Explore Ebooks
Categories
Explore Audiobooks
Categories
Explore Magazines
Categories
Explore Documents
Categories
Deckelfoto:
ISBN:
Blessed is the spot, and the house, and the place, and
the city, and the heart, and the mountain, and the
refuge, and the cave, and the valley, and the land, and
the sea, and the island, and the meadow where
mention of God hath been made, and His praise
glorified.
Selig der Ort und das Haus und der Platz und die Stadt
und das Herz und der Berg und das Obdach und die
Höhle und das Tal und das Land und das Meer und die
Insel und die Au, wo Gottes gedacht und Sein Lob
gepriesen wird.
Bahá’u’lláh
Bahá’u’lláh
'Abdu'l-Bahá
'Abdu'l-Bahá
'Abdu'l-Bahá
Aféierung
Introduction – Introduction - Einführung
Zu den Iwwersetzungen
Allgemeng Gebieder
General Prayers – Prières ordinaires – Allgemeine Gebete
Luef an Dank
Praise and gratitude - Louange et gratitude - Lob und Dank
Bahá'u'lláh
Bahá'u'lláh
Bahá'u'lláh
Bahá'u'lláh
Bahá'u'lláh
Bahá'u'lláh
Bahá'u'lláh
Bahá'u'lláh
'Abdu'l-Bahá
'Abdu'l–Bahá
Fir d’Elteren
For Parents - Pour les parents - Für die Eltern
Et gehéiert sech dass den Dénger no all Gebiet Gott
ubiet, sengen Elteren Erbaarmen a Verzeiung ze
bewëllegen. Esou wäert d’Stëmm vu Gott sech
erhiewen:
“Wat s du fir Deng Eltere gefrot hues, kriss du
dausendfach als Belounung erëm!” Geseent ass deen,
dee seng Elteren net vergësst wann hie mat Gott
kommunizéiert. A Wierklechkeet gëtt et keen anere
Gott ausser Him, dee Mächtegen, Deen dee jidderee
gär huet.
Bahá'u'lláh
Bahá'u'lláh
Erausfuerderungen an Tester
Tests and difficulties - Épreuves et difficultés -Prüfungen
und Schwierigkeiten
Báb
Báb
Geeschteg Qualitéiten
Spiritual Qualities - Qualités spirituelles - Tugenden
Vun de parfuméierte Stréimunge vun Denger
Éiwegkeet gëff mer ze drénken, o mäi Gott, a vun de
Friichte vum Bam vun Dengem Wiesen, gëff mer
d’Méiglechkeet ze schmaachen, o meng Hoffnung!
Vun de kristallene Quelle vun Denger Léift looss mech
vëlleg drénken, o meng Herrlechkeet, an am Schied
vun Denger onvergänglecher Virsuerg, looss mech
wunnen, o meng Luucht!
An de Wise vun Dengem Nosinn, virun Dir, looss
mech dorëmmer goen, o Du, deen ech gär hunn, a
sëtzen zur rietser Hand vum Troun vun Dengem
Erbaarmen, o mäi Verlaangeren!
Vun de parfuméierte Lëftercher vun Denger Freed,
looss en Hauch iwwer mech zéien, o mäin Zil, a looss
mech eran an d’Héichte vum Paradis vun Denger
Realitéit, o mäin Ugebieten!
Looss mech de Melodië vun der Dauf vun der
Eenzegkeet nolauschteren, o Du Stralenden, an duerch
de Geescht vun Denger Kraaft a Muecht maach mech
lieweg, o Du, dee mech versuergt!
Am Geescht vun Denger Léift looss mech standhaft
bleiwen, o meng Hëllef, an um Wee vun Dengem
gudde Pleséier, stäerk meng Schrëtt, o mäi Schëpfer!
Am Gaart vun Denger Onstierflechkeet, virun Dir,
looss mech vir ëmmer bleiwen, o Du, deen s Du
baarmhäerzeg zu mir bass, an op de Sëtz vun Denger
Herrlechkeet, établéier mech, o Du, deen s Du mäi
Meeschter bass!
Bahá'u'lláh
Baha'u'llah
Bahá'u'lláh
Bahá'u'lláh
Bahá’u’lláh
Bahá’u’lláh
Bahá’u'lláh
Bahá'u'lláh
'Abdu'l–Bahá
'Abdu'l–Bahá
'Abdu'l-Bahá
'Abdu'l-Bahá
'Abdu'l-Bahá
O My Lord! O my Lord!
I am a child of tender years. Nourish me from the
breast of Thy mercy, train me in the bosom of Thy love,
educate me in the school of Thy guidance and develop
me under the shadow of Thy bounty. Deliver me from
darkness, make me a brilliant light; free me from
unhappiness, make me a flower of the rose garden;
suffer me to become a servant of Thy threshold and
confer upon me the disposition and nature of the
righteous; make me a cause of bounty to the human
world, and crown my head with the diadem of eternal
life. Verily, Thou art the Powerful, the Mighty, the
Seer, the Hearer.
'Abdu'l-Bahá
O Du gudden Här!
Dës léif Kanner hei sinn d’Wierk vun de Fangere vun
Denger Muecht an déi wonnerbar Zeeche vun Denger
Gréisst. O Gott! Pass op dës Kanner op, an duerch
Deng Gnod hëllef hinnen, dass si erzu ginn a maach si
fäeg, der Mënschheet Déngschter ze leeschten. O Gott!
Déi Kanner hei si Pärelen, gëff, dass si an der Muschel
vun Denger Guttheet geniert ginn. Du bass dee
Generéisen, Deen, deem Seng Léift alles ëmfaasst.
O Du gütiger Herr!
Diese lieblichen Kinder sind das Werk Deiner
machtvollen Hand, die wundersamen Zeichen Deiner
Größe. O Gott! Behüte diese Kinder, hilf ihnen
gnädiglich, daß sie erzogen und fähig werden, der
Menschheit zu dienen. O Gott! Diese Kinder sind
Perlen, laß sie heranwachsen in der Muschel Deiner
Güte. Du bist der Großmütige, der Alliebende.
'Abdu'l-Bahá
‘Abdu’l-Bahá
‘Abdu’l-Bahá
Jugendlech
Youth – Jeunes - Jugendliche
'Abdu'l-Bahá
Eenheet a Fridden
Unity and Peace – Unité et Paix – Einheit und Frieden
Bahá'u'lláh
'Abdu'l-Bahá
'Abdu'l-Bahá
'Abdu'l-Bahá
'Abdu'l-Bahá
Hëllef
Aid and Assistance – Assistance - Beistand
Bahá'u'lláh
O mäi Gott!
Ech froen dech, bei Dengem herrllechsten Numm, mir
an deem ze hëllefen, wat d’Affairë vun Dengen
Dénger bléie léisst, an Deng Stied wuessen deet. Du
hues a Wierklechkeet, Muecht iwwer all Saachen.
O my God!
I ask Thee, by Thy most glorious Name, to aid me in
that which will cause the affairs of Thy servants to
prosper, and Thy cities to flourish. Thou, indeed, hast
power over all things! 22
Ô mon Dieu!
Je te demande, par ton nom le plus glorieux, de m'aider
à rendre prospères les affaires de tes serviteurs et
florissantes tes cités. Tu as, en vérité, pouvoir sur
toutes choses.
O mein Gott!
Ich bitte Dich bei Deinem erhabensten Namen, hilf mir
zu tun, was die Belange Deiner Diener fördert und
Deine Städte erblühen läßt. Du hast wahrlich Macht
über alle Dinge.
Bahá'u'lláh
'Abdu'l-Bahá
'Abdu'l-Bahá
Schutz
Protection – Protection - Schutz
Bahá’u’lláh
Ruhm sei Dir, o Gott! Du bist der Gott, der vor allem
war, der nach allem sein wird und alles überdauert.
Du bist der Gott, der alles kennt und über alles
erhaben ist. Du bist der Gott, der gnädig ist zu allem,
der zwischen allem richtet und dessen Schau alles
umfaßt. Du bist Gott, Du bist mein Herr, Du kennst
meine Lage und siehst mein inneres wie mein äußeres
Sein. Vergib mir und den Gläubigen, die auf Deinen
Ruf antworten. Sei Du mein allgenügender Helfer vor
dem Unheil derer, die Kummer auf mich laden
möchten oder mir übel wollen. Wahrlich, Du bist der
Herr alles Erschaffenen. Du genügst jedem, doch
keiner ist sich selbst genug ohne Dich.
Báb
'Abdu'l-Bahá
'Abdu'l-Bahá
Báb
Báb
Báb
Standhaftegkeet
Steadfastness - Constance – Standhaftigkeit
O Herr, mäi Gott! Stéi deene bäi, déi s Du gär hues, fir
dass si fest an Dengem Glawe sinn, fir dass si op
Denge Weeër ginn a fest an Denger Saach sinn. Gëff
hinnen Deng Gnod, dem Stuerm vun der Selbstsucht
an der Leidenschaft ze widderstoen an dem Liicht vun
der gëttlecher Féierung nozegoen.
Du bass dee Mächtegen, dee Gnädegen, Deen deen
duerch sech selwer ass, Deen dee gëtt, dee
Matleedvollen, deen Allmächtegen, dee ganz
Generéisen.
'Abdu'l-Bahá
Lassléisung
Detachment - Détachement – Loslösung
Ech weess net, o mäi Gott, wat d’Feier ass, dat s Du an
Dengem Land ugefaangen hues. D’Äerd ka säi Glanz
nimools verdonkelen an d’Waasser ka seng Flam net
läschen. All d’Vëlker vun der Welt kënnen näischt
maache fir senger Kraaft ze widderstoen. Grouss ass
d’Séilegkeet vun deem, deen him nokënnt a säin
Dimmeren héiert.
E puer vun hinnen, o mäi Gott, hues Du duerch Deng
stäerkend Gnod erméiglecht, Dengem Feier méi no ze
kommen, während s Du aner zréckgehalen hues,
wéinst den Doten, déi hir Hänn an Dengen Deeg
begaangen hunn. Wien ëmmer him nokënnt an et
erreecht, am brennende Verlaangen, Deng Schéinheet
ze kucken, gëtt säi Liewen op Dengem Pad a kënnt zu
Dir erop, ganz lassgeléisst vun allem ausser Dir.
Ech bieden Dech un, o mäin Här, bei dësem Feier, dat
an der Welt vun der Schëpfung gloust an ausbrécht,
zerräiss d’Schleier, déi mech hënneren, virum Troun
vun Denger Majestéit z’erschéngen a beim Agank vun
Denger Dier ze stoen. Bestëmm Du fir mech, o mäin
Här, all gutt Saach, déi s Du an Dengem Buch
erofgeschéckt hues, a looss net zou, dass ech wäit
ewechbleiwe vum Schutz vun Dengem Erbaarmen.
Mächteg bass Du ze maachen wat Dir gefällt. Du bass
wierklech den Allmächtegen, de Generéisen.
Bahá'u'lláh
Bahá'u'lláh
Bahá'u'lláh
Bahá'u'lláh
Versammlung
Assembly – Assemblée– Versammlung
'Abdu'l-Bahá
'Abdu'l-Bahá
'Abdu'l-Bahá
Owes
Evening – Soir - Abend
Bahá'u'lláh
Bahá'u'lláh
Hien ass Gott! O Här, wéi solle mir Dir Merci soen!
Ouni Grenzen ass Deng Guttheet, an eis Dankbarkeet
ass nëmme begrenzt. Wéi kann dat Begrenzt dem
Onbegrenzten Dank erweisen? Onfäeg si mir, Dir
Merci ze soe fir Deng Geschenker. Ouni iergendeppes
maachen ze kënnen, dréie mir eis Dengem Räich zou a
bieden Dech Deng Donen a Guttheet ze vergréisseren.
Du bass Deen, dee gëtt, Du bass Deen, dee schenkt, Du
bass de Mächtegen.
'Abdu'l–Bahá
'Abdu'l–Bahá
Mëtternuecht
Midnight – Minuit - Mitternacht
'Abdu'l-Bahá
Festegkeet am Bündnes
Firmness in the Covenant - Fermeté dans l’Alliance -
Festigkeit im Bündnis
'Abdu'l-Bahá
’Abdu'l-Bahá
Bahá’u’lláh
Bahá’u’lláh
* Bahá'u'lláh bestimmt Seine letzte Ruhestätte als die Qiblih nach Seinem Hinscheiden
Bahá'u'lláh
Bahá'u'lláh
Ist der Tote eine Frau, so sage der Betende: „Dies ist Deine
Magd und die Tochter Deiner Magd ... „
Bahá’u’lláh
Hochzäit
Marriage – Mariage - Hochzeit
'Abdu'l-Bahá
Bahá'u'lláh
'Abdu'l-Bahá
Bahá'u'lláh
'Abdu'l-Bahá
Bahá'u'lláh.
'Abdu'l-Bahá
* Deeg vun Há, extra Dee, tëschent dem 18. Mount vum Bahá’í Kalenner Mulk an dem
19. Mount 'Alá'
Bahá'u'lláh
Intercalary days
Bahá'u'lláh
Ayyám-i-Há *
zwischen dem 18.Monat des Bahá'í-Kalenders Mulk und
dem 19. Monat Alá'
O Gott, mein Feuer und mein Licht! Die Tage, die Du
in Deinem Buche die Ayyám-i-Há nanntest, haben
begonnen, o Du König aller Namen, und die Fasten
nahen heran, deren Einhaltung Deine erhabenste Feder
allen zur Pflicht gemacht, die im Reiche Deiner
Schöpfung sind. Ich flehe Dich an, o mein Herr, bei
diesen Tagen und bei allen, die sich während dieser
Zeit an das Seil Deiner Gebote klammern und den
Griff Deiner Vorschriften halten, gib, daß jeder Seele
im Umkreis Deines Hofes ein Platz bestimmt sei, ein
Sitz bei der Offenbarung des Strahlenglanzes Deines
Antlitzes.
Hier sind Deine Diener, o mein Herr, die keine
verderbte Neigung von dem abhält, was Du in Deinem
Buche herniedergesandt hast. Sie beugen sich vor
Deiner Sache, sie ergreifen das Buch mit einer
Entschiedenheit, die aus Dir geboren ist. Sie halten ein,
was Du ihnen vorgeschrieben, und wollen befolgen,
was ihnen von Dir herabgesandt ist.
Bahá'u'lláh
Faaschten
Fasting – Jeûne - Fasten
Am KITAB-I-AQDAS steet: „Mir hunn iech operluecht, vum
Räifealter (15 Joer) aus un, ze bieden an ze faaschten. Dat
ass vu Gott, ärem Här an dem Här vun äre Pappe bestëmmt.
... Deen, dee reest oder krank ass, Fraen, déi schwanger
sinn oder déi stëllen, brauchen net ze faaschten. ... Enthaalt
iech dem Iessen an dem Drénken, vu Sonnenopgank bis
Sonnenënnergank a passt op, dass Gier iech net vu sou
enger Gnod ofhält, déi am Buch bestëmmt ass.“
D’Faaschtenzäit ass vum 2te bis den 20te Mäerz.
* häerzegster
† Himmel
* d’Keimen
Bahá'u'lláh
* opdaucht
Bahá'u'lláh
* ¹ 15 Jahre
† ² Vgl. Synopsis and Codification of the Laws and Ordinances of the Kitáb-
i-Aqdas, p.13 Nr.3 und Nr.4
Bahá'u'lláh
'Abdu'l-Bahá
Naw-Rúz
Naw-Rúz, 21ste Mäerz, den éischten Dag vum Bahá’í Joer.
Gelueft bass Du, o mäi Gott, dass Du Naw-Rúz deenen
zum Fest bestëmmt hues, déi d’Faaschten aus Léift zu
Dir agehalen hunn a sech allem ental hunn, wat s Du
haass. Erlab, o mäi Gott, dass d’Feier vun Denger Léift
an d’Hëtzt, déi dat vun Dir bestëmmte Faaschten
erginn huet, si an Denger Saach entflamen, an dass si
sech doduerch Dengem Luef an Dengem Gedenken
higinn.
O mäin Här, vu dass Du si mam Ornament vun deem
vun Dir virgeschriwwene Faaschten geschmückt hues,
sou rëscht Du si och duerch Deng Gnod a generéis
Gonscht mam Ornament vun Denger Awëllegung.
Well d’Dote vun de Mënsche sinn all ofhängeg vun
Dengem gudde Pleséier, a sinn Denge Geboter
ënnerworf. Géifs Du deen, deen d’Faaschte gebrach
huet, als een ugesinn, deen et agehalen huet, sou géif
sou e Mënsch zu deene gezielt ginn, déi zënter aller
Éiwegkeet d’Faaschten agehalen hunn. A géifs Du
bestëmmen, dass een, deen d’Faaschten agehalen huet,
et gebrach hätt, sou géif déi Persoun zu deene gezielt
ginn, déi d’Kleed vun Denger Offenbarung mat Stëbs
beknascht hunn, a wäit ewech si vun de kristallkloere
Waassere vun dëser Liewensquell.
Duerch Dech ass de Fändel „Gelueft bass Du an
Denge Wierker“ erhuewen an de Fändel „Gefollegt
gëtt Dir an Dengem Gebot.“ auserneegefaalt ginn.
Maach, o mäi Gott, Däi Rang Dengen Dénger bekannt,
fir dass hinne bewosst gëtt, dass d’Perfektioun * vun
alle Saachen ofhängeg ass vun Dengem Befehl an
* vu Virdeel
Bahá'u'lláh
Bahá’u’lláh
----------------
* Jésus,
** Muhammad
Bahá'u'lláh
¹ Muhammad
Bahá'u'lláh
Bahá'u'lláh
Bahá'u'llah
'Abdu'l-Bahá
He is the All-Glorious!
O God, my God! Lowly and tearful, I raise my
suppliant hands to Thee and cover my face in the dust
of that Threshold of Thine, exalted above the
knowledge of the learned, and the praise of all that
glorify Thee. Graciously look upon Thy servant,
humble and lowly at Thy door, with the glances of the
eye of Thy mercy, and immerse him in the Ocean of
Thine eternal grace.
Lord! He is a poor and lowly servant of Thine,
enthralled and imploring Thee, captive in Thy hand,
praying fervently to Thee, trusting in Thee, in tears
before Thy face, calling to Thee and beseeching Thee,
saying:
O Lord, my God! Give me Thy grace to serve Thy
loved ones, strengthen me in my servitude to Thee,
illumine my brow with the light of adoration in Thy
court of holiness, and of prayer to Thy kingdom of
grandeur. Help me to be selfless at the heavenly
entrance of Thy gate, and aid me to be detached from
all things within Thy holy precincts. Lord! Give me to
drink from the chalice of selflessness; with its robe
clothe me, and in its ocean immerse me. Make me as
dust in the pathway of Thy loved ones, and grant that I
may offer up my soul for the earth ennobled by the
'Abdu'l-Bahá
Il est le Très-Glorieux!
Ô Dieu, mon Dieu, humble et éploré, je lève vers toi
des mains suppliantes et j'enfouis mon visage dans la
poussière de ton seuil béni au-delà de la connaissance
du savant et de la louange de tout ce qui te glorifie.
Daigne jeter un regard miséricordieux sur ton serviteur
humble et modeste devant ta porte et plonge-le dans
l'océan de ta grâce éternelle.
Seigneur, voici ton pauvre et modeste serviteur,
soumis et implorant, captif en ta main. Confiant en toi,
en larmes devant ta face, il te prie avec ferveur,
t'appelle et te supplie par ces mots :
Ô Seigneur, mon Dieu, accorde-moi la grâce de servir
tes bien-aimés, renforce ma servitude à ton égard,
éclaire mon front de la lumière de l'adoration en ta
cour de sainteté, et de la lumière de la prière adressée à
ton royaume de grandeur. Rends-moi désintéressé au
seuil de ta porte céleste et détache-moi de toutes
choses dans ton enceinte sacrée. Seigneur, fais-moi
boire au calice du renoncement, revêts-moi de son
vêtement et plonge-moi dans son océan. Que je sois la
poussière du chemin de tes bien-aimés, ô Seigneur de
gloire dans le Très-Haut! Et permets-moi d'offrir mon
âme pour la terre ennoblie par les pas de tes élus sur
ton sentier.
'Abdu'l-Bahá
'Abdu'l-Bahá
* de Báb
* The Báb
Bahá'u'lláh
* Le Báb
Bahá'u'lláh
* Der Báb
Deeglech Gebieder
Daily Prayers - Prières journalières - Tägliche Gebete
Bahá’u’lláh
Bahá’u’lláh
Bahá’u’lláh
Bahá’u’lláh
Bahá’u’lláh
Referenzen
1 Baha'u'llah, Epistle to the Son of the Wolf, p. 10
2 Ährenlese 136 :2
3 Selections from the Writings of Abdu'l-Baha, p. 192
4 Baha'i World Faith - Abdu'l-Baha Section, p. 368
5 You will note from the enclosed memorandum that, with the exceptions enumerated therein,
new translations of the Sacred Text into languages other than English must be made from the
Guardian's English translation where it exists; and when no such translation exists, advice
should be sought from the Universal House of Justice (Compilations, Lights of Guidance, p.
106)
5 réalisée par la commission de traduction, 205, rue du trône, 1050 Bruxelles, Belgique,
2002
6 réalisée par la commission de traduction, 205, rue du trône, 1050 Bruxelles, Belgique,
2002
7 Prayers and Meditations by Baha'u'llah, p. 264
8 Compilations, Baha'i Scriptures, p. 184
9 PAROLES DE DIEU Recueil de prières et de tablettes tirées des Écrits bahá'ís par la
Maison Universelle de Justice. Maison d'Éditions Bahá'íes, 205, rue du Trône, 1050
Bruxelles D/1547/1993/2 - 3e édition, révisée
10 British Prayers Nr.57 ?
11 Selection des Ecrits du Bab
12 Compilations, Baha'i Prayers, p. 116
13 Prayers and Meditations by Baha'u'llah, p. 160, XCVI
14 'Abdu'l-Bahá US Prayers 1982 p.190 from Tab.Div.Plan 21.2.1917
15 Bahá'í–Gebete, offenbart von Bahá'u'lláh, Báb und 'Abdu'l–Bahá, Bahá'í–Verlag CIP–
Einheitsaufnahme der Deutschen Bibliothek Bahá'í–Verlag, GmbH D–65719 Hofheim–
Langenhain 1996 – 152 3. revidierte Auflage ISBN 3–87037–320–2 [423–022] Bahá'u'llah -
British Prayers Nr.36, Compilations, Bahai-Gebete
16 A Gift of Prayers and selected Bahai Writings, US Bahai, 1995
17 Nr 173, 1996 Bahai-GEBETE
18 'Abdu'l-Bahá - US Prayers 1982 p.38
19 Compilations, Baha'i Scriptures, p. 186
20 Compilations, Livre de prieres
21 Compilations, Bahai-Gebete
22 Baha'u'llah, Epistle to the Son of the Wolf, p. 61
23 'Abdu'l-Bahá - US Prayers 1982 p.24