!
of; and considered, Lord! how was it tempestose onde, e ci a fatica, le distinguer; et je considrai, mon
possible I could get on shore? tanto era esso lontano, io andava Dieu! comment il avait t possible
meditando fra me: Gran Dio; egli que j'eusse atteint le rivage.
possibile chio abbia toccata la
spiaggia?
After I had solaced my mind with the Despus de consolarme un poco, Confortatomi cos in pensando a Aprs avoir soulag mon esprit par Na door deze overwegingen mij met
comfortable part of my condition, I con lo poco que tena para questo lato favorevole della presente tout ce qu'il y avait de consolant het troostrijke gedeelte van mijn
began to look round me, to see what consolarme en mi situacin, empec mia condizione, cominciai indi a dans ma situation, je commenai toestand bekend gemaakt te
kind of place I was in, and what was a mirar a mi alrededor para ver en guardarmi allintorno, per vedere in regarder l'entour de moi, pour voir hebben, begon ik rond te zien, op
next to be done; and I soon found qu clase de sitio me encontraba y qual sorta di paese io mi trovassi, e en quelle sorte de lieu j'tais, et ce welke soort van plaats ik was, en
my comforts abate, and that, in a qu deba hacer. Muy pronto, la che cosa mi rimanesse a fare in que j'avais faire. Je sentis bientt wat mij thans te doen stond.
word, I had a dreadful deliverance; sensacin de alivio se desvaneci y appresso. Allora sentii tosto mon contentement diminuer, et Spoedig ontdekte ik, dat ik eene
for I was wet, had no clothes to shift comprend que me haba salvado deprimersi le mie contentezze, qu'en un mot ma dlivrance tait vreesselijke bevrijding had gedaan,
me, nor anything either to eat or para mi mal, pues estaba empapado perch in eetto era bene areuse, car j'tais tremp et n'avais want ik was nat, had geene andere
drink to comfort me; neither did I see y no tena ropas para cambiarme, no spaventoso quel modo della mia pas de vtements pour me changer, drooge kleederen, noch iets te eten
any prospect before me but that of tena nada que comer o beber para liberazione. Tutto molle dacqua, non ni rien manger ou boire pour me of te drinken. Ik zag ook geen ander
perishing with hunger or being reponerme, ni tena alternativa que aveva panni per cambiarmi, n rconforter. Je n'avais non plus vooruitzigt dan om van honger te
devoured by wild beasts; and that no fuese morir de hambre o alcuna cosa da mangiare o da bere d'autre perspective que celle de sterven, of door wilde beesten
which was particularly aicting to devorado por las bestias salvajes. per ristorarmi; non vedeva dinanzi a mourir de faim ou d'tre dvor par verscheurd te worden. Wat mij
me was, that I had no weapon, either Peor an, tampoco tena ningn me altro che il pericolo di perir di les btes froces. Ce qui m'aigeait tevens niet weinig nerslagtig
to hunt and kill any creature for my arma para cazar o matar algn fame o di essere divorato da qualche particulirement, c'tait de ne point maakte, was, dat ik geen wapen had
sustenance, or to defend myself animal para mi sustento, ni para era. Mi contristava soprattutto il non avoir d'arme pour chasser et tuer om eenig beest tot mijn voedsel, te
against any other creature that might defenderme de cualquier criatura avere armi per andare a caccia quelques animaux pour ma dooden, of om mij te verdedigen
desire to kill me for theirs. In a word, que quisiera matarme para el suyo. danimali pel mio sostentamento o subsistance, ou pour me dfendre tegen hen, die mij welligt tot voedsel
I had nothing about me but a knife, a En suma, no tena nada ms que un difendermi contra creature di contre n'importe quelles cratures zouden begeeren. Ik had niets bij mij
tobacco-pipe, and a little tobacco in cuchillo, una pipa y un poco de qualunque genere si fossero, che qui voudraient me tuer pour la leur. dan een mes, eene pijp en eenigen
a box. This was all my provisions; tabaco en una caja. Estas eran mis volessero uccidere me per Bref, je n'avais rien sur moi, qu'un tabak in eene doos; dit was al mijn
and this threw me into such terrible nicas provisiones y, al comprobarlo, mantenere la loro vita. Io non mi couteau, une pipe tabac, et un peu voorraad, hetgeen mij zoo beangst
agonies of mind, that for a while I ran sent tal tribulacin, que durante un trovava indosso nullaltro fuor dun de tabac dans une bote. C'tait l maakte, dat ik eene poos als buiten
about like a madman. Night coming rato no hice otra cosa que correr de coltello, duna pipa e dun po di toute ma provision; aussi tombai-je mijne zinnen was. Toen de avond
upon me, I began with a heavy heart un lado a otro como un loco. Al tabacco da fumare entro una scatola. dans une si terrible dsolation viel, begon ik met een bezwaard hart
to consider what would be my lot if acercarse la noche, empec a Qui consisteva tutta la mia d'esprit, que pendant quelque temps te bedenken wat mijn lot zou zijn, als
there were any ravenous beasts in angustiarme por lo que sera de m si provvigione; il quale pensiere mi je courus et l comme un insens. er in dit land verscheurende dieren
that country, as at night they always en esa tierra haba bestias trasse in tanta costernazione, che la tombe du jour, le cur plein de waren; omdat deze altijd des nachts
come abroad for their prey. hambrientas, sabiendo que durante per un pezzo girai qua e l a guisa di tristesse, je commenai considrer op roof uitgaan.
la noche suelen salir en busca de un delirante. Stava per quel serait mon sort s'il y avait en
presas. sopraggiugnermi la notte, onde cette contre des btes dvorantes,
cominciai tosto a pensare qual car je n'ignorais pas qu'elles sortent
sarebbe stato il mio destino se il la nuit pour rder et chercher leur
paese era abitato da belve carnivore, proie.
perch io ben sapeva essere quella
lora in cui vanno in cerca di loro
preda.
All the remedy that oered to my La nica solucin que se me ocurri Il solo espediente corsomi intanto al La seule ressource qui s'orit alors Het eenigste middel wat mij te
thoughts at that time was to get up fue subirme a un rbol frondoso, pensiere si fu di cercarmi ricovero ma pense fut de monter un arbre binnen schoot, was op een
into a thick bushy tree like a r, but parecido a un abeto pero con per la notte col montar sopra un folto pais et touu, semblable un digtbegroeiden boom te gaan zitten,
thorny, which grew near me, and espinas, que se ergua cerca de m y frondoso albero, che vidi in poca sapin, mais pineux, qui croissait eene soort van den, maar
where I resolved to sit all night, and donde decid pasar la noche, distanza da me, simile assai ad un prs de l, et o je rsolus de doornachtig, die digt bij mij stond en
consider the next day what death I pensando en el tipo de muerte que abete, ma spinoso. Nel d seguente m'tablir pour toute la nuit, laissant waarop ik besloot den geheelen
should die, for as yet I saw no me aguardaba al da siguiente, ya avrei pensato al genere di morte, di au lendemain considrer de quelle nacht te blijven zitten, en den
prospect of life. I walked about a que no vea cmo iba a poder che io dovea morire, perch n qui io mort il me faudrait mourir; car je volgenden dag te overdenken
furlong from the shore, to see if I sobrevivir all. Camin como un non vedeva alcuna speranza di vita. n'entrevoyais encore nul moyen welken dood ik zou sterven, want ik
could nd any fresh water to drink, octavo de milla, buscando agua Allontanatomi circa un mezzo quarto d'existence. Je m'loignai d'environ zag geene andere uitkomst voor mij.
which I did, to my great joy; and fresca para beber y, nalmente, la di miglio dalla spiaggia per vedere se un demi-quart de mille du rivage, Ik liep een eind weegs van het
having drank, and put a little tobacco consegu, lo cual me caus una mi riuscisse di abbattermi in un po an de voir si je ne trouverais point strand af, om drinkbaar water te
into my mouth to prevent hunger, I inmensa alegra. Despus de beber, dacqua dolce per dissetarmi, ne d'eau douce pour tancher ma soif: zoeken, dat ik gelukkig vond. Na
went to the tree, and getting up into me ech un poco de tabaco a la trovai a mia grande consolazione; ma grande joie, j'en rencontrai. gedronken, en voor den honger wat
it, endeavoured to place myself so boca, para quitarme el hambre y indi bevuto di questa e postomi in Aprs avoir bu, ayant mis un peu de tabak in den mond genomen te
that if I should sleep I might not fall. regres al rbol. Mientras me bocca un po di tabacco per tener tabac dans ma bouche pour prvenir hebben, klom ik in den boom, en na
And having cut me a short stick, like encaramaba, busqu un lugar de lontana la fame, venni allalbero che la faim, j'allai l'arbre, je montai een korten stok tot mijne
a truncheon, for my defence, I took donde no me cayera si me quedaba salii, cercando poscia di collocarmi dedans, et je tchai de m'y placer de verdediging, daar af te hebben
up my lodging; and having been dormido. Cort un palo corto, a sovresso in modo di non cadere, se manire ne pas tomber si je venais gesneden, viel ik, daar ik zeer
excessively fatigued, I fell fast modo de porra, para defenderme, fossi stato preso fortemente dal m'endormir; et, pour ma dfense, vermoeid was, in slaap. Ik sliep zoo
asleep, and slept as comfortably as, I me sub a mi alojamiento y, de puro sonno. Quivi tagliato un ramo corto e ayant coup un bton court, gerust, als weinigen in mijn toestand
believe, few could have done in my agotamiento, me qued dormido. grosso, di cui mi feci una specie di semblable un gourdin, je pris zouden gedaan hebben, en ik
condition, and found myself more Esa noche dorm tan cmodamente randello per mia difesa, presi possession de mon logement. geloof, dat nimmer een slaap mij zoo
refreshed with it than, I think, I ever como, segn creo, pocos hubieran possessione del mio alloggiamento. Comme j'tais extrmement fatigu, verkwikt heeft.
was on such an occasion. podido hacerlo en semejantes Estenuato, comio era, dalla fatica, je tombai dans un profond sommeil,
condiciones y logr descansar como non tardai a rimanere profondamente et je dormis confortablement comme
nunca en mi vida. addormentato; onde ebbi tal sonno peu de personnes, je pense,
tranquillo qual, credio, ben pochi lo l'eussent pu faire en ma situation, et
avrebbero dormito nel caso mio; n je m'en trouvai plus soulag que je
penso che alcun altro mai si sia crois l'avoir jamais t dans une
trovato ristorato dalla sua dormita, occasion opportune.
quanto io fui dalla mia in quella
occasione.

CHAPTER IVFIRST WEEKS ON


THE ISLAND
When I waked it was broad day, the Cuando despert era pleno da, el Allorch mi svegliai era alto il Lorsque je m'veillai il faisait grand Toen ik ontwaakte was het helder
weather clear, and the storm abated, tiempo estaba claro y, una vez mattino, bella la giornata, depressa jour; le temps tait clair, l'orage tait dag, fraai weder en de storm
so that the sea did not rage and aplacada la tormenta, el mar no tanto la tempesta, che il mare non abattu, la mer n'tait plus ni furieuse bedaard, zoodat de zee kalm was.
swell as before. But that which estaba tan alto ni embravecido como infuriava o si gonava pi come il d ni houleuse comme la veille. Mais Tot mijne verbazing zag ik, dat het
surprised me most was, that the ship antes. Sin embargo, lo que me innanzi; ma fu grande cagione per quelle fut ma surprise en voyant que schip des nachts, van de zandbank,
was lifted o in the night from the sorprendi ms fue descubrir que, al me di sorpresa il vedere come il le vaisseau avait t, par l'lvation waarop het lag, door den vloed vlot
sand where she lay by the swelling of subir la marea, el barco se haba nostro vascello, sollevatosi durante de la mare, enlev, pendant la nuit, geraakt, en tot bij de klip gedreven
the tide, and was driven up almost desencallado y haba ido a parar a la la notte dalla sabbia ove giaceva, du banc de sable o il s'tait was, waar ik, gelijk ik zeide, zoo
as far as the rock which I at rst roca que mencion al principio, fosse stato trasportato dal gonarsi engrav, et qu'il avait driv presque tegen aan was geworpen. Daar het
mentioned, where I had been so contra la que me haba golpeado al della marea e tratto ad arrenarsi in jusqu'au rcif dont j'ai parl plus dus nu slechts eene (Eng.) mijl van
bruised by the wave dashing me estrellarme. Estaba a menos de una poca lontananza dallo scoglio da me haut, et contre lequel j'avais t den wal aag, wenschte ik, dat ik
against it. This being within about a milla de la orilla donde me menzionato dianzi, e contro al quale prcipit et meurtri. Il tait environ aan boord was, om ten minste
mile from the shore where I was, and encontraba y, como me pareci que lanciato dallacque ebbi s mala un mille du rivage, et comme il eenige noodwendigheden voor mij te
the ship seeming to stand upright estaba bien erguido, me entraron percossa. Non essendo esso pi paraissait poser encore sur sa quille, redden.
still, I wished myself on board, that at unos fuertes deseos de llegarme lontano dun miglio circa dalla je souhaitai d'aller bord, an de
hasta l, al menos para rescatar spiaggia overa, e sembrandomi che
least I might save some necessary algunas cosas que pudieran non isbandasse ancora del tutto, sauver au moins quelques choses
things for my use. servirme. concepii un vivo desiderio di ncessaires pour mon usage.
potermivi recare a bordo, per
salvarne almeno alcune cose
necessarie alla mia sussistenza.
When I came down from my Cuando baj de mi alojamiento en el Sceso gi dal mio appartamento, Quand je fus descendu de mon Toen ik mijne slaapplaats in den
apartment in the tree, I looked about rbol, mir nuevamente a mi tornai a guardarmi allintorno, e la appartement, c'est--dire de l'arbre, boom verliet, zag ik nogmaals in het
me again, and the rst thing I found alrededor y lo primero que vi fue el prima cosa occorsami fu la povera je regardai encore l'entour de moi, rond, en het eerst wat ik bespeurde
was the boat, which lay, as the wind bote tendido en la arena, donde el nostra scialuppa, che sbattuta dal et la premire chose que je was de sloep, die ongeveer een half
and the sea had tossed her up, upon mar y el viento lo haban arrastrado, mare e dal vento era venuta a stare dcouvris fut la chaloupe, gisant sur uur regts van mij, op het strand lag,
the land, about two miles on my right como a dos millas a la derecha de sopra la spiaggia alla mia diritta in la terre, o le vent et la mer l'avaient waar de wind en de golven haar
hand. I walked as far as I could upon donde me hallaba. Camin por la una distanza di circa due miglia. lance, environ deux milles ma geworpen hadden. Ik ging in die
the shore to have got to her; but orilla lo que pude para llegar a l, Camminai nch potei alla sua volta, droite. Je marchai le long du rivage rigting de kust langs, om bij haar te
found a neck or inlet of water pero me encontr con una cala o una ma giaceva tra essa e me un braccio aussi loin que je pus pour y arriver; komen, maar trof een inham of kreek
between me and the boat which was franja de mar, de casi media milla de dacqua della larghezza quasi di un mais ayant trouv entre cette aan, die mij dit belette. Ik keerde dus
about half a mile broad; so I came ancho, que se interpona entre el mezzo miglio. Voltai dunque addietro embarcation et moi un bras de mer terug, daar ik voor het oogenblik
back for the present, being more bote y yo. Decid entonces regresar a per allora; che assai pi stavami a qui avait environ un demi-mille de voornamelijk verlangde het schip te
intent upon getting at the ship, where donde estaba, pues mi intencin era cuore il tornare a bordo del vascello, largeur, je rebroussai chemin; car bereiken, waar ik eenig voedsel voor
I hoped to nd something for my llegar al barco, donde esperaba ove io sperava raccorre qualche j'tais alors bien plus dsireux de mij hoopte te vinden.
present subsistence. encontrar algo para subsistir. cosa utile al mio sostentamento. parvenir au btiment, o j'esprais
trouver quelque chose pour ma
subsistance.

A little after noon I found the sea very Poco despus del medioda, el mar Passava di poco lora del Un peu aprs midi, la mer tait trs- Kort na den middag werd de zee
calm, and the tide ebbed so far out se haba calmado y la marea haba mezzogiorno, quando trovai il mare calme et la mare si basse, que je zeer kalm, en het getij liep zoo laag,
that I could come within a quarter of bajado tanto, que pude llegar a un s placido e il riusso in tanta pouvais avancer jusqu' un quart de dat ik het schip tot op een vierde mijl
a mile of the ship. And here I found a cuarto de milla del barco. Entonces, declinazione, che potei portarmi con mille du vaisseau. L, j'prouvai un kon bereiken. Hier vond ik nieuwe
fresh renewing of my grief; for I saw volv a sentirme abatido por la pena, le mie gambe alla distanza di un renouvellement de douleur; car je vis reden tot droefheid; want ik zag
evidently that if we had kept on pues me di cuenta de que si quarto di miglio dal vascello, e qui, clairement que si nous fussions duidelijk, dat, zoo wij allen aan boord
board we had been all safethat is hubisemos permanecido en el oh quanto si rinnovellarono i miei demeurs bord, nous eussions gebleven waren, wij gered zouden
to say, we had all got safe on shore, barco, nos habramos salvado todos cordogli! perch qui ebbi il pieno touts t sauvs, c'est--dire que geweest zijn; althans hadden wij
and I had not been so miserable as y yo no me habra visto en una convincimento che se fossimo nous serions touts venus terre allen behouden aan den wal kunnen
to be left entirety destitute of all situacin tan desgraciada, tan solo y rimasti a bordo, ci saremmo tutti sains et saufs, et que je n'aurais pas komen; en mij had het ongeluk niet
comfort and company as I now was. desvalido como me hallaba. Esto me salvati. Intendo le nostre vite, perch t si malheureux que d'tre, comme getroen van allen troost en alle
This forced tears to my eyes again; hizo saltar las lgrimas nuevamente, avremmo tutti raggiunta in piena je l'tais alors, entirement dnu de gezelschap beroofd te zijn, gelijk
but as there was little relief in that, I mas, como de nada me serva llorar, salvezza la spiaggia, n io mi sarei toute socit et de toute thans het geval was. Deze gedachte
resolved, if possible, to get to the decid llegar hasta el barco si poda. veduto a tal segno di miseria in consolation. Ceci m'arracha de perste mij de tranen uit de oogen,
ship; so I pulled o my clothesfor As, pues, me quit las ropas, porque questo presente stato di perfetta nouvelles larmes des yeux; mais ce maar deze baatten mij weinig, en ik
the weather was hot to extremity haca mucho calor, y me met al solitudine e desolazione; il qual n'tait qu'un faible soulagement, et besloot zoo mogelijk het schip te
and took the water. But when I came agua. Cuando llegu al barco, me pensiere mi costrinse a spargere je rsolus d'atteindre le navire, s'il bereiken. Ik ontkleedde mij, want het
to the ship my diculty was still encontr con la dicultad de no nuove lagrime; ma poich non tait possible. Je me dshabillai, car was smoor heet, en ging te water;
greater to know how to get on board; saber cmo subir, pues estaba vedeva rimedio a ci, risolvei tentare la chaleur tait extrme, et me mis maar toen ik het schip bereikte, wist
for, as she lay aground, and high out encallado y casi totalmente fuera del di raggiugnere, se pur fosse stato l'eau. Parvenu au btiment, la ik niet hoe ik aan boord zou komen.
of the water, there was nothing within agua, y no tena nada de qu possibile, il naufragato vascello. A tal grande dicult tait de savoir Het lag hoog en droog, en ik zag
my reach to lay hold of. I swam agarrarme. Dos veces le di la vuelta ne spogliatomi de miei panni, comment monter bord. Comme il niets dat ik grijpen kon. Twee maal
round her twice, and the second time a nado y, en la segunda, advert un perch il caldo del clima era posait sur terre et s'levait une zwom ik er omheen, en de derde
I spied a small piece of rope, which I pequeo pedazo de cuerda, que me eccessivo, mi posi al nuoto; ma grande hauteur hors de l'eau, il n'y maal ontdekte ik een dun touw, dat
wondered I did not see at rst, hung asombr no haber visto antes, que quando io fui presso al vascello mi avait rien ma porte que je pusse over de fokkerusten hing, zoo laag,
down by the fore-chains so low, as colgaba de las cadenas de proa. oerse una dicolt anche pi grave saisir. J'en s deux fois le tour la dat ik het met moeite kon bereiken,
that with great diculty I got hold of Estaba tan baja que, si bien con il non vedere come avrei potato nage, et, la seconde fois, j'apperus en met behulp er van op het
it, and by the help of that rope I got mucha dicultad, pude agarrarla y penetrarne a bordo, perch essendo un petit bout de cordage, que je fus voorschip komen. Hier zag ik, dat
up into the forecastle of the ship. subir por ella al castillo de proa. All esso arrenato ed altissimo fuori tonn de n'avoir point vu d'abord, het schip gebarsten was en vrij wat
Here I found that the ship was me di cuenta de que el barco estaba dellacqua, non mi veniva il destro et qui pendait au porte-haubans de water in het ruim had; maar het lag
bulged, and had a great deal of desfondado y tena mucha agua en dalcuna cosa cui aggrapparmi. Girai misaine, assez bas pour que je zoo op eene bank van hard zand of
water in her hold, but that she lay so la bodega, pero estaba tan encallado due volte a nuoto intorno ad esso, e pusse l'atteindre, mais non sans liever aarde, dat het van achteren
on the side of a bank of hard sand, en el banco de arena dura, ms bien sol la seconda volta, che ben mi grande dicult. l'aide de cette hoog op de bank, en met den kop
or, rather earth, that her stern lay de tierra, que la popa se alzaba por maraviglio del non averlo notato di corde je me hissai sur le gaillard bijkans in het water lag; hierdoor
lifted up upon the bank, and her encima del banco y la proa bajaba prima giunta, maccorsi dun picciolo d'avant. L, je vis que le vaisseau was het geheele achterschip heel, en
head low, almost to the water. By this casi hasta el agua. De ese modo, pezzo di corda che pendea dalle tait bris, et qu'il y avait une grande al wat daar was, droog gebleven.
means all her quarter was free, and toda la parte posterior estaba en catene delle sarte di trinchetto, quantit d'eau dans la cale, mais Mijne eerste zorg was te
all that was in that part was dry; for buen estado y lo que haba all abbastanza basso perch potessi, qu'tant pos sur les accores d'un onderzoeken wat beschadigd en wat
you may be sure my rst work was to estaba seco porque, podis estar non per altro senza molta fatica, banc de sable ferme, ou plutt de goed gebleven was, gelijk men wel
search, and to see what was spoiled seguros, lo primero que hice fue impadronirmene e giungere, terre, il portait la poupe extrmement gelooven zal. Ik vond, dat al de
and what was free. And, rst, I found inspeccionar qu se haba accomandandomi a quello, al haut et la proue si bas, qu'elle tait provisie droog en goed gebleven
that all the ships provisions were dry estropeado y qu permaneca en castello di prua. Trovai allora il presque eur d'eau; de sorte que was, en daar ik uitgehongerd was,
and untouched by the water, and buen estado. Lo primero que vi fue vascello tutto conquassato e grande l'arrire tait libre, et que tout ce qu'il vulde ik mijne zakken met beschuit,
being very well disposed to eat, I que todas las provisiones del barco quantit dacqua nella stiva; ma y avait dans cette partie tait sec. On en at die op, terwijl ik naar andere
went to the bread room and lled my estaban secas e intactas y, como stava puntellato in tal guisa sopra un peut bien tre assur que ma dingen rondzag, want ik had geen
pockets with biscuit, and ate it as I estaba en buena disposicin para banco di tta sabbia o piuttosto di premire besogne fut de chercher tijd te verliezen. Ik vond ook wat rum
went about other things, for I had no comer, entr en el depsito de pan y terra, che mentre la sua poppa voir ce qui tait avari et ce qui tait in de groote kajuit, en nam eene
time to lose. I also found some rum me llen los bolsillos de galletas, que rimanea sollevata su questo suolo, la intact. Je trouvai d'abord que toutes goede teug, die ik wel noodig had,
in the great cabin, of which I took a fui comiendo, mientras haca otras prora toccava quasi la supercie les provisions du vaisseau taient en om mij kracht te geven tot al wat ik
large dram, and which I had, indeed, cosas, pues no tena tiempo que dellacqua; e per quanto stava tra le bon tat et n'avaient point souert nog te doen had.
need enough of to spirit me for what perder. Tambin encontr un poco parasarchie di maestra e la poppa, de l'eau; et me sentant fort dispos
was before me. Now I wanted de ron en el camarote principal, del era intatto ed asciutto: perch potete manger, j'allai la soute au pain o
nothing but a boat to furnish myself que beb un buen trago, pues, ben immaginarvi che le mie prime je remplis mes goussets de biscuits,
with many things which I foresaw ciertamente me haca falta, para indagini furono volte ad osservare lo que je mangeai en m'occupant
would be very necessary to me. afrontar lo que me esperaba. Lo stato delle provvigioni, rinvenute autre chose; car je n'avais pas de
nico que necesitaba era un bote tutte non danneggiate punto temps perdre. Je trouvai aussi du
para llevarme todas las cosas que, dallacqua; e vimmaginerete ancora _rum_ dans la grande chambre; j'en
segn prevea, iba a necesitar. che, dispostissimo comera a bus un long trait, ce qui, au fait,
mangiare, corsi innanzi di far altro al n'tait pas trop pour me donner du
deposito del pane, ove empiei i miei cur l'ouvrage. Alors il ne me
taschini di biscotto, e ne mangiava manquait plus rien, qu'une barque
mentre spediva insieme altre pour me munir de bien des choses
faccende, perch tempo da perdere que je prvoyais devoir m'tre fort
io non ne avea. Trovai parimente essentielles.
nella camera del capitano una
quantit di rum, del qual liquore mi
bevvi una buona sorsata, che da
vero aveva bisogno di rinforzarmi lo
spirito con quelle belle espettazioni
che mi stavano innanzi. Or non mi
mancava altro che una barca, per
caricarvi entro le molte cose chio
prevedeva mi sarebbero bisognate.

It was in vain to sit still and wish for Era intil sentarse sin hacer nada y Era inutile il fermarsi a sospirare Il tait superu de demeurer oisif Nu had ik slechts eene boot noodig,
what was not to be had; and this desear lo que no poda llevarme y quello che era impossibile avere, la souhaiter ce que je ne pouvais avoir; om mij van vele dingen te voorzien,
extremity roused my application. We esta situacin extrema aviv mi quale estremit aguzz invece il mio la ncessit veilla mon industrie. die ik voorzag, dat mij van veel nut
had several spare yards, and two or ingenio. Tenamos varias vergas, dos intelletto nello scandagliare ci che Nous avions bord plusieurs zouden zijn. Stil te zitten en te
three large spars of wood, and a o tres palos y uno o dos mstiles de poteva supplire a quanto mancava. vergues, plusieurs mts de hune de wenschen naar wat ik niet had,
spare topmast or two in the ship; I repuesto en el barco. Decid empezar Avevamo nel nostro legno parecchi rechange, et deux ou trois espares baatte mij echter weinig, en de nood
resolved to fall to work with these, por ellos y lanc por la borda los que pennoni da rispetto, tre grandi doubles; je rsolus de commencer scherpte mijn vernuft. Wij hadden
and I ung as many of them pude, pues eran muy pesados, stanghe dabete ed uno o due alberi par cela me mettre l'uvre, et verscheidene waarlooze rondhouten,
overboard as I could manage for amarrndolos con una cuerda para di gabbia di riserva. Con questi mi j'linguai hors du bord tout ce qui twee of drie marsstengen, en een
their weight, tying every one with a que no se los llevara la corriente. posi allopera, lanciando fuori del n'tait point trop pesant, attachant paar waarlooze marszera's aan
rope, that they might not drive away. Hecho esto, me fui al costado del bordo i meno pesanti, dopo aver chaque pice avec une corde pour boord. Ik besloot deze te gebruiken,
When this was done I went down the barco y, tirando de ellos hacia m, raccomandato ciascuno dessi con qu'elle ne pt pas driver. Quand en werkte er zooveel over boord als
ships side, and pulling them to me, I amarr cuatro de ellos por ambos una corda per rimanerne padrone: ceci fut fait, je descendis ct du hare zwaarte dit toeliet, na aan ieder
tied four of them together at both extremos, tan bien como pude, a ci fatto e andato al anco esterno btiment, et, les tirant moi, je liai een touw gebonden te hebben, voor
ends as well as I could, in the form of modo de balsa. Les coloqu encima del vascello, tirai a me questi fortement ensemble quatre de ces het wegdrijven. Nadat dit gedaan
a raft, and laying two or three short dos o tres tablas cortas atravesadas legnami e con una corda ne legai pices par les deux bouts, le mieux was, ging ik over boord, trok ze naar
pieces of plank upon them y vi que poda caminar fcilmente quattro il meglio che potei ad qu'il me fut possible, pour en former mij toe, en bond er zoo goed ik kon
crossways, I found I could walk upon sobre ellas, aunque no podra llevar entrambe le estremit; indi posti in un radeau. Ayant pos en travers vier van aan beide einden vast, in
it very well, but that it was not able to demasiado peso, pues eran muy croce sovressi due o tre piccoli trois ou quatre bouts de bordage, je den vorm van een vlot, en na er twee
bear any great weight, the pieces delgadas. As, pues, puse manos a la pezzi di assi, vidi come tutto ci sentis que je pouvais trs-bien of drie korte planken kruiselings over
being too light. So I went to work, obra nuevamente y, con una sierra potesse prestarmi ottimamente marcher dessus, mais qu'il ne gelegd te hebben, vond ik, dat ik er
and with a carpenters saw I cut a de carpintero, cort un mstil de luzio di una zattera, ancorch non pourrait pas porter une forte charge, vrij wel over loopen kon, maar dat
spare topmast into three lengths, repuesto en tres pedazos que los atta a portar grandi pesi, attesa la cause de sa trop grande lgret. het niet veel zwaarte dragen kon,
and added them to my raft, with a aad a mi balsa. Pas muchos leggerezza delle tavole. Allora Je me remis donc l'ouvrage et, omdat de stukken hout te ligt waren,
great deal of labour and pains. But trabajos y dicultades, pero la giovatomi della sega del carpentiere avec la scie du charpentier, je coupai dus ging ik aan het werk, en zaagde
the hope of furnishing myself with esperanza de conseguir lo que me feci un albero di gabbia in tre parti, en trois, sur la longueur, un mt de met des timmermans zaag, een
necessaries encouraged me to go era necesario, me dio el estmulo che aggiunsi alla mia zattera; lavoro hune, et l'ajoutai mon radeau avec waarlooze steng in drien, en
beyond what I should have been able para hacer ms de lo que habra che mi cost al certo non poco beaucoup de travail et de peine. maakte deze stukken aan mijn vlot
to have done upon another occasion. hecho en otras circunstancias. stento e fatica: ma la speranza di Mais l'esprance de me procurer le vast, met veel arbeid en moeite,
procacciarmi ci che sarebbe stato ncessaire me poussait faire bien maar de hoop, mij van vele
necessario al mio sostentamento, mi au-del de ce que j'aurais t noodwendigheden te voorzien, deed
dette animo ad eseguire cose al di l capable d'excuter en toute autre mij boven mijn vermogen werken.
di quante sarei stato abile a occasion.
compiere in altre condizioni.

Le zattere. LE RADEAU
My raft was now strong enough to La balsa ya era lo sucientemente La mia zattera era portata ora a tale Mon radeau tait alors assez fort Thans was mijn vlot sterk genoeg,
bear any reasonable weight. My next resistente como para soportar un stato, da poter sostenere qualunque pour porter un poids raisonnable; il om eene tamelijke zwaarte te
care was what to load it with, and peso razonable. Lo siguiente era ragionevole peso; onde gli altri miei ne s'agissait plus que de voir de quoi dragen. Het voornaamste was thans
how to preserve what I laid upon it decidir con qu cargarla y cmo pensieri poi furono volti su le cose di je le chargerais, et comment je te weten wat ik er op laden zou, en
from the surf of the sea; but I was proteger del agua lo que pusiera cui lavrei caricata e sul modo di prserverais ce chargement du hoe ik, hetgeen er op lag, voor de
not long considering this. I rst laid sobre ella, lo cual no me tom preservarle dalla risacca del mare; ressac de la mer; j'eus bientt pris branding zou bewaren, doch
all the planks or boards upon it that I mucho tiempo resolver. En primer ma su questo secondo punto non ma dtermination. D'abord, je mis hierover bedacht ik mij niet lang. Ik
could get, and having considered lugar, puse todas las tablas que fermai a lungo le mie considerazioni. touts les bordages et toutes les legde er eerst al de planken op, die
well what I most wanted, I got three pude encontrar. Despus de Vi trasportai dunque quante bande e planches que je pus atteindre; puis, ik bekomen kon, en na wel
of the seamens chests, which I had reexionar sobre lo que necesitaba assi mi venne fatto raccogliere e tre ayant bien song ce dont j'avais le overwogen te hebben, wat ik het
broken open, and emptied, and ms, agarr tres arcones de casse di marinai, chio aveva aperte plus besoin, je pris premirement meest noodig had, maakte ik drie
lowered them down upon my raft; marinero, los abr y vaci, y los baj forzandone le serrature, vtate e trois cores de matelots, que j'avais matrozenkisten ledig, en streek die
the rst of these I lled with hasta mi balsa; el primero lo llen de calate su la mia zattera per empirle forcs et vids, et je les descendis op het vlot. De eerste vulde ik met
provisionsviz. bread, rice, three alimentos, es decir, pan, arroz, tres indi, come feci, di vettovaglie, vale a sur mon radeau. Le premier je le eetwaren, te weten brood, rijst, drie
Dutch cheeses, ve pieces of dried quesos holandeses, cinco pedazos dire, pane, riso, tre formaggi remplis de provisions, savoir: du Hollandsche kazen, vijf stukken
goats esh (which we lived much de carne seca de cabra, de la cual dOlanda, cinque pezzi di carne pain, du riz, trois fromages de gedroogd geitenvleesch, dat wij veel
upon), and a little remainder of nos habamos alimentado durante secca di castrato (genere dalimento Hollande, cinq pices de viande de aten, en een klein weinig
European corn, which had been laid mucho tiempo, y un sobrante de di cui avevamo gi fatto granduso chvre sche, dont l'quipage Europeesch koorn, dat wij voor
by for some fowls which we brought grano europeo, que habamos durante la navigazione), ed un faisait sa principale nourriture, et un eenig gevogelte aan boord hadden
to sea with us, but the fowls were reservado para unas aves que piccolo rimasuglio di grano dEuropa, petit reste de bl d'Europe mis part genomen, hetgeen echter reeds
killed. There had been some barley traamos a bordo y que ya se haban trasportato con noi per nudrire alcuni pour quelques poules que nous geslagt was. Er was eenige garst en
and wheat together; but, to my great matado. Haba tambin algo de polli che in appresso furono uccisi. avions embarques et qui avaient tarwe onder elkander aan boord
disappointment, I found afterwards cebada y trigo pero, para mi gran Tra questi grani vi era qualche poco t tues. Il y avait aussi bord un geweest, maar tot mijne spijt vond
that the rats had eaten or spoiled it decepcin, las ratas se lo haban di orzo e di frumento, che maccorsi peu d'orge et de froment ml ik, dat de ratten het alles opgegeten
all. As for liquors, I found several, comido o estropeado casi en su di poi con mio grande rincrescimento ensemble; mais je m'apperus, of oneetbaar gemaakt hadden. Ik
cases of bottles belonging to our totalidad. Encontr varias botellas de essere stato mangiato o guastato mon grand dsappointement, que vond verscheidene esschenkelders
skipper, in which were some cordial alcohol, que pertenecan al capitn, aatto dai sorci. Intorno a liquori, ne ces grains avaient t mangs ou van den kapitein met sterken drank,
waters; and, in all, about ve or six entre las que haba un poco de licor trovai cinque casse di aschetti, tra gts par les rats. Quant aux en in het geheel ongeveer vijf of zes
gallons of rack. These I stowed by y como cinco o seis galones de cui alcuni di confortanti spettanti al liqueurs, je trouvai plusieurs caisses gallons arak; deze plaatste ik los op
themselves, there being no need to raque, todo lo cual, coloqu sin ms capitano, ed in tutto tra i venti ed i de bouteilles appartenant notre het vlot, daar ik ze niet in de kist kon
put them into the chest, nor any en la balsa, pues no haba necesidad ventiquattro boccali di rack. Questi patron, dans lesquelles taient bergen. Toen ik hiermede bezig was,
room for them. While I was doing de meterlo en los arcones, ni espacio gli allogai in disparte, e perch non vi quelques eaux cordiales; et enn begon de vloed door te komen, en ik
this, I found the tide begin to ow, para hacerlo. Mientras haca esto, era bisogno di metterli nelle casse, e environ cinq ou six gallons d'arack; had het verdriet van mijn buis, hemd
though very calm; and I had the not que la marea comenzaba a perch non vi era nemmeno pi mais je les arrimai sparment parce en vest, die ik aan het strand gelegd
mortication to see my coat, shirt, subir, aunque el mar estaba en calma luogo per essi. Mentre io stava qu'il n'tait pas ncessaire de les had, te zien wegdrijven. Mijn linnen
and waistcoat, which I had left on the y me mortic ver que mi chaqueta, facendo tali cose notai che la marea mettre dans le core, et que, broek en kousen had ik
shore, upon the sand, swim away. As la camisa y el chaleco que haba saliva, placidissima per dir vero, ma d'ailleurs, il n'y avait plus de place aangehouden, toen ik naar het schip
for my breeches, which were only dejado en la arena, se alejaban ci non mi tolse la morticazione di pour elles. Tandis que j'tais occup zwom. Dit deed mij echter naar
linen, and open-kneed, I swam on otando; en cuanto a los pantalones, veder galleggiare sovressa la mia ceci, je remarquai que la mare, kleederen zoeken, die ik genoeg
board in them and my stockings. que eran de lino y abiertos en las camicia, la mia camiciuola e il mio quoique trs-calme, commenait vond; maar waarvan ik geen meer
However, this set me on rummaging rodillas, me los haba dejado puestos giustacuore, che avea lasciati sopra monter, et j'eus la mortication de medenam, dan ik oogenblikkelijk
for clothes, of which I found enough, cuando me lanc a nadar hacia el la sabbia; ch quanto alle mie brache voir otter au large mon justaucorps, noodig had, want ik had andere
but took no more than I wanted for barco y, asimismo, los calcetines. No di tela sottile aperte al ginocchio e ma chemise et ma veste, que j'avais dingen op het oog; en in de eerste
present use, for I had others things obstante, esto me oblig a buscar alle calze, le aveva tenute. Tal vista laisss sur le sable du rivage. Quant plaats, gereedschap om mede te
which my eye was more uponas, ropa, que encontr en abundancia, ci non ostante mi fece avvertito di mon haut-de-chausses, qui tait werken. Na lang zoeken vond ik de
rst, tools to work with on shore. And aunque solo cog la que iba a usar unire insieme panni da vestirmi de seulement de toile et ouvert aux timmermanskist, dat inderdaad een
it was after long searching that I inmediatamente, pues haba otras quali trovai copia bastante, ma non genoux, je l'avais gard sur moi ainsi belangrijke vond voor mij was, en
found out the carpenters chest, cosas que me interesaban ms, ne presi meco oltre al bisogno del que mes bas pour nager jusqu' toen van meer waarde voor mij dan
which was, indeed, a very useful como, por ejemplo, las herramientas. momento, perch aveva in mira cose bord. Quoi qu'il en soit, cela eene scheepslading goud. Ik bragt
prize to me, and much more valuable Despus de mucho buscar, encontr di maggior utilit; e soprattutto il m'obligea d'aller la recherche des die geheel op mijn vlot, zonder mij
than a shipload of gold would have el arcn del carpintero que, munirmi di stromenti da lavoro per hardes. J'en trouvai susamment, den tijd te gunnen van na te zien wat
been at that time. I got it down to my ciertamente, era un botn de gran quando sarei tornato sopra la mais je ne pris que ce dont j'avais er in was, want dit wist ik over het
raft, whole as it was, without losing utilidad y mucho ms valioso, en spiaggia. Di fatto dopo lunghe besoin pour le prsent; car il y avait geheel wel.
time to look into it, for I knew in esas circunstancias, que todo un ricerche trovai la cassa del d'autres choses que je convoitais
general what it contained. buque cargado de oro. Lo puse en la carpentiere pi preziosa alluso mio bien davantage, telles que des outils
balsa, tal y como lo haba in quel momento, che nol sarebbe pour travailler terre. Ce ne fut
encontrado, sin perder tiempo en ver stato un galeone carico doro. La qu'aprs une longue qute que je
lo que contena, ya que, ms o misi nella mia zattera senza dcouvris le core du charpentier,
menos, lo saba. nemmeno guardarci entro, perch qui fut alors, en vrit, une capture
conosceva a un di presso tutto ci plus protable et d'une bien plus
che in essa si contenea. grande valeur, pour moi, que ne l'et
t un plein vaisseau d'or. Je le
descendis sur mon radeau tel qu'il
tait, sans perdre mon temps
regarder dedans, car je savais, en
gnral, ce qu'il contenait.

My next care was for some Luego procur abastecerme de Dopo questo ebbi pensiere di Je pensai ensuite aux munitions et Thans was mijne zorg voor wapens
ammunition and arms. There were municiones y armas. Haba dos provvedermi dalcune armi e aux armes; il y avait dans la grande en kruid en lood. Er waren in de
two very good fowling-pieces in the pistolas y dos escopetas de caza munizioni. Trovandosi nella grande chambre deux trs-bons fusils de kajuit twee zeer goede jagtgeweren
great cabin, and two pistols. These I muy buenas en el camarote camera due eccellenti moschetti da chasse et deux pistolets; je les mis en twee pistolen; deze nam ik eerst
secured rst, with some powder- principal. Las cog inmediatamente, caccia e due pistole, di queste cose d'abord en rserve avec quelques met eenige kruidhorens, en een
horns and a small bag of shot, and as como algunos cuernos de primieramente mimpossessai oltre poires poudre, un petit sac de zakje met kogels. Ik wist, dat er drie
two old rusty swords. I knew there plvora, una pequea bolsa de balas ad alcuni aschetti di polvere, un menu plomb et deux vieilles pes vaatjes kruid aan boord waren, maar
were three barrels of powder in the y dos viejas espadas mohosas. sacchetto di pallini e due rugginose rouilles. Je savais qu'il existait niet waar de konstapel ze gestuwd
ship, but knew not where our gunner Saba que haba tres barriles de spade. Io sapeva che dovevano bord trois barils de poudre mais had. Na veel zoekens vond ik ze
had stowed them; but with much plvora en el barco pero no saba essere nel vascello tre barili di j'ignorais o notre canonnier les avait echter; twee waren droog en goed
search I found them, two of them dry dnde los haba guardado el artillero. polvere, bench ignorassi ove il rangs; enn je les trouvai aprs une gebleven, het derde was vochtig;
and good, the third had taken water. Sin embargo, despus de mucho nostro cannoniere gli avesse longue perquisition. Il y en avait un deze twee bragt ik met de wapens
Those two I got to my raft with the buscar, los encontr; dos de ellos collocati; e a furia dindagini li trovai: qui avait t mouill; les deux autres op het vlot. En nu begreep ik vrij
arms. And now I thought myself estaban secos y en buen estado y el due de quali asciutti e buoni, il terzo taient secs et en bon tat, et je les goed geladen te zijn, en begon er
pretty well freighted, and began to otro estaba hmedo. Llev los dos bagnato. Presi i due primi nella mia mis avec les armes sur mon radeau. aan te denken, hoe ik mijne lading
think how I should get to shore with primeros a la balsa, junto con las zattera insieme con larmi. Me croyant alors assez bien charg, aan wal zou brengen, daar ik zeilen,
them, having neither sail, oar, nor armas, y, vindome bien abastecido, Vedendomi allora assai je commenai songer comment je riemen, noch roer had, en het minste
rudder; and the least capful of wind comenc a pensar cmo llegar a la ragionevolmente carico cominciai a devais conduire tout cela au rivage; aanwakkeren van den wind al mijne
would have overset all my orilla sin velas, remos ni timn, non pensare pi, che al modo di car je n'avais ni voile, ni aviron, ni zeemanschap zou teleurgesteld
navigation. sabiendo que la menor rfaga de guadagnare con tutti questi arnesi la gouvernail, et la moindre boue de hebben.
viento lo echara todo a perder. spiaggia, perch, non avendo io n vent pouvait submerger mon
vela n remo n timone, il menomo embarcation.
venticello bastava a mandare
sossopra tutto il mio carico.

I had three encouragements1st, a Tena tres cosas a mi favor: l. el mar Tre cose mincoraggiavano: Trois choses relevaient mon courage: Drie dingen moedigden mij aan;
smooth, calm sea; 2ndly, the tide estaba en calma, 2. la marea estaba primieramente un dolce placido 1 une mer calme et unie; 2 la eerstens was de zee volkomen kalm;
rising, and setting in to the shore; subiendo y me impulsara hacia la mare, in secondo luogo la marea che mare montante et portant la terre; ten tweede dreef het getij naar het
3rdly, what little wind there was blew orilla, 3. el poco viento que soplaba saliva verso la spiaggia, e per ultimo 3 le vent, qui tout faible qu'il tait, strand en eindelijk was de weinige
me towards the land. And thus, me empujara hacia tierra. As, pues, il vedere come il pi picciolo soo di souait vers le rivage. Enn, ayant wind die er was, regt op de kust aan.
having found two or three broken habiendo encontrado dos o tres vento che si fosse alzato, mi vi trouv deux ou trois rames rompues Na dus twee of drie gebroken riemen
oars belonging to the boatand, remos rotos que pertenecan al avrebbe a dirittura spinto. Pertanto appartenant la chaloupe, et deux van de boot, en behalve mijne kist
besides the tools which were in the barco, dos serruchos, un hacha y un avendo trovati due o tre remi rotti scies, une hache et un marteau, en met gereedschappen, nog twee
chest, I found two saws, an axe, and martillo, aparte de lo que ya haba en che spettavano alla scialuppa, e fra outre des outils qui taient dans le zagen, eene bijl en een hamer
a hammer; with this cargo I put to el arcn, me lanc al mar. La balsa gli stromenti contenuti nella cassa core, je me mis en mer avec ma gevonden te hebben, stak ik met
sea. For a mile or thereabouts my fue muy bien a lo largo de una milla, del carpentiere due seghe, cargaison. Jusqu' un mille, ou mijne lading af. Eene mijl ongeveer
raft went very well, only that I found ms o menos, aunque se alejaba un unaccetta ed un martello, con tutta environ, mon radeau alla trs-bien; ging alles goed; alleen bespeurde ik,
it drive a little distant from the place poco del lugar al que yo haba questa provvigione madai al mare. seulement je m'apperus qu'il dat ik een weinig zijwaarts afdreef
where I had landed before; by which llegado a tierra. Esto me hizo Per un miglio allincirca la mia zattera drivait un peu au-del de l'endroit van de plaats, waar ik eerst aan land
I perceived that there was some suponer que haba alguna corriente and assai bene; trovai solamente o d'abord j'avais pris terre. Cela me gekomen was, zoodat ik bemerkte,
indraft of the water, and y, en consecuencia, que me che nel dirigersi verso il lido si t juger qu'il y avait l un courant dat daar eenige strooming in het
consequently I hoped to nd some encontrara con un estuario, o un ro, scostava alcun poco dal luogo ove d'eau, et me t esprer, par water was, wat mij hoop gaf, daar
creek or river there, which I might que me sirviera de puerto para presi terra la prima volta, la qual consquent, de trouver une crique eene kreek of rivier te zullen vinden,
make use of as a port to get to land desembarcar con mi cargamento. cosa ben mi fece conoscere esservi ou une rivire dont je pourrais faire die mij als eene haven kon dienen,
with my cargo. qualche braccio di mare che usage comme d'un port, pour om mijne lading aan wal te brengen.
sinternava nella costa, onde dbarquer mon chargement.
concepii la speranza di trovare quivi
un seno o un ume, che mi facesse
uzio di porto per isbarcare tutta la
mia provvigione.
As I imagined, so it was. There Tal como haba imaginado, apareci La cosa era come io la immaginava; La chose tait ainsi que je l'avais Het was zoo als ik gedacht had; voor
appeared before me a little opening ante m una pequea apertura en la perch comparsami innanzi una prsum. Je dcouvris devant moi mij lag een kleine inham, waar eene
of the land, and I found a strong tierra y una fuerte corriente que me piccola apertura di terra, trovai una une petite ouverture de terre, et je vis sterke strooming inliep; dus stuurde
current of the tide set into it; so I impulsaba hacia ella. Trat de forte corrente di marea che la mare qui s'y prcipitait. Je ik mijn vlot zoo goed ik kon, om het
guided my raft as well as I could, to controlar la balsa lo mejor que pude sarettava a quella volta; vi guidai il gouvernai donc mon radeau du midden van den stroom te houden.
keep in the middle of the stream. But para mantenerme en el medio del meglio che potei la mia zattera per mieux que je pus pour le maintenir Hier had ik bijkans ten tweeden male
here I had like to have suered a cauce, pero estuve a punto de sufrir mettermi in mezzo al ume. Ma qui dans le milieu du courant; mais l je schipbreuk geleden, hetgeen mij het
second shipwreck, which, if I had, I un segundo naufragio, que me andai a pericolo di sorire un faillis faire un second naufrage, qui, hart zou gebroken hebben. Daar ik
think verily would have broken my habra destrozado el corazn. Como secondo naufragio, il che se mi fosse s'il ft advenu, m'aurait, coup sr, niets van de kust wist, geraakte mijn
heart; for, knowing nothing of the no conoca la costa, uno de los accaduto, mi avrebbe da vero bris le cur. Cette cte m'tant vlot aan het eene einde op eene
coast, my raft ran aground at one extremos de mi balsa se encall en accorato; poich per la niuna mia tout--fait inconnue, j'allai toucher zandbank vast, en daar het andere
end of it upon a shoal, and not being un banco y, poco falt, para que la cognizione di quella costa, la zattera d'un bout de mon radeau sur un einde vlot was, scheelde het weinig,
aground at the other end, it wanted carga se deslizara hacia ese lado y and ad arrenarsi con una estremit banc de sable, et comme l'autre of al mijne lading was naar dien kant
but a little that all my cargo had cayera al agua. Trat con todas mis in un banco di sabbia, mentre con bout n'tait point ensabl, peu s'en gerold, die vlot was, en zoo in het
slipped o towards the end that was fuerzas de sostener los arcones con laltra estremit stava nellacqua, per fallut que toute ma cargaison ne water gevallen. Ik deed mijn uiterste
aoat, and to fallen into the water. I la espalda, a n de mantenerlos en lo che manc quasi un istante che il glisst hors du train et ne tombt best, door met mijn rug de kisten
did my utmost, by setting my back su sitio, pero no era capaz de mio carico non isdrucciolasse verso dans l'eau. Je s tout mon possible, tegen te houden, alles op zijne
against the chests, to keep them in desencallar la balsa ni de cambiar de lestremit galleggiante, e cadesse en appuyant mon dos contre les plaats te doen blijven; maar al mijne
their places, but could not thrust o postura. Me mantuve en esa dentro allacqua. Feci ogni possibile cores, pour les retenir leur place; kracht was niet voldoende om het
the raft with all my strength; neither posicin durante casi media hora, sforzo per piantarmi con la schiena car touts mes eorts eussent t vlot af te duwen; ook durfde ik niet
durst I stir from the posture I was in; hasta que la marea subi lo contro alle casse a ne di tenerle insusants pour repousser le van houding veranderen, maar stond
but holding up the chests with all my suciente para nivelar y desencallar ferme ne loro luoghi; n ardii radeau; je n'osais pas, d'ailleurs, bijkans een halfuur op die wijze
might, I stood in that manner near la balsa. Entonces la impuls con el muovermi da tale postura, ma quitter la posture o j'tais. tegen te houden. Gedurende dien
half-an-hour, in which time the rising remo hacia el canal y segu subiendo sempre facendo resistenza alle Soutenant ainsi les cores de toutes tijd maakte de vloed het vlot allengs
of the water brought me a little more hasta llegar a la desembocadura de casse, mi tenni in essa alla meglio mes forces, je demeurai dans cette meer gelijk, en kort daarop, daar het
upon a level; and a little after, the un pequeo ro, entre dos orillas, con per circa mezzora, nel qual tempo position prs d'une demi-heure, water nog rees, was ik weder vlot,
water still-rising, my raft oated una buena corriente que impulsaba linnalzamento dellacqua mi rimise durant laquelle la crue de la mare en duwde mijn vlot af met den riem,
again, and I thrust her o with the la balsa hacia la tierra. Mir hacia un po pi in equilibrio; indi poco vint me remettre un peu plus de dien ik had, in het kanaal. Toen ik
oar I had into the channel, and then ambos lados para buscar un lugar dopo, lacqua innalzandosi tuttavia, niveau. L'eau s'levant toujours, daar hooger op kwam, bevond ik mij
driving up higher, I at length found adecuado donde desembarcar y la mia zattera galleggi nuovamente, quelque temps aprs, mon train eindelijk in den mond van eene
myself in the mouth of a little river, evitar que el ro me subiera onde col mio remo potei spingerla surnagea de nouveau, et, avec la kleine rivier, met land aan
with land on both sides, and a strong demasiado, pues tena la esperanza entro il canale, e governando sempre rame que j'avais, je le poussai dans weerszijden, en waar het getij zeer
current of tide running up. I looked de ver algn barco en el mar y, por allins mi trovai nalmente alla foce le chenal. Lorsque j'eus t dross sterk liep.
on both sides for a proper place to esto, quera mantenerme tan cerca di un umicello che aveva terra da plus haut, je me trouvai enn
get to shore, for I was not willing to de la costa como pudiese. entrambi i lati, ed una forte corrente l'embouchure d'une petite rivire,
be driven too high up the river: o marea che ascendeva. Guardai da entre deux rives, sur un courant ou
hoping in time to see some ships at entrambi i lati per iscegliere il luogo ux rapide qui remontait. Cependant
sea, and therefore resolved to place pi opportuno ove sbarcare, non je cherchais des yeux, sur l'un et
myself as near the coast as I could. desiderando io di essere trasportato l'autre bord, une place convenable
troppo alto lungo il ume; che mi pour prendre terre; car, esprant,
rimanea la speranza di vedere una avec le temps, appercevoir quelque
volta o laltra qualche vascello sul navire en mer, je ne voulais pas me
mare. Perci unicamente risolvetti di laisser entraner trop avant; et c'est
collocarmi quanto poteva vicino alla pour cela que je rsolus de m'tablir
costa. aussi prs de la cte que je le
pourrais.

At length I spied a little cove on the A lo lejos, advert una pequea rada Finalmente mi riusc scoprire una Enn je dcouvris une petite anse Eindelijk bespeurde ik een kleinen
right shore of the creek, to which en la orilla derecha del ro, hacia la piccola calanca alla destra riva del sur la rivedroite de la crique, vers inham aan de regterzijde, en bragt
with great pain and diculty I guided cual, con mucho trabajo y dicultad, seno, verso la quale con grande laquelle, non sans beaucoup de met veel moeite en arbeid mijn vlot
my raft, and at last got so near that, dirig la balsa hasta acercarme tanto stento e dicolt condussi la mia peine et de dicult, je conduisis daarheen, en kwam er op het laatst
reaching ground with my oar, I could que, apoyando el remo en el fondo, zattera, e trovatomi s vicino a terra, mon radeau. J'en approchai si prs, zoo nabij, dat ik met mijn riem den
thrust her directly in. But here I had poda impulsarme hasta la tierra. chio potea toccarla col mio remo, que, touchant le fond avec ma rame, grond bereiken kon, en toen stuurde
like to have dipped all my cargo into Mas, nuevamente, corra el riesgo de spinsi tosto in quella dirittura la j'aurais pu l'y pousser directement; ik erbinnen. Hier was bijkans weder
the sea again; for that shore lying que mi cargamento cayera al agua zattera stessa; ma qui ancora tutto il mais, le faisant, je courais de al mijne lading in zee gevallen, want
pretty steepthat is to say sloping porque la orilla era muy escarpada, mio carico corse grave pericolo, nouveau le risque de submerger ma het strand liep hier met zulk eene
there was no place to land, but es decir, tena una pendiente muy perch quella spiaggia avendo una cargaison, parce que la cte tait steile helling, dat ik nergens kon
where one end of my oat, if it ran on pronunciada, y no hallaba por dnde giacitura aatto ripida o piuttosto raide, c'est--dire pic et qu'il n'y naderen, of het eene einde van het
shore, would lie so high, and the desembarcar, sin que uno de los sdrucciolevole, non vi era luogo a avait pas une place pour aborder, o, vlot zou als het aan den wal stiet,
other sink lower, as before, that it extremos de la balsa, encajndose prender terra, se non laddove una si l'extrmit de mon train et port zoo hoog en het andere einde zoo
would endanger my cargo again. All en la tierra, la desnivelara y pusiera estremit del mio naviglio avrebbe terre, il n'et t lev aussi haut et laag liggen, dat de lading op nieuw
that I could do was to wait till the mi cargamento en peligro como poggiato s in alto, che laltra inclin aussi bas de l'autre ct que groot gevaar moest loopen. Al wat ik
tide was at the highest, keeping the antes. Lo nico que poda hacer era estremit sarebbesi tuata la premire fois, et n'et mis encore doen kon, was te wachten, tot dat
raft with my oar like an anchor, to esperar a que la marea subiera del nellacqua, ed il mio rischio tornava mon chargement en danger. Tout ce het getij op zijn hoogst was, terwijl ik
hold the side of it fast to the shore, todo, sujetando la balsa con el remo, ad essere quello di prima. Tutta la que je pus faire, ce fut d'attendre met mijn riem mij nabij den wal hield,
near a at piece of ground, which I a modo de ancla, para mantenerla mia virt stette nellaspettar tanto que la mare ft sa plus grande en digt bij eene streek vlakken
expected the water would ow over; paralela a una parte plana de la orilla che la marea venisse alla sua hauteur, me servant d'un aviron en grond, die ik verwachtte, dat het
and so it did. As soon as I found que, segn mis clculos, quedara massima altezza, tenendo forte col guise d'ancre pour retenir mon water bedekken zou, gelijk ook het
water enoughfor my raft drew cubierta por el agua; y as ocurri. mio remo, trasformato in ancora, il radeau et l'appuyer contre le bord, geval was. Zoodra ik water genoeg
about a foot of waterI thrust her Tan pronto hubo agua suciente, lato della zattera stessa contro alla proche d'un terrain plat que vond (want mijn vlot had bijkans een
upon that at piece of ground, and pues mi balsa tena un calado de spiaggia presso ad uno spazio di j'esprais voir inond, ce qui arriva voet diepgang,) bragt ik het boven
there fastened or moored her, by casi un pie, la impuls hacia esa terra piatta, su cui mimmaginava eectivement. Si tt que je trouvai dien vlakken grond, en zette het
sticking my two broken oars into the parte plana de la orilla y ah la sujet, che sarebbe corsa lacqua assez d'eau,--mon radeau tirait daar vast door mijne twee gebroken
ground, one on one side near one enterrando mis dos remos rotos en el crescente; e cos avvenne. Appena environ un pied,--je le poussai sur le riemen in den grond te steken, aan
end, and one on the other side near fondo; uno en uno de los extremos ebbi trovato abbastanza dacqua, terrain plat, o je l'attachai ou weerszijden een, en zoo bleef ik
the other end; and thus I lay till the de la balsa, y el otro, en el extremo perch la mia zattera vi pescasse amarrai en chant dans la terre mes liggen, tot het water begon af te
water ebbed away, and left my raft diametralmente opuesto. As estuve allincirca per laltezza dun piede, la deux rames brises; l'une d'un ct loopen, en mij en mijne lading droog
and all my cargo safe on shore. hasta que el agua se retir y mi spinsi su quel pezzo di terra piatta, e prs d'un bout, l'autre du ct op het strand liet.
balsa, con todo su cargamento, quivi la legai e ormeggiai, oppos prs de l'autre bout, et je
quedaron sanos y salvos en tierra. conccando sul suolo i miei due demeurai ainsi jusqu' ce que le
remi, vlti uno da un lato vicino ad jusant et laiss en sret, sur le
una delle estremit di essa, laltro rivage, mon radeau et toute ma
presso allestremit opposta. cargaison.
Rimasto cos ntantoch lacqua con
la marea decrescente se ne fosse
andata, ebbi salvi e il mio carico e la
mia zattera sopra la spiaggia.

My next work was to view the Mi siguiente tarea era explorar el La mia ultima cura si fu quella Ensuite ma premire occupation fut Mijn eerste werk was thans het land
country, and seek a proper place for lugar y buscar un sitio adecuado dinvestigare il paese e di cercare un de reconnatre le pays, et de te bezien, en eene geschikte plaats
my habitation, and where to stow my para instalarme y almacenar mis luogo opportuno per mettervi chercher un endroit favorable pour te zoeken, waar ik wonen kon, en
goods to secure them from whatever bienes, a n de que estuvieran dimora, ed ove poter assicurare le ma demeure et pour ranger mes mijne goederen tegen alle mogelijke
might happen. Where I was, I yet seguros ante cualquier eventualidad. mie sostanze da quante disgrazie bagages, et les mettre couvert de ongevallen beveiligen. Waar ik was,
knew not; whether on the continent No saba an dnde estaba; ni si era mai potessero succedere. Dove io mi tout ce qui pourrait advenir. wist ik echter niet, of op vast land of
or on an island; whether inhabited or un continente o una isla, si estaba fossi, non lo sapeva; non se in un J'ignorais encore o j'tais. tait-ce op een eiland, in een bewoond of
not inhabited; whether in danger of poblado o desierto, ni si haba continente o in unisola; non se in une le ou le continent? tait-ce onbewoond land, met of zonder
wild beasts or not. There was a hill peligro de animales salvajes. Una una terra abitata o disabitata; n se habit ou inhabit? tais-je ou wilde dieren. Geene mijl van mij af
not above a mile from me, which colina se ergua, alta y empinada, a in pericolo o no di essere assalito da n'tais-je pas en danger des btes was een heuvel, die zeer steil en
rose up very steep and high, and menos de una milla de donde me belve selvagge. Io vedeva, pi froces? un mille de moi au plus, il hoog opliep, en mij toescheen eene
which seemed to overtop some other hallaba, y pareca elevarse por lontano un miglio da me, un monte y avait une montagne trs-haute et reeks van heuvelen, die noordwaarts
hills, which lay as in a ridge from it encima de otras colinas, que assai erto ed alto, che parea trs-escarpe qui semblait en zich uitstrekten, te overzien. Ik nam
northward. I took out one of the formaban una cordillera en direccin dominarne alcuni altri posti in dominer plusieurs autres dont la een der jagtgeweren, eene pistool en
fowling-pieces, and one of the al norte. Tom una de las escopetas continuazione con esso dalla banda chane s'tendait au Nord. Je pris un een kruidhoorn, en aldus gewapend
pistols, and a horn of powder; and de caza, una de las pistolas y un del settentrione. Presi con me uno de mes fusils de chasse, un de mes ging ik naar den top des heuvels op
thus armed, I travelled for discovery cuerno de plvora y, armado de esta de miei moschetti, una delle mie pistolets et une poire poudre, et ontdekking uit. Toen ik dien met veel
up to the top of that hill, where, after sazn, me dispuse a llegar hasta la pistole ed un aschetto di polvere, e arm de la sorte je m'en allai la moeite en arbeid bereikt had, zag ik
I had with great labour and diculty cima de aquella colina, a la que andai cos armato alla scoperta della dcouverte sur cette montagne. dadelijk mijn lot; namelijk, dat ik op
got to the top, I saw my fate, to my llegu con mucho trabajo y dicultad cima di questo monte, alla quale Aprs avoir, avec beaucoup de peine een eiland was, overal door de zee
great aictionviz. that I was in an para descubrir mi penosa suerte; es inerpicatomi con grande pena e et de dicult, gravi sur la cime, je omringd, zonder land in het gezigt,
island environed every way with the decir, que me encontraba en una isla fatica, conobbi pienamente e con compris, ma grande aiction, ma behalve zeer in de verte eenige
sea: no land to be seen except some rodeada por el mar, sin ms tierra a mia grande costernazione il mio destine, c'est--dire que j'tais klippen, en twee eilanden, kleiner
rocks, which lay a great way o; and la vista que unas rocas que se destino: quello cio di trovarmi in dans une le au milieu de l'Ocan, dan dit, die drie mijlen ongeveer
two small islands, less than this, hallaban a gran distancia y dos islas, unisola accerchiata per tutti i versi d'o je n'appercevais d'autre terre westwaarts van mij lagen.
dal mare senza veruna terra in vista, que des rcifs fort loigns et deux
which lay about three leagues to the an ms pequeas, que estaban salvo alcune giogaie di scogli da me petites les moindres que celle o
west. como a tres leguas hacia el oeste. lontanissimi e due isolette pi j'tais, situes trois lieues environ
piccole di questa, che mi giacevano vers l'Ouest.
in una distanza di circa tre leghe a
levante.

I found also that the island I was in Descubr tambin que la isla en la Trovai parimente che tutta questa Je reconnus aussi que l'le tait Ik zag tevens, dat het eiland, waarop
was barren, and, as I saw good que me hallaba era estril y tena mia isola era aatto incolta, e come inculte, et que vraisemblablement ik mij bevond, woest, en gelijk ik met
reason to believe, uninhabited buenas razones para suponer que ebbi buona ragione di credere, non elle n'tait habite que par des btes grond vermoedde, onbewoond was,
except by wild beasts, of whom, estaba deshabitada, excepto por abitata fuorch da ere, di cui per froces; pourtant je n'en appercevais ten ware van wilde dieren, waarvan
however, I saw none. Yet I saw bestias salvajes, de las cuales an altro non ne vidi una sola. Notai aucune; mais en revanche, je voyais ik echter geenerlei spoor zag. Ik zag
abundance of fowls, but knew not no haba visto ninguna. Vi una gran bens una grande abbondanza di quantit d'oiseaux dont je ne eene menigte van vogels, wier soort
their kinds; neither when I killed them cantidad de aves pero no saba a volatili senza conoscerne le specie, e connaissais pas l'espce. Je n'aurais ik niet kende, en waarvan ik niet wist
could I tell what was t for food, and qu especie pertenecan ni cules senza poter nemmeno sapere, pas mme pu, lorsque j'en aurais of hun vleesch eetbaar was of niet.
what not. At my coming back, I shot seran comestibles, en caso de que quando ne ebbi uccisi alcuni, quali tu, distinguer ceux qui taient bons Toen ik terugkeerde, schoot ik een
at a great bird which I saw sitting pudiera matar alguna. A mi regreso, fossero buoni per cibarsene e quali manger de ceux qui ne l'taient grooten vogel, dien ik op een boom
upon a tree on the side of a great le dispar a un pjaro enorme que no. Nel tornare addietro tirai ad un pas. En revenant, je tirai sur un gros aan den zoom van een groot bosch
wood. I believe it was the rst gun estaba posado sobre un rbol, al grosso uccello chio vidi appollaiato oiseau que je vis se poser sur un zag zitten. Ik geloof, dat het het
that had been red there since the lado de un bosque frondoso y no sopra un albero di anco ad una arbre, au bord d'un grand bois; eerste schot was, dat daar, sedert
creation of the world. I had no dudo que fuera la primera vez que grande foresta: credo sia stato il c'tait, je pense, le premier coup de de schepping, gevallen was.
sooner red, than from all parts of all se disparaba un arma desde la primo moschetto sparatosi in fusil qui et t tir en ce lieu depuis Naauwelijks had ik gevuurd, of uit
the wood there arose an innumerable creacin del mundo, pues, tan quellisola dopo la creazione del la cration du monde. Je n'eus pas alle deelen van het bosch rees eene
number of fowls, of many sorts, pronto como son el disparo, de mondo. Non ebbi appena scaricata plus tt fait feu, que de toutes les ontzettende menigte vogels van
making a confused screaming and todas partes del bosque se alzaron la mia arma, che surse da tutte le parties du bois il s'leva un nombre allerlei soort op, die ieder hun
crying, and every one according to en vuelo innumerables aves de parti del bosco uninnumerabile innombrable d'oiseaux de diverses eigenaardig geschreeuw en gekrijsch
his usual note, but not one of them varios tipos, creando una confusa quantit di uccelli di parecchie espces, faisant une rumeur confuse aanhieven; doch geen was er onder,
of any kind that I knew. As for the gritera con sus diversos graznidos; specie, che empierono laria di et criant chacun selon sa note die ik kende. Dien ik gedood had,
creature I killed, I took it to be a kind mas, no poda reconocer ninguna confusi strilli e grida, ciascuno in accoutume. Pas un d'eux n'tait hield ik voor eene soort van havik,
of hawk, its colour and beak especie. En cuanto al pjaro que conformit delle sue usate note, d'une espce qui me ft connue. naar zijne vederen en bek te
resembling it, but it had no talons or haba matado, tena el pic y el color niuna delle quali per altro fuvvi chio Quant l'animal que je tuai, je le pris oordeelen, echter waren zijne
claws more than common. Its esh de un guila pero sus garras no eran mi ricordassi di avere udita per lo pour une sorte de faucon; il en avait klaauwen niet buitengewoon; zijn
was carrion, and t for nothing. distintas a las de las aves comunes y innanzi. Quanto al grosso volatile che la couleur et le bec, mais non pas les vleesch was taai en oneetbaar.
su carne era una carroa, ammazzai, lo presi per una specie di serres ni les perons; sa chair tait
absolutamente incomestible. falco, perch somigliava a questo puante et ne valait absolument rien.
animale nel colore e nel rostro, ma
non aveva artigli pi del comune
degli uccelli: la sua carne non era
aatto buona a mangiarsi.

Contented with this discovery, I Complacido con este Pago per allora di tal mia scoperta, e Me contentant de cette dcouverte, Ik hield mij vooreerst met deze
came back to my raft, and fell to descubrimiento, regres a mi balsa y tornatomene alla mia zattera, mi je revins mon radeau et me mis ontdekking tevreden, ging naar mijn
work to bring my cargo on shore, me puse a llevar mi cargamento a la diedi allopera di trasportare il mio l'ouvrage pour le dcharger. Cela me vlot terug, en ging aan het werk, om
which took me up the rest of that orilla, lo cual me tom el resto del carico sopra la spiaggia, ci che mi prit tout le reste du jour. Que ferais-je mijne lading aan land te brengen,
day. What to do with myself at night I da. Cuando lleg la noche, no saba port via tutto il rimanente del de moi la nuit? O reposerais-je? dat mij het overige van den dag
knew not, nor indeed where to rest, qu hacer ni dnde descansar, pues giorno. Che cosa far di me nella en vrit je l'ignorais; car je redoutais bezig hield. Waar ik mijn nachtverblijf
for I was afraid to lie down on the tena miedo de acostarme en la tierra notte, non lo sapeva, e nemmeno de coucher terre, ne sachant si kiezen zou, wist ik niet; ik was
ground, not knowing but some wild y que viniera algn animal salvaje a ove dormire, perch il giacere sul quelque bte froce ne me bevreesd, om op den grond te gaan
beast might devour me, though, as I devorarme aunque, segn descubr terreno allaperto mi faceva paura dvorerait pas. Comme j'ai eu lieu de liggen, niet wetende, of een wild dier
afterwards found, there was really no ms tarde, eso era algo por lo que per la possibilit che qualche era le reconnatre depuis, ces craintes mij verscheuren zou. Naderhand
need for those fears. However, as no tena que preocuparme. No venisse a divorarmi, bench, come lo taient rellement mal fondes. vond ik echter, dat ik hiervoor geene
well as I could, I barricaded myself obstante, me atrincher como mejor vericai in appresso, non vi fosse Nanmoins, je me barricadai aussi vrees behoefde te hebben. Zoo
round with the chest and boards that pude, con los arcones y las tablas realmente luogo a tali timori. Ci non bien que je pus avec les cores et goed ik kon maakte ik echter eene
I had brought on shore, and made a que haba trado a la orilla, e hice una ostante munitomi intorno alla meglio les planches que j'avais apports sur verschansing van de kisten en
kind of hut for that nights lodging. especie de cobertizo para con le casse e le tavole che aveva le rivage, et je me s une sorte de planken, die ik aan wal had gebragt,
As for food, I yet saw not which way albergarme durante la noche. En trasportate alla spiaggia, mi feci una hutte pour mon logement de cette en vormde daarvan eene soort van
to supply myself, except that I had cuanto a la comida, no saba cmo specie di capanna pel mio alloggio di nuit-l. Quant ma nourriture, je ne hut, voor dien nacht. Ik zag nog niet
seen two or three creatures like conseguirla; haba visto slo dos o quella notte. Quanto al mio savais pas encore comment j'y in, hoe ik mij van voedsel zou
hares run out of the wood where I tres animales, parecidos a las nutrimento avvenire, io non sapeva supplerais, si ce n'est que j'avais vu voorzien, behalve, dat ik twee of drie
shot the fowl. liebres, que haban salido del bosque ancora in qual modo mi sarei aiutato, deux ou trois animaux semblables dieren, naar hazen gelijkende, uit het
cuando le dispar al pjaro. se non che io aveva veduto due o tre des livres fuir hors du bois o bosch had zien loopen, toen ik den
animali simili a lepri correr fuori della j'avais tir sur l'oiseau. vogel schoot.
foresta ove uccisi il grosso uccello
col mio moschetto.

I now began to consider that I might Comenc a pensar que an poda Cominciai indi a considerare, che Alors je commenai rchir que je Ik begon nu te bedenken, dat ik nog
yet get a great many things out of rescatar muchas cosas tiles del avrei potuto portar meco fuor del pourrais encore enlever du vaisseau veel uit het schip zou kunnen halen,
the ship which would be useful to barco, en especial, aparejos, velas, y vascello una grande quantit di cose bien des choses qui me seraient fort wat mij nuttig kon zijn; vooral eenig
me, and particularly some of the cosas por el estilo, y traerlas a tierra. secondo ogni probabilit utili per utiles, particulirement des cordages touwwerk en zeilen, en wat mij maar
rigging and sails, and such other As, pues, resolv regresar al barco, si lavvenire, e particolarmente sarte e et des voiles, et autres objets qui van dienst zou kunnen zijn. Ik
things as might come to land; and I poda. Sabiendo que la primera vele ed altre piccole cose facili a pourraient tre transports. Je besloot dus, zoo mogelijk nog eene
resolved to make another voyage on tormenta que lo azotara, lo rompera trasportarsi; onde mi determinai di rsolus donc de faire un nouveau reis naar het schip te doen, en daar
board the vessel, if possible. And as I en pedazos, decid dejar de lado fare unaltra gita, se mi fosse voyage bord si c'tait possible; et, ik wist, dat de eerste opkomende
knew that the rst storm that blew todo lo dems, hasta que hubiese possibile, a bordo del vascello; e comme je n'ignorais pas que la storm het noodwendig verbrijzelen
must necessarily break her all in rescatado del barco todo lo que poich io vedea come la prima premire tourmente qui souerait moest, besloot ik mij nergens mede
pieces, I resolved to set all other pudiera. Entonces llam a consejo, burrasca che fosse sorta, lo avrebbe briserait ncessairement le navire en bezig te houden, voor ik al wat ik
things apart till I had got everything es decir, en mi propia mente, para necessariamente posto aatto in mille pices, je renonai rien kon uit het schip had gehaald. Ik
out of the ship that I could get. Then decidir si deba volver a utilizar la pezzi, feci proposito di mettere in entreprendre jusqu' ce que j'en belegde toen scheepsraad, dat wil
I called a councilthat is to say in balsa; mas no me pareci una idea disparte ogni altra faccenda nch eusse retir tout ce que je pourrais zeggen in mijne gedachten, of ik zou
my thoughtswhether I should take factible. Volvera, como haba hecho non avessi tirate a casa quante cose en avoir. Alors je tins conseil, en mes trachten met het vlot terug te gaan,
back the raft; but this appeared antes, cuando bajara la marea, y as potevano ancora aversi dal penses veux-je dire, pour dcider si maar dit achtte ik onuitvoerlijk; dus
impracticable: so I resolved to go as lo hice, solo que esta vez me naufragato vascello. Allora chiamai a je me resservirais du mme radeau. besloot ik, even als te voren, bij laag
before, when the tide was down; and desnud antes de salir del cobertizo consiglio, ben inteso, nientaltro che i Cela me parut impraticable; aussi me water te gaan, gelijk ik deed, alleen
I did so, only that I stripped before I y me qued solamente con una miei pensieri, per decidere se avessi dterminai-je y retourner comme la een gestreept hemd en een linnen
went from my hut, having nothing on camisa a cuadros, unos pantalones dovuto valermi nuovamente della mia premire fois, quand la mare serait broek aanhoudende.
but my chequered shirt, a pair of de lino y un par de escarpines. zattera; ma apparsomi ci basse, ce que je s; seulement je me
linen drawers, and a pair of pumps impraticabile, risolvei dandarci come dshabillai avant de sortir de ma
on my feet. prima in un momento di bassa hutte, ne conservant qu'une chemise
marea; ed abbracciai questo partito, raye, une paire de braies de toile et
spogliandomi per altro prima di des escarpins.
uscire della mia capanna; laonde io
non aveva in dosso se non una
camicia tessuta a scacchi, un paio di
mutande di tela per brache, e un
paio di scarpe ai piedi.

I got on board the ship as before, Sub al barco, del mismo modo que Tornato a bordo del vascello, come Je me rendis pareillement bord et Ik kwam gelijk te voren aan boord,
and prepared a second raft; and, la vez anterior, y prepar una la prima volta, mi preparai una je prparai un second radeau. Ayant en maakte een vlot, doch door de
having had experience of the rst, I segunda balsa. Mas, como ya tena seconda zattera, e istrutto dalla eu l'exprience du premier, je s ondervinding van het eerste geleerd,
neither made this so unwieldy, nor experiencia, no la hice tan difcil de precedente esperienza, n la feci s celui-ci plus lger et je le chargeai maakte ik dit niet zoo onhandelbaar,
loaded it so hard, but yet I brought manejar, ni la cargu tanto como la poco maneggevole, n la caricai moins pesamment; j'emportai, en belaadde het zoo zwaar niet.
away several things very useful to primera, sino que me llev las cosas tanto, e ci non ostante vi portai toutefois, quantit de choses d'une Thans bragt ik verscheidene
me; as rst, in the carpenters stores I que me parecieron ms tiles. En el dentro parecchie cose a me trs-grande utilit pour moi. allernuttigste dingen voor mij mede;
found two or three bags full of nails camarote del carpintero, encontr utilissime. Visitate, come dianzi, le Premirement, dans la soute aux eerstelijk vond ik twee of drie zakken
and spikes, a great screw-jack, a dos o tres bolsas llenas de clavos y provvigioni del carpentiere, trovai rechanges du matre charpentier, je spijkers, een groote boor, een
dozen or two of hatchets, and, above pasadores, un gran destornillador, due o tre sacchi di chiodi grossi e trouvai deux ou trois sacs pleins de vijfentwintig bijlen, en bovenal, een
all, that most useful thing called a una o dos docenas de hachas y, piccoli, una grande trivella, una pointes et de clous, une grande zoo allernuttigst werktuig, een
grindstone. All these I secured, sobre todo, un artefacto muy til que dozzina o due di accette e tarire, une douzaine ou deux de slijpsteen. Dit alles borg ik, met
together with several things se llama yunque. Lo amarr todo, soprattutto uno stromento di haches, et, de plus, cette chose d'un verscheidene dingen van den
belonging to the gunner, particularly junto con otras cosas que vantaggiosissimo uso, una mola. si grand usage nomme meule konstapel, twee of drie koevoeten,
two or three iron crows, and two pertenecan al artillero, tales como Tutte queste cose io mi procurai, aiguiser. Je mis tout cela part, et j'y twee vaatjes met geweerkogels,
barrels of musket bullets, seven dos o tres arpones de hierro, dos oltre a moltaltre che appartenute runis beaucoup d'objets zeven geweren en een jagtroer, met
muskets, another fowling-piece, with barriles de balas de mosquete, siete erano al cannoniere, particolarmente appartenant au canonnier, nog eenig buskruid, een grooten zak
some small quantity of powder more; mosquetes, otra escopeta para due o tre ra di ferro, due barili di nommment deux ou trois leviers de met hagel en een groote rol lood;
a large bagful of small shot, and a cazar, un poco ms de plvora, una palle da moschetto, sette moschetti fer, deux barils de balles de maar deze laatste was te zwaar, en
great roll of sheet-lead; but this last bolsa grande de balas pequeas y ed un altro da caccia oltre ad una mousquet, sept mousquets, un kon ik niet over boord hijschen.
was so heavy, I could not hoist it up un gran rollo de lmina de plomo. nuova picciola provvista di polvere, troisime fusil de chasse, une petite Behalve dit nam ik al de kleederen
to get it over the ships side. Besides Pero esto ltimo era tan pesado, que ad un ampio sacco di pallini e ad un quantit de poudre, un gros sac mede, die ik vinden kon, en een
these things, I took all the mens no pude levantarlo para sacarlo por gran fascio di foglia di piombo; ma plein de cendre et un grand rouleau waarloos voormarszeil, eene
clothes that I could nd, and a spare la borda. Aparte de estas cosas, cog questo era s pesante, che non potei de feuilles de plomb; mais ce dernier hangmat en eenig beddegoed, en
fore-topsail, a hammock, and some toda la ropa de los hombres que alzarlo per metterlo su lorlo del tait si pesant que je ne pus le hiermede belaadde ik mijn tweede
bedding; and with this I loaded my pude encontrar, una vela de proa de vascello. N contento a ci, presi soulever pour le faire passer par- vlot, en bragt alles, tot mijn groot
second raft, and brought them all repuesto, una hamaca y ropa de quanti vestiti di uomini potei trovare, dessus le bord. En outre je pris une genoegen, behouden aan land.
safe on shore, to my very great cama. De este modo, cargu mi una vela di gabbia di trinchetto, un voile de rechange du petit hunier, un
comfort. segunda balsa y, para mi gran piccolo letto pensile e qualche altro hamac, un coucher complet et touts
satisfaccin, pude llevarlo todo a letto; di tutte le quali cose caricata la les vtements que je pus trouver. Je
tierra sano y salvo. mia seconda zattera, con mia grande chargeai donc mon second radeau
consolazione me le trassi tutte sane de tout ceci, que j'amenai sain et
e salve alla spiaggia. sauf sur le rivage, ma trs-grande
satisfaction.

I was under some apprehension, Durante mi ausencia, tema que mis Non era privo di qualche timore, che Durant mon absence j'avais craint Ik was gedurende mijne afwezigheid
during my absence from the land, provisiones pudieran ser devoradas durante la mia lontananza dalla que, pour le moins, mes provisions van het land eenigzins bevreesd, dat
that at least my provisions might be en la orilla pero cuando regres, no spiaggia le provvigioni da me lasciate ne fussent dvores; mais, mon althans mijne mondbehoeften
devoured on shore: but when I came encontr huellas de ningn visitante. ivi fossero divorate; ma tornato sul retour, je ne trouvai aucune trace de zouden weggeroofd zijn, maar toen
back I found no sign of any visitor; Solo un animal, que pareca un gato luogo non trovai alcun indizio di visiteur, seulement un animal ik terugkwam, vond ik geen spoor
only there sat a creature like a wild salvaje, estaba sentado sobre uno de visitatori, salvo una specie di gatto semblable un chat sauvage tait van eenig bezoek, behalve eene
cat upon one of the chests, which, los arcones y cuando me acerqu, selvatico seduto sopra una cassa, assis sur un des cores. Lorsque je soort van wilde kat, die op eene der
when I came towards it, ran away a corri hasta un lugar no muy distante che appena mi vide comparire, fugg m'avanai vers lui, il s'enfuit une kisten zat, en bij mijne aankomst een
little distance, and then stood still. y all se qued quieto. Estaba ad una piccola distanza, poi petite distance, puis s'arrta tout eind weegs wegliep, en toen
She sat very composed and sentado con mucha compostura y fermatosi si pose a sedere con court; et s'asseyant, trs-calme et stilstond. Zij zat zeer bedaard en
unconcerned, and looked full in my despreocupacin y me miraba grande compostezza ed aria trs-insouciant, il me regarda en gerust, en zag mij stijf aan, alsof zij
face, as if she had a mind to be jamente a la cara, como si quisiera dindierenza, acconciandosi come face, comme s'il et eu envie de lier wel lust had, nader kennis met mij te
acquainted with me. I presented my conocerme. Le apunt con mi pistola se avesse avuta intenzione di far connaissance avec moi. Je lui maken. Ik legde een geweer op haar
gun at her, but, as she did not pero no entendi lo que haca pues conoscenza meco. Gli presentai il prsentai mon fusil; mais comme il aan, maar daar zij hiervan niets
understand it, she was perfectly no dio muestras de preocupacin ni mio moschetto, ma non ne avendo ne savait ce que cela signiait, il y begreep, bleef zij zeer bedaard
unconcerned at it, nor did she oer tampoco hizo ademn de huir. mai udito sicuramente lo strepito, resta parfaitement indirent, sans zitten; daarop wierp ik haar een stuk
to stir away; upon which I tossed her Entonces le tir un pedazo de non mostr di pigliarsene il menomo mme faire mine de s'en aller. Sur ce beschuit toe, waarmede ik echter
a bit of biscuit, though by the way, I galleta, de las que, por cierto, no fastidio, n veruna intenzione di je lui jetai un morceau de biscuit, niet zeer mild was, want mijn
was not very free of it, for my store tena demasiadas, pues mis moversi di dovera. Allora gettai un bien que, certes, je n'en fusse pas voorraad was niet groot. Echter gaf
was not great: however, I spared her provisiones eran bastante escasas; pezzetto del mio biscotto, bench n fort prodigue, car ma provision ik haar een stukje, gelijk ik zeide, en
a bit, I say, and she went to it, como deca, le arroj un pedazo y se fosse questo un buon metodo per n'tait pas considrable. N'importe, zij ging er naar toe, berook het, en at
smelled at it, and ate it, and looked acerc, lo olfate, se lo comi, y se liberarmene, n la mia provvigione je lui donnai ce morceau, et il s'en het op, en scheen naar meer te
(as if pleased) for more; but I thanked qued mirando, como agradecido y fosse lauta al segno di fare il approcha, le aira, le mangea, puis verlangen; maar ik bedankte er voor
her, and could spare no more: so she esperando a que le diera ms. Le di generoso con essa. Pure volli me regarda d'un air d'aise pour en en kon niet meer missen, dus ging zij
marched o. a entender cortsmente que no regalargli, come ho detto, questo avoir encore; mais je le remerciai, ne heen.
poda darle ms y se march. pezzo di biscotto, e la bestia venne a pouvant lui en orir davantage; alors
cercarlo, lo annas, lo mangi; poi il se retira.
convien dire che le piacesse, perch
si mise a guardare come se ne
chiedesse dellaltro, ma la congedai,
non potendo orirgliene di pi. La
bestia si ritir.

Having got my second cargo on Despus de desembarcar mi Tirato a terra il mio secondo carico, Ma seconde cargaison ayant gagn Na mijne tweede lading aan land
shorethough I was fain to open the segundo cargamento, aunque me vi e, dopo essere stato costretto a la terre, encore que j'eusse t gebragt te hebben, schoon ik
barrels of powder, and bring them by obligado a abrir los barriles de perdere molto tempo per aprire i contraint d'ouvrir les barils et d'en verpligt was de kruidvaatjes open te
parcels, for they were too heavy, plvora y trasladarla poco a poco, barili di polvere, e a dividerne in pi emporter la poudre par paquets,-- slaan, en bij gedeelten te ledigen,
being large casksI went to work to pues estaba en unos cubos muy parti il contenuto, tanto erano car c'taient de gros tonneau fort want zij waren in hun geheel te
make me a little tent with the sail and grandes, que pesaban demasiado, pesanti, mi posi tosto allopera di lourds,--je me mis l'ouvrage pour zwaar, ging ik aan het werk, om van
some poles which I cut for that me di a la tarea de construir una fabbricarmi una piccola tenda con la me faire une petite tente avec la de zeilen, en eenige staken, die ik
purpose: and into this tent I brought pequea tienda, con la vela y vela ed alcune pertiche da me voile, et des perches que je coupai daarvoor gekapt had, eene kleine
everything that I knew would spoil algunos palos que haba cortado tagliate a tal ne, e sotto questa cet eet. Sous cette tente je rangeai tent te maken, en in deze tent bragt
either with rain or sun; and I piled all para ese propsito. Dentro de la condussi ciascuna di quelle cose che tout ce qui pouvait se gter la pluie ik alles wat ik wist, dat door regen of
the empty chests and casks up in a tienda, coloqu todo lo que se poda sapeva pi soggette ad essere ou au soleil, et j'empilai en cercle, zon bederven kon, en al de ledige
circle round the tent, to fortify it from estropear con la lluvia o el sol y apil guastate dalla pioggia o dal sole; indi l'entour, touts les cores et touts les kisten en vaten stapelde ik in een
any sudden attempt, either from man los arcones y barriles vacos en misi in giro dintorno alla tenda tutte barils vides, pour la fortier contre kring rondom de tent, om die te
or beast. When I had done this, I crculo alrededor de la tienda para le casse ed i barili vuoti, per toute attaque soudaine, soit versterken tegen eenigen
blocked up the door of the tent with defenderla de cualquier ataque forticarla contro ogni improvviso d'hommes soit de btes. Cela fait, je onverhoedschen aanval van
some boards within, and an empty repentino de hombre o de animal. assalto o duomini o di bestie. Fatto barricadai en dedans, avec des menschen of beesten. Toen ik dit
chest set up on end without; and Cuando termin de hacer esto, ci, ne riparai lingresso con una planches, la porte de cette tente, et, gedaan had, sloot ik den ingang der
spreading one of the beds upon the bloque la puerta de la tienda por cassa vuota posta in piedi, indi en dehors, avec une caisse vide tent met eenige planken van binnen,
ground, laying my two pistols just at dentro con unos tablones y por fuera aorzai per di dentro questa specie pose debout; puis j'tendis terre en eene overeind staande ledige kist
my head, and my gun at length by con un arcn vaci. Extend uno de di uscio con alcune tavole; steso indi un de mes couchers. Plaant mes van buiten, legde een bed op den
me, I went to bed for the rst time, los colchones en el suelo y, con dos per terra uno dei letti, e poste le mie pistolets mon chevet et mon fusil grond, mijne twee pistolen aan het
and slept very quietly all night, for I pistolas a la altura de mi cabeza y due pistole al suo capezzale e ct de moi, je me mis au lit pour la hoofdeinde, en mijn geweer aan
was very weary and heavy; for the una escopeta al alcance de mi brazo, lunghesso il mio moschetto, mi premire fois, et dormis trs- mijne zijde. Hierop ging ik voor de
night before I had slept little, and had me met en cama por primera vez. coricai (e fu la prima volta che ci mi paisiblement toute la nuit, car j'tais eerste maal naar bed en sliep zeer
laboured very hard all day to fetch all Dorm tranquilamente toda la noche, accadesse sopra un letto in accabl de fatigue. Je n'avais que gerust den geheelen nacht, daar ik
those things from the ship, and to pues me senta pesado y extenuado questisola), e dormii un sonno fort peu repos la nuit prcdente, et zeer vermoeid en uitgeput was, want
get them on shore. de haber dormido poco la noche tranquillissimo tutta la notte, perch j'avais rudement travaill tout le jour, ik had den vorigen nacht zeer weinig
anterior y trajinado arduamente todo era veramente oltremodo stanco e tant aller qurir bord toutes ces geslapen, en den geheelen dag hard
el da, sacando las cosas del barco y aggravato, e doveva esserlo, avendo choses qu' les transporter terre. gewerkt, om al die zaken van het
trayndolas hasta la orilla. dormito s poco lantecedente notte schip te halen, en aan land te
e faticato stranamente per tutto il brengen.
giorno, sia nel procurarmi tutte le
cose tolte fuori del vascello, sia nel
traghettarle alla spiaggia.

I had the biggest magazine of all Tena el mayor almacn que un solo Io aveva allora un magazzino di ogni J'avais alors le plus grand magasin Ik had nu het grootste magazijn van
kinds now that ever was laid up, I hombre hubiese podido reunir jams, specie di robe, il pi grosso, credio, d'objets de toutes sortes, qui, sans allerlei voorraad, dat ooit geloof ik,
believe, for one man: but I was not pero no me senta a gusto, pues che sia mai stato messo insieme per doute, et jamais t amass pour voor n mensch was neergelegd;
satised still, for while the ship sat pensaba que, mientras el barco un sol uomo; pure non era contento: un seul homme, mais je n'tais pas maar ik was nog niet voldaan, want
upright in that posture, I thought I permaneciera erguido, deba rescatar ntantoch il vascello la durava in satisfait encore; je pensais que tant zoo lang het schip in dier voege
ought to get everything out of her de l todo lo que pudiera. As, pues, quella postura, io mi riputava in que le navire resterait l'chouage, il bleef zitten, achtte ik het raadzaam
that I could; so every day at low todos los das, cuando bajaba la dovere di trarne fuori quanto avrei tait de mon devoir d'en retirer tout er alles uit te halen wat ik kon; dus
water I went on board, and brought marea, me llegaba hasta l y traa potuto. Di fatto in ciascun giorno al ce que je pourrais. Chaque jour, ging ik elken dag met laag water
away something or other; but una cosa u otra. Particularmente, la farsi della bassa marea andai a donc, j'allais bord mer tale, et je naar boord, en bragt telkens het een
particularly the third time I went I tercera vez que fui, me traje todos bordo, e ne ritrassi sempre or una rapportais une chose ou une autre; of ander mede. Vooral de derde
brought away as much of the rigging los aparejos que pude, todos los cosa or laltra; ma particolarmente nommment, la troisime fois que je maal toen ik ging, nam ik zooveel
as I could, as also all the small ropes cabos nos y las sogas que hall, un nel la terza mia spedizione ne m'y rendis, j'enlevai autant d'agrs touwwerk mede als ik kon, en
and rope-twine I could get, with a trozo de lona, previsto para trasportai quanto mi fu possibile di qu'il me fut possible, touts les petits zooveel dun touw en garen als ik
piece of spare canvas, which was to remendar las velas cuando fuera sarte, come pure quante picciole cordages et le l voile, une pice vinden kon, benevens een waarloos
mend the sails upon occasion, and necesario, y el barril de plvora que gomone e funicelle mi capitarono, ed de toile de rserve pour stuk zeildoek, dat medegenomen
the barrel of wet gunpowder. In a se haba mojado. En pocas palabras, un grosso ritaglio di tela riservato per raccommoder les voiles au besoin, was, om de zeilen te herstellen, en
word, I brought away all the sails, me traje todas las velas, desde la risarcire ad un bisogno le vele, oltre et le baril de poudre mouille. Bref, het vat vochtig buskruid. Kortom ik
rst and last; only that I was fain to primera hasta la ltima, cortadas en al barile di polvere umida lasciatovi j'emportai toutes les voiles, depuis la bragt al de zeilen er af, hoewel ik
cut them in pieces, and bring as trozos, para transportar tantas como nella mia prima spedizione. In una premire jusqu' la dernire; genoodzaakt was ze in stukken te
much at a time as I could, for they me fuera posible en un solo viaje, parola, io portai via tutte le vele dalla seulement je fus oblig de les snijden, en zooveel te gelijk mede te
were no more useful to be sails, but puesto que ya no servan como velas prima allultima. Unicamente fui couper en morceaux, pour en nemen als ik kon; want ik kon ze niet
as mere canvas only. sino simplemente como tela. costretto a tagliarle in pezzi, e apporter la fois autant que als zeilen, maar alleen het doek
portarne via quante poteva in una possible. D'ailleurs ce n'tait plus gebruiken.
volta; che gi non era da sperare che comme voilure, mais comme simple
fossero pi di verun uso come vele, toile qu'elles devaient servir.
ma come tela soltanto.

But that which comforted me more Me sent ms satisfecho an, Ci che soprattutto mi allegr, si fu il Ce qui me t le plus de plaisir, ce fut Niet minder aangenaam was het mij,
still, was, that last of all, after I had cuando, al cabo de cinco o seis trovare dopo cinque o sei di tali qu'aprs cinq ou six voyages dat ik het laatst van alles, nadat ik
made ve or six such voyages as viajes, como los que he descrito, spedizioni, ed allorquando io non semblables, et lorsque je pensais vijf of zes reizen gedaan had, en
these, and thought I had nothing convencido de que ya no haba en el credea potermi aspettar pi dal que le btiment ne contenait plus dacht niets meer van het schip te
more to expect from the ship that barco nada ms que valiese la pena vascello alcuna cosa che facesse al rien qui valt la peine que j'y kunnen bekomen, wat der moeite
was worth my meddling withI say, rescatar, encontr un tonel de pan, mio caso, una gran botte di pane, tre touchasse, je dcouvris une grande waardig was, nog vond een groot vat
after all this, I found a great tres barriles de ron y licor, una caja bei bariletti di rum o acquavite, una barrique de biscuits, trois gros barils met beschuit, drie vaatjes rum of
hogshead of bread, three large de azcar y un barril de harina. Este cassa di zucchero e una botte di or de _rum_ ou de liqueurs fortes, une sterken drank, een kistje met suiker
runlets of rum, or spirits, a box of hallazgo me sorprendi mucho, pues di farina; scoperta che mi fece tanto caisse de sucre et un baril de ne en een vat met best meel. Dit was
sugar, and a barrel of ne our; this no esperaba encontrar ms pi estatico in quanto io aveva eur de farine. Cela m'tonna eene aangename verrassing voor
was surprising to me, because I had provisiones, excepto las que se rinunziato ad ogni speranza daltre beaucoup, parce que je ne mij, omdat ik niet verwachtte andere
given over expecting any more haban estropeado con el agua. vettovaglie che non fossero state m'attendais plus trouver d'autres mondbehoeften aan te treen, dan
provisions, except what was spoiled Vaci el tonel de pan, envolv los guaste dallacqua. Vtata tosto la provisions que celles avaries par die door het water bedorven waren.
by the water. I soon emptied the trozos, uno por uno, con los pedazos botte del pane, lo feci su l'eau. Je vidai promptement la Ik maakte spoedig de ton met
hogshead of the bread, and wrapped de tela que haba cortado de las partitamente con pezzi di vele barrique de biscuits, j'en s plusieurs beschuit ledig, en wikkelde die in
it up, parcel by parcel, in pieces of velas y lo llev todo a tierra sano y tagliale a tal uopo, e tutta questa parts, que j'enveloppai dans stukken van de zeilen, en, om kort te
the sails, which I cut out; and, in a salvo. roba io mi portai intatta alla spiaggia. quelques morceaux de voile que gaan, ik bragt dit alles, hoewel op
word, I got all this safe on shore also. j'avais taills. Et, en un mot, verschillende tijden, behouden aan
j'apportai encore tout cela land.
heureusement terre.

The next day I made another voyage, Al da siguiente hice otro viaje y Nel d seguente feci un altro viaggio, Le lendemain je s un autre voyage. Den volgenden dag deed ik weder
and now, having plundered the ship como ya haba saqueado el barco de ed avendo gi spogliato il vascello di Comme j'avais dpouill le vaisseau eene reis, en nu ik al wat draagbaar
of what was portable and t to hand todo lo que poda transportar, segu tutto quanto potea trasportarsi ed de tout ce qui tait d'un transport was uit het schip geplunderd had,
out, I began with the cables. Cutting con los cables. Cort los ms essere di uso, cominciai a far man facile, je me mis aprs les cbles. Je begon ik met de kabels, die ik aan
the great cable into pieces, such as I gruesos en trozos, de un tamao bassa su le gomone, e pigliatomi coupai celui de grande toue en stukken kapte, die ik verwerken kon,
could move, I got two cables and a proporcional a mis fuerzas y, as, primieramente a quella di tonneggio morceaux proportionns mes en bragt twee kabels en een tros aan
hawser on shore, with all the llev dos cables y un cabo a la orilla, e tagliatala in pezzi chio fossi buono forces; et j'en amassai deux autres wal, met al het ijzerwerk, dat ik
ironwork I could get; and having cut junto con todos los herrajes que di movere, ne composi due gomone ainsi qu'une aussire, et touts les bekomen kon, en na de sprietzeilra
down the spritsail-yard, and the pude encontrar. Cort, adems el minori ed una ansiera; mimpadronii ferrements que je pus arracher. Alors en de bezaansra gekapt te hebben,
mizzen-yard, and everything I could, palo de trinquete y todo lo que me parimente di tutti i ferramenti che je coupai la vergue de civadire et la en al wat ik kon, om een groot vlot te
to make a large raft, I loaded it with sirviera para construir una balsa potei staccare; indi fatti in pezzi il vergue d'artimon, et tout ce qui maken, belaadde ik het met al deze
all these heavy goods, and came grande, que cargu con todos esos pennone di civada e lalbero di pouvait me servir faire un grand zware goederen en zette af. Maar
away. But my good luck began now objetos pesados y me, march. Mas, mezzana, mi procurai quanti pezzi di radeau, pour charger touts ces mijn goed geluk begon mij te
to leave me; for this raft was so mi buena suerte comenzaba a legno ci voleano per fabbricarmi una pesants objets, et je partis. Mais ma verlaten, want dit vlot was zoo
unwieldy, and so overladen, that, abandonarme, pues, la balsa era tan pi grande zattera su cui caricare bonne chance commenait alors onhandelbaar en zoo overladen, dat,
after I had entered the little cove difcil de manejar y estaba tan tutti questi pesanti materiali adunati; m'abandonner: ce radeau tait si nadat ik den kleinen inham
where I had landed the rest of my sobrecargada, que, cuando entr en poscia mavviai verso la spiaggia; ma lourd et tellement surcharg, binnengevaren was, waar ik de
goods, not being able to guide it so la pequea rada en la que haba la mia buona sorte cominciava ora qu'ayant donn dans la petite anse overige goederen aan land had
handily as I did the other, it overset, desembarcado las dems ad abbandonarmi, perch questa o je dbarquais mes provisions, et gebragt, daar ik dit niet zoo goed
and threw me and all my cargo into provisiones, no pude gobernarla tan mia grande zattera era s poco ne pouvant pas le conduire aussi besturen kon als de andere, het
the water. As for myself, it was no fcilmente como la otra y se volc, maneggevole e fatta grave dal suo adroitement que j'avais conduit les omsloeg, en ik met al de lading in
great harm, for I was near the shore; arrojndome al agua con todo mi carico, che appena entrato nella autres, il chavira, et me jeta dans het water viel. Voor mij was dit van
but as to my cargo, it was a great cargamento. A m no me pas casi calanca donde aveva sbarcate tutte l'eau avec toute ma cargaison. weinig belang, want ik was digt bij
part of it lost, especially the iron, nada, pues estaba cerca de la orilla, le altre mie masserizie, n potendo io Quant moi-mme, le mal ne fut pas land; maar van mijne lading ging het
which I expected would have been of pero la mayor parte de mi governarla con lagilit onde aveva grand, car j'tais proche du rivage; grootste gedeelte verloren, vooral
great use to me; however, when the cargamento cay al agua, condotte le altre in buon porto, la mais ma cargaison fut perdue en het ijzer, dat ik gehoopt had mij van
tide was out, I got most of the pieces especialmente el hierro, que segn mia enorme zattera si capovolse, ed grande partie, surtout le fer, que je veel nut te zullen zijn. Toen het
of the cable ashore, and some of the haba pensado, me sera de gran io con essa nellacqua. Non ci fu comptais devoir m'tre d'un si grand echter laag water was, bragt ik nog
iron, though with innite labour; for I utilidad. No obstante, cuando baj la gran male, rispetto a me, per essere usage. Nanmoins, quand la mare verscheidene stukken touw aan wal,
was fain to dip for it into the water, a marea, pude rescatar la mayora de io vicinissimo alla riva; ma il mio se fut retire, je portai terre la en eenig ijzerwerk, schoon met
work which fatigued me very much. los cables y parte del hierro, carico and la maggior parte plupart des morceaux de cble, et ontzettend veel moeite, want ik
After this, I went every day on board, haciendo un esfuerzo innito, pues perduto, principalmente i ferramenti, quelque peu du fer, mais avec une moest er naar duiken, hetgeen voor
and brought away what I could get. tena que sumergirme para sacarlos su cui faceva gran conto pei miei peine innie, car pour cela je fus mij een allerafmattendst werk was. Ik
del agua y esta actividad me bisogni avvenire. Ci non ostante al oblig de plonger dans l'eau, travail ging daarop ieder dag naar boord,
causaba mucha fatiga. Despus de ritirarsi della marea ricuperai molto qui me fatiguait extrmement. en bragt mede wat ik kon.
esto, volv todos los das al barco y sartiame ed una parte di ferramenti, Toutefois je ne laissais pas chaque
fui trayendo todo lo que pude. bench ci mi costasse una innita jour de retourner bord, et d'en
fatica, avendo io dovuto, durante rapporter tout ce que je pouvais.
questa fazione, rimaner sempre
tuato nellacqua. Dopo di ci non
tralasciai di tornare ogni giorno a
bordo del vascello e di portarne pur
via quanto poteva.
I had been now thirteen days on Haca trece das que estaba en tierra Erano tredici giorni chio mi trovava Il y avait alors treize jours que j'tais Ik was nu dertien dagen aan wal
shore, and had been eleven times on y haba ido once veces al barco. En su questa spiaggia, e undici le volte terre; j'tais all onze fois bord geweest, en elf malen naar boord
board the ship, in which time I had este tiempo, traje todo lo que un solo chio aveva viaggiato a bordo del du vaisseau, et j'en avais enlev, van het schip gegaan, in welken tijd
brought away all that one pair of par de manos era capaz de vascello, nel qual tempo ne avea durant cet intervalle, tout ce qu'il ik alles aan wal gebragt had, wat een
hands could well be supposed transportar, aunque no dudo que, de levato via tutto ci che un paio di tait possible un seul homme mensch met twee handen
capable to bring; though I believe haber continuado el buen tiempo, mani duomo atto a portare; e d'emporter. Et je crois vraiment que redelijkerwijs kon doen; hoewel ik
verily, had the calm weather held, I habra trado el barco entero a credo bene che avrei pezzo a pezzo si le temps calme et continu, waarlijk geloof, dat, als het stil weder
should have brought away the whole pedazos. Mientras me preparaba portato via lintero vascello, se mi j'aurais amen tout le btiment, gebleven was, ik het geheele schip,
ship, piece by piece. But preparing para el duodcimo viaje, me di avesse secondato la placidezza della pice pice. Comme je me stuk voor stuk, zou gesloopt
the twelfth time to go on board, I cuenta de que el viento comenzaba stagione; ma, mentre io mi allestiva prparais aller bord pour la hebben. Toen ik de twaalfde maal
found the wind began to rise: a soplar con ms fuerza. No al mio dodicesimo viaggio, sentii douzime fois, je sentis le vent qui aan boord wilde gaan, bemerkte ik,
however, at low water I went on obstante, cuando baj la marea, alzarsi un vento che, per altro, a commenait se lever. Nanmoins, dat de wind begon op te steken; ik
board, and though I thought I had volv hasta el barco. Cuando crea marea calante non mi distolse dal la mare basse, je m'y rendis; et ging echter met laag water aan
rummaged the cabin so eectually haber saqueado tan a fondo el recarmi a bordo anche questa volta; quoique je pensasse avoir boord, en schoon ik gedacht had,
that nothing more could be found, camarote, que ya no hallara nada e trasferitomi nella camera del parfaitement fouill la chambre du dat ik de kajuit zoo goed
yet I discovered a locker with ms de valor, an descubr un capitano, bench anche in questa capitaine, et que je n'y crusse plus doorgesnueld had, dat ik er niets
drawers in it, in one of which I found casillero con cajones, en uno de los avessi tanto frugato che il fare rien rencontrer, je dcouvris pourtant meer in vinden kon, ontdekte ik toch
two or three razors, and one pair of cuales haba dos o tres navajas, un ulteriori indagini sembrava omai un meuble garni de tiroirs, dans l'un een kistje met laden. In eene
large scissors, with some ten or a par de tijeras grandes y diez o doce tempo perduto, pure scopersi uno desquels je trouvai deux ou trois daarvan vond ik twee of drie
dozen of good knives and forks: in tenedores y cuchillos buenos. En scrignetto con tiratoi in uno de quali rasoirs, une paire de grands ciseaux, scheermessen en eene groote
another I found about thirty-six otro de los cajones, encontr cerca trovai due o tre rasoi, un paio di et une douzaine environ de bons schaar, met een dozijn goede lepels
pounds value in moneysome de treinta y seis libras en monedas lunghe forbici, e dieci o dodici buoni couteaux et de fourchettes;--puis, en vorken; in eene andere vond ik de
European coin, some Brazil, some europeas y brasileas y en piezas de coltelli e forchette; in un altro circa dans un autre, la valeur au moins de waarde van ongeveer 36 [] in geld;
pieces of eight, some gold, and a ocho, y un poco de oro y de plata. trentasei lire sterline, alcune monete trente-six livres sterling en espces eenige Europesche en eenige
some silver. dEuropa, altre del Brasile, alcune d'or et d'argent, soit europennes Brazilische munten, eenige stukken
van achten, eenig goud, eenig zilver.
quadruple ed altre monete doro e soit brsiliennes, et entre autres
dargento. quelques pices de huit.

I smiled to myself at the sight of this Cuando vi el dinero sonre y Risi fra me stesso alla vista di questo la vue de cet argent je souris en Ik glimlachte toen ik dat geld zag: "O
money: O drug! said I, aloud, what exclam: -Oh, droga!, para qu me danaro, e ad alta voce esclamai: moi-mme, et je m'criai:-- slijk," zeide ik, "waar zijt gij goed
art thou good for? Thou art not worth sirves? No vales nada para m; ni Robaccia, a che cosa sei buona? Tu drogue! quoi es-tu bonne? Tu ne voor? Gij zijt mij niet waardig, dat ik
to meno, not the taking o the siquiera el esfuerzo de recogerte del non mi giovi a nulla, aatto nulla! non vaux pas pour moi, non, tu ne vaux u van den grond opneem. Een van
ground; one of those knives is worth suelo. Cualquiera de estos cuchillos compensi lincomodo di levarti da pas la peine que je me baisse pour deze messen is meer waard dan die
all this heap; I have no manner of use vale ms que este montn de dinero. terra; un di questi coltelli val pi di te prendre! Un seul de ces couteaux geheele hoop. Ik kan u niet
for theeeen remain where thou art, No tengo forma de utilizarte, as que, tutto questo tuo mucchio. Di te non est plus pour moi que cette somme. gebruiken, blijf waar gij zijt, en
and go to the bottom as a creature qudate donde ests y hndete saprei in che modo servirmi; dunque Je n'ai nul besoin de toi; demeure verzink naar den bodem, als iets, dat
whose life is not worth saying. como una criatura cuya vida no vale resti dove sei, ed aondati col resto donc o tu es, et va au fond de la niet waardig is gered te worden." Bij
However, upon second thoughts I la pena salvar. Sin embargo, cuando del vascello; tu non sei tal creatura, mer, comme une crature qui ne nadere overweging nam ik het echter
took it away; and wrapping all this in recapacit, lo cog y lo envolv en un che meriti le sia salvata la vita. mrite pas qu'on la sauve.--Je me mede, en wikkelde alles in een stuk
a piece of canvas, I began to think of pedazo de lona. Pensaba construir Nondimeno dopo una seconda ravisai cependant, je le pris, et, zeildoek, en begon te denken om
making another raft; but while I was otra balsa pero cuando me dispuse a considerazione la presi tutta questa l'ayant envelopp avec les autres nog een vlot te maken. Toen ik
preparing this, I found the sky hacerlo, advert que el cielo se haba robaccia, e lavvolsi entro un pezzo objets dans un morceau de toile, je echter hiermede bezig was, betrok
overcast, and the wind began to rise, cubierto y el viento se haba di tela da vele. Io mapparecchiava a songeai faire un nouveau radeau. de lucht en de wind begon op te
and in a quarter of an hour it blew a levantado. En un cuarto de hora fabbricarmi una nuova zattera, Sur ces entrefaites, je m'apperus steken, en in een kwartier blies het
fresh gale from the shore. It presently comenz a soplar un vendaval desde quando vidi annuvolarsi il cielo e nel que le ciel tait couvert, et que le eene stijve koelte van het land.
occurred to me that it was in vain to la tierra y pens que sera intil tempo stesso, fattasi sempre pi vent commenait frachir. Au bout Thans begreep ik, dat het
pretend to make a raft with the wind pretender hacer una balsa, si el commossa laria, un vento freddo d'un quart d'heure il soua un bon vruchteloos was een vlot te maken,
oshore; and that it was my business viento vena de la tierra. Lo mejor cominci a soar dalla spiaggia. frais de la cte. Je compris de suite met den wind van het land af, en dat
to be gone before the tide of ood que poda hacer era marcharme Capii allora, quanto divenisse per me qu'il tait inutile d'essayer faire un het zaak was te vertrekken, voordat
began, otherwise I might not be able antes de que subiera la marea pues, inutile il fabbricarmi una zattera, radeau avec une brise venant de de vloed doorkwam; anders had ik
to reach the shore at all. Accordingly, de lo contrario, no iba a poder llegar poich spirando il vento dal lido tutto terre, et que mon aaire tait de het strand in het geheel niet kunnen
I let myself down into the water, and a la orilla. Por lo tanto, me arroj al il mio pensiere doveva in quel partir avant qu'il y et du ot, bereiken; dus liet ik mij in het water
swam across the channel, which lay agua y cruc a nado el canal que se memento consistere nel cercare di qu'autrement je pourrais bien ne afzakken en zwom het kanaal over,
between the ship and the sands, and extenda entre el barco y la arena, esser via di l prima dellalzarsi della jamais revoir le rivage. Je me jetai dat tusschen het schip en het strand
even that with diculty enough, con mucha dicultad, en parte, por el marea, altrimenti la spiaggia non donc l'eau, et je traversai la nage lag, en dit ging moeijelijk genoeg,
partly with the weight of the things I peso de las cosas que llevaba lavrei raggiunta pi mai. Postomi per le chenal ouvert entre le btiment et gedeeltelijk om de zwaarte van
had about me, and partly the conmigo y, en parte, por la violencia conseguenza a nuotare, attraversai il les sables, mais avec assez de hetgeen ik bij mij had, en gedeeltelijk
roughness of the water; for the wind del agua, agitada por el viento, que canale frapposto tra il vascello e il dicult, cause des objets pesants om de deining in het water, want de
rose very hastily, and before it was cobraba fuerza tan rpidamente, banco di sabbia, n ci senza le sue que j'avais sur moi, et du clapotage wind wakkerde gestadig aan, en
quite high water it blew a storm. que, antes de que subiera la marea, buone dicolt, cagionate in parte de la mer; car le vent fora si voordat het hoog water was, woei er
se haba convertido en tormenta. dal peso delle cose chio mi portava brusquement, que la tempte se een felle storm.
meco, in parte dallagitazione dchana avant mme que la mare
dellacque, perch il vento ft haute.
incalzando sempre di pi, la piena
burrasca avea gi preceduta la
grossa marea.

But I had got home to my little tent, No obstante, pude llegar a salvo a mi Con tutto ci raggiunsi la mia piccola Mais j'tais dj rentr chez moi, Maar ik had mijne kleine tent bereikt,
where I lay, with all my wealth about tienda, donde me puse a resguardo, tenda, sotto la quale mi coricai con dans ma petite tente, et assis en waar ik met al mijn goed zeer veilig
me, very secure. It blew very hard all rodeado de todos mis bienes. El tutte le mie sostanze dintorno a me, scurit au milieu de toute ma lag. Het stormde den geheelen nacht
night, and in the morning, when I viento sopl con fuerza toda la poste al sicuro. Il turbine infuri tutta richesse. Il t un gros temps toute la door, en toen ik den volgenden
looked out, behold, no more ship noche y, en la maana, cuando sal a la notte, e la mattina guardando nuit; et, le matin, quand je regardai morgen uitzag, was er geen schip
was to be seen! I was a little mirar, el barco haba desaparecido. attorno vidi sparita ogni traccia del en mer, le navire avait disparu. Je fus meer te zien! Ik stond eenigzins
surprised, but recovered myself with Al principio sent cierta turbacin vascello; novit che mi sorprese un peu surpris; mais je me remis verrast, maar troostte mij met de
the satisfactory reection that I had pero luego me consol pensando alcun poco, ma mi condusse ad un aussitt par cette consolante gedachte, dat ik geen tijd noch vlijt
lost no time, nor abated any que no haba perdido tiempo ni tempo ad una soddisfacente rexion, que je n'avais point perdu verloren had, om alles er uit te halen
diligence, to get everything out of her escatimado esfuerzos para rescatar considerazione; quella cio di non de temps ni pargn aucune wat mij van nut kon zijn; en dat er
that could be useful to me; and that, del barco todo lo que pudiera aver perduto tempo od omessa diligence pour en retirer tout ce qui inderdaad weinig in overgebleven
indeed, there was little left in her that servirme; en realidad, era muy poco veruna sorte di diligenza per trarre al pouvait m'tre utile; et, qu'au fait, il y was, wat ik nog aan wal had kunnen
I was able to bring away, if I had had lo que haba quedado, que habra lido quante cose del vascello stesso tait rest peu de choses que brengen, als ik er den tijd toe gehad
more time. I now gave over any more podido sacar, si hubiese tenido ms potevano giovarmi, onde ben poche j'eusse pu transporter quand mme had. Ik liet nu alle gedachten varen
thoughts of the ship, or of anything tiempo. Por tanto, dej de pensar en altre mi sarebbe rimasto a raccorne, j'aurais eu plus de temps. Ds lors je aan het schip en wat er in was,
out of her, except what might drive el barco o en cualquier cosa que se ne avessi avuto il tempo. Allora dtournai mes penses du btiment behalve aan hetgeen nog van het
on shore from her wreck; as, indeed, hubiese en l, a excepcin de cessai aatto di pensare al vascello e et de ce qui pouvait en provenir, wrak op de kust mogt aanspoelen,
divers pieces of her afterwards did; aquello que llegase a la orilla, como alle sue pertinenze, o, se ci pensai, sans renoncer toutefois aux dbris gelijk inderdaad met verscheidene
but those things were of small use to ocurri con algunas de sus partes, fu soltanto a que rimasugli del suo qui viendraient driver sur le stukken het geval was, die echter
me. que no me sirvieron de mucho. secondo naufragio che la marea rivage, comme, en eet, il en driva voor mij van weinig nut waren.
avrebbe potuto portare alla spiaggia, dans la suite, mais qui furent pour
come veramente qualche tempo moi de peu d'utilit.
appresso ce ne vennero diversi
frantumi, ma di ben piccolo uso per
me. Stanza di ricovero.
My thoughts were now wholly Mi nica preocupacin era In questo momento tutti i miei Mon esprit ne s'occupa plus alors Thans waren mijne gedachten
employed about securing myself protegerme de los salvajes, si pensieri si volgevano ad assicurarmi qu' chercher les moyens de me geheel gevestigd op mij tegen de
against either savages, if any should llegaban a aparecer, y de las bestias, contro ai selvaggi, se qualcuno ne mettre en sret, soit contre les wilden, als die zich mogten
appear, or wild beasts, if any were in si es que haba alguna en la isla. fosse apparso, o contro alle ere, se Sauvages qui pourraient survenir, vertoonen, of tegen wilde dieren, als
the island; and I had many thoughts Pens mucho en la mejor forma de pur ve ne erano in questa isola; soit contre les btes froces, s'il y en die op het eiland mogten zijn, te
of the method how to do this, and hacerlo y, en especial, el tipo de dubitai molto su la maniera di avait dans l'le. J'avais plusieurs beschermen, en ik overwoog lang,
what kind of dwelling to make morada que deba construir, ya fuera procacciarmi un simile intento e sul sentiments touchant hoe ik dit doen, en welke soort van
whether I should make me a cave in excavando una cueva en la tierra o genere di abitazione da preferire, se l'accomplissement de ce projet, et woning ik maken zou; of ik een hol in
the earth, or a tent upon the earth; levantando una tienda. En poco una caverna sotterranea o una tenda touchant la demeure que j'avais den grond of eene tent op denzelven
and, in short, I resolved upon both; tiempo decid que hara ambas y no piantata in terra; ed in ne mi risolvei me construire, soit que je me sse zou opslaan. Eindelijk besloot ik tot
the manner and description of which, me parece impropio describir per luna e laltra cosa; del che non une grotte sous terre ou une tente beide, en het zal niet ongepast zijn
it may not be improper to give an detalladamente cmo las hice. sar qui inopportuno il descrivere il sur le sol. Bref je rsolus d'avoir l'un hier eene beschrijving van dezelve te
account of. modo ed il come. et l'autre, et de telle sorte, qu' coup geven.
sr la description n'en sera point
hors de propos.

I soon found the place I was in was Me di cuenta en seguida de que el Non mi bisogn molto a Je reconnus d'abord que le lieu o Spoedig bemerkte ik, dat de plaats
not t for my settlement, because it sitio donde me encontraba no era el comprendere che il luogo in cui mi j'tais n'tait pas convenable pour waar ik was, niet tot mijne vestiging
was upon a low, moorish ground, mejor para instalarme, pues estaba trovava non era adatto a porvi mon tablissement. Particulirement, geschikt was, vooral omdat het een
near the sea, and I believed it would sobre un terreno pantanoso y bajo, stanza, particolarmente perch parce que c'tait un terrain bas et lage, moerassige grond, digt bij de
not be wholesome, and more muy prximo al mar, que no me situato sopra un terreno basso, marcageux, proche de la mer, que zee was, die ik geloofde dat niet
particularly because there was no pareca adecuado, entre otras cosas, paludoso, in vicinanza del mare, e je croyais ne pas devoir tre sain, et gezond zou zijn, en vooral, omdat er
fresh water near it; so I resolved to porque no haba agua fresca en los tale che ne credeva latmosfera mal plus particulirement encore parce geen zoet water in de nabijheid was;
nd a more healthy and more alrededores. As, pues, decid que sana; pi particolarmente poi per qu'il n'y avait point d'eau douce prs dus besloot ik eene gezonder en
convenient spot of ground. I me buscara un lugar ms saludable non trovarvisi acqua dolce da de l. Je me dterminai donc meer geschikte plek op te zoeken. Ik
consulted several things in my y conveniente. Procur que el lugar presso; mi determinai quindi a chercher un coin de terre plus nam verscheidene zaken in
situation, which I found would he cumpliera con ciertas condiciones cercare un terreno pi salubre e pi favorable. Je devais considrer aanmerking: eerstelijk, gezondheid
proper for me: 1st, health and fresh indispensables: en primer lugar, convenevole al caso mio. Postomi a plusieurs choses dans le choix de ce en zoet water, gelijk ik zeide;
water, I just now mentioned; 2ndly, sanidad y agua fresca, como acabo considerare su le molte cose che mi site: 1 la salubrit, et l'eau douce vervolgens beschutting voor de zon,
shelter from the heat of the sun; de mencionar; en segundo lugar, sarebbero state indispensabili nella dont je parlais tout--l'heure; 2 l'abri benevens veiligheid voor vijanden,
3rdly, security from ravenous resguardo del calor del sol; en tercer mia posizione, trovai esser queste contre la chaleur du soleil; 3 la hetzij menschen of dieren, en
creatures, whether man or beast; lugar, proteccin contra criaturas primieramente salute e acqua dolce protection contre toutes cratures eindelijk het gezigt op de zee; opdat,
4thly, a view to the sea, that if God hambrientas, fueran hombres o in vicinanza, come ho gi detto; rapaces, soit hommes ou btes; 4 la als het God behaagde, eenig schip
sent any ship in sight, I might not animales; y, en cuarto lugar, vista al secondo, un ricovero contro vue de la mer, an que si Dieu in het gezigt te zenden, ik geene
lose any advantage for my mar, a n de que, si Dios enviaba allardore del sole, inaccessibile in envoyait quelque btiment dans ces gelegenheid mogt verzuimen tot
deliverance, of which I was not algn barco, no perdiera la oltre ad ogni sorta di viventi voraci, parages, je pusse en proter pour mijne bevrijding, waarop ik nog niet
willing to banish all my expectation oportunidad de salvarme, pues an fossero questi uomini o bestie; ma dlivrance; car je ne voulais point alle hoop opgegeven had.
yet. nalmente la vista del mare, anch
no haba renunciado a la esperanza se Dio mi avesse mandato a encore en bannir l'espoir de mon
de que esto ocurriera. veggente un vascello, io non avessi cur.
perduto ogni possibilit di liberarmi
di l, speranza che io non sapeva
risolvermi a sbandire dalla mia
mente.

In search of a place proper for this, I Mientras buscaba un sitio propicio, Datomi a cercare questo terreno, En cherchant un lieu qui runit tout Terwijl ik eene geschikte plaats
found a little plain on the side of a encontr una pequea planicie en la trovai una piccola pianura posta a ces avantages, je trouvai une petite hiertoe zocht, vond ik eene kleine
rising hill, whose front towards this ladera de una colina. Una de sus anco di un erto poggio, che le stava plaine situe au pied d'une colline, vlakte aan de zijde van een heuvel,
little plain was steep as a house- caras descenda tan abruptamente di rincontro presentando un piano dont le anc, regardant cette die aldaar regtstandig als een muur
side, so that nothing could come sobre la planicie, que pareca el muro inclinato simile al tetto di una casa, esplanade, s'levait pic comme la omhoog rees, zoodat ik van de
down upon me from the top. On the de una casa, de modo que nada anch nulla che cadesse dalla faade d'une maison, de sorte que hoogte niet kon overvallen worden.
one side of the rock there was a podra caerme encima desde arriba. sommit del monte poteva venirmi rien ne pouvait venir moi de haut Aan den kant van deze rots was
hollow place, worn a little way in, like En la otra cara, haba un hueco que sopra la testa. In oltre sotto questa en bas. Sur le devant de ce rocher, il eene holte, die naar den ingang van
the entrance or door of a cave but se abra como la entrada o puerta de specie di tetto vedevasi una cavit y avait un enfoncement qui eene spelonk geleek, schoon er
there was not really any cave or way una cueva, aunque all no hubiese, simile ad un piccolo andito o ressemblait l'entre ou la porte geenerlei opening of spelonk in de
into the rock at all. en realidad, cueva alguna ni entrada ingresso della porta di una cantina; d'une cave; mais il n'existait rots was.
a la roca. ma quivi realmente non si trovava n rellement aucune caverne ni aucun
caverna n via di sorta alcuna aperta chemin souterrain.
nei piede del monte.

On the at of the green, just before Decid montar mi tienda en la parte Sul verde spianato posto dinanzi Ce fut sur cette pelouse, juste Op de grazige vlakte, regt voor deze
this hollow place, I resolved to pitch plana de la hierba, justo antes de la allaccennata cavit, non pi largo di devant cette cavit, que je rsolus uitholling, besloot ik mijne tent op te
my tent. This plain was not above a cavidad. Esta planicie no tena ms circa cento braccia, e presso a poco de m'tablir. La plaine n'avait pas slaan. De vlakte was niet meer dan
hundred yards broad, and about de cien yardas de ancho y casi el due volte altrettanto lungo, io divisai plus de cent verges de largeur sur honderd ellen lang en tweemaal zoo
twice as long, and lay like a green doble de largo y se extenda como dunque di piantar la mia tenda une longueur double, et formait breed, en lag als eene weide voor
before my door; and, at the end of it, un prado desde mi puerta, innanzi alla cui porta lo spianato devant ma porte un boulingrin qui mijne deur, en liep aan het einde
descended irregularly every way descendiendo irregularmente hasta formasse una specie di giardino; s'en allait mourir sur la plage en onregelmatig af naar het lager land
down into the low ground by the la orilla del mar. Estaba en el lado lestremit di questo spianato pente douce et irrgulire. Cette aan het strand. Zij lag op de N.N.W.
seaside. It was on the N.N.W. side of nor-noroeste de la colina, de modo scendeva irregolarmente da tutte le situation tait au Nord-Nord-Ouest zijde van den heuvel, hetgeen mij
the hill; so that it was sheltered from que me protega del calor durante bande a guisa di pendo che toccava de la colline, de manire que chaque voor de zonnehitte den geheelen
the heat every day, till it came to a W. todo el da, hasta que el sol se il mare. Esso era al nord-nord-west jour j'tais l'abri de la chaleur, dag beschermde, tot de zon in het
and by S. sun, or thereabouts, which, colocaba al sudoeste, lo cual, en (maestro-ponente), del monte, difeso jusqu' ce que le soleil dclint W.t.Z. stond, hetgeen in deze
in those countries, is near the estas tierras, signica que est quindi dal caldo in ciascuna giornata l'Ouest quart Sud, ou environ; mais, hemelstreken bij het ondergaan
setting. prximo a ponerse. nch il sole venisse allincirca tra alors, dans ces climats, il n'est pas plaats heeft.
ponente ed ostro, il che in questi loign de son coucher.
paesi accadea presso lora del
tramonto.
Before I set up my tent I drew a half- Antes de montar mi tienda, trac un Prima di piantar la mia tenda Avant de dresser ma tente, je traai Alvorens ik mijne tent opsloeg, trok
circle before the hollow place, which semicrculo delante de la cavidad, de descrissi dinanzi allaccennata cavit devant le creux du rocher un demi- ik voor de uitholling een halven
took in about ten yards in its semi- un radio aproximado de diez yardas un semicircolo, il cui diametro da cercle dont le rayon avait environ dix cirkel, die van de rots tot aan het
diameter from the rock, and twenty hasta la roca y un dimetro de veinte unestremit allaltra teneva una verges partir du roc, et le diamtre einde, tien ellen wijd, en van het
yards in its diameter from its yardas de un extremo al otro. En este distanza di venti braccia dallo stesso vingt verges depuis un bout jusqu' eene einde tot het andere twintig
beginning and ending. In this half- semicrculo, enterr dos las de monte. In questo semicircolo piantai l'autre. Je plantai dans ce demi- ellen in doorsnede had. In dezen
circle I pitched two rows of strong estacas fuertes, hundindolas por un due lari di forti pali conccandoli nel cercle deux ranges de gros pieux halven cirkel sloeg ik twee rijen
stakes, driving them into the ground extremo en la tierra hasta que terreno tanto che prendessero la que j'enfonai en terre jusqu' ce zware staken, en sloeg die in den
till they stood very rm like piles, the estuvieran rmes como pilares, de consistenza di veri pilastri, la cui qu'ils fussent solides comme des grond tot zij zoo vast stonden als
biggest end being out of the ground manera que, sus puntas aladas parte pi massiccia usciva presso a pilotis. Leur gros bout, taill en pilaren, terwijl het zwaarste einde,
above ve feet and a half, and sobresalieran cinco pies y medio cinque piedi e mezzo da terra, pointe, s'levait hors de terre la dat ik van boven puntig maakte,
sharpened on the top. The two rows desde el suelo. Entre ambas las no terminando in punta; i due lari hauteur de cinq pieds et demi; entre ongeveer vijf en een half voet uit den
did not stand above six inches from haba ms de seis pulgadas. distavano circa sei pollici luno les deux rangs il n'y avait pas plus grond zat; de twee rijen stonden
one another. Then I took the pieces Entonces tom los trozos de cable dallaltro. Pigliati allora i pezzi di de six pouces d'intervalle. Je pris geen zes duim van elkander.
of cable which I had cut in the ship, que haba cortado en el barco y los gomona apparecchiatimi nel ensuite les morceaux de cbles que Vervolgens nam ik de stukken
and laid them in rows, one upon coloqu, uno sobre otro, dentro del vascello, li collocai un sopra laltro j'avais coups bord du vaisseau, et kabeltouw, die ik op het schip
another, within the circle, between crculo, entre las dos las de estacas entro lo spazio lasciato vuoto dai due je les posai les uns sur les autres, gekapt had, en legde die op
these two rows of stakes, up to the hasta llegar a la punta. Sobre estos, lari chio empiei sino alla cima; indi dans l'entre-deux de la double elkander in den kring tusschen deze
top, placing other stakes in the apoy otros palos, de casi dos pies y piantai nellinterno altri pali alti circa palissade, jusqu' son sommet. Puis, twee rijen van staken, tot boven aan
inside, leaning against them, about medio de altura, a modo de soporte. due piedi e mezzo, che en dedans du demi-cercle, j'ajoutai toe, terwijl ik andere staken van
two feet and a half high, like a spur De este modo, constru una verja tan sappoggiavano e prestavano uzio d'autres pieux d'environ deux pieds binnen plaatste, ongeveer twee en
to a post; and this fence was so fuerte, que no habra hombre ni come di contraorte alla barriera gi et demi, s'appuyant contre les een half voet hoog, om de voorsten
strong, that neither man nor beast bestia capaz de saltarla o derribarla. fabbricata; barriera s gagliarda che premiers et leur servant de te versterken, en deze palissaden
could get into it or over it. This cost Esto me tom mucho tiempo y n uomo n animale poteva contreches. Cet ouvrage tait si fort waren zoo sterk, dat mensch noch
me a great deal of time and labour, esfuerzo, en particular, cortar las penetrarvi od oltrepassarla. Ci que ni homme ni bte n'aurait pu le beest er over noch door kon. Dit
especially to cut the piles in the estacas en el bosque y clavarlas en costommi grande tempo e fatica, forcer ni le franchir. Il me cota kostte mij veel tijd en arbeid, vooral
woods, bring them to the place, and la tierra. massimamente avendo io dovuto beaucoup de temps et de travail, het kappen van de staken in het
drive them into the earth. tagliar le pertiche ne boschi, surtout pour couper les pieux dans bosch, hen huiswaarts te slepen en
condurle sul luogo e conccarle nel les bois, les porter pied-d'uvre et in den grond te slaan.
terreno. les enfoncer en terre.
The entrance into this place I made Para entrar a este lugar, no hice una Non si entrava qui da porta alcuna, Pour entrer dans la place je s, non De ingang tot deze plaats was geene
to be, not by a door, but by a short puerta, sino una pequea escalera ma bens per mezzo di una specie di pas une porte, mais une petite deur, maar eene korte ladder,
ladder to go over the top; which para pasar por encima de la scala con cui si arrivava alla cima chelle avec laquelle je passais par- waarmede ik over de omheining
ladder, when I was in, I lifted over empalizada. Cuando estaba dentro, della palizzata, e chio dopo essere dessus ce rempart. Quand j'tais en klom en die ik, als ik er in was, naar
after me; and so I was completely la levantaba tras de m y me entrato mi tirava dentro; merc i quali dedans, je l'enlevais et la tirais moi. binnen haalde. Aldus was ik, naar ik
fenced in and fortied, as I thought, quedaba completamente encerrado espedienti credutomi abbastanza Je me croyais ainsi parfaitement dacht, volkomen ingesloten en
from all the world, and consequently y a salvo de todo el mundo, por lo munito e aorzato contro di dfendu et forti contre le monde verschanst voor iedereen, en sliep
slept secure in the night, which que poda dormir tranquilo toda la qualunque assalitore, dormii tranquilli entier, et je dormais donc en toute dus des nachts gerust, hetgeen ik
otherwise I could not have done; noche, cosa que, de lo contrario, no i miei sonni la notte, ci che non scurit pendant la nuit, ce anders niet had kunnen doen;
though, as it appeared afterwards, habra podido hacer, aunque, segn avrei fatto altrimenti, bench mi sia qu'autrement je n'aurais pu faire. schoon, gelijk naderhand bleek, al
there was no need of all this caution comprob despus, no tena accorto in progresso non esservi Pourtant, comme je le reconnus deze voorzorgen voor de vijanden
from the enemies that I apprehended necesidad de tomar tantas bisogno di tutte queste cautele dans la suite il n'tait nullement die ik vreesde, noodeloos waren.
danger from. precauciones contra los enemigos a contro al genere di nemici chio besoin de toutes ces prcautions
los que tanto tema. paventava. contre des ennemis que je m'tais
imagin avoir redouter.

Into this fence or fortress, with Con mucho trabajo, met dentro de Entro questo mio castello o fortezza Dans ce retranchement ou cette In deze omheining of verschansing,
innite labour, I carried all my riches, esta verja o fortaleza todas mis trasportai con immensa fatica tutte le forteresse, je transportai avec bragt ik met eindeloos veel moeite al
all my provisions, ammunition, and provisiones, municiones y mie ricchezze, provvigioni, munizioni beaucoup de peine toutes mes mijn rijkdom, al mijne
stores, of which you have the propiedades de las que he hecho e vettovaglie che vi ho gi richesses, toutes mes vivres, toutes mondbehoeften, mijn kruid en lood
account above; and I made a large mencin anteriormente y me hice precedentemente descritte; poi mi mes munitions et provisions, dont en al mijne goederen, die ik vroeger
tent, which to preserve me from the una gran tienda doble para feci unampia tenda che a ne di plus haut vous avez eu le dtail, et je opgenoemd heb. Ik maakte ook
rains that in one part of the year are protegerme de las lluvias, que en ripararmi dalle piogge, qui me dressai une vaste tente que je s eene groote tent, en om mij voor de
very violent there, I made double determinadas pocas del ao son violentissime per unintera parte double, pour me garantir des pluies regens, die hier een gedeelte van het
one smaller tent within, and one muy fuertes. En otras palabras, hice dellanno, fabbricai in doppio, qui sont excessives en cette rgion jaar zeer hevig zijn, te beveiligen,
larger tent above it; and covered the una tienda ms pequea dentro de composta cio duna pi picciola pendant certain temps de l'anne; maakte ik eene dubbele, namelijk
uppermost with a large tarpaulin, una ms grande y esta ltima la tenda interna e dunaltra pi forte c'est--dire que j'tablis d'abord une eene kleinere tent van binnen en
which I had saved among the sails. cubr con el alquitrn que haba che le stava di sopra, il tutto in oltre tente de mdiocre grandeur; ensuite eene grootere er over heen, en de
rescatado con las velas. coperto da una grandissima tela une plus spacieuse par-dessus, bovenste bedekte ik met eene
cerata chio mi avea posto a parte recouverte d'une grande toile presenning, die ik onder de zeilen
nel fare incetta di vele. goudronne que j'avais mise en gered had.
rserve avec les voiles.

And now I lay no more for a while in Ya no dorma en la cama que haba Allora cessai per qualche tempo di Ds lors je cessai pour un temps de En nu lag ik niet meer in het bed, dat
the bed which I had brought on rescatado, sino en una hamaca muy coricarmi nel primo letto che mavea coucher dans le lit que j'avais ik aan wal had gebragt, maar in eene
shore, but in a hammock, which was buena, que haba pertenecido al portato meco alla spiaggia; e gli apport terre, prfrant un fort bon hangmat, die zeer goed was, en aan
indeed a very good one, and capitn del barco. Llev a la tienda preferii un letto pensile che da vero hamac qui avait appartenu au den stuurman behoord had. In deze
belonged to the mate of the ship. todas mis provisiones y lo que se era eccellente, siccome quello che capitaine de notre vaisseau. Ayant tent bragt ik al mijne
Into this tent I brought all my pudiera estropear con la humedad y, appartenne in passato allaiutante apport dans cette tente toutes mes mondbehoeften, en al wat door den
provisions, and everything that would habiendo resguardado todos mis del capitano del vascello. Sol dopo provisions et tout ce qui pouvait se regen bederven kon, en maakte
spoil by the wet; and having thus bienes, cerr la entrada, que hasta avere trasportate in questa tenda gter l'humidit, et ayant ainsi vervolgens den ingang toe, dien ik
enclosed all my goods, I made up entonces haba dejado al tutte le mie provvigioni, e quelle renferm touts mes biens, je tot hiertoe opengelaten had, en ging
the entrance, which till now I had left descubierto, y utilic la escalera para prima delle altre che lumidit potea condamnai le passage que, na dien tijd altijd met eene korte
open, and so passed and repassed, entrar y salir. danneggiare, chiusi lingresso della jusqu'alors, j'avais laiss ouvert, et je ladder, gelijk ik zeide, in en uit.
as I said, by a short ladder. tenda stessa che n qui era rimasto passai et repassai avec ma petite
aperto, e di l in poi mi giovai per chelle, comme je l'ai dit.
passare e ripassare della corta scala
che ho nominata.
When I had done this, I began to Hecho esto, comenc a excavar la Compiuto tutto ci, cominciai ad Cela fait, je commenai creuser Toen dit gedaan was, ging ik aan het
work my way into the rock, and roca y a transportar, a travs de la aprirmi una via entro al dirupo, e dans le roc, et transportant travers uitdelven van de rots, en bragt al de
bringing all the earth and stones that tienda, la tierra y las piedras que trasportando quanta terra e pietre ma tente la terre et les pierres que aarde en steenen, die ik uitgroef,
I dug down out through my tent, I extraa. Las fui apilando junto a la scavai nellinterno della mia tenda, le j'en tirais, j'en formai une sorte de door mijne tent, en legde die
laid them up within my fence, in the verja, por la parte de adentro, hasta collocai a guisa di uno sterrato che terrasse qui leva le sol d'environ un tusschen deze en de palissaden. Ik
nature of a terrace, so that it raised formar una especie de terraza, que innalz di circa un piede e mezzo il pied et demi en dedans de la verhoogde den grond aldus
the ground within about a foot and a se levantaba como un pie y medio pavimento; cos venni ad aprirmi palissade. Ainsi, justement derrire anderhalf voet, en maakte hierdoor
half; and thus I made me a cave, just del suelo. De este modo, excav una dietro la mia fortezza una specie di ma tente, je me s une grotte qui me een kelder vlak achter mijne tent. Dit
behind my tent, which served me like cueva, detrs de mi tienda, que me grotta. servait comme de cellier pour ma kostte mij veel tijd en arbeid, voor
a cellar to my house. serva de bodega. maison. dat alles gereed was, en ik moet dus
terugkeeren tot eenige andere
zaken, die mijne gedachten bezig
hielden.

It cost me much labour and many Me cost gran esfuerzo y muchos Mi ci vollero molti stenti e gran Il m'en cota beaucoup de travail et Toen ik het ontwerp gevormd had,
days before all these things were das realizar todas estas tareas. Por tempo prima di aver terminate tutte beaucoup de temps avant que je een tent op te slaan en den kelder te
brought to perfection; and therefore I tanto, debo retroceder para hacer queste cose, al qual ne dovetti pusse porter leur perfection ces maken, viel er een allerhevigste
must go back to some other things referencia a algunas cosas que, trasandarne altre che aveano dirents ouvrages; c'est ce qui stortregen uit eene dikke, zwarte
which took up some of my thoughts. durante este tiempo, me seriamente occupati i miei pensieri. m'oblige reprendre quelques faits wolk, en een bliksemstraal werd
At the same time it happened, after I preocupaban. Ocurri que, habiendo Non era anche condotto a tutta la qui xrent une partie de mon door een allerontzettendsten
had laid my scheme for the setting terminado el proyecto de montar mi sua perfezione il disegno di alzare il attention durant ce temps. Un jour, donderslag gevolgd, gelijk natuurlijk
up my tent, and making the cave, tienda y excavar la cueva, se desat pavimento e di farmi una grotta, lorsque ma tente et ma grotte is. Ik was niet zoo zeer ontsteld van
that a storm of rain falling from a una tormenta de lluvia, que caa de quando annuvolatosi orridamente il n'existaient encore qu'en projet, il den bliksem, als van het denkbeeld,
thick, dark cloud, a sudden ash of una nube espesa y oscura. De cielo, cadde un tremendo rovescio di arriva qu'un nuage sombre et pais dat even snel als de bliksem mij voor
lightning happened, and after that a pronto se produjo un relmpago al acqua: poi la mia tenda fu fondit en pluie d'orage, et que den geest kwam: "mijn buskruid!"
great clap of thunder, as is naturally que, como suele ocurrir, sucedi un dimprovviso illuminata da un soudain un clair en jaillit, et fut suivi Mijn hart kromp ineen, als ik
the eect of it. I was not so much trueno estrepitoso. No me asust abbagliante lampo cui succed d'un grand coup de tonnerre. La bedacht, dat een bliksemstraal al
surprised with the lightning as I was tanto el resplandor como el tosto, come suole accadere, un foudre m'pouvanta moins que cette mijn kruid kon vernielen, waarvan
with the thought which darted into pensamiento que surgi en mi grande fragore di tuono. Certo non pense, qui traversa mon esprit avec naar ik dacht, niet alleen mijne
my mind as swift as the lightning mente, tan raudo como el mismo mi diede tanto fastidio il lampo, la rapidit mme de l'clair: ma veiligheid, maar ook mijn onderhoud
itselfOh, my powder! My very heart relmpago: Oh, mi plvora!. El quanto un pensiere suscitatosi nella poudre!... Le cur me manqua geheel afhing. Ik was volstrekt niet
sank within me when I thought that, corazn se me apret cuando pens mia mente con la rapidit del lampo quand je songeai que toute ma bekommerd over mijn eigen gevaar,
at one blast, all my powder might be que toda mi plvora poda arruinarse stesso: O mia polvere! gridai. Rimasi poudre pouvait sauter d'un seul schoon, als het kruid vlam gevat
destroyed; on which, not my defence de un soplo, puesto que toda mi mezzo morto al pensare, come coup; ma poudre, mon unique had, ik zeer ligt doodelijk getroen
only, but the providing my food, as I defensa y mi posibilidad de sustento dipendesse da un soo che la mia moyen de pourvoir ma dfense et had kunnen worden.
thought, entirely depended. I was dependan de ella. Me inquietaba polvere fosse distrutta; la mia polvere ma nourriture. Il s'en fallait de
nothing near so anxious about my menos el riesgo personal que corra, su cui aveva fondate tutte le beaucoup que je fusse aussi inquiet
own danger, though, had the powder pues, en caso de que la plvora speranze, non solo della mia difesa, sur mon propre danger, et
ma in oltre del mio sostentamento; e cependant si la poudre et pris feu,
took re, I should never have known hubiese ardido, jams habra sabido la cosa pi singolare si che quasi je n'aurais pas eu le temps de
who had hurt me. de dnde provena el golpe. nulla io maannava sul pericolo di reconnatre d'o venait le coup qui
me medesimo, bench se la polvere me frappait.
avesse preso fuoco, non avrei
saputo mai pi che cosa potesse
farmi del male.
Such impression did this make upon Tanto me impresion este hecho, Tale impressione fu s forte Cette pense t une telle impression Dit maakte zulk een indruk op mij,
me, that after the storm was over I que dej a un lado todas mis tareas nellanimo mio che, cessato il sur moi, qu'aussitt l'orage pass, je dat, nadat de storm over was, ik al
laid aside all my works, my building de construccin y forticacin y me temporale, lasciai in disparte tutti gli suspendis mes travaux, ma btisse, mijn werk, mijn bouwen en
and fortifying, and applied myself to dediqu a hacer bolsas y cajas para altri miei lavori, tutte le mie fabbriche et mes fortications, et me mis verschansen liggen liet, en aan het
make bags and boxes, to separate separar la plvora en pequeas e forticazioni per darmi a preparare faire des sacs et des botes pour maken van dozen en kisten ging, om
the powder, and to keep it a little and cantidades, con la esperanza de sacchi e casse per separare la mia diviser ma poudre par petites mijn kruid bij kleine gedeelten te
a little in a parcel, in the hope that, que, si pasaba algo, no se polvere e tenerne una piccola partita quantits; esprant qu'ainsi spare, bergen, in de hoop, dat, wat er ook
whatever might come, it might not all encendiera toda al mismo tiempo, y in un luogo esterno, una piccola in quoi qu'il pt advenir, tout ne gebeuren mogt, het niet alles te
take re at once; and to keep it so aislar esas pequeas cantidades, de un altro parimente esterno, anch pourrait s'enammer la fois; puis je gelijk vlam zou vatten, en ik het zoo
apart that it should not be possible manera que el fuego no pudiera qualunque disgrazia fosse per dispersai ces paquets de telle faon afgescheiden kon houden, dat het
to make one part re another. I propagarse de una bolsa a otra. succedere, non prendesse fuoco qu'il aurait t impossible que le feu eene het andere niet kon aansteken.
nished this work in about a Termin esta tarea en casi dos tutta in una volta, e le porzioni di se communiqut de l'un l'autre. Ik bragt hiermede veertien dagen
fortnight; and I think my powder, semanas y creo que logr dividir mi essa fossero segregate in guisa, che J'achevai cette besogne en quinze door; en mijn kruid, dat ongeveer
which in all was about two hundred plvora, que en total llegaba a las inammandosene una non si jours environ; et je crois que ma 140 [lb = gewicht] zal bedragen
and forty pounds weight, was doscientas cuarenta libras de peso, inammasse tutta la massa. Impiegai poudre, qui pesait bien en tout deux hebben, had ik toen in wel honderd
divided in not less than a hundred en no menos de cien bolsas. En poco meno di una quindicina di cent quarante livres, ne fut pas partijen verdeeld. Van het vaatje, dat
parcels. As to the barrel that had cuanto al barril que se haba mojado, giorni a terminare questa faccenda; e divise en moins de cent paquets. nat geweest was, vreesde ik
been wet, I did not apprehend any no me pareci peligroso as que lo credo bene che tutta questa Quant au baril qui avait t mouill, il geenerlei gevaar, dus plaatste ik het
danger from that; so I placed it in my coloqu en mi nueva cueva, que en munizione, del peso in circa di ne me donnait aucune crainte; aussi in mijn nieuwen kelder, dien ik
new cave, which, in my fancy, I mi fantasa, la llamaba mi cocina, y dugento quaranta libbre, non fosse le plaai-je dans ma nouvelle grotte, goedvond mijn keuken te noemen,
called my kitchen; and the rest I hid escond el resto de la plvora entre suddivisa in meno di cento parti. que par fantaisie j'appelais ma en het overige verborg ik hier en
up and down in holes among the las rocas para que no se mojara, Quanto al barile umido, in quello cuisine; et quant au reste, je le daar in holten tusschen de klippen,
rocks, so that no wet might come to sealando cuidadosamente dnde lo stato non mi faceva paura; onde lo cachai une grande hauteur et in dier voege, dat er geen nat bij
it, marking very carefully where I laid haba guardado. posi nella nuova grotta, che nella mia profondeur, dans des trous de komen kon, terwijl ik zorgvuldig de
it. fantasia io chiamava cucina. Il rochers, couvert de la pluie, et que plaatsen merkte, waar ik het legde.
rimanente della polvere lo nascosi in j'eus grand soin de remarquer.
buche fatte entro il monte, dopo
avermi preso ogni cura perch
lumido non vi penetrasse, e dopo
avere contrassegnato accuratamente
il luogo di ciascun ripostiglio per
poter trovare alluopo le mie
munizioni.
In the interval of time while this was En el lapso de tiempo que me Mentre tutte le indicate cose si Tandis que j'tais occup ce Middelerwijl ik hieraan bezig was,
doing, I went out once at least every hallaba realizando estas tareas, sal andavano operando, ogni giorno io travail, je sortais au moins une ging ik dagelijks ten minste eens met
day with my gun, as well to divert casi todos los das con mi escopeta, usciva almeno una volta della tenda foischaque jour avec mon fusil, soit mijn geweer uit, zoowel tot mijne
myself as to see if I could kill tanto para distraerme, como para ver col mio moschetto sia per divertirmi, pour me rcrer, soit pour voir si je uitspanning, als om te zien of ik iets
anything t for food; and, as near as I si poda matar algo para comer y sia per vedere se mi riuscisse ne pourrais pas tuer quelque animal schieten kon, dat eetbaar was, en,
could, to acquaint myself with what enterarme de lo que produca la uccidere qualche animale buono per pour ma nourriture, soit enn pour zooveel ik kon, mij bekend te maken
the island produced. The rst time I tierra. La primera vez que sal, nutrimento, sia nalmente per reconnatre autant qu'il me serait met wat het eiland opleverde. De
went out, I presently discovered that descubr que en la isla haba cabras, rendermi possibilmente pratico delle possible quelles taient les eerste maal dat ik thans uitging,
there were goats in the island, which lo que me produjo una gran cose che produceva quel suolo. Alla productions de l'le. Ds ma ontdekte ik, dat er geiten op het
was a great satisfaction to me; but satisfaccin, a la que sigui un prima di tali gite fuor della mia premire exploration je dcouvris eiland waren, hetgeen mij veel
then it was attended with this disgusto, pues eran tan temerosas, fortezza scopersi che nellisola qu'il y avait des chvres, ce qui me genoegen deed; er was echter een
misfortune to meviz. that they were sensibles y veloces, que acercarse a verano capre, il che mi diede grande causa une grande joie; mais cette ongeluk bij, dat zij namelijk zoo
so shy, so subtle, and so swift of ellas era lo ms difcil del mundo. Sin soddisfazione, non disgiunta per joie fut modre par un schuw, zoo scherp van gezigt en
foot, that it was the most dicult embargo, esto no me desanim, altro da un dispiacere, perch questi dsappointement: ces animaux reuk, en zoo snel ter been waren, dat
thing in the world to come at them; pues saba que alguna vez lograra animali erano s paurosi, s leggeri e taient si mants, si ns, si rapides het allermoeijelijkst was, haar te
but I was not discouraged at this, not matar alguna, lo que ocurri en poco veloci al corso, che diventava cosa la course, que c'tait la chose du bereiken. Ik werd hierdoor echter
doubting but I might now and then tiempo, porque, despus de dicilissima il raggiugnerli; pure non monde la plus dicile que de les geenszins ontmoedigd, niet
shoot one, as it soon happened; for aprender un poco sobre sus hbitos, mi sconfortai, n mi abbandon la approcher. Cette circonstance ne me twijfelende of ik zou er weldra een
after I had found their haunts a little, I las abord de la siguiente manera. speranza che una volta o laltra ne dcouragea pourtant pas, car je ne onder schot krijgen, gelijk ook
laid wait in this manner for them: I Haba observado que si me vean en avrei atterrato uno, come ben presto doutais nullement que je n'en pusse spoedig het geval was. Want, nadat
observed if they saw me in the los valles, huan despavoridas, aun avvenne; perch dopo aver preso un blesser de temps autre, ce qui ne ik eenigzins hare gewone
valleys, though they were upon the cuando estuvieran comiendo en las poco di cognizione de luoghi che tarda pas se vrier. Aprs avoir verblijfplaatsen op het spoor was
rocks, they would run away, as in a rocas. Mas, si se encontraban frequentavano, concepii il mio observ un peu leurs habitudes, je gekomen, ging ik op haar loeren. Ik
terrible fright; but if they were feeding pastando en el valle y yo me hallaba stratagemma per appostarli. leur dressai une embche. J'avais had bemerkt, dat, als zij mij in het
in the valleys, and I was upon the en las rocas no advertan mi Scopersi che nellisola verano capre remarqu que lorsque du haut des dal zagen, al waren zij op de klippen,
rocks, they took no notice of me; presencia, por lo que llegu a la Io aveva notato che se vedevano me rochers elles m'appercevaient dans zij dan altijd verschrikt wegliepen, en
from whence I concluded that, by the conclusin de que, por la posicin nelle valli ancorch fossero sul les valles, elles prenaient dat, als ik op de klippen was, zij
position of their optics, their sight de sus ojos, miraban hacia abajo y, monte, correvano via spaventati l'pouvante et s'enfuyaient. Mais si geen acht op mij sloegen. Ik besloot
was so directed downward that they por lo tanto, no podan ver los terribilmente; ma se invece stavano elles paissaient dans la plaine, et hieruit, dat haar oog zoodanig
did not readily see objects that were objetos que se hallaban por encima pascolando nelle valli ed io era su le que je fusse sur quelque minence, gevormd was, dat zij met
above them; so afterwards I took this de ellas. As, pues, por consiguiente, montagne, non parea che elles ne prenaient nullement garde gemakkelijk voorwerpen zagen, die
methodI always climbed the rocks utilic el siguiente mtodo: suba a saccorgessero di me; donde moi. De l je conclus que, par la boven haar verheven waren. Ik
rst, to get above them, and then las rocas para situarme encima de conclusi che per la collocazione dei position de leurs yeux, elles avaient begon derhalve altijd eerst op de
had frequently a fair mark. ellas y, desde all, les disparaba, a loro nervi ottici la vista di questi la vue tellement dirige en bas, rotsen te klimmen, om boven haar
menudo, con buena puntera. animali diretta allingi non qu'elles ne voyaient pas aisment les gezigt te zijn, en had dan gewoonlijk
raggiugnesse prontamente gli oggetti objets placs au-dessus d'elles. een goed schot op haar.
posti al di sopra di essi; per J'adoptai en consquence la
conseguenza mi attenni sempre al mthode de commencer toujours ma
metodo di prendere vantaggio su di chasse par grimper sur des rochers
loro, salendo la montagna nch essi qui les dominaient, et de l je l'avais
restavano a pascolare la valle; e cos souvent belle pour tirer.
maccadde frequentemente di far
buona caccia.

The rst shot I made among these La primera vez que les dispar a Il primo colpo di moschetto sparato Du premier coup que je lchai sur De eerste maal, dat ik op haar
creatures, I killed a she-goat, which estas criaturas, mat a una hembra fra queste bestie uccise una capra ces chvres, je tuai une bique qui schoot, doodde ik eene geit, die een
had a little kid by her, which she gave que tena un cabritillo, al que daba che aveva il suo capriuolo poppante avait auprs d'elle un petit cabri zuigend jong bij zich had, hetgeen
suck to, which grieved me heartily; de mamar, lo cual me caus mucha sotto di se, il che mi diede assai qu'elle nourrissait, ce qui me t mij van harte speet. Toen de moeder
for when the old one fell, the kid pena. Cuando cay la madre, el dispiacere; n quando gli ebbi uccisa beaucoup de peine. Quand la mre viel, bleef het jong stokstijf bij haar
stood stock still by her, till I came pequeo se qued quieto a su lado la madre il capriuolo si distolse da fut tombe, le petit chevreau, non- staan, tot ik kwam en haar opnam.
and took her up; and not only so, but hasta que llegu y la levant, y essa, ma rimase al suo posto n seulement resta auprs d'elle jusqu' Toen ik de oude geit op mijne
when I carried the old one with me, mientras la llevaba cargada sobre los chio le fossi addosso per prenderla; ce que j'allasse la ramasser, mais schouders laadde en haar
upon my shoulders, the kid followed hombros, me sigui muy de cerca n ci solo, ma allorch io me la encore quand je l'emportai sur mes wegdroeg, volgde het jong mij tot
me quite to my enclosure; upon hasta mi aposento. Entonces, puse portai su le spalle, il capretto mi paules, il me suivit jusqu' mon aan mijne heining. Ik legde daar de
which I laid down the dam, and took la presa en el suelo y cog al segu no a casa; veduta la qual enclos. Arriv l, je la dposai oude neder, nam het jong in mijne
the kid in my arms, and carried it pequeo en brazos y lo llev hasta cosa lasciai gi la madre, e presomi terre, et prenant le biquet dans mes armen en droeg het over de
over my pale, in hopes to have bred mi empalizada con la esperanza de quel piccolo animaletto fra le braccia bras, je le passai par-dessus la palissaden, in de hoop van het tam
it up tame; but it would not eat; so I criarlo y domesticarlo. Mas, como no lo feci passare al di l della palizzata, palissade, dans l'esprance de te maken; maar het wilde niet eten,
was forced to kill it and eat it myself. quera comer, me vi forzado a con la speranza che lo avrei allevato l'apprivoiser. Mais il ne voulut point dus was ik gedwongen het te
These two supplied me with esh a matarlo y comrmelo. La carne de e addimesticato; ma non volea manger, et je fus donc oblig de le dooden en het zelf te eten. Deze
great while, for I ate sparingly, and ambos me dio para alimentarme un mangiare, onde mi vidi costretto ad tuer et de le manger moi-mme. Ces twee geiten voorzagen mij voor
saved my provisions, my bread buen tiempo, pues coma con uccidere anchesso e a mangiarlo. E deux animaux me fournirent de langen tijd van vleesch; want ik at
especially, as much as possibly I moderacin y economizaba mis la madre ed il glio mi mantennero a viande pour long-temps, car je vivais matig, en spaarde mijne eetwaren
could. carne per un bel pezzo, perch avec parcimonie, et mnageais mes
provisiones (especialmente el pan), andava con molta parsimonia nel provisions,--surtout mon pain,-- (vooral mijn brood), zooveel ik bij
todo lo que poda. cibarmi, e risparmiava le mie autant qu'il tait possible. mogelijkheid kon.
provvigioni, massimamente il pane, il
pi chio poteva.
Having now xed my habitation, I Una vez instalado, me di cuenta de Stabilita ora la mia abitazione vidi Ayant alors x le lieu de ma Na thans mijne woning bepaald te
found it absolutely necessary to que senta la necesidad imperiosa de cosa di stretta necessit demeure, je trouvai qu'il tait hebben, achtte ik het volstrekt
provide a place to make a re in, and tener un sitio donde hacer fuego y lassicurarmi un luogo ove far fuoco absolument ncessaire que je noodzakelijk eene plaats te hebben
fuel to burn: and what I did for that, procurarme combustible. Contar e combustibili per mantenerlo. Quali pourvusse un endroit pour faire du waar, en brandhout waarmede ik
and also how I enlarged my cave, con lujo de detalles lo que hice para espedienti io prendessi a tal uopo, feu, et des provisions de stoken kon. Ik zal op zijne plaats
and what conveniences I made, I procurrmelo y cmo agrand mi come pure in qual modo ampliassi la chauage. De ce que je s cette verhalen, hoe ik dit alles deed, en
shall give a full account of in its cueva y las dems mejoras que mia grotta, ne dar un pieno intention, de la manire dont hoe ik mijn kelder vergrootte, maar ik
place; but I must now give some little introduje. Pero antes, debo hacer un ragguaglio a suo tempo; ma prima mi j'agrandis ma grotte, et des aisances moet eenig verslag van mijzelven en
account of myself, and of my breve relato acerca de m y mis necessario il dire alcune poche que j'y ajoutai, je donnerai van mijne denkbeelden over mijne
thoughts about living, which, it may pensamientos sobre la vida, que, particolarit sopra me stesso e le amplement le dtail en son temps et verdere levenswijze, die inderdaad
well be supposed, were not a few. como bien podr imaginarse, no meditazioni da me istituite su la mia lieu; mais il faut d'abord que je parle niet weinig waren, geven.
eran pocos. vita, che, come ognuno pu ben de moi-mme, et du tumulte de mes
immaginarsi, non furono poche. penses sur ma vie.

I had a dismal prospect of my Tena una idea bastante sombra de Bilancio fra i beni e i mali. La Ma situation m'apparaissait sous un Mijn toestand leverde een treurig
condition; for as I was not cast away mi condicin, pues me hallaba prospettiva che stavami innanzi agli jour areux; comme je n'avais vooruitzigt op. De storm, die mij op
upon that island without being nufrago en esta isla, a causa de una occhi era ben trista; perch non per chou sur cette le qu'aprs avoir dit eiland geworpen had, had mij
driven, as is said, by a violent storm, violenta tormenta, que nos haba mia scelta errava alla ventura in t entran par une violente tevens geheel buiten den koers van
quite out of the course of our sacado completamente de rumbo; questa isola, posta aatto gi di tempte hors de la route de notre onze voorgenomen reis geslagen, en
intended voyage, and a great way, es decir, a varios cientos de leguas mano dalla via che avevamo voyage projet, et une centaine de wel honderd mijlen buiten het
viz. some hundreds of leagues, out de las rutas comerciales de la intrapresa e lontana alcune centinaia lieues loin de la course ordinaire des gewone vaarwater der
of the ordinary course of the trade of humanidad. Tena muchas razones di leghe dalle scale dellordinario navigateurs, j'avais de fortes raisons koopvaarders. Ik had dus groote
mankind, I had great reason to para creer que se trataba de una commercio di tutto il mondo, ma per pour croire que, par arrt du ciel, je reden, het als een besluit des
consider it as a determination of determinacin del Cielo y que esserci stato balzato, come fu detto, devais terminer ma vie de cette triste Hemels te beschouwen, dat ik in
Heaven, that in this desolate place, terminara mis das en este lugar da una violenta burrasca; onde manire, dans ce lieu de dsolation. deze eenzame plaats en op deze
and in this desolate manner, I should desolado y solitario. Lloraba aveva gran ragione di ravvisare in ci Quand je faisais ces rexions, des verlatene wijze mijn leven zou
end my life. The tears would run amargamente cuando pensaba en una determinazione del Cielo, il quale larmes coulaient en abondance sur eindigen. Mijne tranen stroomden bij
plentifully down my face when I esto y, a veces, me preguntaba a m avesse stabilito che in questo mon visage, et quelquefois je me deze gedachten, en somwijlen vroeg
made these reections; and mismo por qu la Providencia desolato luogo e in questa plaignais moi-mme de ce que la ik mij zelven af, waarom de
sometimes I would expostulate with arruinaba de esta forma a sus lagrimevole guisa io terminassi la vita Providence pouvait ruiner ainsi Voorzienigheid sommige harer
myself why Providence should thus criaturas y las haca tan mia. Copiose lagrime mi scorreano compltement ses cratures, les schepselen zoo diep rampzalig
completely ruin His creatures, and absolutamente miserables; por qu pel volto mentre io facea tali rendre si absolument misrables, et maakte, zoo hulpeloos en verlaten,
render them so absolutely miserable; las abandonaba de forma tan considerazioni, e spesse volte ho n les accabler un tel point qu' peine dat het leven naauwelijks een reden
so without help, abandoned, so humillante, que resultaba imposible chiesto a me stesso, perch la serait-il raisonnable qu'elles lui tot dankbaarheid was.
entirely depressed, that it could sentirse agradecido por estar vivo en Providenza potesse rovinare a tal sussent gr de l'existence.
hardly be rational to be thankful for semejantes condiciones. ultimo grado le sue creature, e
such a life. renderle s del tutto miserabili, s
prive dogni soccorso, s derelitte
che appena sembrasse ragionevole il
ringraziarla per un tal genere di vita
lor conceduto.

But something always returned swift Pero algo siempre me haca Ma alcun che si facea tosto a Mais j'avais toujours un prompt Maar altijd kwam er iets in mij op,
upon me to check these thoughts, recapacitar y reprocharme por estos reprimere nella mia mente e a retour sur moi-mme, qui arrtait le dat deze gedachten stuitte, en mij er
and to reprove me; and particularly pensamientos. Particularmente, un riprovare tali pensieri; e cours de ces penses et me couvrait over berispte. Op zekeren dag in het
one day, walking with my gun in my da, mientras caminaba por la orilla particolamente un giorno mentre io de blme. Un jour entre autres, me bijzonder, toen ik met mijn geweer in
hand by the seaside, I was very del mar con mi escopeta en la mano passeggiava col mio moschetto in promenant sur le rivage, mon fusil de hand langs het strand wandelde,
pensive upon the subject of my y me hallaba absorto reexionando riva del mare tutto intento collanimo la main, j'tais fort attrist de mon peinsde ik ernstig over mijn
present condition, when reason, as it sobre mi condicin, la razn, por as alle considerazioni del presente mio sort, quand la raison vint pour ainsi tegenwoordigen toestand, toen
were, expostulated with me the other decirlo, me expuso otro argumento: stato, parve che la ragione in certo dire disputer avec moi, et me parla mijne rede als het ware toetrad, en
way, thus: Well, you are in a Pues bien, ests en una situacin modo mi chiamasse a ravvisarlo ainsi:--Tu es, il est vrai, dans mij de zaak van eene andere zijde
desolate condition, it is true; but, desoladora, cierto, pero por favor, sotto un altro aspetto. vero, l'abandon; mais rappelle-toi, s'il te deed beschouwen. Het is waar,
pray remember, where are the rest of recuerda dnde estn los dems. sembravami che questa mi dicesse, plat, ce qu'est devenu le reste de zeide zij, gij zijt in een rampzaligen
you? Did not you come, eleven of Acaso no venan once a bordo del voi siete in una derelitta condizione, l'quipage. N'tiez-vous pas toestand, maar ei lieve, waar zijn
you in the boat? Where are the ten? bote? Por qu no se salvaron ellos vero; ma ricordatevi un poco qual descendus onze dans la chaloupe? uwe kameraden? Waart gij niet elf
Why were they not saved, and you y moriste t? Por qu fuiste sia quella degli altri della vostra o sont les dix autres? Pourquoi personen in de boot? waar zijn de
lost? Why were you singled out? Is it escogido? Es mejor estar aqu o brigata. Non eravate undici in quella n'ont-ils pas t sauvs, et toi tien overigen? Waarom zijn zij niet
better to be here or there? And then all? Y entonces apunt con el scialuppa? I dieci dove sono? perdu? Pourquoi as-tu t le seul gered, en zijt gij niet vergaan?
I pointed to the sea. All evils are to dedo hacia el mar. Todos los males Perch mo non si sono salvati quelli, pargn? Lequel vaut mieux d'tre Waarom zijt gij uitgezonderd? Is het
be considered with the good that is han de ser juzgados pensando en el e non vi siete perduto voi? Perch ici ou d'tre l?--En mme temps je beter hier of daar te zijn? Hierbij
in them, and with what worse bien que traen consigo y en los siete stato voi privilegiato dagli altri? dsignais du doigt la mer.--Il faut wees ik op de zee. Het kwaad moet
attends them. males mayores que pueden acechar. egli meglio esser qui o l? E nel toujours considrer dans les maux le men beschouwen met het goede,
dir l accennava col dito il mare. Tutti bon qui peut faire compensation, et dat er mede gepaard gaat, en het
i mali vanno considerati con quel ce qu'ils auraient pu amener de pire. kwade, waarvan het bevrijd is
bene che , e con quel peggio che gebleven.
potrebbe essere in loro.
Then it occurred to me again, how Entonces volv a pensar en lo bien Allora ricorrendomi di nuovo alla Alors je compris de nouveau Vervolgens bedacht ik, hoe goed
well I was furnished for my provisto que estaba para subsistir y mente, come io fossi ben provveduto combien j'tais largement pourvu voor mijn onderhoud gezorgd was,
subsistence, and what would have lo que habra sido de m, si no per la mia sussistenza, pensava qual pour ma subsistance. Quel et t en wat mijn lot zou geweest zijn, als
been my case if it had not happened hubiese ocurrido -haba, acaso, una sarebbe stata la mia condizione se mon sort, s'il n'tait pas arriv, par niet (hetgeen honderdduizend tegen
(which was a hundred thousand to posibilidad entre cien mil- que el non fosse accaduto (e ben ve nera une chance qui s'orirait peine une een was) het schip van de plaats,
one) that the ship oated from the barco se encallara donde lo hizo la probabilit di undici mila ad uno) fois sur cent mille, que le vaisseau se waar het eerst gestooten had, vlot
place where she rst struck, and was primeramente, y hubiese sido che il nostro vascello si fosse soulevt du banc o il s'tait ensabl geraakt, en zoo digt bij den wal
driven so near to the shore that I had arrastrado tan cerca de la costa, que sollevato dal luogo ore arren, e se d'abord, et drivt si proche de la gedreven was, dat ik in staat was
time to get all these things out of her; me diese tiempo de rescatar todo lo non fosse stato trasportato s vicino cte, que j'eusse le temps d'en faire geweest, er al die goederen uit te
what would have been my case, if I que pude de l. Qu habra sido de alla spiaggia, chio avessi avuto il le sauvetage! Quel et t mon sort, halen. Hoe zou mijn toestand
had been forced to have lived in the m si hubiese tenido que vivir en las tempo di procacciarmi da esso tutto s'il et fallu que je vcusse dans le geweest zijn, als ik had moeten
condition in which I at rst came on condiciones en las que haba llegado quanto ne trassi; qual sarebbe stato dnuement o je me trouvais en leven in den staat, waarin ik het
shore, without necessaries of life, or a tierra, sin las cosas necesarias il mio caso, se condannato a vivere abordant le rivage, sans les eerst aan wal kwam, zonder
necessaries to supply and procure para vivir o para conseguir el in quella condizione che mi si oerse premires ncessits de la vie, et levensmiddelen en zonder eenig
them? Particularly, said I, aloud sustento? -Sobre todo -deca en voz a prima giunta sopra la spiaggia, sans les choses ncessaires pour middel, mij die te verschaen. Wat
(though to myself), what should I alta, aunque hablando conmigo privo di tutte le cose necessarie alla me les procurer et pour y suppler!- vooral zoudt gij gedaan hebben,
have done without a gun, without mismo-, qu habra hecho sin una vita o di quelle che son necessarie a -Surtout qu'aurais-je fait, m'criai- zeide ik luid tot mijzelven, zonder
ammunition, without any tools to escopeta, sin municiones, sin provvedersi di queste. je, sans fusil, sans munitions, sans geweer, zonder kruid of lood, zonder
make anything, or to work with, herramientas para fabricar nada ni Particolarmente, io diceva ad alta outils pour travailler et me fabriquer eenig gereedschap om iets te maken
without clothes, bedding, a tent, or para tra bajar, sin ropa, sin cama, ni voce, bench non parlassi con altri bien des choses, sans vtements, of mede te werken, zonder
any manner of covering? and that tienda, ni nada con que cubrirme? che con me medesimo, che cosa sans lit, sans tente, sans aucune kleederen, beddegoed of eenig
now I had all these to sucient Ahora tena todas estas cosas en avrei io fatto senza un moschetto, espce d'abri!--Mais j'avais de tout deksel? Nu ik dit alles in
quantity, and was in a fair way to abundancia y me hallaba en buenas senza munizioni, senza stromenti per cela en abondance, et j'tais en genoegzame hoeveelheid had, en
provide myself in such a manner as condiciones para abastecerme, imprendere qualche lavoro, senza beau chemin de pouvoir fraai op weg was, mij zoodanig in te
to live without my gun, when my incluso cuando se me agotaran las vestiti, un letto, una tenda o qualche m'approvisionner par moi-mme, et rigten, dat ik zonder mijn geweer zou
ammunition was spent: so that I had municiones. Ahora tena una modo di ripararmi? E tutte queste me passer de mon fusil, lorsque mes kunnen leven als mijn kruid op was,
a tolerable view of subsisting, perspectiva razonable de subsistir cose io aveva ora in discreta munitions seraient puises. J'tais zoo dat ik een gegrond vooruitzigt
without any want, as long as I lived; sin pasar necesidades por el resto quantit, ed era su la buona via di ainsi peu prs assur d'avoir tant op voedsel had, zoo lang als ik
for I considered from the beginning de mi vida, pues, desde el principio, provvedere a me stesso in modo da que j'existerais une vie exempte du leefde, want van den beginne af had
how I would provide for the haba previsto el modo de vivere, facendo senza del moschetto besoin. Car ds le commencement ik er mijne gedachten over laten
accidents that might happen, and for abastecerme, no solo si tena un quando la mia munizione sarebbe j'avais song me prmunir contre gaan, hoe in verschillende
the time that was to come, even not accidente, sino en el futuro, cuando nita; ora io aveva una suciente les accidents qui pourraient survenir, omstandigheden te handelen, in het
only after my ammunition should be se me hubiesen agotado las speranza di sussistere senza grandi non-seulement aprs l'entire toekomende, niet alleen als mijn
spent, but even after my health and municiones y hubiese perdido la bisogni n chio vivea; perch aveva consommation de mes munitions, kruid en lood op zou zijn, maar zelfs
strength should decay. salud y la fuerza. fatto i miei computi n dal principio mais encore aprs l'aaiblissement als mijne gezondheid en krachten
sul modo di provvedere ai casi de mes forces et de ma sant. zouden afnemen.
possibili dellavvenire, non solo dopo
che sarebbe nita la mia munizione,
ma quandanche sarebbero scemate
le mie forze o la mia salute.
I confess I had not entertained any Coneso que nunca haba Confesso che non aveva pensato per J'avouerai, toutefois, que je n'avais Ik moet echter bekennen, dat ik toen
notion of my ammunition being contemplado la posibilidad de que nulla alla possibilit di veder distrutta pas souponn que mes munitions echter volstrekt er niet aan dacht,
destroyed at one blastI mean my mis municiones pudiesen ser in un soo la mia munizione, intendo pouvaient tre dtruites d'un seul dat ik mijn kruid in eens, door den
powder being blown up by lightning; destruidas de un golpe; quiero decir, di vederla distrutta da un fulmine; da coup, j'entends que le feu du ciel bliksem meen ik, kon verliezen, en
and this made the thoughts of it so que mi plvora se encendiera con un ci nacquero i pensieri che mi pouvait faire sauter ma poudre; et hierdoor was ik zoo ontsteld, toen dit
surprising to me, when it lightened rayo, y por eso me qued tan soprappresero quando tuon e c'est ce qui t que cette pense me denkbeeld voor de eerste maal bij
and thundered, as I observed just sorprendido cuando comenz a lampeggi, come pocanzi osservai. consterna si fort, lorsqu'il vint het onweder, bij mij op kwam.
now. tronar y a relampaguear. clairer et tonner, comme je l'ai dit
plus haut.

And now being about to enter into a Y ahora que voy a entrar en el Ed ora accingendomi alla Maintenant que je suis sur le point En, daar ik nu het droevig verslag
melancholy relation of a scene of melanclico relato de una vida malinconica relazione di una scena di de m'engager dans la relation van een eenzaam leven moet
silent life, such, perhaps, as was silenciosa, como jams se ha vita taciturna, di una tal vita che mlancolique d'une vie silencieuse, beginnen, gelijk men welligt nimmer
never heard of in the world before, I escuchado en el mundo, comenzar forse non se ne ud mai una simile d'une vie peut-tre inoue dans le in de wereld meer gehoord heeft, zal
shall take it from its beginning, and desde el principio y continuar en dacch il mondo e mondo, io la monde, je reprendrai mon rcit ds ik dit van den beginne af en met
continue it in its order. It was by my orden. Segn mis clculos, ripiglier dal suo principio, le commencement, et je le orde verhalen. Het was, naar mijne
account the 30th of September, estbamos a 30 de septiembre continuandola nel suo ordine di continuerai avec mthode. Ce fut, rekening, de 30ste September, toen
when, in the manner as above said, I cuando llegu a esta horrible isla por tempo. Correa dunque il giorno 30 di suivant mon calcul, le 30 de ik op de vermelde wijze het eerst
rst set foot upon this horrid island; primera vez; el sol, que para settembre, quando, nel modo narrato septembre que je mis le pied pour la den voet op het woest eiland zette,
when the sun, being to us in its nosotros se hallaba en el equinoccio dianzi, posi il piede la prima volta in premire fois sur cette le areuse; toen de zon, bij ons in de
autumnal equinox, was almost over otoal, estaba casi justo sobre mi questa orribile isola; quando il sole lorsque le soleil tait, pour ces herfstevening, bijkans regt boven
my head; for I reckoned myself, by cabeza pues, segn mis essendo per noi nel suo equinozio rgions, dans l'quinoxe d'automne, mijn hoofd stond, want ik rekende,
observation, to be in the latitude of observaciones, me encontraba a dautunno sovrastava esattamente et presque plomb sur ma tte. Je dat ik mij op 9, 22' ten noorden van
nine degrees twenty-two minutes nueve grados veintids minutos de alla mia testa, perch dalle reconnus par cette observation que de linie bevond.
north of the line. latitud norte respecto al ecuador. osservazioni e dai computi che ho je me trouvais par les 9 degrs 22
istituiti, mi risult di essere nella minutes de latitude au Nord de
latitudine di 9 gradi e 22 minuti al l'quateur.
nord della linea.

After I had been there about ten or Al cabo de diez o doce das en la Dopo essere rimasto quivi circa dieci Au bout d'environ dix ou douze jours Na een verblijf van tien of twaalf
twelve days, it came into my isla, me di cuenta de que perdera la o dodici giorni mi venne in mente que j'tais l, il me vint en l'esprit dagen, kwam het mij in de
thoughts that I should lose my nocin del tiempo por falta de libros, che avrei perduto il computo del que je perdrais la connaissance du gedachten, dat ik, bij gebrek van
reckoning of time for want of books, pluma y tinta y que entonces, se me tempo per mancanza di libri, penne temps, faute de livres, de plumes et boeken en schrijfgereedschap, met
and pen and ink, and should even olvidaran incluso los das que haba ed inchiostro, e che avrei persino d'encre, et mme que je ne pourrais de tijdtelling verward raken zou, en
forget the Sabbath days; but to que trabajar y los que haba que dimenticati i giorni festivi plus distinguer les dimanches des zelfs den zondag niet van de
prevent this, I cut with my knife upon guardar descanso. Para evitar esto, confondendoli con quelli di lavoro. jours ouvrables. Pour viter cette werkdagen onderscheiden kunnen.
a large post, in capital lettersand clav en la playa un poste en forma Perch ci non avvenisse, alzai uno confusion, j'rigeai sur le rivage o Om dit te voorkomen sneed ik met
making it into a great cross, I set it de cruz en el que grab con letras stipite in forma di croce su la j'avais pris terre pour la premire mijn mes op een grooten staak, met
up on the shore where I rst landed maysculas la siguiente inscripcin: spiaggia ove presi terra la prima fois, un gros poteau en forme de kapitale letters, het volgende
I came on shore here on the 30th Aqu llegu a tierra el 30 de volta, e con un coltello scolpii croix, sur lequel je gravai avec mon opschrift: IK KWAM HIER AAN WAL
September 1659. Upon the sides of septiembre de 1659. Cada da, sovresso in lettere maiuscole: Io couteau, en lettres capitales, cette DEN 30 SEPTEMBER 1659. en
this square post I cut every day a haca una incisin con el cuchillo en arrivai su questa spiaggia il d 30 inscription: =J'ABORDAI ICI LE 30 plaatste dit op een staak, in den
notch with my knife, and every el costado del poste; cada siete settembre 1659. Sui lati dello stesso SEPTEMBRE 1659.= Sur les cts vorm van een kruis, aan het strand,
seventh notch was as long again as incisiones haca una que meda el stipite feci ogni giorno col coltello de ce poteau carr, je faisais touts waar ik het eerst aan land gekomen
the rest, and every rst day of the doble que el resto; y el primer da de stesso una tacca che nel settimo les jours une hoche, chaque was. Op de zijden van dezen stijl
month as long again as that long cada mes, haca una marca dos giorno era lunga il doppio, e questa septime hoche avait le double de la sneed ik elken dag een kerf met mijn
one; and thus I kept my calendar, or veces ms larga que las anteriores. tacca doveva esser pure pi lunga il longueur des autres, et touts les mes, en elke zevende kerf eens zoo
weekly, monthly, and yearly De este modo, llevaba mi calendario, doppio della precedente al primo premiers du mois j'en marquais une lang als de overigen, en elken
reckoning of time. o sea, el cmputo de las semanas, giorno di ciascun mese; cos io tenni plus longue encore: par ce moyen, eersten dag van de maand weder
los meses y los aos. il mio calendario o sia registro j'entretins mon calendrier, ou le eens zoo lang, en aldus hield ik mijn
settimanile, mensile ed annuale del calcul de mon temps, divis par almanak, en berekende de weken,
tempo. semaines, mois et annes. maanden en jaren.
In the next place, we are to observe Hay que observar que, entre las Ma accadde che fra le molte cose C'est ici le lieu d'observer que, parmi Ik moet nog zeggen, dat onder de
that among the many things which I muchas cosas que rescat del procacciatemi dal vascello nelle le grand nombre de choses que vele goederen, die ik op
brought out of the ship, in the several barco, en los muchos viajes que parecchie gite a bordo di esso gi j'enlevai du vaisseau, dans les verschillende reizen, van het schip
voyages which, as above mentioned, hice, como he mencionado menzionate, molte ne avessi ritratte dirents voyages que j'y s, je me afbragt, zich verscheidene zaken van
I made to it, I got several things of anteriormente, traje varias de poco di minor valore, bench non del tutto procurai beaucoup d'articles de minder waarde bevonden, die mij
less value, but not at all less useful to valor pero no por eso menos tiles, inutili per me, le quali io trovai moindre valeur, mais non pas d'un echter niet minder van nut waren, en
me, which I omitted setting down que he omitido en mi narracin; a solamente qualche tempo dopo moindre usage pour moi, et que j'ai welke ik vroeger vergeten had te
before; as, in particular, pens, ink, saber: plumas, tinta y papel de los frugando entro le casse e nglig de mentionner vermelden, zoo als vooreerst
and paper, several parcels in the que haba varios paquetes que particolarmente penne, inchiostro e prcdemment; comme, par pennen, inkt en papier, verscheidene
captains, mates, gunners and pertenecan al capitn, el primer carta, oltre ad altre serbate nei exemple, des plumes, de l'encre, du zaken van den kapitein, stuurman,
carpenters keeping; three or four ocial y el carpintero; tres o cuatro ripostigli del capitano, del suo papier et quelques autres objets konstapel en timmerman afkomstig,
compasses, some mathematical compases, algunos instrumentos aiutante, del cannoniere e del serrs dans les cabines du capitaine, als drie of vier kompassen, eenige
instruments, dials, perspectives, matemticos, cuadrantes, catalejos, carpentiere; tra queste tre o quattro du second, du canonnier et du zeevaartkundige instrumenten,
charts, and books of navigation, all cartas marinas y libros de compassi, alcuni stromenti charpentier; trois ou quatre compas, zonnewijzers, verrekijkers, kaarten
which I huddled together, whether I navegacin; todo lo cual haba matematici, quadranti, cannocchiali, des instruments de mathmatiques, en boeken over de stuurmanskunst,
might want them or no; also, I found amontonado, por si alguna vez me carte e libri di nautica, cose tutte che des cadrans, des lunettes hetwelk ik alles ondereen wierp, of ik
three very good Bibles, which came hacan falta. Tambin encontr tres unii insieme, ne avessi o no il d'approche, des cartes et des livres het soms noodig mogt hebben. Ook
to me in my cargo from England, and Biblias muy buenas, que me haban bisogno. Trovai ancora tre bellissime de navigation, que j'avais pris ple- vond ik drie goede Bijbels, die bij de
which I had packed up among my llegado de Inglaterra y haba bibbie che faceano parte del mio mle sans savoir si j'en aurais besoin lading, mij uit Engeland gezonden,
things; some Portuguese books also; empaquetado con mis cosas, carico quando abbandonai ou non. Je trouvai aussi trois fort geweest waren, en die ik onder
and among them two or three Popish algunos libros en portugus, entre lInghillerra e che aveva unite al bonnes Bibles que j'avais reues mijne bagaadje gepakt had, ook
prayer-books, and several other ellos dos o tres libros de oraciones fardello de miei arnesi; parimente d'Angleterre avec ma cargaison, et eenige Portugesche boeken, en daar
books, all which I carefully secured. papistas, y otros muchos libros que alcuni libri portoghesi, e tra essi due que j'avais emballes avec mes onder twee of drie Roomsche
And I must not forget that we had in conserv con gran cuidado. o tre libretti di preci cattoliche, e hardes; en outre, quelques livres gebedenboeken en andere werken,
the ship a dog and two cats, of Tampoco debo olvidar que en el molti altri che conservai con gran portugais, deux ou trois de prires die ik allen zorgvuldig borg. En ik
whose eminent history I may have barco llevbamos un perro y dos cura. N tralascer che avevamo nei catholiques, et divers autres volumes moet niet vergeten, dat wij aan
occasion to say something in its gatos, de cuya eminente historia dir nostro vascello un cane e due gatti, que je conservai soigneusement. LA boord een hond en twee katten
place; for I carried both the cats with algo en su momento, pues me traje su leminente storia delle quali bestie CHAISE Il ne faut pas que j'oublie hadden, wier zonderlinge
me; and as for the dog, he jumped los dos gatos y el perro salt del mi accade qui il fare alcun cenno. I que nous avions dans le vaisseau un geschiedenis ik in het vervolg
out of the ship of himself, and swam barco por su cuenta y nad hasta la gatti me li portai entrambi meco nella chien et deux chats. Je dirai vermelden zal. Ik nam de beide
on shore to me the day after I went orilla, al da siguiente de mi prima zattera, e quanto al cane salto propos quelque chose de leur katten mede, en de hond sprong uit
on shore with my rst cargo, and desembarco con el primer fuori del vascello da s, e venne a histoire fameuse. J'emportai les zichzelve over boord en zwom naar
was a trusty servant to me many cargamento. A partir de entonces, cercarmi a nuoto n su la spiaggia il deux chats avec moi; quant au den wal, den dag, nadat ik voor het
years; I wanted nothing that he could fue mi el servidor durante muchos giorno dopo che ci arrivai col mio chien, il sauta de lui-mme hors du eerst eene lading aan land gebragt
fetch me, nor any company that he aos. Me traa todo lo que yo quera primo carico. Ebbi in esso un fedel vaisseau, et vint la nage me had, en was mij vele jaren een trouw
could make up to me; I only wanted y me haca compaa; lo nico que servitore per molti anni. Non mi retrouver terre, aprs que j'y eus dienaar; mij ontbrak niets wat hij mij
to have him talk to me, but that faltaba era que me hablara pero eso manc mai cosa chegli fosse buono conduit ma premire cargaison. kon verschaen; hij was voor mij een
would not do. no lo poda hacer. di cercarmi, ne compagnia che egli Pendant bien des annes il fut pour uitmuntend gezelschap geweest,
potesse tenermi; restava a moi un serviteur dle; je n'eus zoo hij slechts had kunnen spreken,
desiderare che mi parlasse, ma jamais faute de ce qu'il pouvait maar dat ging niet.
questo non lo poteva. m'aller qurir, ni de la compagnie
qu'il pouvait me faire; seulement
j'aurais dsir qu'il me parlt, mais
c'tait chose impossible.
As I observed before, I found pens, Como dije, haba encontrado Tornando dunque al primo discorso, J'ai dit que j'avais trouv des Gelijk ik zeide, ik vond pennen, inkt
ink, and paper, and I husbanded plumas, tinta y papel, que administr io trovai penne, inchiostro e carta, plumes, de l'encre et du papier; je en papier, en was daar zoo zuinig
them to the utmost; and I shall show con suma prudencia y puedo delle quali cose feci il miglior les mnageai extrmement, et je op, als mogelijk; en het zal den lezer
that while my ink lasted, I kept things demostrar que mientras dur la tinta, governo possibile; e potr far vedere, ferai voir que tant que mon encre blijken, dat ik, zoo lang mijne inkt
very exact, but after that was gone I apunt las cosas con exactitud. Mas che nch durommi linchiostro, dura je tins un compte exact de duurde, alles zeer naauwkeurig
could not, for I could not make any cuando se me acab, no pude seguir tenni i miei registri con la massima toutes choses; mais, quand elle fut opteekende, maar toen deze op
ink by any means that I could devise. hacindolo, pues no consegu esattezza, il che non pot pi use cela me devint impraticable, was, was dit onmogelijk, want ik kon
And this put me in mind that I producirla de ningn modo. Esto me avverarsi quando questo mi manc; car je ne pus parvenir en faire geene inkt maken, wat ik ook
wanted many things notwithstanding hizo advertir que, a pesar de todo lo ma per quanti modi mi studiassi, non d'autre par aucun des moyens que verzon. Dit herinnert mij, dat mij nog
all that I had amassed together; and que haba logrado reunir, necesitaba mi riusc il fabbricare inchiostro j'imaginai. Cela me fait souvenir que, vele dingen ontbraken,
of these, ink was one; as also a ms cosas, entre ellas tinta y dalcuna sorta. E ci mi fa ricordare nonobstant tout ce que j'avais niettegenstaande al wat ik
spade, pickaxe, and shovel, to dig or tambin un pico y una pala para che mi mancavano molte cose a amass, il me manquait quantit de bijeengeraapt had; hieronder
remove the earth; needles, pins, and excavar y remover la tierra, agujas, malgrado di tutte quelle che aveva choses. De ce nombre tait behoorde de inkt, eene spade,
thread; as for linen, I soon learned to alleres, hilo y ropa blanca, de la adunate. Una di queste fu da premirement l'encre, ensuite une houweel en schop, om den grond te
want that without much diculty. cual aprend muy pronto a prescindir principio linchiostro; ma mi bche, une pioche et une pelle pour bewerken; naalden, spelden en
sin mucha dicultad. mancarono poi sempre e una pala e fouir et transporter la terre; enn des garen. Wat linnen betrof, dit leerde ik
una vanga e una zappa per ismovere aiguilles, des pingles et du l. spoedig zonder moeite ontberen.
la terra, ed aghi e spilli e lo. Quanto Quant de la toile, j'appris bientt
a vestimenta di tela, di cui pure m'en passer sans beaucoup de
aveva scarsezza, il caldo minsegn peine.
presto a poterne far senza con poca
fatica.

This want of tools made every work I Esta falta de herramientas, haca La mancanza di stromenti per Ce manque d'outils faisait que dans Dit gebrek aan gereedschap maakte,
did go on heavily; and it was near a ms difciles los trabajos que tena lavorare facea chio procedessi touts mes travaux je n'avanais que dat al mijn werk langzaam van de
whole year before I had entirely que realizar, por lo que tard casi un lentamente nelle mie manifatture, ed lentement, et il s'coula prs d'une hand ging, en het duurde bijkans
nished my little pale, or surrounded ao en terminar mi pequea era quasi passato un intero anno anne avant que j'eusse entirement een jaar, alvorens ik mijne kleine
my habitation. The piles, or stakes, empalizada o habitacin protegida. prima chio avessi nita la palizzata e achev ma petite palissade ou schans, of met palissaden bezette
which were as heavy as I could well Los postes o estacas, que tenan un munita allintorno la mia abitazione. I parqu mon habitation. Ses palis ou woning, voltooid had; het kappen
lift, were a long time in cutting and peso proporcional a mis fuerzas, me pali o stecconi, gravi s che se pieux taient si pesants, que c'tait der palen en staken, die zoo zwaar
preparing in the woods, and more, obligaron a pasar mucho tiempo en fossero stati di pi non avrei potuto tout ce que je pouvais faire de les waren als ik ze slechts vervoeren
by far, in bringing home; so that I el bosque cortando y preparando levarli, mi portarono via lungo tempo soulever. Il me fallait long-temps kon, vereischte veel tijd, en nog
spent sometimes two days in cutting troncos y, sobre todo, per tagliarli ed apparecchiarli ne pour les couper et les faonner dans meer het bewerken en naar huis
and bringing home one of those transportndolos hasta mi morada. A boschi, ed in oltre per trasportarli a les bois, et bien plus long-temps slepen. Ik bragt somtijds twee dagen
posts, and a third day in driving it veces tardaba dos das enteros en casa ben da lontano; laonde mi ci encore pour les amener jusqu' ma door met een dezer palen te kappen
into the ground; for which purpose I cortar y transportar uno solo de esos voleano talvolta due giorni fra lavoro demeure. Je passais quelquefois en naar huis te brengen, en een
got a heavy piece of wood at rst, postes y otro da ms en clavarlo en e condotta dun solo di questi, ed un deux jours tailler et transporter derden met dien in den grond te
but at last bethought myself of one la tierra. Para hacer esto, utilizaba un altro per conccarlo nel terreno; al un seul de ces poteaux, et un slaan, waartoe ik eerst een zwaar
of the iron crows; which, however, leo pesado pero despus pens qual ne io mi valsi su le prime dun troisime jour l'enfoncer en terre. stuk hout gebruikte, maar eindelijk
though I found it, made driving those que sera mejor utilizar unas barras pezzo di legno pesante, indi mi Pour ce dernier travail je me servais bedacht mijn koevoet te gebruiken;
posts or piles very laborious and puntiagudas de hierro que, despus ricordai de rampiconi di ferro che au commencement d'une lourde doch ook hiermede bleef het inslaan
tedious work. But what need I have de todo, tampoco me aliviaron el trasportai dal vascello e che rinvenni pice de bois mais, plus tard, je van deze palen een zeer moeijelijk
been concerned at the tediousness tedio y la fatiga de enterrar los di fatto; ma bench mi rendessero un m'avisai d'employer une barre de fer, en vervelend werk. Maar wat
of anything I had to do, seeing I had postes. Pero, qu necesidad tena po men malagevole il piantare dei ce qui n'empcha pas, toutefois, que behoefde ik mij te bekommeren of
time enough to do it in? nor had I de preocuparme por la monotona detti pali, non cessava questa di le pilotage de ces palis ou de ces iets wat ik te doen had, vervelend
any other employment, if that had que me impona cualquier obligacin essere una fatica penosa e pieux ne ft une rude et longue was, aangezien ik tijd genoeg had,
been over, at least that I could si tena todo el tiempo del mundo tediosissima. Per altro avrei dovuto besogne. Mais quel besoin aurais-je om het te verrigten? Als dit
foresee, except the ranging the para realizarla? Tampoco tena ms io, qualunque lavoro imprendessi, eu de m'inquiter de la lenteur de afgeloopen was, had ik toch geene
island to seek for food, which I did, que hacer cuando terminara, al badare al tedio che mi potesse n'importe quel travail; je sentais tout andere bezigheid, ten minste niet die
more or less, every day. menos nada que pudiera prever, si costare, io che vedeva davere le temps que j'avais devant moi, et ik voorzien kon, behalve het
no era recorrer la isla en busca de tempo anche davanzo? Terminato que cet ouvrage une fois achev je rondgaan van het eiland, om voedsel
quel lavoro, tutte le mie faccende, n'aurais aucune autre occupation, au
alimento, lo cual haca casi todos los almeno secondo le mie previdenze moins que je pusse prvoir, si ce te zoeken, wat ik elken dag meer of
das. dallora, si sarebbero ridotte n'est de rder dans l'le pour minder deed.
allandare in giro per lisola a chercher ma nourriture, ce que je
procacciarmi nudrimento; e tal cosa faisais plus ou moins chaque jour.
dal pi al meno io la faceva ogni
giorno.
I now began to consider seriously my Comenc a considerar seriamente mi Intanto datomi a meditare anche pi Je commenai ds lors examiner Ik begon nu ernstig over mijn
condition, and the circumstances I condicin y las circunstancias a las seriamente la mia condizione e le srieusement ma position et les toestand, en de omstandigheden
was reduced to; and I drew up the que me vea reducido y decid poner circostanze tra cui mi vedeva, ne circonstances o j'tais rduit. Je waarin ik mij bevond, na te denken,
state of my aairs in writing, not so mis asuntos por escrito, no tanto stesi uno specicato prospetto, non dressai, par crit, un tat de mes en ik maakte schriftelijk een staat
much to leave them to any that were para dejarlos a los que acaso certo per lasciarlo a chi verrebbe aaires, non pas tant pour les laisser van mijne zaken, niet zoo zeer voor
to come after mefor I was likely to vinieran despus de m, pues era dopo di me (poich secondo ogni ceux qui viendraient aprs moi, car iemand, die na mij hier komen zou,
have but few heirsas to deliver my muy poco probable que tuviera probabilit non avrei avuto di molti il n'y avait pas apparence que je want waarschijnlijk zou ik weinig
thoughts from daily poring over descendencia, sino para liberar los eredi), ma per liberare i miei pensieri dusse avoir beaucoup d'hritiers, erfgenamen hebben, maar wel om
them, and aicting my mind; and as pensamientos que a diario me dalla giornaliera molestia di que pour dlivrer mon esprit des mijne gedachten, die daar dagelijks
my reason began now to master my aigan. A medida que mi razn iba aannarsi ed aggersi su le cose penses qui l'assigeaient et op gevestigd waren en mijn geest
despondency, I began to comfort dominando mi abatimiento, empec che non aveano verun aspetto di l'accablaient chaque jour. Comme nerdrukten, lucht te geven, en
myself as well as I could, and to set a consolarme como pude y a anotar volersi cambiare: e poich la mia ma raison commenait alors me dewijl de rede thans bij mij de
the good against the evil, that I might lo bueno y lo malo, para poder ragione principiava ora a rendre matre de mon abattement, overhand begon te krijgen, begon ik
have something to distinguish my distinguir mi situacin de una peor; y padroneggiare il mio abbattimento j'essayais me consoler moi-mme mij te troosten zoo goed ik kon en
case from worse; and I stated very apunt con imparcialidad, como lo danimo, cercai da essa i possibili du mieux que je pouvais, en plaatste het goede tegenover het
impartially, like debtor and creditor, haran un deudor y un acreedor, los conforti col mettere a confronto i balanant mes biens et mes maux, kwade, om mijn toestand van een
the comforts I enjoyed against the placeres de que disfrutaba, as como mali che mi premeano e i beni che mi an que je pusse bien me convaincre nog ergeren te onderscheiden. Ik
miseries I suered, thus: las miserias que padeca, de la restavano, per aver come una norma que mon sort n'tait pas le pire; et, stelde dan zeer onpartijdig, als
siguiente manera: a distinguere il caso mio da casi comme dbiteur et crancier, debiteur en crediteur, het goede, dat
anche peggiori; in somma con una j'tablis, ainsi qu'il suit, un compte ik genoot, tegenover de rampen, die
perfetta imparzialit compilai un trs-dle de mes jouissances en ik leed; op deze wijze:
conto di dare e avere tra i miei mali regard des misres que je sourais:
ed i beni che a questi mano mano
contrapponeva.
_Evil_. _Good_. I am cast upon a Malo He sido arrojado a una horrible Mali. Beni. Io sono abbandonato LE MAL. Je suis jet sur une le het kwaad. het goed. Ik ben op een
horrible, But I am alive; and not isla desierta, sin esperanza alguna sopra unisola orribile e deserta, horrible et dsole, sans aucun akelig onbewoond eiland geworpen,
drowned, desolate island, void of all de salvacin. Al parecer, he sido senza veruna speranza di espoir de dlivrance. LE BIEN. Mais buiten alle hoop op verlossing. Maar
hope as all my ships company were. aislado y separado de todo el mundo liberazione. Ma io vivo; io non mi son je suis vivant; mais je n'ai pas t ik ben in leven en niet verdronken,
of recovery. I am singled out and para llevar una vida miserable. Estoy annegato, come avvenuto di tutti i noy comme, le furent touts mes zoo als al mijne scheepsmakkers. Ik
separated, But I am singled out, too, separado de la humanidad, miei compagni. Io solo forse tra tutti compagnons de voyage. LE MAL. Je ben uitgekipt en als het ware
from as it were, from all the world, all completamente aislado, desterrado gli uomini sono stato scelto a menare suis cart et spar, en quelque afgezonderd van de geheele wereld,
the ships crew, to be spared to be de la sociedad humana. No tengo una vita di una miseria senza pari. sorte, du monde entier pour tre om ongelukkig te zijn. Maar ik ben
miserable. from death; and He that ropa para cubrirme. No tengo Ma cos solo io sono stato scelto tra misrable. LE BIEN. Mais j'ai t ook uitgekipt uit al het scheepsvolk,
miraculously saved me from death defensa alguna ni medios para tutti quelli del naviglio a scampare spar du reste de l'quipage pour om van den dood gespaard te
can deliver me from this condition. I resistir un ataque de hombre o dalla morte; e colui che dalla morte tre prserv de la mort; et Celui qui worden, en Hij, die mij
am divided from mankinda But I bestia. No tengo a nadie con quien mi ha salvato in modo di miracolo mi m'a miraculeusement sauv de la wonderbaarlijk van den dood
am not starved, and solitaire; one hablar o que pueda consolarme. pu liberare dallo stato in cui sono. mort peut aussi me dlivrer de cette bevrijdde, kan mij ook uit dezen
banished from perishing on a barren Bueno Pero estoy vivo y no me he Io sono separato da tutta lumana condition. LE MAL. Je suis retranch toestand redden. Ik ben van het
place, human society. aording no ahogado como el resto de mis generazione, io sono un solitario du nombre des hommes; je suis un menschdom afgesneden als een
sustenance. I have no clothes to compaeros de viaje. Pero tambin bandito dal consorzio de miei simili. solitaire, un banni de la socit kluizenaar, als een balling uit de
cover me. But I am in a hot climate, he sido eximido, entre todos los Ma io non mi muoio di fame sopra humaine. LE BIEN. Mais je ne suis maatschappij. Maar ik ben niet
where, if I had clothes, I could hardly tripulantes del barco, de la muerte; y una terra sterile che non mi porge point mourant de faim et expirant sur verhongerd, en verga niet op eene
wear them. I am without any l, que tan milagrosamente me salv alcun mezzo di vita. Io non ho vesti une terre strile qui ne produise pas onvruchtbare plaats, die geen
defence, or But I am cast on an de la muerte, me puede liberar de aatto da covrirmi. Ma sono in un de subsistances. LE MAL. Je n'ai voedsel oplevert. Ik heb geene
island where means to resist any esta condicin. Pero no estoy clima caldo, e ancorch avessi vesti, point de vtements pour me couvrir. kleederen, om mij te bedekken.
violence of I see no wild beasts to murindome de hambre ni non potrei comportarle. Io sono LE BIEN. Mais je suis dans un climat Maar ik ben in een warm klimaat,
hurt me, man or beast. as I saw on pereciendo en una tierra estril, sin senza difesa, e senza mezzi di chaud, o, si j'avais des vtements, waar ik naauwelijks kleederen zou
the coast of Africa; and what if I had sustento. Pero estoy en un clima contrastare alla violenza degli uomini je pourrais peine les porter. LE kunnen verdragen; als ik ze had. Ik
been shipwrecked there? I have no clido donde, si tuviera ropa, apenas o delle bestie. Ma sono in unisola MAL. Je suis sans aucune dfense, ben genoegzaam weerloos, zonder
soul to speak to or But God podra utilizarla. Pero he sido dove non ho veduto alcuna bestia et sans moyen de rsister aucune de middelen, om mij tegen
wonderfully sent the ship relieve me. arrojado a una isla en la que no veo salvatica che mi possa nuocere, attaque d'hommes ou de btes. LE menschen of beesten te verdedigen.
in near enough to the shore, that I animales feroces que puedan come ne vidi sulla costa dAfrica. BIEN. Mais j'ai chou sur une le o Maar ik ben op een eiland
have got out as many necessary hacerme dao, como los que vi en la Che sarebbe stato di me, se avessi je ne vois nulle bte froce qui geworpen, waar ik geene wilde
things as will either supply my wants costa de frica; y si hubiese naufragato su quella costa? Io non puisse me nuire, comme j'en ai vu dieren zie, gelijk op de Afrikaansche
or enable me to supply myself, even naufragado all? Pero Dios, envi ho persona, con cui possa ragionare sur la cte d'Afrique; et que serais-je kust. Wat zou het zijn, zoo ik daar
as long as I live. milagrosamente el barco cerca de la e consolarmi. Ma Iddio, quasi per si j'y avais naufrag? LE MAL. Je n'ai schipbreuk geleden had? Ik heb
costa para que pudiese rescatar las miracolo, ha spinto il naviglio assai pas une seule me qui parler, ou niemand tegen wien ik spreken, of
cosas necesarias para suplir mis vicino alla riva, anch io avessi qui puisse me consoler. LE BIEN. die mij opbeuren kan. Maar God
carencias y abastecerme con lo que potuto ritrarne tante cose necessarie Mais Dieu, par un prodige, a envoy heeft wonderdadig het schip digt
me haga falta por el resto de mi vida. ai miei presenti bisogni, e che le vaisseau assez prs du rivage genoeg bij den wal gezonden, opdat
insieme mi hanno posto nel caso di pour que je pusse en tirer tout ce qui ik daar zoo velerlei
assicurarmi il vitto per tutto il resto m'tait ncessaire pour suppler noodwendigheden uit kon bekomen,
della mia vita. mes besoins ou me rendre capable als mijne behoeften vereischen of
d'y suppler moi-mme aussi long- althans mij in staat zullen stellen, zelf
temps que je vivrai. zoo lang ik leef, daarin te voorzien.

Upon the whole, here was an En conjunto, este era un testimonio Dallinsieme di questo registro En somme, il en rsultait ce Over het geheel blijkt het uit deze
undoubted testimony that there was indudable de que no poda haber en abbiamo una irrefragabile tmoignage indubitable, que, dans le balans duidelijk, dat er naauwelijks
scarce any condition in the world so el mundo una situacin ms testimonianza del non esservi quasi monde, il n'est point de condition si eenige toestand in de wereld zoo
miserable but there was something miserable que la ma. Sin embargo, mai una condizione s miserabile di misrable o il n'y ait quelque chose rampzalig is, dat men niet, hetzij, om
negative or something positive to be para cada cosa negativa haba algo vita, che non vi sia alcun che o di de positif ou de ngatif dont on doit het gemis van eenig kwaad, hetzij,
thankful for in it; and let this stand as positivo por lo que dar gracias. Y bene positivo o di male negativo per tre reconnaissant. Que ceci om het bezit van eenig goed,
a direction from the experience of que esta experiencia, obtenida en la cui non dobbiamo ringraziare la demeure donc comme une leon dankbaar moet zijn. Volgens mijne
the most miserable of all conditions condicin ms desgraciada del Providenza. Disposizioni per tire de la plus areuse de toutes les ervaring van een der bedroevendste
in this world: that we may always mundo, sirva para demostrar que, provvedere ai maggiori comodi della conditions humaines, qu'il est toestanden in de wereld, vinden wij
nd in it something to comfort aun en la desgracia, siempre casa edicata. toujours en notre pouvoir de trouver er altoos iets in, om ons mede te
ourselves from, and to set, in the encontraremos algn consuelo, que quelques consolations qui peuvent troosten, en bij onze overweging van
description of good and evil, on the colocar en el cmputo del acreedor, tre places dans notre bilan des denzelven, op de creditzijde te
credit side of the account. cuando hagamos el balance de lo biens et des maux au crdit de ce plaatsen.
bueno y lo malo. compte.
Having now brought my mind a little Habiendo recuperado un poco el Cos riconciliatomi alcun poco con la Ayant alors accoutum mon esprit Na op deze wijze mij eenigzins in
to relish my condition, and given nimo respecto a mi condicin y presente mia posizione e tralasciato goter ma situation, et ne promenant mijn toestand getroost te hebben,
over looking out to sea, to see if I renunciando a mirar hacia el mar en di ragguardare ad ognistante il mare plus mes regards en mer dans staarde ik niet meer zoo
could spy a shipI say, giving over busca de algn barco; digo que, per vedere se qualche vela l'esprance d'y dcouvrir un onophoudelijk zeewaarts, of ik een
these things, I began to apply myself dejando esto a un lado, comenc a spuntasse in fondo allorizzonte, mi vaisseau, je commenai schip kon zien; maar begon mij het
to arrange my way of living, and to ocuparme de mejorar mi forma de diedi a studiare i mezzi di m'appliquer amliorer mon genre leven zoo aangenaam als mogelijk te
make things as easy to me as I vida, tratando de facilitarme las uniformarmi meglio a quel mio de vie, et me faire les choses aussi maken. Reeds heb ik mijne woning
could. I have already described my cosas lo mejor que pudiera. Ya he genere di vita e di renderlo men douces que possible. J'ai dj dcrit beschreven, die eene tent was,
habitation, which was a tent under descrito mi vivienda, que era una disagiato che per me si potea. Ho gi mon habitation ou ma tente, place tegen eene rots aan, omringd met
the side of a rock, surrounded with a tienda bajo la ladera de una colina, detto come la mia abitazione fosse au pied d'une roche, et environne sterke palissaden, die men wel een
strong pale of posts and cables: but I rodeada de una robusta empalizada sotto una tenda innalzata a anco di d'une forte palissade de pieux et de muur mogt heeten, want ik maakte
might now rather call it a wall, for I hecha de postes y cables. En un monte, circondata da una doppia cbles, que, maintenant, je devrais er eenen wal tegen van zoden, van
raised a kind of wall up against it of verdad, debera llamarla un muro forte barriera di stecconi e di plutt appeler une muraille, car je twee voet breed, aan de buitenzijde,
turfs, about two feet thick on the porque, desde fuera, levant una gomone; barriera chio potei oramai l'avais renformie, l'extrieur, d'une en na eenigen tijd (ongeveer
outside; and after some time (I think suerte de pared contra el csped, de chiamare un muro, per averle posto sorte de contre-mur de gazon d' anderhalf jaar denk ik), bragt ik
it was a year and a half) I raised unos dos pies de espesor y, al cabo allintorno dalla parte esterna un peu prs deux pieds d'paisseur. Au staken er van tegen de rots, en
rafters from it, leaning to the rock, de un tiempo, creo que como un ao parapetto di zolle, grosso circa due bout d'un an et demi environ je posai bedekte die met boomtakken, en al
and thatched or covered it with y medio, coloqu unas vigas que se piedi; e qualche tempo dopo, sur ce contre-mur des chevrons wat ik dienstig achtte, om den regen
boughs of trees, and such things as I apoyaban en la roca y la cubr con passato credo un anno e mezzo, feci s'appuyant contre le roc, et que je af te weren, die sommige tijden van
could get, to keep out the rain; which ramas de rboles y cosas por el partir da questo muro alcun travicelli couvris de branches d'arbres et de het jaar allerhevigst viel.
I found at some times of the year estilo para protegerme de la lluvia, che, coperti di rami dalbero e di tout ce qui pouvait garantir de la
very violent. que en algunas pocas del ao era quanto potei alluopo mio radunare, pluie, que j'avais reconnue excessive
muy violenta. divenne una specie di tetto per en certains temps de l'anne.
difendere tutto ledizio dalle piogge,
qui violentissime, comebbi ad
accorgermene, in alcune stagioni
dellanno.

I have already observed how I Ya he relatado cmo llev todos mis Ho parimente notato che trasportai J'ai racont de quelle manire j'avais Ik heb reeds aangemerkt, hoe ik al
brought all my goods into this pale, bienes al interior de la empalizada y tutte queste mie sostanze, parte apport touts mes bagages dans mijne goederen binnen deze schans
and into the cave which I had made de la cueva que excav en la parte entro la palizzata, parte entro la mon enclos, et dans la grotte que bragt en in den kelder, dien ik
behind me. But I must observe, too, posterior. Pero debo aadir que, al grotta scavata nel monte; ma mi j'avais faite par derrire; mais je dois gemaakt had, maar ik moet er bij
that at rst this was a confused heap principio, todo esto era un confuso conviene ancora osservare come dire aussi que ce n'tait d'abord vermelden, dat dit in den beginne
of goods, which, as they lay in no amontonamiento de cosas queste presentassero un s confuso qu'un amas confus d'eets dans un een verwarde hoop goederen was,
order, so they took up all my place; I desordenadas, que ocupaban casi e disordinato mucchio di cose, che tel dsordre qu'ils occupaient toute die, daar zij ordeloos door elkander
had no room to turn myself: so I set todo el espacio y no me dejaban sitio mi portavano via tutto lo spazio, la place, et me laissaient peine lagen, de geheele plaats vulden. Ik
myself to enlarge my cave, and work para moverme. As, pues, me di a la onde non trovava in mezzo ad esse assez d'espace pour me remuer. Je kon mij keeren noch wenden, dus
farther into the earth; for it was a tarea de agrandar mi cueva, luogo ove voltarmi. Mi posi pertanto me mis donc agrandir ma grotte, et begon ik mijn kelder te vergrooten,
loose sandy rock, which yielded excavando ms profundamente en la allopera dingrandire la mia grotta pousser plus avant mes travaux en dieper in den grond te werken,
easily to the labour I bestowed on it: tierra, que era de roca arenosa y scavando pi in dentro nel monte, il souterrains; car c'tait une roche de want de rots bestond uit lossen
and so when I found I was pretty ceda fcilmente a mi trabajo. che non mi diede molta fatica, sablon qui cdait aisment mes zandsteen, die gemakkelijk te
safe as to beasts of prey, I worked Cuando me sent a salvo de las perch il massiccio di esso, di natura eorts. Comme alors je me trouvais bewerken was; en toen ik vond, dat
sideways, to the right hand, into the bestias de presa, comenc a excavar sabbioso, facilmente arrendevasi al passablement couvert des btes ik voor verscheurende dieren veilig
rock; and then, turning to the right caminos laterales en la roca; primero mio lavoro; e poich mi vedeva de proie, je creusai obliquement le was, werkte ik zijwaarts in de rots,
again, worked quite out, and made hacia la derecha y, luego, perfettamente sicuro dalle ere, roc main droite; et puis, tournant en toen weder regtsaf werkende,
me a door to come out on the nuevamente hacia la derecha, lo cual dopo avere scavato nel anco destro encore droite, je poursuivis jusqu' groef ik tot naar buiten, en maakte
outside of my pale or fortication. me permiti contar con un angosto della rupe, mi volsi di nuovo a destra ce que je l'eusse perc jour, pour eene deur, waardoor ik buiten mijne
This gave me not only egress and acceso por el que entrar y salir de mi col mio scavamento sinch mi me faire une porte de sortie sur palen of schans kwam. Dat
regress, as it was a back way to my empalizada o forticacin. Esto no trovassi aatto al di fuori e della l'extrieur de ma palissade ou de verschafte mij niet alleen een uitgang
tent and to my storehouse, but gave solo me proporcion una entrada y grotta e della palizzata, con che mi mes fortications. Non-seulement van achteren, maar gaf mij ook
me room to store my goods. salida, como una suerte de paso por procurai unuscita fuor della mia cela me donna une issue et une ruimte, om veel goed te bergen.
el fondo a la tienda y la bodega, sino fortezza. Ci mi diede non solamente entre, ou, en quelque sorte, un
un espacio para almacenar mis una porta di soccorso, per cos chemin drob pour ma tente et
bienes. esprimermi, che mi agevolava mon magasin, mais encore de
luscita e lentrata cos nella palizzata l'espace pour ranger tout mon
come nella grotta, ma un maggiore attirail.
spazio per allogarvi le cose mie.

And now I began to apply myself to Entonces, comenc a dedicarme a Ora i miei pensieri si volsero a J'entrepris alors de me fabriquer les En nu ging ik aan het werk, om
make such necessary things as I fabricar las cosas que consideraba fabbricarmi diversi arnesi de quali io meubles indispensables dont j'avais zoodanige goederen te maken, als ik
found I most wanted, particularly a ms necesarias, particularmente una sentiva grandemente la privazione, e le plus besoin, spcialement une vond het meest benoodigd te zijn,
chair and a table; for without these I silla y una mesa, pues sin estas no specialmente di una tavola e di una chaise et une table. Sans cela je ne vooral een stoel en tafel, want
was not able to enjoy the few poda disfrutar de las pocas scranna, perch senza queste due pouvais jouir du peu de bien-tre zonder deze kon ik de weinige
comforts I had in the world; I could comodidades que tena en el mundo; cose io non potea godere dei pochi que j'avais en ce monde; sans une geneugten, die ik in de wereld had,
not write or eat, or do several things, no poda escribir, comer, ni hacer conforti che aveva in questo mio table, je n'aurais pu crire ou niet smaken; ik kon niet met
with so much pleasure without a muchas cosas a gusto sin una mesa. mondo. Senza una tavola, come manger, ni faire quantit de choses genoegen eten of schrijven, of
table: so I went to work. And here I As, pues, me puse a trabajar y aqu scrivere, come mangiare, come fare avec tant de plaisir. Je me mis donc verschillende andere zaken
must needs observe, that as reason debo sealar que, puesto que la agiatamente molte cose che mi l'uvre; et ici je constaterai verrigten, als ik niet aan eene tafel
is the substance and origin of the razn es la sustancia y origen de las sarebbe tanto piaciuto di fare? Mi ncessairement cette observation, zat. Ik moet hier aanmerken, dat de
mathematics, so by stating and matemticas, todos los hombres accinsi pertanto allopera. N a que la raison tant l'essence et rede de grondslag der wiskunde is,
squaring everything by reason, and pueden hacerse expertos en las questo proposito posso starmi l'origine des mathmatiques, tout en dat iedereen, die gezond over
by making the most rational artes manuales si utilizan la razn dallosservare, come essendo la homme qui base chaque chose sur berekeningen en evenredigheden
judgment of things, every man may para formular y encuadrar todo y nostra ragione lorigine e la sostanza la raison, et juge des choses le plus kan oordeelen, alle werktuigelijke
be, in time, master of every juzgar las cosas racionalmente. vera dette scienze matematiche, raisonnablement possible, peut, kunsten begrijpen en leeren kan. Ik
mechanic art. I had never handled a Nunca en mi vida haba utilizado una ciascun uomo pu, ove ponderi e avec le temps, passer matre dans had nimmer gereedschap
tool in my life; and yet, in time, by herramienta, mas con el tiempo, con misuri ciascuna cosa con la ragione n'importe quel art mcanique. Je gehanteerd, maar ten laatste vond
labour, application, and contrivance, trabajo, empeo e ingenio descubr e deduca da questo studio razionali n'avais, de ma vie, mani un outil; et ik, dat mij niets ontbrak of ik had het
I found at last that I wanted nothing que no haba nada que no pudiera giudizi, pu col tempo divenire pourtant, la longue, par mon kunnen maken, vooral, als ik
but I could have made it, especially if construir, en especial, si tena maestro in ciascunarte meccanica. travail, mon application, mon gereedschap had gehad. Zonder
I had had tools. However, I made herramientas; y hasta llegu a hacer Io non avea mai maneggiato uno industrie, je reconnus enn qu'il n'y gereedschap vervaardigde ik echter
abundance of things, even without un montn de cosas sin stromento dartigiano in mia vita; avait aucune des choses qui me ook nog veel, en sommige dingen
tools; and some with no more tools herramientas, algunas de ellas, tan pure a poco a poco, a furia di fatica, manquaient que je n'eusse pu faire, met geen ander gereedschap dan
than an adze and a hatchet, which solo con una azuela y un hacha, di applicazione e di sforzi fatti sopra surtout si j'avais eu des instruments. een dissel en een bijl, die welligt
perhaps were never made that way como, seguramente, nunca se me stesso, arrivai nalmente ad Quoi qu'il en soit, sans outils, je nimmer op die wijze vroeger zijn
before, and that with innite labour. habran hecho antes; y todo ello con accorgermi che non mi mancava fabriquai quantit d'ouvrages; et vervaardigd geworden. Dit ging
For example, if I wanted a board, I innito esfuerzo. Por ejemplo, si cosa la quale io non fossi stato seulement avec une hache et une echter niet zonder ontzettende
had no other way but to cut down a quera un tabln, no tena ms buono di farmi, massimamente se herminette, je vins bout de moeite. Als ik bij voorbeeld eene
tree, set it on an edge before me, remedio que cortar un rbol, avessi avuto i necessari stromenti. quelques-uns qui, sans doute, plank noodig had, zat er niet anders
and hew it at on either side with my colocarlo de canto y aplanarlo a Pure moltissime ne feci anche senza jusque-l, n'avaient jamais t faits voor mij op, dan een boom te vellen,
axe, till I brought it to be thin as a golpes con mi hacha por ambos di questi ed alcune con non altri ainsi; mais ce ne fut pas sans une dien op een helling voor mij te
plank, and then dub it smooth with lados, hasta convertirlo en una arnesi che unaccetta e una pialla, peine innie. Par exemple, si j'avais leggen, en aan weerszijden met mijn
my adze. It is true, by this method I plancha y, despus, pulirlo con mi che forse non furono mai adoperate besoin d'une planche, je n'avais pas bijl af te hakken, tot ik hem zoo dun
could make but one board out of a azuela. Es cierto que con este a simile uso; ci per altro non senza d'autre moyen que celui d'abattre un als eene plank had gemaakt, die ik
whole tree; but this I had no remedy procedimiento solo poda obtener unimmensa fatica. Per esempio, se arbre, de le coucher devant moi, de dan met mijn dissel vlak maakte. Wel
for but patience, any more than I had una tabla de un rbol completo pero mi bisognava un asse, io non aveva le tailler des deux cts avec ma is waar, ik kon op die wijze van een
for the prodigious deal of time and no me quedaba otra alternativa que a far altro che abbattere un albero, cogne jusqu' le rendre geheelen boom slechts eene plank
labour which it took me up to make a ser paciente. Tampoco tena solucin mettermelo transversalmente susamment mince, et de le dresser maken; maar hier zat niets op dan
plank or board: but my time or labour para el esfuerzo y el tiempo que me dinanzi, e spianarlo ad entrambe le ensuite avec mon herminette. Il est geduld te hebben, dat hoog noodig
was little worth, and so it was as well costaba hacer cada plancha o supercie con la mia accetta nch vrai que par cette mthode je ne was, voor den ontzettenden tijd en
employed one way as another. tabln; mas como mi tiempo y mi fosse ridotto allincirca alla pouvais tirer qu'une planche d'un arbeid, dien het maken van eene
trabajo valan muy poco, estaban sottigliezza dun asse, poi lo rendeva arbre entier; mais cela, non plus plank mij kostte; maar mijn tijd of
bien empleados de cualquier forma. liscio con la mia pialla. ben vero qu' la prodigieuse somme de temps arbeid was weinig waard, en dus
che con questo metodo non poteva et de travail que j'y dpensais, il n'y kon ik die even goed op de eene als
cavare se non un asse da tutto un avait d'autre remde que la patience. op de andere wijze besteden.
albero; ma a ci, come pure Aprs tout, mon temps ou mon
allenorme dispendio di tempo e di labeur tait de peu de prix, et il
fatica che mi bisognava per fare un importait peu que je l'employasse
asse, io non aveva altro rimedio d'une manire ou d'une autre.
fuorch la pazienza; daltra parte il
mio tempo e la mia opera erano s a
buon mercato, che tanto facea per
me limpiegarli in un modo quanto in
un altro.
However, I made me a table and a Con todo, segn expliqu Ci non ostante la tavola e la Comme je l'ai dit plus haut, je me s Ik maakte mij echter in de eerste
chair, as I observed above, in the rst anteriormente, primero me hice una scranna che mi fabbricai, come ho en premier lieu une chaise et une plaats een stoel en tafel, zoo als ik
place; and this I did out of the short mesa y una silla con las tablas detto da prima, furono costrutte coi table, et je me servis, pour cela, des zeide; en dit deed ik van de korte
pieces of boards that I brought on pequeas que traje del barco en mi corti pezzi di asse portati via dal bouts de bordages que j'avais tirs planken, die ik op mijn vlot van
my raft from the ship. But when I had balsa. Ms tarde, despus de vascello su la mia zattera. Alcune du navire. Quand j'eus faonn des boord had gebragt; maar toen ik op
wrought out some boards as above, I fabricar algunas tablas, del modo altre assi che mi procurai nel modo planches, je plaai de grandes de bovengemelde wijze eenige
made large shelves, of the breadth of que he dicho, hice unos estantes dianzi indicato, mi giovarono a fare tablettes, larges d'un pied et demi, planken gemaakt had, maakte ik
a foot and a half, one over another all largos, de un pie y medio de ancho, ampi scaali della larghezza di un l'une au-dessus de l'autre, tout le groote vakken van anderhalf voet
along one side of my cave, to lay all que puse, uno encima de otro, a lo piede e mezzo collocati un sopra long d'un ct de ma grotte, pour breed, boven elkander, langs de
my tools, nails