Marqués de Santularia

Ibesías completas
II

Edición, estudio y notas de Miguel Ángel Pérez Priego

CLASICOS

POESÍAS COMPLETAS

II

COMITÉ ASESOR:
NICASIO SALVADOR MIGUEL
SANTOS SANZ VILLANUEVA

Marqués de Santill ana

Poesías completas
II

Edición, estudio y notas
de.
MIGUEL ÁNGEL PÉREZ PRIEGO

hembra

© ALHAMBRA LONGMAN, S. A., 1991
Fernández de la Hoz, 9. 28010 Madrid.

® Edición, estudio y notas de Miguel Ángel Pérez Priego

ISBN 84-205-2011-X

Depósito legal: M. 28.380-1991

Quedan rigurosamente prohibidas, sin la
autorización escrita de los titulares del «Copyright»,
bajo ias sanciones establecidas en las leyes, la
reproducción total o parcial de esta obra por
cualquier medio o procedimiento, comprendidos la
reprografía y el tratamiento informático,
y la distribución de ejemplares de ella mediante alquiler
o préstamo públicos, así como su exportación e importación.

Impreso en España - Printed tn Spain

Gráficas Rogar, S. A. - León, 44 - Pol. Ind. Cobo Calleja - Fuenlabrada (Madrid)

ÍNDICE

Capítulos Páginas

ESTUDIO PRELIMINAR

I Los decires narrativos de arte mayor: la Defunsión de don
Enrique de Villena y la Comedieta de Ponga 3
II Los Proverbios 13
III El tratado de Bías contra Fortuna 21
IV Poesía política, religiosa, preguntas y respuestas 26
V Las fuentes textuales 32
VI Ediciones 38
VII Bibliografía fundamental 39
VIH Nuestra edición 41

POESÍAS COMPLETAS

95. Defunsión de don Enrique de Villena: «Robadas
havían el Austro e Borea» 45
96. La comedieta de Ponga: «¡O vos, dubitantes, creed
las istorias!» 55
97. Los Proverbios: «Fijo mío mucho amado» 99
98. Bías contra Fortuna: «¿Qué es lo que piensas, For-
tuna?» 158

v

. [Los gozos de Nuestra Señora] «Gózate. [El Marqués de Santillana. Respuesta del Mar- qués de Santillana] «¡O fuente manante de sabidu- ría!» / «Sea Calíope adalid o guía» 311 . [Coplas a Nuestra Señora de Guadalupe] «Virgen. [Canonización de San Vicenter Ferrer y Fray Pedro de Villacreces] «Remoto a vida mundana» 282 PREGUNTAS Y RESPUESTAS 108. o luna» 236 104. Respuesta de Juan de Mena] «Dezid. [Requesta] «Grant retórico eloquente» 297 109. 250 POEMAS RELIGIOSOS 105. [Coplas contra don Alvaro de Luna] «De tu res- plandor. [Coplas a! rey de Portugal] «Rey Alfonso. [Pregunta que fizo el señor Marqués de Santillana. Joan de Mena] «Subí acá. buen amigo. cuyo nom- bre» . eternal esposa» 279 107.V! ÍNDICE Páginas POEMAS POLÍTICO-MORALES 99. [Pregunta que fizo Juan de Mena. Juan de Mena. [Decir contra los aragoneses] «Uno piensa! vayo» . en cam- po Anibal» 305 113. [Pregunta dejohán de Mena. [Sobre la quartana del rey Juan II] «Porque la que nunca venga» 307 114. 230 102. [Favor de Hércules contra Fortuna] «Rebuelva For- tuna el exe pesado» 233 103. tenplanca e sa- ber» / «Si algo yo siento o sé conocer» ' 303 112. Respuesta del Mar- qués] «Perfecto amador del dulce saber» / «Dubdo. [Pregunta de nobles]: «Pregunto qué fue de aquellos que fueron» 224 101. gozosa ma- dre» 275 106. 310 115. Joan de Mena» / «Dix qué bonica manera!» . [Doctrinal de privados] «Vi thesoros ayuntados» . bastar a entender» 300 111. e mostradme quál» / «En corte grand Febo. [Pregunta] «El que a la nieta de Egeo» 298 110. [Suplicación de Gómez Manrique. 221 100. Respuesta del señor Marqués] «Si grand fortaleza.

[Invención] «Seguilde. guando estava estudiando en Salamanca 340 4. [Canción] «Si te quitase los hierros» 319 2. Prohemio e carta al condestable de Portugal 332 3. ÍNDICE Vil Páginas APÉNDICE I (Composiciones de atribución dudosa): 1. [Oración] «Señor. tú me libra de toda fortuna» 325 APÉNDICE ÍI (Escritos literarios en prosa): 1. señor de Almacán. Respuesta de Pero de Mendoca 341 . El Marqués de Santillana a su hijo don Pedro Goncález. Carta del señor Marqués de Santillana al señor Pero de Mendoca. que va herido» 320 3. Carta a doña Violante de Prades 331 2.

.

ESTUDIO PRELIMINAR .

.

Santularia ha llegado a la plena madurez creadora y busca nuevos caminos para su poesía. el Bías. como vimos. entre 1434 y 1440. años de importantes acontecimientos políticos y también personales: en 1434 muere don Enrique de Villena. de reflexión moral y de programa político. venía culti- vando con gran seguridad y dedicación. en la Comedieta de Ponca. En consonancia con 3 . la poesía de nuestro poeta va dejando atrás las «cosas alegres e jocosas de la edad de juventud». En el género de decir narrativo. I. Santillana abandona ahora el tema galante para pasar a ocuparse de otros más severos y graves. y se compromete en asuntos más graves y trascendentes. en 1436 trata larga y estrechamente al rey- Juan íí en su palacio de Guadalajara. como el propio don Iñigo experimentará al ver merma- das sus heredades al regreso de la frontera. como reflejarán la Comedíela. que. por cuanto satisfacía ple- namente sus aspiraciones de lograr una poesía culta y cortesana que combinara armoniosamente el canto amoroso con el saber erudito de la antigüedad y las lecturas de moda (poetas franceses e italianos). Son aquéllos. don Alvaro de Luna ejerce en Castilla su poder absoluto y ha extremado su amenaza a la nobleza. o el poder de Fortuna. un año más tarde son derrotados los príncipes aragone- ses en aguas de Gaeta. los Proverbios o. como la exaltación del hombre sabio. a la altura de sus treinta y seis o treinta y siete años. Al compás de tales acontecimientos. pocos meses más tarde parte a la frontera de Córdoba y Jaén. algo más tarde. DECIRES NARRATIVOS DE ARTE MAYOR: LA «DEFUNSION DE DON ENRIQUE DE VILLENA» Y LA «COMEDIETA DE PON£A» A mediados de la tercera década del siglo. donde tomará por las armas las plazas de Huelma y Bexis. por entonces. en la Defunsión de don Enrique de Villena.

ensayada por ejemplo a propósito de la coronación de Jordi de Sant Jordi (véase el núm. en una construcción poética de muy equilibra- das y medidas proporciones1. La Defunsión fue escrita a la muerte de don Enrique de Villena. en el verso.4 MIGUEL ÁNGEL PÉREZ PRIEGO tales temas. le había dedicado su propio tratado sobre el Arte de trovar y. «La Defunsión de don Enrique de Villena del Marqués de Santillana: composición. pp. Al (1973). perdido por una senda de un agreste y desierto collado. en Estructura y diseño en la literatura castellana medieval. que había entonado a la muerte de doña Margarita de Prades (núm. Le había conocido ya en su más temprana juventud. le había faci- litado el acercamiento a los «auctores». en 1414. Hf. construye un poema todavía conforme a la técnica que venía empleando con éxito en sus decires: una visión alegórica en la que se enmarca el desfile de personajes y la celebración apoteósica del homenajeado. y le rinde un grandioso homenaje artístico que sobrepasa la mera exaltación del poeta. con él había intercambiado inquietudes y saberes poéticos: Villena le había guiado en el conocimiento de los preceptistas de la «gaya ciencia». í). don Iñigo siente dolorosamente la pérdida de su gran guía y mentor intelectual. además. . 49 del vol. El cortejo de personajes presenta la particularidad de que se trata de seres gené- ricos. con sus traducciones de la Eneida o la Divina Comedia. 48). desde entonces. el poema buscará una forma y estilo más elevados y artísticamente complejos: el ritmo sonoro del arte mayor. y una construcción muy meditada y artificiosa. va contemplando diferentes seres en lastimero llanto. Pero todo. como se desprende de los dos sugerentes trabajos de Miguel Garci-Gómez. Madrid. pp. con motivo de su estancia en tierras aragonesas para asistir. y un estilo plagado de alusiones cultas y selecto ornato retórico. propósito y significado» [1974]. hasta que llega a la cima del monte Parnaso donde se ofrece a su vista el féretro de don Enrique de Villena y asiste al duelo que por él hacen las Musas. y Joaquín Gimeno Casalduero. a su muerte. o el convencional planto cortesano. a la coronación de don Fernando de Antequera y. Para ello. Ahora. en el diseño compositivo. La visión consiste en un sueño. con quien tan unido estuvo Santillana intelectualmente. en el que el poeta. desde el anochecer hasta la aurora. no individuales. 1975. 179-195. «La "nueva manera" de Santillana: estructura y sentido de la Defunsión de don Enrique». 3-26. pero en perfecta escala y gradación: primero 1 La eomposición y el sentido del poema han interesado especialmente a la crítica.

esa sublimada condición del personaje. sacralizado y casi divinizado como hombre docto. universal. luego. Santillana. y aun del mundo de la ficción y de la mitología. culpen sus ingenios que jamás se dieron a ver las istorias que non les explano. que en su muerte ha ganado la gloria de los dioses y de las musas. el «val damasceno». espingos e arpiñas. maestre de Santiago. repleto de alusiones cultas. moría la reina doña Leonor. don Juan. Por otro lado.). (vv. la fiesta de la Candelaria). responde la Comedieta de Ponga. de toda la naturaleza. personas huma- nas («d'aquella simiente del val damasceno») y. después. Tras la batalla quedaron prisioneros el rey Alfonso V y dos de sus hermanos. resulta proporcionada la mezcla de motivos paganos y cristianos. madre de los prisioneros. latinismos e incluso imágenes oscuras y giros expresivos difíciles (véanse las ce. De igual manera. en el golfo de Gaeta. ESTUDIO PRELIMINAR 5 son animales y fieras («vi fieras difformes e animalias brutas»). y si el poema abunda en alusiones a la antigüedad (invocación a los dioses. que Santillana dirige a una minoría de entendidos. si bien más complejos y ambiciosos. De ese modo. así como la gravedad del tema de su muerte y apoteosis. en diciembre de ese año. unos meses más tarde. éstas tienen su punto de equilibrio en las también muy frecuentes referencias cristianas (el león curado por San Jerónimo. y don Enrique. rey de Navarra. cuyo más distinguido representante había sido el propio Villena: Si mi baxo estillo aún no es tan plano bien como querrían los que non leyeron. comparaciones mitológicas. imprecación a las Parcas. en agosto de 1435. las nueve musas («e nueve donzellas en torno plañendo»). imponían un estilo elevado. / e vi más las formas de fembras marinas»). el jubileo de Santiago. se convierte en un lamento cósmico. finalmente. XX). 77-80) A planteamientos artísticos semejantes. el poema fue escrito con motivo de la derrota naval de la casa de Aragón por la armada genovesa. que ha perdido todos sus motivos macabros y doloridos. frente a la isla de Ponza. planto de las musas. impresionado por tan luctuosos sucesos y . y ha pasado a ocupar un lugar junto a los grandes poetas del Parnaso (c. En esta ocasión. XI y XIII). monstruos semihumanos («centauros. etc. el planto. Ese trasfondo cristiano del poema sirve de contrapunto al espíritu casi pagano de la exaltación de don Enrique.

La reina doña Leonor. respondiendo a las quejas y lamentos de las tres damas. 1957. es también una visión o sueño. Según se desprende de este desarrollo argumentad frente al orden natural que siguen otros decires constituidos por una sucesión de episodios consecutivos y unidos linealmente por el hilo de la 2 Rafael Lapesa. No obstante. reinas y «dueñas de estado». pero antes de que en febrero de ese año fuera puesto en libertad don Alfonso2. se desvanece la visión del poeta y finaliza la obra. éstas exponen su dolor al poeta Boccaccio a quien. En medio del duelo de las otras tres damas. cuando ya había muerto la reina madre. . «Estudio preliminar». El poema. Tras la lectura de la carta y concluido su relato. con toda probabilidad a comienzos de 1436. la obra sería escrita en fecha próxima a los sucesos. justifica entonces su actuación contra los maridos de éstas. como más antigua y venerable. como cantor de otras memorables caídas de príncipes y casos de Fortuna. la reina madre se desmaya y muere de dolor. compuesto en ciento veinte coplas de arte mayor. 1 Véase el volumen 1 de la presente obra. aún tardaría tiempo en hacerla pública y no sería difundida hasta 1444. doña María de Aragón y la infanta doña Catalina). Con la des- aparición de Fortuna y la llegada de la aurora. invitan a que también se haga cargo de aquel acontecimiento desventurado. en el transcurso del cual el poeta asiste al duelo de cuatro nobles damas. al tiempo que les anuncia su pronta liberación y un próximo futuro de glorias y nuevas conquistas. quiso componer al punto un solemne y meditado poema que cantara a la vez la tragedia de la derrota y el anuncio de futuras glorias para la realeza aragonesa. aparece Fortuna en figura de dueña y rodeada de un impresionante cortejo de reyes. la envía a la noble dama catalana doña Violante de Prades3. nuevas que le habían sido anunciadas por funestos presagios y que le confirma ahora la carta enviada por sus hijas las reinas de Castilla y de Portugal. pp. cuando. que no son sino la madre y esposas de los príncipes aragoneses (doña Leonor. Como hizo ver Rafael Lapesa. doña Blanca de Navarra. 3-4. La obra literaria del Marqués de Santularia. Madrid. emperadores. Fortuna. es la encar- gada de referir las tristes nuevas de la derrota y prisión de sus hijos. página 137. junto a otras composicio- nes y con una carta explicativa en prosa.6 MIGUEL ÁNGEL PÉREZ PRIEGO movido también por su admiración a la dinastía Trastámara.

dentro de ese relato. 51 (1974). Foreman. las quejas de las damas y la aparición de Fortuna con la justificación de su proceder. la Comedieta presenta en su disposición un orden arti- ficial de más complejo y elaborado diseño. cuyas ansias de dominio y expansión en Italia. Como ha señalado A. J. «The structure and content of Santillana's Comedieta de Ponga». Santillana anuncia la superioridad de aquélla sobre «los imperios y casa reales». cuando aquél se rompe o se ve amenazado por intereses particulares. Es ésta. Por eso. se encuadra la narración de la reina madre. un poder positivo. 109-124. el sueño présago de la misma reina. Ca d'otra manera los unos serían monarcas del mundo e grandes señores. assí las assuelo. según muestra repetida y ejemplarmente la his- toria. J. como pone de manifiesto el nostálgico elogio de la vida rústica por boca de doña Catalina (ce. dentro de ésta. La continuación del poema la sigue ocupando el relato del sueño del poeta: la muerte de la reina. 887-91) Fal es precisamente lo que ahora ha tenido que hacer para frenar el ímpetu de los príncipes aragoneses. sugiere una estructura de caja china4: envolviéndolo todo está el relato del poeta de cuanto vio y oyó en su sueño. que procura por su más correcto equilibrio y por el bien general. . Sólo los humildes. Fortuna se siente obligada a intervenir: todas las cosas vienen a mis manos: si prósperas suben. al que sigue la relación de una carta y. Oriente y el litoral africano ponían en peligro aquel orden universal: 4 A. Foreman con acertada imagen. la descripción de la batalla de Ponza. no hay en el poema una postura fatalista ni una resignación estoica —como ocurrirá en el Bías— ante Fortuna. XVI-XVIII). Sin embargo. pp. a pesar de esos planteamientos. son siempre inestables. cuyos triunfos y glorias. justiciero y ordenador del mundo. e otros languiendo de fambre morrían. (vv. Desde su primera copla. BHS. ESTUDIO PRELIMINAR 7 narración. quedan fuera de esas turbulentas mu- danzas y pueden vivir libres y despreocupados. dentro de esa narración. por el contrario. La meditación sobre los poderes de Fortuna constituye el tema central de la obra.

MIGUEL ÁNGEL PÉREZ PRIEGO Ca. y que hace presagiar un cercano porvenir de glorias y nuevas conquistas: Los quales. que en torno a sí aglutina la propia dinastía Trastámara. (vv. reinas muy claras. si yo permitiera e diera las riendas a vuestros maridos. e después el purgatorio. d'Eufrates e Ganjes. gozoso e bien aventurado. 937-44) Esta disposición y tratamiento temáticos son. donde prime- ramente dize aver visto las dolores e penas infernales. Y Santillana. e todas las Galias e gentes d'Ungría. e por grand fazaña serán en el mundo sus obras havídas. e se me quexavan los de Mediodía assí como pueblos del todo vencidos. pasará a defender. según afirma en la carta a doña Violante: titúlela d'este nonbre por quanto los poetas fallaron tres maneras de nonbres a aquellas cosas de que fablaron. Tragedia es aquella que contiene en sí caídas de grandes reys e príncipes (. e alegre e bien aventuradamente después el pa- raíso. E d'ésta usó Terencio Peno e Dante en el su libro... Al su iugo e mando vernán sometidas las gentes que beven del flumen Jordán. una empresa colectiva nacional de todos los pueblos de España. por boca de Fortuna. los que justifican que Santillana conceda a su obra la calificación de «comedieta». es a saber: tragedia. el poema cobra una significativa proyección política. 913-20) Desde ese punto. ¿quál es el mundo que ya sostuviera sus altos corajes.. el qual reprehendió muy mucho los vicios e loó las virtudes (.. . havrán por heredo diversas partidas del orbe terreno. (vv. del Nilo serán vencientes sus señas e nunca vencidas. sátira e comedia. presente en todos los reinos peninsulares. frente a aquel amenazante poderío de un reino particular. feroces e ardidos? Por cierto Levante ya dava gemidos. e después el medio e fin de sus días alegre.) Sátira es aquella manera de fablar que tovo un poeta que se llamó Sátiro.) Comedia es dicha aquella cuyos comienzos son trabajosos e tristes. demás de toda la España. por otro lado.

151-158. 1 (1978). exilia. puede verse. caedes. «De Dante a Juan de Mena: sobre el género literario de comedia». distinguía cuatro clases de poemas —tragicus. se extendería fecundamente por toda la Edad Media. como las Etimologías de San Isidoro. su lector público en Bolonia desde 1375. De ahí. la presencia de personajes privados y un desarrollo argumental que iba de unos comienzos luctuosos a un final feliz. in hac amores. virginum raptus. Tal caracterización procedía del De arte grammatica de Diomedes quien.. 1616. si se acomodaba al concepto en cuanto a la disposición de la materia —por su recorrido del Infierno al Paraíso—. reges. in illa luctus. el cual. in comoedia humiles atque privatae personae.. recogida por obras enciclopédicas y textos de teoría poética. dentro de la concepción del propio Dante. de dar una explicación más satisfactoria interpretando el poema como un 5 Para ia exposición que sigue. Miguel Ángel Pérez Priego. Se daba el nombre de «come- dia» a un tipo de composiciones poéticas caracterizadas por la combinación total o parcial de estos tres rasgos: el empleo del estilo humilde. el Vocabularium de Papías. como hace Benvenuto Rambaldi da Imola. las Magnae derivationes de Hugutio Pisanus. . el latín era la única realización del sublime). duces. esa teoría estilística sufrió un nuevo reajuste cuan- do el término «comedia» fue utilizado nada menos que para dar título al sublime poema de Dante. Anuario de la Sociedad Española de Literatura General v Comparada. quod in tragoedia introducuntur héroes. el término «comedia» poseía. No obstante. parecía no corresponderá tanto en cuanto a la condición de los personajes tratados y en cuanto al estilo (si bien. pp. el Catholicon de Joannes de Balbis o la Poetria de Juan de Garlandia. dentro del género activum o dramaticon. un significado estilístico que nada tenía que ver con su acepción puramente teatral5. ESTUDIO PRELIMINAR 9 En la tradición retórica de la Edad Media. comicus. Los comentaristas de la Divina Commedia se resistieron en seguida a reconocer únicamente el estilo humilde en la obra que todo el mundo calificaba ya de «altissima commedia» y trataron.»). con más detalle y precisión de datos. satyricus y mimicus— y establecía las diferencias entre tragedia y comedia a partir de la condición social de los personajes y del carácter calamitoso o feliz de los sucesos tratados («comoedia a tragoedia differt. en efecto.

Del segundo de estos tres manuscritos está tomada la cita anterior. quienes la trasla- daron casi literalmente a sus escritos de teoría poética (don Iñigo en la citada carta a doña Violante y Juan de Mena en el comentario en prosa a su Coronación). lo que se propusieron hacer 6 Se conservan tres manuscritos con traducción parcial de la obra: uno de El Escorial (ms. aunque en el género o linaje sea muy alto e excelente. traducido por Martín de Lucena (ms. lector o leedor. Pero lo más importante es que estos mismos autores trataron de convertirla en práctica poética y crearon un género de poemas cuyos rasgos dominantes eran aquellos que Benvenuto había definido en el modelo dantesco. . aquí es tragedia. «calamicleos» o «laberintos». uno de los cuales contiene la introducción y los siete primeros cantos del Inferno (ms. y el otro. e assí este libro comienza del infierno e se determina al paraíso e a la esengia divinal. que comprende sólo los preámbulos y el primer canto.. segund Ysidoro. 10208). 10196). el qual de verdad de la cosa es umilde por el respetto literal. comedia encomienda de cosas tristes e termínase en alegres. podrás argüir o dezir: ¿tú por qué me quieres bautizar el libro de nuevo. de Madrid. Tragedia porque descrive los fecflos de los príncipes pontíficos e de los reyes e de los varones e de otros grandes e nobles. Mas tú. Donde si alguno quiere sotilmente escodriñar. Esta interpretación.) Comedia porque. y otros dos de la B.io MIGUEL ÁNGEL PÉREZ PRIEGO magno compendio de los tres estilos y una síntesis sublime de todo género de poesía. como el autor lo aya nombrado comedia? Respondo e digo qu'el auctor más quiso llamar el libro comedia del estilo baxo e vulgar.. non perdona a dignidad nin a poderío nin a nobleza de alguno (. Sátira porque reprehende maravillosamente e con audagia todos los géneros o linages de los vicios. N. que quiere dezir poner nombre nuevo. a partir del Comentum de Benvenuto —que tuvo una amplia difusión en España y se divulgó en varias copias manuscritas y traducciones 6 —. el Purgatorio. En sus «come- dietas». fue perfectamente conocida y acep- tada por Santillana y otros poetas de su época. S-II-13). sátira e comedia. segund que es dicho. assí como paresce en todo el libro. Agora es aquí de notar que assí como en este libro es toda parte de filosofía. assí es de toda poetría.

Hay asimismo un orden político-moral que justifica la intervención de Fortuna. c. Estratto dagli Annali del Corso di Lingue Straniere della Universitá di Bari. / dad remos e vela al flaco navio.. Webber. páginas 37-40. los per- sonajes poseen todos aquella condición ilustre y elevada: son los reyes. y otra feliz y esperanzada con la aparición y el anuncio venturoso de Fortuna 8 . a la manera de Dante. Estratto dagli Annali del Corso di Lingue e Letterature Straniere della Universitá di Bari. VIII. / e cómicos oyan si bien los oían». regidas.». 34 (1957). una luctuosa y sombría —que corresponde a la aparición de Boccaccio y al relato de la prisión de los príncipes aragoneses y la muerte de doña Leonor—. o mejor «microcomedias»7. junto al lau- reado poeta Boccaccio y la diosa Fortuna. y un desarrollo argumental «cuyos comienzos son trabajosos e tristes» y su final «gozoso e bien aventurado». y Apuntes bibliográficos para el estudio del tema «Dante en España hasta el siglo xvn». / diré lo que priso mi última cela. el poeta utilizará una forma de elocución igualmente grave y elevada. 1967. cosa que también había hecho al comienzo del poema al deman- dar la atención de los «poetas cómicos» («Dexado el estilo de los que fingían / metháforas vanas con dulce loquela. 8 Véase Edwin J. ESTUDIO PRELIMINAR 11 no fue sino «comedias». Dante in Spain.. en la que con toda probabilidad alude además al género elegido («Aquí Caliope. 1966. La Comedieta de Santillana se ajusta perfectamente a esos principios estructurales. reinas e infantes de la dinastía Trastámara. Como hemos visto. BHS. . en sublime síntesis poética y estilística. según indica ya su propio título y co- menta el autor en la citada carta. como demanda en la invocación a Júpiter al comienzo de la obra: 7 Es el expresivo término propuesto por Margherita Morreale. LXXXIV). pues voy comediando. «Santillana's Dantesque Comedy». ÍÍI). En consonancia con esos planteamientos genéricos. por aquellos principios estructurales del tratamiento de personajes ilus- tres (tragedia). El análisis interno muestra igualmente una clara disposición del poema en dos partes. inequívocamente ambas par- tes están separadas por una invocación del poeta a las musas. exposición de un orden moral (sátira) y disposición de la materia desde unos comienzos luctuosos a un final feliz (comedia). VII. Molpómone e Clío / e las otras musas. c.

Madrid. el rústico modo aparta e desvía. 30(1982). Boletín de Filología (Univ. es de destacar el esfuerzo de Santillana por describir los cuadros ricamente ornamentales que componen los blasones de armas que acompañan en su presentación a las damas. en fin. 1976. doña Catalina. por ejemplo. eloqüente! (vv. «Ekphrasis in Juan de Mena and the Marqués de Santillana». «con gran turbación». 11 Diane Chaffee. antítesis. acorde con la elevación heroica que persigue el poeta. . gestos o indumen- taria ceremoniosos. «Un análisis de la Comedia de Ponga». 609-616. pp.12 MIGUEL ÁNGEL PÉREZ PRIEGO ¡O lúcido Jove. citas y relaciones librescas. 175-191. hace de la obra una creación selecta y aristocrática10. amplificativos y orna- mentales: repeticiones. como cuentan de Hécuba.). Barreda Tomás. despierta el ingenio. !0 Ese carácter de la obra ha sido bien subrayado por Pedro M. los versos en que doña Leonor evoca las reuniones literarias con sus damas. de Chile). el lujo y ostentación de sus vestidos o el espectacular cortejo de Fortuna 11 . e torna mi lengua. perífrasis. la mi mano guía. con su ritmo sonoro y rigidez acentual —ciertamente más flexible en Santillana que en Juan de Mena—. «qual trompa celeste e boz divinal»). En ese sentido. Y. enumera- ciones) y de referencias al mundo de la antigüedad (alusiones mitológicas. c. RPh. LVII) y los personajes. y en la que el ambiente de la corte aparece magníficamente captado (véanse. abiva la mente. dirigida fundamentalmente a un público cortesano. 9-12) Estará constituida ésta por el empleo de una lengua culta con abundancia de latinismos (en el léxico y en la sintaxis) y extranje- rismos. e incluso el cuidado puesto en caracterizar individualmente el habla de cada personaje (doña Leonor «muy manso fablava». por el uso del verso de arte mayor que. en la métrica. como Dido. retratados en actitudes. doña Blanca. pp. Todo ello. en Estudios de poética. «con lengua despierta». o el ir y venir de criados por las salas de palacio. y Fortuna. pp. 75-111. comparaciones. etc. de ruda. hipérbatos. contribuye poderosamente a crear una expresión artificiosa y distanciada de la lengua común9. 21 (1970). 9 Véase Fernando Lázaro Carreter. «La poética del arte mayor castellano» [1972]. de recursos retóricos (sobre todo.

Es. ya en plena madurez y cargado de expe- riencias y saberes. en «el Marqués de los proverbios». y hubo de acabarla en 1437 —es la fecha que llevaba el poema en el hoy perdido cancionero de Martínez de Burgos—. Santillana. que encierra todo un programa de filosofía moral y de aprendizaje del saber. encargaría una segunda glosa del poema. en el que dedica y justifica su tarea. como le llamó la posteridad. II. unos años más tarde. LOS «PROVERBIOS» Veinticuatro copias manuscritas en los cancioneros de la época y otra veintena larga de impresos en el siglo xvi dan testimonio de la amplia difusión y popularidad que alcanzaron los Proverbios. aún añadirá un prólogo en prosa. cuando aquél había cumplido los doce y seguramente tras la prolongada estancia del rey en Guadalajara en 1436. sin duda. 13 . todavía adolescente (a «la terneca de vuestra edad» alude Santillana en el prólogo). la obra más divulgada de Santillana y la que le convertiría. asumirá de buen grado ese papel de educador del príncipe ofreciéndole un poema de «moralidades e versos de doctrina» —muy distinto de los que por entonces acababa de componer—. ocasión en la que departirían ambos sobre este y otros asuntos literarios y humanísticos. cargadas de dificultad para un lector en formación como era el príncipe (todavía el propio Juan II. y una serie de glosas históricas que explican las numerosas referencias eruditas del texto. La obra la escribió por encargo del rey Juan II para educación moral de su hijo el príncipe don Enrique. A las cien coplas que constituyen el poema («centiloquio»). por antonomasia. a su capellán Pero Díaz de Toledo). esta vez más bien moral y de sentido.

que com- prende las doce primeras estrofas (I-XI1) y aparece bajo la rúbrica «De amor e temor». MIGUEL ÁNGEL PÉREZ PRIEGO u En la disposición del contenido. pero le plantea también graves dudas desde sus creencias cristianas («¡Quánto bien murió Catón. La primera parte establece. G. pero con moderación en el castigo y magnanimidad en el perdón (reprobable resulta a Santillana la «pena de fierro»: c. justicia. A la exposición de las virtudes —que describen un orden cronológico 12 Nichoias G. Russell-Gebbet. las rela- ciones del príncipe con sus subditos: han de estar basadas en el amor y no en el temor. 217-236. para con- cluir todo con una estrofa de cierre (C). que viene a ser un breve manual de conducta práctica respecto de los «bienes de fortuna» y los «bienes morales propios». en Belfast Spanish and Portuguese Papers. Round en un certero y sugerente análisis12. La Justicia ha de ejercerla sin doblegarse al favor. Round and Terry. / si permitiesse / nuestra ley y consintiesse / tal razón»). pues. ocupa lugar principal Prudencia. Mucio Escévola y Codro. La Fortaleza y resistencia de ánimo es ilustrada. destinado como iba el poema al príncipe en su pubertad. Belfast. en un plano general. . puesto que es el verdadero patrimonio de los libres y superiores. el poema viene a configurarse en cuatro partes sucesivas: 1) un primer capítulo de introducción y planteamientos morales programáticos. finalmente. La Templanza. en este orden: prudencia (sabiduría). debe ser mesurado en su trato y en su palabra. «Exemplary ethics: towards a reassessment of Santillana's Proverbios». el suicidio de Catón suscita la admiración del poeta. según ha puesto de relieve N. Round. va referida especialmente a castidad: el deleite carnal es sólo admisible para la procreación. que se identifica con «sciencia» y sabiduría. la mujer puede ser un desvío de la virtud (aunque Santillana no apura la argumentación misógina e introduce una digresión sobre las virtuosas mujeres). 3) un segundo bloque de treinta y una estrofas (LXIII-XCni). que constituye una exposición moral sobre las cuatro virtudes cardinales. por ella tiene que comenzar la formación del príncipe. y debe estar dispuesto a aprender y a aconsejarse. y 4) unas reflexiones morales (XCIV-XCIX) sobre la ancianidad y la muerte. 1979. 2) un gran bloque de las cincuenta estrofas siguientes (XIII-LXII). ed. XXXII). templanza (sobriedad y castidad) y fortaleza. con los ejemplos de Catón. pp. que consintieron morir antes de someterse y dejar de ser libres. En la exposición de las virtudes.

13 Así lo asegura el propio autor en el proemio de la obra: «Podría ser que algunos. de Ovidio. en fin. de otros lo tomaron e los otros de otros. y ante los «bienes propios». la edad en que se ha conseguido el pleno equilibrio de las pasiones y la culminación del ideal de sabiduría y fortaleza. la enseñanza de todo el poema: el ideal de virtud no consiste en otra cosa que en un perfecto equilibrio consigo mismo. XCIX). un «medio estar consigo» («Concluyendo. seguramente a través de repertorios enciclopédicos. / vida inmensa / bevirás»). ESTUDIO PRELIMINAR 15 con relación a las etapas de formación del príncipe—. por último. te digo / qu'el remedio / de todos vicios es medio / ser contigo. Pero todo tiene como fin último la otra vida cristiana. como ilustra el ejemplo de Catones y Esci- piones (c. sigue en el poema un breve tratado de moral práctica sobre el comportamiento ante los «bienes de fortuna». antes me plaze que assí se crea e sea entendido. y práctica de la amistad y el amor filial). dentro de una concepción providen- cialista cristiana. dixessen yo haver tomado todo o la mayor parte destos proverbios de las doctrinas e amonestamientos de otros. temporales y contingentes (ejercicio de liberalidad y gratitud y destierro de codicia). assí como de Platón. que trasciende la propia muerte. estoico y cristiano al mismo tiempo. lo qual yo non contradiría. / Si tomares tal amigo. La vejez es el final perfecto de esta carrera de aprendizaje y práctica moral. XCVI). En el aspecto literario. el poema consigue una trabada organización conceptual. e los otros de aquellos que por luenga vida e sotil inquisición alcanzaron . de Aristótiles. Santillana plantea en él un ideal de con- ducta. inmateriales y no sometidos a Fortuna (verdad y lealtad. la obra está constituida sustancialmente por una larga serie de sentencias. los quales por aventura se fallan más prestos a las reprehensiones e a redargüir e emendar que a fazer nin ordenar. aparentemente desordenadas y al azar. pero siempre sentidas en una continuidad patrimonial y elaboradas de forma personal13—. cuyo fundamento reside en un perfecto equilibrio consigo mismo y con los demás. de Sócrates. Con todo ello. no supone así sino el logro del reposo y la gloria verdadera (c. y se adquiere mediante una acumulación de saberes y experiencias hasta culminar en la madurez de la ancianidad. máximas. de Virgilio. La obra se cierra con unas estrofas de últimas reflexiones sobre la senectud y la muerte. Ese ideal está basado en el ejercicio de la virtud. La muerte. de Terengio e de otros philósophos e poetas. pensamientos y refle- xiones morales en metro —muchas tomadas de otras fuentes y autoridades. rechazo de envidia. Pero estos que dicho he. La estrofa final viene a condensar.

en De la Edad Media a nuestros días. en conse- cuencia. y poseen. según advierte el mismo Santillana en el proemio. Este tipo particular de discurso se inscribe en la categoría genérica del proverbio. 1973. 313-328 (número monográfico de- dicado a la «Rhétorique du proverbe». «Un probléme de terminologie: les locutions sentencieuses». Rodegem. esp. estudios reunidos por Frangois Suard y Claude Buridant. Le proverbe au Moyen Age. el rey don Iohan de Castilla e León». que contiene también otros importantes trabajos de Marie-Louise Ollier. F. Lo más came- las espiriencias e causas de las cosas». Madrid. S-II-IO. I. en segunda per- sona. al muy alto e ilustre virtuoso señor. esto es. Lázaro Carreter. «sentencias ciertas. Estilísticamente estas sentencias o «versos de doctrina» se ins- criben en el llamado estilo o escritura proverbial. en Esludios de lingüística. trad. Por otro lado. las coplas LVIII-LIX o LXIII-LXIV). 1984. que las apoyan y ejemplifican. pp. ahora bien defi- nido por la lingüística y poética modernas' 5 . 219-232. Ensayos semióticos. por ejemplo. unos rasgos fácilmente inventariables en el análisis. Tales sentencias adop- tan además en el poema la forma de exposición más prestigiada y paradigmática: la de los Proverbios de Salomón. «La lengua de los refranes. ms. Madrid. Jacqueline et Bernard Cerquiglini y Henri Mes- chonnic). el vol. «L'épiphonéme proverbial». pp. «assí como fablando padre con fijo». y conforme al uso retórico que sugería la combinación de la auctoritas con la ratio. como la de todo lenguaje prover- bial. pp. por el doctor Pero Díaz. Cahiers de ¡'Instituí de Linguistique. Contribución al estudio de sus fuentes» [1957]. colectivo Richesse du proverbe. si bien en orden y secuencia muy variables (véanse. 1 (1972). 1980. en En torno al sentido. ¿espontaneidad o artificio?». como los definía Pero Díaz de Toledo en su introducción a los Proverbios de Séneca. Barcelona. entre otros. Université de Lilie III. 14 «Introdución a los Proverbios de Séneca. 197 L páginas 95-111. Algirdas J. el estudio más clarificador es eí de Rafael Lapesa. «Los proverbios y los dichos». compendiosas e cortas»14. El hilo del discurso avanza así a lo largo de todo el tratado sucediéndose las coplas de exposición moral sentenciosa y las de ejemplificación histórica. 677-703. reside en el efecto de sentido que se produce por una particular contracción de su forma y elementos gramaticales. Paul Zumthor. de la Biblioteca de El Escorial. 15 Véanse. Greimas. su soberano señor. Revue des Sciences Humaines. Referido al ámbito medieval. como los llama el autor).16 MIGUEL ÁNGEL PÉREZ PRIEGO aunque con una trabada unidad en el conjunto del poema.. 163 (1976). como hemos visto. a las sentencias van acompañando en el texto otra larga serie de alusiones y casos históricos («buenos enxemplos». Su fuerza y singularidad expresivas. Sobre las fuentes de la obra. . F. «Los Proverbios de Santillana.

. por lo dezir. / no serás. c. De igual modo. I). pues.. por participar de los artificios sustanciales del estilo proverbial.. produce un continuado contraste rítmico y una ruptura de la cadencia. LX). La presencia intermitente del quebrado. son los Proverbios un poema escrito. infinitivos («socorrer miserable / es officio. son arti- ficios característicos del estilo proverbial muy ostensibles también en los versos sentenciosos de nuestra obra: «quán poco cuesta / bien fablar / e sobrado amenazar / poco presta» (c. c. rico y universal significado. «flaqueza es perseguir / al que fuye / e ánimo al que destruye / resistir» (c. c. / alabado» (c. En suma. Se trata. segmentadas a su vez en dos pares de versos—. cabe decir que esa sintaxis de frase contracta y breve —que contrasta vivamente con el largo período latinizante de otros poemas— y este significado cierto y compendiado encuentran un feliz apoyo en la forma métrica ahora elegida por Santillana: la copla de ocho versos y tres rimas con alternancia regular de octosílabos y quebrados. de un lenguaje elaborado que. por el contrarío. como se ha dicho.. fácil ni clara. XXXVIII) o indefinidos y ponderativos («mucho es digna de honor / sobriedad. verbos impersonales de obligación («tienpo se deve otorgar / al aprender.. XXXVI). ESTUDIO PRELIMINAR 17 terístico es. etc. sin em- bargo. Por ello. el carácter normativo y generaliza- do^ propio de todo proverbio en tanto que es portador de un juicio de valor y compendia una sabiduría pragmática. ocasiona un más denso. «si fueres denos- tado / por oír. la brevedad y contracción de la frase que. pero no del todo llana. en una lengua poética directa. y la sintaxis elíptica con frecuente omisión de determinantes y verbos.. dinámico y sentencioso (muy distinto del ritmo solemne y sonoro del arte mayor). ese lenguaje proverbial requiere 16 Este gusto estético por el lenguaje proverbial y la destreza de Santillana en el manejo de sus artificios verbales es un argumento más en favor de la atribución .».». se hace bien pa- tente mediante el elevado uso de imperativos («ama e será amado. LXVIII).. c. dista mucho de la llaneza y espontaneidad de ia expresión coloquial y de la norma hablada' 6 . re- forzada frecuentemente por el paralelismo o la antítesis. XXIX).. El ritmo binario se ve favorecido así por la disposición de la copla en núcleos estróficos breves de dos miembros —las dos semiestrofas. en tanto que la ex- presión se condensa plegándose al reducido marco de la cuarteta heterométrica de tres pies. que ocasiona un efecto entrecortado.».». Por lo demás. El perío- do corto de marcada estructura rítmica y disposición binaría. por su parte. VI).

17 R. sobre todo para un lector en formación. octubre de 1987). art. Las fuentes. en el que ocupa lugar principal la dedicación al saber: Por ventura. como estudió R. Pérez Priego. illustre e muy bien aventurado Príncipe. entrañan los «buenos enxemplos» históricos y las referencias cul- turales del poema. a historiadores clásicos como Tito Livio y Valerio Máximo. de la antigüedad grecolatina y alguno de la mitología) y son muy nume- rosas. Lapesa. a la presentación de aquestos versos.. que pudiessen dezir o dixessen que bastasse solamente al principe o al cavaüero entender en governar o regir bien sus tierras e. e ser las tales cosas al Marqués de ios famosos Refranes que dizen las viejas tras el fuego. comunicación presentada al lí Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Segovia. las sentencias tomadas y reelaboradas de distintas autoridades. o por gloria suya conquerir o ganar otras. poetas como Ovidio.18 MIGUEL ÁNGEL PÉREZ PRIEGO un especial esfuerzo de comprensión y desciframiento por parte del destinatario. pues. quando al caso verná. el Flos sancíorum o San Agustín. «La escritura proverbial de Santillana». Dificultad semejante. algunos podrían ser ante la Vuestra Excelencia. A. Van desde la Biblia. / Ciertamente bien merece / preminencia / quien de doc- trina e prudencia / se guarnece» (c„ XV). como puede apreciarse en las notas de la presente edición.». cit. deffenderlas. presidida por la nueva idea que comienza a abrirse paso en Castilla de que ese saber aprendido es compatible con los deberes del príncipe y el caballero. son muy diversas y no siempre fáciles de detectar ll . y sobre todo los escritos morales de Cicerón y Séneca. . que es muy necesario para su completa formación y que es timbre de preeminencia de esa clase rectora: «A los libres pertenece / aprender / dónde se muestra el saber / e florece. Lucano y Estacio. Lapesa. véase M. pero sí una síntesis cultural y ejemplar. en prensa. Hay en él efectivamente una sobrecarga de citas y saber libresco: por su texto desfilan más de una treintena de personajes históricos (de la Biblia y el mundo cristiano. un programa de formación para el príncipe y el caballero. Santillana presenta. En el trata- miento de esas fuentes no hay ciertamente una verdadera preocu- pación filológica y humanística. aparte de repertorios medievales como el Breviloquium de quatuor virtutibus de John Waleys o el De vita et moribus philosophorum de Walter Burley. «Los Proverbios:.

] sobre todas las cosas es a mí muy agradable entender la tu serenidad. c o m o a c a b a b a de expresarle el h u m a n i s t a ita- liano L e o n a r d o Bruni d'Arezzo en una epístola a J u a n Tí. inducen y amonestan «a alteza de virtud e a desseo de muy grandes cosas». 18 En un manuscrito de la biblioteca del Marqués (B. mn cómo se regirá nin governará aquel que non sabe nin ha visto las governaciones e regimientos de los bien regidos e governados. onde dize: «La sciencia e la doctrina los locos la menospreciaron». los quales leer es cosa muy dulce e los bien aprender non es cosa muy grave [. Pero a más ahonda- miento.. por quanto a mí non me paresce cosa tan real como omne ser arreado o apostado de ciencia de letras [. ríasse de mí si quisier qualquier destos enemigos de la ciencia.] porque assí como conviene al rey los cavallos e las vestiduras más preciosas. S a l o m ó n ' o el p r o p i o J u a n II..]». assí como en un claro espejo e diáfano biril. E ciertamente la generación de aquestas cosas tiene escriptores muy nobles e muy polidos por toda linpieza e resplandor. fechada en diciembre de 1435: «Muy esclarescido e sobre muy más que expeliente rey [. dedi- cados afanosamente al estudio: En los quales mirando e acatando. quánto fructo puede traer al que la leyere. assi mesmo conoscer los fundamentos e fechos de ios muy poderosos reyes e príncipes e de los grandes pueblos. E por ende. ESTUDIO PRELIMINAR 19 superñuas e vanas. de los tiempos aún non cuido yo que sea el peor despendido aquel en que se buscan o inquieren las vidas e muertes de los virtuosos varones (. se halla la traducción de dicha carta. la sciencia non enbota el fierro de la lanca ni faze floxa la espada en la mano del ca vallero.... assí le conviene el dezir fermoso e arreado e de grand sentencia. Ca para qualquier prática mucho es necessaria la theórica. en la que le hacía relación de los hechos de los e m p e r a d o r e s r o m a n o s naturales de España y le exhortaba al estudio de las letras 18 . Otrossí la ystoria maestra de la vida. A los quales Salamón ha respondido en el libro antedicho de los sus Proverbios. la Vuestra Excelencia deve entender e darse a oír e leer las buenas doctrinas. aunque entremetido en ocupaciones. assí como yo este otro día escrevía a un amigo mío. í9r-20r). Pero ese saber exige esfuerzo y perseverancia. acostumbrar dar obra a los estudios e letras. digo que cómo puede regir a otro el que a sí mesmo non rige. ca con todo esso yo me pienso que apenas sea rey aquel que non sabe letras. Tales «enxienplos». ms.. N. 10212. los provechosos ensienplos e útiles narraciones. de Madrid. y en ello son ejem- plares las conductas de César. mucho aprovechan assí a la delectación del ánima como al aprender de saber obrar. E por cierto. fols. . bien aventurado Príncjpe.. en los convenientes tiempos.) Ca ciertamente. e para la theórica la prática..

por estar compuestos en aquel estilo y lenguaje cifrados que. tanto por la lección moral como por la carga de erudición que contienen y por la proclamación programática de la necesidad del saber para el príncipe y las clases rectoras. lo que supone ya un primer acceso al saber. G. Round. en nuestra opinión. art. Round19. G. cit. como bien ha dicho N. los Proverbios resultan un sin- gular tratado de «regimiento de príncipes». . como dijimos. Diego de Valera o Sánchez de Arévalo). una obra de inducción al saber.20 MIGUEL ÁNGEL PÉREZ PRIEGO Por todas estas características. que no se limita sólo a una exposición sobre la virtud y los deberes de gobierno (como suele ocurrir en la tradición del género desde Egidio Romano a Gómez Manrique. Pero lo son también. Son. 19 N. además. exige un continuo ejercicio del ingenio y un esfuerzo de la inteligencia.

aherrojado en prisión y vueltos contra él los favores de Fortuna. De las circunstancias de su composición da cuenta el proemio en prosa que. movido por el gran afecto que hacia su primo sentía desde la infancia («señor e más que hermano mío». Don Fernando Álvarez de Toledo. heredero asimismo de las posesiones de su tío don Gutierre. que gozó de gran difusión en los cancioneros del siglo XV y conoció varias impresiones sueltas en el xvi. si ser podiesse. Don Iñigo. a manera de epístola. se prolongaría durante varios años. alguno de sus tratados poéticos. escribió el poema a petición de su primo el conde de Alba. para propia consolación. en esta vexación a la tu 21 . según la Crónica de Juan H. dolido por el rigor y la saña que le habían conducido a aquel estado y también dispuesto a despertar la clemencia del rey (como en los Proverbios. En 1448. tal que. inves- tigando «alguna nueva manera. assí como remedios o meditación contra Fortuna. El cauti- verio. quien. fue hecho preso por instigación de don Alvaro de Luna. es este tratado consolatorio de Bías contra For- tuna. hasta ya entrado el reinado de Enrique IV. cuando éste se hallaba en prisión. junto con otros nobles del reino. Según allí afirma Santillana. «tú eres el que a mí mucho ploguiste e plazes»). primer conde de Alba. el rey le había recompensado con el título condal de Alba. le recuerda el ejemplo del libro de Ester). se había distinguido como esforzado caballero al servicio de Juan II en las guerras de Aragón y en la frontera de Granada. don Fernando se dirigió a Santillana pidiéndole. primero en Roa y después en Segovia. se había concertado con el marqués de Villena «para governar a su placer al rey y al príncipe» y anular la influencia de la nobleza. arzobispo de Toledo. En esas circunstancias. lleva al frente. EL TRATADO DE «BIAS CONTRA FORTUNA» Otra de las obras mayores de Santularia. HI. trató de darle satisfacción con la pluma.

215-217. De Bías.) E la biblioteca mía . 729-876) 7M R. como reflexión contra Fortuna y en el que el filósofo Bías ocupa «la principalidad del thema». cit... p. de un personaje de grandes po- sibilidades para los propósitos filosófico morales y literarios de Santillana. . La obra literaria.) (vv. cuando ésta fue tomada. es uno de los grandes aciertos de la obra20. ?! Ibid. Esa identificación es la que igualmente permite a nuestro poeta trasladar a su personaje algunas de sus propias inquietudes y afi- ciones. allí me consolará la moral maestra mía (. La elección de este personaje.. con- forme a la fuente que hubo de manejar Santillana (el De vita et moribus philosophorum de Walter Burley. quien. Se trataba. y era probado ahora por los rigores de Fortuna. como ha puesto de relieve Rafael Lapesa. por bien que fagas jamás (.. Con esos ideales se siente también plenamente identificado el propio Santillana. lo que le había erigido en acabado modelo de la moral estoica. adaptación medieval de la obra de Diógenes Laercio).. Ante ella. encontró en Bías el arquetipo en quien «se aliaban la sabiduría.. 216. el ejercicio de las armas y el arte de gobierno»21. El resultado fue este singular poema.. como hace al evocar las lecturas de sus autores o el recuerdo de su propia biblioteca: Nin creas me robarás las letras de mis passados. la grandeza de ánimo. no quiso llevar consigo nada de lo que poseía y.. non sus libros nin tractados. había sido un hábil y esforzado guerrero. allí se desplegará. Lapesa. apenas se conocían unas cuantas noticias: era uno de los siete sabios de Grecia y. se limitó a decir: «Todos mis bienes los llevo conmigo».22 MIGUEL ÁNGEL PÉREZ PRIEGO nobleza gratificasse». Con el destinatario del poema guardaba incluso un significativo paralelismo biográfico: como él. en forma de debate. pp.. Bías había opuesto su fortaleza de ánimo y la autarquía de la virtud. como muestra de su desapego de los bienes materiales y su solo aprecio a la virtud. se había distinguido por su piedad con el enemigo y por sus astucias y habilidades guerreras en el asedio de su ciudad. pues. como subraya Lapesa.. siendo príncipe de los hipremenses.

. . que Santillana incluso matiza con la alusión a las «ánimas benditas»)22. «El estoicismo y el debate de Bías contra fortuna». 4(1985). Karl A.. La cronología precristiana de Bías permite ese distan- ciamiento. ESTUDIO PRELIMINAR 23 En su enfrentamiento con Fortuna. A esas intimidaciones opondrá Bías su resistencia de ánimo proclamando una y otra vez su sola adhesión a la virtud y su desprecio por los bienes materiales de Fortuna y. conscientemente sostenido por Santillana a lo largo del poema. Madrid. hacen de la obra una creación auténticamente humanística. 21-24). Lapesa. en otros va incluso más allá de la filosofía del Pórtico (la esperanza de una vida futura. la obra supone un gran esfuerzo por recrear una ideología puramente pagana. cit. La obra literaria. / la qual es bien soberano» (vv. Alvaro Alonso. pp. y que si en muchos de sus postulados se contrapone a la moral cristiana (la sola virtud como bien supremo o la justificación del suicidio). 107-115. como ha dicho R. que ya no es el poder ordenador y justiciero de la Comedíela. válido en sí mismo como modelo —y no como ejemplo moral cristianizado—. Pero la «nueva manera» que ahora ensaya Santillana tiene también interesantes particularidades en cuanto a la composición formal del poema. trad. doctrina aprendida por San- tillana fundamentalmente en las obras de Séneca. la muerte y las penas del infierno. De todos modos. Blüher. La recreación de ese mundo. al margen de la cristiana en que estaban inmersos el autor y su época. El poema resulta así. pp. sino gozar de la felicidad de los bienaventurados en los «verdes e fértiles prados. la pérdida de sus amigos y familiares. éste adopta la disposición de un 22 Sobre las fuentes y la doctrina estoica del poema. La Fortuna. véase R. ía cárcel.. Lapesa. 1983. pp. el destierro. una rotunda y plena exposición de la moral estoica. y esa plasmación de unas actitudes e ideales de vida exclu- sivamente paganos. pero para la que también tuvo en cuenta el De remediis utriusque Fortunae de Petrarca. esp. 195-205. 217-220... Dicenda. la ceguera. su confianza en no merecer las penas del Averno. Bías deja bien patente desde el principio su adhesión a los ideales de moral estoica y proclama el valor de la virtud como bien supremo: «Gloria nin triumpho mundano / non lo atiendo: / en sola virtud entiendo. lanza sobre él toda suerte de calamitosas amenazas: el saqueo de su ciudad y de su casa. sino una fuerza arbitraria y ciega. / do son los Campos rosados / Eliseos». Séneca en España. Como dijimos. tras hacer examen de su propia vida.

Bías y Fortuna. sobre la acción de Fortuna con los pueblos del pasado y los príncipes famosos de Roma. Séneca. con las querellas y amenazas se mezclan además largos razonamientos y argumentaciones que dan pie a numerosas digresiones enriquecedoras de la exposición: razona- mientos sobre la pobreza y los bienes materiales.. En el de Santillana es Fortuna quien asume la parte querellante e intimidatoria. poniendo de una parte el Sentido quere- llante e de la otra parte la Razón confortante». Por esa función consolatoria. mien- tras que Bías representa la parte confortante de la razón. pues. o las descripciones paganas del Averno y del Empíreo. el relato autobiográfico de su propia existencia. dirigido a su amigo Galión «para remedio de las adversidades e acaescimientos de la fortuna» y está compuesto «por manera de diálogo. el 23 Aquí comienca el libro de Séneca de los remedios contra las adversidades de Fortuna. en efecto. Troya. para la conso- latoria y los remedios contra Fortuna. Alonso de Cartagena. De todos modos es un diálogo todavía deudor del puro enfrenta- miento dialéctico de los debates medievales y en el que la confron- tación de dos pareceres diferentes e irreconciliables apenas permite el progreso lógico del razonamiento y de la acción. 97.24 MIGUEL ÁNGEL PÉREZ PRIEGO debate. en el Bías. uno de los modelos más próximos que pudo tener en cuenta Santillana es el tratado De los remedios contra las adversidades de Fortuna. así como de un lenguaje sen- tencioso y conciso con frecuentes enumeraciones y alusiones cultas. en este caso. El tratado está. Grecia o Tebas. De esa manera. Santillana ha abandonado. Por eso. por el tema de Fortuna y por la forma dialogada en que está escrito.. el diálogo adquiere una gran variedad de registros y permite la alternancia de réplicas cortas y rápidas con largos parlamentos expositivos. un puro diálogo de controversia entre dos únicos personajes. la primera persona narrativa de sus decires y la segunda aleccionadora («como fablando padre con fijo») de sus Proverbios y. Tratados de. aunque borroso y distante en el tiempo. ms. No obstante. adopta la forma más impa- sible del discurso directo. 179r-191v. ibis. Biblioteca de Menéndez Pelayo (Santander). sobre los autores y libros en que ha bebido su sabiduría y en los que ha aprendido el porqué de las cosas y la formación del mundo.. dando voz propia a dos personajes ajenos. . que corría en la época atribuido a Séneca y en traducción de Alonso de Cartagena23. uno alegórico y otro individual.

. por lo que tampoco existen referencias espacio-tempo- rales ni caracterización alguna de personajes. sin em- bargo. Todo ello. 1436-1440). ESTUDIO PRELIMINAR 25 debate perfectamente puede terminar por donde empezó: «e assí fago conclusión. Fortuna?» (vv. / e sin vergüenca. estamos sin embargo lejos del puro diálogo teatral o novelesco. ninguna / tornaré / al nuestro tema e diré: / ¿Qu'es lo que piensas. puede posibilitar que la exposición tenga un valor de verdad universal que sirve de consolatoria para el destinatario particular del poema. Aunque pueda advertirse cierta tensión y dramatismo a lo largo de la obra.

/ intrínsicos. PREGUNTAS Y RESPUESTAS Desde su etapa juvenil cultivó don Iñigo los versos de sátira política. hay dos versiones contrapuestas: una. / o qué fue de muchos que so la su mano / pusieron 24 Jules Piccus. responderá en tono semejante Juan de Dueñas. / pues tan cerca viene el mayo. El Decir contra los aragoneses es el primero conservado de este género y fue escrito —al igual que las dos primeras serranillas— en 1429. En el poema expone Santillana su turbadora inquietud por la fugacidad de la gloria terrena y el destino de los poderosos: «Pregunto qué fue de aquellos que fueron / subjugadores del siglo mundano. le- trados». POESÍA POLÍTICA. sabios. que le da por vencedor y valeroso en la lucha. «El Marqués de Santillana y Juan de Dueñas». páginas 1-7. / que se vistan negro sayo / navarros e aragoneses / e que pierdan los arneses / en las faldas de Moncayo». formuladas con frases de doble sentido y frecuentes refranes. RELIGIOSA. De su actuación en la batalla. es un desafío poético en el que el autor anuncia altaneramente la victoria sobre el enemigo: «no será grant maravilla. 10 (!960). 26 . del lado aragonés. Hf. compuesto antes del combate. asimismo poeta y soldado al servicio de los infantes de Aragón24. A esas bravatas. que maliciosamente comenta la huida de don Iñigo tras haber sido desbaratado su ejército. IV. del lado castellano. cuando era frontero en Agreda y combatió a navarros y aragoneses. anterior a 1434. librada en el campo de Arabiana. que ya no dejaría de frecuentar esporádicamente a lo largo de su vida. El poema. También de época relativamente temprana. discretos. es la Pregunta de nobles que el autor dirige genéricamente a los «muy trascendentes poetas limados. y otra.

. cathólico. en cuya condena y ejecución hubo de participar muy activamente. ha privado la Fortuna». aunque muy alejadas.» y un nutrido desfile de personajes antiguos y remotos. no hay en los versos mención explícita de don Alvaro. quizá cuando éste se encontraba ya en prisión y condenado. Grecia. le echa en cara su gran ingratitud hacia el rey. lleno de circunstanciales amo- nestaciones morales y religiosas. en cambio. a quien ha dañado gravemente en su alma. en un estilo directo y mordaz. expresa el autor su vehemente deseo de que España sea librada de los monstruos y «bestia dañosa» que la devoran. en su fama y en su patrimonio: por él ha faltado a juramentos. De la enemistad del Marqués con don Alvaro de Luna. de virtudes muro. ¡o Luna!. La más antigua parece el Favor de Hércules contra Fortuna. compuesto con ocasión de la mayoría de edad de Alfosno V y su subida al trono portugués en 1447. Roma o Cartago. dan testimonio literario varias composiciones de sátira política. desde la Biblia a la historia de Oriente. compuestas en pleno ocaso del condestable. Mucho más claras.. ha sido denigrada su . parece correcto interpretar como referidas a él las alusiones del poema. ESTUDIO PRELIMINAR 27 grand parte de lo que quisieron. en realidad. / adverso a los vicios. en la que.. / tras que se defienden e 'defenderán». La composición está formada por cincuenta coplas octosilábicas. como celebra con no disimulado regocijo en el pareado que abre las coplas: «De tu resplandor. de ya dilatada tradición en la poesía de la época y formulado aquí mediante la reiteración ana- fórica «Pregunto qué fue. El recurso característico de esa meditación es el tópico ubi sunt. de manera que. todo se ordene en torno al poder único del «muy virtuoso. Las Coplas al rey de Portugal son un puro poema panegírico. En todo caso. / te.. el revés de Fortuna era ya bien patente. Tras con- trastar sus orígenes humildes con el alto poder que ha detentado por gracia de Juan II. y en las que el autor lanza diversas inculpaciones al valido derrocado. Aunque. recurriendo a la simbología de las hazañas del héroe mítico. o incluso inmedia- tamente después de su muerte.». una vez alejado ese «nublo escuro». son las Coplas contra don Alvaro de Luna. y del que sin embargo está totalmente ausente toda referencia a acontecimientos del momento actual. puro. del gran programa de regimiento y sabiduría que años atrás había escrito el autor para el príncipe don Enrique de Castilla en sus Proverbios. en su pre- sentación literaria.

vv. escribiera el más reposado y meditado Doctrinal de privados. sin alardes retóricos y eruditos. a quien Fortuna paga ahora con su misma moneda («Por medida que medías / ciertamente eres medido. 219-24. Sin embargo. S. ya te abaxan. tanto la estructura externa muy semejante a la del Doctrinal. . Que Santillana no quedó conforme con él lo explica el hecho de que no lo recogiera en su cancionero definitivo y de que. o el «canon femenino» de los vv.». así como el que se haya conservado en único testimonio textual. seguramente a continuación. ha enajenado sus bienes. «The Marquis de Santülana's Coplas on Don Alvaro de Luna and the Doctrinal de privados-». Des- pués de la enumeración de estos cargos y luego de dar fe de la condena de don Alvaro. perder su libre albedrío. finalmente. 283 y ss. de frases cortas cargadas de sentido y muchas veces tomadas de expresiones populares. no es raro que se introdujeran defectos formales y expresiones duras y poco poéticas. desterrar la lealtad del reino. En éste. refuerzan la atribución a Santillana. que hace recuento de sus culpas y pecados. puesto en boca del propio don Alvaro. c. idéntico al de los Proverbios. Lo que ocurre es que hubo de ser este un poema un tanto precipitado. han hecho dudar a veces de la paternidad de Santillana sobre esas coplas. pide al príncipe que se ponga al lado del monarca y contribuya a con- solidar su triunfo. por consiguiente. La primera persona refuerza así el carácter aleccionador de la caída del condestable. pp. dirige a continuación su discurso a la reina para que rompa las prisiones que sujetaban al león de Castilla y. XXIII). / aquellos que abatías / ya te traen abatido.. de Cruz-Sáenz. conforme ha analizado M. subrayan el tono vigoroso y patético de esa confesión ejemplarizante que es el Doctrinal.). / aquexavas. 387 y ss. / Abaxavas. 49 (Í981). Santillana toma mucho mayor distancia artística de los sucesos. que cobra al mismo tiempo un valor ético universal El estilo sobrio. escrito al calor de los acontecimientos y en el que. de Cruz-Sáenz25.. ya te aquexan. HR. Para ello construye ahora un discurso en primera persona. algún raro vocablo como ávoles. efectivamente. invoca a Dios para que fortalezca al rey y pueda restablecer la prosperidad del reino. le ha hecho aborrecer mujer e hijos. Las imperfecciones formales de la composición. como la presencia de diferentes motivos (las referencias a Fortuna y el juego de palabras con luna. 25 Michele S. etc.28 MIGUEL ÁNGEL PÉREZ PRIEGO fama con murmuraciones. encarcelar y condenar a subditos leales.

que se halla recogida ya en un cancionero muy temprano (Pk. La poésie lyrique espagnole et portugaise á la fin du Moyen Age. ESTUDIO PRELIMINAR 29 La poesía religiosa de Santularia es prácticamente en su totaliad obra de los dos últimos años de su vida. adoración de los Reyes Magos. motivos probablemente tomados de los libros de horas de la época26. la disputa con los doctores o las bodas de Cana. Como en la mayoría de los poetas de la época. canciones de alabanza y oraciones piadosas. pp. tal y como hace nuestro autor en la dedicada a la Virgen de Guadalupe. retirado ya el autor de las preocupaciones mundanas y quizá con el presentimiento cercano de la muerte. De esas fechas son. la Oración (véase Apéndice I. I. sobre todo. dedicados a la Virgen y a diversos santos. otros episodios sagrados. al igual que había hecho Pérez de Guzmán. Lo que ahora se componen son. 294-304. el tratamiento del tema es principalmente lírico. en cambio. No parece que sea suya. donde dejó instituido el número tradi- cional de siete. hasta el punto de que la hizo presente en su propia divisa «Dios e vos». y son también los tres poemas aquí incluidos: los Gozos. añade aún. En esa tradición se inscribe Santillana. a los siete gozos tradicionales (anun- ciación. resurrección. En España. quien. Los temas marianos son los cantados con mayor insistencia por don Iñigo. Motivo muy frecuente de esta lírica mariana es el de los «gozos de la Virgen». decensión del Espíritu Santo y asunción). habían sido cantados por poetas como Alfonso X. 3). Juan Ruiz o Fernán Pérez de Guzmán. 26 Véase Pierre Le Gentil. núm. dejando a un lado los asuntos narrativos de ejemplos y milagros que había difundido la literatura de los siglos pasados. . Retines. que había sido tratado en versos latinos desde el siglo xn y sobre el que en el Xüí Guy Folqueis (el papa Clemente IV) compuso en provenzal sus Set gautz de Nostra Dona. en el que se atribuye con seguridad a Pedro Vélez de Guevara. en fecto. concepción. escrita en 1455 con ocasión de la romería que emprendió a aquel santuario a su regreso de la frontera de Granada. la serie de nueve sonetos religiosos (XXXIV a XLII). de comien- zos del siglo XV). quien siempre se mostró muy devoto de la Virgen. como la presentación de Jesús en el templo. las Coplas a Nuestra Señora de Guadalupe y la Canonización de San Vicente Ferrer y Fray Pedro de Villacreces. 1949. en las que se cantan los méritos de María y se implora su misericordia. ascensión.

113). El intercambio poético de preguntas y respuestas en series de coplas alternas tuvo gran desarrollo en toda la lírica medieval. en el que el autor describe. De los compuestos por Santillana. Aparte la intrascendente coplilla del número 114. a los que aún puede añadirse alguna solícita de- manda. 225. p. En medio de las jerarquías celestes y los bienaventurados. más o menos ingeniosa. Londres. 109). Para autores como Santillana o Juan de Mena. como puede verse en las notas que acompañamos a la edición del texto). 1986.30 MIGUEL ÁNGEL PÉREZ PRJEGO En cuanto a la Canonización. 108) y El que a la nieta de Egeo (núm. Por lo general. I. Los otros tres poemas. se le muestran Santo Domingo de Guzmán y San Francisco de Asís que piden la canonización de los confesores Vicente Ferrer y Pedro de Villacreces. pero de los que prácticamente ha desaparecido la tensión del puro debate.debe interpretarse Nichotas Round. . sobre las hazañas de Hércules ahora presentadas como enigma. las más numerosas son las cru- zadas con Juan de Mena. más convencionales en el género27. se trataba principalmente de un juego de ingenio cortesano. se trata de un poema compuesto en la técnica de los decires narrativos. en las que éste le solicita el envío de su cancionero (véase vol. teniendo muy presente el Paradiso dantesco. que sólo ocasionalmente y en virtud de la condición del interlocutor se deciden a elevar artísticamente. pp. una visión de la gloria. Los poetas castellanos del siglo XV lo cultivaron también con insistencia e incluso lo aplicaron a veces a temas graves y trascendentes. regidas por la dificultad en el hallazgo de la rima) con las series de estrofas yuxtapuestas. Grant retórico eloqüente (núm. desde los primeros modelos provenzales. que viene a ser una curiosa combinación de la antigua tensó (en las tres primeras coplas. 5-7). y de las coplas intercambiadas con su sobrino Gómez Manrique (núm. canonización que asimismo anuncia la propia divi- nidad por boca del ángel Gabriel (aunque en la redacción definitiva del poema este final sufriría alguna modificación. en coplas de arte mayor y con abundantes 27 Como poema de alegoría política sugiere que. fuera de las dos preguntas sin interlocutor explícito. el poema se reduce a un intercambio de elogios ceremoniosos. 115). The greatest man uncrowned: a studv of thefall of don Alvaro de Luna. supone un ingenioso juego métrico la composición sobre las fiebres cuartanas del rey (núm. que en el mejor de los casos se ha convertido en una mera adivinanza.

como es la codicia. que es desvelado en la respuesta correspondiente. como el de Edipo (núm. ESTUDIO PRELIMINAR 31 referencias cultas. 111). incluyen encarecidos elogios de ambos poetas y se cierran siempre con un enigma. en los otros dos. 110) o el de Cleobulo (núm. En un caso (núm. 112). . la adivinanza contiene un tema de carácter moral. se trata de enigmas de la tradición clásica y erudita.

En cuanto a los repertorios. González Cuenca. 9 (1928). «Cancionero de don Pedro de Aragón». 1-5. LAS FUENTES TEXTUALES Al igual que en el primer volumen de la presente obra hacíamos sólo relación de los cancioneros que contienen los textos de los poemas allí editados. Kerkhof. pp. Descripción y contenido en Pere Bohigas. Zarco Cuevas. C Coimbra. 1967 de la Biblioteca de Catalunya de Barcelona. M. 80 de la Biblioteca Pública de Toledo y el Ms. Biblioteca da Universidade. Biblioteca de Catalunya. Catálogo-índice de la Poesía Cancioneril del siglo XV. A. RABM. Madrid. Catálogo de los manuscritos castellanos de la Real Biblioteca de El Escorial. F. Real Biblioteca del Monasterio. véase también Maxim P. Fleming. art. V. I. 82 (1979). cit. Descripción e índice en J. nos limitamos simplemente a mencionarlo sin repetir los datos descriptivos. con la colaboración de S. 1982 (las referencias bibliográficas no pasan de finales de 1988. II. Jeanroy en el Boletim da Biblioteca da Universidade. en vol. Ea El Escorial. fecha en que se terminó de redactar este trabajo). ha sido de trascendental importancia la publicación de Brian Dutton. a no ser que se haya producido alguna interesante novedad bibliográfica. Hispanic Seminary of Medieval Studies. «Cancionero de Fray Iñigo de Mendoza» (y otros). Descripción e índice por A. Como ya se dio cuenta del cancionero en aquella primera relación. pági- nas 17-58. «El Ms. 1967. 1926. J. 101 í. Madison. K-III-7. Krogstad. inventariamos ahora únicamente los que recogen las obras incluidas en este segundo volumen. dos códices poco conocidos». 1) Cancioneros manuscritos BC Barcelona. Santoyo y J. 32 .

«Cancionero de Fernán Martínez de Burgos». Knapp. Añádase a la bibliografía cit. Me Madrid. FM (Perdido. Real Biblioteca del Monasterio. 3755-3765. «Cancionero del Marqués de Santillana». I.. II. 294-99. Mg Madrid. 1976. K-III-28. Sólo su primera parte se ha conservado en una copia del siglo XVIII. Cod. «Cancionero de Herberay des Essarts». 43-45. British Museum. Stenou y L. Catálogo-índice de la Poesía Cancioneril del siglo xv.. pp. de La Comedíela de Ponza.. «Cancionero de Pedro Fernández de Velasco» o «del Conde de Haro». Mo Madrid. y poesías de Fernán Pérez de Guzmán». FV Cologny (Suiza). Escurialense K-III-7: el llamado Cancionero de fray Iñigo de Mendoza». y en Brian Dutton y colaboradores. 2882. 335-49.. Manuscrito facticio con diversos textos y traducciones del siglo xv.. 1982. ms. Barcelona. Groningen. 3677. en vol. Ma Madrid.. I. Descripción. Biblioteca Nacional. «Cancionero del siglo xv». cit. Catálogo. Copia moderna de diversos autores cuatrocentistas. Ec El Escorial. Blas contra Fortuna. Mi Madrid. Bibl. «Ms. pp. Biblioteca Nacional.. Madison. Add. Biblioteca Nacional. Biblioteca Nacional. Michel García. «Cancionero de Ixar».. pp. 3686. 33383. pp. FU. Zarco Cuevas. índice y transcripción de algunos poemas en J.Hommage des hispanistes frangais a Noel Salomón. 7817... «Cancionero de Gómez Manrique». 11151). Biblioteca Nacional. Bibliografía. cit. 175-84. Zarco Cuevas. N-I-13. . pp. Catálogo. ESTUDIO PRELIMINAR 33 pp. pp.. Biblioteca Nacional de Madrid. Biblioteca Nacional. Eb El Escorial. 1979. Descripción e índice en J. cit. 55-58. véase también Keith Whinnom. Descripción e índice por Maxim Kerkhof. 7 (1961). entre los cuales se encuentra La Comedíela de Ponza. índice en J. «La colección de Martínez de Burgos (siglo xv)». 205-208. 161-72. Bodmeriana. Bodmer 45. Lb Londres. Mn Madrid. cit. ed. 10445. «Santillana. Real Biblioteca del Monasterio.

Mr Madrid. Cancionero de poesías varias (siglos xv y xvi). 8.. Contiene cinco poemas del siglo XV. Madrid. Fechado en noviembre de 1446. 27.. Catálogo. 86r-98r. Proverbios. 1983. No. DiFranco. Iñigo López de Mendoza. «Cancionero de Módena». MIT Milán. Hay también edición reciente por los mismos . 45-46. Al principio del reinado del Sr. los trasladé aquí. A. don Yñigo López de Mendoca. C. índice en B. Cleveland State University. cit. Biblioteca del Palacio Real. Biblioteca Trivulziana. Descripción e índice por José J.. Dutton.. Biblioteca Nacional. 27. Real Academia de la Historia.34 MIGUEL ÁNGEL PÉREZ PRIEGO índice en B. «Los Proverbios del Marqués de Santillana.{Espejo para príncipes y avisos para toda criatura humana. Fundación Lázaro-Galdiano. 617. ed. intr. Catálogo. numeración y relación de poemas. «Cancionero de Gallardo» o «de San Román». Biblioteca Estense. 657. 1984. 9. «Santillana. índices. con toda seguridad.. Dutton. MLc Madrid. B. p. Son. p. Copia de hacia 1540. Biblioteca Nacional... Bías contra Fortuna. Kerkhof.. MPa Madrid. fijo del rey don Juan de Castilla». que por me parecer que confirmavan lo atrás escrito. Incluye al final. 39. 58. Bi- blioteca de Palacio. University of Denver... Labrador. Phelipe III».. Ángel Zorita y Ralph A. 617. p. 8567. 940. con la glosa de Pero Díaz de Toledo». estudio preliminar.. «Poesías varias». ms. Marqués de Santularia. 660. que contiene el Doctrinal de cavalleros de Alonso de Cartagena y los Doze trabajos de Hércules de Enrique de Villena. Su auctor fue Luis de Labanza. entre ellos el Doctrinal de privados de Santillana. véase también Maxim P. cit. Catálogo. • «Santillana. Mp Madrid. Fundación Lázaro-Galdiano. cit. 2-7-2 Ms.. Proverbios». 6914. «Obras de Santillana». R. Dutton. Catálogo. Mq Madrid. Biblioteca Nacional. índice en B. Alfa.. (. MO Módena. p.. RAE. que él derigió al príncepe don Enrique. fols. y notas. los diez folios arrancados del códice de la Biblioteca Nacional. y que antes de perpetrarse la rapiña incluía también ese texto de los Proverbios. cit. Dutton. MH Madrid.. pp. Ms. M. 55. MLd Madrid. 2. 6176.

Bibliothéque Nationale.. Stenou y L. NY Nueva York. Esp. pp. La poesía cortesana del siglo xv y el «Cancionero de Vindel»: contri- bución al estudio de la temprana lírica española. OC Harvard. Esp. 313. «La Chansonier d'Oñate y Castañeda». cit. Catálogo. Esp. B. NYa Nueva York... Catálogo. Bibliothéque Nationale. Esp.. Pisa. Biblioteca de la Hispanic Society of America. 1250. 141-49.. Medieval manuscripts in the library ofthe Hispanic Society of America.. Bibliothéque Nationale. y en B. pp. 94-118. «Cancionero de Oñate Castañeda». Bibliothéque Nationale. Bibliothéque Nationale. Knapp. Esp. Manuscrito No. Bibliothéque Nationale. Miscelánea histórica. Ms. 579-83. Houghton Library. 1976 (pero 1983). estudio y reproducción de variantes textuales en Michel García. Pe París. Medieval ma- nuscripts. Esp. Cancionero de poesías varias. Pg París. I. 230. MPb Madrid.. B-2280. y 16 (1980). 233. cit. cit. crítica de los textos únicos del cancionero. 617 de la Biblioteca Real de Madrid. «Cancionero de Vindel». 207-39. Véase descripción.. El Crotalón. Vosgos. Dutton.. Hacia 1410? Vid. Biblioteca del Palacio Real. Descripción e índice también en Ch. pp. Sp. pp. Ramírez de Arellano y Lynch. 1983. B-2486. 74-77. Bibliografía. Faulhaber. I.. Barcelona. 37. pp. Pk París. Charles B. 227. Para éste y los demás cancioneros parisienses. «Cancionero de Baena».. Bibliothéque Nationale. Mélanges de la Casa de Velázquez. «Cancionero Sevillano de la Hispanic Society». introd. Pa París. 107-42. Biblioteca de la Hispanic Society of America. Rimado de Palacio. 226. Véase también ahora Rafael W. pp. Ph París. Pe París. Germán Orduna. Nueva York. véanse ahora índices en B. Bibliothéque Nationale.. 1986. de Pero López de Ayala. 15 (1979). Faulhaber. a su ed.. 228. 97. Pb París.. 14 (1978). . «Obras de Gómez Manrique». índice en J. ESTUDIO PRELIMINAR 35 autores. Esp. estudio preliminar y ed. cit. Esp. 235-38. con cinco poemas.. 613-14.. 48-50. 216. Madrid. Dutton. Giardini. Po París.

2763. Bibliothéque Nationale. Incluye los Proverbios de Santillana. 122-123. SAa Santander. 1865. Marcos Rodríguez. . Contiene el Invencionario de Alfonso de Toledo.. Biblioteca Colombina. 510. «Cancionero de la Colombina». índice también en B. pp. Mena y las Coplas de Mingo Revulgo. 83-5.. Biblioteca Universitaria.. pp. cit. Dutton. 2139. «Cancionero de Roma». 2655. art. Sf Salamanca. Descripción en M. índice en B. Véase F. «Cancionero de Salva». Biblioteca Casanatense. 87-108. Catálogo.. «The Cancionero de la Colombina at Sevilla». Descripción en Miguel Artigas. R. Biblioteca Universitaria. cít. Biblioteca Universitaria. 104. 1098. Biblioteca Universitaria.. «Cancionero de Palacio». cit. Marcos Rodríguez. SC Sevilla. Fray Iñigo de Mendoza y otros.. Sa Salamanca. 142-144. II. Obras de Santillana. Sh Salamanca... Dutton. Biblioteca Menéndez Pelayo. cit. Catálogo de los manuscritos de la Biblioteca Menéndez y Pelayo. Biblioteca Universitaria. SAe Santander. Salamanca. R Roma. Esp. 1971. Véase F. «Cancionero del Marqués de Santillana». 1930. 2406.36 MIGUEL ÁNGEL PÉREZ PRIEGO Ps París. XV (1909). 402. Descripción.. «Cancionero de Palacio». p. 445. Sx Salamanca. p. más un fragmento de los Proverbios de Santillana. Lang. Sd Salamanca.. en Repertorio de historia de las ciencias eclesiásticas en España. Catálogo. «Obras de Gómez Manrique». Santander. 2005. 78. 2653. 70. Se Salamanca. Artigas. p. en Transactions ofthe Connecticut Aca- demy of Arts and Sciences. pp. Sg Salsfmanca. índice y variantes en H. Biblioteca Menéndez Pelayo. Contiene composiciones de Santillana. «Los manuscritos pretridentinos his- panos de ciencias sagradas en la Biblioteca Universitaria de Sala- manca».. Catálogo. «Cancionero del Marqués de Santillana». Biblioteca Universitaria. Biblioteca Universitaria.

Valencia. 179-202. en Florilegium Hispanicum Medieval and Golden Age Studies presented to Dorothy Clotelle Ciarte. 489. Lisboa. «El Ms.. Gómez Moreno y C. 1958.. A.». pp. pp. I añádase ahora Maxim Kerkhof. Madrid. Beineke Rare Books Library. 1511. Faulhaber. el V-6-73 y el V-6-74 de la Biblioteca de Rodríguez-Moñino (VBb y VBc o MR2 y MR3). «Más noticias sobre el Cancionero de Barrantes». 39- 40 y 90. Biblioteca del Monasterio. Madison. B. pp. A.. Rodríguez-Moñi- no. introducción bibliográfica. YPh Universidad de Yale. «Composiciones del Marqués de Santillana». 2) Cancioneros impresos Gen «Cancionero General de Hernando del Castillo». Suplemento al «Cancionero General de Hernando del Castillo (Valencia. y el ms. índices y apéndices por Antonio Rodríguez-Moñino. Dutton. Alvar. 1959. «The "Lost" Barrantes Cancionero of Fifteenth-Century Spanish Poetry». texto establecido. RFE. cit.. cit. 22335 recientemente adquirido por la Biblioteca Nacional de Madrid (VBd). art. Centro de Estudos Románicos. Para el último de esos fragmentos. Edición facsímil. y B. 1973. ESTUDIO PRELIMINAR 37 SM San Martino delle Scale (Palermo). 80. Cancioneiro Geral de García de Resende. . Sobre los tres primeros véase B. Res «Cancioneiro Geral de García de Resende». 20-5-6 de la Biblioteca de Bartolomé March (VBa o MMI). «Cancionero de Vicente Barrantes». 111-113. 1516. 53. 1983. TO Toledo. VB Fragmentos dispersos en distintas bibliotecas. A la bibliografía del vol. Coimbra... 1511)» que contiene todas las poesías que no figuran en la primera edición y fueron añadidas desde 1514 hata 1557. Catálogo. Fragmentos de este cancionero son: el ms. Dutton y Ch. Madrid. prefa- ciado e anotado por Alvaro J. 66 (1986). Da Costa Pimpáo e Aida Fernanda Dias. 80. Biblioteca Pública.

Madrid. ed. M.) Bías contra Fortuna. M. 1987. Espasa Calpe. Iñigo López de Mendoza (Marqués de Santillana). Real Academia Española. introducción y notas de Ángel Gómez Moreno y Maximilian P. Defunsión de don Enrique de Villena. 1976. Universidad de Groninga. La Comedieta de Ponza. EDICIONES (Se indican sólo las que se refieren a los textos editados en este segundo volumen y no fueron citadas en el primero. A. 1983. pp. M. 1988. Obras completas. M. ed. Barcelona. El Crotalón. Maximilian P. Kerkhof. 1 (1984). 1977. La Haya. Cátedra. M. A. edición de Maximílian P. Edición crítica». Kerkhof. 1986. señor docto e de exgellente ingenio. Kerkhof. 38 . Maximilian P. Madrid. edición. A. VI. «La Pregunta de nobles del Marqués de Santillana. Madrid. Kerkhof. 331-357. Planeta. A. Kerkhof. A. Maximilian P.

JOAQUÍN: «La Defunsión de don Enrique de Villena del Marqués de Santillana: composición. Me- dioevo Romanzo. 51 (1974). 4 (1985). 26 (1973). Gredos. GIMENO CASALDUERO. Dicenda. pp." del Marqués de Santillana». pp. CHAPEE. Boletín de Filología de la Universidad de Chile. Romance Phililogy. en Estructura y diseño de la literatura castellana medieval. 107-115. pp. esp. 109-124. EMILIA: «Note sulla tradizione manos- critta della Comedíela de Ponga». L: «The structure and contení of Santillana's Comedieta de Ponga». D E NIGRIS. 100-128. 175-91. 39 . Madrid. Medioevo Romanzo. BARREDA-TOMÁS. KARL A. CARRASCO. Rivista di Letterature Moderne e Compárate. 2 (1975). 5 (1978). 154-64. MIGUEL: «La "nueva manera" de Santillana: estructura y sentido de la Defunsión de don Enrique». GARCI-GÓMEZ. Epos. 179-95.. 47 (1973). 49 (1981). 1666-72. CARLA. pp. Hispanic Review. MICHELE S.: Séneca en España. FÉLIX: «Aproximación semiótica al "Benditos aquellos.. 21 (1970). LUCIO: «Pedro de Veragüe e il Santillana (a proposito d'una recente edizione della Doctrina christiana)». pp. pp.. páginas 3-26. 1983. 609-616. 35 (1982). Madrid. 305-312. pp. 1975. VIL BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL (Sólo la referente a los textos aquí editados y no reseñada en el volumen primero de esta obra. Garcilaso y el Epodo II». DIANE: «Ekphrasis in Juan de Mena and the Marqués de San- tillana». DE CRUZ-SÁENZ. BASALISCO. Porrúa.: «The Marquis de Santillana's Coplas on Don Alvaro de Luna and the Doctrinal de privados». ALVARO: «El estoicismo y el debate de Bías contra Fortuna». pp. pp. 2 (1986). propósito y significado» [1974]. 5-19. pp. A. CARLA: «La Comedíela de Ponza e la General estoria». BLÜHER. 219-24. Revista de Literatura. Bulletin of Hispanic Studies. 45 (1983). y SORNILLO. Hispanófila. PEDRO: «Un análisis de la Comedíela de Ponga». trad. DE NIGRIS. —: «Santillana. pp. FOREMAN.) ALONSO DE MIGUEL.

en Estudios de poética. . en Belfast Spanish and Por tugúese Paper s. Madrid. ARNOLD G. 1972. pp. Taurus. 37-40. Round and Terry. J. LEMARTINEL. pp.40 MIGUEL ÁNGEL PÉREZ PRIEGO LÁZARO CARRETER. PÉREZ PRIEGO. pp. 95-111. Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada. M. pp. MIGUEL ÁNGEL: «De Dante a Juan de Mena: sobre el género literario de comedia». MARIO: «Da glosa dos Proverbios de Santillana em Gil Vicente». 53-68. 1972. Contribución al estudio de sus fuentes» 1957. en De la Edad Media a nuestros días. 1971. 1616-. 34 (1957).. Les Langues Neo-Latines. LAPESA. a LÓPEZ BASCUÑANA. 1 (1978).: «Santillana's Dantesque Comedy». WEBBER. 1-7. Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo. 217-236. 78 (1984). 5-34. Madrid. 297-330. Bulletin of Hispanis Studies. pp. EDWIN J. Russell-Gebbet. ROUND. 54 (1978). Iberorromania. —: «Humanismo y medievalismo en la obra del Marqués de Santillana».: «Lire le Marquis de Santillane». pp. pp. pp. Braga. MARTÍNS. Letras de Deusto. ISABEL: «La mitología en la obra del Marqués de Santillana». 1979. 15 (1978). pp. Hispanófila. JULES: «El Marqués de Santillana y Juan de Dueñas». Belfast. I (1969). 33-38. Gredos. 151-158. 75-111. 10 (1960). pp.: «Exemplary ethics: towards a reassessment of Santillana's Proverbios». II. RAFAEL: «Los Proverbios de Santillana. en Estudos de Cultura Medieval. REICHENBERGER. FERNANDO: «La poética del arte mayor castellano». ed. NICHOLAS G.: «The Marqués de Santillana and the clas- sical tradition». Í976. PiCCUS.

aunque para más detalles y precisiones debe verse el aparato crítico correspondiente a cada poema. VIII. Al texto de «Poesías completas» añadimos dos apéndices que recogen. 3677 de la Biblioteca Nacional de Madrid (Ma). Los poemas no recogidos en ninguno de ellos los transcribimos conforme al testimonio más autorizado —casi siempre único— que nos los ha transmitido. 41 . El texto de base queda ajustado a las mismas normas de edición expuestas en aquel volumen primero. 2655 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca (Sd). basamos nuestra edición en el ms. que completamos en sus escasas lagunas por el ms. NUESTRA EDICIÓN Como quedó explicado en el primer volumen de la presente obra. respectivamente. las composiciones de atribución dudosa y los escritos en prosa de teoría literaria.

.

POESÍAS COMPLETAS .

.

comp. Ma. Sa. al tiempo que sale la gentil ydea 5 Sd 54v-58r («Defunsión de don Enrique de Villena. trabajo que me exime de reproducir aquí el aparato completo de variantes. La Haya. Kerkhof. 4. vientos del mediodía y septentrional. 4. DEFUNSIÓN DE DON ENRIQUE DE VILLENA I R o b a d a s havían el Austro e Borea a prados e selvas las frondes e flores. pasando por otro intermedio del que participan Sx y OC. iddea.. v. ydea: «diosa». venciendo los fuegos e grandes calores e admitigada la flama apolea. La gentil ydea es aquí Diana. M. señor docto e de excelente ingenio»). Reseño únicamente las variantes más significativas y que. YPh 53v-57r («. Comedíela. Austro e Borea: austro y bóreas. Gen 22r-23v («Comiencan las obras del Marqués de Santillana. 20. Ma 54r-58r («Deffunsión de don Enrique de Villena. «hojas. Sx 101v-102v («El Marqués de Santillana sobre la muerte de don Enrique de Villena»). Sa 40v-43v («Otras coplas que fizo el Marqués por la muerte de don Enrique de Villena»). MLc 28v-30v (no lleva rúbrica). 2. 5. Gen. señor docto e de excellente ingenio»). frondes: también usado en el s. Texto base: Sd. Sa: robado. comp. OC 174v-177v («Del señor Marqués sobre la muerte de don Enrique de Villena el astrólogo»). a mi entender. y esta primera es una que hizo a la muerte de don Enrique de Villena»). pueden reflejar diversos estadios redaccionales del poema. MLc. la misma versión que el anterior).. 49.Santillana la muerte del señor don Enrique de Villena. seguramente guillotinada al ser encuadernado el códice). en cambio. En fecha reciente ha sido cuidadosamente editada por Maxim P. A. el sol. 2. OC: frondas. 1977 (aunque no tiene en cuenta los mss. TO. 95. consejero mayor del rey de Castilla don Joban». núm. al momento del día en que sucede: la hora del anochecer. follaje». La perífrasis que forman estos cuatro primeros versos encierra una clara alusión al tiempo anual en que quiere el poeta situar la acción: el otoño o los primeros días invernales. La perífrasis de ios cuatro versos finales de la estrofa alude. desde uno más antiguo representado por Sa (con el que a veces concuerdan Gen y TO) hasta el último y definitivo de Sd. cuando quizá muriese Villena. del it. la luna. 1. apolea: de Apolo. 88. MH I05v-107r («Otro dezir del Marqués»). Sx. TO 56v-60r (falta la rúbrica. 1. 3. MH. 45 . v. XV junto & frondas. v. YPh). MLc. Sa: vencidos. 134 y núm.

valencia: lat. «vigor. valencia. poder». n. Gen. al Jove tronante en otros tractados. 97.. Sx. a las nueve Musas en muchos logares 15 insignes poetas vi recomendados. parece. III Mas yo a ti solo me plaze llamar. el tiempo antes mencionado. que sola tu ayuda non cuido.46 MARQUES DE SANTILLANA e fuerca con rayos el aire nocturno. segund testifica la gesta magnea. en bélicos actos al feroce Mares. 13 y núm. por su parte. Sobre la invocación a las musas... 25 assí como niño que sacan de cuna. 9. suso: «arriba». es decir. Anneo» (La obra literaria. 18. non sé fatalmente o si por fortuna. 8.. Sa: comentados. Sa. que aparece también más abajo en el v. 21.-escritos».. v. pp. Comp. 255-56). una mala interpretación de la abreviatura «M. núm. 10. Orfeo: vid. a Cupido e Venus. dador de sgiengia. Magneo. 9. v. 2.. 154. p. mas creo mi rústica mano podrá ministrar! 20 ¡O bibliotheca de moral cantar e fuente meliflua do mana eloqüengia. tratados. 51. e los antipodes han claror diurno. Gen: de magna e. OC: conocados. 78. según sugiere R. OC: calor. María Rosa Lida. subsidio: «ayuda». núm. 11. Sa: que sale. lo hace derivar del epíteto «Magnus» que Lucano suele aplicar a su héroe Pompeyo {Juan de Mena. .. gesta magnea: referencia a La Farsalia de Marco Anneo Lucano. 7. ¡O cíthara dulge más que la d'Orfeo. 25. 20. n. Sa: en todos t. 32. 13. 22. Sa: de dulce e. Gen: convocados. Sd: bluiotheca en el ms. infunde tu gracia e sacra prudencia en mí. 26. los enamorados. Lapesa. n. II Algunos actores en sus connotados pidieron favores. Pregunta de nobles. 136). porque pueda tu planto expressar! IV Al tiempo e a la hora suso memorado. subsidio e valencia 10 al fulgente Apolo. connotados: «relaciones. TO: claro. véase Comedieta. 11. vid. 17.

trabajado. 31. armenio: «rebaño». V Yo non vi carrera de gentes cursada. . cavernas e grutas. del rayo dianeo me fue demostrada. E aquélla siguiendo sin más demoranca. OC: agro d. 30.. Inf. espesso. / la dove terminava quella valle / che m'avea di paura il cor compunto. e pensar sje puede quál era el reposo. 39. OC: falta esta copla. Sx. mas sola una senda muy poco usitada al medio d'aquella tan grand espesura. Gen. 41. 39. 34. Sa: bien como de teatro una subiente altura. Sx: om. Sa. 45 vi fieras difformes e animalias brutas salir de unas cuevas. POESÍAS COMPLETAS 47 me vi todo solo al pie de un collado selvático. Gen: con desesperanza. núm.». Sx. Gen. que alterna con vergüenza. Gen. TO. Hay en estos versos una evocación de la Divina Commedia. lexano a poblado. 40 VI Por la qual me puse sin toda esperanca de bien. agresto. vid. 28. nin rastro exercido por do me guiasse. porque yo toviesse otra confianga. bien como de armenio subiente al altura. OC: ni persona umana. v. OC: recontado.. Sa: a. 46. 36. vergüeña: forma popular y frecuente en la Edad Media. e. Sx. 35.. dianeo: de Diana. 38. desierto e tan espantable 30 ca temo vergüeña. 31. Sa: sin otra tardanca.. la luna. Gen: tan desmesurada. non siendo culpable. faziendo señales de grand tribulanca. Sa. quando por extenso lo havré relatado. Sa. 32. TO. nin persona alguna a quien demandasse 35 consejo a mi cuita tan desmoderada. aunque ya algo anticuada en la época. e fiero. O C: vergüenca. 13-15: «Ma poi ch'i fui al pié d'un colle giunto. Sa. 40. Gen: agreste de. I. temiente e cuidoso.

Sa: que pena padesce. Gen: assaz t.48 MARQUES DE SANTILLANA Vil Ypólito e Fauno yo dubdo si vieron. Ypólito: cuya pasión por la caza era proverbial. 51. 404. angoixós (DCECH).. e bive angoxoso. Sx: eumana. 55. Sx: sin pena. por ello. núm. vv. San Gerásimo). Fauno: dios romano. nin batir sus dientes nin amenazantes. novitia. comp. 68. aflicto: «afligido. venatrix. TO. por aféresis). lat. Sa. nin las venadrizes que al monte se dieron. núm. 64. Yda: el monte Ida. 60 mas vi sus caberas al suelo inclinadas. 52. Sx: aunque t. del cat. protector de rebaños y pastores. residencia de los dioses. 63.e. Sa. IX Más admirativo que non pavoroso 65 de la tal noveza que tarde acaesc. tal copia de fieras 50 de tales nin tantas diversas maneras. que se trate de alusión a otros santos (San Antonio. angoxoso: «angustioso». Sa. 63. Sd: en Eumathia. bien como el león que al santo hermitaño mostró su passión. passión: «dolor». Gen: e M. 66. OC: con temor. Hay que descartar. venadizes en Sd. nin vi las sus bocas con furia espumantes. . Sx aclara perfectamente esa referencia hagiográfica. santo hermitaño: aluden estos versos a un episodio de la vida de San Jerónimo. en la selva Yda de tantas facgiones 55 bestias non fallaron los que las siguieron.. do fueron sus llagas sin temor curadas. 52. 241-88. 67. o por fermosura escuras ficciones. assí como aflicto que pena e caresge de toda folgura. vid. que habitaba en Ematia (Mathia. OC: en manera. 50. 50. el cual quedó desde entonces como animal doméstico del monasterio. TO: en mata. añadido por mano posterior. La lección del ras. como ha venido proponiendo erróneamente la crítica. MLc. OC: aunque pavoroso. 69. venadrices: «cazadoras». Sx: que al santo Gerónimo. 52. abatido». 49. VIII Non vi yo sus cuellos e crines aleadas. Así en Ma. noveza: «novedad». 67. n. nin de agudas uñas sus manos armadas. Gen: al monte subieron. seguí mi camino. Si nuestros actores verdad escrivieron. Chirón: el centauro Quirón. quien en cierta ocasión curó a un león herido en una pata. lat. pero trabajoso. ni Chirón en Mathia. gimiendo muy tristes.

Sa. Gen. TO. fue: fui. 81. Sa. . XII). 72. e rompió las olas a velas infladas 75 e vino al nefando puerto cicoplano. TO: los buenos c. Si mi b a x o estillo aún no es tan plano bien como querrían los que non leyeron. R. Gen. Sa. 110. corvados con la h u m a n a cuerda. que están en el grand mar Ihonio. 70. Gen. 105). Gen. a los mos- traos. bien como el troyano fuyente a Caleño de las Estrofadas. 74. Madrid. TO: fui. OC: encorvados. Gen. Gen: fuyente los mostruos. librados de la fortuna de las ondas. 84. núm.). nuzientes a Ulixes con canto amoroso. 74. fembras marinas: las sirenas (Odisea. III. una de las cuales. del ant. Sx. 70. Sx. 71. 210 y ss. OC: los nobles c. Sx. nuzientes: «dañosas. Santiago Lacuesta. 75. no): que toco e no esplano. OC (om. Sa. 73. OC: ondas. espingos: esfinges. que non ay otro más triste monstro o animal estraño qu'ellas. 81. En la traducción de la Eneida por Enrique de Villena se describe así a estos monstruos y su morada: «Plogo a Dios que. 80. e la ira de los dioses se apartó d'ellas en las Estigeas ondas. p. los cuerpos. X E fue yo a la hora. perjudiciales». n. Alude a Eneas y su encuentro con las harpías (Eneida. 73. Sa: fuyendo a los mostruos. TO: f. las manos con uñas curvadas e la boca siempre amarilla de fambre» (ed. culpen sus ingenios que jamás se dieron a ver las istorias que non les explano. muy usado en toda la Edad Media. las quales la cruel Qeleno e las otras arpías habitan desque les fue cerrada la casa del rey Fineo e por temor de Ércules las primeras dexaron mesas. la primera tierra que nos resgibió fue aquellas islas que los griegos dizen Estrophades. vid. espingos e arpiñas. Sa: del señor d. 70 e vi más las formas de fembras marinas. 80 XI Quebravan los arcos de huesso. nuzir. ios arcos de huesso: es decir.. le profetiza siniestros males futuros. Celeno. POESÍAS COMPLETAS 49 do yo vi gentauros. TO. La faz d'estas aves es de virgen e suzia plumadura cubre su vientre. de aquella manera que fazen la seña o noble vandera del magno deffunto los fieles criados. Sa. nin otra pestilencia más cruel. 1979. arpiñas: harpías. a la hora: «en ese momento».

el continuo lloro: Ligurgo non fizo por Anthimidoro 95 tal duelo. damasceno: el «campo damasceno» era el lugar del paraíso donde Dios formó al hombre. Gen: las flechas. 104. OC: contado. Sx: los trocos. por su hijo Ofeltes (a quien llamaron Arquémoro). Gen. 50. como el que passa por quien non conosce. rey de Nemea. Sa: de aquella conpaña. la cual perdió a casi todos sus hijos en la guerra de Troya. Gen. . Sx. 385. 87. non muy orgulloso. 7). e son lacrimable. 32. 94. Neso: vid. sueno: «ruido. 102. TO. nombre de varios personajes históricos (cf. p. n. 48. n. XIII Yo. Sd: coldres. OC: e con. Ecuba: Hécuba. nin todos los que lo lloravan. 90 el estremo sueno las nuves ronpía e los fondos valles del monte tronavan. Se refiere al duelo que hizo Licurgo. esposa del rey troyano Príamo. Gen: el su 1. 1977. OC: el aire. 32 y núm. Sa: mas como quien passa por do no c. 89. 98. MH. trocas e goldres: vid. 95. con húmidos ojos jamás non cessavan. estrépito». Sa. 85. 91. Santillana confunde el nombre del personaje de la Tebaida con el de Artemidoro. 103. 52. Sx: narrado. Sa. Sa. nin todos los otros de quien he tractado. núm. Sa: atronavan. Sa: sueño las naves. 445. n. XII Sus bozes clamosas al aire espantavan e de todas partes la turba creseja. n. Sx. María Rosa Lida. en Estudios sobre la literatura española del si- glo xv. 100 E yendo adelante vi más en un prado d'aquella simiente del val damasceno fazer mayor planto que Neso e Qeleno. muerto por una serpiente. núm. «Un nuevo estudio sobre el Marqués de Santillana». Sx: sueño las nuevas. Madrid. passé por aquella compaña feroce. non desistiendo de lo comencado. 91. el viso inclinado. alterna con son (v! 93). 85.50 MARQUÉS DE SANTILLANA Rompían las tremas e goldres manchados 85 del peloso cuero con tanta fereza ca dubdo si Ecuba sintió más graveza en sus infortunios que Homero ha contados. TO: en son. 92. 102.

126. 117. 123. en el camino de Santiago. leda: «alegre. puxando: «subiendo». el sacro aspecto: es decir. Mas el sacro aspecto que mira acatando con benignos ojos a los miserables. Sa: los quales muy agro e triste gemían. 108. 113. Sx. 123. puyando en Sd. núm. Laberinto. 689. 115. blasmando: «maldiciendo». a esto en Sd. 120. v. eos. 268: «subiendo la falda del nuestro horizonte. Mena. 7: «Pues dame licencia. / del todo la fosca tiniebla privava». 356. Gen: y los cuerpos. Sx: y los pechos. Dios. comp. 109. . vid. puxando a la cumbre del monte elevado. TO: e los ojos. XV La fulgor de Acates se iva alexando de aquel emisperio e apenas luzía. 124. la fosca tiniebla el aire impedía. Monjoya: Monxoi. Sa: que bien demostravan. 51. que es aquel en que la fiesta del santo cae en domingo y en el que se conceden especiales indulgencias a los que peregrinan al sepulcro del apóstol. do yo me cuidava que reposaría. Sa. cat. jubileo: se refiere al año de jubileo de Santiago. 120. OC: el mar separando. mudable Fortuna. POESÍAS COMPLETAS 51 XIV Aquellas sus caras sin duelo ferian 105 e los cossos juntos en tierra langavan. 115 e dobles terrores me fueron cercando. c. Laberinto. Mena. núm. comp. Sa: me pensava. 111. acatando: «mirando con atención». bien como a la nave que sueltan los cables e va con buen viento leda navegando. 110 blasmando a Fortuna e sus movimientos e todos aquéllos que en ella confían. contenta». Gen: sola navegando. la luna. 120 XVI assí me levava por la mesma vía o estrecha senda que yo he narrado. Mas bien como quando de noche e de día 125 se fallan compañas en el jubileo 106. fosca: «oscura». e tan despiadados sus fazes rasgavan ca bien se mostravan que non lo fingían. 106. n. cossos: «cuerpos». 97. Infinitos otros a éstos seguían con bozes cansadas e tristes acentos. c. Acates: Hecate. / por tal que blasme de ti como devo».

Sa: en gima. OC: al seno. III. diziendo: «¡Cuitadas!. TO: en somo. . yo non dava . 70 y ss. Ma: yo fui. p. 150. Sx: a lo alto. v. Garci-Gómez advierte que «Santillana se equivocó ai hacer esta afirmación. comp.passo sin grand compañía. TO. fue: fui. Sx. 216. fiesta de la Candelaria: «fiesta que celebra la iglesia el día de la Purificación de Nuestra Señora. 140. 2. de filo de Arabia obrado e texido. MH: al somo. 130 non menos cansados que Dante a Charonte. 134. assí como fijas por padre muy caro. al qual coronamos del árbol laureo. 139. e nueve donzellas en torno plañiendo. a somo: a la cima. Sa. Gen. •filo de Arabia: comp. que nos invocava en todos exordios de su poesía: 150 130. 49. HF. perdimos a Oracio.52 MARQUES DE SANTILLANA desde la Monjoya fasta el Zebedeo. Sa. conseguimos: «seguimos». Sa: d'Armenia. 44. Divina Commedia. 137. núm. XIX »Perdimos a Homero. TO: fui. Sa: los c. 16. 131. 140 los cabellos sueltos. 34). 129. allí do se passa la triste ribera. 139. v. bueltos. Charonte: Aqueronte. núm. 1972-73. XVIII Fendiendo la lumbre fue ya discerniendo unas ricas andas e lecho guarnido. las fazes rompiendo. E como yo fuesse en la delantera. que mucho s'amava. y en el cual se hace procesión solemne con candelas benditas y se asiste a la misa con ellas» (DRAE). OC: de filos. 141. nueve donzellas: son las nueve musas. hubiera sido más correcto decir que Horacio recomendaba la invocación de las Musas en todos los exordios» («La "nueva manera" de Santillana: estruc- tura y sentido de la Defunssión de don Enrique». Gen. 130. perdimos a Ovidio. Soneto IX. que mucho honorava 145 este sacro monte do nos habitamos. M.. v. ya nuestro reparo del todo a pedamos va desfallesgiendo. 51. assí como en fiesta de la Candelaria. 137. XVII Assí conseguimos aquella carrera fasta que llegamos a somo del monte. Gen. de antorchas e cirios vi tal luminaria 135 que la selva toda mostrava quál era. Inf.

TO. Boecio. 159. o incluso con Gaufridus de Everseley. n. Boecio. pp. perdimos a Dante. Alano. 162. . en Studia hispánica in honorem R. Estadio e Quintiliano. Gaufredo. assí d o n Enrique nos ha sostenido. su identificación con Gaufroi de Vinsauf. como Macrobio. monje del siglo v. antigor: antigüedad. el qual ha por suyo el c k l o elegido 165 152. Gaufredo: Luisa López Grigera sugiere. México. Gaufredo y Quintiliano («Algunas precisiones sobre el estilo de Antonio de Guevara». También hace notar que en este católogo de autores abundan los retóricos. Lapesa. 154. 51. como sugiere Curtius. quien asimismo observa sobre este «catálogo de autores en que aparecen los nombres más variados»: «Santülana representa la primera oleada de italianismo en España. pues non olvidemos al moral Éneo. POESÍAS COMPLETAS 53 assí diminuye la nuestra valía qu'en tiempos passados tanto prosperava. que escribió. 155 de quien se laudava el pueblo r o m a n o . núm. Juvenal. v. perdimos a Tulio e a Cassilano. Magneo: Lucano. 47. comp. vid. dos célebres poemas didáctico-alegóricos de carácter enciclopédico. pero conserva a la vez el concepto medieval de los auctores: todos son igualmente buenos. Sx. Gen. entre otras obras. Alano. 22). Alano: Alain de Lille («Alano de Insulis»). trad. famoso intelectual del siglo xn y monje cisterciense. Cassilano: es difícil saber a quién alude con ese nombre no identificado Santillana. 8. como ya había propuesto Curtius. 155. 1975. autor de unas muy difundidas Instituciones cenobíticas e introductor de las reglas e ideal de vida monástica en Occidente. Credos. quizá el primero escrito en España. III. OC: antiguos tiempos. XX »Perdimos a Libio e al M a n t u a n o . 158. Sa: al alto B. 158. p. cuya Poetria fue bien conocida y difundida en España. Terencio. 160 XXI »E bien como templo a quien falles<jido han las sus colupnas por grand antigor e una tan sola le faze favor. esp. 157. Madrid. Valerio. Petrarca e Fulgencio. todos intemporales y ahistóricos» {Literatura europea y Edad Media latina. Tulio. 376-77). el moral Éneo: probablemente Séneca. n. autor de un ars dictandi. Su: antiguo tienpo. el De planctu naturae y el A nticlaudianus. Salustio e Magneo. Puede tratarse de Casiano. 304. 1955. Macrobio..

A continuación de ésta. 172. 13 y Soneto XXIX. 174. los demás cancioneros: sabida. e faz al menguado igual del potente 175 cortando la tela que Cloto ha filado. comp. vado: «significa también expediente. OC: que de oro. el sueño passado dexóme. 180. 179. Sa: de inocente.54 MARQUES DE SANTILLANA e puesto en compaña del superno choro.). v. sabido en Sd y MH. Antropos: Artropos. 180 168. XXVIIy XXVIII de la «Comedieta de Ponza». c. ¡Cuitadas!. OC: e faze. remedio o alivio en las cosas que ocurren. 166. Sa. Soneto II. comp. 67: «Dispuso ab initio la mi mente superna». Gen incluye las coplas XXVI. Ma. 8. incontinente: «al punto. de repente». 170 de dolor pungido. elevado». Sx. considera». n. superno: «superior. Sa: relatado. curso. cata: «mira. Mena. . e la su crueza que non cata vado nin cura de sabio más que de imprudente. Laberinto. supernus. lloré tristemente e maldixe Antropos con furia indignado. v. Sx. lloremos tan rico thesoro como sin recurso havemos perdido. 176. Gen: de prudente. lat.» XXII Sabida la muerte d'aquel mucho amado. levando consigo esta gente. 172. 175. Gen. TO. véase más abajo Comedieta. Sa: atan inocente. una de las Parcas. 169. 201. Finida Después del Aurora. Sa: con ira. y así se dice no hallar vado» (Aut. e vime en el lecho tan incontinente como al pie del monte por mí recontado. mayor de los sabios del tiempo presente. 179. 173.

LA COMEDIETA DE PONZA I ¡O vos. Menéndez Pidal. MLc 30v-39v (sin rúbrica). como señala R. cit.. 219). cit. 851.). la presencia de este tipo de adjetivos es muy intensa en el poema de Santillana: vv.. humanales: por "humanos". Sd 58r-78v («Comienza la Comedieta de Ponga»). el decir de Gonzalo Martínez de Medina la muerte de Diego López de Stúñiga y Juan de Velasco. 77. al muy virtuoso Rey d'Aragón don Alfonso e al muy virtuoso Rey de Navarra e al Infante don Enrique e al Infante don Pedro e a la Reina de Castilla e a la de Portugal. dubitare "dudar. recogido en el Cancionero de Buena. Marqués de Santillana e Conde del Real. R. 143..a Rosa Lida de Malkiel. Lapesa.. 5 e cómo F o r t u n a es superiora: rebuelve lo alto en b a x o a desora e faze a los ricos e pobres iguales. La obra literaria. creed las istorias e los infortunios de los humanales. llamado Comedieta de Ponca»). / ved los juizios atan excelentes / más soberanos qu'el sol e la luna. dubitantes. sobre la prisión de los dichos reyes e infantes. Juan de Mena. lat. Este comienzo del poema recuerda. 6.. MH 59v-80r («Comienca el tractado llamado Comedieta de Ponca. M. e ved si los triumphos. 389. p. 716. superiora: forma analógica para el femenino del adjetivo invariable. OC 82r-103v («Tratado llamado Comedieta de Ponca. núm.. 262. el qual fizo el señor Ynigo Lopes de Mendoca. Sx 95r-101v («Dezir que fizo el Marqués de Santillana al muy virtuoso Rey de Aragón e al muy [virtuoso] Rey de Navarra. 96. ordenado por el dicho señor Marqués de Santillana 1. proce- dimiento bastante generalizado en la época (común: comuna) (cf.. p. llamado Comedieta de Ponca»). vacilar". Manual de gramática histórica. / catad la sobervia e tan alto estado / ser convertido en cosa ninguna». 268 y n. 55 . el Infante don Enrique e Infante don Pedro e Reina de Castilla e Reina de Portugal. la formación de adjetivos derivados en -alis fue procedimiento frecuente en el latín escolástico medieval (vid. 283.. sobre la presión de los dichos reyes e infante. 4. honores e glorias e grandes poderes son perpetuales! Mirad los imperios e casas reales. 338: «Oíd la mi boz todos los potentes / a quien aministra sus casos Fortuna. n. dubitantes: "los que dudáis". señor de la Vega»). / mirad lo que fizo la alta coluna / de los que reinavan el tiempo pasado. p. 859. Ma 60r-81v («La Comedieta de Ponga»). Mn 71 r-91 r («La Comedieta de Ponza»). Sa 18v-38v («Tractado que fizo el muy noble cavallero don Ynigo Lopes de Mendoza. 2. etc.

15 porqu'el triste caso denuncie e recuente. abiva la mente. con la carta). Comedieta de Ponga. Recientemente Maxim P. con la carta). Cátedra. «Note sulla tra- dizione manoscritta della Comedieta de Ponga». Mi 255r-263r («Comienga la Comedieta de Ponca». Marqués de Santillana»). TO 60r-78v («Comedieta de Ponga que compuso el señor Marqués de Santülana»). sed todas conmigo en esta j o r n a d a . ob. despierta el ingenio. 324-48 («La historia de las religiones interpreta a las Musas como deidades de las fuentes. I. Carla De Nigris y Emilia Sorvillo. de cómo fueron pressos los Reys de Aragón e de Navarra e el infante don Enrique e don Pedro e los otros cavalleros. pp. e torna mi lengua. eloquente! E vos. Pg 2r-21v («Comienca la Comedieta de Ponga». p. VBd 40v-48v («Aquí fenece el tratado de la fortuna e comienga la Comedieta de Ponga del sobre- dicho Marqués. Kerkhof. BC 52r~72r («Assi comienga la Comedieta de Ponga. que habitaban en las laderas del Helicón. 10 el rústico m o d o aparta e desvía. precede al texto la Carta a doña Violante). Madrid. 1987 (en ella revisa y actualiza otras anteriores ediciones suyas: la publicada en la Universidad de Groninga. la mi m a n o guía. 100-128. 325). puede verse en nuestro Apéndice II. y la publicada en Madrid. véase E. Pa 93v-í02v («Aci comienca la Comedieta de Ponca»). quando fueron desbaratados e presos en la batalla que ovieron sobre mar con los genoveses»). sobre la prisión del rey don Alonso de Aragón e del rey don Juan de Navarra e infante don Enrique. sus ermanos. fecha por Inyego Lopis de Mandoga. cit. Esto explicaría la relación de la poesía con las Musas». Marqués de Santillana.56 MARQUES DE SANTILLANA Invocación II ¡O lúcido Jove. R 197v-217r («Comedieta de Ponga». SM 2v-32v («Comedieta de Ponga». 1978. Para el aparato de vanantes remito a la citada edición de M. Kerkhof ha publicado la edición crítica de la obra. hijas de Júpiter. Sobre la invocación a Júpiter y a las Musas y la evolución del tópico desde la antigüedad a las literaturas modernas. R. de ruda. La «Carta a doña Violante de Prades».. V. Se supone que en el santuario pierio de las Musas se cultivaba un cierto género de poesía destinado a celebrar la victoria de Zeus sobre los dioses arcaicos. año de 1436 por los ginoveses»). 1986. la qual fizo Yniego López de Mendoga»). Medioevo Romanzo. Curtius. 1976. Espasa Calpe. relacionadas con el culto de Zeus. A. Pe I50v-175v («Aci comienga la Comedieta de Ponga»). las hermanas que cabe la fuente de Elicón fazedes continua morada. Texto base: Sd. YPh 57r-75r («Comedieta de Ponga que compuso el señor Marqués de Santillana»). . /VF 280-309 («La Comedieta de Ponga. Se refiere a las nueve Musas. también con la carta al frente). con la que encabezan el texto algunos manuscritos. introdujeron algunas precisiones en el stemma y propusieron algunas enmiendas al texto crítico). pp. 13. trambién con la carta). Ph 98r-127v («Comienga Comedieta de Ponca».

comp. según el relato bíblico. Sd: originariamente frondas. . diálogo triste e fabla llorosa 30 firió mis orejas.. prólogo en prosa: «E desque el alma [. Esta "hora bíblica" puede considerarse como una suerte de variación de la más tópica "hora mitológica". comp. frondes: vid. 405.] escoge e ama el buen amor. 34.. núm. miré do sonava el clamoso duelo e vi quatro donas. 20. 24. 2. 10-15. durante la noche llevó a cabo su venganza sobre Holofernes. 20 Dexado el estilo de los que fingían metháforas vanas con dulce loquela. Libro de buen amor. v. que es el de Dios. 33. n. e tan pavorosa ca sólo en pensarlo me vence piedad. Estudio preliminar). 1. oyan: "oigan". e pónelo en la gela de la memoria. recordado: "despertado". • 22. núm. núm. V Assí recordado. loquella "habla. Sd: originariamente naves. e las verdes frondes el aire temían.. v. clamosus. e cómicos oyan si bien los oían. 104. POESÍAS COMPLETAS 57 Descripción del tiempo III Los campos e raieses ya descoloravan e los desseados tributos rendían. 45. 23. 49. "que da voces". aunque no se trata de Jerusalén como también allí quiere don Iñigo en su glosa). 95. 20. 28. forcada del sueño la mi libertad.. loquela: lat. la fembra ardida: Judit quien. los vientos pluviosos las nuves bogavan. comp. e humanidad descansa o reposa.». 13. 51. comp. IV Al tiempo que salen al pasto o guarida 25 las fieras silvestres. lenguaje". diré lo que priso mi última cela. también corregido luego. luego corregido. núm. cela: la "cela" o "celda" del cerebro en que reside la memoria. cómicos: los que cultivan el estilo o género cómico (vid. e la fembra ardida libró de Oloferne la sacra cibdad. Proverbios. v. cuyo aspecto e fabla muy bien denotava 35 19. librando a la ciudad de Betulia del sitio a que estaba sometida (vid. clamoso: lat. n.

58 MARQUES DE SANTILLANA

ser quasi deessas o magnas personas,
vestidas de negro e, a las tres, coronas,
llamando la muerte con tantas querellas
que d u b d o si fueron tan grandes aquéllas
que Ovidio toca de las tres Gorgonas. 40

Blasón de armas

VI Tenían las manos sinistras firmadas
sobre sendas tarjas de rica valía,

36. Las quatro donas que ve el poeta son la reina doña María de Aragón, doña
Blanca reina de Navarra, la infanta doña Catalina y la reina viuda de Aragón
doña Leonor, Sobre este motivo del encuentro con las cuatro damas y la
influencia del Livre des quatre Dames de Alain Chartier, compuesto con
ocasión de la batalla de Azincourt y en el que cuatro damas disputan acerca
de su respectiva infelicidad tras la suerte adversa de sus enamorados en la
batalla, véase C. R. Post, The Medieval Spanish Allegory, 1915, p. 223; J.
A. Seronde, «Dante and the french influence on the Marqués de Santillana»,
RR, VII, 1916, pp. 194-210; Ch. Aubrun, «Alain Chartier et le Marquis de
Santillane», BHi, XL, 1938, pp. 128-49; P. Le Gentil, La poésie lyrique
espagnole et portugaise á la fin du Moyen Age, I, 1949, pp. 13-14.
40. Como sugiere Kerkhof en su ed. cit., dado que en el texto ovidiano de las
Metamorfosis no aparecen mencionadas las "tres" Gorgonas ni sus "grandes
querellas", es muy probable que la fuente directa del Marqués sea aquí en
realidad la General Estoria, caps. CLX-CLIV, donde se mencionan las tres
hijas del rey Phorco (Medusa, Euriale, Stenio) quienes, tras haberles sido
arrebatado su ojo por Perseo, «demandaron se el oio, e respondieron unas
a otras quel non tenien, e alli entendieron como auien perdudo el oio e
fueron muy cuytadas por ello; et con la grant cuyta, e la grant priessa, e el
grant quebranto que ouieron dent, fincaron como cansadas e adormieron-
se».
41. Los manuscritos Mi, Ph, Pa, Pe introducen al frente de estas estrofas la
siguiente nota heráldica en prosa: «Estas tarjas o escudos son devisados
segund blasón de armas de farautes, los quales han quatro maneras de
blasonar. La primera es el ordinario, que comúnmente se acostunbra entr'ellos
e aun entre cavalleros, ca nesgesario es a los cavalleros saber blasonar, e si
más non sabrán, a lo menos las armas de su señor e suyas. E es el primero
de los blasones que llaman por el verde synople, e por el negro sable, e por
el colorado goles, e por el morado púrpura; oro e argento e azul no son
mudados de sus nonbres. Es el segundo blasón por pedrería, llamado el
verde esmeralda, colorado rubí, argento perla, oro tupaza, azul cafir, morado
matista; del qual blasón estas armas de las quatro grandes pringesas se
blasonaron. E es el tercero por elementos, que a lo colorado se dize ser
fuego, lo negro tierra, lo azul aire, el argento agua; e por quanto los elementos
non son más de quatro, non pueden alcancar a más partes del blasón. Es el

POESÍAS COMPLETAS 59

en las quales eran armas entalladas
que bien demostravan su grand nombradla.
La una de perla el campo traía 45
con una lisonja de claro rubí;
de fina estupaza assimesmo vi
en ella esculpido, con grand maestría,

VII un fuerte castillo, e su finestraje
e puertas obrado de masonería, 50
de cafir de Oriente, que a todo visaje,
mirándolo fixo, retrocedería;
e quatro leones en torno diría
de neta matista, fieros e rompientes;
pues, lector discreto, si d'esto algo sientes, 55
recordarte deve su genealogía.

VIII La segunda tarja de un balaxo ardiente
era e de amarilla gema pomelada,
cuyo nombre dixe non tácitamente,
e cada qual poma con nudos ligada, 60
de verde carbunclo al medio esmaltada.
La tercera e quarta castillo e león
eran a quarteies; e dexo el blasón,
ca nuestra materia non es comencada.

quarto blasón e de mayor excelencia por virtudes, ca el oro es riqueza, el
argento nobleza, lo colorado ardideza, lo verde esperanca, lo azul lealtad, lo
negro firmeza, el morado libertad o franqueza».
firmadas: "apoyadas".
42. tarjas: "escudos"; vid. núm. 52, n. 184.
46. lisonja: losange, «figura de rombo colocado de suerte que uno de los ángulos
quede por pie y su opuesto por cabeza» (DRAE).
47. estupaza: "topacio", de color amarillo.
50. masonería: obra de relieve, fr. magonnerie.
51. cafir: "zafiro", azul; vid. núm. 47, v. 28.
54. matista: "amatista", de color de violeta.
rompientes: como sugiere Kerkhof, posiblemente sea un calco del francés
lion rampant,
55. El apostrofe al lector es una fórmula de estilo imitada de la Divina Commedia
y utilizada con frecuencia por Santillana (comp. núm. 51, v. 303) y otros
poetas del XV (vid. J. Arce, «El Triunfo del Marqués, de Diego de Burgos,
y la irradiación dantesca en torno a Santillana», RUM, XIX, 1970, pá-
ginas 35-39).
57. balaxo: "balaje", rubí de color morado.
61. carbunclo: rubí.

60 MARQUÉS DE SANTILLANA

Invocación

IX Pues fabla tú, C^irra, e Nisa responda, 65
en el rudo pecho exortando a pleno;
dissuelva Polimia la cuerda a la sonda,
ca fondo es el lago e baxo el terreno.
Nin sé tal sentido en humano geno
que sin tal subsidio pueda colegir 70
tan alta materia, nin la descrivir,
servado el estilo con temprado freno.

Micer Iohan Bocagio de Qertaldo, ilustre poeta florentino

X Aprés de las quales vi más un varón
en hábito honesto, mas bien arreado,
e non se ignorava la su perfección, 75
ca de verde lauro era coronado.
Atento escuchava, cortés, inclinado
a la más antigua, que aquélla fablava;
quien vio las sus quexas e a quién las narrava,
de cómo ya bive soy maravillado. 80

Fabla la serenísima Reina de Aragón, doña Leonor

XI Aquélla muy manso fablava, diziendo:
«¿Eres tú, Bocacio, aquél que tracto
de tantas materias, ca yo non entiendo
que otro poeta a ti se egualó?
¿Eres tú, Bocagio, el que copiló 85

65. Qirra: ciudad del monte Parnaso, consagrada a Apolo; comp. Dante, Parad.,
I, 35-36: «forse di retro a me con miglior voci / si pregherá perché Cirra
risponda».
Nisa: una de las cimas del monte Helicón y lugar donde nació Baco.
67. Polimia: musa de la poesía lírica y del canto.
69. geno: género, linaje.
70. subsidio: "ayuda", vid. núm. 100, n. 78.
72. servado: "observado, guardado", vid. núm. 97, n. 209.
73. aprés de: "cerca de".
74. arreado: "engalanado, adornado".
80. quien: el poeta, el propio Santillana, que presencia la escena visionaria.

POESÍAS COMPLETAS 61

los casos perversos del curso mundano?
Señor, si tú eres, apresta la mano,
que non fue ninguna semblante que yo».

Fabla la señora Reina de Navarra

XII Al modo que cuentan los nuestros actores
que la triste nuera del rey Laumedón 90
narrava su caso de acervos dolores,
fabló la segunda con grand turbación,
diziendo: «Poeta, non es opinión
de gentes que puedan pensar nin creer
el nuestro infortunio, nin menos saber 95
las causas de nuestra total perdición».

Fabla la señora Reina de Aragón reinante

XIII Con tanta inogen^ia como fue traída
la fermosa virgen, de quien fabla Guido,
al triste holocausto del puerto d'Aolida,
fabló la tercera, tornada al sentido, 100
el qual con la fabla le era fuído,
diziendo: «Bocagio, la nuestra miseria,
si fablar quisieres, más digna materia
te offresce de quantas tú has escrivido».

86. perversos: "desgraciados, desdichados"; alude al De casibus virorum illustrium
de Boccaccio, obra muy difundida en la España del siglo xv y perfectamente
conocida por Santillana (vid. M. Schiff, La blibiotheque..., pp. 345-46; A.
Farinelli, Italia e Spagna, Turín, 1929, I, pp. 100 y ss.).
88. semblante: "semejante" (comp. núm. 51, v. 343).
89. actores: autores, referido a los clásicos.
90. Hécuba, esposa de Príamo, hijo de Laomedonte rey de Troya; lloró amar-
gamente la muerte de sus hijos Políxena y Héctor {Metamf., XIII, 494 y ss.).
99. Alude a Ingenia, hija de Agamenón y Clitemnestra; como advierte Kerkhof,
de su holocausto tratan expresamente las Sumas de Historia Trovaría, atri-
buidas a Leomarte, cap. XCVII, aunque no Guido de Colonna, a quien
menciona Santillana y cuya Historia destructionis Troiae fue uno de los
cauces de difusión más importantes de la leyenda troyana en la Edad Media
(vid. núm. 51, v. 388 y n.).

62 MARQUES DE SANTILLANA

Fabla la señora Infante doña Catalina quexándose de la
Fortuna e loa los officios baxos e serviles

XIV Non menos fermosa e más dolorida 105
que la Tiriana, quando al despedir
de los ilioneos e vio recogida
la gente a las naves en son de partir,
con lengua despierta, la quarta a dezir
comencó: «Poeta, mi mala fortuna 110
non pienses de agora, mas desde la cuna
jamás ha cessado de me perseguir.

XV »Humanas son tigres e fieras leonas
con nuevos cadillos, e virgo piadosa
aquella Elenessa que a las amazonas 115
pensó fazer libres por lid sanguinosa;
tractable es Caribdi e non espantosa,
segund me contracta esta adversa rueda,
a quien non sé fuerca nin saber que pueda
foír al su curso e saña raviosa. 120

XVI »¡ Benditos aquéllos que con el a$ada
sustentan su vida e biven contentos,

114. Sd, Ma, Mn, MLc, MH, OC, Mi, Ph, Pg, R, SM, NY, BC: pirgo; Sa, Sx:
prigo; Pa, Pe: prego; TO, YPh: pirro; aceptamos la corrección virgo que
introdujo J.. Amador de los Ríos y admite también Kerkhof.

106. la Tiriana: Dido, oriunda de Tiro; alude a la partida de Eneas y sus com-
pañeros troyanos (ilioneos) de Cartago.
114. cadillos: "cachorros"; del lat. catellus "perrillo".
115. Quizá se refiera a Pantasilea, la amazona que acudió a combatir en defensa
de los troyanos y fue muerta por Aquiles (comp. núm. 50, n. 133).
117. Caribdi: uno de los temibles peligros marinos, localizado en el estrecho de
Mesina.
118. La rueda de la Fortuna, comparadas a la cual resultan humanas las tigresas
y leonas, piadosa la Elenessa y tratable Caribdis.
121. Son éstos los versos más famosos del poema y en los que siempre se ha
reconocido una clara imitación del Epodo II de Horacio. Ya Fernando de
Herrera, en sus Anotaciones, reproducía las coplas XVI y XVII al comentar
la Égloga II de Garcilaso, y Menéndez Pelayo afirmaba que los versos del
Marqués son una paráfrasis de los del poeta venusino. Como ha señalado
Lapesa, ob. cit., pp. 144-48, la influencia horaciana es visible en el tema
general del elogio de la vida rústica (aquí personificada en los labradores,
cazadores y pescadores) y en algunos pasajes concretos (exclamación inicial,
versos relativos a la caza, etc.); la idea de que estos personajes son felices

POESÍAS COMPLETAS 63

e de quando en quando conchen morada
e suffren pascientes las lluvias e vientos!
Ca éstos non temen los sus movimientos, 125
nin saben las cosas del tiempo passado,
nin de las presentes se fazen cuidado,
nin la venideras dó han nascimientos.

XVII «¡Benditos aquéllos que siguen las fieras
con las gruessas redes e canes ardidos, 130
e saben las trochas e las delanteras
e fieren del archo en tiempos devidos!
Ca éstos por saña non son comovidos,
nin vana cobdicia los tiene subjectos;
non quieren thesoros nin sienten deffectos, 135
nin turban themores sus libres sentidos.

XVIII »¡Benditos aquellos que, quando las flores
se muestran al mundo, deciben las aves
e fuyen las pompas e vanos honores,
e ledos escuchan sus cantos suaves! 140
¡Benditos aquellos qu'en pequeñas naves
siguen los pescados con pobres traínas!

porque no están sometidos a la Fortuna recuerda, en cambio, algunas tragedias
de Séneca. A. G. Reichenberg, «The Marqués de Santillana and the classical
tradition», Iberorrornania, 1, 1969, pp. 5-34, ha ampliado el paralelismo
horaciano y ha sugerido también influjo de la Geórgica //de Virgilio. Sobre
el conocimiento que tuvo Santillana de Horacio, puede verse M. Garci-
Gómez, «Otras huellas de Horacio en el Marqués de Santillana», BHS, L,
1973, pp. 127-41. Últimamente han vuelto sobre el análisis de estos versos,
Félix Carrasco, «Aproximación semiótica al "Benditos aquellos..." del Mar-
qués de Santillana», RLit, XLV, 1983, pp. 5-19, y A. Alonso de Miguel,
«Santillana, Garcilaso y el Epodo //», Epos, II, 1986, pp. 305-312.
123. Comp. Horacio, Ep., 2, 23-24: «Libet iacere modo sub antiqua ilice, / modo
in tenaci gramine» (Reichenberger, art. cit., p. 17).
125. Es decir, los movimientos de la rueda de la Fortuna.
130. Comp, Horacio, Ep., 2, 31-34; «aut trudit acris hinc et hinc multa cañe /
apros in obstantis plagas, / aut amite levi raratendit retia, / turdis edacibus
dolos» (Lapesa, ob, cit., p. 146).
131. trochas: "veredas"; delanteras: «significa también lo mismo que frontera de
alguna ciudad, villa, lugar o huerta» (Aut.).
138. deciben: de un raro decebir, lat. decipere,, "engañar"; comp. n. 130.
139. Comp. Horacio, Ep., 2, 7-8: «forumque vitat et superba civium / potentiorum
limina» (Reichenberger, art. cit., p. 18).
142. traínas: "redes".

64 MARQUÉS DE SANTILLANA

Ca éstos non temen las lides marinas,
nin fierra sobr'ellos Fortuna sus llaves».

Responde Johan Bocagio a las señoras Reinas e infante

XIX «Ilustre Regine, de chui el aspecto 145
dimostra grand sangho e magnificencia,
io vegno dal loco ov'é lo dilecto
e la eterna gloria e suma potencia.
Vegno chiamato de vostra excelencia,
ch'al vostro plachire e remaricare 150
m'a facto si tostó partiré e cuitare,
lassato lo celo a vostra obediencia.

XX »Io vegio li vostre senbiante cotaie
che ben demostrate esser moléstate
di cuella Regina che infra i mortale 155
regi e iudica, de iure e de facte.
Vejamo li casi e §o que nárrate,
e vostri infortunii contanti perversi,
ch'a presto serano prose, rime e versi
a vostro piachire e a ch'o comándate». 160

La narración que faze la señora Reina doña Leonor,
madre de los Reyes, a Johan Bocagio

XXI E como varones de noble senado
se honran e ruegan queriendo fablar,
assí se miraron de grado en grado,
non poco tardaron en se conbidar.
Mas las tres callaron e dieron logar 165

147. Sd: y vegno dalloco.
150. Sd: plachire; Kerkhof prefiere la lección piangere de otros manuscritos.
155. Sd: che infra imortale; Kerkhof corrige che fra li mortali.
160. Kerkhof: e accio comándate.

143. Comp. Horacio, Ep., 2, 6: «ñeque horret iratum mare» (Reichenberger, art.
cit., p. 17).
145. Estas dos coplas que hace hablar a Boccaccio en su propia lengua revelan
algunas imperfecciones en el italiano del Marqués, así como en el de los
copistas.
161. senado: vid. núm. 97, n. 92.

POESÍAS COMPLETAS 65

a la más antigua que aquélla fablasse
e su fuerte caso por horden contasse,
la qual, aceptando, comentó a narrar:

XXII «A mí non convienen aquellos favores
de los vanos dioses, nin los invocar, 170
que vos, los poetas e los oradores,
llamades al tiempo de vuestro exortar;
ca la justa causa me presta logar,
e maternal ravia me fará eloquente,
porque a ti, preclaro e varón sciente, 175
explique tal fecho que puedas contar.

XXIII »De gótica sangre fue yo produzida
al mundo e de línea bienaventurada,
de reyes e reinas criada e nudrida,
e de nobles gentes servida e honrada; 180
e de la Fortuna assí contractada
que rey en infancia me dio por marido,
cathólico, sabio, discreto e sentido,
de quien amadora me fizo e amada.

XXIV »De nuestra simiente e generación 185
conviene que sepas e sus qualidades,
ca fijos e fijas de grand discreción
hovimos e amigos de todas bondades.
Dotólos Fortuna en nuevas hedades
assí de sus dones que por justas leyes, 190
en muy poco tiempo, vi los quatro reyes
e dos titulados de asaz dignidades.

El señor rey de Aragón

XXV »¿Pues qué te diré del fijo primero,
cruel adversario de torpe avaricia?

175. sgiente: "sabio, entendido".
179. nudrida: "alimentada".
182. El rey Fernando I.
192, Cuatro de sus hijos fueron, efectivamente, reyes: Alfonso, que subió al trono
de Aragón en 1416; Juan, que casó con Blanca de Navarra y tomaría el título
de rey; María, que casó con Juan II de Castilla; y Leonor, que casó con
Eduardo de Portugal. Los dos «titulados de asaz dignidades» son el infante
don Enrique y el infante don Pedro.

66 MARQUES DE SANTiLLANA

Ca éste se puede rey e cavallero 195
llamar e luzero de belo e milicia.
En éste prudencia, t e m p r a n a e justicia
con grand fortaleza habitan e moran,
a éste las otras virtudes adoran
bien como a Diana las dueñas de Sicia. 200

XXVI ȃste desd'el tiempo de su puericia
amó las sciencias e a m a r o n a él,
venció la pereza con esta cobdicia
e vio los preceptos del Dios Hemanuel;
sintió las visiones de Ezechiel 205
con t o d a la ley de sacra doctrina,

197. Sd: temperarla.
202. semencias es la lección de Sd y de buena parte de los mss. (Sa, Sx, MH, Mi,
SM); Amador y Kerkhof prefieren virtudes.

196. belo: lat. bellum, "guerra"; comp. v. 490.
199. Es decir, las otras tres virtudes, las teologales.
200. las dueñas de Sicia: las amazonas, aficionadas a la caza y veneradoras de
Diana; vid. núm. 48, n. 81.
201. En el Cancionero General de 1511, fols. 23r-23 v, estas tres coplas que siguen
aparecen incluidas en el texto de la Defunsión de don Enrique de Villena,
tras su copla XXI, lo que ha contribuido a confundir más la polémica
abierta sobre la actividad poética y los versos atribuidos, pero no conocidos,
de Enrique de Villena (vid. ahora J. K. Walsh y A. Deyermond, «Enrique de
Villena como poeta y dramaturgo: bosquejo de una polémica frustrada»,
NRFH, XXVIII, 1979, pp. 57-85). El hecho de que sea únicamente en Gen
donde se registra esa anomalía textual, desautoriza prácticamente la auten-
ticidad de la atribución (en las variantes, Gen presenta también lecciones
inferiores: v. 202: virtudes; v. 203: con santa c.; v. 208: si Homero; v. 214: y
los f. puntos; v. 224: los que del árbol coronan laureo). Por lo demás, el
elogio cuadra perfectamente a Alfonso V, quien es exaltado por su amor y
dedicación a todas las sciencias: teología, gramática (los vv. 209-210, aluden
a la prosodia como parte de la gramática, y no propiamente a la poesía),
geometría, astrología, filosofía, poesía y música. Tal elogio es muy semejante
al que Eneas Silvio Piccolomini dirigía al propio Alfonso V: «Fue peritísimo
en el arte de gramática, aunque no gustaba mucho de hacer discursos en
público; tuvo curiosidad de todas las historias; supo cuanto dijeron los
poetas y los oradores; resolvía fácilmente los laberintos más intrincados de
la dialéctica; ninguna cosa de filosofía le fue desconocida; investigó todos los
secretos de la teología...» (apud M. Menéndez Pelayo, Antología de poetas
líricos castellanos, II, pp. 258-59). Sobre la actividad cultural de monarca,
puede verse Andrés Soria, Los humanistas de la corte de Alfonso el Magná-
nimo, Granada, 1956, en especial, pp. 37-49.
205. Las visiones del profeta Ezequiel (Lib. de Ezequiel, 1, 10 y ss.).

POESÍAS COMPLETAS 67

pues, ¿quién sopo tanto de lengua latina?,
ca dubdo si Maro eguala con él.

XXVII »Las sílabas cuenta e guarda el acento
producto e correpto; pues en geumetría 210
Euclides non hovo tan grand sentimiento,
nin fizo Athalante en astrología.
Oyó los secretos de philosophía
e los fuertes passos' de naturaleza,
obtuvo el intento de la su pureza 215
e profundamente vio la poesía.

XXVIII »Las sonantes cuerdas de aquel Anfión
que fueron de Tebas muralla e arreo,
jamás non hovieron tanta perfección
como los sus cursos melifluos, yo creo. 220
Pues de los más sabios alguno non leo
nin jamás he visto que assí los entienda,
-de su grand loquella resciben emienda
los que se coronan del árbol laureo.

XXIX ȃste, desseoso de la duradera 225
o perpetua fama, non dubdó elegir
el alto exercicio de vida guerrera,
que a los militantes aun faze bivir.
Éste la su espada ha fecho sentir
al grand Africano con tanta virtud 230
que los pies equinos le fueron salud,
dexando los Utos, fuyendo el morir.

XXX »¿Por qué me detengo agora en fablar
e dexo mili otras victorias primeras?
Ca éste, forcando las ondas del mar, 235

208. Maro: Publio Virgilio Marón.
211. Euclides: el famoso geómetra alejandrino del s. ív a. C.
212. Athalante: el gigante Atlante, condenado a sostener el cielo sobre sus hombros,
por lo que la tradición le atribuyó gran fama de astrólogo; comp. núm. 50,
vv. 93-96 de la primera versión.
217. Anfión: reinó en Tebas junto a su hermano Zeto, consiguió amurallar la
ciudad atrayendo las piedras a los sones de su lira.
218. arreo: "adorno, gala", vid. núm. 40, n. 3.
230. Alude a la batalla contra el rey de Túnez, Boferriz, librada por Alfonso V en
1431.
232. Utos: lat. litus, "playa".

68 MARQUÉS DE SANTILLANA

obtuvo de Italia muy grandes riberas.
Éste manifiestas puso sus vanderas
por todos los muros de los marsellanos,
éste fue cometa de napolitanos
e sobró sus artes e cautas maneras. 240

El señor rey de Navarra

XXXI »En quanto al primero, aquí fago pausa,
non porque me faltan loores que cuente,
mas por quanto veo prolixa la causa
e pro trabajosa a mí non sgiente.
E vengo al segundo, que non tan valiente 245
en armas fue Qeva nin fizo Domino;
si Marco lo viera, dexando a Fabrigio,
a él escriviera con pluma eloquente.

XXXII »Archiles armado non fue tan ligero,
nin fizo Alexandre tal cavalgador, 250
jamás es fallado sinon verdadero,
egual, amoroso, cauto, sofridor;
más quiere ser dicho que honrado, honrador,
e muy más que fiero, benigno e piadoso:
éste de clemencia es silla e reposo, 255
e de los afflictos muro e deffensor.

246. Sd: C^ena.

236. Entre 1420 y 142Í, Alfonso logró la pacificación de las islas de Cerdeña y
Sicilia.
238. En 1423, al regreso de la campaña italiana, las tropas de Alfonso V asaltaron
Marsella.
239. Desde 1421, cuando por primera vez puso los pies en Ñapóles y fue reconocido
como virrey y lugarteniente del reino, Alfonso no dejó de ser una amenaza
temible ("cometa") para los napolitanos.
240. sobró: "venció".
244. pro: "provecho, ventaja".
246. £eva: Casio Sceva, del partido de César en la guerra contra Pompeyo.
Domigio: Cneo Domicio Ahenobardo, partidario de Pompeyo en la misma
batalla de Farsalia.
247. Fabrigio: vid. núm. 97, n. 531; Marco Tulio Cicerón trata de Fabricio en De
officiis, I, 40 y III, 86.

POESÍAS COMPLETAS 69

XXXIII »Éste los selvajes siguió de Diana,
e sabe los colles del monte Riffeo;
corrió las planezas de toda Espartana,
e los fondos valles del grand Perineo; 260
la selva nombrada, do venció Theseo
el neptunal toro, terror de las gentes,
éste la ha follado con pies diligentes,
e sobra en trabajos al muy grand -Oeteo.

El señor infante don Enrique

XXXIV »Assí del segundo me passo al tercero, 265
en grand fermosura egual a Absalón,
gracioso, plaziente, de sentir sincero,
ardid, reposado, subjecto a razón;
non me pienso Orfeo tanta perfección
obtuvo del canto, nin tal sentimiento: 270
éste de Dios sólo ha fecho cimiento,
e sigue las vías de justo varón.

El señor infante don Pedro

XXXV »Vengamos al quarto, segundo Magón,
estrenuo, valiente, fiero e belicoso,

262. Sd: neptual.

257. Comp. núm. 50, vv. 1-2.
258. colles: "colinas". Riffeo: los montes Rífeos, entre Europa y Asia; comp.
Mena, Laberinto, c. 42: «y contra Trión luego parescieron / los montes
Rifeos y lagos Metoes».
259. Espartana: por Esparta, para hacer rima con Diana.
261. Theseo: como propone Carla de Nigris, atendiendo a la fuente inmediata
que aquí sigue Santillana («La Comedíela de Pon^a e la General Estoria»,
Medioevo Romanzo, 2, 1975, pp. 154-64), se trataría del jabalí de Calidón
que habitaba en «una selua de grandes amóles e espessa» y al que dieron
caza Teseo y otros héroes.
262. neptunal: "de Neptuno", más propiamente referido al toro de Creta, enviado
por Neptuno, que asolaba el campo de Maratón y al que dio muerte Teseo.
Tal vez confluyan en Santillana ambas tradiciones.
264. sobra: "vence, sobrepasa, excede". Oeteo: Hércules, muerto en el monte Eta
(Oeta).
266. Absalón: vid. núm. 97, n. 738.
273. Magón: vid. núm. 100, v. 52.
274. estrenuo: lat. strenuus, "valiente, esforzado".

70 MARQUÉS DE SANTILLANA

magnífico, franco, de grand coracón, 275
gentil de persona, affabie, fermoso:
su dulce semblante es tan amoroso
que non es bastante ninguna grand renta
a suplir deffectos, segund él contenta
al militar vulgo, pero trabajoso. 280

La muy magnífica señora doña María, reina de Castilla

XXXVI »Quanto a los varones, aquí sobresseo
e passo a la insigne mi fija primera,
de los humanales corona e arreo,
e de las Españas claror e lumbrera.
Ésta se demuestra, como primavera 285
entre todo el año, cerca las más bellas,
e qual feba lumbre entre las estrellas,
e aprés fontanas fecunda ribera.

XXXVII ȃsta de los dioses paresce engendrada,
e con las celícolas formas contiende 290
en egual belleza, non punto sobrada,
ca non es fallado que en ella se emiende.
Si la gerarchía en esto se offende,
a mí non increpen, pues soy inculpable,
ca razón me fuerca e faze que fable, 295
e de todo blasmo mi fablar deffiende.

XXXVIII ȃsta de Sibilla del su nascimiento
fue jamás nodrida, fasta la sazón
que, como dezena, por merescjmiento
es ya del colegio del monte EHcón. 300
Ésta, como fija, succede a Catón,

28 í. sobreseo: vid. núm. 32, n. 5.
283. corona: comp. núm. 97, v. 346 y n.
287. feba: febea, de Febo, el sol.
290. celícolas: lat. caelicola, "habitante del cielo", aquí "las diosas".
291. non punto: refuerzo de la negación, vid. núm. 36, n. í.
296. blasmo: "vituperio, maldición'''; vid. núm. 95, n. 111.
297. Sibilla: la sibila Eritrea.
298. jamás: "siempre"; comp. núm. 45, v. 44.
300. Es decir, es admitida como décima musa; comp. n. Í3.
301. Alude a los Disticha Catonis, obra gnómica muy difundida en toda la Edad
Media y que conoció numerosas versiones en lengua vulgar.

327. consiguen: "siguen". XL »Yo non fago dubda que si de Catullo hoviesse la lengua. 315 e Libio. nin Tulio que explana e cendra los cursos del gentil fablar. vv. n. 4. nin la fugitiva e casta Penea tan lexos de vicios nin más virtuosa: la su clara fama es tan gloriosa 325 que bien es diffícil en tan nueva edad vencer las passiones de humanidad e ser en bondades tanto copiosa. XXXIX »A ésta consiguen las siete donzellas 305 que suso he tocado en otro logar. XLIÍ »Éstos. Penea: Dafne. 97. posseyendo las grandes Españas con muchas regiones que son al poniente. 323. 197-199. hija de Peneo. raptada por Paris. 318. 321. v. atarde podría. 330 del fin de la tierra fasta las montañas 305. 51. POESÍAS COMPLETAS 71 e siente el secreto de sus anphorismos. núm. reina de Portugal XLI »La última fija non pienso la prea o griega rapiña fuesse más fermosa. Siete donzellas: las siete virtudes. griega rapiña: alude a Helena. vv. Comp. vid. Las tres son aquellas que fazen logar en el paraíso al ánima digna. 63. 48. 335-36 y 749-52. prea: "presa". afina". o virgiliana. e le van en torno bien como centellas que salen de ñama o ríos de mar. núm. cendra: "acendra. vid. e me socorriessen Proporcio e Tibullo. 320 La señora reina doña Leonor. . comp. 310 e las quatro aquéllas a quien la doctrina de Cato nos manda por siempre observar. con pluma abondosa dezir e notar quánto de virtudes es fija cercana. núm. 322. Alusión genérica a las obras retóricas de Cicerón como modelo de elocuencia. escriviente la gesta romana. ésta de los cielos fasta los abismos comprende las cosas e sabe qué son.

plaga: "llaga. qualque: "alguna". me fue por deporte. que de continente faze. núm. núm. Yris: la diosa Iris era tenida por anunciadora de malas noticias. quizá italíanismo. vid. 345 temiendo los fados e su poderío. 333. 345. cuidosa: vid. deessa indignada. frondes: vid. nuziente: "dañosa". 95. 8: «mira el Trión. Mena. 349. la qual circundava un fermoso río. en seguida". buho: el graznido del buho es un mal presagio y anuncio de calamidades y catástrofes {Metamf. Kerkhof: faze e d. más arriba v. 336. fue: "fui". De cómo la señora reina madre de los reyes recuenta a Johan Bocagio algunas señales que hovo del su infortunio XLIII »Non pienses. 350 e como entre aquéllas hoviesse de affables. turbada e cuidosa. que siempre rodea». n. el curso celeste: la Fortuna. Así Sd. primera persona. V. 550: «ignavus buho. entretenimiento". el curso celeste. 347. que ha por deporte / ser inconstante. de quien terrescjeron los que la miraron. herida". 335 firió sus poderes con plaga nuziente. abaxa e prospera. XLIV »Assí fatigada.. 72. 46. de continente: "ai punto. terrescieron: forma incoativa de un verbo tener. 344. Amador. con grand atavío de muchas señoras e dueñas notables. núm.72 MARQUÉS DE SANTILLANA que parten los galos de la nuestra gente. dirum mortalibus ornen»). 334. c. des- pavoridos". que giertas señales e sueños diversos non me demostraron los daños futuros e vinientes males de la real casa segund que passaron: 340 que las tristes bozes del buho sonaron por todas las torres de nuestra morada. deporte: "solaz. n. do fue vista Yris. con buelta ligera. 343. poeta. . 38. 50. comp. 20. 9. vid. "quedaron aterrados. a una arboleda de frondes sonbrosa. desfaze. n. por dar qualque venia al ánimo mío. 341. Laberinto. bien como adversario. 352.

fueron los que entraron primero en el puerto de Troya» (Carla de Nigris. Pegaso había nacido de la sangre de Medusa. vid. allí de Mercurio.. núm. 51. 51. . como las novelas de Bocacio» (Covar rubias). también aquí la fuente directa de Santillana es probablemente la General Estoria: «nasció d'una de las primeras gotas d'aquella sangre que caye de la cabesca de Medusa un cavallo con alas muy ligero e dixiéronle Pegaso. núm. allí de Medea. POESÍAS COMPLETAS 73 XLV »fablavan novelas e plazientes cuentos. 427. E estos dos príncipes. n. comp. v. 342. 370. novelas: «un cuento bien compuesto o patraña para entretener los oyentes. Et este cavallo voló otrossí e posó en el mont que dixieron Elicón. convertido en ciervo por Diana. n. 63. Carnero: el vellocino de oro. art. comp. 1. del que se apoderó Jasón con la ayuda de Medea. allí del Carnero.. 52. Gorgón: la fuente que abrió Pegaso en el Helicón al golpearlo con sus cascos (vid. Antheón: Acteón. 57. 243.. 12). 363. la Gorgona por antonomasia. el héroe griego que primero desembarcó en Troya. núm. Tideo: uno de los siete contra Tebas. 48. Allí las batallas eran manifiestas de Troya e de Tebas. Mercurio: el mensajero de los dioses. de Venus. cit. e non olvidavan las antiguas gestas do son contenidos los avenimientos 355 de Mares. n. 368. vid. núm. n. núm. vid. cit. 366. también núm. allí de Fitón. p. el buen cavallero. así lo describe la General Estoria. 163). 370 353. 361. Protheselao: Protesilao.. 367. allí de Diana. Menelao: esposo de Helena. Proverbios. núm. segund las cantaron aquellos que Apolo se recomendaron e dieron sus plumas a fablas honestas. 97. 364. 52. n. de triunfos e fiestas. XLVII »Allí se fablava del monte Pernaso e de la famosa fuente de Gorgón. 100. pá- ginas 158-59). sotil mensajero. Diana: vid. Como sugiere Carla de Nigris (art. núm. n. que seguramente sigue aquí Santillana: «E dieron la delantera a Protesilao e a Procano. 49. v. Es ésta una de las primeras apariciones de la palabra en español con un signi- ficado literario. Medea: vid. 365. n. 51. 52. allí de Tideo. allí de Antheón. a la que dio muerte el dios Apolo. 360 XLV I »AUí se fablava de Protheselao e cómo tomara el puerto primero. allí del oprobrío del rey Menalao. raptada por París. Latona: madre de Apolo. vid. Fitón: la serpiente Pitón. 365 allí de Latona.

cit. seguramente haya también aquí un recuerdo de la G. vid. allí memoravan la lucha de Antheo. febal: del sol. n. 377. 376. XLVIII »Allí se tocava del gentil Narciso. 32. 52. allí regitavan la saña raviosa e la comovida ira de Pentheo. "noticia repentina" (DCECHf 389. núm. e en aquella cavadura que él fizo nasció y una fuent que manó mucha de agua muy clara e muy sabrosa e fermosa e fizóse aquel lugar muy bueno e muy delectoso». 287. quieta: de ningund rebate nin otro infortunio ya me temorava. alarma". la fija de Niso: Escila. cit. fue muerto por sus competidores tras haberlos vencido en los juegos atléticos de Atenas organizados por Egeo.. rebate: "rebato. 384. El testo e la glosa: comp. comp. p. 380.. e yo reposava segura. 382. Androgeo: hijo de Minos y Pasífae. allí de Passiffe el testo e la glosa. 371. Narciso: vid. de Nigris (art. n. 375 e cómo se priso el grand Ylión. 379. como advierte C. e todo el engaño que fizo Sinón allí se dezía como por enxemplo. 103. Sinón: el espía que los griegos dejaron en Troya cuando fingieron retirarse con sus naves tras abandonar el caballo de madera. 378. 387. donde entró al servicio de Júpiter. Antheo: el gigante Anteo. se trata «De la muerte del infant Androgeo». núm. núm. 161-62). 181. contando por horden toda su razón. 100. 29. de cuyos amores con el toro de Posidón nació el Minotauro. 163). donde se alude repetidamente a la «saña» de Penteo (C. 473 y n. en la G. esposa de Minos. allí de Perseo. 35. allí maltractavan la fija de Niso. Perseo: vid.74 MARQUÉS DE SANTILLANA e del alto buelo que fizo Pegaso. n. art. 381. levánteme leda con mi conpañía. 380 allí de la muerte del niño Androgeo. n. Estoria. XLIX »Ya de los temores cessava el conbate 385 al ánimo afflicto.. E como la lunbre febal se acostava. allí de Medusa. que fue vencido por Hércules. Al nacer. v. . núm. 373. vid. v. pp. 51. también núm. Las serpientes que estrangularon al sacerdote troyano Laocoonte y a sus dos hijos. e de las serpientes vinientes al templo. v. de Nigris. 17. Pegaso voló hasta el Olimpo. Estoria. 47. 390 et cavó allí luego con el pie. núm. Pentheo: vid. 4. Passiffe: Pasífae.

408. en que la imagen fue construida en la imaginación sin correspondencia con la realidad. núm. me fue demostrada tal revelación qual nunca fue vista nin pienso fingida. sobrada del sueño e vencida. que a ellos guiaron. 393. 400 Capítulo do se recuenta el sueño de la señora reina madre de los reyes LI »Yo vi de Macrobio. mediantes las musas. 116. 398. mansión". nota 155. en la quai. 23) y Valerio Máximo son para Santillana las tres grandes autoridades de la teoría y la literatura de los sueños. carro estelado: la Osa Mayor. iteración sinonímica. p. en que las imágenes fueron mostradas por la divinidad al soñador. Téngase también en cuenta la distin- ción de tres géneros de visiones que hace San Isidoro en sus Etimologías. segund los effectos que de sí mostraron. Santillana parece hacerse eco aquí de la distinción agustiniana entre tres tipos de sueños. 396. Hispania. 66. 395 e yo retraíme fazia la manida. mediantes: participio de presente. . como supone H. el dulce reposo buscavan de grado. e la mi conpaña. phantasma. 8. manida: "estancia. licengia obtenida. 1). y que recoge el copista del cancionero VBd al comienzo de la Canonización de San Vicente Ferrer (vid. VII. Macrobio. 24 y n. sobrada: "vencida". ca non será menos la mi narración. 397. 51. 1983. vid. comp. una imagen conservada en la memoria del soñador. núm. 37. POESÍAS COMPLETAS 75 e por la floresta fezimos la vía del real palacio donde yo habitava. núm. 107. L »Mostrado se havía el carro estelado. p. en construcción latinizante de ablativo absoluto. ostentio. fantasma o visión: como señala Harriet Goldberg («The dream report as a literary device in medieval hispanic literature». de Guido e Valerio escriptos los sueños que algunos soñaron. Pues oyan atentos los que se admiraron 405 e de tales casos fizieron mención. Goldberg en el art.. non sé si la nombre fantasma o visión. n. v. 51. antes cit. los quales denotan insigne misterio. 21). 401. Guido de Colonna (no Guido Guinicelli. y phantasia.

LIÍI »Non vi yo a Neptuno en carro dorado andar por el agua. vid. madre de Aquiles. como se recuenta. e juntas con ella las divinidades del mar. a (xffiro e Noto. vagas: "olas" {DCECH. n. Qéffiro e Noto: los vientos del oeste y del sur. Amador: de ponto Eolia. aumentavan la mi sobrevienta. Así Sd y la mayor parte de los mss. non punto contenta. secuela".). 422. 3. 429. 34 y ss. se decide a ayudar a Eneas y la flota troyana {Eneida. 425. 48. 416. TO. n. Sx: de santa Galia. 424. el león de Nemea. núm. la serpiente infernal. núm. s. 430. santo Gulía: nombre geográfico de incierta localización. la Quimera. cubrían las vagas sus baxos tillados. con su grand sequela. sosegada". gercavan en torno toda la marina e la navezilla de entramos los lados. etc.v. sequela: "séquito. tillados: la cubierta de tablas de la nave. Cerbero. 409. . en el tiempo que a mí parescía 410 qu'en pequeña barca me vía Qercada de lago espantoso que me conbatía. Non creo las ondas de santo Gulía ninguna otra nave assí conbaüeron. BC: de esta Golia. aquedada: "aquietada. 74. fusta: "embarcación". 417. teucros: Eneas y los demás troyanos que lograron escapar de los griegos y son perseguidos por la saña de la diosa Juno (Eneida. Kerkhof: de ponto Galía. "suelo de tablas" (DRAE). la hidra de Lerna. 49. bogar). quando de la madre de Amor inplorado la flota dardania libró de tormenta. Neptuno: el dios de los mares que.76 MARQUÉS DE SANTILLANA LII »Obscura tiniebra tenía aquedada la gente. 421. V. 413. vid. nin egual tormenta los teucros sintieron 415 al tiempo que Juno más los perseguía. 430 quebravan el árbol. I. YPh: de astrología. NY. ronpían la vela. 780-824). sobrevienta: "sobresalto". Tetis: diosa de los mares. L1V »Allí fueron sueltos los fijos de Echina 425 e de sus entrañas salían irados. Echina: a Equidna. fendida la fusta e sus oquedades. 420 Mas Tetis deessa.. 413. implorado por Venus. e davan mis carnes a todos pescados. se le atribuían numerosos hijos monstruosos: Ortro.

enemigo de Eneas (Eneida. próximas". 2. como a su llanto por la muerte de Eteocles. e bien como el Teucro e los eneades 445 firieron las azes e señas de Turno. si sentido basta. e me demostravan 450 cómo ya las lumbres. pospuesta pereza. 441. la su dolor fuesse egual de la mía. 48. 455 temiendo inquiría de lo que tractavan. n. 438. como soberano de la poesía. 47. e las sus fermosas batallas llegavan por los altos montes a las sumidades. POESÍAS COMPLETAS 77 LV »Pues sienta quien siente. LVII »Las nobles servientes las ricas cortinas corrieron del lecho. rompió la tiniebra el aire nocturno e fizo patentes las sus claridades. núm. cuyos sueños refiere Guido de Colonna en su Historia destructionis Troiae. nin de la troyana. 6 y núm. n. v. . el Teucro: Eneas. 49. 451. Turno: rey de los rutulios. al alva confinas. la troyana: puede aludir tanto a Hécuba como a Andrómaca. 5. locasta: puede referirse tanto al momento en que Yocasta se entera de que Edipo es su hijo. 435 por bien que recuente su triste elegía. los cultivadores al campo líamavan. núm. IX-XII). 435. encierran estos versos un «amanecer mitológico». 440 LVI »Ya los corredores de Apolo robavan del nuestro orizonte las obscuridades. 98. tópico descriptivo de la poesía de la época. azes: "tropas". 49. e sentí compañas que murmureavan por todo el palacio en son de tristeza. vid. confinas: "cercanas. e yo sospechosa. núm. 445. vid. comp. 446. después de tal sueño yo quál fincaría: por cierto non Creo que en Tebas locasta. los corredores de Apolo: los caballos del sol. por mucho que Homero descriva el su caso e sueño más fiero. n.

Santillana poseía un ejemplar de la famosa Elegía di Ma- donna Fiammeta de Boccaccio. . por im- posición del ritmo de arte mayor. En la qual se faze mención de la batalla e presión de los reyes e infante LVÍÍI »E como Fíamela con la triste nueva que del peregrino le fue reportada. con húmido viso me representó. quál era su forma e qué concluyó quiero te sea por mí relatada: Comienca la carta LIX »Los altos corajes. non poco turbada. LX »Lo qual. non deve sobrarlos alguna aspereza: ca los que pacientes sostienen graveza han de la Fortuna loable victoria. del lucto sellada. las húmiJes fijas a ti recordamos. 480 457. Balan: alude al episodio bíblico en que Dios hace cambiar la actitud de Balaam. 51). viso: "rostro". tuvo el Jordán: Dios detuvo el paso del río Jordán para que lo atravesaran Josué y los israelitas (Josué. la má fiel de aquéllas. 460 la infecta carta. 474. forma arcaica. Fiameta: ia triste noticia que recibe Fiammeta de que su amante Panfilo la ha abandonado. 462. 479. 3). 478. Mas quando en aquéllas constantes llamamos la gracia de Aquel que fizo a Balan mudar el intento. 470 e d'éstos fizieron los sabios memoria. 465 mayormente aquellos que naturaleza formó dei comiendo de sangre notable. segund la tu mano registra e aprueva. e tuvo el Jordán. por quanto las graves estimulaciones 475 non somos silvestres que non las sintamos. reina venerable. 22-24). que bendecirá al pueblo de Israel (Números. obra que también imita en varios lugares de su poema El sueño (núm. a quien non sojudga dolor nin tristeza. aquí debe acentuarse húmiles. a todas estrellas e fados sobrarnos. precedentes recomendaciones. húmiles: "humildes".78 MARQUÉS DE SANTILLANA De cómo fue presentada la carta de las señoras reinas de Castilla e de Portugal a la señora reina su madre.

196. cruel. 496. reportante: "el que trae. del lat. Humacia: Emacia. pues fablen poetas^ que bien han lograr. Ponga. Comienga la batalla LXII I »E serás tú.f!otas". VII. ¡o muy cara madre!. bello: vid. que naves son bueltas en el fondo mar 485 de los españoles contra ginoveses e de tarentinos contra milaneses. jamás memorada por esta lid fiera. conviene tocar. 502. 506. cap. región griega. 495 si el reportante non fuere grosero. giervo: el ciero al que dio muerte Ascanio y provocó las iras del pastor Turo que incitaría a los latinos contra Eneas (Eneida. por cierto non creo poderse fallar tan crúa batalla en tierra nin mar. nin la de la tigre en saña inflamó 490. donde venció César a Pompeyo. 510 y ss. crúor. núm. n. la triste materia. 501. e son afirmadas por fama vulgar. crúa: "cruda. 490 ca por bien que canten el sitio troyano e pinten el día de Humacia más fiero. 51.). e de todas islas serás más famosa. estoles: "escuadras. si dexan las fabias e tocan el vero. . tigre: vid. "sangre". n. e más que animosa. 492. sangrienta". LXII »E cesse la pluma sotil de Lucano de púnico bello. sanguinosa. 495. sin temor de muerte. cridada: "gritada". e non fable Homero. IX. POESÍAS COMPLETAS 79 LXI »Dexado el exordio. el emisario". año 1435. LX1V »Non a tan grand ira cierto provocó 505 la muerte del ciervo ^al pueblo latino. e avrá tu nombre perpetua durada. 507. 500 En ti fue cridada con boz pavorosa en los dos estoles: "¡Batalla! ¡Batalla!" Viril fue la vista que pudo miralla. ca nuevas circundan las playas de Yberia. Véase la descripción de la batalla de Ponza en la Crónica de Juan II. 469.

biscia. nin creo ressoilo libial viperino más contaminasse ninguna ferida. que tenía por insignia en un collar de oro una jarra con azucenas» (DRAE). 510 que fizo a la gente la espantosa crida. e todas las naves de fecho entoldadas 515 e vistos en promto inmensos pendones: en unos las cruzes. jarras: «orden antigua de caballería en el reino de Aragón. 509. vid. quando recontavan 522. v. Farsalia. que estuvo muy en uso durante el siglo xv. Kerkhof prefieren la lección todos de otros mss. numero 51. en los otros pomas. LXV »Aquí las enseñas fueron desplegadas. 524.80 MARQUES DE SANTILLANA a los sucgessores del Agenorino. n. 530 assí que las islas e puertos confines apenas se vían nin se devisavan. como compañera. veneras: "conchas". por donde el effecto fadado previno. . la qual contenía la devoradora bixa milanesa. señal genovesa: águilas e flores en la grand enpresa honravan las proas por la delantera. fadado: "presagiado. en otros bastones. 520 LXVI »En la parte adversa. descendientes de Cadmo. rebabdoquines: «cierta pieza de artillería de extremada longitud. era el distintivo del pendón de Milán. 512. Se refiere a los tebanos. en otros veneras. 529. vaticinado". 508. comp. bixa: it. 95. 700 y ss. assí de los reyes como de varones. "serpiente. ressollo libial viperino: aliento de serpiente de Libia (comp. núm. E luego gercana. LXVII »Las gruessas bombardas e rebabdoquines de nieblas fumosas el aire enllenavan. Amador. IX. en otros castillos e bravos leones. era la vandera. 525 era la cruz. 519. lirios e calderas. en otros las jarras. culebra". bien como señora o reina de todas. 281. fiera e temedera. 427. hijo de Agenor.). Jove non se cree. bombardas: "tiro de artillería". Díjose ribdoquin y de aquí ribadoqut'n» (Amador de los Ríos).

linera: quizá "tela de lino". 49. a quien en una ocasión éste se mostró en su apariencia verdadera. Salerno e Taranto!". quando los estoles en uno afferraron? Ca dubda es aquellos que más se esforzaron a saber del cuento. 534. Gurrea. con otros linajes de noble nasción. Lihori. assí virilmente que era maravilla. 142). Urrías. comp. poderlos contar. 550 pues solos aquellos. la fogosa silla: la divisa del pendón real de Aragón.84. 535 como aquellas fustas quando se allegavan. assí los lenguajes. Hieras. Sd: las Lunas. amante de Zeus (corap. a quien da logar el tiempo. LXIX »¿E quién contaría los muchos linajes. Pues vamos aquellos que allende Moncón 565 habitan o moran. 545 alcuñas e reinos que allí se nombraron de diversos modos. . Alagón. Heredia. 555 do era pintada la fogosa silla. 537. LXVIII »E como el granizo que fiere en linera traído del viento aquilonar. viniesse tan fiero. 546. e los que guardavan el noble pendón. v. POESÍAS COMPLETAS 81 que vino a la niña tebana tronando. n. núm. e nos recontaron. 556. como quien dessea traer a victoria la crúa pelea. inmensas saetas de aquella manera ferian los nuestros por cada logar. e non se detenga 561. Qerdeña e Qecilla. núm. alcuñas: "alcurnias". diremos. el gielo inflamando. 560 LXXI »Allí se nombravan los Lunas e Urrea. Moncayo. Córcega e Sessa. 50. LXX »La gente de España llamavan "¡Aragón!". pospuesto el espanto. Alude a Sémele. jamás non pensando poderse fartar. Yxar e Castro. e todos "¡Navarra!" los de su quadrilla. e todos ferian. 540 Allí todas gentes cuitavan llamar "¡Sant Jorge!" con furia. llamavan "¡Mallorca.

. 19. pues crean aquellos que creer querrán 595 tanbién el poeta como el orador. LXXIII »A1H se nombravan los de Barcelona. LXXIV »Allí se nombravan los de S and oval. n. quando sus linajes e alcuñas llamavan. e muy muchas otras progenies honradas. e los Perelloses e de Cervellón. varones gentiles. con saña mortal mostravan quién eran en la grand furor. Negros e Damar. 589. 17. nin tan desseosa de ganar loor. 585 los de Avellaneda e Sotomayor. e los llobregates e de Rosellón. mas presto devenga por sus rectos cursos en la conclusión. excitados". 575 a fazer ningunas las lides passadas. 580 Allí muchos otros que mi locución a contar non basta de perpiñaneses. 46. 591. assí se abivavan. Soleres. Acescos. e muchos que dexo de aquende Aviñón. Fajardos e Ángulos. allí los de Prades e los de Cardona. ahínco". LXXII »Allí se nombravan Macas e Boyles.82 MARQUES DE SANTILLANA el nuestro processo. 570 e los Arenoses. Pinos e dentellas. pungidos: "heridos. vid. Castro e Mendoca. buscavan las proas a grand diligencia. 600 LXXVI »AÜí se nombravan Grimaldos e Doria. pungidos de honor. 590 Avalos e Puelles con toda femencia non menos fazían. Muncadas. núm. 18. vid. tan bien ordenada nin por tal conpás. E como las flamas son más abivadas feridas del viento. e "¡Genova!" muchos con assaz vigor. Catanios. de anpurdaneses. n. e del Principadgo. pospuesto temor. núm. LXXV »Las gentes contrarias llamavan "¡Milán!". que dubda es de reyes nin d'emperador fallarse en las mares tal flota jamás. femengia: "empeño.

Milán: eran famosas las armerías milanesas. la principal nave do la señoría real navegava. como se sentía 610. . Fragosos e Iustinianos. 620 mas los sabios Janos con artillería rompían las fustas e las foradavan. naucheies: "pilotos". gentiles Bivaldos. sin inclinarse aún por ninguno de los dos contendientes. LXXVII »Non son los martillos en el armería de Milán tan prestos nin tan abivados 610 como la batalla allí se feria con ánimos duros. / o las Terrerías de los rnilaneses». «Como en Cecilia. LXXIX »En el filo estava la lid espantosa. e otros sin piernas e bracos se vían. 630 assí recepíava las aguas salobres que era míraglo que non se fondía. ca unos caían en el mar llagados e otros en prompto las vidas perdían. LXXX »Los grandes naucheres. resuena Tifeo. "recibir". dexando la glosa. reqeptava: lat. del caí. nocchiero (DECHJ. los Janos: quizá alusión genérica a «los genoveses». Larcar. e muy denodados. 617. Espíndolas. assaz trabajada la cavallería. Marboles. e todas cautelas e artes buscavan por haver del fecho final mejoría. e otros que dexo por non dilatar. LXXVlIi »E1 peso de Mares non punto mostrava favor a ningunos nin se conoscía. c. i50. 621. Mena. de insigne memoria. Qíbos e Iriso de Mar. o tal vez a una de las familias que participaban en el combate. e de todas partes la furor ardía. comp. rompidos los robres. receptare. 605 ^igaulas. 625 assí como el Febo en el medio día. La balanza del dios de la guerra estaba en el fiel. sentido aquel daño umversalmente. assí que la brega jamás non cessava. a su vez del it. C^intunos e Italianos. 633. POESÍAS COMPLETAS 83 allí Desireo. 631. C^ibus. 615 assí fieramente eran affincados. nauxer. Laberinto. tocando el effecto.

"ataque. choque de guerra". duques e varones. vista la deffensa que allí se fazía. 660.. concluyendo. o Reina. pues biven. E. Tópico de lo indecible: ni el autor ni otros autores famosos serán capaces de tratar dignamente del asunto (vid. la vez postrimera que fue padesciente. ob. 656. n. en lo qual acuerdan las más opiniones. inpresiones: lat. 655. la flota fue presa con todos los reyes. los de Cartago: el dolor que los cartagineses sintieron al saber la muerte de Aníbal. e de todo punto el ánima dio. 650 e puesta en Saona la notable presa. 6). Leídos. como a Daniel. ca Libio dubdara poderla escrevír. pp.84 MARQUES DE SANTILLANA por toda la flota. 655 e fizo a David en sus inpressiones». Mas ¿quién vos dirá la extrema porfía que se sostenía por non se rendir?. Curtius. núm. 35. universalmente por toda la flota fue boz divulgada qu'el Rey se anegava. 640 LXXXI »E como del fuego la yerva curada veloce s'aprende. madre de los reyes LXXXIII Leída la carta o letra. e cruel engaño. La presión de los señores reyes e infante LXXXII »Assí. s'aprende: "se prende. 57. Dido: vid. cayó en tierra privada de fabla e sentido. los tristes renglones. espera: que Dios es aquel que puede librarlos.). 635 cuitavan el tracto e la pleitesía. . cit. 231 y ss. arde". 648. Daniel: librado del pozo de los leones {Daniel. e de continente los nobles hermanos con toda la gente 645 sintieron aquella tristeza e dolor que los de Cartago por su emperador. 660 E luego las otras el más dolorido 639. 642. La muerte de la señora reina de Aragón. I. impressiones. R. non menos llagada que la triste Dido.

Alecto: una de las tres Furias. nin loo las fijas del rey Perineo. 47. vid. fue desollado en castigo a su osadía. Molpómene e Clío 665 e las otras musas. pues voy comediando. hijas del rey Piero. ricamente ornada. Como en el v. 680 664. 673. mas fuigo su vando. fueron vencidas por éstas y transformadas en urracas. Marcia: Marsias. Invocaqión LXXXIV Aquí Caliope. . 665. R. en forma de dueña benigna e piadosa. inventor de la nauta. 68. POESÍAS COMPLETAS 85 duelo comentaron que jamás se falla ser fecho en el mundo nin por la batalla do Lugio fue muerto e Varro vencido. cit. De cómo la Fortuna en feminil forma vino a consolar a las señoras reinas e infante LXXXV La madre de Alecto las nuestras regiones dexara ya claras al alva lunbrosa. comp. 669. La batalla de Carinas. en la que Aníbal venció al ejército romano capitaneado por Lucio Emilio Paulo y Gayo Terencio Varro. 3. ob. vid. fuigo: "huyo". tras ser vencido. las fijas del rey Perineo: las Piérides. n. fueron nueve doncellas que desafiaron a las Musas con su canto. e qu'el sacro Apolo me vaya guiando. núm. 675 e non era alguna que fuesse dubdosa. 667.. pp. núm. v. 670. quando en presencia la muy poderosa deessa rodante me fue demostrada con gran compañía. 10. emplea aquí Santillana la «metáfora náutica» (vid. dad remos e vela al flaco navio en el fondo lago dond'entro dubdando. E. 670 e vuestros favores invoco e desseo. Curtius. Ca yo non soy Marcia. I. Sobre la invocación a las Musas. 189-93) para referirse a la complejidad de su tarea en la composición de la obra. hijas de la noche y pobladoras de las tinieblas infernales. n. 13. assí que patentes eran las visiones. desafió a Apolo a producir una música más bella que la suya y. 38.

núm. 9-11: «De un fino xamete gris / traía una opalanda / entorrada en cendal vis» (ed. 695 e otras las triunphos e grandes honores. "viento del sur". 703. núm. XI (248). . 50. que serán descritos a continuación. e baste su cara ser más que la luna fermosa. 705 en el quarto Cancro. núm. Assí de mirarla estava contento 685 que jamás quisiera de allí se alexara. contienen cada uno de los doce signos del zodíaco. de cuernos dorados e piel. e otras causavan ventura menguada. 13. e luego siguiente un Toro enplentado. enplentado: "grabado. en el quinto Leo. obra del astrónomo alejandrino Claudio Ptolomeo. LXXX1X Era en el tercero Géminis gravado. fermoso e valiente. 708. LXXXVII Vestía una cota de damasco vis. 674). como si corriesse. senbrada de estrellas de muchos colores. Ma lleva al frente de la capia el siguiente epígrafe: «De cómo la Fortuna venía acompañada e arreada». 61. 698. "medallón" (Kerkhof). después comovida del vulturno viento. en el sexto Virgo. cola: vid. L Nepaulsing. 11). los pies levantados. 690 de color de neta gema de Tarsis. 52 y n. vulturno: "caliente. sin cuento. C. n. Imperial. Vis: color oscuro. núm. segund que por horden serán recontados. n. estampado". p. 697. Las unas mostravan los grandes calores e otras el tiempo de fría invernada. vulturnus. de muy fina seda e ricas labores. Almagesto: es el manual clásico de astronomía griego. n. 691. vv. a quien Santillana confunde aquí con el rey del mismo nombre (vid. un Carnero. 700 Era en el primero. LXXXVIIII (T^eñía una gruessa pinta de caderas con doze morlanes ricamente obrados de oro con piedras de muchas maneras. 97. pues voy al arreo. 26. 689. 682. Tarsis: vid. morlanes: "escudo pequeño". del la?. era su imagen e forma del cielo e todos sus actos e su movimiento. comp. segund es pintado en el Almagesto del rey Tolomeo. sellado.86 MARQUÉS DE SANTILLANA LXXXVI Assí como nieve por quien passa yelo. bochornoso".

713. e luego el segundo el fijo Tonante. después d'él Acario e último Picis del notable arreo. 728. dorados. 719. ed. 212. el drago impremía su mano siniestra. La tercera imagen era Batallante 725 sentado en un carro. con siete ñrmalles que de las planetas mostravan sus fuercas e ciertas señales. e quien non. 717. e qual es el Febo quando más se enpina. padre de la agricultura. XC Color de la piedra de topaca fina eran sus cabellos. Atalante: vid. Así Sd. curoso: "cuidadoso". premia: "sujetaba". 720 XCI Era en el primero. 715. 715 e muestra e reparte sus rayos diurnales. 710 Capra en el dezeno. armado e feroce. eguales. el grand Cultivante. 725. Sd: om. aprés d'ellos Libra. era en el quinto. de gesto amoroso. pues basta lo dicho al que los conosce. el gran Cultivante: Saturno. n. 732. Tonante: Júpiter. topaca: "topacio". seguiéndolo a reo. Batallante: el dios Marte. muy claro. teniente en la diestra la voz incurvada. 730. 718. resplandeciente". 730 de tres pies tenía preciosa corona. XCII El quarto firmalle mostrava persona de varón mancebo. . firmalles: "broches". con el Sagitario. 724. lumbroso: "luminoso. e alto instrumente templava curoso. fermosa guirnalda de ricos metales aquéllos premia e de perlas netas. lumbroso. aprenda del rey Atalante. Kerkhof: guirlanda. fermosa donzella en el mar nadante. POESÍAS COMPLETAS 87 Escorpio venía. 722. Amador.

con flecha tendida enbracava el arco segudando aquéllas fasta las riberas. de Nigris. Mena. art. a quien Mercurio adormeció con el sonido de su zampona. 749. que se repartiron respectivamente por ¡as cuatro partes def mundo (ei de Babilonia en Oriente. donzella: alude a Diana (la luna). art. el de África (Cartago) y el de Roma. «ios quatro principales regnos del mundo». siguiendo ías fieras. 740 A ésta las ninfas eran compañeras. fundado por Niño. Estoria. coto" 738. pp. como indica C. C. invocación XCIV jO Musas!. eran assimesmo faunos e sátiros allí figurados. transformada en ternera por Júpiter. faziendo sus tiros. compañas ligeras. luco: lat. los quatro potentes: son ias cuatro monarquías universales. que comenzó y acabó con Alejandro. 753. ca nofr fallo algunos que fuessen absentes. primero de todos. pp. comp. el de Macedonia. y el de Roma al occidente) (vid. 33-35: «mi camino fue seguido / por un luco envejecido / do nunca pensé salir». 736. que por monarchía 750 hovieron del mundo total señoría.. enperadores. como se lee en la G. de Nigris. el pastor del lo: Argos. Recuéntame los monarchas. Coronación. XCIII Era en el seteno donzella en un parco o luco arbolado. a Niño e Sardana. el de Cartago en el sur.. el de Macedonia en el septentrión. "bosque". con lo que se completa la relación de los siete planetas.88 MARQUÉS DE SANTÍLLANA el sexto adormía con flauta sonante 735 aJ pastor de í o de sueño engañoso. debe estar sugerida por la G. cit. reyes que en esta venida acompañavan a la Fortuna XCV Allí vi yo a Bello. tendiendo las redes. !a imagen de Argos como «pastor» que custodia a lo. mostradrne las gentes insignes 745 que en este conclave vinieron presentes de toda la tierra fasta los sus fines. i57-58). con ricas tiaras e resplandesgientes. 111. 160-61. Parco: "parque. creado por Aníbal y Asdrúbal. cit. Comienza aquí la espectacular acumulación de nombres de «monarchas. . lucus. Allí parescieron los quatro potentes. Estoria: el de Babilonia. vv.

Reichenberger. art. 51. 440 y núm. POESÍAS COMPLETAS 89 e vi a Egialo e al otro Niño. 762). 19. 95. hijos de Posidón e Ifimedia. 39. vi a Fialte e aquel que la vana 755 creencia antepuso al poder divino. 764). Ligurgo e Anfiaro e Ypomedón. Anteo: vid. 404 y núm. III. los reyes de Macedonia y Egipto. 31: «Del regnado de occidente en Sithonia. rey de Nemea. Tideo (v. 52.. n. vid. Gral. en Obra lírica. n. 760 XCVI Allí vi yo Adastro e vi a Thideo. núm. 21. comp. Caco: otro de los gigantes. reyes» que constituyen el cortejo masculino de Fortuna. Fialte: Enaltes. Assur el p o m p o s o .. 95. 763). 765. Thiocles: Eteocles. passado el diluvio. 765 cnperadores. la venida de Cristo). núm. comp. región a la que llegaron los Siete contra Tebas y donde celebraron juegos fúnebres por la muerte de Arquémoro. núm. regnó y primero un rey a que llamaron Egialeo». 762. aparecen agrupados en un desfile de figuras mitológicas. G. Drías e Chirón. 763). 755. los Argonautas. Thiocles tebano. los Siete contra Tebas. 380. 35. Sardana: por Sardanápalo. n. Chirón: vid. ed. capitaneó la expedición de los Siete contra Tebas para restituir en aquel reino a su yerno Polinices. 762). los héroes de la guerra de Troya. n. Adastro: Adrasto. vid. n. junto a Adrasto participaron en la campaña: Anfiarao (v. 113. e vi más a Anteo. Partenopeo (v. se enfrentaron a los dioses y amenazaron con escalar al Olimpo. los Gigantes. a quien parece aludir Santillana a continuación. Como ha advertido A. e P a r ü n o p e o .. en una concepción típica- mente medieval de la historia. Bello: legendario rey de Babilonia. que abarca desde el antiguo reino de Babilonia a la llegada de Cristo. vid. e vi Polinices. cit. Mena. a quien sucedió Niño. 761) y Polinices (v. lib. 100. Egialo: Egíaleo. Moisés. Allí vi yo a Caco de monte Aventino. en error maligno. rey de Argos. 108. junto a su hermano Oto. con insignes otros que fueron arreo. núm. el cual moraba en el monte Aventino y fue muerto por Hércules. Claro escuro. cit. gracioso varón. Capaneo (v. expulsó de Tebas a su hermano Polinices. uno de los héroes que participaron en la cacería del jabalí de Cahdón. 758. 50. n. p. 38. Niño: sucesor de Sardanápalo. n. n. vid. uno de los gigantes alóadas. 754. Assur: Jerjes. n. C a n p a n e o el sobervío. los héroes de la Eneida y de la Farsalia. Ligurgo: Licurgo. que es entendida como preordenada por Dios y que culmina con la aparición de Cristo en el mundo (los reyes de Babilonia. rey de Persia. Hipomedonte (v. Drías: quizá Dríade. hijo de Edipo y Yocasta. . número 95. cap. legendarias e históricas. Est. 757. los jueces y reyes de Israel. 761.

774. de Frigia enllenaron e ia destruyeron. Alteo el fermoso. Elenor. donde se encontraba Troya. Quedan por identificar Arcenisse y Vacón. vid. 27. núm. núm. 783. XCVÍÍ Allí vi de Grecia los nobles hermanos con todas las gentes que assí promovieron 770 quando las montañas. Lidus: tal vez el cretense Ligdo. e vi a Lenor. vid. Yspén. Asiías y Cisec. vid. 772. Escanio: Ascanio.. n. vid. VIH. hijo de Eneas y Creúsa. 30 1 y ss. núm. que los consiguieron. alude a la batalla de Farsalia entre César y Pompeyo. 773. Latinó: rey de! Lacio. Uríalo e Niso. 446. 177 y núm. 4Í. Frigia: región de Asia Menor. núm. Asillas. Laurencia: Laurento.). también Mena. Toante: rey de la isla de Lemnos. v. comp. (os nobles hermanos: Agamenón y Meneíao. núm. 775. otro de los héroes de la cacería de Cahdón (Metamf. Ispén: quizá «et feroz Hipaso». 184. 634. 51. vid. Esón: rey de Tesalia y padre de Jasón. Níso. v. Lidus e Vacón. e los que regaron la nava farsalia de sangre romana con loco furor.). . 777. ÍO0. hijo de Licurgo y héroe arcadio que también intervino en la cacería de Calidón. con toda la ítaíía. Laberinto. 768. 766. 767. Cadino: por Cadmo. Turno: vid. tarja: "escudo". 100. 48. 52. XCVIII Allí vi yo a Eneas. alude a los personajes pintados en el escudo que Vulcano había hecho para Venus (Eneida. nava: "llanura". 769. 779. padre de Ifis. allí parescieron Esón e lassón 775 con los de Thesalia. 735. ciudad del Lacio. e con él Parante. n. 52. los jassios: los troyanos. núm. con otros varones del mesmo favor. XCIX Vi a Latino con muchos latinos. n. n. Arcenisse. 785 e con él a Turno e los de Laurencia. VIII. Euríafo. v. 98. la madre de Amor: Venus. los planos. Allí sin tardanca los jassios vinieron con toda la casa del grand Laumedón. 782. las sierras. Toante de Lenus. 626 y ss. 786. 22. n. Laumedón: rey de Troya. 780 e vi los que fizo la madre de Amor pintar en la tarja. a Escanio el infante. <^¡neo. 292. 781. n. 521. Alteo: quizá por Anceo.90 MARQUÉS DE SANTILLANA Cadino el mancebo. Ocupan estos tres primeros versos de la copla diversos personajes virgilianos compañeros del héroe Eneas: Paíaníe. el muy valeroso. comp.

788. Messafo e a Unbro. rey de Etruria que combatió a los troyanos. pues vos que mostrastes fablar a Magneo. femineo: "femenil". 790 vi los sennitas. -'0. Felipos: dinastía real de Macedonia. 57. porque el mi progessc non quede menguado. 803. 10. tela cortaron las fadas. Messafo: Mesapo. VII. Migengio: Mecencio. 8.). la tela: comp. 801. Lauso: hijo de Mecencio. a Lauso e a Virbio de noble presencia. Musas. valengia: vid. sennitas: samnitas. n. de quien non repito sus nombres e actos. de memoria dignos. 807. n. 1. Magneo: M. antiguo pueblo de Italia. Unbro: rey de los umbros. 790. porqu'el femineo linaje non finque del todo olvidado. vid. POESÍAS COMPLETAS 91 vi a Micencño e los tiburtinos. 793. con los ma^edonios e gentes de Egipto. 95. v. otorgadme. Vi los juezes. antiguo pueblo de Italia. 95. rey de Etruria. núm. Los tibur- tinos: de Tibur. . núm. vi muchos otros de aquella valencia. vid. Virbio: nombre que toma Hipólito para olvidar su anterior existencia {Eneida. con otros que hovieron de allí dependencia. C Vi los Felipos e los Pharaones. 791. que en metro elevado recuente las reinas e donas de estado 805 que en este concilio fueron ayuntadas. n. e vi de Israel todos los reyes que fueron en él fasta la venida del Jhesú bendicto. ciudad del Lacio. 800 Invocación Cl Muchos otros dexo. 795. 8 y n. e vi de los tribos sus generaciones. tribos: tribus. 795 segund que Moisén los puso en escripto. Anneo Lucano. 787. de quien ya 1?. núm. núm. 789. 768 y ss. e vi los sabinos. hijo de Neptuno.

Marpasia. 132. 820 vi más a Europa. 814. su matador (Valerio Máximo. núm. núm. Atalante e Fedra. v. 819. Semiramis: núm. . (¿irqe: vid. 50. 142. Adriana: Anadna. 50. Erudice: Eurídice. 97. 818. núm. 28. v. 46. Erato: musa de la lírica amorosa. Ipremestra. 142. vi a C a s a n d r a e vi Almatea. 809. Olí Vi Licomedia. Almatea: Amalíea. 28. extr. n. Tamaris: Thamyris. 77 y núm. e vi a Medussa. v. esposa de Orfeo. núm. Adriana. n. Creússa: esposa de Eneas. Filomena: núm. 52. Fedra: hermana de Ariadna. nú- mero 97. 8 ¡5. 443. v. de Pigmalión el hermana: Dido. núm. n. e vi Erudige. hija de Danao. Heritea: vid. 142. e vi SemeUe. 821. núm. n. 444. IX. 52. núm. I). Casandra: hija de Príamo y Hécuba. poetisa romana. Atalante: Atalanta. v. n. e vi C o m i n e e . 382. Emilia e Tisbe. 50. 297. Laudomia: Laodamía. 52. n. haciendo arrojar a un odre lleno de sangre la cabeza de Ciro. 50. n. Emilia: mujer de Publio Escipión Africano. e Circe. 50. ipremestra: Hipermestra. 812. 280). vid. n. 822. 83. Medea: núm. nodriza que ama- mantó a Júpiter. 817. Medussa: vid. 10. esposa de Teseo. Cornifice: quizá Corníficia. amada por Júpiter.92 MARQUÉS DE SANTILLANA Recuéntame las dueñas CU Allí vi de Pigmalión el hermana. hija de Tiresias (núm. 143. reina escita que vengó cruelmente la muerte de su hijo. Ana: comp. Semelle: núm. 816. esposa de Protesilao. Ipólita e Ana. vid. a M a n t o e Medea. núm. 52. vid. 370. fermosa tebana. 134. Ipólita: reina de las amazonas. e la Fectunissa. v. e vi Semiramis e Pantasilea. vid. v. hija de Eveno. Mamo: profetisa. Marpasia: Marpesa. Laudomia e Creussa. dis- putada por Idas y Apolo. 133. 52. v. e vi a Qenobia. Europa: hija de Agenor. Oenone. Pemasilea: núm. mujer de Paris. n. n. Oenone: Enone. otra de ías danaídes. e vi a Filomena. e la muy famosa sebila Heritea. n. Passiffe. Fectunissa: quizá por Faetusa. 810. qual forma di afana. v. 434. 140 y núm. 815 Erato. 137 y núm. 50. 50. 8(3. Licomedia: sin identificar. n. 51. 81 f. Passiffe: vid. 810 Tamaris. Cenobia: reina de los pálmennos. Tisbe: vid. 106. 820. 50. 50.

libró de gravosos tributos a las matronas romanas (Valerio Máximo. ejemplos de castidad.. n. . ambas. v. Obra lírica. sacerdote de Xpolo. cit. v. n. hermana de Antigona. 135. 95. Supügia: Sulpicia. vid. ü. 72). Mena. Progne: núm. Máximo. VIII. n. 54 y n. comp. 144 y núm. de Luna. 28. alude al famoso juicio de Paris.31). v. núm. Puligena: Políxena. Antigona. Rea: quizá Rea Silvia. 134 y núm. núm. e la triste Ecuba con muchas troyanas. e vi Penolope. POESÍAS COMPLETAS 93 Progne e Griseida. madre de Rómulo y Remo (pero no esposa de Tar- quino). v. 825 e ambas las griegas fermosas hermanas. 143 y núm. Senpronia: mujer de Escipión Emiliano y hermana de los Gracos. 137. n. II. e las que altercaron sobre la mancana. Griseida: Criseida. muger de Tarquino. caps. Preñe de Agratino. 833. Iocasta: madre y esposa de Edipo. 835 823. Ortensia: Hortensia. 52. 475. 52. núm. Birgaida: Briseida. vid. 9 y 14. combatió contra Eneas. Máximo. Écuba: vid. 830. Don Alvaro de Luna. 50. Las diosas Venus. fue juzgada la más casta entre un centenar de matronas romanas (V. CIV Vi a Camila. Ansiona. 16 y núm. 97. v. o quizá la hija menor de Catón. 50. núm. Penolope: núm. Fulvio Flaco. rechazó a Equicio que se presentaba como supuesto hijo de su hermano Tiberio (V. Preñe: hija y discípula del pintor Tratino. Las griegas hermanas: Helena (núm. 50. hija de Servio Patérculo y esposa de Q. 427) y Clitem- nestra (núm. núm. 51. 8. Paulina: noble dama romana y esposa virtuosa de Boecio Torcato (comp. hermana de Meleagro y mujer de Hércules. 50. 824. ÍI. 830 vi Pulicena. 15. v. vid. 3. 825. de Luna. Ismene. Margia: la hija de Varrón. 445. VIII. III. 11. 134). 834. 140. Bircaida. Lucregia: vid. Senpronia. núm. 50. Marcea e Lucrecia. v. 6). lib. 50. madre de Hércules. Libro de las claras e virtuosas mugeres. vi las de Tebas e las argianas Jocasta e Argia. n. La de Redope: Filis de Rodope. Supliera. Juno y Palas. 39. 50. Camila: hija del rey de los volseos. 828. e a la madre Almena. 827. primera versión. A. 12). Argia: Argía. vi a Dainiira e la de Redope. que fue raptada por los griegos. Ortensia e Paulina. 3). esposa de Polinices. v. CV Allí vi a Rea. Ismene: hija de Edipo y de Yocasta. Daimira: Deyanira. Almena: Alcmena. 50. 27. 50. 87. A. 831. ed. v. comp. 138. v. núm. 835. núm. 826. hija de Crises. Ansiona: Hesiona. en cualquier caso. n. e muchas insignes matronas r o m a n a s .

Máximo. II. 2. los Tríonfi de Petrarca no son la fuente principal de estos versos. el libro de Valerio Máximo o. Como hemos ido viendo. A. e más Fectunisba. I. e son memorados en el su volumen del Triumpho. Máximo. Agripina: quizá la madre de Nerón. 6. En realidad. 10. íV. los otros armados. 1). a quien siguió en todas sus campañas compartiendo con él las penalidades y fatigas de las armas (V. quizá la esposa del emperador Marco Aurelio. 836. 68). IV. IV. frente a lo que por ejemplo ocurre en el Triunfete de amor (vid. de Luna. 430. í de esta edición). el De mulieribus claris de Boccaccio. 838. allí fueron todos vistos e juntados. Venturia. II. 1). n. 15. Majulia: Meguília. Triaría: tal vez Thuria. Hipo. n. 840. que quantos abarca varones e dueñas. Cornelia: madre de los Gracos. 7. 3. a quien tuvo escondido para librarlo de su condena a muerte (V. Antonia: la casta viuda de Druso Germánico (V.94 MARQUÉS DE SANTILLANA Pongia e Cornelia. esposa de Mitrídates. 4). 7).a Isabel López Bascuñana. pudiera tratarse de Sofonisba. Julia: hija de Julio César y esposa de Pompeyo. núm. vi más Antonia. CuIíA. fue llamada «la dotada» porque iievó al matrimonio una dote de cincuenta mil dineros (V. 70. Máximo. extr. 97. 97. Venturia: vid. «Algunos rasgos petrarquescos en la obra del Marqués de Santillana». los unos vestidos. extr. Julia e Agripina. A. Petrarca. Proba: sobresalió en el cultivo de las letras. 4. 3. 1978. Pongia: Porcia. en el caso de los personajes femeninos. de memoria digna. Máximo. A. 50 y ia introducción crítica en ei vol. reina del Ponto. 5. Máximo. VIII. de Luna. 97. 839. consideraba a sus hijos sus mejores ornamentos y galas (V. Máximo. hija de Catón y mujer de Bruto. n. M. Virginea: vid. A. II. mujer griega que defendió su castidad arrojándose al mar (V. Fectunisba: comp. 23). 729. Curia: Thuria? vid. Máximo. núm. 814. 840 CVI ¿Pues qué más diré?. 837. ia única mujer a Ja que se permitió asistir a los juegos olímpicos (V. 845 segund los pintaron las plumas discretas de los laureados e sacros poetas en las sus istorias. 331. hija de Asdrúbal (comp. núm. A. e son recontados. murió repen- tinamente tras contemplar las ropas ensangrentadas de su esposo (V. Triaría e Fustina. VI. . núm. Hipsicrata e Curia. pp. se ensañó en tomar venganza por ia muerte de su hijo (V. 29). de Luna. IV. Hipo: Hippo. A. 4. 10). o quizá de Fereníces. extr. II. n. Bronige: Beronice. Máximo. IX. II. Virginea. Tan sólo treinta y ocho de los nombres aquí mencionados aparecen también en la obra de Petrarca (vid. de Luna. IV. 15). VI. Fuslina: Faustina. Proba e Majulia. vid. comp. 23-25). (7. de Luna. n. Bronice. Máximo. 2). 844. fiel esposa de Quinto Lucrecio. Hipsicrata: Hypsicratea. de Luna. 6. 836. II. Santillana hubo de servirse también de obras como la General Estoria.

Comienga el razonamiento de la Fortuna a las señoras reinas e infanta CVIII Qual trompa celeste e boz divinal. Mi. ca presto sintieron 850 que fuesse del cielo deal maestressa. n. . POESÍAS COMPLETAS 95 De cómo las señoras reinas e infante se inclinaron a la Fortuna CVII Las tres nobles dueñas. rebuelvo las ruedas del grand firmamento. e o. La noble Dardania ¿quién la fabricó 856. núm. ca non denegavan la venusta sangre. 865 tiaras. OC. reinas del siglo humanal. 851. SM. 33. 877. Es la lección de Sd. maestressa: "dueña. 1. subjectas al nuestro fatal movimiento. «Dios vos salve. trayo en baxeza los superiores. 48. YPh. 855 egualmente todas callaron e oyeron. vid. la clara deessa vista. 860 Yo soy aquella que por mandamiento del Dios uno e trino. coronas e honores. 867. Dardania: Troya. Yo fago a los unos a tiempo plazientes. 33. e sus bienes passo a muy pobres gentes. Sx. qu'el grand mundo rige. Pe. lección que prefieren Amador y Kerkhof. Ph. e assí lo mostravan. de los que más valen yo soy la señora. o. Pa. Ma. vid. MLc: e muy egualmente c. comp. TO. señora". non tardaron. núm. segund la razón 870 de sus nascimientos e costelación. Mn. 116. e. e todos estados me son obedientes. 10. Sa. fiziéronle salva. c o m e t o Fortuna tal razonamiento. inperios a vos los bivientes. CIX »Yo parto los reinos. e tristes a otros. n. MU. núm. Pg. R. e todas las cosas estando collige. NY. trayo: traigo. CX »De lo que se engendra yo soy el actora. 875 e de mí resciben los daños o pro. e muy reverentes a ella salieron. e quien lo corrompe non es sinon yo. e todas las otras desque assí las vieron.. BC: e generalmente c. v.

): «Colui lo cui saver tutto trascende. 884. Amador. e prósperas fize las lides de Bello. Mas bien como buelvo los grandes calores por tiempos en aguas e nieves e fríos.. de fambre morrían. assí las assuelo. 878. 895 e presto por tiempo mis dulces favores. a otros doy sgeptro e silla triumphante. 886. e sin esperanza las gentes menores. En todo este discurso puesto en boca de Fortuna. n. 70 y ss. 753. 885. donadíos: dones. 890 e otros languíendo. 885 e puse discordia entre los hermanos. / fece lí cieli e die lor chi conduce (. meiiet.) . 900 a unos prorogo las prosperidades de padres en fijos. Al ave de Jove complí de grand buelo. en tanto que turan sus mesmas edades. Kerkhof: merletes. por error. CXII »Ca d'otra manera los unos serían monarcas del mundo e grandes señores. 891. tanbién señoríos como dignidades. todas las cosas vienen a mis manos: si prósperas suben. e más adelante.)». e las sus murallas levanté del suelo. los hermanos: Eteocles y Polinices..96 MARQUÉS DE SANTILLANA desde los sellares fasta los merletes? e puso en el agua las armas e fletes de la gente griega que la destruyó. 878. 897.... ave de Jove: el águila. . assí mudo estados e los señoríos. 880 CXI »Yo fize los pueblos de Tebas e Attenas. probablemente del cat. de mí resorbieron folgancas e penas. ca bien que los parto como propios míos. CXIII »Nin son las mis gragias e mis donadíos de una manera. quiero que sepades. Santillana se inspira en el pasaje de la Divina Commedia en que Virgilio ofrece a Dante su explicación acerca de la Fortuna (fnf. Vil. merletes: "almenas". Bello: vid./ similemente alli splendor mondani / ordino general ministra e duce / che permutasse a tempo li ben vani / per ch'una gente impera ed aitra langue (.

regiones. heredo: "herencia". feroces e ardidos? Por cierto Levante ya dava gemidos. POESÍAS COMPLETAS 97 CXIV »Pero nin por tanto los tales pensad 905 non biven del todo assí reposados: que tal fue la regla de humanidad. que a tiempo se fallan bienaventurados. 920 CXVI »Por tanto. que en esto me fundo. ca todas son mías. havrán por heredo diversas partidas del orbe terreno. ¿quál es el mundo que ya sostuviera 915 sus altos corajes. haved buen esfuerco. soiudgan e vencen las tierras. los mares. Así Sd y casi todos los mss. CXV1I »E non solamente serán delibrados e restituidos en sus señorías. fuit el cuidado 925 que assí vos fatiga. la su detención que fuesse convino e fue destinado. mas non vos temades de larga prisión. assí como pueblos del todo vencidos. como del que puede sea denegado. 958. e los dominantes fincan dominados. . cantad alleluya. e todas las Gallas e gentes d'Ungría. 930 mas grandes inperios les son dedicados. 910 en otros les buelvo la cara de Mares. 940 911. en effecto. e se me quexavan los del Mediodía. CXV »Ca. demás de toda la España. e non memoredes el tiempo passado. provincias. 935 e cessen los plantos e las elegías. reinas muy claras. e d'este linaje. que ya vos es presta. Aved esperanca. después que a mis leyes fuestes soiudgados. CXVIII »Los quales. e por grand fazaña serán en el mundo sus obras havidas. tormenta e molesta. Kerkhof: en otro. si yo permitiera e diera las riendas a vuestros maridos.. infinitos días verná quien possea grand parte del mundo.

assí que a desora 955 la magna princesa e su conpañía me fueron absentes. visto tal caso e tan desastrado. ca luego delante me fueron presentes los quatro señores. después convertido en tanta alegría? 960 . d'Eufrates e Canjes. e la compelía a dexar la España. de quien mi comedia e processo canta. El fin que la Fortuna faze al su razonamiento CXIX Con tales palabras dio fin al sermón 945 aquella inperante sobre los bivientes. discretos oyentes. pues ¿quién dubdaría si fui desplaziente o muy consolado. e non punto lata fue la esecución. 950 pues note quien nota maravilla tanta. Acábase el tractado llamado «Comedieta de Ponca» CXX Con candidos rayos forcava el aurora la espessa tiniebla.98 MARQUES DE SANTILLANA Al su iugo e mando vernán sometidas las gentes que beven del flumen Jordán. del Nilo serán vencientes sus señas e nunca vencidas». libres e plazientes. e vos admiradvos.

magnífico e muy virtuoso señor Rey don Johan segundo. MLd lr-9r («El noble cavallero don Ynigo López. el príncipe don Enrique. prólogo y glosas de Santillana). SC 6v-65v («Proverbios del Marqués de Santillana». VBd lr-30r («Íntrodución del señor marqués de Santillana al centiloquio de sus Proverbios». la ed. 97. aunque no prólogo). de Mendoca. Rogerio Sánchez. marqués de Santillana. fizo estos versos siguientes. contiene los prólogos de Díaz de Toledo y del propio Santi- llana. Suárez. MLc 41r-58v (sin rúbrica inicial. E de Stf82r-175r («Epístola qu'el doctor Pero Díaz fizo sobre los Proverbios del Marqués de Santularia». prólogos y glosas de Díaz de Toledo). 1928. prólogo y glosas de Santillana. que presentó a nuestro señor el príncipe de Castilla». «toda arte. marqués de Santillana». dirigidos o differidos a aquélla [e que] non sin causa ayan seído. vid. contiene el prólogo y las glosas de Santillana). prólogos y glosas de Díaz de Toledo). su señor soberano. SAe 4r-I7r («Prohemio a las cient mora- lidades. como algunas vezes por el muy Ülustre. sólo las glosas de Santillana). señor de la casa de Mendoca e de la Vega. pero con ambos prólogos y las glosas de Díaz de Toledo). compuesto por el magnífico conde del Real e marqués de Santillana a mandamiento del señor rey Juan II». Ma 126r-193r («Comienca el proemio de los Proverbios del Marqués de Santillana. Próloguo de Iñigo López de Mendoza». Sa 8v-26r (falta el comienzo del prólogo. como toda vía su doctrina o castigos sea assí como fablando padre con fijo(s). E aun esto non es negado por ellos. poderoso. así como las coplas IV-IX y XXII-XXVII. conde de Manzanales. El qual testo pensé traer a la vuestra noble memoria. en ei su libro primero [e] capítulo de las Éthicas. doctrina e deliberación es a fin de alguna cosa». LOS PROVERBIOS [Prohemio del Marqués] Sereníssimo e bienaventurado Príncipe: Dize el maestro de aquellos que saben. glosas de Santillana. Madrid. me fue mandado los acabasse e de parte suya a la Vuestra Exge- lengia los presentasse. Mr l-124v («Yntrodución por el doctor Pero Díaz al muy ylustre e esclaresgido señor. Po 183r-l92v («Proverbios del marqués Ynigo 99 . Glosa qu'el dottor Pero Díaz fizo sobre los Proverbios del Marqués de Santillana». de J. primogénito en los reinos de Castilla e de León». y las glosas de aquél). prólogos y glosas de Díaz de Toledo). padre vuestro. por mostrar e notificar a la Vuestra Alteza las presentes moralidades e versos de doctrina. contiene ambos prólogos y las glosas de Díaz de Toledo). «íntrodución del Marqués al centiloquio de sus Proverbios». Eb 123r-l7Ir-(81 v («Proverbios de gloriosa doctrina e fructuosa enseñanca. V. C Ir- 19r («Proverbios de Ynygo López de Mendoca.

prólogo de Santillana. SAa lr-6v («Proverbios del Marqués don Yñigo López». marqués de Santillana». sin prólogo ni glosas). a fines de siglo. Aparte de estos cancioneros cuatrocentistas. pero no las glosas. Sh 164r-166v («Coplas fechas por el marqués de Santillana». dirigido al señor príncipe don Enrique. MO lr-13r («Comiencan los Proverbios que fizo don Iñigo López de Mendoca. XXV-XXXII y XCV-C). pero no prólogo). de los quales non dubdo que la Vuestra Excelencia e alto ingenio non caresca. en la qual le recuenta los muy altos e grandes fechos de los emperadores de Roma naturales de vuestra España. lo quería complazer e. sin prólogo ni glosas). E por quanto esta pequeñuela obra me cuido contenga en sí algunos provechosos metros aconpañados de buenos exemplos. 189) o la que. más e más a los fijos. Pe 110r-140v (sin rúbrica. como sean escriptos en muchos e diversos libros. IX- XVI. P. prólogo y glosas de Santillana). que fundamentan la tradición textual aquí considerada. si a la su Alteza eran conoscidos. prólogo y glosas de Santularia. pero no glosas). de aquéllos e por enxemplo d'ellos a alteza de virtud e a desseo de muy grandes cosas lo amonestassen. presenta muy alterado el orden estrófico: I-VIII. sin prólogo ni glosas). e la terneza de la vuestra hedad non aya dado tanto logar al estudio de aquéllos. en el siglo xvi los Proverbios conocieron también otras copias manuscritas. pero dubdando que por ventura algunos d'ellos [vos] fuessen innotos. Pb 113r-133v («Los ciento Proverbios que fizo el muy noble marqués de Santillana». con las glosas de Santillana. pero sin prólogo). Pa 69r-86r («Yñigo López de Men- doca». XLIX-LXIV. XXXII1-XLVIII. En el XVII. la entención del qual me plogo seguir e quise que assí fuesse. pensé de fazer algunas breves glosas o comentos señalándovos los dichos libros e aun capítulos. MPa 205r-2ílr («Proverbios del Marqués de Santillana». S/T70r- 177r (no lleva rúbrica. A/7/81r-99v («Ynigo López». prólogo y glosas de Santillana). sin prólogo ni glosas. fragmentario: faltan las cuatro primeras coplas y de la XLVI al final). OC 104r-114v («Tratado de Proverbios ordenado por el dicho señor Marqués. . lleva el prólogo de Santillana. su fijo. sin prólogo ni glosas). LXXXVII-XCIV. faltan las coplas X-XXXVI y LXVIII-LXIX). incorporó Luis de Labansa al final de su Espejo para príncipes {Mq 86r-98r). por mandamiento del señor rey don Juan. Ph 141r-170v (sin rúbrica. prólogo y glosas de Santularia). por quanto si los buenos consejos o amonestamientos se deven comunicar a los próximos. si innotos. Porque assí como dixo Leonardo de Aregio en una epístola* suya al muy magnífico ya dicho señor Rey. LXXIII-LXXXVI. Mi 2I7r-224r (no lleva rúbrica inicial. glosas de Santillana. diziéndole gelos traía a memoria por que. Sobre esta epístola véase Estudio preliminar.100 MARQUÉS DE SANTILLANA haverlo assí fecho Salamón manifiesto paresce en el su libro de los Pro- verbios. LXV-LXXII. como la que recoge el llamado Cancionero de Oxford (All Souls College. XV1I-XXIV. el quarto». e assimesmo por qu'el fijo antes deve rescebir el consejo del padre que ningund otro. ms. López de Mendoca».

Pe) y los que incluyen sólo el texto poético (MH. Sf. los godos [e] los Doze Pares. como el Tratado de providencia contra fortuna de Diego de Valera. 1575). 1635 (Valladolid. Sb). Ca para qualquier prática mucho es necessaria la theórica. assí como de [los gentiles. Ph. casi siempre acompañados de las glosas de Pero Díaz de Toledo y. Eb. Pa. Pero. nin cómo se regirá nin governará aquel que non sabe nin ha visto las governaciones e regimientos de los bien regidos e governados. MO. de los tiempos aún non cuido yo que sea el peor despendido aquel en que se buscan o inquieren las vidas e muertes de los virtuosos varones. Mr.] los Catos [e] los Scipiones. SAe. Amador de los Ríos (BNM. También en el XVI fueron glosados en verso por Luis de Aranda. los que llevan la glosa de Santillana (Sa. 11264-20). e de los christianos. onde dize: «La semencia e la doctrina los locos la menospreciaron». a los muy singulares Proverbios del ilustre señor don Iñigo López de Mendoza. Santillana cita expresamente sus fuentes. digo que cómo puede regir a otro el que a sí mesmo non rige**. las Coplas de Manrique y las de Mingo Revulgo. en este proemio y en las glosas. OC. Marqués de Santillana (Gra- nada. Pb. no es fácil determinar la procedencia precisa de las numerosas sentencias que pueblan la obra. que pudiessen dezir o dixessen que bastasse solamente al príngipe o al cavallero entender en governar o regir bien sus tierras e. a diferencia de otra deste nombre. C. del £id Ruy Días. illustre e muy bien aventurado Príncipe. el De vita beata de Juan de Lucena. 19164). VBd). habían alcanzado aquéllas a lo largo de la Edad Media (vid. Externamente. de los ebreos. A los quales Salamón ha respondido en el libro antedicho de los sus Proverbios. deffenderlas. 13127) y de J. ms. POESÍAS COMPLETAS 101 Por ventura. junto con otros escritos. Biblioteca Universitaria. e del conde Fernán Goncáles e. ** Aunque algunas veces. algunos podrían ser ante la Vuestra Excelencia. los distintos manuscritos pueden ordenarse en tres series: los que acompañan la glosa de Pero Díaz (Sd. ms. Po. Señores Duques del Infantado y sus progenitores. los machabeos. Texto base: Sd. E aun si a Vuestra Excelencia plaze que tanto non nos alexemos de las vuestras regiones e tierras. de Burriel (BNM. SAa. a través de repertorios. Glosa intitulada Segunda de moral sentido. Madrid. Hugo de Mena. ms. quando al caso verná. 141). De fecha más moderna son las copias manuscritas de Rafael Floranes (Bibl. E por cierto. de la vuestra Hernando Pecha los incluyó en su Historia de las vidas de los Excmos. o los Proverbios atribuidos a Séneca. atendiendo al contenido de las glosas. Asimismo fueron impresos en numerosas ocasiones: de fines del siglo xv a fines del xvi cono- cieron alrededor de una treintena de ediciones. Nac. a más ahondamiento. Mi. tratados y centones patrimoniales. e ser las tales cosas superfluas e vanas. MLc. El estudio más completo sobre . MPa. lo que afirma en el párrafo siguiente el propio Santillana). e para la theórica la prática. MLd. muchas veces. dado el grado de generalización y vulgarización que. SC. Ma. o por gloria suya conquerir o ganar otras. ms. a la presentación de aquestos versos.

Como Catón de follar las trabajosas Sirtes de Libia. nin por temor de los pogoñosos aspios. p. ¿cómo podrá ser governador de muchos onbres?» (Knust. cit. esfuergo e fortaleza. Uno de aquellos repertorios. tanpoco de las lluvias. el rey don Alfonso el Magno [e] el rey don Ferrando. assí de la garga bolar en alto. adonde se falla haver perdido el un ojo. que son entre las Galias e Uxonia. 229). nin el sitio de los Palulares de Roma. fallaremos que Aníbal dexasse la passada de los Alpes. del inglés Walter Burley (ed. Mas antes creería. p. las quales todas eran amonestagiones del pobrezillo barquero. Contribución al estudio de sus fuentes» [1957]. Ca ciertamente. assí como yo este otro día escrevía a un amigo mío.102 MARQUES DE SANTILLANA clara progenie. nin después las cercas de Capoa e de Taranto e de Ñola. et natales celebrem?» (apud Lapesa. Gredos. como las imagines de aquéllos o de los tales. nombrados sepes parozas. bienaventurado Príncipe. lo qual todo contrastava e resistía la su espada invicta. «Los Proverbios de Santularia. assí (que) como Tulio lo dize en el prólogo del su primero libro De las fuentes de ia obra se debe a R. nieves e vientos. *** Séneca. por los grandes calores. la sgiengia non enbota el fierro de la lan9a ni faze floxa la espada en la mano del cavallero. el qual ganó toda la mayor parte de la vuestra Andaluzía. 13Í). Epístola LXIV: «Quidni ego magnorum vírorum eí imagines habeam incitamenta anímí. la sentencia aquí recogida por Santillana con la que pudo leer en aquel tratado atribuida a Sócrates. Tubinga. 1971. «El que non puede governar la su ánima que es una. vuestro quarto avuelo. traducido al castellano en el s. p. 95-111. nin después de las señales que eran vistas en la luna. Madrid. que las tales cosas provoquen a los omnes a toda virtud. . o con la atribuida a Platón. por fuir e apartarse de los trabajos corporales. recogido en De la Edad Media a nuestros días. que se llama Ethiopía o mar arenoso. nin fizo a Ypomedón la fondura del río Esopo contra Tebas. Lapesa. moderna de Hermann Knust. 1886. cerastras. Nin las roncas e soberviosas ondas del mar airado. e a judgar qu'el dolor non sea el soberano mal nin el deleite el mayor bien. nin la del Ruédano. bienaventurado Príngipe. nin al mesmo Qésar enpacharon el passo las fuertes avenidas del río Rubicón. inpedieron la passada del César [e] Antonio. nin todos los otros linages de pogoñosas sierpes. Nin si queremos passar por la segunda Década de Tito Libio. sienpre deve[n] ser ante vuestros ojos***. nin cale que olvidemos al rey de gloriosa memoria don Enrique. assí como dize Séneca en una epístola suya a Lucilio. art. «Loca cosa es que aquel se quiera enseñorear sobre los otros que de sí mesmo non se puede enseñorear» (Knust. xv y que más manejaría Santularia. 108). quien en sus notas señala algunos lugares paralelos en la obra del Marqués). es el De vita et moribus philosophorum. Comp. como de la corneja passearse presurosamente por el arena. nin las prenosticagiones vistas. que es el Ros.. ingendios e des- moderados fuegos.

de Terencio e de otros philósophos e poetas. el qual hovo este nonbre por quanto conquistó toda o la mayor parte de África. La qual razón demuestra que en el ocgio pensava en los negocios e en la soledad se informava de las cosas passadas. antes me plaze que assí se crea e sea entendido. POESÍAS COMPLETAS 103 officios****. nin del mallorquí llamado Berenguel de Noya. dixessen yo haver tomado iodo o la mayor parte d'estos proverbios de las doctrinas e amonestamientos de otros.) numquam se minus otiosum esse quam cum otiosus. . tornando al nuestro propósito. assí de las malas para las aborresger. de Virgilio. e los otros de aquellos que por luenga vida e sotil inquisición alcanzaron las esperiencias e causas de las cosas. 5: «Fortis vero dolorem summum malum iudicans aut temperans voluptatem summum bonum statuens esse certe nullo modo potest». assí como de Platón. ios quales por aven- tura se fallan más prestos a las reprehensiones e a redargüir e emendar que a fazer nin ordenar. de Sócrates. 1: «P. I. 317). de otros lo tomaron. e los otros de otros. El mismo proverbio es recogido también en el De vita et moribus: «[Cipión] dezía de sí mesmo que nunca estava menos solo que quando solo estava» (Knust. Pues. guardando el cuento de las sílabas e las últimas e penúltimas e en algunos logares las antepenúltimas. p. balada. Bienaventurado Príncipe.... Sgipión Africano. solía dezir. bienaventurado Príncipe. nin creo que ayan visto las leyes del consistorio de la gaya doctrina que por luengos tiempos se tovo en el colegio de Tolosa por auctoridad e permissión del rey de Francia. monge negro. De officiis.. assí como Tulio lo testifica en el dicho libro De offigios. La sentencia. e aquellos logares donde se pertenescen. rondel nin virolay. como ya lo tal pueda ser más dicho libro o tractado que dezir nin canción. como de las buenas **** No e s admisible la enmienda de J. E assimesmo podría[n] dezir haver en esta obra algunos consonantes repetidos. los quales creería no haver leído las reglas del trobar escriptas e hordenadas por Remón Vidal de Abeladuc. Mas todas estas cosas creería e determino ser assí como un estímulo o esquelas atrayentes e provocantes a ios omnes a toda virtud. los yerros de los diptongos e las vocales. Amador de los Ríos que corrige primero por postrimero. Pero estos que dicho he. omne assaz entendido en las artes liberales e grand trobador. aduciendo que la cita de Cicerón pertenece al libro III del De officiis. Scipionem (. podría ser que algunos. de Ovidio.) dicere solitum scripsit Cato (. de Aristótiles. ***** Cicerón. assí como si pasasse por falta de poco conoscjmiento o inadver- tencia. nin la continuación del trobar fecha por Jofre de Fox. lo qual yo non contradiría. III. sin embargo. nec minus solum quam cum solus esset». que nunca era menos ocenoso que quando estava occioso. Lo qual todo non costriñe nin apremia a ningund dictador o conponedor que en rímico estillo después de veinte coplas dexe repetición de consonantes allí o en los logares donde bien le viniere e el caso o la razón lo negessitare. está tomada del lib. nin menos solo que quando estava solo*****.

para mientes 1. la entención del qual me plogo seguir e quise que assí fuesse». la Santa Trinidad por luengos tiempos prósperos e bienaventurados dexe bivir e principar. Del Qésar se falla que todas las cosas que en el día passava que de notar fuessen las escrevía en la noche metrificadas. bien es notorio e manifiesto. frecuente en la literatura proverbial y en los tratados de educación de príncipes. Fijo mío: esta fórmula apelativa. E de averio assí fecho Salomón manifiesto paresce en el su libro de los Proverbios. e en tan alto e elevado estilo que después de su vida apenas los muy entendidos las entendían. de parte de aquél vos presento. el señor rey. que Santillana adopta como modelo genérico. Pues David [e] Salamón. si algo yo fallesco. E assí deviniendo a los reyes presentes. es a saber el señor Rey progenitor vuestro. regnar e imperar. lo quiera suplir e comportar.104 MARQUES DE SANTILLANA para se aplicar a ellas o las fazer assí familiares. E en conclusión. en los convenientes tiempos la Vuestra Excellencia deve entender e darse a oír e leer las buenas doctrinas. los provechosos ensienplos e útiles narraciones. assí como el amor paternal de aquéllos lo dessea e la Vuestra Magnificencia lo meresce. e como subdito siervo e fiel vassallo suyo. que esconderse podiesse a los sereníssimos príncipes e de inmortal e muy gloriosa fama el señor Rey. assí como en un claro espejo e diáffano biril. repara". Cuya magnífica persona e real estado en uno con los biena- venturados príncipes e señores el señor Rey padre vuestro e la señora Reina vuestra madre. de Séneca. como toda vía su doctrina o castigos sea assí como fablando padre con fijo. e después de la luenga e gloriosa vida suya. . la qual assí como mandado de aquel que mandar me puede. reyes de Israel. de Tullio. de Quintiliano. suplico a Vuestra Exgellengia que las corrupciones e deffectos de la presente ínfima e pequeñuela obra. [De amor e temor] I Fijo mío mucho amado. quánta fue la su exgellencia e sabiduría. para mientes: "presta atención. de lo qual non dubdo. bienaventurado Príncipe. según afirma en el proemio: «E aun esto non es negado por ellos. SC VB. ¿quál sería tan alta sentencia de Claudiano. de Aragón? En los quales mirando e acatando. 1. la señora Reina vuestra madre. con quanta devoción yo puedo. OC: muy amado. padre vuestro. en nuestro caso viene inducida por el ejemplo de los Proverbios de Salomón. vuestro tío. 2. quiera tollerar e.

MO: un. 4. el señor de sus vasallos. En estas estrofas iniciales. páginas 105-106). Sd). 15. SC. 3. 7 de su tratado De officiis (art. Mi: que non c.. mal su grado: "contra su voluntad. que si con amor e dulcor lo procura que non lo acabe» (Glosa de Pero Díaz de Toledo. II ¿Quién reservará al temido de temer. OC. Sa. C. 7.) Que no hay cosa que por amor el principe quiera de sus subditos. MPa: recivirá. Sa. SAa. Pa.. Eb. Eb: lo que fazer non podrás. Ma: es saber. a las g. Pa.. Pa: ser temido. Sa: si quieres. Así Ma. como es dicho. Lib. a su pesar". etc. en especial a los buenos e justos señores. p. mas por amor. Esta misma sentencia pudo leerla en el De vita et moribus atribuida a Hecatón: «Si quieres ser amado. 10 si discreción e saber non ha perdido? Si querrás. conviene fazer cosa contra voluntad e grado de las gentes (. Po. MLc. las g. cito por el ms. ca temor es una mortal dolor 15 al sentido.. VBd. SAe. Sf: om. Pb.. SAe. Sa. Pe. Sd: e non c. SÁe. no te opongas". «La sentencia deste proverbio es la graciosa e dulce manera que los omnes de qualquier estado deven tener en contractar con las gentes (. MPa: non contrates con las g. 8. Sa. el amigo de su compañero.. ha advertido R. 3. MLd. POESÍAS COMPLETAS 105 e n o n contrastes las gentes mal su grado: a m a e serás a m a d o .. MO: reserva. Lapesa correspondencias con las ideas expuestas por Cicerón en el lib. conviene a saber: cómo los omnes deven ser amorosos en su tracto e non deven fazer cosa por temor. «En aqueste proverbio entiende el Marqués provar por razón natural lo que ha dicho en el proverbio de suso. e. 5. 16. VBd. Pe. 185(7: «Non quiso Apolonio la dueña contrastar». ca si e! que teme non ha . 6. e. serás querido. VBd: queriendo serás q. 14. Mr. Ph. 9. 5 e podrás fazer lo que non farás desamado. non contrastes: "no contradigas. SC. MH.. C: que t.. II. ama» (Knust. Ph. SAe: ser q.) Assí que a ninguna persona.. a las g. MO: non c. 11.. Po. Apolonio. MPa: es un mal d. comp. pone el inconveniente que se sigue del que quiere ser más temido que amado. Eb: e farás. díziendo: Quién reservará al temido de temer. Mi. 313). MO: si quieres ser q.. cít. 13. SC. hipermétrico. Mi: om.

MPa: revivido. 19. (Glosa de Santillana. Ph: baste a fazer. e Juan Bocacjo. en la transcripción de estas glosas adopto como texto de base el ms. . introduzen enxemplos de cosas que en semejante caso ayan passado. pueda ser que solo baste fazer grand sonido.106 MARQUÉS DE SANTILLANA III César. (e) fablando de la fortaleza de las mugeres e loando a Porgia. ardido: "intrépido. 21. 138. en los actos e obras de los omnes pero comúnmente los fechos por venir son semejantes a los passados. n. 20. a otros siempre esperan rescebir mal de aquellos a quien temen. Como ya su altivega fuese intolerable. n. Por lo qual el Marqués introduze aquí en este proverbio lo que acaesc. e por se escusar del mal que esperan haver piensan cómo se anticiparán a fazer mal a aquel de quien lo esperan rescebir» (Pero Díaz).ió en persona de Julio César» (Pero Díaz). acordaron de lo matar. Comedíela. documentado desde antiguo en la lengua me- dieval. El qual. muger] d'este mesmo Bruto». es una esperanza de haver mal. «En aqueste proverbio prueva el Marqués por enxiemplo familiar lo que en el proverbio de suso quiso mostrar por razón natural. [éste] del qual aquí se faze mención. deve temer a aquel que a él teme. Sa. Pa. e asimesmo lo pone Valerio Máximo en el su libro. los que temen. Pb. 21. se. Eb. triunfando gloriosamente en la cibdad de Roma. Ma: basta a f. 47. segund es leído. e aun en otras partes Gayo. MLd. 17. segund que Lucano escrive en el libro Del belo gevil. E los príncipes d'esta conjura o monipodio fueron Bruto e Casio. así soberviosa e desmoderadamente se avía contra los cibda- danos que non lo pudieron sofrir. después de la muerte de Ponpeo e de Catón. César: «Bienaventurado príncipe. OC: e del todo. Mr: puede. Sf: baste a f. aquel que pasó las aguas rubiconas. poecta moderno. Pe. cuyos errores y lagunas completo por el texto de C). vid. en el Libro de las dueñas. núm. arrojado". Porque segund dize Aristótiles en el segundo de los retóricos. e deve creer qu'el temeroso procurará de se librar del miedo del temido. desgebido: "engañado". fija [de Catón. Ca el temor. 64. Mr: om. lo qual no tardaron de lo poner en obra. 23. fue llamado Jullio. perdido discreción e saber. segund lo qual. segund dize Aristótiles en el tercero de las Éthicas. 22. vid. E por tanto es común costumbre de los actores por que mejor se imprima lo que dizen e para lo mostrar ser más verdad. padesgió e de todos se falló desbebido: 20 quien se piensa tan ardido. 20. segund que más largamente es contado por Eutropio en el libro que fizo de los enperadores de Roma. aviendo [asi] mesmo ronpido las puertas de Tarpea e apoderádose de los sus tesoros..

5: «Abominaüo Domini est omnis arrogans». Ph. Pe: falta este verso y el siguiente. 34. Eb. MPa: que. VBd. Del mico e malicioso non aprendas. VBd. y XXVIII.. 43. Pa. VBd. Pb. VBd. iurgia concitat». sojudgados. Pe: el a. ca Dios desama al altivo 35 desdeñoso. comp. Mi. 277: «¡quánto más presto deven los imcos / callar ante fechos de grandes valores». SAe: non torca. MLd. VBd: e non e. 33. Sh: non turca. e. 40 VI E sea la tu respuesta muy graciosa. C: non mala. Sf: y non e. frecuente en la lengua medieval. Ph. 27. Mr. inico: inicuo. Sh: ca. MO: non tuerta. 41. Eb. non esquivo. C. 31. 33. 37. 35. Sh: om. SAa. . Mena. Sf: del iniquo. Pa. que sus obras son contiendas sin reposo. MLd. 37. 25: «Qui se iactat et dilatat. Laberinto. VBd. «Para prueba e confirmación de lo sobredicho. C. Sa: faltan las seis estrofas siguientes debido a la pérdida de un folio en el ms. non tardaron 30 de buscar cómo libraron sus estados. la qual prueva de haver él visto assí aquesto por esperiencia introduze. MPa. 36. MPa: y sea tal la r. Sf: om. Pe. o. MPa: con los b. POESÍAS COMPLETAS 107 IV ¡Quántos vi ser aumentados 25 por amor. MO. 29. Pb. 39. Mr: son judgados. e muchos más por temor abaxados! Ca los buenos. C: e mucho. Mr. porque la prueba por esperien- cia es más cierta e más efñcaz que otra alguna» (Pero Díaz). 28. SAa. c. Pa. V ¡O fijo! sei amoroso. SAa. el Marqués introduze haver él visto en su tiempo muchos aumentados e acrescentados por amor. Po. En estos versos señala Lapesa reminiscencias de los Proverbios bíblicos. 25. e muchos haver perdido sus estados por ser temidos. forma de imperativo. XVI. VBd.. MPa. non terca nin soberviosa.. MO. sei: sé. MPa. Pa. Sh: om. Pe. SC. e.

Pe: sobrar. Po. Pb. Pa. 53. Ph. e por ser entendido e sabio aquel a quien el chismero fablava. OC. Sh: nunca p. derramador de fama de cosas nuevas» (A. VIII Refuye los novelleros dezidores 45. 57. C. arrafezar. p.. e sobrado amenazar poco presta! VII N o n te plegan altivezes indevidas. SAa: rahezes. 47. SAa. SAe. que como la lengua ha de tener freno en el fablar assí la oreja ha de tener modestia e tenpranca en oír (.. mas son lazos a los grosseros (. Pe: suezes. Universal Vocabulario). Ca ser omne gracioso e bien fablado es uno de los principales dones que los omnes pueden tener de Nuestro Señor» (Pero Díaz). 50. Mi. Pa: a los n. MPa: falta este verso y la copla siguiente. Sf: rahezes. rebajar. SC: suhezes. Eb. OC. Pa.. Pa. Ma: e fuie. deriv. pero luego fue raspada la primera sílaba y corregida en so- . MH: rafezes. Comedieta. Pe: qué poco.. «En los precedentes proverbios el Marqués mostró la manera que los omnes devían tener en fablar. Sd: originariamente ofrecía rahezes. quán poco cuesta 45 bien fablar. abaratar". de rafez..) Con la qual respuesta el chismero fue confuso. Nin digo que te arrafezes por tal vía que seas en conpañía 55 de sohezes.108 MARQUÉS DE SANTILLANA mas honesta. MO. Mr. comp. 48. Pe. Pa.. "envilecer. 56. arrafezes: de arrefezar. MLd. novelleros: «Novelero. Sh: no devidas.. OC: que s. Sh: nin te digo que te arrezes. 57. Mr. Pa: menazar.) Assí que bien dize el proverbio que las vías e senderos de los sobredichos son lazos en que caen los grosseros» (Pero Díaz). . 353. C: refue. Pe. ¡O fijo. v. Eb. SAe: nin te digo que rahezes. En aqueste proverbio e en los siguientes muestra la manera que deven tener en oír. MPa: reuye. «En aqueste proverbio muestra el Marqués la manera que los omnes deven tener en responder a la fabla que les fuere fecha por qualquier vía que sea. 48. 53. Mi. MH: quan p. VBd. de Palencia. OC: jamás p.. rahez (DCECH). 50 como sean abatidas muchas vezes. VBd: non digo que te arrehezes. las linas e senderos non fueron lazos en que se enredassen.

Mi. Amador: ca sus lindes. concluyendo que qualquiera de [aquestos que fallesce a] aquellos que rigen e tienen la vara. SAe. MO: ca sus vías. MLc. MLd. ansimismo a suplicación de la reina Ester. Pe. en el ms. Confírmase en este caso Assuero con aquello que dize Solón que la república anda sobre dos pies: dízese el pie derecho regraciar los servicios e bien fechos a aquélla. Sh: ca sus lineas. 60. "al momento. 65. SAa. Lo qual visto por el rey. 64. MO: robadores. falló en este libro cómo este Mardocheo lo huviesse servido mucho. 70. provocólo a grant saña contra ellos. 70 59. el qual contenía los servicios que los sus naturales e otros de qualquier nación o regiones otras que fuessen le havían fecho. MH. e assí las corónicas algunas e non pocas vezes deven ser trahidas e leídas delante los príncipes. E como Assuero oviesse por costumbre de fazer leer ante sí algunas vezes un libro. a. LXV. IX Asuero. e el pie ezquierdo punir. Sf: ca sus liñas. . POESÍAS COMPLETAS 109 como a lobos dañadores los corderos: 60 que en sus vías e senderos non atraen sinon lazos en que caen los grosseros. Po. MLd: de c. incontinente. la república va coxa. 65 non usara justamente de la vara. e cayera en error que non quisiera. 77 y 156. VBd. si non oyera. mandó que Aman fuesse enforcado en la mesma forca que havía mandado fazer pora Mardocheo. 70. incontinente: en continente. Ma. MH. Eb. Pa. e ansí cayó en la foya que fizo. v. SAe: que non quedara.). segunt el dicho de David. Po: om. castigar e no dexar sin pena los malefficios. mayormente a aquellos que han leído las istorias de la Biblia. MPa: que sus leinas. MPa: salvo 1. Sf: en continente. como non sea cosa peregrina nin exquisita a todas gentes. E tornando al primer propósito. Mr. 69. E ansí como se recuenta en el Libro de Ester. Sf: quisera. indignado contra los judíos que eran so el señorío de este Assuero. 61. A suero: «Assuero tanto fue poderoso entre los gentiles que ansí por monarca fue havido. SAe. [siempre] las partes deven ser oídas» (Glosa de Santillana. 63.. Aman. MPa: en que cayera. MH: salta de aquí a la c. OC. comp. Pb. privado suyo. en tal manera que lo mandava enforcar. MLc: cayen. falta en Sa por pérdida de un fol. la calidat del qual servicio dexo aquí de contar. Ph. en special contra Mardocheo. SC. al punto". C: en sus Hnyas.

SAe: el p.. XXXVI por pérdida de varios folios en el ms. pero guarda que delibres sabiamente. C: ca fecho. 73. Mr. Sf: om. 79. MH. que non libres fasta que delibres sabiamente. Eb: entiende. OC: el a. OC: atarde. Pe. Ph. Pa. Sa.. Pa: deslibrad o. MLd. 81. VBd.no MARQUÉS DE SANTILLANA e de fecho el inocente padesciera. OC. MPa lee así estos dos vv. por quanto conviene haver información e rescebir prueva si tiene alguna verdad lo que por la otra parte es alegado. Po. 78. Oye e de continente jamás libres. Ph: ca del f. X Ca muy tarde al absenté fallan justo nin. 73. Eb. Ph. delibres: "deliberes. sentencies". 79. reflexiones". 76. Ph. Pa: delliberes. MLd: fablan j . 81. e después haver maduro e delibrado consejo presupuesto la prueva e infor- mación. por consiguiente. Sh: e por c . 82. Pe. «En aqueste proverbio prueva por razón natural lo que en el precedente proverbio dixo que se provava por ensemplo. SAe: fabla j . MLd: conse- quente. decidas. VBd: invierte el orden de esta copla y la siguiente. injusto 75 al presente. SAa. Pe. «En aqueste proverbio el Marqués quiere concluir dos cosas: la primera. e. 74. E la razón por que al absenté non fallan justo nin injusto al presente es porque el que dize mal de otro absenté justifica su causa quanto más puede e inclina e induze el corazón del que oye a que dé fe a sus palabras. MPa: deliberado. e como non está quien responda por él. VBd. guarda: "cuida. C. Sa.: y de hecha padesciera / injustamente. C. Mi: falta de aquí a la c. 80 XI C a de fecho delibrado non se atiende 71-72... Pa. SAe. MLd. SAe: non por c . . procura". SC: y por. SC. que es lo que de derecho en aquel caso se deve fazer» (Pero Díaz). 75.) E dize el proverbio que caso que oyas la parte. libres: "resuelvas. De lo qual se sigue lo otro que dize: que non fallan injusto al presente por quanto niega todo lo dicho contra él. Eb. MPa: ca hecho. Pa. el effecto que se sigue quando el fecho es bien deliberado e se [ha] havído . e lo qu'el adversario ponía por £Íerto en negarlo fázelo dudoso (. C. presúmese que es culpado el absenté en aquello que del se dize. 77.

Quanto a lo primero. MPa. a. Pe: concejo. MO. Pa. que todo el tiempo que los romanos siguieron el consejo de ios viejos e los honraron. rechazar". del lat. 89. 86. Pa. regíanse por ciertos omnes que Uamavan los senadores. e como aquesto cessó. 8 (art. Pe. De officiis. SAa. cit. OC. 95. Pa. que cessó su inperio: que al tienpo que ellos governaron la república suya. non sólo pocos pueblos vinieron a sus manos. En toda esta estrofa advierte Lapesa huellas de algún pasaje de Cicerón. C: del tu 1. MO. mas perdieron los que havían havido» (Pero Díaz). "excluir. con quién se deve haver este consejo. MPa: a los a.). e donde concurren todos muchos consejeros los pensamientos se confirman» (Pero Díaz). lat. los ancianos: como indica la glosa de la nota precedente. conseguí.) después que los romanos consiguieron a los tiranos. 88. eseludas: de un ant. «En aqueste proverbio el Marqués prueva por enxemplo e esperiencia de lo que passó lo que de suso ha dicho. consiguieron: "siguieron". Sa. 94. que son aquellos que más procuran el iníeresse privado qu'el público. conforme a su etimología. prosperaron. Pe: el v. Faz que seas inclinado 85 a consejo e non escíudas al viejo de tu lado. VBd. MH. Vocab.. MLd. Sf. el qual nombre e palabra viene de una palabra latina que dize senex. 106-107). Po. Pe: faze. la segunda. 87. que quiere dezir viejo. Pb: eseludes. dize Salamón en los Proverbios: non han buen effecto los pensamientos donde non hay consejo. Pa. 87. que quiere dezir los viejos (. 96. Sh: om. alude al senado romano. Mr. exeludir (A. Pe: troyanos. . Univ.. e. e de aquesta palabra se dize los senadores. muy pocos pueblos vinieron 95 a sus manos. de Palencia. mas después que a los tiranos consiguieron. 92. Sh: quánto t. desechar. POESÍAS COMPLETAS 111 que segunda vez se emiende por errado. alejar. Sh: escluyas. II. 93. 89. excludere. XII T a n t o tiempo los romanos prosperaron 90 q u a n t o creyeron e honraron los ancianos. 85.. muy. Sh: om. Sa: om. 92. pp. maduro consejo sobr'ello.

. 109.112 MARQUÉS DE SANTILLANA [De prudencia e sabiduría] XIII Inquiere con grand cuidado la scjengia. Pa: lexaras. sueño: «El sueño celerado. «En aqueste proverbio pone el Marqués el provecho que trae el saber. e demás por qué modo lo amarás. 105. en el qual contemplando fallará de cómo Dios es criador de todo el universo e de cómo lo crió por sola su bondad e clemencia (.. 111. Sa: por honor. es a saber la umana vida.. . 112.. La sciencjia por donde havemos de conoscer a Dios e lo que Dios ha fecho por nos es todo el Viejo e Nuevo Testamento. 103. Eb: ca por ello. XIV Ca por ella fallarás 105 quanto Dios ha fecho e faze por nos. 111. non curando de la vida corporal que passa como sueño» (Pero Díaz). Ph: e faz. E esto es lo que dize: olvidado el sueño que acelerado dexarás: que nuestra vida es comparada al sueño e dexámosla quando non cuidamos (. SAe: e r. MPa: del p. Mr.. Í04. Pa: esser l. MPa: le a.) Otrosí la Sacra Escriptura nos muestra cómo devemos amar a Dios con todo nuestro corazón e con toda nuestra voluntad e con todas nuestras fuercas. olvidado 110 el sueño que acelerado dexarás. 105. que es comparada a sueño» (Santillana). e cómo devemos ante padescer gloriosa muerte por él que non bivir fea vida en su desservicio. así también Amador. 110.) E por aquí conosce el omne en qué manera amará a Dios. C: reprehendedor. C: por os. 102. 101. Pa: qu'es a. SAe: olvidando. Ma: represor. mas sgiente reprehensor de pecado. con estudio e diligencia reposado: 100 non cobdicies ser letrado por loor. 107. que dize que por la sciencia fallaremos quánto Dios ha fecho e faze por nos.

122. el comienco de saber es el temor de Dios. el. Quien comienca en juventud 125 a bien obrar 113. salud: "salvación". ... MLd: quien en j . e todos los otros que se trabajan en officios manuales (. se acostumbran dar. VBd.. e usando los omnes por largo tiempo bien e virtuosamente se abitúa omne a la virtud e se faze virtuoso» (Pero Díaz).. Mr. salus. 113. y se ha adelantado a este lugar. POESÍAS COMPLETAS 113 XV A los libres pertenesce aprender dónde se muestra el saber 115 e floresce. 125. Eb: om. lat.) todas las virtudes se ganan por costumbre. octavo. í 15. c. MH. 118. E por tanto se dizen libres los que se trabajan en aquestas sciencias. «En aqueste proverbio muestra el Marqués de quál estado de omnes deven trabajar e procurar a aprender e saber. como las siete artes liberales. MLc: es aprender. Para entendimiento de lo qual es de presuponer que hay artes mecánicas e artes liberales. segund dize Salamón en los Proverbios. MLd: en la encuademación se ha trastocado elfol. Eb. Artes mecánicas se llaman aquellas en que trabajan los omnes de baxa condición. Ma. 119. Po. e de aquestos dize aquí el proverbio: A los libres pertenesce aprender. 121. E por tanto antiguamente solamente acostumbravan a aprender aquestas artes liberales los fijos de los nobles e generosos omnes e non los otros de baxa condición e estado. como capateros. quiere dezir: a los que son generosos e nobles e de honesto estado e condición» (Pero Díaz). 114. Po. Pb. Sh: do se demuestra. Sa: quien de saber e p. 121.) Artes liberales se dizen aquellas sciengias a que los omnes libres. nin parescen ser sojebtos e captivos a vil officio. Ciertamente bien meresce preminencia quien de doctrina e prudencia se guarnesce. VBd. MH. SAa: do se m.. quiere dezir los omnes honrados. SAa: faltan las tres coplas siguientes. sastres e carpenteros. OC:e\ a. e la sciencia e la disciplina los locos aborrescen (. Sf: preheminencia. que contiene las coplas XXIV-KXX. porque non son de vil condición e estado. e en que acostumbran trabajar. 120 XVI El comiendo de salud es el saber destinguir e conoscer quál es virtud. 124. «En aqueste proverbio pone el Marqués uno de los principales effectos que causa el saber: que.

MPa: om. El que estas tres partes toviere. la segunda. 141. OC: es eloquente. Pa. bien será. 132. pro- videncia de las cosas por venir. 145. es grand bien. de lo qual pone reglas e modos Tulio en su Retórica. 137. Ph. pero más te converná ser prudente: 140 que el prudente es obediente toda vía a moral filosofía e sirviente. Pe. MO: te cumplirá. la tercera. sin contienda nin egual 135 conpañía. 129. con toda razón. el qual imprimió e molestó tanto al pueblo que. XVIII Si fueres grand eloquente. Roboam: «Fue fijo de Salamón e rey de Israel. 312. MH: de aquí pasa a la c.t. será vano parlero (. 130 con la qual administró la señoría del mundo e la monarchía universal. 146. Sa: senitud. conoscimiento de las cosas presentes. fue privado de toda la mayor parte de su señorío e remado» (Santülana). 128.114 MARQUES DE SANTILLANA señal es de non errar en senectud. 137. . 139.. XIX Roboam non consiguiendo 145 tales obras. tiene tres partes: la una. MO: invierte el orden de esta copla y la siguiente. e si es eloquente e non tiene prudencia. e. Pa. la.) La prudencia. «La eloquencia es una compuesta manera de fablar para induzir e atraer a los omnes a lo que omne quiere. Sf: om. MPa: no conociendo. después de la vida de su padre. n. memoria de las cosas passadas. E si esta eloquencia es junta con prudencia e saber. cosas. LXXXVIf. XVII Salamón sabiduría procuró. MO.. 145. segund dizen los filósofos. se podrá dezir prudente e obediente a moral filosofía e serviente» (Pero Díaz). Pe: fueras. Salamón: vid. 133.

150 fue menguado de su gente non sintiendo. Pa. 152. Eb: ¿Iluminaría. MH. POESÍAS COMPLETAS 115 mas en todo las gocobras inprimiendo. Sa. 102) advierte la semejanza con el Magníficat del evangelio de San Lucas. MLd. Pb. molestando e offendiendo torpemente. Pe. faze pobre del potente e acrescienta bienes.. Ma. Eb. VBd. SAa. MH: yluminaria. trastorna e gira 155 en continente. MPa: falta este verso. SAa. Sf: y luminaria. MPa. 160. honores e renta al temiente. Ma. SAa: al p. cognición: lat. C. MLc. 167. Lapesa (art. 153. 151. p. e r. 163. y honras y r. MPa: b. XX Fijo. 168. Eb. Sa.. 168. MPa. VBd. Eb: que lo. Mr: se. MU. Mr. MO: pobre faze. Sh: temiente. Pe: fue privado. Po. cognitio. Pa. 157. 160 XXI Al úenpo e a la sazón sei conforme. "conocimiento. El mismo pasaje evangélico recoge en nota marginal el rns. MPa: que su. 154. MO: honores b. ca su ira rebueíve. Eb. MH: al pasgíente. Pa: al temido. MLc. cit. see. Eb. Mr. . C. Í49. 165 qu'es adversaria de la ciara luminaria cognición. ME. Sh: mas en todas. MLd. lección errónea que acepta Amador. ca lo contrario es enorme perdición: aborresce presunción. sei a Dios sirviente. 1.52: «Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles». SAa: no sin tiento. acción de conocer". Sh: e defendiendo. OC: mas del todo. Ph. Sh: al sirviente. SAe. 160. Po: conigción. 159. 147.

X. 169. MO. MLd. mas ni en secreto lo devemos fazer. e. MO. . las dañosas se nos tornan provechosas e plazientes. de tu rey. SAa. Po. Mr: a la f. 170 e q u a n d o a F o r t u n a plaze. SAa: ca. Po. 175. 103). Pb. Pa. contrallar. en. OC. Eb. Es la lección única de Sd. Po. Defunsión. MH. 176. 183. MH. e non blasfemes del rey en escondido. de contrallo. Sh: om. OC. Pa. quia aves caeli portabunt vocem tuam. sigue al entendido e su ley. Eb. Pb. «Como sería cosa sacrilega e maía blasfemar de Dios. p. 176. Ph. MPa: quanto.. Eb: se vos t. 72. MPa: non b. Po. Sf. e las útiles. 179. SAe. 171. e contra los que lo contrario fazen son penas statuidas assí por las leyes de los emperadores como por las leyes e fueros de España. 175 contrallosas. Pe. VBd. 180 fuya tu lengua e sentido tales redes. que segund dize Salamón en los Prover- bios: de tu rey no retrates ni digas mal. 180. Lapesa cita este pasaje del Eclesiastés. que en tal caso las paredes han oído.lió MARQUES DE SANTILLANA XXII C a tienpo faze las cosas e desfaze. XXVIIIpor pérdida de un folio en el ms. XXIII Fijo. VBd. que sepas que las aves del cielo lo descubrirán» (Pero Díaz). SAe: nocentes. 20: «ín cogitatione tua regi ne detrahas. Ma: om. Sa: falta de aquí a la c. MH. MPa: e a su ley. 173. SAe. Eb. n. contrariar. cit. s. Pa: átales r. ya arcaicas en la época. Pa. 181. MO. SAe. e. 184. 182.. Sh: ascondido. Pa: se non t. variantes disimiladas de contrario. Ph.. SAe: fuyga. Sh: fuye tal 1. et qui habet pennas annuntiabit sententiam» (art. Sh: om. 175. et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti. E dize el Marqués que no sólo aquesto non devemos fazer en público. nuzientes: vid. todos los demás cancioneros: contrarios as. contrallosas: deriv. 178. donde lo oyan muchos e lo pueden traer a noticia del rey. assí es cosa dañada e perniciosa blasfemar del rey e dezir mal del. Mr: de tales r. SAa: ca el t. Pe: abscondido. VBd.. nuzientes. Pe.

es. discrepes: lat. art. r. de la vista lo privassen. Pb. 185. su. MH: e a. senador. POESÍAS COMPLETAS 117 [De justigiá] XXIV Non discrepes del offício 185 de justicia por temores o amicicia nin servicio. MPa: esta es la 1. 185. v. El ms. Pa. la qual cibdat fortifficada fue por él de buenas e honestas leyes. quisiesse executar en aquél las tuercas de la justicia. MH: salta de aquí a la copla IX. SAe.it» (Salmos. MLc: om. VBd: su abuelo. Onde avino que hun fijo suyo el mesmo peccado cometió. 200 XXVI Pues ¿qué me dirás de Lento. MH lleva al margen esta nota referida a toda la estrofa: «ventas de ierra orta est e justicia de celo prespexit». SAe: non carescas. VBd: om. MH lleva al margen esta nota: «Ventas de térra orta est justitia de cáelo prospex. 192. disentir". Pa. non gradescas beneficio en cessar 190 de punir e casügar malefficio. p. 193. 201. Eb: demuestra. non punto moderando nin menos absolviendo. Sh: non grandesca es b. MPa: no agradescas. 199. Amador añade también la... Eb: e nos muestra j . MH: conforma.. 103. MO: desde el c. Pe: el o. Pb. Pe: su velo. la cibdat como- . Sh: en sacar. XXV Ca esta es línea recta que nos guía. vid. entre las quales hordenó que qualquier que fallado fuesse en adulterio. 84.. 187. 195. Eb: de o. 198. MO: non grandezcas. observando las leyes por él decretadas. 12). Pe: liña. "disonar. 190. 200. e del cielo confirma que fue su buelo el proffeta. Mr. discrepare. C: falta este verso. 189. también Lapesa. cit. e muestra la justa vía 195 e perfecta: ésta fue por Dios ellecta. o. senador fue de Roma. Lento: «Ansí como Valerio narra en el sesto libro. MO: om. e como el padre. C: al o. MO: temor. Pe.

MH: c. VBd. El qual. SAa: Frondinodio por s. entró en el Capitolio con ta spada. por servar lo que hordenó. Zalenco por Lento. Santillana toma el ejemplo del libro de Valerio Máximo. 5. Como en el caso anterior. 206. Sf: con t. Es la lección de Sd. en el ms. impresión de Sevilla en 1514. MLd. Floranes juiciosamente atribuía esta alteración de nombres a que «en aquel tiempo andavan muy corruptos los códices vulgares de Valerio en este nombre. 208. MLc. Vistas algunas dissensiones e escandalosos razonamientos que los cibdadanos de Roma algunas vezes entre sí havían. que concluió Nicolás de Gonuese en 1401. redarguyéndole que la ley por él instituida oviesse traspassado. VBd: qué diré. VBd.. vida a piedat e incitada del adolescente. 203. 209. se pronuncia Solento. Pe: Frondino dio por guardar. MH. Pb: Frondinodio por guardar. 218. fue contento. e súbito se dio con la misma spada por el cuerpo.. hecha en 1467 por la francesa de Simón de Hesdin. Schiff. Eb. falta en Sa).: Ma. primeramente saccó a sí él huno de sus ojos e a su fijo fizo sacar el otro.. porque la pena o culpa impunida non quedasse.. El qual non poco exemplo es e deve ser a todos aquellos que de la vara de la justicia han cargo» (Santillana... R. así como Valerio recuenta en el sesto libro e Johan Cálense en hun compendio que fizo De las quatro virtudes cardinales.. Ph: Frondinodio senador. C: Frondrhodio por s. cruelmente ser passado por tomento? XXVII F r o n d i n o . MPa: Frondino por conservar. 209. Mr: Frondinorio por s. ordenó que qualquier que viniesse con armas al Capitolio fuesse muerto. como hun día viniesse del Campo [de Marte]. BNM Res. no muy diferente del Lento del Mar- qués» (Santillana poseyó una versión italiana del libro de Valerio. el qual en la tradución castellana del cavallero Hugo de Urdes. MO: Frondino por observar (así también Amador).. VI. OC. 210 201. adonde de huno de los circunstantes fue retrahído. a lo qual él respondió: "Yo confirmaré la ley que fize". 205 sin pecado. aunque hipométrica: la dificultad del nombre ha dado lugar a interpretaciones diversas en los mss. podiendo fuir a la pena e deffenderla con alguna razón que razonable pares- ciesse» (Santillana. aunque equivoca el nombre del protagonista. SAe. cf. Pa. SAa: ca propuesto. M. Po: su p.118 MARQUES DE SANTILLANA que pospuesto todo amor e sentimiento con el fijo. 207. Po. a las quales [suplicaciones] vencido. falta en Sa por pérdida de fol. 132-34). le supplicaron con efficcaces ruegos e instantes preces qu'el su yerro perdonar quisiesse. Sh: Frondino dio por s.. Frondino: «Cibdadano de Roma.). La bibliothéque. cit. se trata de otro . olvidada la ley establecida. MH: ca p. fue passado.

[De pagiengia e honesta corrección] XXVIII Non seas acelerado furioso.. 225. Mr. Sh: se mató (también Amador). OC: refuses. Sa. Eb. 226. XXIX Non recuses rescebir 225 al contrito nin te plega al afflicto affligir: que flaqueza es perseguir al que fuye. Sf: es d. denuesto: "injuria. OC. V. Pe: el c. MPa:: rehuses. Pe: pasa d. Sh: ca. Sf: repite este v. afrenta. MH. quando sobra denuesto. C: devenos. VBd. reprovado. MPa. Mr. Pe: le mató. Pa. 215-16. Pe.. Ph. Pb. C. natural de Turio. SAe. Pa. 223.. . Ph. Amador como Sa. Pe: el que. mas corrige con reposo al culpado: 220 el castigo moderado es honesto e.. 230 211. VBd. deshonra". Pe: de bien f. Ph: lo penó. OC: al aflito. Eb: debemos nos esforcar. Pa. Sh: pues devenios esforcar. 5 y el protagonista es Caronda. Mr. Sa: ca el c. POESÍAS COMPLETAS 119' prestamente se penó sin dilatar: pues devémonos forgar a bien fazer si queremos reprehender 215 o castigar. también está tomado del lib. e. SAa. servar: lat. Sh: al comtempto. "observar". Eb: proseguir. nombre alterado en la tradición textual de la obra de Valerio Máximo. C. al comienzo del folio sig. Sh: que el c. 229. C: si queremos castigar / o reprender. 221. SAa: desonesto. 230. 214.. aunque tal vez deba leerse observar para regularizar el verso. Pa. Sa: om. MH: e de que sobra d. Pb. Pe. 223. 213. Eb: al contrario. Pa. Sa. C: passa por d. servare. Eb. Ph.

C. SAe. fallengia: "falta. Pe. e. Mr: se falla. Sf: juzgado. C: sin f. 240. Sa. VBd. Sh: om. darán lugar al pecador que se enmiende» (Pero Díaz). Sa. 233. . Sa: registir. MLc: om. 237. e mezclando el rigor de la justicia con la piedad. Pa. OC: toda la m. vida e salud de fállenla. en.) que es ánimo e viril coracón resistir al que quiere destruir» (Pero Díaz). Sh: ca es. 240. MLd.. 240 XXXI ¿Quál es en humanidad tan pecador que. SAe. judgando con amor e caridad. 231. 232. se fallará tolerable. 245. 247.. Pb. MLd.. Sa: om. Sf: que. 250 como sea grand corona. sin dubdar. 235. 232. error". 243. caso que alguno aya delinquido o errado. MO: soferir. si non es protervo o pertinaz e incorregible. SÁa: refuye. se falle la su maldad 245 intolerable? Ca las armas del culpable son piedad. 241. «E por tanto. Mr: la mesura de c.120 MARQUÉS DE SANTILLANA e ánimo al que destruye resistir. XXXII Sienpre me plogo loar al que perdona. Eb: que se judgue. Po: falle$en<¿ia. 248. MO. XXX Ca de la magnificencia es perdonar e sofrir e tollerar 235 con pasciencja: la mesurada clemencia es virtud. «En aqueste proverbio muestra el Marqués lo que los omnes deven fazer contra los que delinquen si se conocen aver errado (. la. juzgando con amor e candad la maldad suya. Ph. reparo. Amador como Sa.

Pe: de r. SAa. SAe. 262. SAa: nin sería p. 256. 269. XXXIII Non se entienda perdonar los torpes fechos.. 256. MH: de aquí pasa a la c. si de lexos contrayó dapnificar. Pa. que dando una vez pena por fierro jamás se puede reparar el tal yerro. Sa. «Salustio dize en el Catilinario que todas las cosas son de tentar primero que el fierro se ponga. . Pa. Sh: premitir. pena de fierro: pena de muerte. MH: e contrallo. e que esta es la dotrina de los médicos. Ph: ca así. C. Pb: consintió. POESÍAS COMPLETAS 121 e non menos reprovar pena de fierro. el. o lo que los (pesares deven fazer. MO: nin se nombrar (así Amador). Pe. SAa: om. Ph. XXXIV Ca sería crueldad 265 el tal perdón e contrario a la razón de humanidad. Pb. Po. Sa. Sh: nin se nombre. MLd: de humüdat. SAa: el que. VBd: om. a cuchillo o a espada. MPa: ni se nombra por p. ca si passa. SAe. MO. 52. SAe: non se nombrará. 257. 270. 255. 393-400. comp.. Eb. 259. vv. e. Sa. Sf: nin se n. XCV. nin las leyes e derechos usurpar: 260 ca non es de tolerar al que m a t ó . que si en otra manera se puede castigar el delito sin que muera el malfechor dévese fazer. 263. VBd: om. Sh: fierro. SAa: ca se. MLd. Ph. C. SAa: mal vivir. Pa. Sf: que. si en otra manera se pudo penar el delito» (Pero Díaz). MH: nin derechos. Pe: cometió. núm. 270 253. MH: entiende. los. MPa: entiendan. 254. Non se nonbra piedad mal permitir. Eb: contralló. 268. 267. 266. 258. MH. Pe. Eb. Po: contracto. Sh: contrarió. non es yerro 255 de emendar. OC. MPa: si de antes contrayó. Sf. Pa. C.

279. MH. Pa. Sf: que piensa. 284. Sh: dolor. SAa. 289. Pa. Eb. 280 XXXVI Mucho es digna de honor sobriedad. Sh: sentaron. Sa. . MH. nin torpeza. 287.. MLc. MO: el f. VBd. también así Amador. 285. Pe: ca !a gola. Sh: en h. C. do assentaron. SAe. poco fallo que miraron 295 a nobleza. Sa. como sea una bondad de gran loor. MO. SAa: registe. MLd. 286. MO: el l. Eb. Eb. Ma. MPa: en 1. XXXVII Muy atarde vi pobreza conoscida 290 en persona bien regida. MPa: muy tarde vino p. SAe. SAa: el tal p. tanto es de aborrescer el glotón. ca mitiga la furor 285 con honestad e resiste en mocedad al loco amor. Eb. Pe: esser p. que cuida ser perfección tal plazer. Pa. Sf: muy tarde.122 MARQUES DE SANTILLANA mas dañar e destruir actoridad. 280. 288. [De sobriedad] XXXV Quanto es bueno el comer por medida. MLc. mas la gula e la pereza.. OC: mucho tarde. 293. MLd: mocendad. que sostiene nuestra vida 275 de caer. Pe: a m. 294. Po.

Éste pecó con la [muger] de Urías. 314. Sa: buen v. que pospongas mal dormir por bien velar. Loó macho a Dios en eS [su libro del] Salterio.io natural como de derecho positivo: magnifiesto es e será en todos los siglos. ya sea [que] toda vía se tornava á Dios con grand repentimiento. el qual fue sabio. e con grand dolor llorava las sus culpas. 300 Assí deves ordenar el tu bevir. molestado' "inquietado". del qual pecado fue más indinado Nuestro Señor que de ningund otro. Sh: ca. 315. 312. Salamón: «Rey de Israel. MH: ca non. que non se adquiere saber sin trabajar. Sa. Pa. Sh: om. Po: deleytación. afeminado e sometido al poderío de la muger. Mr: va. 310. SÁe. . la castidad 309. 307. segund que más largamente es recontado en el libro de los Reyes» (Santillana). que fue madre de Salamón. Lo qual en la vida suya se fallará más largamente relatado» (Santillana). POESÍAS COMPLETAS 123 XXXVIII Tienpo se deve otorgar al aprender. casi en los postrimeros días de su vida. C: adquire. Pa. Pe. rey fue de Jherusalem [después de Sau^ e varón] de [muy] grandes fechos e de muy grand sabiduría. OC: ve c. t. 316. Sa. Pe: atorgar. pero en el pecado de la luxuria mucho se falla(se o) se oviese corruptamente. [De castidad] XXXIX Sólo por aumentación 305 de humanidad ve contra virginidad con discreción: que ia tal delectación. VBd. AL Por este mesmo pecado fue David en estrecha e fiera lid 315 molestado. 297. David: «Santísimo profecta. idolatró. 299. MLd: caher. pospuesta toda [scjencia e] toda buena dotrina. 304. así de ju\7. El qual. Sh: traer. fizo caer 310 del altíssimo saber a Salamón.

trabajándose por las mejores maneras que él podía por convertir el ánimo feminil a la su voluntad. e Valerio Máximo e otros muchos abíores abtén- ticos. segund la infra escripta leturaTo representa por tales palabras: «Bien es dignísima de recordagión inmortal aquella muy notable dama Lucrecia. creyendo Lucregia que tenía en su casa uésped. y castigado. por manera que después por espagio de algunos días. imaginó e falló consigo una nueva maligia. Pe. MO. Pe: indomado. Pa: como es i. delibero de contar el su fecho en aquella manera que de su libro yo saqué de lengua toscana en el moderno vulgar. Sh: deshonrado. Lucregia. MPa: y p. e después que sintió que ya todos ios del palagio dormían. así como Tito Libio cuenta en la primera de sus Décadas. Ph. e fuese a la cama de Lucregia. non lo sabiendo Colatino. ardía todo inflamado de amor. ca la fama e el loor del gasajado e solaz de las fenbras todo [era] en aquel tienpo de Lucregia. De aquesta cuenta Sant Agostín en el libro De givitate Dei. e díxole: "¿Sabes qué yo faré? Mataré al mi siervo e. como maestre Juan Galensi ha fablado deste fecho en una compilación suya que fizo De las quatro virtudes cardinales. Mas después que la vido costante en eí amor de la castídat que por pavor de la muerte non la podía atraher ni mover a aquel pecado. a amenazarla. Tarquino: «Este Tarquino fue rey de Roma. Pa. rey de los romanos.. 320. donde se fará mención de Lucrecia. en el qual fallaron a Lucregia que se estava deportando e solazando con sus donzellas e servidoras. de la qual se fablará en la quadragésima [quinquagésima] e quarta copla deste tratado. 319. e fizóle aparejar bien de genar e fizóle alvergar en la cama suya. e así lo afirma Sant Agostín en eJ libro De civüate Dei. e como llegó a ella. E estando Sesto Tarquino en la cama. súpito el perverso amor e malvada concupigengia priso a Tarquino. E Tarquino le comengó a manifestar el su carnal amor e a rogarla e. que non enemigo. Pa. e. Ph: e s. Pe: como el i. Tarquino. MO: om. que si gritas. 319. Estonges la dueña con gran pavor despertó del sueño. Ma: oponido e d. más que non menos fue Lucrecia virtuosa que Tarquino vicioso. la qual non que- riendo más bevíi. yo te mataré". después que muerto. Ph. ponerlo he al tu íado a fin que tú seas infamada e culpada de feo e vituperioso adulterio".124 MARQUES DE SANTILLANA e punido e desterrado. 320 317. Sh: om. el soberbioso Tarquino non d o m a d o . E estando en el palacio. e non vido gerca de sí socorro nin ayuda ninguna agerca de la sobrevenida muerte. C.. levantóse prestamente de la cama e la espada en la mano. MLd: sobervio. que yo só Sesto Tarquino. fijo del rey Tarquino. C. a un su castillo llamado Colacio. como indigno. en el qual fue benínamente resgibido de Lucregia. de consuno con los ruegos. Sesto Tarquino se fue con un solo conpañero al ya nonbrado castillo. 318. e dize en cómo Sesto Tarquino vino con Colatino. marido de Lucregia. E con este tal themor . Empero. púsole la mano en los pechos e dixo: "Calla.purgó las máculas de la violencia e forpada pudicicia o castidad con la muerte de su cuerpo. Sa. en deseo de Lucregia.. la qual dormía.

de toda alegría". e vituperada la beldat feminil. MO. Pe: recontado. Pa. diziendo que por la costreñida muerte el cuerpo non pecava. llamó al marido e díxole: "Colaüno. el qual non rescibí yo como enemigo mas como amigo que venía de fuera parte. E desque esto así dixo. si onbres sodes. OC. Sh: om. 321. el qual fue muerto en presiones» (Santillana). e pusiéronlo en la plaga a fin que por el nuevo maleficio el pueblo de Roma se moviese a la venganga. mas en verdat sólo el cuerpo es maculado. VBd: contada. ruégovos que esforcedes vuestros corazones e los vuestros bracos por manera que aqueste adulterio no quede impunido. E ellos la saludaron. Po. 323. Pa. SAa. Po: veril. Por tanto. venció Tarquino la firme castidat. la qual era toda tinta en sangre. enbió luego en punto a su padre e a su marido. E todos siguieron a Bruto. Ph. en. Eb. SAe: vera. E Lucrecia convertida en desigual tristeza por el inorme fecho. C. e [el planto fue] convertido en ira para matar a Tarquino. Entonces su marido e su padre Bruto comentaron el su muy sentible llanto. a los otros conpañeros. POESÍAS COMPLETAS 125 XLI Non menos fue en Scipión la grand bondad que mostró de castidad en perfegión. o por fuego o por fierro o por otra qualquier cosa o fuerce. ca el ánimo del todo es sin culpa. Sa. SC. . por la qual cosa todos armados siguieron a Bruto e langaron de Roma a Sesto Tarquino. e sacaron de la ferida la espada. Sa: vil. lancó por sus pechos la espada que tenía debaxo de sus vestiduras. el qual en la pasada noche privó a mí e a vosotros. MPa: fue a. juró de vengar su injuria e la muerte de su fija. e en la venida de los parientes comencé de llorar muy amargosa- mente. MH. Sh: su c. 326. e teniéndola Bruto en la mano. 325. MLd. mas de la pena non me delibro". E después dio la espada a Colatino e. SAe. (e) partióse dende. Sf. e tomaron el cuerpo de Lucrecia e lleváronlo a Roma. (así Amador). Mi. que estavan en Roma. ca Sesto Tarquino fue aquél. e de non sostener que jamás persona de su generación reinase [en Roma]. Así que alguna non casta fenbra non viva por enxemplo de Lucregia. Los quales desque fueron venidos. ca yo del mi pecado me asuelvo. e que donde non fue deliberación non fue culpa. de la qual ferida luego cayó muerta. Estonces dixo Lucrecia: "Considerat vosotros lo que a vos conviene. VBd. por consiguiente. e de matar al rey Tarquino e a su muger e fijos. MH: útil. Pe. a que en continente ellos e sus parientes e amigos feziesen venir a ella. E a estas palabras todos dieron plenaria fe e come- ntaron de la consolar e a convertir la fabla en la operación del pecado. Mr. que la viril narración 325 d'él recontada. las pisadas de ageno orne son en el tu lecho. e de aquesto la muerte es testimonio. a las quales saludes Lucrecia respondió diziendo: "¿Ya qué salud puede ser dada a fenbra desque ha perdido su castidat?". Lucrecia estava muy triste e yazía en su cama muy dolorosa. Pb.

MPa: del e. MPa. 339. praesumere. su. MO: de o. Pe: fue la o. Sh: mucho faze muy 1. Sf: om. MO: fue de la o.. 334. 340 ¡Quánto se deve esquivar mal pensamiento. 337. Como advierte en nota J. XLII Fuye a la ogíosidad con exergigios 330 honestos. desterrar. MLd. Sa. SAa: no aya. y la ciudad en que acaeció el hecho fue Cartagena de España. 328. Sh: escusar. VBd. nin.. Amador de los Ríos. lo. 329. Sh: om. "conjeturar. MH. 328. segund que Valerio escrive en el tergero libro. como aquél sea gimiento del obrar! 327. mas aun de lo presumir nin lo pensar. Sh: om. Eb. Pb. a. Sa. OC. tener por cierto. 339. e asimesmo el esposo d'ella e los parientes. OC: del p. Sf: ca non s. OC. Eb. Pa: de yerrar. Ph. 335. SC. C. MH. MO: fizo. Mi. Eb: om. MO: de reprehender. presumir: lat. MH. es de. Pa. . VBd. 338. dificultad. Sh: de la. 341. certificado que algunos cavalleros suyos entre los otros presioneros oviesen tomado una donzella fermosa e de grand linaje. MLd. Eb: ca non es solo del e. Po. Sf: om. SAe. Po: non a. 344.. como oviese preso a Cartago [por sitio]. por que los vigios potestad non ayan nin facultad de te prender. OC: del errar. XLIII Ca non sólo de errar es de fuir. SC. al qual inco- rrupta e sin ofensa alguna la mandó restituir. SAa. mandó que en continente fuese traída ant'él.. tovo por bien que fuese dote a su propio esposo» (Santillana). 340. se trata en realidad del lib. 3 de Valerio.126 MARQUES DE SANTILLANA la qual faze muy loada su nasgión. MO. IV. Sgipión: «Cipión Cornelio. SAe: ca. Mr. MH. Sa: su narragión. desposada con un cavallero noble. SAe. VBd. SC. MH: fuye la viciosidad. Po.. Po: le faze. presumir". Sh: om. Sa: le fuese mucho L. MPa. MPa. VBd. lo. 333. E la grand suma de oro e aver que para su deliberagión e rescate (tenía) le fue presentado. que non es poco venger 335 humanidad.

van buscando 355 su contienda. 4: «Mulier diligens corona est viro suo» (Lapesa. a. 358. cit. Pe. 360 XLVI La beldad e fermosura loaría. MPa. Sa. SAa. si las viesse en conpañía de cordura. Mi. Mr: non sigas. Ph. Eb. quando quiere obedescer a la razón: non consigas opinión en casamiento. Pa. SC. AsiSd. Sa: la.. lección que también acepta Amador. sin reparo e sin emienda es tal daño: fijo. 360. MPa. 351. e. Sh: aquí termina la copia. guarda tal engaño non te prenda. non curando de virtudes. Pb: es el tal dapño. que también usa Santillana en elv. 352. 353. Sh. 8: «Corona senum multa peritia. Sf: om. MLc. POESÍAS COMPLETAS 127 XLIV Grand corona del varón 345 es la muger. busques". MH. C. 103). es de marcada resonancia bíblica (p. Ma. SAe. (así Amador). MO. 350 mas elige con grand tiento e discregión. 348. Po. MO: adelanta aquí la c. Pb. SC. MLd. Eclesiástico. 357. MPa. 363. 365. SAa. La fórmula ponderativa «ser corona». MH: la bondad e f. Mr. Sa. 25. Pb. p. OC. art. Mr. Sh: om. XII. Ma: con buen t. 349. Mr. SAa: mas tarde. . Eb. Proverbios. mas atarde o por ventura 365 s'acordaron. Mi. Sa. e. consigas: "persigas. XLV Ca los que buscan fachenda. Pb. 349. VBd. MO. MH. VBd. 361. MLd. Po. L. MLc.. Po. VBd. SAe. nin emienda. 346. et gloria illorum timor Dei»). OC. 251. Sh: sin r. MH.

Sa. Mi. 373. Pb. ''perjudicial. otras h. Pe. VBd. . MO. Pe: om. Eb. 368. SC. Mr. Mi. MLd. Eb. Pe: om. Pb. inutilís. MH. 378. 368. 367. Pa. 380 fija de Dios e su esposa verdadera. MLc. Ph. MPa. MPa: del estado. disolutio» (Nebrija. Mi Pb. Pa. OC: m. Sa. SAa.\MO: omite esta copla. soltura: «soltura para mal. MH. 37!. Po. XLVII Non te digo que el estado femenii 370 sea por tanto inútil e menguado. 51. MH: de aquí pasa a La c. MPa: m. VBd. 385. Mr. SAa: muy buenas \\. XLVIII Ca dexada aquella rosa que procede e bien como rayo excede vigurosa. te. OC. v. también Amador. OC: nin a lexos. 370. ca por muchos fue loado altamente e con pluma diligente 375 memorado. Sf: nin menguado. C. femenil: vid. con desp^amienío acentual por rima. MPa: falta este verrso. SAa: ca dexando. Sf: que. Sa. nocivo". MH. MO: comendado. VBd.. buenas e h. Mi. núm. lueñe. SAe. Pb. Mi. MO: de locura. Mr. MO: irradiosa. MLc.. "lejos". dueñas h. Eb. Pa. licentia. Vocabulario). MPa: nín muy íexos. 381. Po. Pe. 384. SAe. Pa. MO: es loado. Po. Ph. Sa: precede. MH. XVII. 372. Po: om. su. XLÍX muchas buenas ho no rabies 385 son fermosas. inútil: lar. Pa. de la humanidad lunbrera radiosa. pe: a rayo. OC. VBd. 377. frecuente en la lengua medieval. 379. MO. C. 503. e. Po. SAa: e muy Sexos. MLc. también Amador. MPa. (así Amador). Pa: luente. 376. Sf: m. 367. 369.128 MARQUES DE SANTILLANA nin muy lueñe se fallaron de sojíura.

de Judit bien se reza 405 387. en el caso de Hamán e Mordocheo. POESÍAS COMPLETAS 129 castas e muy virtuosas. e asimesmo sabia e cabtelosamente levó su cabeca. SAa: de nobleza. 403. de las vírgines oliente 395 clavellina? Bien es de memoria digna su beldad e n o n menos por verdad su doctrina. 400 LI Non se falla de belleza carescer nin de fermosura Ester e nobleza. 398. el qual con grand exér^ito era venido por mandado de Nabucodo- nosor e tenía sitiada la cibdat de Jherusalem. enpero todavía apruevo ser muger [sancta] e tan humill sierva de Dios. 389. la vida e muerte de la qual. Pe. remito al libro de Flos Sanctorum» (Santillana). e esta sola cabeca d'este príncipe puso tan grand espanto (a) que temorizó los . es ya mencionada. OC: su bondad. todas le eran oídas e renumeradas por Nuestro Señor Dios» (Santillana). como sea muy vulgar. reina. 405. en este conpás: "en este sentido. Ester: «Ester. en el comiendo. L ¿Qué diré de C a t h e n n a innocente. VBd: om. SAa: en n. e ávida por muy insigne. muger fue de Asuero. e notables: de las santas venerables fallarás 390 asaz en este conpás muy loables. muy. el su libro lo narra e lo recuenta más estensamente. e del techo suyo non conviene fablar largo por quanto en la glosa del proverbio de Asuero. el qual es uno de los veinte e quatro de la Bñvia. en este modo u orden" 393. e así las plegarias que ella fazía a Nuestro Señor Dios. E de cómo ella matase al príncipe Oliferne. passando [entre] todas las gentes del real a la dicha cjbdat de Jherusalem. lo qual muestra La atiesta vida suya. 391. 393. 404. Judit: «Segund el su libro lo testifica. MLc: om. MO: desplaza esta copla delante de la KLV. ávida fue entre los judíos por muger de singularísimo engenio e de muy honesta e singularísima vida. Cathenna: «Caterina virgen fue e sancta e mártir. este verso. 401. entre todas las otras vírgines e sanctas.

el qua! recuenta ía guerra de Tebas e de Argos. LIV Fermosas con grand sentido 425 fueron Vagnes. mas viril e virtuosa sin torpeza. Así en todos los mss. e non menos el alteza e virilidat de su grand ánimo» (Santularia). enemigos.. ca bien [es] inestimable su valor e digna de grand loor 415 memorable. Pb. muger fue de Tideo. 407. Sa: aíeneses. e . MH: a la gentil. 423. Sf: que non es i. Sa: de grand.130 MARQUÉS DE SANTILLANA ser fermosa.. Pe. 409. que pudiera ser es. Es decir. MPa: también se r. 409. Sf: mas d. e asimesmo íeslifica Armenio [Bolones] en el libro de la Florica. el buen cavallero. SAa: e. Ph. OC: e viril. Sd: al comienzo del verso está raspado es. 425. Sa: letantinas. OC: muy bien. los pueblos gentiles. «Así como testifica Estacio en el libro de la Tebaida. Sd: tras bien lleva una corrección poco legible. Amador: e de J. MPa: que sea.. C. se reía: "se cuenta". Mr: e atebanas. 414. 418. MO: lamberíínas. 426. 420 elenesas. 411. amazonas. Vagues: por Evadne. 421. OC: y senesas arguyanas. e troyanas. 405. Mr. 415. Eb. Pa. LUÍ Athenesas e thebanas muchas son d'esta mesma condición. Eb: que bien. LIÍ La gentil n a c i ó n notable non consiento 410 sea fuera d'este cuento recordable. Así que non poco loa la Escriptura su fermosura. SC. laurentinas e romanas. mas. SÁa: om. MLd: más son. MH. 417. e a. Pa: en grand. argianas e sabinas. (a) que presta e muy desmoderadamente e con grand daño suyo se levantaron del real e sitio. 413.

fue tornada en laurel. dexo agora della. v. 47. recomendándose a los dioses. mucho amada fue de Febo e Apolo. hermana de Ypóhto. que a la sazón era duque. 427. e con tanta [instancia] e clamor le recontó. de cómo ella por Sesto Tarquino fue forcada. v. OC: Dido. veniendo de la guerra de las amazonas. Diana: «Deesa fue de castidat.. non pudiendo resistir a la fuerca del ardiente enamo- rado. I. poheta florentino. muger de Johachin. diesa de castidat. comp. a quien ella servía. 50. Damnes: por Dafne «Esta Danés fija fue de Peno e dada al servicio de Diana. en el libro De civitate Dei. núm. árbol de perpetua verdor. e. diziendo: "Yo soy quita de la culpa. La qual así fue principadamente ávida entre las argianas que fueron a Creonte a le suplicar les quisiese dar los cuerpos de sus maridos e de ios otros parientes suyos que fueron muertos en la batalla de Tebas contra Enoqueles rey. Pa. POESÍAS COMPLETAS 131 Diana. Como la tal petición le fuese negada. ya sea que ante todas cosas por sus mensajeros le requirió le ploguiese de con[des]cender a la honesta e lícita petición de las dueñas argianas. y núm. no en Sa). 52. y Dáñeos. así fray Tomás de Capua en los Morales deste mesmo libro Metamorfoseos. v. porque la tal estoria non faze al caso» (Santillana). ella con todas las otras fue en Alhenas a Theseo. abundosamente lo recuenta en el su libro [De Theseo]. E esta batalla. según su poca afección. núm. (e de) odorífero e [de] placiente sombra. por la qual cabsa con un cuchillo se mató. comp. e altamente escripto el su fecho. 51. como por Sant Agustín. Lo qual escrívo brevemente por quanto es ya contado allí donde fabla de dicho Sesto Tarquino» (Santillana). v. A n a e Dido. él lo conbatió e mató. 52. e por Juan [Bocacio] en los sus libros De casibus e en el de Praeclaris mulieribus. 428. núm. 283. Ph. E la moralidat que sobr* esta razón fazen muchos abtores. así por Tito Livio e Valerio en sus libros. mas non de la pena". 428. 86. L. mas solamente baste que entre los gentiles fue ávida por muy fermosa e de notable fama» (Santillana). de linaje de Cadino. Ana: «Madre fue de la Virgen María. 266. la qual [non] consintiendo en el loco amor. segund Ovidio lo pone en el su libro mayor. santísima muger . e. núm. don[de] fue muerto Cleonte a manos de Teseo. MLc. así como Juan Bocacio. rey de Argos. fijo de Hedipo e nieto de Layo. e de todo punto dada al venático uso e placer o deleite de la caca» (Santillana. es el comienco del libro de ArcbÁca e de Polimon. Así que los ornes de Argos. medíante la diligencia de la virtuosa Vagnes. fija de Adrasto. descriviendo sobre este mismo libro. e maestre Juan el inglés. 427. ovieron honrados sepulcros. Pe: om. según es dicho. propuso e fizo voto de ir con todo su exército contra Cleonte. !96. VBd. del qual dexo de fablar aquí por quanto sería difusa e larga narración. Sa: om. e en espegial a Diana. sirvientes de Hemilia. Lucregia: «Entre las nobles romanas es contada. E como le fuese denegada. como Juan Bocacio en la Genología de los dioses gentiles. para los sepultar. por quanto la escriptura sería larga e difusa. v. Lucrecia e Damnes. [que] antes que Teseo en la su cibdat entrase. a quien mayor fe deve ser dada.

. Eb. en tanto grado que veyendo non poder resistir la fuerza de aquél. Mr: catidat. hermana de la reina Dido. lo qual como ella denegase. Po. Sa: que es m. Mr. Pk. E d'esta estoria. por quanto de la licencia poética es permiso» (Santiilana). Qualquiera d'ellas. Sa: cantidat. fue demandada por el rey Hiarba al segundo matrimonio. . e partióse de la tierra donde su marido le fuera muerto por el malvado hermano Pigmaleón. por non venir en manos e fuir el corrompimiento de castidat. MPa. donde fenesció sus días. MO: antes pone 1. e como ella viviese en aquélla en propósito e acto de honesta prudencia. SC. fueron dignas de perpetua memoria» (Santi- llana). [De fortaleza] LV Antepon la libertad batallosa a servitud vergonzosa: 435 que maldad es ser en catividad por fuir 429. 435. quiso ante morir casta e se lancó en viva llama. e vino en África e fundó la grand cibdat de Cartago. Dido: segund se recuenta en la su verdadera estona. MU Pb. "servidumbre". fizo voto de castidat. OC. MO. MH: que ser en c. Par Pe: om. 430. C. él la guerreó poderosa e muy ásperamente. [aunque] Virgilio por otra manera faze mención. Sa: antes por la beldat. mujer loable entre los tróvanos. Po. MO: Pentasilea. se. SC. SAa: no se p. ya por Tito Livio se recuenta en la su segunda Década. VBd: es querer c. MH: a ser virtut v.. Otra Ana ovo. E asimismo Juan [Bocagío] IQ recuenta en el libro De casibus virorum illustrium. como la otra de los gentiles. 430 como su grand fecho sea conoscido. e muger de Acerva Sicheo. La qual después de la muerte de aquél. Virgínea: «Cómo e quán fue con gran afincamiento requerida por Apio Claudio de inlícito amor. servitud: lat. 430. fija fue del rey Belo e hermana de [Pigmaleón]. Ph. SAe: falta de esta copla a la LIX. Sa: que senetud vergoñosa. 437. Sf: vergoñosa. 435. non es de reprovar. Eb: ni se pasase. MLd. 436. Pe: ante por. 433.132 MARQUES DE SANTILLANA nin se passe por olvido Virgínea. Pe. de muy honesta vida. servilus. C: nin se ponga. así la una del linaje de los ebreos. e non menos con quánta costancia la continente donzella perseverase en la su virginidat» (Santiilana)..

439. 441. MPa: y g. lo qual poniendo así en obra. Sf. Mr. MLc. 441. 43. Pe: loo e denuncio. pensando que él fuese el rey. delibró de se levantar de! sitio. capital enemigo suyo. le dio con la espada por el cuerpo. con gran alteza de coracón. asayó de la ^des]cercai. SC. Ph. Ph. lo qual él puso en obra. E como el secretario deste rey toviese una vestidura tai como la del rey. MLc. POESÍAS COMPLETAS 133 el glorioso morir por b o n d a d . salió de fuera de la cibdat al sitio. v. C. VBd. si permitsesse nuestra ley e consistiese tal razón! E n o n menos ia opinión 445 loo de Mugió. Pa: Ñutido. 446. Ph. MH. e lo fallase antes. comp. [E} como le fuese preguntado quál fuese el su motivo de tanta crueza a su mesma carne. C. e. fuyó a la cibdat de Útica. . magnánimo entre los romanos. MLd. Mi. como el rey Purchena oviese sitiada la $ibdat. donde fue muerto a manos de Photeno e de Achula] por mandamiento del rey Tolomeo. con propósito [de matar] a Purchena. 51.. Pa. Mi. Po.. onde repelando que por algún engaño oviese de venir en las manos de Qésar. Catón: «[Después que Pompeo fue vencido de César en la batalla de Emathía en los campos Filípicos e se retraía a la isla de Lesbo. en tal manera que prestamente ovo del la vida. Eb. Pe: om. SÁa: o quán (quand. e viendo que los fechos de ios [secaces] e partisanos de Pompeo decimavan en tanto grado que por imposible era ávido el su reparo. VBd. Mr. 446. núm. 445. Amador: o quand t>. MPa. e donde passó en Egipto. criado e servidor suyo. el m. 440 LVI ¡Quánto bien murió Catón. MH: al. e mandó a Mugió Cevo [la] soltar. quant) bien. e alegremente lo tovo fasta tanto que la blancura de los huesos fue patente a todos. MO. m. Eb. donde estava Cornelia su muger. eran de acuerdo de lo matar e fazer todo su poder de lo poner en ejecución. Pb. MLd: quant b. Po. Pb. con su mesma espada se fizo tai Maga de que murió» (Santíllana). Pa. Sa. Mugió es la lección correcta de Ma. C. respondió que pues su braco e su mano avía fallecido al su virtuoso propósito. Sf: e g. E como por las guardas del real e por los otros circustantes fuese preso e levado ant' el rey. Sa: nució. OC. Sd. MPa. por deliberación de su cibdat. Pe. MO. que razonable cosa era que padesciese pena por tal culpa» (San- tíllana). el qual metió el braco en el fuego. E como Purchena las palabras de Qév[oí}a creyese. Eb. él le respondió que él con otros fasta en número de ciento. Mucio: «Mucio Cévola. OC. a él le demandase que quál osadía loca io oviese traído en tan estrecho caso.

Pb. Mi.. Mr. Pe. Pb. Sa. MPa: obternás si te f. había glorificado el suicidio de Catón (De prov. v.. OC. C. Sd. el de Catón y el de Mucio Escévola. Sa. Ma. Ph. ÍIÍ. MO: si esforzares. Mr. 452. SC: faze libro e Lucio.134 MARQUES DE SANTILLANA del qual fazen Livio e Lucio grand mención. MLd: obternás. 450 non esperes la corona que de Mares obtemías. MPa: al t . Pe. e aquesto podrá luego alcancar si foreare el temor (. 453. Po.. Eb. que deve esperar la corona de Mares. SAa. MLd: o fijo. Eb. VBd: tezt libro Lucio. MH. Pa. Pb. Sf: si ía b. Sf: la temor. MH. C. Po. 455. MLd.. Sf. MLc. MPa: del qual haze Livio Lucio. 456.. comentarios que sin duda conocería Santillana (Séneca en España. OC. Sa. quien en diversos Jugares había exaltado a Mucio y. XXIV. De Mucio Escévola tratan particularmente Tito Livio. Ph. Amador: ía t. Pa. nin carescerás de h o n o r 455 si lo buscares. ad Luc. 454. página 194). MLd. 452. SAa: faze eí libro Lucio. MO. Amador: si fa b. C. Madrid. C. comp. MPa: si le b. si foreares el temor. 456. Ph. que es gloria e corona de victorioso. movido decisivamente por Séneca. Santillana expresa su admiración por el estoico desprecio de la muerte. MPa: de amor. Pe. . 447. 1983. Pa.. Mi.. MLc. OC. 1. con estos dos ejemplos. Blüher. MPa: que es de M. Así MLc. Sa. E esta antigua manera de fablar sigue en este proverbio el Marqués. Mares: «En la opinión de los gentiles.. XX ÍV. 447. 4-5 y en su Epístola a Luciíio. «E los antigos (. Gredos. núm. Po.... Pa. SAa: carescas. MH. Las reservas que aún mantiene Santularia ante este suicidio quizá hayan de ser explicadas por la dura condena que de la postura de Séneca había hecho recientemente Alonso de Cartagena al comentar aquellos pasajes del De providentia. Mr. SAa. 6-10). LVII Ca fijo. Como hace notar Karl A. VBd. 9-12 y Ep. E cierta cosa es que los que mucho se quieren refuyen los peligros e trabajos (. sobre todo. Po.) los que han de ser fuertes e virtuosos más han de trabajar en forcar e reprimir los temores que non en mesurar e templar las osadías» (Pero Díaz). 449. dios fue de las batallas» (Santillana). Eb. VBd. Mi. Í7.) Pues dize el Marqués que si alguno fuere tan virtuoso que pospusiere la salud de su persona por el honor e por la virtud. 5. si mucho amares tu persona.) veyendo que la planeta que se dize Mares que inchnava a los omnes a guerras e batallas dixeron que Mares era Dios de las batallas e que él coronava a los victoriosos. 12 y ss. MLd. II. y Séneca en su De providentia. II.

MO: la compañía. SAa: rehusó. [le fue respondido qu'el capitán que muriese en la batalla vencería al otro. El qual. seyendo guerreado. Eb: te fallen. sacrificados los ídolos suyos demandándoles lo que avía de ser en aquella batalla. El ms. anteponiendo el bien público a la vida suya. 458. Eb. 460. 465. denuesto: vid. MPa: te hallen. Mr: Cedro. 223. POESÍAS COMPLETAS 135 LV1II Aborresce mal bevir con denuesto e sienpre le falla presto a bien morir: 460 ca non se puede adquerir vida prestada. 465. nin la hora limitada reffuir. E por tanto ninguno puede refuir la hora limitada por Dios» (Pero Díaz). MH. 467. Pe: fuyó. donde luego fue muerto.5). . MPa: om. LIX C o d r o quiso más vencer 465 que non bevir. n.e Job. Sf: bien m. qui praeteriri non poterunt» (Lib. así también Amador. Sa: Codron. Sa: a buen m. «E dize el proverbio que non se puede adquerir vida prestada. Pe. 471. SC Sa. Pb. que segund di?. 468. Pb. OC. Pa. duque de los laced[em]onios. Dios assí constituyó términos de la vida humana.. MO: el mal b. MH. 458.. e non recusó morir e pades£er por ganar t rron perder noble conpaña: 470 buen morir es por fazaña e de fazer. Pe. del qual dice Virgilio: "Codro quiso más morir venciendo [que vivir vencido"]» (Santillana). MH: por p. 459. 472. 104). se vistió en pobre hábito e firió en la mayor fuerza de los enemigos. Sf: e con d. de Job. MLd: o non p. e asimesmo Valerio en el quarto libro de su repertorio aprueva ser rey de Atenas. MPa. 464. Amador: campaña. 469. que non se pueden passar. Mi. Codro: «Rey de Athenas. VBd. como se oviese a conbatir con Polopino. así como dize Sant Agustín en el primero libro de La <. Lapesa señala también la probable relación con este pasaje de Job (art. Sa.ibdat de Dios. Eb. p. Constituisti términos eius. Pb lleva esta nota marginal: «Job. Ph. Pa. 457. cit. 14. Pa. OC: refusó. el qual. 470. e. MPa. Mi.

VBd: e non es. Pe: por esser. MPa: que si buscas tal honor. Como advierte Lapesa. MO: el d. 97-98). Eb: busca. 485. 481. «Laudet te alienus et non os tuum. 479. de un versículo de Salomón. 490 ca non saben todas gentes cómo son. 486. porque el que se alaba vano es» (Knust. extraneus. por lo dezir. p.. 480. «Quiere dezir que ninguno de gran coracón deve dezir el denuesto que le fue fecho. C. . como sea de prudencia 475 reprovado: pues si fueres denostado por oír.. 484. 492. Cita estos cuatro versos Gómez Manrique en el comentario en prosa a su poema «La péñola tengo con tinta en la mano». mas apoca tu valor. ca non es la perfección 477. LXÍI Los casos de admiración non los cuentes. ya paresce averiguado ser error. pues buscar la desonor 485 por ser honrado. 237). non serás. la sentencia puede proceder de muy distintas fuentes: de la atribuida a Aristóteles en el De vita et moribus. o de un pasaje del Remede de Fortune de Machaut. Pe: avengado. 493. cit. Pe: demostrado. 487. pp. alabado. antes será ávido por virtuoso en lo dissimular e non curar dello (. «Ninguno non deve tablar en ninguna parte cosas en loor de sí mesmo.136 MARQUES DE SANTILLANA LX Non te plega ser loado en presencia. Ph: non seas. «Pour ce que loange assourdist / en bouche de qui la dist» (art. MH: non será. Po: quantos son. MPa: el mismo 1..) e más será éste alabado por sofrir el denuesto que el otro por lo dezir» (Pero Díaz).. Pa. Pa: amenguado. Pa. 481. MPa: ei v. 480 LXI Porque la mesma loor en tu boca non ensalca. 484. MO: aprovado. et non labia tua».

Pb. como se suele comúnmente dezir» (Pero Díaz). 507. LXIV Alexandre con franqueza 505 conquistó la tierra e sojudgó 495. 495. Pb. MLc. Pa. Pe. 501. OC. 39). Po. Eb. Ph. MPa. Alexandre: «Rey de los Macedonios e uno de los tres monarcas universales. 496. Sf: visto. OC: largo s. le dio una cibdat. p. considera". non errarás en cantidad. pondera. C. R. Lapesa indica la relación de estas sentencias con el tratado de Séneca. Eb. Pe: del al que d. II. SAa: mas es obra d. de la qual Séneca testifica en el libro De benefiqios. diziéndole aquel orne que a él non convenía tan grand don. 504. e que lo que oviere de dar que lo dé presto. mesura: "mide. MLd. SAe: cantidat. Mld. «Segund que dize el apóstol. 505. Ph. Eb. que Dios ama al que da alegremente. 503. e el dicho Alixandre le respondió diziéndole que no acatava a aquello que tal orne avía de rescibir. Comp. MO: subiugó. Pa.. que dos vezes da el que presto da. Pa. Mi. mas aquello qu'él le avía de dar» (Santülana). Sf: del que d. 505. Sa. que del dar lo más honesto es brevedad.. cit. Sa. mas o b r a n d o denegar 495 luengo sermón. Ph: qualidat. MO: el más h. MPa: que de dar. VBd.. la sentencia atribuida a Bías en el De vita et moribus: «La presteca más gracioso faze el beneficio» (Knust. POESÍAS COMPLETAS 137 mucho fablar.. Pb. e así como un menestrü le fue demandar un dinero. I y 15 (art. 500 mesura la calidad de quien darás e. Mr. . MLc. MH. Po. SAe. 500. Mi. De beneficiis. 499. rechazar". príncipe fue de grand liberalidat y franqueza. C. MLc: flaqueza. Sa. denegar: "negarse a. 501. C. OC: de aquel de d. [De liberalidad e franqueza] LXIII Usa liberalidad e da presto.. vista. SAa: de al que d. MH. MPa. 109). SC: de aquel que d. Pb: el mundo e s. Pe. MO: de a quien d. p. MO: en quantidat. 504. 502.

y la respuesta que le atribuye. Pa. LXV Ca los thesoros de Mida reprovados son e non p u n t o loados. [E aún dize que como un día se recordase a la ?ena que en aquel día non avía dado cosa alguna. Mr: en su v. así como quexándose. MH: de aquí pasa a la c. Pe: son en un p. MO: de mi vida. tanto que se dize que lo que comía se le tornava en oro. vid. e. por quanto por muchos e grandes philósophos e poetas es tocada. aunque parezca grandiosa y digna de un rey. pues de Tito su largueza valerosa 510 le da fama gloriosa de nobleza. 513. orne magnánimo e de gran liberalidat. le fuese otorgada. . 515. [como aquello fuese cabsa de fallescer lo que prometía]. en su estoria se cuenta [por Eutropio e por otros auctores] que aviendo estatuido que qualquiera que ant'él veniese a le demandar gracia. Eb. XXV. 512. por le regraciar su entención e ospedaje e buena voluntad. algunos servidores suyos le preguntaron que por qué lo fazía. así como que afirmase que solamente ganan los emperadores e reyes los tiempos en que usan de liberalidat]» (Santillana). Mida: «Fue rey [de los frigios]. e como aquel fuese orne de extrema cobdicia. Santillana omite en su nota semejantes comentarios y presenta en cuatro versos las conquistas del héroe macedón como resultado de su generosidad» (art. pero todavía muestra e denota el grand detraimiento de ía inhonesta cobdicia e torpe avaricia]» (Santillana). Al qual redarguyendo. VBd: om. 36.138 MARQUES DE SANTILLANA su redondeza. el qual magnífica e [resueltamente resabió a los dioses Júpiter e Mercurio en su casa un día que por allí acaes^ieron. Tito: «Enperador fue de los romanos. le dixeron que les demandase qualquier don. 509. 513. Los quales dioses un día. cit. un monstruo hinchado por la soberbia.. 110). a los quales respondió diziendo [que] non es convenible que ninguno triste nin enojado se partiese delante la Imperial Magestad e faz del tal príncipe. e ovo de morir de fambre por su osadía. les demandó que todas las cosas qu'él tomase o le tocasen fuesen tornadas en oro. nota I. Alejandro es un loco. según Ovidio cuenta en el su libro de Meta- morfóseos. p. Lapesa hace notar el contraste entre Santillana y Séneca en el tratamiento del personaje: «Para Séneca. yo he perdido este día!". Lo qual le fue así otorgado. 515. non punto: refuerzo de la negación. núm. no es más que una estupidez. [La moralidad desta fabla déxola. 515 nin su vida. 508. muy usado por Santillana. 516. dixo: "¡Ó amigos. R.

. Mr.. 525. LXVII Más presto fue destruido el rey Darío 530 del poderoso adversario e vencido. Darío: vid. del qual dize. e como el pobre orne le tornase a demandar un dinero. Ph. SAe: del poderío a. 520 LXVI El pródigo non me plaze que se alabe. 531. Sa: no movido. VBd: la r. respondió] que aquello era tan poco qu'el rey non lo devía dar. la desonesta cupididat e aborrescible avaricia. que Fabricio conmovido 517. al. 533. nin punto se menoscabe quien bien faze: verdad es que me desplaze 525 la pobreza e mucho más escaseza donde yaze. mucho más fará la escaseza donde yaze del avaro» (Pero Díaz). 15. le respondió [que le demandava más d'aquello que a él le convenía. SAa: pero mucho más e. 522. según Valerio [en el nono de sus libros] dize. Fabricio: «Después de otras notables fazañas e insignes prohezas por él fechas. MPa: om. SAe: probeza. E así. 527. MLd. 518. Antigono: «Rey. 529. Sa: deservido. 526. Po. como le fuesen enbiados del común de [Benevento] . aunque la pobreza del pródigo desplaze. non mirando quando ennegreciese e enturbiase la fama de los grandes ornes. MO: e mucho la e. Sf: onde y. Pe: om. POESÍAS COMPLETAS 139 la respuesta non devida de Antigono vergüenza faze al su trono conoscida. MLd: del poder a. v. e de ánimo baxo. 533. Pa: deserohido. así como cocobra e opósito de los virtuosos Alexandre e Tito» (Santillana). 519. 530. como un pobre orne le demandase grand quantía de oro. Antigono dio tales respuestas al miserable que digno fue de ser escripto. 100. indevida. 528. este verso.. Ph. MO. mayormente de los príncipes. C: la e. Pa. increpado es de Séneca en el libro De los beneficios. VBd. Sa: a su t. MH: verdad sea me d. Pb: desterrado. Mi. «E por tanto. Sf: vergüeña (así también Amador).. 528. singularmente en la virtud de la liberalidat. núm.

Po. a. 544. Eb: om. se. la qual si non se guarda non puede haver cierto tracto nin comunión de unos a otros (. 538. Sa. culpa". C: non designando. se. officium. como aquel que se deleitava en el beneficio de su continencia e le plazía ser con pocas facultades [muy rico. obligación". MPa.. SAe. MO. Por tanto. Mi: faltan esta estrofa y la siguiente. «Que non hay cosa que los omnes más devan unos a otros que guardar la fe e la verdad que entre sí ponen. ser no en el mucho poseer mas en el poco desear]» (Santillana). 544. Po. retractable: "reprochable". Mr: e non solo f. 543. 535. 547. MH. lo. SAe. MH: non desamando. officio: lat. LXVIII Socorrer al miserable es offigdo. Eb.140 MARQUÉS DE SANTILLANA a cobdigia. nin a la torpe avarigia 535 sometido. 539. 541. mas a aquélla conformando tu amistad. e non lo fazer es vigió detestable: 540 ca del ánimo notable non se piensa nin se espera tal offensa retractable. SAa: mas aquella confirmando. 542. él mandó que fuese luego tornado a los que lo traíen. Pe: retactable.. MO: nin punto a la a. MLc. C. Pa. 537. C: de c. Vbd: mas a ella confirmando. a. MH: ánima. 545. él decía la riquega. 539. 534. [De verdad] LXIX A m a e honra la verdad 545 non desviando. grandes dones e ricos presentes. E por esso dize que es fija de santidad e que la honestad es fiel hermana de la virtud soberana» (Pero Díaz).. Pe. Eb: om. SC: om. MLd. Sf: om.) Aquesta amistanca está en tiempo de prosperidad e dura e permanesce en tiempo de infortunio. 546. . vigió: "falta. Eb: rectatable. Mr: om. "deber.

prepuesta la causa de su ida e enbaxada. 551. Vid. Pa. como en poder de los cartageneses fue preso. Cartagena: Cartago. e por aquéllos fuese a Roma enbiado por fazer troque de algunos presioneros. MLd: om. Pa. MPa: honestidad. Es la lectura correcta de casi todos los mss. 552. . Sd. Eb. OC. e él les respondió cómo avía dado su fe e verdat a los otros de les tornar por la propia persona respuesta. 553. «así como cuenta Agostino en el primero libro de La cibdat de Dios e Tulio en su libro De oficios. POESÍAS COMPLETAS 141 fija es de santidad e fiel hermana 550 de la virtud soberana honestad. Marco Atilio: Marco Atilio Régulo. Altilio. lo qual puso en obra. 557. donde luego padesció retornando. el qual llegó a la cibdat e. Ma. Sf: de la bondat s. SAa: Cartago.. Tüio. que todavía deliberava de tornar a ellos. 648. 560 [De continencia cerca de cobdicia] LXXI De los bienes de fortuna. Pb: Cartagenie. 555. MO. MLc: Cartigine. donde padeció muerte cruel e de grandes penas» (Santillana). Como se advertirá. 555. tantos t o m a 550. C. Pe: M. 552. Ma: M. non dilatando: "no demorándose". 553. Tulio. Ph. Ph. visto cómo él e todos los más de los presioneros romanos eran viejos e flacos e los cartageneses mancebos e valientes. glosa n. honestad es el sujeto. quisieron retenerlo. fuele demandado consejo para la república de aquello que a él páresela. si. LXX M a r c h o Atilio non d u b d a n d o que muriesse si a Cartagena bolviesse. Pe. e la su tornada era peligrosa por estar en poder de los sus enemigos. inmateriales y no sometidos a las contingencias de Fortuna. bienes de fortuna: son los bienes temporales y contingentes. visto aquel consejo suyo aceptavan. Antilio. SAa: om. 561. MLd: M. Sf Cartagine. El qual. Sa. Po. e. e como algunos parientes e amigos suyos. Mi. non dilatando se bolvió. SAa: M. 555 observando la verdad. MPa. Atileo. MH: M. consejó que non se devía fazer. opuestos a los bienes morales propios.

"codicia. . cupiditas. para que no se arrimase a aquel partido peligroso. Po. LXXII Que q u a n t o más adquirieres más querrás. 568. documentada desde antiguo. Po. 573. Sf: non es (así Amador). Ph. 567. MH: partieres. MPa: tal impiedad r. MLc: cupidad. Alvaro de Luna. que quexoso de los que por perseguirle se pusieron a la sombra de aquel Astro. C. MH: e quanto. 572. Sa. 563. variante fónica de durar. si bien sintieres: poseer grandes averes con t o r m e n t o . SAa: quantos. decía: "Entre sí esto dixieron. OC: copiedat. Eb: culpidat. Sa. Pa. Sf: durable. Henrique de Aragón. 565 ca de fecho non sé turable provecho so la luna. 569. 571. Pe: aquerieras. Floranes sospechaba que estos versos encerraran una velada alusión a don Alvaro de Luna: «Reflexionada a fondo esta expresión. / pongámonos so la luna / e mengüemos su fortuna. Pe: que vale. Pb: cupilidad.MLd. SAe: non sea fecho t. Ph: copulidat. SAe. ambición". MPa. queriendo aterrar con tiempo al Príncipe a quien instruye. 565. so la luna: R. sumamente odiado entonces de él y de todos los Grandes. 565. Sd: columpna. Mi. / e por obra lo posieron"». Algo me excitan a este pensamiento unas coplas manuscritas del Infante D. MH: que non c. Pe: cupiditat. 564. VBd. SAe: poderes. C. SC: non ser tolerable fecho. MH: capidad. 563. MO. C. turable: de turar. me falta poco para estar en el recelo de que al paso que el Marqués recuerda la sentencia de que nada ay durable bajo de la luna. no huviese arrojado una ironía contra el predominio de D. MO. 567. 570 pues piensa quál vale más. Eb.142 MARQUÉS DE SANT1LLANA que conserves de carcoma tu colupna: tal cupididad repugna. Ma: cupitad. conserves: "preserves". cupididad: lat. Mr: cupidat. MPa. Po: de corona.

fuertes e seguros inmortales. 576. 580 busca los bienes morales. Sa: a pocos le do contento. Pa. siguen a la señora. C: om. afferes: "preocupaciones. Vocab. Pb. ca son muros firmes.). 580. MH: de aquí pasa a la c. Pe. firmes e s. POESÍAS COMPLETAS 143 que pocos. negocios inútiles» (Nebrija. . 576. Po. «Las riquezas tenporales son de las principales cosas que son contadas entre bienes de fortuna. VBd. Sf: fuertes. del antiguo afer. Pb: o pocos.. MO: poco. «afferes. Ph. ledo e contento. al buen querer). XXXUÍ. 577. las quales son perfeción del ánima. aunque a continuación de la LXXIII y con algunas ligeras variantes (v. los. e crescen e diminuyen los cabdales. SAe añade delante de ésta una nueva copla: Si desseares aver sea por dar. MLd ofrece también esta misma copla. que anexo es a caridad el bien querer. los quales crescen e diminuyen. la qual viniendo vienen con ella y partiendo pártense con ella. antes fallezca el poder que voluntad. LXXIII Las riquezas tenporales presto fuyen. C. SAe. 8. 581. Pa. MH. Mi: o poco.. 575. a éstas dize que son muros firmes e seguros inmortales» (Pero Díaz). e por esso dize Boecio que dize la fortuna que todo el mundo trae en una rueda mudable (. cosas por hacer. Mr: om. que las servidoras. 575 sin afferes. v. 7: que anexo es actoridad. ya anticuado en la época. Segund dize Boecio en persona de la fortuna. 583. e. v. MPa: sin averes. MO. 584. 3: ca nunca deve gesar. ca nunca se deve cessar el bien fazer. negocios".) Que pongamos todo nuestro trabajo en buscar los bienes morales que son las virtudes. MPa: caudales. que son los bienes temporales. que es la fortuna. segund que dize Aristótiles en el libro del ánima. "por hacer" (DCECH).

como tantos extranjerismos de esta época temprana (DCECH). mas acrescientan cuidado. Pe. MO. Sf: ansia. MO. g. MLd: om. .. OC. Eb: la que. lección que erróneamente también da por buena Amador de los Ríos. MO. 598. 596. Po. gressus y similares. Mi. Pb. con este significado metafórico. cit.. SC. 587. OC.. también así Amador. u oc. Sa: ha vuelto la p. MPa: mas de sus obras y s. Mr: media vía. Mi. 591. que después desaparece. Pa. mas de sus ávoles sendas te desvía. MPa: ante acrecienta c. 600 587. 589. Pe: ancia. "vil. Pe: tiendas. Ma: eon m. es palabra frecuente en todo el s.144 MARQUES DE SANTILLANA LXXIV En malvada tiranía 585 non entiendas. OC. Eb. 593. anxia e pena: al libre pone en cadena de su grado. Sf: om. SAa. C. MH: que aumenta. Pe: augmentan. sendas: Lapesa hace notar el sabor bíblico de este tipo de expresiones y recuerda «el frecuentísimo uso de via. Pa. aplaziente. p. 600. MLc. en especial señorío tiránico. que. «Ningunos bienes tenporales. Mi.. en. elige la medianía de la gente. 595. Sf: acresgienta. SAe. SAe. SC. en la Sagrada Escritura» (art.) E esto es lo que dize el proverbio: que el estado e acensión del tirano non augmenta perfección de más grado e que acrecienta cuidado e anxia e pena» (Pero Díaz). Pb. semita. Mr. MLd. LXXV Ca non pienses que el estado e acensión augmenten la perfección 595 en mayor grado. 104). Pb: mal su g. Po. SAa: abóles y s. MO. MLd. ávoles: ávol. Po. Pa. pueden traer nin traen perfección nin reposo alguno. Sf: árboles. 590 la qual es vida plaziente sin porfía. del cat.. Mi. 600. ant. VBd. Pa: mediana. Mr. SAa.. MPa. Ph. antes traen consigo anexos bienes e peligros e solicitud e cuidado (. VBd. iter. Sa. ruin". VBd.. SAe. xm. MH. Pb. MLc. Pa. Sa. C. Pe: al libro pone c. 599. MH. MLc. 597. Pb. Sf: augmente. Pa. VBd. SAe: acrecienta.

MO: non sea hombre. MO: derribado. Sa. 621. Milagros. Ma: por venir. MH: om. trabajado: con sentido próximo al originario de "sufrir. 610 mas espera su caida e mal inmenso. lo. 604. 60 1. OC. Pb. si lo atendieres. penar. MH: om. 617. Pb. 608. 621. 615 sin decenso. 619. Pb: si quisieres. 617. SAa: que m. MPa: de oy atrás. OC: solo de tu pensamiento. 656b: «bivo abondado assaz de riqueza e de solaz». OC. POESÍAS COMPLETAS 145 LXXVI Quiere aquello que pudieres e non más. este verso. Sa. Ma. SC. Pe. 609. dolerse" . Mr. OC.. MH: sostenimiento. ca vemos de oy a eras. e los muy desconsolados ver placeres. de tu testamento. SAe. ya algo anticuado. MO: aver p. Sd: sy siquieres. SC s. Mi. SAa: entendieres. MPa: que no p. comp. MO: qual m. grandes triunfos e poderes 605 derribados. LXXVII Non confíes en agenso sin medida. Ph. SAa: ecensso. que no p. MO. SAa: abastado. ahondado: "provisto de riquezas o bienes". LXXVIII Si quieres ser abondado. VBd. 606. MO. Eb: falta este verso. 613. MLc. Pe: nin te penses que non pensó. VBd.. Eb: falta este verso. Berceo. MLc: muy alegres. 614. MH: ca veremos doy en eras. Ma. 603. Pb. Mi. eras: "mañana". Eb: que pierdes. SAe: abonado. 620 non sé omne trabajado por bevir. sei contento solo de sostentamiento mesurado.. Eb: en censo. nin te pienses que non pienso qu'el malvado permanesca afortunado. MLd. SAe: piensas. 615. 622. MO: non te p. 603.

¿quál es la seguridad que te segura. MPa: que no vengas (asi Amador). sin justificación: son caídos. MO: mas nin mucho. VBd: falta de aquí al final de la estrofa. 624. . Amador: en p. 641. si bien arguyo con maneras. 630. SAa: que es la s. e perdidos! 640 LXXXI Por tanto. MLd: que lo veas por aventura. E por esso dize el proverbio que por procurar omne lo que es negessario por bevir. LXXIX Pues fablemos la verdad: 625 si has o tienes muy grand copia d'estos bienes de maldad. Sa. 627. SAa: pero si bien a. Pb: de tus b. 637. 642. SAe: probeza. 642. Pb: asegura. 636.146 MARQUES DE SANTILLANA mas vi muchos por sobir en estado. Mr: estreñidos. aunque parece corregido. SAa: que no venga. la pobreza alegre e compuesta. Poca cosa es lo que la natura dessea. con maña". Sa: de bienes. MH: compaña.. Sd: mucho. Eb: en p. Sa: om. 632. MLd. 635. MLd. 634. «Dize Séneca en una epístola a Lucilo que non es pobre el que tiene poco mas el que cobdigia mucho. C: e con m. non vio tantos trabajos como quántos vio muchos en anxias e cuidados por sobir en estado» (Pero Díaz). Eb: que te veas. 629. 623. con maneras: "con habilidad. 630 que non veas por ventura pobredad? LXXX ¡Quántos ricos son venidos en pobreza e de soberana alteza 635 descendidos! ¡Quántos fueron escarnidos confiando d'este loco e poco m a n d o . e. Mi. segund ley de natura. que grandes riquezas son.. SAe: probedad. 631. Amador. que la natura poco dessea la opinión nunca se farta.

pe. . SAa: nin abto de g. como dize Catón en su filosofía. C. SAa. Ma: nin riquezas. e estos non son bienes nuestros propios. SC. 646. 649. «Los bienes son en una de dos maneras: unos se dizen interiores e otros exteriores. porque. Pb. cor: "corazón". Pa. Sa: que sus obras enemigas. Sa: non ha reposo. VBd. non devemos thesorizar nin querer lo que non es nuestro. que son las virtudes intellectuales e morales. la sciencia e virtudes quedan. thesorizes: "atesores". MPa: pues si me preguntas c. Vid. E por tanto nos amonesta Nuestro Salvador que fagamos thesoro en el cielo. e callaré. MLc. 655. MO. Pa. 643. busques". pues concluyo. Mi. SC: sotilizes. Sa. Mr. Lo qual si es verdad. 650. 648. 645. Sf: preguntares lección que sigue Amador. donde non hay polilla nin gusano» (Pero Díaz). SAe. MLd. 651. cor. loor. Pe. uno de los siete sabios. SAa: sin reposo. como de suso se dezía que dixo Biante. Pa. MO: han reposo. Mas los bienes nuestros propios son los interiores. 652. OC. 643. VBd: e reposo. caso que las cosas de fortuna todas se vayan. 587. pues si preguntare cuyo 645 es. Pe: preguntaras. POESÍAS COMPLETAS 147 non thesorizes nin quieras lo non tuyo. SAa: te diré. [De envidia] LXXXII Los pasos del inbidioso non consigas 650 nin sus vías enemigas a reposo. ca non es del virtuoso tal error nin acto de gentil cor 655 valeroso. Ph. Po. 652. 655. MPa: thesaurizes. MLd: nin alto. Los exteriores son todos bienes de fortuna. EB. Mi. las quales non están subjectas a caso ninguno de fortuna. Pb. Po. diré. e jamás dexan la vida omne desaconpañada. Eb: los pasados. Sa. pues se puede perder por muchas maneras sin nuestro querer. lat. OC. Eb: pre- guntas. SAe. consigas: "sigas. "De fortuna". n.

663. Eb: el rescate. . malevolencia". "lividez". Mi. Pa. 663. livores: del lat. 657. MH: adelante. 662. 661. 672. C. 671. q u a n d o fallares trecho. OC: bien p. C: i. este verso. 660 pruévase por escriptura que la fin bastegió de Abel Caín. Sd: anbidia. ya arcaico en la época. Pero todavía invidia fue principio así como raíz de todos males de aquel nefando e detestable caso» (Santillana. Pb: m. Sd: b... "envidia. 2Mi: que a la fin. de Abel e Cayn. SAe. MO: estrecho. sin ventura. basteqió: "dispuso. «Abel e Caín hermanos fueron. C: om. SAe: drecho. preparó". livores. 670. VBd: invierte el orden de esta copla y la siguiente. de bel Cayn. [De gratitud] LXXXIV Sienpre te sea delante 665 el bien fecho e. Pe: m. MH: pasando. 659. Pa.. MPa: m. rigores y e. su senblante págalo con buen talante liberando 670 muy plaziente non pensando lo restante. de aver Cayn. Mi. Amador acepta erróneamente rigores. 669. MPa. Pe: de buen t .. Ph. 664. MO: por la e. Sf: delibrando. MH: b. engaños e rotura. rumores e. 659. e así paresce ser superfluo grand comento gerca dello. Sa: pesando. Eb. livor. lisiones e. SAa: en buen t. MO: b. e de la malaventurada muerte d'este Abel fecha por Caín e la cabsa por qué el mismo libro lo manifiesta. Pb: en lo r. Vbd. 665.148 MARQUÉS DE SANTILLANA LXXXIII Inbidia jamás procura sinon daños. muertes. 667. así como Moisén cuenta en el primero de los finco libros. MLd. non procura. SAa: el restante. falta esta glosa en Sa).

non les podría salvar. Sd. por consejo de dos ornes malos. así como Lucano lo escribe en la su estoria e servidor fue de Pompeo. e como Senacherib. como es escripto*". pasó por mar en Egipto e púsose en poder de este rey Tolomeo. C. lloró ende. Ptholomeo: «Rey fue de Egipto. siervo e muy amado de Dios. Pb. E como Ezechías temiese d'él por el grand poderío de Senacherib rey. MLd. e [después de la batalla thesálica]. Mr.] (Santíllana. MPa: o quánto fue reprovado. mostró el tenplo de íherusalén a [Rabsaces} con todos los vasos e ornamentos e todas las joyas de su mesa e cámara. VBd. C. Po. más próximo al original: quánto fuera reprovado. poi ch'el traditor d'Egitto li fece'l don de Thonorata testa celando raüegrezza manifesta. 680" 673. los . SAa. después que el traidor de Egito le fi<?o el don de la honrada cabera. [conviene a saber Photeno e Achula]. [Donde sobr'este caso Micer Francisco Petrarcha en un soneto suyo ha dicho así: Cesare. Mi. Po. MPa. Ezechías: Ezechías del tribu de Judá. [como este libro non sea puro exquisito rnn de petegxma estoria. requiriéndoles e amonestándoles que si se diesen que los rescibría a vida. MH. rey de los (Assirios} Se sitiase U c/ibdat. MLc. el qual. Pompeo fuyó de los felipos campos a la parte de [Lesbo]. OC. consintió en su muerte e fizo presente al César de la imperial cabeca. lección que sigue Amador. De la reprehensión deste Tholomeo las estorias son llenas. lloró con \os o)Q$. AsíSd. Pa. Sa. Ph. MO. e [como] esto Lucano recuenta más por estenso este caso. 675 e menguado! P o r ingrato fue penado Ezechías q u a n d o Dios tentó sus días indignado. Ph: Theolomeo. 674. enbió a [Rabsaces] por su mandadero al rey Ezechías e a todo el pueblo. Eb. mostrándoles que nin el su Dios. que en el nuestro vulgar dice: "César. segund les era manifiesto por otros reyes e tierras qu'él avía sometido a su señorío. SAe. MLc. Ma. SAa. MH. 674. Sf: quinto fue reprovado. donde estava la emperatriz Cornelia por mandado suyo. Pe. Pa. 675.) 678. pelando el alegría manifiesta. Eb. VBd. aceptamos. Sa. POESÍAS COMPLETAS 149 LXXXV ¡Quánto fuera reprovado Ptholomeo por la muerte de Ponpeo. non pudiendo detener las lágrimas. hipométrico. su muger. sin embargo. si com e scritto. Pe. non conviene aquí más dilación. pianse per gli occhi fuor. e como las guerras ciudadanas se encendiesen entre los emperadores Cesar e Pompeo. MLd. e donde no que los pornía todos a espada. Mr. donde se dize qu'el César. SAe. Sf: Tholomeo. la lección regularizadora de Ma. emperador de Roma a cuyas manos él rescebió el reino. e non segurándose de las gentes de aquella isla. Pb. rey fue de Iherusalén. Ma: Ponpeyo.

Mi. Pe. certificándole que muy prestamente sería su muerte. qu'en dulcura da presente de amargura. Eb: o aconsejar. Po. Pb: aconsejar. 687. o te pueda amonestar. 690. Sf: en b. 694. b. OC.. MO: o b. Pa. piensa que serás havido 681. MPa: te pueda. 683. E como Nuestro Señor conosgiese flaqueza en el coracón de Ezechías e que era en propósito de se dar a obedencia a este Senacherib o por mandadero suyo a [Rabsaces] e indignado enbió a Isaías profeta. Eb: de p. SAa: o consejar. 682. deves seguir: piensa mucho en elegir 685 tal amistad que te recuerde honestad e bien bevir. Sa: e te pueda administrar. Sa. MPa: con d. b. Amador: e buen b. SAe. MH: que te p.. MLd. SAe: te presta amargura. Pb. SAe: su s. Eb: om. LXXXVII Al amigo te requiero e castigo 690 que lo guardes como amigo verdadero: non te digo al lisonjero... Eb: om. 695 falaguero. Ma: puede. C. Pe.. 691. . SAa: te puede. el qual lloró tan tristemente e con tanto dolor que la sentencia fue revocada» (Santillana). LXXXVIII Si tuvieres tu secreto escondido. MH: puedas. MH: pasa de aquí a la c.. SAa: puede.150 MARQUES DE SANTILLANA [De amigigia] LXXXVI A quien puedes corregir e consejar. MH. a. Pa. Mr: om. MO: de h. te. 688. MLc. MPa: y te c. b. MPa: a honestidad. lo. 695. SAa: a b. Pb: e emendar. quales los reyes de su linaje tesaurizaron. XLIX. 697. Ph: pueda. en.

Sd: cosas va superpuesto por olvido del copista originario: MH: om. POESÍAS COMPLETAS 151 por discreto. . 705. por quanto ya conoscemos muchos engañados por fablar y non alguno por callar» (Knust. 704. SAe. nin v. 720. MPa. C Ph: fue c. la sentencia atribuida a Símóiudes en el De vita et moribus: «Más segura cosa es callar que fablar. LXXXIX Pero non pienses que digo 705 que te $eles nin te reguardes e veles de tu amigo. MO. Sa. «cómo el venablo del fuerte Cadino / de penas rní pena podrán defensar». Sf: nin te guardes e v. pe. 703. XC M a s en tales cosas piensa que mostrar las puedas e revelar 715 sin offensa de tu fama. 89). Sa: e velar. Mr: e tórnalo. OC: nin te r. 710 e tornarlo pronpto e presto enemigo. el. 720 701. 704. MO. Pa. e deffensa tu sentido de querer lo non devido que te offensa. 718. 717. Pe: me so. P&sT.. Mi: nin te guardes e te v. Pa. nm v. «E esto es lo que dize: que serás havido por discreto si tovieves tu secreto. SAa: me he. 707. e que se faze omne subjecto en fablar e nunca es correcto por callar» (Pero Díaz).. Eb. MH: om. 711.. defensa??. SC: que te d. Ph. MH: om. VBd. Eb: relevar. v. SC: nm te g. 715. deffensa: "defiende". MPa: om. SAe. p. soy.-tens. 700 yo me soy visto subjecto por fablar. Mr: de tu fuerca e d. pronpto e. Claro escuro. comp. SC Pa. MH. e nunca por el callar fui correbto. Mr: yo me so e vi sojebto. Comp. lat. 717. SAe: puedes. ca sería tal castigo desonesto. Mena. en. SAe. MH: que es o. 713. SAa: nin te guardes nin te v. 2S'.

como lo dize Valerio que aquél que los cibdadanos de Roma non quisieron por útil e provechoso vecino. 19). Venturia. a los quales fueron tanbién así respondidos e con poca reverencia. e ver [tanto vecina e cercana de sí] la su destruigión.. Onde en el Eclesiástico se escrive que el que honra a su padre alegrar se ha en sus fijos e bevirá luenga vida» (Pero Díaz). H. e enbiáronles clérigos con los ornamentos sacerdotales. al qual por sus grandes merescimientos no poco tenida le era la cosa pública. 7: «Qui honorat patrem suum vita vivet longiore» (artículo cit. Pe. p. los quales a la sazón fazían guerra a los romanos. desque vieron aquella repuesta. e como la virtud es estimada en gran precio. Sa: fial o. MO: om. MH: Vitoria. ca la inbidia non busca razón nin la mala voluntat justicia. E como Roma sintiese los daños "del sitio.152 MARQUÉS DE SANTILLANA [De paternal reverengia] XCI A los padres es devida reverencia filial e obediencia conosgida: del señor es prometida 725 ciertamente al fijo que es obediente luenga vida. Curiliano se fue a los [volscos]. Sd: el corrector ha añadido superfinamente al comienzo del verso y la. Pb: e f. Sf: om. MPa: y filial o. de aquellos graciosamente fue resgibido e por los méritos suyos non tardó que prestamente por su emperador lo eligieron. 728. E . le ovieron en contra por enemigo [e sitiador de los sus muros]. 722. enbiaron sus mensajeros a Curiliano. los [quales] son [más] graves a las cibdades e grandes lugares que a las flacas e pobres. SAe. XCII Las pregárias de Venturia amansaron 730 723. MH: fieldad. matrona noble fue entre las romanas e madre de Curiliano. 103).. salvo por aquel que dixo: honrarás a tu padre e a tu madre e bevirás muchos días sobre la tierra. 729. III. indevida e inicamente por los romanos fue desterrado: las cabsas e cómo non las cale espresar. Lapesa advierte también esta remi- niscencia del Eclesiástico. suplicándole begninamente se quisiese levantar de sobre la gibdat. E tornando a nuestro propósito. Pero como non sea cosa nueva en la humanidat la ingratitud. Sa: las palabras. magnánimo varón e de alto consejo. E como aquellos príncipes que fueron non fueron bien respondidos. e así costreñidos e forjados. o. e. Knust señaló la semejanza con la sentencia atribuida a Solón en el De vita et moribus: «A los padres cata reverencia» (p. tornaron a las mesmas suplicaciones. «E por tanto nuestro Señor en los diez mandamientos por conplir ningund mandamiento prometió alongamiento de días. 729. Venturia: Ventura Curioía. E lloravan los ornes a las mugeres.. Pa.

E así dexo e fago conclusión al [comento] deste proverbio o moralidat. que en la nuestra lengua dize: las cosas luengas aborrescen los modernos e alégranse de la brevedat. que yo me cuido ser asaz para declaración del presente proverbio e moralidat (Santillana). madre de Curiliano. e si entraré en las tus tiendas por madre o por cativa. largo e difuso sería de escrevir. jO cuitada. vencida e sojudgada es la mi ira. del qual en este mesmo capítulo se toca allí donde [se] dize [lo] nefanda que es e aborrescedera luxuria del tirano. Sf: e pagaron. e de lexos él ia conosciese comovió fazia ella con noble e gran compañía. POESÍAS COMPLETAS 153 al romano e apagaron la su furia. e ella poniéndole la mano en los pechos. oviese tomado en su conpañía a [Vo- lupnia] su nuerae muger de Curiliano. Sa: om. Pe.ira e cómo ayan cesado tus grandes amenacas? ¿E como viste a Roma e te fue delante non desiste contra ti.E así quanto sean tenidos los buenos fijos a la paternal e maternal reverencia. MO. sabré si soy venida a fijo o a enemigo. mas para mientes a estos que tengo presos. por lo qual Nuestro Señor en «l (quarto] de los sus Mandamientos otorga vida luenga al orne sobre la faz de la tierra. e se fue a la hueste e real de los [volscos]. Pa. franca muriera e en patria Ubre. onde Valerio dize en el verso deste capítulo: "El coracón que era lleno de dolor por el daño que avía resabido. E así baste a los letores aquello. su. E como ya fuese acerca. quánta e quál fue la inobediencia a la madre en su estona se vecuetóa. aunque non poco trabajado. pero por quanto se suele devir. abracándola con voz así como llorosa. Longo. non se tardando Curiliano. soleni sperni. e te aya cesado la. e grand salud". si te non oviera engendrado. 732. gaudent brevitaie moderni. E esto yo non digo porque non puedo sofrir alguna cosa tanto miserable nin que yo pueda luengamente padecer este cabtiverio por razón de la mi veje?. aviándose por dicho que : ella non veniese sinon por le suplicar que levantase de allí la hueste. a mi tanto odiosa e vituperable!". en qué punto es venida la mi vejez! ¡Cómo yo te avía visto primero desterrado e lancado fuera de la nuestra cibdat e agora te veo robador e enemigo d'esta tierra que te crió! ¿E cómo ha podido ser e cómo querría que tú venieses con ánimo irado e encendido. E aun bien me podría acorrer de muchos otros testigos.. E. así filósofos como santos patriarcas e profecías. apeóse del cavallo por abracar a la madre Venturia. "Dentro de aquestos muros son mis moradas e las mis casas secretas. fue mudada la cruel guerra en pa?. mandó levantar las huestes e legiones de torno de la romana cibdat. conviene a saber tu muger e rijos". le dixo: "¡O madre mía. MH. que esta tierra e comarca te sea fuida. Pues [de Ñero emperador]. t avía verdadera. esperanza de vitoria. t esta patria e tierra. e ha seído a las tus plegarias. e si yo non oviera parido fijo. Roma no fuera de ti guerreada. 731. como Venturia. . e lo podrán leer aquellos que la quisieren ver. e allí son mi madre e mi muger e fijos'? E soy bien cierta. coa sus fijos. le dixo así: "Ante que tú a mí llegues e resciba los tus abracados. por contemplación de la madre e por virtud de piedat. pero todavía afirmando que la reve- rencia sea devida a los padres. E como Venturia ovo dicho estas palabras Curiliano.

E el mesmo Absalón discurriendo por las batallas vino a pasar so un árbol de roble que tenía las ramas istensas en grand espesura. Pe. (e) él se partió de Jherusalén disimuladamente e cabtelosa. MO: infanda. Sf om. Ph. o que de su propia voluntad se incitase a tai motivo. Eb. SAe. Sf: inefanda. 738. el qual tovo saña que a manos de ciertos servidores suyos muriese Amón. Pa: recuéntennos. segund que de aquesto más copiosamente se recuenta en el libro tercero de los Reyes. Indignado fue David de aquella muerte. o que se moviese por induzimiento de presunción de algunos sirvientes e consejeros. e paresció averiguado Dios ser aquel que pugnó en punición del non reverente fijo. 738. Pb. la traxo. la echó desonestamente de su casa. su hermana. con licencia del padre. consiguió vitoria del desobediente fijo suyo. e presumió de privarle del ceutro real a su padre e apoderóse en el su dominio. MH. C. de guisa que un mulo en que iva pasó adelante e Absalón pasó así que quedó colgado de sus propios cabellos. E con este cabdillo traxo a su opinión e querer grand número de gente de las tribus de Israel e en efecto se levantó contra el padre en azes e en batalla ordenada. Pe. 740. a. menospreciando ía reverencia paternal. cegó e enloqueció e pervertió su consejo e fuerca e poder de Absalón. por quanto adulteró con Tamar. 739. e perdonólo. MPa: presunción. padre suyo. por tal manera que la batalla mesclada de amas partes. e allí donde pendía fue muerto por Joab e por ciertos servidores suyos. las quales le prendieron de los cabellos. por industria e suplicación de Jo(nad)ab. e después de corrompida. Absalón: Absalón fijo fue del rey David. Eb. e creo ser desplazible la inobediencia filial» (Santillana). E Dios. 740 nunca vimos nin veremos qu'el ingrato 733. E fuese en Ebrón e tañió las bozinas e llamó las gentes de Israel e fizóse rey. a quien non es en grado punto la desobediencia de los fijos a sus progenitores. Sa: truxo. MO: recontemos. XCIII Non conviene que olvidemos a Absalón. Enpero quíselo aquí mencionar así sumariamente. E ora sea que Absalón non fallase aquella casa e acogimiento qu'él quisiera en el padre. 735. mas su loca perdición recordemos. especial amigo de Absalón. Mi: la su. Pa. C. varón fermoso e de muy apuesta cabelladura. . pero a tienpo así como piadoso padre. SAe: mas luxuria nefanda. MLd: a Ansaion. su hermano. Por tal qu'el rey Davit. MH. en la qual murieron veinte mili ornes.154 MARQUES DE SANTILLANA mas la nefanda luxuria del tirano muerte le traxo de llano 735 con injuria.

Sf: om. C: a m. Pe: a b. 743. Ph. esta copla. Así Sd. lección que adopta también Amador. SA a: no te pesse. . como sea la carrera de bondad. b. MPa: puede seguir. SAe: mosendat. MO. Pa. 753. MPa: quien se puede. Mi. 749. SAa: como desta v. Sa: fuese p. que assí adelgaza las fuercas corporales que faze al orane manso e modesto» (Pero Díaz). 748. se. Eb: plega..' 744. esta copla. 761. SAa: e honestad. v. MPa: la que r. v. alegar. Pe: cantones. Mr: om.. vestir. OC: de onesüdad. Pa. Pb: e c. 759.. Pe. MPa: y honestidad. v. SAe. MH: de aquí salta a la c LXXIII.. que resfría 750 los vicios de mancebía e mogedad! XCV Ésta faze actoridad al buen varón... 757. Pe: el poligito. tienpra la sobervia e el orgullo. g. todos los demás cancioneros: la qual r. Sf: faze. MO: puede. MH. Mr: ingrato. Eb: p.. ¡O modesta vejedad. 750. cúmplelo de perfección 755 e d'onestad. tienpra la luxuria. ¿Quién se piensa en poca hedad pueda eligir el político bevir en igualdad? 760 XCVI Ésta fizo a los Catones sapientes. OC: y perfecion. Eb. 749. Mr: pues non tenemos. 752. Po: al p. OC: buena es la v. como dize Tulio en el libro De senetud. MLd. POESÍAS COMPLETAS 155 a Dios sea punto grato. VBd. 745. 758. 755. Eb. SAe: en policito. 756. vejedad: «Aquesta. 754. pues notemos. Eb: om. Sa. Eb: t m. MLd. [De senectud o vejez] XCIV Non te desplega la hedad 745 postrimera. MPa: el p. OC: de verdad.

grand locura es que piense la criatura ser nascida para sienpre en esta vida 775 de amargura. Christo. VBd. Pb. Ph. Mr.. e asi en otra m. OC. SAe: humana Je sea. Mi. duradera. MO. C: te se. Pb. SAa: te sea. MH: otn. Sa. 768. C: los ascipiones. Mi. 771. XCVIII Ca si fuesse en tal manera. que. Pb. Ph: fues.. Po. Pe. Mr. Ph: lisiones. Po. MH. 779. SAa: es pensar la c . SAa: dixíeres. MH. MPa: con gran s. C: regiones. Eb. MLd. SAe. Eb. Ma. 769. 764. SAa:-qu'es n. 773. el. Sa. Eb: faltan estas dos últimas estrofas. Sa.156 MARQUÉS DE SANTILLANA militantes e valientes los Scipiones. C: om. SAa: J. Pa. Eb: dixieron. Sa. 777. VBd: leguones. MO: que la h. la. C. 780 nin la gloria verdadera del Señor Jhesú. MO. Pa. Ph. [De la muerte] XCVII Sí dixeres por ventura qu'el humana 770 muerte le sea cercana. 783. Mr. SAe: que la muerte. . MPa: nos sea. Pa. Mr. Mi. 767. OC. MLc. 774. 765. Mi. non seria esperada el alegría que s'espera. MLc. nuestro Redentor. Pe: fuesses. C: e vence. 770. ésta rige las legiones 765 con destreza e judga con sabieza las regiones. MO: om. VBd. Pa. SC: te será. MO: la a. XCIX Pues di ¿por qué temeremos 785 esta muerte. Eb. Eb: piensa. 785. VBd. MLd. MO.

"'Quaeris.nust. R.. Si tomares tal amigo. 6: «Interim. Multum profecit. Mr: ser contricto. te digo qu'el remedio de todos vicios es medio 795 ser contigo. . MO: om. SAe: e c . 796. POESÍAS COMPLETAS 157 como sea buena suerte. SAe: ca. 797. 797. La sentencia de Hecatón pudo leerla el Marqués en el citado De vita éi moribus: «¿Quieres saber qué aya aprovechado? Respón- dote que he comencado át ser amigo de mí mesmo» (K. Mr: paseándolas. 800. SAe: bibras sin o. 800 787. nunquam eríl solus.• tienpo. C: tomaras. I. 108). en. dicam. Scito hunt amicum ómnibus esse» (art. en Horozco en el mes de noviembre». e sin offensa nin castigo. esse mihi". Epístolas. p. C: entendemos. 789. quoniam diurnam tibi merceaulam debeo. vida inmensa bevirás. si creemos que. 792. seremos en reposo 790 en el templo glorioso que atendemos? [Conclusión] C Concluyendo. 791. 799. 793. Sa: antendemos. MLd lleva el siguiente colofón: «Arlo de [1446] quadernó este libro lorian Alonso León Calordo del reyno de León.«úcus.cit. inquit. ppr 3 12-313). Sa. Lapesa advierte en estos versos la huella de Séneca. passándola. quid me hodie apud Hecatouem delectaverií. MPa. MH: como sea una s. en fin. quid profecenm'? A.

consientes e sufres tu detengión e todas las otras congoxas. rey de los gefalenos. se halla también en FV Í99v-226r. de tu salud e de quál agora es tu vida e qué es lo que fazes o dizes. e desnudo e maltractado fuesse traído ante la reina de aquella tierra e de los grandes del reino que con ella estavan en un festival Sd I94r-232r («Prohemio del Marqués al conde d'Alva. Bías contra Fortuna»). OC 115r-13Ir («Carta consolatoria con el tratado siguiente qu'el señor Marqués de Santillana enbió al señor conde de Alva su primo estando preso por mandado del señor rey don Juan en poder del señor Príncipe su fijo»). fecho al conde d'Alva»). MH 115r-l 3lv («Tratado del Marqués de Santillana llamada Bías contra Fortuna. BÍAS CONTRA F O R T U N A [Prohemio del Marqués al conde d'Alva] Quando yo demando a los Ferreras. Ps lr-33r («Comienca la consolatoria de Ynigo Lopes de Mendoca. e sigúese el prólogo o carta adelante e es ésta que se sigue»). que. el qual tractado se llama de Bías contra Fortuna. Sa 69r-86v («Aquí comienga otro tratado que fizo el dicho señor Marqués de Santillana al muy noble cavallero el conde d'Alva quando estava preso. con quánta pagiengia. Mi 237r-249v («Epístola que enbió el señor Marqués al conde de Alva quando estava en presión»). Bías contra Fortuna»). como por naufragio o fortuna de mar Ulixes. e me responden e certifican con quánto esfuerco. tus criados e míos. Pg 23r-53r («Epístola que enbió el señor Marqués al conde de Alva quando estava en presión»). YPh 3r-32v («Vías contra Fortuna»). desbaratado viniesse en las riberas del mar. VBd 48v-56r («Comienca otro tratado del sobredicho señor Marqués de Santillana. molestias e vexagiones qu'el mundo ha traído. Mo lr-1 Ir («Bías contra fortuna»). Pe 196r-224v («Carta que enbió el Marqués de Santillana al conde de Alva quando estava en la prisión. Stanislao 158 . señor e más que hermano mío. el qual es del debate de Bías contra Fortuna»). Marqués de Santillana e conde del Real al conde de Alva»). Ma 96r-129v («Prohemio del marqués al conde d'Alva. R 167r-I94v («Epístola que enbió el señor Marqués al conde de Alva quando estava en presión»). en ía qual relata quién fue Vías e dónde. conviene a saber. e aun a muchos otros. Hay además varias ediciones en pliegos sueltos del siglo xvr. e algunos de sus fechos»). Sevilla. con quánto despregio e buena cara tú padesges. 98. e con quánta liberalidad e franqueza partes e destribuyes aquellas cosas que a tus sueltas manos vienen. que no me ha sido posible consultar. TO Í5r-44v («Bías contra fortuna»). me recuerda de aquello que Homero escrive en la Ulixea. reffiriendo a Dios muchas gragias.

todos estavan contemplando en él. Kerkhof. dexada la cena. e después todos los otros con grand reverencia tanto lo extimaron que. Lo más del tiempo de nuestra crianca quasi una e en uno fue.». ca la virtud siempre será. falto del último cuadernillo). facsímil en Pliegos poéticos góticos de la Biblioteca Nacional.a Cruz García de Enterría. tal que. con aquella actencjón que furtar se puede de los mayores negocios. Editamos la obra por el texto definitivo de Sd.-La virtud. por quanto aquellos a quien las obras de los virtuosos plazen. Pg. e como aquélla lo viesse e acatasse. señor e más que hermano mío. . ed. R-12340. e después de los familiares. siempre cayó de pies como el abrojo. e amoroso acatamiento. assí como a uno de aquéllos. la qual con el naufragio nada. R-l 1886. pensé investigar alguna nueva manera. Madrid. que sólo enmendamos en unos pocos lugares. * Lelio es la lección de Ma. haved en grand cura la virtud. Madrid.63. armado o sin armas. con una loable et maravillosa eternidad de fama. Mi. Adonde. en esta vexacjón a la tu nobleza gratificasse> como non sin assaz justas e apparentes causas a lo tal e a mayores cosas yo sea tenido. Con estos Ferreras me escreviste que algunos de mis tractados te enbiasse por consolación tuya. Ca principalmente hovimos unos mesmos avuelos. 22): Lelyo. Sevilla. assí que apenas era allí alguno que más desseasse cosa que pudiesse alcanzar de los dioses que ser Ulixes en aquel estado. E ciertamente. Desde allí. Real Academia Española. assí como Lelio* dezía de Scipión. assí como lebrea o alguna señal traen de virtud. si ser podiesse. De amicitia. 1502? (BNM. rico o pobre. * Es la lección de Sd. 1SU (British Museum. sin gelo**. Sevilla.g. Kerkhof ha realizado últimamente la edición crítica de la obra. de lo qual me tove e tengo por contento. assí que juntamente con las personas cresció e se augmentó nuestra verdadera amistad. C. Toledo. Madrid. ed. sin interrupción. a grandes bozes e muchas vezes. Pedro Hegembach. Sd: Lebyo. A. R: Libio. assí como el Philósopho dize.24). Pliegos Poéticos Españoles de la Biblioteca Nacional de Lisboa. este soberano poeta clama diziendo: «¡O honbres. 1545 (BN Lisboa. e al que está desnudo e desechado en los marinos litos ha mostrado con tanta auctoridad e assí venerable a las gentes'. Siempre me ploguieron e fueron gratas las cosas que a ti. Amador de los Ríos: Livio. facsímil en M. 1975). Res. POESÍAS COMPLETAS 159 e grand combite. Amador: sincero. Antonio Álvarez. agora libre o detenido. bivo o muerto. conforme a la fuente que aquí sigue Santulona (Cicerón. V. es o deve ser de los tus trabajos el dolor. assí como remedios o meditación contra Fortuna. 1502{BNM. 218 V. VI. Jacobo Cromberger. Una continuamente fue nuestra Polono. e las nuestras casas siempre. a los amigos tuyos e a mí. se miraron con leales ojos. 1983: a ella remitimos para el completo aparato crítico y la filiación de manuscritos. Kerkhof: [sincero]. Maxim P. la mengua o la falta. 1961).

cessadas las guerras. e ganado tantas e más villas e castillos. como sea que a ios buenos e doctos varones jamás les plega nin devan otorgar sinon buenas e lícitas cosas. e levantadas las huestes del Garray e del Majano. por me allegar a la ribera e puerto de mi obra. e por ti obtenidas las inexpugnables fuercas de Xalance e Theresa. si la otra abastada fuesse. en las quales viril e^muy virtuosamente te hoviste. pieriamente estando ella en otro punto e mayor prosperidad que la tú dexaste. hace Hernando del Pulgar en sus Claros varones de Castilla: «Don Fernand Álvarez de Toledo. Conoscida por el rey don Juan la abilidad deste cavallero. Zaara e Xarafuel en el reino de Valencia. e aun puedo dezir mogo. ca en hedad nueva. haver tú seído de los primeros que contra Granada la frontera enprendiesse. Era de buen entendimiento e cavallero esforcado. espero yo sea que en algunos tiempos traerá a memoria a los muy excelentes e claros nuestro Rey e Príncipe —como en ía mano suya los coracones de los reyes sean— todas las cosas que ya de los tus servicios yo he dicho. lo qual me faze creer que las mis demandas fuessen rectas e honestas e conformes a razón. dexo***. o de aquellos que de treinta anos o pocos más que yo comencé la navegación en este vexado e trabajoso golfo. fechas las treguas con los reinos de Aragón e de Navarra. tú eres el que a mí mucho ploguiste e plazes.160 MARQUÉS DE SANTILLANA mesa. omne de buen cuerpo e de fermosa disposición. assí guerreándolas como combatiéndolas e entrándolas forzosamente que ninguno otro. loando a todos. conde de Alva. un mesmo uso en todas las cosas de paz e de guerra. Ninguna de las nuestras cámaras e despensas se pudo dezir menguada. era de linaje noble de los antiguos cavalleros de aquella ciudad. comengó el resplandor de la tu virilidad e nobleza. nin me la denegasses. *** Compárese la semblanza que de este don Fernán Álvarez de Toledo. conde de Alba. fijo de Garci Álvarez de Toledo e nieto de [Fernán Álvarez de Toledo]. Nin es quien pueda negar que. Ca la virtud non esperó a la mediana mancebía nin a los postrimeros días de la vejez. E sea agora por informaciones de aquellos que más han visto e páresele que verdaderamente ayan querido fablar de las costumbres e calidades de todos los señores e mayores honbres d'este nuestro reino. a los tristes alegra. por mandado de nuestro Rey. E como quiera qu'el principal remedio e libertad a la tu detención e infortunios después dé Aquél que umversalmente a los vexados reposa. de las fronteras de Córdova e Jaén te partiste. he havido noticia e conoscimiento. haviendo vencido la batalla de Guadix e la pelea de Xeriz. a los aflictos remedia. e muchos otros a la real casa de Castilla por los tuyos e por ti fechos que. Fue criado en la diciplína militar e siempre desde su mocedad deseó fazer en el abito de la cavalleria cosas dignas de loable memqria. e fizo tanta guerra . gracioso e palanciano en sus fablas. e de algunos compañía o familiaridad. Nunca yo te demandé cosa que tú non cumpliesses. le mandó estar en la villa de Requena por capitán de cierta gente de armas en ei tiempo que tenía guerra con el rey don Alfonso de Aragón su primo. al tiempo que triunphal e gloriosamente.

que le puso en libertad.) Ganó asimismo las villas e fortalezas de Benamorel e Bencalema. entre los quales le dio la su villa de Alva de Tormes. que ganó por tuerca de armas la villa e castillo de Xalance con otras tres fortalezas de las principales de aquel reino. que nuevos modos de penas buscava a los tristes culpados hombres. Nin tanto logar havrá el irascible apetito nin la ciega saña.. ávidas en ella grandes presas de los moros. e fuele tomada grand parte de su patrimonio. mostrando coracón de varón.) E como veemos que la prosperidad e el infortunio andan en esta vida variando con los omnes. 1971. e dexando a su fijo su casa y patrimonio mucho más acrecentada que lo él ovo de su padre» (ed. e venido a su tierra con honra e provecho. de la patria o del bien público— que Mordocheo prósperamente e con glorioso triumpho de la muerte fue librado... arcobispo que fue de Toledo (. maestre de Santiago. R.. non Atila. de la qual el rey don Juan le dio título de conde (. regracíalos e satisfázelos. e Castríl e Arenas. el rey don Juan encomendó a este cavallero la frontera de los moros.. su fijo. el maestre tovo manera que este conde fuese preso.. nin muchos otros tales. Pues lee nuestro Rey e mira los servicios. non Dionisio d'esta mesma Sira- cusa. non Búseris de Egipto. que son muy fuertes. a quien el rey don Juan confiava la governación de sus reinos.. confiándose del e aviéndole fecho obras de amigo (. E después de suelto bivio en honra e prosperidad algunos años fasta que murió en su casa conosciendo a Dios. e deseo de su honra (. e reinó el rey don Enrique. Tate. Era muy cauto e astuto en los engaños de la guerra. Oxford. matador de los huéspedes. e restituyó todos sus bienes. B. en la qual estovo por espacio de tres años.. acaeció que estando en la amistad e parcialidad del condestable don Alvaro de Luna. Venció al rey moro e a otros capitanes de Granada en batallas campales (. POESÍAS COMPLETAS 161 Recuérdome haver leído en aquel libro donde la vida del rey Assuero se escrive. mas benívolos. e si se aluenga non se tira. don Gutierre de Toledo su tío. que de Ester se llama —como en aquel tiempo la costumbre de los príncipes fuesse.que tales e tan grandes aldabadas e bozes de servicios las sus orejas non despierten. pp. . e tomó muchas presas e fizo otras notables fazañas en servicio de Dios e del rey e con amor de su patria. flagelum dei. a los del reino de Valencia...) deliberó dexarle por heredero universal de todos sus bienes. en los retraimientos e reposos suyos. Fenescida por concordia esta guerra de Aragón. non Perilo siracusano. Asi- mismo venció la batalla campal que ovo con algunos cavalleros de aquel reino de Valencia cerca de [ ] de donde ovo gran despojo e les tomó las vanderas que traían. vezes lo otro deciende. juntamente con otros condes e cavalleros que el rey mandó prender en la villa de Tordesillas.) Al fin. e vezes lo uno sube. mandar leer las gestas e actos que los naturales de sus regnos o forasteros hoviessen fecho en servicio de los reyes.) Duró en la prisión do estava fasta que el rey don Juan murió. Este infortunio que le vino sufrió con buena cara. ca non son los nuestros señores Diomedes de Tracia. quando por mandado del rey dexó el cargo de aquella guerra. pero quexávase gravemente de aver recebido aquel daño por voluntad e rodeo del maestre de Santiago. que de humana carne fazía manjar a sus cavalleros. 26-29).

asiano de la cibdad de Ypremen. deliberé de escrevir quién aya sido e de dónde. mostrando piedad a los enemigos y denostando todo linaje de crueldad y diziendo que aún los más crueles enemigos non devían ser con tal inpiadad dañados. lo qual todo faze a mí firmemente esperar la tu libertad. e algunos de sus nobles actos loables e comendables sentencias. De vita et moribus phitosophorum. como se mudase la fortuna y los enemigos tomasen la cibdad de adonde él bivía. las quales como las viese Aliato entendió que los de la cibdad estavan muy ahondados de vituallas. E como aquesto fuese recontado en el consejo de los mesanenses fueron enbiados mensajeros por ellos con dones a Biante. e porque ante de todas cosas sepas quién fue Bías. todos aquellos que podieron escapar de las manos de los enemigos cargáronse de todas las cosas suyas que eran de más precio y fuyeron con . segunt dize Valerio. cap. como uno que se llamava Aliato toviese sitiada la cibdat de Yprimen y esperase que los yprimenses avían de fallescer por fanbre. de noble prosapia o linaje. V: «Biante. Nuestro Señor aderesge. mostrógelo al enbaxador. asiano. porque éste es la principalidad de mi thema segund adelante más claro parescerá. y así fue aquella cibdat delibrada por la prudencia de Biante. bien informado o **** £ n realidad. la qual con salud tuya e de tu noble muger e de tus fijos dignos de ti. Fizo engordar dos muías y lancarlas fuera de la cibdad en lugar que fortuitamente fuesen tomadas de los enemigos. E desde aquí daremos la pluma a lo profferido. E dize Laercio que. mas enbióle dezir que le enbiase su enbaxador a la cibdad. En otro tienpo. Biante como vio aquesto ovo mucho dolor y libró luego a las cativas mocas y así como a propias fijas las guardó y vistiólas y dotó a cada una dellas y enbiólas a los padres con muy fieles guardas. la fuente directa que aquí sigue Santillana es el ya citado y muy difundido libro de Walter Burley. que más lata e extensamente escrivió de las vidas e costumbres de los philósophos. príncipe fue en la cibdad de los yprimenses. primensis. y los cavalleros de los yprimenses troxiesen muchas vírgenes cativas de los mesanenses. y enbió a Biante que saliese a él a tratar de concordia. Biante non quiso salir. porque me paresce faze mucho a nuestro fecho e caso. lo qual después que Aliato lo sopo. uno de los siete sabios de Grecia. E como el enbaxador de Aliato entrase en la cibdad. Bías philósofo Fue Bías. como en Grecia estoviesse guerra entre los yprimenses y mesanenses. como podrá comprobarse al cotejar el texto que a continuación reproducimos. filósofo. demandándole paz con mansos coragones. segund plaze a Valerio e a Laercio****. Biante avía fecho ayuntar en la plaga un grant montón de arena y fecho desparzir por encima del trigo. ca temió que. sería tomado de los enemigos y así traería daño a los yprimenses. fizo reconciliación con aquella cibdat. assí como yo desseo.162 MARQUES DE SANTILLANA clementes e humanos. segunt cuenta ese mesmo Laercio. si saliese. En otro tienpo. Biante con tal arte encubrió el defecto que los de la cibdad padescían.

andovo t o d a la mayor parte del m u n d o : q u á n t o tiempo durasse en este loable exercicjo. Las sentencias de aqueste son las que se siguen. Non fables arrebatado. y Biante. dixo: "Tener la conciencia sienpre en sí abracada con lo que es derecho y igualeza". mas non en un mérito. E preguntado por qué non llevava nada consigo de sus bienes. fuyó. judgando entre los enemigos el uno se fará amigo. ed. respondió: "Sofrir graciosamente la mudanza (para lo peor)". Pregun- tado quién fuese entre los onbres mal afortunado. La sabiduría más cierta es y más segura que todas las otras posesiones. no llevando nada de aquellas cosas. Dezía que así avía de ser medida la vida de los onbres como si mucho tienpo o poco oviesen de bevir. esto es averio pasado sin facer ninguna buena obra). lo que tomares rescíbelo deman- dándolo y non forjándolo. Asimesmo que convenía a los onbres conversar así en el uso de la amistad como si se membrasen que podía ser convertida en muy graves enemistades. Sigue tales amigos que non se te faga vergüenza averíos escogido. él les dixo: "Callad porque los dioses non vos sientan aquí do irnos navegantes". Preguntado Biante qué cosa fuese en esta vida muy buena. Resplandeció Biante en los tienpos de Ezequías.. Ser fuerte obra es de natura. persevera en la guardar. Knust. cit. poder fablar cosas convenibles y congruas. Preguntado qué cosa fuese difícil al onbre. (La vida de tu amigo a grant gloria tuya deves reputarla). Y escrivió elegantemente muchas cosas provechosas en dos mili versos. Qualquier cosa buena que fizieres. . Ama la prudencia. los quales en la casa del enten- dimiento estavan encerrados. respondió: "El que non puede padecer y sofrir mala fortuna". mas eran bienes que en eí ánimo se avían de estimar. y no eran bienes que se podían ver con los ojos. rey de Judá. y después que fue muerto los yprimenses le hedificaron tenplo y fizieron estatua» (H. Dos cosas son muy contrarias en los consejos: la ira y el arreba- tamiento. La presteca más gracioso faze el beneficio. La osada manera muchas vezes pare enpecible lisión. Escoge los amigos e delibra luengo tienpo en los elegir y teñios en una afición. Enfermedad es del ánima cobdiciar las cosas inposibles. Más triste cosa es judgar entre dos amigos que entre dos enemigos. aver abundancia de riquezas obra es de la fortuna. grave e de grand auctoridad en sus fechos. 33-41). Non es de repetir el ageno mal. E aquellos bienes en el corazón y entendi- miento los traía. Dios entiende que la faze. de vulto fermoso e de persona honorable. non se escrive. Navegando Biante una vez con unos malos onbres y corriéndoles fortuna y andando la nave para se perder. aquellos malos onbres estavan llamando a los dioses que los librasen. (Aver perdido el día. Non alabes al onbre indigno por sus riquezas. ca de- muestra vanidad. Assí por mar como por tierra. pero baste que t o r n a d o en la provincia e cibdad ellas. POESÍAS COMPLETAS 163 instruido en todas las liberales artes e en la natural e moral philosophía. Qualquier cosa que posieres. pp. segunt dize Laercio en la vida de los filósofos: Estudia de conplacer a los onestos y a los viejos. respondió: "Todos los mis bienes yo comigo me los traigo". ca judgando entre los amigos el uno será fecho enemigo. Y fabla de los dioses como son. esto es propio del ánima y de la sabiduría. de claro e sotü ingenio.

E assí non solamente treguas a tiempo. dimictidas e dexadas las armas por este Bías. por tal que. segund este mesmo Laercio escrive. enbiándolas con muy fieles guardas. blasmando e denostando todo linaje de crueldad. assí navales como terrestes. entre otras muchas cosas de humanidad. E como después de muchos ruegos e grandes afincamientos la ageptasse. que como cavalleros del su exército prendiessen en una cibdad o villa grand copia de virgines juntamente con otras cosas. vista la disposición e habilidad suya. enbiáronle sus legados. loando a aquél. demandándole paz con muy homildes e mansos corazo- nes. reffiriéndole gracias con muy ricos dones. Ageptado lo tal. por el qual aceptada. sin dilación alguna. Assí que verdaderamente creyeron ser la opinión suya errada e los ypremenses en grand copia de mantenimientos habundados. Testifica assimesmo Valerio que. e Aliato príncipe sitiasse a los ypremenses. Assí que luego se tomó consejo que a Bías e a ellos fuesse demandada fabla. non sin causa. puso en grand dubda a Aliato e a los que con él eran. tanto que a Bías llegaron las nuevas. más que Aliato o qualesquiera otros suyos podían entrar seguros a fablar de qualesquiera otros suyos podían entrar seguros a fablar de qualesquier pacciones e tractos. esforzándose de haver la cibdad por fambre. engrossar ciertos cavallos e que se mostrassen. expertos en armas. salir fuera de la cibdad. uno de los siete sabios fue llamado e uno assimesmo de aquellos que. renunciada la tabla . la cura de la guerra enprendiesse. mas paz perpetua fue entr'ellos con grandes certinidades fecha. tanto se dio a la sciencia moral que todas otras cosas aborresció e las hovo assí como en hodio. como de raro la Fortuna en nin- gunas cosas luengamente repose. muy mayor e más útil cabtela les fizo. passados algunos tiempos. maridos e parientes las restituyó. fue cognoscida la su virtud e viril estrenuidad. Después. diziendo que aún los enemigos bárbaros non devían con tal inpiedad ser dapnificados. Leemos d'él. E como lo tal a las orejas de los megarenses llegasse e el fermoso acto extensamente recontado les fuesse. esparciendo e cubriendo aquéllos de todas maneras de pan. de la fambre de los ypremenses. a sus padres. con los megarenses. contra voluntad de las guardas. e como luego fuessen tomados. E faziéndoles gracias e dones de muy valiosas joyas. falló a los vezinos de aquélla en grandes guerras. gentes poderosas. a quien con grand actención fue rogado. jurada e firma. como fuesse gierto de los bévires e principalmente de pan careciesse. o de otras cosas quales les ploguiesse. mandó con grand diligencia fuessen puestas e depositadas en poder de honestas matronas de su cibdad. ca mandó poner muy grandes montones de arena en las maestras calles o plazas por donde los mensajeros havían de passar. diziendo que él non se fiava de fablar fuera de los muros de su cibdad.164 MARQUÉS DE SANTILLANA de Ypremen. Bías con tal cautella o arte de guerra assayó encobrir su deffectuosa necgessidad. ca fizo en algunos días. assí de los amigos como de enemigos. en muy pocos tiempos. durante el campo.

e judgando entre los enemigos. que éste fuesse Estilbón. obra es de natura. la mesa fue dada a este Tales. Qualquier cosa que pusieres. el uno será fecho amigo. Non es de repetir el ajeno mai. esto es proprio del ánima e de la sabiduría. el qual tenía título de muy grande prudencia. fermoso. D'este Bías assimesmo se cuenta que. 1 de su libro. Escrivió Bías estas cosas que se siguen: «Estudia de complazer a los honestos e a los viejos. agora por otros enemigos se tomasse e posiesse a robo. de los quales Séneca es uno. como aquella mesma cjbdad agora por los megarenses. sacaron en ellas una tabla de oro la qual avía un grant peso. e como é\ solo con grand reposo passeasse por los exidos fuera de la cibdad. el uno será fecho enemigo. Lo que tomares. ca los pescadores afirmavan que ellos non avían vendido sinon los peces que tomasen. Saber e poder fablar cosas convenibles e congruas. Tales renuncióla a Bías. fingiesse que la Fortuna le fue al encuentro e le preguntasse cómo él non seguía la opinión de los otros vezinos de Ypremen. La sabiduría más cierta cosa es e más segura que todas las otras posses- **** A esta historia hace referencia W. rescíbelo demandándolo e non forzándolo. sobre lo qual nació entre ellos questión. obra es de la Fortuna. Apolo respondió que se devía dar a aquel que a todos los otros sobrepujava en sapiencia. Enfermedad es del ánimo cobdiciar las cosas impossibies. ca demuestra vanidad. a la fin vino la mesa a Solón. Y plugo a\ pueblo que demandasen al ídolo de Apolo Delficón consejo a quién sería adjudicada la mesa de oro. ca judgando entre dos amigos. uno de los siete sabios. Conviene a los hombres haverse assí en el uso de la amistad como si se membrassen que podía ser convertida en grave enemistad. y Solón traspasó la mesa al mesmo Apolo». ñryeron con ellas. Más triste cosa es judgar entre dos amigos que entre dos enemigos. Dios entiende que la faze. Oída aquella respuesta. Dezía que assí havía de ser medida la vida de los hombres como si mucho tiempo o poco hoviessen de bevir. Non alabes ai hombre indigno por sus riquezas. POESÍAS COMPLETAS 165 o mesa de oro. Bías diola a Pitaco y este Pitaco diola luego a otro. e éste fue el que respondió: «Omnia mea bona mecum porto». pero digan lo que les plazerá e sea qualquiera. Ama la prudencia e fabla de los dioses como son. Non fables arrebatado. que quiere dezir: "Todos mis bienes comigo los levo". cargando las cosas suyas de mayor precio. tanto que sea. filósofo. Dizen otros. Ser fuerte. todos aquellos que podieron escapar de las hostiles manos. . La qual questión fue venida ante el pueblo por la novedad de la cosa y la grandeza del valor. persevera en la guardar. habundar en riqueza. Tales dezía que avía conprado lo que la fortuna traxiese. dedicado a Tales milesío: «Y como de unos pescadores mercase un lance de los que fazían con sus redes. y dende andovo por todos los sabios. Qualquier cosa buena que fizieres. Burley en el cap. La osada manera muchas vezes para empecible lesión. la offrescieron con gran liberalidad al oráculo de Apo- lo*****. e en conclusión éste será el nuestro thema. ca de los nombres vana e sin provecho es la disputa.

Sa.muerto. Pe. mas non en un mérito. los ypremenses hedíficaron templo e fizieron estatua. Pg. o puédeslo presumir 10 o me cuidas resistir? BÍAS Sí. corriendo fortuna e andando la nave para se perder. Dos cosas son muy contrarias en los consejos: ira e arrebatamiento. Tales amigos sigue que non te fagan vergüenca haverlos escogido. La presteza más gracioso faze ser el beneficio». 2. porque los dioses non vos sientan". aquéllos a grandes bozes llamavan a los dioses porque los librassen. Escrivió estas e otras cosas muchas en dos mili versos. Sa. Preguntado quién fuesse entre los hombres mal affortunado. Bías contra Fortuna BÍAS ¿Qué es lo que piensas. Fortuna? ¿Tú me cuidas molestar. después de . ca non te fago offensa. piensas. . Pg. el arrebatamiento trespasarlo. Preguntado qué cosa fuesse diffícil al hombre. respondió: "El que non puede padescer o sofrir mala fortuna". respondió: "Sofrir graciosamente la mudanca en las penas". la ira faze perescer el día. Preguntado Blas qué cosa fuesse en esta vida buena. Faz que los amigos a grand gloria reputen tu vida. Navegando Bías en compañía de unos malos hombres. Resplandesció Bías en los tiempos de Ezechías. e teñios en una affección. R. 3.}66 MARQUES DE SANTILLANA siones. FORTUNA Subjugados sois a mí los humanos. o me piensas espantar bien como a niño de cuna? FORTUNA ¡Cómo! ¿Y piensas tú que non? Verlo has. rey de Judá. ca yo bivo por razón. Mi. a los quales él dixo: "Callad. BI'AS Faz lo que fazer podrás. A quien. FORTUNA ¿Cómo entiendes en deffensa. dixo: "Tener la conciencia abracada con lo que fuesse derecho e iguaíeza". R: cuidas. Escoje los amigos e delibera grand tiempo en los eligir.

35 BfAS Tomen.. 1. 4 (1985). véanse R. sacomano: "saqueo". falso". pp. 20 Gloria nin triumpho mundano non lo atiendo: en sola virtud entiendo. Sobre la presencia de la filosofía estoica en el poema. . italianismo de origen germánico (DCECH). 20. 40 16. 195-205. curan: "cuidan. Karl A. núm. 39. Mo: ni fazen cuenta de ti. se preocupan" Punto: refuerzo de la negación. cit. non dubdes. que non me da nada. despojos. pp. Séneca en España. non me curo. FORTUNA ¿Puedes tú ser eximido de la mi juridi^ión? BÍAS Sí. FORTUNA Tu cibdad faré robar 25 e será puesta so mano de mal príncipe tirano. FORTUNA Tu casa será tomada. la qual es bien soberano. 36. 215-23. la virtus como bien supremo. pp. do non la fallare: pobredad es grand reposo. 23. POESÍAS COMPLETAS 167 BÍAS Non son los varones magnos 15 nin curan punto de ti. n. Más será de cobdigioso quien tomare ropa. cit. Dicenda. Blüher. 35. que non he devoción a ningund bien infingido. y últimamente Alvaro Alonso «El estoicismo y el debate de Bías contra Fortuna». muy frecuente en Santillana. Lapesa. 16. vid. BÍAS Poco me puedes dañar: mis bienes llevo comigo. 107-15. Desde el comienzo del poema Santillana pone de manifiesto la adhesión de su personaje a los ideales de la moral estoica y proclama la idea central de la autarquía de la virtud. 30 assí que yo voy seguro sin temor del enemigo. infingido: "fingido. ropa: botín. ob. de llano en llano e metida a sacomano..

. V. c. Comp. Dezirm'as a quién fallesce o mengua morada pobre.168 MARQUÉS DE SANTILLANA FORTUNA Conviénete de buscar casa nueva. La casa del bairquero Amidas. BIAS Y aun de fazer 70 50. 50 sea de nudoso robre o de cañas. Farsalia. non me será trabajosa. donde bivas Tales cosas son esquivas a quien las quiere extimar o tener en mayor grado 45 que non son. comp. humil en baxeza / de Amidas. muy poco temía / la mano del César que el mundo regía». do arribó el (Zésar quando loó 55 la su vida sin debate. 515: «Rectorem dominumque ratis secura tenebat / haud procul inde domus. a quien acud Hesperia. 49. Mena. do passemos la braveza 60 en tiempo del invernada de los fríos. FORTUNA Fácil es de lo dezir. fallesge: "falta il 56. ca toda casa o mesón presto lo havremos dexado. non ullo robore fulta / sed sterili iunco cannaque intexta palustri / et latus inversa nudum munita phaselo». 66. los soles de los estíos en esta breve jornada. 227: «la trémula casa. núm. o sea la de Amiclate. vv. Sa: pos£ida p. 97. Y demás naturaleza nos dio las concavidades de las peñas e oquedades. si acaesge. el pobre. FORTUNA Huéspeda muy enojosa 65 es la continua pobreza BÍAS Si yo non busco riqueza. y que describe Lucano. Laberinto. 525-528.

BÍAS ¿Cómo non pueden bevir los hombres sin demandar? 90 Esto es querer fablar e voluntad de encarir las cosas en más que son e altercar. Mi. Mo. encarir: "encarecer. e aquellos que mucho tienen a muchos pobres sostienen. dan perfeccción a bondad e resplandor a franqueza. Pg. OC. pp. 92. 80 Ca non se puede extimar por razón nin escrevir qué dolor es rescebir e quánto plazer el dar. R: cosas más que non son. TO. ca non se puede negar 95 nin contrastar mi razón.) Preguntó uno a Pitágoras si cobdiciava ser rico. 80. 67 y 79: «Pitágoras. POESÍAS COMPLETAS 169 a quien se quiere abstener y le plaze bien bevir. segunt dize Justinto. por ende porque la mercadería del padre non pudo ganar tantas cosas quantas el fijo supo menospreciar (. 80. largueza". cit. las quales por liberalidad se pierden y por avaricia se podrecen"». 93. Ca si juntas son riqueza e caridad. Burley. fijo fue de un mercador el qual avía nonbre Dernarato. FORTUNA LOS ricos mucho bien fazen. ob. Pitágoras non pidió en público ni en oculto. filósofo. mas él fue muy más rico que el padre. AsíSd. W. Pitágoras: comp. Pe. . 97. Pg. R: y grand parte de f. Ma. al qual respondió: "Yo menosprecio aver las riquezas. ponderar". solos menguados.. Ps. 75 dan y prestan y complazen. Pe. Mi. Sa. MH: cosas que más non son. Siempre son acompañados 85 los que tienen quando van o quando vienen.. YPh. franqueza: "magnanimidad.. catalanismo. e si non. de la nación de Samia.

105 si le plaze. Pg. R: om. Las riquezas son de amar. son locos. Mi. 120 E por ellas fabricados son los templos venerables e las moradas notables. . torres. príncipes e emperadores. Sa. Ps. Mo. su fazienda. sin debate. BÍAS Essas hedificagiones. Pero de tales vi pocos e muy raros. Sa. 110 liberales nin avaros. hipométrico. sin contienda. vulto: "rostro". ricos templos.170 MARQUES DE SANTILLANA nin avergoñó su vulto: antes es cierto que dio. por ellas son ensalmados los señores. e. ca sin ellas grandes cosas magníficas nin famosas 115 non se pueden acabar. 99. OC Mi. nin sin ellas se farían larguezas nin beneficios. e. Pe. Sd: om. 100 mas bive su auctoridad e buen enxiemplo como glorioso templo de clara moralidad. Pe. R: nin altercar. FORTUNA Todo hombre puede bien dar. 130 ¿serán o fueron seguros de las tus persecuciones? 108. sin reñir. e si lo fazen. Pg. los sollepnes sacrificios 125 §essarían. muros. 121. MH. e sus fechos memorados. e los pueblos son murados. Mo. sin altercar. OC. ¡19.

. Ps. 145 a Corinthio e a Cartago? ¡O golfo cruel e lago. v. piensa. 299. R: de sus m. ¿Qu'es de Nínive. 160 FORTUNA De xa ya los generales antigos e ágenos daños que passaron a mili años. Dime. sorda e viveral carcoma! ¿Son imperios o regiones. Nínive: capital del imperio asirio. Pg. carcoma: comp. Pe. 150 coronas nin dignidades que non fieras o baldones agora por enemigos e combate e mano armada? Y si dexas el espada 155 desacuerdas los amigos. núm. Fortuna? ¿Qu'es de Thebas? ¿Qu'es de Athenas? ¿Dó sus murallas e menas. 97. ya non son. 52. OC. e no lo creo. que non paresce ninguna? 140 ¿Qu'es de Tiro e de Sidón e Babilonia? ¿Qué fue de Lacedemonia? Ca si fueron. núm. 136. o cibdades. 137. ál: "otra cosa". comp. 163. 135 nin es sabio quien ál cuda. MH. R. a: ha. que veo el contrario. ¿quál paraste a Roma. 136. o si querremos por b. 139. menas: "almenas". Sa. Mi. "hace". Pe. Pg. Mi: quien lo cuida. Ma. quanto feziste desfazes. y ¿quién lo dubda? BÍAS Yo. 148. Cuda: cuida. forma antigua. 563. Ps. quien tal c 139. POESÍAS COMPLETAS 171 FORTUNA Sí farán. e por tal modo lo fazes que por c. v.

. como vinieron. Ca yo non he sentimiento de las cosas que tú piensas. 200 196. 170 e las victorias e offensas unas son al que es contento de lo que naturaleza nos ha dado. 180 pues sé ya que lo que basta es assaz. FORTUNA Essos tus amigos tantos. siguen la derecha vía. 190 ca los que d'esto se pagan. costante. e quando los mandaré. di. BIAS Lloren los que procuraron 165 los honores e sientan los sus dolores.172 MARQUÉS DE SANTILLANA e llora tus propios males. yo quiero comigo paz. e fui de los enemigos amado por tales modos. a éste non vio cuidado 175 nin lo cognoscje tristeza. pues tienen lo que buscaron. Yo soy amigo de todos 185 e todos son mis amigos. ¿non los puedes perder? Todos son en mi poder 195 e puestos so los mis mantos. el. cimiento firme. pues quien más tiene más gasta. Kerkhof. se irán. Y non más te seguirán que yo querré. por errata: son los mis m. Yo soy fecho bien andante ca de poco soy contento. faziendo como querría que me fagan. qual he por fundamento.

BÍAS Ciertamente assí lo creo. 208..) "Paupertas expedita est. Blüher. «acentos senequianos tiene el elogio a la pobreza (. yo no dubdo pueda ser 205 por tales vías de buenos amigos Bías fallesgído e caresger. ob. fallesgído: "falto. 212. ricas moradas con marmóreas portadas. porfiar y repugnar en valde» (Covarrubias). Fetón: Faetón. también Mena. Como indica K. En la traducción italiana que San- tillana empleó se puede leer: "Per la provertá tu vivi piü sicuro». no dudo que también podrán faltarle amigos a Bías. carente". porque me sojudgue a ti? 220 Ardan essas demasías que fizieron nuestros padres e creyeron nunca fenesger sus días.. Comp. p. 227: «¡Oh vida segura la mansa pobreza. / dádiva santa desagradecida!». dar a las espuelas coges: locución proverbial: «Dar cozes contra el aguijón. ad Luc.) En el De remedüs utriusque fortunae de Petrarca vuelven a aparecer los pensamientos senequianos. Deucalión: él y su esposa Pirra fueron los únicos que sobrevivieron al gran diluvio que Júpiter envió contra los hombres para su destrucción. . Fortuna. secura est" (£*/?. 215.. ¿Qué pro me tienen a mí. 210 FORTUNA ¿Non cuidas ser devaneo dar a las espuelas coces? ¿Non miras cómo se quema tu cibdad? BÍAS La segura pobredad 215 me assegura que non tema. 203. POESÍAS COMPLETAS 173 BÍAS Si la machina del mundo peresgerá por Fetón o verá Deucalión otro diluvio segundo. Laberinto. cit. 17. El sentido de estos versos es: si el mundo puede de nuevo ser destruido por incendio o por diluvio. alude al incendio de la tierra que provocó Faetonte al precipitarse conduciendo el carro del sol.. FORTUNA ¡O Bías! Non me cognosces. FORTUNA ¡O bruta ferogidad! 225 ¿Non has fijos o muger? 202. A. c. 199. 3) (..

Si ellos han de morir o padescer.174 MARQUÉS DE SANTILLANA ¿Cómo puedes sostener tan grand inhumanidad? BÍAS Assayar de los guarir es por demás: 230 la vida tiene compás que non se puede fuir. 48. 231. 97. En todas partes se falla lo poco con poca pena. con ánimo reposado. núm. si mi seso non yerra. non pueden ser restaurados 235 por recursos humanales. 97. 4. ¿d'estas solas penas cuidas devo ser contenta? Mayor mal se te acrescienta. núm. assayar: "intentar. núm. vid. ¿Dó me forgarás que vaya que yo non vaya de grado. . ca por las tierras ajenas andarás e desterrado. 391. n. núm. si ellos son destinados. cuidar". Nin todos los otros males. 245 BÍAS Toda tierra es. pensar de los guarescer es un vano presumir. nin lo espero. compás: comp. e non como quien asaya 260 de nuevo tus amenazas? 229. de aquel que non ha cuidado. 240. 240 FORTUNA Bías. presumir: vid. n. 27. 18. 339. n. v. 250 Yo soy fuera de cadena e non temo de batalla por ajeno nin por mío. vid. tratar de". Yo me fallo cavallero 255 orgulloso con grand brío. Guarir: "proteger.

O si te plaze. TO. nin me rebuelvas nin gires a non devida oppinión. Es decir. vegadas: "veces". Pg. Tanto que de la razón. si mandares? FORTUNA Mis sequaces son honrados e viven a su plazer. enloquecer". donde el viento boreal faze del agua cristal? ¿O quieres al Mediodía. núm. tú non me tires. 263. banirás: de un ant. POESÍAS COMPLETAS 175 Ca provadas las he non pocas vegadas. 280 ¿Quieres do la Sicia fría. bavirás. sea Europa. FORTUNA Muchos murieron en honra. "envanecer. R: mudarás. 27. . 51. se pone. 269. veamos. núm. o África. Sipa: comp. 500. 275 ca todo me viene en popa. vanir. do los incendios solares 285 denegresgen los hombres e los podrescen? ¿O más lexos. 38. non me banirás jamás nin yo lo creo. do tage. YPh: bañirías. n. 281. 269. BÍAS Non lo dubdo. si quisieres. n. Mi. nin só yo de los que enlazas. 290 BÍAS Verdad es. vid. 270 Virtud racjonal posseo: pues. ¿Quieres do el Apolo nasge? Muy de grado iré contento e pagado. ¿qué farás? Sea Asia. Sa: dañarás. 265 Fortuna. donde tú por bien tovieres. Pe. donde el sol sale o por donde se oculta. si pueden ser fasta el fin assegurados. 280. Ps.

295. 310. cónsules o senadores. argumentos e porfías. BÍAS Di de Remo. Pe. MH. ca con estos yo non temo que me puedas concluir. 318. "fácilmente". R: pienso. coronas. pronto". FORTUNA Fablaré de los romanos. pues que d'estos comencé. 309. Bías. Octaviano: Augusto. Refranes que dizen las viejas tras el fuego: «Una golondrina non faze verano». la qual non faze verano. Sa. . 320. Pero por satisfazer 305 a tus oppiniones. Fortuna. cudo: cuido. aína: "aprisa. pienso. el primer emperador romano. ¿Qué dizes de Octaviano muy aína? 310 BÍAS Que es la sola golondrina. 303. Pg. 320 Sean tiaras. ¿quién son estos tanto bienaventurados? Comienga por los passados. Mi. concluir: "convencer". 312. Refrán que aparece también recogido en la recopilación paremiológica atribuida a Santülana. segund cudo. Di. e primero contaré 315 al mayor de los hermanos: Rómulo. yo te quiero responder. nin pensó nin lo pensase ser narrable tan grand suma. sean electos pretores. 295 abatidos con desonra. Remo: fue muerto por su hermano Rómulo al franquear la línea de delimi- tación de ía ciudad que aqué] había trazado con un surco de arado. Mo.176 MARQUÉS DE SANTILLANA y non pocos. FORTUNA ¡Cómo assí los tengo prestos! 300 Nunca fue tan llena pluma que bastasse. quiero dezir.

lo fize muchos años 329. non lo digo. C). magistrados profanos o divinales. por batallas ensalcé e lides a Tulio Hostilio. Numa: segundo legendario rey de los romanos {c. 330 mensajeros. se le atribuye la organización militar de la ciudad. prefectos 325 o tribunos. vestales. 348. 640-616 a. 672-641 a. de espíritu pacífico. i o quintos te mostraré que prósperos aturé todos tiempos sin contraste! 340 E d'estos fue Numa rey. asesinado por Anco Marcio. tercer rey de Roma (c. 341. . C). procónsules. ca por todos passan tus crueles modos 335 offensas o desonores. se le atribuye la organización religiosa de Roma. docto doctor e muy útil pregeptor de la su romana grey. Sean flámines. murió fulminado por Júpiter o. sacerdotes o legados. FORTUNA D'essos todos que narraste. aturé: "toleré". Tulio Hostilio: Tulo Hostilio. según otra leyenda. incorporó a Roma otras varias ciudades latinas. E como a Numa Pompiho 345 en reposo prosperé. ca todos los fazes unos quantos son a ti subjectos. C). Anco Marco: Anco Marcio. BIAS Verdad sea: lo triunfaste. poderoso rey. cuarto legendario rey de Roma (c. de humildes orígenes. 715-672 a. sean ediles. 349. POESÍAS COMPLETAS 177 pontífices o personas. 339. 353. triunfaste: "hiciste triunfar". FORTUNA Anco Marco. 350 mas bien fue su gloria juego. que en breve lo fulminaste. dittadores. flámines: sacerdotes romanos.

Mi. que ordenó también derruir su casa sobre su propio cadáver (Valerio Máximo. después de muerto éste. 378. R: ningunos d. 97. 3. 513. a otros por dadivosos. enemiga capital 375 de la gente fabiana. C). 365 FORTUNA Di las causas. 383. OC. Mo. BfAS Sus fines e tristes pausas fazen mi conclusión vera. TO. 1). e cómo los engañaste? FORTUNA Di. Pg. porque d'ésta non te alabes. 355. sin algunos daños. 372.178 MARQUES DE SANTILLANA ledo. 376. 371. por errata: aparejada. ni por Servio. Mida: vid. Non te digo yo que seas tan solamente cruel 370 por Tarquino e Tanaquel. Tanaquel: Tanaquil. Sa. A unos por cobdiciosos aparejas la caída. Pg. 379. Mo. C). condenado a muerte por el senado romano. Fabla. de origen etrusco. assí lo creas. n. YPh. 355 dominante. 360 ¿Dirás de los successores d'esse Marco que fablaste. Mi. fabiana: la gens fabia. Servio: Servio Tulio. célebre familia noble de Roma. 380 Provarte quiero sin glosa lo que digo: Espurio será testigo e su muerte dolorosa. 383. YPh. victorioso. quinto rey de Roma (616-579 a. Mas a todos inhumana general. Ps. . Pe. sea por enxiemplo Mida. Pe. Espurio: Spurio Casio. núm. ¿carescieron de honores? Bl'AS Ciertamente mejor fuera. Kerkhof. esposa de Tarquino. pues: ¿d'essos qué sabes? Bl'AS Soy contento e darte he por uno ciento. aunque había nacido de una esclava. VI. MH. adoptó a Servio como hijo. Tarquino: Tarquino Prisco. OC. R: sea. sexto rey de Roma (578-535 a. TO. MH.

adoptó a Yugurta. muerto por uno de sus esclavos para salvarle de la crueldad de Sila (V. ¡Quántas caras simuladas fazes a los tristes hombres. minas: vid. 3. tornas en pronpto sañosa e revocas las victorias. Postumio: Postumio Albino. Máximo.O Migipsas!. 1). Migipsas: Micipsa. si son buenos o derechos. que tuvo que pasar por debajo del yugo en señal de rendición. . e muchos otros destruyes por grand sobra d'esforcados. Si te plazen otras pruevas 405 de tus fechos. uno de los dos cónsules romanos vencidos por los samnitas. VI. rey de Numidia (l 48-118 a. augmentando los renombres 395 con fictas honras infladas! ¡Quántas redes. fictas: "fingidas". POESÍAS COMPLETAS 179 A otros por non osados 385 abaxas e diminuyes. Gayo Mario. Máximo. 400. C). enbidiosa. negádmelo si querredes. 410 la muerte con la caída 389. 2). 408. j. 67. ¿sostenerdes el contrario? 390 Marco Malio. 8. fue despeñado desde el Capitolio que antes había defendido contra los galos (V. Gayo Maño: el cónsul Cayo Mario. 396. Marco Malio: Marco Manlio. el desfiladero en la frontera con Campania donde los romanos fueron derrotados y humillados por los samnitas (321 a. 7. de aquellas mismas glorias que repartes. 397. C). segund creo. 400 Tú. VI. quántas minas! Por sus daños parescieron tus engaños quando las forcas Gaudinas. ca non es fabla fingida. núm. amigo de Roma. Nin olvidas. n. forcas Gaudinas: las horcas Caudinas. que se alzaría con el tronos 391. Postumio diga las nuevas.

subjugado: "subyugado. n. nin sus bienes de sus males. sometido. vid. ¿qué dizes de tanto mal? 445 412. mandó darle muerte el rey Tolomeo.180 MARQUÉS DE SANTILLANA del poderoso Ponpeo. 425. los que de Roma escrivieron non lo ponen en olvido. fue derrotado por César en la batalla de Farsalia y. ¿Quiero yo mayor testigo de tus leyes? Triumphos de veinte e dos reyes 415 no le valieron contigo. e tanto fueron temidos que. 49. ca jamás farás iguales sus altezas de sus tumbos e baxezas. 435 sus desastres. núm. 430 non hovieran subjugado más presto tierras e mares. 420 Las zonas inhabitables solas fueron aquellas que non sintieron las sus huestes espantables. 440 D'esse (Jésar. el qual non hovo segundo en sus tiempos nin mejor. Bías. . 452. Estos assí favoridos 425 de las mis claras esperas. vid. Mares: vid. favoridos: "favorecidos". conquistado". 429. BÍAS Pues tanto loas sus vidas. núm. n. 431. esperas: esferas. quiero yo llorar sus muertes dolorosas. sus caídas. si los hoviera Mares engendrado. Ponpeo: Pompeyo. núm. n. e lo que flzieron. desplegaron sus banderas. FORTUNA Los Qésares quién han sido. tristes. 97. 97. fuertes. el mayor e principal en el mundo. 5. 674. 426. huido a Egipto.

Tito: emperador romano (79-81 d. que continuaría su hijo. 457. emperador romano (69-79 d. 441. y tras la muerte de Galba. e dexa semblantes modos de porfías e argumentos logicales. enfuscaron: "ensombrecieron. Victelio: Aulo Vitelio. inició el asedio de Jerusalén. el Apóstata. que acepta Kerkhof y también seguimos nosotros. a ti mesma lo remito. 450 mas dexa io proferido. emperador romano (361-363 d. pero pronto se hizo impopular y las legiones de Germania alzaron a Vitelio al trono. 17. vid. fue derrocado por Vespasiano. Amador de los Ríos propuso: de Yllano. a su vez. C. a quien sucedió en el trono en el año 81. 461. y durante las luchas entre Otón y Vitelio. 455 lazo de los más contentos. núm. 467. 97. ¿qué diremos? 465 ¿De Otho e Domigiano e de Galba? ¿Qué de Yllano. murió degollado por los pretores. tras ser vencido por Vitelio se suicidó. oscurecieron". Los Claudios non los repito. . anzuelo de los mortales. n. C). 460 FORTUNA A Tito e Vaspasiano. C). Casio e Bruto: los asesinos de César. ca si fueron desastrados más que bienaventurados. Domiciano: Tito Flavio Domiciano. fue proclamado emperador frente a Nerón (68-69 d. 465. POESÍAS COMPLETAS 181 Ca de luto enfascaron Casio e Bruto el su trono imperial. 466. Todos los mss. Claudios: familia de emperadores y generales romanos. hijo de Vespasiano. Otho: Marco Salvio Otón. FORTUNA Uno solo non son todos. J. C). De Victelio. fue proclamado emperador en el año 69 d. Vaspasiano: Tito Flavio Vespasiano. a la muerte de Galba. 467. sitió y tomó Jerusalén en eí año 70.: de llano. ¿dó los dexas? BI'AS Non menos fueron sus quexas que fue su gozo mundano. C). Flavio Claudio Juliano. 452. semblantes: "semejantes". Galba: Servio Sulpicio Galba. aunque tuvo que derrotar a Otón que había sido elegido por el senado. BI'AS Por muchos es uno havido. Yllano: Juliano. el ejército de Oriente le eligió emperador. hijo de Vespasiano y hermano de Tito.

FORTUNA ¿Serán Elión o Tros d'essos príncipes algunos? 490 BÍAS Mas dime. uno de los cuatro hijos de Dárdano. non llorassen? Pues d'essos dos tus amigos fablaste por tu descargo. que sería narración 469. BÍAS E más se quexan de ti: testigos son los troyanos.il es de contrastar. 500 Mas non todos. mas otros que te diré. núm. tristes. por tus culpas e más cargo diré yo tus enemigos. afierro: vid. 485. 485 BfAS Bien lo sé. Bías. 489. Si d'ésta bien has salido. afflictos e opressos. Tros: nieto de Dárdano e hijo de Erictonio. 480 FORTUNA Muchos reyes asíanos. fac. 97.182 MARQUÉS DE SANTILLANA si verdad proseguiremos? Todos murieron a fierro. si subieron. se loan de mí. 495 si riyeron. hijo de Zeus y Electra. Dardanio: Dárdano. v. ca las sus tribulaciones 475 non creas que las olvido. 254. assí para demostrar tus engaños como por fuir tus daños. . sin caída. construyó la ciudadela de Troya. Elión: Uo. non dubdando 470 de tus favores e vando: redargúyeme si yerro. FORTUNA Non será Dardanio d'essos. dí de las otras nascjones. ¿fueron ningunos sinon solos essos dos de los frigios que passassen esta vida.

508. 531. 391. dolor es a los humanos 515 en pensar la triste vía que feziste que fiziessen tan en prompto: bien lo saben Asia e Ponto si fablassen o podiessen. Dares: vid. comp. perjuizio de quantos buenos leemos. 41. 51. Laumedón: vid. v. 509. n. Mena. la asolaste. Priamo: con acentuación grave por exigencias de la rima. 524. Laberinto. núm. núm. 100. "destruir". Pues ya tal cavallería qual Héctor e sus hermanos. 530 por guerra de crúas manos murieron e los mejores? 504. 514. n. 507. POESÍAS COMPLETAS 183 sin fin e sin conclusión: nin Dares los contaría. 506. 414 y n. núm. quántas causas buscaste a Troya para sus daños! Assí que en bien pocos años. crúas: vid. vv. querello: "quejo". Fortuna. subvertere. vid. . n. 774 y núm. ¿Quién oyó de tal offensa 525 que non tema la tu crueldad extrema. subvertiendo. e non menos la deffensa? ¿Dónde todos los mayores de griegos e de troyanos. 12. 51. Héctor: vid. 31. n. subvertiendo: lat. 45. n. trágicos: comp. 520 ¡Ay. 97. núm. 96. núm. 36- 38u: «Y si los muros que Febo ha travado / argólica fuerza pudo subver- ter». 38. núm. n. si quexo e clamo 505 o querello con razón los casos de Laumedón e de su fijo Priamo. 495. a los trágicos dexemos eljuizio 510 e non a ti.

MH: Heleno. Sd. Heleno: Heleno. ¡Dioses. barajas: "pendencias. Mas. hermano gemelo de Casandra. prestas e negras socobras. Mi. ya non menores. 540 nin el grand razonamiento de Pentheo a contrastar tu desseo de tanto desfazimiento. Jas tus obras non son tales. nin ías querellas sin guisa de Heleno. Pe. 97. desfazimiento: "destrucción". Ma. YPh. anunció la destrucción de Troya. n. Sa. comp. Los reyes e los señores estos son. 540. 543. contrastar: "contrariar".184 MARQUÉS DE SANTILLANA Tales ruidos e barajas encendiste que aún a los divos traíste 535 en fogueras e mortajas. Ya. triumpho nin victoria. Ca dexo los que murieron en las lides batallando. Fortuna. TO. 550 mas angustias generales. 533. Ps. 542. Mo. dexaras a los grecianos en las honras que les diste. debates". 544. R: Elena. . nin de tan excelsa gloria 540. del general non contando: 555 los sus nombres tantos fueron. núm. 538. prophetissa. trató de disuadir a París del rapto de Helena y predijo las calamidades que de ello se seguirían. Pentheo: vid. Casandra: hija de Príamo y Hécuba. 3. la tal narración oíd e los sus clamores! 560 FORTUNA ¿Fue visto más general honor. 51. Non bastaron los clamores de Casandra. 473. núm. Pg. pues tanto perseguiste 545 a los frigios e tróvanos. OC. n.

núm. nin rey más infortunado? 572. 97. Pe: las cosas. Así Sd. FORTUNA Pirro bien buscó su daño. Mi: los casos. Mo. Thelégono: dio muerte en combate a su padre Ulises sin haberlo reconoci- do. n. 573. 572. 589. 570 ardit. n. luego raspado. 567. YPh. Kerkhof. comp. Sa. non culpado. n. ca si los cossos reales a las aves dio. vexada e triste. 565. vid. 95. non tornaron sus naves 575 alegres nin festivales. ios Atridas: Agamenón y Menelao. TO. ¿Quál dolor 590 fue senblante nin mayor. Pirro: vid. OC. mas tú ciegas a los hombres e los llegas a la muerte con engaño. . Alude probablemente a Aquiles. 96. aun. sin justificar: duró. Pg. e sus muertes e sus vidas. cossos: vid. Nin contenta de la vida 585 de Ulixes. R: las casas. 577. bellicoso e fiero. Sd: originariamente nin aun c. Esse que tanto ensalgó en su clara trompa Homero. 573. 106. Ps. 585. POESÍAS COMPLETAS 185 real nin imperial. Turó: "duró". núm. BfAS Non lo niego. 769. 580 o los fueras a fazer lo que quieres: grandes son los tus poderes contra quien non ha saber. núm. 51. ya sabes quánto turó. núm. v. poco a poco la traíste en manos del parricida Thelágono. que yo fize a los Atridas 565 e a los suyos? BfAS ESSOS todos sean tuyos. 406.

6 ¡0. 610 el camino del dragón fizo. Para ello Santillana pudo tener en cuenta la General Estoria. 608. 613. quizá menos probablemente. n.186 MARQUES DE SANTILLANA Por otro modo a Theseo ordenaste la caída. 605 yo non sé. 96. 52. 243 y 249. 97.a parte. o. 600 La novedad herculina que buscaste de su muerte. gualardón: en la lengua medieval alterna con galardón. tú lo sabes. Este verso alude a una de las hazañas primeras: las serpientes que Hera había colocado en la cuna de Hércules y que éste ahogó. en otro de sus trabajos. dio muerte Mércales y se revistió con su piel. 597. di. n. león: e! león de Nemea. 138 y núm. Los cíoze trabajos de Hércules de Enrique de ViUena. vid. ¿sábesio. ¿por qué tal incendio lo desfizo? Las culebras en la cuna afogó. digno gualardón íe diste. Kerkhof: galardón. . al que. puede referirse también ai camino dei Jardín de las Hespérides. ¡quánto fue menguada suerte e costellación maligna! El que tantos bienes fizo. núm. Hércules murió abrasado por el fuego en la pira que él mismo había prepa- rado voluntariamente en el monte Eta. Hércules emprendió el camino de bajada hasta el infierno. Fortuna? Los archadios lo llamaron. después que lo decebiste con grand daño. Si Fedra fizo el engaño. 600. n. 20. Theseo: vid. núm. Así Sd. donde un dragón de cien cabezas guardaba las manzanas de oro. prorrogándole la vida 595 por engañoso rodeo. 611. cuya puerta era guardada por el monstruo Cerbero. arcadios: Hércules fue llamado por ios habitantes de Arcadia para que acabara con las aves del lago Estinfalo. los egipcios 600. 609. 2. pues el león. decebiste: "engañaste". Estas dos estrofas recogen varias de las famosas hazañas de Hércules. 593.

POESÍAS COMPLETAS 187

por sus claros exergigios 615
es gierto que lo adoraron.

Los 9entauros debelló
en favor de Periteo;
las Arpías que a Phineo
robavan assaetó. 620
Ya de la troyana prea
muchos son
que fazen la narragión,
e de la sierpe lernea.

Bien me dexara de Gregia, 625
farto de sus muchos males,
cuitas, congoxas mortales;
mas quexárase Boegia,
ca fue la peor tractada
de tus manos 630
que región de los humanos,
ni más desaventurada.

Yo digo de los thebanos
e de Cademo primero,
Layo, Edipo tergero 635
e de los tristes hermanos.

634. Sd, Ma, MH: Cademo; Sa, Mo. Ps, OC, Mi, Pe, Pg, R: Cadino; TO, YPh:
falta esta estrofa.

616. A su paso por Egipto, Hércules fue apresado por el cruel rey Busiris que
quiso sacrificarlo a Zeus, pero el héroe logró escapar y dar muerte al rey.
617. debelló: lat. debellare, "rendir". Hércules combatió a los centauros de Fé-
loe.
618. Periteo: Pirítoo, durante sus bodas con Hipodamía tuvo lugar el combate
de los centauros y los íapitas; Hércules, por otra parte, intentó sin éxito
rescatarlo del infierno, lo que sí consiguió con Teseo,
619. Phineo: Hércules ahuyentó a las Harpías que arrebataban y ensuciaban con
sus exrementos la comida de Fineo.
621. la troyana prea: Hesíone, hija de Laomedonte, que fue capturada por
Hércules durante la primera conquista de Troya.
624. la sierpe lernea: la hidra de Lerna, a la que dio muerte Hércules.
628. Boegia: Beocia, región de Grecia.
634. Cademo (Cadino): Cadmo, vid. núm. 96, n. 766.
635. Layo: padre de Edipo, rey de Tebas; comp. núm. 48, v. 86. Edipo: mató a
su padre y se casó después con su madre Yocasta, vid. núm. 96, n. 435.
636. los tristes hermanos: Eteocles y Polinices, vid. núm. 96, n. 764 y 765.

MARQUÉS DE SANTILLANA

FORTUNA ¿Non te paresce que basta
que reinaron?
BÍAS Sí, mas di cómo acabaron,
e non dexes a Iocasta. 640
Pues si de cartagineses
o áfricos fablaremos,
ya tú sabes e sabemos
sus contrastes e reveses,
FORTUNA ¿Querrás dezir de Aníbal? 645
BÍAS ¿E cómo non?
D'él e del príncipe Ánnón,
e de su hermano Asdrubal.

FORTUNA Essos fize victoriosos
en joven e nueva hedad. 650
BÍAS Sí, mas a ía vejedad
¿quáles fueron sus reposos?
Ca si yo bien he sentido
de sus genos,
a estos fenices o peños 655
siempre buscaste roído.
A los fines de la tierra
aun llegaron tus enbidias:
con todos ios grandes lidias
e les fazes mala guerra. 660
D'estos fueron Artaxerses,
<^iro e Poro,

640. Iocasta: vid, núm. 96, n. 435.
645. Aníbal: con acentuación aguda, lo mismo que Asdrubal, en v. 648, por
imposición del metro y la rima. Celebérrimo general cartaginés (247-183 a.
de Cristo), que acometió ¡a extraordinaria empresa de la conquista de Italia
a los romanos.
647. Annón: Hannón, general cartaginés que se opuso a la elección de Aníbal.
648. Asdrubal: Asdrubal, militar cartaginés, hermano de Aníbal, que lt> dejó al
frente del ejército en España; fu« denotado y muerto por los romanos
(207 a. C.).
654. genos: vid. núm. 96, n. 69.
655. peños: lat. poeni, "cartagineses".
656. roído: comp. núm. 97, v.
66L Artaxerses: rey de Persia (404-358 a, C). hermano de Ciro el joven.
662. Ciro: hijo de Darío lí y príncipe ambicioso, que trató d« destronar a su
hermano el mismo día de su coronación, murió en la batalla de Cunaxa
(401 a. C), Poro: nombre del rey indio Paurava, en el siglo iv a. C . fue une
de los grandes adversarios de Alejandro Magno; vid. núm. Í00, n, 15.

POESÍAS COMPLETAS 189

abundante rey en oro,
Astiages, Darío e Xerxes.

De Sardanápolo e Ñero 665
¿qué quieres dezir, Fortuna?
FORTUNA Que non he culpa ninguna
al segundo nin primero.
Obprobio de los humanos
es fablar, 670
conferir nin praticar
de tan malos dos tiranos.

Mas di de Tiestes e Atreo,
e clámate de sus daños,
hombres de tantos engaños, 675
e si quieres de Thereo.
Yo los fize generosos
- e reales,
ellos buscaron sus males
e sus casos lagrimosos. 680

Essos que assí descendieron
de los cúlmenes reales
e tronos imperiales,
por verdad antes subieron.
Pues non es de humanidad 685
el posseer
todos tiempos en un ser
eterna prosperidad.

Nin por tanto las devidas
gracias de las sus victorias, 690
loables famas e glorias,
a mí, di, ¿serán perdidas?

664. Astiages: último rey de los medos (584-549 a. C), derrotado por Ciro II,
murió en prisión. Darío: vid. núm. 100, n. 15. Xerxes: Jerjes, rey persa
(519-465 a. C), hijo de Darío I, fue derrotado con su flota en la célebre
batalla de Salamina; murió asesinado, le sucedió su hijo Artajerjes.
665. Sardanápolo: vid. núm. 38, n. 19.
673. Tiestes e Atreo: hermanos gemelos, hijos de Pélope e Hipodamía; movidos
por un odio recíproco, urdieron uno contra otro las más atroces venganzas.
674. clámate: "quéjate".
676. Thereo: vid. núm. 51, ti. 475.
682. cúlmenes: "cumbres, cimas".

i 90 MARQUES OE SANTtLLANA

Ca la muerte natura]
es a todos,
nin son conformes los modos 695
de vuestra vida humanal.

Nin sería yo Fortuna
nin princesa de planetas,
si las toviesse quietas
e yo todos tiempos una. 700
Mas de sus bienes e males
pratiquemos,
ca dubdo que los fallemos
en el peso ser iguales,

Ca las cosas son judgadas 705
por más e mayores partes:
assí lo quieren las artes
e scjencias aprovadas.
Fago fin a mi sermón,
e sepas, Bías, 710
que yo quiero que tus días
se fenescan en prisión.

BÍAS Bien quisiera me dexaras
contrastar las tus escusas,
mas veo que lo recusas 715
e del effecto desparas
con menazas de prisiones
que me fazes.
Yo temo poco tus ages
e tus huestes e legiones. 720

Ca si tú me prenderás,
busca en otro la desferra.
Yo soy ya fuera de guerra
nin pido lo que tú das;
ca son bienes a vicendas 725
e thesoros,
708. Sa, Mo, Ps, Mi, Pe, Pg, R: e las seiencias a.t lección que prefieren Amador
y Kerkhof.
715. Sa, Mo, Mi, Pe, Pg, R: refusas; TO, YPh: rehusas; OC: ruffusas.

722, des/erra: "discordia, disensión"- cotnp. Mena, Laberinto, vv. 1215-16: «revoca
concordes a ti nuestras gentes / de tales quistiones y tanta desterra».

POESÍAS COMPLETAS 191

lutos, miserias e lloros,
dissensiones e contiendas.

Nin creas me robarás
las letras de mis passados, 730
non sus libros nin tractados,
por bien que fagas jamás.
E con tanto, maguer preso
en cadenas,
gloria me serán las penas 735
e comer el §ibo a peso.

Que a mí non plazen los premios
nin otros gozos mundanos,
sinon los estoicianos,
en compaña e academios, 740
e los sus justos preceptos
divinales,
que son bienes inmortales
e por los dioses electos.

Do se fallan los exemplos 745
de las quatro santas lumbres
e todas nobles costumbres
e servicios de ios templos;
e las sentencias de Tales
e Chillón, 750

731. Así Sel, Ma, TO, YPh, Ps; Amador y Kerkhof prefieren: nin sus 1.
739. Sd, Ma, Mo, MH, OC, Pe: estonianos; Sa, TO, YPh, Ps, Mi, Pg, R:
escocíanos.
740. Así Sd; Amador, Kerkhof: de a.

736. gibo: "alimento",
739. estoicianos: estoicos.
740. academios: académicos, los filósofos de la Academia platónica.
746. Las cuatro virtudes cardinales.
749. Tales: Tales de Mileto, el primero de los siete sabios de Grecia: «Este fue
llamado el primer sabio segunt el qual son llamados los siete sabios» (Walter
Burley, ob. cit., cap. I, quien allí trata extensamente de él y recoge sus
sentencias).
750. Chillón: Quilón, «filósofo, de Lacedemonia, en Atenas floreció. Este fue
uno de los siete sabios de Grecia (...) Fue Chilón breviloquio, es a saber,
breve en su fabla; de donde vino que Astriágoras a esta manera de breve
fablar chilónculo le llama, como cosa que nos vino de Chilón» (W. Burley,
cap. III).

192 MARQUÉS DE SANTILLANA

de Pitaco e de Zenón.
e sus doctrinas morales,

E los dichos de Cleobolo,
comendando ia justicia,
e Theofrasto de amicicia, 755
e q u á n t o blasmó d'él solo,
e q u á n t o plogo verdad
a Periandro,
el fablar de A n a x i m a n d r o
qu'es de grand actoridad. 760

E ios estudios e vidas
de Anaxágoras e Grates,
sueltos de todos debates
de tus riquezas fingidas;
e las leyes que dexó 765

751. Pitaco: «asiano, mitelleno, illustre filósofo, uno fue de los siete sabios y fue
valiente en el fecho de la cavalleria (...) Escrivió Pitaco de las costunbres y
de la política seiscientos versos y muchas cosas escrivió prosaicas» (W.
Burley, cap. IV). Zenón: «filósofo, discípulo de Crates tebano y maestro de
Sócrates, fue inventor de la seta de los estoicos» (W. Burley, cap. XXV).
753. Cleobolo: Cleóbolo, «filósofo, lidio, uno fue de ios siete sabios y floresció
en tienpo de Sedechías, rey de Judá (...) Tener la lengua enfrenada, dezía
que era propio de la virtud y muy ageno del vicio. Fuir la injusticia (...)»
(W. Burley, cap. VI).
755. Theofrasto: «filósofo, discípulo de Aristótiles y succesor suyo (...) Escrivió
Theofrasto un libro de amicicia, en el qual prefiere el amistad a toda
caridad, pero dize que mucho pocas vezes se falla en las cosas umanas ia tai
amistad» (W. Burley, cap. LXVII).
758. Periandro: «corintio, filósofo, uno de los siete sabios, escrivió ensennancas
sotiles en dos mili versos, segunt dize Laercio» (W. Burley, cap. Víí).
759. Anaximandro: «hijo de Paradiaso, de Millesia, filósofo, oidor fue del muy
sabio Tales y fue preceptor y maestro de Anaximenes filósofo» (W. Burley,
cap. IX).
762. Anaxágoras: «filósofo, asiano, floresció en Atenas en el tienpo del rey
Xerces. Estudió por treinta años en la filosofía. Fue oidor y discípulo de
Anaximenes y preceptor y maestro de Archelao. Aqueste, como fuese rico,
desmanparadas las sus posesiones, por grande estudiar metióse en prolongada
peregrinación» (W. Burley, cap. XVIII). Crates: «tebano, filósofo, fue oidor
de Estilbón y preceptor y maestro de Senón. Aqueste, segunt dize Gerónimo
en la epístola tercera, tomó un grant peso de oro y lancólo en la mar,
diziendo: "Idvos de mí, péssimas riquezas. Y antes yo somiré a vos que sea
de vosotras somido" Ca non pensó que juntamente podían estar virtudes
y riquezas» (W. Burley, cap. XIX).

POESÍAS COMPLETAS 193

el Espartano,
ca n o n son decreto vano,
q u a n d o fue do non tornó.

E muchas de las sentencias
de Pitágoras, el qual 770
fue de todos principal
inventor de las sciencias,
de los cantos e los cuentos,
e sus actos

766. el Espartano: Licurgo, «filósofo y príncipe insigne, floresció acerca de los
de Lacedemonia (...) aqueste conpuso derechos a los de Lacedemonia (...)
Estas leyes y otras semejables que parescían duras contra las disolutas
costunbres estatuyó Ligurgo y finjo que Apolo deifico las avía mandado y
que del las avía traído. E por dar eternidad y perpetuación a sus leyes,
obligó a la cibdad por sacramento, y fizóles jurar que non mudarían alguna
cosa de aquellas leyes fasta que él bolviese, y finjo que tornava al oráculo
de Apolo deifico a le demandar que estava de añadir o de menguar en
aquetas leyes. Y fuese a Creta y fizo en ella destierro voluntario. E quando
murió mandó que lancasen los sus huesos en la mar, porque por ventura los
de Lacedemonia non llevasen su cuerpo y así pensasen ser delibrados del
sacramento que les avía fecho jurar» (W. Burley, cap. XV).
770. Pitágoras: «filósofo, de la nación de Samia, segunt dize Justino, fijo fue de
un mercador el qual avía nonbre Demarato, mas él fue muy más rico que
el padre, por ende porque la mercadería del padre non pudo ganar tantas
cosas quantas el fijo supo menospreciar. Y después que fue informado en
grandes principios de la sabiduría, fue en Egipto primeramente y luego en
Bavilonia a aprender los movimientos de las estrellas y a catar la origen del
mundo, y allá alcancó mucha ciencia y muy alta, y bolvió de allá y fue en
Creta y en Lacedemonia a conoscer las leyes de Minus y de Ligurgo.
Después de guarnido de entender de todas estas cosas vino a Crotona y
falló el pueblo dado a mucho vicio y luxuria, y con la mucha ciencia y
abtoridad revocó y traxo al pueblo a comer frutas y mieses y se abstener de
comer carnes (...) Y segunt dize Boecio en el primero libro de la arte
música, este Pitágoras fue el inventor de la música arte, y fallóla por los
ineguales pesos de los martillos firientes y por el desacordado sonido dellos,
y el non igual tendimiento de las cuerdas y por la non igual longura de los
cañutos (...) E tanto fue grande en la filosofía especulativa que apenas
alguno de los filosofantes se pudo a él igualar. E tanto fue grande en la onra
de la justicia y religión que la abtoridad del su nonbre rigió los pueblos de
Italia, que antiguamente la grant Grecia se llamava, y después de su muerte
todos por su dotrina se tenplaron de todo comer de carnes de animantes
(...) Enseñó Pitágoras aquestos enigmas y figuras que después de otros
filósofos fueron escritos, es a saber: La balanca non trasmudes, es a saber:
non traspases la justicia. Non acrescientes el fuego con el cuchillo, es a
saber: non acrescientes el corazón irado y lleno de iras con palabras mal
dichas (...)» (W. Burley, cap. XVII).

enigmatos: "enigmas". cap. E la clara vejedad del muy anciano Gorgías.ión nin premia eligió tal banigión. Bascuñana. que non a cuestas nin en los onbros» (W. 718.». núm.. LI de su libro. XX). n.) Aqueste.) Aqueste. Burley. 775 e fermosos documentos. segunt dize Ysidro en las Ethimologías fue uno de los primeros inventores de la retórica arte {. E las obras de Platón. como sugiere Kerkhof. 780 e las reglas d'Estilbón. cap. 778. Platón: W. cit. leotitino. Estilbón: «filósofo.. 787.. M. Burley.. vid. 269. los traía. al qual respondió diziendo: "Todos los mis bienes yo comigo me los traigo".. 785 príncipe del Academia. 96. XXVI). Más arriba. n. según sus fuentes. y jamás cesó de su obra y estudio. ca de los nonbres vana e sin provecho es la disputa». Éste. y todos sus bienes por fuego público fuesen quemados. él escapando solo. que éste fuesse Estilbón. 775. en el Prohemio en prosa. preguntólo Demetrio si avía perdido todos sus bienes. Burley trata de él por extenso en el cap. dízese que oviese dicho que avía dolor porque estonces desanparava la vida quando le parescía que comencava a saber» (W. pero digan lo que les plazerá e sea qualquiera. 111. e cómo tan luengos días passó con t a n t a honestad. maestro de Crates tebano.a Isabel López. núm. comparten Bías y Estilbón. al referirse a esta sentencia que. floreció en Atenas y fue muy sabio (. 781. como su tierra fuese tomada de los enemigos y él perdiese su muger y sus fijos. «filósofo. de los quales Séneca es uno. baniqión: comp.. Ca entendía él que en el coracón. Probablemente. 38): «Dizen otros. 58. Gorgías: Gorgias. premia: vid.194 MARQUES DE SANTILLANA e famosos enigmatos. mi verdadero fiel amigo e compañero. aluda a Moisés. segunt dize Tullio en el libro De senectute. 788. E como muriese. 785. «Algunos rasgos petrar- quescos. e de mi mesma opinión. 792. Preguntaron a Gorgias por qué quería durar tan luengamente en la vida. cunplió ciento y siete años. . Él respondió diziendo: "Porque non fallo cosa alguna que acuse a la mi vejez1'. p. que sin vexac. n.. siguiendo probablemente el De remedüs utriusque fortúnete de Petrarca (vid. tanto que sea. e las leyes celestiales que trayó 790 aquel que las colocó en las mentes humanales. Santillana había advertido. floresció en Academia.

I. «Ante mare et térras et. quod tegit omnia. aquel globo de natura 805 o caos fue dividido por Dios con tan diligente cura.. caelum / unus erat toto naturae vultus in orbe» (Metamf. 38: «Prosa est producta oratio et a lege metrí soluta». p. «Hanc deus et melior litem natura diremit. 794. 21-23). latine prosa. fuego soberano. cit. «que Santillana vertió incluyendo en su reelabo- ración algunas expresiones escolásticas triviales. 807. absolutas prosas: «Prosa. POESÍAS COMPLETAS 195 E muy muchas otras cosas. 387 y n. 5 y ss. . / nam cáelo térras et terris abscidit undas / et liquidum spisso secrevit ab aere caelum» (Metamf. San Isidoro. netas. oratio soluta quasi profusa» (Covanublas).». que van a continuación.). I.. e cómo e por quál manera. I. que antes que se apartassen las tierras del Océano. después de las absolutas prosas.. texidas en primos versos. lo que explica que presente a Dios como ordenador y no como creador de los elementos» («Un nuevo estudio. cura: "cuidado". un bulto e ayuntamiento era todo. 801. a diferencia del verso. 810 aire. de las Metamorfosis de Ovidio. 7). Etimologías. M. e con forma se formassen. que son como frutas 795 de dulce gusto e sabrosas. La oración suelta. 5-6). de philósophos diversos e poetas. 800 donde se falla el processo de la materia primera. por horden e mando expresso. I. rudis indigestaque moles» (Metamf.a Rosa Lidade Malkielya hizo notar que estas coplas sobre el origen del mundo. I. 808. caos: «quem dixere Chaos. siguen como fuente el lib. como "materia primera" y "natura naturante". fábulas sotiles. 813. 806.

631. 96. núm. el a. 836. núm. nin un solo rayo demostrava Apolo nin su claridad de luna. 824.196 MARQUÉS DE SANTILLANA e congregaron sin modo. I. 8-9). Mas natura naturante. v.. 832. 825 sin rumor e sin rebate. / densior his tellus elementaque grandia traxit / et pressa est gravitate sua. ¡O muy útil conjunción e concordanca. Metamf. I. «Nec quicquam nisi pondus iners congestaque eodem / non bene inuc- tarum discordia semina rerum» (Metamf. 387. 49. 830 e por cursos hordenassen las otras baxas esperas. es la lección de Sd. desbolvió tan grand debate e mandó. . e sin arte alguna. / nec nova crescendo repa- rabat cornua Phoebe» (Metamf. rebate: vid. 5. / proximus est aer illi levitate locoque.. 826. que los cielos sus lumbreras demostrassen. n. 26-31: «ígnea convexi vis et sine pondere caeli / emicuit summaque locum sibi fecit in arce. mas descontentos de sus obras non obrantes 820 eran. n. esperas: esferas. 815 sin hordenanca nin cuento. 96. núm. la qual al agua abracasse. 834. E juntos e discordantes todos los quatro elementos en uno. 815-Í7. vid. 10-11). Kerkhof: el agua. E que la rueda del fuego la del aire receptasse. regeptasse: "recibiese". 835 e aquélla la tierra luego. Comp. donde resultó folganca e mundana perfección! 840 835. Amador. I. como imperante. circumfluus umor / ultima possedit solidumque coercuit orbem». «Nullus adhuc mundo praebebat lumina Titán.

que se dizen principales. 845-848.a Rosa Lida. 850 de los lazos cavernales e todos impedimentos: Euro consiguió la vía nabathea. Ps. por otros se pinta e sella. volucris agitabilis aer» (Metamf. 27. 861-864. 61-66). dedicadas a los vientos. 848. pella: como sugiere Kerkhof. e la de Sigia Borea. que hace correcto sentido.. «Eurus ad Auroram Nabataeaque regna recessit / (. contraria tellus / nubibus adsiduis plu- vioque madescit ab Austro» (Metamf.. lazos cavernales: Eolo tenía encadenados a los vientos en una gruta.) vesper et occiduo quae litora solé tepescunt / próxima sunt Zephyro.. moradores de las aguas generales. sin embargo. e traen la primavera. Ninguno de los testimonios textuales. Pg. loe. Mena. n. 296. nabathea: del pueblo nabateo. / cesserunt nitidis habitandae piscibus undae. e qu'el aire regibiesse 845 las bolantes aves. E soltó los quatro vientos. / astra tenent caeleste solum formaeque deorum. esta estrofa sobre la creación de los animales debería ir detrás de las dos siguientes. terrestres posseedores. núm. E assí todos espargidos e por actos divididos. presenta ese orden lógico. toda espegie produxesse. Ma. Mi. sino el que aquí adoptamos. R: rescibiesen/produxiesen. región de Asia. e assí concordantes. OC. «Neu regio foret ulla suis animalibus orba. cruzan el gerco mundano. POESÍAS COMPLETAS 197 E fizo los animales. 855 Austro la de Mediodía. debe entenderse "la tierra". En un orden lógico y conforme a la fuente.. en Oriente. Sicia: Escitia. que prefieren Amador y Kerkhof. I. vid. Laberinto. Sa. cit. v. 72-75). 841. como sugería M. Mo. Es probable . 860 ca unos tiemplan la gera de la pella.. Zéffiro la de Océano. 851. Scythiam Septemque Triones / horrifer invasit Bóreas. Pe. 853-857. 38. e los peges. / térra feras cepit. y antes de la dedicada a la creación del hombre. MH. 855. TO. comp. 854. YPh. regibiesse/produxesse es la lección de Sd. I.

. que en estos versos haya un recuerdo de la glosa a la copla 1 de la Coronación del Marqués de Santillana. al qual fizo e puso nombre. Pues si tal captividad 885 contemplación 879. Agudeza y arte de ingenio.. qu'es grand tormento. E muchos de mis amigos..) Ansimesmo dize Aristóteles que el verano es el pintor del mundo. núm. Ma. como aquél: ¿Cuál haya sido el mejor pintor del mundo? Responde que los dos meses. mal tu grado: "a tu pesar". Quiso qu'éste fuesse el hombre racional. serán juntos al mi lado. Mi.198 MARQUES DE SANTILLANA Capaz e santo animal 865 sobre todos convenía que toviesse mayoría e poder universal. 780 y ss. TO.)». . e fuera d'este tripudio del vulgo. I. 883. E la biblioteca mía allí se desplegará. cit. Sa. 880 E assí seré yo actento de todo en todo al estudio. R: a mi 1.. «Sanctius his animal mentisque capacius altae / deerat adhuc et quod dominan in cetera posset: / natus homo est (. 870 a los celestes egual. v. MH. Comp. 878. Pe. pp. también Gracián.) Espera puede ser dicha qualquiera cosa redonda como pella. mal tu grado... que por su curiosidad son muy gustosos. disc. de Juan de Mena: «Que se entienda un tienpo del año por aquella palabra "Después que el pintor del mundo" demuéstrase ansí: ca el año es partido en quatro partes. abril y mayo». tripudium. e otoño e invierno (. ob..) / finxit in effigiem mode- rantum cuneta deorum» (Metamf. R. 865-872. Mo. OC. estío. 76-83). véase E. Ps. "danza". e el griego a qualquiera cosa redonda espera la llama.. Pg.. ca le guarnesce de yervas y de flores (. que fueron tus enemigos. tripudio: lat. comp. en verano. XXXIX: «Algunos problemas hay naturales. 97. allí me consolará 875 la moral maestra mía. Curtius. II. y suele valerse dellos el orador para dar principio a algún discurso. 4. Sobre el tópico deus pictor. porque espera está acá por todo el mundo cuyo $entro es la tierra (.. Así Sd.

Pe. libros nin letras algunas non esperes. cárger es la lección de Sd. Dime. e. las hojas de las puertas y las columnas de los muros de la cárcel. 901. Demócrito: «sacóse los ojos por aver más sotiles y agudas cogitaciones. como tú pides. ca si mucho no me engañ o. e joyeles que traía. Kerkhof: escrivieron. Es decir. prisión". XLIII). 895 las sus fojas e colupnas. FORTUNA Si tu cárger fuesse. mas calma felicidad. 914. Burley. Ps. 916. baño: quizá ya con el sentido de "cárcel. si quisieres. OC. verdad te digo. porque non podía mirar las mujeres sin cobdiciarlas» (W. Sa. por gierto 890 con mayor razón liberto que preso te llamarías. pues estudia. TO. Bías. Pg. dolencias e enfermedades. e Homero ciego cantó. TO. ¿leerás sin ojos? 900 BÍAS Demócrito se cegó deseoso d'esta vida de reposo. MH. descrivieron es la lección de Sd. Mi. Los bienes que te dezía 905 que yo levava comigo esto son. non será prisión. OC. E muchos otros enojos te faré por te apartar del gozo del estudiar. e de quantas calidades 915 descrivieron los actores 889. 912. R: om. Ma. Tertuliano dize que por eso se cegó a sí mesmo. comoquiera que dize Laercio que se sacó los ojos por non ver el bien que avían los malos cibdadanos. 896. . Ps. POESÍAS COMPLETAS 199 trae. Mo. todos estos 910 actores e los sus testos entran comigo en el baño FORTUNA Por todos otros dolores. cap.

936. algo que sucede raras veces. interjección. que non den qualque logar. ¡venga!" 941. si se podrán comportar. 352. aína: "pronto". ¡bía a las manos. . 920. 944. sin deffensa. MH: continuo. 923. passaras. qualque: vid. FORTUNA Non tan aína 920 BÍAS Pues luego non serán tantos. sin temer los tus espantos. los demás: nin reparo. 96. morir te conviene. Bías! BÍAS Cuidava que me dezías tal cosa que tarde aviene. Mo. Sd. ca la muerte es una general suerte. Es la lección de Sd. 938. BÍAS ¿Moriré? FORTUNA Non morirás. "¡ea!. ¡O Fortuna! ¿Tú me quieres 945 con muerte fazer temor. a las mis contemplaciones. 925 e las tales me serán a todos males suaves medicaciones. BlAS Fazlo ya. n. Ma. Sa. pues.200 MARQUES DE SANTILLANA en toda la medicina. nin me fallaría digno de mi nombre si non me fallasses hombre 935 e batallador continuo. FORTUNA Morir. Nin pienses tan mal armado tú me falles de paciencia 930 a toda grave dolencia que venga en qualquier estado. Amador y Kerkhof: contino. sin reparo. núm. Es decir. 940 o contingente de raro. OC: contigo. bía: vía.

Daimira: Deyaníra. fartas de ti. n. 958. ob. pogona es la lección de Sd. 959. 97. los viriles ¿qué farán? Lo que fizieron muchos otros: recebirla 965 con paciencia. 97. 441. n. 957. n. 969. 954. Como señala K. cit. corta e débilmente mira. 17. la muger de Collatino: Lucrecia. «en contraste con los Proverbios. 956. núm. Blüher. 52. la quisieron por partido? 950 Mira lo que fizo Dido. A. pedirla. 97. ya que. 200-201. Anibal: murió envenenándose antes de que fuera entregado a los romanos. Bien assí fizo Daimira e Iocasta. . POESÍAS COMPLETAS 201 que es un tan leve dolor que ya vimos de mugeres. 427. quien se dio muerte con su propia espada. n. 17. 954. Non fue caso peregrino. vid. e aun oso dezir. n. 445 y 96. "imitó a su padre". Catón: vid. núm. assí lo fizo Anibal. Amador y Kerkhof: poncoña. 951. 22. pp. que ya Porgia patrizó. vid. sin punto de resistencia. 960 Pues si la tal eligeron por mejor los feminiles ánimos. n. núm. Iocasta: se ahorcó tras conocer el incesto que había cometido con Edipo. certas: "ciertamente". n. ca certas quien la contrasta. Patrizó: tal vez. 428. 970 ca la pocoña mortal 971. se suicidó al conocer la muerte de Hércules su marido. núm. 970. di. 97. vid. la figura precristiana de Bías permite aquí una profesión de fe sin restricciones en esta última consecuencia del desprecio estoico a la muerte». Porcia: se suicidó después de conocer la noticia de la muerte de su marido Bruto. Así lo fizo Catón.. era hija de Catón de Útica. 827. e otras que la siguieron. en efecto. núm. núm. en los que la rendida admiración de los antiguos se atenúa con reservas cristianas. e sin culpa se mató 955 la muger de Collatino. Dido: vid. vid. vid.

enpezcan: "dañen. en la batalla de Farsalia. 246. muera!. vid. Scévola non fizo menos. Sd: me r. Scévola: vid. poco sabe d'esta vida. núm. 979. núm. 980. Ya sea que los loores en propria lengua ensordezcan e por ventura me enpezcan 995 en ojos de los lectores.202 MARQUES DE SANTILLANA hovo por singular don. Domicio: murió valientemente en el fragor del combate. Ca si mal partido fuera. 985 yo non te lo demandara. . 990 ca quien su venida llora. que a la pena ante vino de Porsena. 980 si Qésar lo rescribiera al espada. te diré por qué non temo pena. causen perjuicio". 34. Kerkhof: más r. 973. núm. 446. pues de mí non dubdes nada me reffuse la carrera.. 17. que defendió ante César las puertas del Capitolio. n. 97. 97. lección que admite Amador. 1000 984. n. 96. nin creas buelva la cara porque digas: ¡Muera. Metello: el tribuno Lucio Cecilio Mételo. 995. n. muy lexos de vanagloria nin estremo. 975 ca fin es loor de buenos. 30 y núm. vid. mas espero gloria. mas sea muy bien venida tal señora. n. E con este rnesmo zelo se dieron por sacrificio el animoso Domicio e el continente Metello.

. e llegué fasta Caucaso. e después de grado en grado oí de philosophía 1005 natural. trono". donde rescibió mi archa 1020 útil e muy salda prea contra ti.. reversus Alexandriam.. e partíme desde allí a la fuente tantalea. pertransivit Caucasum. Burley.. POESÍAS COMPLETAS 203 Yo fui bien principiado en las liberales artes. cit. Adonde amuestra Hiarca el su divinal thesoro en cadira o trono de oro. Árabes. Santillana amplifica las noticias de la fuente principal que venía siguiendo —la obra de W. como vimos. Palaestinos. según la vida novelada de Füostrato (.): "Apollonius. tomada. 1013-1025. qu'es duquesa que nos guía. et ad extremum latissimo Physon amne transmisso. Assyrios.. con «unas líneas de la Epístola Lili de San Jerónimo que enumeran las peregrinaciones de Apoíonio de Tiana. a vezes por tierra llana.."». cadira: "silla. Como advirtió M. Burley—. audiret docentem: inde per Elamitas. e sentí todas sus partes. Massagetas. 10. E vi la imagen mundana las sus regiones buscando. Baby- lonios. e la éthica moral. Comienza aquí el relato autobiográfico de Bías que. 388. firme. italianismo.a Rosa Lida. Parthos. se ajusta a la relación del Prohemio en prosa. excepto en algún episodio. el qual gierra tan grand parte de la tierra 1015 qu'es admirativo caso.. recia". 1008. p... salda: "entera. opu- lentissima Indae regna penetravitr. en términos generales. 1001. duquesa: «guiadora». E vi las alexandrinas 1025 colupnas que son a Oriente. pervenit ad Brachmanas. Medos. Albanos. n. 1010 muy grand parte navegando. 1021. 1019. Phoenices. intravit Persas. del libro de W. art. . en este pasaje de la autobiografía de Bías. Syros. Chaldeos. Scythas. ut Hiarcam in throno sedentem áureo et de Tantali fonte potentem.

fictas: "fingidas". que. n. Las provincias boreales vi del todo. que llamamos herculinas. E quando yo retorné en Ypremen. mesclando con el espada 1045 beneficios. fuesse por mar o por tierra. Amador y Kerkhof: proveer. e después los fize amigos de los nuestros ypremenses. En la guerra diligente fui quanto se convenía: 1050 gibo e sueño perdía por fazerla sabiamente. 1030 e por esse mesmo modo fize las tierras australes. vid. . Pero solamente baste.204 MARQUÉS DE SANTILLANA e las Gades del Poniente. 1041. que yo nunca fize guerra. 1055 se leen e son escriptas. si bien miraste. 1060 1055. 617. 1028. 1040 Debellé los megarenses. a las armas me dispuse guerreando. muy feroces enemigos. 1053. patria mía. Bien usé maneras fictas por venger. que son loables officios e obra muy comendada. herculinas: las columnas de Hércules. loando mi preveer. segund la genealogía 1035 donde yo pringipié. abreviando. las estratagemas que utiliza Bías en la guerra contra Aliato y el sitio de la ciudad. Fortuna. e diré cómo. debellé: "rendi". porque dilagión se escuse. en Cádiz. preveer es la lección de Sd.

1065 plogo a la nuestra gibdad en una conformidad fuesse por mí governada. mas por regir e judgar paresció por la razón. nin batallas me pluguieron sinon por obtener paz. MH. 1085. 1070 e total cura me dieron de todos los tres estados. e a los conscriptos padres 1085 acaté. . non creas por ambición nin dominar. nunca fize mal por ruego 1095 nin dilacté las acciones. Sin punto de resistencia acepté la señoría. 1075 ^plógome la preheminencia. Ps. Fui las sobornaciones como fuego. A mi ver. honor e solepnidades contraté las deidades e devida reverencia. OC: om. Pues assí pacificada. Mo. Sd. ñze justicia a todos generalmente: 1090 non me curé del potente nin fize d'él ambicia. Non puse espacio ninguno entre mis fechos e ajenos. honré las antiguas madres. 1080 Con amor e diligencia. plógome la mayoría. POESÍAS COMPLETAS 205 nin las señas de mi haz se movieron. e. TO. mantuve verdad y fe. Príncipe de los togados me fizieron.

1100 E quando los gibdadanos debatieron. que son corno son dé trompas. Assí recobré a mí. A los huérfanos sostuve. perdí. a. Ma. 1105 a las biudas deffendí. 1135 nin de cuidados ayuno. Sd. De las cosas non bien fechas que me fazen. 1130 y lloro el tiempo passado que. E si sobre mío e tuyo altercaron 1110 e delante mí llegaron. 1115 e postpuse sentimientos. dexé las glorias mundanas 1125 e sus pompas. plázeme si las desfazen. a todo hombre di lo suyo. vista la tu calidad e tus obras cognosgiendo. non me curo que me alaben.206 MARQUÉS DÉ SANTILLANA nin los miré punto menos que si fuessen de consuno. non me acuerdo que offendí nin denegué lo que tuve. por non ser obras derechas. e las sus riquezas vanas. que non fue poco recabdo. digan si jamás me vieron torcer nin por mis hermanos. por mi culpa. 1120 Assí andando e leyendo e por discurso de hedad. Ps: om. . ca yo non sé tal ninguno que mandando biva sinon trabajando. 1106. Fui los ayuntamientos de las gentes que non saben.

1159. MH. Así Sd. n. asolados. errará quien ál dixere. BÍAS Gózasse la humanidad desque triumpha del triumphante. qu'el honor 1150 es prea del honrador. aquéllos son impremidos. Nin te pienses que ya miro 1145 a los que me van delante. me giro porque passe quien quisiere. Así Sd. ya. si querrás. 96. alcavela: alcabala. impremidos: comp. 1141. destruidos. inpressiones. obtuve generalmente el amor de toda gente: ¡mira quánto bien gané! 1140 Non quise grand alcavela nin extremos: en tiempo levanté remos e calé manso mi vela. . Amador y Kerkhof: d. 656. Amador: que q. núm. Sa. Kerkhof. nin les faga mal semblante. por error: om. 1163. 1170 1160. 1155 mas a todos por igual. e a. POESÍAS COMPLETAS 207 Después que me recobré. son c. Los que vees prosperados o subidos. tú usas de aquellas práticas que los culpados. 1160 FORTUNA Bías. qu'es abhominable yugo. nin derribas más los tales. queando ya son condepnados por apparentes querellas: ca detienen el verdugo 1165 por fuir el doloroso morir. antes. Ca tú nunca fazes mal a los malos por sus males.

534. nuzir: "dañar". 51. otras non son pavorosas. / dis quamquam geniti atque invicti viribus essent». Peritheo: Pirítoo. núm. Santillana se inspira fundamentalmente en la narración de! libro VI de la Eneida. muestro por qué non lo fazes nin jamás lo feziste nin farás. Theseo: héroe del Ática que. que sigue a continuación. dubdólas: "temiólas". núm. acometió la empresa de descender al Hades para raptar a Proserpina. 197. no hace falta". Averno: el infierno. El Alcides: Hércules. 51. duques expertos en lides.208 MARQUÉS DE SANTILLANA e pues non eres bastante de exercer tu crueldad. terresces: vid. diosa de las mansiones infernales. ¿non temes las obscuras grutas o bocas de Averno? ¿Non terresces el infierno e sus lóbregas fonduras? 1180 ¿Non terresces los terrores terresgientes? ¿Non terresces los temientes e temerosos temores? Di. junto a su amigo Pirítoo. 196. comp. Eneida. 392-94: «nec vero Alciden me sum iaetatus euntem / accepisse lacu. En toda esta descripción del infierno. . 1193. 1178. quien rescató a Teseo de los infiernos. vid. 96. 1195 e temiólas Peritheo. 1179. n. nec Thesea Pirithoumque. núm. non cale: "no es preciso. 344. 75. Proserpina: vid. ¿non temes los bramidos 1185 de la entrada tenebrosa. 72. nin de la selva espantosa los sus canes e ladridos? Bl'AS Temer se deven las cosas que han poder 1190 de nuzir o mal fazer. BÍAS ¿Dizes quando Proserpina 1176. v. Vi. n. FORTUNA Ya las terresció Theseo e dubdólas el Alcides. 1175 pues non cale que amenazes. 1191. 194. FORTUNA Di.

comp. 1210 a las ánimas siniestras es tal terror o temor. Sa. nin los ojos inflamados 1205 de Carón? BIAS Non. Eneida. 300: «Charon. c. lat. Carón: el barquero de los infiernos. los averes estragas. OC. y Mena. non a mí. 1203.. Astigias en Sd. 374-75: «tu Stygias inhumatus aquas amnemque severam / Eumenidum aspicies. denegado 1202. / almas. stant lumina flamma». Pe. Laberinto. huerco: "infierno". VI. por error: los. 1203. 1217. Mo. Kerkhof. Bías. comp. R: que yo. nin toda la región do se penan los culpados. Mi. 1206. Estigias: deidades infernales. . Orcus. 1202. mas passar con los esentos 1215 a vela tendida o remo. POESÍAS COMPLETAS 209 fue robada? Non gozó d'essa vegada la congregación maligna. 400: «Estruyes las personas. ripamue iniussus adi- bis?». VI. ¿Non temes las Eumenidas nin los monstruos infernales. assí como lo muestras. c. las Eumenidas: las Furias infernales. 1200 FORTUNA De los dioses celestiales las Estigias son temidas. ca yo non temo sus tormentos. cuerpos e algos como huerco las tragas». Pg. 245: «y desde allí dentro conjura en el huerco». dios del infierno. FORTUNA En el proffundo del huerco ado tú non cuidas. comp. 1220 te faré penar cient años. 1213.. Ca si las fablas vigor han. Libro de buen amor. assí como bozerías inpiden el passo al puerco. Eneida.

enpachos o detenencia. Sa. los demás: ningund. Eneida. TO. gigantes 1250 impremidos o penantes [239. 1247. o non. Según la narración virgiliana. Sea la perturbación. cruciados: "cruzados". eructare. Así Sd. 1230 e non creas reduzirme a tus frivolos quereres. / fulmine deiecti fundo voluuntur in imo». miraré con ojo fixo 1245 el ardor del que sin algund temor ha fecho mal o lo dixo. de nuzirme. VI. Titanos: los Titanes. OC: ningunos. 1224. 1243. lat. non temo algunos males contrarios nin enemigas. ca disuelto de las ligas corporales. . contrastes o resistencia 1235 como tú dizes. Mo. Ma. si podieres. e prosiguiendo la diestra. los no sepultados penan condenados a vagar eternamente sin que puedan atravesar fa laguna Esti- gia. Ps. Titania pubes. VI. porque non queden tus daños. E la suelta mangebez de los Titanos. MH. 580-81: «hic genus antiquum Terrae. hijos de Urano y la diosa Gea. 1250. Eneida. 1240 Mas dexada la siniestra carrera do los culpados cruelmente son cruciados.210 MARQUES DE SANTILLANA que non seas sepultado. 325-30. BIAS ¡O quánto ligeramente 1225 con la buena confianca passa qualquier tribulanca e quasi de continente! Pues ya prueva.

de modo que primeramente escribió el copista noxia»). 1275 1252. hijos de Posidón. Aloydas: los Alóadas. 1272. tartáreas: del Tártaro. 1252. el gigante Ticio. porque sobervios temptaron offender al tronante Júpiter. E las entrañas de Ticjo. tronando en el Yda. n. . 1270. hijo de Eolo. VI. Yda: el monte Ida. dañosa". fulminándolo con un rayo. 1273. que por el bueitre roídas son e nunca despendidas. 1270 donde le tajó la vida el Alto fulgureando. VI. residencia de los dioses. 755. 1264. despendidas: «gastadas». y se puso una tilde sobre la n de no. donde su hígado es devorado sin descanso por un buitre (Eneida. E los Aloydas que fueron de tan extrema grandeza que por su grand fortaleza se cuidaron e creyeron 1260 las celestiales alturas corromper. 582-84: «hic et Aloidas geminos immania vidi / corpora. el infierno. Kerkhof explica así esta lección: «Sd: la non fría vejez (la f y la r se escribieron sobre una x todavía claramente visible. 585-86: «vidi et crudelis dantem Salmonea poenas. POESÍAS COMPLETAS 211 de la noxía vejez. condenado al infierno por pretender imitar el trueno de Júpiter. noxia. fue fulminado por Júpiter y precipitado a los infiernos. VI. noxia: lat. Eneida. 96. porque la veneración deífica se razona usurpar quiso. Salamona: Salmoneo. 1257. 1265. 595- 600). qui manibus magnum rescindere caelum / adgressi superisque Iovem detrudere regnis». el Alto fulgureando: Júpiter. Ticio. 1275. Eneida. núm. E punido Salamona 1265 de la mesma punición. vid. Oto y Efialtes. comp. / dum flammas Iovis et sonitus imitatur Olympi». 1255 lo qual de fecho assayaron. muy dignos de posseer las tartáreas fonduras. "nociva.

1289.212 MARQUÉS DE SANTILLANA pena de su maleficio. condenado al infierno por Apolo. 630-31). e los lafitas tenientes la grand peña que en somo se les espeña. los Ciclopes dexados en los sus ardientes fornos. 1290 en aquel horrible llanto que todas noches e días fazen los que corronpieron sus deodos. Eneida. La Furias retiran continuamente del alcance de esos condenados las mesas bien provistas de manjares. VI. ca non fueron quebrantados por mí los santos derechos. Así Sd.. VI. 1297. nin assí mesmo los lechos 1285 bien ornados. lafitas: lapitas. 1276. n. comp. Nin las bozes de Flegías me farán algund espanto. Cíclopes: «Cyclopum educta caminis / moenia conspicio. Eneida. vid. por mis delicias nin males. 618-20). 601-603: «quid memorem Lapithas. es el más desgraciado de todos y está continuamente advirtiendo con sus voces: «Phlegyasque miserrimus omnis / admonet et magna testatur voce per umbras: / "discite iustitiam moniti et non temeré divos"» {Eneida. VI.. e por otros tales modos 1295 a los dioses offendieron. 1279. TO. 44. . Ixiona Pirithoumque? / quos super alta silex iam lapsura caden- tique / inminet adsimilis». en somo: "encima". OC: Amador y Kerkhof: temientes.» (Eneida. 1283. núm. parientes. al que pertenecieron Ixion y Pirítoo. 1279. 1280 Nín serán a mí vedadas. E. VI. 49. 1294. 1277. al creer de todas gentes. 605-606: «Furiarum máxima iusta / accubat et manibus prohibet contingere mensas». Es la lección de Sd. pueblo mítico de Tesalia. Amador y Kerkhof prefieren: despeña. espeña: "despeña". de las Furias infernales las mesas muy abastadas. Flegías: rey lapita. condenados en el infierno. Ps. deodos: deudos.

núm. 1310 Erudige. / Largior hic campos aether et lumine vestit / prupureo. 1305 el sacerdote de Tracia. do todos buenos desseos dizen que son acabados. 2 y núm.. n. 1320 Allí las diversidades son tantas de las colores. . ca se cuenta su desseo.: «devenere locos laetos et amoena virecta / fortunatorum nemorum sedesque beatas. 1305. Do cantando tañe Orpheo. Santillana se inspira también en la Eneida. POESÍAS COMPLETAS 213 saliré por los adornos verdes e fértiles prados. 1300 do son los Campos rosados Elíseos. D'esta tierra su apparengia.. libertando. 32. Orpheo: vid. 637 y ss. En aquellas praderías e planicies purpuradas 1330 dizen que son colocadas a perpetuales días 1301. segund que se certifica por muchos e testifica.». recontado por actores de grandes auctoridades. solemque suum. 1315 es de muy grand excellengia e pintura tan fermosa que bien muestra ser fábrica de la diestra sabia mano e poderosa. Ya se obtuvo de Qervero. cómo e quándo bien es cuento plazentero. En toda esta descripción que sigue del paraíso. 18. la lira con tanta gragia. n. que éstas de nuestras pinturas 1325 gerca d'ellas son como lumbre de estrellas ant'el sol en sus alturas. sua sidera norunt. 95. VI.

los unos con instrumentes 1365 e cantares cantan loores solares. de fructales habondosas. VI. 1340 son de más bivos sentidos e saber. Eridano: río del paraíso. cuyas ondas muy suaves fazen son e dulce modulación con los cantos de las aves. e muy fértiles riberas. Selvas en esta región 1345 son e florestas fermosas. Eneida. comp. Eridano mansamente riega toda la montaña sin riguridad nin saña. en sus fablas más polidos. . han prorrogadas hedades sobre las nuestras e vidas. e otros se muestran scientes. Aguas de todas maneras. 1353. 1360 E aquellos mesmos officios que en esta vida siguieron. son allí sus exercicios. Estas gentes eximidas son de las enfermedades. frondescen toda sazón. 659: «plurimus Eridani per silvam volvitur amnis». perenales 1350 fuentes e ríos cabdales. 1355 mas con un curso plaziente.214 MARQUES DE SANTILLANA las personas que fuyeron los delictos. mas prestos en discerner. e quales más les ploguieron. e los rectíssimos ritos 1335 guardaron e mantovieron.

1398. Otros corren a tablados. . 1380 de guisa que los frutales que allí biven. E con largas vestiduras gravedad muestran con grand honestad 1375 las sus comendables curas. segund cuentan e descriven. 1400 1384. e por los altos collados con diversidad de canes su querer 1390 satisfazen a plazer. 1395 nobles falcones e acores. sin astucia nin cuidados. Eneida. Sd intercala un folio que corresponde a un poema distinto: las coplas LII-LVII de «El Sueño». POESÍAS COMPLETAS 215 E todas las nobles artes e por metropología 1370 las rezan con alegría. VI. debido a un error en la encuademación. sin congoxas nin afanes. el ms. E si fueron cacadores. Otros siguen los venados 1385 passeando las veredas so las frescas arboledas. 642-44: «pars in gramineis exercent membra palaestris. / contendunt ludo et fulva luctantur harena. son por verdor inmortales. / pars pedibus plaudunt choreas et carmina dicunt». todas juntas e por partes. Comp. Tras esta copla. allí de todas maneras fallan cacas plazenteras. e todas cosas alcancan. Hanse allí piadosamente todos los tiempos del año. frío non les faze daño nin calor por consiguiente. otros dancan.

Bías. Es la lección de Ma. genos: vid. más lexos es la jornada. MH. n. Este camino será 1425 aquel que yo faré. núm. 69. OC: om. n. Mas a la nuestra morada. 1410. do triunphan los virtuosos e buenos en todos genos. do las ánimas benditas tienen sus sillas conscriptas. sus. si te plaze o pesará. Actheón: Acteón. Pg. Unos con otros confieren 1405 las respuestas muy ciertas e manifiestas de aquello que les requieren. a laque dio muerte Apolo. e la su lumbre diafana. donde Latona alumbró a Apolo y a Diana. TO. los demás: que faré yo. 1416. 1426. Pg. R: las s. R. Ps: reverencia. núm. Ma. Mi. el sol y la luna. e dioses con grande eminencia d'estas gentes adorados. vid. Así Sd. Pe. Mo. Ma. en la insola Delhós 1410 nascieron ambos a dos. 49. también preferida por Amador v Kerkhof. 1420 que son los celestes senos gloriosos. Así Sd. Ps. n. 96. dizen ser vistos allí actualmente. 1424. Sd. Quales el Febo e Diana. a las bienaventuranzas. convertido en ciervo por Diana y devorado por sus propios canes. Delhós: la isla Délos. 1403. que prefiere Kerkhof 1419. los demás: femencia. Sa.216 MARQUES DE SANTI LLANA Aun son allí fabricados templos de mucha exgellencia. 51. vid. 51. en mis postrimeros días. 342. 1415. núm. victoriosos del serpiente 1415 e de Actheón assí. . serpiente: la serpiente Pitón.

Yo me cuido con razón. haverte pro satisfecho. 1435 e assí fago conclusión. MH. mera justicia e derecho. . do cessan todas m u d a b a s . POESÍAS COMPLETAS 217 do cantando 1430 beviré. R: «Fin e conclusión». encabezan esta última copla con la siguiente rúbrica: Sa: «Conclusión». Pe: «Fin». siempre gozando. e sin vergüenca ninguna tornaré al nuestro tema e diré: ¿Qu'es lo que piensas. Algunos mss. Fortuna? 1440 1433. Mi. Pg. TO.

.

POEMAS POLfTICO-MORALES .

.

Sobre la actuación de don Iñigo. que se vistan negro sayo 5 navarros e aragoneses e que pierdan los arneses en las faldas de Moncayo. publicada por Margal Olivar. atribuida a Santillana. Se halla únicamente en Se 98v-99dr («Enyego Lopeg de Mendoca». 1-7. e de feyto hauria preso el dito Enyego Loppez sino que huvo buen cavallo»). . veniendo a batalla con el dito Enyego Loppez. Hf. entró a correr en Castiella d'aquí a (?) a d'Agreda. hay dos versiones distintas en las crónicas y documentos de la época: la versión favorable. POESÍAS COMPLETAS 221 99. de donde lo transcribo. que ofrece la Crónica de Juan II. Con esa misma forma aparece recogido este refrán en la colección de Refranes que dicen las viejas tras el fuego. art. desde el lado caste- llano. hombres a piet. entonces frontero en Agreda. La respuesta de Juan de Dueñas se encuentra también en MH 367v («Coplas de Juan de Dueñas sobre razones que dezían algunos mancebos de Castilla») y ha sido editada por Jules Piccus. pues tan cerca viene el mayo. Cronológicamente estas coplas datan de 1429 como las serranillas 1 y II. 10 (1960). Estudis Universitaris Catalans. y la más negativa que ofrecen docu- mentos de la corte aragonesa (así en una carta de Alfonso V a su hermano el infante don Enrique. 4. 2. 118: «E porque sabemos que-n de hauredes plazer. «Documents per la biografía del Marqués de Santillana». [DECIR CONTRA LOS ARAGONESES] Eneyego Lopeg de Mendoga I U n o p i e n s a ! vayo e otro el que lo 'nsilla. 8. que-y es muerto grant gent. p. 1926.. como indica Piccus. vos certificamos que el viernes mas cerca passado mossén Johan de Gurrea. y se encuadran en el episodio bélico del enfrentamiento de don Iñigo López. pues: "aunque". «Respuesta de Johan de Dueñas»). «El Marqués de Santillana y Juan de Dueñas». 11. no será grant maravilla. e qualesque ccc. contra navarros y aragoneses. e de tornada Enyego Loppez de Mendoca exióle al camino con bien quatrozientos rocines o más. qui es frontalero de la part de Taragona. e muytos apresonados. pp. han lo desconfido e desbaratado. cit.

III Tal se piensa santiguar que se quebranta los oxos. n. Fin Pues enfinge de proeza. el escasso con franqueza da lo axeno a montones. núm. quemará fasta Cepilla. vid. de qu'está en su cabo reza. 18. 20 ni aun por mucho madrugar no amanece más aína. 10 si s'engiende esta centella. 15. Payo: nombre rústico. manganilla: «Es una manera de engaño artificioso y pronto. saniiguado: "castigado". 9. . IV Muchos muestran ardideza 25 e[n] cobriendo grant desmayo.222 MARQUÉS DE SANT1LLANA II El que arma manganilla a las vezes cae 'n ella. todo 1 mundo es opiniones. Vocabulario de refranes). 17. los que son d'esta quadrilla siempre suenan e van sonando. Alude al refrán «Pensóme santiguar y quebréme el ojo» (Correas. Se encuentra en los Refranes que dicen las viejas con un enunciado algo diferente: «Más vale quien Dios ayuda que quien mucho madruga». 12. el quedar sea santiguado 15 con la mano en la maxilla. pero sus consolaciones 35 todas son con tristeza. 27. 30 los que son cuerdos varones ríense de tal simpleza. 1. Qecilla: Sicilia. como suelen hazer los del juego de masecoral [juego de manos]» (Covarrubias). 22. son peores los abroxos de coxer que de sembrar. [-ina] a las vezes faz pecar. aunque [en] placa canta Payo.

47. lectura que adopto para ajusfar la medida del veno. MH: om. VII Nin por mucho amenazar non vos engañen antoxos de cobrar nuestros espoxos. vid. MH: preguntad a c. MH: los fidalgos de Castilla. 43. 51. más negra es de jurar. 45. despojos. MH: soslayo. MH: ni la m. MH: que no es por eso d. VI [A] tal trae a Terradilla 45 que por esso no es donzella. pues la guerra es en villa. . 50. porque algunos de Castilla chirlan más que papagayo. MH: y venieron. POESÍAS COMPLETAS 223 Respuesta de Johan de Dueñas V Aunque visto mal argayo. MH: atal. es más b. núm. MH: de muy fuertes maginando. 40 ya vinieron al ensayo en aquellos montañeses: preguntarlo a cordoveses cómo muerden en suslayo. MH: con aquesos entremeses. n. nin la muger no es más bella por tener mucha concilla. 55. MH: de sobrar n. MH: por poner. 52. Así en MH. según mi seso adevina. nin. 41. rióme (Testa fablilla. 59. 48. argayo: "ropa de abrigo". 1. 9. 53. el fidalgo que s'avilla de muy fuerte imaginando 50 faga sus fechos callando. 46. 42. 44. 55 más presto que por callar. MH: fagan. 60 37. MH: om. la. 49. Se: proueua. la prueva doña Marina non puede mucho tardar.

Sa 38v-40r («Otro tractado del muy noble Marqués»). MH: que segund v. MH: las demasiadas razones. 96. mas con toda mi rudeza 65 juro por mis oraciones que más de quatro g a l o n e s busques la pac. MH: quien vos. 100. invierte además el orden de las dos semiestrofas de la copla. 2. A. MLc 8v- 9r (no lleva rúbrica). Sd 17v-19v («Pregunta de Nobles»). MH: pues cuesta chicos dones. comp. 70. Hay una reciente y definitiva edición crítica a cargo de Maxim P. Fin Bien fablar es gentileza pues non cuesta grandes dones. según vuestras razones. v. MH: si no'l dexáis. 63. subjugadores: "dominadores". 71. e firmeza. 61. 64. R 154r-155v (la misma rúbrica que el anterior). Pg 68r-69v («Pregunta de nobles que fizo el Marqués de Santillana a don Enrique. destreza. 472. núm. 68. MH 39r-93v («Otro dezir que fizo el dicho Ynigo López de Men- doca»). .224 MARQUÉS DE SANTILLANA VIII Nin por vuestra fortaleza no(n) ay acá fasta el lacayo que vos dexe 1 capissayo si non le dais la corteza. MH: busquéis. no son de muy grant destreza. Ma 14v-16r («Pregunta de Nobles»). 70 mas. señor de Villena»). MH: no es nota de. Se 94r- 95v («Preguntas de Ynyego Lópec de Mendoca»). [PREGUNTA DE NOBLES] Pregunto qué fue de aquellos que fueron subjugadores del siglo mundano. 72. Sx f 34r-134v («El marqués Ynygo López de Mendoza haziendo unas preguntas sobre las cosas d'este mundo»).

314 y 738. II Pregunto qué fue del fuerte Sansón e de la su fuerca insigne. Darío y Poro: reyes respectivamene de Persia y la India. 14. pp. MH. o qué se fizieron. 5-6. como también sospecha Kerkhof. MLc. Apoderóse de Sansón el espíritu de Yavé. si lloran o ríen. el grand Josué. los manuscritos reflejan dos versiones ligeramente diferentes en la transmisión del poema: una primera representada por Sa. y sin tener nada a mano. Aporo en Sd. Darío e Poro. R: p. de ia que dan cuenta Sd. Sa. si triunphan o gozan. Sx. Se. a dó se sumieron David e Absalón. Tholomeo: general de Alejandro Magno. Josué: caudillo de los hebreos a la muerte de Moisés. POESÍAS COMPLETAS 225 o qué fue de muchos que so la su mano pusieron grand parte de lo que quisieron. pregunto a dó son. así corno algo más alejados Pg y R. Sx y MH. Se. ronpió las quexadas al bravo león. Sx. Sa. 1. Saúl: primer rey de Israel. Ma y MLc. 3. 16. M. n. los que así ganaron. núm. Con toda probabilidad. El Crotalón. 674). 13. Sa: los que lo g. 97. n. 331-357. Ma. Sx: por qué se p. Tholomeo. Pg. Se. Judas Macabeo. a los que combatió Alejandro Magno. I (1984). Kerkhof. famosa. 5. MH. núm. «La Pregunta de Nobles del Marqués de Santularia. 14. para el resto del aparato crítico. Se. Saúl. Se. Texto base: Sd. Sx: el gran antipater el fuerte pineo. Según narra el Libro de los Jueces. Edición crítica». 10 el qual. destrozó al león como se destroza un cabrito». iniciador de la dinastía que reinó durante varios siglos en Egipto (vid. 5 o quál es la causa por que non parescen. 15. 15 e todos los otros. cuando al llegar a los olivares de Timna le salió al encuentro un joven león rugiendo. Sa. o cuita padescen. 15. cómo se perdieron. 12. sin recurso de arte mañosa. Sx.. 97. Absalón: vid. dó son. «Bajó Sansón a Timna. MH: qué es. . y una segunda corregida. MH: de aquellos. remitido a la citada edición de Maxim Kerkhof. Reseño las variantes más significativas de esa doble redacción. David.

sciencja. MH: adó. 21. la rindió sin condiciones y exigió un tributo anual de siete jóvenes para pasto del Minotauro. Sx. núm. hijo de la Autora (Eos) y Laomedonte. V Pregunto eso mesmo. Se. núm. co. Agamenón: es el jefe supremo del ejército aqueo en la guerra de Troya. R: aqueste. Minos: legendario rey de Creta. Pirro: vid. 51. Niño:: rey de Babilonia. 25. participó en la guerra de Troya al lado de los troyanos y murió en combate luchando con Aquiles. Aias Thalamón. 51). comp. 35. Compárese esta enumeración de héroes troyanos con la ya referida por el propio Santillana en El Sueño (núm. 25 Archilles. Sa: aquel. que aparece expresamente mencionada en el v.226 MARQUÉS DE SANTILLANA III Pregunto qué fue de Minos de Creta. MH: conquistó. Sx. encarnación y símbolo de la talasocracia cretense en el mar Egeo. Diomedes: compañero de Ulises. . conquistó también la ciudad de Megara. IV Pregunto qué fue del fijo de Aurora. ca non sé qué sea del grande Alexandre. 52. como sugiere Kerkhof). el de Babilonia. Pg. 440. 21. Sx: e adó. 397. v. Ulixes. Se. R: que. 51. dirigió varias expediciones contra Atenas para vengar la muerte de su hijo Androgeo. o qué fue de Niño. el fijo de Aurora: debe tratarse de Memnón (no de Faetón. Pg. n. Se refiere a la Fortuna. 31. casó con Semíramis que le sucedió en el trono. 83. Se. el qual conquistava las tierras de Niso e fizo en Athenas aquello que quiso e so la su mano la tuvo subjecta. 35 18. n. 17. núm. 51. Sa. rey de Magedonia. MH: aquella. núm. n. 30 o quién es aquesta que breve los llama. o quién los rebata en poca de ora. 28. doctrina nin arte discreta. Diomedes e Agamenón. Pirro. que non veemos d'ellos sinon sola fama. 406. a la qual non basta ningund alvedrío. vv. Aias Thalamón: vid. qué fue de aquestos o dó son agora. MH. donde reinaba Niso. Se: o adó. Sa. Sa. o quál es su curso que nunca mejora. 26. a quien traicionó su hija Esciía para unirse a Minos. Se.mo sobrino de Príamo. 33. 393-416. 27. 20 o quál es aquesta orrible cometa que así los somete a su señorío. 400. Sa. vid.

Se. v. Troilos. Sa. MLc: a dó son Troilos. Dolón: troyano que fue enviado como espía al campo de los aqueos y fue muerto por Diomedes. 34. comp. aflato: "soplo". MH: del bravo. 403. Sx. hijo de Príamo y Hécuba. a dó son agora Magón e Asdrubal. Mena. Magón e Asdrubal: generales cartagineses. 46. 36. 50. Sa. c. Sx. 18. núm. 42. Sa. ca todo lo veo un pequeño aflato e mucho m'espanta quien tanto guerrea. 133. R: son diafebus. Sd. los fijos de Leda? ¿En qué se despiende tan rica moneda que jamás un punto non faze mansión? VII Pregunto qué fue del fuerte Aníbal. Sa. comp. 38. Calistra e Lanpato: reinas de las amazonas. 37. 52. Los muros de la ciudad de Troya. Se. a dó es Semiramis e Pantaselea. por lo que parece una corrección descuidada e innecesaria de la segunda versión. núm. Difebo: Deífobo. 44. lo mismo que Troilo. 40 VI ¿A dó son Priamc e el grand Laumedón. Sx. Paladión: el Paladio es la estatua de propiedades milagrosas y mágicas que representaba a la diosa Palas. Éctor. vid. 47. Se. 50 o qué se fizo el rey de Thesalia. el qual conquistava las tierras d'Italia. Sx: del grant. despiende: "gasta". hermano gemelo de Casandra. MH: o su poderío. o su grand potencia si es eternal. Eneas. padre de Príamo. 43. Elenus: Heleno. 39. 53. e las amazonas Calistra e Lanpato. MH: conquistó. n. 41. núm. Ma. POESÍAS COMPLETAS 227 e del que guardava la Torre Tarpea. 30.. otro de los hijos de Príamo y Hécuba. núm. 49. Pantaselea: vid. Así Sa. Difebo? ¿A dó son los muros que fizo el dios Febo e los ricos templos del Paladión? ¿A dó son agora Elenus. MH. Pg. v. Se. rey de Troya. 52. Laumedón: Laomedonte. que fueron edificados por Febo y Neptuno a sueldo del rey Laomedonte. 50. e A. 45. Se. Laberinto. D. 34. 43. MH: a dó son pasados M. Alude a Lucio Cecilio Mételo. 51. pero Troilos ya ha sido mencionado en el v. 45 Castor e Peleus. Ma. comp. E. 5: «y si los muros que Febo ha travado / argólica fuerca pudo subverter». Sx. MLc. Peleus: Pólux. n. 45. son los hijos nacidos de los amores de Zeus y Leda. Dolón. .

cuya piel sirvió de vestido al héroe. o qué ha seído d'él. 89. Se. 65. Comedieta. Argo construyó el navio que conduciría a Jasón y sus compañeros hasta la Cólquide. o dó s'encerraron sus grandes vigores que así subjugaron grand parte de tierras e mares del mundo. Se refieren estos versos a Hércules y sus doce trabajos o hazañas. 64. Sa. fue la bajada a los infiernos y la caza del can Cerbero. a manos de Héctor. Sa. 55 o qué les fincó del bien temporal. Pompeo: Cneo Pompeyo Magno. 73. actores: "autores". 60 qué se fizieron Argos e Tiffón. 63. MH: pregunto otrosí. Pg. 40. Protesselao: Protesilao. 76. comp. Se. Sx. arreo: "gala. pregunto qué fue de Protesselao. R: del magno P. 57. Sa. de quien los actores fizieron mención. de César Agusto e Octaviano. 71-72 (Kerkhof entiende que aluden a Eneas). Sx. v. o allá donde yaze si viste la piel del bravo animal. como antes era. X Pregunto qué fue de Magno Ponpeo. v. los quales fizieron la primera nao. comp. guerrero tesalio. Tiffón (Tifis) era el piloto del navio. . v. El undécimo trabajo. 58. 70 qué fue de aqueste que al centro profundo entró por fazaña. 218. a dó fue robada tan grand mancebía. adorno". Se. uno de los pretendientes de Helena. 96. 57. núm. otrosí pregunto por el grand Trajano 75 e por otros muchos que fueron arreo. participó en la guerra de Troya y fue el primero que murió. e la flor de Grecia e tanto varón. la primera de las cuales fue la caza del león de Nemea. MH. Jassón: emprendió la conquista del vellocino de oro. MH: la gente. 3 y núm. demando qué fazen o qu'es su manera. VIII Otrosí pregunto qué fue de Jassón e de las gentes de su conpañía. IX Cómo non pares<¿e el que deificaron 65 sus doze trabajos. 73. al que aluden los vv.228 MARQUES DE SANTILLANA allá donde son. segund recontaron.

80. n. Sa. no es probable que sea posterior: dada su íntima relación con poemas como El Sueño o el Infierno. Pg y R. 81. que no explican su ánimo" (Aut. c. poetas limados: poetas que corrigen y liman sus versos. núm. Mena. pues. libró los de Atenas del grand Minotauro. Se.. inmortal Apolo». MH: omiten o. 6: «Y ya.) Hombre intrínseco. MH: e ansí p. Se. 77. Sx: así que p. Sin embargo. 81. 77. comp. Fortuna o sus fados. Se: tanbién p. 84. Sx. que yo non lo leo. Theseo: vid. desrama de tus nuevas fuentes / en mí tu subsidio. a subsidio de buen viento auro. Por ello no se puede aceptar como fecha límite de su composición el año 1434. pregunto qu'es d'ellos. intrínsicos.. 46. 80 Fin ¡O muy trascendentes poetas limados. a subsidio: "con ayuda". Este envío general a los «poetas limados» hace descartar que el poema fuera dedicado particularmente a Enrique de Villena. «Intrínseco.. . intrínsecos: "cerrados en sí. Laberinto. que no manifiesta su pecho a nadie». Sa: así pregunto.). 82. pero ya en los inicios de la nueva serie de poemas graves en arte mayor. Sx. el de la muerte de Villena. el callado. habría que encuadrarlo en esa etapa intermedia de la producción de don Iñigo. POESÍAS COMPLETAS 229 otrosí pregunto qué fue de Theseo. el qual. sabios. 77. como pretende la rúbricade los mss. Lo que está dentro de otra cosa que no se manifiesta (. MH: con terribles golpes segund que lo leo. que de aquestos todos ninguno non veo. 78. Sa.. discretos. letrados! dezid quién los roba.

rey de Portugal»). MH: f. II Pues assí. el poema lo escribiría don Iñigo hacia 1447.. rey de Portugal»). MH 132r-132v («Coplas fechas al illustre rey don Alfonso de Portugal por el Marqués de Santillana»). 5 siempre fueron virtuosos. MIT: fuestes sidos. Mi 155r-156r («Coplas que fizo el Marqués de Santillana a don Alfonso. OC: que fustes y sois. guerreros e venturosos. OC: Alffon. e soy. Pg. Mi: fuistes e s. R: e quales. poniendo fin a la regencia del infante don Pedro.230 MARQUES DE SANTILLANA 101. MIT: de grand seso e buen s. Texto base: Sd. pp. cit. 12. 5. invierte además el orden de este verso y el siguiente. Lapesa. todo hombre y verá de todos genos. por el dicho señor Marqués»). ob. quales más o quales menos. si querrá. OC. 7. Ma: a vuestros. cuando aquel monarca asumió el trono portugués. Como indica R. rey de Portugal»). rey de Portugal»). OC 141 r- 14 lv («Al señor rey don Alfonso de Portugal. 214-15. assí vuestros como ágenos.. pues se muestra favorido fuestes e soes de Dios. R («Coplas que fizo el Marqués de Santillana a don Alfonso. 1. Se trata del rey Alfonso V de Portugal. 8. cuyo nombre es'e fue de reyes buenos. MIT: o qual m. 14. Ma. 1. Sd 192v-194r («Coplas al muy expeliente e muy virtuoso señor don Alfonso. 3. lea. MIT: si quiera. OC: si quiere. . Rey de Portugal»).. rey e varón por mano de Dios ungido 10 de perfecta discreción de buen seso e grand sentido. MH. [COPLAS AL REY DE PORTUGAL] I Rey Alfonso. Ma 205v-206v («Coplas al muy excelente e muy virtuoso señor don Alfonso. Pg 86v-87v («Coplas que fizo el Marqués de Santillana a don Alfonso. MIT 87v-89r («Coplas del Marqués de Stallena al Rey de Portugal»). OC: generosos v.

Sd: e es corrección posterior. e. 40 15. V Deven ser de su consejo las divinas escripturas. c. 25. OC: en pagar bien lo d. R: fazer o. temprados. OC. Mi. 16. biva voz con las escuras si preguntan que responda. POESÍAS COMPLETAS 231 buen rey. Pg. MH: amarlos. 17. Sd: originariamente tardees. pues los eligió. Testamento Nuevo e Viejo 35 e las semblantes lecturas. III Deven los electos reyes a Dios. v. OC. IV Deven los reyes prudentes 25 ser fuertes e justicieros. R: reys. dotos. 37. 30 a los suyos non crueles. MIT: el tercer de s. MIT. Pg. Pg. en las lides cavalleros. tales quales él mandó. MH: non tardéis. ser christianos verdaderos e bravos a los infieles. 19. Mi. Mi: tenporados. 33. Pg. el usso. Pg: cientes. caritativos. non fieros. MIT: pues gelas. gientes. non tardes. R: leys. 20 amarlo. Ma: que guarde. 23. 27. 21. que guarden sus santas leyes. R: esconda. Mi. obrar obras virtuosas. doctos. . MH: ea guarden. MIT: lievalos con las e. Mi: del su c. pues los amó sobre todas otras cosas. pero luego corregido con una -d. OC. MIT: pregunta. 35. R. MIT: om. R: non detardeis. MH. R: reys. 41.superpuesta. MIT: en pagar lo bien d. 20.. ca gelas encomendó. Mi: non detardedes. viejo e n. 39. porque non se les absconda el centro de sus clausuras. sgientes. Mi: t. 38. 30. non tardedes vos 15 en pagarle lo devido. Pg. Pg. 40.

R: «Cabo». VII Estos nobles reyes. Mi: ni en blasfema de la g. non es punto avergoñado nin en blasmo de la gente. Ma. R. Mi. 58. Fin Más que humanidad consiente.232 MARQUÉS DE SANTILLANA VI Ca uso faze maestro e virtud es exergicio. Mi. Mi: a siniestro.. quales digo. 47. MIT: haver ganado. 60 Rey. 50 obedientes a la ley pagando lo que devieron ganaron e deffendieron todo lo más de lo nuestro con grand parte de lo vuestro. tales fueron. Mi. 57. al siniestro faze diestro el deleite del offigio natural con artificio 45 quando son juntos a una si desastre non repugna fazen útil hedifficio. R: avergonzado. MIT: «Fin». 60. MH. 65 rey. MIT: nin es b. 64. . Pg. R: ni en blasfemo de la g. VIII El que paga lo prestado préstanle de buena mente. MH. MIT: repuna. pues vos vemos resgebir liberal e francamente. Pg. Ma. OQ MIT: al que. vos dexe Dios bevir. rey. Pg: «Última». MIT: prestante. porque podades seguir el bien que de vos se siente. 43. pues sed vos diligente en pagar e refferir.. Pg. 55 cuyas famas non murieron. Tras este verso. 59. MH.

MLc: abuelba. 166. 98. Pe: yaga en la c. Ma 8r-9r («Favor de Hércules contra Fortuna»). Por Hércules sea presto desatado 5 el falso senado. MLc 5r-5v (sin encabezamiento). n. Marqués de Santillana»). II El fijo d'Almena afogue en la cuna la brava culebra. el qual de los tristes es muy desseado. a quien non se osa ninguno atrever. 7. Nemea: núm. Ya de las arpías non finque ninguna. 17. 8. 17. MH. cruel. superno: "superior. tirano cruel. 10. 11. después la colupna. 9. Sd 12r-13r («Favor de Hércules contra Fortuna»). Pe 135v («Los doze trabajos d'Ercoles que fizo Iñigo López de Mendoca. POESÍAS COMPLETAS 233 102. 611). 95. 98. arpías: véase núm. 610. núm. 9. 13. III Saque el león de la selva Nemea. n. drago: puede tratarse del can Cerbero. 16. n. . v. centauros: núm. Texto base: Sd. n. nin roben al giego Fineo su mesa. MLc: coluna. e suban los justos en superno grado. de aceptar non tema tan gentil enpresa. al'que combatió Hércules en su descenso a los infiernos (núm. 16. 98. n. 98. mas venga. véase núm. pongoñosa. comp. 10 defienda del drago a la muy fermosa subiéndola luego en alta tribuna. 1. 617. Ma. elevado". non se acabe la torre Babel. el fijo d'Almena: Hércules. Pe: el tiempo pasado. 98. MH 88v-89r («Otras coplas del Marqués»). Pe: e no se a. [FAVOR DE HÉRCULES CONTRA FORTUNA] I Rebuelva Fortuna el exe pesado e solo un momento ya non se detenga: non tarde el juizio derecho. Sobre esta hazaña. 609. 15 dome los centauros. 619. MLc: menea.

40 22. el señor de Tracia. Sobre Diomedes. Pe: om. Arcadia: núm. MH: aguarde. non dilatando. mas con ardideza. Ma. Los doze trabajos de Hércules. 613. Pe: como se a 37. faga pertrechos de guisa moderna 35 con que s'atajen sin toda pereza. 30 sirva e guarde al grand capitán. Pe: e rubricos v. n. MLc. Hércules dio muerte al tirano Diomedes que alimentaba a sus yeguas de carne humana: «El sesto trabajo de Ércules fue quando penó la cruelidat de Diomedes. 98. cathólico. quales yazen. solos. 34. adverso a los vicios. MLc: se tagen. de virtudes muro. bondat e franqueza. MLc: yaze. IV El puerto de Arcadia non finque seguro. 31. 98. V Taje e destruya con toda crueza las muchas cabegas que fincan de Lerna. 25. tras que se defienden e defenderán. 23. el qual grandes males a nos acarrea. Lerna: núm. 38. cit). finque en España muy esclaresgido el muy virtuoso. tire cerrajas e quiebre candados. mas sienpre guerrea. n. pase los fuertes muy turbios vados. 36. véase también el juicio de Santillana en el prólogo en prosa al Bías. MLc: grande. a. Pe: tras quien.234 MARQUES DE SANTILLANA despoje su cuero e faga fazer a sí vestidura de la tal librea. 32. repare estos daños con grand eficacia: prenda a Diomedes. . 33. 624. e refrenó aquélla siquiera puso fin dando la su carne a los sus cavallos por vianda» (Enrique de Villena. 40. 20 Este que non gessa. rey de Tracia. 23. e álgese luego este nublo escuro. Pe: e alce 1. En otra de sus hazañas. 39. ed. MH: calnados. 30. 25 mas por sus maldades sea corregido. puro. Sd: taie. Pe: e non d.

50 e non le aproveche tornarse en visión de sierpe nin toro. Pe: m. 96. 98. su tuerca. 46. Pe omite estos cuatro últimos versos cíe finida. abrage a Anteo. 44. cautelosa. Anteo: el gigante Anteo. 41. Por sabia manera. 43. a. sotil. no dando ventaja a quantos yo leo. núm. manganas: las manzanas de oro del jardín de las Hespérides. 45 saque las manganas do quiera que son. MLc: cabtelosa. véase núm. que Hércules fue a buscar para Euristeo. muestre su puxanga asaz vigorosa. Pe: a. Pe: om. 47. mostrándose bravo. a dragón. 48. POESÍAS COMPLETAS 235 VI Con terrible fuerga e muy soberviosa. Ma. MLc: pujanca assaz vigurosa. . velante animalia e bestia raviosa. sin aver perdón. Pe: con fuerza cruel e muy virtuosa. MH: animal. Pe: avantaja. 49. MH: vigurosa. litárgico sueño aduerma el dragón. 6!1. por arte infintosa. n. 42. que fue vencido por Hércules. engañosa. Pe: sobrel'manera e arte mañosa. n. Fin Sin más dilagión la bestia dañosa sea afogada. 45. Pe: cruel animal e b. 42. 380. Ma.

4. pp. te ha privado la fortuna. núm. más luminossa que la luz meridiana. Sigo esta misma edición. por lo demás de larga tradición en la poesía castellana del Siglo de Oro. 215. aunque corrijo algunas lecciones conforme a las variantes publicadas por Michel García. Esta combinación de rimas luna-fortuna. ¡O luna. 333-338. [COPLAS CONTRA DON ALVARO DE LUNA] I De tu resplandor.236 MARQUES DE SANTILLANA 103. en quánto grado tus principios son sabidos. 97. ¡o Luna!. IV (1900). «Le Chansonnier d'Ofiate y Castañeda». 5 prepotente. p. Fueron editadas por Francisco R. vid. 568. RABM. 2. nin por antigua memoria se podría memorar. clareciente. 20 y tu pobre y baxo estado Se hallan únicamente en el cancionero OC 136r-139v («Otras coplas del dicho señor Marqués sobre'1 mesmo casso». soberana! Tu claror universal por el mundo era sonado: un ser atan prosperado no vio onbre terrenal. había aparecido ya en los Proverbios. XVV (1979). de tu mirable fazaña infinitos departían! Tu prolongado durar 15 non se falla por estoria. III ¡O luna. radiossa. 10 II ¡O luna. qu'en toda España los tus rayos tragendían. . van a continuación del Doctrinal de privados). de Uhagón. Mé- langes de la Casa de Velázquez. quizá con velada alusión a don Alvaro. «Un cancionero del siglo xv con varias poesías inéditas». n. meridiana: la luz del mediodía.

madre deste Alvaro de Luna. tras la batalla de Olmedo. mozo de diez y ocho años. y el universo m a n d o de su corona tirando por modos muy esquisitos. convendría recordar.. tras el castigo a los conjurados de Tordesillas. posesión de la reina doña María. la donación del castillo de Montalbán. la donación de la villa de San Esteban de Gormaz. 30 y tesoros infinitos. Este Alvaro de Luna era hijo bastardo de Alvaro de Luna. 68. complidas las mandas que Alvaro de Luna había mandado.A. en 1423. E quando el arzobispo don Pedro de Luna vino en Castilla.) e traxo consigo a Alvaro de Luna.)» (ed. que era muy buen caballero y era copero mayor del rey don Enrique. señor de Cañete e Jubera e Cornado. con ocasión del casamiento del infante don Enrique con doña Catalina. E con estos Juan de Olio se partió para el papa Benedito. E Juan de Olio le suplicó que no lo hiciese tan mal con él. e cuando murió no dexó cosa alguna a este mozo. fue muger muy común.. rogóle que lo tomase e lo pusiese en la cámara del rey don Juan. E como el arzobispo tenía algún debdo con Gómez Carrillo de Cuenca.. B. en 1420. Y esta María de Cañete hubo otros tres hijos de diversos padres (. el padre le tenía en poco. 34. o el nombramiento de maestre de Santiago. llamado Juan de Olio.. 33. el nombramiento de condestable de Castilla. en 1437. e así Alvaro de Luna hubo entrada en la casa del rey don Juan. nos informa la Crónica de Juan II.E. en 1445. mira quán elevada de inmensa prosperidad te subió la Magestad 25 con costanera prolongada. 22. hermana de Juan II. de edad de siete años. que era ayo del rey don Juan. IV Diote castillos y villas. Entonce le mandó dar ochocientos florines que quedaban. POESÍAS COMPLETAS 237 por notorios son ávidos! Pues. año 1408: «Y el arzobispo don Pedro de Luna había venido nuevamente de Corte de Roma (. Rosell. 25. Entre las numerosas mercedes y cargos que concedió Juan II a don Alvaro. . muchas tierras y cibdades. y el Papa lo confirmó e lo mandó llamar Alvaro. que ciertamente era su hijo. e porque María de Cañete. e vendió todos estos lugares en su vida. tirando: "quitando". pági- nas 302-303). el rey Juan II. onores y dinidades. Sobre los orígenes humildes de don Alvaro de Luna y los inicios de su presencia en la corte.. la Magestad: es decir. C. tal vez. un escudero criado suyo. que lo había allá llevado después de la muerte de su padre. que fue la primera. grandes gentes y quadrillas. y entonces se llamaba este mozo Pedro de Luna. tráxolo consigo.

55. remitiéndolo a escritura más larga» (Covarrubias). con valor concesivo. 59. alta sin conparación. pero a largo trataré por mi breve reportorio. gircundado de jatancia! 50 Vlí ¡O deí mal reconocer de tan grandes beneficios y peor regradecer con reservados servicios! Comoquier que sea notorio 55 todo lo que aquí diré. reportorio: «Libro abreviado donde sucintamente se hace mención de cosas notables. 35 de toda su gran potencia. comoquier que: "aunque".238 MARQUÉS DE SANT1LLANA V ¡O luna! En conclusión. ayan los buenos leticia 65 y los malos mala vida. los quales quiero poner por que sea conocida la soberana justicia. de todo enteramente a ti solo enbistió. VI ¡O largueza inestimable del manánimo señor! ¡O ingrata. se privó sin reverencia. . VIII Por nueve usos y modos te plogo regradecer 60 estos beneficios todos. García. 58. ya corregido conforme a sentido por Uhagón y M. 45 condición del servidor! ¡O inefable costancia y virtud del dominante! ¡O sirviente arrogante. enbistió: invistió. muy dañable. 40. 40 sola pluma le quedó a firmar io a ti plaziente. versos y modos en el original.

mucho más que inperial. a los buenos gratulante. por ti fuera dinigrada por miserable manera. 90 Quarto XII El su patrimonio estenso. 85 prefulgente. 80 tanto que con razón era su persona murmurada. poderoso. y su poderío inmenso. non dubdava su pensar 70 juramentos cada día por varías cabsas prestando. de mar a mar dilatado. POESÍAS COMPLETAS 239 Primero IX La su alma virtuosa le feziste encargar la carga muy onerosa. excelso maravilloso. le feziste enajenar 95 y partir de su corona: . Segundo X La su fama gloriosa 75 por el mundo resonante a los malos pavorosa. Tercero XI El su estado real. aquellos no bien guardando. y quán mal satisfazer en aquesto presomiste. lleno y abastado. rico. soberano de tu porfía. de todo lo desfeziste por sobrado en ti fazer.

que seyendo él moco e bien conplisionado e teniendo a la reina su muger moga e fermosa. y de liberalidad del todo lo despojaste. Londres. 1965. Sesto XIV Tanbién el franco alvedrío que Dios a todos concede. aunque naturalmente asaz era inclinado a ellas» (ed. cap. Recuérdese asimismo que fue el propio don Alvaro quien concertó. de que con su poderío a ninguno retrocede.) E lo que con mayor maravilla se podía dezir e oír. non iría a dormir a su cámara della. R. 103. Juan de Luna. 40-41). solaz de muger y fijos. el segundo casamiento de Juan II con Isabel de Portugal {Crónica de Juan II. B. Tate. por sobrado engrandecer 105 y fazer condes tus fijos. Quinto XIII Los dones que la natura otorga a todo animal 100 en que toda criatura recibe gozo especial.. 106. nin curara de otras mugeres. 110 tod'aqueste le privaste negando la libertad. anota también Fernán Pérez de Guzmán en sus Genera- ciones y semblanzas: «A tanto se estendió su poder e tanto se encogió la virtud del rey (. fue efectivamente conde de Alburquer- que. Sobre esta inculpación de la intervención de don Alvaro hasta en las relaciones conyugales del rey. año 1445. pp. aun en los actos naturales se dio assí a la ordenanca del condestable. si el condestable ge lo contradixiese. hijo de don Alvaro..240 MARQUES DE SANTILLANA su ilustrísima persona costreñiste a mendigar. le feziste aborreger. XVI). . «secretamente e aun sin sabiduría del rey».

quiero me ser callable de las muertes y prisiones. e desterrado el obispo de Segovia e Pero Niño que después fue conde. p. 116. segunt algunos dizen. 120 pues. año 1440. incluye esta densa enumeración de los destierros. e preso mosén Diego de Vadulo. E perdió el maestrazgo de Alcántara don Johan de Sotomayor e fue desterrado. conde. todos los que ven que Vuestra Señoría da lugar a cosas tan graves e tan intolerables y enormes e detestables. prisiones y muertes causados por don Alvaro: «Ca en esta confusión e turbación de tienpo fue preso el noble príncipe don Enrique. e desterrados segunda vez los nobles príncipes. e desterrados el adelantado Pero Manrique e con él dos buenos cavalleros sus parientes. E fue preso el conde de Castro e Ferrand López de Saldaña. e desterrados el dicho almirante don Fadrique e el conde de Castro. en sus Generaciones y semblanzas. non de muerte natural. Fernán Pérez de Guzmán. murió en el destierro. arcobispo de Toledo e su sobrino don Ferrand Álvarez de Toledo. hermano del almirante don Fadrique. V). para que no pueda ál hacer salvo lo que él quiere (. alcaide de las taraeanas. conde de Alva. 48). Estos dos murieron en las prisiones.)» {Crónica de Juan 11. E después fueron presos don Gutierre de Toledo.. e cor.. 122. El apoderamiento de la voluntad del rey era otra de las inculpaciones contra don Alvaro por parte de sus enemigos: «E muy excelente Príncipe. condestable de Castilla e murió en el destierro perdiendo todo su patrimonio. ellos Ferrand Pérez de Guzmán e Gaip Sánchez d'Alvarado. E dos vezes preso don Enrique. rey de Aragón. E fue desterrado don Ruy López Dávalos. cit. E muerto por justicia Garci Sánchez d'Alvarado. Gómez de Benavides e Lope de Rojas. E fue preso don García Ferrández Manrique. creen según lo que se conoce de la excelencia de vuestra virtud e discreción. e Ferrant Alfonso de Robles e el duque don Fadrique e don Fadrique de Luna. E preso el adelantado de Gallizia e segunda vez preso el conde d'Alva e el conde de Benavente e Pedro de Quiñones e su hermano Suero de Quiñones. qu'el Condestable tiene ligadas e atadas todas vuestras potencias corporales e intelectuales por mágicas e diabólicas encan- taciones. parientes y naturales de sus reinos desterraste por tragar sus posesiones con garganta insaciable. cap. rey de Navarra e infante don Enrique e otra vez repartido su patrimonio» (ed. . POESÍAS COMPLETAS 241 Seteno XV A sus subditos leales 115 alongar de sí cabsaste. e después libre de la prisión e desterrado. fijo del ilustrísimo don Fernando.. conde de Castañeda. maestre de Santiago.

roca de seguridad de los reyes castellanos. causaste la gran caída 145 gelebrada en los juizios! XIX Lucifer sobervioso quisso conquerir su silla al trono muy glorioso del que por gran maravilla 150 lo fizo más excelente de todas las criaturas. de Dios mucho aborrecida. 140 madrastra de la virtud. 132. por que fue de las alturas al profundo defendiente. condigna de punición. . Por ti cjerto dezir quiero agora de llano en llano lo qu'el antiguo romano osó esclamar primero. XX Los sollozos y gemidos 155 de los qu'eran sepultados. la delectación queriendo y aquella apremiando. 130 Noveno XVII Desterraste lealtad de los límites ispanos. XVIII ¡Detestable ingratitud. fidelidat increpando 135 y en precio vil teniendo. carrera de perdición! ¡O raíz de todos vicios. todas gentes abaxaste 125 sin te nunca sac. lymistes en el original.242 MARQUES DE SANTILLANA Oíavo XVI Por esto non perdonaste a los pueblos fatigar.iar.

si no. flaco y fallible. conculcados: lat. ennegrecida". Creo que nunca pensaste que tal cosa avrié lugar. ya te abaxan. 160 y de tanta destenpranc. Í89. si rueda nunca queda. enfermo. moderar pensaras tu gran contraste. pienso. Abaxavas.a cuchillo vindicatorio. revessó: "volvió. tenebrosa y fuscada. POESÍAS COMPLETAS 243 miserables abatidos y de tus pies conculcados. "pisotear. maltratar' 165. conculcare. trocó". ya te aquexan. 158. . conplida de ceguedad! 190 Toda negra ya páreseos de clareza careciente. devía estar según dicha. Feziste vana ñanga 175 esperando en lo movible. tú tajavas. XXIII Por medida que medías ciertamente eres medido. aquexavas. todo puesto en la balanga. fuscada: "oscurecida. subieron al consistorio divinal pedir venganza. la su rueda revessó 165 y le fizo dar gran salto. 170 XXII Pues pensaras qu'era rueda la fortuna antedicha y. ya te tajan 185 y jamás nunca te dexan. XXI La fortuna que ayudó a este sobir tan alto. giró. 180 aquellos que abatías ya te traen abatido. XXIV ¡O luna eclibsada y llena d'oscuridad.

JJhagón: galardón. 201.244 MARQUÉS DE SANTILLANA gualardón equivalente regí bes segund mereces. bulto: "rostro. muy fuerte de gran sonido! Si dilatas. dañas con severidad al obstinado perverso. Al penitene converso recibes a piedad. precito: "condenado a ias penas del infierno" 216. salvo al pecador contrito. y las tus obras mirables ¿quién las podría espresar? ¡O señor omnipotente. figura". Pues que tienes en tu mano su coragón inogente. XXVI Con manífica pagengía esperas al pecador llamándole a penitencia 205 con incesable clamor. 200 al malinante precito terribles penas le donas. tu siervo por ti rigiente! XXVIII Acata su inocencia y singera caridad. 220 su sana justa congengia. . 193. atan bien su umanidad. no perdonas. Inbocagión a Dios XXV ¡O excelso triunfante 195 Jesús Christo infinido y pacífico esperante. 215 buelve tu bulto gracioso a mirar este animoso. 210 XXVII Tus juizios inefables y tu justo executar.

qu'es derecha. sei dirigente 225 d'este tu rey castellano. tú que en el santo ligno venciste nuestra flaqueza. 97. de que son mal mecientes. núm. 246. Señor. su corona prepotente gloriffica y enoblege. 95. 225. ruines". señor. 235 abiva su buen desseo. condene deslealtad 245 de los traidores avoles. avoles: "viles. n. Ihesú benigno. POESÍAS COMPLETAS 245 tú. XXIX Esfuerza.XX11 Su estado prepotente magnifica y engrandege. préstale constancia firme. porque tú. nugibles: de nuzir. vid. núm. "dañar". . sus leales numerando. XXX Ilustra su discrición. su diestra con fortaleza. 250 A. conforma su entención. 33. segund creo. 240 se demuestre repunante a las personas nucibles. 587. los pressos desagraviando y a opresos opremiendo. XXXI Conosca fidelidad de sus pueblos españoles. 72. 242. vid. núm. 97. donante las cosas a ti plazibles. n. 255 corrobora su firmeza a que su real grandeza consolidando confirme. sei: vid. n. 230 a que sus inobidientes y rebeldes indomados derribe de sus estados. los perversos expeliendo.

Judit: vid. 260 abiven la grande llama las fuelles de sus loores. ¡O alta genoalogía? ¡O linaje descogido sobre quantos he leído 265 en toda la vida mía! XXXIV Fazle conocer los daños de sus pueblos fatigados y muestral' en pocos años por do serán reparados. 285 espejo de castidad. 277. 275 excelsa Reina. A la Reina XXXV A vos. y roca de gran costancia. n. 280 tálamo de tenperancia y tenplo de perfeción. . XXXVI La primera que conterno ossar prestar libertad fue Judit contra Oloferno. 285. 299. 278. núm. la quarta liberadora. "exhalar". ánimo más que viril qual nunca lo oí mejor! 290 259. señora preclara. enxenplo y discreción. tranquila". segunda esposa de Juan I! y gran enemiga de don Alvaro de Luna. reddoleo.246 MARQUÉS DE SANTILLANA XXXIII Fazle redoler la fama de los sus progenitores. redoler: lat. más abajo v. 276. 270 A ellos presta obidiengia y desseo muy ferviente con que V sirvan lealmente con devida reverencia. 97. espefiossa. especiossa: "sosegada. Comp. Es la reina doña Isabel de Portugal. 405. ¡O brago de gran vigor deste cuerpo mugeril. ía muy generossa.

. 291. v. 300. XLI El que vos prestó infiuengia. núm. reservastes el lazerio de la nonbrada Castilla 320 y su gloriosa silla ser metida en cativerio. "discreta. mesurada. tirano. verecunda. conbidastes al león a la dulge colagión y muy sabroso comer. 310 omillmente. XLVIII. para dezir. verecunda: lat. XXXVIII ¿Qué diré de la tercera. Comp. esposa de Dios y madre. 403. 305 perverso. XXXIX El señor Dios resservó para vos la quarta gragia. 393 y c. reina muy serena. vergonzosa' 292. 297. leo ser muger segunda que libró pueblo de pena contra la tiranidad 295 de Hamán. 300 del cielo escala vera. como Ester. 97. señora. Uhagón: galardonado. concibiente a su padre de que al linaje umano progedió liberagión del poder del gran dragón. malo. n. el mal privado a quien fue gualardonado muy conforme a su maldad. POESÍAS COMPLETAS 247 XXXVII La diestra verecunda Ester. Sobre Ester y Hamán vid. 97. la qual en vos infundió con una tenprada audagia. núm. XL Con audagia muy temprada 315 ossastes manifestar la verdad que ocultada largos tienpos solié estar.

donadío: "don. el muy virtuoso primogénito infante. traspasó con fuerte vira el su corazón muy diño. ligaduras. gracia". príngipe muy viguroso. XLIII Remetió con fuerte brío. señor noble. 355 cumpliendo aquel mandamiento divino quarto que doble promete premiamiento.248 MARQUÉS DE SANTILLANA ése mesmo prestó audiencia 325 al león para oír el espíritu divino que donde le plaze spira. 341. vira: "saeta". 330 XLII Rugiendo muy espantable el gran león despertado del dormir tanto durable y sueño tan prolongado con muy rigurosos bracos 335 ronpió todas las prisiones. 350 la boca puesta en el suelo. de la pressa afferró. embargos y embarazos. excelente. . 340 del divino donadío guarnecido se sintió con ingenio elevado comentó de imaginar y profundo contenplar 345 en el gran daño pasado. 329. opresiones. ilustrante. Al Príngipe XLIV A vos. fablaré con reverencia confiando en la clemencia de vuestro animoso zelo. XLV Lo primero.

370 XLVII Las virtudes y noblezas vos muevan principalmente y tanbién naturalezas. 36 í. segund que yo contenplo de bien y mal gloriosa nonbradía que falle en vos morada. 365 vuestra señoría quiera muy presto vos apliquedes a este gran capitán. 361. quered tomar la vandera y todos con vos juntados. que d'él sois promedíente. POESÍAS COMPLETAS 249 pues la niebla es quitada del sol claro rutilante. 360 venid luego festinante a conplir esta jornada. si ál que no. Uhagón: grauadas. de quien tanto bien avedes. 376. 390 los contritos desterrados quered reconciliar y cruelmente dañad los perversos obstinados. XLVIII Mueva vos. vos mueva a esta jornada 385 y devota romería. qu'el interesse total 380 es vuestro. mueva vos conocimiento 375 de mercedes tan granadas a vos por su alteza dadas a vuestro contentamiento. XLVI Convocad los tres estados. presto". . precedente Rey don Juan. festinante: "que se apresura. Uhagón: festiuante. XLIX Junto con su escelengia lo qu'es vuestro recobrad dado contra su concengia y su propia voluntad.

en letra de fecha posterior a la del texto: «Refrán antiguo en Castilla: "¿Quién te mató. 314 y 738. condestable de Castilla»). TO I04r- 112r («Doctrinal de los privados que conpuso el Marqués de Santillana». VBd 33r-34v («Dezir e tratado que fizo el dicho señor marqués de Santillana sobre la muerte de don Alvaro de Luna. omite las ce. Ma 206v-211v («Doctrinal de privados del Marqués de Santillana. MH 302v- 307r («Dotrinal de privados del Marqués de Santillana. mostrando a los privados de los reyes cómo se deven regir mirando en la muerte que murió el señor maestre de Santiago. 2. maestre de Santiago. n. El Maestre de Santiago don Alvaro de Luna»). es la misma versión de TO). El Maestre de Santiago don Alvaro de Luna». El qual se llama Dotrina de los privados»).250 MARQUÉS DE SANTILLANA Fin El m a n d o a su señoría 395 y la execución a vos por conplir lo que pedía el santo David a Dios. David: vid. . en el ms. De este refrán haze mención Fernán Pérez de Guzrnán en sus Claros varones (sic) en don Rui López Dávalos». XXXI a XXXIV). Sg 3r-5v («Doctrinal de privados que fizo el Marqués de Santillana sobre la muerte del Maestre de Santiago». IV a X figuran como un poema aparte e independiente con la rúbrica «Condes- 398. 97. 104. recontando el su comienco e la fin que fizo»). núm. OC 132r-136r («Doctrinal de privados ordenado por el dicho señor Marqués sobre la prisión y muerte de don Alvaro de Luna. Sx 109r-112v («Dotrinal de privados hecho por el Marqués de Santillana sobre la muerte de don Alvaro de Luna. [DOCTRINAL DE PRIVADOS] I Vi thesoros ayuntados por grand d a ñ o de su dueño: Sd 232r-240r («Doctrinal de privados del Marqués de Santularia. maestre de Santiago»). al maestre de Santiago don Alvaro de Luna»). home? Lo mío". El ms. faltan las estrofas V a X al haber desaparecido un fol. las ce. YPh 98v-106v («Dotrinal de los privados que compuso el Marqués de Santillana». Sa llv-llx («Dotrinal de privados que fizo el señor Marqués de Santillana. Sd lleva al margen esta glosa. Condestable de Castilla e Maestre de Santiago.).

3. Ma. N Y: destos ya no vemos uno. POESÍAS COMPLETAS 251 assí como sonbra o sueño son nuestros días contados. donde se introduze el autor ablando en nonbre del maestre»). conde estable de Castilla»). Mp. BC. sólo las veinticinco primeras coplas). e. vi. jWT77r-87v («Dotrinal de los privados que fizo el Marqués de Santillana al maestre de Sant Yago»). sus. Sa: tanto vi. XXXI a XXXIV). SAa 7r-9r (fragmentario. Pg. sólo a partir de la c. Texto base: Sd (reconstruyo las estrofas que en él faltan a partir del texto de Ma). XVII). MH. q u a n t o vi fantasmas fueron e antojos. 12. Pe: e sueño. d'estos ya non veo uno. 6. VBd. Sa. Sx: om. Gen: lágrimas algunos. fragmentario. negros p. porroga- dos. table de Castilla»). conde estable de Castilla»). BC. Pg. presenta distinta ordenación estrófica: I-VI. MH: porrogados. MH. n. XLIÍI-L1II. Gen: por n. MIT: adelanta aquí repetido el v. Mp 5 lv-52v («Obra del Marqués de Santillana llamada Dotrinal de privados hecho a la muerte del maestre don Alvaro de Luna. gentíos. núm. MLc. 8. NY 114-130 («Aci comensa una obra del Marqués de Santillana que se llama doctrinal de los privados»). 398. OC. TO. 96. Sx. omite las ce. 5. MLc: y q. NY: om. 7. Sa: o si. abrid vuestros ojos. MLc. mirad a mí: 10 q u a n t o vistes. a. MIT. Sg. TO. 6. Pe. NY: assi f. Sa: de alguno. . MIT: quantos vistos quanto vi. BC 86r-94r («Marqués de Santillana». quantos vi. Ma. R. 12. Pe 119r-122r («Doctrinal de los privados del Marqués de Santularia en persona del maestre de Santiago don Alvaro de Luna». Sa. E si fueron prorrogados 5 por sus lágrimas a alguno. R 155v-163v («Doctrinal de los privados que fizo el Marqués de Santillana en persona del maestre de Santiago. NY: gentes e m. TO: om. NYa 34v-37v. Pe. Mp. donde se introduze el autor hablando en nombre del Maestre». XIX-XLII y VII-XVIII). Gen: destos no. Sx: prolongados. TO. a mí. MLc 142r-145v («Una obra del Marqués de Santillana llamada Dotrina de privados hecha a la muerte del maestre de Santiago don Alvaro de Luna. MLc. Sx: quantos v. BC. 11. 2. Sx. Pg 69v-78v («Dotrinal de los privados que fizo el Marqués de Santillana en persona del maestre de Santiago. II Abrid. Donde se introduze el auctor hablando en nombre del maestre»). BC. por nuestros muchos peccados. 10. Mp. Comp. Gen 25v-27r («Otra obra suya llamada Doctrinal de privados hecha a la muerte del maestre de Santiago don Alvaro de Luna.

NY: qualos p. 18. NY: con trebajos y añojos. BC. e. ca si fue.. con enojos usurpé tal señoría. Mp. R. Pg. non era mía. MLc: falta este verso. 25.. MH: en los p. MLc. MIT: quixo. precediendo al «Doctrinal» y con la rúbrica «Condestable de Casti- lla». 25. Mp: harto. ¡guay de mí!. 29. Mp. Gen: om. OC: om. III. 21. Sg. Pe. que. Sg: veed.252 MARQUES DE SANTILLANA Con trabajos. R. Mp: tanto vi. 24. cosa ajena non dexé: tanto quise quanto vi. villas. BC: ca los p. Sa: vedme aquí. querellosa eres en todos estados. 57 de la Eneida: «auri sacra fames!». Mp. 30 non menos a los passados que a los presentes dañosa. Sx: que en mi tiempo yo perdí. 22. 17. NY. Pg. TO. BC. traduce: «¡O execrable fambre e cobdigia d'oro!» (ed. 15. OC: que a los p. 99). 27. . que tú perdones en esta vida engañosa? Aunque farta. a. BC. IÍI Casa a casa. 31. BC. cit. MLc. Sg. TO. Sx: farto. Pe. Gen: que si.. como poema indepen- diente. tierras. fortalezas. R. MIT. 20 Agora. 15 mas índevidos despojos. ved aquí quánto valen mis riquezas. pues. Sg: ésta y las seis coplas siguientes figuran en el ms. 13. fambre de oro: es una sentencia muy divulgada del lib. de Villena. Pg. NY. MLc. Gen: om. tanto vi. E. IV ¡O fambre de oro raviosa! 25 ¿Quáles son los corazones humanos. 23. Pe: que me valen. tras quien mi tiempo perdí. 20. en su versión castellana. e campo a campo allegué.'M/7: y e. p. 32. Sa. NY: quanto q. MIT: perdonas.

BN. cerca de Escalona. VBd. lo que él interpretó referido al pueble toledano de ese nombre. 45 que nunca jamás se vio en España. 33. oro e seda? Ca de todo non me queda aun lo d'este cadahalso. Madrid. Era fama que a don Alvaro de Luna le habían pronos- ticado que moriría en cadalso. VBd. Ma. Mp: m. clii). . t é\ pensaba que en la villa de Cadahalso. 47. restituí. BC. MLc. Pe: pasa de aquí a la c. Mp. BC: om. NY. 39. e me sostuvo en estado mayor e más prosperado. 42. cadahalso: el cadalso en que fue ejecutado don Alvaro y donde su cabeza estuvo expuesta durante nueve días. MIT: ninguno. p. 46. BC. Juan de Mata Carriazo. non es quien contigo pueda! 40 VI A Dios non refferí grado de las gracias e mercedes que me fizo quantas vedes. Sd: hay aquí una laguna en el ms. para mis darlos. desde ese cadalso hace toda su confesión en el presente poema. oro j . omite las seis estrofas siguientes: las reconstruimos atendiendo principalmente a Ma. refere. NY: que de todo. Sg: refiero. f. 45. 38. Gen: no ay quien. por la pérdida de un folio. MLc. lat.. 41. TO. Pe. Gen: sinon este. Pe: al de este. Gen: cadafalso. Mp: que no ay q. NY: meyor. TO. se. 35 plata. e por eso non quería entrar en ella» (Abreviación de la Crónica del Halconero. 43. refferí: "referí. OC: de ios bienes y m. POESÍAS COMPLETAS 253 V ¿Qué se fizo la moneda que guardé. Pe: om. ed. OC: que jamás nunca s. 48. tantos tiempos. BC. NY: p. 38. rendí". 37. XLIII. 1946. 36. joyas. 34. Sg: quanta v. v. MIT: q. Sx: no se o. por lo que a lo largo de su vida siempre evitó entrar en él: «Ca a él le fue dicho e amonestado que se guardase de cadahalso. que se hallaba en astrología que en él había de morir. que. s. 40. j Mundo malo. MLc. e. tantos años. Pe: pora. falso m. nin se oyó de ningund otro privado. NY: desto.. mundo falso. Gen: y de todo. 41. MIT: nin lo oeste. Sa: por las. Mp. TO. vezes.

VBd: ca si fuera desnartado. os. BC. Pe. prover: "proveer. 54. contrastar: vid.. non dubdedes. BC: a contestar. Ma. 68. Mp. R. Sg: desenternado. MIT: g. BC. 65. 3. Mp. VIII Guardad vos de mal vivir. Sx: se me puede. 55. MLc. Sg. Sa: deviera. Mp. la su ira. 60 ¿Qué nos presta refuir o contrastar a su ira? Si s'aluenga. MIT: ca si fue. Sa. IX Ca si fui desenartado 65 o si quisiera prover. 61. 97. NY: que vos. Gen: lo q. MLc. VBd. 66. TO. MH. MIT: e no dubdas.. nin es quien vala. si Dios nos quiere punir. m. firmes. OC.254 MARQUÉS DE SANTiUANA VII Pues vosotros que corredes al gusto d'este dulzor. non se tira nin se puede resistir. Pe. al. Sa: resistir. MLc. si por ventura queredes fabricar vuestras paredes sobre buen pimiento. MLc. 63. Gen: desbaratado. Mp: invierte el orden de este v. MIT: no se puede. NY: EL contrestar. NY: y pudiera proveyer. Pe: desengañado. 67. 54. Pe: ausadas. BC. Sx: guardados. NY: firmes f. Mas contrastar lo fadado 51. BC. Gen: que os. MIT. TO: o contraste. e serán vuestras moradas 55 fuertes. TO: o no tira. BC. OC. Sa: aluega. Sa. Sx: nin c. pues canes a noche mala non ladran. 57. 53. MH. . 62. NY:l. Sa: e servid v. m. 64. Pg: dubdes. 62. Pe: o se quiere p. y el siguiente. 50 temed a Nuestro Señor. disponer". 60. Sg. aosadas. MIT: entender. Pe: pues vos arman n. BC: deseratado. NY: deseretado. 66. aosadas: "ciertamente". R: fabricad. 58. VBd: proveer. 56. n. MLc. Pg. núm. Gen: nin c.. BC. Pg. Mp. bien se me deve creer. NY: osadas. Pe. Gen: o si quise proveer. BC: pue. NY: vos q.

Pe: pues que no gelo m. POESÍAS COMPLETAS 255 o forzar lo qu'es forzado a Dios solo pertenes^e. . MH. q. BC. TO. Pe: lo que nunca sospeché. 88. VBd. NY: ge lo m. 84. Es la lección de Ma. BC. Sx. 5A:: afición. MLc. Sa. los demás cancioneros: sin ningún t.. NY: y recibe de soluto. TO: lo que yo hize. favoridos e privados: 90 69. Gen: se lo m. 88. TO. XII Lo que non fize. Gen: om. y el siguiente. Sx.. 90. Pg. R. NY: fi de padre. R: rescibe. sé: non advertí nin pensé 75 quánto es caduco e vano. NY: om. R: nin a. quando me dieron el dedo. R. es. TO. 81. Sa: e resciba de soluto. Pg. 70 pues quien no gloria meresce. OC: invierte el orden de este v. BC. 85. OC. Sg. Pg. forma apocopada y vulgar en la lengua de ía época. Es la lección de Ma. 71. sin algund temor e miedo. VBd: om. BC. la m. MLe: lo que no haze. Pe. maguer calle: de lo que fizo en la calle. Mp: que no estorbar descuidado. poder e mando absoluto: fi de madre es quien lo niega. BC.. Mp. 80 XI Mal jugar faze quien juega con quien siente. ¿quién es el que se desniega? Ambición es cosa giega 85 e rescibo dissoluto. fazed. o. 80. es. MIT: fize. 74. 86. NY: abracé t. 78. Pg. 89. Pe. 83. Mp: que no a. abarqué toda la mano. ni ni. Sg: lio que. 75. Así que de llano en llano. Sg: pues quien bien gelo m. MIT. MH. MIT. MLc. NY: faze. 5a: mal judgar f. X D'este favor cortesano lo que nunca sope.. fi de: hijo de. passe por lo destinado. Sx: e criados. judga. BC.

Sd. non vos teman. Mp. Pe. Templad la cúpida sed. BC. R. Sg. Sa: e e. VBd. Sa: cuidéme. 97. Sx: pensava. TO. 102. NY: om. Pe: quanto. Gen: tanto que de mi s. NY: fueredes. Ma. NY: podieren. Sx: copida. XIV Por tanto lo que diré. lat. Ma: manera. NY. non dubdedes. Sg: de todo. Sx: pensé. Sx: espera. Pe: que yo lo c. 106. R: les son. Esperia: aquí por España. XIII Ca si fuér[e]des medidos en rescebir. MH. R. BC. 110. Sx: escrebid. hipométrico. MLc. Sa. Ma. MIT.. agerca d'esta materia. Ma. Sg. NY: escusat. NY: tremperad. Gen: mejor. Sa. 95 la razón obedesced. Mp. MIT: prejuizios. 111. 106. los otros. 95. Pg. ávida. mas temed. de poco les sois tenidos. De todos me enseñoré. 104. 103. quando pidieren. Sa. 105 gentes de la nuestra Esperia. Pe: pesquerid los prejuizios. MLc: que si fuerdes. codiciosa". Sa. Pe. havedlo como por fe. Sg: fee. fasta que non lo cuidé. Sx: debidos. MLc. 107. Sx. MIT: enseñoree. 108. BC: trenpad. VBd. esquivad los perjuizíos. MLe: falta este verso. Sg: gente. Gen: aveldo. Sg: les soes. Sx. MIT: fuertes. 112. Gen: que si fueredes. Pg. Sx. consejad rectos juicios. Mp. MLc: dudes. BC: pudieren. 100 Los discretos e sentidos pedirán quando sirvieren. en tanto que mi señor 110 cuidava ser el mayor. . con mucha razón faredes a los otros comedidos.256 MARQUÉS DE SANTILLANA si queredes ser amados. la. 109. Sx. MH: de pocos. BC: fuerades. 93. MLc. 98. BC. XV Aristótiles non creo sintió de filosofía. VBd: hkperia. Pg. 93. cúpida: "ansiosa. cupida.

Sg: p. Sg: realides. MIT: de tal leyes. MH. 131. Sx. nin de la música Orpheo. n. gran c. si queredes bien mirar. R. TO: Jacob. v. su capitán. Mas de todos. e Joab. 134. 211. Mp. 65. desser d. 115. Gen: tales cosas no juzgaron. NY. 118. 121. MLc. aunque santo patriarcha. 97. BC. 674. Mp: alterna el orden de este v. POESÍAS COMPLETAS 257 Euclides de geumetría 115 nin del 9Íelo Ptholomeo. Gen (queres). Sa: e vilides juraetria. VBd. Pe: calides. Hamán: vid. 133. Assuero. . 32. 125 privado fue de David. MLc. 120. Pg. Mp: ni en c. 122. 124. Sa: coloca este v. Pg. MLc. TO: om. que fue Hamán. Ptholomeo: vid. Mp: Absuero Naaman. Sa: aun s. n. y núm. 117.. NY. Mp: y de la m. 119.. Mp: uclides de jumetria. Sg. la. ¿quáles se me igualarán? XVII Ca todos los que privaron con señores e con reyes. BC: geomatria.. 125. 120 XVI Privado tovo Habraham. núm. TO. R. Mp. Sx: J. nin dominaron por tal guisa. Gen: bien mostrar. 98. grand c. Sg. Mp: el capitán. al final de la estrofa. p. privado tovo el monarcha Assuero. Mp. BC. Pg. NY: jaumetria. si queréis muy bien m. Pe. n. Euclides: vid. Mp. MLc: Tolomeo. Pe: que vos p. Sa. SAa. quanto d'este devaneo. Gen: ni c. p. Pe. núm. n. TO. 96. MIT. MIT. Pe. 116. tomó. NY: q. 130 non usaron tales leyes como yo. 124. me dezid. y del 120. 123. Sg: p. 116. 120. MIT: quando. MLc (quieres). tomó. Gen: que todos. BC. R: que J. Sg: e a J. MIT: Ansuer que fue human. nin mandaron en givil e criminal 115. yo vos puedo demostrar. núm. núm. MLc.. Sg: aquel s. 1305. Orpheo: vid. 97. 129.

141. Sg. Gen: y sea. Gen: pasar.. Sx. mesura y tiento. TO: pasar. Sx. TO: y con s. 149. Mp.. Gen: adquiera la m. 149.. 146. Pe: de ser contento 1. Sa. BC. Sx. y el siguiente. Ma: pase. OC: con s. Sx: en e. Mp. Pe. VBd. fue. . Sa: e a todos. Pe: en dezir. 150 de raro passa tal juego. 144. OC: asegure. . MIT: vinciere. non le plega nin procure extrema soberanía. NY: y con s. albaquía: residuo de una cuenta que está por pagar. Pe: que será. NY: que todos. MIT: et sea. Sa: quiere la mediana. BC. . MH. SAa: que la tome con t. BC. Mp. Pe: viniera. Pe: recíbalo. Sx. 145. Sg. VBd: e con s. Sx: de ralo paso tal j . y con buen t. TO. Mp. Mp: y sea. MH. e será devido cuento. Sa. Mp. Gen: ni le p. NY. MLc.. Pe: exeguir. MH. XVIII Todo omne sea contento de ser como fue su padre. MH: e la m. R. 138. 135 nin pienso que lo pensaron. si buen viento le viniere de privanza. Ca sea por albaquía o sea contando luego.. Sg: e será. MLc. 150. XIX E quiera la medianía 145 de las gentes e segure.. 152. MIT. b. 147.iba con templanga. e buen t. 135.. TO: quiere la m. la resc. Mp: como su m. s. con seso e peso e buen tiento.258 MARQUÉS DE SANTILLANA a todos en general. MLc. 140 Bien permito. 143. t. quanto su madre. MLc: contado. SAa: ni todos.... Ma. Gen: de claro pasa tal j . VBd.. 139. . TO: premitio. MH: om. Ma. peso.. sin pagar la demasía. TO: con todo 1. NY: de raso pase tal j . BC. MLc. NY: o sea con a. SAa. Pe: con sazón peso y con t. TO: lo r. OC: ca pase. NY: lo recibe. Sx: quiera la medianería. BC. Sa. 148. MH: invierte el orden de este v. 151. SAa: premito. Pg. NY. la muger. Sg. Pe: querades la m. MLc. 142. Gen: con s. R. BC. MLc. Sa.

160 XXI Pero bien lo merescí pues a quien tanto me fizo fize porque me desfizo: ¡tanto nfensobervescí! Pues si yo non refferí 165 las gracias que me fizieron. BC. Sg. 155 por tal que vos avisedes? Fize gracias e mercedes. también recogido en los Refranes que dicen las viejas. BC. BC. Mp: afirma. 169. Mp. MIT. será medida. como todos vedes. gallo: alude al refrán «Quien solo come su gallo. Sg: refizieron. Pg. 176. non pida lo que non di. c. BC. SAa: atal e. solo ensille su cavallo». 156. BC. MH: que lo vos a.. 166. MLc. XXII Esta es igual mensura. Pg. Gen: mesura. NY. MIT. Pg. MIT: meresco. Sg. Sx. NY. TO. 172. VBd: de la 1. 165. 173. si non temedes tan grand eclipsi de luna qual ha fecho la fortuna. NY: los bienes. MIT: clyse de la 1. MH. Sa. SAa. Sg: nin g. Mp: tan grande e. 163. «El que solo se come su gallo.. Sa. 158. MLc. pero non digna querella: 170 la razón assí lo sella e lo firma la escriptura. SAa: cuide toda c. non comí solo mi gallo. NY. NY: gradescí. R. Sx. R. OC. Gen: piense t. MLc. 161.). Refrán que enseña que el que no es partido en sus cosas ni ayuda a los demás. Sx. Pe: hay de t. POESÍAS COMPLETAS 259 XX ¿Qué diré. Sx. MH. Sg. BC. . Sa: falta este verso. 158. MIT.. MLc: meregí. mas ensillo mi cavallo solo. c. BC. TO: me la. OC. TO: no me r. Pe. R. Gen: ensille. Cuídesse toda criatura que segund en esta vida midiere. Sx: que a mí f. 154.. . no halla quien le ayude o le socorra en lo que ha menester» (Auí. NY: los gradescieron. NY: de lo que. 159. 167.. si non me las reffirieron. Mp: está. Sa. solo ensilla su caballo. 175 de lo qual esté segura. Mp. MH.

. Sg. NY: non lo tardaron. MLc. Si buenas obras. MIT: si mal traxe. TO: mal trayo. 178. Sa. Sa. a buscar r. a buscar r. e sí malas. Gen: que si. 179. XXV Pues el sotil palaciano quanto más e más privare. BC. o. 187. 192.. BC. por tal passé. desvare: "resbale". ya lo sé. MLc. NY. 190 andove buscando ruido.. 193. 185. Sg: buscando anduve r. MIT. BC. 189. BC. atendedlas de cierta certinidad. Pg. basta assaz que lo fallé. MH. VBd.260 MARQUÉS DE SANTILLANA XXIII Fui de la caridad e caridad me fuyó: ¿quién es el que me siguió en tanta necessidad? 180 ¿Buscades amor? Amad. R: entendedlas. R: si a.. Pg. XXIV Ca si lo ajeno tomé. BC. Pe. R: yo m. Pg. MIT: fazerlas. non tardarán de matarme. TO: dezides que busqué r. Sg: e si. Sx: a partir de aquí interviene otro copista.. Mp: maltrataido. maltraí. NY. MH.. OC: q. TO: invierte el orden de este v. TO: e la c. NY: tomaron. 191. Gen: palanciano. buscar r... NY. VBd. TO. VBd: bastavos lo que f. Sg: si prender. R. BC. fazedlas. MIT.. d. NY. BC. BC. NY. Sg: basta asaz lo que f. Gen: bien lo sé. MLc: fazeldas. MLc. Mp. MLc: atendeldas. Gen: so. NY: maltrayí. VBd. y el siguiente.. Sx. 190. OC: a. soy maltraído. Pe. BC. Sx. NY: dezís que busqué r.. Sx. si maté. NY: yerra. TO. Pe: om. 181. . BC. BC. ca. Sx. TO: hierro. por tal yerro non desvare. 188. MLc. Mp: si buscáis a. 182. Mp. SAa. BC NY. 195. 195 177. BC.. 185 lo mío me tomarán. MH. Gen: y tan bien busqué r. Mp. 195. NY: bastavos q. es que m'aseguró. NY. Sg: me seguró. 180. MIT: atenderlas. Pe: y b. TO: y si. Sg: en m. Si prendí.. Pe: a. SAa: por tal modo n. Mp: tanbién si busqué r. 183. Mp: baste. TO. 186. NY: nessecidad. BC. SAa.

200 XXVI Aun a vuestros conpañeros. Sx. NY. sed domésticos. 197. sirvades q. 214. Ma. 196. c. MLc. e m. Sx. VBd. que privades. BC. XXVIII Unos quieren reposar. estudiad en los seguir. privados. BC. 213. Sx. Sg: mal b. NY: quien de tal. tras la XXXIX. VBd: al frente de esta copla lleva el título «De diversas voluntades». 217. c. 216. Sa. VBd. p. NY: p. c. Gen: ay g. NY. SAa: que quien. Sa. Ca nuestros viejos primeros 205 dizen súfrense las cargas. quanto más a los señores. a otros plazen las guerras. MIT: el incensó 1. e. Gen: que n. Sg: en lo s. Sa. en los servientes. 200. Sg: que las mayores. c. TO. SAa. 210. Sg. 212. Pues. BC. MLc: que en m. s. MIT: e ser le ha c. q. Gen: que no. NY: om. Sx. "vomitar". POESÍAS COMPLETAS 261 e sera consejo sano. VBd: om. e grandes contrariedades. górmalo: de gormar. . R: en m. Sg. Sg: se puede. 200. Sx. e quien tal bocado traga.. MLc. non fieros. górmalo tarde o temprano. MIT.. Ma: las seis coplas siguientes van en el ms. pero non las sobrecargas nin los pesos postrimeros. 201. BC.. c. Mp: aquí se interrumpe la copia en el ms. Sa: m. TO: en los señores. Pe. Sa: e. Exgesso lugiferano ya vedes cómo se paga. MLc. 215. OC: ya g. VBd: son g. ca non se pueden servir 215 mejor que a sus voluntades. 205. BC. SAa: el e9eso 1. Pe: ha g. Pg. OC. Sg. SAa: aun de v. amigos e servidores. XXVII Son diversas calidades: non menos en los mayores 210 que medianos e menores. a. 199. a sus señores {añade además un noveno verso: seguid sus voluntades. SAa. 211. NY: meyor ca sas v. MH. Mp: a quien.

223. 218. deleites d. Sa. NY: que non q. Sa: a otras plaze de g. SAa: om. BC. OC. Gen: seréis. sacrifigios contemplar. e p. Pg. Pe. VBd: al frente de esta copla.. 225. XXIX Dexad vuestra voluntad 225 e fazed sus voluntades. MIT:]. Sa: justas otros e t. Sg. BC. TO: om. R: e j . aquellos que desseades favores. 220. Gen: que si os. MIT: seredes. toros t. Sg: plaze con las g. tiempos de bonancas. o. 219. Pg. a. Pg: f. VBd: nocen. MIT: y t. Sx: j . SAa. 234. MIT: quantos miesen 1. MH. BC. e. Sx. XXX Ca si vos plaze razón. R: tomad p. NY: almentos. NY. Pg. Sx: e dancas. . Sx. 228.. MH. BC.. MIT: f. MLc. juegos deleitosos. Pg. Pe. Ma. 221. otros. Gen: deleitosas d. prosporidat. NY: torneyar. MLc. dantas). honores e utilidad. 235. 220 Justas otros tornear... prosperidad. Sa: e venados.. Pg. Sg: j . MIT: repite el v. 229.. SAa: que si. NY: a cazar. 236. MLc. R: ir cagar. Sa: e a otros. toros e torneos. anterior.. 235. e c. «Consejo». dangas. Gen: luzen. Ma: aquello. Sd: originariamente seredes. MH. 237. 233. e. aunque luego tachada la -d-. Sa: s. R: seres. Sa: argumentos. R: otros justas t. NY. Sa. MLc. Sa. mas siempre vos moderad. 231. (om. OC. MLc. 222. Gen: estrañas e. BC. Pg. Sa: falta este verso. MLc. los venados e cagar. Sg. 230. R: e otros son cobdiciosos. d.2Ó2 MARQUES DE SANTILLANA a otros campos e sierras. de lo tal seres contentos: ¡quánto nuzen los aumentos 235 tomados por opinión! Refrénevos discreción. VBd. Gen: h. altividad. BC. nuzen: "dañan". R. 224. mas guardad e non querades 230 extremas extremidades. NY. Sg. TO. TO: quantos. MH. 227.

Ma: que es solo bien f. 244. 243. R: el honbre puede cobrar. que consistía en que la persona que adoptaba entraba la cabeza del adoptado por la manga de una camisa muy ancha y sacándosela por el cabezón le daba paz en el rostro. 242. Refrán derivado de la solemnidad o ceremonia con que antiguamente se celebraban las adopciones en Castilla. Sx: sotiles m. 255. MIT: y de 1. mételo por la manga y saldrá al seno». Gen: que son. NY. Gen: sapiencia. POESÍAS COMPLETAS 263 apartadvos de tal fanga. ca si entra por la manga. Sa. 245. Sg: sabencia. Oy se aplica a las personas que admitidas a la familiaridad del trato se ensanchan con él propasándose a más de lo que se les permite» (Aut. VBd. 241. Gen: sean a loor. 254. Sa: por tal m. Es otra mayor ciencia que solo por bien fablar. Gen: para los reyes c. «Entra por la manga y sale por el cabezón. MLc. MLc. Sd: por añadido después. MLc. TO. SA a: pruevoles. . NY: omiten las cuatro coplas siguientes. 240 XXXI Los vuestros razonamientos sean en loor de todos. Gen: que si. MLc. YPh. R: son c. ca son muy útiles modos fazer los reyes contentos de los suyos e cimientos 245 de amor e lealtad. Sx: con ysperencia. XXXII Quánto la beneficencia sea digna de loar 250 en los que tienen lugar pruévolo con esperiencia. firme contra todos vientos. 253. 252. cobrar 255 general benivolencia. MH. MIT. Pe: de suyos merecimientos. en los Refranes de Santillana aparece con una formu- lación diferente: «Hijo ajeno. casa de seguridad. Ma: pruévelo. Pe. MLc.). Gen: con la e. MLc. Pe. Pg. Sx. 240. MLc. sale por el cabezón. quedando por este medio incorporado en la familia del adoptador y recibido por su hijo. Pg. 239. obtener. SAa. haver. Sa: por la yspirieneja. BC. BC. MIT: pruevalo. Pg. 246. Gen: y serán buenos c. R: reys.

BC. NY: se den por gran deíección. 275. 269. TO. Pg. OC. SAa: mal bivir. . núm. MLc. 271. Sa. SAa. R: subervados. 265. Pe: no tuerca. R.. 278. por miedo. Pe. Sa: om. 97. 280. Gen: galardón. VBd: al frente de esta copla. Pg: subernados. TO: consejo. e. MH: om. MH. Sa: o mayores o m. Sa: suburtunados. 280 258. nin sobornados. offigios: "deberes". Tales obras son offigios de los que sirven señores: 270 a mayores e menores abreviad los beneficios. 538. MIT: servimientos. nin los que llaman offigios los que muestran bien bivir. 273. 279. MIT. 259. NY: no dexen. MIT: sazón. Gen: osaldos. MLc. 269. Gen: que no se llaman o. OC: son servicios. Ma. Sean legos o letrados. punidos e castigados los yerros e maleficios. BC. MLc. 274. Sx: reguardad. Sx: los que saben. Sx: e letrados. Sg: los demuestran. 260 Osadlos redargüir en los consejos estrechos. VBd. 260. non se den por gualardón 275 de servicios nin rogados. TO: sobarvados. XXXV Consejad que los judgados sean por gran elecgión. XXXIV E guardad que los servicios 265 sean bien remunerados. v . mas. mas tales que la razón non tuergan por affecgión.264 MARQUÉS DE SANTILLANA XXXIII Mal fazer nin mal dezir non son honestos servigios. Sg. 277. Sx. Sa: no son en estos s. Sa. todos fechos non bien fechos e dignos de corregir. MIT. 261. «De cómo se deven dar las judicaturas a los juezes». Sg: reguardar.

BC. Pg. NY: deven. MIT: de 1. BC. Sg: errores. gesto e f. R. Pe: p. 288. XXXVIII Contractar e conferir con vuestros e con ajenos. 297. 298. Sx. conferenciar. Sx: la f. 295. 300. 289. Gen: contratar. MIT: por b.. Pg. VBd. VBd: nocieron. SAa. 290. dilecciones. VBd: pobreza. NY. tened lo que vuestras lenguas juraron e prometieron. Gen: obras. Míe. TO. POESÍAS COMPLETAS 265 XXXVI Aquí se me descubrieron erradas e todas menguas. BC. 293. Sx: ca si. MLc. Sa: contraher. Gen: con los nuestros y a. BC. tratar entre varios". NY: passar t. 290 pierde gusto de franqueza e muestra que s'arrepiente. MIT: contrantar. Pg. NY: obrar. 282. MLc. la. MIT: se repiente. MIT: om. R: om. 297. Ya vedes si me nuzieron 285 passatienpos. . 281. Pg. MLc. MIT: misieron. 300 bien fazer e bien dezir. R: om. Sa. 296. elegir siempre los buenos donde se deve seguir. Pg. MH: contrabtar. VBd: passar tiempos d. Sa.. TO. MH: temed. 291.. dilaciones: todas gentes e nasgiones obra quieren e quisieron. R: desfazer. 285. e. Gen: si me nascieron. 283. XXXVII Más vale no prestamente que sí con mucha pereza. 286. MIT: y d. Gen: o bien d. Sg: e 1. 292. 299. 301. TO. no. MLc. Pe: offensas e t. p. Pe: contrastar.. m. MIT: descubren. conferir: "hablar. 294. El liberal non consiente nin la tardanza le plaze. Sx. ca desfaze lo que faze 295 e desplaze a toda gente. NY: que sin m.

. Sx: quier sean m. Sa: om. Gen: si tú señor. BC. 312. tales son los sus consejos qual es d'ellos su bevir. TO: om. Pg. Sa. 302. 313. TO: y soy. 323. Gen: cosas. 315 de mis pecados mortales? Que fueron tantos e tales que sin más detenimiento non dubdo mi perdimiento. Pg. Agora. Sa: mis deleites. Señor. BC. XL Ca si de los curiales yerros tanto me reprehendo. 320 Confesión XLI Pues yo. Sa: rreyos. 319. BC. Gen: lo siento. mis errores. «Confesión». NY: m. 320. 322. MLc. BC. SAa: veis.. si tú non me vales.266 MARQUÉS DE SANTILLANA ca sean mogos o viejos. MIT: me es f. si bien lo entiendo. R. e v. 308. Gen: m'arapiento. R. MLc. . OC: como m'an puesto y t. TO: más que los p. 313. MLc. Gen: encabezan la copla con la rúbrica «Con- fessión». relatado. MLc. NY: la causa que m'a t. 310 mudaremos la manera del pro£esso processado. Sa: cabsas. MLc. MLc. curiales: "cortesanos". pues. NY. Sg: cobsas. 306. es forcado de fazer nueva carrera. MLc. MIT: o sean. Gen: que so.. Gen: que sean. Pg. mis delictos. ca. 309. SAa: del p. R: de los naturales. NY. BC. Sd: al frente de esta copla y al margen. Sg: nin p. XXXIX Fasta aquí vos he contado 305 las causas que me han traído en tan estrecho partido qual vedes que soy llegado. ¿qué faré. NY: me rapiento. non. quier v. 314. BC. 315. pecador errado más que los más pecadores. 321. NY: y más que los f.

MLc. BC. es corrección posterior. MH. BC. R. NY. e después. Pg. Sx. . BC. 343. TO: ca los que. Sa. NY. VBd: sanctiones.. Pg. Sa: e a vos que. R: me confiesso i. SAa: invierten el orden de este v. BC. XLIII E los que las humanales vestiduras rescebistes e velando merecistes las sessiones eternales. TO. Pg. Sg. 324. de grado en grado. non guardé alguno. 330 a la sacra gerarchía e choros angelicales. OC. Sx. TO. MLc. MIT. Sx. XLII a todos los celestiales por horden de theología. NY: biendita. 341. Pg. Gen: quantos. SAa: a los que. Pg. 340 mis obras torpes e males confiesso. VBd. Pe. m. MLc. 325. TO: mis grandes. Sg. Gen: ninguno. VBd. R. Sg. 346. SAa: om. NY: senciones. Pe: tristes y m. Sx. Pe: c. R: om. VBd.. MIT: de g. R. 340. Pe. Pe. R. Pe. SAa. BC. Pg. POESÍAS COMPLETAS 267 mis graves culpas. R. Sg. triste gimiendo.. 333. Sd: merecistes. SAa. Dios. los inojos inclinados vos confiesso mis pecados 335 mortales e veniales. MIT: a la santa. 327. MIT: nos manifiesto. MH. mis. Pe. Gen: y vos que. TO. NY. SAa:\ e a la s. MH. MH: a los quales. SAa. Gen: conseguistes. OC. siempre g. Sx: os c.. NY: e a los que. TO. Pg. BC. 344. e los mis pechos firiendo diré quántas son e quáles. Pe. 339. MIT. BC. 335. OC. Sg: mansiones. TO: e su b. en especie e generales. culpado confiesso. R: sensiones. e. MIT: malas. MLc. Eterno Padre. e a la tu bendita Madre. Gen: de graves. p. muy inclinado 325 a ti. MIT. 345 Señor. 326. NY: en especia. MIT. Pg. 337. Pe: las potencias terrenales. 331. Sa. MLc. 342. Pe: a Dios mi e. XLIV De los tus diez mandamientos. y el siguiente. Sa. Sx. MH.

A mí quál sea menor de los siete non lo sé. 367. SAa: puesto. Ma: ni quaresmas. OC: nin 1. Sg: quaresma ni aun a. BC. TO: e alimosnas. Sg: será. 347. Pg. Sg: lacivia f. Sx: cuaresma nin los a. Sx: lacivia e f.. Sa. R: nin 1.. 350. NY: alemosnas nin ejuno. mi cobdicia. TO/las q. Ma: alimosna. Sa: en s.. BC... 365. TO: om. Pe. Mi sobervia. Sg: quaresma ni aun a. invidia e toda malicia. quaresmas nin avientos. R: mas t. 354. Sa. Pg. Gen: quaresmales nin a. Sa. VBd. nin ayunos. nin c. MIT: en todos. pereza. SAa. Sg: no limosna. Gen: laciva y f. MIT: sus v. . Sx. BC. ni c. R. MLc.268 MARQUÉS DE SANTILLANA ya limosnas nin ayuno. NY: nin aun a. Gen: clemente. MLc. mas todos tus vedamientos. R: laciza f. nin de tales documentos puestos so christiano yugo 350 non los fize nin me plugo. NY: a que. 355. Pe. Sg.. Sa: y a. Pe: ni s. SAa: acidia f. Gen: y 1. Pe: seya.. y a. Dios. MLc. de. MIT: mi soberana c. Sg. VBd: alimosnas nin a. Pg.. 348. 360 XLVI Non ministro de justicia eres tú. d. Pg. lascivia f. MIT: luxuria y f.. R.. Sx. Sx: nin los t. MH. 363. 359. Sx. d. MIT. Gen: los v. rnas perdonador potente del mundo por amicjcia. Pg.. NY: no lo fize... 365 ira e gula non te niego. porque de todos pequé egualmente sin temor.. Sa: judgo. 349. MLc. MH. MLc. lasgivo fuego. 352. Pe: om. solamente. Pe: luxuria juego. MIT: le da gracia. Pe. TO. 356. MLc.. Sx. 366. 351. fallescimientos. BC. e. MLc. Gen: e seje. Pg. MIT: y q. MH. nin a. Gen: no de t. Sg. XLV A qualquiera pecador o que más o menos yerra un pecado le da guerra 355 o se le faze mayor.. Sa: e f. 357. MH: p. SAa: mas de todos v. Sa. MLc. Sg.. SAa. Gen: y mi c.

rescepté: "recibí. puentes. con los que por grand dolor absueltos se levantaron. MIT: y m. POESÍAS COMPLETAS 269 XLVII Los menguados non farté: alguno. Sx. 63 í. Sa. MLc. Pe: p. 377. MIT: fuere. nin los pobres rescepté. nin los enfermos cuitados fueron por mí visitados. R. Pg. Gen: se quedaron. SAa: invierte el orden de este v. Gen: los señales. XLIX Caí con los que pecaron. BC. Pe: recebré. 383. R: espítales. e e. XLVIII Ciertamente tantos males fize que sólo en pensarlos muero: ¿qué será penarlos. VBd. NY: cayi con los pecadores. Pe: pidieron. R: ca m. Sg: regebí. 385 pues levántame. NY: g. TO: fueren. si me pidió 370 de vestir. Ma. hospitales donde fuera menester.. Gen: temo que. BC. 370. SAa. VBd: omite este verso. 389. 388. NY. MIT. 381. 380. 372. NY: cuidados. Pg. 391. 385. 96. MIT: recevé. Pg. BC. Señor. Sx. especiales? 380 Passos. non lo falló. paresce por las señales. v. 384. núm. R: fueran. R. 379. Misericordia fallaron aquellos que a ti vinieron 390 e sus culpas te dixeron e gimiendo las lloraron. 375. Pg. Pe. 382. R: e alguno. y el siguiente. MLc. 372. VBd: por mi f. 375 nin los muertos sepulté. generales. NY: de cierto tantos y tales. Pe. MLc. acogí'1. . Captivos non los saqué. NY: fueron. 374. BC. Gen: con g. TO. n. puertas de ospitales. MLc. d. 387. si quedaron por fazer. Pg.

394. mi Dios infinido. Gen: quantos f. d. NY. 395 que perdonas los culpados. NY: a ti dios muy i. BC. ¡Quántos son canonizados e bueltos de perdición sólo por la contricción. MIT. e santos santificados! 400 LI Non desespero de ti. Gen: son s. s. TO: a ti dios mío i. 403. LI1 Mas sea la conclusión que de todos mis pecados. 412. MLc. Sa. Sa: en manos de p. son. PC: e de ti santificados. NY: pora peccador. 406. NY: mi perdición. TO. 398. Gen: c. te pido perdón. Ma: m. Pg. VBd. SAa. 409. MLc. s. Sa: será. sacrificados. MLc. TO: pecados grande m. 397. 407. Pe: errados. Ma: están s. VBd: la tu c.. MH. Señor. VBd. 395. 411.270 MARQUES DE SANTILLANA L Grandes fueron mis pecados.. Sx. MLc. mas espero penitencia. SAa: que mayor. Pe: grande. En maldad envejescí. quanto son. BC. Gen: la confessión. Sg. 410 confessados. 410. y quantos son. quantos son. 405 mas demandóte perdón: non quieras mi dapnación. MIT: quantos f. MLc. y olvidados. MIT. NY. NY. Sa. Pg. BC. . SAa: te pido. TO: om. grand misericordia pido a ti. p. BC. Gen: de todos los mis p. 408. 396.. s. Sa: e mayor (originariamente este verso iba al final de la copla). Sg. ca mayor es tu clemencia que lo que te merescí. quanto fueron. BC. MH.. olvidados. yo perdón. Pe.. de. MIT: domándote. BC: perdones. NY. Sx. BC. TO. R: en s. OC. R. pues para pecar nascí. 400. BC. SAa: en s. MH: om. Sx.

Véase lo que en la prima hoja tengo notado. fray Alonso estuvo junto al condestable su última noche. BC. BC. Gen: «Cabo». NY: maestra del spina. 418. Pg. Sa. TO. MH. BC. 422. POESÍAS COMPLETAS 271 E a vos. SAa: ya son. SAa: om. TO. VBd: om. Sa. fue encargado de salir al encuentro de don Alvaro. OC. 415. 414. 416. 421. sabed e sepa todo hombre que este mi sermón ha nombre: Dotrinal de los privados. VBd: acabados. MIT: saped e será toda onbre. MLc. El ms. cuando era conducido del Portillo a Valladolid. MIT: maestre de e. NY. Pe. Sg. R. Pe. SAa: «Fin». pues rogad a Dios por mí. MIT: e me dexar desde a. R: saber. R: del E. VBd. TO. SAa. gentes de todos estados. MIT: y divina. VBd. NY: obsolución. Sa. . 415 de su parte absolución. Lili Cavalleros e perlados. Pg. con otro fraile de la orden. Ma. 420 Mis días son ya llegados e me dexan dende aquí. Sg. R: «Fin de todo». MH. Sa. e. teólogo y predicador franciscano. e. VBd. NY: mi dezir. Fue religioso del Abrojo y este año de 1624 se quemó todo». maestro de Espina. NY. Varios mss. BC: «Finida». y autor del tratado antijudío Fortalitium fidei. Pg.. y de comunicarle su sentencia de muerte. Gen: desde aquí. Sx. BC. NY. Pg. le confesó y le acompañó hasta el cadalso. Pg. 414. Sd lleva esta anotación al margen: «Deste autor es Fortalicum fides.. maestro de Espina: se trata de fray Alonso de Espina. NY: tot h. honesta persona e digna. 417. MH. 419. MIT. Pe: que me. R: allegados. R. BC. encabezan esta última copla con la siguiente rúbrica: TO.

.

POEMAS RELIGIOSOS .

.

/ Gabrielis nuncio». 11. 7. babtistista en Sd. gozo de la humanidad. MIT 89v-92r («Gozos fechos a Nuestra Señora la Virgen María por el Marqués de Santi- llana»). II Gózate. MIT: g. gozosa Madre. Texto base. Alfred Maury. París. Le Gentil. 303.. gózate m. 13. luz reverida. MH. ob. 1. Gen 21v-22r («Los gozos de Nuestra Señora hechos por el Marqués de Santillana»). «Gaude. gaude. Virgo. Mater Christi. revereor.. MIT: grande v. MIT: por la muerte del bautista. segund el Evangelista. MIT.. p. / quae per aurem concepisti. ya reparida. reverida: "reverenciada". 6. Sd 189r-191r («Los gozos de Nuestra Señora»). Virgo. Ma 203r-204v («Los gozos de Nuestra Señora»). es una expresión probablemente tomada del himno de Thomas Becket. para indicar la unión puramente espiritual con la Virgen. 4. 275 . Ma. 10 por la madre del Baptista anunciando la venida de nuestro gozo. MIT: de vuestro. 1896. cit. Cro- yances et légendes du moyen age. MIT: g. Como señaló P. coplas del Marqués»). pero esta alegoría figurada fue tomada al pie de la letra y se pasó a imaginar que la Madre del Salvador había concebido realmente por el oído (vid. Sd. Virgen que por el oído 5 congepisti. Gen: elegida. del lat. templo de la Trinidad elegido por Dios Padre. 9. Señora. [LOS GOZOS DE NUESTRA SEÑORA] I Gózate. Mater Christi e nuestro gozo infinido. En la plástica medieval también se represen- taba al Espíritu Santo en forma de paloma entrando por el oído de María. p. 265). MIT: concebisti. MH I33r-134r («. 105. uno de los más antiguos textos sobre los gozos de la Virgen.

36. ca prestamente 25 de Naús sin más tardar lo vinieron adorar los tres príncipes d'Oriente: oro e mirra le ofrecieron con encienso. V). de Dios mansión. por aquella santa offerta 35 que al sacerdote Simeón graciosamente e benigna offreciste. MIT: por los gozos. del cielo felice puerta. 26. gózate. 32. MIT altera el orden de las cuatro estrofas siguientes (VI. MIT: sin ningund. Naús: Emaús. MIT: g. 26. gózate. pues. III Gózate. pura y cora. MH. nuestro bien e refrigerio. 40 16. Gen: que p. 20 sin algund dolor nin pena. 2. pues que pariste Dios e hombre por misterio. pues mereciste ser dicha Reina divina.276 MARQUÉS DE SANTILLANA que traías. 30 pues gózate. San Lucas. MIT: porque p. Simeón: se refiere a la profecía del sacerdote Simeón cuando Jesús fue presentado en el templo. señora de gragia plena. V Gózate. 17. MIT: los tres reyes. 33. 25-35. IV Gózate. vaso de nuestro Mexías. inviolata permansiste. . gozosa. 28. VIH. nuestro agenso. candida rosa. Gen: d'Emaus: MIT: de Rabbes. VII. MH. por los dones que le dieron. 25. 15 gózate. 21. pulcra e decora.

por aquel acto divino que por tu ruego benigno el tu fijo e fazedor 60 fizo quando el agua en vino convertió e. 65 fontana de salvación. consoló la fiesta de Architiclino. 59. POESÍAS COMPLETAS 277 VI Gózate. batalla e haz de huestes bien ordenada. et ferte architriclino. Santillana parece confundirlo con un nombre propio de persona. nuestra claror. fartando. architiclino: architriclino. 1-11. sin exemplo. 40-52.». 2. 64. IX Gózate. nuestra dulcor. 2. VIII Gózate. flor de las flores. 52. Gen: santos d. 61. 55 una sola. gózate. MIT: nuestro. por el gozo que sentiste 50 quando al santo Niño viste entre los sabios doctores e disputando en el templo los vencía. el maestresala encargado de ordenar el banquete. MIT: nuestro. MH: con la. VII Gózate. 56. MIT: te vino. Virgen María. 62. MIT: enperador. nuestra esperanca. Ma lleva este verso añadido al margen. . San Lucas. 64. 44. 54.. 41. MIT: por e. en el pasaje evangélico. MH. 45. 57.. por aquel gozo infinito que te reveló en Egipto el celeste embaxador e la nueva desseada 45 de la paz. gózate. MIT: las bodas de A. San Juan. a él manda Jesús que se dé a probar el vino tras el milagro: «Et dicit eis Iesus: Haurite nunc.

70. bendita por elección. 89. espanto e cometa del infierno. por gragia de Dios assumpta. MH: con tal. XII Gózate. 72. 82. X Gózate. gózate por tal noveza. 75 entre los santos primera. 77. MIT: por la nobleza. MIT: en eterno. 70 gozo nuestro inextimable. Virgen. gózate por tu grandeza. . MIT: g. tormenta. MIT: perdurable. MIT: de e. santa ab eterno. 73. sacra Patrona. gózate. 66. 77. Ma. MIT: en los c. santo in eterno. n. por la su santa Accensión. 95. una strella serena. Gen: fuste. Ma: al margen. asentada. Gen: e asentada. e de tus dolores calma saludable. Virgo Mater alma. una e señera. Ma. MH: g. noveza: "novedad". vid. MIT: santa p. 69. 80 XI Gózate. núm. desde ab inicio criada. MIT: r. reposo nuestro e folganca. de afflictos vida. 80. gózate. MIT: fuiste. mater Dei.278 MARQUES DE SANTILLANA por la su resurrección. MH: con que fuste. gaude. MH: de los tus d. mas junta fue la tu digna persona a los gielos e sentada 68. 81. pringipio de nuestra ley. por aquel resplandor santo de quien fueste consolada 85 e favorida. MH. 85. suyo. 90 non dividida. Ma: señora. MIT: grande v. 83. MH: con tal g. 93.

n. del jardín sagrado rosa e preciosa margarita. XIII Por los quales gozos doze. Sd 191r-192v («Coplas del Marqués a Nuestra Señora de Guadalupe»). Gen 2r («Otras suyas a Nuestra Señora de Guadalupe. «Cabo». POESÍAS COMPLETAS 279 a la diestra de Dios Padre. Reina nuestra 95 e de estrellas coronada. e por tu gloria infinida. Señora. Texto base: Sd. 95. V y VI). IV. OC 140r-140v («Loores a la Virgen María Nuestra Señora ordenados por el señor Marqués»). 2. Ma 204v- 205v («El Marqués de Santularia a Nuestra Señora de Guadalupe. MIT: me faz. quando fue a romería en el año de cinquenta e cinco»). Sd: de superpuesta. MIT: que da benicio. . Gen: tras este verso. fontana d'agua bendita. 106. yendo él a ella en romería»). faz tú. MIT92r-94r (dis- tribuye el texto en dos poemas diferentes: uno bajo la rúbrica «Otras suyas del Marqués a Nuestra Señora» que comprende las ce. y otro con el encabezamiento «Otras suyas del señor Marqués a Nuestra Señora». que de ab inigio te crió por beneficio d'esta vida congoxosa. donzella del sol vestida. III y la semiestrofa final. que goze 100 de los gozos e piazeres otorgados a los bienaventurados. II. eternal esposa del Padre. MIT: señora entre las m. bendita entre las mugeres. [COPLAS A NUESTRA SEÑORA DE GUADALUPE] Virgen. 104. MIT: de dios vos r. I. 96. 100. que comprende las ce.

MIT: tu plaza de real mina / de presa pia generosa. Ma: la tu claridad lumbrera. 20. 25 topaza de real mina. 14. 12. religiosa. om. o rosa. OC: lunbre de. MIT: y d. n. topaza: véase núm. flor de blanco lirio closa. cántica de Salamón. más fermosa que todas las muy fermosas. MIT: 1. serena serenidad. de prosapia generosa. esfuerco de humanidad. 713. oculta" 26. 20 III Fértil oliva especiosa en los campos de Sión. 27. 14. MIT: y divina. electa por santa e digna en la presencia divina. oriental piedra preciosa. 8. MIT: por man. el v. thesoro de santas cosas. MIT: umana b. MIT: caridat. Gen: qualidad. MIT: las más f. vida honesta. 32. habundante fructuosa 15 de perfecta caridad.280 MARQUES DE SANTILLANA fulgor de gracia infinita por mano de Dios escripta. closa: "cerrada. 10. y rosa. ¡o Domina gloriosa! 10 II Ineffable. 30 IV La tu calidad piadosa benigna benignidad. 31. 9. . a quien el cielo se inclina como a Reina poderosa. MIT: de la tremdad. 24-26. armas de la christiandad en qualquier hora espantosa. palma de grand humildad. OC. OC: y umana begninidad. OC. 19. MIT: en qualquiera tienpo. 16. 25. MIT: calidad. OC: 1. 96.

este verso. Gen: testos. fuesse rimo. v. pero luego fue raspada ¡a -s. 47. 55. 54. 98. OC. Gen: no recibiessen. Sd: originariamente testos. 794. 49. n. MIT: rima. 59. n. biblioteca copiosa. Ma. n. 60. 53. 42. tornó de ser a non ser: ¿quál otra pudo fazer obra tan maravillosa? 40 V De los reyes radiosa. 41. núm. Ma: recreciessen. 51. fuesse prosa. MIT: tan fermosa. pavés de nuestras saetas. MIT: ni sabios. Comp. si más non supe. 730. perdona. santos e sabios doctores. e de todas las electas imperatriz valerosa. Gen: recta vía. 45. 96. 60 39. 45. nuevo sol en Guadalupe. 46. 59. MIT: persona. 103 y núm. 57. . Ninguna fue tan verbosa 55 de los nuestros preceptores. terresciessen: núm. Gen: «Fin». prosa: comp. 96. f. fiesta de la Epifanía. 344. 382. Rúbricas: Ma: «Oración». MIT: quien es qual p. MIT: radios. 60. OC. testo de admirable glosa. MIT. OC: perdonad. mi lengua deffectuosa. qu'en loar los tus loores non terrecjessen errores. POESÍAS COMPLETAS 281 la sentencia rigurosa 35 causada por la muger en favor de Lugiffer. MIT: no lo recrescen. MIT: e su rebatía. lumbrosa: véase núm. Gen: otro. MIT. 45 istoría de los prophetas. Ma. v. estrella e su recta guía. OC: con lengua. perfección de las cumpletas. MIT: om. 50 VI Celestial lumbre lumbrosa. MIT: y santos de los p. 96. núm. OC.

el poema se nos ha transmitido en dos versiones ligeramente diferentes: una primera viene representada por los cancioneros Sa. languor. VBd lleva al comienzo ésta.282 MARQUÉS DE SANTILLANA Fin e oración Invencible. 216. frayre menor»). "abatimiento. MH 107r-108v («La canonización de los bienaventurados e venerables padres maestre Vicente Ferrer e de maestre Pedro de Villacreces»). Ma: punto fin. pausa de todos dolores. VBd 30r-3lr («Aquí fenescen los Proverbios del Marqués y comienca otro tratado del dicho señor Marqués de Santillana. 37. 65. 8. Sd 184r-188v («Canonización de los bienaventurados santos maestre Vigente Ferrer. 65 madre misericordiosa. OC: inviene el orden de este verso y el siguiente.). e maestre Pedro de Viüacreces. YPh 33r-38r («Otras del Marqués».. VBd: r. languidez". 147. p o n tú fin a mis langores. a manera de introducción en latín. El ms. por Sdr Ma y MH. predicador. 1. tomada de las Etimologías de San Isidoro. el qual fabla de visiones»). secundum Ysidorus in libro Ethimologiarum: unum secundum . 107. 168. langores: lat. la misma versión que el anterior). 65. 63. MIT: pues tu fin es de 1. TO 46r-48r («Otras del Marqués»). 61. enmendada y carente de "finida". Vil. frayre menor»). Sa 50r-52v («Otras coplas que fizo el señor Marqués de Santillana»). etc. de vida m. VBd y TO. Ma 200r-203r («Canonización de los bienaventurados santos maestre Vicente Ferrer. la segunda. reffugío de pecadores. victoriosa de nuestros perseguidores. 1. OC: virtuosa. Texto base: Sd. [CANONIZACIÓN DE SAN VICENTE FERRER Y FRAY PEDRO DE VíLLACRECES] I Remoto a vida mundana e de cuidados ageno. 27: «Tria suní genera visionum. pre- dicador. e maestre Pedro de Villagreces. Como revelan las coplas finales y las variantes de algunos versos (28.

VIII. II yo n o n sé por quál m a n e r a súbitamente sentí 10 trasportarme donde vi gloria non falles^edera. 14. TO: om. VBd: se nos muestra muy c . aunque luego tachado Jhesu. del lat. VBd. 7. TO: modo y c. a la sazón que Adriana 5 fue dexada en la ribera e la nocturnal lumbrera se nos faze más cercana. sicut Daniel praeditus mente vidit quod Balthasar viderat corpore. sicut vidit Abraam tres viros sub illice Mambre. sagrada archana. Secundum genus visionis est secundum spirítum quo imagi- namur ea quae per corpus sentimus. o por quál m o d o o compás. 6. Encierran estos versos una "hora mitológica". et sicut vidit Ysaias propheta. sed per intuitum mentis quo intellecta conspicitur veritas. Sa: de Jhesu Christo. Sa. sine quo genere illa dúo infructuosa sunt». retirado". TO: a la noturnal. e. 4. oculos corporis. MH. 4. s. ¿con qué lengua espresarás. . del neutro plural latino. TO: nel s. 15 essencj. "alejado. Ma. 8. VBd: om. Memoria ruda e grossera. remoto: cultismo semántico.almente quál era? 3. Terthim genus visionis est quod nec corporeis sensibus nec illa parte animae qua corporalium rerum imagines capiuntur. non enim deus forma corpórea circunterminat sed quemadmodum figúrate. Sa: natural.). sicut vidit Petrus apostolus discurrí illum submitti de cáelo cum variis animaíibus segunt del se escrive en el libro de los actos de los apóstoles. 15. MH: adiaría. TO: a la r.. POESÍAS COMPLETAS 283 pensando en el santo seno de Jhesu. ita eüam figúrate multa mostrantur. e. 13. Adriana: Ariadna. ÍL MH: e t . Sa: modo dirás. 169 y ss. et Moyses ignem in rubro. qui vidit deum in sede altissima non corporaliter sed spiritualiter. non proprie multa dicuntur. Sa: cadriana. abandonada por Teseo en una isla desierta en la oscuridad de la noche (Metamf. 5. archana: "secreto". VBd: con qual 1. TO: se nos hizo. recurso muy utilizado por Santillana en sus decires. 5. remotus. a: "de".

25. VBd: atan. estormentes: "instrumentos". VBd: conformantes. 20 Despierta ía mi rudeza e rige mi pluma e mano. TO: non cesante. conformados en un canto. Sa: esturmentes. d. VBd: grandeza. TO: en tu. VBd: lo. VBd. 30. 20. invierte además el orden de esta c. 30 si mi lengua. VBd.284 MARQUÉS DE SANTILLANA III ¡O magnífica largueza! jO divino consistorio. . IV La su claridad vengía 25 a todos otros clarores. MH. con la rúbrica «Invocación». puresza en Sd. Ingessante el armonía. 34. por que mi sentir humano notifique tu grandeza. 36. y la siguiente. Sa: tu d. 26. 23. Sa: cientes. Sa. 21. 38. 40 17. TO: los. 28. 29. 35. fili María». dezían: «Tú. TO: instrumentes. 37. Ma: músicas. Sa encabeza esta c. de verdad non se desvía. Sa. MH: falta este verso. VBd: todos los otros c. de los sabios adjutorio e de la virtud pureza!. mi r. sol e luna e sus fulgores por consequente fazía. V Sonava tal melodía de bozes con estormentes en música tan sedentes 35 que apenas las entendía. VBd. TO: el que años p. solo Santo. a. TO: la tu c. El que a nos paresge día era noche en su respecto. TO: por consiguiente f. Sa. 34. Sa: om. por deffecto. ossanna.

46. . TO: en bivas llamas. 62. VII E vi otros resplandores infinitos. e. VBd: e de. confessores. Bernardo: San Bernardo de Clairvaux (1090-1153). 47. 52. e las onze mili electas 55 con otros santos doctores. Sa: e c. lo. Sa: om. que non cuento 50 por tractar del estamento de los más superiores. Vi mártires. 58. patriarchas e prophetas. TO: que la santa fe g. Ma. VBd: segund que. 60. 44. Vi la sacra gerarchía 45 con todos sus choros nueve. 56. vi las santas doze estrellas que la pulcra fe guarnesgen. TO: auctores. 51. 45. en los cantos XXXI-XXXIII del Paradiso es quien muestra a Dante la región de los bienaventurados. MH: viva. e vi el eterno templo. de la lumbre en Sd y VBd. e vi la rueda que mueve la felice conpañía. 60 E vi ramas que floresgen instructas de toda lumbre 41. Sa: e vi. MH: om. VBd: vi las r. segund Bernardo escrivía. Sa: del testamento. VIII E bien como resplandescen en llama bivas gentellas. TO: la sancta g. la. AA. 53. POESÍAS COMPLETAS 285 VI Yo vi lo que theología ha mostrado por exemplo. VBd: llamas. 61. Sa: om. 55. figura importantísima en la Iglesia del siglo xn y gran organizador del culto a Cristo y a la Virgen. MH: los coros.

TO: om. TO: infusas en aquel f. XIX. 64. TO: yo vi. Sa. VBd: om. TO: clamavan. mas era choro tercero 75 e más alto se elevavan. TO: desto.. 70. VBd: e bien como en. yo. MH. VBd: om. 3). en cuyo aspecto miravan. TO: y de la m. TO: y los tronus ch. TO: se Uamavan. Sa: triarca. X Virtudes non discrepavan d'estos segundo e primero. VBd: e de. 76. 77. 81. 80 XI E vi las dominaciones. 82. 86. e. Sa: e A. quod genus ornamenti exinde usque hodie gens ipsa retinet» (Etimologías. tiara: el ms. Sa: om. vi yo las illustres zonas del convento angelical. 71. 74. 65. c. VBd: deste. Sa: lo amanavan.. MH: falta este verso. 65. VBd: del. e. E loé las oppiniones 85 de Thomás e de Agostín 63. Las potestades loavan e principatus a aquel Filii David Hemanuel. VBd: vi las tres illustras z. VBd lleva una glosa con la cita de San Isidoro que explica el origen de la tiara: «Reperta autem tiara a Semiramide assyriorum regina. Ángeles la principal e los archángeles luego. Sa: en la.286 MARQUÉS DE SANTILLANA de la su moral costumbre en que jamás permanescen. 72. los. 70 infusos de santo fuego de la gracia divinal. 67. . Sa: donde jamás p. IX Como en tiara papal 65 parescen las tres coronas. Sa: e t. VBd. 30. los tronos e cherubines e los altos seraphines con todas sus perfecciones.

TO: Candino. 93. Alude a la representación zoomórfica de los cuatro evangelistas. TO: dasinal. Júpiter adoptó la forma de toro para raptarla. "esmalte" (DCECH). . XII Non bastava humanidad a que más alto sobiesse 90 mi vista. Atamante: alude al león. ant. POESÍAS COMPLETAS 287 desque bien miré la fin de sus determinaciones. 105. El toro es el símbolo de San Lucas. esmal. VBd: e unos. 96. TO: con que J. 100. VBd: que se mostró anímate. enloquecido por la diosa Juno. la insignia de César. 100. ni resistiesse la divina claridad. Es el símbolo de San Marcos. vidrio muy claro y transparente que se pone delante de algunas cosas para preservarlas. vi más en forma viril 91. Ma. Es el símbolo de San Juan. 103. El águila. Sa: veril. hermana de Cadmo. 106. Pero vi en cantidad fermosos quatro animales. Sa: que sandescjó. forma en que se representó su esposa I no a Atamante. 105. forma viril: el hombre. la sóror de Cadino: Europa. 98. asmal: quizá del fr. e vi el fermoso signo so quien Jullio conquistó 100 el mundo e lo apoderó. 104. TO: mas vi. Ma: so quien Roma c. 92. TO: a la tal felicidad. 103. MH: viril. c. biril: viril. 107. MH: hasmali. e la forma rapiñante que se demostró Atamante ai tiempo qu'ensandegió. polvoril. VBd: de esmeral. 106. TO: que se mostró animante. Ma: hismal. TO: t. Sa: registiese. XIII Vi la imagen que robó a la sóror de Cadino. 107. TO: e otros. XIV Qual incendio del asmal 105 trasparesce por biril. representación de San Mateo. difformes en las señales 95 mas unos en santidad. 98.

TO: en aspecto. 128. TO: al. Sa coloca este verso al final de la estrofa. . 120. XV Vi la faz del poderoso en cuya mano s'encjerra desd'el centro de la tierra 115 fasta'l cielo glorioso. esposa e madre. 125 vestida de perfeción. TO: al santo. motes de Salamón: Las sentencias y versos de Salomón. TO: inflamado e virtuoso. los vestidos de la Virgen. TO: e sus fulgos. e loé su santo nombre. XVII Las altíssimas visiones vistas del sacro oratorio. 117. 118. VBd. virginal fuente sagrada. con aspecto luminoso en forma de Dios e hombre. e sus vultos elegí 110 ser como claro rubí a quien carcunda cristal. Sa: de claridad. e. 110. ineffable. VBd. de motes de Salamón toda la ropa bordada. victorioso. de caridat inflamada. Ma. 130 segund que mi reportorio tracta por sus distinciones. vi su fija. VBd. TO: ser claro como el r. 120 XVI Con ojos de enamorada mirando el Eterno Padre. TO: del santo o. Sa: de monte. 127.. Sa: su ropa. que adornaban. 115. 127. Sa: preposiciones. 122. 125. 111. 130. Sa: e v. 133. VBd.288 MARQUÉS DE SANTILLANA el santo quarto animal a la diestra paternal. MH: om. vi dos santas progessiones 108. VBd. a manera de motes.

TO: acienso. VBd: ais. 149. Sa: ynanicheos. 150 archa de santos desseos. TO: e otros. . y la siguiente. 138.. XVIII En las quales vi yo allí el Santo predicador. Sa: aceso. 137. 134. e de la horden menor a Francisco cognosgí. fundador de la orden franciscana. POESÍAS COMPLETAS 289 salir del beato choro do Christo fizo thesoro 135 de las santas religiones. TO: Bernardo. 142. acenso en amor divino. Santa Margarita de Hungría. VBd: yo allí vi. Sd: ungra. VBd: donde. Vi la resplandor d'Aquino. vi la ungra Margarita. Ma: Regnaldo. 140 Santos frailes otrosí vi otros que nombraré. 141. VBd. vi Reginaldo e Queríno. VBd. TO: y por otros p. SA: e Carino. 148. VBd. Sa: om. 145. 135. Sa. 143. VBd. San Francisco de Asís. 150. VBd. XIX La hermana de Costantino 145 vi llagada e non afflicta. aunque lleva superpuesta de mano posterior una a entre la g y la r. TO: invierten el orden de esta c. Sa. en realidad. Santo Domingo de Guzmán. 140. Ma traslada este verso al final de la estrofa. e por muchos passaré cuyas vidas non leí. VBd: el r. TO: vi pagada. 147. 138. fundador de la orden de predicadores o domi- nicos. 145. TO: yo vi allí. 147. 146. 152. Ma: flaires. VBd. TO: e la. Sa: fraires. MH: Rinaldo. MH: acelso. madre de Constantino. 149. Santo Tomás de Aquino. terror de los manicheos. Santa Elena. TO: del bendito. TO: vi la virgen M. yo.

172. memorados. VBd: om. 158. contras. TO: e vi un n. condictores: lat. 162. 172. E vi al napolitano e glorioso Luis que dexó la flor de lis por el siglo soberano.. "fundadores". y los s. soneto XXXiV (núm. 165. VBd: e g. 173.. en la santíssima corte vi de plagas señalado. San Buenaventura. Sa. v. 157. célebre exégeta de la Escritura. TO: los tempres y los t. el qual sobre la Escriptura comentó muy ellevado. 160 XXI El mártir canonizado. e. i 6. núm. Sa.eala. Sa: los tiples e los thenores. TO: comentó muy elevado. el rey Luis IX de Francia. fueron todos inclinados 175 al Señor de los señores. E vi al que fue llamado 165 por loor Buenaventura. TO. VBd. beata Clara. F£¿. TO: al m. 86). VBd: e los tiples e t. glorioso Lucenborte. TO: glorioso rey L. . Santa Clara. 155 con otros que non esplano. 155. VBd. San Antonio de Padua. Comp. Los dos Santos condictores e sagaces. 155. 174. Sa: a íhesu. 50. Sa. 158. VBd: vi al neapolitano. San Luis. 166. Í70 gessó la familia sancta los triples. 154. 153. XXÍÍ E bien como los cantores gessan quando el preste canta. conditores.290 MARQUÉS DE SANTILLANA XX Vi al Santo paduano e ia muy acepta e cara a Christo. VBd. tenores. MH: secaces. TO: clamado. vid. TO: segaces y memorados. 173. 161. Ma: e al g. Í68.

179. que. Sa: la ley santa de d. una sola. Adonay a quien se inclina el universo e honora. el. e. s. TO: inprenssa y p. que domificaste en la rueda postrimera aquellos que tu carrera 195 consiguieron e salvaste! A las dos cuerdas del maste de tu nave canoniza por santos e sollepniza sus fiestas. Sa: como el t. 179. MH: inconpelisa. la estrella de Caleruega. 190. 195. 199. deriv. Ma: estuperosa. Sa: domiurficaste. 178.. 189. POESÍAS COMPLETAS 291 XXIII E bien como el que piadosa e benignamente ruega.. eternalmente lumbrosa. 193. Sa: aquellas. VBd: e por s. Ma: nel t. TO: om. 181. que recuento. MH: om. TO: do tu n. Sa: escupurosa. 184. 185. VBd: inpressa e p. Sa: e dixo sacra e digna. 192. 186. VBd: e honra. domus. en Burgos. TO: om. 193. TO: om. 188. XXIV diziendo: «Sacra e divina 185 magestad estuporosa. Santo Domingo. de. del lat. Sa: begninamenté. dos e trina. pues los amaste». VBd: vi la. TO: tal. 190 cuyo aspecto e nombre adora la ley de santa doctrina. Sa: e dios e t. XXV »¡0 tú. domificaste: "alojaste". Sa: a do se enclina. 187. . 198. nacido en la villa de Caleruega. 183. incompressa e poderosa. TO: bien como en el t. como en el tiempo quieto que todo animal reposa. 200 177. 180 comencé tan dulce prosa qu'el cielo fue mansueto.

o. 207. Sd: originariamente eí amante. «Aquel cuyo mando fizo tiniebras e luz 210 e venció desde la Cruz e nos redimió espirando. 216. Comp. MH: esperando. TO: en forma de c. De aquí alfinaldel poema Sa. XXVIII »Porque las sus obras fueron santas. o all amada fiel amante. ¡a vía apostólica! consiguieron acordados. 213. 217.. que a Ferrer e Vülacre§es 2Í5 honoren sollepnizando. 209. 214. 217. 203. corruscante: "brillante"..sobre el. pues mostrando el bien e mal. manda non más dilatando. de la rueda lucjdante. en este final del poema. TO: con una boz muy s. Sa: latidante. Sa: con preparo sotenido. TO: adoren s. properado: "apresurado". MH: e a F. lat. núm. Sa: om. TO: o la a. VBd (canonizando). TO: om. descendió con boz suave una forma corruscante XXVII e dixo. 205 do salió quien dixo Ave.. vid. 203. TO: prosperado. 208. 205. fermosas e netas. 208.292 MARQUÉS DE SANTILLANA XXVI Qual águila desseante de los fijos viene al nido con properado sonido. d. VBd: como a. MH: va llamada fiel a. soneto XLI. Sa: mandamos no d. 27. a. 201. VBd. properatus. Sa: e vos r. TO (diz): dixo aquel so cuyo m. VBd. n. 2 i 2. vistas vuestras dignas preces. 204. Es muy significativo el texto divergente de las dos familias de mss. VBd. 215. 2 ¡5. VBd: o con prosperado s.. que. 32. Sa. TO: aspirando. VBd y TO difieren notablemente de los demás cancioneros: E sean canonizados. Ma: nuestras. esperando. pero lleva superpuesta la sílaba ñ. La primera redacción hubo de componerla Santillana en . VBd: a la amada el f.

v. VBd. v. después de esa fecha. 9: VBd. En 1455. mirad el tenplo diafano e non vos pasen en vano vuestros tienpos reposados. sin embargo. tanto que obtuvieron theologales magisterios. tiene que suprimir las palabras finales del ángel Gabriel en las que éste transmitía el mandato divino de la canonización de los dos santos y dejar el poema como mera "solemnización" («honoren sollepnizando»).) fecha anterior a 1455. (v. TO: e sean amonestados. Santillana revisar su poema en una segunda redacción. 2. 220 Estos. 8: VBd. v. y en ella celebraba poéticamente la exaltación apoteósica de ambos personajes en medio del coro de los bienaventurados. TO (y el): pues siguiendo bien y mal. v. «canonizado por vulgar sentencia»). POESÍAS COMPLETAS 293 a su voluntad aceptas. por estos sean contados. 5: VBd. TO: por sanctos. TO: o ciéntífficos 1. VBd: «Finida a las visiones. . Cuando. TO: mandan a. 8 TO: «Finida». 3: TO: y la vida. e manda a los delegados e pastores del mundano siglo que luego de plano. aunque aún pide allí también la cano- nización de fray Pedro de Villacreces. 1: VBd. Fin Científicos letrados. predicaron sus misterios fasta tanto que murieron». el papa Calisto III canonizó solamente a San Vicente Ferrer (como celebra Santillana en su soneto XLI. v. e las vidas que fizieron. al tiempo que por boca del ángel Gabriel anunciaba su canonización.

.

PREGUNTAS Y RESPUESTAS .

.

págs. Piccus. por Aaron Wittstein. trascendente 5 en las artes liberales. o si son sin condición 20 para sienpre perpetuales.. que sin respuesta non dexedes mi requesta.». lo transcribo de Sx. 15 maguer aya preguntado a mis grandes theologales si los cuerpos celestiales an tienpo e limitación. por metros filosofales vos quiero fazer pregunta e veremos quién apunta por sus puntos logicales 10 o replicato o resunta. 108. el de Sx. yo vos suplico. 297 . cit. RHi. II Non fallo nin he fallado respuesta que me contente nin solo por espediente me relieve de cuidado. 16 (1907). marqués de Santularia»). [REQUESTA] I Grant retórico eloquente a quien la razón florida con reverencia devida se vos inclina umilmente. «Rimas inéditas. pues non an alteración. Texto base: MH. El texto de MH fue editado por J.. buen señor. art. ÍII Por tanto. 11.. 295-333. «An unedited Spanish Cancionero». Falta este verso en M H. 25 aunque bien non metrifico. y veredes sí replico Sd 104v («Otro dezir del dicho Marqués») y Sx 134v-I35v («Pregunta de Yñigo López.

8.» art. tema muy caro a Santillana. 5. cit. de Hércules contra Fortuna (núm. .. Antheo: núm.298 MARQUES DE SANTILLANA por modos arguméntales. vv. 42. vv. 109. 4. Se halla sólo en MH 105r («Otra pregunta del Marqués»). [PREGUNTA] El que a la nieta de Egeo levó por sus duros bracos e fizo sus puños magos. vv. 102). I. 65 y ss. Fue editado por J. 609 y ss. la Pregunta de nobles. esposa de Hércules. Todo el enigma de la pregunta gira en torno a Hércules y sus hazañas. Tideo: hermano de Deyanira. 30 maguer que en teología non deven materiales disgerner con osadía. 102. Fin Por la metropología segunt la graciosa vía 35 flor e luz de naturales.. aquel que al rey Antheo levó el cuerpo en la mano.. Piccus. «Rimas inéditas. 98. vid. de donde lo transcribo. Theseo: fue rescatado por Hércules de los infiernos. núm. que lo había tratado en otros varios lugares de su obra. como el Bías.. segunt recontó a Theseo. bien guardada poetría. 1193- 1194. retóricos o especiales. dezitme si es romano o pariente de Tideo. n. o el Favor.

n. hijo de Ixión y Néfele. sojuzgó buenos e malos de aquellas partes de Traeca. antigua Sevilla. 98. v. Galacia: la tierra de Gálata. 32. III El que nunca fue vencido e fue sienpre vencedor querría ser sabidor de quál muger fue nascjdo. 2169: «Será Girión con los olvidados. véase núm. 28. El centauro Neso. n. hijo del dios Vulcano. al fijo de dios ferrero: Caco. Es decir. hijo de Hércules y de una princesa de la Galia. hijos («generación») de Ixión. a quien igualmente dio muerte Hércules. en varias ocasiones luchó Hércules contra ellos (núm. al que dio muerte Hércule para librar a Deyanira. 30 que al primero rey d'España venció con buena gracia. por Dios. primero rey d'España: Gerión. 26. yspalos: de Híspalis. a los centauros. el mi coracón se espacia en saber desta conpaña. 31. Laberinto. legendario primer rey de España.. 25. querría saber 15 quién fue e de quál nación. n. 48. señor. lo que avedes leído. Tracia: véase núm.. tierras que también recorrería Hércules al regreso de aquella empresa. queredme ora declara.». POESÍAS COMPLETAS 299 II Quien al fijo de Exión traxo a muerte en un ora 10 por librar a su señora de muy grand tribulación. IV Quien con gente de Galacia 25 pasó e con los yspalos. que fue derrocado por Hércules. comp. 20 que varón tan escogido non se deve de encelar. . i3. 617). Mena. el que a su generación quiso matar e correr. 102. país que recorrió el héroe a su regreso de robar los bueyes de Gerión. V De todos estos señores e d'este buen cavallero que al fijo de dios ferrero 35 9. 23. 35.

PREGUNTA DE J O H A N DE MENA I Perfecto amador del dul^e saber. R 163v-165r (los mismos encabeza- mientos que el anterior). Ma 87r-88v («Pregunta de Juan de Mena». alternan una a una las coplas de pregunta y las de respuesta). fazéis que la noche padesca tal quiebra que. «Respuesta del Marqués». . Madrid. sigue la «Respuesta del Marqués». maestro d'quellos a quien más aplaze. sigue la «Respuesta del Marqués»). de quál lugar. 1979. contra d'aquello que bien non se faze. contra lo flaco más flaco que fuerte. Yñigo López de Mendoza». estos de tantos loores. Pg 64v-66r («Pregunta de Johan de Mena al Marqués de Santillana). pp. 5 ánimo para sobrar toda muerte. 15 estonces vos fallan muy más alumbrado. enxemplo de vida para más valer. «Respuesta del Marqués»). 211-217. 40 110. varón en el tiempo del grand menester. maestro de los auctores. Sd 255r-256v («Pregunta de Johan de Mena». Alhambra. también con alter- nancia de coplas). II Nunca vos fallo más acompañado que quando vos solo estáis retraído: 10 el punto del tiempo por o$io tenido aquesse vos faze muy más negociado. a vos plega declarar quién son. Texto base: Sd. Gen 150v-151 r («[Pregunta] que hizo Juan de Mena al Marqués de Santillana. Obra lírica.300 MARQUES DE SANTILLANA vertió sin otros favores. Dades al día diverso cuidado. quando los otros están en tiniebra. Para las distintas vanantes y notas remito a mi edición de Juan de Mena. amigo de quanto se deve fazer.

sin ser del especie quadrupedal. fallarlas han siempre sin ningund embargo. 30 assí que los quatro d'aquella manera fenesge que nasce de su natural. segund las estrellas. el curso que fizo después reitera. puesto que todas las formas desdora. un tal castigo o de virtudes tal arma que vista. . de mortalidad esentas aquéllas. a lo menos. assientos e sillas ternán desd'agora eternos e fixos. Mando soberano me faze atrever 45 a vos responder. Dad vos. 20 El antigüedad las fará más bellas. bastar a entender la vuestra pregunta. VII De Ennio leemos ser tanto loado Sgipión que de otro non fue más servido. querrá Dios que agierte. ca viril esfuerzo venge mala suerte e ánimo ñaco abaxa el poder. después en los dos va muy más igual. pues. señor. porque lo fiere do nunca sospecha y donde más plaze menos aprovecha: 35 tanta pogoña derrama consigo. porque. 50 e vuestro poema aquél ha seguido. de que me desplaze: ca non faze poco el que satisfaze assí por la obra qual es el querer. buen amigo. POESÍAS COMPLETAS 301 III Por vuestras vigilias e grand fructo d'ellas todos los siglos vos serán en cargo. después se sostiene en solos los tres. punando resista contra quien tiene tal guerra comigo. 40 RESPUESTA DEL MARQUÉS VI Dubdo. IV Mostradme quién es aquel animal 25 que luego se mueve en los quatro pies. V Del hombre se falla ser grand enemigo.

de la qual pelea Adán fue el origo. Ma: que tres. mas lo que conviene a la tal conquista es el franco arbitrio. 65 segund la Thebayda. si bien lo lees. VIII Tanto me plazen las cjrras donzellas en quien non consiste un punto d'amargo. 70 venciólo con muerte e batalla fiera Edipo infelice. Sd: quires. 80 67. poeta excelente e gran istorial. d'aquel espingo. IX Aquesse animal será racional. vos soy obligado. especial amigo. maguer que real. Virtud non abasta nin menos estado. 55 pero. Gen: queres. como enamorado quando se enamora. 60 que. segund el psalmista. repruevan lo largo. aquella señora que por excelencia domina sobr'ellas. sobre todas. R: querres. e de los ocgiosos dan grandes querellas. por sobra de cargo la nave resquiebra. pues non se desecha 75 por armas a tiempo. pero. e yo assí lo digo. es por obtenellas.302 MARQUES DE SANTILLANA si de Qicerón soy bien informado. chimera mortal. non quieren lo corto. e fue la pregunta. como quiera. X La guerra que fallo. al hombre terrible e muy más estrecha es de sí mesmo. . pues que de gran puerta nos fizo postigo. en lo desigual el horden se quiebra. Pg. si algo velo. qual nunca fue visto fondón de la espera. aun si más querés.

lo suelda e lo sana.). Juan de Mena. . a. POESÍAS COMPLETAS 303 111. pp. R-31364-21. alternando cada copla con las de «Respuesta»). «Responde el Marqués de Santillana al eloquentíssimo poeta Juan de Mena»). a manera de acertijo y con la declaración «Es el año. IV exenta. antes lo funde. Véase el apartado de variantes y notas en nuestra ed. sigue la «Respuesta del señor Marqués»). MH 258r (no lleva rúbrica). 1. de Juan de Mena». aparece recogida en el pliego suelto de la Biblioteca Nacional de Madrid. «Respuesta del Marqués». Obra lírica. 217-222 (allí también las respuestas de Montoro y Juan Agraz. II En cuyas manos la luz soberana quiso que luzgan ias armas e toga. TO 88r-89r («Pregunta de Juan de Mena al Marqués». Aquí se contienen treynta y seys pre I guntas o enigmas. meses y días». Sx 103r («Pregunta de Juan de Mena al Marqués de Santillana». Marqués de Santillana». Ma 89v-91r («Pregunta al señor Marqués. Porque la vuestra virtud muy humana Sd 87v-88v («Pregunta que fizo Juan de Mena al señor Marqués de Santillana». Gen 15Ir-15lv («Otra pregunta del mismo Joan de Mena al Marqués». s. cit. qu'es más honesto. La c. con sus declaraciones muy ¡ sentidas y graciosas (s. a continuación recoge también sendas respuestas de Antón de Montoro y de Juan Agraz a la pregunta de Mena). «Respuesta del señor Marqués a Juan de Mena»). tenplan^a e saber pueden prestarvos. «Respuesta del Marqués a Johan de Mena»). pp. de Joan de Mena».. «Respuesta del señor Marqués a Juan de Mena»). Lb 178r-179r («Pregunta al Marqués de Santillana. varón muy apuesto. YPh 84v-85v («Pregunta de Juan de Mena al Marqués». bien sé yo luego quién vos podéis ser. 10 así que lo uno lo ál non deroga. sign. 302-304). Sois el que a todo pesar e plazer 5 fazedes un gesto igual e seguro. Texto base: Sa. sois fortaleza de tan rico muro que a toda fortuna podéis atender. «Res- puesta del Marqués»). MO 46r~46v («Pregunta el acutíssimo Juan de Mena al excellente poeta don Ignigo Lopes de Mendoza. si es eso bueno. PREGUNTA QUE FIZO JUAN DE MENA AL SEÑOR MARQUÉS DE SANTILLANA I SÍ grand fortaleza..

los claros fijos. E si la mi pluma la verdat esplana. 40 VI La vuestra eloquengia es fuente que mana dulzura de metros e nunca retroga. por moral enxenplo agora se escriva. 25 quál es el padre. RESPUESTA DEL SEÑOR MARQUÉS V Si algo yo siento o sé conocer. 20 Tanto vos quiso la manifigengia dotar de virtudes e congloriar que muchos procuran de vos imitar en vida e virtudes e toda prudencia. nin puede caber. Pero non me escuso de regradesQer las vuestras loancas de ánimo puro. en todas las cosas. 30 seyendo inmortales son defetuosos. la gloria más biva. e nunca reposan nin son más quietos. con vuestro nombre de noble marqués 15 dexe memoria de sí Santillana. 45 yo non dudaría que presto seres méritamente igual de los tres que en la poesía son lunbre diafana. IV Mostradme. Son a meitades blancos e prietos. señor. si se suena. bien como nuevos pinpollos d'oliva floresc. la mi obra cja e la vuestra boga por los altos mares con gloria mundana. que podré fazer. que bien vuestras sean. por cierto.304 MARQUÉS DE SANTILLANA en su dul^e fruto se muestra quién es. III Los bienes mundanos vos dan exgelencia. los medios rientes. que ha de los fijos conplida dozena e de cada uno él ha treinta nietos. poeta de Mena. cabdillo e luz de discretos. 50 .en en torno de vuestra presencia. vos aseguro. VII Por gierto yo apruevo aquella sentencia. lo por vos propuesto se dirigiría a varón modesto 35 e non a mí. los otros llorosos.

por desenbolverme de vuestra cadena. Pg 66r («Otra pregunta del Marqués a Johan de Mena». TO 89r-89v («Una copla que hizo el Marqués a Johan de Mena». «Respuesta»). e mostradme quál —pues sé que pregunto a omne que sabe. feos o fermosos. YPh: dezidme el de Mena. Así nos amuestra obrando esperiencia que quien feo ama en todo lugar fermoso I' páresele. por medio noturnos. MH 257r (la pregunta sin rúbrica. 112. Juan de Mena. «Respuesta»). segund mis concebios. e d'ellos progeden los días graciosos. 1. no con poca pena. «Respuesta de Juan de Mena»). Sf 177r (sin rúbrica. . TO. R 165r-165v (las mismas rúbricas que el anterior). 60 qu'el año es el padre que por cursos rectos engendra los meses. 2. Ma 89r-89v («Pregunta que hizo el Marqués a Juan de Mena». Sa. sigue la «Respuesta de Juan de Mena al señor Marqués»). POESÍAS COMPLETAS 305 agora se fable. «Respuesta de Johan de Mena»). que non es por criva a quien no ha a manos ninguna sciencia. «Respuesta de Juan de Mena» ). a mi ver respondo. Texto base: Sa. YPh 85v-86r («Una que hizo el Marqués a Juan de Mena». «Respuesta de Juan de Mena»). Sx: om. VIII Tomando el intento de vuestros efectos e gran enimato. P R E G U N T A QUE FIZO EL SEÑOR MARQUÉS DE S A N T I L L A N A AL F A M O S O POETA J U A N DE M E N A I Dezid. escuros e netos. Sx 102v- 103r («Pregunta del Marqués de Santillana a Juan de Mena». sólo los tres primeros versos de la respuesta). «Respuesta de Juan de Mena»). Mi 157r («Pregunta del Marqués a Johan de Mena». Gen 15 Iv («Otra del Marqués a Juan de Mena». sigue la «Respuesta»). no es de dudar: 55 así vos errades con benivolencia. Sd 87r («Pregunta que fizo el señor Marqués de Santularia al famoso poeta Juan de Mena». sé. «Respuesta»). OC 237v («Pregunta del señor Marqués».

Mi: que nunca. Sa. TO. OC. TO {om. a mi pensamiento.. Pg. Sf. Mi. Mi. señor irial.306 MARQUES DE SANTILLANA e non vos desplega porque vos alabe. la lección de Sa. 5. Sx: del todo hanbriento. Sx: señor erial. 6. Pg. arpía sería del todo avariento.. guerra en Sa. MH: que después de farto queda más fanbriento. se dize en todo a. OC: jamás el su vientre y g. TO. 4. Gen: que quando más harto está más hambriento. e.. Sx: que después de harto queda hambriento. Gen: al mi p. 10. 12. TO: om. R: que después de farto está más fan- briento. Sx: que v. Sa. OC: pues v. TO: los s. OC (fan- briento): que después de harto queda más ambriento. Gen: y puesto que. d'aquel a. sufeciencia. 16. Gen: y en campo. Mi. 15 cobdicia llamada por seso moral. lo uno e lo otro sabes a qué sabe. que aceptamos. OC: a. TO: en todo a. 13. 14. y real. en campo Anibal.. mas sienpre guerrea al geno umanal. MH: ca v. Gen: sabéis. 8. Ma. R. MH. que).. Sa: el grand F. el tal animal. 10 puesto que vedes en mí lo que cabe. avedes por bueno lo no comunal. MH: al seno u. MH: avedes por uno. Actor e maestro. RESPUESTA DE JUAN DE M E N A AL SEÑOR M A R Q U É S II En corte grand Febo.. Pg. 11. 7. OC. R. OC: y no se f. OC. R: s. u. Sa. es conforme al esquema métrico del arte mayor. irial. OC. TO. TO. Gen: seso mortal. TO. .. TO: a la gent u. MH. Así Ma.. los demás: s. Sx. 9. 15. ca vuestra elegancia es bien especial— de los sensitivos aquel animal que después de farto queda fanbriento e nunca se falla que fuese contento.

precedidos de una nota del copista que dice: «Aquí paresce que falta oja». desde el v. buscad rimo que convenga. ed. pp. vos. tal que de menos non tenga nin de más nada non aya. Juan de Mena. «Juan de Mena» y «El Marqués»). 217r. cit. Passead toda la playa 15 de aquesta sgiencia gaya. «Juan de Mena» y «Respuesta del Marqués»). ca sabed de ras en ras que yo tengo senas as: pues veremos quién desmaya. 10 E L MARQUÉS II Con tal que Dios lo mantenga y le desnude tal saya. POESÍAS COMPLETAS 307 113. 20 Sd 252v-254v («Juan de Mena». 5 Pues tenes el atalaya. 1-20. SÍ queredes oy o eras. 31 al final se hallan en los fols. señor en todo más. a continuación. . y punto non se detenga. Vid. Obra lírica. dad el modo por compás. Texto base: Sd. en el fol. [SOBRE LA QUARTANA DEL SEÑOR REY] JUAN DE MENA Porque la que nunca venga al señor Rey se le vaya. sigue «El Marqués» y «Replicato de Juan de Mena». 21-30 se hallan al final del códice. 224-229.. que yo non me torne atrás a guisa del andarraya. Ma (no recoge los vv. los vv. concertemos un arenga. 85v-87r. «Sobre la quartana del señor Rey».

fuera de tan rico templo. fuera. 30 JUAN DE M E N A IV Fuera. fuera mal enxiemplo. Sólo dos cosas affana: poner sus regnos en paz e moverlos luego en az 45 contra la gente pagana. non movido por cobdicia nin menos por gloria vana. 50 Pues ya vedes quánto gana castigando la malicia. 55 mas por ver que fasta agora .308 MARQUES DE SANTILLANA REPLICATO DE JUAN DE M E N A III Pues razón es que sostenga vuestra destreza por aya. de todos amado. VII Nin menos por gloria vana. que profana 35 lo real y lo sagrado. qu'el Rey. non quiero ser fallanás. pues los rige. 25 Vos seyendo la gramaya. VI Contra la gente pagana mostrará su poder. yo el pequeño por demás. pues que sana los sus regnos y corrige: 40 de guardarlos. donde nuestro bien emana. y conservarlos ha gana. V Ya es sano. tanto ca su propósito sancto toda cuesta fará llana. osaré más a la luenga lo que deffecto derrenga sostener que non se caya. ya es sano. mas baxo siempre jamás como vuelo de cumaya. fuera la quartana. pues que sana. Vaya fuera.

60 ca sabed que la su ley es peso de la romana. mas virtud. non por precio. . 90 La su porfía inhumana es sin punto de justicia: ved qué bien nos beneficia aquesta mala tirana. 70 RESPUESTA DEL MARQUÉS IX Esta noche por mañana. vaya. XI Dos meses e una semana: ved si fue de cal y canto. pues tan cruamente aflige 80 a quien es cierto que ellige la justicia por hermana. que cada que la contemplo todo mi seso destiemplo porque ya lavé la lana. POESÍAS COMPLETAS 309 la justicia de señora era fecha barragana. qu'está muy ufana 75 sentada en real estrado. gente haragana. e con justo peso aplana a todos. 65 repartir la gloria humana: en dignidad soberana nin en obispado vaco non anda Garci Sobaco. allend'el mar de la Tana. déxenos. pues vaya fuera con tanto. que quiere por grand salud. Pues vos. bástele assaz 85 dos meses e una semana. corregitvos por el Rey. non sea más cortesana. X Allend'el mar de la Tana. vaya fuera de poblado. VIII Es peso de la romana. nin menos doña Fulana. como sagaz.

fol. 96v. quien transcribe también el texto. Joan de Mena: beveremos sendas vezes con sendos pares de nuezes. según J. porque vino muy temprana. K-III-28. XIII A la gente castellana. 110 Fin Ved qué amiga toledana. Dexe nuestra luz diaffana. aya cura de su grey. . procedente de la Biblioteca del Conde Duque. ved qué buena compañía: allá vaya do la envía el Marqués de Santillana. Zarco Cuevas (Catálogo de los manuscritos cas- tellanos de la Biblioteca de El Escorial. vaya después en buen hora. a vejez e a juventud es la su gran celsitud 105 fértil e habundante mana. pues despójele tal saco el buen nieto de Sant 1 Ana. 207). Se halla únicamente en el ms. 100 ca nunca plogo visrey a la gente castellana. qual Hércules contra Caco. del siglo xvi.310 MARQUES DE SANTILLANA XII Aquesta mala tirana. de la Biblioteca de El Escorial. E L M A R Q U É S DE SANTILLANA A J O A N DE M E N A Subí acá. mientras que viene la cena. Se trata de un tomo de «Asuntos varios». II. 114. 95 ya que nuestro Rey mejora. A la secta sergiana. p.

su TÍO I O fuente manante de sabiduría. assí que por vos Mendoca e la Vega serán de perpetua e grand nombradía. !0. De Gómez Manrique». MPb: a los m. Gen: tenpranca. justicia continua vuestra compañía. 2. su tío. «Respuesta del Marqués por los consonantes»). por quien se noblecen los reinos d'España. Gen 48r-49r («Otra obra suya [Gómez Manrique] suplicando al marqués de Santillana que le diesse un cancionero de sus obras». su sobrino»). Texto base: Sd. 5 templanca jamás de vos se despega. II Vos sois fuerte muro de los afflegidos. su sobrino»). «Respuesta del señor Marqués a Gómez Manrique. . Gen: sido. MPb 46-61 («Suplicación al magnífico señor marqués de Santillana. Mg 27r-27v (fragmentaria: sólo las cuatro últimas estrofas de la demanda y la primera de la «Respuesta del señor Marqués a Gómez Manrique. su tío». su sobrino»). Gen: s'ennoblessen.' MPb. POESÍAS COMPLETAS 311 JOAN DE M E N A ¡Dix qué bonica manera! Más me quiero estar de fuera entre estas gentes soezes que comer con vos las nuezes y subir el escalera. agudo cochillo de los malfechores: 10 Sd lv-4r («Gómez Manrique al marqués de Santillana. sigue la respuesta de «El marqués de Santillana a Gómez Manrique. GÓMEZ MANRIQUE AL MARQUÉS DE SANTILLANA. 3. cuya fortaleza ha seído tamaña que nunca fue vista en vos covardía. 6. 115.

sois aplazible e nunca importuno 15 a los conoscientes e no conosgidos. pues notorio es de los modernos vos ser más famoso: grande de estado e tan generoso que la limpia sangre de que os fizo Dios 30 relumbra e paresce assí bien en vos como en claro espejo un rostro fermoso. sinon que nasc^istes por ansia e fatiga de los coronistas del siglo presente. . Sois caudillo de los entendidos. 35. non tan bien trobadas como convenía para presentadas 35 ser a la vuestra sotil discreción. aquí fago pausa. Gen: sois un c. bien como faze al moco qu'esgrime con algund maestro de grand perfección. coplas. muy noble marqués. non porque dellas me falta que diga. Mg: convernía. IV De vuestras virtudes. 37. Gen: lo qual. pues en las lides el fuerte troyano non fue más ardid nin tanto valiente. sabéis en el bien muy más que ninguno. en que yo tengo tan poca de parte como en paraíso tiene Luciffer. 13. III Vos sois de los sabios el más exgelente e de los poetas mayor que Lucano. la qual a mí turba de tal turbación que mi lengua dubda e mi mano trime. V Ya quiero venir a la conclusión de mis rudas trobas. 39. 25 magnífico conde. Gen: r. 40 VI Estrema cobdicia de algo saber en esta discreta e tan gentil arte.312 MARQUES DE SANTILLANA mostraisvos león a los vencedores e mansa paloma contra los vencidos. Gen: mostraisos. señor virtuoso. Gen: el mogo. 11. 20 De vuestras bondades non sé qué más cuente. 34.

señor. Sd: le. 60 E como yo sea de todo menguado. SU SOBRINO IX Sea Calíope adalid o guía mostrándome el alpe de vuestra montaña. Gen: y grandes. nin alguno de los oradores. Fin SÍ esto me fuere por vos otorgado. con vos que emendáis las obras del Dante e otras más altas sabéis componer. bien conosciendo non deverse dar. non digno me fallo. MPb: vos faré m. EL MARQUÉS DE SANTILLANA A GÓMEZ MANRIQUE. Sd: om. Mg: s. 60. salvo a discretos o grandes de estado. POESÍAS COMPLETAS 313 me faze vergüeña. ciertamente de un tan preciado e rico presente. Gen: me haze vergüenga s. 56. 49. por dellas ser p. seyendo inorante. vos seré mandado. 69. 57. . 65 aunque non sea d'ello meresciente. 50 en la poesía los más sabidores vos tienen electo para su mayor. yo. assí como fijo. 70. proponer. VIII Merced de las quales vos he demandado e agora vuelvo a la demandar. señor.. Gen: y guía. 68. Mg. Gen: os he d. 55 puesto les sea pequeño favor. 61. Gen: en poesía mejor. en mi grand rudeza non bien empleado. 46. 55. siquiera por ser d'ellas pregonero. Gen: puesto que. Mg: vergüenga. Así MPb. VII Vos escrevís en prosa mejor que él. 70 45. posponer 45 e fablar sin ella. Gen: ell alpe. señor. obediente doquiera que sea. Gen: y hablar en ella. Lo qual mi cobdicia non faze menor de haver vuestras obras en un cancionero. Gen.

Humano. Gen: q. Gen: mas bien como haze. 81. . Sd: hornato. animoso. 85 segundo Troilo. 98. gragioso. valiente. Gen: ni en dos. experto en las lides. varón de la mano. Gen. XII Amado de todos e muy amoroso. seso nin sentidos a rendirvos gracias de tantos loores. 80. quien vuestro poema verá tan cortés dirá lo que digo non ser al revés 95 nin que yo. 77. 75. XI Ardid. Gen: q. e. X Non basta mi lengua. 75 mostrades en todo vuestra fidalguía. 90. 90 cruel enemigo a toda enemiga: quien más vos platica lo sabe e lo siente. otro Claudiano. Gen: a rrendiros. más os pratica. MPb: sentido. famoso non solamente en una nin dos. en armas volsgente. do vos estaredes de los más polidos. que non es alguno que dezir se pueda ser solo nin uno. Gen: que si posseeis. 78. en todo e por todo non es quien ál diga. Ca si posseedes grand genealogía. plaziente. MPb: voléente. affable. 100 73. En todas las artes extenso. Gen: om.314 MARQUÉS DE SANT1LLANA gentil cavallero de exgelsa compaña. porque vos responda como yo querría. nuevo Mantuano. e busco e non fallo tan dignos honores quantos merescedes e vos son devidos 80 demás vuestros metros son tan escandidos e con tal ornato. Gen: estaréis. Gen: tan escogidos. 92. 88. merescéis. buen guerrero e grand eloquente. la vuestra virtud non punto lo niega mas. como faze acor de Nuruega. en verso Oragio. sequaz e disciplo del Febo delfos. valiente. 82. traspasso nin gloso. adulando. 84.

XIV Siempre quien más tovo más quiso tener. Gen: que se os a. ca pocas palabras. Gen: si ío hallares c. Gen: corregidlos vos como quien más s. Gen: en pocas p. 125. 129. por tal que vos llamen buen comentador. dexad las menores. Í3Í. Gen: que dubdo encerrallas. nin sé tal poeta que se vos arrime. Gen: se os. 104. 107. nin es visto alguno que jamás se farte: 110 aquel que más tiene peor lo reparte. e del más indocto doctor abastante 115 que en cáthedra pueda mostrar e leer. Gen: se os. si lo fallaredes corrupto e menguado. docto cavallero. XV Non es tan grand cosa que por vuestro amor de grado non faga. agora medianas. pues. manera es de avaro fingir menester. agora mayores. non menos de grado que a muy caro fijo. fazedles tal glosa qual de vos espero. 120 E pues que vos plaze fazerles honor. y errado. Gen: querello. XVI SÍ mi cancionero se vos ha tardado. tan bien artizadas. fazedes razón. rescebid mis obras. tan bien consonadas. 125 non fue la causa quererlo tardar: qu'el grand benefigio se deve abreviar. como por amado sobrino. a mí que a vos es fazer del que poco sabe maestro abundante. nin rimo nin metro de nuestra nasgión 105 de grand trobador. 132. señor. por bien que las lime. Gen: a quien no hagáis vergüenca y b. . 102. tan ciertas al peso. yo dubdo encerrarlas dezir nin canchón. POESÍAS COMPLETAS 315 XIII Si vos concluides. El qual se vos da. Dexad. quanto más lo poco e mucho rogado. a quien non fagades vergüeña o baldón. 126. amado pariente: 130 corregidlo. 108. como quien d'ello más siente.

135 quanto lo valedes. tenido e preciado. .316 MARQUÉS DE SANTILLANA Fin Dios vos faga rico e tan prosperado quanto vos ha fecho fidalgo. Gen: os ha hecho. Gen: seáis. 136. 134. 133. Gen: valéis. por tal que seades de toda la gente. prudente. 135. Gen: os haga.

APÉNDICE I (Composiciones de atribución dudosa) .

.

«Composiciones inéditas del Marqués de Santillana». Anuario de Estudios Filológicos. Por todo ello. aquí pienso de salvarme. ¿qué me darás? 10 No pienses poco descanso con mis lágrimas recibo: con ellas sin pena vivo. de penar nunca me canso. 1. cativo. aunque sin ninguna indicación que se lo adjudique expresamente y sí en letra muy distinta y posterior a la de sus demás composiciones. tú allá te condenarás. ¿qué me darás? Vencimiento y gran vitoria es verme vencido así: 5 no recibo poca gloria en estar cativo aquí. [CANCIÓN] Si te quitase los hierros de la presión en qu'estás cativo. 15 pues me da memoria más. M. mas de todo coracón 20 en ella quiero acabarme. tanta lástima de ti mira en el hierro qu'estás. cativo. 129-140. Pérez Priego. 1980. aunque mi dolor no es manso. allí aparece entre las composiciones de Santillana. III. A. cativo. pp. ¿qué me darás? No pienso de libertarme ni salir de mi presión. ¿qué me darás? Se halla únicamente en MH 112v (sin rúbrica). resulta bastante problemática la atribución a nuestro poeta: vid. 319 .

filho do capitán de ilha de Madeira»). 40-41. si algún día sabes qu'es. porque por esto se acuerde.. pp.». 10 Sepa todo cortesano. A. Don Antonio de Velasco SÍ son ciruelas de veras. señor. 12. publicado por H.. Res: porque par'otras s'acuerde. d'enbidia te morirás. . a humos ceroilas de chame- lote que fez Manuel de Noronha. «Der Spanische Cancionero. estando allí la corte. unas calcas de chame- lote. Rennert. de tal invención. hizieron esta invención») y Res 161 r-161 v («De Dom Antoneo de Val- hasco. ¿qué me darás? 2. Se halla recogida en La 34v-35v («Los mismos galanes de la corte a un galán portugués que sacó en Caragoca. Sigo el texto de La. cit. pues que fueron las primeras. si no es por maldición.. Manuel fue contra la ley 5 en no las llebar al rey. estando el rey nosso senhor em (^aragoca. como ves.320 MARQUÉS DE SANTILLANA Mas acordarme quién es 25 la cabsa de mi tormento haze todo el mal que siento no sentillo. y tanbién serán postreras de razón. 30 cativo. [INVENCIÓN] El conde de Ribadeo Que se pierda la memoria no es razón.

señor. con razón 30 a causa de la inbención que se alborote el jubón. que gran rato a que es corrido. 25-32. 39. POESÍAS COMPLETAS 321 que cal9as de raso verde dieron la muerte a Lezcano. quien tales calcas procura. a. Res: om. que la yerba es muy probada. . 38. por aguas del chamelote 35 pasará las de la mar. los vv. 20 por ay estará caído. no tengáis temor de nada. Res: por tal. Res: ha gratn rato que es c. 33. Res: el vellido. pues mira quánto es más sano 15 el belludo en Aragón que los chamelotes son. qué malo es navegar sin Trión. ¡O. Res: sim guión. Don Alonso Pimentel El que se atrebió a pasar hondura de tanto mote. Res: causaran! muerte. 25. con razón a causa de la invención. Res: om. 22. que va herido. luego claro conocí su mal no ser calentura. con tal invención! 14. Don Ynigo López de Mendoga Seg[u]ilde. En las aguas ved qué cura 25 de chamelote que vi. 16.

322 MARQUES DE SANTILLANA En aguas de chamelote 40 parece su mal sin cura. . los vv. con tanto martirio y pena. Res: om. su memoria sienpre biba. Res: esta copla va en portugués bajo la rúbrica «De Dom Joam de Meneses» y seguida. 47-70. qué gran desaventura de garcón 45 morir de tal inbención! Don Juan de Mendoga ¿Qué anda buscando el galán con caigas de chamelote? Mucho mote. 47. Cuitado de chamelote. Don Fernando Chacón La corte. mas yo's vi de primer bote do otros son en figura de ropón. Como mote motes quiere. el plager resucitastes al burlar distes la vida. con letras de oro se escriba que confesó sin garrote 55 querrán para con [tal?] cote. 60 que será muy más reída la invención que llorada la pasión. 50 qu'es razón que los reciba. ¡O. triste pe[r]dida. 65 caigas no venís (?) de buena ni yo lo digo por mote. 70 40-46. sin calentura. también a su nombre. 79-85). pues que quanto el mundo fuere. de los vv. con las calcas la alegrastes. y corre a risco de mote de frío.

POESÍAS COMPLETAS 323 Pero Fernández Pusistes en alborote este reino y en debate. 92. en hazer al chamelote que en tierra de cordellate pusiese horca y agote. 89. Don Juan Manuel. mas no tube fantasía 90 ni presunción que viera tal invención. . como estáis mucho mal. Res: tuvo. señor. 95. 90. d'esta alteración. Res: en tierra de gordalate. 80 pues vine de Portugal a daros de qué riáis. y oí dezir en Castilla a Domingo de Velasco. que muriese sin maligia 74. 75 pues vos pagáis el escote. y si fue por desvarío. fue desorden de cobdigia. pues (mucho) os cunple que tengáis buen corazón. de que hube gran manzilla. Res: c'oviesse tal i. Res: de dom Sancho de Valasco. que tenéis mala inbención. no's calcéis por afición. 85 Ya [vi] caigas de damasco. 95 quigá que tubo justicia. Res: y se fue. Don Rodrigo de Moscoso Si fue trage por más frío. Res: estos versos van atribuidos a «Dom Antonio de Valhasco». 86. portugués Señor mío.

de N. señores. 110 pequeñas son las calores de Aragón para tan fresca inbenc^ón. 108. porque fuese reparado el burlar. 99. Res: como M. Cor ella Sedme testigos. 106. 100. ¡O muy justo Don Manuel. burlando d'él! Fue más dulce que la miel la inben^ión 105 para nuestra salba^ión. Res: redención. que [don] Manuel de Noroña muere de pura ponzoña y no de amores. . Res: bajo la rúbrica «Curelha». Res: esta i. Res: E muy justo Emanuel.324 MARQUÉS DE SANTILLANA es razón de tan pésima inben^ión. 100 en chamelote calcado. Res: de tan pesada i. 107. 105.

en quien tove e tengo sienpre gran ñanga. mal se mueven carros e carretas 5 do non remanesce la tu gracia digna: acorre e consuela mi alma mesquina. sacadas del Cancionero de Gallardo (o de San Román). M. II. 1944. Academia de la Historia. IV. si en arena senbré o en laguna. 10 si pasan diez noches. estrellas e cielos. y posteriormente por J. creo que tu santa ley 15 (que) es de mis bienes raíz e cimiento. 1957. Pelayo interpreta la abreviatura. pp. 2». senblé en MH. pp. 2. 1. tú me libra de toda fortuna. «Rimas inéditas del Marqués de Santularia. non olvides tu pobre lacayo. MH: puesto que. pues son a ti claras las cosas secretas. [ORACIÓN] I Señor. II Señor. Pelayo: se pasan. ms. 6. non duermo la una: así me destruye la cuita que siento. M. MH: en que. III A ti. 19-29- Texto base: Pk. Fue editado por Marcelino Menéndez Pelayo en su Antología de poetas líricos castellanos. Hf. POESÍAS COMPLETAS 325 3. pues que mis obras non fueron discretas. la que luzes más que sol de mayo. Pasaron mis días así como viento de ti non curando. pero. Virgen. Señor. 319-20 (omite la estrofa Vil). 2-7-2. sé que la fanega non vino con ciento. el mundo sostienes. que ya sobrepuja la mi tribuíanla. Sig. 9. Piccus. se encontraba también en la segunda parte del perdido FM. gloria. . mi dios e mi rey. el sol e la luna. Señor. 18. Madrid. un poco ante que se finase») y MH 92r-92v {«Otro dezir del Marqués Ynigo López de Mendoca»). 20 Se halla únicamente en Pk 87r-88r («Dezir de don Pedro Vélez de Guevara. signos e planetas.

V Señor. IV Señor. aquel día de la grant jornada que desde la tierra al palo subiste. 39. M. Pelayo: grorias. MH: de la bienandanza. . 40. 31. 22. MH: mi ánima. 24. olvidando tu nonbre bendito puse mi fianca en quien non devía. 32. que por aquel tienpo que lo deserví llorando confieso la mi grand erranca. por tales amigos pensé de ser quito 35 de muchos cuidados en que yo vevía. fuera proveída la mi grant querella e fuera juzgada la mi convencía por el tu juizio más claro que estrella. e ruega al tu fijo.326 MARQUÉS DE SANTILLANA Tú eres el puerto de la buena andanca. Pelayo: quisiera. 37. Señor. De mi fantasía nasció la centella. conoscida mi pura verdat. M. VII En ellos seyendo. he visto e provado la su conpañía e quánto me monta todo lo servido: de todos entiendo que he rescevido las onras e gracias que yo merescía. Pk: remidiendo. Pelayo omite esta estrofa en su edición. por mí. 30 a mí redimiendo tu muerte presiste: mi alma la tiene muy bien decorada. criando mi alma me vibificaste en ley verdadera por ti confirmada. 45 porque de ti tengo vergüenca e espanto. 49. así non jugaran comigo a la pella. he. 40 VI Si firme toviera en ti mi creencia. Señora. MH: a tu. Señor. M. M. 28. Pelayo: redimiento. que era inocente 50 21. que si me quesiera cobrir de tu manto. MH: en la ley. sé e creo que tú me formaste 25 a tu santa imagen de una nonada. MH: om. MH: confiese. MH: que fue rescivido. 47.

MH: su r. si fue la tal cosa por él aprovada. MH: arepiso. cesó la sentencia que contra David estava ordenada. e tengo que fuera con mucho más duelo 55 si en mí fallaran algunt acídente. 62. a muchos. 51. cesó. 60 de la Madalena que fue perdonada ha muchos testigos dignos de creer. Señora. 53. 58. MH. Señora. MH: por este s. MH: con buen. fezieron non vista a buen continente e a mí dexaron de manos en suelo. que soy muy repiso d'esta cavalgada: por esto. VIÍI Válame. M. gese. POESÍAS COMPLETAS 327 de la sinrazón que fue removida por los adversarios a mí nuevamente. Pelayo: por esta. bien puede Sant Pedro su signo poner. 59. . Señora. por Dios penitencia.

.

APÉNDICE II (Escritos literarios en prosa) .

.

331 . e después el purgatorio. me ha dicho que algunas obras mías vos han plazido. Sátira es aquella manera de fablar que tovo un poeta que se llamó Sátiro. señor de la Vega: Ávida información. Espasa Calpe. la qual fue así grande que después qu'el rey Xerces fizo la puente de naves en el mar Océano. e después el medio e fin de sus días alegre. 267-277. es a saber: tragedia. La qual Comedieta.» Comedia es dicha aquella cuyos comiencos son trabajosos e tristes. sobrino del otro Séneca. e tanto me certificó que vos plazen que aína me farés creer que son buenas. a fe de cavallero. E tanto como yo puedo me recomiendo a la vuestra nobleza. en las sus tragedias. E de fablar d'estos usó Séneca el mancebo. que fasta oy jamás ha salido de Sigo el texto publicado por Maxim Kerkhof en su citada edición de la Comedieta de Ponga. yo continué fasta que la traxe en fin. e Johan Bocacio en el libro De casibus virorum iílustrium. servidor de la casa del conde e vuestra. Muy noble señora: quando aquella batalla naval acaescíó cerca de Gáyela. 1. [CARTA A DOÑA VIOLANTE DE PRADES] A la muy noble señora doña Violante de Prades. sátira e comedia. yo comencé una obra a la qual llamé Comedíela de Ponga. mas lo que non conoscemos non lo podemos amar así bien. 1987. e después tristemente cayeron. Ca. E d'esta después d'él usó Oracio. e alegre e bien aven- turadamente después el paraíso. ca la vuestra muy grande discreción non es de creer que se pague de cosas non buenas. muy noble señora. E titúlela d'este nonbre por quanto los poetas fallaron tres maneras de nonbres a aquellas cosas de que fablaron. muchas vezes amamos lo que non veemos. Muy noble señora: Palomar. e otros tales cuyos nascimientos e vidas alegremente se comentaron e grande üenpo se con- tinuaron. condesa de Módica e de Cabrera. non poco presto a vuestro mandamiento. pp. Tragedia es aquella que contiene en sí caídas de grandes reys e príncipes. como dize Agustino. Yñigo López de Mendoca. gozoso e bien aventurado. por ventura tantas e tan grandes fustas non se juntaron sobre el agua. E certifico vos. e Dante en el su libro donde primeramente drze aver visto las dolores e penas infernales. Príamo e Agamenón. e aun por esto dixo Dante: «el altro é Oracio sátiro qui vene. noticia e conosgimiento de la vuestra mucha virtud. el qual reprehendió muy mucho los vicios e loó las virtudes. Madrid. E d'esta usó Terencjo Peno. etc. así como de Ércoles.

señor. salud. quisiera yo conplazer a la vuestra nobleza. E esta arte falló primero en italia Guido Cavalgante e después usaron d'ella Checo d'Ascholi e Dante. con el justar. non enbargante que por los mayores señores e después por muchos otros grandes ornes. Enbíovosla. En verdad. Porque. me rogó que los dezires e canciones mías enbiase a la vuestra magnificencia. Madrid. muchas cosas plazen Sigo el texto de Ángel Gómez Moreno. vuestro padre. me escrivades. E si algunas otras cosas. E así.» Ca estas tales cosas alegres e jocosas andan e concurren con el tienpo de la nueva hedad de juventud. De Guadalajara. ni así bien formadas e artizadas. con Palomar. Cuya muy magnífica persona e grande estado Nuestro Señor aya todos días en su santa prote- cción e guarda. con infallible fiuza vos pido por merced. poeta laureado. publicado en Las poéticas castellanas de la Edad Media. edición de Francisco López Estrada. aunque a mí más trabajosos. que de memorable registro dignas parescan. señora. porque estas obras —o a lo menos las más d'ellas— no son de tales materias. [PROHEMÍO E CARTA QU'EL MARQUÉS DE SANTILLANA ENBIÓ AL CONDESTABLE DE PORTUGAL] Al illustre señor don Pedro. 2. paz e devida reco- mendación. señor. el Marqués de Santillana. . así como a menor hermano. páginas 51-63. mis amigos d'este reino. etc. año de quarenta e tres.332 MARQUÉS DE SANTILLANA mis manos. Conde del Real. señor. me sea estada de- mandada. en otros fechos de mayor importancia. muy noble señora. loquebar ut paruulus.. con el dancar e con otros tales cortesanos exercicios. señor. e asimesmo los ciento Pro- verbios míos e algunos otros Sonetos que agora nuevamente he comencado a fazer al itálico modo. de parte vuestra. a quatro de mayo. así commo el Apóstol dize: «Cum essem paruulus cogitabam ut paruulus. Taurus. muy ínclito Duque de Coimbra. 1984. e mucho más que todos Francisco Petrarca. familiar e servidor de la casa del señor Infante don Pedro. En estos días passados. es a saber. muy magnífico Condestable de Portogal. vos plazen que yo por honor vuestro e de la casa vuestra faga. con el vestir. Alvar Goncáles de Alcántara.

POESÍAS COMPLETAS 333 agora a vos que ya no plazen o no deven plazer a mí. e quiere que el primero que fizo rimos o canto en metro aya seído Moisén. vos quiero certificar me plaze mucho que todas cosas que entren o anden so esta regla de poetal canto vos plegan. ¿quál de todas es más prestante. muy virtuoso señor. el qual. nunca esta sciencia de poesía e gaya sciencia buscaron nin se fallaron sinon en los ánimos gentiles. manifiesta cosa es. protestando que la voluntad mía sea e fuesse no otra de la que digo. E Salamón metrificados fizo los sus Proverbios. así. e giertas cosas de Job son . ¿E qué cosa es la poesía —que en el nuestro vulgar gaya sgíencia llamamos— sino un fingimiento de cosas útiles. conpuestas. commo algunas gentiles cosas de tales que yo he visto conpuestas de la vuestra prudencia. así commo Tulio quiere. yerran aquellos que pensar quieren o dezir que solamente las tales cosas consistan e tiendan a cosas vanas e lascivas: que. E. sean. ca en metro cantó e profetizó la venida del Mexías. assí los onbres bien nascidos e doctos. distinguidas e scandidas por cjerto cuento. ¿quién las esclaresce?. Josué. faziendo la vía de los stoicos —los quales con grand diligencia inquirieron el origine e causas de las cosas— me esfuerco a dezir el metro ser antes en tienpo e de mayor perfección e más auctoridad que la soluta prosa. en loor del vencimiento de Gabaón. señor. así lo aprueba e testifica. de unas e otras partes. cubiertas o veladas con muy fermosa cobertura. Commo es cierto este sea un zelo celeste. ¿quién las demuestra e faze patentes sino la eloquengia dulce e fermosa fabla. demandades. peso e medida? E ciertamente. E si por ventura las sciencias son desseables. de lo qual me fazen gierto así vuestras granosas demandas. David cantó en metro la victoria de los filisteos e la restitución del archa del Testamento e todos los cinco libros del Salterio. muy virtuoso señor. más noble e más digna del honbre. así commo la materia busca la forma e lo inperfecto la perfección. porque la vuestra sin impedimento aya lugar e vuestro mandado se faga. o por ventura más de quanto las yo estimo e reputo. sea prosa? Quánta más sea la excelencia e prerrogativa de los rimos e metros que de la soluta prosa. sea metro. Pero. que vos. e por los libros e cancioneros ágenos. o quál más extensa a todas especies de humanidad? Ca. sino solamente a aquellos que de las porfías injustas se cuidan adquirir sobervios honores. bien commo los fructíferos huertos habundan e dan convenientes fructos para todos los tienpos del año. fize buscar a escrevir —por orden segund que las yo fize— las que en este pequeño volumen vos enbío. claros ingenios e elevados spíritus. usan de aquéllas e del tal exercicio segund las hedades. e. un insaciable cibo del ánimo. una affección divina. después d'él. las escuridades e cerramientos d'ellas ¿quién las abre?. Mas commo quiera que de tanta insuficiencia estas obretas mías. E aun por tanto los hebraicos osan afirmar que nosotros no así bien commo ellos podemos sentir el gusto de la su dulgeza. a quien estas sciencias de arriba son infusas. Isidoro Cartaginés. santo Arzobispo ispalensi.

a las genizas e defunsiones de los muertos. tanto esta sejengia le plugo que. en esta forma Iheremías cantó la destruigión de Ihe- rusalem. los conbites opulentos sin ella así commo sordos e en silencio se fallan. Mas dexemos ya las estorias antiguas por allegarnos más acerca de los nuestros tienpos. Tiberio e Tito. es acepta principalmente a Dios. e son aquellos dictados a que los poetas bucólicos llamaron. aun a los pastores en gierta manera sirven. o precio eterno del llocho ove yo fui. En otros tienpos. poeta laureado. los quales son llamados endechas. e entre las otras el libro De rerum memoran- darum e las sus églogas e muchos sonetos. diziendo: todo resplendor de eloquengia e todo modo o manera de poesía o poetal locución e fabla. e en las cortes e palacios imperiales e reales graciosa e alegremente es resabida. Ésta en los deíficos templos se canta. ¿E qué son o quáles aquellas cosas adonde —oso dezir— esa arte así commo necesaria no intervenga e no sirva? En metro las epithalamias —que son cantares que en loor de los novios e las bodas se cantan— son conpuestos. commo en esta misma sazón miger Fran- cisco Petrarca. de unos en otros grados. poeta expeliente e orador insigne. Afírmalo Casiodoro en el libro De varias causas. Iohán Bocagio. en espegial. ya sea que Virgilio quieran que de la lengua latina en metro aya tenido e tenga la monarchía. con quien él muy a menudo confería e platicava d'estas artes. e después a todo linage e especie de gentes. Ferégides Siró e Homero. aprés d'él. E así concluyo ca esta semencia. toda variedat de honesto fablar hovo e hovieron comencamiento de las Divinas Escripturas. etc. es gierto gran tienpo lo tuvo consigo en el Casül Novo de Nápol. Octaviano Augusto. así latinas commo vulgares. De los latinos Enio fue el primero. maravillosamente metrificaron e les plugo toda manera de metro. floresgiese. De los griegos quieren sean los primeros Achatesio Millesio e.334 MARQUÉS DE SANT1LLANA escripias en rimo. e allí se dize aver él fecho muchas de sus obras. claro e virtuoso príncipe. en tal manera que mucho fue ávido por agepto a él e grand privado suyo. Las placas. allí donde dize en nonbre de Sordello Mantuano: O gloria del laiin solo per chui mostró cho que potea la lingua riostra. metros elegiacos se cantavan. e. El Rey Roberto de Nápol. afirma el Rey lohán de Chipre averse dado más a los estudios d'esta graciosa sgiengia que a . enperadores. que comienza: Rota e Vaha columpna e el verde lauro. las lonjas. Gayo César. en espegial aquel que fizo a la muerte d'este mismo rey. e aún agora en algunas partes dura. por tal. las palabras de conorte que sus amigos le respondían a sus vexacjones. no obstante que Dante soberano poeta lo llama. y aun así plaze a Dante. las fiestas.

mediocre e ínfimo. Dante escrivió en tercio rimo elegantemente las sus tres comedias: Infierno. bioques. ay algunos pies truncados que nosotros llamamos medios pies. e así paresge que lo muestra en la entrada prohemial del su libro de la Genealogía o linage de los dioses gentiles. e aun en muchas d'ellas en estos tres grados. e aun catalanes. ínfimos son aquellos que sin ningund orden. tierras e comarcas más longínicas e más separadas de nos. Miger Otho de Grandson. el libro De pro- prietatibus rerum e Iohán Bocagio el libro que Ninfal se intitula. pero el peso. pero quieren algunos aver ellos sido los primeros que escrivieron tergio rimo e aun sonetos en romance. e asonó muchos d'ellos. así commo Guido Januncello. dexadas agora las regiones. creo sería difícil inquisición e una trabajosa pesquisa. es a saber. en grand elegangia conpuso e cantó en metro e escrivió el Debate de las quatro damas. de los primeros primera es la especulación. e acabólo maestre Iohán Copínete. fablando con el Señor de Parma. frangeses. ca maestre Iohán de Loris fizo el Román de la Rosa. «donde —commo ellos dizen— el arte de amor es tota inclosa». mensajero o enbaxador suyo. Checo D'Ascholi. cangiones. e Arnaldo Daniel. miger Frangisco Petrarcha. sus Triunphos. Cómmo pues o por quál manera. regla nin cuento fazen estos romanges e cantares de que las gentes de baxa e servil condición se alegran. bolones. digo metrificando. Maestre Alen Charretiel. aunque ayuntó a él prosas de grande eloquengia a la manera del Boecio consola- torio. Después de Guido e Arnaldo Daniel. no es de dubdar que universalmente en todas de sienpre estas sciencias se ayan acostunbrado e acostunbran. Pero. E commo quier que d'éstos yo no he visto obra alguna. Sublime se podría dezir por aquellos que las sus obras escrivieron en lengua griega e latina. e los lemosís. lays e virolays. aunque en algunas. Los gállicos e frangeses escrivieron en diversas maneras rimos e versos. Estendiéronse —creo— de aquellas tierras e comarcas de los lemosines estas artes a los gállicos e a esta postrimera e ocgidental parte. Purgatorio e Paraíso. Éstos e muchos otros escrivieron en otra forma de metros en lengua itálica que sonetos e canciones morales se llaman. La Bella Dama . POESÍAS COMPLETAS 335 ningunas otras. que es la nuestra España. sublime. señor muy virtuoso. así de las unas commo de las otras. e así commo dize el philósofo. natural de la villa de Mun. estas sciencias ayan primeramente venido en mano de los romancistas o vulgares. muy claro poeta moderno e secretario d'este Rey don Luis de Frangía. que en el cuento de los pies o bordones discrepan. cavallero estrenuo e muy virtuoso. cuento de las sílabas del tergio rimo e de los sonetos e de las cangiones morales iguales son de las baladas. se uvo alta e dulge- mente en esta arte. proengal. donde asaz prudente e fermosamente se han usado. D'entre éstos uvo onbres muy doctos e señalados en estas artes. rondeles. Mediocre usaron aquellos que en vulgar escrivieron. Michaute escrivió asimismo un grand libro de baladas.

Mosén Ausias March. el Revelle matin. e algunos afirman aya traído el Dante de lengua florentina en catalán. Entre nosotros usóse primeramente el metro en asaz formas. sea de qualquier arte. El Breviario de nobles e El Ospital de amores. el Viejo. no se fazen mención alguna. un libro que fizo de las maneras del palacio e llamaron los Rimos. En estos nuestros tienpos floresció mosén Jorde de Sant Jorde. Mosén Febrer fizo obras nobles. donde no es de dubdar . sinon solamente en el peso e consonar. el qual ciertamente conpuso asaz fermosas cosas. Fizo la Passión de amor. el qual aún bive. e tanto han familiar. así d'éstos que ya dixe commo de otros. mas aun a las furias infernales con las sonorosas melodías e dulces modulaciones de los sus cantos aplacavan. todo verso. E después fallaron esta arte que mayor se llama e el arte común —creo— en los Reinos de Gallizia e de Portogal. los quales —así commo algunos descriven— non solamente las iras de los onbres. La Grand pastora. E ¿quién dubda que. Ponen sones asimismo a las sus obras e cántanlas por dulges e diversas maneras. así commo el Libro de Alexandre. solamente ca las sus obras se muestran de más altos ingenios e adórnanlas e conpónenlas de fermosas e peregrinas istorias. por gierto. no menguando punto en la orden del metrificar e consonar. es grand trobador e omne de asaz elevado spíritu. que son pies o bordones largos de sílabas. cosas asaz fermosas e plazientes de oír. e algunos consonavan e otros non. las quales él mesmo asonava ca fue músico exgellente. todo metro. escrivió proverbios de grand moralidad. generoso e noble cavallero. Los votos del Pavón e aun el Libro del Arcipreste de Hita. Escrivieron primeramente en novas rimadas. así commo las verdes fojas en el tienpo de la primavera guarnesgen e aconpañan los desnudos árboles. valiente e honorable cavallero. así en las invenciones commo en el metrificar: Guillen de Bervedá. Pitágoras e Enpédocles. el Viejo. Uvo entre ellos de señalados onbres. cavallero prudente. fizo entre otras una cancjón de oppósitos que comienca: Tos ions aprench e desaprench ensems. entre las otras. en la qual copiló muchas buenas canciones antiguas. e aun d'esta guisa escrivió Pero López de Ayala. peso e medida? Los catalanes. e Pao de Benbibre adquirieron entr'estos grand fama. valencianos e aun algunos del Reino de Aragón fueron e son grandes oficiales d'esta arte. e a los franceses de los itálicos en el guardar del arte: de lo qual los itálicos. fizo asaz gentiles cosas e. Mosén Pero March. a la manera de los lemosís. las dulces bozes e fermosos sones no apuesten e aconpañen todo rimo. Los itálicos prefiero yo —so emienda de quien más sabrá— a los franceses. acepta e por manos la música que paresce que entr'ellos ayan nascido aquellos grandes philósofos Orfeo. Después d'esto usaron el dezir en coplas de diez sílabas.336 MARQUES DE SANTILLANA san mersi.

quando el Rey don Pedro tenía el sitio contra Valencia. Avía otras de lorian Suares de Pavía. Concurrió en estos tienpos un judío que se llamó Rabí Santo. en quien fianca. Usó una manera de dezir cantares así commo cénicos plautinos e terencia- nos. e aun d'éstos es cierto rescebimos los nonbres del arte. serranas e dezires portugueses e gallegos. Después d'ellos vinieron Vasco Peres de Camoes e Fernand Casquijo e aquel grande enamorado Magias. POESÍAS COMPLETAS 337 qu'el exergudo d'estas sgiengias más que en ningunas otras regiones e provincias de la España se acostunbró en tanto grado que non ha mucho tienpo qualesquier dezidores e trobadores d'estas partes. lexa- prén e manzobre. aver visto un grand volumen de cantigas. señor. así commo maestría mayor e menor. del qual no se fallan sino quatro canciones. siendo yo en hedad no provecta. . e de otro. en verdat de asaz comendables sentencias. e otra a las monjas de la Qaidía. mi abuelo. ni los exemplos buenos por los dezir judío. e yo vi quien vio dezires suyos. e entre las otras Proverbios morales. Amor cruel e brioso. En este Reino de Castilla dixo bien el Rey don Alfonso el Sabio. Acuerdóme. encadenados. e aun se dize que metrificava altamente en lengua latina. aquellos que las leían. fizo buenas canciones. Señora. toda la mayor parte era del Rey don Donís de Portugal —creo. Fernand Goncáles de Senabria. tan bien en estrinbotes commo en serranas. conviene a saber: Cativo de miña tristura. pero ciertamente amorosas e de muy fermosas sentenciass. sea vuestro visahuelo—. que así commo él dize en uno de sus proverbios: No vale el acor menos por nasger en vil nío. loavan de invenciones sotiles e de graciosas e dulces palabras. todas sus obras componían en lengua gallega o portuguesa. Púselo en cuento de tan nobles gentes por grand trobador. en poder de mi avuela doña Mentía de Cisneros. de los quales. e Provey de buscar mesura. escrivió muy buenas cosas. e entre otras: Pero te sirvo sin arte. mas asaz pequeño moco. Vinieron después d'éstos don Iohán de la Cerda e Pero Goncáles de Mendoca. agora fuessen castellanos. entre otros libros. comienca: A las riberas de un río. andaluzes o de la Estremadura. el qual se dize aver muerto en Galizia por amores de una infanta de Portogal. cuyas obras. señor muy magnífico.

passaremos a micer Francisco Inperial. commo por ser tanto conosgidas e esparzidas a todas partes sus obras. fue el Arcendiano de Toro. y entre las otras aquel epitafio de la sepoltura de mi señor el Almirante don Diego Furtado. éste fue. Fizo muchos otros dezires e cantigas de amores. . Fizo al nasgimiento del Rey. nuestro señor. Desd'el tienpo del Rey don Enrique. cavallero docto en toda buena doctrina. dixo asaz bien e fizo estas canciones: Con tan alto poderío. en tienpo del Rey don lohán. a recontar se oviesen. aquel dezir famoso: En dos setecientos e muy muchas otras cosas graciosas e loables. mi tío. e Vedes que descortesía. se comencé. un grand estoriador descrive. commo sea cierto que. si alguno en estas partes del occaso meresgió premio de aquella triunphal e láurea guirlanda. Fernand Peres de Guzmán. ha conpuesto muchas cosas metrificadas. conviene a saber: que todos sus motes e palabras eran metro. natural d'esta villa de Guadalajara.338 MARQUÉS DE SANTILLANA Alfonso Gordales de Castro.a elevar más esta sciencia e con mayor elegancia. loando a todos los otros. conpuso asaz buenos dezires. aun solamente los principios d'ellas. padre del Rey nuestro señor. de gloriosa memoria. Comendador de la Orden de Calatrava. E Garci Fernándes de Gerena. asimesmo escrivió gentiles dezires e canciones. gracioso e noble cavallero. Fizo tantas canciones e dezires que sería bien largo e difuso nuestro progesso si por extenso. éste fizo: Crueldad e trocamento. al qual yo no llamaría dezidor o trabador mas poeta. Don Pero Vélez de Guevara. grand dezidor. principalmente Alfonso Alvares de Iliescas. del qual se podría dezir aquello que. E así por esto. Fernand Sánches Calavera. en loor de Ovidio. e fasta estos nuestros tienpos. que comienza: Honbre que vienes aquí de presente. bien poco tienpo ha. e otra canchón que dizen: De quien cuido e cuidé. escrivió proverbios de grandes sentencias y otra obra asaz útil e bien conpuesta de Las quatro virtudes cardinales. e ha ávido onbres muy doctos en esta arte. Después d'éstos. mi tío. e aun agora.

commo en la nueva edad me pluguiesen. plugo mucho esta sciewjia. Pero es así que. en tan nueva edad. Los que después d'ellos en estos nuestros tienpos han escripto oescriven. porque de todos me tengo por dicho que vos. señor muy virtuoso. escrivió muchas buenas cosas de poesía. se podrían ampliar e dezir— podrá sentir e conoscer la vuestra magnificencia en quánta reputación. e aun de qualesquier otras nasciones. e quánto vos. asi en la inquisición de los fermosos poemas commo en la polida horden e regla de aquellos. que en torno de la fuente de Elicón inces- santemente dancan. muy magnífico señor. E non vos maravilledes. quando Ántropos cortare la tela. imitó más que ninguno otro a micer Francisco Inperial. castellanos. Ferrand Manuel de Lando. no inméritamente. . e tenía en su casa grandes trobadores. vuestro muy elevado sentido e pluma no cessen. señor. Ca así commo Oracio poeta dize: Quem noua concepit olla seruabit odorem. fizo de buenas canciones en loor de Nuestra Señora. fizo asimismo algunas invectivas contra Alfonso Álvarez de diversas materias y bien hordenadas. Por tanto. por quanto ya en el prólogo de los mis Proverbios se ha mencionado. e fizo asaz gentiles canciones e dezires. Por las quales cosas e aun por otras muchas —que por mí. ayades noticia e conoscimiento. si en este prohemio aya tan extensa e largamente enarrado estos tanto antiguos e después nuestros auctores e algunos dezires e canciones d'ellos. en tanto que Cloto filare la estanbre. por tal que. commo paresca aver procedido de una manera de occiosidat. devedes extimar que aquellas dueñas. extima e comendación estas sciencias averse deven. catalanes. a la su conpañía vos ayan rescebido. POESÍAS COMPLETAS 339 Al muy magnífico Duque don Fadrique. e más por quien más supiesse. quando me paresció ser necessarios. dexo agora de recontar. mi señor e mi hermano. cesso de los nonbrar. exorto e amonesto a la vuestra magnificencia que. no menos deíficos que marciales honores e glorias obtengades. fállelos agora. señor. así itálicos commo pro- encales. lo qual de todo punto deniegan no menos ya la hedad mía que la turbación de los tienpos. muy noble señor. Pero de todos éstos. especialmente a Fernand Rodríguez Por- tocarrero e Iohán de Gayoso e Alfonso de Morana. portugueses e gallegos. honorable cavallero. quanto yo puedo. La forma e manera cómmo. se adelantaron e antepusieron los gállicos cesalpinos e de la provincia de Equitania en solepnizar e dar honor a estas artes. lemosís.

a la qual Iliade intituló. Bien sé yo agora que. ya sea que no vos fallezcan travajos de vuestros studios. agradable cosa será a mí ver obra de un tan alto varón y quasi soberano príncipe de los poetas. pp. Barcelona. a don Pedro de Mendoca. lo qual como quiera que lo yo non sepa. Algunos libros e oraciones é recivido por un pariente y amigo mío este otro día que nuevamente es venido de Italia. que es de la lengua latina al nuestro castellano idioma. e de la historia troyana que él compuso. e en latín que en otros lenguajes en que oy se lee por todo el mundo a doctrina e enseñanca a todas gentes. pues que ya el mayor puerto y creo de mayores fragosidades lo pasaron aquellos dos prestantes varones. Q U A N D O ESTAVA E S T U D I A N D O EN SALAMANCA] Don Iñigo López de Mendoga. y de otros muchos autores assaz plenaria y extensamente ayamos notigia de aquélla. de aquel príncipe de los poetas. Y assí. Conde del Real. porque los libros assí de Sacra Scriptura. Ca difícil cosa sería agora que. Marqués de Santularia. segundo. su hijo.340 MARQUÉS DE SANTILLANA 3. Marqués de Santularia. E como quiera que por Guido de Colunna. gestas fabulosas e poemas. como quiera que Tulio afirma Catón —creo Uticense— en hedad Sigo el texto publicado por Ángel Gómez Moreno y Maxim Kerkhof en Iñigo López de Mendoza. e después muchas otras historias. después de assaz años e no menos travajos. Testamento Viejo y Nuevo primeramente fueron scriptos en hebraico que en latín. [EL M A R Q U É S DE SANTILLANA A SU HIJO DON P E R O GONQÁLEZ. yo quisiese o me despusiesse a porfiar con la lengua latina. . diredes que la mayor parte o quasi toda de la dulgura o graciosidad quedan y retienen en sí las palabras y vocablos latinos. 1988. Obras completas. porque no lo aprendí. salud. assí por Leonardo de Arecio como por Pedro Cándido müanés. scrive. lo passedes vos el segundo. Planeta. tercero o quarto o parte del décimo libros. vos ruego mucho vos dispongades. mayormente de un litigio militar o guerra el mayor y más antiguo que-se cree aver seído en el mundo. 455-457. protonotario. traduxeron del griego a la lengua latina. los quales. verdadera- mente creo. Homero. por consolación e utilidad mía y de otros. creo ser primero. e informado de las relaciones de Ditis griego y Dares phrigio. según que ya otras vezes con vos y con otros me ha acaescido.

POESÍAS COMPLETAS 341 de ochenta años aprendiesse las letras griegas. el Marqués de Santillana e Conde del Real. por digna compensa. por gra?ia de Nuestro Señor. agora propias. 4. salud. «Una carta del Marqués de Santillana». el Libro mayor de las transformaciones de Ovidio. Pero más por sastifazer [sic] vuestra demanda que por la dignidad d'ellos. e de lo demás que en mí toca. y son assí como un singular reposo a las vexaciones y travajos que el mundo continuamente trae. e aún por ser una arte peregrina o por ventura no usada en estas Sigo el texto publicado por Ángel Gómez Moreno. assi como la Eneida de Virgilio. queramos aquello que podemos. primero que de otro alguno. E si carecemos de las formas. mayormente en estos nuestros reinos. . [CARTA DEL SEÑOR MARQUÉS DE SANTILLANA AL SEÑOR P E D R O DE MENDOQA. e después por el traduzidor. 63 (1983). 115-122. se han vulgarizado en este reino algunos poetas. agora agenas. E pues no podemos aver aquello que queremos. pero solo e singular fue Catón del linage humano en esto y en otras muchas cosas. Todos días sea bien de vos. Quexades vos porque no vos aya embiado los Sonetos y Proverbios y algunos dichos de sabios o cosas de Séneca que me demandastes. E así. A ruego e instancia mía. como los vientos tempestuosos de muchas partes no gesen. RFE. págs. antes de todas cosas vos notifico que. non dubdedes esta obra que todas las otras será a mí muy más grata. principalmente por la excelencia de la materia y clara forma del poeta. seamos contentos de las materias. Assí que aceptado por vos el tal cargo. No vos maravilledes de qualquier dilagión o sobreseimiento que los homes fagan de las cosas que mucho querrían. yo e todos aquellos que acá vos bien queremos e queredes son en aquel mesmo estado e cuento. las Tragedias de Lucio Anio Séneca e muchas otras cosas en que yo me he deleitado fasta este tiempo e me deleito. De la mi villa de Bukrago. SEÑOR DE A L M A g Á N j Al muy amado sobrino señor. Yo he muy gran plazer porque vos me certificades del estado e dispu- sieron saludable de vuestra noble persona e buena casa.

así como este mismo autor díze. si todo y los Sonetos bien vos sabrán. De la materia no cale fablar. más como fuidizo o tránsfuga. vos ruego y. dado del tiempo aquella parte que a las cosas militares y familiares se pertenesge —como so gierto que lo vos acostumbrades—. así como embiar se acostumbra entre los amigos y buenos vezinos del fruto de sus vergeles. ca en todas cosas. e vía este libro de las sus Epístolas a Lucilio sea vuestro compañero e comensal continuo. exorto que. la forma del traduzir me páreselo buena y asaz conforme al seso e letra latina. dexando las cosas de Sacra Escritura. muy amado señor sobrino. embiedes por más. Pero esto sea así como espía que va de un real en otro por saber lo que se faze. Lo que sentí en oír egual nueva de la gran casa de vuestra magnificencia no digo. que allí fallaredes en quánto se deven estimar estos que llamamos bienes de fortuna para que por ellos ayamos de venir a ninguna cosa que de la soberana virtud que es onestad se aparta. y baste que sea obra de Séneca. que de otros libros e istorias ayades noticia. bien otorgo. e Señor de las villas de Almagán e Monta- gudo. Guarda Mayor del Rey nuestro señor e de su consejo. e con aquella protestación: que. qualesquier que sean. SEÑOR DE ALMAQÁN. yo. E yo. me deletaré de vos complazer. ciertamente vos non podedes estudiar ninguna mejor cosa nin de mayor utilidad a la vida presente. e muy muchas otras cosas e ¿documentos ciertamente no poco saludables ni de pequeña autoridad. Preguntásteme qué era lo que me paresia de la trasladación de una epístola de Séneca que me embiastes al tiempo que este verano pasado me partí de Trixueque al señor Príncipe. quanto a moralidad. non ayades por grave e mal despendido aquello que d'él para lo tal furtáredes. yo vos embío solamente media dozena d'ellos de materia[s] diversas. si vos plaze. AL SEÑOR MARQUÉS DE SANTILLANA] Muy magnífico señor. por el gran amor que vos he. Difusa e muy larga narración sería de contar quánto lo tal a toda manera de gentes aproveche. porque de dos cosas será fuerca de incurrir en una: si tan bivamente como lo siento lo dixese entera . E así. a dezir vos verdad. de lo qual yo fío no vosTepentiredes. [RESPUESTA DE PEDRO DE MENDOZA. Pedro de Mendoca. Todos los d'esta casa somos en aquella abundancia saludable que por los que bien nos quieren deve ser deseada.342 MARQUES DE SANTILLANA partes.

embío por más si le pluguiere. me da esfuerco osadía. porque no solamente no se dan a los actos de ciencia más aún refuyen d'eilos e dan lugar que se tome de orín la parte intelectual. pero. fazerlo he con mayor afeción de aquí adelante. Por complir vuestro mandado. pero. la verda[d] encubriría. los peregrinos e ágenos de aquella. como la muger no casta con el temido marido. ca ella en sí doméstica e graciosa es. no tenemos asistentes de vuestra ilustre persona. porque todos los d'España. creo el callar seer lo más onesto. en letra de vuestra magnifigencia. Gusté de la fruta del muy dulce vergel de vuestra magnificencia. que para en este tiempo es más que lo de Séneca en el suyo. necesitado. nosotros somos. dar semejante cargo. E. bien veo que es yerro. en lo yo fazer así mi negocio fago. A mis señores primos recompensable recomendación embío. nos encomendamos en merced vuestra e de mi señora tía. así que con razón deven estar sentidas. el dulcor de la qual me dexó tan fambriento que. conosciendo el deudo que les ha o amor que deve aver según ellos son. Concluyendo con el mayor acatamiento e amor que devemos todos d'esta pequeña casa. e. POESÍAS COMPLETAS 343 parescería lisonja. Asimismo dize que esta arte no me parescerá tanto bien por ser peregrina. No só yo el que me quexo. por seer vos servido. En fin de todo vuestra magnificencia muestra aver plazer en que yo aya por maestro e compañero el libro de las Epístolas de Séneca a Lugilio embiadas. fablando lo cierto. por evitar tanto vicio. E para verdaderamente dezir lo que siento d'ellos. seyendo del vando de vuestras frutuosas doctrinas. pues me manda que diga lo que siento de los Sonetos. señor. alcáncase por creencia. Así que. éstos para que con ellos nos embiase cosas con que nuestros obnubilados en- tendimientos despertasen. . Dize vuestra magnificencia que estoy quexoso por los Sonetos a mí embiados. digo que me acáesce con ellos lo que con la [Fe]: que no se puede alcancar por razón. abaste sea cosa de vuestra magnificencia. Que divulgue mi poco sentido vuestra magnificencia quiere. e si lo moderase. allende no descurriendo. oso dezir que insano paresce no sólo no ser prudente mas aun no desear lo ser. mas antes las claras e aún preclaras obras por vuestra prudencia ordenadas se quexan e tienen tan gran abo- rrescimiento con toda la mayor parte d'España.

.

Juan de Mena. por obra e virtud [1] 293 Como el Fénis vo encendiendo [I] 110 Cuentan que. el qual olvidado [I] 105 Anima devota. debdo e voluntad buena [I] 276 Amor. o Luna [II] 236 De Vitoria me partía [I] 79 De vos bien servir [I] 107 Del celestial exército patrón [1] 294 Del número fimineo [I] 138 Despertad con afflato doloroso [I] 271 Después que nascí [I] 67 Desseando ver a vos [I] 94 Dezid. a salva fe [I] 141 Buscan los enfermos sanctuarios [I] 289 Calíope se levante [I] 113 Calla la pluma e luze la espada [I] 273 Clara por nombre. esforcava Thimoteo [I] 288 De la muerte tan temida [I] 139 De la superna corte curial [I] 299 De Locoya a Navafría [I] 81 De sí mesma comienca la ordenada [I] 299 De tu resplandor. A la ora que Medea [I] 166 Adivinativos fueron los varones [I] 296 Al tienpo que demostrava [I] 154 Al tiempo que va trencando [I] 160 Alegróme de ver aquella tierra [I] 285 Amor.ÍNDICE ALFABÉTICO DE PRIMEROS VERSOS (Se indica volumen y número de página) Págs. que en el signo [I] 297 Antes el rodante cielo [I] 130 Bien piense que. e mostradme quál [II] 305 Dios vos faga virtuosa [I] 99 Doradas ondas del famoso río [1] 281 Dos serranas he trobado [1] 84 345 .

maguer qu'enemiga [í] 260 Madrugando en Robredillo [I] 83 Moca tan fermosa [I] . triste emisperio! [I] 279 Oyan. Dubdo.346 MARQUÉS DE SANTILLANA Págs. bastar a entender [II] 301 El agua blanda en la peña dura [I] 265 El que a la nieta de Egeo [II] 298 El tiempo es vuestro e si d'él usades [I] 275 Ei triste que se despide [I] 110 En el próspero tiempo las serenas [I] 282 En mirando una ribera [I] 143 En toda la Sumontana [I] 65 Entre Torres y Canena [I] 74 Fedra dio regla e manda que amor [I] 266 Fiera Castino con aguda lanca [1] 270 Fijo mío mucho amado [II] 104 Forcó la fortaleza de Golías [I] 291 Gentil dueña. creed las istorias [II] 55 ¡Oy. tal paresce [I] 118 Grant retórico eloquente [II] 297 Ha bien erraba opinión [I] 102 La fermosa conpañera [I] 174 La Fortuna que no cessa [I] 225 Leño felice qu'el gran poderío [I] 296 Lexos de vos e cerca de cuidado [í] 280 Lloró la hermana. buen amigo. vida e honor mía! [I] 267 ¡O vos. dubitantes. cuyo nombre [1] 136 Gentil dueña. 77 Mocuela de Bores [I] 69 No solamente al tenplo divino [I] 264 Non de otra guisa el índico serpiente [I] 286 Non en palabras los ánimos gentiles [I] 278 Non es el rayo de Febo luziente [1] 268 Non es a nos delimitar al año [I] 283 Non es humana la lumbre [I] 115 Non punto se discordaron [I] 126 Nuevamente se m'a dado [I] 106 ¡O dulce esguarde. qué diré de ti. oyan los mortales [I] 195 Por amar non saibamente [I] 92 Por todos estos pinares [I] 71 .

POESÍAS COMPLETAS 347 Págs. con el qual combate [I] 272 Traen los cacadores al marfil [I] 284 Uno piensa'l vayo [II] 221 .. cuyo nombre [II] 230 Robadas havían el Austro e Borea [II] . qual soy venido [I] 98 Serranillas de Moncayo [I] 63 Si algo yo siento o sé conocer [II] 304 Si ánima alguna tú sacas de pena [I] 298 Si el pelo por ventura voy trocando [I] 284 Si la vida biviesse de Noé [I] 287 Si te quitase los yerros [II] 319 Si tú desseas a mí [I] 101 Siguiendo el plaziente estilo [I] 183 Sitio de amor con grand artillería [I] 263 Subí acá. 45 Roma en el mundo e vos en España [I] 292 Sacadme ya de cadenas [I] 128 Sé que pueden bien decir[me] [I] 108 Sea Calópe adalid o guía [II] 313 Seguilde. Fortuna? [II] 166 Quien de vos merced espera [I] 93 ¿Quién será que se detenga? [I] 104 Rebuelva Fortuna el exe pesado [II] 233 Recuérdate de mi vida [I] 95 Rey Alfonso.. muchas mercedes [I] 103 Señora. tú me libra de toda fortuna [II] 325 Señora. que va herido [II] 321 Señor.. Joan de Mena [II] 310 Timbre de Amor. Por un valle deleitoso [I] 145 Por una gentil floresta [I] 87 Por vuestra descortesía [I] 111 Porqu'el largo bevir nos es negado [1] 293 Porque lo que nunca venga [II] 307 Pregunto qué fue de aquellos que fueron [II] 224 Qual se mostrava la gentil Lavina [I] 261 Quando la fortuna quiso [I] 122 Quando yo soy delante aquella dona [I] 274 Quando yo veo la gentil criatura [I] 259 Quanto más vos mirarán [I] 96 ¿Qué es lo que piensas.

Venció Aníbal al conflicto de Canas [I] 290 Vi thesoros ayuntados [II] 250 Virginal templo do el Verbo divino [I] 295 Ya del todo desfallece [I] 107 Ya la grand noche passava [I] 147 .348 MARQUÉS DE SANTILLANA Págs.

estudio y notas: de piedra Agustín Sánchez Vidal Edición. estudio y notas: Marqués de Santillana Xavier A. estudio y notas: Enrique Rull Juan Cano Ballesta Juan Eugenio Hartzenbusch San Juan de la Cruz Los amantes de Teruel Cántico espiritual. estudio y notas: Poesía española contemporánea Domingo Ynduráin Selección. estudio y notas: Edición. estudio y notas: Edición. estudio y notas: Marqués de Santillana María Grazia Profeti Poesías completas. Poesías Edición. estudio y notas: Juan Bautista Avalle-Arce Miguel Hernández Perito en lunas Tirso de Molina El rayo que no cesa El burlador de Sevilla y convidado Edición. estudio y notas: Miguel Ángel Pérez Priego El Gran Teatro del Mundo Edición. estudio y notas: Don Quijote de la Mancha Miguel Ángel Pérez Priego Edición. II Pedro Calderón de la Barca Edición. estudio y notas: Reinaldo Ayerbe-Chaux Rosalie Gimeno . políticos y La vida es sueño de crítica literaria Edición. T Í T U L O S PUBLICADOS COLECCK CLÁSICOS Mariano José de Larra Pedro Calderón de la Barca Artículos sociales. estudio y notas: Fanny Rubio y José Luis Falcó Juan de Mena Romancero Laberinto de Fortuna Edición. estudio y notas: Edición. Fernández Poesías completas. I Lope de Vega Edición. estudio y notas: Michelle Débax Louise Vasvari Fainberg Juan del Encina Don Juan Manuel Teatro Libro del Conde Lucanor (Segunda producción dramática) Edición. estudio y notas: Jean-Louis Pichoche Cristóbal Cuevas García Juan de Mena Obra lírica Miguel de Cervantes Edición. estudio y notas: El caballero de Olmedo Miguel Ángel Pérez Priego Edición. estudio y notas: Edición.

y de diversos trabajos sobre otros temas y períodos de la literatura española. y también sus versos satíricos y religiosos. ISBN 8 4 . y se fija el texto de toda la obra conforme al más correcto y autorizado.2 0 1 1 . quedan ya incorporados a la producción santillanesca los numerosos poemas y diferentes versiones que andaban dispersos en cancioneros colectivos. el teatro medieval y el del Renacimiento (Diego Sánchez. como el Fernán González. tras el estudio riguroso de la tradición textual.MARQUÉS DE SANTILLANA POESÍAS COMPLETAS. el cancionero de escritorio que al final de su vida dispuso y rehízo el propio Marqués. donde dirige la publicación de la revista Epos. de la poesía del Marqués de Santillana. Ha sido también profesor en la Autónoma de Madrid y en Extremadura. En el estudio preliminar se analiza pormenorizadamente la que podríamos llamar obra mayor de Santillana: sus decires narrativos en arte mayor (Comedieta de Ponza). Juan de Mena y Jorge Manrique. las obras de Santillana. Así. ti La presente obra culmina una delicada tarea filológica que aún tenía pendiente nuestra historia literaria: la edición completa. Un amplio aparato crítico de variantes y notas explicativas acompaña la presentación de los textos. esto es. y a la vista del más de medio centenar de cancioneros antiguos que la han transmitido. Códice de autos viejos). Completan el libro una relación de las fuentes textuales y de la bibliografía manejada. la poesía femenina de cancioneros. publicados en revistas especializadas y obras colectivas.X . Es autor de numerosos estudios sobre materias de su especialidad.2 0 5 . los Proverbios. MIGUEL ÁNGEL PÉREZ PRIEGO es Catedrático de Literatura Española Medieval en la UNED. el Bías contra Fortuna. los libros de viajes medievales.