You are on page 1of 812

(ibc ilnivcrsit-g of CbicaQO

Kiibrarie^

i;

W/Mmmsmii'msmmmmmMmmrM
TUDES BIBLIQUES

VANGILE
SELON

SAINT LUG
PAR

LE P. M.-J. LAGRANGE

DES FRERES PRECHEURS

PARIS
LIBRAIRIE VICTOR LECOFFRE
J. GABALDA, diteur
RUE BONAPARTE, 90

1921
EVANGILE
SELON

SAINT LUC
CUM PERMISSU SUPERIORUM

IMPRIMATUR

Parisiis, die 29 junii 1921

E. Adam
V. g.
TUDES BIb'lIQUSS: .:'.'-

. .

.

* -

(S>^ ^^ -'/Ua.. .


VANGILE
SELON

SAINT LUC
PAR

LE P. M.-J. LAGRANGE

DES FRERES PRECHEURS

|2^-''-'^'

PARIS
LIBRAIEIB VICTOR LECOFFRE
J. GABALDA, diteur
RUE BONAPARTE, 90

1921

*

* f *
t

'U5^
\J^^J.JL.'-C3

AVANT-PROPOS

Ce commentaire du troisime vangile se lie troitement au


Commentaire de saint Marc dj publi dans cette collection d'tudes
bibliques (1).
Je me suis cru autoris renvoyer une fois pour toutes cet
ouvrage pour l'explication des passages qui sont parallles. Mais
ce renvoi n'a trait qu'au fond des choses et ne pouvait me dispenser
d'tudier de prs la pense propre et les expressions de Luc.
L'conomie de papier n'en pas moins considrable, puisqu'on
est

a calcul que les trois quarts de l'vangile de Marc sont reprsents


dans Luc.
Quelle est la base de cette troite ressemblance? C'est une question
agite encore, surtout parmi nous catholiques, et trs librement,
comme l'a affirm la Commission biblique (2). J'ai cru devoir la
trancher dans le sens de la dpendance de Luc, dpendance qui ne

gnait nullement sa libert. Peut-tre l'intrt principal de ce


commentaire sera-t-il de mettre en lumire l'accord de ces deux
points. Cependant, mme si l'on refusait d'expliquer la ressemblance
autrement que par l'ascendant de la catchse orale, la compa-
raison garde tout son intrt, car on ne peut mieux apprcier les
nuances du style de Luc qu'en le comparant avec celui de Marc.
Or le vangile a aussi un contact trs troit avec
troisime
certains endroits du premier, dont il diffre tellement sous d'autres

rapports. Aussi le problme est-il beaucoup plus ardu, des causes


de cette ressemblance.
La critique moderne, constatant qu'elle se trouve surtout dans les
discours de Jsus, et c'est un fait indniable, a essay de l'expli-

quer par l'hypothse dite des deux sources. Luc et Matthieu


auraient t composs d'aprs Marc et d'aprs un recueil de discours.

(1) Paris, Gabalda, 1911 2 dition, 1920.


;

(2) Dcision du 26 juin 1912. L'expos de ces points appartient l'Introduction.


VANGILE SELON SAIST LUC. O

J'. -"-? ; '


Il AVANT-PROPOS.

La Commission biblique dont nous respectons les dcrets comme


supremam studiorum normam et rgulant (1) a rejet cette hypo-
thse en tant qu'elle porte atteinte l'authenticit du premier |

vangile cet vangile est l'uvre de saint Matthieu qui l'a crit en
;

aramen, grecque qui est notre premier vangile


et la traduction

canonique nous a conserv en substance l'uvre de l'aptre.


Mais elle n'empche nullement d'admettre, ou que Luc se soit
inspir de saint Matthieu, ou qu'il en ait connu seulement des
extraitsdans un recueil compos surtout de discours. Ce sont ces
deux hypothses seulement que nous avons envisages, et c'est
tout ce que permettait l'tude de Luc. Il est rserv un commen-
taire du premier vangile d'aborder problmes les les plus dlicats

de tous ceux que soulvent les synoptiques, ceux des rapports entre
Marc et Matthieu, entre le Matthieu aramen et le Matthieu grec.
Sous cette rserve expresse, nous avons reconnu la dpendance
de Luc par rapport aux discours du premier vangile, soit qu'il
les ait lus dans l'vangile grec complet, soit qu'il n'ait connu
qu'un
extrait grec comprenant les discours.
Nous avons, hlas conscience d'offrir au lecteur un commentaire
!

beaucoup plus que thologique. Sans oublier jamais le


littraire

caractre sacr d'un livre dont Dieu est l'auteur, nous avons

poursuivi, aussi avant que nous avons pu, l'tude du style, et


l'humble sens grammatical des phrases et mme des mots, essayant
de comprendre tout le travail humain auquel saint Luc s'est livr.
Rien ne nous serait plus flatteur et plus agrable que de voir un
thologien accorder quelque crdit cette tude, et s'en servir pour
pntrer plus avant dans l'intelligence de la Parole de Dieu. Non
omnia possumus omnes.
En attendant je prie trs humblement, mais avec confiance Notre-
Seigneur Jsus-Christ de suppler toutes les insuffisances et

toutes les lacunes, et de se faire lui-mme notre Matre es critures


en touchant notre cur : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis
dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas (xxiv, 32).

Jrusalem,
7 dcembre 1919, en la Vigile de
l'Immacule-Gonception.

(1) Constitution Vineae eleciae, 7 mai 1909.


BIBLIOGRAPHIE

Pour les Commentaire de saint Marc, p. vi ss. Ajouter


textes, voir :

Die Schriften des Neuen Testaments in ilirer ltesfen erreichbaren

Textgestalt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte, von Her-


mann Freiherr von Soden, Il TeilText mit Apparat, nebst Ergnzun-
:

gen zu Teil I, Gttingen, 1913.


Griechische Synopse der vier neutestamentlichen Evangelipn
nach literarhistorischen Gesichtspunkten i^nd mit textkritischem
Apparat, von Prof. Dr. Wiihelm Larfeld, Ttibingen, 1911.
The Coptic version of the New Testament in the northern dialect
otherwise called Memphitic and Bohairic, \vith introduction, crjtical

apparatus, and literal English translation, vol. II, The gospels of

S. Luke and S. John, Oxford, 1898 {Borner).


The coptic version of the New Testament in the southern dialect
otherwise called Sahidic and Thebaic, with critical apparatus, literal

english translation, register of fragments and estimate of the


version, Vol. II, The Gospel of S. Luke, Oxford, 1911 (Horner).

Commentaires sur saint Luc. Catholiques Anciens.

Origne, Homiliaein Lucam, Migne, P. G. XIII, 1801-1902, seule-


ment dans la traduction latine de saint Jrme. De ces
trente-neuf homlies, trs courtes, trente-deux ne dpassent

pas le ch. IV. Quelques fragments en grec dansla/*zVoca/2e.


Migne a plac la suite (1903-1910) des allusions Origne
tiresde Macarios Chrysocephalos, Des scholies conserves
en grec se trouvent dans Migne, XVII, 312-369.
EusBE de Csare, El to xax AouxSv eYYXiov, Fragments dans
Migne, P. G. XXIV, 529-605.
S. Cyrille d'Alexandrie, 'E^-fi-^rici eiq to nai Aouxav eayYXiov,
Migne, P. G. LXXII, 475.

Le texte presque entier d'aprs
IV BIBLIOGRAPHIE.

une version syriaque, publi par Payne Smith S. Cyrilli :

Alexandriae Archiepiscopi Commentarii in Lucae evange-


lium quae supersunt syriace Oxonii MDGCCLVIII. Tra-
duction anglaise par le mme, Oxford I et II, 1859.

Thophylacte, p. g. CXXIII, 682 ss.


Edthymius ZiGABENus, P. G. CXXIX, 853-1101.
Catenae in evangelia S. Lucae et S. Joannis... d. J. A. Cramer,

Oxford, 18/i.l.

S. Ambroise, Expositio evangelii secundum Lucam, en dix livres,


Migne, P. L. XV, 1527-1850.
S. le Vnrable, In Lucae evang. expositio, en six
Bde, livres,
P. L. XCII, 307-634.
Cajetan, In quatuor evangelia, Lyon, 1556; Luc de 199-320.
Maldonat, Commentariorum in quatuor evangelistas Tomus II,

Mayence, 1622; Luc de 5 188.

Catholiques modernes :

ScHANZ, Gommentar ber das Evangelium des heiligen Lucas, T-


bingen, 1883.
Knabenbauer, s. I. Evangelium secundum Lucam, Paris, 1896.
FiLLioN, X5am;e jB26/e, Tome VII, Paris, 1901.

Non catholiques :

Godet (F.), Commentaire sur l'vangile de saint Luc, I et II, 3" d.,

Paris, 1888.
Hahn (G. L.), Das Evangelium des Lucas, I et II, Breslau, 1894.
HoLTZMANN (H. J.), Dic Synoptlkcr , 3^ d., Tbingen, 1901.
LoiSY (Alfred), Les vangiles synoptiques I et II, Ceffonds, 1907-
1908.
Plummer (Alfred), A critical and exegetical Commentary on the

Gospel according io S. Luke, 4* d. 1901, tirage de 1910.


Weiss (Bernard), Die Evangelien des Marlms und Lukas, la 9^ di-
tion du Kritisch-exegetischer Kommentar de Meyer, Gttin-

gen, 1901.
Weiss [Johannes), la 8*^ dition du mme commentaire, rvision de
Bernard Weiss par son fils, Gttingen, 1892.
BIBLI06RAPHIB. V

Weiss [Johannes), Das Lukas-Evangelium, dans Die Schriften des


Neuen Testaments, Gttingen, 1907.
Wellhausen, Das Evangelium Lucae, tibersetzt imd erklrt, Berlin,
1904.

Zahn, Lukas, V^ et 2' d., Leipzig, 1913. Les circonstances ne m'ont


pas permis de m'en servir avant la correction des preuves.
Klostermann [Erich)j Lukas, Tbingen, 1919, n'a pu tre utilis

que pour la rvision.


Je suis surtout redevable Plummer, Schanz et Holtzmann.

En dehors des commentaires, parmi les ouvrages qui m'ont


t le plus utiles, je tiens surtout citer :

FiELD, Notes on the translation of the New Testament, rimprim


Cambridge en 1899.
JuncHER, Die Gleichnisreden Jesu, 2* d., Tbingen, 1910.

Spcialement pour l'Introduction :

Hawkins, Horae synopticae, 2^ d., Oxford, 1909.


IIarnack, Lukas der Arzt, 1906; Sprche und Reden Jesu, 1907;
Neue Untersuchungen zur Apostelgeschichle, 1911.

Spcialement pour la langue :

Blass' (Friedrich), Grammatik des neutestmentlichen Griechisch,


vierte,vUig neugearbeitete Auflage, besorgt von Albert
Debrunner, Gttingen, 1913. Cit Blass-Deb., ou Deb.
L'ancienne dition est aussi cite : Blass.

Gadbury, The Style and literary Method of Luke, I The diction of


Luke and Acts, Cambridge, 1919.
Dalman, Die Worte Jesu, I, Leipzig, 1898.
Grammatik des Jdisch-Palstinischen Aramisch, 2" d.,

Leipzig, 1905.
Deissmann, Bibelstudien, Marburg, 1895.
Neue, Bibelstudien, Marburg, 1897.
Hellenistisches Griechisch,
"

dans la Realencyklopftdie de
Hauck, Leipzig, 1899.
Licht vom Osten, Tbingen, 1908.
VI giBLIOGRAPHiB.

EBELtNG, Griechisch'Deutsches Wrterbuch zum Neuen Testamente,


Hannover et Leipzig, 1913.

Hatch, Essays in Biblical Greek, Oxford, 1889.


HoBART, The mdical language of St. Luke, Dublin, 1882.
KHNER-GEftTH (K.-G,), Ausfkrliche Grammatik der griechischen

Sprache, von W
Raphal Kuhner. Zweiter Teil Satzlehre. :

Dritte Auflage in zwei Bnden, in iieuer Bearheitung besorgt


von D"" Bernhard Gerth, I et II, Leipzig, 1904.

Mayser, Grammatik der griechischen Papyri us der Ptolemer-


zeit... Laut- und Wortlehre,
Leipzig, 1906.
MouLTON et Geden, a concordance to the greek Testament, 2* d.,
Edinburgh, 1899.
MouLTON (James Hope), A grammar of new Testament Greek, I,

Prolegomena, Edinburgh, 1906.


MouLTON et MiLLiGAJV (cit MM.) The vocabulary of the greek Tes-
tament, illustrated from the Papyri and other non-Literary
Sources, I et II, Londres, 1914 et 1915.
Les mmes : Notes sur le lexiqiie des papyrus, dans V'Expo-
sitor, depuis fvrier 1908.

NoRDEN, Die Antike Kunstprosa, I et II, Leipzig et Berlin, 1909.


Preuschen, Vollstndiges Griechisch-Deutsches Handwrterbuch zu
den Schriften des Neuen Testaments und der brigen
altchristlichen Literatur, Giessen, 1910.
Phrynichus : The new Phrynichus being a revised text of the ecloga
of the grammarian Phrynichus, with Introductions and
Commentary by W. Gunioa Rutherford, Londres, 1881.
Radermacher, Neutestamentliche Grammatik, das Griechisch des
neuen Testaments im Zusammenhang mit der Volkssprache,
Ttibingen, 1911.
ScHJUD, Der Atticismusm seinen Hauptvertretern von Dionysius von
Halikarnass bis auf den zweiten Philostratus, IV vol. et
I vol. de tables, Stuttgart, 1887.
Thdmb, Die griechische Sprache im Zeitalter des Hellenisraus, Stras-
bourg, 1901.
Viteau, tude sur le grec du Nouveau Testament, I et II, Paris, 1893,
1897.
BIBLIOGRAPHIE. VII

WiNER-ScHMiEDEL, G. B. Wier's Grammatik des neutestmentlichen


Sprachidioms, 8 Aufgabe, neu bearbeitt von D. P. W.
Schmiedel. Inachev, Gttingen, 1897.

On voudra bien voir les sigles et abrviations dans le Commen-


taire de saint Marc,
MM. Moulton et Milligan; RB. = Revue biblique; ZnTW =
Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft; (H) ou (W H) =
The new Testament in the original Greek, de Westcott et Hort;
WW. la Vulgate de Wordsworth-White Sylloge ou Syll.
; la =
2^ d. de Sylloge inscriptionum graecarum de Dittenberger, etc.
Je dis le plus souvent Le. pour dsigner l'vangile, et Luc pour

dsigner l'auteur de l'vangile et des Actes. Cependant Luc signifie


quelquefois l'vangile, surtout au dbut des phrases pour viter
toute quivoque sur le rle du
point.
L'abrviation Regn. s'emploie exclusivement pour le texte des

Septante. L'hbreu des Rois est cit I et II Sam I et II Reg.


;
INTRODUCTION

CHAPITRE PREMIER

l'auteur du troisime vangile, date de la composition.

Des quatre vangiles canoniques, le troisime est attribu Luc,


xatot Aouxav. Et SOUS le nom de Luc cet vangile occupe le troisime
rang, mme lorsque celui de Jean passe au second, comme dans les ma-
nuscrits Bezae et Freer, car alors Marc passe au quatrime.
Il n'y a identit ; il appartient minemment au
aucun doute sur son
canon, comme
l'une des quatre formes de l'vangile, il est donc inspir.
Saint Jrme, dans son commentaire de saint Matthieu, a trac brive-
ment l'opinion ecclsiastique de son temps sur l'auteur Tertius Lucas :

medicus, natione Syrus Antiochensis, cuius laus in evangelio, qui et


ipse discipulus apostoli Pauli, in Achaiae Boeotiaeque partions volumen
condidit, quaedam aliius repetens et, ut ipse in prohemio confitetur, au-
dita magis quam visa describens (1).
On
pourrait tout d'abord rechercher dans la tradition ancienne les
lments de cette opinion mais les doutes soulevs par quelques cri-
;

tiques modernes, qu'il y a quelquefois avantage suivre sur leur terrain,


nous obligent reprendre la question de l'auteur, comme si elle
n'tait pas rsolue par la tradition.

l'^^.
L'auteur de l'vangile et des Actes est un compagnon de saint Paul.

Les vangiles selon Matthieu et selon Marc ne contiennent rien qui se


rapporte directement leurs auteurs. Le troisime, selon Luc, dbute
par un prologue ddi Thophile qui ne porte pas de nom d'auteur,
mais qui ne laisse pas de renseigner quelque peu le lecteur sur sa per-
sonne il ne parle pas en tmoin oculaire, mais aprs s'tre inform
:

avec soin. De plus, un second prologue, plac en tte du livre des Actes
pour le ddier la mme personne, nous donne entendre clairement

(1) Texte d'aprs WW, I, i, p. 12.


l'auteur du troisime vangile: date de la composition, IX

que les deux ouvrages sont du mme auteur, le second tant mme
comme la suite du premier, sinon la seconde partie d'un mme
ouvrage.
Nous avons donc sur l'auteur deux sources d'information, tires de son
uvre. Quoique les Actes ne le nomment pas non plus, ils sont plus
clairs en ceci que l'auteur y prend la parole en disant nous , partir
du moment o l'histoire nous montre Paul en Troade (xvi, 10) (1).
On a prtendu il est vrai que la relation de voyage o l'auteur dit
nous {Wirstcke des Allemands) tait une source distincte, insre par
l'auteur des Actes, qui lui, aurait crit longtemps aprs. Cette position
a t parfaitement rfute par M. Harnack, dans ses tudes dcisives,
Lukas der Arzt, der Verfasser des dritten Evangeliums und der Apos-
telgeschichte,en 1906; Die Apostelgeschichte, en 1908; Neue Untersu-
chungen zur Apostelgeschichte und zur Abfassungszeit der synoptischen
Evangelien en 1911. Les conclusions, de mieux en mieux motives et de
plus en plus fermes, sont que l'crivain tmoin oculaire des derniers faits
des Actes est aussi l'auteur de tout l'ouvrage. Si l'auteur d'un ouvrage
relativement rcent avait utilis une ancienne source, on devrait cons-
tater quelque diffrence de style. Sans doute cet auteur aurait pu retou-
cher le tmoin oculaire, mais alors c'est dans les autres parties que sa
personnalit apparatrait le plus. Or c'est prcisment le contraire que
Harnack a bien montr. Les passages les plus caractristiques, ceux qui
permettent le mieux de constater un style, sont les morceaux Nous .
L'auteur y tait l'aise, rien ne l'empchait de suivre son gnie. Ailleurs
on retrouve les mmes tournures, mais moins nettement grecques parce
que l'auteur tait influenc par des sources ou adoptait dans l'van-
gile surtout
une manire smitique d'crire les Nous
l'histoire. Dans
on reconnat sa nature propre, et si elle se retrouve ailleurs, ce n'est pas
sans une certaine attnuation. Si donc un compagnon de Paul a crit
les morceaux Nous , comme on le reconnat volontiers, il a crit tout

l'ouvrage. A cette dmonstration, on n'a rien oppos de direct, mais


uniquement des difficults sur la croyance de l'auteur aux miracles et
sur les divergences de sa doctrine avec celle de saint Paul. C'tait ne
rien dire, et Harnack avait beau jeu pour rpondre qu'on peut tre
crdule et voir des miracles dans des vnements trs rcents, qu'on
peut s'associer l'uvre d'un grand homme sans partager toutes ses
ides. Naturellement nous ne donnons ces rponses que comme. des

ripostes, et premptoires, aux arguties de la critique. Il rsulte bien de

(1) D'aprs le ms. D et deux mss. de l'ancienne latine [p m), on trouve un <c nous ,
ds 28, ce qui est tenu pour authentique par quelques critiques, mais nous ne
XI,
saurions nous appuyer sur cette leon.
X INTRODUCTION.

cette discussion que rien n'a branl la donne traditionnelle, savoir

que le troisime vangile est l'uvre d'un compagnon de saint Paul.


Ce point est d'une importance capitale pour la crdibilit de l'van-
gile, quel que soit le nom de l'auteur. Nous savons donc dj qu'il jouis-
sait de la confiance de saint Paul, puisqu'il l'a emmen avec lui dans ce
dernier voyage Jrusalem qui lui inspirait tant d'apprhensions, et
dans le voyage Rome o il tait conduit par la force arme et ne pou-
vait avoir qu'un ou deux fidles compagnons. A Jrusalem, l'auteur a

pu s'informer aisment des faits vangliques, supposer qu'il ne les


ait pas connus auparavant, et de mme pendant les deux ans de la capti-

vit de Paul Gsare, qui l'obligea de sjourner en Palestine ; Rome


il trouvait Marc et Pierre lui-mme.

2.
L'vangliste Luc.

Le troisime vangile tant, comme les Actes, l'uvre d'un compa-


gnon de Paul, il serait tonnant que l'auteur, sinon l'ouvrage, ne ft pas
nomm dans les pitres de l'Aptre. Ce n'est pas un vangile crit
que fait allusion Paul crivant aux Corinthiens : o5 eKaivo Iv tw EuayYe^'w
Si Traffwv tSv IxxXrisiwv (II Gor. VIII, 18), mais il est possible en somme
que ce personnage soit Luc, comme l'a pens saint Jrme.
En tout cas la tradition est trs ferme sur le nom de Luc (1), et ce que
Paul dit de Luc concide parfaitement avec les caractres de l'vangile
et des Actes. Ce Luc tait compagnon de Paul Rome durant sa premire

captivit : cnraeirai uu.a Aouxa;


laTpo yaTT'/iTOi; xai AvjfxS (
Col. IV, 14).
Paul le nomme donc le ce que Harnack traduit mon
cher mdecin ,

mdecin , et il est bien probable en effet que Luc a pris soin de la


sant si prouve de l'Aptre, et qui sait s'il n'a pas recherch sa
compagnie pour lui rendre ce bon ofice? Dans la mme lettre, Paul
nomme Aristarque, Marc et Jsus dit le Juste, comme les seuls coop-
rateurs qui l'aidassent parmi les chrtiens venus de la circoncision. Luc
et Dmas (nomms aprs paphras) taient donc venus de la gentilit.
Le titre formel de cooprateurs leur est donn dans Philm, 24, toujours
en compagnie de Marc, d'Aristarque et d'paphras AifXK, Aouxc, o :

ffuvspYO' P"' Mais tandis que Dmas abandonna Paul (II Tim, iv, 10) du-
rant sa seconde captivit Rome, Luc tait encore auprs de lui, et
seul : Aouxc Ictiv (aovo; [ast' e[ao.

Un gentil, collaborateur de Paulun mdecin, c'est prcisment ce


et

que suggrent les Actes et l'vangile, comme


nous le verrons plus loin.
Et cependant, si plusieurs modernes ont acquis, par des recherches

(1) Aouxfi passe pour


une forme grecque courte du latin Lucanus, Quelques mss,
de l'ancienne latine ont secundwm Lucanum; voir le Commentaire.
l'auteur du troisime vangile, date de la composition. XI

rudites, la conviction que l'auteur possdait tout le moins une con-


naissance remarquable des crivains mdecins, ce trait n'est point telle-
ment apparent dans l'uvre pour qu'il ait pu servir guider la tradition.
Si le nom de l'auteur tait demeur ignor, les anciens n'auraient mme

pas flair cette concidence, et, parmi les collaborateurs de Paul, plus
d'un aurait attir davantage leur l'attention. Il y aurait eu flottement,
comme lorsqu'on se demandait qui avait crit ou rdig l'ptre aux H-
breux. Rien de semblable pour l'auteur de l'vangile et des Actes. Les
deux ouvrages ayant t ddis une personne d'un rang distingu, ne
se prsentaient pas compltement comme anonymes, puisque quelqu'un
les avait prsents. Le nom de Luc, connu tout le moins du cercle des
amis de Thophile, se rpandit partout.
Nous croyons inutile de rappeler toutes les attestations anciennes des
deux ouvrages (1); ils sont, par eux-mmes, nous l'avons dit, les premiers
tmoins de leur antiquit.
Saint Irne est le premier qui prononce le nom de Luc, dont il
connat trs bien l'vangile, ayant mme pris soin de noter les traits qui
il rattache Luc Paul,
(III, xiv, 3). Dans ce passage
lui sont particuliers
et mme semble avoir pens que Paul avait charg Luc de faire con-
il

natre tout ce qu'il savait de l'vangile (2). Nanmoins il fait aussi de


Luc un disciple des Aptres (3).
Il ne dit rien de sa personne que ce qu'il a trs ingnieusement dduit

du Prologue et de II Tim. iv, 9.10.11 et Col. iv, 14, qu'il cite express-
ment (4).
La position de Tertullien est tout fait la mme. Il semble cependant
que de son texte on puisse dduire quelque chose de plus. Il s'est aperu
que l'vangile de Marcion ressemblait surtout celui de Luc. Mais
l'vangile de Marcion est anonyme Contra Marcion Evangelio, scilicet
:

suo, nullum adscribit auctorem, quasi non licuerit illi titulum quoque
adfingere, cui nefas non fuit ipsum corpus evertere. Et possem hic iam
gradum figere, non agnoscendum contendens opus, quod non erigat fron-
tem, etc. [adv. Marc. iv. 2). Cet argument serait trop aisment retourn si,

(11 Justia connaissait le troisime vangile comme l'uvre d'un disciple. En eiFet,

parlant de la sueur de sang (Le. seul xxii, 44) dans Dial. (m, 8), il se rfre aux mmoi-
res composs par les Aptres ou ceux qui les ont suivis : 'Ev yp xo 7to(Avr,{i,ovu-

(iaaiv, & oYjjii i7cb Tiv iroctoXwv atovi xai tv /teivot itapaxoXouOrjcrvTwv awtttyPM,

YsYpai-cai Sri ISpu x. t. 1. tandis que dans deux autres cas il ne fait pas la mme
distinction (I Apol. 33; Dial. lxxxviii).
(2) III, XIV, 1 et creditus est referre nobis evangelium.
(3) m, X, l : Lucas autem sectator et discipulus apostolorum... lll, xiv, 1 : Sieut
igitur et Lucas nemini invidens, ea quae ab eis didicerat, tradidit nobis... [ab
eis, se. apostolis).

(4) m, XIV, 1 :
Quoniam non soltim prosecutor, sed et cooperarius fuerit (ou fuit)
apostolorum, maxime autem Pauli, ut ipsePaulm manifestavit in epistolis...
XII INTRODUCTION.

ds cette poque, les vangiles


celui de Luc en particulier, ne por-
taient pas le titre selon Luc etc. (1). TertuUien, comme Irne, tient

beaucoup assurer aux vangiles des disciples, Marc et Luc, une auto-
rit apostolique. C'et t bien facile, si Pierre et Paul avaient donn
ces vangiles une approbation au moins tacite. Mais pour cela il fallait
supposer qu'ils avaient survcu. TertuUien dit simplement licet et Mar- :

cus quod edidil, Ptri adfirmetur, cuius inierpres Marcus. Nam et Lucae:;

digestum Paulo adscribere soient. Cafit autemmagistrorum videri, quai


discipuli promulgarint [adv. Marc, iv, S).
Le Canon de Muratori, peu avant ou peu aprs le grand ouvrage d'Ir-
ne, n'est pas plus soucieux de fournir des renseignements sur la vie de
Luc; mais il regarde du moins l'ouvrage comme publi sous son nom :
Tertio evangelii librum secundo Lucan Lucas iste medicus post ascen-
|

sum xp I
cum eo Paulus quasi ut iuris studiosum secundum adsum- |

sisset numeni suo ex opinione concripset dnm tamen nec ipse vidit
| |

in carne et id prout asequi potuit ita et ad nativitalelohannis incipet


[

dicere. On a chang iuris studiosum en itineris studiosum {Bunsen, Zahn),


ce qui donne Luc une note assez frivole de tourisme ;
en litteris stu-

diosum [Buecheler et Lietzmann), ce qui est normalement un solcisme,


'
car le datif avec studiosus est vraiment trs rare en itineris sui socium ;

[Hort) qui est bien loign du


Harnack a montr qu'il n'y avait rien
texte.
changer (2) [Berl. Sitzungsber. 1903, 213). Le iuris studiosus tait l'as-
sessor du juge omne officium adsessoris, quo iuris studiosi partibus suis
:

funguntur... {Dig. 1, xxii, 1). Or Vassessor traduisait quelquefois le grec


7tp6tTCou.TO, terme que Grabe avait suppos pour l'original de proseculor
dans Irne (III, xiv, 1). Le Canon de Muratori aurait donc simplement
donn au terme napinoy-m un sens trop spcial, moins qu'il n'ait voulu
reprsenter Luc comme un conseiller juridique utile Paul pour le
dfendre, et qu'il avait amen Rome dans ce dessein. Nestl (ZnTW,
1909, p. 177) regarde iuris studiosum comme une pithte analogue
iuris consulti Pauli dans Venance Fortunat Vitae prophetarum, d.
Teubner 1907, p. 21.5.
Ex opinione, chang par Zahn en ex ordine, ce
qui est arbitraire, pourrait tre I? >coi {Lietzmann), ou plutt 5t' Kor^q

(Eus. H. E. III, IV, 6), dans le sens d'opinion publique, Mt. iv, 24; xxiv,
6; Me. XIII, 7, ou comme dit Jrme dans sa notice, audita magis quam

visa; mais c'est ce


que le Canon dira plus loin, avec un tamen, et il n'a
pas d se repter en si peu de lignes. Ex opinione est donc plutt une

(1) Ces formules xata MaDatov, xara Aouxav qui se trouvent dans i<B, en sous-enten-
dant un seul Tangile, ne peuvent tre qu'extrmement anciennes (Westcott et Hort,
Introduction, p. 321).
(2) Je ne connais
cette opinion que par un renvoi de Lietzmann dans Das murato-
rische Fragment.
l'auteur du troisime VANeiLE. DATE DE lA COMPOSITION. XIII

allusion au prologue ISoe xpi (Le. i, 3),


sa manire , rendant un
grec e? auToti So^)?. Il n'est mme
pas ncessaire de changer secundum en
secum. On aurait donc : Tertium evangelii librum secundum Lucam. Lucas
iste medicus, post ascensum Christi cum eum Paulus quasi ut iuris

studiosum secundum adsumpsisset, nomine suo ex opinione conscripsit;


dominum tamen nec ipse vidit in carne, et ideo prout assequi potuit, ita et
a naiivitate lokannis incepit dicere.
Parmi les crivains connus, il faut arriver Eusb, pour apprendre
que Luc tait d'Antioche AouxS Se to fxv y^vo; wv twv Tr' 'AvTio)(^{a(;
:

E.
{ff. ce qui ne dit pas expressment qu'il y ft n, mais du
III, IV, 6),

moins qu'il y avait les droits et les devoirs rsultant de l'origine. Cette
indication est peut-tre venue Eusbe de Jules Africain mais on n'en
a aucun indice srieux (1).
ne semble pas qu'elle ait t simplement dduite du rcit des Actes.
Il

Luc y est trs inform d' ce qui s'est pass Antioche, mais ce n'tait
pas une raison sufQsante pour affirmer qu'il en ft originaire (2).
La tradition des Pres tant suflQsamment connue, il nous parat plus
utile d'insister ici sur les prologues anonymes, dont l'histoire et la na-
ture semblent se dbrouiller peu peu la suite de rcentes dcou-
vertes.
Le premier type parlait en mme temps des quatre vangiles, la
faon du canon de Muratori. Il est seulement difficile d'expliquer pourquoi
Luc tait nomm le premier, et pourquoi on lui faisait Kpart si belle.
Ce premier type, trs succinct, nous parat le mieux conserv dans
l'inscription copte d'une chapelle de la montagne d'Assiout (3). M. Lefe-
vre le traduit ainsi littralement : Pour ce qui est de Luc, le mdecin^ il

fut disciple des aptres. Puis il suivit Paul. Il vcut quatre-vingt-quatre


ans. Il crivit cet vangile se trouvant en Achae : 28 [Ji). Ensuite il
crivit les Actes : 24. L'vangile selon Matthieu : 27. C'est le premier
des vangiles. Il fui crit en Jude. Quant Marc [son vangile) fut crit
en Italie [: 18]. L'inscription serait du vi" ou du vii^ sicle, mais elle

reprsente un texte beaucoup plus ancien.

(i) Mai {Nova Pair. bibl. iv, 1) a publi un supplment de la lettre Aristide de
Jules Africain et des extraits des questions d'Eusbe ad Stephanum. Ce n'est pas dans
la lettre Aristide sur la divergence dans les gnalogies, mais dans un morceau sur

la place des gnalogies, trs srement d'Eusbe, que se trouve le texte : '0 8 Aoux
To (j.v Yvo; cmo tyj PooofjivKii; 'Avto^Eta i^v, v 6yi o itvte XoY&TaTOt xo; "Iwvac; irpOY-
vou; axoSfftv o (Aiiv XX itpb tw xar cpwfftv 'EXXijvixto tv vpwv, iTii^'^ex vi rtXov

Aoux v XoYo, laTpixiii; Ipiusipo v morfni.yii (P. G. XXII, 961).


(2) Pas mme la glose de D flryve(yTpa[ji(ji.6vci)v yuav (Act. xi, 28) qui serait seulement
un premier indice de la prsence de l'auteur par l'emploi de nous .
(3) Egypte chrtienne par M. Gust. Lefebvre, dans Annales du service des Anti-

quits, X, 1, 1909. Ce travail a chapp la vigilance de Zahn.


(4) Les chiffres ne correspondeul pas au nombre des capitula coptes connus.
XIV INTRODUCTION.

Un type beaucoup plus dvelopp est celui que contiennent certains


mss. d'ancienne latine. Wordsworth et White l'ont dit d'aprs le codex
Cavensis, avec les leons du Toleianus en note (p, 271), M. Buchanan a
dit le texte du Corbeiensis (ff^) dans son dition de ce ms. (1).
Or von Soden a publi un texte grec du mme prologue (i, 327),
d'aprs un ms. d'Athnes, prsent comme la copie d'un ms. crit par
le patriarche Mthode. M. Turner a dcouvert Oxford une partie du
mme texte (le dbut) avec quelques variantes.
M. Buchanan avait conjectur (2) que l'original tait grec. Zahn est
convaincu que nous possdons cet original dans le texte de von Soden,
et on ne peut que lui donner raison. Cependant la traduction latine peut
avoir mieux conserv le texte original. Nous donnons ici le grec d'aprs
Zahn, en notant les changements qui paraissent ncessaires :

1. "Ecmv 6
'AvTto/e 2upo; tw fivei (3), tarpo; tvjv tiyyr^'j,
oSyio Aouxa
[xaOjT^ aTTOffTXwv y^vfAEVo xat ucxEpov IlauXw irapaxoXouiffa fAe'xpt "^o^ (^"^P"

Ti/pou
aTO 2. AouXsuffa xw xupt'o) nspiaiciarux;, yuvaio, arsxvo, Itwv oy-
SoTiJcovTa TEffffpiov iv 0v]at^ t) t^; Boitotia,
>coi(ji.vi9j (XTjrpoTroXEi ^rXi^pTi KVt6[i.<x-

To yi'ou.3 GTO TTpouTTapj^ovTwv v)S>] eaYYEtwv, to (jiv xax MatOaiov Iv x]


'louSaia vaypatpVTo, to Ss xax Mapxov Iv xj 'IxaXia, o&xto TrpoxpaTOi; 'jtzo

yiou Iv xo; TtEpl xo ttScv xoxo


7:vU[ji.aT0(; t]v 'A)(^aiav cruvypai]/axo euayylXiov, SvjXwv
Si xo irpooifxiou xoxo axd, oxi irpo auxo aXXa luxl yypa(ji[ji.va
xal oxi vayxatov

riw xo 15 lvwv Tctffxo xyjv xptl XTJ oixovo[ji{a IxOsnOat Siiiyjffiv, xo fji.'^
xa;

touaxati; [iuOoXoyiai rcepKjTiaaat axou;, [xtqxe xa apsxixa xai xsva tpavxa-

aiai Tcaxwfivoui; crxoy^crai x)i; X)6e{ai;. ' avayxatoxaxriv ov offav ui Iv

x^jv xo 'Iwvvou yvvTjaiv, o Icxiv p)(_i xo EayyEXiou ,


dp5(7i irapeiX'iQtpaiJLEV
xo
xupiou yEvo'(ji,Vo;
xai xoiviovo; ev xs x^ xaxapxiffpiS xo eOayyEXt'oo (4)
7rpSpo[jio;
xal XTJ xo a7Cx(ffu.axo Siaywy^ xai xj uveupiaxo (5) xoivwvta. TauxTj 'zrfi
xo

Iv xoT StoSExa. 5. Kat St)


oxovojxia (AE'piVYixat Tcpotpiqxj (6) (XEXsTCEixa lypa^EV

axo Aouxa
IIpcc^Ei;
xSSv (XTCoorxo'Xwv . 6. "TaxEpov 'loxxvvvi 5 (XKoaxoXo Ix

xSv SwExa typaij^EV t-J^v TCOxaXu<{*w Iv xi vvi<7w Hxfjiw xal [xexoc xaxa xo sayy-

Xiov,

On pourrait prfrer l'ordre du ms. Corbeiensis qui intervertit l'ordre


des 5 et 6. 11 fallait dire d'abord ce qui regarde les quatre vangiles,
puis on pouvait revenir Luc par un item. Dans le texte grec (aussi
Tolel. Cav.), on suit la un l'ordre chronologique.

(1) Old-Latin biblical texts, n" V.


(2) The Journ. of theol. Stud., 1906, p. 105.
(3) Ou plutt avec le ms. d'Oxford omettre ayio, tw yevEt et transposer lupo Av-
xioxeu-
Lire xou Xaou d'aprs le latin [Zahn).
(4)

(5) IIa8ou;, d'aprs le latin [Zahn).


le latin.
(6) Ajouter MaXaxta; d'aprs
l'auteur du troisime vangile, date de la composition. XV

Zahn a fait remarquer le caractre original des termes ctpicnraffTw

(I Cor. VII, 3S), Yuvaio;, aTsxvo. Ge qui me parat encore plus dcisif,
c'est que le 3 fait videmment allusion I Tim. i, 4-6, par l'association
des mythes et du mot rare axoyr^aa.i t^ XiEtai;, qui rappelle BToj^Titravte
de Paul. Il est vrai que l'ancienne versionlatine a ea;dc?enfe5(Vg.a6ermnies),
et qu'un Latin a donc pu crire exciderent. Mais l'ancienne latine comme
la. Vg. lisaient aedificationein oixoSo[ji,iav et non ot>!:ovo|ji.tav, c'est donc direc-

tement du grec qu'est venu le rcit t?,; otxovojjn'a de notre prologue, dont
le latin a t embarrass omnem dispositionem narratione sua exponere.
:

Notez aussi que TrapeiXvtpafjisv qui met subitement en scne les lecteurs
s'explique comme un emprunt Irne plurima enim et magis necessa- :

ria evangelii per hune cognovimus, sicut loannis generationem... (III, xiv,

3;Zahn). Le latin a arrang les choses sumpsil exordium. Zahn a corrig


:

le latin pour lui donner un sens necessariam... nativitatem. Mais les


;

trois tmoins latins ont conserv le fminin necessariam sans savoir

qu'en faire, puisque ensuite ils ont a nativitate. Un seul mot fj^vj dans
:

deux sens un peu une lgance que


le latin a rendue par
diffrents est

principiwm et initdum. Enfin ne iudaicis fabulis desiderio tenerentur est


peu exact pour des convertis de la gentilit. Les mythologies juives
-.

quel que soit le sens de ce mot


auraient t plutt une fcheuse
diversion, TrsptaTtaffat (Le. x, 40). Mais au 4 xaTapTicrfA doit s'entendre
plutt des personnes (Eph. iv, 12) que d'une chose ; c'est donc le latin

qui a conserv la bonne leon, l'ide tant tire de Le. i, 17. On et pu


dire que Jean communiquait au mme esprit que le Christ, mais la fin
de la phrase plus vraisemblable que TCVEU[Aaxo [Zahn).
Trou; est

Plutt que de traduire le prologue en franais, on donne ici un texte


clectique d'aprs les trois mss., sans s'astreindre leur orthographe, en
prenant pour base le Corbeiensis, comme Zahn ;

1. Est quidem Lucas Antiochensis Syrus, arte medicus, discipulus


apos-
tolorum. Postea vero Paulum seeutus est usque ad confessionem eius.
2. Serviens Domino sine crimine, uxorem nunquam habuit, filios nunquam
procreavit. Octoginta quattuor annorum obiit in Boeotia (1) plenus
sancto Spiritu. 3. Igitur cumiam descripta essent evangelia per Mattheum
quidem in ludea per Marcum in Italia, sancto instigatus Spiritu in
Achaiae partibus [hoc descripsit evangelium] (2), significans per princi-
pium, ante suum (3) alia esse descripta, sed et sibi maximam necessitatem
incumbere Graecis fidelibus cum summa diligentia omnem dispositio-

(1) C et T Bithynia.
(2) D'aprs G et T Corb. hoc est descripsit eum evangelium, peut-tre : hoc ipsum
descripsit eum (ou totum) ev.
.
(3) Ou plutt avec C per principium suum antea alia...
XVI INTRODUCTION.

nem (1) narratione


sua exponere, propierea ne iudaicis fabulis desiderio
tenerentur, neve haereticis fabulis et stullis solliciiaiionibus seducti exci-
derent a veritate. 4. Itaque perquam necessariam staiim in principio
est initium evangelii,
sumpsit [ab) lohannis nativitate[m], qui (2) prae-
missus Domini nostri Jesu Christi et fuit socius ad perfectionem
populi,
item inductionis baptismi aique passionis socius. Cuius (3) profeclo dis-
posiiionis exemplum
meminit Malachiel propheta, unus de duodecim.
5. Deinde ipse (4) Lucas scripsit Actus apostolorum. 6. Postmodum (5)

lohannes aposiolus scripsit Apocalypsim in insula Patmo deinde evange-


Lium in Asia (6).
Si l'on admet que ce morceau a t crit en grec, quoique le texte
latin ait chance de rendre mieux le texte primitif que le texte grec nou-
vellement dcouvert, on ne peut mme pas se poser la question de savoir
si ce prologue n'aurait pas t expurg d'aprs celui dont nous allons

parler. C'est plutt le prologue le plus dvelopp qui sera le plus


rcent.
C'est ce dernier prologue latin, queM. Corssen(7) a dclar monarchien,
c'est--dire insistant sur l'unit divine jusqu' compromettre la distinc-
tion du Fils (8). Voici le dbut de ce prologue d'aprs Wordsworth et

(1) Ce mot a gn les latins, tandis que olxovoinfa tait familier aux Grecs dans le

sens du plan divin de l'Incarnation. Aussi C a complt Christi in carne venturi, et


T a interprt dispositionemqu suae narrationis.
:

(2) Les trois ont quae.


(3) Corb. om.
Corb. item, 1. deinde ipse.
(4)

(5) C. post hune, qui parat bien meilleur, vitant que (intepov soit suivi de itet

(6) Jn sia, omis par le grec est tout fait dans l'esprit du morceau.
(7) Monarchianische Prologe... (Texte u. Unters. xv, 1].
(8) Corssen a fortement exagr le caractre monarchien de ce prologue, d'aprs le

passage suivant immdiatement celui que nous citons dans le texte Cui ideo, post:

buptismum fiUi Dei, a perfectione generationis in Christo impletae, et repetendae


a principio nativiiatis humanae potestas permissa est, ut requirentibus demonstra-
ret in quo adprehenderat (Cors. adprehendens erat), per Nathan filium introitu
:

recurrentis in deum generationis admisso, indispartibilis Dei [deus ut) praedicans


in hominibus Christum suum perfecti opus hominis, redire in se per filium faceret

[Cors, conjecture f'acere) qui per David palrem venientibus iter praebebat in
Christo. Ce texte est fort obscur. Trois mss. lisent Deus au lieu de Dei; deux y ajou-
tent ut, ce que nous lisons, car indispartibilis Dei ne peut tre le gnitif de genera-
tionis, dj dtermin par recurrentis in Deum (contre Corssen) et ne peut s'entendre
de ce qui suit. Dans ces conditions et en mettant la virgule aprs suum et non aprs
hominis, nous essayons de traduire Et c'est pourquoi, aprs le baptme du fils de
:

Dieu (en partant) de la perfection de la gnration ralise enfin dans le Cbrist, il lui
fut donn aussi de la ramener au dbut des origines humaines, afin de montrer ceux
s'en enqurir, ce qu'il savait si bien, en se servant de Nathan fils (de
qui voudraient
David) comme d'une porte pour
faire remonter Dieu la
gnration, que le Dieu indi-
l'auteur du troisime vangile, date de la composition. XVII

White : Lucas Syrus natione Antiochensis arte medicus discipulus


apos~
tolorum postea Paulum secufus usque ad confessionem eius serviens
domino sine crimine. Nam neqtce uxorem unquam liabens neque filios sep-
annorum'obiit in Bithynia plenus spiritu sancto. Qui
iuaginta et quatiuor
cum iam descripta essent evangelia per Mattheum quidem in ludaea per
Marcum autem in Italia sancto instigante spiritu in Achaiae pariibus hoc
scripsit evangelium significans etiam ipse in principio ante alia esse des-
cripta : Cui extra ea quae ordo evangelicae dispositionis exposcit ea
maxime ncessitas fuit laboris ut primum graecis fidelibus, omni perfec-
tione venturi in carnem dei manifestaia, ne iudaicis fabulis intenti in solo
legis desiderio
tenerentur neve hereiicis fabulis et stultis sollicitationibus
seducti excdrent a veritate elaboraret, dehinc ut in principio evangelii,
lohannis nalivitate praesumta, cui evangelium scriberet et in quo electus
scriberet indicaret contestans in se complta esse quae essent ab aliis

inchoata.
Don Chapman a eu le mrite de dmontrer l'troite affinit de ces textes
avec les crits attribus par Schepps Priscillien (1), argumentation qui a
reu le suffrage de tous les spcialistes. Seulement dom Morin semble
bien avoir prouv que les crits attribus Priscillien par Schepps et aprs
lui par tout le monde savant, taient plutt l'uvre d'un priscillianite,

l'vque Instantius, qui prsenta la dfense du parti au concile de Bor-


deaux en l'an 384/385 (2).
Il en rsulte que le prologue grec, traduit en latin, enrichi d'additions

par Instance, doit tre fort ancien. Zahn suppose la dpendance de l'his-
toire ecclsiastique d'Eusbe, mais lui-mme a relev l'indpendance
du prologue. Eusbe s'est fait l'cho de l'interprtation d'Origne, dfa-
vorable ceux qui ont crit avant Luc. Au contraire le prologue prend
les Tzokloi de Le. (i, 1) pour Marc et Matthieu. Si l'on date le canon de
Muratori de la fin du ii* sicle, pourquoi notre prologue ne serait-il pas
au moins aussi ancien? Le texte latin ne renferme pas la mention de
Thbes (en Botie) qui a pu tre ajoute dans le grec lorsque Constance II
fit transporter les ossements de Luc de Thbes Gonstantinople.

Tisible, prchant parmi les hommes son Christ, ferait revenir lui par (son) fils l'ou-
vrage de l'homme parfait, (lui) qui fournissait un chemin par David (son) pre ceux
qui venaient vers le Christ . Corssen comprend que Nathan a permis au Christ de
paratre, que tout cela se rapporte
la gnration du Dieu invisible qui a paru en
le Christ. L'auteur ne voyait pas Dj Irne (III, xxii, 4) se demande pourquoi
si loin.

Luc remonte au lieu de descendre Propter hoc et Lucas initium generationis a


:

Domino inchoans, in Adam retulit significans, quoniam non illi hune, sed hic illos
in evangelium vitae regeneravit. C'est peu prs la mme pense, et le Deus indis-
partihilis est peut-tre dirig contre Marcion qui distinguait le Christ du Crateur
(cf. Exjs. P. G. XXII, 960).
(1) Notes on the early histonj of the Vulgate Gospels (Oxford, 1908), p. 217-288.
(2) Revue bndictine, xxx anne, 1913 p. 153-173.
VANGILE SELON SAINT LUC.
XVJII INTRODUCTION.

Il faut noter que l'indication sur le lieu o reposa Luc est indpen-
dante de la notice sur le lieu o il a compos son vangile. L'intention
du prolog-ue n'est pas de dire que Luc a crit au lieu o il s'tait retir
et o il est mort. Quoique la Botie ait fait partie de la province romaine
d'Achae, puisque l'auteur nommait les. deux pays, il entendait les dis-
tinguer. Au sens propre l'Achae est la partie septentrionale du Plopon-
nse, et comprend Corinthe.
Le texte copte, on l'a vu, ne parlait que de l'Achae. C'est seulement
dans saint Jrme que la confusion se fait et que l'uvre littraire de
Luc est place en Botie (1).
Il y a donc une
tradition relativement ancienne, et rpandue, que Luc
a crit son vangile en Grce (2). C'est l surtout qu'il a prch, dit
encore saint Grgoire de Nazianze (3).

n'y rien objecter cette tradition. Nous verrons que le troisime


Il

vangile a t pens et crit pour des Grecs. Pourquoi n'aurait-il pas t


d'abord racont Corinthe? Mais nous ne saurions admettre qu'il a t
publi avant que Luc ait eu connaissance de celui de Marc.
Saint Luc est le patron de la peinture chrtienne. Et certes elle lui doit
plus qu' personne. C'est dans son vangile que les peintres du moyen
ge et de la renaissance ont pris leurs thmes favoris, l'Annonciation, la
Visitation, l'adoration des bergers, la prsentation au Temple, l'enfant
Jsus parmi les docteurs, la pcheresse, les disciples d'Emmas, et tant
d'autres. Lui-mme aurait t peintre, en mme temps que mdecin.
Cette tradition vient de l'glise de Jrusalem. Nicphore Calliste, du
xiv^ sicle, la rcite d'aprs Thodore le Lecteur
L'impratrice(4).

Eudocie, fondatrice de l'glise de la lapidation de saint Etienne, aurait


envoy Pulchrie une icne de la mre de Bien peinte par saint Luc.
Si ce Thodore anagnosts est de S30 environ, comme le dit Krumba-
cher (5), il aurait t postrieur de moins d'un sicle Eudocie. Et si l'on
possdait alors Jrusalem une trs antique image de la Vierge, pourquoi
l'attribuer un mdecin si la tradition n'en faisait pas un peintre? Ce

peut tre toutefois l'expression d'une autre tradition que suggre le


texte lui-mme, sur le soin que prit l'vangliste de s'informer auprs

(1) Texte cit plus haut, p. \ih [P. L. XXVI, 18).


(2) Les mss. de la Peschitta ont souvent la souscription Perfectum est evangelium
:

sanctum, Praedicatio Lucae quod locuius est graece m


Alexandria magna; on
disait la Palestine pour Matthieu, Rome pour Marc, phse pour Jean Alexandrie la
;

grande rclamait Luc.


11 P. G. XXXVI, 228.
(3) Or. XXXIII, ;

(4) II disait
dans son livre zai Sri ii EySoxt'a t^ Uo^lytc^ fJiv exva t^ 6eotiiTopo;
:

vjv 5 itoToXo; Aoux xa9t!jT(pri(iv,


? 'Ispoffo^iJitov 7cffTEt),ev [P. G. LXXXYI, 165).

(5) Byzant. Litteraturgesch, p. 291.


1 AUTEUR DU TROISIME VANGILE. DATE DE LA COMPOSITION. XIX

de la mre de Jsus. D'ailleurs saint Ang^ustin ne savait rien de sem-


blable lorsqu'il crivait : neque novimus faciem virginis Mariae [de Trin.
VIII, 5, 7), et l'on sait ses relations avec la Palestine.

Quant la tradition de Luc un des soixante-douze disciples,


qui fait

elle n'est termes de son Prologue, encore


gure conciliable avec les
moins avec sa qualit de gentil. piphane ne semble pas y attacher
beaucoup de prix, puisque Luc, dispers avec les autres disciples, aurait
t en quelque sorte ramen par saint Paul (1). C'est probablement une
association d'ides dans l'esprit d'piphane, parce que Luc a seul men-
tionn les soixante- douze disciples (2). Pour les mmes raisons, Luc
n'tait pas le compagnon de Clophas Emmas, comme on l'avait

conjectur ds le temps de saint Grgoire le Grand (3), parce que le rcit


a tout l'air d'maner d'un tmoin oculaire.
Saint Grgoire de Nazanze a rang Luc parmi les confesseurs les plus
illustres. Peut-tre cependant n'entendait-il pas qu'il ait scell son
tmoignage par la mort du martyre, puisque saint Jean figure en tte de
sa liste, etThcle la fin, qui avait survcu son martyre (4).
Gaudentius (5), vers 420, le dit positivement Andras et Lucas apud :

Palras Achaiae civilaiem consummali referuntur, mais seulement d'aprs


un bruit. L'Achae a d rapprocher Luc d'Andr.
Le corps de Luc, mis au tombeau Thbes en Botie, fut transport
par les ordres de Constance II dans l'glise des saints Aptres Constan-
tinople. C'est du moins ce que nous apprend la Passion de saint rt-
mius, par un certain Jean de Rhodes, M, Bidez a montr que cet auteur
citait etemployait l'histoire de Philostorgius, vers 425. Le passage en
question lui a paru tre dans ce cas. On y voit que Constance rencontra
Patras Fvque d'Achae (?) qui lui apprit que le corps de saint Andr
se trouvait Patras et celui de Luc Thbes. L'empereur chargea Art-
mius de les faire transporter Constantinople. Constance : ItcuOeto
Tupo?
Tivo Twv iTCiaxoTTCV oj ik ffW[jiaTa t5v to
y^piuTo aTrotTTo'Xwv 'AvSpsou /.al Aoujc Iv

(1) Saer. ii, 51, 11 ;


P. G. XLI, 908. Au cinquime sicle on se proccupa de dresser
des listes des aptres et des disciples. La liste attribue Dorothe de Tyr (mort au
dbut du IV* s.) met Luc parmi les soixante-dix disciples, mais ce sont des disciples
envoys pour prcher aprs la mort du Sauveur [P. G. XCII, 1060 ss.). On ne croyait
donc pas alors que Luc ait t l'un des 72 (ou 70) choisis par Jsus et envoys par lui;
cf. Die apocryphen Apostolgeschicfifen... 1, p. 195 ss.
Lipsius,
(2) On regrette de ne pouvoir attacher plus de poids ce que dit piphane au mme
endroit que Luc a prch surtout en Gaule.
(3) In Job, P. L. LXXV, 517 quem profecto alum, dum tain studiose tacuit, ut
:

qitidam dicunt, seipsum fuisse monstravit.


(4) Or. contra Jul. I, 69, P. G. XXXV, 589; ce sont Jean, Pierre, Paul, Jacques

Etienne, Luc, Andr, Thcle.


(5) P. L. XX, 963.
XX INTRODUCTION.

'A}(^ai T6c([A{ji.va Tuyj^ayouiTiv, 'AvSpou [av


Iv
IlaTpan;, Aouxa Se Iv 0^6ai t9

BoiWTia; (1).-
Dans le symbolisme des quatre vangiles, Luc est reprsent par le
veau. Irne (2) en voyait la raison dans le caractre sacerdotal du dbut,
sans omettre le veau de l'enfant prodigue.

3.
La date de la composition.

composition du troisime vangile est toujours trs con-


La date de la

troverse. Elle est connexe celle du temps o ont t composs les


Actes. Personne, semble-l-il, ne nie srieusement que les deux ouvrages
n'aient le mme auteur et que l'vangile ne soit le premier. Et mme
c'est surtout sur les Actes qu'on s'appuie pour fournir une date. Nous
sommes donc contraints d'empiter un peu sur un autre domaine, et
nous voudrions le faire le moins possible, ce qui nous servira d'excuse si
nous ne traitons pas la question dans toute son ampleur.
Le nom de l'auteur qui nous est connu, et sa qualit de compagnon de
saint Paul, tout le moins la dclaration du prologue de l'vangile
nous imposent des bornes. II faut insister tout d'abord sur ce point qui
est essentiel.
Dans le camp dit critique on a plus d'une fois rajeuni les crits du
N. T. pour mettre en doute leur autorit. Dans certaines proportions
l'effet se produirait assurment. Mais nous tenons dire que nous ne

regardons pas un certain recul comme inconciliable avec la plus exacte


reproduction des faits. Combien de fois pendant la guerre n'avons-nous
pas entendu dire On saura ce qu'il en est dans vingt ou trente ans. Le
:

temps permet d'liminer les nouvelles fausses qui svissent surtout


parmi les contemporains, de contrler les tmoignages, d'obtenir des
rvlations qui paraissaient d'abord inopportunes. Il nous serait donc
indiffrent, par rapport la crdibilit, que Luc ait crit vers l'an 80,

pourvu cependant qu'il ait fait son enqute auparavant, car c'est cette
enqute qui importe le plus.
Or il semble que quarante ans aprs l'vnement on ne puisse plus
gure s'informer auprs de tmoins qui auraient t en mme temps des
acteurs. Sans doute on trouverait quelques vieillards dont la mmoire
serait fidle. Mais combien seraient-ils? Les Aptres paraissent avoir t
des hommes jeunes, mais non des adolescents. C'est eux ou d'autres
disciples que l'auteur du prologue dit avoir consults. N'omettons pas
de constater ce point, quelle que soit la date de la publication.
L'cole d Baur, imaginant que le troisime vangile et les Actes

(1) Die griechishen christUchen Schriftsteller : PMlosiorgius KirchengeschicMe,


p. 156. Leipzig, 1913.
(2) m, 11, 8.
l'acteur du troisime vangile, date de la composition. XXI

taient des ouvrages de conciliation entre les tendances de Pierre et celles


de Paul, leur assignait une date' quelconque aprs l'an JOO. Cette opinion
parait tre compltement abandonne.
Une opinion trs rpandue aujourd'hui parmi les critiques indpen-
dants, c'est que Luc a crit vers l'an 80. Chose trange, et qui n'est pas
l'honneur de la critique, cette date est une simple moyenne, une
opinion de critiques qui ne veulent tre ni trop radicaux, ni trop conser-
vateurs elle ne peut s'appuyer sur aucun argument c'est dans toute la
; ;

force du terme, une cote mal taille.


Les critiques, trs nombreux, qui placent la composition de Luc de 95
100 allguent une raison, c'est que l'auteur des Actes a connu les
Antiquits juives de Josphe, composes vers l'an 94 Nous verrons que
cet argument est parfaitement caduc. Pour rencontrer une autre raison,
ilfaut descendre jusqu'au sige de Jrusalem. D'aprs les termes qu'il

emploie, Luc aurait crit peu avant ou peu aprs. C'est l'opinion de
Schanz, et c'est celle qui longtemps m'a paru la plus probable. Nous y
reviendrons aussi. Donc tout si l'on admet que l'auteur est
le moins,
Luc, le compagnon de Paul,du prologue ne nous a pas tromps,
si l'auteur
il n'y a aucune raison pour descendre plus bas que les environs de l'an

70. On nous demande le temps ncessaire pour qu'on ait crit beaucoup
sur le Christ. Pour cela une trentaine d'annes suffisent. Luc a fait son
enqute vers ce temps au plus tard, comme nous venons de le dire. On
ne voit pas pourquoi il aurait tenu son ouvrage en portefeuille.
D'ailleurs il y a des raisons positives en faveur d'une date plus haute.
Les catholiques admettent gnralement que l'vangile et les Actes
taient termins vers l'an 64, et c'est l'opinion qui nous parait aujour-
d'hui la plus probable, d'une trs solide probabilit.
Il faut encore reconnatre M. Harnack le mrite d'avoir ragi, d'abord

avec hsitation, puis trs nettement, contre les opinions, rgnantes dans
son milieu ; si bien qu'en 1911 il avait le courage il en fallait de
placer les deux ouvrages de Luc avant l'issue du premier procs de Paul
Rome.
La principale raisonqu'il donne, c'est que l'auteur, bon crivain et
qui sait
composer, n'aurait pas termin son livre en laissant le lecteur
en suspens sur la destine de Paul, aprs l'avoir si vivement intress
des pripties beaucoup moins graves. Tout paraissait converger vers ce
point. Si l'auteur n'a pas donn satisfaction, ne ft-ce que par quelques
lignes, une curiosit bien lgitime, c'est qu'il ne savait pas encore ce
qui allait advenir. Il a crit un moment o l'aptre avait quitt son
domicile surveill en attendant le jugement; peut-tre tait-il dj dans
le prtoire
(1).

(1) Neue Untersuchungen... p. 66. C'est prcisment ce que proposait au mme temps
M. H. Koch : Die Abfassungszeit des lukanischen Geschichtswerkes, Leipzig, 1911, p. 28.
XXn INTRODUCTION.

Entendu de celte manire, l'argument pourrait facilement tre retourn .

Conoitr-on que Luc, si vraiment il avait conscience, d'avoir provoqu


l'intrt de ses lecteurs la cause de Paul, et livr son livre au public

prcisment avant de pouvoir le satisfaire ? Il serait moins trange


rien dit de l'issue d'un procs
qu'crivant quelques dix ans aprs il n'ait
que tout le monde connaissait.
Il nous semble que Luc a dit le ncessaire en employant l'aariste

Harnack y voit avec raison un changement de situation., Mais


vsVetvev.

changer de prison n'tait point un moment qui termint une priode,


surtout la veille d'un vnement dcisif comme l'acquittement ou la
condamnation. Luc a discrtement indiqu l'acquittement ou plutt une
sorte de non-lieu sans les formalits d'une comparution devant un tribu-
nal. En ralit nous n'avons jamais t bien inquiets sur l'issue du

procs. Les Romains qui l'ont examin en premire instance, Flix


(xxiii, 'M Featus (xxvi, 30) non plus qu'Agrippa n'ont pas jug le
ss.) et
cas bien grave. Paul arrive Rome, on le consigne chez lui, o on le
laisse libre de recevoir qui il veut. Quand Lue nous dit que cela dura
deux an^, ilinsinue qu'aprs, cela l'Aptre reprit sa pleine libert. Pour-
quoi ne l'a-t-ilpas dit? Parce que d'ordinaire (xi, 26 xvm, 1.1 xix, 8. 10;
; ;

xiv, 27) ces indications du temps de sjour prcdaient d'autres


histoires, et que Luc a rsolu de s'en tenir l.

Peut-tre ne voulait-il pas attirer l'attention sur les nouvelles manifes-


tations de l'ardente activit de Paul. On ne l'avait sans doute largi qu'en
lui enjoignantde se tenir tranquille dsormais.
Si nous ne nous trompons, .cette manire de comprendre la fin des
Actes donne toute sa valeur l'argument qu'on en tire pour leur date.
On ne comprendrait vraiment pas, si Luc avait crit aprs le martyre de
Paul, qu'il et termin son livre de cette faon. L'autorit romaine y
parat vraiment bnigne ; elle ne fait obstacle qu'indirectement la
prdication du rgne de Dieu. Le dernier mot de Luc est mme xoXuTo?,
sans empchement. Aprs la perscution de Nron, pouvait-on s'exprimer
de la sorte?
Il faudrait supposerque Luc prparait un second livre pour dcrire ce
contraste. Mais de quoi et t fait ce livre? Les Actes avaient pour
objet de porter l'vangile jusque dans la capitale des gentils; cet objet
tait atteint. Ni la destine de Pierre, ni celle de Paul n'taient le thme
central. La suite de l'apostolat de Paul fut sans doute d'un intrt

passionnant. Mais les pisodes n'taient-ils pas dans le mme cadre?


L'essentiel et t de parler du martyre des deux aptres. On ne
saurait prtendre que cette mort tait un chec pour le christianisme
dans la pense de Luc, qui a crit avec tant d'enthousiasme le martyre
de saint Etienne, dont il a fait le point de dpart de la prdication
(Act. viii, 4). crivant aprs le martyre de Pierre et de Paul, Luc n'et
l'auteur du troisime vangile, date de la composition. XXIII

pu, rptons-le, se ispenser de mettre ce sceau son livre. Mais cela


ne pouvait tre le sujet d'un livre entier.

Au surplus si Luc avait crit ce livre, il nous aurait t conserv.


Et qu'il ait eu l'intention de l'crire, sans pouvoir la raliser, c'est une
pure hypothse qui ne dtruit nullement la solide probabilit que nous
tirons d'un fait, la manire dont se termine le livre que nous possdons.
Nous n'avons pas
Cette probabilit est conflpme par d'autres indices.
discuter ici ceux dont Hamack marquant une modalit pri-
fait tat,

mitive de la foi chrtienne et des expressions qui la rendaient. Mais une


simple lecture des Actes nous transporte dans une atmosphre sympa-
thique l'autorit romaine. Elle n'a pas rompu avec les chrtiens, qu'elle
ignore, les confondant avec les Juifs ; elle n'a pas rompu non plus avec
les Juifs qu'elle mnage, et de leur ct les Juifs s'appuient sur elle pour
satisfaire leur animosit contre la doctrine dont eux ne mconnaissent
pas le dveloppement. Tout le monde constate ces faits. Quelques-uns
prtendent que Luc a gard cette attitude des premiers jours par poli-
tique. tait-ce propos, tait-ce possible, lorsque la perscution et,
semble-t-il, une loi formelle de Nron (1), avait mis hors la loi le chris-
tianisme? Et-il pu, mme avec un parti pris arrt de ne pas dpasser
dans le rcit et les du temps o il plaait son histoire,
discours l'horizon
rsister au dsir bien lgitime de souligner par quelque rflexion l'aveu-

glement des Juifs, dont la perte et t consomme?


Tout se passe dans les Actes, et ils sont termins, comme si Luc avait
crit la fin de la captivit de Paul, vers l'an 63 ou 64.
Il faut reconnatre nanmoins que ces arguments appartiennent la

critique interne ; ils n'ont point une valeur dmonstrative ; les commen-
tateurs catholiques se contentent de parler de vraisemblance, plus ou
moins dcisive, et c'est bien semble-t-il la pense de la Commission
biblique, d'autant qu'elle a indiqu elle-mme la raison de critique
interne sur laquelle elle s'appuya (2) Utrum, ex eo quod liber ipse, vix
:

mentione fada biennii primae romanae Pauli captimtalis, abrupte claudi-


tuT, inferri liceat auctorem volumen alterum deperdiium conscripsisse, aut
conscribere intendisse, acproinde tempus compositionis libri Actuum longe

possit posteamdem captivitaiem differri; vel potius iure et merito refinen-


dum sit Lucam sub finem primae captivitaiis romanae apostoli Pauli'
librum absolvisse? Ngative ad primam partem, affirmative ad
secundam.
Deux objections ont t prsentes. La premire prtend que l'on voit,
par l'vangile lui-mme, qu'il a t crit aprs la prise de Jrusalem.
En effet, dit-on, l'auteur a crit en clair ce que Marc et Matthieu disaient

(1) Batifpol, L'glise naissante, p. 31 ss.

(2) Dcision du 12 juin 1913.


X IV INTRODUCTION.

de la prise de Jrusalem sous des images nigmatiques ; ce sont donc


^es vnements qui l'ont clair. On voudra bien se reporter l'exgse
de Le, XXI, 20-24. On ne trouvera rien dans le texte qu'un esprit rfl-
chi, se fondant sur la prophtie de Jsus sur la ruine du Temple et de
la ville, n'ait l'histoire du pass et des conjonctures du
pu dduire de
prsent, avant
plusieurs annes la ruine. II faut dire bien plutt
qu'crivant aprs la ruine de Jrusalem, l'auteur des Actes se serait
difficilement abstenu de faire parler ce grand fait, qui rpandait un
clat si dcisif sur la controverse de saint Paul avec les Juifs. Pourquoi
n'aurait-il pas not la ralisation de la prophtie de Jsus, comme il
a fait pour celle d'Agabus (Act. xi, 28)? Loin que les deux ouvrages
trahissentune date plus rcente, ils ne s'expliquent bien, au contraire,
que comme antrieurs au grand vnement.
La critique objecte en second lieu que l'auteur a connu et utilis
l'vangile selon saint Marc, qui, d'aprs saint Irne, a t crit aprs
la mort des saints Pierre et Paul.
Nous devons d'autant plus tenir compte de cet argument que nous
avons admis dans le Commentaire de Marc ces deux prmisses, Tune de"
la critique,que l'auteur du troisime vangile suit Marc, l'autre d'Irne,
que Marc a t publi aprs la mort des Aptres. Et nous ne pouvons

toujours pas, comme l'a fait M. Harnack (1), admettre l'exgse d'Ir-
ne propose par dom Ghapman (2). Irne (III, i, 1 en grec dans Eusbe ;

H. E. V, VIII, 2) a crit : '0 {xv Sr, Maioco Iv toT


'Epat'oi xr^ ISfo: axwv
SiaXxTO) xai ypa^pV st^veyxev sukyY^^^"> '^"
Xlxpou xai tou IlauXou Iv 'Pw[jii

eaYYsX'-Cof^vwv xat flejji.eTitouv'rwv tvjv IxxXriffiav \j.z-zk SE t'Jjv toutojv I^oSov


Mapxo,
5 [iaOriT^ xai ip[Air)VUT'}i(; IJTpou, xa\ auTO -zh. ub IXrpou xripucrerofjieva lYYpatpw
^piv irapaSSwxev xa\ Aoux Se, 5 xoXouo IlauXou, to tt' Ixstvou xv)pucr(70fji,evov

uaYYXiov Iv piXtrt xa-reeTO" eTirstTa 'Ioiavvi,


5 ^(x.^Y{zrfi to
Kupfoo, 5 xat Im to

ffTYo aTo (vairffwv, xai auTo l^iZoiWi to saYYXtov, Iv 'Eipffw t^ 'Aa^a

SiaTpi'wv. Nous traduisons, avec


les gloses de dom Ghapman, le lecteur
n'aura qu' en faire abstraction pour avoir une traduction excellente :
Matthieu,
parmi les Hbreux, a publi aussi une criture de l'vangile
dans leur propre langue (en outre de sa prdication), Pierre et Paul
prchant l'vangile (non pas aux Juifs, mais) Rome (sans le mettre par
crit) et fondant l'glise (dont je donnerai bientt le tmoignage, se.
III, 3). Mais (quoiqu'ils soient morts sans avoir crit un vangile), aprs

leur mort (leur prdication n'a pas t perdue pour nous, car) Marc, le
disciple et l'interprte de Pierre, nous a transmis lui aussi par crit
(comme Matthieu) ce qui avait t prch par Pierre, et Luc en outre,
le compagnon de (l'autre) Paul a dpos dans un livre l'vangile prch

(1) Neue Vnters. p. 90 ss.


(2) Journ. of. theol. Stud. 1905, p. 563 ss.
l'auteur d,u Troisime vangile, date de la composition. xxv

par cet Aptre. Enfin Jean, le disciple du Seigneur, [qui mme reposa
sur sa poitrine] (1), a publi lui aussi un vangile, se trouvant en phse
d'Asie. Dom Chapman
veut qu'Irne n'en sache pas plus que Papias.
Mais donc si exactement ce que savait Papias? Il a certes parfai-
sait-il

tement raison de dire que le but d'Irne est de montrer que les van-
giles, mme ceux qui ont t crits par les disciples, ont en quelque
manire l'autorit des aptres. Mais ce n'est point l une dcouverte.
Et il est toujours permis, comme on dit vulgairement, de faire d'une
pierre deux coups. A son intention principale, Irne a joint celle de
marquer l'ordre chronologique des vangiles. Gela rsulte videmment
de dont Chapman avoue le sens chronologique, mais non moins
7tena
clairement de la place de Se aprs [xsTa. Si l'opposition tait seulement
au dbut entre l'vangile crit de Matthieu et l'vangile oral de Pierre
et de Paul, il tait inutile de nous dire que Pierre et Paul fondaient
l'glise.Le gnitif absolu ne doit donc pas se traduire Matthieu a crit, :

tandis que (pour : au lieu que) Pierre et Paul ont prch, mais il indique
bien une simultanit. Qu'il ait t inform seulement par Papias ou
autrement, Irne a profit de l'occasion d'un argument dialectique pour
dire ce qu'il savait de l'ordre des vangiles et des circonstances de leur

composition, et c'est pour cela aussi qu'il parle d'phse, point gogra-
phique parfaitement tranger l'argument. Et quand il aurait donn
ces renseignements sans le vouloir, ils dcoulent de son texte. S'il n'a
rien dit du temps o Luc a crit, c'est sans doute qu'il savait seulement,
ne ft-ce que par l'ordre du troisime vangile, qu'il avait t crit
aprs celui de Marc.
Je ne puis donc regarder la tentative de dom Chapman que comme
une nouvelle tentative de se dbarrasser du texte d'Irne. De ces nom-
breuses tentatives (2) on trouvera l'expos dans Schanz (Comm. de Le.
et de Mt.). Celle de dom Chapman est d'ailleurs moins violente que
celle du P. Cornely (3), qui accusait deux fois le traducteur latin d'Irne
de n'avoir pas compris, qui traduisait t^v toutwv ?oSov par le dpart
de tous les Aptres de Palestine , et l^i^ysyxev par emporter Mat- ;

thieu, qui avait dj compos son vangile, l'apporte avec lui! Le P. Kna-
benbauer avait approuv cette exgse (4), ajoutant seulement que le
respect d'Irne pour le martyre ne lui et pas permis de qualifier
celui des Aptres de e^oSo,
alors que Pierre a donn ce nom sa mort
(II Pet. I, 13) et que Luc lui-mme s'est servi de ce terme propos de
Jsus (Le. IX;. 31)!

(1) Omis par dom Chapman.


(2)Elles dbutent par l'audacieuse correction de Christophorson :
(j-et tfjv toO xar
MaTatov t^x-^yelloM |y.3o(Ttv Mcpxo; xtX.
(3) Introd. spee. Ilf, p. 76 ss.

(4) Luc, p. 9, n. 1.
XXVI INTRODUCTION.

Nous avons le droit d'esprer que la tentative de dom Ghapman qui


du moins respecte le contexte et le sens des mots, sera la
texte, le
dernire et qu'on cessera de solliciter une autorit qu'il faut prendre ou
rejeter telle qu'elle est.
MM. Belser et Fillion n'ont pas hsit sacrifier Irne, c'est une
solution franche.
Ce fait, comme on pourrait le croire, le triomphe de
n'est pas tout
sur la tradition, car la tradition n'tait pas unanime.
la critique interne
Nous avons rappel dans le Commentaire de Marc la tradition des
anciens rapporte par Clment d'Alexandrie fl). Marc aurait crit son
vangile du vivant de Pierre. Il est vrai que cette mme tradition
mettait avant les autres les deux vangiles qui avaient des gnalogies,
en quoi il est difficile de la suivre. Mais les deux points pourraient
tre distingus.
Saint Jrme admettait aussi que les Actes avaient t termins vers
la finde la captivit de Paul Cuius kisioria usque ad biennium Romae
:

commorantis Pauli pervertit, id est, usque ad quartum Neronis annum.


Ex quo intelligimus, in eadem urbe librum esse compositum. Schanz
objecte que Jrme ne parle que du lieu, non de la date (2).
Jrme
est seulement, trop concis; de la date il conclut au lieu. Gomment pou-
vait-il le faire s'il et pu supposer que le livre avait t crit longtemps

aprs?
Je suis donc dispos aujourd'hui, traitant la question non plus seule-
ment d'aprs ce qu'exige l'vangile de Marc, mais encore d'aprs ce que
suggre le double ouvrage de Luc, de ne pas attacher une importance
dcisive l'autorit d'Irne. Prcisment cause de sa thorie sur le
lien troit qui unit les deux vanglistes disciples aux deux aptres, il
a peut-tre jug que les disciples n'avaient pas crire l'vangile pen-
dant que les Aptres le prchaient. Il ne serait donc pas ici l'cho d'une
tradition authentique, mais l'auteur d'une conjecture.
On pourrait concevoir ainsi l'ordre des faits, en s'loignant le moins
possible de ce grave auteur.
Incontestablement Irne parle de la mort des deux Aptres Pierre et
Paul. Mais ce qui importait le plus pour Marc, c'tait la mort de Pierre.
Or on sait que d'aprs plusieurs savants {Zahn, Harnack, Duehesne), saint
Pierre subit le martyre en l'an 64, lors de la perscution de Nron, tandis
que saint Paul ne fut martyr qu'en 67 ou en 68. A supposer que Marc ait
attendu la mort de Pierre pour donner son vangile au public, il avait
srement pris des notes au cours de ses catchses, il l'avait crite
d'aprs les anciens de Clment d'Alexandrie. Luc qui a srement

(1) Eus. H. E. VI, XIV, 5-7.


(2) De mme Pirot, Les Actes des Aptres et la Commission biblique, p. 103.
l'auteur du troisime vangile, date de la composition. XXVII

retrouv Marc Rome a pu avoir connaissance de son vangile, s'en


servir pour crire le sien; et le terminer, ainsi que les Actes, avant la

perscution de Nron qui suivit l'incendie de Rome (19-28 juillet 64).


Nous avons aujourd'hui le droit de dater du printemps de l'an 63 la fin
de la captivit de Paul (1) nous avons donc la marge ncessaire pour
;

cette combinaison.
On voudra bien corriger dans ce sens l'adhsion trop ferme que nous
avions donne dans le Commentaire de Marc l'autorit de saint Irne.

(1) Bhassac, Une inscnption de Delphes et la chronologie de saint Paul (RB,


1913. 36-53; 207-217).
CHAPITRE H

LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIEME EVANGILE.

Nous mettons en tte la liste des petites sections ou pricopes que nous
avons spares. Elle pourra tre utile soit pour tablir le plan, soit dans
la question des sources.

1^''. Les 'pricopes.


1 I, 1-4 Le
prologue.
2 6-2S Annonce de naissance du prcurseur. Sa conception.
la
3 26-38 L'Annonciation.
4 39-56 La Visitation.
5 57-80 Naissance de Jean-Baptiste. Sa circoncision. Le cantique
de Zacharie.
6 II, 1-20 La Nativit de Jsus.
7 21 La Circoncision et le nom de Jsus.
8 22-39 Jsus est prsent au Temple reconnu comme et le Messie.

9 40-S2 Le recouvrement au Temple.


10 III, 1-20 Prdication de Jean-Baptiste (Mt. m, 1-12; Me. i, 2-8).
(1-6 Entre en scne de Jean. 7-9 Prdication du Baptiste; 10-
14 Avis particuliers; lS-18 Annonce du Messie; 19-20 Jean en
prison].
11 21-22 Jsus proclam de Dieu lors Fils de son baptme (Me. i,

9-11; Mt. m, 13-17).


12 23-38 La gnalogie humaine de Jsus (cf. Mt. i, 1-27).
13 IV, 1-13 La tentation (Mt. iv, 1-11; Me. i, 12-13).
14 14-15 Jsus revient en Galile (cf. Me. i, 14=; Mt. iv, 12; Jo. iv,
1-3).
15 16-30 Jsus prche Nazareth; il est rejet (cf. Me. vi, 1-6; Mt.

IV,12-16 ;xiii, 3-58).


16 31-32 Prdication dans la synagogue de Capharnaum (Me. i,

21-22; cf. Mt. vu, 28-29).


17 33-37 Expulsion d'un dmon (Me. i, 23-28).
18 38-39 Gurison de la belle-mre de Simon (Me. i, 29-31; Mt.
viii, 14-15).
19 40-41 Gurisons et exorcismes (Me. i, 32-34; Mt. viii, 16-17).
20 42-43 Attachement des foules (Me. i, 35-38).
LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIEME EVANGILE. XXIX

21 IV, 4:4 Prdication dans les synagogues de Galile (cf. Me. i, 39;
Mt. IV, 23).

22 V, 1-11 Prdication, pche miraculeuse, vocation de Simon, et avec


luide Jacques et de Jean (cf. Me. i, 16-20; Mt. iv, 18-22).
23 12-16 Gurison d'un lpreux (Me, i, 40-45; Mt. vin, 1-4).
24 17-26 Pardon et gurison d'un paralytique (Me. ii, 1-12; Mt. ix,-
1-8).
25 27-32 Vocation de Lvi. Appel des pcheurs (Me. 13-17; Mt. ii,

IX,
9-13).
26 33-39 Question sur jene. Esprit ancien et esprit nouveau
le

^Me. Il, 18-22; Mt. ix, 14-17).


27 VI, 1-S Premire question relative au sabbat, les pis (Me. ii, 23-28 ;

Mt. xii, 1-8).

28 6-11 Deuxime question sur sabbat, main dessche le la

(Me. m, Mt. 1-6;


9-14). xii,

29 12-16 La vocation des douze Aptres (Me. m, 13-19; Mt. cf. x,

1-4).
30 17-19 Grand concours de peuple (Me. m, 7-12; Mt. 15; xii, cf.

Mt. 24 IV, s.).

31 20-26 Les batitudes et les


imprcations Mt. (cf. v, 3. 4. 6. 11. 12).
32 27-38 La charit de misricorde mme envers ennemis les (Mt. v,
44. 36. 40. 42; vu, 12; vu, 12; 46. 47. 45. 48; vu, v, 1. 2).

33 39-46 Dispositions ncessaires l'exercice de charit de zle la

(Mt. XV, 14; 24. 25; 3-5;


X, 32-35; vu, 16-18; vu,
vii, xii, 21).
34 47-49 Conclusion pratique (Mt. vu, 24-27).
35 1-10 Le centurion de Capharnaiim (Mt.
VII, viii, 5-13).

36 11-1 Aprs 7rsurrection du


la de la veuve de Nan on acclame
fils

Jsus comme un grand prophte.


37 _ 18-23 Le message du Baptiste (Mt. xi, 2-6).

38 24-28 Tmoignage rendu par Jsus au Baptiste (Mt. xi, 7-15).

39 29-35 Le message de Dieu comment reu par Pharisiens les et

par les pcheurs (Mt. 16-19). xi,


40 36-50 La pcheresse repentante Pharisien. et le

41 VIII, 1-3 Les saintes femmes


attentives la parole de Dieu et secon-
dant le ministre de Jsus.

42 4-8 La parabole du semeur (Me. 1-9; Mt. iv, xiii, 1-9).


43 9-10 Le but des paraboles (Me. 10-12; Mt. 10-15).iv, xiii,
44 11-15 Explication de parabole (Me. 13-20; Mt. xni, 18-23).
la iv,
45 ^- 16-18 Le mystre doit tre connu; se montrer digne de le bien
entendre (Me. iv, 21-25).
46 19-21 Les vrais parents de Jsus attentifs la parole de Dieu
(Me. m, 31-35; Mt. xii, 46-50).
47 22-25 La tempte apaise (Me. iv, 35-41; Mt. viii, 23-27).
XXX INTRODUCTION,

48 VIII, 26-39 Le dmoniaque du pays des Grasniens (Me. v, 1-20;


Mt. Yiii, 28-34).
49 40-S6 La fille de Jare et l'hmorrosse (Me. v, 21-43; Mt. ix,

18-26).

50 IX, 1-6 Mission des Aptres (Me. vi, 7-13; Mt. ix, 33; x, 5-14).
- 51 7-9 Opinion d'Hrode sur Jsus (Me. vi, 14-16; Mtxiv, 1-2).
52 10-17 Retour des Aptres et multiplication des pains (Mo. vi,

30-44; Mt. xiv, 13-21; Jo. vi, 1-13).


53 18-22 Confession de Pierre, Premire annonce de
Passion (Me. la
.
27-33; Mt.
Yiii, 13-23), XVI,
54 23-27 Pour sauv faut suivre Jsus (Me 34-38;
tre il viii, ix, 1 ;

Mt. XVI, 24-28; Mt. 38.39; Le.


cf. 27; 33; Jo.
x, xiv, xvii, xii,2S).
55 28-36 La Transfiguration (Me. 2-8; Mt. ix, xvii, 1-8).
56 37-43^ Le dmoniaque pileptique (Mo. 14-29; Mt. ix, xvii,

14-20).
57 Deuxime prophtie
43''-4S Passion (Me. relative la ix, 30-32;
Mt. xvii, 22. 23).
58 46-48 La prsance (Me. 33-37; Mt. xvm, ix, i-3).
59 49-50 L'usage du nom de Jsus (Me. ix, 38-41).
60 51-56 Mauvais accueil des Samaritains. Jsus rprouve le zle

trop ardent de Jacques de Jean. et


61 57-62 Vocations diverses (Mt. vni, 19-12).
62 1-20 Mission des soixante-douze
X, disciples.
63 21-22 La rvlation du Pre du et Fils '(Mt. xr, 25-27).
64 23-24 La rvlation attendue est accorde aux disciples (cf.
Mt. XIII, 16-17|,

65 23-29 Question d'un docteur de la Loi Me. 28-34; Mt. (cf. xii,

XXII,
34-40).
66 30-37 La parabole du bon Samaritain.
67 38-42 Marthe Marie. et

68 1-4 L'oraison dominicale


XI, Mt. 9-15). (cf. vi,

69 5-8 L'ami importun ou prire exauce. la


70 9-13 Ncessit de et efficacit
prire (Mt. vu, la 7-17).
71 14-16 Expulsion d'un dmon; impressions diverses Mt. (cf. ix,

32-34; 22-24; Me.


XII, 11; Mt. viii, xvi, 1).
72 17-26 Belzboul vaincu Mt. 25-30; Me. m, 24-27).
(cf. xii,
73 27-28 Heureuse mre de Jsus!la.

74 29-32 Pas d'autre signe que Jsus (Mi. xn, 39-42; M (cf. t. xvi,
4; Me. viii, 12).
75 33-36 La lumire du Christ la lumire de l'me Mt.
et (cf. v,

15, 23; Le.


VI, 22. 16; Me. viii, iv, 21).
76 37-54 Jsus dnonce Pharisiens les docteurs de Loi et les la

(cf. Mt. xxiii, 1-36).


LE PLAN ET l'ESPRIT DU TROISIME VANGILE. XXXI

77 XII, 1 Le levain des Pharisiens (Mt. xvi, li; Me. viii, 15).

78 2-12 Instruction aux disciples en vue d'un avenir menaant


26-33; 19. 20;
(Mt. X, 32; Me. xii, xiii, il).
79 13-21 A tous Les biens de : terre et vie de l'me.
la la
80 22-31 Aux disciples L'abandon au Pre pour les ncessits
:

de la vie 25-33).
(Mt. vi,
81 32-34 La vraie richesse dans Mt.
est 19-21). le ciel (cf. vi,
82 33-40 Veillez car l'heure est incertaine Mt. xxv, 1-13; (cf. xxiv,
43-44; Me. 33. xiir, 35).
83 41-48 Surtout ceux qui ont confiance du matre doivent
la veiller
Me.(cf. 33-37; Mt. xxiv, 43-51).
xiii,
84 49-53 Pour ou contre Jsus Mt. 34-36). (cf. x,
85 54-59 Le temps invite rconciliation. la
86 1-5 Leon
xiii, des malheurs publics.
tirer
87 6-9 Le figuier strile.

88 10-17 Gurison, un jour de sabbat, d'une femme vote.


89 18-19 Le grain de snev (Mt. 31-32; Me. xiii,
30-32). iv,
90 20-21 Le levain (Mt. xiii, 33).

91 22-30 Juifs rprouvs, gentils sauvs.


92 31-33 Les ruses du renard Hrode dessein de Dieu. et le
93 34-35 Apostrophe Jrusalem 37-39). (Mt. xxiii,
94 1-6 Gurison d'un hydropique un jour de sabbat.
XIV,
95 7-11 Le choix des places pour un festin.
96 12-14 Le choix des invits.
97 15-24 Parabole des invits discourtois.
98 25-27 Se dtacher de tout prendre croix et Mt. 37. la (cf. x, 38).
99 28-33 Bien peser ^ Paraboles de
l'effort construction
faire. la et
de la
guerre.
100 34-33 Le sel
(Mt. v, 13-16; Me. cf. ix, 50).
101 1-2 Introduction au thme du pardon
XV, divin.
102 3-7 La brebis retrouve Mt. 12-14).
(cf. xviii,
103 8-10 La drachme retrouve.
104 11-32 La parabole de l'enfant prodigue.
105 XVI, 1-9 L'conome infidle.
106 10-13 Instruction sur richesses. les
107 14-18 Les Pharisiens vrai sens de et le la Loi (cf. Mt. xi, 12; v,
18.
32; XIX, 9).
108 19-31 Le riche pauvre Lazare.
et le
109 1-2 Le scandale
XVII, Mt. Me.
(cf. xviii, 6. 7; ix, 42).
110 3-4 Le pardon des offenses Mt. (cf. xviii, 15. 21. 22).
111 5-6 La Mt. foi (cf.
20; 21; Me.
xvii, xxi, xi, 22. 23).
112 7-10 Les serviteurs inutiles.
113 11-19 Les dix lpreux ou le Samaritain reconnaissant.
XXXII INTRODUCTION.

114 XVII, 20-21 La venue du rgne de Dieu.


115 22-37 La rvlation du de rhomme Fils
jugement. et le
116 1-8 Le juge
XVIII, veuve. et la

117 9-14 Le Pharisien publicain. et le

118 lS-17 Jsus accueille des enfants (Me. 13-16; Mt. xix x, cf.

13-15).
119 18-27 Danger des richesses (Me. 17-27; Mt. xix, 16-26). x,
120 28-31 La rcompense accorde ceux qui quittent tout pour
^

Christ (Me.
le 28-39; Mt. x, 27-29). xix,
121 Jsus prend les douze pour
31''-34 mener Jrusalem o les il

doit mourir ressusciter (Me.


et 32-34; Mt. xx, 17-19). x,
122 3S-43 Gurison d'un aveugle Jricho (Me. 46-52; Mt. x, cf.

XX, 29-34).
123 XIX, 1-10 Zache.
124 11-27 La parabole des mines Mt. xxv, 14-30). (cf.
125 28-40 Cortge triomphal au mont des Oliviers (Me. xi, 1-10;
Mt. XXI, 1-9).
126 41-44 Lamentation sur Jrusalem.
127 45-46 Jsus chasse vendeurs du Temple (Me.
les xi, 13-17;
Mt. XXI, 12-13 Jo. ;
cf. ii, 14-16).
128 47-48 Enseignement dans Temple; chefs le les et le peuple
(cf. Me. XI, 18).
129 XX,. 1-8 La question des sanhdrites sur la mission de Jsus (Me. xi,
-

27-33; Mt. xxi, 23-27).


130 9-19 Parabole allgorique des mauvais vignerons (Me. xii, 1-12;
Mt. XXI, 33-46).
131 20-26 Ce qui d Csar Dieu (Me.
est 13-17; Mt.
et xii, xxii,

lS-22).
132 27-40 Question des Sadducens sur rsurrection (Me la xii,

18-27; Mt. xxii,


23-33).
133 41-44 L'origine du Messie Me. 35-37" Mt. (cf. 41-46). xii, ; xxii,
134 43-47 Agissements des scribes (Me. 37 MO; Mt. xii, cf. xxiii,

1-36).
135 XXI, 1-4 L'obole de la veuve (Me. xii, 41-44).

136 3-7 Prophtie du Temple (Me. xm, 1-4;


sur la destruction
Mt. XXIV, 1-2).
137 8-11 Temps de dtresse (Me. xiii, 5-8; Mt. xxiv, 4-8).
138 12-19 Perscutions contre les disciples (Me. xiii, 9-13; cf.
Mt. XXIV, 9-14; x, 17-22. 30; Le. xii, 11-12).
139 20-24 La ruine de Jrusalem (Me. xiii, 14-23; M t.
xxiv, 13-
25).
140 25-27 L'avnement du Fils de l'homme (Me. xiii, 24-27;
Mt. xxiv, 29-30).
LE PIAN ET l'esprit DU TROISIME VANGILE. XXXIII

141 XXI, 28-33 Signes de la proximit du rgne de Dieu (Me. xiii, 28-
31 ;
Mt. XXIV, 32-35).
142 34-36 Avis en vue du dernier jour Me. 33-37; Mt. xxiv,(cf. xiii,

42;Lc. M-48).
XII,

143 37-38 Les derniers jours de Jsus


,

Jo. (et. viii, 1-2).


144 1-2 Le complot (Me,
XXII, 1,2; Mt. xxvi, xiv, 1-5).
145 3-6 La trahison de Judas (Me. 10. 11; Mt. xxvi, 14-16).
xiv,
146 7-14 Prparatifs pour dernire Gne (Me. xiv, 12-17";
la
Mt. XXVI, 17. 20).
147 15-18 Dernire Pque juive M. 25 Mt. xxvi,
(cf xiv, 19).
148 19-20 Institution de l'Eucharistie (Me. xiv, .22-24; Mt. xxvi,
;

23-28; Cor. I 23-25). xi,


149 21-23 Annonce de la trahison (Me. 18-21; Mt. xxvi, 21-25; xiv,
Jo. 21-30).
XIII,
150 24-27 L'autorit chrtienne un service Me.
est 41-45; (cf. x,
Mt. XX, 24-28).
151 28-30 Rcompense promise aux Aptres Mt. xix, 28).
152 31-32 Promesse
(cf.

Simon Pierre.
faite

153 33-34 Annonce du reniement de Pierre (Me. xiv, 29-30;


Mt. 33-34;
XXVI, Jo. xiii,
37-38).
154 35-38 Les temps heureux grande preuve. et la
155 39-46 L'agonie et prire au mont des Oliviers (Me.
la 26. xiv,
32-42; Mt. 30. 36-46).
XXVI,
156 47-33 Arrestation de Jsus (Me. xiv, 43-52; Mt. xxvi, 47-56;
Jo. XVIII,
2-11).
157 54-62 Le reniement de Pierre (Me.
triple 66-72; Mt. xxvi, xiv,
69-73; Jo. xviii, 16.
17. 25-27).
158 63-65 Scne d'outrages (Me. 63; Mt. xxvi, 67. xiv, 68).
159 66-71 Jsus devant Sanhdrin Me. xiv, 33-64; xv, 1;
le (cf.
Mt. xxvi, 59-66; xxvii, 1).
160 xxiii, l-o Premire comparution devant Pilate (Me. xv, 1-5;
Mt. xxvii, 2. 11-14; Jo. xvm, 28-38).
161 6-16 De Pilate Hrode; d'Hrode Pilate.
162 17-25 Barabbas plutt que Jsus (Me. xv, 6-15; Mt. xxvii,
13-23. 26).
163 26 Simon le
Cyrnen (Me. xv, Mt. 20''-21; xxvii, 31". 32).
164 27-31 Les de Jrusalem.
filles

165 32 Les deux malfaiteurs ou larrons.


166 33-38 Le crucifiement (Me. xv, 22-27; Mt. xxvii, 33-38; Jo. xix,
17 "-27).
167 39-43 Le mauvais et le bon larron (cf. Me. xv, 32"; Mt. xxvn.

168 44-46 La mort de Jsus (Me. xv, 33-38; Mt. xxvii, 45-51).
VANGILE SELON SAINT LUC. G
XXXIV INTRODUCTION.

169 XXIII, 47-49 Le centurion et les saintes femmes (Me. xv, 39-41;
Mt. xxvii, 54-56).
170 _ 50-54 La spulture (Me. xv, 42-46; Mt. xxvii, 57-60; Je. xix,
38-42).
171
55-56 Attitude des saintes femmes (Me. xv, 47; Mt. xxvii, 61).
172 XXIV, 1-11 Le tombeau vide. Les deux anges (cf. Me. xvi, 1-8;
Mt. xviii, 1-10; Je. XX, 1-18).
173 12 Pierre au tombeau Jo. xx, 3-10). (cf.

174 13-32 Jsus et disciples d'Emmaus. les


175 33-35 Le retour d'Emmaus. L'apparition Simon.
176 36-43 Apparition de Jsus aux Aptres aux disciples et (et.
Jo. XX, 19-23).
177 44-49 Jsus leur rvle plan divin. le

178 50-53 Ascension. Attitude expectante des Aptres.

2,
Le plan.

Le troisime vangile dans toute la force du terme, un vangile,


est,
c'est--dire l'annonce d'une bonne nouvelle (1). Cette bonne nouvelle
est celle de la venue du Messie dont l'uvre est le salut offert aux
hommes. Dans de Jrusalem, elle arrive aprs diverses
les Actes, partie

pripties jusqu' Rome; dans descend du ciel Jru-


l'vangile, elle
salem, Nazareth, puis Bethlem. La parole se rpand ensuite dans
tout le pays d'Isral, et parvient Jrusalem, o l'uvre du salut est
consomme.
Cette marche de la parole dans les Actes a quelque chose d'irrsisti-
ble (2). Cependant Luc n'omet pas de mentionner les rsistances qu'elle
rencontre, en mme temps que l'accueil favorable qu'on lui fait; c'est
assurment un de ses traits caractristiques, et ce qui donne son
ouvrage un intrt psychologique si profond et si vari. Le mme souci
de la parole l'a amen dans l'vangile multiplier les discours, allocu-
tions et paraboles, en groupant les laits et les avis dans des ensembles
disposs avec art.
L'vangile peut se diviser en plusieurs parties suffisamment distinctes.
Premire partie Les rcits de l'enfance, ou l'aurore du salut (1,5- ii).
:

Deuxime partie : L'investiture de Jsus (m, 1-iv, 13).


Troisime partie : La manifestation du Sauveur en Galile (iv, 14-
IX, 50).

Quatrime partie : La prdication instante du salut (ix, 51-xviii, 30).

(1) Le mot d'eaYYXtov nese trouve pas dans Le, mais bien eaYYsXt'ofjiat.

(2) Mais non pas de triomphal Harnack exagre en citant Vexilla rgis prodeunt
;
:

{Lukas... p. 116, note 1).


LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIEME EVANGILE. XXXV

Cinquime partie Jsus arrive Jrusalem et y meurt (xviii, 31-xxiii).


:

Sixime partie Rsurrection et Ascension (xxiv).


:

Nous revenons sur chacune de ces parties.


I. L'aurore du salut, i-ii.

Le plan suit simplement le cours des faits et ls lieux principaux sont


le site de la Visitation est du
indiqus Jrusalem, Nazareth, Bethlem;
:

moins indiqu en Jude. La chronologie est fixe par les jours d'Hrode

et le recensement sous Auguste. Les impressions des acteurs commen-


cent par le doute de Zacharie, qui n'aboutit qu' mieux manifester le

dessein de Dieu, et auquel s'opposent la sympathie charitable d'Elisabeth,


le tressaillement de Jean, l'empressement des bergers, la docilit

l'Esprit-Saint de
Simon et d'Anne, mais surtout et toujours la foi de
Marie qui conserve tous ces souvenirs dans son cur comme une parole
laquelle elle tait attentive. Les docteurs du Temple sont dans un
tonnement qui touche l'admiration.
IL L'investiture de Jsus par Jean-Baptiste et par son Pre, m, 1-
IV, 13.
Au moment o va commencer le grand drame, le point de dpart
ainsi que le lieu de la premire scne.
historique est fix solennellement,
Mais elle comporte des agents d'ordinaire invisibles, le Pre, avec
l'Esprit-Saint,qui du ciel reconnat Jsus pour son Fils, le dmon qui le
tente. Le baptme et la tentation taient le dbut traditionnel de l'van-

gile ;
de gnie de Luc fut de regarder la tentation comme une
le trait
et surtout d'avoir plac la gnalogie de
premire passe d'armes (iv, 13),
Jsus, Fils de Dieu, au baptme, en la faisant remonter Adam et par
Adam Dieu. C'tait montrer en Jsus le reprsentant de l'humanit,
dont les destines allaient entrer dans une phase nouvelle. Luc est aussi
le seul mentionner ds ce moment (m, 19) la captivit de Jean, comme
de Jsus.
laisser toute la place l'action
pour
III. La manifestation du Sauveur en Gaule, iv, 14-ix, SO.
Les lieux taient indiqus par la tradition. Luc a plutt estomp le
croquis du paysage de Marc,
comme nous le verrons en les comparant
sur ce point. Mais il semble avoir eu une intention chronologique trs
marque, non point par des indications prcises de temps, mais en
un dveloppement qui lui a sans doute paru plus vraisem-
signalant
blable. C'est ainsi qu'il distingue plusieurs priodes Jsus seul; Jsus
:

appelle des disciples; Choix des aptres;


Mission des aptres.
. On conviendra que c'est l une histoire parfaitement ordonne. Mais
la ralit ne suit pas toujours l'ordre logique. Qu'en est-il? Il ne peut y
avoir de doute que sur le moment de la vocation des premiers disciples,
que Marc et Matthieu placent tout au dbut.
Luc a pour lui la vraisemblance; avant qu'un docteur ait des disciples,
il faut qu'il ait commenc faire connatre sa doctrine. Mais Jsus tait
XXXVI INTRODUCTION,

au-dessus de cette loi. Et le tmoignage de Jean confirme en quelque


manire celui de Marc et de Matthieu. Voyons cependant ces moments
l'un aprs l'autre.

1) Jsus prche seul ^ iv, 14-44.


Dans ce petit ensemble,Luc se proccupe encore du dveloppement,
et, comme pour de Zacharie, la parole de Jsus est d'abord mal
le cas

reue. Il tait d'ailleurs assez indiqu que Jsus prcht d'abord dans sa
patrie. Mais que l'ordre de Luc soit plutt un ordre rationnel qu'un ordre
rel, c'est ce que son texte lui-mme suggre (iv, 23), puisque Jsus
avait dj attir l'attention Gapharnaiim. L'ordre de Marc et de Mat-
thieu est trs probablement l'ordre rel.
Ce qui suit ce dbut est dans l'ordre de Me. La doctrine de Jsus,
l'expulsion d'un^dmon, la gurison de la belle-mre de Simon, plu-
sieurs gurisons et exorcismes provoquent l'attachement des foules
ses pas.
2) Disciples et adversaires, v, 1-vi, H.
La vocation de Simon-Pierre de Jacques et Jean, puis celle de Lvi
et
donnent Jsus des adhrents fidles, mais en mme temps elle attire
l'attention des Scribes et des Pharisiens. Cette belle opposition littraire
rsulte du renvoi ce moment des premires vocations. C'est l'occa-
sion des disciples que naissent les controverses sur l'accueil fait aux

pcheurs, le jene et le sabbat. Aprs quoi les adversaires se demandent


ce qu'ils feront du matre. Fidle son thme de dveloppement psycho-
logique, Luc ne les montre pas comme Me. dj dcids s'en dfaire.
La gurison d'un lpreux et celle d'un paralytique ont t places dans
l'ordre de Me. avant la vocation de Lvi.
3) Constitution de la hirarchie et Loi nouvelle, vi, 12-49.
Le choix des douze aptres et le discours qui suit forment une mer-
veilleuse opposition Jsus prie et choisit ses aptres sur la montagne;
:

il vient instruire la foule dans la plaine. Le concours de peuple devait

tre indiqu dans l'intervalle. Le choix des aptres est plac au mme
endroit que dans Me, qui n'a pas le discours. Il prcde logiquement
la promulgation d'un principe, qui sera celui d'une nouvelle socit.
Le discours lui-mme est rduit une introduction qui marque en traits
accentus le renversement des valeurs selon les ides vulgaires et selon
le nouvel idal, puis recommande la charit de misricorde et de zle.
C'est moins la promulgation d'une loi qui doit remplacer la loi de Mose,

que l'esquisse de la perfection nouvelle vers laquelle les hommes doivent


s'lever, au-dessus de leurs prjugs gostes.

4) Comment est reue la parole de Dieu, vu, 1-yiii, 21.


Grav question qui devait proccuper celui qui a crit : Crurent tous
ceux qui taient ordonns vers la vie ternelle (Act. xiii, 48). Cette
pense domine toute cette section, avec des pisodes qui s'y ramnent
LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIEME VANGILE. XXXVIl

aisment. Le centurion est plus prompt la foi qu'Isral, le Baptiste


envoie demander ce qu'il faut penser, et Jsus dit assez clairement qu'on
doit le reconnatre pour celui qu'on attendait. Sur quoi iJ expose les
mauvaises dispositions de cette gnration envers le double message,
celui de Jean et le sien. La pcheresse repentante chez le Pharisien Simon

justifie la sagesse de Dieu (vu, 35) et aussi les saintes femmes, auxilia-
tricesde la parole. Enfin la parabole du Semeur, classant les auditeurs
par rapporta la parole, est l'occasion d'une vue sur les desseins de Dieu,
d'une indication sur l'conomie historique du mystre, et tout se ter-
mine par cette dclaration de Jsus que ses vrais parents sont ceux qui
coutent la parole et la mettent en pratique. L'pisode de la pcheresse
est si fortement rattach par les ides ce qui prcde qu'on peut douter

qu'il soit sa place chronologique. Le message du Baptiste en prison ne


pouvait tre renvoy trop loin. La rsurrection du fils de la veuve de
Nam ne se rattache au thme gnral que par l'acclamation du peuple
qui salue Jsus comme un grand prophte. Il est supposer que la
tradition recueillie parLuc mettait cet pisode au mme temps que celui
du centurion ou du message du Baptiste.
Il est trs remarquable qu'avec son souci du
dveloppement psycho-
logique historique, Luc n'a pas fait la moindre allusion deux poques
distinctes d'enseignement l'enseignement en paraboles succdant un
:

enseignement populaire en clair. C'est ds le dbut que les auditeurs se


divisent en dociles et en indociles, et les indociles sont ds le dbut les
chefs du peuple, tandis que le peuple se pressera toujours pour entendre
celui qui lui adresse ses appels la perfection la plus haute. Il nous avait

paru, mme propos de Me, que la priode d'enthousiasme populaire,


suivie d'une priode de dsaffection tait moins forteinent marque
dans les vangiles que dans les commentaires (1) Marc indique seule- :

ment qu' partir d'un certain moment (Me. vi, 7), Jsus s'est consacr
plus spcialement la formation de ses disciples, et nous retrouverons
cette priode dans Le.

5) pisodes, vni, 22-56. Trois pisodes la tempte apaise, le dmo-


:

niaque du pays des Grasniens, la rsurrection de la fille de Jare


avec la gurison de l'hmorrosse en chemin ( la place et dans l'ordre
de Me), forment un groupe qui met dans un haut relief la puissance de
Jsus, et montrent la parole pntrant l'est du lac.

6) Formation des Aptres, ix, 1-50.


C'est manifestement la note dominante de cette section, probablement
parce qu'elle est dans l'ordre et dans la manire de Me. Elle dbute par
la mission des
Aptres, et l'opinion d'Hrode sur Jsus figure ensuite
pour prparer par contraste la confession de Pierre. Dans l'pisode de la

(1) Comm. de Me. p. 103.


XXXVIIl INTRODUCTION.

multiplication des pains, les disciples lui servent de ministres; c'est


eux que s'adressent les deux prophties relatives la Passion, aprs la
Confession de Pierre. La Transfiguration est rserve trois d'entre eux;
la gurison du possd pileptique fait constater leur chec. La dispute
sur la prsance, la question sur l'emploi du nom de Jsus, sont rela-
tives l'action de la nouvelle hirarchie. Il est vrai que l'allocution

(ix, 23-27) sur le salut est destine tous, mais les aptres devaient tre
les premiers la mettre en pratique.
IV. La Prdication instante du saiut,ix, Sl-xvm, 20.
On souvent cette section voyage en Pre, ou voyage Jru-
intitule :

salem. Et en effet il a plu Luc de montrer l'horizon Jrusalem et la


Passion (ix, SI); mais deux fois encore il indique la direction de Jrusa-
lem (xiii, 22; XVII, 11), en attendant une quatrime fois (xvin, 31), qui
sera la bonne, puisqu'on y arrivait. Avait-il donc en vue deux ou trois
voyages? Et en effet, un certain moment nous sommes en Samarie,
puis dans les terres d'Hrode (xiii, 31), puis nous allons Jrusalem
par la Samarie, comme au dbut, et mme le long de la Galile (xvii,

11)! D'autre part on peut objecter au multiple voyage une raison trs
grave, c'est que l'itinraire ds le dbut est en vue de la Passion. Pour-
tant Luc a d se rendre compte de ce qu'il faisait. Il faut donc qu'il ait
t amen par les circonstances traditionnelles distinguer des voyages,
sans vouloir les prciser, soit dfaut de renseignements exacts, soit
parce que, comme historien, il entendait mettre toute cette section sous
le signe de Jrusalem et de la Passion. Aprs avoir confi aux Aptres
la vraie notion du devoir qu'il avait remplir, Jsus marchait vers soft
but.
Mais si du ministre de Jsus n'est pas sans mou-
cette orientation

voir, si elledonne tout l'enseignement quelque chose de plus path-


tique et de plus pressant, il faut avouer qu'elle offre un mdiocre appui
pour fixer l'enchanement des faits ou leurs modalits historiques.
En vain cherche-t-on, dans ces pages, savoir oti on est; on sait seu-
lement qu'on est toujours dans le pays d'Isral, puisque rien n'indique
qu'on en soit sorti. Aucune indication de lieu, hors celles que nous avons
dites. La scne est toujours simplement quelque part.
La physionomie des acteurs n'est pas moins diffrente dans cette sec-
tion. C'est au dbut, comme pour la gographie, que nous trouvons un
trait prcis.Jacques et Jean sont nomms et parlent (ix, 31-56). Pierre
ne qu'une fois pour une question (xii, 41), sauf revenir sur
le sera

la fin dans le contexte de Me. (Le. xviii, 28). Les aptres sont nomms
une fois (xvit, 5), mais le pire, c'est qu'ils ne font plus rien. En Galile
on tait en plaine ou en montagne, sur la terre ou sur l'eau, et les dis-
ciples familiers allaient la pche, se disputaient, mangeaient, ne
comprenaient pas, questionnaient, mme dans Luc, quoique moins que
LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIME EVANGILE. XXXIX

dans Marc. Simon, surtout, intervenait volontiers, sous le nom de Pierre


(v,6; VI, 14; vm, 45.51; ix, 20.28.32), ou sous celui de Simon (v, 3.4.
5.8.10; VI, 14). Ilsne seront pas moins vivants dans la partie qui suivra
ne sont gure que des figurants muets (notez cependant
celle-ci. Ici, ils

XI, 1 ; xvm, 5). La foule elle-mme est inerte, sauf la brave femme qui

glorifie la Mre de Jsus (xi, 28 s.).


Ce n'est pas que cette section ne contienne des beauts splendides, les
chefs-d'uvre de- Luc, presque toutes ses paraboles et les plus belles de
toutes. C'est donc que l'enseignement a pris la meilleure part. Jsus est
suffisamment manifest au monde par ses miracles (1), il reste enten-
dre ses paroles les plus utiles au salut. Il est vraisemblable que Luc a eu
cette pense. Mais s'tant montr aussi indiffrent ce qui est carac-

tristique de l'action et de la vie, nous a-t-il disposs croire qu'il a


rang ces prcieuses paroles dans l'ordre chronologique? Peut-tre a-t-il
pens que toutes se rapportaient une seconde phase du ministre,
mais sont-elles entre elles dans un ordre chronologique rigoureux? Il
semble bien que non.
Il est facile, en effet, de constater que plusieurs paroles et mme plu-

sieurs faits sont rangs par groupes. Or s'il est assez vraisemblable
que Jsus ait donn plusieurs enseignements sur le mme sujet par
exemple sur la prire, et au moyen de paraboles allant deux par deux, il
est peu vraisemblable que les trois seules vocations se soient prsentes
la suite (ix, 57-62). Il est possible cependant que des sujets un peu
diffrents aient t rellement rapprochs par la circonstance fortuite
d'un banquet (xiv, 1-24), et que certains pisodes, sans lien logique avec
le contexte, aient apparu dans la ralit au mme moment que dans le
rcit.
C'est avec ces rserves qu'on peut distinguer les groupes de cette
partie, sans essayer de les ranger sous des rubriques plus gnrales, et
sans affirmer que ces groupes reprsentent un ordre chronologique.
1) Le rgne de Dieu promulgu, ix, 51-x, 24.
Luc dbute cette fois encore par l'opposition que font les hommes. Ici
c'est le mauvais accueil d'un ne veut pas punir
village samaritain. Jsus
ce refus par un prodige. Il n'en organisera pas moins la promulgation
dcisive du rgne. Les vocations sont assez logiquement places dans ce
contexte, mais la situation les requrait aussi. La mission des soixante-
douze est suivie, comme celle des Aptres, d'une rvlation importante
sur la dfaite de Satan et sur le Fils.

2) Episodes : x, 25-42. Question d'un scribe et rponse sur la loi de


charit, parabole du bon Samaritain, Marthe et Marie. Deux scnes pro-

(1) Cette section en contient encore quatre xi, 14; xiii, 10 ss.
:
;xiv, 4; xvin, 11 ss.,
mais Le. ne mentionne plus ces nombreux miracles qui attiraient les foules.
XL INTRODUCTION.

Bablement groupes par la proximit des lieux et la suite chronologique.

3) La prire de la nouvelle communaut et Vefflcacit de la prire, xi,


1-13.
L'unit de thme est visible. En plaant une date relativement tar-
dive l'oraison dominicale, qui tait la prire liturgique de la commu-
naut, Luc a srement pour lui la vraisemblance.
les mes droites, xi, 14-36, quoiqu'ils
4) Il y a des signes sufflsants 'pour
soient rejets par les autres, xi, 37-S4. Tout se rfre ici l'acceptation
ou plutt au refus de l'appel de Dieu. Au dbut, quelques-uns soupon-
nent l'action de Belzboul; la fin, c'est la menace aux descendants de
ceux qui ont tu les prophtes qui donne sa porte la dnonciation
des Pharisiens et des Scribes. C'est donc un rapprochement d'ides qui
a mis en contact deux pisodes si loigns l'un de l'autre dans Mt. (xii,
22-37, xxiii, 1-36). Trs logiquement, Luc, n'ayant pas fix la scne
Jrusalem, s'abstient cette fois de faire interpeller la ville par Jsus.
Mais tout s'explique mieux en prsence de la ville, et peut-tre en tait-
on tout prs. C'est ce que suggrent les pisodes prcdents La para-:

bole du bon Samaritain, l'pisode de Marthe et Marie, mme le Pater


qu'une tradition fort ancienne place au mont des Oliviers.
La louange de la mre de Jsus (xi, 27 s.) pourrait tre un pisode
appel par le lieu et le temps;' mais il marque bien aussi le plus haut
point de fidlit recevoir la parole. A la fin (xi, 33 s.) Luc note un
progrs dans la haine des Scribes et des Pharisiens.
5) Sermon sur le salut, xii, 1-S9.
Ce sermonn'est pas moins important que le premier. Tout roule sur
le salut, auquel il faut tout sacrifier, sur le dtachement des biens de la
terre, le prix unique de l'me, la ncessit de veiller, avec une conclu-
sion vhmente sur l'option qui va tre impose tous. Cependant Luc
a presque altern entre les disciples et la foule comme auditoire, et
not un pisode (32-34) qui forme une transition.
6) Destines historiques du rgne de Dieu, rprobation d'Isral, xiii,
1-35.
L sermon sur le salut s'adressait chaque me. Vers la fin cependant,
il une place aux circonstances pour inviter plus instamment la
faisait

pnitence. C'est le sujet de tout ce groupe. Isral est invit se fconvertir,


mais il refuse, et tout se termine par l'imprcation Jrusalem. L'pi-
sode de la femme vote fait ressortir la mauvaise foi des chefs d'Isral.
Les deux paraboles du grain de snev et du levain montrent que le
rgne de Dieu se dveloppera malgr l'opposition. L'imprcation
Jrusalem est trs naturelle dans ce thme, mais plus naturelle encore
en face de la ville (Mt.). Or cette fois on est dans le pays soumis Hrode.
Il semble donc que Luc n'a fait qu'une soudure littraire sur le nom de

Jrusalem (xni, 33 et 34), sans situer cette parole selon le lieu et le


LE PLAN ET l'ESPRIT DU TROISIME VANGILE. XLI

temps, d'autant qu'il se rservait de donner une lamentation sur Jru-


salem (xix, 41).
pisode du festin, xiv, 1-24. L'ordre des faits est arrang avec une
7)

parfaite vraisemblance; l'hydropique ayant t guri dans un festin,


cette circonstance a pu amener la leon sur le choix des places et des
invits, ainsi que la parabole des invits discourtois. Mais l'arrange-
ment pourrait aussi bien tre ordonn par l'affinit des matires.
8) Qualits requises des disciples :
rsolution, prudence surnaturelle,
persvrance, xiv, 25-33.
.

9) Bont de Dieu pour les pcheurs, xv, 1-32.


10) Usage des richesses, XV i, 1-31.
11) Avis divers : le scandale, le pardon des offenses, la foi, l'humilit.
On dirait que Luc a runi ici des paroles qui seraient rentres malais-
ment dans contexte d'un grand discours.
le

12) pisode des dix lpreux, xvii, H-19. Le samaritain reconnaissant


est plac trs naturellement sur la route de Jrusalem par la Samarie,
sans rien de plus prcis. Et cet arrangement est peut-tre d'aprs un
souvenir, peut-tre d'aprs le nom de Samaritain. Les bonnes disposi-
tions de cet tranger prludent bien ce qui suit.

13) Les hommes


et le jugement, xvii, 20-37. Les Pharisiens question-

nent sur rgne de Dieu tel qu'ils le comprennent. Jsus rpond que le
le

rgne historique est dj commenc, puis il lve leur pense vers le


jugement de l'humanit tout entire, sans distinction de nations. Ce
discours a parfaitement sa raison d'tre en lui-mme, comme distinct de
l'admonition eschatologique aux disciples familiers (xxi, 5 ss.).
d4) Recours Dieu et comment, xviii, 1-14. C'est l'ide de prire qui
groupe le juge et la veuve avec le Pharisien et le publicain. Mais si l'on
entend bien la parabole de veuve, on lui trouve plus d'affinit avec
la
la petite section prcdente qu'avec le thme gnral de la prire (xi,

1-13).
pisodes des enfants et du riche, xvm, 15-30.
15)
Tout est relatif l'entre dans le royaume de Dieu. D'ailleurs nous
rentrons ici dans l'ordre de Marc.
V. Jsus arrive a Jrusalem et y meurt, xviii, 31-xxiii.
Il y a quatre groupes bien distincts.

1) L'arrive Jrusalem, xviii, 31-xix, 44.


Le point de dpart est avant Jricho. Tout se prsente dans un ordre
trs vraisemblable, y compris la gurison de l'aveugle l'entre. On peut
seulement se demander si la grande parabole (xix, 11-27) rpond bien
son introduction historique.il faudrait le nier, si cette parabole tait
celle des talents (Mt. xxv, 14-30), mais c'est celle des mines, qui suppose
en effet un retard dans l'avnement du rgne de Dieu.
2) La lutte avec les docteurs et les chefs d'Isral, xix, 45-xx.
XLII INTRODUCTION.

Tout est dans un ordre vraisemblable. Le zle de Jsus commence la


lutte il expulse les vendeurs du Temple
; dsormais sa perte est dcide.
;

Tout se suit dans Tordre de Me, mme l'pisode du liard de la veuve,


XXI, 1-4.
3) La prophtie sur la ruine du l^emple et la grande admonition aux
disciples en vue de la ruine de Jrusalem et du jugement, xxi, 5-38.
4) La Passion, xxii-xxiii.
Tout est bien li et ordonn. Le complot prcde la trahison; la pque
juive prcde l'institution de l'Eucharistie; l'annonce de la trahison de
Judas prcde les entretiens intimes de la Cne.
La scne d'outrages aprs l'arrestation n'est pas moins vraisemblable,
mais fut-elle la seule? On le croirait ne que Luc, qui n'aime pas
lire

rpter des faits analogues. Une seule comparution devant le Sanhdrin


paraissait tout ce qu'exigeait un procs criminel. La comparution de
Jsus devant Hrode avait t prpare de longue main (ix, 7-9), et de
mme les deux larrons sont introduits (xxiii, 32) avant de prendre part
l'action (xxiii, 39-43), les saintes femmes prparent les aromates dont
elles auront se servir (xxiii, SS s.).
Il n'y a dans tout cela aucun indice d'invention purement littraire.
Il n'est pas interdit de bien composer une histoire vraie. Mais il y a
aussi l'ordre et le contenu de Me. et de Mt. qu'on ne peut ngliger pour
le tableau des faits.

VI. RSURRECTION ET ASCENSIOf, XXIV.

que Luc nous instruit le plus fortement de ne pas attacher


C'est ici

trop d'importance aux apparences chronologiques de son rcit. Qui ne


croirait qu'il a voulu placer l'Ascension au soir de la rsurrection, s'il ne
s'tait lui-mme expliqu dans les Actes? Et si l'on traitait son cadre

comme rigide, o trouverait-on y placer les apparitions en Galile


dont parlent Matthieu et Jean?
Avant de le regarder comme un historien qui met les faits bout bout
dans l'ordre chronologique, et bien rsolu n'en omettre aucun, il fau-
drait avoir russi rduire selon ce canon toute cette analyse de son

livre, en le comparant de plus aux autres vanglistes. Manifestement


dans sa notion d'crire avec ordre il inclut le dveloppement vraisem-
blable des faits, tel que l'historien doit le conclure des renseignements

qui compose de la sorte aboutira peut-


qu'il a recueillis. Et l'historien
tre un arrangement moins prs de la ralit que l'humble chroniqueur

qui met tout la suite. Mais peut-tre donnera-t-il une image plus
exacte, comme lorsque Luc s'y prend quatre fois pour montrer la
haine des Scribes aboutissant une condamnation mort in petto (vi, 11 ;

XI, 54; XIX, 47; xx, 19).


Mais d'avoir constat ce que suggre le plan de Luc qui
il suffit ici

veut se' rendre compte de sa mthode d'crire l'histoire.


lE PIAN ET L'eSPBIT DU TROISIME VANGILE. XLIII

3.
L'esprit du troisime vangile.

Paul annonait aux Gentils qu'ils seraient sauvs en croyant en Jsus-


Christ, Fils de Dieu, mort pour eux, comme pour tous les hommes,
quoiqu'il ft l'hritier des promesses faites aux anctres des Juifs. Qui
tait ce Jsus, qu'on nommait aussi le Christ? O tait-il n, quelle fut
sa vie, sa doctrine, sa mort; est-on sr de ne pas se tromper en le
nommant Sauveur et Seigneur?
Ce sont des questions que Luc entendit souvent poser au cours des
missions de l'Aptre, et il y a rpondu par l'vangile adress Tho-
phile. Les critures juives sont connues, on peut les lire en grec. Mais,
quand on ne les connatrait pas, on peut reconnatre par les faits celui
qu'elles avaient annonc. C'est toujours la Parole de Dieu qui retentit
parmi les hommes, avec des titres assez assurs pour qu'on ne se trompe
pas en y ajoutant foi.
Cette parole, par le ministre de l'ange Gabriel, a d'abord t entendue
dans le Temple, pour assurer la continuit de l'uvre de Dieu, puis

Nazareth, en Galile, parce que dsormais elle inaugurait une phase


nouvelle. Elle est autorise par l'origine surnaturelle de Jsus, pour
ceux qui savent ce secret, pour tous par ses miracles, par l'effet qu'ont
produit sa personne et sa doctrine sur Lvi, sur la pcheresse, sur
Zache, sur ses Aptres et ses disciples, par le succs de la prdication
du rgne de Dieu, qui signifiait la fin du rgne de Satan. Si l'uvre du
Matre a paru chouer, et sur la croix, ce fut par l'opposition des chefs
du judasme, mais ils ont en somme servi les desseins de Dieu, car il
fallait que le Christ mourt avant d'entrer dans sa gloire. Pourquoi?

Tous les disciples de Paul le savaient.


Le Fils de Dieu tait venu pour sauver les hommes du pch, il les
avait aims et s'tait livr pour eux (Gai. ii, 20).
Le troisime vangile pourrait aussi bien se rsumer dans ce mot :

Jsus-Ghrist est le Sauveur des hommes.


Cette ide d'un homme Sauveur tait alors trs rpandue. Ce n'est
que depuis vingt ans peine que nous pouvons comprendre comment
le dbut de l'vangile de Luc est une rponse aux proccupations ofi-
cielles des hommes, comme la naissance du Sauveur fut une rponse
divine leurs aspirations plus intimes vers le salut.
En l'an 9 avant J.-C, le proconsul Paulus Fabius Maximus proposait
aux Grecs d'Asie de commencer l'anne le jour de la naissance d'Au-
guste (1) :

(1) Traduction de M. J. Rouffiac, dans Recherches sur les caractres du grec dans le
Nouveau Testament d'aprs les inscriptions de Prine, p. 69-73. L'inscription publie
pour la premire fois en 1899 est dans Dittenberger, Or. n" 458.
XLIV INTRODUCTION.

(L'anniversaired'Auguste) a donn un autre aspect au monde entier,


dont la mine et t proche, si ce bonheur commun de tous les hommes,

Csar, n'tait pas n. Aussi chacun peut-il considrer avec raison cet
vnement comme l'origine de sa vie et de son existence (1), comme le
temps partir duquel on ne doit plus regretter d'tre n. Aucun autre
jour n'eut une plus heureuse occasion de bien pour la socit et pour
l'individu que celui-ci, heureux entre tous...
Et les Grecs de rpondre :

La Providence qui rgle le cours de notre vie a fait


preuve d'atten-
tions et de bont et a pourvu au bien le plus parfait pour la vie en
produisant l'empereur, qu'elle a rempli de vertu, pour en faire un bien-
faiteur de l'humanit... Non seulement (Csar) a dpass les prcdents
bienfaiteurs de l'humanit, mais encore il ne laisse ceux de l'avenir
aucun espoir de l'emporter sur lui. Le jour naissance du dieu a t pour
le monde le commencement des bonnes nouvelles qu'il apportait.
Ni Luc ni Thophile n'ont d ignorer ce dcret, publi dans les prin-
cipales villes d'Asie Mineure. Avec quelle tranquille assurance de foi Luc
oppose son vangile celui de l'Empire, et la joie des bergers l'enthou-
siasme officiel des matres du monde Ce n'est pas non plus sans dessein
!

qu'il a mis le grand nom d'Auguste la premire ligne du rcit de la


Nativit. Aucune ironie. Mais l'expression trs calme et presque indiff-
rente d'une foi qui met chaque chose sa place, et rduit les desseins de

Csar cooprer ceux de Dieu.


Et si les Grecs, selon les tendances gnreuses de leur philosophie,
associaient tous les hommes au bienfait de la naissance, d'Auguste, on
savait bien que les barbares qui habitaient au del du Rhin, du Danube,
de l'Euphrate, ne gardaient la paix qu'en frmissant, tant assez avertis
que Csar ne serait jamais pour eux qu'un ennemi impitoyable. Luc
annonce la paix tous les hommes, et fait remonter les origines humaines
de Jsus au premier homme, comme pour dire que tous ont droit au
salut qu'il est venu apporter, pourvu qu'ils veuillent l'accueillir.
C'est ce qu'on nomme l'universalisme de l'vangile de Luc. S'il y avait
un privilge, il semble d'abord qu'il sera au profit des pcheurs, tant est
pntrant l'appel de la misricorde. C'est dans cet vangile que l'on
trouve, comme dans Marc et dans Matthieu, la vocation de Lvi, la bont
de Jsus pour les publicains et les pcheurs, mais il contient encore le
pardon accord la pcheresse, la parabole de la drachme perdue et de
l'enfant prodigue, la conversion de Zache et du bon larron, et, ce qui est

plus touchant encore que les larmes du repentir, la joie profonde et exu-

(1) pxiiv To pfoy xal t^ wj -{tfo^iiciu pCo; est l'existence matrielle, w:^ la plnitude
de vie qui rend l'existence digne d'tre rcne.
lE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIME VANGILE. XLV

brante de celui qui pardonne, le mouvement des entrailles paternelles,


tonnante rvlation du cur de Dieu, qui a ramen tant d'mes.
L-dessus Renan a une parole mchante L'offre d'un pardon facile a
:

toujours t le principal moyen de


succs des religions. Et pour les
badauds : L'homme mme le plus coupable, dit Bhagevat, s'il vient
m'adorer et tourner vers moi tout son culte, doit tre cru bon (1).
Aujourd'hui on ne va pas jusque dans les Indes, on dit que la religion
de Jsus a russi parce qu'elle a t prsente par Paul comme une
religion de salut, la faon des mystres. Mais qu'y a-t-il de mystrieux
dans l'appel de Dieu, dans le cri de dtresse du prodigue, dans l'amour
repentant de la pcheresse ? Et il se trouve que cet vangile de pardon
est aussi le plus exigeant,on dirait presque le plus dur, et il faut le dire,
le plus dur l'gosme des jouisseurs. Comme Paul, Luc connaissait
l'entranement sensuel qui entranait le monde antique mconnatre
en l'homme l'image de Dieu. Il suffirait d'une conversion sincre pour
restaurer cette image, de la force d'en haut pour fortifier des tres de
faiblesse, qui peut-tre ne demandaient qu'un objet divin leur amour
car ils aimaient aimer, comme Augustin, comme la pcheresse.
monde antique
Mais le avait une autre tare, l'avarice qui endurcit le
cur. Aucun vangile n'a inculqu plus nettement, plus fortement, aux
riches leur devoir envers les pauvres. Et cependant il n'appelle pas les
misrables la rvolte. C'est un moyen de succs dont ne se prive pas la
religion nouvelle qu'on prche de nos jours. Aucun signe d'impatience
chez les disciples, aucune tentative de renverser les situations. Elles
seront changes, il est vrai, mais seulement dans le rgne de Dieu. En
attendant, avis aux riches de se faire des amis parmi ces prfrs de
Dieu! Qu'on relise les textes! La possession des biens de la terre n'est
pas condamne, mais, comme tout ce qui est de l'homme, elle n'a de
raison d'tre dfinitive qu'en vue de la vie ternelle. C'en est assez pour
gurir les maux dont souffrait la socit paenne, pour prvenir cette
destruction du monde que craignait le Proconsul d'Asie, non sans raison,
s'il est vrai que la socit ne peut avoir la paix dans le dchanement des
convoitises.
L'vangile du renoncement est aussi celui de la prire, car la vie
nouvelle est la vie dans l'Esprit de Dieu, qu'on ne peut obtenir que parla
prire.
Jsus a donn l'exemple. Ce trait essentiel ne pouvait tre omis par
Marc ni par Matthieu. Dans les trois synoptiques, Jsus a pri Geths-
mani; dans Me. (vi, 46) et dans Mt., (xiv, 23) il a pri aprs la premire
multiplication des pains; dans Me. (i, 35) seul, Capharnaum aprs avoir
guri les foules. Mais Luc parle seul de la prire du Christ dans huit cir-

(1) Les vangiles, 2 d., p. 268.


XIVI INTRODUCTION.

constances. Il prie au Baptme (m, 21) aprs le premier enthousiasme,


;

il se retire dans le dsert pour prier (v, 16); il prie avant de choisir ses

aptres, longue nuit de prire (vi, 12); avant la confession de Pierre


(ix, 18) pour lequel il a pri spcialement (xxii, 32)
il
priait lorsque eut
;

lieu la Transfiguration (ix, 29); c'est sa prire qui a inspir aux disciples
le dsir d'avoir une prire enseigne par lui (xi, 1); il a pri pour ses
bourreaux sur la Croix, et c'tait une prire que de remettre^ son esprit
entre les mains de son Pre (xxiii, 34, 46).
Aussi Jsus a-t-il recommand trs souvent la prire] ses disciples,
une prire instante comme celle de l'ami importun ^xi, 5-13) ou de la
veuve qui lasse l'indiffrence du juge (xviii, 1-8), une prire qui a pour
objet d'obtenir l'Esprit-Saint (xi, 13), une prire de tous les temps
(xxi, 36), une prire qui soit une prire, et non pas une manifestation de
suflBsance, celle du publicain qui crie misricorde, et non^ l'expos du
Pharisien, content de lui (xviii, 11-13).
Ce n'est pas d'ailleurs que l'homme doive se tenir toujours courb
devant Dieu, ne songeant qu' sa misre, et, par l-mme, bornant ses
penses son intrt. La prire qui demande est inspire chacun par
ses besoins.
C'est surtout l'glise qui a la fonction de rendre gloire Dieu. Le
troisime vangile lui a fourni ses cantiques le Gloria in excelsis la
:

messe, Magnificat aux Vpres, le Nunc dimittis aux Complies. Le


le

Benedictus, aux premires lueurs de l'aurore, salue celui qui est Oriens
ex alto. Cette apparition radieuse du Sauveur fait luire dans tous les curs
la reconnaissance aprs la joie. Parmi les termes favoris de Luc nous
relverons cette sainte joie, louer Dieu, bnir Dieu, glorifier Dieu, dont le
nom revient si souvent (1).
Et il se trouve encore que cet vangile si tendre aux pcheurs est aussi
l'inspirateur de la puret. L'huile embaume de la pcheresse, si salu-
taire pour nos plaies, pntre moins que le parfum virginal qui a
entran tant d'mes la suite de Marie. Le Fils de Dieu est tellement
ntre, si semblable nous, si ml notre chair et notre sang, que
quelques-uns auraient jug plus digne de son cur compatissant qu'il
fClt entr dans le monde comme tous les hommes.
Mais, sans parler des
convenances de l'Incarnation (2), il venait pour enseigner tout sacri-
fierpour le succs du rgne de Dieu. Le mariage n'loigne pas de Dieu,
et des poux chrtiens savent l'aimer de toutes leurs forces, de toute
leur me, de tout leur esprit, ce qui est toute la perfection. Pourtant
ne fallait-il pas donner l'estime d'une vertu triomphant d'un instinct

(1) D'aprs Hawkins,


Dieu est nomm 52 fois dans Mt., 47 fois dans Me, 122 fois
dans Le. [Bor. Syn., p. 24, note 1).
(2) S. Thomas, Somme, III, xxviii,
1.
LE PLAN ET L ESPRIT DU TROISIME VANGILE. XLVII

lgitime, mais souvent mobile de tant de fautes et de crimes, qui s'tait


rig en matre du monde, qui se dressait presque sur les autels comme
le Dieu vritable de l'humanit? Ces mots ont l'air d'une phrase, mais,
tout prendre, le vague en est mieux propos ici qu'un catalogue de
vices qu'il ne serait que trop ais de dresser. La virginit de Marie
a t l'exemple qui a inspir tant d'mes le propos de virginit, non
pour se classer dans l'estime publique, mais pour offrir Dieu un sacri-
fice qui augmentt au cur la charit, surtout en faveur du prochain.
On voit, dans le troisime vangile, cette virginit associer sa grce
celle de la maternit, la famille sanctifie, l'autorit des parents forte et
douce l'ducation s'achve dans une atmosphre divine.
;

C'est par une consquence trs naturelle que la femme chrtienne


devait reprendre ou plutt conqurir son rang, et Luc en donne le pres-
sentiment par la part exceptionnelle qu'il fait aux femmes. C'est lui, et
comme pour faire escorte Marie, qui nous a fait connatre Elisabeth,
mre de Jean-Baptiste, avec sa foi, son humilit, son accueil aimable,
son esprit prophtique; Anne, consacre Dieu et prophtesse; la veuve
de Nam, mre dsole et console; la pcheresse qui a tant aim; les
femmes qui prenaient soin de Jsus et de ses Aptres; Marthe, la bonne
htesse, et Marie attentive la parole de Dieu; la courageuse femme qui
rend hommage la Mre de Jsus; les filles de Jrusalem, vaillantes
tmoigner leur compassion; les femmes de Galile, dj, connues de Marc
sous la Croix, mais devenues des vanglistes.
En lisant cet vangile de misricorde, mais de pnitence, de renonce-
ment svre, mais en vue de la charit, ces miracles inspirs par la bont,
cette indulgence pour le pch qui n'tait point complaisance, mais don
divin de sanctification, en apprenant connatre comment une vierge
trs pure, mre trs tendre, avait enfant le Fils de Dieu, et qu'il avait
consenti souffrir pour ramener les hommes son Pre, le noble Tho-
phile apercevait les raisons de la transformation morale qui s'oprait
sous ses yeux, qui avait sans doute commenc dans son cur, et il dut
les estimer bonnes et solides le monde possdait un Sauveur.
:
CHAPITRE III

LES SOURCES DU TROISIME VANGILE.

l*'.
Saint Luc et saint Marc.

Luc a connu l'vangile de Marc, et il Ta suivi d'assez prs dans un


grand nombre de pages.
Cette position ne parat pas certaine plusieurs personnes, mme
comptentes. Plummer ne se prononce pas. M. Lvesque admet que Luc
a connu la catchse romaine de Marc, mais que saint Luc se soit direc-
tement servi du second vangile comme source pour la composition de
son uvre, c'est plus que douteux (1).
D'autres, la suite de B. Weiss
et c'est l'opinion la plus commune

parmi les critiques indpendants



admettent sans hsiter que Luc s'est
servi d'un Marc crit, mais qui n'est pas celui que nous possdons.
Or c'est bien de ce dernier que nous entendons parler. La connaissance
par Luc de la catchse de Pierre telle que Marc l'a recueillie est indis-
cutable ; c'est un minimum qu'il faudra retenir de la discussion qui va
suivre. Mais nous pensons que la dpendance est littraire et relative
notre deuxime vangile, tel qu'il est. C'est dire que nous ne regardons
pas la dpendance comme une servitude, car, se guider d'aprs Luc
seul, on risquerait d'aboutir un Marc trs diffrent. Luc a connu Marc,
et il l'a suivi comme un excellent guide, mais il avait son but lui. Il ne
se proposait pas de faire une mosaque de tous les enseignements qu'il
pourrait recueillir, de vive voix et par crit. Il lui est donc arriv, d'abord,
et cela va de soi, d'ajouter beaucoup Marc. D'autre part il n'a pas tout

pris, et mme il a transpos. Malgr tout, la ressemblance est assez


troite pour qu'on soit oblig de conclure qu'il a eu Marc sous les yeux

et qu'il s'en est servi. Encore une fois, l'unit de Marc se prouve par elle-
mme ;
c'est par l'tude de Marc que nous avons acquis la conviction que
son ouvrage est d'un seul jet, sauf la finale canonique (xvi, 9-10), dont il
ne sera jamais question dans ce chapitre. Nous n'aurons pas recours,

pour chapper aux objections, l'hypothse d'un proto-Marc. Mais aussi


notre position n'aura de la sorte rien de suspect au sens catholique.

(1) Nos quatre vangiles, 1917, p. 50, note 3.


LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. XLIX

Aucun catholique ne refuse d'admettre que Jean a connu les syno-


ptiques et qu'il s'est cru permis d'omettre, de transposer et d'ajouter.
Pourquoi Luc n'aurait-il p^s agi de la sorte par rapport Marc? La
tradition est moralement unanime assigner le troisime rang dans
l'ordre du temps son vangile. Il a donc pu consulter celui de Marc qui
est le second.
On nous permettra d'insister cause de l'importance de la question.
De toute faon, nous l'avons dit dj, la comparaison de Le. avec Me.
est la meilleure manire de les comprendre tous deux.
Aussi bien nous n'avons pas dit que Luc dpende absolument de Me,
mme dans les passages o ils se rencontrent. Mais son indpendance
dans certains cas n'est pas une raison pour nier la dpendance dans
d'autres. Pour se rendre compte du double phnomne, il faut tudier

sparment et d'abord les cas les plus clairs, ou ce que nous nommerons
les sections marciennes.
Sections marciennes.'
Nous argumentons de trois ordres de faits : la suite des pricopes, les
ressemblances de style, les doublets.
I. La
suite des pricopes.
Nouslaissons naturellement de ct les rcits de l'enfance (Le. i-ii) et
les parties spciales Le. (vu, 1-viii, 3 et ix, 51-xviii, 14). Nous recon-
naissons qu'il serait difficile d'tablir une dpendance pour la section
de l'investiture (iii-iv, 30) et pour celle de la Passion et de la Rsurrec-
tion (xxii-xxiv). Nous reviendrons sur ces points, mais aprs avoir tudi
les sections marciennes.
Premire section marcienne : Le. iv, 31-vi, 19, d'aprs Me. i, 21-in,
12.
Nous avons l une srie de quinze pricopes, dans lesquelles Luc suit
bout bout l'ordre de Marc, et nous devons ajouter dj, sans omettre
une seule pricope et mme une seule ide de quelque signification (1).
Si l'on applique ici les critres ordinaires^ on peut dire que cela
suflEt,
et que dj question est tranche. On ne connat pas de tradition
la

orale qui ait ralis cet accord (2) Il est vrai qu'il y a, avant cette section,
.

une anticipation, la prdication de Jsus Nazareth (iv, 16-30), et que


la vocation des Aptres est renvoye v, 1-11; les deux cas sans doute
pour suivre une volution plus normale. Si l'on veut se rendre compte
de la porte de ce fait, il faut se rappeler l'ordre de Mt. : Vocation des

(1) Nous tudierons plus loin (p. lxx ss.) les cas d'accord de Le. et de Mt. contre
Me.
(2) Qu'un professeur interroge ses lves.
Tous lui rciteront les pisodes dtachs,
aucun ne saura les donner dans l'ordre d'un vangliste, moins d'un effort trs srieux
et trs spcial dont la catchse n'avait que faire.
VANGILE SELON SAINT LUC. d
L INTRODUCTION.

premiers disciples familiers, comme dans Me, puis le grand coneours


de:peuple, le sermon sur
montagne, la rni lpreux, le centurion, guri-
son de a belle-mre de Simon, le soir, deux vocations, la tempte
apaise (ix, 23-27) point o nous retrouverons les trois synoptiques. Je.
;

sais incapable d'tablir un calcul de probabilits. Mais enfin j a-t-il une;


chance srieuse que Le. ait t toujours avec Me. contre Mt., s'il n'a pas
eu l'intention de suivre l'ordre du premier? Car
a. suivi seulement s'il

un ordre transmis oralement, comment que la transmission


se fait-il
orale ait t tellement fixe quelque part sur l'ordre de Me, malgr
l'existence, reconnue du moins par les eatboliques, de l'ordre de Mt., ou,
dans l'hypothse des critiques, alors qu'elle devait aboutir ailleurs k
l'ordre de Mt.? Livre elle-mme, la tradition orale et d aboutir
des combinaisons o Le. se ft trouv peu prs- aussi loign de Me.
qTie d Mt.Luc a donc, tout le moins, consult la catchse de Marc
un moment o elle tait stabilise, ce qui normalement suppose qu'elle
tait crite.
D'autant que deux des pricopes de Me. (i, 23-28; 3S-38) manquent
Mt. ,
et qu'au contraire Le. n'a aucun des traits de Mt, dans les morceaux
communs, comme les citations (viii, 17; ix, 12); le nom de Matthieu
au lieu de Lvi renvoi la loi et la prophtie (xii, 5-7);
(rx, 9), le

l'argument tir du soin des btes domestiques (xn, 11-12).


deuxime section marcienne : Le. vin, 4-ix, SO; d'aprs Me. iv, 1-ix, 41,
Nous avons ici dix-huit pricopes, exactement dans le mme ordre,
avec une seule addition qui est en ralit une transposition, les vrais
parents de Jsus (viii, 19-21), en partie d'aprs Me. m, 31-3S. Mais le
motif de cette transposition saute aux yeux. Le passage se trouvait dans
une section de Me. omise par Le, pour les raisons que nous dirons. Luc
l'a mis dans un excellent contexte littraire, o il tait question de
ici

kl parole de Dieu. L'ordre de Mt. est compltement diffrent. Il a bien


la petite suite Tempte apaise, le possd de Gadara (au lieu de G-
:

la fille du prince (Jare) encadrant l'hmorrosse mais il la


rasa), coupe ;

par des insertions paralytique, ix, 1-8; la vocation de Matthieu, 943;


(le

l'esprit nouveau, 14-17), et tout ce bloc prcde le choix et la mission


des Aptres, avec un discours de mission, et sans mentionner leur
retour. Jamais Le, n'est d'accord avee Mt. sur une ide ou un dtail

caractristique, sauf rinterdiclion du btoUj permis dans Me. (vi, 8).


Encore une fois, s'il n'y a la base que tradition orale, elle comportait
deux courants tout fait distincts. Comment ces deux courants se
sont-ils forms sans pourquoi Luc suit-il toujours le mme?
l'criture, et
Si Mt. est fort ancien, comme
on l'admet gnralement, comment Le.
a-t-il crit, sans le vouloir, toujours dans l'ordre de Me, toujours d'ac-

cord avec lui contre Mt. dans tout ce que ce dernier a de particulier?
Gomment la tradition lui a-t-elle suggr une pricope (xi, 49-50), omise
LES SOURCES DIT TROISIEME VANGILE. LI

de Me., alors surtout. que dans cette


parMt,, prcisment dans l'ordre
section ia'a rien ajout Me. ?
Troisime section marcienne, xvin, 15-xxi, 38, d'aprs Me. x, 13-xm,
37. Ce sont vingt-trois pricopes, qui suivent fidlement la suite de Me,
sans aucune transposition de pricopes. Gependant, sans parler des
omissions et des additions, Le. s'carte de Me. dans sa faon de prsen-
ter l'arrive et le sjour Jrusalem. La dpendance est donc ici moins
sensible, d'autant que Mt. a ici la mme suite que Me. Mais Mt. omet
le liard deveuve (Le. xxi, 1-4), et il a de nombreuses insertions. Gom-
la

ment la tradition orale n'en a-t-elle suggr aucune Le, d'ailteurs


dispos faire des additions Me, comme Zache (xix, 1-10) et la para-
bole des mines (xig 14-27), la lamentation sur Jrusalem (xix, 41 -M)?
Il est vrai qu' l'arrive Jrusalem, Luc raccourcit, selon sa coutume,
et place l'expulsion des vendeurs le jour mme et non le lendemain.
,

Mais ce n'est pas pour suivre Mt., et, comme toujours Le. s'attache
Me. pour des dtails* importants et caractristiques. Un seul aveugle
Jricho, deux dans Mt. ; trois serviteurs successifs dans la parabole des
vignerons, deux groupes dans Mt. Il est vrai encore que l'aveugle de
Jricho est guri l'entre de la ville dans Le. la sortie dans Me. ;
,

mais la divergence est vraiment de peu de poids en face de tant de


Le. et Mt.
points d'accord qui font dfaut entre
Que si maintenant on prend ensemble ces trois sections que nous
nommons marciennes, et qu'on oppose la partie de Le. qui n'a rien
les
de commun avec Me. que des fragments qui ne lui ressemblent gure
(ix, Sl-xvm, 14),
on aura l'explication de la question pose propos du
plan, sur le caractre si particulier
de cette partie. Elle ne parle gure
des Aptres familiers, elle ne nous renseigne pas sur les lieux; elle
est beaucoup moins vivante. C'est que, dans cette partie, Luc n'tait plus
sous t'influence de Me. Et puisque telle est sa manire quand naus ne
lui connaissons pas de source narrative, on n'aura aucune difficult
reconnatre ailleurs l'influence de Me. sur son style, dgag seulement de
certaines caractristiques.
L'existence de ces sections rdiges selon l'ordre de Me, avec un cachet
si distinct de celui de la partie spciale, prouve que Le j a suivi la catr
chse de Pierre, telle qu'elle avait t arrte par Me, et l'existence d'un
ordre diffrent dans Mt., auquel Le ne donne jamais la prfrence,
prouve que cette adhsion de Le Me est un acte volontaire, non le
rsultat d'une catchse homogne.
Le style des sections marciennes.
II.

A ce premier argument il faut joindre la confirmation donne par le


se soit comport comme un copiste. Et si l'on
style. Non que Le prenait
seulement au hasard quelques morceaux, on pourrait recourir la fid-
lit- de la mmoire des premiers catchistes. Mme s'il ne s'agissait que
m INTRODUCTION.

des paroles du Sauveur, on pourrait soutenir que partout la tradition


les conservait peu prs telles quelles. Les variations pourraient s'expli-
quer par le dessein de l'auteur comme dans l'hypothse d'une source
crite. Enfin, si Le. a d'ordinaire les mmes expressions que Me, dans les
cas o Mt. est divergent, il est des cas o Le. s'accorde avec Mt. contre
Me. C'est le principal argument des tenants de la catchse purement
orale pour jeter quelque doute dans les esprits. Aussi pensons-nous qu'il
ne faut pas tant s'attacher aux expressions qu'aux ides.
La ligne de dmarcation n'est pas aise tracer; on s'y reconnat
cependant. Traiter ici la question en dtail serait refaire le commen-
taire, dans lequel nous avons toujours envisag ce point.
On s'apercevra aisment que Le. ne retranche rien de Me. qui touche
aux ides, qui ait trait la physionomie religieuse du fait, sa porte
sur des esprits sincres. Volontiers, au contraire, il monde les dtails.
Ce ne sont pas des esquisses, mais plutt des reproductions qui retien-
nent l'essentiel en quelques traits. La tradition n'a*pu raliser cet accord,
et la preuve, c'est que celle de Mt. est parfois divergente de celle de
Me. Or, dans ces cas, Le. va toujours avec Mt. Si Ton attribue un pareil
fait au hasard, il faut renoncer toute dmonstration par les causes

finales.
Nous avons dj indiqu, propos des pricopes, les plus saillants de
ces traits; on les retrouvera dans la discussion des objections.
IIL Les doublets. Notre Sauveur a d tre amen par les circons-
tances dire plusieurs fois la mme chose. On peut donner ces rpti-
tions le nom de doublets. Il y en a au moins un dans Me. (ix, 3o et x,

43.M), qui ne doit pas avoir d'autre origine que la tradition orale, gar-
dant le souvenir du mme enseignement donn dans deux circonstances
diftrentes. Il pourrait en tre de mme de Le, et nous ne prtendons

pas ici que ses doublets reprsentent une mme parole, prononce une
seule fois, et reproduite deux fois parce que Le, la lisant dans des
sources diffrentes, a cru comprendre qu'elle avait t prononce deux
fois. Nous disons simplement que si Le. reproduit deux fois une mme
sentence
qui vitait assez soigneusement les rptitions,
lui c'est
qu'il l'a trouve dans deux sources, orales ou crites. Mais de plus, si
l'un de ces doublets, reproduit dans le contexte de Me, est beaucoup

plus semblable que l'autre par le style, ce sera Me un indice trs


srieux que Le avait Me sous les yeux en l'crivant, ou du moins qu'il
l'avait lu.
Me avait crit (IV, 21) :
\t.r[zi ipyszat 5 'K6)(yo(;
?va TTO Tov
{ASiov Ti9vi ^ &TO
TTjv xXi'vjv; oiy^
tva ti^; on pouvait s'attendre d'aprs la
Itui t^v lijyyiuv
manire de Luc sur laquelle nous reviendrons plus loin, qu'il supprime-
rait les deux interrogations, remplacerait le boisseau par un terme plus
cette lampe qui vient, et complterait la a
vague, changerait pense. Il
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXIII

donc crit (vin, 16) : oSsi Se Xu^vov (J/a


xaXuTnrst Tov cxEuei ^ &Tro)tatw xXivvi

irMviffiv, XX' IttI Xu)(^via ii'Oy)tiv, tva o? s?


(77ropuo[Avoi pXsTtwffiv
xb w. Mais
ailleurs il crit (XI, 33) : oSeU Xuj(vov ^j/a; ?? xpu^r^v xiiaiv oS iito xbv

ijLoStov, XX' lui tV Xuptav, "va oi


sicTropsuojAsvoi
to cpsy^oi; pXsTrwffiv, l est rest
fidle son rythme, surtout au commencement et la fin, mais il n'nu-
mre plus deux objets, en quoi il se rencontre avec Mt. (v. 15)
o :

xatouffiv Xupov xai Ttaffiv utov uko tov i;.oStov, XX' Im triv Xu)(^vtav, y.al XfZTOt
TracTiv To; Iv
t^ otxia.
D'ailleurs ce que cet
exemple a de plus frappant, c'est qu'il en prcde
un autre. Aussitt aprs, Me. avait crit (iv, 22) : ou yp lativ ti xpuTr-rov,
iv (A.^
iva
^avepwQi- oS Ivveto iro'xputpov ,
XX' va IXy] et; tpavepo'v. Ce que Luc
a exprim dans la mme suite (viii, 17) : ou ^p Istiv xpuTtxov 8 o cpavspov
ysvTiTai, oS Ttoxpuov o a^ yvwffvi xal ei cpavspov eXOri. Cette
fois la res-
semblance est trs exacte, sauf le changement de la tournure finale en
futur. Plus loin, Le. crit (xii, 2) : oSv Se '(7uyxexaXu[*o.c'vov Ictiv 8 ox

K7:oxaXucp6vfcr8Tai, xal xpuTiTov S o yvtaa^a-ai, en quoi il se rencontre avec


Mt. (x, 26) : olv YP I^tiv xHxaXutjifxvov 8 ox
airoxaXu<p9>i(jTai,
xai xpuTrxov
8 o yvtoffiffsrat
(1).
Troisime cas. Le. avait crit dans sa partie spciale (xi, 43) : oa\ Sf^v

To OapKTai'ot, oTt x^omiTe tjv TrpWTOxaESptav Iv raT cruvaywya xa\ Tob ffTtac-

fAoi Iv Tai
(xyopa. Dans Mt. xxiii, 6, il
s'agit aussi d'une invective contre
les Pharisiens, mais adresse aux disciples :
piXoucrtv
Se tviv TrpwToxXuriav
Iv xal x TtpwtoxaESpiot Iv Ta tohi; <r7ra(T;ji.ob Iv
ToT; SsiTTvoi; (Tovaywya xal
TaT yopat; xal xXEirai 5iro tSv Mt., quatre
vpwitojv ^as. Donc dans
lments et non
places dans les dners, dans les synagogues,
trois :

saluts, titres d'honneur. Dans Me. xii, 38 s., Jsus met les foules en

garde contre les Scribes : pXiteTs nh tv ypa[ji.(/.aTwv twv OeXo'vtwv Iv ffToXa;


xal cuvaywya xal
yopa xal TcpWTOxaOsSpta; Iv xaT
TtEpiTraxE''v (T7ra(7(ji.oi)(;
Iv xaT

Dans Lc.Jsus dit ses disciples exactement


irpwxoxXiffi'a Iv xot Sei'itvoi.
la mme chose, qu'il est donc inutile de reproduire, avec TrpouxExeaulieu
de pXs'irexe et avec l'addition de tptXovxwv avant aTuafffjioii, qui coupe
agrablement la phrase (xx, 46), et cela exactement aussi dans le con-
texte de Me, qui continue par une phrase (v. 40), copie par Le. (v. 47),
sauf le changement des participes en prsents. Dira-t-on que la cat-
chse orale avait conserv deux formules reproduites toutes deux par
Luc? Mais Mt. nous en a offert une troisime. Si Le. est revenu sur ce
sujet, c'est que les circonstances n'taient pas les mmes, soit; mais
comment que son texte ressemble une copie de Me, prcis-
se fait-il

ment lorsqu'il retrouve son contexte? Et ce contexte s'imposait si peu


dans la tradition que le discours, trs long dans Mt., et qui se termine
par une apostrophe, a t comme coup dans Le. Il a plac dans sa par-

ti) Voir aussi la ressemblance de la suite.


11 V OTTROLDCTION.

tie spciale les


apostrophes ; puis quand il rencontre la monition de M.
il la reproduit telle quelle.
On pourra raisonner de la mme faon pour les autres douiblets -que
BOUS nous contentons d'indiquer.
Le. VIII, 19, dans le mme contexte que Me. iv, ^5, d'une part, et
Le. XIX, 26 avec Mt. xxv, 29, d'autre part.
Le. IX, 5 et Me. v, 11, avec le mot caractristique et; {xapTuptov, pourk
vocation des Aptres, et Le. x, 10 s., pour la vocation des disciples. Gom-
ment se fait-il que ce et; [JiapTuprov qui manque Mt. ait t plac par Le.
la mme place que dans Me, et non pas propos des disciples?
Le. IX, 23 aurait pu tre crit d'aprs la tradition orale, d'autant que
le mme texte se retrouve dans Me. viii, 34 et dans Mt. xvi, 24. Mais Le.
revient sur cette pense ailleurs (xrv, 27) et c'est dans des termes dif-
frents.
Mme cas pour Le. ix, 24, moins semblable Mt. xvi, 23 qu' Me. viii,

35, sauf une omission, d'une part, et Le. xvii, 33 (1).


En rsum, tout cela s'explique le mieux du monde, si Luc a suivi
Me. Est-ce donc une hypothse tellement trange, alors qu'il a crit
aprs lui, et qu'il a connu des crits sut le mme sujet?
Apparemment si l'on hsite conclure, c'est cause des objections.

Voici celle de M. Lvesque


A.) Dans les rcits ou
:
cycles de rcits
parallles, saint Lue prsente frquemment des expressions plus ara-
mennes que saint Marc, On ne conoit gure un crivain, aussi grec
que saint Luc, saupoudrant d'expressions aramennes le rcit de son
devancier^ qui lui servirait de source (2). Un seul exemple est it, le
Kx Y^veto, qui est, comme le sait M. Lvesque, la traduction d'un
hbrasme. Or cet hbrasme, comme qu'une manire de
les autres, n'est

_
style biblique, que Luc s'est fait d!aprs les Septante, comme nous le
dirons plus loin.
B) On ne peut regarder comme une difBoult les additions, puisqu'on
convient que Luc a eu l'intention d'tre plus complet que ses prdces-
seurs. La faon dont Le. les a pratiques est d'ailleurs un indice de son

respect pour l'ordre et l'arrangement de Me, Il s'est gard le plus pos-


sible de mler ses additions par petits morceaux au rcit de Me, il les a
au contraire condenses dans sa partie spciale, cadre plutt littraire
que gographique, qu pouvait tre annex la priode galilenne de
Me. avant l'arrive Jrusalem, et c'est trs probablement ce fait que

(1) On
peut voir encore dans les Eorae synoptiaae de sir John llawkins, 2 d.
p. 80 d'autres cas qui nous paraissent moins clairs, Le. ix, 26 et xii, 9 avec Me.
ss.

vin, 38 et Mt. x, 33; Le. ix, 46 et xxii, 24 avec Me. ix, 14 et Mt. xvm, l; Le, xii, 11.
12 et xxr, 14.15 avec Me. xni, 11 et Mt. x, 19.20.

(2) Nos quatre vangiles, p. 51, note.


LES SOURCES DU TBOISIME VANGILE. LV

cette section spciale si importante doit son aspect die voyage Jrusa-
lem; il y a un paralllisme entre Me. x, i, et Le. ix, 51.
Mais Le. ne ponvait transpor^ter en dehors de la priode galilenne
ni trop tard le sermon inaugural et le message du Baptiste. Aussi a-t-l
mis assez tt une autre section (vi, 20-viii, 5), qui comprend en outre le
centurion deCaphaaraaum, la rsurr^cifcion de Nam., la pcheresse, et la
ntotiee sur les Galilennes,
Au contraire les dernires additions avaient leur place ncessaire
proximit de Jrusalem, Zaclie, les Mines., la Lamentation sur la Cit,
les derniers avis (xxi, >34-36), le rsum de xxi, 37-38.
A en juger par Mt., les additions auraient amen un autre houlever-
semen*, si la seule Iradition avait t coute. Luc a miiag l'ordre de
Me. L'objection se eange entpreuve.
C)Les omissions de Le. ont conduit l'hypothse d'un Proto-Marc.
Comment un vangliste, qui prtendait aaturellement tre plus complet
qae ses devanciers, et-il omis des passages entiers de celui qu'il aurait
pris pour son guide principal? Telle est la relle difficult.
Nous n'avons nous occuper en ce moment que du cadre des sections
marciennes, sans tenir compte non plus de ce qui n'est que transpos,
comme Me. iv, 30-32 (le snev) et vi, 1-6^ (Jsus Nazareth).
Voici la liste des omissions comprenant au moins un verset de Me. :

(1) Me. IV, 2-29 La semence qui croit toute seule,

(2)
33-34 Systmatisation sur les paraboles.
(3) -VI, 17-29 La mort du Baptiste.
(4)
45-52 Jsus marche sur les eaux.
(5)
53-56 Eetour Gnsareth, miracles.
(i6) vn, 1-23 Questions de puret lgale.
24-30 La femme syrophnicienne-
(7)

(8)
:3i-37 lletour danslaDcapole. Gurison d'un sourd bgue.
(9) vin, l-HO Seconde mulftipliicatiDn des ipains.
(10)
11-13 Refus d'un signe.
(11)
du levain des Pliarisiens fit d'Hrode.
14-21 .Se garder
(12)
22-26 Gurison d'^un aveugle Bethsada.
i(13)
32-33 fteprocIiesHerre.
(14) IX-, 10-13 iQu'est-ce que la rsurrection,, ,enue d'Iie.
(15)
28^29 Impuissance des disciples.. Remde.
(16)
41 Le verre d'eau et sa .rcompense.
(47)
43-48 Le sacrilce des membres pour entrer dans le royaume
de Dieu.'
(18) Question de la rpudiation.
X, 2-1:2

(19)
35-45 La idemande des fils de Zbde et l'irritation des idix.

(^) M, 12-14; 19-25 Le figuier dessch. Puissance de la foi.


(21) XII, 28-33 Question sur le premier 'commandement.
LVI INTRODUCTION.

(22) XIII, 21-23 Prodiges des faux messies.


(23)
Le jour et l'heure du jugement.
32.
Certains passages qu'on pourrait croire omis, comme xiii, 18-20; 33-
37 ont d'une certaine manire leur quivalent dans Le. xxi, 23''-24; 34-
36; xn, 41-44. Et d'autre part, il semble que Le. ait extrait des parties
omises certaines ides, ayant utilis quelque chose de Me. viii, 11-13
dans XI, 29; de viii, 15 dans xii, 1 de x, 2-12 dans xvi, 18; de xi, 19-25
;

dans XVII, 3-6. Mais dans tous ces cas le texte de Le, ordinairement trs

rduit, ne ressemble pas celui de Me. Ces penses auraient pu demeu-


rer dans sa mmoire aprs avoir lu Me, mais elles ont pu lui venir
d'ailleurs. Quoi qu'il en soit de ces cas, c'est surtout des omissions plus
caractrises qu'on nous demande compte. A la rigueur nous pourrions

rpondre que Le. tait le matre, et que le parti qu'il a pris d'omettre
ne prouve rien contre le fait de la dpendance. Mais il ne parat pas
impossible d'en trouver des raisons, du moins plausibles. Nous nous
contentons ici de les classer; on voudra bien se reporter aux commen-
taires de Me. et de Le.
Ce sont a) Les difBcults de certaines pricopes, bien connues des
:

commentateurs de Me, que Le. a pu percevoir lui aussi et qu'il n'a pas
voulu attnuer par une transformation qui et t une dformation,
duret apparente de Jsus envers les Gentils; (17) paradoxe
n'>^(l); (7)
des boiteux et des borgnes dans le royaume de Dieu; (20); (23); peut-
tre (12); (8).

b) Ce qui tait trop spcialement juif pour intresser un gentil converti,


n"' (3) (6) (11) (14) (18).

c)Ce qui paraissait peu favorable aux Aptres, n' (13) (IS) (19).
d) Ce qui pouvait paratre une rptition, ou ne point apporter d'l-
ments nouveaux, n" (2) (4) (9) (21) (22).
e) Ce qui tait secondaire ou engag dans
la grande omission (S) (8) (10).

En effet Le. a omis toute une section de Me. vi, 4S-viii, 26.
Si l'omission des principaux traits tait justifie, il n'y avait pas lieu
de retenir les soudures secondaires. D'autant que, supposer que cette
grande omission soit inexplicable pour nous, il
y a un indice qu'elle a
t volontaire. A la premire multiplication des pains, Luc est Beth-
sada (ix, 10), comme Me. la gurison de l'aveugle (viii, 22), et tous
deux ont ensuite la confession de Pierre. Il y a donc bien omission
de tout un voyage, ou plutt de six dplacements (Me. vi, 45; vu, 24;
VII,31; VIII, 10; viii, 13; viii, 22), mais en prenant garde de n'amener
aucun dsordre dans l'arrangement des faits et des situations.
Luc aime si peu les alles et venues qu'on a pu penser qu'il et omis
toute cette section pour cette seule raison, ou peut-tre pour ne pas
montrer le Sauveur ayant l'air de fuir Hrode et les Pharisiens (W. Rich-
mond, dans Expositor, 1911, p. 547 ss.)
LES SOURCES DU TBOISIME VANGILE. LVII

f) L'omission du n (16) est difficilement explicable en soi. Mais il


s'agit d'un verset situ dans une section qui a t omise en grande par-
tie (IX, 40-x, 13).

D) Mais il faut en venir l'objection principale. Si nous prouvons la


dpendance de Luc parce qu'il a la mme suite de pricopes (Acolouthie),
comment expliquons-nous les transpositions?
Nous avons dj parl de dans les sections
celles qui se trouvent
marciennes. Nous venons de signaler les quelques ides retenues par
Luc de la grande omission; la formule en est assez diffrente du texte
de Me. pour ne point avoir l'apparence d'un extrait. Si deux d'entre elles
(xr, 29
et xii, 1) ont t places dans un contexte satisfaisant, les deux
autres (xvi, 18 et xvii, 5-6) sont de vritables blocs erratiques qui ont
tout l'air d'avoir t pris ailleurs. De toute faon la transposition tait

ncessaire tant admis le parti d'omettre le bloc dans son entier.


Il y a ensuite la matire de Me. m, 20-37, petite section qui dbute

par la manifestation fcheuse des parents de Jsus et finit par la dcla-


ration du Matre sur ses vrais parents. Le dbut a t omis, et on le

comprend La fin a t transpose au thme de la parole


assez (srie a).
de Dieu 19-21). L'pisode de Belzboul, encadr entre les deux
(viir,
arrives de parents, a t renvoy ailleurs (xi, 17-26) au thme des signes,
et, comme Le. n'y avait plus Me. sous les yeux, rdig avec beaucoup

plus de divergences que dans les sections marciennes. On voit que si


cette analyse est complique, on y rencontre cependant des points de

repre qui nous indiquent la manire dont Luc composait. Nous voyons
ici qu'ayant quitt Me. l'lection des Aptres, il ne reprend son fil

qu'un peu plus loin, sauf employer ailleurs certains lments.


Or c'est exactement aussi ce qui s'est pass aprs sa grande section
spciale. Ayant quitt Me. ix, 40, il ne le rejoint qu' x, 13.
De la petite section intermdiaire il omet presque tout. Le peu qu'il
retient ix, 42 (le scandale), 49-50 (le sel) est transport ailleurs, dans
des termes assez diffrents xvri, 1-2; xiv, 34-35 et dans un contexte quel-
conque.
De mme encore, ayant omis l'pisode des fils de Zbde, Le. con-
serve ce qui regarde l'autorit parmi les siens (Me. x, 42-45) pour tre
renvoy la Cne (xxii, 24-27). La transposition tait exige par
l'omission.

Luc ET Marc en dehors des sections marciennes.

L'existence de sections marciennes admise et mise l'abri de certaines


difficults, il reste se demander pourquoi toutes les sections ne sont
LVIIl INTRODUCTIOjy.

pas uaarpiennes, et pourquoi Luc aurait, dans certaines parties., refus


de suivre Me.
Mais vrai dire ce n'est qu'une question de plus ou de moins.. Nwb
avons distingu ces sections marciennes comme offrant une vidence
irrprochable. La connaissance que nous avons acquise de la manire
de Le. nous permettra de nous convaincre qu'il n'a jamais cess de enir
compte de Me.
Que reste-^t-il encO:re du texte de Me? La section du Mptme et .celle
de la Passion et de la rsurrection.
L'ordre de la premire (Me. i, 1-13) est le mme dans Le, mais trop

videmment traditionnel paur que nous ayons prsent cette aooloutbie


comme une preuve de Ja dpendance de Le. le Baptiste, le baptme,, :

ia tentation. D'autant que Le.


avait d'autres sources, ^comiine le prauvent
la gnalogie de Jsus et les dveloppements sur la prdication 4u

Baptiste et la tentation. Il m'est point tonnant qu'ai ait omis Me. i, %^,
attribu Isaie, etii, 6, le costume et la nourriture de Jean, traits pales-
tiniens. Mais le Ibme .de la prdication x-zipus-atov ^-KxixsjjM {Aeravola e

oKpEiv f*apTiwv (Me. I, 4) mme, avec une exptression


est exactement le
trs signiificative. En somme de l'investiture dans Le. est
la seotion
'

beaucoup trop riche pour qu'on puisse la qualifier de !maa*.Gienne, mais


lie suppose, ploitt =qu';elle ne cantredit, la connaissanoe de Me.
La question des rapports de Le. et de Me. dans le rcit de la Passion
5t bea^ucoup plus dlicate, mais avant de proclamer qu'il n'a pas connu
Me. ou -qu'il n'en a pas fait de cas, il faudrait le comparer d'abord Mt.
et Jo., dont il diffre bien davantage. Ce n'est point le moment e
faire cette comparaison, tandis que pour Le. ^et Me. nous pouvons ren-

voyer aux commentaires, nous contentant ici d'une classification, fort


importante pour apprcier la mthode de Luc.
La suite des pricopes est la mme dams l'ensemble,, :sauf bien entendu
les transpositions que nous aurons .signaler.
Le trait le plus ;saiMant des diffrences, et qui prouve avec videace
que Le. possdait d'autres sources d'information, c'est le nombre at la
porte des additions.
xxu, I0-I6 dernire Pqne Juive, (dont Me. avait conserv peine une
trace (xiv, Sa), aprs l'institution de l'Eucharistie, et qui a t remise
sa place dans Le. xxii, 17-18.
Toute une srie d'entretiens la Gne xxii, 24-27 L'autorit, :

xxii 28-30 Rcompense promise.



31-32 Promesse Simon.
35-38 Prcautions ncessaires.
Ayant conu dessein de mettre plus en relief le repas pascal, Luc
le

n'a 'Cependant pas voulu le sparer de rinstitution de rEuekaristie, ce

qui l'obligeait renvoyer l'annonce de la trahison de Judas. De cette


LES SOURCES DU TROISIME EVANGILE. MX
manire aussi il formait comme un groupe (des dernires iparolas de
Jsus, et c'est sais doute pour ne pas rom,pre l'unit de cet entretien
qu'il a mis au cnacle la prophtie du reniement de Pierre (i).
3-M La sueur de L'ange.
SI La giirison de sang.
XXII,
l'oreille,

xxin, Ce 6-1-6 Hrode.


27-31 Lesqui regarde
de Jrusallem.
filles
32 et 39-43 Les deux larrons- Le bon et le mauvais .

34 Pater, dimitie...
36 Moqueries des soldats.
46 Pater, in manus...
Omissions : Me xiv, 3-9 Onction de Bthanie.
27-28 Scandale des disciples.
32-42 Dtails Gethsmami (peu fa-voraMes aux
trois grands Aptres).
Si-;52Le jeune homme dshabill (anecdote).
33-^5 La premire comparution devant le Sanh-
drin, prophtie sur la destructioii diu

Temple.
XV, 16-O* Flagellation et eouronnem eut d'pines.
23 Le vin aromatis.
29-30 Insultes relatives la, ruine du Temple.
34-36 lo et Ue.
44 itonnement de Pilate. L'enqiute (Anecdotes).
La plupart de ces omissions s'exipliquent, comme les prcdentes,
parce que Luc vite les scnes du imain'B genre il avait dj une onction:

:(vii, 36-50); iLs'est content d'une seule comparution.,


d'uaae iseule scne

'd'outrages par les soldats, d'nne seule boisson 'Offerte Jsus, le Yinai-
gre, d'une seule srie d'insultes au crucifi. Peut-tre aussi a-t-il omis
le vin aromatis comme un usage juif, et, pour la mme raison, les
insuites relatives la ruine du Temple, dont son procs de Jsus ne
parlait pas non plus. Et c'st srement pour ce motif qu'il a omis Elo
et lie, gardant cependant le trait du vinaigre. L'omission des traits

anecdotiques est bien dans sa manire, et noiis l'avons dj vu omettre


ce qui est peu favorable aux Aptres.
L'omission du scandaJle des disciples est cependant plutt explicable
parce qu'elle contenait un rendez-vous -en Galile, exclu par le plan
de Luc.
Nous avons fait dj alliusion quelques iranspositions, rendues nces-
saires par le plan de Luc. N'ayant qu'une comparution devant le Sanh-

drin, il l'a conue comme la plus importante des deux, et y a transport

(1) Dams Me. et Ml. sur le chemin de Gethsmani.


LX INTRODUCTION.

ce qu'il lisait dans la premire de Me, omettant l'pisode des faux


tmoins sur ce qu'avait dit Jsus de la ruine du Temple (Me. xiv, 36-60),
mais confessant implicitement qu'il connaissait ce trait (xxii, 71).
La scne d'outrages de Me. xiv, 65 demeurait place dans cette nuit,
mais ncessairement avant l'unique comparution (Le. xxii, 63-65).
Au Calvaire, les transpositions sont purement d'ordre littraire. Il est
plus avis de parler ds le dbut de la crucifixion des deux larrons,
comme a fait Luc, mais Me. est plus heureux en ne renvoyant pas trop
loin la mention de l'inscription.
Pour ce qui touche la Rsurrection, Luc marche avec Me. jusqu' Me.
XVI, 6. Il ajoute la prparation des aromates et le repos command par
le sabbat (Le. xxiii, 56), omet la rflexion aneedotique des femmes (Me.
XVI, 3), et met deux hommes (xxiv, 4) au lieu d'un jeune homme (Me.
XVI, 5) prs du tombeau vide. De plus au lieu de se taire (Me. xvr, 8),
les femmes parlent (xxiv, 9). Le plus grave, c'est que Mo. faisait prsager
des apparitions en Galile, tandis que Le. n'a parl que des apparitions
Jrusalem. Tout cela prouve bien son indpendance l'gard de Me,

indpendance qui allait pour ainsi dire en augmentant, et mesure


qu'on s'tait loign de la Galile qui tait le point fort de Me. Mais ce
n'est pas une raison pour nier la dpendance raisonne que nous avons
idmise.
On pourrait estimer que Luc s'est sei'vi de Me. mme s'il l'avait con-
tredit. Mais on ne peut relever dans ce sens, outre les divergences dj
signales,que l'interdiction du bton (ix, 3) permis par Me. (vi, 8), petite
mtinomie de forme qui ne comporte pas d'opposition d'ides et pour
laquelle nous renvoyons aux Commentaires, comme pour tout le reste.
Il nous a donc paru qu'on pouvait tenir pour certaine une grande

3stime de Le. pour Me., qui l'a conduit prendre Me. pour guide dans
la disposition gnrale des faits et souvent dans l'expression elle-mme.

Le commentaire s'applique montrer en dtail les diffrences de style,


les raisons qu'on peut saisir avec plus ou moins.de probabilit du parti

pris par Le, et qui ont amen ncessairement certaines autres modi-
cations. Quand on le lit de ce point de vue, on est tonn d'abord et
'avi de^tout ce que son travail suppose de conscience et de soin, et on
roit comprendre beaucoup mieux par cette comparaison la solidit de
on oeuvre. Ce n'est pas qu'il l'emporte sur Me. pour le don de faire voir
es choses, pour les expressions pittoresques et animes, pour tout ce

ui rend le contact immdiat avec les objets, les lieux et les personnes,
s'il nous tait permis de hasarder une comparaison profane, nous dirions

jue Marc rappelle Saint-Simon (1). Le tmoin attentif de tout ce qui se

(1) Il se trouve que Duclos, que nous ne voudrions pas comparer Luc, a trait
aint-Simon de la mme manire C'est du Saint-Simon refait avec un crayon bien
:
LES SOURCES DU TROISIEME EVANGILE. LXI

passait la cour de Louis XIV n'a certes pas le style impeccable, la


fois savoureux et correct de Bossuet, mais savoureux, il l'est certes, et

personne n'a fait connatre comme lui le Roi et ceux qui l'entouraient.
Saint-Simon tait grand seigneur, et Marc tait comme a dit Taine (1)
un pur illettr , un brave artisan sincre . La langue qu'il maniait

sans art ptissait de son inexprience, mais il lui faisait dire ce qu'il
voulait. Les rcits de Me. sont comme des terres cuites, frmissantes
de vie, belles malgr quelques bavures. Luc les a copies en marbre
blanc. Les traits sont plus rguliers, mais moins expressifs la physio- ;

nomie moins anime, mais, ce qu'il faut admirer le plus, c'est que Le.
n'a pas manqu la ressemblance. A suivre cette comparaison, il faudrait
ajouter qu'il a adopt dcidment un style archaque, comme tel sculpteur
du ni" sicle aprs J.-C, revenu la manire des Cors, graves en dpit
de leur sourire, au lieu de s'inspirer de l'art tumultueux et des lgances
souples mais grles de l'hellnisme. Lui aussi a connu le mlange son
marbre n'est pas de Paros
il a dlibrment
; entrepris d'crire en.
grec une histoire sacre, mais avec quelques-unes des tournures de
l'Ancien Testament.
Essayons de prciser toute cette manire par des exemples, nous
bornant d'ailleurs des classifications qui renvoient pour le dtail au
commentaire.
A) Nuances relles.
a) Le caractre divin du Sauveur est le mme (2). Luc n'a pas ajout
au texte de Me. un seul trait destin mettre mieux en valeur sa dignit
de Fils de Dieu. On ne pourrait citer dans ce sens que la distinction,
au procs, entre le Christ, fils de l'homme, et le Fils de Dieu (xxii, 67-
71), mais le Fils de Dieu est bien dans l'esprit de Me. (3).
C'est tout au plus par un frisson de respect qu'il vite de prononcer
des paroles injurieuses pour le Matre, comme le soupon des parents
(Me. m, 21), ou de dire que Judas l'a effectivement bais (Me. xiv, 45),
que des valets ou des soldats l'ont soufflet (Me. xiv, 65) ou trait comme
un roi de comdie (Me. xv, 16-20), quoique ce dernier passage ait plutt
t omis par suite de la loi d'conomie.
De la physionomie de Jsus dans Me, Luc omet certains traits d'mo-

taill,mais avec un crayon de mine de plomb (Sainte-Beuve, Causeries du lundi,


\x, Dans les deux passages que compare Sainte-Beuve, on voit que Duclos a
238).
omis les termes propres les parvulo de Meudon, les tabourets, tout ce qui est vivant
:

d'allure dans l'attitude de M"" Choin. Saint-Simon disait d'elle Ce n'a jamais t
:

qu'une grosse camarde brune. Duclos Elle n'tait pas jolie. Et cependant Duclos
:

suit Saint-Simon pas pas.

(1) Correspondance, iv, 323.


(2) Nous parlons ici uniquement des passages parallles ; sur la Christologie de Le.
voir ci-dessous, p. cxxsvii ss.
(3) Comm. p. cxxxm ssl
EXJI INTRODUCTION.

tioa (Me. E, 43 y ora. Le. de tendresse (ix, 36; x,


v, 13), die colre (mi, 5),
i6 om. IX, 47 ; x, 21 ; d'indignatioa (x, M), d'effroi et d'abat-
x-uni,. 16),
tement ^Me. xiT,. 33). Pourtant, dans ce dernier cas, la sueur de sang
qui lui est propre et l'assistance d'un ange protestent nergiquement de
son dessein de ne pas dissimuler l'^^ome qu'il est seul nommer (xxii,
44). Deux mots caractrisent nettement les deux manires Gethsmani, :

d'aprs Me, Jsus tombe terre, immzv In t5; yv(xiv, 35); d'aprs Le.
il se met genoux, ei Ta yovaTa (xxii, 41). Chez Luc crivain la raison

moyenne adoucit les angles, et la. clart est le but. Il ne faut sans doute
pas d'autre explication aux omissions d'ordre religieux dont nous
venous de parler.
h) Luc a situ; le ministre de Jsus dans la grande histoire, mais
quand il s'agit du dtail des faits, s'il tient tre un historien irrpro-
Ghable, il n'est, point un historien curieux. C'est sans doute cause de
son souci d'tre au-dessus de toute chicane sur de petits faits qu'il a
mis une nuance dans l'afQrmation de certaines dates. L o Me. avait
dit aprs six jours (ix, 2), Le. emploie la formule : aprs environ
:

huit jours (ix, 28), qui laisse de la marge. Marc avait dit (xv, 33) :
quand ce fut la sixime heure Le. crit C'tait environ la sixime
;
:

heure (xxiii, 44). Par contre il ne dit pas ressusciter aprs trois jours
(Me. vra, 31), mais jour (ix, 22). Il ne faut donc pas
le troisime :

confondre parti pris d'exactitude et curiosit pour ls dtails. Il est


permis de le regretter, mais c'est un fait, Luc est indiffrent ces petites
notes qui donnent l'histoire les qualits concrtes que les seolastiques
noimmaient individuantes, hae cames et haec ossa.
Dans le sjour de Jsus JFusalem, il
nglige la fois la chronologie
et la topographie.
Par Me. nous savons que le soir de son entre triomphale Jsus est
all Bthanie, qu'il a chass les vendeurs du Temple le lendemain,
qu'on y a discut le jour d'aprs. Et comme le repas de Bthanie a eu
lieu deux jours avant la Pque, la trahison de Judas se place le mercredi,
la Gne le jeudi, la passion le vendredi. Nous avons donc une chronologie

implicite de la semaine de la Passion; nous savons dans quel village


Jsus passait les nuits. Tout cela est rsum par Le.; discussions au
Temple le jour, les nuits au mont des Oliviers. Aprs cet exemple remar-
quable on ne s'tonnera pas de son indifTrence pour les traits prcis.
1) Il omet
le soir (Mo. iv, 33; Le. viii,
22).
2) Il omet les indications de lieux Capharnaum (Me. ir, 1); le long
;

de la mer (Me. ii, 13); l'Idume (m, 7); le bord de la mer, la barque
le bord
peuple sur
dans la (iv, 1); la Dcapole (v, 20); le bord
mer, le

de la mer bourgs de Csare de Philippe (vin, 27) travers


(v, 21) ;
les ;

la Galile (ix, 30); dans la maison, Capharnaum (ix, 33); prs d'une

porte au dehors sur la rue (xi, 4) Gethsmani (xiv, 32). ;


LBS SOURCES DTJ' TROISIEME EVANGILE. LXIir

3) B omet
les noms des personnes : Andr, nomm quatre fois d^ns
Mg. 46.297 nr, l'8; xrai, 3, ne figure qu'une fois dans Le. vr, 14; chez
r-,

la belle-mre de Pierre (iv, 38} il devait viter ds' nommer Jacques et

Jean qui n'avaient pas encore t appels. Mais^ voici d'autres omissions :
Simon et les siens (Me, i, B&); fils d'Alphe (de Lvi) (ii, 14); Abiathar
le grand prtre (ii, 26), peut-tre cause de la difficult historique; ls
Hrodiens (m, 26), les Boanerges (ni, 17); Bar-Time (x, 46); les Phari-
siens et les Hrodiens (xii, 13) Alexandre et Rufus (xv, 21); Salom (xv, 40)
; ;

les saintes femmes (xv, 47 et xvi, 1'), peut-tre parce que dj nommes.
4)'
ir omet les dtails anecdotiques (Me. r, 33); la prparation d'un :

bateau qui ne servira pas (Me. m, 9); deux cents deniers (Me. vu, 37);
de menus traits (Me. rv, 35 ss.) v, 1-20 passim; le repos aprs la mission
;

(vi, 31); cf. Me. IX, 3, 14-29 pamm; x, 32; xi, 15.16, etc. Mais pourquoi
a-t-il omis les onctions d'buie (Me. vii, 13)?
5] Il omet ce qui tait spcifiquement palestinien ou |nif, et par con-

squent peu familier ses lecteurs. Aux grands passages dj cits on


peut ajouter que Jsus n'enseignait pas comme les Scribes (Me, i, 22) ;
:

la forme galilenne du tot (ii, 4); fx.uXo 6vtxo(ix, 42) est remplac- par
Xi6o fxuXtxoi: (xvii, 2) ;
il omet certains dtails de culture (xii, 1) ; les mots
hbreux aramens To-XtO- mvii, (v, 41)', IcpaOw (vn, 34), waawa (xi, 10),
ou- :

avec
rgne de notre pre David ; paSsi (ix, 5; x, SI; xiv, 43),
le

paouvt (x, 51), S (xiv, 36), Gogotha (xv, 22) remplac par.jcpviov
(xxiii, 33). Ajoutez quelques
mots latins grci'ss par Me. xEVTuptwv,
aTtEXouXdcTCop, xoSpavxrj, crTr,;, xpa^a-ro, quoiqu'^i'l ait gard SYiwv (vni, 30)
avec Me., et qu'il ait trooSaptov (xix, 20), pour son compte. Il a SVivdpiov
(xx, 24) avec Me. xii, 45, quoiqu'il l'ait vit dans Me. vi, 37.
C'est aussi dans de ses lecteurs grecs qu'il danne cei'taines
l'intrt

explications :
Capharnam, de la Gralile (Le. iv, 31) KavavaTov
ville ;

de Me. m, 18, remplac par xv xaXoufAvov tiXojtiv (vi, 15) l'a fte des ;

azymes qu'on nomme la Pque


(Le. xxii, 1) ; Armathre, ville des
Juifs (xxiii. M).
Et surtout le passage clbre sur la ruine de Jrusalem. Jamais Lue
n'aurait pos ses lecteurs l'nigme de l'abomination de l'a dsolation

(Me. xiii, 14), de la fuite en hiver (xiir, 18) et des autres traits apocalyp-
tiquies des versets suivants. Les claircissements qu'il donne en s'car-
tant de Me. ont leur raison d'tre dans son got pour la clart, et ne
prouvent donc pas par eux-mmes qu'il ait t tmoin d'es faits.
De mme encore, Me. dit Ne revtez pas deux tuniqu.es (vi, 9),
:

ce qui est le seul moyen pour un homme en route d'en avoir une de
rechange; mais cela pourrait paratre un luxe insolite, et Le. interdit
seulement d'avoir deux tuniques (ix, 3).
L'addition du nom de Pierre (vin, 45; xviii, 28) et de Pierre et
Jean (xxii, 8) sont deux exceptions.
LXIV INTRODUCTION.

c) Un autre trait de Luc, c'est qu'il pargne les personnes. Ona mme

exagr son parti pris de mettre Pilate et les Romains hors de cause
dans la Passion. Nous avons vu aussi qu'il a retranch des passages assez
considrables dfavorables aux disciples. Il faut ajouter Me. iv, 13 (Le.
VIII, 11); Me. X, 24 (Le. xviii, 24). L'inintelligence des disciples (Mo. ix,

32) est reproduite, mais explique par un dessein de Dieu (ix, 4; cf.

.xviii, 34).
Les disciples de Jean qui ont presque l'air d'tre opposants dans
Me. Il, 18, sont simplement cits en exemple (v, 33). Cf. Me iv, 38.
d) Enfin certaines omissions
de dtail s'expliquent soit par le soin de
ne pas poser des nigmes, donc par le dsir de la clart, soit pour viter
des rptitions, deux raisons dont nous avons reconnu l'action dans les
grandes omissions. Le thme de la prdication de Jsus (Me. i, 14")
aurait fait double emploi avec la prdication Nazareth. Luc admet le
secret messianique, mais ne rpte pas toujours les injonctions de Jsus

(Me. III, 12; IX, 9, injonction remplace par le fait du silence Le. ix, 36).
Au lieu que la semence rapporte 30, 60, 100 pour cent (Me. iv, 8) il
se contente de 100 pour cent, et supprime ce pourcentage dans l'ordre
moral (viir, 8 et IS). Peut-tre Me. ix, 39" est-il omis cause des excep-
tions possibles; x, 30, pour ne pas trop insister sur la rcompense tem-

porelle? De mme xiv, 38, l'esprit est prompt, la chair est faible ;
cf. Me. II, 27 ; V, 7 ; vi, 48; xiv, 14 om. (xou xv, 4o
; 7tT:w(i.a.

B) Nuances plus purement littraires.


les choses sont prsentes quand elles
a) Dans Me. les personnes et
entrent en action. Nulle prparation du cadre, nul pressentiment adroi-
tement mnag. Luc a fait plusieurs transpositions pour se conformer
sur ce point aux rgles de l'art.
Me. nous fait entrer Gapharnaiim (i, 21) et nomme plus loin la Galile
(i,.28). Luc prsente Gapharnaiim comme une (iv, 31) et
ville de Galile
vitera de rpter ce dernier nom (iv, 37).
Dans Me. ii, 6, on voit quelques-uns des Scribes , qui sont sans
doute du pays, tandis que ceux de Jrusalem ne viendront que plus tard
(vu, 1), et ils apparaissent
tout coup aprs que Jsus a parl. Luc

dispose les acteurs ds le dbut (v, 17), et fait aussi ds le dbut venir
les opposants de Jrusalem. C'est dit une fois pour toutes, mais est-ce plus
conforme l'ordre des faits? L'ge de la fille de Jare (Me. v, 42) est
indiqu par Le. ds le dbut (viii, 42); cf. viii, 51 et Me. v, 40. Dans Me.
VI, 13, les aptres gurissent. Ils en avaient donc reu le pouvoir. C'est
ce que Le. dit ds le dbut (ix, 1). Noter pour un procd contraire Le.
XXII, 52, afin d'appliquer les paroles aux personnes plus directement.

L'opinion d'Hrode sur Jsus n'aboutit rien dans Me. (vi, ; en 14-16)
ajoutant qu'il cherchait voir Jsus, Le. (ix, 9) prpare l'pisode de la
Passion.
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXV

Le cas de Bethsada est plus difficile. Le. nomme ds le dbut Beth-


sada (ix, 10), la ville prs de laquelle eut lieu la multiplication des
pains; Me. la nomme aprs coup (vi, 43), dans la direction du retour;
cf. Commentaires.
Il se trouve dans Me. que ceux qu'on a nourris taient cinq mille

(vi, 44)
Le. le fait savoir tout d'abord (ix, 14). Voir encore Le. xxm, 32,
;

la prsentation des deux larrons.


Voici encoreun cas trs caractristique. Marc dit quelques-uns des
symptmes de l'tat du jeune possd (Me. ix, 18), puis le pre y revient
(v. 21 s.) et
nous les retrouvons dans la crise elle-mme (v. 20-26). Luc
rsume posment les symptmes en une fois (ix, 39) et indique la crise
-d'un mot(v. 42). De mme, Me. complte par le rcit de l'excution
(vi, 12-13)
ce qu'il n'a pas mis dans les recommandations (vi, 7), Luc dit
tout dans les recommandations (ix, 1) et mentionne l'excution; cf.
Me. VI, 39 s. et Le. ix, 14 s.

D'ailleurs, s'il compose avec soin. Le. n'a pas toujours pris ses pl-cau-
tions. C'est ainsi qu' Nazareth, devenue le point de dpart de la prdi-
cation de Jsus, on savait dj ce qu'il avait fait Capharnaiim (iv, 23) ;

que le nom Simon {iv, 38) s'explique moins bien


de belle-mre de
avant la vocation de Simon que dans Me; que la mention des tmoins
au procs (xxn, 71) suppose un trait de Me. omis.
N'est-ce pas une manire, sinon de rendre hommage la suite de Me,
du moins de laisser voir qu'il l'avait lu?
b) Le style de Me, si prs de la nature, est pour cela mme un peu
verbeux, on dirait presque redondant. Sans dire tout fait deux fois la
mme chose. Me. ne compte pas ses mots Luc vise l'conomie. :

Voici une liste de passages o l'on reconnatra facilement cette inexp-


rience littraire de Me, qui, le plus souvent, ne manque pas d'agrment :

Me i, 32; ii, 13.16.18.19; m, 28; iv, 1.2; v,


15.19.34.37-40; vi, 4.35.50;
IX, 2; X, 27; xi, 17; xii, 14.21.41.43; xiv, 16.43 et 48.68; xv, 24.26.34.
41. Ordinairement Luc serre ce style un peu diffus. C'est une perp-
tuelle leon de littrature, si l'idal est dans une correction lgante et
concise. Il n'en est que plus remarquable de constater qu'il a t presque
aussi redondant que Me; cf. ii, 12 et Le v, 26; ii, 20 et Le v, 33; xi,
28 et Le xx, 2; xm, 2 et Le xii, 6.

C'est donc probablement qu'il suivait son texte. Mais il y a un exemple


plus caractristique. Dans m, 7 s., Me rpte deux fois -Kokh tcX^o en
parlant de tout le monde. Le (vi, 17) trouve le moyen d'en garder
quelque chose, mais en vitant redondance par une distinction il
la :

dit o/Xo; TcoXu; des disciples, et iroXu du peuple. De mme Me


Tzlri^oi; (i,

32-34) ayant assez gauchement ramen deux fois les malades et les
possds. Le (iv, 40-41) simplifie. Par le mme, instinct de sobre con-
cision, il ne dit pas que les compagnons de Judas avaient des pes et
VANGILE SELON SAINT LCC. C
IXVI INTBODDCTION.

des btons (Me. xiv, 43), puisque cela ressortira sufisainment des paroles
de Jsus (Le, xii, 52).
c'est--dire qu'il ne lie pas ses membres
c) Me. pratique Yasyndeton,
de phrase. Et sans doute cela est encore une manifestation de sa manire
rapide et parle. Luc qui conomise les mots redondants ne se croit pas
autoris retrancher les particules consacres par l'usage. On peut
comparer dans les narrations Me. viii, 29 et Le- ix, 20 Ss; ix, 38 et ix,
49 27 et xviii, 27 Si; x, 28 et xviii, 28 51; x, 29 et XVM, 29 B; xii,
B; X,
24 34 xat. Dans les paroles de Jsus, Lue ajoute des 7ap et des 8
et XX,

qui sont loin d'augmenter l'impression produite par ce verbe nergique


et serr (i).

dj Vanacoiuthe n'est que l'exagration incorrecte de Yasxjndeton. Non


seulement la phrase n'est pas lie elle est brise. Tous les cas que nous
;

avions signals propos d Me. (2) ont t corrigs par Le. lorsqu'ils se
sont rencontrs.
En parlant spcialement de la langue de Luc, nous aurons l'occasion
de noter d'autres nuances.
ijuant au vocabulaire, Le. a omis des mots que Me. emploie trs
frquemment, par an trait particulier de son esprit ou par habitude,
comme eu, quarante-deux foisdans Me, sept fois dans Le; iraXtv vingt-
huit fois dans Me, trois fois dans Le.; x6a[ji6lo|xai quatre fois dans Me,
mais nulle part ailleurs dans le N. T., TOpiXTOjxat six fois dans Me, Une
fois dans Le; wo^Xa adverbe, neuf fois dans Me, Jamais dans Le
Si l'on envisage comme nous l'avons fait la dpendance de Le par
rapport Me, on conviendra qu'il n'en dcoule aucune raison de sup-
poser que notre Mo. n'est pas le Me original, et que Le en avait un
autre sous Jes yeux. C'est aussi la conclusion de sir. J- Hawkins. Tout
au plus est-il inclin voir des remaniements additionnels dans Me i, 1
<f Jsus-Christ ; vm, 35 et x, 29 xal iro
suaYYeXiou ; x, 30 les perscu-
tions ; et surtout VI, 37 deux cents deniers . On aurait mauvaise

grce chicaner pour si peu. Encore est-il que rien n'oblige rayer ces
mots du texte de M. D'ailleurs le verset i, 1 tant une sorte de titre,
on ne voudrait pas soutenir mordicus qu'il n'a pas t chang. Mais cela
regarde plutt le texte de Me
En rsum, Luc a pris dans Me les grandes lignes de son uvre. Sa
dpendance est assez troite dans les sections marciennes, mitige dans
les sections de l'investiture et de la Passion. Il a son dbut d l'vangile
et ses rcits lui de la Rsurrection. De plus, dans le cours mme du
ministre, a deux sections, l'une assez courte (vi, 20 vm, 3), l'autre
il

plus longue, la partie propre ou spciale, assez improprement nomme

; (1) Ccm. Me. Lxvni.


(2) P. ixsxa.
LES SOURCES DU TROISIEME EVANGILE. IX-VH

le voyage de Pre (l\, 51 xviii, 14). Si dans cs deux sections il semble

parfois se rapproclaer de Me, ce n'est pas qu'il y dpende jamais de


lui (1).
Nous renvoyons au commentaire l'examen de ces cas. Mais loin
que cette indpendance dans certains endroits sait une objection contre
la dpendance dans d'autres, il semble au contraire que l'abstention
rend plus clair le phnomne de l'emprunt.
Il est cependant une dernire difflcidt, que nous ne pouvions poser

au dbut, et dont l'examen nous permettra de complter ici ce que nous


avons dire du style de Luc.
Il semble que nous ayons t singulirement injuste envers lui.
N'avait-il pas d'autre don que de rendre un peu froidement, plus clai-

rement, mais plus schement les pages si vivantes de Marc? Et trouve-

(1) Ce point a t par Hawtins, i. TJie disuse of the Marcan saurce in


trs bien trait
St. Lnke IX., dans Siudies in ihe synoptic preblem, d'Oxford, p. 29 ,ss.
'Sl-xvia, 14,
Le non-usage est surtout clair pour la petite section, car dans ses 83 versets elle ne
contient rien o Le. se rapproche de Me. sans se rapprocher de Mt., les trois courts
passages o ce cas se prsente sont Me. ir, "24; Mt. vn, 2; Le. n, 38; puis Mt. xi, 10;
Le. VII, 27; Me. i, 2; Mifin Le. tii, 36 ss. et Mt. xxvi, 6 ss.; Me. xiv, 3 ss. Il n'y a de
ressemblance entre Le. et Me. que pour le premier cas, dans une petite phrase, mais le
contexte est diffrent.
Pour la section ix, 51 xviii, 14, qui contient 350 versets (ou 351 avec xvii, 36), il y a
35 versets ou parties de versets dans lesquels Le. se rapproche de Me. Ce sont a) huit
doublets, ou plutt huit membres de doublets (en tout treize versets), formant doublets
avec ceux qui sont beaucoup plus rapprochs de Me. t dans son contexte. G'st une
sorte de contre-preuve -de ce que nous avons dit plus haut :
Le. X, 4.5.7.10.U, doublets de Le. ix, 3.4.5 lesquels dpendent de Me. vi, 6-11.
XI, 33 VIII, 16 IV, 21.

XI, 43 XX, 4B xn, 38-39.


XH, 2 vin, 1? IV, 22.

xn, 9 IX, 26 vnr, 38.

xn, 11-12 XXI, 14-15 xHi, 11.



XIV, 27 IX, 23 viii, 34.

XVII, 33 IX, 24 vin, 35.


b) Neuf versets : Le. xn, 1 o Le est plus prs de Mt, xvi, 6 que de Me. vni, 15.

xar, 10 XII, 31-32

xni, 30
xv, 34
XVI, 16
xvii, 2
XVB, 6
xvn, 23
xvii, 31
Sauf pour Mt. v, 13. le contexte de Le. ei de Mt. est le mme. Ce point touche aux
rapports d Le. avec Mt. dont nous allons parler.
c) Les treize derniers versets de sir J. Hawkins se trouvent dans Le. x, 25-28; xr, 15.

17.23; xin, 18-19. Dans les deux premiers cas la situation est diffrente. Dans le troi-
sime la mme parabole est plus prs de Mf. que de Me.
LXVIII INTRODUCTION.

t-on dans Marc des rcits aussi mouvants, aussi vivants,- aussi colors
des nuances les plus dlicates, anims de traits aussi expressifs que la
scne du pardon accord la pcheresse, la parabole du bon Samaritain
et celle de l'enfant prodigue, la rencontre sur le chemin d'Emmaiis? Si
Luc a t un artiste aussi accompli, comment aurait-il t en mme
temps l'abrviateur de Marc?
Ce ne serait pas
le cas unique o le gnie aurait t gn en imitant,

pas trop choquant de recourir encore- une comparaison


et s'il n'est

profane, l'Andromaque de Racine a suivi de bien prs l'Alexandre,


mdiocre pice cornlienne.
Luc est un grand artiste, parce qu'il sait choisir ses traits. Nous
sommes pris et charms par cette harmonie des dtails, et ce charme
rsiste l'analyse, parce qu'aucun trait n'est inutile; tous ont leur
raison d'tre, tous contribuent l'effet, et mme tous atteignent leur
objet. C'est par l, que comme crivain grec, Luc l'emporte tellement
sur Marc, qui dit ce qu'il a vu, encore que tel dtail ne soit l que commp
un fragment de ralit qui n'a pas de rle littraire. On comprend
donc trs bien que Luc ait limin ces dtails, au nom de la raison
suprme de l'art grec, qui est proportion et mesure, du moins dans
ses oeuvres les plus caractristiques.
Et Luc aurait pu recomposer ces morceaux dans son style mais il ne ;

l'a pas fait, et c'est par cela mme que nous constatons sa dpendance
et son admirable fidlit.
Il est vrai que Luc ajoute certaines touches, mais il est bien rare

qu'elles soient seulement pittoresques


ou touchantes. Le sujet de l'en-
tretien la transfiguration est important (ix, 31), et de mme le tombeau

neuf, cause de la dignit de Jsus (xxiii, 33). La circonstance de la


prire de Jsus (ix, 18.29) a
une porte religieuse. Il paraissait nces-
saire de dire que Judas avait consenti (xxii, 6). Trouver un gte tait une
ncessit rationnelle dans ix, 12; cf. viii, 25.
Dans XX, 6, xaiaXiadei est ajout pour faire disparatre l'anacolutHe de
Me. XI, 32. Nous serions sur la voie d'une pose plastique quand le dmo-

niaque est aux pieds de Jsus (viii, 35), joli trait ajout Me; mais
il est dans le style de Luc vu, 38; x, 39; Act. xxii, 3. Voici enfin des
:

dtails concrets, mais rigoureusement exacts, et de nature tre compris


des Grecs : les avaS^jjiaTa (xxi, S) et les stratges (xxii, 4.52) du Temple.
Le xpaffTTESov (viii, 46)
tait chez les Juifs un objet distinct et presque
cultuel ;
mais les Grecs pouvaient le prendre dans un sens plus large, et
Me. l'emploie ailleurs (vi, 56).
D'ailleurs ce dernier mot touche aux rapports de Le. avec Mt.
LES SOURCES DU TROISIEME EVANGILE. LXIX

2.
Saint Luc et saint Matthieu.

La question des rapports entre le premier vangile et le troisime est


des plus dlicates, et elle ne peut tre aborde dans le dtail qu'aprs
l'tude de tous les deux. Nous n'en indiquerons donc ici que les grandes

lignes.
I. Nous avons dj dit
que si l'on compare l'ordre des faits vang-
liques dans les trois vangiles, Le. et Mt. ne sont jamais d'accord contre
Me, Il parat lgitime d'en conclure, du point de vue o. nous sommes
placs, qui est celui de la composition de Le, qu'il n'a pas connu Mt.;
sinon il lui a toujours prfr Tordre de Me, ce qui serait assez trange.
Tout ce qu'on peut noter en sens contraire c'est que dans Me. xi, 11-
17, Jsus arriv Jrusalem entre au Temple, se rend Bthanie, et ne
chasse les vendeurs que le lendemain, tandis que dans Le. et Mt., il
semble que tout se soit pass le jour de l'entre solennelle (Le. xrx, 4S-
46; Mt. XXI, 12-13). Mais cela est plutt un raccourci, qu'une inversion
dans l'ordre des faits, et l'ide a pu s'en prsenter trs naturellement
aux deux vanglistes. La dpendance de Le. est d'autant moins pro-
bable que l'ordre n'est pas le mme, ni le lieu, sur une circonstance
importante de l'entre. Dans Le. des Pharisiens reprochent au Sauveur
les acclamations avant qu'il ne soit entr dans la ville (xix, 39 s.); dans
Mt. ce sont les prtres et les scribes, au Temple, aprs l'expulsion des
vendeurs (xxi, lS-16).
De mme lorsque Le. s'carte de l'ordre de Me. pour la disposition
des phrases, ne se rencontre pas ordinairement avec Mt. On peut citer
il

cependant Le. m, 2-4 et Mt. m, 1-3, d'accord contre Me i, 1-4 qui place
la citation relative au Baptiste avant de l'avoir prsent. L'ordre naturel-

s'imposait de lui-mme. Voir aussi Me. xir, 8, tuer et jeter , contre


Le. XX, lo et Mt. XXI, 39 dont l'accord parat d au symbolisme.
II. Le. et Mt. ont chacun un
vangile de l'enfance. Tous deux sont
d'accord sur la conception virginale, la naissance de Jsus Bethlem,
son ducation Nazareth, les noms de Marie et de Joseph. C'taient des
points cardinaux de la catchse chrtienne. Mais combien de diffrences,
et quelle n'est pas la difiicult de concilier les deux gnalogies, l'ado-
ration des mages et la fuite en Egypte de Mt., avec la prsentation au

Temple et le retour Nazareth dans Le. Manifestement Le. ne dpend


pas de Mt. Et mme il ne semble pas l'avoir connu. Aurait-il trac un
rcit si diffrent, et sans rien faire ni pour dissiper les apparences de
dsaccord, ni pour faire prvaloir sa propre manire en insistant sur la
valeur du tmoignage qu'il reprsente?
Il en est de mme du temps de la rsurrection. Dans Mt. (xxviii,
9 s.)
Jsus apparat aux femmes Jrusalem, mais pour donner rendez-vous
IXX INTROBUCTrON.

ses Aplres en Galile. Dans Le. plusieurs apparitions Jrusalem^


aucune en Galile. En fait les deux choses sont conciliables, mais Le. ne
parat mme pas se douter qu'il y ait quelque chose concilier. Il n'a
pas tenu compte de Mt. N'est-ce pas simplement parce qu'il ne l'avait
pas lu?
Si nos observations s'arrtaient l, nous devrions conclure que Le. a
ignor Mt. Mais d'autres suggrent une conclusion contraire.
faits

IIL Dans certains cas, Le. est d'accord avec Mt. contre Me. quant

Texpression d la pense. Comment expliquer ce fait? Serait-ce que l'un


des deux a connu l'autre ou qu'ils' ont eu une source comm:une?
D'aprs ce que nous avons dit des singularits de Me. et de la manire
dont Le. les a traites, on peut s'attendre ce qu'un autre soit d'accord
avec lui, simplement parce que tous deux crivaient comme tout le
monde. Il n'y a donc pas tenir compte des cas o Le. et Mt. mettent
^ysi ou mme sUytv, omet-
5 au lieu de xat, ou bien eTttev au lieu de

tent E6i5; ou ou un terme rare (1), arrangent une construction


TtaJiiv

embarrasse (2).Et lorsqu'on a reconnu que Mt. serre son style encore
plus que Le, on n'attache pas d'importance aux omissions communes.
Enfin la comparaison doit porter d'abord sur les sections marciennes.
Les cas de ressemblance dans la prdication du Baptiste et la tentation,
par exemple, devant tre examins plus loin, sans parler des cas oii Me.
n'a pas de parallle.
C'est peu prs sur ces bases que sir J. Hawkins s'est plac, et il n'a
retenu en dfinitive que vingt cas comme posant srieusement et mme
rsolvant affirmativement la question d'une dpendance littraire (3).
Or nous ne saurions reconnatre une porte dcisive onze de ces
cas, que voici. N 6. Le. ix, 20 et Mt. xvi, 16 ajoutent to eo, mais Le.

l'ajoute simplement XpwT tandis que Mt. a 6 Xpiaxo uo xo eo


To wvTo. Si Le. avait connu ce texte, n'en aurait-il fait aucun cas, et si
Mt. voulait faire celte addition doctrinale considrable, avait-il besoin
de l'addition insignifiante de Le. pour l'inspirer? N" 9. Le. xviii, 30 et
Mt. XIX, 29 TroXXaTrXctffiova au lieu de IxatovTaTrXaat'ova de Mc. X, 30; mais
Soden lit IxaTovraTcXa^rtova daus Mt., et avec raison.
N 10. Le. XXI, 37 jXt'eTo et Mt. xxi, 17 7]X(t97i. Mais Mt. ajoute
Btbanie , et Le. qui vite cette indication aurait-il t emprunter
seulement un mot Mt? D'autant que l'expression est trs bien choisie
pour un campement de fortune. De son ct Mt. n'avait pas non plus
s'en inspirer, puisqu'il ajoute Btbanie .

(1) Il tait naturel de remplacer sTev (ryt^ofivou; to; opavouj (Mc. i, 10) par vstjix'n"
vat Tov opavv (Le. m, 21) ou rjvecpxBlt^av ol oOpavot (Mt. Jil, 16).

(2) oTi (Me. II, 16) remplac par St t (le. et Mt. parai.).
(3) Sorae synopticae, p. 210 s.
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXXI

N il. Le. XX, 1 SiSdcaitovxo et Mt. xxi, 2S SiSaffxovTi, du Sauveur dans le


Temple. Si l'on voulait dire plus que Me. d'aprs lequel Jsus se pro-
menait, l'ide d/enseignement se prsentait d'elle-mme.
N 12'. Le. XXII, 48 et Mt.. xxvi, 50. Jsus parle Judas; mais les
paroles sont trs diffrentes.
N" 15. Le. XXIII, 35 d oOto' larw et Mt.. xxvii, 40 el u'to? ... tandis que
Me. n'emploie pas l'interrogation. Mais Le. continue XpniTo, tandis que
Mt. To BsoZ, et ce ne sont pas les mmes personnes qui parlent.
N 16., Le. xxiii, 47 rh yevojzevov et Mt. xxvii, 54 ti yi.votJi.va, ressemblanee
bien lgre et qui peut tre fortuite.
N'' 17. Le. xxin, 53. et Mt. xxvir, 59 IvsruXisv auxo au lieu que Me. xv,

46 a uTov vtX7i(7v. Mais si l'expression de Me. a paru trop familire-, il


n'y en avait gure d'autre que celle de Mt. et de Le.
N 18. Le. xxur, 54 iTCcpwjxav^ et Mt. xxvnr,. 1 im(f(aaKo<T-(\. Concidence
trange assurment, sur un mot trs rare, mais dans Le. il se dit du soir
et dans M t. du matin.
N" 19. Le. XXIV, 4 h laiTc ariXTzxoar, et Mt- XXVIII, 3 to dtcxpontri. Mais
Mt. parle de l'apparence gnrale et Le. du vtement, et il avait dj dit

(ix, 29) iauTf (XTCTwv d'un autre vtement.


Restent les neuf autres cas de Hawkins, que voici :

i. Le. V, 37 x.;(;ur.ffeTat et Mt. IX, 17 Encore est-il que si l'on


iK/fixa.1..
voulait viter le vague de Me. qui emploie mk'krjxoii du vin et des outres,
on; ne pouvait gure trouver d'autre terme pour le vin.
2. Lcv VMI,. 10 et. Mt> XIII, 11 pv osoo-rai rk [jLUCTiipia, au lieu de
YvS3?jai

u(*.lv
To
fxuffrifptov
SSatai (rv, 11); encore est-il que dans Mt. la leon jaut]-
pcov est soutenue pari;
it, tous les syriens, Irne, Clment d'Al., et qu'il
a corrig d'aprs Le. aussi bien que d'aprs Me. Quant l'addi-
pu tre
tion de Yvwvac, elle rsout l'nigme de Me. par le verbe que suggrait
l'ide de mystre. -

3. Le. ix, 20 ajoutent tou xpaffTciSoo. Noter cependant


VIII, 44 et Mt.
Fomission de ces mots dans Mt. d'aprs af a b c g bo, un ms. du
X* sicle, et dans Le., d'aprs D (non cit par Soden) et quelques latins.
4. Le. IX, 7 et Me. xiv, 1 5 terpaapxvi au lieu de patJtXeu (Me. vi, 14),
d'autant plus significatif que Mt.. xiv, 9 dit pafftXso. C'est doncMt. qui a
chang son style..
5. Le. IX, 11 o o^^Xot YvovTe; :^xQXou7](jav
tw et Mt. XIV, 13 xal (Jxouaavxe
01 o-^j^oi -^noXojffav auTTw, remplaant la description de Me.,, tous deux
ajoutant ensuite des gurisons (Le. v. 11 ; Mt. v. 14) au mme endroit.
6. Le. IX, 34 TaTO Sa axo
XyovTo et Mt. XVII, 3 Iti aTO XocXouvto qui
manque Me., quoique ce soit peut-tre de style; cf. avecXaXw Le. viii,
49; XXII, 47. 60-,- xxrv, 36; Act. iv, 1; x, 14; xxiii, 7 et Mt. ix, 18; xii, 46;
xxvr, 47; avec Xyw'Lc. xi, 53; xii, 17. S'il y a dpendance,, c'est donc
plutt Mt. qui aurait emprunt.
LXXII INTRODUCTION.

7. Le. IX, 41 et Mt, xvii, 17 ajoutent xal StEffrpajjifjivi (cf. Dt. xxxii, 5).
8. Le. XXII, 62 et Mt. xxvi, 75 xal IeXOwv Iw xXauuev uixpS);, au lieu de
lTci6a>^wv xXatsv Me. xiv,
Mais dans Le. ces mots sont omis par les
72.

latins d'Afrique et les meilleurs autres mss. latins. Les rgles de la


critique textuelle ne permettent gure de les omettre, mais non sans
une certaine hsitation, car l'assimilation allait d'elle-mme.
9. Le. XXII, 64 et Mt. xxvi, 68 x( Ittiv Traicra <7s; en plus de Me. A ces

cas de Hawkins nous croyons devoir ajouter :

10. Le. V, 12 et Mt. mn, 2 xal Uq om. par Me. i, 40, et tous deux
ajoutent xupie.
11. Le. V, 18 et Mt. ix, 2 ajoutent xal iSoii et Im xXfvri.

12. Le. V, 25 et Mt. ix, 7 ajoutent dniXeev e! tov oxov atou.

13. Le. V, 26 et Mt. ix, 8 ajoutent la crainte des assistants.


14. Le. V, 36 et Mt. ix, 16 lirtgaXXet au lieu de linpdtTrTEi.
15. Le. VI, 1 et Mt. xii, 1 ajoutent que les disciples mangeaient.
16. Le. VI, 4 et Mt. xii, 4 ajoutent
(pour les prtres seuls).
(xo'vou? et (xo'vot;

17. Le. XXII, 60 et Mt. xxvi, 74 n'ont qu'un, chant du coq, Me. xiv, 72,
en a deux (de mme dans la prdiction).
18. Citons encore une omission commune Le. et Mt., car elle est
assez significative. Me. vi, 41 et 46 note le partage des deux poissons, et

qu'il en est rest. Il n'en est pas question dans Le. et dans Mt. Or dans la
seconde multiplication, propre Me. (viii, 1-10) et Mt. (xv, 32-39), il y
a un accord parfait sur le rle des poissons. Serait-ce qu'ici Mt. a t
influenc par Le, ne parlant que du pain, symbole de l'eucharistie?
19. Tandis que dans tous les cas prcdents il y avait accord entre Le.
et Mt. non pas contre Me, mais plutt en dehors de Me, il y a opposi-
tion contradictoire dans les termes entre Me. vi, 8 et [x^ ^SSov {xo'vov

d'une part et Le, ix, 3 ijlvi'ts ^aov avec Mt. ix, 10 ^-t^t p.Sov d'autre part.
20. Un cas o Le. semble avoir voulu concilier Me. et Mt. Tandis que
Me. disait (v, 22) eT twv (xp;^iffuvaYWYtov, et Mt. (ix, 18) p^wv sT;, Luc (viii,

41) a crit ap^wv t^; auvaytoY^. Ne dirait-on pas d'une harmonisation? Il


est vrai que plus loin Le. dit encore pxwuvayojyo; (v. 49) avec Me. (v. 35) ,

sans plus se soucier de rpj(wv de Mt. (v. 23).


Plus signieatif peut-tre que ces cas particuliers est l'accord de Le.
et de Mt. sur une locution smitique, nettement hbraque et cependant
aramenne, xat lBo6 (n;3m), pour introduire une personne, une chose
ou une action (cf. Gen. xxviii, 12; xxix, 2 xa) tSoli
pap... v. 9 xal Soi

'Payj'ik... etc.).
Or cette tournure, inconnue Me, est trs frquente dans Le et dans
Mt. Je donne la liste parce que la concordance n'indique pas toujours
xa( devant iSou, et que certains cas oii xal est devant Sou n'ont pas le
mme intrt : Le. 25; v, 12. 18; vu, 12. 37; vin, 41; ix, 30. 38; x,
ii,

25; xm, 11 ; xiv, 2; xix, 2; xxiii, 50; xxiv, 4; Act. i, 10; viii, 27; x, 30;
LES SOURCES DU TROISIEME EVANGILE. LXXIII

xr, 11; xii, 7; xvi, 1; Mt. ii, 9; m, 16,; iv, 11; viii, 2.24. 29.32.34; ix,

2.3.10.20; xii, 10; xv, 22; xvii, 3.5; xix, 16; xx, 30; xxvi, 51; xxvii,
51 ; xxviii, 2. 9.
Celte habitude de dire xal iSo
suggre que Le. et Mt. ont pu, sans
dpendance, avoir chacun ces mots en plus dans nos n^ 10 et 11. Mais
d'o vient que cette habitude leur tait commune?
Et en gnral, pourquoi ces ressemblances? La tradition -orale, elle
seule, ne suflBt pas expliquer ces rencontres verbales.
Domins qu'ils sont par la thorie des deux sources de Le. et de Mt.,
savoir Me. et les Logia, les critiques sont embarrasss. Les Logia pro-

prement dits sont hors de cause, puisqu'il s'agit de sections narratives


dans lesquelles Le, et Mt. sont censs dpendre de Me. On est donc oblig
de supposer que Le. et Mt. ont connu tous deux un autre Marc que le
ntre, ce qui est revenir l'hypothse d'un Proto-Marc, dont nous avons
reconnu l'inanit. On admettrait plutt que le procd d'assimilation
entre Le. et M t. qui domine tout le problme de la critique textuelle a
commenc de trs bonne heure, et s'est exerc dans des cas o les
tmoins du texte ne laissent rien souponner.
Mais c'est l une hypothse gratuite et insuffisante tout expliquer.
Faut-il donc reconnatre que Le. a connu Mt.? Mais s'il le connaissait
assez pour lui emprunter ces minuties, comment se fait-il que son em-
prunt dans les sections marciennes se soit born l?
Et on exclut de la mme faon l'influence de Le. sur Mt. Il y a cepen-
dant ici une distinction faire. Si notre Mt. est une traduction, comme
le pensait la tradition ancienne, le traducteur oblig de s'en tenir au

texte, et par consquent limiter ses emprunts, n'aurait-il pas pu se


servir, pour de menus dtails, du texte de Le, dj existant? Nous ne
voyons pas ce qu'on pourrait objecter cette hypothse, qui parait
suggre par nos n''^4 et 6.
Il est sage cependant de rserver concours de plusieurs causes, le
le
mme besoin d'tre clair (n^ 2. 14) ou complet
(n^ 12. 15), des habitudes
couraijtes de parler et d'crire, enfin mme ce concours de causes non
ordonnes que l'on nomme le hasard.
IV. Mais voici d'autres observations plus graves. Dans une partie qui
est environ le sixime de l'un et de l'autre, et qui est surtout relative

l'enseignement de Jsus, Le. et Mt. sont tellement semblables, et jusque


dans les termes, que l'on doit admettre qu'ils ont eu une source grecque
commune, s'ils ne se sont pas connus.
M. Hamack {Sprche...) a retenu cinquante-neuf ou plutt soixante (1)
passages comme appartenant la source commune de Le. et de Me.
Dans Hawkins, Eorae synopticae (p, 108 s.), la liste comprend soixante-

(1) Le n 34 est double (p. 108 s.).


EXXIV INTRODUCTION.

quatorze passages, dans les Studies in the Synoptic problem (p. 113 ss.)
qaatre-ving-t-quatre rpartis en cinquante-quatre, vingt-deux, et huit
passages, trs probablement, pr/)bablement, peu probablement drivs
de celte source (Q). M. Stanton [The Gospels as historical documents, II,
Appendice II) ne met que trente et un passages dans' la srie des trs

probables.
Sur la dtermination des passages semblables dans Le. et Mt. et pro-
pres ces deux seulement,il ne
peut y avoir beaucoup & divergences.
C'est une question de fait, rsoudre avec une synopse. Mais si l'on
cherche dterminer une dpendance littraire, il nous parat oppor-
tun de faire plusieurs catgories.
C) Il
j a des passages (G) qui sont de peu de longueur, qui n'offrent
pas une ressemblance trs troite ou qui, alors, ont le caractre de

sentences, de proverbes. En pareil cas deux solutions sont possibles.


On peut toujours supposer qu'un auteur les a emprunts un autre,
sauf aies modifier l'occasion; mais ils peuvent venir de la tradition
orale, qui conserve fidlement ces mots bien frapps. A dfaut d'un
contexte significatif, cette solution sera mme la plus probable.
Voici les passages o nous ne voyons tout au plus qu'une vague^ rmi-
niscence.
1 Le. VI, = Mt. XV, 14. Le guide aveugle.
39
2 = Mt. 24. Le matre suprieur au disciple.
40 X, ^o".
3 = Mt. 34-33. Ce qui sort du cur.
4o XII,
4 1 = Mt. XVI, 11
XII, Me. ; Le levain des Pharisiens.
cf. viii, i&.
5 10 = Mt. 32; Me. m, 29. Sur
xiT, cf. de blasphme. l'esprit
6 5i-"i3 = Mt. 34-36. L'vangile, cause de divisions.
X,
7 34-36 = Mt. du temps
XVI, 2-3. des temps. et
8 57-59 = Mt. 25-26. Signes
Se rconcilier avec son adversaire.
V,
9 23-24 = Mt.
xiii, La porte troite.
VII, 13. 14.
10 23 = Mt. XXV, 11-13. Frapper porte. Je ne vous con-la
nais pas.
11 26. 27 = Mt. ni, 22-23. Connaissance du Christ inutile.
12 28.29 = Mt. 11.12. Le festin avec Abraham ou
VIII, l'ex-

13 30 = Mt. XIX, 30; Me.pulsion.31. Les premiers, derniers.


cf. x,
14 XIV, 34-33 = Mt. v, 13-16. Le sel.
13 = Mt.
XV, 4-7 XVIII, 12-14. La brebis perdue.
16 = Mt.
XVI, 17 V, 18. Rien ne tombe de la Loi.
17 18 = Mt. V, 32. Rpudiation.
18 33=Mt. X, 39; cf. Me. vm, 35; Mt. xvi, 25; Le. ix, 24.

Perdre son me et la gagner.


Cette liste comprend quelques passages qu'on peut rapprocher du
texte de Me. (n' 4.3. 13. 18). Il n'y a pas Ueu de les exclure, puisqu'il
LES SOURCES DU TROISIEME EVANGILE. LXXV

prcisment ie savoir comment ces penses pouvaient jouer dans


s'agit
une mmoire. Si l'on compare notre liste C celles de Hawkins, on
notera qu'il a rang parmi ceux qui sont trs probablement drivs de Q
nos n^ 3. >. 8. 2. 15. l&; dans ceux o la probabilit domine encore nos
n"^ L 2, 9^. 11. De la mme origine, mais avec une probabilit lgre le
n 14 Enfin il ne cite pas nos n" 7. 10. 4T.
Mais nous rappelons que le point de vue n'est pas tout fait le mme.
Par exemple passages n"^ 6. 8. 12. 13', relativeinent longs, ont certes
les

pu tre connus de Le. dans une source crite. Mais comme il leur a
donn une pointe assez diffrente descelle de Mt., on ne peut pas affir-
mer, d'aprs son texte seul, qu'il dpend de lui. Et mme s'il a connu ces
passages, il ne les a
pas employs de la mme faon, ce qui suggre
plutt une rminiscence qu'un extrait fait dessein.
B) Dans d'autres cas, la ressemblance est tellement troite, quoique le
contexte soit diffrent, du moins quant aux circonstances, que l'on
pourrait conclure des extraits.
1 c Le. X, 12 =
Mt. X, IS. Sodome jnge moins svrement.
2 ( 13-15 =
Mt. xr, 21-23. Vae fibi Ckorozan...
3 ( 21-22 = Mt. 23-27. Confiteor Pater...
XI, tibi,
4 ^ 23-24 = Mt. 16, Rvlation accorde aux disciples.
xiir, 17.
3 f 2-4 = Mt.
XI, 9-13. h&Paler.
VI,
6; \
2-13 = Mt. 7-11. Petite dabiiur...
VII, et
7
^
33 = Mt. O mettre
V, 15. lumire? Me.
la 21 Le. Cf. iv, et
} 16. VIII,
8 (
34-36 = Mt. 22-23. La lampe du corps.
VI;
9 34-33 = Mt.
XIII, 37-39. Jrusalem qui tue
xxiir, prophtes. les
10 26-27 = Mt.
XIV, 37. 38. Aimer Jsus et porter sa croix.
X,
11 13 = Mt.
XVI, 21. Le Mammon.
VI,
Ilfaut noter que, sauf les trois derniers passages, tous les antres vont
dans Le. par paires, dont les deux lments sont parfaitement lis. La
combinaison de ces deux lments est certainement voulue. Comme
d'autre part chacun des lments est trs semblable un passage dans
Mt., on a l'impression que Le. se servait ici d'un manuscrit ou du moins
de notes prises la lecture.
Tous ces passages sont rangs dans la catgorie du plus probable (A)
par Hawkins, sauf le n 1 qui est dans la seconde catgorie (B), et le
n" 7 qui n'est pas cit cause dn rapprochement avec Me. (doublet).
A) Mais voici un troisime phnomne, tout fait dcisif, et auquel
ni Harnack ni Hawkins n'ont donn l'attention qu'il mrite. Le. a des

groupements qui correspondent dans Mt. des groupements semblables.


Non qu' l'intrieur de ces groupements l'ordre soit toujours le mme.
Mais ces inversions avec des additions et omissions dpassent peine
les liberts que Le. prend avec Me, et elles sont trs naturelles dans
LXXVl INTRODUCTION.

des discours. Le fait dominant est que Le. tient compte du contexte tel
qu'il est aujourd'hui dans Mt., alors que les ides auraient pu tre
groupes tout autrement. En d'autres termes, il a souvent la mme suite
que Mt., ce que nous avons considr propos de Me, comme le signe
le plus sr de dpendance. Et si ce signe est plus rare ici, sa porte est
plus grande, car il suite de faits
est plus facile de retenir par cur une
qu'une suite de sentences surtout dans les cas o la pense a un tour
imprvu. Nous devons passer en revue un un ces treize groupements;
1) Le. m, 7-9 =
Mt. m, 7-10. Prdication du Baptiste.
= Mt. 11-12.
16-17 id.
IV, 2-13 = Mt. 2-11. La tentation, avec une inversion.
IV,
G'est--dire que Le. est ici d'accord avec Mt. sur la prdication du
Baptiste et la tentation. Il est vrai que l'ordre est donn par Me, dans
les grandes lignes, mais c'est un des cas o Le. est avec Mt. plus qu'avec
Marc :
prsentation du Baptiste avant la citation biblique ;
Le. et Mt.

ajoutent Trupt Me. i, 8.

Que dans ce une dpendance littraire, cela est


cas Le. et Mt. accusent
aussi vident que dans tout autre. On n'aime pas le reconnatre parce
qu'il faut en conclure que la soi-disant source Q commenait ainsi
que Mt. par la prdication du Baptiste et la tentation encadrant le
Baptme.
2) Le sermon des batitudes dans Le. prsente l'ordre suivant par

rapport Mt.
Le. VI, 20^ 21. 22. 23 = Mt. v, 22. 23. Batitudes.
3. 6.
27-28 = Mt. 43-M. Amour des ennemis.
V,
29-30 = Mt. 39-42. Ne pas rendre mal.
V, le
31 = Mt. 12. Rgle d'or.
VII,
32-33 = Mt. 46-47. Amour des ennemis.
V,
36 = Mt. 48. misricordieux (parfaits)
37-38 = Mt. vu,Soyez
V, .

1.2. Ne pas juger, donner.


39 = Mt, XV, 14 ^oir uotre V t^ n
)
^- . .

40 = ,t/
rrx
Mt.
c, a-n
24. 25"
X,
(
)
G. listc

41-42 = Mt. vn, 3-3. La poutre.


43-44 = Mt. 16-20. Le fruit de l'arbre.
VII,
4S = Mt. 34, 33. Voir notre
XII, C. liste
46 = Mt. 21. Ne pas dire Seigneur... sans pratiquer.
VII,
47-49 = Mt. 24-27. Conclusion la maison
VII, : btie...

Sauf trois passages ajouts par Le. (en plus des vae) qui peuvent tre
des rminiscences de Mt., et sauf une inversion (Le. v, 31), Le. a suivi
exactement, pour tout ce qu'il retenait, l'ordre tel qu'il est dans Mt. Ce
ne peut tre le fait du hasard.
3) Le. vn,
1-10 =Mt. viii, 5-10. 13. Entre Capharnaiim; pisode du
centurion.
LES SOURCES DU TP.OISIME VANGILE. LXXVII

Ces deux faits sont groups de la mme faon dans Le. et dans Mt.,
aprs le discours inaugural. On y trouve^ dans la bouche du centurion,
deux constructions grammaticales rares, qui suggrent une dpendance
littraire : ox e.l[tX xavova... sine Xo'yw (Le VII, 6; Mt. viii, 8].

4) Le. VII, 18. 19. 22. 23 = Mt. Le message du Baptiste.


xi, 2-6.
24-28 = Mt. XI, 7-11. Rponse de Jsus.,
31-33 = Mt. XI, 16-19. Ce que pense la gnration de Jean
et de Jsus.
Ce groupement est d'autant plus remarquable qu'il y a encore plus de
ressemblances dans le rcit que dans les paroles, et qu'il vient, dans Le.
et dans Mt., aprs l'pisode du centurion, quoique d'autres faits soient
intercals.

5) Le, IX, 57-60 = Mt. viii, 19-22. Deux vocations; Le. en intercale
une troisime.
6) Le. XI, 14. IS
= Mt. XII, 22-24. Gurison d'un sourd attribu
Belzboul.
17-23 = Mt. xii, 25-31. Argumentation de Jsus.
24-26 = Mt. XII, 43-45. Retour de l'esprit mauvais.
29-32 = Mt. XII, 38-42. Jonas, les Ninivites, la reine du Sud.
Il que Me. a aussi l'pisode de Belzboul, mais prsent tout
est vrai
autrement. Et c'est l'intrt considrable de ce cas. Luc ayant omis cet
pisode parce qu'il avait interrompu le fil de Me, et l'ayant repris plus
loin,ne dpend pas du tout de Me, mais bien et trs clairement d'un
texte semblable celui de Mt.
Mais le plus notable c'est qu'il a comme Mt. le groupement de Bel-

zboul avec le triplet Jonas, Ninivites, reine du Sud. Des divergences


secondaires ne peuvent effacer l'impression produite par cet accord, qui
n'est nullement exig par le rapprochement des ides, et que Le. a
attnu par l'insertion de beatus^venter {xi, 27. 28). Si nanmoins il le
conserve, n'est-ce pas pour suivre un document qui le contient?
7) Le. XI, 39-41 = Mt. 23-26. Puret du dedans
xxiii, et du dehors.
42= Mt. 23. Dirae et justice.
XXIII,
43 = Mt. xxin, Vanit. 6.
44= Mt. 27. Tombeaux anciens.
xxiii,
45 verset de transition.
46 = Mt. Les fardeaux.
XXIII, 4.
.
47-48 = Mt. 29-32.
xxiii, des prophtes!
Fils
49-50 = Mt. 34-36. Le sang d'Abel.
xxiii,
Au premier abord chaque vangliste semble utiliser sa manire des
matriaux relatifs aux Pharisiens et aux Scribes. Mais il y a dj une
suite voulue entre les imprcations et la dernire menace. De plus tout
le discours de Le, s'il est fortement remani, ne contient aucun lment

qui ne soit dans Mt. xxiii. Qu'on se repr^sente Luc en prsence de ce


LXXVin INTRODUCTION.

long discours de Mt., et le traitant comme il faisait pour Me. Il liminera


tout ce qui a une couleur tout fait juive : Mt. xxiii, 2. 3 super cat-lte-
15 les proslytes;
dram.; 5, les phylactres; 8-10 nolile vocari rabbi;
16-22 les subtilits rabbiniques 24 avaler ;
le chameau. Il a pu omettre
et les vv. l 12 qui ne
aussi 24,Yevv7i(iaTa IxiSvwv qu'il avait dj m, 7,;
sont gure dans le contexte. De plus il a coup le discours en deux,
adressant la premire partie aux PharisienS) la seconde aux Scribes, mais
lapreuve vidente que c'est lui qui a divis l'unit, c'est que dans Mt.
les tombeaux, terme de comparaison, amnent les tombeaux des pro-
phtes (27-30), suture vraiment smitique, et que Le.
a rompue (v. M
et 47-48).

8) Le. XII, 2-9


= Mt. x, 26-33. Courage dans les perscutions.
10 = Mt. XII, 32 ou Me. III. 29. Voir la liste C.
11-12 Mt. x, 19.20 plutt que Me. xiii^, 11. Secours de
l'Esprit.
Si l'on excepte le v. 10, tout ce petit discours se trouve dans Mt. x,

quoique l'ordre des morceaux soit interverti. Ce qui saute aux yeux,
c'est la dpendance littraire pour le premier morceau, car il contient

quatre ides dont la suite n'est pas ncessaire ce qui est cach sera :

rvl; ne pas craindre pour le corps; exemple des passereaux; confesser


le Christpour tre confess par lui. Le plus frappant est l'allusion aux
cheveux, intercals dans les deux cas parmi ce qui est relatif aux passe-
reaux. Entre les morceaux, l'ordre de Le. peut se sautenir aussi bien
que celui de Mt.; mais l'ensemble est plus naturel dans un discours de
mission (Mt.,) que dans la circonstance indique par Le, avec un dfaut
de lien entre le v. 1. et le v. 2.

9) Le. XII, 22-31 = Mt. 23-33. La Providence.


vi,
33-34 = Mt. VI, 20-21. Un trsor dans le ciel. -

Les deux passages se suivent dans Le. sauf le v. 32 qui a tout l'air
d'une transition, tandis que le v. 34 de Mt. correspondant est une con-
clusion parfaitement naturelle. La soudure est donc l'ceuvre de Le, mais
pourquoi lier ces deux ides, si ce n'est parce qu'il les trouvait dans le
mme endroit?
10) Le. XII, 39-40
=
Mt. xxiv, 43-44. Comme un voleur...
41. Intervention de Pierre.
42-46 = Mt. XXIV, 4S-51. Veiller.
Exhortation sur la vigilance, coupe dans Le. par l'intervention de
Pierre, mais dans la mme suite, avec des mots semblables, Siopux^iva,

(39 et 43) oixoTOfir^Et (46 et 31), tandis que Me. xm, 33-37 est fort loign.
Or cette exhortation est plus naturelle dans un discours sur l'avnement
du Fils de l'homme (Mt.), que dans un discours sur le salut. Dans Mt.
l'avnement est le thme gnral, qui n'est amen par Le. qu'au moyen
d'une transition o tco'te vaXuffyj h. tSv ya'fxwv (xii, 36) est probablement
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXXIX

une lfiniscence de la pa,rabole des vierges qui frcde dans Mt-


il) Le. xiir, 18. 19
= Mt.xm, 31-32 plutt que Me. iv, 30-32. Le snev.
20. 21 =
Mt. xni, 33. Le levain.
Ge sont deux des sept paraboles mises la suite dans Mt. On ne manque
pas de dire que ce chiffre trahit rartifice. Mais quand on ajoute avec
Wellhausen que l'auteur de ce conglomrat avait le chiffre sept dans le
sang (1), ne reconnat-on pas qu'il est selon l'esprit smitique, et par
consquent que son ordre est antrieur celui de Le, ?
12) Le. xyii, 23-24 =
Mt. xxiv, 26-27, Parousie, clair.
2. Hors d'oeuvre.
= Mt. XXIV, 37-39. Les jours de No;
26. 27. 30
33= Mt. Voir
X, 39. liste G.
34-35 = Mt. XXIV, 40-41. Pris ou laiss.
36 (
omettre),
37 = Mt. XXIV, 28.
Ce sont deux discours sur le mme thme, l'avnement du Fils de
l'homme, et que, sauf le v. 25 et le v. 33, il n'y ait rien dans Le. qui ne
soit dans Mt. xxiv, ce ne peut tre le fait d'une simple rminiscence,
d'autant que, sauf pour le v. 37 de Le, la suite est la mme des deux
parts.Luc a prfr faire un discours distinct sur l'avnement, sauf y
revenir -dans le contexte de Me. au grand discours eschatologique (xxi,
25-27), et cela est plus clair, trs probablement plus conforme aux faits;
mais par l mme, n'est-ce pas littrairement postrieur an groupement
deMt.?
13) Enfin nous mettons part un phnomne qui parat moins signi-
ficatif.

Le. XVII, 1-2 = Mt. xviii, 6-7 ou Me. ix, 42-50. Le scandale.
3 = Mt, Le pardon.
xvi, 15.
4 = Mt. xviu, 21-22. Combien de fois.

Le scandale pardon des injures sont deux ides qui ne s'appel-


et le
lent ,pas. Lueles a probablement groupes parce qu'elles se suivaient
dans un exemplaire crit, mais il a trait son sujet trs lihrement. Le
scandale dans Me. et dans Mt. est nonc dans les mmes termes, mais
ce passage se trouve dans Me. faire partie d'une petite section (ix, 41 -x,

12) que Le. n'a pas suivie de prs.


On voit que nous n'hisitons pas admettre ntre Le. et Mt, un rap-
prochement littraire, sur un texte grec. Mais nous n'avons pas voulu
prjuger sa nature. Personne ne prtend que Mt. se soit servi de Le,
mme ceux qui distinguent le Matthieu aramen et notre Mt. Mais l'opi-
nion dominante de la critique indpendante, qui voudrait se poser en
chose juge, c'est que Le. et Mt. ont tous deux suivi une source com-

(1) Einleitung, p. 67.


IXXX INTRODUCTION.

mune, qu'on a nomme les Logia, qu'on nomme plutt aujourd'hui


simplement la source, Q (1).
L'identit substantielle de cette prtendue source avec notre Mt.

canonique ne peut tre prouve qu'aprs avoir comment cet vangile.


Nous devons cependant dire ici ce qui rsulte ou ne rsulte pas de la
confrontation du texte de Le. avec certains passages de Mt.
Tout d'abord il ne rsulte pas de cette comparaison qu'on puisse
reconstituer dans toute son tendue une source Q. Ce qu'on peut dire
c'est qu'elle contenait pour le moins les passages o la dpendance
littraire parat certaine. Mais elle pouvait tre beaucoup plus consid-
rable. Luc ne peut servir qu' fixer un minimum.
Tel qu'il est, ce minimum ne peut tre nomm seulement un recueil
de discours, puisqu'il contenait la prdication du Baptiste et la Tenta-
tion, encadrant srement le Baptme, l'pisode du centurion, le message
de Jean-Baptiste. Comment supposer que son auteur aurait fait une trs
petite partaux derniers discours de Jsus, qui sont dans Mt., et pouvait-il
lesreproduire sans des introductions historiques, sans aucune allusion
au sjour Jrusalem et la Passion?
On a cru, il est vrai, que Papias avait parl d'un recueil de Logia ou
de discours du Seigneur, et ces discours auraient t l'original aramen
de l'vangile attribu Matthieu, mis en contraste par Papias avec
l'vangile de Marc qui contenait la fois des faits et des paroles. Il faut
donc revenir l'exgse de ce texte clbre. Je ne le ferais pas cepen-
dant si je ne m'tais persuad qu'on a fait fausse route de deux
cts :

Kai To' 6 TcpEcruTEpo; eXeyev Mapxo jjt,v ep[A]vUT7i Ilrpou yEvofjiEvo, oca
lavYijAQVEUCsv, xpioj; bj^oi'S^b^,
ou [aevcoi t^ei -c uto tou xupiou yj le^^pivza. -q

Ttdkjphxci,
ouTS yp vjxoucjsv to
xuptou oute TrapyixoXouviaEv auT(5, uctegov Se,
^^o'^to x; aXk' o)(
(j EcpiQv, EETpw" 3; Tpoi; -r XP^'*' SiooLcxalia, totjTCEp

ffuvta^iv Twv xuptaxwv TrotouixEvo; ^oytwv, &are oii8iv -^f^apTEV Mapxo outw via
'/pi<ha w 7tE[jivy)[xovU(7v.. Ivo; yap 7coi(7aTO Tcpo'voiav, to jxtjSv v YjxoudEV
ti r Xo'yia
irapaXniEv ^ <|<Uffa(j6ai
|v ato... MaTaTo p.v ov 'Epaioi ia),'xTco

(TUVETOt^aTO, v|p[ji.KivEUfv
' ax i\^ Suvaxo exacTO (Eus. If. E. III, 39) :

bien ce que le presbytre avait coutume de dire


C'est Marc, qui :

avait t l'interprte de Pierre, crivit exactement tout ce dont i\ se


souvint, mais non dans l'ordre, de ce que le Seigneur avait dit ou fait.
Car il n'avait pas entendu le Seigneur et n'avait pas t son disciple,
mais bien, plus tard, comme je disais, celui de Pierre. Celui-ci donnait
son enseignement selon les besoins, sans se proposer de'meffre en ordre
les discours du Seigneur (2). De sorte que Marc ne fut pas en faute,

(1) Premire lettre de Quelle, source, et l'usage a prvalu mme ea Angleterre.


(2)
k noter par les partisans exclusifs de la catchse orale!
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXXXI

ayant crit certaines choses selon qu'il se les rappelait. Il ne se souciait


que d'une chose : ne rien omettre de ce qu'il avait entendu, et ne rien
rapporter que de vritable... (1) Quant Matthieu il a mis en ordre les
discours du Seigneur en langue hbraque, et chacun les a interprts
comme il pouvait.
Quel est le sens du mot XytaDu ct des conservateurs, Lightfoot et
Zahn l'ont expliqu criture sacre ou inspire . Et il est certain que
ce sens se trouve dans Philon. Mais, comme objecte entre autres Haw-
kins (2), que l'on consulte les quarante-six endroits o Xo'ywv se trouve
dans les Septante ou dans les fragments hexaplaires, les quatre endroits
du N. T., les citations des Pres anciens, on se convaincra que ce mot
une parole divine ou sacre. Ce point nous parat assur, et c'est
signifie

compromettre une bonne cause que la dfendre aux dpens du sens


naturel des mots.
Pourtant avant de consulter des concordances, il faut consulter Papias
lui-mme. On n'avait de lui qu'un ouvrage, intitul Aoyt'wv xoptaxSv
:

IJYTiffMi; des discours du Seigneur . C'est l qu'il parlait


d'explication

de Marc et de Matthieu, employant de chacun d'eux le mme mot Aoyia,


toujours vraisemblablement dans le mme sens. C'tait apparemment
pour s'expliquer sur son but et sur son titre.
Il parle de Marc pour prendre sa dfense, mais vrai dire il fait la

part du feu. Il soutient la vrit des faits, il ne prtend pas que l'ordre
soit irrprochable, et par l il entendait sans doute l'ordre des faits,
mais dans ce que nous possdons, il insiste sur l'ordre des discours.
Marc n'a pas fait la composition des discours, les paroles du Seigneur
ne sont pas ranges dans un bel ordre. Cet ordre se trouve dans Mat-
thieu. Peut-tre ce dernier mme ne donnait-il pas entirement satis-
faction Papias; puisqu'il parle des traducteurs, on dirait que c'est pour
les rendre responsables de ce qui n'allait pas trs bien dans le ou les
textes grecs. Si nous avions tout son texte,nous saurions s'il ne donnait
pas la prfrence sur Marc et sur Matthieu un autre, qui ne saurait tre
Luc, puisqu'il a l'ordre de Marc et a rompu le bel ordre des discours de
Matthieu. Selon moi ce tertius gaudens ne peut tre que Jean. Mais
sans insister sur cette hypothse, on voit que si Papias entendait par
Logia les discours du Seigneur, il n'a pas dit que Matthieu ait compos
un livre exclusivement de ces Logia, mais qu'il les a mis en ordre.
Pourtant il dit aussi que ces discours ont t traduits, et s'ils ont paru
Papias mriter d'tre l'objet spcial d'un ouvrage d'exgse, on a
pu penser aussi en faire des traductions et des ditions distinctes.

(1) Comm. de Marc, p. xi.

(2) Oxford Studies... p. 106 s.

VANGILE SELON SAINT LUC.


LXXXII INTRODUCTION.

C'est ceque Papias semble dire assez nettement. Ce qu'on a pris pour des
traductions de Matthieu plus ou moins compltes tait peut-tre des
recueils de Logia, recueils dont les dcouvertes des papyrus confirment
l'existence.

Pourquoi Luc n'aurait-il pas eu sous les yeux un extrait de l'vangile


de S. Matthieu contenant peut-tre surtout les Paroles du Seigneur?
Il est vrai que la critique indpendante n'accorde pas volontiers que

sa source Q ait contenu les paroles du Seigneur dans le bel ordre de Mt.
Et l'on prtend le dduire de la confrontation avec Le. Plusieurs pen-
sent, Holtzmann, que les paroles sont dans Le. comme des
comme
pierres dans un chantier; dans Mt. elles font partie d'une btisse (i).
Donc Le. reprsente l'tat primitif, qui tait celui de Q.
L'argument n'est qu'une comparaison mal applique. Les pierres dans
le chantier, ce seraient plutt les paroles dans la tradition orale. Luc

les emploie dans son difice, Mt. dans le sien. C'est entre eux qu'on doit
faire la comparaison.
Quel est celui des deux qui a le plus de chances de reprsenter la
rdaction primitive aramenne que Papias connaissait et que la critique
moderne nomme Q en la rduisant le plus souvent n'tre qu'une col-
lection grecque de discours dans un ordre inconnu?
C'est surtout ici qu'une tude suivie de Mt. serait ncessaire. On
notera cependant les points suivants :

a) Les discours de Mt. sont plus longs et contiennent des passages


qui ne sont pas dans Le. Or, spcialement propos du discours de Mt.
contre les Pharisiens (xxiii) tel que nous venons de l'analyser brive-
ment, on croit voir clairement les raisons qui ont pu incliner Le.
omettre certains passages.
b) Des discours longs, contenant des matires htrognes, avec des
images et les expressions plus que par une logique interne,
liaisons par les
avec des groupements par trois et sept sont dans l'esprit smitique ce :

sont les caractres de ceux de Mt. (2). Le grec Luc les a donc coups
pour rpartir les paroles en des sujets plus distincts.
c) Dans Mt. quelques paroles communes se rencontrent
encore durant
le sjour Jrusalem. Cela est vraisemblable en soi et spcialement le

logion /erusaZem quae occidis prophetas, a d tre prononc en face de


Jrusalem (Mt. xxiii, 37 ss.) et transpos par Le. (xiii, 34. 3S).
d) D'une faon plus gnrale, les paroles, dans la source la plus an-
cienne, devaient appartenir toutes les priodes de la vie de Jsus.
N'est-ce pas systmatiquement que Le. les a rparties uniquement dans

(1) P- 14-
(2)Sprche... p. 12'?, note 1
: Man erkennt jelzt, dass die grossen Redecompositionen
des Matth. ihre Grundlagen schon an Q haben.
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXXXIU

ses deux sections propres, n'en insrant aucune dans le fll de Me? Donc
l'ordre de Mt. est plus ancien (1).

Lequel des deux, Le. ou Mt. a-t-il mieux conserv le cachet du docu-
ment primitif?
e) Harnack n'a pas hsit rpondre que c'est Mt. (2). D'aprs ce cri-
tique, Le. a introduit beaucoup de petits changements selon sa manire
d'crire le grec. Nous n'entrons pas ici dans ce dtail. Mais depuis plus
de vingt ans nous avons appel l'attention sur ce point que Mt. a plus de
couleur palestinienne. C'est donc Le. qui a estomp, exactement comme
il l'a fait pour le texte de Me. Voici
quelques traits, omis par Le.
Mt. V, 43. Faire lever son soleil et faire pleuvoir...
47. DiiFrence entre vos frres et les gentils,

vu, 24. Maison simplement assise sur la pierre, qui affleure pres-
que partout, en Jude et en Galile, tandis que Le.
exige qu'on creuse et profond.
2S. Les fleuves (torrents) qui viennent aprs la pluie; tandis
que Le. parle de l'inondation de fleuves existants dj (3).
XVIII, 12. ta opY), parce que l'on pture dans les montagnes qui
sont aussi le dsert; Le. Iv tt Ipjfaw.
22. Soixante-dix-sept fois sept fois il a sept dans le sang.
;

{Wellh.) Le. se contente de sept.


XXIII, 27. Les spulcres blanchis ; Le. invisibles .
35.Bapaj^tou, spcialit juive omise par Le, comme tant
uto

d'autres dans le ehap. xxiii.


De tout cela nous sommes induits conclure, d'aprs le simple
examen compar de Le. et de Mt., que rien ne s'oppose ce que Q =
Mt., c'est--dire tout le moins que la source suivie par Luc tait dans
l'ordre et sous la forme o nous la trouvons dans Mt.
On peut cependant des objections.
faire

Le, si respectueux de l'ordre de Me, aurait-il agi aussi cavalirement


avec Mt., dcomposant ses discours, dmolissant son bel difice? C'est
une grave difficult, mais qui ne peut prvaloir contre le fait de l'exis-
tence de longs discours, mme dans les prtendus Logia, du moins
selon l'opinion commune des critiques. En somme Le aurait agi comme
les Grecs en Asie, remplaant les vastes constructions smitiques par
des difices distincts, ayant chacun sa destination propre. D'ailleurs le
respect qu'il avait pour Me. parat avoir t l'une des causes de ce
sectionnement. Comme il a prfr pour l'ordre des faits la catchse de

(1) Harnack, Spruche, p. 127 : Es ergibt sich... dass Matth. die Akoluthie der Quelle
treuer bewahrt hat als Lukas.
(2) Sprilche... p. 80.
(3) RB. 1896, p. 31.
IXXXIV INTRODUCTION.

Pierre,il a
pu poursuivre cette prfrence jusqu' ne pas suivre l'ordre
des discours ni leur place dans Mt., peut-tre aussi pour se rapprocher
davantage de la ralit historique.
La deuxime difficult, c'est que Mt., c'est--dire notre texte grec

canonique, ne parait pas toujours primitif, mme en comparaison de Le.


Et si en effet il tait prouv que Mt. a remplac une expression de Le.
par une expression secondaire, il faudrait que Le. dpende d'une autre
recension. Nous pourrions alors concder que la traduction grecque de
Mt. que nous possdons n'est pas celle dont Le. s'est servi.
Notons cependant que les cas cits par Harnack ne sont gure con-
ciliants. Voici ceux qu'il retient comme les plus significatifs et relatifs
aux. paroles de Jsus (1).
Mt. serait secondaire par rapport Le. parce qu'il ajoute cleste
et crit ciel la place de Dieu (vi, 26; vi, 32; vu, 11 xi, 11). C'est ;

n'y pas croire, car ce sont l prcisment les indices les plus srs d'une
criture smitique. Harnack donne pour raison que Mt. emploie ces
termes pour son compte quand il ne suit pas Q. C'est donc simplement
avouer que Q Mt.=
De plus Mt. a du got pour Sixaio? (Swaiosuv)) vi, 33 xiii, 17, o 8imm

;

est srement moins primitif que paffiXeT. Mais si Le. a voulu rehausser
le style? La justice n'est-elle pas une conception juive par excellence?
Cas important, TtpwTov ajout Mt, vi, 33. Mais si Le. l'a ray pour
tre plus absolu?
VII, 12 Mt. a ajout oSto yap ttiv voyo xotl 01
Tipo^xat
;
mais ces
mots taient de ceux que Le. retranche,
Wellhausen a soulev une troisime difficult. Il soutient que quelques
diffrences entre Le. et Mt. s'expliquent par des traductions diffrentes
de l'aramen. Il admet avec tout le monde une source grecque commune
Mt. et Le, mais avec des variations, comme c'est le cas pour des
traductions diffrentes, et nous savons par Papias que chacun interprta
Mt. sa faon.
Mais Harnack refuse d'entrer dans cette voie, et de distinguer Q^ et Q^.
Et en effet les cas cits par Wellhausen (2) sont peu significatifs. Ce sont

Mt. V, 13 et Le. VI, 22; v, 12 et vi, 23; x, 12 et x, 5; xxiii, 25 et xi, 39;


XXIII,26 et XI, 41, pour lesquels on pourra consulter notre commentaire.
J'avoue cependant que pour ma part je suis plus embarrass dans
d'autres cas. Ce sont Mt. m, 9 et Le. m, 8; Mt. x, 37 et Le. xiv, 26; Mt.
:

V, 13 et Le. XIV, 35; Mt. xxiii, 26 et Le. xi, 41.


Comme nous avons dj cru reconnatre le mme aspect - certains

(1) Spriiche... p. 29.


(2) Einleitung... p. 36.
LES SOURCES DU TROISIEME VANGILE. LXXXV

passages o Mt. et Le. sont d'accord pour l'expression contre Me, on


pourra envisager l'hypothse d'une retouche postrieure de Mt.
Tels sont du moins quelques-uns des lments qui permettent d'ap-

prcier les rapports de Le. et de Mt.


Quelques catholiques continuent les expliquer par la seule tradition
orale. A l'autre extrmit c'est un grave dfaut des admirables commen-
taires de Schanz de voir constamment une dpendance de Le. par rap-

port Mt.
II n'y a pas, selon nous, d'argument absolument dcisif contre cette

dpendance, mais elle a en tout cas t subordonne la prfrence


donne Me. quand il pouvait servir de source.
Et si l'on veut tenir compte de tous les aspects de la situation, le
mieux est peut-tre de supposer que Le. n'a pas eu sous les yeux notre
Matthieu canonique, mais qu'il en a connu au moins des extraits en grec
comprenant les discours dans leur ordre actuel et tels qu'ils sont, sauf
quelques retouches dans le texte de Matthieu,
Ce n'est pas revenir au systme des deux sources, tel qu'il prvaut
dans la critique, car ce systme comprend ncessairement la ngation
de l'authenticit du premier vangile, en quoi il se heurte la tradition
qui l'attribue S. Matthieu. Or nous avons pris soin, sans traiter fond
cette question qui regarde le premier vangile, de montrer que la com-

position de Le. ne lui donne aucun appui. Cette hypothse n'offre


d'ailleurs qu'une facilit apparente, pour aboutir cette solution trange
de deux vangiles, Mt. et Le, composs d'aprs les deux mmes sources,
et cependant si diffrents! La simplicit n'est point ici de bon aloi, dans
un problme si complexe.

Mais que Le. ait connu Mt. en grec, seulement l'tat d'extraits, ce
ne peut tre une opinion reprochable, puisque le plus grand nombre des
catholiques admet qu'il ne Tapas connu du tout, ou du moins qu'il ne
s'en est pas servi.
Aussi la Commission biblique a-t-elle rpondu affirmativement la

question suivante (1) :

Utrum, servatis quae iuxta praecedenter statuta omnino servanda sunt,


praeseriim de authenticitate et integritate trium Evangeliorum Matthaei,
Marci et Lucae, de ideniitate substantiali Bvangelii graeci Matthaei cum
eius originali
primiiivo, nec non de ordine temporum quo eadem scripta
fuerunt, ad explicandum eorum ad invicem- similitudines aut dissimili-
tudines, inter tt varias opposiiasque auctorum sententias, liceat exegetis
libre disputare et ad
hypothses traditionis sive scriptae sive oralis
vel
etiam dependeniiae unius a
praecedenii seu a praecedenlibus appellare?

(1) 26 juin 1912.


LXXXYI . INTRODUCTION.

On nous permettra de rappeler ce que nous crivions dj en 1896 :

J'aiconcd, il est vrai, qu'il (le premier vangile) avait pu subir dans
la traduction grecque une certaine transformation qui avait donn au
nouvel ouvrage le caract.re d'un crit quasi original ; mais je ne crois
pas que critique iaterne prouve que ces changements atteignent la
la

substance, et, ds lors, elle n'est pas en contradiction avec l'opinion


traditionnelle qui considre a la fois le premier vangile comme un
ouvrage inspir, ce qui n*est pas le cas d'une simple version, et comme
l'uvre de l'aptre Matthieu (1).
Quant la source de Luc, faisant un pas dans la direction de la cat-
chse orale, je disais du texte de Papias videmment il s'agissait :

d'abord d'interprtations orales, mais ne dut-on pas bientt les fixer par
l'criture? Ces interprtations, c'taient celles des prdicateurs de

l'vangile, elles portaient naturellement sur les paroles du Christ,


beaucoup plus que sur ses actions. Ce sont ces fragments de traduction
ou ces catchses orales mais dsormais fixes et strotypes par un
modle crit auquel on pouvait recourir pour se rafrachir la mmoire,
que Luc a pu avoir sous les yeux, dont il a d se servir, avant que la
grande traduction grecque ft compose (2).
D'autres prfrent admettre que la traduction grecque, notre Matthieu
actuel, tant d'une poque antrieure celle o Luc a compos, il l'a
connue telle quelle et s'en est servi. Les anciens, dit-on, ne recouraient
pas aux livres aussi facilement que nous, qui pouvons feuilleter sans
cesse des textes soigneusement numrots.
Peut-tre est-ce ainsi qu'il faut s'expliquer que Luc, aprs avoir
dessin les grandes lignes de son ouvrage, et mme crit certaines par-
ties d'aprs Marc, a ouvert ensuite Matthieu, pour l'usage duquel il avait
rserv des sections. Au lieu de les tenir ouverts tous deux sous ses

yeux et ne possdant pas


de synopse^ il
passait de l'un l'autre,
semblant, certains moments, ne connatre que l'un d,'eux, et subordon-
nant l'usage de Matthieu son propre plan, conu surtout d'aprs Marc.
C'est dans le Commentaire de S. Matthieu qu'il faut envisager la solu-
tion de plus prs.

3. Les sources de Luc dans les parties qui lui sont propres.

Distinguons les rcits de l'enfance (i, ii) et les autres parties propres.
L Pour les deux premiers chapitres de Le, les opinions des critiques
sont fort divergentes, et loin d'offrir le mme accord que lorsqu'ils
parlent de la source Me. et de la source Q.

(1) M. 1896, p. 27 s.

(2) Eod. loc.


IBS SOURCES DU TROISIEME VANGILE. IXXXVII

Il y a quelques annes cependant, cet accord paraissait tabli sur le

caractre judo-chrtien et smitique (1) d'une source que le rdacteur


du troisime vangile aurait peine retouche.
Qu'entendait-on par une source smitique? Un document aramen,
sans doute, puisque c'tait la langue smitique qu'on parlait alors en
Palestine, surtout parmi le peuple. Mais alors comment prouver que Le.
suivait ici de plus prs qu'ailleurs une source aramenne? Il semble en
effet, au premier abord, que nulle part il n'est plus pntr de smi-
tisme, mais ce smitisme n'est point spcialement le reflet de l'aramen.
Ce sont des tournures hbraques, et comme on ne suppose plus gure
un original hbreu (2), ce sont donc en somme des tournures bibliques.
Luc, qui a adopt ce style, comme nous le verrons, a peut-tre jug
propos de forcer la couleur dans ces premires pages, c'est tout ce qu'on
peut dire. Nous n'insistons pas parce qu'il semble bien que cette ancienne
confusion s'est dissipe.

Mais qu'entend-on encore par une source judo-chrtienne? Il serait


fort propos de laisser ce mot le sens qu'on lui donne dans la contro-
verse de Paul avec les Juifs lgalistes. Ces judo-chrtiens exigeaient que
tous les chrtiens, ns Juifs ou ns gentils, pratiquassent la Loi, y compris
la circoncision. Mais Paul ne dit nulle part qu'ils aient rejet sa propre
manire de croire en Jsus-Christ, Fils de Dieu, prexistant dans la forme
de Dieu. Les premiers qui, ayant reconnu Jsus pour le Messie, ont
refus de croire sa divinit et la conception surnaturelle, ont t
nomms bionites.
Ce sont ceux-l que certains critiques veulent dsigner. La source de
Le. aurait eu ce caractre 1) cause de la physionomie du Messie,
:

destin rgner sur Isral, monter sur le trne de David (i, .32 s.);
2) cause de l'importance accorde aux crmonies lgales, circoncision,

purification, rachat du premier-n, plerinage pascal; 3) parce que


Joseph et Marie sont nomms les parents de Jsus (ii, 27. 41. 43) et mme
Joseph est nomm son pre (ii, 33. 48); parce que les parents s'tonnent
des louanges donnes l'enfant (n, 33) ou ne comprennent pas ses paroles
(il, 50), ce qui suppose qu'ils n'taient pas au
courant de son origine
surnaturelle.

Cependant elle est contenue expressment dans le rcit (i, 3o), auquel
elledonne le ton. Ces critiques sont donc obligs de supposer l'inter-
vention d'un rdacteur, moins qu'on ne prfre imaginer une glose
tardive,comme fait Harnack.
Trs rcemment on a mme paru dispos scinder cette source judo-

(1) UsENER, ZnTW, 1903, p. 5 lasst, wie allgeraein anerkannt ist, dieser Bericht die
:

Hand eines Judenchristen nicM verkennen.


(2) C'est cependant l'opinion de M. Grimme^ sans parler des travaux de Resch.
LXXXVni INTRODUCTION. ,

chrtienne. M. Loisy la nomme Luc. Quant au rdacteur Que faudra- :

t-il luiattribuer dans les rcits de l'enfance? Au moins l'insertion des


cantiques, ajouts aprs coup, celle des versets relatifs la conception
virginale (Luc, i, 34-45). Encore est-il qu'il pourrait bien avoir import

dans Luc les rcits tout entiers concernant la naissance de Jean-Baptiste


et celle de Jsus, qu'il aurait trouvs ailleurs et embellis ensuite avec
les cantiques (1).
Tout cela est bien vague, et l'on n'essaye pas de rien prouver. M. Har-
nack est plus aflBrmatif, tout en se dispensant pour l moment de fournir
ses preuves (2). Du moins son esquisse est trs nette. Le rdacteur, qui
dsormais est Luc, aurait uni deux histoires; l'une, celle du Baptiste,
qui n'avait pas t crite en vue de celle de Jsus, savoir i, 5-25. 46-55.
57-80, accroche par i, 39-45. 56, une autre histoire, celle de Jsus qui
comprenait sans doute le reste.
J'ose dire que cette dissection accuse un vritable manque de tact lit-
traire. On me permettra de le rpter (3) l'histoire de Jean-Baptiste et
:

celle de Jsus sont entrelaces selon les rgles du paralllisme. Mais ces

rgles, loin d'exiger en tout une ressemblance parfaite, ne donnent du


relief la pense que par certains contrastes, d'autant plus aisment

perus que la marche est parallle. Ce sont les mmes faits qu'on raconte,
dans l'histoire de Jean et dans celle de Jsus, mais avec des traits qui
donnent chaque vie son vritable caractre, et mme de telle faon
que l'une est subordonne l'autre, et que Jean ne parait si grand que
pour faire ressortir la grandeur incomparable de Jsus. L'ange Gabriel

apparat Zacharie, pre de Jean, et Marie, mre de Jsus. Zacharie


demande des explications. Marie veut tre claire. Les deux mres se
rencontrent; Elisabeth salue iMarie, et Jean tressaille la prsence de
Jsus. Sans doute les deux rcits s'accrochent ici mais c'est manifeste-
;

ment parce que l'un conduisait l'autre.


Puis tous deux reprennent leur course, mais sans jamais se perdre de
vue. Luc raconte la naissance, la circoncision de Jean et les circonstances
miraculeuses qui ont accompagn l'imposition de son nom. C'est la
nativit que Jsus est qualifi de Sauveur, et la circoncision, brivement
dite, ne fait que confirmer un nom impos d'avance. L'Esprit-Saint

inspire Zacharie de prophtiser le rle de Jean, le mme Esprit con-


duit au Temple le vieillard Simon. Jean croit dans l'esprit (i, 80) et
Jsus en sagesse (ii, 40 et 52).
Tout s'harmonise, et en pareil cas le plus simple assurment n'est pas

(1) Revue d'histoire et de littrature relig., 1913, p. 367.

(2) Ich kann hier nicht den Nachweis fhren... (JVcwe Untersuchungen zur Apostel-
geschichte... p. 108).
(3) RB. 1914, p.
199 s.
LES SOURCES DU TROISIME VANGILE. LXXXIX

de supposer deux ouvrages distincts (Jue le hasard aurait disposs par


une harmonie prtablie.
D'ailleurs Harnack ne reconnat en grec que le style de Luc. Il exag-
rerait plutt son action sur le Magnificat et le Beneictus. Le tout est
donc bien son ouvrage.
"

Peut-on qualifier de judo-chrtien Luc, le compagnon de Paul?


Assurment, mais pour le temps qu'il raconte. Il est disciple de Paul,

cependant? Prcisment. Paul enseigne que Jsus est vevoijiEvov iro v(jlov
(Gl. IV, 4). La prhistoire de Le. est l'histoire du Sauveur du monde
avant qu'il l'ait rachet, quand la Loi tait encore en vigueur. C'est bien
le mme Luc du chemin d'Emmas. Tout devait se passer conform-
ment aux critures (xxiv, 26 s.). En dpit de leurs dngations, nombre
de critiques appartiennent encore l'cole de Baur. Ils sont persuads
que Luc n'a crit que pour ne conoi-
faire prvaloir ses tendances. Ils
vent mme pas qu'ayant trac une histoire antrieure au christianisme,
il n'y ait pas introduit, ouvertement ou sournoisement, les habitudes de
la foi chrtienne. C'est -pourtant le cas.
Il y a plus. Luc parle en historien, et comme Harnack l'a encore

reconnu avec beaucoup des ntres, il appert de ii, 19-51 que les rcits
veulent tre ramens en dfinitive des communications de Marie (1).
C'est bien en effet la pense de l'auteur de l'vangile. La mre de Jsus
a conserv toutes ces choses dans son cur. Elle pouvait donc les redire.
Elle seule a connu toute cette histoire dans son fond le plus secret. Luc
semble bien la dsigner comme sa source, puisqu'il faut employer ce
mot. En soi il est possible qu'avant lui, ces choses aient t crites en
aramen. Mais absolument rien n'autorise la critique distinguer ici
un intermdiaire crit entre la tradition orale et l'auteur du troisime
vangile, et par consquent n'empche d'admettre ce qu'il parat insi-
nuer, que lui-mme ou ceux qu'il a interrogs ont eu le bonheur d'en-
tendre la Trs Sainte Mre de Dieu.
IL Autres parties propres Luc.
Nous avons cru devoir traiter part des deux premiers chapitres.
Cependant un bon nombre de critiques n'y voient que le dbut d'une
source judo-chrtienne qu'ils retrouvent dans toutes les parties propres
Le, et qu'ils dsignent ordinairement par la lettre L. Le rdacteur
dfinitif tant un universaliste, un paulinien, on ne croit pas qu'il ait pu

composer lui-mme une srie de morceaux qu'on nomme bionites :


XI, 5-8; xii, 16-21; xiv, 7-14; xvi, 1-8; 19-31; xvin, 1-7, trop opposs
des morceaux pauliniens, comme iv, 16-30; x, 29-37; xvii, 7-19; xviii,
9-14. Mais il pourrait bien n'y avoir l qu'une quivoque. Il parat en
effet que les judo-chrtiens ls plus outrs ont reu le nom d'bionites,

(1) Neue Untersuchungen... p. 108.


XC INTRODUCTION.

'bion, pauvre , parce que la communaut judo-chrtienne de Jru-


salem aimait se rclamer des loges que l'Ancien Testament prodigue
aux pauvres. La pauvret y tait donc exalte systmatiquement. Or le
dtachement des biens du monde tait encore beaucoup plus dans l'Esprit
de Jsus. Manifestement l'vangile de Luc insiste sur ce point plus qu'un
autre. Mais il n'a rien de commun avec l'attachement la Loi, encore
moins avec l'opinion particulire des bionites sur la personne de Jsus.
Si les passages sont bionites dans le sens du dtachement des biens
du monde, ils n'ont rien d'antipaulinien; ils sont partout dans le troi-
sime vangile, ils le distinguent des autres par une insistance spciale,
mais ils n'y forment pas un groupement distinct.
Si l'on veut parler d'une source L. on devra simplement y voir un
,

siglepour dsigner les parties propres Le. Qu'il y ait entre elles plus
de ressemblance qu'avec les autres morceaux, nous l'avons dj indiqu.
On en conclura que l se trouve le propre style de Le, qui a t un peu
transform ailleurs lorsqu'il suivait des sources crites.
Mais si Hawkins et Harnack en sont arrivs ce point, d'autres avaient
suivi une autre voie. Ils se sont impos ce canon que Le. a d suivre ses
sources de trs prs, et se refusant expliquer par sa libert et son but
ses divergences avec leur source Q, ils ont imagin que L tait dj runi
Q lorsque le rdacteur Le. s'en est servi. Autant dire qu'il ne faisait que
copier sa source. Ce systme labor par Feine (1) a t poursuivi m-
thodiquement dans le Commentaire de B. Weiss (2). Cette vrification
minutieuse et consciencieuse des nuances entre Le. et L ou Lq a abouti
selon moi un chec complet. 11 serait superflu de la reprendre en
dtail, mme dans le commentaire, car elle suppose toujours que Le.
aurait d crire avec la trempe d'esprit de Weiss, en se soumettant

l'esclavage de son canon pour copistes, et cette trange loi de repro-


duire des ides qui ne lui plaisaient gure, attnues par quelques pudi-
ques rserves (?) de rdaction. Ds 1896 nous crivions : Rien ne nous
empche de conclure que le prtendu rdacteur est. vraiment l'auteur et
non seulement le copiste du troisime vangile (3).
Et c'est prcisment dans ce sens que l'opinion de Feine et de Weiss
vient d'tre reprise par le Rev. Vernon Bartlet, d'Oxford (4). La source
spciale de Luc, soit S, avait t unie Q (sous sa forme particulire
QL), avant la rdaction de Le. Mais QL n'tait probablement pas crit
avant d'tre QLS, et S lui-mme tait l'uvre de Luc qui est bien,

(1) Eine vorkanonische Ueberlieferung des Lukas in Evangelium und Apostel-


geschichte, Gotha, 1891.
(2) De plus B. Weiss, Die Quellen des Lukasevangeliums, 1907.
:

(3) RB. 1896, p. 32.


(4) The sources of St. Luke's Gospel dans Siudies in tke synoptic problem, 191 It
p. 314 ss.
LES SOURCES- DU TROISIEME VANGILE. XCI

d'aprs M. Bartlet l'auteur du troisime vangile Ainsi S tait une


:

forme particulire de mmoires crits, produits par notre troisime


vangile ad hoc, non pas ds le dbut pour le, but littraire auquel il les
destina la fin, mais plutt comme un souvenir permanent de la tradi-
tion la plus authentique laquelle il lui avait t donn d'atteindre pour
son uvre comme vangliste ou catchiste de l'vangile oral (1).
Ce serait un pendant des Wirstcke pour les Actes des Aptres. Nous
n'avons rien opposer en principe cette manire de voir. Luc a d
prendre des notes, il a peut-tre rdig ces notes avant de concevoir le
plan dfinitif de son vangile. Mais nous ne saurions distinguer ce pre-
mier croquis du dessin dfinitif. M. Bartlet s'appuie sur des smitismes.
Mais peut-il prouver que Luc, qui les avait d'abord crits, ne les aurait
plus agrs plus tard, s'il ne les avait trouvs dans sa propre prose?
Reconnaissons donc simplement que pour toutes les parties propres
Le. nous manquons d'un critre qui nous permette de discerner des
sources crites. Il est vrai
qu'on peut comparer ces parties propres
celles qui- concident avec Mt. (Q). Et, suivant l'exemple de M. Soltau (2),
M. Wickes (3) a cru pouvoir faire passer dans la catgorie de Q un
certain nombre d'pisodes propres Le, corrirae Marthe et Marie (xi,

38-42), l'conome infidle (xvi, 1-12), la parabole des mines (xix, 12-27);
mais il n'est pas parvenu tablir l'existence de deux documents qui
formeraient chacun une suite, auraient chacun sa langue, son caractre
littraire, sa manire de se reprsenter la personne et les enseignements
de Jsus.
D'ailleurs le prologue de Luc dit clairement qu'il a consult les pre-
miers tmoins des faits. Le plus grand nombre de ces informations se
fit srement
par la parole. Il faut donc faire dans Le. une large part la
tradition orale, et c'est surtout par ses parties propres qu'elle doit tre
reprsente.
On s'est demand quels taient ses tmoins. La grande part que Le. fait
aux femmes suggre leur participation. C'est ainsi que Jeanne, femme
de Ghouza, procureur d'Hrode (viii, 2), a pu lui donner les dtails
qui se rapportent spcialement au ttrarque, mais il a pu les tenir aussi
de Manaen, frre de lait d'Hrode (Act, xiii, 1). Le diacre Philippe,
qui a vanglis la Samarie (Act. vni, 5 s.), est propos par MM. Harnack
et Bartlet comme l'un de ceux auxquels Luc aurait d les renseigne-
ments sur le passage de Jsus en Samarie. C'est assez vraisemblable,
mais il ne faudrait pas tendre autant que Harnack (4) l'influence des

(1) L. l. p. 351.
(2) Die Anordnung der Logia in Lukas xv-xviii, dans la ZnTW, 1909, p. 230-238.
(3) Thesowces of Luke's Perean section, Chicago, 1912.
(4) Ltikas... p. 108 ss., rduit de justes proportions par Dibelius {ZnTW, 1911,

p. 325-343).
XCII INTRODUCTION.

de Philippe. Les aptres taient plus qualifis qu'elles, et


filles Luc s'en
rfre eux presque expressment (t, 2)*
Peut-tre faut-il nommer Jean (1), fils de Zbde, qui parat dans la
.

grande section spciale avec Jacques (ix, 54), et avec Pierre (xxii, 8) dans
un passage o Le. ajoute Me. Si Luc n'a pas t un des disciples
d'mmatis, comme Thophylacte l'a pens, du moins son rcit, plus
circonstanci que d'ordinaire, a d lui venir directement de Clophas ou
de son compagnon. Et ce mme Clophas a pu complter ses informa-
tions sur la Passion. C'est parce qu'il tait trs au courant de ce qui
s'est pass alors Jrusalem que Le. y a plac les apparitions du Christ
ressuscit. Les femmes venues de Galile y jouent un rle qu'il a sou-
lign, peut-tre aprs les avoir entendues.
Mais il est inutile de se perdre en conjectures. L'essentiel est de cons-
tater que Luc a donn la prfrence la catchse de Pierre, reprsente

par Marc. Il a pu les, voir tous deux Rome, ds son arrive avec Paul,
mais il avait pu les voir dj Jrusalem, o se trouvaient Jean et
Jacques, le frre du Seigneur, lors du concile de Jrusalem.
Il a pu, sans changer l'ordre des faits qu'il avait agr, enrichir son

uvre en empruntant la catchse de l'aptre Matthieu quelques his-


toires et surtout les divins enseignements du Matre. Le reste, semble-
t-il, lui est venu par informations dtailles.

Si, comme nous le croyons, il faut traduire dans le prologue (i, 3)


depuis longtemps , Luc aura marqu l'intrt .qu'il prit aprs
dtvcoev

sa conversion aux faits vangliques, le soin qu'il eut de les recueillir


et de les noter. Il put s'adonner ces recherches mme avant de devenir
lecompagnon de S. Paul, c'est--dire vers l'an 49. Nous pouvons facile-
ment imaginer, mais il serait puril d'numrer les personnes auprs
desquelles a pu ds lors s'informer. A son premier nous (Act.
il

XVI, 40), donne comme un compagnon actif de Paul; c'tait donc un


il se
homme mr. Le zle qu'on met lui dcouvrir toujours des sources
crites s'explique par le dsir de retarder la composition de son van-

gile, mais ne tient pas assez de compte de ses dclarations, ni de la


franche allure de son style, comparable dans l'vangile celle des mor-
ceaux nous des Actes. , .

4.
Saint Luc et.
Josphe.

D'aprs M. Krenkel (), Luc dpend de Josphe.


La date des uvres de l'historien juif est connue, quelques annes

(1) On s'expliquerait ainsi le verset xxiv, 12, suspect cause de sa ressemblance avec
la tradition johannine f Jo. xx, 6).
(2) Josephus und Lucas. Der schriftslellerische Einfluss des jiidischen Geschichts-
schreiber anf den christlicben nachgewiesen, 1894.
IBS SOURCES DU TROISIME VANGILE. XCIII

prs. Il a crit la Guerre juive vers 77 ou 78 sous sa forme grecque les ;

Antiquits taient acheves vers 93, et furent suivies de sa Vie et du


Contr Apion (1).
Toute influence de Josphe sur Luc est donc exclue par la date que
nous avons assigne au troisime vangile. Mais beaucoup font tat de
cette influencepour retarder cette date. Holtzmann y avait prlud (2),
Schurer avait refus de le suivre (3), et cependant la thse est toujours
trs soutenue. Elle n'en est pas plus solide.
Et en effet on n'obtient aucun rsultat assur en produisant des listes
de mots propres Luc dans la Bible grecque et qui se trouvent dans
Josphe, car il a pu les rencontrer ailleurs. Par exemple M. Stanton (4) a
not qu'environ deux tiers de ces mots se trouvent dans Polybe. Des
constructions de phrase analogues ne prouvent rien de plus. Krenkel a
rapproch Le. I, 1, nsiB-^mp TtoXXol lirs^^et'pjo-av vaxaiaffai Stviyyjirtv, et Contra
Ap. I, C. 1, 13 : 01 (JisvTOi T fffTopfa l7rt;(Eip7i<7VT (oyypa({>6tv irap' aro.
Mais Polybe est plus voisin de Le. : inei y^p ou ttv npilsu;, xaOawep ot
Tupb %wv... 5vaYpcic<piv lTri)cs/eip7ixa[Av, et la ressemblance est surtout troite
avec Dioscorides (5).
Ce qu'il y a de plus fcheusement tendancieux dans cette opinion,
c'est de prtendre que Luc s'est servi de Josphe pour imaginer des
histoires. A l'en croire, Josphe et t une petite merveille ds l'ge
de quatorze ans (6), et nous voil sur le chemin de Jsus au milieu des
docteurs . Tout cela est assez misrable. Et le plus fort est qu'ensuite
on s'appuiera sur Josphe pour convaincre Luc d'erreur sur les dates
du recensement de Quirinius et du soulvement de Theudas (Act. v, 36).
Luc met Emmaus a soixantes stades de Jrusalem (xxiv, 13), et Josphe
'AjAfAKoi; trente stades [Bell, vu, 6).
Luc aurait donc nettement pris
parti contre Josphe, et il lui aurait emprunt des thmes d'histoire ou
de style Nous n'aurions pas cru qu'il soit ncessaire d'insister sur le
!

caractre hasardeux des arguments (7), si nous ne retrouvions la thse


et les arguments de Krenkel chez un critique aussi srieux que M. Bur-

kitt, qui va jusqu' parler d'vidence (8).

(1) Chronologie des oeuvres de Josphe, par le P. H, Vincent (fl. 1911, 366-383).

(2) Zeitschrift f.wissen. Theol. 1873, p. 85-93.


(3) Mme revue, 1876, p. 574-582.
(4) The Gospels... n, p. 265.
(5) Je ne sais sur quelle autorit M. Stanton le fait crire aprs Josphe et Luc
(i. l. p. 266); voir Pauly-Wissowa pour le temps de Nron.
(6) Vita, c. n.
(7) Par exemple M. Cadbury a cit neuf mots qui sont particuliers Luc (Actes
compris) et Me, dans la Bible grecque, mais ylngt et un sont propres Luc et
n Macch. Dira-t-on que Le. dpend plus de II Macch. que de Me? (The style and
literary Method of Luke, p. 7).
(8) The Gospel History andits transmission, 1907, p. 105 ss.; cf. Schioedel, Ency cl.
tibl. 2840-2844; JUngst, Quellen der Apostelgesehiehte, p. 201 s.
XCIV INTRODUCTION.

Or, voici les arguments dcisifs.


Josphe [Ant. XX, v, 1) raconte l'histoire de Theudas dont eut raison
le procurateur Fadus, et la fait suivre de l'excution par Tibre Alexandre
des fils de Judas le Galilen, lequel s'tait rvolt au "temps de Quirinius
qui fit le recensement. Bans les Actes v, 34 ss., Gamaliel rappelle la
destine de Theudas, puis place aprs lui dans l'ordre du temps Judas
de Galile aux jours du recensement. Si donc Luc s'est inspir de Josphe,
il l'a fait assez tourdiment pour retourner la date de Theudas et de

Judas (1) et, ce qui est plus fort, pour faire parler Gamaliel de Theudas
comme datant d'une cinquantaine d'annes, alors que Josphe son
auteur, le plaait environ dix ans aprs Gamaliel lui-mme I

N'est-il pas plus juste de supposer que tous deux n'ont pas compris de
la mme faon leurs documents ou n'ont pas parl du mme Theudas?
A mettre les choses au pire, pourquoi Josphe n'aurait-il pas eu la pr-
tention de rectifier ce qu'il lisait dans le discours de Gamaliel ou ailleurs?
Presque aussi claire est l'vidence propos de Lysaniasl Cette fois
encore Luc n'aurait pas compris Josphe. On nous permeltrade renvoyer
au commentaire de Le. m, 1. 2, o les documents nouveaux montrent
au contraire que Luc ne s'est pas tromp.
C'est tout ce qu'il faut pour montrer que la thse de Krenkel n'a
aucun appni solide. Ce n'est pas le lieu de parler des nombreuses con-
fusions de Josphe. On peut du moins exiger qu'on traite Luc en cri-
vain srieux.

absolnment contraire sa manire d'avoir chang de son cra


(1) Il serait d'ailleurs
la multitudede Josphe dans le chiffre prcis de 400 personnes. Ce chiffre a t

pris dans une source et cette source n'tait pas Josphe.


CHAPITRE IV

LA LANGUE DE LUC.

Nous ne parlons pas ici du style de Luc, que la comparaison avec


Marc a pu faire apprcier, mais seulement de sa langue.
C'tait une proposition exagre du protestantisme luthrien d'isoler
le grec biblique du grec hellnistique, comme si c'tait une langue sp-
ciale que s'tait forge l'Esprit du Christ (1). L'Esprit-Saint se sert de la

langue des hommes. Sans remonter ces hauteurs, quelques exgtes


parlent encore d'un dialecte judo-grec, tandis que beaucoup d'hell-
nistes nient l'existence de cette langue spciale. Nous nous sommes

rang l'avis de ces derniers (2), et il semble qu'ils emporteraient tous


les suffrages, si l'on voulait bien entendre leurs explications, et si
eux-mmes ne se donnaient le tort de pousser parfois trop loin leurs

prtentions.
Disons d'abord qu'en dpit des apparences, leur thse est franchement
favorable l'authenticit de l'vangile. Il importe assez peu la dignit
des livres inspirs qu'ils aient t crits dans un jargon judo-grec,
plutt que dans la langue que parlait et qu'crivait le monde grec nous ;

sommes beaucoup plus srs d'entendre le vritable cho des paroles du


Sauveur si les vangiles ne doivent pas leur apparence smitique incon-
testable simplement au fait que les crivains parlaient un dialecte

grec smitisant, mais plutt ce que ce grec reflte, comme grec de


traduction, un original smitique. Et c'est ce qui fait pour nous l'intrt
de ce dbat.
A vrai dire les hellnistes ne se placent pas prcisment sur ce terrain.
Ilsnient l'existence d'un dialecte judo-grec parce qu'ils ne constatent
pas que dans un pays donn, o les Juifs auraient eu l'influence, un
groupe d'crivains ait parl une langue distincte de la langue grecque

hellnistique commune, la koin.


Ils ne nient
pas l'appoint considrable d'ides, d'usages, surtout reli-
gieux, que le judasme et encore plus le christianisme ont apport au

(1) Cf. Cremer, Biblisch. theologisckes Wrterbuch der neutest. Graecitt, 7* d.

(1893), p. vni.
(2) Commentaire de l'ptre aux Romains, p. xlv.
XCVI INTRODUCTION,

monde, ni que ces ides aient transform le sens de bien des mots,
enrichi le vocabulaire, amen des combinaisons nouvelles dans la phrase.
Mais toute doctrine philosophique a ce rsultat, et si le christianisme
est transcendant dans l'ordre religieux, il
n'y a rien en dduire dans
l'ordre philologique pour la langue (1). En Palestine Josphe a crit en
grec, et c'est peine si l'on a relev dans ses gros ouvrages une locution
smitique (2). S. Paul a crit dans un grec qui n'est vraiment smitisant
que dans les citations. Or ces deux crivains avaient reu leur instruc-
tion des Pharisiens. Si le judo-grec avait t un dialecte dominant,
comment se sont-ils soustraits son empire? Et si l'on suppose qu'il
n'tait que populaire, comment prouve-t-on son existence? Assurment
beaucoup de Juifs ont parl un grec dtestable. Ce n'tait pas pour cela
un dialecte, pas plus que le franais que parlent certains Allemands n'est
un dialecte franco-allemand (3). A cet argument ngatif on peut ajouter
un indice positif. Les mots grecs qui figurent dans les crits rabbiniques
n'y ont pas le plus souvent le sens des auteurs du N. T. (4).
Il n'en est pas moins vrai que lorsqu'un hellniste ouvre le N. T., en

particulier les vangiles, il se trouve transport dans les tentes de Sem.


L'exagration de quelques hellnistes a t, reconnaissant chaque objet
comme dj vu dans le domaine de Japhet, de prtendre qu'il en venait
toujours. Sans mtaphore quand une tournure se trouve trs frquem-
:

ment dans les langues smitiques, et rarement en grec, on devra conclure


qu'elle a, d'une manire ou d'une autre, une origine smitique. On peut
donc trs bien admettre qu'un crivain incapable de ragir, faute d'une
culture suprieure, contre telles ou telles habitudes de langage, a crit
un grec qui laisse reconnatre un smite; et si l'on peut soutenir que ce
n'est pas le cas de Paul, de Philon, de Josphe, c'est du moins celui
de Marc.
Celui de Luc n'est ni l'un ni l'autre. Et d'abord il n'tait pas juif de
naissance ni d'ducation, et s'il tait Syrien d'origine, rien ne prouve
que l'aramen ait t sa langue maternelle.
Et pourtant il est plus smitisant que Mo. lui-mme. Il savait crire
un grec irrprochable : son prologue le prouve. Mais ds le quatrime

(1) Deissmann : qui parle du dialecte du Portique ou du grec de la Gnose ? etc.


[RealencyclopMie, 3 d. th, 637).

(2) TcpoffTCOcffai suivi d'un infinitif; encore n'est-il pas certain qu'on ne puisse expli-

quer cette tournure par le grec.


(3) Des Allemands crivent Distributeur filr Toilettepapier, Delicatessen
:
pour
des comestibles, Galanterie pour de la bijouterie...
(4) Thdmb,
Die Grieschische Sprache... p. 185 d'aprs S. Krauss, Griech. und
lat.
Lehnwrter in Talmud... Par exemple 8ia6iQxri en rabbinique testament , comme en
grec, et non alliance comme dans les LXX; XnToupya bon office et non culte

Y^liiTi
amour profane, et non pas religieux.
LA LANGUE DE LUC. XCVII

verset les smitismes apparaissent. Serait-ce qu'il commence parler


le dialecte judo-grec? Non, ce n'est pas un dialecte, car celte langue
n'est pas celle de Marc, ni de personne ; elle est la fois sature d'h^
brasmes purs et d'un grec correct, qui se rapproche de mme
Tatticisme. Sa manire peut donc tre allgue contre l'hypothse d'un
dialecte judo-grec, mais elle est non moins oppose l'exagration
de ces hellnistes qui ne voudraient voir d smitismes nulle part.
Ayant partie gagne sur l non-existence du dialecte, ils reconnatront
volontiers aux smitisants le droit d'examiner chaque auteur selon
son gnie propre, son ducation et son dessein. La proposition de Well-
hausen II y a un (dialecte) judo-grec, qui est sous l'influence des
":

Septante et qui se reconnat parce qu'il accepte toutes sortes de bi-


blismes (1), cette proposition est fausse puisque le dialecte n'existe

pas, mais elle est vraie de Luc.

1*''. Les hbrasmes ou plutt les locutions et termes bibliques,

Luc est incontestablement celui des trois synoptiques qui contient le


plus de tournures hbrasantes. Il en a surtout plus que Marc. Et cepen-
dant il faut renoncer un vangile hbreu qui serait la source de nos
synoptiques. M. Resch (2) s'est retranch dans les rcits de l'enfance,
imaginant et crivant un vangile qui et t la source commune de Le.
et de Mt. Mais outre l'invraisemblance de cette source commune, les
hbrasmes de Le. s'tendent tout l'vangile. Il ne recourt d'ailleurs
jamais au texte hbreu de la Bible rien n'indique qu'il ait connu l'h-
;

breu (3), tandis que tout prouve une connaissance srieuse des Septante.
Convaincu par sa foi mme que tout l'Ancien Testament annonait la
mort et la gloire du Christ (xxiv, 27), il a d en faire une tude appro-
fondie dans le texte qu'il cite, c'est--dire dans le texte grec. Ses h-
brasmes viennent donc de l; on peut seulement se demander dans
quelle mesure ils sont inconscients ou voulus.

i) Le plus signal est relatif Iys'vsto. A la suite de Plummer (p. 45),


si je ne me trompe, Hawkins et Moulton distinguent trois modes diff-

rents de l'emploi de ce mot au sens de il advint, il arriva , seule


acception qui s'carte du sens grec ordinaire.

(1) Einleitung... p. 34.


(2)Das Kindkeitsevavgelium nach Lucas und Matthaeus, 1897.
(3) Dalman (Die Worte Jesu, p. 181) estime lume que Luc n'a pas compris l'hbreu
hosanna, qu'il a rendu par S6? (xix, 38). Mais prtendait-il ofifrir une traduction litt^
raie? Il a trs bien rendu le sens du mot comme acclamation. Comme mdecin &
Antioche, Luc devait savoir l'aramen. .

VANGILE SELON SADIT LUC. g


XCVIII INTRODUCTION.

a) Celui des trois qui rappelle le mieux les Septante, c'est la tournure
iyiveto suivi de xa : Le. v, 1. 12. 17; viii, 1. 22; ix, 51 xiv, 1; xvii, 11; ;

XIX, lo;xxiv, 4 13, soit onze cas/tandis qu'il n'y a qu'un cas dans Mt. ix,
10, aucun dans Me. ni dans les Actes (1). Dans les Septante l'hbreu
l...in''1 est souvent traduit Ys^viGvi (I Regn. iv, 1 etc.), mais aussi xal
lYveTo... xat... Exemple I Regn. XXIV, 17 : xal Iyveto d) (juveT^iffev AocuslS

xi fr,(*aTa rauxa... xi eirv... En grec, on et dit ffuvr, (2), mais il ne


fallaitpas donner trop d'importance ce irTii qui marque simplement la
suite des faits. Le verbe viY^ofJ^*' avec son sens de devenir paraissait
fait exprs pour rendre le mouvement de la phrase en hbreu. Le pro-

cd des Septante comme traducteurs s'explique parfaitement, mme


s'ils sont sortis, ce qui parat certain, de l'usage grec.

b] Le verbe e'ysvEw est suivi d'un temps fini Le, i, 8. 23. 41. 59; ii, 1. :

6. 15. 46; VIT, 11; ix, 18. 28. 33. 37; xi, 1. 14. 27; xvii, 14; xviii, 35;

XIX, 29; XX, 1 ; xxiv, 30. 51, soit vingt-deux cas, pour deux de Me. (i, 9;
IV, 4); cinq de Mt. (vu, 28; xi, 1; xiii, 53; xix, 1; xxvi, 1), toujours dans
la tournure xai lyvsfo ors ItXsffev Iviffo; t Xo'you tootou;, qui ressemble
:

si trangement celle que nous venons de citer I Regn. xxiv, 17 (cf.


III Regn. A^iii, 1 ms. B). Aucun cas dans les Actes. Cette tournure se
trouve frquemment dans les Septante Gen. viii, 13; xiv, 1 s.; xl, 1; :

Ex. xii, 41 etc., d'aprs l'hbreu. Il semble cependant que le grec rpu-
gnait plus que l'hbreu l'addition de la copule (non traduite dans Gen.
xxii, 1 XLT, 1 etc.) Dans ce cas i^hexo a davantage encore un air de
;

plonasme; cf. Le. i, 8. 23; ii, 1. C'est comme un reste de la prdomi-


nance chez les Smites de la phrase verbale, commence par un verbe.
Rien de semblable en grec, sauf une tournure analogue du grec moderne,
cite par Moulton, mais dans la traduction du N. T. (3).

c) IyVto suivi de l'infinitif. Le. ip, 21; vi, 1. 6. 12; xvi, 22 et Me. ii,

23. Jamais dans Mt. mais 17


dans les Actes. Ce n'est point propre-
fois
ment une tournure hbraque, et les Septante n'avaient pas la produire.
Le lien organique desmots lui donne une physionomie grecque, d'autant
que pouvait facilement prendre le sens de arriver que . C'est
Y^vofAat
le cas dans lv YviTat avec l'infinitif, dans Mt. xviii, 13 et dans plusieurs
papyrus, dont aucun cependant ^'est antrieur l're chrtienne. Mais
yivETai Y^p IvTpaTt^vai {P. Par. XLix, 29, 164-58 av. J.-C.) est du mme
ordre (MM.). Luc a donc simplement un pas de
plus, en mettant
fait

iyivEto en tte, comme dans les autres cas, et ne semble pas que son
il

exemple ait t suivi. C'tait une tentative un peu factice de trouver

(I) Act. V, 7 doit tre expliqu autrement.

(2j' C'est ce que fait le second livre des Macchabes; cf. Gen. xu, 13; Dan. (LXX)
I, 1; lEsdr. 1, 25;Tob. III, 7.

(3) Prolegomena, p. 17.


LA LANGUE DE LUC. XCIX

un moyen terme entre la tournure hbraque pure et le pur grec cuvSi


avec l'inlBinitif.

Ce qui prouve bien que Luc ne se laissait point aller au hasard de ses
rminiscences, c'est qu'il a fait choix pour les Actes de cette dernire
forme, l'exclusion des deux autres. Il avait donc le sentiment de leur
couleur hbraque. Il ne pouvait ignorer que dans la Bible ce xal lYveTo
est une manire assez lche de rattacher un rcit aux prcdents, surtout
au commencement des pricopes importantes, et si l'on remarque qu'il
en a fait
presque toujours usage (1), le mme on conclura qu'il a voulu
imiter l'ancienne histoire sacre dans une histoire qu'il regardait comme
plus sacre encore par son objet. Et certes Iysvsto est employ dans le
sens grec de il tait au dbut de l'vangile (i, 5), et Me. a commenc
de la mme
faon par ly^veTo (i, 4),- mais Josu, les Juges, le premier
(ms. A) et le second livre des Rois commenaient par xat i'^mo. Il ne
nous semble pas douteux que dans tout cela Luc ait voulu concilier la
tradition historique sacre et le grec.
Enfin on ne peut pas dire que cette tournure caractrise les deux
premiers" chapitres ;
elle ne s'y trouve que sous la forme b, et jamais en
vedette.
emploie iSou trs souvent, et le mot est parfaitement grec, mme
2) Le.
a.ltique.Mais la locution xal So est vraiment trop frquente et trop
caractristique pour n'tre pas regarde comme une tournure biblique.
Luc indique par l l'entre en scne d'une ou de plusieurs personnes
qui participent directement ou seulement par accident l'histoire du
.salut :
n, 25; v, 12. 18; vu, 12. 37; viii. M; ix, 30. 38; x, 23; xiii, 11;
XIV, 2; XIX, 2; xxiii, 30; xxiv, 4. Pans l'A. T., c'est souvent une chose
<jui apparat [r]2n aprs nxi Gen. i, 31; vi, 12; viii, 13) Gen. i, 31; xv,
17; xxvm, 12; xxix, 2 etc., ou des animaux, Gen. xxii, 13; xxxi, 10 etc.,
ou des personnes Gen. xviii, 2; xxiv, 15; xxxiii, 1; xxxvn, 23 etc. La
:

tournure tait si frquente que certains mss. grecs ajoutaient tSoi (2).
Trs souvent c'est l'indice d'une circonstance providentielle, un signe
donn d'en haut (Zach. i, 18 etc.). Il ne faut pas oublier cependant que
cette tournure est aramenne.
3) Iv Ti avec l'infinitif vient souvent dans Le. aprs xal lyvETO. Cet
emploi est parfaitement grec, et l'on a mme remarqu que l'infinitif

pris comme substantif aprs une prposition est particulirement fr-

quent chez les historiens jusqu' la fin du i'^'' sicle (3). Mais il est trs

(1) Dans la catgorie a, ysvto est toujours au dbut de pricopes, sauf xix, 15 et

xxiv, 4. 15; de mme pour la catgorie c, sauf xvi, 22. Dans la liste b la proportion
st contraire; pricopes seulement pour ix, 18. 28. 37; xi, 1; xvui, 35; xix, 29; xx, i-

(2) Gen. xxxn, 6 ms. E.


.

.<3) Kupp, Der substantivierte Infinitif abhCingig von Praepositionen und Praepo-
C '
INTRODUCTION.

rare dans Mt. (xm, 4.25; xxvii, 12) et dans Me. (iv, 4; vr, 48). Commia
par ailleurs il n'a rien d'aramen, et se rencontre frquemment dans les
Septante comme une traduction littrale de a suivi de l'infinitif, il faut
regarder les cas nombreux de Le. comme un indice de son dessein
d'imiter la Bible grecque.
Le plus souvent Iv Ttp indique le temps. D'ailleurs Le. a distingu entre
l'aoristemarquant que l'action tait acheve m, 21 viii, 40; ix, 34. 36; :
;

XI, 37 XIV, 1 xix, 15


; xxiv, 30, et le prsent qui marque une conci-
; ;

dence I, 8. 21; II, 6. 27. 43; v, 1. 12; viii, 5. 42; ix, 18. 29. '33. 51; x,
35. 38; XI, 1. 27; xii, 15; xvii, 11. 14; xviii, 35; xxiv, 4. 15. 51.
C'est un des cas o Luc a su le mieux fondre ensemble la tradition de
la Bible et un usage dlicat de la langue.

4) Le. est le seul des synoptiques qui emploie Ivwttiov en prsence


de , et cela 22 fois, dont 5 fois avec Dieu ou le Seigneur (i, 15. 19. 76;
XII, 6; XVI, 15), 2 fois avec les anges de Dieu (xii, 9; xv, 10). Ce mot
tait grec*(l), les LXX ne l'ont point forg, mais Deissmann qui l'a cit
le premier {Neue Bibelst. 40 s.) reconnat qu'il tait comme cr pour
rendre iJsS, la face de . D'o l'usage frquent des LXX, alternant
avec IvavTt'ov, usit par les Grecs. La prfrence donne par Luc Ivwtciov
(IvavTi'ov trois
fois dans Le, deux fois dans Act.), mme dans les Actes,

ne peut s'expliquer que par une imitation des LXX, plutt voulue, car il
oppose ce qui se passe devant la face des hommes ce qui se passe
devant la face de Dieu.
5) Le cas de TrpoawTrov
est le mme, si ce n'est que TrpotrwTOv est beau-

coup plus usit par les Grecs. Mais quand on voit Le. (vu, 27) citer Mal.
(m, 1) Trpo TTodWTvou ffou, On attribue l'influence de la Bible grecque i, 76
Ttpo TTpodWTou (ou IvwTriov), IX, 52; X, 1,
ot Ics locutions non moins hbra-

ques de IX, 51. 53; xx, 21; xxi, 35. La tournure xar Trpo'wjrov (ii, 31) est
grecque, mais, comme celle de xxi, 35 (cf. Act. xvii, 26), suggre par

l'usage de la Bible grecque (Jer. xxv, 26; gr. xxxii, 12) d'autant que dans
Act. V. 41; vil, 45, Luc crit im TtpoffWTtou.
6) sT pour l'art, indtermin nz{c. v, 12. 17; yiii, 22; xm, 10; xv, 15;
XX, 1) est un phnomne un homme, de mme
trs gnral (en franais
en grec moderne). 11 n'y a une influence biblique
donc pas lieu de voir l
d'autant que les LXX ne disent pas ly^veTo Iv tSv ^aepSv (v, 17) mais
fjii.a

simplement I'/evexo Iv ttj :fi|Aspa Ixeivri (ou au pluriel). Nous ne reconnais-

sitionsadverbien in der historischen Graezitaet, Heidelberg, 1892, cit par Rade-


macher, p. 161.

(1) Le plus
ancien exemple cit par Moulton (p. 99) est Tebt, i, 14, 1. 13 de 114 av.
J.-O. au sens adverbial; mais cf. Hii. pap. 30, I. 25, 300-271 av. J,-C. o il est sans
doute prposition. Parmi les textes les pins nouveaux, Ox. xu, dans un libellus de
250 ap. J.-C. vuTVtov ^iv.
LA LANGUE DE LUC. CI

sons donc l'influence hbraque que dans xxiv, 1 tt as [/.-.S : -uwv daggaTwv,
cf.Ps. XXIII Ut. Tj iM<i axTou, O sT a le sens de TtpwTo.

7) On doit aussi (avec Plummer) reconnatre l'usage biblique de


certaines alliances de mots : uoiev IXeo; [Asta (i, 72; x, 37) aeyaXuvsiv iXeo;

fxsTGc (i, 58); TCotetv xpTo; (i, SI); Ix y.oiXa (XYi-rpo; (i, 15), mais ces cas se
trouvent surtout dans le premier chapitre auquel Luc a conserv dli-
brment un cachet biblique.
8) SocceivTov sdv (il, 20; V, 23. 26; vu, 16; xiii, 13; xvii, 15; xviii, 43;
XXIII, 47) est assurment biblique, mais dans la Bible grecque ce terme
est employ plus souvent de la gloire que Dieu donne, de sorte que Jo.
est beaucoup plus prs de l'A. T. que Le. sur ce point.
il ne faut pas identifier
9) ITi6u(xia lTC6u[ji.iffa (xxii, 15) auquel (pMVTora

wv) (jiY^l (xxiii, 46) a


une forte saveur hbraque. On sait que les LXX
avaient rendre l'infinitif absolu ajout un temps fini pour le corro-
borer. Ils ont choisi une tournure qui en somme n'tait pas sans ana-
logies en grec cf. "{jxw ykijisv, (puy^ cpsuyEiv [Moulton, p. 75 s.). J'ai
:

dsir vivement est le seul cas semblable dans Le, et il est plac dans
la bouche de Jsus, qui srement ne parlait pas hbreu ses disciples.
On a conclu que c'est peut-tre une rminiscence du mot biblique Gen.
XXXI, 30 (cf. Num. xi, 4; Ps. cv, 14), ou une locution expressive forge
par Luc. Mais si cette tournure est hbraque et pas du tout dans le
gnie de l'aramen, il faut convenir qu'elle avait pntr dans les
Targums aramens, ce qui prouve bien qu'elle n'tait pas tout fait
trangre au peuple. Jsus ne s'en est pas servi habituellement, mais
ne l'a-t-il pas fait cette fois pour exprimer fortement son dsir (1)?
L'expression l(por^9iov ipoov fjiyav (ii, 9) est la fois plus proche de
l'hbreu (Jon. i, 10) et du grec 9060V cpoSsdat (Plat. Prot. 360 B);
:

cependant l'adjectif (Asyav sur lequel porte l'accent dcle le souvenir


des LXX, d'autant que Le. rencontrant ces mots dans Me. iv, 41 a cons-
truit d'une faon plus grecque.
10) Parlant de choses juives, Luc n'avait pas besoin des LXX pour
crire (yaaTov, TTspiTOfjiw etc. Mais comme il vite les mots hbreux ou

aramens, on est tonn que seul des vanglistes il ait pTo; (xvr, 6),

xopo; (2) (xvi, 7), (jt'xepK (i, 15), que les avaient transcrit LXX de l'hbreu.
Il dit ffaTavSc (x, 18 etc.) d'aprs l'usage vulgaire, car les LXX avaient
craTKv, sans terminaison. Tewa (xii, 5) leur tait tranger, et vient d'une
source, comme BseXeSouX (xi, 15. 18. 19).
Le parti qu'il a pris pour fxr|V est assez indcis. Dans Mt. ce mot se

(1) Dans sa Grammaire araraenae, Dalman adoucit biea ce qu'il avait


2" d., p. 280,

dit, Worte, p. 27 (en 1898). En 1905 seulement que cet usage est rare dans le
il dit
dialecte galilen, et il cite deux exemples. Cf. la traduction de syrsin. et
syrcur.
(2) JosPHE, Ant. XV, IX, 2.
cil INTRODUCTION.

trouve 31 fois, dans Mt. 13 fois comme attestation solennelle de la vrit


que Jsus enseigne. Il est hbreu, mais a pass en aramen. Luc l'vite
et le remplace par )v7i6S (ix, 27; xii, 44; xxi, 3) ou par Itc' Xvist'ai; (iv,
25) ou mme il le supprime (xxii, 21). Et cependant il le conserve trois
fois (xviii, 17. 29; xxi, 32) avec Me, et l'emploie trois fois pour son

compte (iv, 24; xii, 37; xxiii, 43). C'est un triomphe de la tradition sur
sa rpugnance pour les mots trangers. A plus forte raison devait-il
employer dans leur sens biblique ou juif des mots comme yYtXo,
Ypa(j(.[xaTu, StdcoXo, Iv), tp-/]VY), xuptoi;, I'f7i(jipia,
tous usits dans la Bible
grecque.
11) Le cas qui marque le mieux le dessein de Luc de conformer sa
langue celle de la Bible grecque, c'est l'emploi de 'lEpoucaX-^fji., seule
forme connue des Septante, sauf Tob. Macch. i etii, I Esdras A. Or cette
forme purement hbraque qui ne se retrouve dans le N. T. que 8 fois
dans Paul (y compris Heb. xii, 22), 3 fois dans l'Apocalypse, et 2 fois
dans Mt. xxm, 37, figure 27 fois dans Le, au lieu de la forme grcise
courante, 'hpoffo'Xui/a. Cependant Le. a quatre fois celte dernire forme
(il, 22; XIII, 22; xix, 28; xxm, 7) (1).

Aprs M. Ramsay (2), M. Harnack (3) a essay d'expliquer ce phno-


mne. Luc emploie 'IepoooXu[jia dans l'vangile quand il ne suit pas de
source, et dans un sens purement gographique , lEpouaaX-iQix dsigne la
ville sainte, c'est un terme sacr. Mais qui consentirait voir dans ii, 22
le sens gographique, dans ii, 25 le sens sacr?
Ne consentant pas rayer de l'vangile comme M. Schiitz (4) tous les

'epo<iAu[ji.a, opration qui


deviendrait terriblement radicale dans les Actes,
nous pensons que Luc a crit Jrusalem par got pour l'orthographe
ancienne consacre et presque sacre, sans s'interdire le nom grec
ordinaire qui devenait mme prpondrant la fin des Actes.
12) L'emploi et l'omission de l'article en grec peuvent se justifier par
des nuances trs dlicates. La koin tait moins consquente, et de mme
le N. T. Dans bien des cas l'omission de l'article s'explique par cette

libert, plusou moins lgitime. Mais dans les cantiques de Le. on est
contraint de recourir l'influence de l'hbreu qui supprime l'article
devant le nom qui gouverne un gnitif (o) Magnificat : h Ppw/iovi aOToU,
;

tavoia jtapa aTWV, 'J(7pa^;X TcaiSo; oxou. Benedicius ev oXym AautS tckiSo;
.*

axoi, I? lyfpwv iawv, Sia6i^iii yioi auTO, Soi; octo, 8i ai..'fyyv. IXou Gso

(1) Dans les Actes 36 fois 'lepo-jcraXiiiJi.


et 25 fois 'hpoud^ufia, alternant un peu partout.
(2) ExposUor, 1907, p. 100 SS.

(3) Die AposielgescJiichie... p. 72 ss.

(4) IepoTj(ra),yi(ji,
und IepoffoXy[i.a im Neuen Testament, dans ZnTW, 1910, p. 169-187.
(5) L'aramen connat aussi l'tat construit,* mais comme il n'a pas d'article (auquel

supple l'tat empLalique), l'effet est moins accus.


LA LANGUE DE LUC. CIII

-?,|ji,wv.
Nunc dimitlis : ei; 7uoxaXui|;tv lOvwv y.a\ So'av Xao erou
'I<TpofiX [Blass-
Beb. 239). D'autres cas sont moins nets, comme ^(jiXwrffa vo'-cou (Le. xi, 31 ;

Mt. xii, 42), v SaxTX^i eou (xi, 20). Cependant on est tent de conclure
avec Schmiedel ( 19, 14) une influence gnrale de l'A. T., plus
sensible dans l'vangile (xix, 42) que dans les Actes (i, 9).

2.
Le trfonds aramen.
Nous avons cherch mettre en relief un caractre singulier de Luc,
l'imitation du style de la Bible grecque. S'il y a l quelque chose de
voulu, c'est artistique plutt qu'artificiel. Luc a senti que c'tait une
convenance du sujet de ne point traiter la tradition vanglique selon les
procds de la prose grecque lgante. C'et t s'exposer la dfigurer ;

c'et t en tout cas lui imposer un vtement qui n'tait pas fait pour
elle. Corriger Me. dans le sens du gre, et cependant s'inspirer de l'an-

cienne manire d'crire l'histoire sacre, ce n'tait pas trahir l'vangile.


Mais on lui impute un procd beaucoup plus factice. Il aurait, d'aprs
M. Harnack, habill dans le style de l'Ancien Testament des morceaux
composs librement par lui la grecque. Par exemple les trois premires
strophes du Benedictus seraient une seule priode, complique, tout
fait grecque, qui fait honneur l'auteur du prologue, et qu'il aurait fait

entrer dans un attirail hbrasant (1). M, Harnack estime aussi qu'il a


imit dessein le style de Me, qu'il' prenait pour type de la manire
d'crire l'vangile, mme quand
il le corrigeait (2).

Manifestement a l de l'exagration, et l'on ne saurait attribuer


il y
Luc tant de subtilit sans porter quelque peu atteinte sa probit
d'crivain. On lui attribue de corriger Me. dans le sens du grec et de
retoucher dans de l'hbreu des priodes de son invention. C'est
le sens

presque contradictoire, et ce serait bien recherch. Il n'est que juste


d'estimer qu'il a trait ses autres sources comme il a trait Me. et la
source o il a puis les discours. II a essay d'crii'e un grec plus pur
sans rign changer au sens de l'original, surtout propos des paroles de
Jsus, si bien que, mme sous son grec on reconnat ce trfonds aramen
qui est de l'essence mme de la catchse primitive. Or on le reconnat
de la mme faon dans les parties qui lui sont propres. C'est donc qu'il a
suivi toujours le mme procd de l'honnte homme qui veut rendre les
choses telles qu'elles sont, et du Grec qui entend mnager sa langue. Que
M. Harnack la reconnaisse mme dans le Magnificat et le Benedictus, ce
n'est point une raison pour suspecter l'authenticit de ces morceaux,

(I) Lukas... p. 1S2 : Die Priode ist in das hebraisierende Gewand lediglich ein-
gezwangt.
{2)Eod. loc, p. 66 et p. 152.
GIV INTRODUCTION.

que Luc a recueillis, non forgs. Et s'il a pu s'inspirer du style des


Septante, par un dessein qui lui est propre, ce n'est pas une imitation
rflchie qui lui a fourni ses tournures aramennes, qui se trouvent plus
nombrQuses dans Me. et dans Mt.
Il est vrai que le thme est fort dlicat. D'une part les hellnistes sont
trs ports nier leur existence, d'autre part elles peuvent assez souvent
ressortir l'hbreu aussi bien qu' l'aramen.
Nous venons d'indiquer quelle situation nous croyons devoir prendre
vis--vis des hellnistes. Ils ont bien prouv qu'il n'avait pas exist une

Tangue judo-grecque, encore moins une langue biblique. Aucun mot


n'appartenait en propre aux Juifs parlant grec, si ce n'est les mots
simplement transcrits ou ceux qui avaient t adapts leurs usages
religieux. Toutes les fois que les traducteurs grecs ont employ des mots
d'apparence grecque, on peut croire qu'ils les ont emprunts la langue
parle parles Grecs, et ils ont d, pour se former la conscience, estimer
qu'ils employaient des tournures suffisamment grecques lorsqu'ils sem-
blaient faire seulement le calque d'une tournure hbraque ou ara-
menne.
Mais ces points admis, et ils ne sont pas toujours aiss prouver, il
reste qu'une hirondelle ne fait pas le printemps. Lorsqu'une tournure,
rare chez les Grecs, est frquente chez les Smites et frquente aussi dans
l'vangile, on lui assignera une origine smitique. Si le cas est isol, on
devra considrer le contexte encore plus soigneusement. Par exemple
Wellhausen (1) regarde comme aramen caractris Iff^lv TO7cpaY[xsvov tj

(xxiii, d5). Mais on lit dans Dmosthne Set SiYiY^isacreat t^ toutw jugirpay-
:

[Ava TTp\ TitAwv (2), ot daus Lc. c'est Pilate qui parle. Ses paroles auraient

pu prendre dans la tradition une couleur aramenne,'mais le plus simple


est de les rapporter la
langue qu'il parlait.
La difficult est encore plus grande de faire
la part de l'aramen et celle
de l'influence des Septante. Nous avons mis au compte de ces derniers
tout ce qui parat tranger l'aramen. Mais il y a des tournures
communes aux deux langues. A propos de Mc._, qui n'a rien de purement
hbrasant, nous avons pu tout examiner sous l'angle de l'aramen (3).
Est-ce lgitime pour Le, puisqu'il imite les LXX? videmment nous
sommes tenu plus de prcautions. Nous prenons comme rgie d'attri-
buer au fonds aramen de la tradition les locutions qui se retrouvent
ailleurs, dans Me. ou dans Mt. et, dans Lc. lui-mme, nous pouvons
;

regarder comme tel dans ses parties propres ce qui se trouve aussi dans
les autres, surtout s'il s'agit de paroles reproduites. Car, selon nous, il ne

(1) Einleitung... p. 25.


(2) 29, 1 dans K.-G. ii, 1, p. 422.

(3j Comm, p. LXXXII XCVII.


LA LANGUE DE LUC. CV

faut pas tre trop scrupuleux pour attribuer une tournure smitique,
mme connue en hbreu, l'aramen de la catchse primitive. Si l'on
prtendait retrouver le son primitif des paroles de Jsus, on devrait s'en
tenir au dialecte galilen populaire. Mais outre qu'il est reprsent par

trop peu de documents, il faut bien admettre que les Targums, vincs
par Dalmari et mme par Wellhausen comme trop imbus d'hbrasmes,
taient composs pour tre compris, et devaient leur tour agir sur le
langage parl. Leur fond est srement aussi ancien que notre poque.
Nous avons en franais des hbrasmes qui nous sont venus travers la
yulgate; les Juifs, habitus entendre la lecture des Targums, ne
parlaient srement pas l'aramen du peuple d'desse, ni les Juifs de
Galile, ni surtout ceux de Jrusalem, plus assidus l'audition de la
Bible. Or, si l'vangile a t prch par Jsus en Galile, la catchse s'est

dveloppe Jrusalem, et surtout celle que Luc a recueillie.


Sous le bnfice de ces observations nous mettons sous cette rubrique
du trfonds aramen la discussion de quelques expressions de Le. qui

pourraient peut-tre ressortir l'imitation des Septante.


1) Parmi celles qui caractrisent nettement l'aramen, il faut placer en

premire ligne la construction priphras tique, c'est--dire le verbe tre


l'imparfait avec un participe, au temps prsent, ou un temps pass.
L'hbreu peut employer cette tournure (Gen. iv, 17; Jud. i, 17;
Dan. 16
etc.), mais ordinairement il sous-enlend le verbe, le pronom
I,

suffisant servir de support au participe, si bien que le grec des LXX

ajoutait souvent le verbe Gen. vi, 12; xiii, 10; xiv, 12; xviii, 22;
:

XXVI, 3S ; XL, 6 etc. C'est aussi la


preuve que le grec connaissait cette
tournure, et personne n'en doute, mais elle n'y tait pas employe sans
une certaine intention, ordinairement pour marquer la continuit, tandis
que l'aramen la prodigue, souvent au lieu de l'imparfait du verbe.

L'imparfait ^v avec le participe prsent se trouve quatre fois dans Bt.,


seize fois dans Me, vingt-sept fois environ dans Le. Il semble donc qu'il

y ait l une influence aramenne. Cependant le plus grand nombre des


cas est justifi par l'usage grec. Cinq fois cette tournure est ^v... otSacxojv
(iv, 31 V, 17; xiir, 10; xix, 47; xxr, 37). Et la continuit parait bien tre
;

aussi l'effet voulu dans iv, 38. 44; v, 16, 17 (xav](Avot) 19; vi, 12; viii, 40;
.

XV, 1 ; XXIII, 8; xxiv, 13. 32. On


notera que sauf iv, 32 qui est dans Me. i,
22, aucun de ces cas n'est emprunt Me, mme dans les passages paral-
lles. Ce n'est donc pas l'influence de Me. qui est ici en jeu. Elle n'y est

pas non plus dans d'autres endroits o Plummer a dj reconnu une


saveur hbraque, qu'il vaudrait mieux dire aramenne.
Cette saveur n'est pas trs sensible dans ii, 33, mais dans iv, 20 elle voi-
sine avec une expression smitique xal nv.vxm o 6'f6^(ji.o,.. ^nav Tevtovrc;
;

at),.. TpaTO 8 >iYiv... De mme IX, 33 to T:po3wirov aioZ ^v iropsuojAsvov


;

XI, 14 xal ^v IxXXwv. La tendance aramenne est ici bien visible par la
CVI INTRODUCTION.

traduction de toute celte introduction dans syrsin. : d'autres taient le


tentant; ils taient lui demandant un signe du ciel . Nous reviendrons
sur XIII, 10. 11, vrai nid de smitismes,- comme aussi xiv, 1 xal lYe'veT
IvTwIcv aTov... apafeTv apxov.,. jcal auToi -^ffav Trapar/ipoufAevot tov. xat So
/..
Cependant avant de conclure htivement un grec traduit de
T. X.

l'aramen, il faut
compter que la tournure priphrastique se rencontre
vingt-quatre fois dans les Actes, dont sept fois de xiii xxviii.
2) Luc ne dit pas (^TCsxpt'ev) xa\ \i'{i (Me. vu, 28), mais un nombre consi-
drable de fois TToxpiOsi eIttsv, ce qui est rare dans les Actes et surtout
dans leur seconde partie. Nous signalons seulement ici les cas o noxi-
voy.ai a presque le sens de prendre la parole (1) xi, 4.o; xiii, 2. 14;
:

XIV, 3. 5; xvii, 17 comme dans Me. ix, 5; x, 24. SI; xi, 14; xii, 35;
XIV, 48; XV, 12. Tous ces cas de Me. ont des textes parallles dans liC, et
iln'en a pas conserv un seul. Dans le systme de Harnack il faudrait
s'tonner de son machiavlisme il aurait corrig Me, et donn d'autres
:

endroits la couleur de Me. Disons plus simplement que dans ces autres
!

endroits il a mieux conserv la couleur smitique.


3) Les Smites, en hbreu en aramen, se plaisent indiquer le
et
mouvement ou l'altitude qui prcde une action au moyen d'un participe.
Parfois ce participe a pleinement sa raison d'tre, mais d'autres fois
il est
presque superflu et c'est alors que le smitisme apparat.
a) 'if/QiLOii, par exemple dans Ip/ojjisvo!; vyyicsv (xv, 23), mais non dans
lStov.. av... ETpaa (xix, 23), O IX6cv est trs significatif (2).

b) probablement ignor de Me, mais trs frquent dans Le,


Tropo|jiai,
et sur le thme . 7ropeu/ji.Evoi a\>kli'{ZTB (Ex. V, 11) ou TropeuOvce Xarpseiv
:

(Dt. XI, 28), par exemple iropeuQc'vTS e^txte (xiii, 32); TOpsuOsl votTCffs
(xiv, 10), catchse plutt que d'aprs les LXX, puisque
d'aprs la
TTopEuO'vTE TTayYi'XaTE (VII, 22) est, d'aprs Mt. XI, 4, dans les paroles de
Jsus. Mais on hsite mettre dans la mme catgorie TtopEuE'vxE imSzilaxe
(xvii, 14)parce qu'il y a du chemin faire, ou mme TCopEuGsl; IxoXXii
(xv, 25), sans parler du difficile Tropsuo'rjiEvoi cruyirvt'Yovxai (viii, 14), o les
"

versions syriaques ont omis de, traduire TropsuoptEvoi. Ce TtopsuOEt; vient en


dernire ligne de l'hbreu -jSn,
mais Dalman (3) en accepte le caractre

judo-aramen.
c) vasTa; exprime Je plus souvent une attitude qui a sa raison d'tre.
Mais votcx? 7ropu<ro(xai,.. vacrr -^XQev (xv, 18. 20) ont quelque chose de

strotyp, comme wutjtki opajxEv (xxiv, 12); cf. Me. vu, 24; x, 1.
d) xaOtcradans les Septante Jos. v, 2 xalxaG((iai;ii:epTE[jiE; cf. Num. XI, 4;
:

Dt. T, 4o, toujours par suite d'une confusion (mt? compris atri). Mais les

(1) Comm. Marc, p. LXXXVII.

(2) Eod. loc. p. LXXXVII.


(3) Worte... p, 17.
LA LANGUE DE LUC. CVII

Septante auraient-ils fait cette confusion si la tournure ne leur avait


paru naturelle ? cf. Mt. xiii, 48 : xaOt'sravTE ffoviXe^av, C'est peut-tre ce qui

explique Le. xiv, 28. 31 ; xvi, 6. mais n'y a-t-il


Chaque cas est justifi,

pas une tendance?


4) C'est par oubli que dans l'introduction au Commentaire de Marc
nous n'avons pas insist sur un aramasme signal qui se rattache au
phnomne prcdent (1). Le sujet est pour ainsi dire mis en mouvement
par le verbe ap-/^aad<x'. (aram. nir). Le grec emploie souvent ce mot avec
mais c'est pour indiquer un premier tat, d'uii commencement,
l'inflnitif,
en opposition avec l'volution qui suit, tandis que dans les trois synop-
tiques vip^ato (ou vipKVTo) suivi de l'infinitif est presque superflu, tout en
marquant le point de dpart (2) se mettre . Dans Me. la formule est
:

strotype selon sa manire unie (26 fois] ; dans Mt. elle se trouve 9 fois,
mais aussi avec la variante lv SL.. p^-qxxi (xxiv, 49). Luc a 19 fois fpaTo
ou %;avTO, mais de plus {ji->, apUadz (3) (m, 8), lv 8s... p?7)-at (xii, 45),
ffl' o v...
ap^YidE (XIII, 25), to'tc apisoe (xill, 26), to'ts 'pvj (xiv, 9), dns
des paroles de Jean-Baptiste et de Jsus. Ce n'est srement pas un
hbrasme, et loin qu'il soit venu au grec de l'hbreu, c'est plutt l'usage
des traducteurs qui l'a introduit dans la Bible grecque, mme quand il
n'y avait rien dans l'hbreu : Gen. ii, 3 vvfp^axo eo Tiot^aai, ou quand ils
ont traduit ainsi une action qui ne marquait nullement un dbut :

Jud. I, 27 :
vjp^aTo j^avavao; xaxotitev (cf. Jud. I, 33). Mais ce sont des cas
rares, et la pratique de Luc s'explique beaucoup plus naturellement par
l'imitation de Me. dans les narrations, et comme conservant un trait des
paroles du Matre.
3) Tt I? fjiv au premier abord semble appartenir l'argumentation
grecque. Dans pictte on trouve plus d'une fois ti' 6u.wv (ou fjfxwv).
Cependant c'est peine si dans m, 16, 3 Ixet -t upiwv Trapauxsuviv x. t. X.
on trouve une tournure analogue Le. xii, 2o == Mt. vi, 27. Dans les
autres cas Mt. vu, 9 parallle Le. xv, 4, et dans Le. xi, 3 xiv, 28; xvn, 7, ;

et XI, 11 tJva li piwv; XIV, O Two; ufxwv, la tournure marque une hypothse
de la vie commune prise comme point d'appui de l'enseignement. C'est
le thme parabolique en gnral, et cela rentrerait bien dans la manire
de Socrate Que
penserais-tu
: si ? (4) Mais la manire dont ces
phrases sont construites, on pense plutt une tournure smitique, qui

(1) Cf. Comm. p. 141.


(2) Encore cf. Me. xiv, 69, f^p^aTO nXiv /iyEtv !

(3) O
Mt. in, 9 a S^Ivite Uyzvi. C'est le cas le plus spcieux, mais non dcisif, pour
|jii?i

reconnatre dans Mt. une tournure plus grecq[ue. Dalman {WorCe... p. 22} prtend que ce
dlrits aurait pu tre exprim en aramen, mais n dit pas comment. En tout cas les
versions syriaques y ont chou.
(4) Cf. Lysis II, Phdre XI, etc.
CVIII INTRODUCTION.

dans la catchse serait aramenne. Les LXX ont souvent le ti; suivi
de xat comme dans Le. xi, 3, et la version syriaque est tout fait l'aise
dans ces passages. L'accusatif ou employs par Le. sont une
le gnitif

adaptation la construction grecque, peut-tre dans tel ou tel cas acheve


parles copistes; cf. le ms, sinatique sur XI, 11 (1).
6) Le casiis pendons avec le retour du pronom est bien smitique; mais
je trouve dans K.-G. ii, 1, p. 47 o Se
i^iXoi...
xt
cpvi'ffOfAEv Oto
: elvai (Xn.

Oec. i, 14). On peut donc tre plus rserv que Wellhausen sur : Ixsvoi o

SwSsxa... Soxet-E 'xi aixo (xill, 4).

7) Cet oTt rappelle la rgle de Wellhausen vidii lucem qtiod bona erat,
:

laquelle on peut opposer Nosti Marcellum quam tardus sil (Gic. Tusc. i,
:

24, 56) et l'usage de cette prolepse plus frquent chez les Grecs xv :

AatSaXov oy, y.riKOXi; oxi... ^^vayxeto IxEt'vto SouXeueiv; {Coinm. IV, 2. 33 dans
K.-G. II, 2, p. 578); ce qui explique Le. xxiv, 7 et plus forte raison
IX, 31.

8) Mais Wellh. a eu raison de noter xai dans le sens de lorsque,


Le. XIX, 43 xxiii, 44, comme dans Me. xv, 25, propos duquel cependant
;

j'ai cit mme xat dans le sens de afin que (Le. xxiv,
Xnophon, De
26), ou remplaant le relatif xal (pour a) ]p\ s&poaai (xxiv, 22) .

9) Dans Le. iv, 26. 27, s {x^i doit s'entendre comme U; il n'y a pas
exception, mais opposition. Cet usage doit venir de l'aramen ill qui a
les deux sens. D'autant qu'inversement dans Le. xii, 51 XX' e [^r,, /)
=
rien autre chose que .

iO)Les pronoms aux cas obliques pullulent dans les langues smitiques,
o passent plus inaperus, tant attachs aux mots ou aux verbes
ils

comme suffixes. Leur prsence est un indice de smitisme, quand il ne


serait pas aussi caractris que dans Act. vu, 4 s. Mais c'est un indice

diffus, qu'on ne peut signaler ici. Le cas est plus net quand le relatif est
au dbut, et le dmonstratif la fin, o&.., aTotl (Le. m, 16). Le simple 'c;

en tte d'une phrase conditionnelle relative est grec, mais la frquence


devient significative; cf. vin, 18(iis); ix, 24 (6w). 26. 48; xvui, 17; xx, 18 :
(p'
8v y' vTrc'ff], XixijLj^ffst aTov. Luc semble avoir vit 'cjtk; dans ce cas

(Mt. X, 33; XIII, 12).


Le smitisme est encore plus net quand le relatif est prcd de ttS
{"V^jin Ss ou "T hi) ;
cf. VI, 47; xii, 8. 10; xiv, 33; xx, 18 et dans la sentence
Tra &'|o)V... XIX, 11 et XVIU, 14.
C'est se demander si le got de Le. pour ira ne s'explique pas en
partie comme une habitude smitique. Une des plus fines observations
de "Wellhausen (2) a t d'expliquer tous dans le sens de les autres ,
comme dans Gen. m, 1, mais aussi chez les Aramens. Dans plusieurs

(1) ^S'ELLll. Einl. p. 24.


(2) Einleitung, p. 31.
LA LANGUE DE LUC. CIX

cas o le TS de Le. parat exagr, ce serait peut-tre une explication ,

cf. III, 19. 21; V, 17; vi, 26; vm, 45; xiii, 2. 4; xm, 27 vous autres ;
XIX, 7 ; XXI, 29.

11) Au lieu d'un adjectif, les Smites emploient souvent un substantif


au gnitif; nous disons de mme un rameau d'or ;
cf. Le. xiir, 8. 9;

xviii, 6. Le fait est tout fait significatif quand le nomen regens est ulo ;

un homme pacifique devient un fils de la paix . Si Le. dit avec Me.


To) uiob; -o;
vufAcpwvo (Mc. Il, 19; Lc. V, 34), il dit pour son compte ul

EipVv); (x, 6),


ol uioi Tovi awvo; toutou (xvI, 8; XX, 34), To
tpwto' (xvi, 8).
Deissmann a trouv dans les inscriptions uo -cti Tro'/eoj etc. Mais
(1)
c'est un titre d'honneur donn ceux qui oiit honor la ville, le snat, etc.

comme des parents. La tournure smitique a un champ plus vaste et une


porte plus naturelle. C'est bien l'idiotisme le plus caractris.
12) Au lieu d'un adverbe encore , l'hbreu et l'aramen emploient
:

un verbe appliqu celui de l'action principale : Lc. xix, 11 irpocl? eTto,


il dit encore , et xx, 11. 12 xa'i TipodssTo... 7:[xi];ai, ajout au texte de

Me, de sorteque peut-tre est-ce l une imitation des LXX irpo^sTo... :

xaXffat (I Regn. iii, 8). Nous avons dj signal que c'tait le seul smi-
tisme de Josphe. Il tait peut-tre pass en usage.
Quant aux expressions, si Lc. a vit les mots aramens de Me, il a
(jia|jiwv, trois fois (xvi, 9. 11. 13), le dernier cas comme Mt. vi, 24.
prendre son repas , comme Mc. m, 20; vu, 2. S, mais
'pTov tpay"^
dans d'autres cas (xiv, 1. 15).
yivecOai eU quand on le lit dans xx, 17 (citation) est un hbrasme; cf.
Act. IV, 11 et Lc. m, 5 avec i<sxa.i. Mais la tournure est grecque cf. I G. :

XIV, 607 sU l'a cou, DwjATrtXJiK, xo I xpt'va pXaffTi^ffgiav oara et autres exem-
ples cits par Rademacher (p. 16 s.). Il n'y a donc pas lieu de dire que
Lc. XIII, 19 lyvsTo et SvSpov est plus prs du texte aramen que Mt. xiii,
32 Yvetai ovSpov (Mc. aliter) ;
cf. Act. v, 36.

etpvjvTi (Mc. V, 34, cf. Lc. VIII, 48) dans le sens de salut x, 5. 6;
xxiv, 36.
Avec xapuo'v il ne dit pas SiSio[;.i comme Mc. iv, 7. 8, mais miita (m, 8. 9;

VI, 43 (bis); vm, 8; xm,


9) qui n'est pas beaucoup plus grec (2),

(xx, 21), d'aprs Mc. xii,


So' 14.

fjLoXcyloi Iv, XII,


8.

axavSaXistv, deux fois seulement, vu, 23 avec Mt. xi, 6; xvii, 2; cf. Mt.
xviii, 6.

cf7XaY/.v(ofjiai (vil, 13; x, 33; xv, 20) tre mu de compassion .


Tt vi[j(.v
xai ffo
(iv, 34), textuel
dans Mc. i, 24.
Si l'on veut apprcier la porte de ces observations de dtail, il faut

(1) Bibelstudien, p. 166.


(2) Cependant cf. Kapuo-oi Eur. Rhes. 96L
ex INTRODUCTION.

les voir runies.


Les tournures smitiques semblent' s'tre donn rendez-
vous dans la gurison de la femme courbe, Le. xiii, 10-17. Aprs ce
que nous avons dit, il suffira de les numrer v. 10 ^v StSdcffxwv... Iv :

{jil'of
Twv cuvaywYwv... toT ffdcaffi (cf. Tvj ^ijApa
tcSv aaaxojv
(Num. XXVIII,
9 etc.); V. 11 xai iSo6... Ttvsfxa ffEVEia... xai ^v ffuvxuTTToffa. , . el to TtavreXs

(aram. laab); v. 13 l'imposition des mains... (cf. iv, 40) xal Sd^aev tv
-

Osov; V. 14 otTroxpiesl; o (sans interrogation pralable)... Iv atat; o5v...

IpXouEvot eepaTteEffE (syr.


ancien : soyez venants et guris ); v. IS
*

(xirExpiO-,
Se... xal eTtiev... uTtoxpitat s'expliquerait bien par un original
nsx:! SDJ (syr. anc), qui tiens compte des visages ... jraywv ttotiei,...
v. 16 Sou au sens de l'aram. n (1); v. 17 auTol... atw... k' autol... svSo^a

hapax dans le N. T. au sens de merveilles cf. Job v, 9 etc. ;

Dans ce cas on peut se demander si Luc n'a pas eu sous les yeux un
document traduit assez littralement de l'aramen. D'ailleurs ces locU'
tions se trouvent un peu partout dans les parties propres, mme dans
ces mises en scne qu'on accuse Luc d'avoir inventes, par exemple
dans l'introduction l'histoire de l'hydropique (xiv, 1), dans l'interven-
tiondu convive (xiv, 15).
Nous avons donc le droit de conclure que si Luc a eu assez de tact
pour ne pas transformer l'vangile en une histoire grecque et son ensei-
gnement en une prdication argumentalive la faon de la diatribe
stocienne, c'est pour lui conserver son aspect primitif. Mais cette fid-
lit elle-mme excluait un travail d'adaptation factice. L'aramen parat

dans les parties propres de Luc comme dans celles qu'il a empruntes
Me. ou aux discours, simplement parce que c'est le fond de la catchse;
c'est aussi par l mme une garantie d'authenticit.

3.
Le grec de Luc.

Luc a crit en grec, comme personne n'en doute, et ii savait trs bien

Pape Damase lui


crire le grec. C'tait dj l'opinion de S. Jrme. Le

ayant demand le sens du mot Osanna, il en prit occasion pour indiquer


la manire de l'vangliste Lucas igilur, qui inier omnes evangelistas
:

Graeci sermonis erudilissimus fuit, quippe ut medicus et qui in Graecis


evangelium scripserit, quia se vidit proprietatem sermonis transferre non
passe, melius arbilratus est tacere, quam id ponere, quod legenti faceret
quaeslionem (2).
L'observation est parfaitement exacte, et nous allons la vrifier.
On peut comparer le grec de Luc soit celui de Marc et de Matthieu,

(1) Moulton (p. 11 n. 1) cile aOsve, sto-j, U-ach Tp; [i.vivsz, mais dans un papyrus du
IV ou du v s.ap. J.-C.
(2) Epst. XX, 4, d. Ililberg.
LA LANGUE DE LUC. CXI

soit celui de Paul et de ses contemporains profanes, et spcialenient


des mdecins.
I. C'est un des buts du Commentaire de noter les diffrences entre Me.

et Le. Ici nous grouperons seulement sous certaines rubriques les exem-
ples les plus caractristiques, d'aprs les passages parallles.
1) Le style de Me. (ni de Mt.) n'est jamais priodique la manire
grecque'; celui de Le. l'est quelquefois. On comparera Mt. m, 16 s.
Le. III, 21 ss.; et Me. xiii, 24-27 Le. xxi, 25. 26.

2) Sans crire des priodes compltes, Le. lie du moins ce qui est
juxtapos dans -Me. Le plus souvent c'est en changeant un verbe un
temps dfini en participe. Voici seulement quelques indications Me. :

v, 38; X, 28; xi, 7; xii, 18; xiv, 16. 49 et Le. vm, 24; xviii, 28; xix, 35;
XX, 27; XXII, 13. 53,
3j Le xa smitique ou simplement rdimentaire de Me. est trs souvent
remplac par S='. Hawkins (1) numre 26 cas o le /.( de Me. devient Bi
dans Le. (et dans Mt.). Ce sont Me. m, 4. 32; iv, 11. 18. 20. 35; v, 13.
:

14; VI, 35. 37; vm, 28. 36; ix, 30; x, 23; xi, 4. 8. 9. 18. 31; xii, 33; xiii,

3; XIV, 12. 53. 54; xv, 15; xvi, 1.


Le mme savant a compt environ 156 fois os dans Me, mais 508 fois

dans Le. qui n'a gure qu'un tiers de plus que Me. Les oOv et les yap sont
plus frquents dans Le.; il emploie ts, inconnu de Me.
4) Le prsent historique de Me. peut tre rattach au domaine de la
il isole l'action en la mettant
parataxe, car davantage en vedette. Or, des
151 prsents historiques que contient Me., Le. n'a que celui de vm, 49.
Pour son compte il n'en a que cinq dans les paraboles; xiii, 8, xvi, 7.

23. 29; XIX, 22, et cinq autres vu, 40; xi, 37; xi, 45, avec xxiv, 12. 16,
:

deux versets dont l'authenticit est attaque. Encore sont-ce seulement


des ini'v ou Xs'yei, avec pS, Ipwta, pXuEt. Les Actes n'ont que 13 prsents
historiques, et tous sont des vicri ou des liyi sauf swpe (x, 11) et e&pt'dxct
(x, 27) (2). Il est donc
assez clair que la manire de Me. qui fait surgir
les personnes devant les yeux du lecteur a paru trop spontane Le,

lequel a prfr un style plus coulant.


5) Le. vite ce qui peut passer pour superflu
dans l'expression Me. i,, :

32; I, 42; n, 25; iv, 5; v, 19. 33; xii, 14. 44 et Le. iv, 40; v, 13; vi, 3;
vm, 6; vni, 39. 47 xx, 22; xxi, 4 (3).
;

6) Au ajoute ce qui lui parat ncessaire pour la clart cf.


contraire il ;

Me. 38; xiv, 11 et Le. xx, 46; xxir, 6.


xii,

7) Plutt que de rpter un mot, Le. l'explique; cf. Mt. xi, 8 -c [xaXaxa
(bis) exprim autrement par Le. vu, 25; Me. xii, 20 ss. cirpu-a, et Le. xx,

{!) Horae synopticae, p. 150.


(2) Horae synopticae, p. 144 ss.
(3) Nous avons dj nol cette tendance propos du style, p. LXV.
CXII INTRODUCTION.

29. Ce dsir de la varit lui a fait prfrer quelquefois vofAuco (une fois,
dans Mt. xxii, 33) inconnu de Me. ypat^iJ^aTEi;, et iTrtffTaTTj, ignor de
Me. et de Mt. StodxaXo.
8) Il vite certaines constructions embarrasses de Me, comme m, i6;
IV, 31 s.; V, 23; vi, 28 s.; x, 29. 30; xii, 19; une anacoluthe Me. xi, 32; il
nuance Me. iv, 25 dont il adoucit l'apparence paradoxale. Le. viii, 18(1).
9) Naturellement il vite les smitismes; cf.
Me. iv, 21. 22 et Le. viii,
16. 17; Me. IV, 30 (la manire d'introduire une parabole) et Le. xiii, 18;
Me. VI, 39 s. oujJiTcfta orujjLTOditt, Trpaoai itpaoai xktJi IxaTOv xa\ xaTrJt TtEvi^-^
xovTa, dont il ne reste que v ^Ktvxf^>^o^:a, o ava a le sens distributif
conserv par les Attieistes (2).
ffTrspfjia,
Me. XII, 20 ss. Mt. xxn, 25.
sT de Me. et de Mt. est remplac trois fois par ti? (Me, xii, 28; x, 17;

XIV, 66 et Le. x, 25; xvm, 18; xxii, 56).


10) Le. vite des mots
critiqus par les grammairiens puristes (3). Par
exemple Iff/oxw i/ei (Me. v, 23) est remplac par aTrv]<rxv (viii, 42);
ztt'
apTt de Mt. xxiii, 39 xxvi, 29. 64 supprim la premire fois Le. xiii,
;

33, et remplac par m to viv xxii, 18. 69; mSn^oi. Mt. xxiv, 28 et Me. xv,
45, remplac par ffw[/.a, xvii, 37 et xxiii, 52; o'usTEia Mt. xxiv, 45 remplac
par QspaTTeia, Xll, 42; Ttpw ivwya. lia.v (Me. I, 35), dans Lc. IV, 42 Ysvoixvrj
o
'^[Aspa.
Me. emploie o'^ia. comme substantif (i, 32; xiv, 17; xv, 42);
mais cet usage tait blm par les Attieistes; Le. tourne autrement iv,
40; XXII, 14; ou omet xxiii, 50.

pa mot ancien (4) psXo'v/) seul admis par les


avait cd la place
Attieistes; acpt de Me. 24 est donc remplac par
x, 23 et de Mt. xix,

PeXov) dans Lc. xvni, 23. xopa^tov, employ par piette, mais exclu par

Phrynicus figure dans Mt. v, 41. 42 et Mt. ix, 24. 25; dans Le. -^ xa (vm,
,51. 54). y/apsueiv Mc. XV, 21 ;
Mt. xxvn, 32 devait tre limin comme
terme des barbares (Lc. xxiii, 26). Ix.eaXiwcrav de Mc, xn, 4 a t vit
dans Le. xx, 11, comme linSaXojv (Mc. xiv, 72) dansLc. xxii, 62; xoXXuiffrri
de Me. xi, 15 vit dans Lc. xix, 43. Oii s'explique de la mme manire
que, de Mc. x, 17-27, Le. xvm, 18-27 ait omis huit mots que Blass regarde
comme paullo magis insolita (5), irpoiSpajjiEtv, yQWKtieiv, aTepeiv, ffTuyvaeiv,
xT7iu,, 9a^.scOat, Tcspicaw, ifjiXsTretv quoiqu'il en ait employ quelques-
uns ailleurs. Il en est ainsi d'ordinaire, et -ce fait qu'explique le got
svre de Luc ne permet donc pas Blass de conclure qu'il n'a pas
connu le Mc. grec.

(1) Quoiqu'il l'ait reproduite ailleurs, cf. xix, 2G avec Mt. xxv, 29.
(2) SciiiiD, Der Atticisynus, iv, 626.

(3) En partie d'aprs Nobden, Die antike Kunslprosa, p. 486 ss.

(4) The new Phrynicus, p. 174 s.


(5) Blass, Evangelium secundum Lucam..., p. xvi.
LA LANGUE DE LUC. CXIII

11) Le. est plus correct que Me. Il dit oOSei irwTCOTe v9pwTrt)v Ixdetffev
(xix, 30)au lieu de oOSeli; vepwTcwv outtw xexkixev (xi, 2), etiTcl Xicp (xxi, 6)
au lieu de lirl Xt'ov (Me. xiii, 2).
12) En revanche Le. introduit des expressions choisies :
ilt-K^i^z-zo

(XIX, 48); IvxaOTOU (xx, 20); vavifjiaffiv xxoff[A)Tai (xXI, 5); Xoifjiol xal Xi(xoi
allitration lgante usite (xxi, 11); tcw? -^
-c
7roXoYvicrr,c6e (xii, IS);
vTtffxvjvai in vTeiTtEv (xXI, 15).
Norden pouvait conclure que dans un trs grand nombre de cas Luc
est plusconforme la norme classique (1) .
La comparaison entre Me. et Le., du point de vue de la langue, ne
peut donc que confirmer ce que nous avons dit plus haut de la dpen-
dance de Le; bien le texte de Me. qu'il avait sous les yeux, mais il
c'est

l'a de nouveau dans un grec plus correct et plus clair, au


parfois crit
risque d'enlever certaines expressions populaires leur saveur.
IL Et de mme Norden Fa jug plus grec que Mt., d'o il avait conclu
d'abord que Le. avait employ l'vangile de Matthieu (2). Il a ensuite
rtract cette opinion dans le sens de la critique dominante, affirmant

toujours que Le. a connu des parties tendues de Mt. crites telles que
nous les avons (3).
Mme
rduit ces termes, l'argument vaut contre ceux qui estiment
que tantt Mt. tantt Le. a mieux conserv le caractre primitif de la
source Q. C'est plutt Le. qui a corrig le texte qui est demeur dans Mt.
C'est une raison de ne pas supposer que le traducteur grec du Matthieu
aramen aurait connu Le. et s'en serait servi, car il n'aurait pas remplac
les expressions reues dans la littrature par un grec moins correct, qui
ne rendait pas mieux le texte aramen.
11 est vrai que Plummer (p. L) a indiqu
quelques passages oh. Le.
serait plus hbrasant que Mt. Ce sont Le. ix, 28. 29. 33. 38. 39 et Mt.

XVII, 1. 2. 4. 15; Le. xiii, 30 et Mt. xix, 30; xviii, 35 et xx, 29; xx, 1 et
XXI, 23. Mais on ne peut rien tirer de cette comparaison, parce que dans
ces cas n'est pas indiqu que l'un des auteurs ait eu l'autre sous les
il

yeux. Chacun a suivi son usage et nous concdons que celui de Le. est
ordinairement plus hbrasant. Un examen plus dtaill appartient au
commentaire de Mt.
III. D'ailleurs en dehors de la question de la dpendance, ou des

passages parallles, on peut se faire une ide de la langue particu-


lire de Le. en notant les tournures ou les mots qu'il emploie seul ou

plus souvent que Me. et Mt. C'est ce qu'a fait trs bien Hawkins, dont

(1) i. l., p. 485.


(2) P. 492.
(3) P. XI.
VANGILE SELON SAINT LUC.
CXIV INTRODUCTION.

on pourra consulter les listes (1). Nous notons ici les faits les plus
remarquables.
Parmi les constructions grammaticales :

1) L'optatif. Au premier sicle de notre. re, l'optatif tait tomb en


dsutude, surtout dans la langue parle. Il reparait dans les papyrus
vulgaires au ii sicle, mais, au temps des vangiles, c'est l'indice d'une
certaine culture (2). Aussi tandis que Mt. ni Jo. n'en fournissent aucun
exemple, et Me. un seul (xi, 14), on en trouve 11 cas dans Le. L'optatif
de dsir positif tait surtout hors d'usage on le trouve dans Le. i, 38.
:

Avec la ngation il tait demeur frquent dans la formule i*^ -^voito


(Le. XX, 16), qui revient
14 fois dans S. Paul. A ct de cet optatif essen-
tiel, les Attiques employaient ce mode dans plusieurs tournures l-

gantes. Dans Le. on le trouve avec v (i, 62; vi, 11; ix, 46; xv, 26) ou
sans avmais seulement sous la forme er, {i, 29; m, IS; viti, 9; xviii, 36;
XXII, 23), et jamais dans une phrase conditionnelle subordonne, trait
distinctif des Atticistes. Moulton qui a compar cet us^ge celui des

papyrus a conclu qu'il tait littraire, mais non artificiel (3).

2) L'attraction du relatif. Le relatif prend le cas du substantif qu'il


reprsente au lieu de celui qu'exigerait le verbe dont il dpend. Cette
tournure tait populaire aussi bien que classique. Encore est-il qu'on ne
la trouve que deux fois dans Ml. (xviii, 19; xxiv, 50) et une fois dans
Me. (vii, 13),
mais beaucoup plus souvent dans Le. et dans Actes, comme
dans Paul, Heb. et Jo. Elle a donc incontestablement dans le N. T. un
aspect littraire. C'est surtout le cas (4) lorsque le substantif est comme
englob dans la phrase relative, i, 20; m, 19 xii, 40; xix, 37. Les autres ;

cas sont i, 4; ii, 20; v, 9; ix, 36,


46; xv, 16; xxiii, 41; xxiv, 25.
43; xii,

Il n'y a pas cependant d'exemple d'attractio inversa dans Le; sur i, 73


cf. Commentaire.
3) Hawkins a not cl xat, dans Mt. x, 30; xviii, 17; xxv, 24; dans Me.
xiv, 31 (leon douteuse); xv, 40, mais trs souvent dans Le. ii, 4; m,
9. 12; IV, 41; V, 10. 36; vi, 39; ix, 61; x, 32; xi, 18; xii, 54. 57; xiv, 12;

XVI, 1. 22; XVIII, 9; xix, 19; xx, 11. 12. 31; xxi, 16; xxii, 24; xxiii, 32. 35.
38.Les Actes n'offrent que 9 cas. Les grammairiens n'expliquent gure
de mots, et il ne semble pas qu'elle ait de valeur par elle-
cette alliance
mme. Lue emploie volontiers xai dans le sens de aussi (par exemple
il l'a mis souvent aprs s, parfois sans autre
X, 11. 17. 30. 37), et porte
que d'appeler l'attention sur le mot suivant.
aT peut s'employer en grec comme sujet lorsque ce sujet est forte-

(1) Eorae synopticae, p. 15 ss.

(2) Rademaclier, p. 128 ss.

(3) P. 197.
(4) Blass-Dei. g 294, 5.
LA LANGUE DE LUC. CXV

ment en Tedette. Ordinairement Le. dit aOto; Se (iv, 30; v, 16; vi, 8; viii,
S4; XI, 17. 28; xxiii, 9) qui s'applique Jsus (xviii, 39 l'aveugle de
Jricho). Mais de plus Le. emploie souvent xal to dans des cas o il
n'est gure qu'un sujet ordinaire, usage qui est devenu normal dans le

grec moderne, mais qu'on ne signale pas dans le grec d'alors (1). Hawkins
et Schmiedel (2) reconnaissent le mme nombre de cas, mais non pas
exactement les mmes. Voici ceux que nous retenons :
Aprs xal iYevEto

(de Jsus) V, 1; vin, 1. 22; ix, SI ; m, 23;


xvii, 11. Autres cas, de Jsus
IV, 13; v, 14. 17; vi, 20; x, 38; xxiv, 2S. 28. D'autres personnes : i, 22
(Zacharie); ii, 28 (Simon); xv, 24 (le riche); xvii, 13 (xoi les lpreux);
XIX, 2 bis (Zache); xxiv, 14, (les deux disciples). Cas douteux :
xi, 14;
XV, 14; xxiv, 15. 36, o il peut y avoir une certaine emphase.
Le xat auTo'= ne se trouve encore que dans Me. vui, 29 et peut-
il
tre dans Me. xiv, 15 Mt. xiv, 2. Ce n'est pas une tournure hbraque (3)
;

si ce n'est peut-tre aprs xkI Iyveto, auquel cas le smitisme porterait


sur xai et non sur cet emploi de to, car ii'\n en hbreu n'est sujet
que pour marquer une certaine emphase, lui-mme, pas d'autre que
lui . Dans ces cas les LXX ont rendu quelquefois oSxo; (Gen. xv, 4) ce

qui tait parfaitement grec, ou bien aTo (Jud. vu, 4; Is- xxxiv, 17).
Mais ces cas ne sont pas frquents, et nous avons vu que Le. exprime
l'emphase par to? 5. L'aramen emploie plus volontiers in comme
sujet, et cependant les versions syriaques n'ont souvent pas donn
d'quivalent au xai aro attnu, comprenant bien qu'il ne comportait
pas d'emphase. C'est donc un trait particulier du style de Le. qui ne
reparait pas dans les Actes. Si l'on tient compte de la double srie de
l'emploi de aTo; on conclura que c'tait une manire de mettre en relief
la personnalit de Jsus, manire qui pouvait s'tendre par analogie et

par habitude quelques autres personnes.


avpwTTE. Le. V, 20; XII, 14; xxu, 58. 60. Et dans Rom. n, 1. 3; ix, 20 et
Jac. II, 20 (avec une pithte), f N. T.
Dans xii, 14 et dans l'addition
du Cod. D Le. vi, 5, cette interpellation, comme dans Paul, rappelle
l'argumentation anime si frquente dans pictte.
sTvai avec le datif. Ce qui appartient une personne est le sujet du

verbe, et la personne est au datif. Le sens est : cette personne a ou n'a pas
(K. G. II, 1, p. 416) :
7; vi, 32. 33. 34; vu, 41; viii, 30. 42; ix,
Le. ii,

13.38; x, 39; xii, 24. Celte tournure appartient certainement aux l-


gances de Le. ; elle se retrouve dans les Actes et dans Mt. xviii, i2 avec

YtvEoQai. Dans les autres cas cits par Hawkins, Me. xi, 23. 24; Mt. xii, 45;
22 le sens est plutt cela arrivera , et il en est ainsi
XVI, :
presque

(1) Un seul cas chez les Alticistes, Schmid in, 66 s.

(2) P, 41 ; p. 195 s.

(3) Contre Plummer, p. lxi.


CXVI INTRODUCTION.

dans les cas o Le. a le futur i, 14. 45; ii, 10; xii, 20; xiv, 10 comme
dans Mt. xix, 27.
ejrev OU IXe^sv (ou le pluriel). D'aprs la porte des temps, l'imparfait

convient mieux au dbut du discours, l'aoriste la fin o Si 'Arjvatoi :

eXeyov TOiaSe (Thuc. I, 72) et TOiauxa 8 o 'A. eIttov


(K.-G. Il, 1, p. 144).
Moins strictement, l'imparfait indique le dveloppement que va prendre
le discours, l'attitude de celui qui enseigne, tandis que atm prcdera

de courtes sentences ou servira pour des rponses, fussent-elles trs


longues. Ces nuances semblent avoir chapp Me, qui emploie si
volontiers l'imparfait dans son style mouvement et qui met eitcev avant
un enseignement relativement tendu Me. ii, 19 (1) etc. Luc, au contraire,
a constamment employ l'imparfait quand l'orateur va donner un ensei-
gnement important m, 7. 11 (Jean-Baptiste); ensuite de Jsus v, 36;
: :

VI, 20; 23; x, 2; xii, 54; xiii, 6. 18; xiv, 7. 12; xvi, 1; xviii, 1; xxi,
IX,
10 (2), quoique IXeysv se trouve aussi avant des paroles brves, mais
alors l'imparfait a sa raison d'tre, iv, 22; vi, S; xvi, 5; xxiii, 34. 42.
D'autre part elTtev se trouve avant de vrais petits discours, mais ou bien
avec 7rapao?iiv VI, 39; XV, 3; xviii, 9, ou bien au cours d'un entretien
XIV, 16; XV, 11; xxi, 8.

lpyip\>.oLi
Me. et Mt.
tait construit chez les classiques avec le gnitif.
mettaient le plus souvent avant ce gnitif; Le. jamais. Il emploie toujours
si

n, le plus souvent propos des dmons qui sortent iv, 35 bis. 41 v, 6; ;

viii, 2. 29. 33. 35. 38. 46; xi, 24; ou pour sortir d'une ville ix, 5; xvn,

29, comme dans Me. On sait que Tt a toujours t en augmen-


xi, 12.
tant jusqu' supplanter Dans ce cas cependant Le. a peut-tre vu une
1?.

lgance ne pas rpter la prposition qui figurait dans le verbe com-


pos. Les deux usages se trouvent dans les Actes.
Ixw avec l'infinitif, manque dans Me, et dans Mt. seulement xviii, 25.
Luc l'emploie d'une faon varie : avoir quelque chose dire , clas-
sique et Gic. : habeodicere vu, 40 Act. iv, 14; xxiii, 17. 18. 19;xxv, 26;
.
;

avoir de quoi vu, 42; xiv, 14 (c'est le cas de Mt.) ; pouvoir , xii, 4.

Le sens de devoir xii, 50 est plus moderne.


xaXou(XEvo; pour indiquer le nom d'un lieu ou d'une personne ou un
surnom est parfaitement grec. Si Me. et Mt. ne l'emploient pas, c'est
qu'ils se sentent chez eux en Palestine et parmi les Palestiniens. La
frquence de ce mot dans vu, 11 vin, 2 ix, 10; x, 39; xix, 2.
Le. vi, 15 ; ; ;

29; XXI, 37; xxii, 3; xxiii, 33 (et souvent Actes) indique qu'il fait les
honneurs d'un pays tranger. Cf. lien, NA, ii, 6; in, 4; viii, 13 oii
)taXou|jivo est toujours
avant comme dans Le. tandis qu'il se trouve aprs
dans Hr. et Thuc,

(1) Dans V.
34 Le. conserve le eIttev de Me. n, 19, mais ds le v. 36 il met un ),eyev 5.

Dans Me. vin, 34 tlittv, mais Le. ix, 23 Xeyev.


(2) Avec plus
de solennit encore ^paxo Xyeiv vu, 24; ii, 29; xu, l; ix, 9.
:
LA LANGUE DE LUC. CXVII

ovo[xa ((p OU ^ ovofiia] i,


26. 27; II, 25; viii, 41 ; xxiv, 13, ou bien 6vo(xaTii,
-
S; V, 27; x, 38; xvi, 20; xix, 2 (cit ci-dessus pour xaXo|XEvo), xxiii, 50;
XXIV, 18 rpond au mme dessein de produire des personnes inconnues,
surtout semble-t-il parce que ces noms peuvent paratre tranges aux
Grecs. Aussi la premire tournure ne se trouve qu'une fois dans Me.
(xiv, 32), et une fois dans Mt. (xxvii, 57) et de mme la seconde (Me. v, 22;
Mt. XXVII, 32). Toutes deux sont classiques, tandis que xat xo ovo[/,a a-c^

(Le. I, 4) rappelle les LXX (I Regn. i, 1), et de mme xat xo ovojAa x. tu.

Mapia> (l, 27).


La ngation suivie de l'opposition suit frquemment (54 fois)
o^i (xXXa.
une interrogation dans pictte. C'est donc dans Le. xii, 51; xiii, 3. 5 un
indice lger de la manire argumentative, comme dans Rom. m, 27. Les
autres cas du N. T., Le. i, 60; xvi, 30; I Cor. x, 29; Jo. ix, 9, sont moins

caractristiques, mais appartiennent encore un grec littraire. L'ara-


men est presque contraint d'insrer un mot entre ah et iihii pour
viter une allitration.

wpo'i; avec l'accusatif au lieu du datif sans prposition avec un verbe qui

signifie parler () est une paraphrase qui se dveloppe depuis Polybe (1).
Elle avait cependant un point d'attache dans Homre et dans les locutions
(attiques) loyi<!iscQi xpo lauxo'v etc. (K.-G. ii, 1, 519), et c'est sans doute

par pente naturelle qui amenait


la irpo XXviXou que Me.
avec lauxou; et
s'est servi de irpo' pour parler , mais seulement avec l'un de ces
pronoms (iv,
41 x, 26 xri, 7; xv, 31 xvi, 3). Mt. n'a pas mme cet usage.
; ; ;

Ilsemble donc que Le, qui naturellement emploie aussi le datif, a voulu
varier son style, irpo aprs un verbe signifiant parler a toujours le sens
de parler , si ce n'est dans Le. xx, 19 parler propos de , qui est
d'aprs Me. xii, 12.
Au de
Tcpo xo TtoSa? de Me. v, 22, Le. dit rcap t. tt. (viii, 41), qui
lieu
est sa locution prfre vu, 38; viii, 3o; xvii, 16 et 5 fois dans Actes.

Cependant il a wpo x. tt. x, 39 et Aet. v, 10 et l'on ne saurait assigner une


raison de cette diffrence.

cTpatpEi, toujours de Jsus,


le plus souvent pour indiquer une attitude
oratoire (vu, 9; ix, 5o x, 23; xiv, 25; xxiii, 28). Mais aussi de la manire
;

la plus pathtique (vu, 44; xxii, 61), geste qui supple aux indications
de Me. sur la physionomie de Jsus. Me. n'a jamais ce mot et Mt. seule-
ment quand est indiqu par la situation : ix, 22; xvi, 23.
il

xi;, si rare dans Me. et dans Mt. est assurment un des caractres
littraires de Le. (cf. Paul, Hb. et Jo.). Sur la locution xi; I [j.wv; voir

ci-dessus, p. cvii.
xo avant une interrogation indirecte qui est traite comme un substantif,
devant xt ou xc (i, 62; ix, 46; xix, 48; xxii, 23. 24; Act. xxii, 30;

(1) SciniiD, ir, 242.


CXVni INTRODUCTION.

Rom. VIII, 26), ou devant tc (Le. xxii, 2. A; Act. iv, 21; I Thess. iv, 1).
Comme on tournure est propre Le. (avec Paul). On ne voit
voit, cette
pas que l'article change rien au sens [Blass-Deh. 267); c'tait donc une
sorte d'lgance grecque; cf. Xn. Oec. va, 3 ^tlioad Im xw ti rotiv xaXo :

xyao xxXrffoti,

L'usage de l'article avant une prposition suivie de son rgime est plus
courant. Cependant ta ne se trouve que dans Me. ii, 2 v, 27 et ;

Mt. XXIV, 17; dans Le. t ou radans ]i,39; x, 7; xix, 42; xxii, 37; xxiv, 19.
27. 35, souvent dans Act. dans Paul (y compris Heb.), mais pas ailleurs
dans le N. T. (1). C'est donc encore un indice de langue littraire,
To avec l'infinitif pose une question dlicate. Sans parler des cas o ce
gnitif dpend d'une prposition, il en est d'autres o, selon l'usage grec,
il dpend d'un nom, adjectif xvii, 1, ou substantif i, 57; ii, 6; sxii, 6 ou
encore d'un verbe i, 9; iv, 42; v, 7; ix, 51; x, 19. Quelques cas sont dou-

teux,marquant une simple explication (pexgse) comme i, 73 xxiv, 25 ;

ou une consquence, comme xxiv, 16, ou touchant au sens final, comme


II, 21. ^
Ce sens dans i, 73. 77. 79; ii, 24. 27; viii, 5;
final est incontestable

xir,42; xxi, 22; xxii, 31 xxir, 45, et souvent dans les Actes. De mbme
;

dans Mt. ii, 13; m, 13; xi, 1 xiii, 3 xxiv, 45 (mais non dans Mt. xxi, 32).
; ;

Dans saint Paul, ni Blass ni Moulton ne reconnaissent le sens final;


Hawkins indique Rom. i, 24 vi, 6 vu, 3 ; viii, 12; xi, 8 bis. 10 (citations) ;
; ;

ICor. X, 13; Gai. m, 10 (cit.) ; Phil. m, 10, ce qui est tout le moins trs
exagr (2). Si l'on y ajoute Heb. xi, 5, c'est tout ce que le N. T. contient
Toi avec l'infinitif au sens final. C'est donc une
de caractristique de Luc.
D'ailleurs cet nsage est classique depuis Thucydide, et appartient aussi
la koin,mme dans les papyrus.
Outre ces caractrisques de Luc dans les rapports entre les mots, sir
J. Hawkins a not les mots
gui reviennent le plus souvent dans Le. et
peu ou pas dans Me. ou dans Mt. Sa liste comprend les mots qui se
trouvent au moins quatre fois dans Le, et, s'ils se trouvent dans Me. ou
Mt., ils sont dans Le. au moins deux fois aussi souvent que dans Mt. et
Me. ensemble. II y en a 151 dans cette situation. Nous citons les plus

caractristiques.
vffOTdli;, vaffTKVTEc 16 fois et 18 dans Act. ;
Mt. 2, Me. 6 f .

5vr^p27; Act. 100; Mt. 8; Me. 4; Paul 59; Jo. 8; ailleurs 10.
TCO TO vv 5 fois; Act. 1 ; Paul 1 .
-f-.

ys 8; Act. 4; Mt. 4; Paul 13; Jo. 1 f.

(1) Hawkins, Hor.syn. 47 ss.


(2) Dans notre commentaire de Rom. nous avons retenu le sens final de i, 24 et de
VI, 6, o le sens pxgtique ou conscutif suffirait peut-tre;
les citations ne
comptent pas.
LA LANGUE DE LUC, CXIX

eo'jxai 8 Act. 7
; ;
Mt. 1 Paul 6 f.;

StEpXOfxai 10; Act. 20; Mt. 1 Me. 2; Paul 5; Jo. 2; ailleurs


;
1.

sljrev Si, tlnm Bi 59 ;


Act. 15 Jo. 1 f. ;

EipviV/i
13 + XXIV, 36; Act. 7; Mt. 4; Me. 1, Paul 42; Jo. 6; ailleurs 17.
l'xepo 33 ;
Act. 17 ;
Mt. 8 ;
Me. (xvi, 12) 1 Paul 30; Jo. 1 ailleurs 7.
; ;

exolS; Act. 11; Mt. 1; Me. 2; Paul 6; Jo. 3; ailleurs 11,


euYYe^'W*' iO; Act. 15; Mt. 1; Paul 21; ailleurs 7.
eypaivw 6; Aet. 2; Paul 3 ; ailleurs 3.
E(pt(-tYiu.i
7 ; Act. 11 ; Paul 3 f.

aofiLai 11 ;
Act. 4 ; Mt. 4; Me. 1 ;
Jo. 3 ;
ailleurs 3.

Kijpio, 6, de Jsus dans


13; Jo. 5 f. les rcits :

Xao 36; Act. 48; Mt. 14; Me. 2; Paul 11, Jo. 2 ou 3 (vm, 2), ailleurs
26.

4; Act. 13; Mt. 1 (?); Me. 1 Paul


Xo'yoto eeo Jo. 1; ailleurs 9. U ;

TcapayivoiAat8; Act. 20;Mt. 3; Me. 1 Paul 2; Jo. 1. ;

TrapK^p^lAK 10 Act. 6 Mt. 2 f ; ;


.

TKou aOT, environ 157 ua et 17 aTO contre 65 et 3 ou 4 dans Me.


7t({jnrXr)ixt 13 ;
Act. 9 ;
Mt. 2 f .

TrXieo8; Act. 16; Me. 2; Jo. 2; ailleurs 3 (1).


pV 19; Act. 14; Mt. 5; Me. 2; Paul 9; Jo. 12; ailleurs 8.
ffTpaaet 7; Mt. 3; Jo. 2 f .

<Tw (2) 23; Act. 52; Mt. 4; Me. 6; Paul. 38; Jo. 3; ailleurs 2.

(tuve'xco
6 ;
Aet. 3 Mt. 1 ; Paul 2 f
;
.

awTvipta 4; Act. 6; Paul 18 ;


Jo. 1; ailleurs 16.

Ti avec des noms 38 Act. ; 63; Mt. 1; Me. 2; Paul 28; Jo. 7; ailleurs
10.

uto'pxw 15; Act. 25; Mt. 3; Paul 12; ailleurs 5.

(1) L'insistance sur ces trois termes it, iri[X7cXijj, TrXvo; n'a-t-elie pas quelque chose
de caractristique?
(2) Ce cas Dans une monographie considrable sur les
est particulirement intressant.

prpositions (ist, aw
[Beitr&gezu derLehre von den grieehischen Prpositio-
et &\i.x

nen, Berlin, 1895) M. Tyclio Mommsen a divis les prosateurs en trois classes. La pre-
mire (les attiques sauf Xnophon) n'emploie pas diiv, mais (aet* (gn.) dans le sens de
avec ;dans la seconde (aetoc l'emporte encore. Une troisime classe prfre av ou lui
donne le mme rang. Cette classe se soude Hrodote et Xnophon par Arrien. C'est
donc une sorte de tradition historique. Dans le N. T. la premire classe est reprsente
par l'Apoc, Heb., II Thess. Tim. i et ir. Tit. PMI. Ep. Jo. i. ii. Petr. i qui n'ont que
(jLETot, lequel l'emporte
encore de beaucoup dans Mt. Me. Jo. La seconde classe a Eph.
(2 ctyv, 7 (xeto), et
Le. (24 uiiv, 52 |j.ET). Entre ix, 32 et xix, 23 Le n'a aucun a-h, d'o
M. Mommsen conclut que cette partie est d'une autre main conclusion de myope. II faut ;

plutt constater que Le. a 3 dans i et n, 10 dans les parties parallles, 10 dans les
(7i5v

parties propres, c'est--dire plus de cnjv proportion dans les parties o il n'est pas
influenc par ses sources. Ainsi a-t-il 52 crv dans les Actes contre 36fieT, Dans les grandes
ptres de Paul il y a peu prs quilibre.
CXX INTRODUCTION.

TCoaTTp'fw 21 ;
Act. 11 ",
Paul 1 ;
ailleurs 2.

cpiXo 13 ;
Act. 3 ;
Mt. 1 ;
Jo. 6 ;
ailleurs 4.

Xaipt se rjouir 11 ;
Act. 5; Mt. 3; Me. 1 ;
Paul 28; Jo. 8; ailleurs 5.

Xapt 8; Act. 17 Paul 99; Jo. 4; ailleurs 27.


;

dans le sens de quand 19; Act. 29; Me. 1 ; Paul 3; Jo. 16 f.


u)(T
9; Act. 6; Mt. 3; Me. 1; Paul 1; ailleurs 1.

A la fin de son inventaire, M. Hawldns a not que les expressions


caractristiques de Le. se retrouvent dans tout l'vangile, mais dans une
plus forte proportion pour les parties propres, y compris les chapitres i
et II, ce qui est en parfaite harmonie avec le thme d'un auteur, toujours
le mme, mais qui est plus lui-mme lorsqu'il ne suit pas des sources
crites. C'est aussi le rsultat que M. Harnack a obtenu en comparant
dans les Actes les sections nous et le reste de l'ouvrage.
IV. Dans prcde, on a pu constater que Le. tait frquem-
la liste qui
ment d'accord avec Paul. Cette question a t traite avec beaucoup de
soin par Plummer et Hawkins, Ils ont relev les mots qui se trouvent
seulement dans Le. et dans Paul,' comprenant les ptres pastorales, mais
non l'pitre aux Hbreux. Hawkins a complt ce dessein par l'emploi de
la mthode comparative 32 mots se trouvent seulement dans Mt. (seul
:

ou Mt. et Actes) et dans Paul 22 dans Me. (seul ou avec Act.) et dans
;

Paul; 103 dans Le. (seul ou avec Actes) et dans Paul 21 dans Jo. (seul ou ;

avec Actes) et dans Paul.


Le vocabulaire de Le. est donc celui qui ressemble le plus celui de
Paul. Cette conclusion est en harmonie avec la tradition qui allait
jusqu' dsigner Le. cortime l'vangile de Paul, et contraire la tendance
gnrale des critiques indpendants qui rabaissent le paulinisme de Le.
et exaltent celui de Me. Nous retrouverons la question des ides. Quant
aux mots une simple statistique nous parat peu concluante. En effet Luc
et Paul sont des crivains beaucoup plus cultivs que Me. Une serait pas
tonnant que tous deux aient eu leur disposition une gamme trs
riche d'expressions moins courantes que celles du grec parl. Il faut donc
regarder les termes eux-mmes et distinguer ceux dont l'usage n'a pas
de cachet propre et ceux qui devaient tre employs propos de l'van-
gile parmi les compagnons de Paul. Nous entrons de cette manire dans
le domaine des ides, mais il le faut bien. Nous ne retenons que les mots

qui ont un caractre doctrinal ou simplement religieux, ou ceux qui sont


employs dans le mme contexte. D'ailleurs nous ne prtendons en tirer
aucune conclusion littraire de dpendance entre Le. et Paul, mais
seulement relever les indices d'une atmosphre commune d'apostolat.
Des hommes qui ont prch l'vangile ensemble ont d employer les
mmes termes, mme sur des matires o l'unit s'imposait moins.
A prendre les choses par ce biais, on arrive cette premire conclu-
sion que Mt. et Paul ne se rencontrent pas sur des ides caractristiques.
LA. LANGUE DE LUC. CXXI

Voici les mots qui ne se trouvent que dans Mt, et dans Paul (1) :
xaapsia,
xepato, x.px(ria, ajXpi|jt.vo;, (Jva7tXvip(5(o, 8EiY[ii.Tiw, Br^Ko, IXatppo;, aipw^
lTr((7T]pioi;, xspapteu, fAupoi;, {Jiwpo', vtKO, Supjjio';, xv]po;, SXw;, cpeiX-^, -^EiXiinJia,

TtaXivYEVora, TcXaTuvw, Tot^oi;, So-Tapo, ;^a>e7ro, (j^euSojxcpTui;.


De ces mots
parait trs caractristique, mais dans Mt. xix, 28
il se dit du
TcotXtvYEVEffta
monde futur, dans Tit. m, S du baptme. vairXy]poD ne se dit pas dans
Paul de l'accomplissement des prophties. On peut retenir otpeiXvi Mt. xviir,

32; Rom. xiii, 7.


Des mots propres Me. et Paul, nous laissons tomber XaXaw,
(xtppoffuvi, liopuffffw, suxat'pw;, ^^Sw, Tcepispto, TrpoXajAvto, xpop, &(iTpvi(Tii;.

Mais ne pas retenir xiv, 36 dans la prire de Jsus et


faut-il. :

Rom. VIII, IS; Gai. iv, 6 dans la prire des fidles;


apiotpTyifAa (2) III, 28 et Rom. III, 2S;
I Cor. vi, 18.

(XTroTrXavaw Mc. XIII, 22 et I Tim. VI, 10 de l'apostasie.

iroffTspw X, 19 et I Cor. VII, S, faire du tort .

ysifomirtroi XIV, 58 et II Cor. V, 1 d'un difice spirituel.

slpYivsuw, IX, SO; Rom. xii, 18; II Cor. xiii, 11; I Thess. v, 13.

TuojpwCTi m, S; Eph. iv, 18, l'endurcissement du cur .

ffuvaTcoQv/ffjta) xiv, 31 ;
II Cor, vu, 3; II Tim. ii, 11.

TToS0[*at (3) VI, 9 ; Eph. vi, 15, se chausser en vue de l'vangile.


D'ailleurs, comme nous l'avons remarqu dj (4), il n'y a pas l
d'indices d'une doctrine spcifiquement paulinienne. Mais cela concorde
bien avec ce que nous savons que Marc a t disciple de Paul. L'exag-
ration consisterait en conclure que l'influence de Paul a fait pntrer
dansMc. des ides trang-res l'vangile de Jsus.
D'autant que Le. parat dcidment concorder davantage avec Paul dans
les expressions qui leur sont propres (S).
Nous n'insistons pas sur aSYiXo, aj^aaXwTiw, avas^uia, vaxpivw, vaXtaxw,
vaXuw, vaTTfjiTrw, voia, vraTtoSofji.a, vTtXajAdcvofxai, 7:i9v], 7roXoYOjJi.ai, pa,
poTpiaw, aaipaXsta, xsvi^o}, aroTto, j^dcptffTo, Pui'w, StayysXXco, Staipo), Sisp[AV)-
vso), SyiAoi, SovaffTrj, Ivyp^ofxai, ivBolof;, ilooo-iaw, iTraivlw, ETravaTrauofJiat,

ETTSiSii, i-rziyja, E7ti[XEX0[ji.ai, ETut^aivto, pyxaia, suy^v^i, l^tffTjfAi, toypw, woyovsw,

^ffuj^aw, xaxopyo, xaxaYM, xaTEuvw, x'.vSuveuco, xupsuw, (AsQri, (ZEtSTTifjit,

|jiE9u<T}to[Jiai, [A'O^pa, vo[Ao3tS(7)taXoi;, otxovojjiia, arioTVj, oij/wviov, -moiyici, Travoupy'a,

TtavTW, TcapaxoXousw, Trarpi'a, TrEpiTCoiOfxai, TrXTjpo'^opsw, irpsffuTpiov, TcpsaSuTiri,

irpoSTT)?, 7ruxvo(?), aiyocw, ffXOTtlw, (JTCOuSaoi;, (jTspo, (ruvavTtXapi.6avoui.ai, suvu-

(1) A la diffrence de Hawkins, nous excluons des listes de Mt, et de Mc. les mots qui
se trouvent aussi dans les Actes .

(2) C'est aussi la leon la plus probable de I Pet. i, 9.

(3) Dans Act. xn, 8 dans un sens vague.


(4) Comm. de Mc. p. CXLII ss.
(5) Y compris celles qui se trouvent aussi dans les Actes.
CXXII INTRODUCTION.

SoxEt, (JuvxttOi^o), (Tuv5cXt(d, (iMjxaTix,


ffuvoy^T^, oTroarrpfpw, cpiXapy^po, cppwYjci,

Quelques-uns de ces mots sont rares, et leur- rencontre dans Le. et


dans Paul pourrait donner penser; mais nous ne retenons que ceux qui
avaient pris une couleur spciale dans le christianisme naissant ou qui
sont employs dans un contexte semblable.
atvi'Sio XXI, 34 et I Thess. v, 3 soudain en parlant du grand jour.

vaco xv, 24 et Rom. vu, 9, dans l'ordre du salut.

voVo, dfaut d'intelligence spirituelle, xxiv, 2S; Gai. iii, 1. 3, excla-


mations que Paul a d profrer souvent.
vTKTOxpvotxai XIV, 6 et Rom. ix, 20 rpondre Jsus, Dieu;
'

impossible 1

17; XXI, 15 o\ avTixei'fjievoi axM OU itjjXv, les adversaires de


vTtxEifxai XIII,
la vrit, que nous retrouvons dans I Cor. xvi, 9 vxixeiVsvoi toXgi. Cf.
Phil. I, 28; II Thess. ii, 4; I Tim. i, 10; v, 14.
cacher en
TroxpuiTTio, parlant des mystres, x, 21 et Col. i, 26;
I Cor. II, 7; Eph. m, 9.

piwTixo, comme nous dirions sculier par opposition au monde


surnaturel, xxi, 34; Cor. vi, 3. 4. I

Sexx, accept qui est dans les desseins de Dieu, d'aprs les LXX,
surtout Is. Lxi, 2; xlix, 8, mais lu et compris de la mme manire,
IV, 19. 24 et II Cor. vi, 2 ; Phil. v, 18.

IvSuofAat (1), au sens spirituel, XXIV, 49 : i'w? o& lvSijcrr,a6e il u<\iovi; SuvatAiv,
et Rom. XIII, 14, etc. ide favorite de Paul.
Ivxaxssw, xviii, 1, ne pas se dcourager, doctrine favorite de Paul,
Gai. VI, 9 etc.
^aTcotjTsXXto, de la mission de l'Esprit-Saint, xxiv, 49 et Gai. iv, 6; cf.
Act, xii, H et Gai. iv, 4.

xaTK^iooftat, tre jug digne du sicle futur, du rgne de Dieu, xx, 33 ;


I Thess. V, 3.
M-zriyJbi, de la catchse chrtienne, i, 4; Act. xviii, 2o... I Cor. xiv, 19;
Gai. VI, 6.

xpTaioo{Aat, I, 80 EXpaxatoTO irvEfAOcrt et Eph. III, 16 xpaxaiojrvai St


xou

TCVEUfAaxoi; axo. Cf. Lc. H, 40 et I Cor. XVI, 13.

[Aspi; part spirituelle, ide emprunte aux LXX, mais n'est-ce pas
parce qu'on les lisait de la mme faon? Le. x, 42; Act. vm, 21 ;
II Cor. vi,
15; Col. I, 12.

(ji6TaSiSwjji.i, ni, 11 [JiExaSoxto xw [xy; e/_ovxi... ph. IV, 28 p.exaStSo'va[ tw /psi'av

Ij^ovxi.
Trxasia apparition surnaturelle, i, 22; xxiv, 23; et Act. xxvi, 19 dans

(1) Employ par Mt. Me. Apoc. au sens propre.


LA LANGUE DE LUC. CXXHI

un discours de Paul; cf. l Cor. xii, 4. Combien ne devait-on pas parler


de cette vision et d'autres dans l'entourage de Paul !

TcavoTcXi' armes du dmon Le. xi, 22 ou de Dieu


ph, vi, H. 13, mais
toujours par rapport l'homme.
irpoxTCTw, II, 32 et Gai. i, 44 d'un adolescent qui fait des progrs dans
la doctrine.

ffuvEo-to), consquences religieuses des repas pris en commun, Le. xv, 2;


Act. XI, 3, Gai. II. 12.

cuvyatpw, Le. XV, 6. 9 avec une arrire-pense de la joie du salut du


prochain; ide de sympathie bien paulinienne I Cor. xii, 26; xiii, 6;
Phil. II, 17. 18.

(jonvipiov (to), Le. II, 30; m, 6; Act. xxviii, 28; ph. vi, 17.
u^rwTtiaw, XVIII, 5 ;
I Cor. IX, 27.

&ffTpyiaa, XXI, 4 et I Gor. XVI, 17; II Cor. viii, 13. 14; xi, 9 terme li
l'importante question des collectes..
(po'po XX, 22;
Rom. xiii, 6. 7, propos du devoir des disciples.
)rapio[jittt
comment ce terme est-il propre Le. et Paul et cher tous
deux? surtout avec l'ide de rmission gracieuse des pchs suggre
dans Le. vu, 42. 43, et clairement exprime dans Rom. viir, 32; Col. ii,
13 ph. IV, 32.
;

Ceux qui ont vcu en communauf. savent que tous y parlent la mme
langue, distincte de celle d'un autre groupement; ils n'hsiteront pas
conclure, du seul tableau qui prcde, que Paul et Luc ont t
compagnons d'apostolat, le premier rle appartenant Paul.
La porte de ces comparaisons a t mise en doute par M. Gadbury (1).
11 a montr que Luc (Le. et Actes) et le second livre des Macchabes ont

plus de mots employs par eux seuls dans la Bible grecque que Lue et
Marc. Et cependant Me. a t une source de Le, ce qu'on ne peut dire de
II Macchabes. L'objection prouve seulement le peu de valeur de ces

comparaisons purement statistiques, car il n'est pas un seul de ces mots


propres Luc et II Macch. qui ait quelque porte (2).
S'habiller de la mme faon indique qu'on appartient au mme monde :

un air de famille et les manires prouvent beaucoup plus. Le second des


Macchabes est crit comme Le. dans un grec choisi, c'est toute leur
parent. Et au contraire Le. suit Me. de trs prs, mais non pour la
langue, qu'il a srement voulu amliorer.
V. Il faut cependant rendre hommage M. Cadbury pour sa tentative

^ (1) The style and Ziterary Mthode of Luke, 1919, p. 7.


Voici ces mots * * *
(2) Ywvia,:
vocTtYipo (aussi Tobie, xiv, 2), vriUeiv, uxEv,
'' *
cTEp, atrtip;, Siavusiv, ElffTp-/tv, xuXvpoxrt, itiTpoTf/j, (j*iori, 9u[x.o, UpcruXo,
* * "'^"
(AETpx;, nepipYjYvijva!, npsaet'a, ico(rAWt:v, ffuvEXauvEtv, cruwpocpo, ff-JVryvX'^^^'-^?
!:t&vvu\at. Sur ce nombre, il n'y a que 7 nibts qui se trouvent dans l'vangile; ils sont
ici marqus d'un astrisque.
CXXIV INTRODUCTION.

de classer le style de Luc dans le domaine de l'hellnisme, en comparant


les termes relativement rares de son vocabulaire ceux des principaux
atticistes, Dion Chrysostome, Lucien, Aristide, lien, le second Philos-
trate (1). Le rsultat n'est pas trop incertain,
pourvu qu'on se contente
d'une donne gnrale. M. Cadbury pense qu'il ne faut pas exagrer la
diffrence entre les atticistes et la langue hellnistique cultive, et que
celle de Luc est vraiment littraire, contenant une assez forte
proportion
de termes recherchs par les atticistes.
Nous avons dj vu plus haut qu'il semble avoir vit dessein quel-
ques-uns des mots condamns par les atticistes. Il ne faudrait pas cepen-
dant le prendre pour lin puriste, et il a employ quelques-uns des mots
que Phrynicus allait rprouver moins d'un sicle aprs (2) :

a;((Aa)^tdTi<j9ivat
Phryn.
(xx, 24) 500).
\i-^z al;([A(^Xwtov yevffai (p.

XxTwp (xxii, 34. 60. 61) Phryn. Uye dXsxxpuwv Bk


307). (p.

:toxpi6^vai pass,
Phryn. Sittov fAp-n^Jia (p.
186).
pKffiXiffja (xi, 31)
Phryn. ^ paaiXeta 306).paaiXi' (p.
Phryn. on doit laisser ce mot aux Ioniens
YoyYusiv (v, 30)
YpyiYopouvre; (xii, 37).
Phryn. 200) ce verbe condamn doit463).
(p. tre
(p.

remplac par le parfait de lYeipw, lypiiYop d'o il a t form.


S'jvvi (xvi, 2).
Phryn. (463) ne le permet que dans une phrase dpen-
dante; autrement il faut dire Suvaaat.

lYxaGexo; (xx, 20).


Condamn malgr l'autorit d'Hypride [Phryn.

417).
lXw qui n'est jamais employ par Le. semble seul admis par Phryn.,
p. 415 et non OXw.
IjAiTuoj (xviii, 32) condamn, doit tre remplac par xa-caTTw [Phryn.

66).
Eii/^apKtev (xvii, 16)
il faudrait dire yapiv elosvai [Phryn. 69).
Sio dans le sens du pronom possessif (vi, 41 etc.) condamn, p. 499.

xa9o) (passim) condamn p. 495.


xXripovopieTv l'acc. de la chose (x, 25) n'est pas blm expressment
avec
par Phryn. (p. 206) qui parle seulement de l'acc. de la personne; les
attiques employaient le gn. pour les deux.
xposiv triv 6upav (xiii, 25) est jug moins bon que x6t<:-:s'.m t. 9. (p. 266).

IrjyyioL (vin, 16; XI, 33)


remplacer par Xu^viov (p. 367).

(jiv
oSv au dbut d'une phrase (xi, 28), condamn (p. 428). Phryn. et

crit :
jjiaxapioi [av ov...

{AEffovuxTtov (xi, S)
Phryn. (126) tcoivjtixo'v, ou TroXtTtxdv.
:

voffffo (n, 24) et voaffov, donc aussi vodaia (xiii, 34) rprouvs (p. 287)
faute d'un t
(att. veo-cxo;).

(i) Op. laud. Cf. RB. 1920, juillet.

(2) The new Phrynichus... par Rutherford.


LA lANGUE DE LUC. CXXV

oixoSsffTTo'tyi (xii, 39 etc.), devrait tre dit : oxi'a Sestot];, p. 470.


oppo (xxiv, 1) vulgaire pour le moment qui prcde le lever du soleil;
le terme correct est oppov du moment o il fait encore nuit (p. 341).
oae (xxii,35; xxiir, 14) est encore rprouv (p. 271) quoiqu'il soit en
usage depuis Aristote.
TtaiSiffXY) (xii, 45; XXII, S6), au sens de servante, hellnistique plutt

qu'attique (p. 312).


7tav05(^tov et TtavSoj^eu (x, 34. 3o), faute au lieu de TravSoxeov et TcavSoxeu

(362).
TCdtvTOTS (A^
XyE, XX' Ixkotote >ca\ SiaTtavTo (p. 183). Mt. Mc. Lc. ont TravTOTs

chacun deux fois, et Si tavT une fois.

TtoTaico (i, 29 ; VII, 39). D'aprs Phryn. (128 s.)


il faut crire TroSaTto pour
dire de quel pays . Et si l'on veut dire de quelle sorte , il faut

employer Ttoo,
fftvaTri
(xiix, 19; xvil, 6) o Xextov, vaitu Se (p. 349).
cxopjT lestai (cf. (TJtopitt'ei XI, 23), ionien, l'attique est
cxeSwuTat (p. 295).
Noter aussi cuYyevt' (i, 36) rprouv par les atticistes [Lobeck sur Phryn.
431s.).
yi. La manire et le langage du troisime vangile et des Actes prou-
vent-ils que l'auteur tait mdecin?
Cette question a t traite d'abord presque exclusivement en Angle-
terre. Dans son Hisiory ofPhysick from the Time of Galen to the beginning
of Century (172S-1726), le docteur John Preind, trs fami-
the Sixteenth
lier avec les mdecins grecs, remarqua que Luc s'tait servi en parlant
des maladies de termes plus appropris que les autres auteurs sacrs.
Il a not dj quelques points (1). Le sujet fut repris par M. J. K. Walker

dans le Gentleman' s Magazine de 1841, mais ne fut trait fond que


^^

par le Rev. William Kirk Hobart, dans son clbre ouvrage intitul :

The mdical language of St. Luke : a proof from internai vidence that
the Gospel according to St. Luke and ^The Acts
ofthe Apostles
were written by the same ferson, and that the writer ivas a mdical
man (2).
Personne n'a entrepris la tche de revenir aux mdecins grecs, et par
consquent on n'a rien ajout en faveur de la thse (3).
Elle a cependant group des adhrents convaincus, mme en Allema-

gne, surtout Harnack (4) et Zahn (5), qui ont mis en lumire quelques
traits plus dcisifs emprunts l'arsenal de Hobart.

(i) D'aprs Cadbury, op. mox laud. note des diteurs, p. 52 s.


(2) In-8 de xxvi-305 pp. Dublin, 1882.
(3) Cependant cf. Plummer sur Lc. vi, 1 ; vi, 40 et vin, 23 pour 'J/wxw, xaTaptfw et

funvob), mais ces mots n'ont rien de caractristique.


(4) Lukas der Arzt, Anhang i, p. 122-137.
(5) Einleitung... u, p. 435 ss.
CXXVI INTRODUCTION.

Tout l'opposite, M. Clemen a prtendu montrer qu'un mdecin ne


saurait avoir crit le troisime vangile et les Actes. Un mdecin devait
savoir que des caillots de sang ne sortent pas du corps (Le. xxir, 44),
qu'on met pas du vin avec l'huile sur les plaies (Le. x, 34), que des
ne'
caillesne tombent pas des yeux (Act. ix, 18) (1) !

Nous avons indiqu les raisons de Clemen pour ne pas revenir sur
cette fantaisie.
Mais avec beaucoup plus de srieux, et tout rcemment, M. Cadbury a
attaqu trs vivement Ja thse de Hobart (2). Les arguments, mme
rduits et renforcs par MM. Harnack, Zahn et Moffatt (3), ne prouvent
pas que Luc ait t un mdecin, puisqu'on pourrait prouver de la mme
manire que Lucien a fait sa mdecine, ce qui serait controuv.
Il est certain que Lue n'a pas aflect d'tre mdecin, comme ce mde-

cin dont parle Lucien qui employait le dialecte ionien pour se donner
des airs d'Hippocrate (4), et qui soutiendrait avec Harnack (5) que Luc a
invent un miracle pour l'amour de la mdecine? Un mdecin qui crit
l'histoire adopte naturellementle style de l'histoire, et d'autre part un
homme du monde peut tre assez au courant de la mdecine pour parler
comme et fait un mdecin. Il faut ajouter que les termes techniques
de la mdecine actuelle sont rarement emprunts une langue moderne.
C'est un jargon spcial, le plus souvent tir du grec, tandis que les
mdecins grecs crivaient leur langue et tenaient tre compris de tous.
Ce serait donc une mthode insuffisante de s'appuyer uniquement soit
sur des termes techniques propos de maladies dtermines, soit sur
des termes employs de prfrence par les mdecins, mme en dehors
des cas pathologiques. C'tait la mthode de Hobart, et c'est cette m-
thode qu'attaque M. Cadbury, en montrant que d'autres crivains ont
employ les termes dits spciaux, et Lucien en particulier. Nous avouons
donc que^a dmonstration de Hobart n'est pas une dmonstration pro-
prement dite, mais, telle qu'elle est manie par Harnack, elle tablit
bien que l'auteur du troisime vangile et des Actes a crit comme et
fait un homme au courant de la mdecine et vers dans sa littrature.
Galien lui tant sensiblement postrieur, il s'agit moins d'une compa-
raison des textes que de l'attitude. de Luc, et de certains passages.
a) Quelques cas, raconts par Luc seul, dclent
le coup d'il du
mdecin et sont exposs dans un langage qu'un mdecin et employ.
Cela est d'autant plus dcisif que Luc n'a pas, comme Me, le souci et le

(1) Cit par Cadbury 1. 1., p. 64.

(2) The alleged Mdical language of Luke, 1919, p. 39-72.


(3) An Introduction..., p. 298 ss.
(4) Comment il faut crire l'histoire, % 16,

(5) L. 1., p. 130 sur Le. xxii, 50 s.


LA LANGUE DE LUC. CXXTn

don de raconter les choses comme elles se sont passes- Les traits les

plus caractriss sont Act. xxviii, 3-10; m, 7 s,; ix, 17 ss.; xin, 11, sur
lesquels nous n'avons pas insister ici. Sur la femme arthritique xin,
11-13 on peut voir le Commentaire.
6) Lorsqu'il reproduit des miracles raconts par Me,
Le. expose la
situation en termes plus "prcis. Nous retenons surtout Kxpi.sku^vot;, v,
18, au lieu du vulgaire TrapaAuTixo (Me. ii, 3), etdans l'pisode de l'h-

morrosse, ia-ni ^ ^oanc To atjAaxo aifzrfi


(VIII, 44), au lieu de e?r]pav6yi -^ 7tr,YT)

T. a. a.,
qui est d'une observation vulgaire,
A la vrit, si le jeune dmoniaque de Me, ix, 17 ss. est un pileptique,
il faut convenir que Me, cho d'un tmoin oculaire, avec le don de repro-
duire les expressions mises pour ainsi dire par les faits, en indique plus
clairement les symptmes que Le. C'est ce que nous avions indiqu
dans le commentaire et ce que M. Cadbury prouve brillamment. Mais
cela s'explique par la sobrit de Le. qui a retenu le ncessaire dans son

style prcis et dans un ordre plus exact pour ce qui est du cri.
c) Le. n'a pas voulu dire comme
Me. que les mdecins n'avaient fait
qu'aggraver le cas de l'hmorrosse. Ce n'est qu'un trait ng-atif. Mais
il est constant
qu'il a mis dans un relief singulier l'action du Sauveur
comme mdecin des mes, et aussi comme gurissant les corps. Il a
distingu plus soigneusement que Me. les possessions et les simples
maladies.
d) Un examen des termes devrait comprendre les Actes. Nous sommes
donc contraint de renvoyer au commentaire.
Hobart avait d'ailleurs bien reconnu qu'il ne voulait produire qu'une
impression d'ensemble {cumulative). La langue de Le. ne nous dit pas
s'il a pratiqu la mdecine, ni combien de temps, ni avec quel succs.

Mais c'est celle d'un homme cultiv, spcialement au courant de la


mdecine. Nous nous contentons de cette harmonie avec la tradition qui
indique Lue, lequel, d'aprs S. Paul, tait mdecin.

4.
Latinismes. -

du latin sur le grec s'est produite soit parce que certains


L'influence
mots ont pass dans le grec, ou qu'on a cr des mots pour les
latins

traduire, soit parce que certaines tournures ont t traduites trop litt-
ralement.
Nous avons vu que Le. a vit les mots latins qui se trouvaient dans
Me. Pour les termes d'administration il se sert d'quivalents oyEfJ^wv pour :

procurator, iTtixpoTro; procurator ^ IxotToviap^o (ou apx^) centurio, 7coYpatp>i


census, xpocttaTo egregius.
Quant aux tournures, Blass-Deb. cite Sb; Ipyaai'av (xii, 38) = da operam;
CXXVIII INTRODUCTION.

a?to IffTiv tp Ttapsj totq (vii, 4); = dignus est cui hoc praestes; Tivai toc

Yovaxa (xxii, 41) = genua ponere; i^s. (xs itapiTri{jt.vov (xiv, 18. 19)
= habe
me excusatum; SiTagv ax) So^vai (viii, 55) = iussit illi dari; sTuev

tvviOvai (xix, 13) = iussit vocari; enfin toutov... xwXuovta... StSo'vat (xxiii, 2)
et TroxpivojAsvou lauTob Sixaiou; tlvai (xx, 20), O le sujet du verbe et de
l'infinitif est l'accusatif (cf. Blass-Beb. 406).
A supposer, ce qui n'est pas du tout certain, que ces tournures aient
t mises en cours sous l'influence du latin, elles ne sont pas propres
Le. Elles faisaient partie dj de la langue hellnistique dont il s'est servi,
et n'ont rien qui lui soit personnel.

En somme oii peut dire que la langue de Luc est celle que Lucien
recommandera plus tard l'historien exposer clairement et mettre la
:

chose dans son jour le plus lumineux, sans termes obscurs ou dsuets,
sans emprunter la place du march ou aux tavernes, mais de faon
tre compris du plus grand nombre et obtenir cependant le suffrage des

gens cultivs, aXX' [xv to TroXXob auvevai, Toli o TrSTraiSeufjievou


iTcatvffai
(1).

(1) Comment il faut crire l'histoire, 44.


CHAPITRE V

LUC HISTORIEN RELIGIEUX.

i"'.
Luc et l'histoire.

On un mrite Polybe d'avoir compris que la conqute romaine


fait

crait une nouvelle histoire, l'histoire universelle des peuples civili-


ss (1). Si cette vue vient du gnie, elle portait cependant sur des faits

clatants, ou plutt ces faits l'avaient suggre. L'intuition de Luc est


plus admirable, puisqu'il- envisage l'histoire du salut pour le genre
humain tout entier une poque o le salut pointait peine ;
car c'est
bien cela qu'il a voulu crire.
Dans grand drame qui mit aux prises Rome et Carthage, puis
le
Rome Polybe voyait un fond inpuisable de leons pour le
et la Grce,

genre humain; il prtendait que son histoire ft utile, et pour cela il la


voulait vraie. Son scrupule
allait jusqu' lui interdire d'crire le rcit des

pas vus ou appris de tmoins oculaires. Remonter de


faits qu'il n'avait

tmoignage en tmoignage lui paraissait trop chanceux.


Luc attendait de l'histoire un effet beaucoup plus important; il lui
demandait la base solide de la nouvelle doctrine. Comment aurait-il t
moins exigeant sur la ralit des faits? Aussi sa rgle est^elle la mme que
celle de Polybe. Il n'a, lui, t tmoin d'aucune partie des faits de
l'histoire vanglique ; il le laisse entendre, mais en affirmant qu'il a

interrog soigneusement ceux qui avaient t tmoins oculaires et mls


aux vnements. Tous deux ont pour but la solidit , c'est le mme
mot (2).
D'ailleurs cette histoire srieuse tait connue en Grce depuis Thucy-
dide. Ce fut toujours l'idal des historiens. Le sceptique Lucien ne

(1) Polybe, i, 1 ss.

(2) Polybe iv, 2, 2i o5 (i)|j.6a!vet to (lv aroi; ruxc wapaYeYovsvai, tk 8e Ttap twv
:

swpax'cwv xYixovai, xb yp vtoTSp irpocXafASveiv to jjpdvot, cb .v.oi\v sJz xo^; Ypetv,


oic sat've' :f|(i,v uaXe ex^tv ots T oi(.i\'Sfm ote t itoaei : il en rsulte donc

que nous avons assist nous-mmes certains faits et que nous avons appris les autres
de ceux qui les ont vus car de remonter plus haut dans le temps de faon enre-
;

gistrer des on-dit d'aprs des on-dit, cela ne nous a pas paru pouvoir procurer ni des
apprciations ni (mme) des nonciations solides.
VANGILE SELON SAINT LUC. i
CXXX INTRODUCTION.

plaisante pas sur ce sujet, et rappelle par deux fois ceux qui veulent
crire l'histoire que ses lois sont la vrit et la franchise, Trappvicra x.a\
(xXTjeia (1).

Et pourtant M. Harnack a cru remarquer dans Luc le plaisir vraiment


grec de conter^des fables (2), A ce compte Luc se serait amus. Mais les
Grecs ne s'amusaient pas toujours. La souplesse de leur gnie a connu
l'histoire lgendaire dont Hrodote est le conteur assez averti, l'histoire

romanesque et l'histoire apologtique avec la Cyropdie et l'Anabase,


mais aussi l'histoire consciente de sa mission et de sa dignit.
Le Grec prenait plaisir conter, et entendre des contes, mais plus
encore peut-tre exercer sa critique sur les conteurs. Cet esprit critique
ne l'a jamais abandonn. Le programme de Luc c'est prcisment
d'appliquer l'histoire vanglique les bonnes rgles de la critique
historique. C'est l'esprit de la Grce qui contrle la tradition d'un pays
qu'on mprisait comme barbare. C'est cette condition seulement que
cette tradition pouvait tre prsente au monde grec.
Il qu'on peut afBcher l'amour, de la vrit pour la trahir, et
est vrai
c'est ce qu'a fait Philostrate dans des termes qui ne sont pas trs

loigns de ceux des prologues de Luc (3), mais on reconnat les arbres
leurs fruits, et l'on n'a pas vu encore les critiques oser comparer Luc
Philostrate. Cependant il n'y a pas de milieu. Quand on a crit un

prologue comme celui de Luc, on ne saurait tre un fabuliste qui divertit


son public. On est historien comme Polybe, ou imposteur comme
Philostrate.
Je dis Polybe, car il fut le seul Grec qui osa rompre avec la tradition
des discours composs par l'historien. Thucydide lui-mme avait cd
sur ce point au got d'Athnes pour l'loquence. Un discours qui rendait
fidlement l'aspect d'une situation, conforme ce qu'on savait des
sentiments de l'orateur, n'tait point regard comme un artifice indigne
de l'histoire. La protestation de Polybe n'interrompit pas la tradition,
dont Tite-Live et Tacite hritrent, et Lucien, aprs avoir svrement
contenu son historien dans le strict rcit des faits, lche la bride sa
faconde et lui accorde de montrer son esprit dans les discours (4). Mais il
est bien vident que Luc ne s'est rien permis de ce genre; c'est devant
Pilate on Hrode qu'un historien moins austre aurait mis une harangue

(1) Sur la manire d'crire l'histoire, 41. 44.


(2) Die echt griechische Lust am Fabulieren {Lukas... p. 116, note 1).
(3) Vie d'Apollonios, I,
m 8oxe o5v [lot... lV Eaxpigaat lv avSpa tq te
:
xpvoi
xa' oUi eTic ti ^ litafy, xot t xrfi croia TpoTcoi. Puis le sophiste expose ses sources :
Damis, disciple d'Apollonios a laiss un rcit i7ro(xv^[JiaTa, crit clairement (erai) mais
sans art (oO 5eim;) le testament d'Apollonios, etc.
;

(4) Lucien, Op. laud. 58.


LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXXXI

sur les lvres de Jsus. Luc n'a pas essay de rivaliser avec son
silence.
Pour tout Grec ne pouvait renoncer crire l'histoire en
dire, le
beaut y>. C'est le mme
Lucien qui a prononc ce mot dont on abuse
aujourd'hui (1). Cette beaut, pour un attique, rsultait de l'ordre. Il
tait donc recommand de ne pas mettre les faits bout bout, mais
de les enchaner les uns aux autres. C'tait mme de ce rapport des
causes aux ejOFets que Polybe voyait le principal enseignement tirer
de l'histoire. C'est bien, semble-t-il, ce que Luc a voulu faire, et le mot
xaei^ rappelle le xaat de Lucien. Cela n'empchait pas les Grecs
d'attacher le plus grand prix la chronologie. Un historien s'informait

soigneusement des dates. Mais les exigences de la chronologie laissaient


quelque jeu l'arrangement harmonieux des faits. La chronologie
formait le cadre, mais dans ce cadre les groupements rendaient sensible
une vrit qui ne rsultait pas de la simple succession dans le temps,
celle de la dpendance des faits entre eux. Nous avons dit, propos du

plan de Luc, qu'il nous parait avoir suivi cette rgle, fixant l'poque des
faitsprincipaux et accordant la chronologie et ce qu'on nomme le
pragmatisme (2), dans une mesure difficile dterminer. S'il l'a fait,

c'est sans dtriment aucun de sa sincrit. D'autant qu'il ne pouvait


toujours mettre les vnements dans leur pur ordre chronologique, et
alors que lui restait-il faire, sinon de les classer? On a vu que ce
classement dans Luc est si peu arbitraire et systmatique qu'il est le plus
souvent impossible d'en discerner la raison logique.
Le second cadre de l'histoire est la gographie. C'tait une des pr-
tentions de Polybe d'avoir accord tous ses soins l'examen des lieux,
d'avoir entrepris pour cela des voyages, d'avoir affront les Alpes pour

expliquer le passage d'Annibal. Luc a nglig la gographie, nous n'en


avons pas fait mystre. Mais n'tait-ce pas par un secret instinct des
convenances de son sujet? Son histoire n'est pas une suite de batailles
dont il faut connatre le thtre, de siges dont l'issue dpend de l'aspect
du terrain, de conqutes qui changent la gographie politique des rgions.
Elle se passe assurment sur la terre, mais la scne vritable est dans
le cur humain. blouir les lecteurs par la description de la Galile ou
de la Jude n'et pas ajout la solidit des dires. Quand Luc a nomm
par hasard Nan, cela n'a pas arrt les soupons. 11 sufQsait d'indiquer
grands traits les lieux o s'est droule l'histoire divine. Et peut-tre
y avait-il dans Luc, mdecin, quelque chose de l'indiffrence des

(1) Op. laud. 51 8 xlIm xal slmsv aT... eU xaXbv 3ta6o6at r TiEnpaytiva xl el

SvajAiv vapYscfTOfra ctSEt|ai at. Cf. 55 :


tt] a^ip-TtipiizloY.^ tv 7ipay[ji,T(v... il ne suffit

pas d'un voisinage, il faut un enchanement.

(2) L'histoire pour Polybe est une 7tpY(*aTeta I, i, 4 etc.


CXXXII INTRODUCTION.

spcialistes pour ce qui n'est pas de leur ressort, mais peut-tre aussi
a-t-il limin rsolument ce qui n'allait pas son but. Et certes nous
regrettons cette sobrit qui nous parait excessive, mais elle est en
somme plus judicieuse que la thorie de Renan expliquant par la
Galile riante le gnie de Jsus, et celui de Jean-Baptiste par la triste

Jude, dessche comme par un vent brlant d'abstraction et de


mort (1) .
En tout cas c'est srement dessein que Luc a limin ce qui faisait le
charme des biographies, surtout depuis Antigone de Garystos(2). La
Grce, fire de ses penseurs encore plus que de ses capitaines, se plaisait
savoir comment s'tait form et dvelopp leur gnie, comment ils
avaient uni la pratique et la doctrine, ce qu'ils avaient reu de leur
temps, ce qu'ils avaient lgu l'avenir. Cette volution de la pense
tait l'intrt principal d'une vie. Luc n'a cd aux lois du genre qu'en
disant d'un mot de Jean-Baptiste dans l'Esprit (i, 80) et
la croissance
celle de Jsus dansSagesse (ii, 52). Le premier n'avait pour mission
la

que de prluder au Messie, dont l'me suivait le mouvement de tout


tre humain, mais qui tait ds son enfance rempli de sagesse et de

grce (il, 40). Or la sagesse du Christ chappe aux investigations de


l'histoire. De l'me de Jsus elle ne sait que ce qu'il en a rvl.
Avec la conscience trs nette de cette limite, Luc avait aussi celle des
devoirs de l'historien. Prcisment parce que les faits servaient de base
la foi religieuse, elle-mme condition du salut, il fallait que l'histoire en
ft exacte. L'historien pragmatiste ordinaire, rsolu se rendre utile,

pouvait se dire que des exemples de vertu entraneraient encore


davantage s'ils taient embellis. Mais quelle apprhension ne devait pas
saisir un honnte homme avant de rien crire qui dcidt d'autres
hommes croire ce dont dpendait leur salut! Sans doute il n'a pas

manqu dans le cours des tejoaps de pieux chrtiens qui ont invent des

histoires pour difier. Triste tche ! Mais enfin ils ne prtendaient pas
poser les fondements de la chrtienne; leurs fioritures gtent le
foi

thme fondamental sans l'altrer tout fait; l'glise est btie, elle

supporte en gmissant des accessoires d'un got douteux, ce n'est pas


sur ce rococo qu'elle est assise. Il serait dsirer que ces rcits
apocryphes fussent toujours plus fermement dmasqus. Mais enfin
l'glise, loin d'imposer personne de les croire, les a rangs de bonne
heure dans le catalogue des livres condamns, tandis qu'elle a fait sienne
l'histoire de Luc ds qu'elle eut paru, dans un temps o l'on pouvait
encore juger et la valeur de l'crivain, et l'authenticit des faits. Luc

(1) Vie de Jsus, 13 d., p. 30.


(2)SosEMiHL, Geschichte der griech. Litter. in der Alexandrinerzeit, l, p. 468 ss.
Aatigone est n vers 290 av. J.-C.
LDC HISTORIEN RELIGIEUX. CXXXIII

nous a fait connatre son intention et l'glise a jug qu'il l'avait excute
en toute droiture.
Ce contrle, nous ne pouvons plus l'exercer directement. Mais on peut
dire, sans paradoxe, que la critique moderne nous a donn quelques
avantages en tablissant la dpendance de Luc par rapport Marc et
une autre source crite. Ce n'tait pas son intention. Elle prtendait avoir
mis le quatrime vangile hors de cause. Restaient les trois synoptiques.
Mais Le. et Mt. dpendaient de Me. pour les faits, d'une autre source
pour les discours. Aux discours les thologiens critiques taient indul-
gents. Libre chacun d'en faire son profit en les transposant, selon les
ides modernes. Quant aux faits
c'est--dire aux miracles, au lieu
de trois n'en restait plus qu'un, le seul Marc, bon artisan, ou
tmoins il

bon paysan, en tout cas crdule, et sans autorit.


Cette rduction arithmtique est trop rudimentaire. Il est permis de
raisonner autrement dans l'hypothse de la dpendance de Luc par
rapport Marc. Luc s'est servi de Marc, soit! Mais c'est aprs lui avoir
appliqu Yacribie de la critique grecque. Et il l'a jug solide. Nous ne
pouvons que lui donner raison, puisque Marc, disciple de Pierre, a repro-
duit ce que celui-ci enseignait du matre, ayant vcu dans son intimit,

capable de faiblesse, incapable d'artifice. Il y a plus. Luc, quand il suit


Me, se montre trs fidle. Il reproduit exactement la substance des faits.
Sa mthode est la mme quant la teneur des discours. Nous constatons
qu'il suit de trs prs ses sources tout en s'en servant librement, il n'en
;

altre pas le sens. Il est juste de supposer qu'il a trait de la faon mme
ses autres sources, crites ou orales. Luc conserve donc toute sa valeur

personnelle d'historien qui a contrl Marc. L'appoint qu'il a fourni a


t jug par lui de la mme valeur, et il a d en faire usage avec le
mme souci d'exactitude.
Pour rcuser son tmoignage, il faudrait l'avoir pris en dfaut. Que lui

reproche-t-on?
D'aprs Harnack, ce mdecin
car il tient Luc et Luc mdecin
tait un adepte de la magie! Ilest encore plus contradictoire de lui
attribuer en mme temps une crdulit colossale , et le plaisir de
conter des fables (1), car le conteur sait qu'il
en conte. Aussi nous ne
saurions, nous, concilier la crdulit et le don du fabuliste dans l'affir-
mation colossale de ce savant, au nom de la science allemande, que
l'Allemagne n'a pas viol la neutralit de la Belgique. D'ailleurs Harnack
ne s'est expliqu fond sur aucun de ses deux griefs.
Renan ne s'est pas non plus donn la peine d'approfondir l'accusation
d'insincrit, qu'il lance si lgrement S'est-il fait scrupule d'insrer
:

dans son texte des rcits de son invention, afin d'inculquer l'uvre de

(1) Seine Magie, seine /colossale LeichtgliluUgkeit... Lxckas..,, p. 116, note 1.


CXXXIV INTRODUCTION.

Jsus la Non certes (1) . Mais les textes


direction qu'il croyait la vraie?
allgus comme
preuves d'un grief si grave tabliraient tout au plus que
Luc tait un rdacteur ngligent et mal inform. Et encore! Renan
parle des rptitions, des contradictions, des incohrences venant des
documents disparates que le dernier rdacteur cherche fondre
ensemble , et cela dans la mme page o il vient d'crire L'art de :

l'arrangeur n'a jamais t plus loin (2). En ralit ce qu'il signale en


note par des chiffres c'est ce que nous avons nomm des doublets, c'est-
-dire des rptitions qui ont ordinairement une porte distincte. Le seul

exemple de prtendue contradiction est la maxime deux faces ix,


50 et XI, 23 (3).
De plus Renan a not les erreurs de Luc. Elles touchent Quirinius,
(il, 2), le sacerdoce d'Anne et Lysanias (m, 2), la distance d'Emmaiis

(xxiv, 13). On voudra bien se reporter ces endroits. Nous y dfendons


l'exactitude de Luc, mais sa vracit ne serait pas mise en question
quand se serait tromp, et il et pu se tromper sur un synchronisme
il

avec grande histoire sans avoir t un enquteur moins attentif des


la
faits dont la ralit fondait l'histoire du salut.
Luc aurait aussi manqu de sincrit en mnageant les Romains dans
l'histoire de la Passion. S'il a eu cette intention, il aura donc mnag les
Romains autant qu'il le pouvait sans sacrifier la vrit historique, car il
concorde exactement avec les autres vanglistes sur les faits.
Tout rcemment M. Nicolardot a group assez habilement tous les
griefs qui tendent prouver que Luc prend avec ses sources mille et
une liberts, dans l'intrt de l'idalisation, religieuse ou littraire (4).
Luc n'a plus crit le plus beau livre qu'il y ait , comme disait
Renan (o), mais il a des prtentions artistiques qui ont fait tort
l'historien. C'estpar l que l'attaque dbute, pour nous mettre peu peu
en dfiance. On reconnat ici le procd d'un mauvais prsident de cour
d'assises qui a drob un pain pour vivre tait dj sur la voie de
:

l'assassinat! C'est ainsi que Luc stimule le jeu du dialogue par des
questions des changements d'interlocuteurs (6). C et l
artificielles et
le critique est port reconnatre la main du rdacteur (7). Et voici qui
serait plus grave, quoique l'accusation suggre dj l'excuse, non sans

quelque perfidie Qu'on se prte regarder l'vangile comme un


:

drame. Qu'on lui demande ce qu'on demande au drame, le grossissement

(1) Les vangiles, 2' d., p. 261.

(2) Op. laud., p. 263.


(3) Voir le Commentaire.
(4) Les procds de rdaction des trois premiers vanglistes, Paris, 1908, p. 115.
(5) Les vangiles, p. 283.
(6) NicoLAUDOT, op. laud., p. 116.

(7) Op. laud., p. 129.


LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXXXV

et le relief thtral (1), et tout se comprendra aisment . Ce n'est


pas sr, et ce n'est pas ce qu'a promis Luc. Mais sans aller jusqu'au
drame, nous avons dj dit quelles liberts offrait l'histoire la plus
srieuse, et nous ne serions pas scandaliss si Luc avait dispos une
certaine mise en scne et tir la moralit dans une conclusion. En fait,
cependant, nous sommes tenus la plus grande rserve par le soin qu'a
pris Luc de se conformer au scnario de Me, et parce que ses introduc-
tions ont assez souvent un coloris smitique. Autre chose est d'inventer,

par exemple, une scne de festin, autre chose d'y faire entrer des paroles
sur un thme connexe.
Mais quoi en soit de ce point et du nombre des tours interrogatifs
qu'il
qui pourraient bien tre l'uvre propre de Luc, il y a, entre ces manipu-
Utions littraires et l'invention d'un conte en matire religieuse, un
abme qu'un honnte homme n'essaye pas de franchir. La critique ne
devrait pas non plus cder la fantaisie, au risque de tomber dans la
contradiction. La rsurrection de Nan est invente parce que Luc avait
besoin, en cet endroit d'un rcit de rsurrection Il serait....
(2) .

dangereux de conclure, de ce nom de Nan, la ralit d'une tradition


antrieure Luc , et cependant la scne de la pcheresse est une

allgorie cause du caractre facticedu cadre, des expressions vagues


et gnrales la ville , le
pharisien . Luc se fait de la transfigura-
tion 28-37) une reprsentation la fois plus raliste et plus artistique
(ix,

que les autres synoptiques (3).


Croit-il donc que c'est arriv ?Mais Marc et Matthieu ne le croyaient-ils

pas? Ou veut-on dire que Luc donne sciemment un caractre de fait rel
pour tromper son monde? C'est bien ce qu'on insinue, car on ne
saurait montrer trop de dfiance l'gard de l'histoire des dix lpreux
guris et il est ais de reconnatre le caractre artificiel de
l'anecdote des pleurs de Jsus sur Jrusalem (4).
Du moins la rcon-
ciliation d'Hrode et de Pilate n'a-t-elle pas les caractres de l'histoire ?

Non, car la rconciliation tait suflsamment suggre par la scne


elle-mme, si on prsupposait la brouille. Or il n'tait pas difficile

d'imaginer etc. (5) .


Voil bien en effet des cas o l'imagination du critique va vite et loin.

Luc, lui, ne semble pas en avoir eu beaucoup. Des deux facults qui font
l'artiste, l'imagination et la sensibilit, il n'a possd que la seconde un

degr suprieur. Aussi n'a-t-on pas manqu de dire qu'il a invent des

(1) Op. laud., p. 133.


(2) p. 179.
(3) p. 186.
(4) P. 190-192.
(5) P. 204.
CXXXVI INTRODUCTION.

histoires pour satisfaire sa sensibilit. Mais alors il faut s'en prendre aux
paraboles elles-mmes; la brebis perdue, la drachme, l'enfant prodigue.
Il faudra soutenir
que la physionomie misricordieuse du Sauveur est la
cration de gnie d'un crivain arrangeur qui prtendait modestement
crire l'histoire d'aprs des tmoins oculaires. Ce serait faire injure son
honneur et trop d'honneur son talent.

2.
Luc et son histoire religieuse.

D'ailleurs les critiques pardonneraient aisment Luc d'avoir par son


histoire par l'imagination. Leur grief vritable, et beaucoup plus grave
s'il tait fond, c'est d'avoir transform la donne religieuse primitive

pour la faire accepter des Grecs, ou du moins de reflter plus ou moins


dlibrment un tat de la croyance qui aurait sensiblement volu
depuis Marc. C'est de ce point de vue qu'on envisage la thologie de Luc,
que Hamack dclare superficielle, mais qui n'en serait pas moins une
tape importante entre le culte de Dieu prch par Jsus, et la religion
du Christ des premiers Pres grecs.

1. Les miracles.

Luc regarde son vangile comme un motif de croire. C'est sans doute
en grande partie cause des miracles qu'il renferme. En a-t-il augment
beaucoup le nombre par rapport Me. et Mt?
Son vangile contient vingt rcits de miracles. Sur ce nombre il n'y en
a que six qui appartiennent sa tradition particulire : la pche mira-
culeuse (v, 1-11) la rsurrection Nain (vu, 11-17) la
; ;
femme courbe
(xiii, 10-17); l'hydropique (xiv, 1-6); les dix lpreux (xvii, 12-19) l'oreille ;

de Malchus (xxii, SI). Ce dernier miracle est le seul qui se trouve dans
un passage oii Le. est parallle Me. et Mt., et c'est dans l'histoire
de la Passion, a videmment des informations particu-
pour laquelle il

lires. Quand il rapporte les mmes miracles que Me, il n'y ajoute
aucune circonstance qui grossisse le surnaturel. Et il se soucie si peu
d'en augmenter le nombre qu'il a omis plusieurs miracles de Me. (vu, 30;
VII,33; viii, 1 ss.;.viii, 22 ss.) sans parler de Mt. La femme courbe et
l'hydropique appartiennent la controverse avec les Pharisiens sur la
question du sabbat. L'tonnant c'est que Le. leur ait fait une place.
Ila cru devoir enregistrer ces faits, moins intressants pour les gentils
par leur ct lgal, parce qu'ils taient solidement tablis. Il est
raisonnable de penser qu'il a fait de mme dans les autres cas. On
prtend que si Le. a retranch la gurison du sourd bgue (Me. vu, 32-
33) et de l'aveugle Bethsada (Me. viii, 22-26), c'est qu'il en estimait le
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXXXVII

surnaturel trop dpendant d'un moyen matriel. Ce scrupule n'a pas


arrt Jean (ix, 6-6), l'homme de l'Esprit. D'ailleurs qui empchait Le. de
retrancher la circonstance de
la salive? S'il a prfr taire le tout plutt

que de modifier une circonstance, quelle preuve plus sensible peut-on


exiger de son exactitude ?
Six miracles de plus, avec d'autres en moins, c'est vraiment bien peu,
surtout si l'on considre que Le. a dix-huit paraboles qui lui sont propres.

2. Le Christ.

Le Christ de Me, Jsus de Nazareth, c'est le Fils de Dieu. Celui de Le.


ne pouvait tre davantage. Il est incontestable cependant que Le.
contient, en plus de Me, des indices trs remarquables de la foi des
chrtiens.
d'abord l'usage, inconnu Me. (1) et Mt. de nommer Jsus
a) C'est
le Seigneur dansla narration vu, 13. 19; x, 1. 39. 41; xii, 42;
:

XIII, 15; XVII, 5. 6; xviii, 6; xix, 8; xxii, 61"'^ Il faut reconnatre ici un
fait de Luc crivain, et dplus une indication sur l'usage des chrtiens qui

s'habituaient nommer Jsus-Christ le


Seigneur. Peut-tre pourrait-on
ajouter que cet usage se dveloppa plus facilement chez les gentils, mais
il ne faut
pas oublier qu'il est constant dans Paul, et qu'il se retrouvera
dans Jean (Jo. iv, 1; vi, 23; xi, 2; xx, 20; xxi, 12).
Il n'y a donc srement l rien de
systmatique; ce n'est pas un
procd employ par Le. pour grandir Jsus dans l'esprit des gentils.
Il faut plutt reconnatre
que de trs bonne heure les fidles donnrent
Jsus un titre qui n'appartient qu' Dieu dans la Bible grecque. Jsus
lui-mme se l'tait attribu (xi, 3; cf. Mt. xxi, 3) en renvoyant ses inter-
locuteurs l'autorit de David (Me. xii, 37; Mt. xxii, 43; Le. xx, 44).
b) Jsus est nomm Sauveur [aonrip) par l'ange (ii, 11) s'adressant
aux bergers. Le bnfice de ce salut est tendu tout le monde dans
Jo. IV, 42, mais Le. lui donne sa physionomie dans l'ancien horizon
Isralite (cf. Jud. m, 9 etc.), comme il convenait au dbut de l'vangile.
La propension des hommes du temps saluer les rois comme sauveurs,
surtout les Csars, donne cette pithte une saveur spciale dans Luc;
elle revenait ncessairement au Christ comme auteur du salut (ffWTvipa),

terme galement tranger Me. et Mt., mais bien connu de Paul


(IThess. v, 9 etc.).
c) Le nom de Christ ne
fait presque aucun progrs, quoiqu'il figure si

souvent dans Paul.


Luc ne l'emploie gure que dans le contexte de Me. iv, 41 Me. : = i,

(1) Sauf XVI, 19. 20. . -


CXXXVIIl INTRODUCTION.

34; 20
IX, =
Me. vin, 29; xx, 41 =
Me. xii,'35; xxxi, 67 Me. xiv, 61; =
xxiii, 33-39, ef. Me. xv, 32. En dehors de ces cas, tout naturellement dans
l'accusation des Juifs (xxiii, 2), et dans l'change d'ides au sujet du
Baptiste (m, 13]. Il reste ii, 11. 26 et xxiv, 26. 46 qui tablissent l'accord
des critures avec le fait de Jsus. Il tait le Christ ds sa naissance
comme 11) et il fut reconnu tel par Simon (ii, 26). Mais de
sauveur (ii,

penser devenu Christ au baptme, c'est une conception tran-


qu'il est
gre Le. comme toute l'criture, et que les modernes ont emprunte
l'hrsie de Crinthe. L'Emmanuel d'Isae tait le signe de Dieu ds sa
naissance ou plutt ds sa conception. C'est ce que Mt. a touch direc-
tement (i, 22).
Luc l'a dit plus clairement dans l'Annonciation de l'ange Marie
(i,
30 ss.), mais sans prononcer le nom de Christ.
d) Ce silence fait sur le nom de Christ est la meilleure preuve que le
secret messianique de Me. n'tait point une invention arbitraire. Manifes-
tement Jsus n'a point voulu tre reconnu comme le Messie, en dehors
de ses aptres, quoiqu'il ait accept, avant de mourir, le petit triomphe
des Rameaux. Le nom de Messie, qui suscitait des esprances trop
nationales, est remplac dans la bouche de Jsus par celui de Fils de
l'homme. Ce vocable paraissait fait souhait pour l'universalisme
humain de Luc. Et cependant tandis que Me. l'emploie quatorze fois, Mt.
trente et une fois, on ne le trouve que vingt-quatre fois (1) dans Le, et

presque jamais dans des parties tout fait propres, sauf xvii, 22 xviii, 8; ;

XIX,. 10 XXI, 37
; xxiv, 7. Aussi a-t-il le mme sens que dans Me. C'est
;

bien une dsignation messianique elle s'applique la personne de Jsus,


;

investi par son Pre d'une puissance suprieure la Loi (vi, 5), qui
s'tend la rmission des pchs (v, 24), mais qui est soumis au pro-
gramme Dieu de souffrir et de mourir (ix, 22) avant d'tre
trac par

glorifi (xxiv, 7). La formule est plus strotype que dans Me. en ce sens
seulement que la traduction de Fils de l'homme par l'homme est
plus nettement exclue dans vi, S que dans Me. ii, 27 s.
e) Le Fils de Dieu. Dans Me. Jsus est reconnu pour le Fils de Dieu par
les dmons (m, 11; v, 7), par le centurion (xv, 39); il s'est reconnu tel

(xiii, 32; XIV, 61) et a t reconnu tel par la voix du Pre, au baptme

(il, 11) et la Transfiguration (ix, 7). Luc omet


le cas du centurion et le
texte xm,32; distingue plus nettement le titre de Messie et celui de Fils
de Dieu (xxii, 70); pour le reste il s'en tient Me, et ajoute seulement
l'Annonciation que Jsus sera nomm Fils de Dieu (i, 35). Vraiment on
ne l'accusera pas d'avoir abus de ce titre pour attirer l'attention sym-
pathique des gentils! Il en aurait plutt attnu l'efTet par sa formule
la Transfiguration (cf. sur ix, 35).

(1) Doat il faudrait retrancher ix, 56, qui n'est pas authentique.
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXXXIX

Mt., qui crivait pour les Juifs, ajoute Me. la confession de Pierre xvi,
16, celle des tmoins d'un miracle (xiv, 33), et, ainsi que Le. reconnat la
filiation divine la naissance par la citation d'Ose (Mt. ii, 15). Il est
donc bien que Le, n'a pas ess.ay de s'appuyer sur les dispositions
clair
des paens accueillir une filiation divine plus aisment que les Juifs.
f) Cependant
on l'accuse, lui ou mme un rdacteur postrieur, d'avoir
introduit dans l'vangile primitif le thme de la conception virginale,
qui aurait t imagin parmi les gentils. L'opinion saugrenue de l'origine
paenne du dogme (1) est suflsamment tenue en chec par la simple
remarque de Harnack (2) que le dogme aurait pu voluer dans un milieu
judo-chrtien Primo : Rom. i, 4, Jsus est Fils de Dieu selon l'Esprit,
:

Deuxime pas : La Transfiguration commente dans


ut 8oti xaxc irveut^a.
: Le
ce sens. Troisime pas Baptme, avec la leon eyw ffrjfxepov Yeysvvixa es.
Mais
sans discuter ici cette leon
on pourrait aussi bien partir du
baptme pour aboutir Romains i, 4. Et vrai dire la conception
virginale tait un mystre qu'on ne pouvait connatre que par Marie.
C'est cette voie du tmoignage que Le. a suivie, et cela est beaucoup plus

plausible que le succs universel de raisonnements qui ne s'imposaient


pas, et dont l'volution est fantaisiste.
L'avantage de Le. c'est d'avoir t inform de ce qui regardait la Mre
de Jsus; son intervention s'est borne crire, car le dogme tait le
bien commun de l'glise (Mt. i, 18-25).
Une autre addition de Le. Me, c'est la parole de Jsus sur la
g)
connaissance rciproque du Pre et du Fils (x, 21-22). Personne ne
mconnat l'importance de ce qu'on a nomm un bolide tomb du ciel :

de Jean, qu'il faudrait dire plutt un bloc demeur isol de l'enseigne-


ment de Jsus sur sa personne.
On voudra bien se reporter cet endroit, qui rsiste tous les assauts.
Or c'est si peu l'uvre de Luc et l'indice d'un progrs de sa Christologie,

qu'on le trouve dans Mt. (xr, 25-27), de sorte que, mme dans la thorie
des deux sources, il appartient au plus ancien fond de la tradition,
fiixe par l'criture avant mme que Me. ait crit. Aussi bien Me. xiii,

32 le suppose.
reste-t-il donc de propre Le. qui ait grandi l'image surnaturelle
Que
de Jsus? Harnack (3) cite assez tourdiment comme un progrs dans le
sens de Jean que Jsus connaissait les penses avant qu'elles fussent
exprimes vi, 8. Il et pu ajouter v, 22 ix, 47 et constater ainsi une
; ;

tournure bien propre Le, dans l'emploi du mot StaXoYifffAo;. Mais la

(1) On nous excusera de renvoyer RB. 1914, p. 60 ss. ; 188 s

(2) JVette Unters. zur ApostelgescMcMe... p. 100.


{S)Lukas... p. 158.
CXI- INTRODUCTION.

chose est dans Me. ii, 8 avec le verbe au lieu du nom. De mme pour
vni, 46.
Notons plutt avec le mme Harnack le fait que Jsus ait chapp ses
ennemis d'une manire surnaturelle (iv, 29 s.).
Et ne dirait-on pas plutt que Luc recule sur la Christologie de
Marc, lui qui a montr le Sauveur en agonie et consol par un ange? Nous
ne rougissons pas de cette faiblesse, comme certains chrtiens anciens
qui ont sans doute pour cela omis le passage (xxii, 43. 44). Un pareil
traitprouve l'vidence combien peu Luc cherchait de parti pris
rehausser la gloire du Christ aux dpens de la vrit.
Mais du moins Le. aurait montr sa tendance l'apologie par le
silence. Il a omis la nescience du Fils relativement au grand jour
(Me. xin, 32; Mt. xxiv, 36).
Il est vrai, et en mme temps manqu l'occa-
sion de placer le PiJs au-dessus des
anges 1 Nous reviendrons sur ce texte.
Il a omis encore : la recherche des
parents de Jsus qui le regardent
comme hors de lui (Me. m, 21] et ce que disent les gens de Nazareth de
Jsus, le charpentier, dont on connat les frres et les surs (Me. vi, 3) ;
qu'il n'a pu faire de miracles Nazareth (Me. vi, S s.) qu'il s'est plaint
;

Dieu de l'avoir abandonn (xv, 34).


Nous dsirons aborder ce point en toute franchise, aussi nous ne
prtendons pas nier que Le. se soit inspir dans ces cas d'un certain
opportunisme, prcaution trs lgitime d'un crivain qui prvoit un cercle
donn de lecteurs. En reproduisant l'opinion presque injurieuse des.
parents de Jsus, Me. tait bien loign de la prendre son compte. Rien
n'indique qu'il prenne davantage son compte les propos des gens de
Nazareth. Il a tout reproduit tel quel, et ajout ces autres traits. La foi
de l'glise offrait un sr correctif ceux qui auraient t tents de les
interprter mal.Pour des Smites, le terme de frres et surs se prenait
naturellement dans un sens large; l'impuissance, la nescience exprimes
absolument pouvaient s'entendre d'une faon relative; un juif ne se
croyait pas oblig de souligner que la parole sur l'abandon tait une
citation d'unpsaume se terminant en gloire.
Mais on s'explique trs bien que Luc, s'adressant des gentils, spcia-
lement des Grecs enclins la discussion et la critique, n'ait pas fait
natre pour eux ces difficults. Sa conscience d'historien lui interdisait
de truquer les textes, son got de la clart sans surcharges le mettait en
garde contre l'addition de gloses. Comme dans beaucoup d'autres cas
dj signals, il a pens que le passage du smitisme au monde grec se
ferait mieux par le silence sur des points difficiles entendre, trop divins

pour tre attnus. Si l'on voit dans ce fait plus de prudence que de
hardiesse, plus de modration que de profondeur, plus de got pour un
dessin net que pour la couleur, on aura seulement rappel les traits du
temprament de Luc. Sa sincrit n'est point en cause. Aussi a-t-il
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXLI

conserv d'un signe(Mc. viii, 12) de la part de Jsus, comme du titre


le refus
de bon (x, Et en somme on avouera que le silence est bien nn
18).
minimum d'intervention dans le sens de l'idalisation religieuse (1) .

3. Le royaume et le rgne de Dieu.

a) Gomme Mt. et comme Me, Le. connat le royaume de Dieu de l'au-

del, o l'on est admis, o l'on entre, qui est prpar par le Pre, et qui
estsynonyme du ciel (vi, 23; xii, 33).
Voici les textes qui semblent devoir s'entendre de ce royaume :

Le. VI, 20; XII, 32 s.; xiii, 28 s. Dans xviii, 15-17 (cf. Me. x, 13-16), la
est d'abord une grce offerte, puis le lieu o elle conduit. De
patriXEi'a
mme propos du riche (Le. xviii, 24), le royaume est synonyme de la
vie ternelle on l'obtient en se consacrant procurer le rgne de Dieu
;

(xvm, 29); Me. x, 17-30; Mt. xix, 16-29. Encore xiv, 15, suivi de la
cf.

parabole du festin o le royaume est compar une salle; cf. Mt. xxii,
2-10. Enfin dans Le. xxiii, 42 le royaume est le paradis. Ce dernier texte
est le seul o le royaume ait le sens eschatologique et pour ainsi dire
territorial dans un texte tout fait propre Le. Les autres endroits sont
plus ou moins parallles Mt. ou Me.
b) Aussi le sens le plus ordinaire dans Le. est celui d'empire ou de
domination de Dieu sur les hommes, du nouvel ordre de choses inaugur
par la prsence et par l'action de Jsus :

Le. IV, 43; viii, 1; ix, 2. 11. 60. 62; x, 9. L'avnement de ce rgne est

suggr par la chute de Satan (x, 18), et exprim positivement encore


l'occasion de la dfaite des dmons ;
il rsulte de ces exorcismes que le
rgne de Dieu est commenc (Icpaaev, xi, 20). C'est l une notion des plus
importantes, mais elle est dj exprime dans Mt. (xii, 28) par le mme
terme. Elle se retrouve dansxvii, 20, jointe cette autre note non moins
expressive, que le rgne de Dieu ne vient pas comme un vnement
que l'on guette, et dont par consquent on puisse dire avec l'vidence
d'un fait naturel : ilest ici ou l. Il est dj l, mais il faut savoir le
discerner. Les faits de vocation dj cits (ix, 60.62) indiquent mme
qu'on peut cooprer son accroissement. Dans un certain sens il est donc
demander qu'il vienne (xi, 2). De mme que le nom
venir. Aussi faut-il
de Dieu est saint, le rgne lui appartient. Mais le fidle doit demander
que son nom soit sanctifi parmi les hommes et que son rgne soit
reconnu d'eux, arrive. La parabole du grain de snev et celle du levain
aident comprendre ce progrs, le dveloppement extrieur du rgne de
Dieu et son action (xiii, 19-21).

(1) Nous avons parl plus haut (p. lxi s.) des diffrences entre Le. et Me. sur les
sentiments humains de Jsus,
CXLII INTRODUCTION.

Jsus a mme indiqu le moment prcis o le rgne de Dieu est entr


dans une phase nouvelle. La prdication de Jean-Baptiste est dans le
cadre de la Loi et des prophtes mais dsormais, non seulement le rgne
;

de Dieu est annonc on y entre par des efforts gnreux (xvi, 16) aussi
; ;

est-ce un nouvel ordre suprieur celui du Baptiste (vu, 28).


Les choses ne seront pas changes, mme lorsque Jsus se sera loign.
Cette leon est donne dans la parabole des mines, destine corriger
l'erreur de ceux qui attendaient une manifestation prochaine (vatpai'vEid-

Oai) du rgne de Dieu (xix, 12-27). En l'absence du matre, ses serviteurs


devront se servir vaillamment des ressources qu'il leur aura confies et
travaillerpour lui. On comprend ainsi comment Jsus a confi ses
Aptres mystres du royaume (viii, 10). Leur prdication fera suite
les

la sienne. Il y aura seulement cette diffrence, c'est que le mystre sera


alors expliqu; ce qui se disait dans les celliers se dira sur les toits

(XII, 3).
Tous ces textes se concilient donc aisment. Mais alors comment
entendre ceux qui parlent du rgne de Dieu comme tout fait venir,
et non seulement au temps de Jsus (ix, 27), mais encore aprs sa mort

(xxi, 31)?
Le premier est parallle Me. ix, 1; mais, en supprimant
ev Suvocfist, Lc. semble prcisment avoir voulu prsenter le
IXiuuav

royaume sans cet aspect clatant et soudain contre lequel tait dirig la

parabole des mines. Le rgne de Dieu c'est l'vangile prch ouvertement.


Comment ds lors sera-t-il encore venir quand les Aptres auront
auront t mls des vnements terribles qui semblent bien
prch,
tre la prise de Jrusalem? C'est sans doute qu'il faut appliquer au rgne
de Dieu aprs la mort du Christ le mme caractre que de son vivant.
Il existe, mais il peut venir encore, se dvelopper, et rien n'empche
d'admettre que certains grands vnements ne lui donnent comme une
allure nouvelle. Pour un disciple de Paul la ruine du Temple devait tre
un de ceux-l. C'tait une dlivrance (xxi, 28).
plus forte raison la mort et la rsurrection du Christ devaient tre
A
envisages par Lc. comme le moment de l'avnement du rgne de Dieu.
Tel parait tre le sens de xxn, 16 et 18, La dernire Pque est la figure
des ralits du rgne de Dieu. Jsus ne mangera plus, ne boira plus
avant que soit arriv ce rgne. Or dans Le. xxiv, 42, Jsus a mang avec
ses disciples aprs la rsurrection. Luc aura donc entendu au sens
littral, selon son ralisme habituel, ce qui n'tait peut-tre pour
Me. XIV, 25 (Mt. xxvi, 29) que la mtaphore consacre du banquet dans
le royaume de Dieu.
D'ailleurs sa fidlit reproduire les textes clate en ceci, qu'ayant si
bien compris la nature spirituelle du rgne, concidant avec la prdica-
tion et la pratique de la parole, il ne lui pas enlev son aspect messia-

nique, on peut
mme dire Isralite. C'est envelopp sous la forme
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXLIII

prophtique qu'il apparat dans i, mais mme


32, ce qui est trs naturel,
la Gne (xxii, 29 s.), o
presque impossible de dcider si les
il est
trnes promis aux Aptres symbolisent la hirarchie ecclsiastique ou le
jugement dernier.
Par ailleurs un remarquable de Le, c'est la distinction entre le
trait

royaume du Fils de l'homme, que Mt. est le seul


et la rvlation
nommer parousie. Les trois synoptiques placent dans le grand discours
eschatologique du mont des Oliviers une vue de l'avnement du Fils de
l'homme (Me. xiii, 24-27; Mt. xxiv, 29-31; Le. xxi, 23-27). Mais Le. s'en
tientpour la substance au texte de Me il a plac plus tt deux discours
;

sur ce sujet, qui se trouvent tous deux dans Mt. la suite du grand
discours (Mt. xxiv, 37-42 et 43-51). Dans Le, le premier est trs nette-
ment relatif la rvlation du Fils de l'homme, dans le cadre du Cosmos

aprs que Jsus a rpondu la demande des Pharisiens sur


(xvii, 22-37),
le rgne de Dieu le second a des caractres parfaitement individuels :
;

la venue du Fils de l'homme ne semble intresser que la destine de


chacun (xii, 35-48). Cependant on trouve encore dans Le. la fin du
discours eschatologique, ou plutt aprs, une invitation veiller qui
semble se rapporter la fois aux vnements prochains et la manifes-
tation du Fils de l'homme (xxi, 34-36). C'est une sorte d'quivalent
Me. XIII, 33-37. Dans les deux textes l'avis est donn aux disciples pour
le temps o ils demeureront sans leur matre. Or le texte de Me.
ressemble celui de Le. xii, 41-48, qui vise surtout les destines indi-
viduelles, et celui de Le, avec son allusion aux soucis sculiers, serait
beaucoup mieux plac dans le discours sur l'avnement, par exemple
aprs xvii, 32.
Quoi qu'il en soit, ce qui ressort de tout cet ensemble trs clairement,
et d'aprs les trois synoptiques, c'est que Jsus les a prmunis contre

l'preuve qui viendrait les assaillir aprs son dpart, et qu'il n'a pas
voulu leur temps de sa venue, laissant planer son
faire connatre le
intervention imminente comme une menace ou comme une consolation.
Et il va de soi que pour chacun cette intervention se produit au jour o
le matre se prsente au moment de la mort. L'instruction du Sauveur,

qui s'adresse encore tous les fidles, c'est de souhaiter l'avnement du


rgne de Dieu, de s'y prparer, d'y collaborer dans la mesure o chacun
est appel, pour tre admis entrer dans le royaume.
On voit que les textes de Le
sont inspirs par les mmes ides gn-
rales que ceux de Me Et quant au reproche qu'on lui a fait d'avoir mis
les choses au point d'aprs l'exprience de l'glise et en vue de son

utilit, c'est encore une injustice. Car il est impossible de reconnatre du

parti pris, un arrangement systmatique dans des textes qui paraissent


d'abord grouper des conceptions si diffrentes. Et, ce qui est dcisif.
Le. reproduit des paroles de Jsus, soit sur le rgne commenc, soit sur
CXIIV INTRODUCTION.

le rgne aprs sa mort, dont l'authenticit ne peut tre conteste (1).


Ilen rsulte que c'est Jsus lui-mme qui a mis en garde ses disciples
contre l'attente d'un rgne de Dieu instantan, glorieux, et pour tout dire
apocalyptique, avant qu'ils n'aient rempli sur la terre, aprs lui une
mission semblable la sienne. De mme que le Fils de l'homme devait
souffrir et tre rprouv avant d'entrer dans sa gloire, ainsi les disciples

devaient porter la croix, tre perscuts, etc. A ce thme gnral et trs


clair des synoptiques, Le. ajoute ces mots tonnants, peu conformes, on

peut bien le dire, un idal d'vangile joyeux et triomphant Vous :

pensez que je suis venu donner la paix sur la terre? non, mais la
division (xii, 51; cf. Mt. x, 34); Des jours viendront o vous
dsirerez voir un des jours du Fils de l'homme, et o vous ne les verrez
pas (xvii, 22), c'est--dire ces jours de Messianisme glorieux dans
l'innocence, qu'annonaient les apocalypses; et enfin Le Fils de :

l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre (xviii, 8)?


Ce n'est pas Luc qui a trouv ces accents, dont le premier, le plus
saisissant, est aussi dans Mt.
Il est inutile d'ajouter que le rgne de Dieu est distinct d'Isral. La

rprobation d'Isral tait prvue dj dans Me, par la parabole des


Vignerons (xii, 1-12). Dans Le, la prdiction est accompagne d'une
menace trs explicite (xx, 18), exprime par le paralllisme de la pierre

qui crase ceux qui l'ont rejete. Il a comme Mt. la menace du chtiment
siir Jrusalem (Mt. xxm, 37-39; Le. xra, 34. 35), et de plus les larmes de

Jsus sur la ruine de la ville (xix, 41-44) il a annonc de la part de Jsus


;

qu'elle serait foule par les nations, durant le temps des nations
(xxii, 24). Ce dernier texte, nous en sommes dj convenu (2), est une
explication en clair de la formule danilique l'abomination de la :

dsolation (Me. xin, 14; Mt. xxiv, IS). Mais ce n'est pas pour cela une
transformation substantielle. L'abomination de la dsolation supposait
une occupation de la ville sainte par des ennemis, comme dans Daniel.
Il n'tait pas dit qu'elle durerait le mme temps, soit trois ans et demi.
Luc exprime autrement le fait sans prolonger un dlai qui demeure
incertain. Il y avait d'ailleurs cette diffrence, que la profanation du

Temple de lahv tait, au temps des Macchabes, une preuve suprme


qui paraissait mettre en pril le culte du vrai Dieu, tandis que la rpro-
bation des Juifs ouvrait au contraire le monde entier au zle des Aptres.

(1) Voir surtout xi, 20; xvn, 20; xii, 49 ss.

Bossuet {Mditations sur les vangiles, LXX jour) donne ce point comme acquis
(2)
dans un ouvrage de pit L'abomination de la dsolation dans le lieu saint , selon
:

saint Matthieu, et o elle ne doit pas tre dans saint Marc, est visiblement la mme

chose, que Jrusalem environne d'une arme dans saint Luc, comme la seule suite
le fera paratre un lecteur attentif.
LUC HISTORIEN RELIGIEUX, GXLV

tait-ilvraisemblable que leur uvre ft accomplie dans un temps trs


court? Non
sans doute, mais en quoi consistait prcisment cette uvre?
L'incertitude ne pouvait tre dissipe, parce que Dieu ne l'avait pas
voulu.
Nous avons donc dans Luc, touchant le rgne de Dieu, un ensemble de
textes beaucoup plus riches que ceux de Me, non pas qu'ils s'en cartent,
ou qu'ils aient t dforms par la pense chrtienne, mais parce que Le.
a pu recueillir, en partie comme Mt., mais avec plus d'abondance, des
paroles authentiques de Jsus sur ce thme principal de sa prdi-
cation.
C'est donc Luc surtout qui permettra d'apprcier la complexit de sa

pense. Elle dborde de toutes parts l'troite ide du judasme officiel, le


rgne de Dieu sur la terre par l'observation de la Loi impose aux
gentils,mais elle diffre plus encore de la conception apocalyptique.
Cette conception ne comportait qu'un rgne
encore le mot n'tait-il
gure prononc,

qu'une intervention miraculeuse de Dieu, elle aussi
au bnfice d'Isral, avec un changement notable des conditions de
la remplaces par une existence innocente, heureuse, glorieuse,
vie,

plantureuse, dont la description n'tait trop souvent qu'un agrandis-


sement du bonheur assez vulgaire rv par un fidle Isralite.
Loin d'tre diminue dans la pense de Jsus, l'intervention miracu-
leuse de Dieu introduira les fidles dans la vie ternelle, une vie sem-
blable celle des anges (xx, 36). Il ne dit rien de plus, car c'tait dire
tout ce que nous pouvons entendre le royaume de Dieu, c'est le ciel.
:

Mais Sauveur ne renonce pas pour autant au rgne de Dieu sur la


le

terre. C'est pour l'tablir qu'il recrute ses disciples. Ils y travailleront
comme il l'a fait lui-mme. Ce rgne a ses vicissitudes que nous avons
essay d'indiquer. Il faudrait tre aveugle pour ne pas constater que
Jsus a mis en garde ses disciples contre des illusions messianiques
aussi bien que contre les menaces et les mauvais traitements. Il a vrai-
ment fond ce que Luc voyait en mouvement sous ses yeux, une glise
militante, conqurante la manire du Sauveur. Elle n'est pas synonyme
de rgne de Dieu, mais elle avance le rgne de Dieu. Elle est autre chose
que l'ancien peuple de Dieu. Le Christ glorieux reviendra quand le
moment sera venu.
Rien de plus soUde selon nous que cette position, parce qu'il faudrait
rejeter l'immense majorit des paroles de Jsus, presque toutes, si l'on
prtendait restreindre sa prdication l'annonce d'un rgne qui
viendrait tout seul, d'un royaume qui serait, comme par enchantement,
substitu au monde contemporain. Ce royaume, il existe dj, dans une
gloire suprieure celle des apocalypses, et il sera ouvert aux lus,
mais
il faudra
qu'auparavant ils aient travaill au rgne de Dieu sur la terre.

C'est tout au plus, osons-nous dire, si l'on pourra nous objecter que
VANGILE SELON SAINT LUC. 3
CXLVI INTRODtTGTION,

Jsms a conu ce temps d'efforts^ comme ane priode rs eouipie. G'est l,


assure-t-on, notre point faible, puisqae' les ont donn un dmeni
faiiljs

une affirmation de Jsus-Christ.


On ne peut cependant nous opposer la fois cette afQrmalionde la
proximit de l'a fin et le texte o le. Fils affirme qu'il en ignore le
moment (1). L'objection tire de Le. est plus faible- encore Gomment :

aurait-ii modifi la tradition pour mettre un intervalfe entre la ruine de


Jrusalem^ et Tavnement, et aurait-rl cependant fait dire Jsus que;
son' avnement tait imminent? L'exhortation si instante* la vig-ilance

parce qu'on ne sait pas quand le Fils de l'homme viendra (xii, 3S-4S), et
si' ceTa ne sera
pas trs tard, aurait t mal motive si^ le moment de sa
venue avait t clairement dtermin comme trs proche.
De textes trs clairs donc que Jsus n'a pas fait connatre le
il- rsulte
moment de san avnement, mme
en l'associant un vnement encore
venlrcomme la ruine' duTempIe. Il ne reste en ralit qu*'une diflBicult,
relative la scfence, et non pas la feililibiit du- Christ, celte' ^r rsulte
du texte de Me. xiii, 32 sur M nescience du Fils.
Nous serions tent de dire a^vec Bossuet
0^ Sei^eu<r! s'il m'est
:

permis de vous interroger encore,... que ne... disiez-vous Ce n'est pas. :

vous le savoir, au lieu de dire, que- le' Fils ne le savait pas (2) ?
Aprs quoi le grand vque rpond Et le Fils de Dieu parle ainsi
:

pour transporter en lui-mme le mystre de notre ignorance, sans .

prjudice de la science qxfil avait d'ain'eurs, et nous apprendre non


seulement ignorer, mais encore confesser sans peine que nous^
Ignorons; puisque lui-mme qui n'ignorait rien^, el surtout qurjn'ignorait

pas cette heure dont il tait le dispensateur, ayant trouv un ct par


o l pouvait dire qu'il l'ignorait parce qu'il l'ignorait dans son corps et
qu'il tait de son dessein que son glise l'ignort, il dit tout court qu'il
l'ignore, et nous enseigne ne pas rougir de notre ignorance.
La leon de morale est de Bossuet, mais l'exgse est trs probable-
ment celle de Luc. S'il a retranch cette parole, ce n'est pas pare qu'elle
et t eu contradiction avec une autre affirmation que son texte ne
contient pas. C'est bien plutt parce qu'il pensait que Jsus s'tait
rserv cette connaissance, puisqu'il est aussi Fauteur des Actes, ou
Jsus refuse d'apprendre aux Aptres, mme aprs la rsurrection, le
moment o il rtablira le royaume Et l'on n'a pas le
d'Isral
(i, 7).
droit d'afSrmer que Le. a mal compris
pense du Matre. Autre chose
la
est de lui attribuer une affirmation fausse, autre chose- de reconnatre que
les premiers chrtiens n'ont pas d^abord vu trs clair dans les
perspec-
tives que le temps devait plus nettement distinguer. La confusion dont

(1) Me. xni, 32 ;


Mt, sxiv, 36.
(2) Mditations... LTLXYm^ jonr.
LUC HISTORIEN RELIGIECX CXLVII;

om parle rsulte^ de la juxtaposition de textes (1) dont oa ignorera sans


doute: toujours; la place primitive. Aussi l'glise n'a-t-elle jamais pr-
tendu savoir ce que le Christ ne. lui a pas enseign. Lac marque un)
progrs dans la distinction des textes, mais dans le mme sens que les
autres synoptiques, qui ne confondaient pas la ruine de Jrusalem avec
le dernier avnement.

4. La Mrarchie ecclsiastique-

ku groupement des fidles aceeptant le rgne qui les conduisait aus


royaume des. chefs. D'aprs M. et Mt,,. c'taient lesr Aptres..
il fallait

C'est aussi ce que dit Lua qui prcise de la part de- Jsus, ce fut ua
:

choix (vi,, 13).. Luc est le seul parler des soixante-douze (ou dix),
disciples, investis d'une mission spciale (x, 1-24.). C'est, a-t-on dit, une
invention de sa part pour autoriser la prsence de ministres infrieurs
dans l'glise de son temps. Objection frivole et qui se heurte non seule-
ment la conscience de Luc, mais aussi ce q.u'il dit dans les Actes de
l'lection des diacres- (Act.. vi, 1 ss.) A ce moment il n'assigne aucun

rang part aux disciples entre les Aptres et les nouveaux ministres. La
donc temporaire.
mission, des soixante-douze tait
On reproche encore d'avoir profit de la pche miraculeuse de
lui
Pierre et de ses compagnons pour investir Pierre d'une autorit sup-
rieure dans la future mission (v, iO). C'est bien le sens de. ce passage, et
Pierre est encore charg la. Cne de confirmer ses frres. . Jsus a
pri pour que, dans ce dessein, sa foi ne subisse pas de dfaillance
(xxii, 31 s.). C'est un trait capital de la foi de l'glise. La primaut de
Pierre est affirme plus nettement dans Mt. (xvi, 13. ss.) \ ici c'est l'infailli-

bilit, dans qui ressort le plus,- et cela, au moment


l'intrt des; frres,
o. la. chute de Pierre tait imminente. On peut bien penser (jue ni Luc ni
mme la tradition n'auraient invent cette combinaison. Selon sa^manire
conciliante, Luc a omis ou. adouci ce qui paraissait, peu favorable
Pierre (Me. vm,, 33i; ix, 6) mais il n'a pas tu le triple reniement.
;

La prire de Jsus ne l'a donc, pas empch, elle devait tre exauce
autrement (2) . Ce n'est pas mnager Pierre que de mentionner une
prrogative: toute gratuite.
Cette fois encore q.u-'on. ne s'arme pas de, la rserve de Luc pour lui
imputer d fausses allgations !

D'ailleurs plus: d'unicritique (3) a pens que Luc n'avait pas le sens de

l'glise. Reproche trange appliqu celui qui en a racont l'histoire dans

(1) Voir aa Commentaire;, sur xxi, 5-2*.


(2) NicoLARDOT, op. l., p. 142.
(3) Wellhausen, etc.
CXLVIII INTRODUCTION.

les Actes. Il touche vrai, s'il veut dire que Luc a'a nullement forc les
termes pour introduire l'glise dans l'vangile. Il suffit que Jsus l'ai
fonde en lisant sa hirarchie, et en l'investissant de sa mission.

5. Le Paulinisme de Luc.

La critique protestante ne reconnat point dans l'auteur du troisime


vangile un vritable disciple de saint Paul. C'est mme la principale
raison de ceux qui liminent Luc, disciple authentique et compagnon
fidle de l'Aptre des gentils. Un paulinien sincre n'et ppint crit de
la sorte. Cet auteur, il est vrai, est imbu de l'universalisme de Paul;
il propose tous les hommes le salut en Jsus, mais son paulinisme est

superficiel {ffarnack);- il est vid de son contenu (ffoltzmann), c'est--


dire de ce qui est l'essence mme
de la doctrine de Paul. Ce n'est pas sans
une nuance de mpris qu'on voit toujours en lui mme en laissanl
de ct les exagrations de Baur
le pont qui conduit de la religion de

Jsus celle des Pres apostoliques et des apologistes, en passant ct


de la pense profonde de Paul, incomprise jusqu' Luther.
C'est ici un point dcisif pour le protestantisme. M. Harnack l'a
compris (1), et, rsolu ne pas lui rompre en visire, il ne conserve le
nom de Luc qu'en sacrifiant son honneur de disciple intelligent. Luc,
moins paulinien que Marc, n'aurait gard de Paul que sa notion la plus
gnrale, mais c'est aussi ce que Paul avait de plus grand (2).
Distinguons plutt le principe gnral, les conclusions qui en dcou-
laient ncessairement, avec leurs applications pratiques, et les fausses
dductions.
Le point souverain du Paulinisme, c!est que Jsus est mort pour le
salut des hommes cette mort contient le pardon et procure le salut.
;

Dans ces termes, le principe n'appartient pas Paul, c'est la foi mme
des chrtiens. Paul a montr que cette efficacit de la mort du Christ
agissait dans le baptme et par la foi, ou pour mieux dire, c'est dans ses
crits que nous apprenons connatre cette doctrine, elle aussi

patrimoine commun de l'glise (Rom. vi, 3), avant et aprs Paul. Son
rle propre a t de mettre en lumire cette mme efficacit par rapport
la loi ancienne. La justice vient de Jsus-Christ. La Loi est incapable
de donner la justice, il n'y a donc en tenir compte que selon les cir-
constances. La Loi est dsormais inutile au salut; elle est mme un
obstacle; on peut seulement la pratiquer encore parmi ceux qui sont

(1) En caquetant sur le rapport de Paul avec le judo-christianisme, j'ai conscience


de toucher un point qui est dfendu par la critique avec tout le srieux du protestan-
tisme et avec jalousie. Neue Untersuchungen,,.. p. 28.,
(2) Lukas... p. 117.
LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CXLIX

ns Juifs pourvu que chacun reconnaisse d'o vient la Justice donne


aux hommes par Jsus-Christ.
Enfin il est un dernier paulinisme, celui qui proprement est vid de
son contenu c'est celui du protestantisme qui refuse le don rel de la
;

justice, pour se contenter de l'imputation l'homme, demeur pcheur,


de la justice du Christ.
On ne s'tonnera pas que ce dernier paulinisme soit compltement
tranger Luc. Bien plus l'vangile le combat par un constant appel aux
uvres, qui auront leur rcompense mxa-KoSo^anon yop toi Iv t; vaiTaust
:

Twv Stxaitov (xiv, 14).


Luc n'avait pas parler, dans l'vangile, des effets du baptme ou de
la foi. Mais il n'a pas omis la solennelle dclaration du Christ sur l'effet de

sa mort. A propos du corps que le Sauveur distribue ses disciples sous


les apparences du pain il ajoute 8iSo[jievov, donn pour vous . On prtend,
il est vrai, que ces paroles ont t empruntes Paul (I Cor. xi, 23-26),
mais elles sont mles de traits qui sont dans les synoptiques, comme,
propos du sang rpandu pour vous rb np {xwv kpvo'fjiEvov (Le. xxii,
:

20). Elles sont donc un patrimoine commun, et comme d'ailleurs elles


font bien partie de l'vangile de Luc, c'est donc que Luc, comme tous les
chrtiens, a retenu et transmis ce dogme capital, nonc par le Christ
lui-mme.
Il est que Le. a omis le mot prcis de Jsus (Me. x, 45; Mt. xx, 28),
vrai

qu'il est venu donner sa vie comme ranon pour beaucoup . Cela
vient peut-ti'e de ce que tout ce point du service de Jsus a t renvoy
par lui la Cne (xxii, 24-27). Il n'aura pas voulu rpter dans un
nouveau contexte ce qui venait d'tre dit si solennellement.
Quant l'affranchissement de la Loi, s'il en avait fait un enseignement
donn par Jsus en termes explicites, on ne manquerait pas de le mettre
en conflit avec l'histoire. Luc se garde bien de rien dire des questions
souleves aprs la mort de Jsus; il ressort seulement de tout son
vangile que les gentils sont appels comme les autres Jsus est le :

Sauveur des hommes. Tout en vitant une discussion rabbinique (Me. vn,
1-23), la parole fondamentale de Jsus sur le peu
Luc a reproduit
d'importance des purifications (xi, 39 ss.). Qu'il y ait parmi les fidles
des judo-chrtiens et des gentils, que les gentils soient soumis ou
non la Loi, que les Juifs de naissance soient autoriss la
pratiquer, ce sont des points qu'il retrouvera dans les Actes, o nous
n'avons pas le suivre.
Le paulinisme de Le. est donc ce qu'il devait et pouvait tre dans
l'vangile. Gomme historien, Lue n'avait pas y introduire les contro-
verses plus rcentes, et
qu'il n'y en ait pas trace, cela prouve son objec-
tivit. Pour lui il est clair
que les gentils sont affranchis de la loi ils ;

n'ont mme pas s'occuper des subtilits rabbiniques. C'est toujours la


GL INTRODUCTION.

mme chose. Luc n'invente rien pour soutenir sa manire de voir; on


peut la deviner quelquefois son silence.
Toutefois, disciple de Paul, il a pu lui emprunter certaines expres-
sions. Nous avons dj dit, propos de sa langue, que tel nous parais-
sait le cas. Le tableau suivant comprend plus de rapprochements que
celui d'Holtzmann, moins et plus que celui de Plummer.

S. Luc. S. Paul.

VIII, 12 TtitTTeuaavTe (Ttowaiv. I Cor. I, 21 cwaai To TrtdTEOovTa.

VIII, 13 [xex J^apa; Ssj^ovxai tov Xoyov. I Thess. I, 6 S?a[Jivoi tov io'yov...

JJlET X^'P*'*

X, 7 a?to Y*P ^ ipYtTl tou [Ji.tffOou Cf. I Cor. IX, 5-14 pour la pense ;

auTo. y les termes mmes sont dans ITim.


V, 18.
X, 8 lff9(T ri 7iapaxi6[Jt.v jaTv.
I Cor. X, 27 Tcav xo TTapaTi8'{ji.vov ufjiv
lff9t'sT.

X, 16 EXWv u[xai; Ijx eTe" Se I Thess. IV, 8 eTwv ox vpomov


ifAE ETwv STE Tov 7rocrTe(XavTa {/.s.
aETE XXJc xov 0v.

XI, 7 (/.il (AOi xoirou Trapej^E. Gai. VI, 17 XOTTOU [AOt [JLiSeI TTapE^x,
XI, 29 v) Ysvs auT),.. cryi[A*iov ^tite. I Cor. I, 22 'louSaoi (rvj[ji.a
akofftv,

XI, 41 xai So Travxa xaap &[/.v ettiv, Tit. I, 15 iravxa xaapoc xo xaapo.

XII, 35 IsTOJcrav uj/.wv ai uue TTEpiE- Eph. VI, 14 (TTTE oOv uepi^O)(jajJI,EV0t

wfffAs'vai. TTjV Off^v &jU.WV (IS. XI, 5).


XII, 42 xt' apa i(7T\v TtioTos oixovojjio. I Cor. IV, 2 yitetki Iv to o1xovo'(ji.oi

tva TTiatO Tl EpE^.

XVIII, 1 o TcavTOTS irpo(Jsu/^cr6ai auTOu. CoL I, 3 uvTOTE TTpOaU)(0(AEVOl


.

II Thess. I,- 11 7Tpo(7UXO[Jt.6


TtaVTOtE.

XVIII, 9 ettev 8 xal irpo Tiva xo Rom. II, 19 ; x, 3 ;


II Cor. i, 9.

TTETTOlOoTa; Icp' laUTO C^Tl ElfflV SiV.aioi,

XX, 16 \i.\ Y-EVOtTO.


Rom. IX, 14 etc.

XX, 22.23 sur le tribut. Rom. XIII, 7.

XX, 38 TCdtvTE Yp aTw^ffiv. Rom. VI, 11 (;5vx tS Osw, Cf. XIV, 8,

XXL, 23 Effxai
Y"P'" ^p"^
TwXai touxw. I Thess. II, 16 (p9(Tsv
Se lit' aTob ^

opY'/) s teXo.

XXI, 4 Xy(pi
o& Tr7ivip'j)6wariv xatpoi evwv. Rom. XI, 25 xpt o5 TO 7rXv]pwpta tSv
Evv EtaXri.

XXI, 36 ypUTrvETE o sv TtavTl


xaip Eph. VI, 18 7rpotrU}(ofji.evot
iv -nravTi

5O[J(.gV0l. xatptji..,
xal aYpuTrvovTE,

XXII, 19-20 l'eucharistie. I Cor. XI, 23-25.

XXII, 53 ^ iouffia Tu ffxoTOU. Col. I, 13 X Tji; iouffia tou axoTOU.

XXIV., 34 apparition Simon. I Cor. XV, 5.

De ce tableau il ne rsulte pas la prexrve formelle que Luc ait mis


LUC HISTORIEN RELIGIEUX. CLI

contribution les ptres de Paul. Cependant il semble que, sans l'action


de Paul, Le. ne s'exprimerait pas comme il le fait tout le moins dans
VIII, 12; X, 8; x, 16; xi, 41; xii, 33; xviii, 9; xx, 16; xx, 38; xxi, 24;xxn,
3, et nous admettrions trs bien que mme des paroles du Sauveur
auraient pu tre comme nuances d'aprs les expressions pauliniennes.
Mais est-on bien certain que Paul ne se soit jamais inspir de l'enseigne-
ment de Jsus, tel qu'il a t enregistr par Luc? Il est impossible de
mesurer exactement ces actions rciproques. Tout ce qu'on peut dire
c'est que le troisime vangile est plus dans la couleur de Paul que le
second. C'est en cela que les anciens avaient raison de dire que Marc
avait t l'interprte de Pierre, et que Luc avait crit l'vangile de Paul.
Mais rien ne prouve qu'il a crit la vie de Jsus telle que Paul la pr-
chait; il nous dit au contraire qu'il s'est inform auprs des tmoins
oculaires et des disciples de la premire heure. C'est d^eux qu'il tient les
faits,comme il avait acquis auprs de Paul un plus gnreux univer-
salisme.
De ce paulinisme et de nombreux traits pars dans cette introduction
qu'il serait oiseux ressort trs clairement que Luc a
de rpter ici, il
crit son vangile pour les gentils. C'tait aussi l'opinion des anciens,

Origne (1) et Jrme (2) en tte. Assurment cet van^le offrait un


immense intrt aux judo-chrtiens, et Lnc ne les a pas exclus d^
cercle de ses lecteurs. Mas on
ne saurait prouver qu'il ait ajout certains
passages spcialement cause d^eux. Il pensait comme Paul qu'une
certaine connaissance des critures tait indispensable aiix chrtiens
veuus de la deux premiers chapitres taient les plus
gentilit, et les
importants pour leur montrer que Jsus ralisait les esprances proph-
tiques d'Isral. omme Paul qui tait juif, et encore que lui ne le ft pas,
ila d. se proposer le salut des Juifs, mme en prchant aux gentils.
Mais il a vu Paul employer avec les gentils une prdication d'un genre
particulier. 'C'est celle que contient on vangile. On ne peut donc pas
dire qu'il ait t destin aussi aux judo-chrtiens (3). C'est bien,
comme nous l'avons dj dit, la prsentation de l'vangile au monde
grco-Tomain.

(1) Dans Eus^'H. E. vi, 25, 6.


Graecis scripsil, Ep. xx au Damasum.
(2)

(3) C'est l'opinion de Knabetfhauer Certtim esse videtur Lucam librmn suum etiani
:

iudaeo-christianis destinasse, breri iUis omnibus qaibus Paulus annunciaTt evange-


lium. Paul a prch aux Juifs et aux gentils, mais successivement, et non pas avec la
mme mthode.
CHAPITRE VI

CRITIQUE TEXTUELLE. LA VULGATE.

Pour allger le commentaire nous n'y avons examin les questions de


critique textuelle que lorsqu'elles avaient une importance trs notable
pour le sens, et nous avons supprim toute allusion la Vulgate. Il faut
dire ici quelques mots sur ces deux points.

I. CRITIQUE TEXTUELLE.

Une question prliminaire se pose, spciale l'vangile de Luc.


M. Fr. Blass, philologue distingu, a publi successivement les Actes
des Aptres, puis le troisime vangile, sous la forme dite romaine (1),
fort diffrente de celle que revtent les ditions critiques. Il suppose que
Luc a crit l'vangile d'abord Antioche, puis Rome, et les Actes
d'abord Rome puis Antioche. La premire dition de chaque ouvrage
tait plus tendue et moins chtie. Blass aurait donc donn la plus
lgante et la plus courte pour l'vangile et la moins soigne, la plus
redondante pour les Actes. Et cependant son autorit principale dans les
deux cas est le Codex Bezae (D)! Pour attnuer ce paradoxe, il a eu
recours une autre supposition. L'archtype de l'vangile de Luc tant
perdu, nous en possdons deux ditions revues, de sorte que la seconde
est parfois la plus tendue. Cette prcaution n'tait pas de trop pour

expliquer comment l'dition romaine de l'vangile dite par Blass, et


qui devrait tre adstrictior magisque perpoliia (2), contient des additions
notables.
Cet trange systme a d'abord sduit quelques personnes par son
caractre ultra-conservateur, mais l'opinion gnrale ratifie maintenant
les fins de non-recevoir que la Revue biblique lui a aussitt opposes (3).
Le Codex D des Actes se surpasse lui-mme en leons extraordinaires,

(1) Evangelium secundum Lucam sive Lucae ad Theophilum liber prior, secundum
formam quae vldetur romanam, edidit Fridericus Blass, Lipsiae, in aedibus B. G.
Teubner mdcccxcvii.
(2) Op. laud., p. 1.

(3) RB. 1899, p. 168 ss.


CRITIQUE TEXTUELIE. LA VULGATE. , CLIII

et ces leons sont encore dans Le. plus frquentes qu'ailleurs, mais
enfin, dans Me, dans Mt. et dans Le, D a toujours et partout la mme
physionomie. Il faudrait donc supposer aussi une double dition de Me.
etde Mt.
encore on pouvait tablir une dition avec ce seul ms. Mais Blass
Si I

n'y pas song. Il a cru fortifier l'autorit de D en montrant ses points


a
de contact avec plusieurs mss. de l'ancienne latine et avec les deux mss.
Sinatique et Gureton de l'ancienne syriaque. Ce serait merveille si
l'accord tait constant, mais ce n'est pas le cas, et Blass est oblig de
choisir. Alors il lui arrive de prfrer un seul ms, tous ceux qui
servent de base aux ditions critiques, et son D soutenu par des latins,
dans le but d'cbtenir une dition lgante. Voici par exemple comment
il crit I, 64 :
7tap3(()y[ji.a
8k IXu^o ^ ylSxKJo. aTO, xal euXoyE' tov eov, d'aprs
le seul syrsin., tandis que D lisait : xal Tcapap^p^jxa IXuv) v) floicao. to xal

l6ao[Aaffav iravTe dlvEcoj(_9y]


Se to cx^a auTo xal IXaXsi suXoywv tov eov (avec
d a b Ce sont deux corrections du texte authentique, parce qu'on
g^).
jugeait l'tonnement exprim trop tt; Blass a choisi la plus concise,
mais contre ses autorits ordinaires.
Le plus souvent cependant c'est D seul qui sert de guide, comme dans
cette hardie transformation xxm, 42 xal crTpa(pel upo? tov xupiov elTrev a-r^j-
MviiffOYitf [Aou Iv T) f(p.pa Tji; IXeucew cou 43 TTOTtpisU Se Tyisou eittev tS iTzn.'f^v-

(jovTi
(d qui objurgabat eum)' apffei, oJiAepov jxet' I[ji.ou edv) Iv t<J irapaSeiffu),
O ^eufft est manifestement la traduction de adventus, qui lui-mme
traduit ordinairement Ttapouoia et qui est si frquent dans le N. T. latin,
tandis qu'eXEUffi ne se retrouve que dans Act. vu, 52, en parlant du
premier avnement.
La recension de Blass ne peut donc tre considre que comme un
caprice de philologue se jouant travers les variantes du texte grec, et
composant avec les moins bonnes un texte intressant, mais arbitraire (1).
Car il faut insister, spcialement propos de Le, sur les trangets du
Codex J). Nous avons dit, propos de Me, comment Wellhausen avait
cru pouvoir rehausser beaucoup son autorit comme ayant conserv un
texte plus rapproch de l'aramen primitif. Il faudrait, propos de Le ,

signaler les cas incomparablement plus nombreux o D poursuit


l'lgance grecque. Il suffira de noter ses principales aberrations.
A la gnalogie de Le, m, 23 ss., D substitue une gnalogie-
emprunte Mt. i, 6-16, et complte d'aprs l'hbreu, mais o les
noms sont rangs dans l'ordre de Le, allant de lacob (au lieu de Hli)
Adam.

Encore n'aurait-il pas d introduire dans l'dition plus chtie le mot xopdffiov
(1)

(vin, 51) que Le. a vit comme n'tant pas de bon grec. Dans D c'est la traduction de
puella. Il est vrai que Blass met ici xopa^tou pour ne pas dire itaiSd, parce qu'il a crit
na; au v. 49 sans aucune autorit. C'est le comble de l'arbitraire.
CUV INTRODUCTION. /

Aprs Le. V, 14, insertion de Me. i, 45. Le. viii, 18 h o!; !xa\ tpiE/pl

thjdtVVOU TO XOtl K. T. X.
paTTTUTOU 8

Aprs Le. insertion de Ut. ti, 7, assez remani cependant pour


xi, 1,

que Blass y vu l'dition-romaine de Le. Cependant il n'a pas os y


ait
mettre les complments du /'aier d'aprs Mt.
Dans Le. x, 40, D crit que dans le royaume de Dieu 1 sort de Sodome
sera plus lolrable etc. Un ms. qui se permet de (telles licences ne suffit
!

pas autoriser lune insertion comme celle qu'il ofEre aprs yi, 4 (i).
Le crdit de D branl dans ses singularits, on ne peut non plus faire
grand fond sur son allie, la version syriaque reprsente par les manus-
crits Lewis et 'Guretonl). Et quant au texte latin antrieur saint

4Frme, peut-on le mettre au-dessus de la rvision que ce Matre n a


faite en s'aidarit d'anciens manuscrits grecs?
Nous demeurons donc convaincus plus que jamais

que les

modernes de Tischendorf, de Westeott-Hort, de von
lditions critiques

Soden, sont les meilleures que nous puissions -avoir avec les ressources
dont disposent actnellement les critiques.
Encore est-il qu'elles sont distingues par des nnances fort appr-
ciables. C'tait notre devoir de les coUationner. Il est ais de constater
qjue le plus souvent Tisdhendorf et Hort sont d'accord contre SMen, t
nous croyons pouvoir estimer que Soden a t mal inspir en revenant
trop souvent l'ancien texte reu.
Gomme pour la rdition dn Commentaire de saint Marc, nous pre-
nons ici pour base le texte de Westeott-Hort, sans distinguer entre les
leons du texte et les leons alternatives de la marge. C'tait une simip -
riorit de cette dition que cet aveu, d'incertitude. Nous adoptons la
mme mthode, quoique pas toujours dans les mmes icas, en intUquant
en note les leons qui nous paraissent galement probables, ou encore
solidement probables. Pour qu'il n'y ait pas d'incertitude relativiemient
au texte de Hort, nous indiquons aussi les cas o son texte nous parait
dcidment moins bon. Il nous a paru que r:allgation des autorits,
manuscrits ou versions, ne remplacerait pas les ouvrages spciaux.
Disons seulement que nous penchons le plus souvent pour le groupe
dont fi est Je chef, et que nous n'abandonnons fi que lorsqu'il est isol.
Nous le suivons un peu moins ifdlement que Hort, mais plus que von
Soden.

II. LA VULGATE.

Nous essayons ici l'application au troisime vangile de ce que nous

(1) Voira cet endroit du Commentaire.


(2) Cf. RB. 1920, juillet L'Ancienne version syriaque des vangiles.
:
CRITIQUE TEXTUiEILE. LA VUL6ATB, 'CLT

avons dj fail pour Tpifre aux Romains et pour rplre aux Galates (1).
Le texte grec auquel nous nous rfrons est celui du Commentaire,
Dans une premire srie de notes nous ^comparons la ^ulgate Clmentine
l'dition de Wordsworth et White. La lettre A indique les corrections
dj opres dans cette dition d'aprs les mss., lorsque la correction
rapproche le latin du grec, B indique tes corrections qui s'loignent du
grec. C indique les cas o la correction est indiffrente par rapport
au texte grec.
La seconde srie de notes a trait an sens. La lettre X indique les
.corrections qui rapprocheraient le latin grec. iLa 'lettre Y indique des
du
^changements qui paxaissent souhaitables, sans tre exigs pour l'exacti-
tude du sens. La lettre Z note les changements qu'on n'ose proposer
cause de l'incertitude du texte grec.
Pour les abrviations, I.
signifie /oco; a. est anie; p. est fost. om. est
omittit; deLest dele, ponr le cas o un mot parait superflu par rapport
au grec; res, est restitue, pour le cas o il faut ajouter un mot pour se
.

rapprocher du grec.
Dans de X Y le mot qui est en premier lieu est
les cas d'alternative,
celui qui nous parat prfrable. De mme dans A, tandis que dans B
nous prfrons le second.
Dans C et Z le choix n'est pas marqu. Dans tous les cas le :second
terme est celui de la Yulgate.
La srie Y pourrait tre augmente, mais peut-tre la jugera-t-on trop
nourrie, car il n'y a pas grand inconvnient crire et au lieu de autem,
vero, ou rciproquement; aussi n'avons-nous pas toujours signal ces
cas.
Le point important est donc la srie X il faut une certaine attention
;

'POirr se rendre compte des raisons du changement propos. Elles


rsultent tantt du texte grec et tantt du commentaire. Les sries A et
X se oorapltent l'une par l'autre, c'est--dire qu'on ne signale pas dans
X une modification souhaite dj ralise dans A. Au conlraiire on met
le vu que les corrections B ne soient pas admises dans une dition,

officielte de l'glise, fussent-elles reconmies par les IRR. Pres Bndic-

tins comme plus conformes rorigiTial de saint Jrme. En- effet, si l'on
ne se dcide pas rviser la Vulgate comme traduction, par attachement
la stabilit, pourquoi changerait-on notre Vulgate pour l'loigner
encore du texte authentique grec, dont saint Jrme 'entendait se
rapprocher?
En tout cela d'ailleurs nons ne songeons nullement pTvenir les
dcisions de l'glise, mais seulement donner l'intelligence du lexte
latin dans la mesure o cela nous est
possible.

(1) RB. 1916, p. 225 SS.; 1917, p. 424 ss.


CLVI INTRODUCTION.

I.
A) 3 a prncipio omnibus 1. omn. a pr. 3 illi 1. illius. 10 erat
populi 1. pop. er.

25 mihi fecit 1. fecit mihi. 35 om. ex te.
45 credidit 1. credidisii; ei\. iibi. 50 in progenies et progenies 1. a
prog. in prog,
54 memorari 1.
recordatus;
om. suae. 52 eius 1.
sui. 66 quid \. quis. 68 plebi 1. plebis.
B) 36 est sextus 1. sextus est.
80 dserta 1. desertis.
C) 15 sicera siceram.
1. 17 incredibiles incrdules. 29 1. vidisset l.

audisset. 36 senecta senectute. 67 impletus


1,
repletus. 1.

X) quidem. 4 cerlitudinem
1 del. veritatem. 14 super 1. 1. in.

17 inobedientes 1.
paratam perfectam.
21 dum quod, 1. 1.

28 benedictaincrdules;
del. tu in mulieribus. 29 vero quae cum audisset. illa 1.

31 33 super in; saecula aeternum. 35 super


res. et a. ecce. 1. 1.

te in
1. ideo ideoque.
te;
45 quod quia. 51 eorum d
1. 1. {a r) 1.

sui. 58 congaudebant congratulabantur 62 quid quem.


ei 1. ei. 1.

77 in remissione in remissionem. 78
1. visitabitl. visitavit.
Y 6 irreprehensibiles sine querela. 42 in mulieribus
1. inter 1.

mulieres. 52 seditus
a de sede. 55 saeculum 1.saecula. 1.

Z) 42 clamore magno 1. voce magna.

II. A) 2 om. a. 14 add. in hominibus. 21 om. puer. 38 hieru- a.

salem I. israel.
B) 2 quirino Cyrino.1. 4 om. tw om. 2. 46- eos.
5 8 supra super. 42 in hierosolyma
1. 1.

1.
C) praegnate
Jerosolymam.
50praegnanie. illos 1. eos.

X) 5 uxore. 9 del.
del. 15 notum [f qr) ostendit.
ecce. fecit l 1.

12 2 (/). 17 retulerunt
del. et ou divulgaverunt cognoverunt.
(e) 1,

18 21
del. et 2. vocatum. 21
res. et a. cum. 22 Hierosolyma del.
1.Hierusalem;
eorum 25 super eum in 38 deo domino.
I. eius. 1. eo. 1.

42 lerosolymam. 48 illum
del. videntes. 51 om. haec. res.

Y) 20 dictum fuerat dictum 26p.Fueratque revelatum Ft


1. est. ipsi I.

responsum acceperat.
41 festo sollemni. 52 statura aetate. 1. 1.

A) 2 dei domini.
III. 1. 8 potest potens 9 exciditur excidetur; 1, est. 1.

mittitur mittetur. 13 om. quod. 16 venit


1, 1. veniet.

B) 9 om. bonum.
22 complacuit complacui. 1.

C) 18 populum populo. 20 supra super.


1. 1.

X) 2 principe 1.
principibus.
8 intra vos p. 9 vero res. (f) dicere.
et enim. 13 exigiie
1. 15 sperante exisiimante.
1.
faciatis. 1.

17 ut purget 1. et purgabit; congreget 1. 21 cwm


baptizatus esset [b d etc.) 1. cum baptizaretur.
congregabii.
33 admin, qui fuit ami
1. aram.
Y) 1 et tetrarcha 1. tetrarcha autem.
Z) 5 in directum (f) 1. iw directa.
CRITIQUE TEXTUELLE. LA VULGATE. CLVII

Pour ]es noms de la gnalogie, nous ne proposons pas d'ortho-


graphe.

IV. A 1 in spintu I.
asp.
4 pane solo 1. s.
p. ;
vivet 5 om.
1. vivit.

in montem excelsum. 10 mandabit 1. mandavit. 17 prophetae isaiae


1. is. pr.

18 om. sanare contritos corde. 2S esf 35
1. esset. incr. illi

1. incr. illum. 38 om, lesus.


B) 34 qui
40 autem
I. guis. sol, 1. a. s.
6
C)
9 supra
ei 1. illi. super.
22 29 supra
1.
filius est 1. est filius.

1.
super.
35 ab ab illo 1. eo.

X) in deserto
1 in desertum. 2 tentatus
1. tentabalur. 5 1. et del.
diabolus. 6 diabolus p. res.ou 6 sunt;
illam illi ei. est 1. 1. illa.
7 tua omnis erunt tua omnia. 15
erit 1.
magnifica- glorificatus 1. et
baiur. 19 diem del. et 31 ibique.
33 spiritum
retributionis. et 1.

daemonii immundi daemonium immundum; 1. 36 super del. dicens.


omnes in omnibus. 41
1. daemonia. Ai^Iudaeae res. et a.
Galilaeae. 1.

Y) 5 ducens duxit;
1. del. et a. ostendii.

Z) 12 et respondens dixit illi lesus 1. et respondens esus ait illi.

V. A) 7 om. pne. 16 in deserto in desertum. 24 poiestatem 1.

habet 1. h. p.;
dimittere dimittendi. 23 surgens
I.
consurgens
1.
;
om. lectum. 36 vest. nov. 1. nov. vest.

B) 17 erat domini 1. dom. erat.


G) Hilluml. eum. 13 id. 19eMwil. illum. 32 inpaen.l. adpaen.
X) et 1. ut a. audirent. 2 res. ex p. descenderant.
illis S del. illi.
^6 rumpebantur... retia 1. rumpebatur... rete. 16 in desertis 1. in
desertum.
17 docebat 1. sedebat docens; ut curaret
ipse
(c e) 1. ad
sanandum eos.
23 res. tua p. peccata. 25 glorificans
magnificans. 1.

26 glorificabant magnificabant. 28 sequebaiur secutus


1. 1. est.

33 del.
quare.
3i Jsus 36 rumpens immittit. 39 1.
ipse. a. del.

statim', bonum melius. 1.

Z) 12 videns autem lesum procidens 1. et videns lesum et procidens.

VI. A) 7 inv. accusare illum 1. inv. unde accusarent eum. 9 sabbato


1. sabbatis.
19 quaerebantl. quaerebat. 23 om. est. 26 bene vobis
dixerint omnes 1. benedixerint vobis. 28 om. et. 35 add. et a. benefa-
cile. 38 om. 39 cadent ei 2". 1. cadunt. 40 om. 45 om. si sit.

thesauro 48 fundamentum
2. 1.
fundamenta.
49 audivit... fecit 1.

audit... facit.

B) 7 om. in. 16. om. et i". 26 om. enim; prophetis 1.


pseudo-
prophetis.
42 et 1. aut.
G)3eo\.illo.
X) 2 dixerunt 1. dicebant illis. 4 6 del.
del. erant. et p.
autem.
7 res. illum p. autem. 14 res. et a. Phil. 13 res, et a. Matth.;
et
GtVm INTROWIGTIQN,

a. Tac. 47 res. iurba: 17


copiosa p.
del. et a. 2' res.

wwnc. 29 del. 30 autem; ab eo Tyri.


ef 1 del. qui.
31 res. a. dell et

2. 36 del, ergo;
37
del. et. nolife;
res. res. et a. et a., nolite 2.
38 del. et 3 et 4". 42 quae in de- 42 est
quae I. res. est p. ipsa..
48 eo quod bene aedificata esset 1.
fundata enim erat super petram.
Y) 8 ait autem \. et ait. 35 del. inde.
Z) 1 del. secundo primo.
3 del eranl. 4 sumens manducavit 1.

sumpsit et mand. 5 dominus sabbaii est filius hominis 1.


quia dominus
est fil. hom. eiiam sabbaii. 45 om. sui.

'

Vir. A) 6 dignus sum sum1. vin, 12 ecce ecce; et 1.

matril. matris. 19 dominumdignuslesum. 21 curavit multos muitos


1.
(ftft. 8).
1.

curavit. 22 vidistis et audistis audistis l. 24 de et vidislis. die. lo. 1.

de lo. die. 31 om. autem Dominus.


ait 41 om. 42 L et. diliget'

B) 24 quid exisiis in deserfum videre harundinem vento moveri?



39 om. est i.
47 remittentur 1. remittuntur.
G) 17 om. in 2". 22 nunciate 1. renunciate. 36 accubuitl. dscubuit.
X) 1 cum (om. autem gai.) T. cum, autem (sTret 8),
(sTreiii) 4 del. ei.
6 del. ad eum; res. ei;
sanetur (hirixta) I, sanabiiur (tariaexa
Mt. vm, 8).
9 res. eum p. miratus esi : Yg. om. avec Mt.. vm, 10;
sequenti turbae se 1. del. amen, 10
se... bus... t... del.

languevat.
11 abiitl. 21 anitem. 22 qma; qui
ibat. del.
is,;
del. res., e/

surdi. 28 del. enim;, del. Baptista. 30 abieceruntl. spreverunt.


,

a.,

38 eius 10;
res. flens 45 intram iersit 1. 1. intravit.
.
47 peccata eiusp. peccata. tergebat.
1. ei.

3 eum audisset autem cum aud.; suum 1. 6 ai et;


et 1. eius..
Y)abessetl.
1..

iOreversiin domum
esset. qui missi
13 cum fuera/nt. et
vidisset eam q.uam cum
l.
vid.;
dixit L 13 qui et dixit. del. erat..

24 turbas de loanne. 40 magister, 41 Valius. die, ait. alter

VIII. civitatem
1 castellum, 2 daemonia
et 3 Chuza; eis
L A)4
ei. 12 om. 14 euntesseptem.(sans virgule).
conveniret..
hi. s.

17 enim 18
est, 23 Navigantibus autem
auditis. navigantibus:.
1. et

25 dicentes ad invicem; imperatet Wenavigaverunt.. 'M intraverunt..


;

37 timbre: magna. 42 unica. 49 a principe. SI Johannem


filia
et Jacobum. 52 ora. puella.,
B) ikspinis.
26 autem 49 om quidam. 1. et.

G) 19 add. ad eum. 30 a,., mss intraverant


intrave7^unt,T^a?i littral,
rend bien sens. 39 om.
le 48 salvam mlvam in. te 1. te.

X) 10 mysteria mysterium.
22 solverunt ascenderunt. 24
1. 1. res.

praeceptor
2;
experrectusl. surgens;
destiterunt cessamt;:
1.

25 aquae [a d mari;
27 de
e) l. def); daernonial.
res. civitaie {b-
c
(a)
CRITIQUE TEXtUBlLE. LA VOLGATE. CLIX

daernonium;
a mlio> iempore non induerat vestimenium, L iam\...,^
et
induebatur. 36 qui a daemonio vexabatur (cf. a b 1)1. a egione.
is 3S
del. lesus.
46 deL et dicis : Quis me tetigit?:; 49 magistrum L. illwm.
Y) 10 at ille dixit 1. Quibus ipse dixit. 16 cum lucernam accenderit.
^3 illis autem navigantibus. 27 at 1. et 1
28 exclamons ou cum
exclamasset a. procidit.
29 arripuerat 1. arripiebat; perrumpens

catenas 1. ruptis vinculis.. 30 del. dicens. 3^ pascensl. pascentium,'
rogatevunt 1, rogabant.

33 auteml. ergo. BAagros (a d)l. mllas.

lesu 33 [a c f) 1. eius^.
36 om. et 1 (a 6 c etc.) S&rogaverat autem \.

eirogabat'.

40 F'ovro cum rediret I. Factum est autem cum rediisset.
42- del. contigit; turbae suffocabant cum a comprmebatur.
{d)\.. turbis
43 quae { &) I,
guaedam.
45 qui cum del. et 46 illo erant. dixit
awtem 1. et dixit. SO
49' del. ei, pairi pnellae.
51 cum autem
illil.

1.
cum; patrem puellae et matrem.,
et 54 apprehensa manu 1. tenens
man'um.
S6 ipse mitem praecepit eisl. quibus praecepit.

IX. A) 9 autem estl. est autem; audioegotalial. e.


(.a. iO Beihsada
l. Bethsaidae.
28 lohannem et^/acobum 1. lac. et lo. 29 om. et 3.
32 om. erant i. 37 illi 1. illis 2. 43 interrogare eum 1. e. i. 47
adprehendens puerum statuit 1. apprehendit puerum et statuit.
48 omnes
vos 1. u. 0.
^.51 om. in.
53 om. in.
8 et ait 1. dixit. om. 3-9 et.
60 om. 61 primum permitte mihi p. m. primum; qui quae.
et. 1. 1.

19 om. vero. 27 vere est joint ce qui 29 factum suit. 1.

B)61 w ad. 1.
facta.

C) 1& propheta unus unus p. 61 aspiciens1. 1.

X) 1 del.
Apostolis.
4 2. inde
del. 3 respieiens.
illinc 1. ne. del.

eiiam;
adversusl. supra.
infirmas.abeo. 10 in cimtaiem quae vocatur
7 del.
Bethsmda!\.in locum desertum, qui Bethsaidae. 11 euratione cura.
est 1.

14 enim autem
ilatt.)
ferep. convivia. t&dabat {a de)
\, i"; res. I.

distribua. 18 privatim solum qui exagre eontradiction apparente


1. la
20 Simon.
del. et a. discipuli. 24 qui vero nam qui. 2o aut
del. 1.
;

1. 30 qui erant erant autem. 31 qui


et. 1,
visi 1. visi; del. et a.

dicebant.-^Z^electus 39 1.

dilectus. abeop. del. et elidit; res. discedit.
43 omnibus autem omnibusque, important, parce
1. Vg. quie l lie de. la

sorte deux parties du


les Dans Vg. Glm. 43 Bt
y. le v. increpavit... le
V. 44 Stupebant. 44 auribus in eordibus; dbet tradi ou opportet
in 1.

ut tradaturl. futurum est ut tradatv.rqai prend [xsXXsi comme uaae


simple
indication du futur. 47 cogitationem 1.
cogitationes.
48 magnus
{a c d e). mador.
49 proMbebamus {a b 1} l. prohibuimus. 55- canversus
auteml. etconversus;
del. dicens ("WW etdixit) : Nescitiseuius spiritus
esHs. Filius kominis non venit animas
perdere sed sahare. S7 Bi I.
Factum est autem.
QOdivulga l. annuncia.
Y) 9af autem 1. et ait.
13 kunepopulum 1. kanc turbam. 3^ expert
CLX INTRODUCTION.

rectiautem 1. et evigilantes. 38 respicere ad 1.


respice in,
60 dixit
autem 1. dixitgue.
Z) 34 obumbrabat 1. obumbravit.

X. A) 7 enim est 13 Corazain Corozain; in vobis


1. est enim. 1.

factae siint 1.
22 qui s. in vob.
^m's (6w). 1.

B) 6 illam
10 cm. autem.
1.
/".

23 cm. meo. 24 om.


ii!/Mw. vos.

C) 10 receperint
15 in ad 16 me misit misit
1.
siisceperint. 1. 1. 1.

me. 19 supra super.


21 quia quoniam. 41 circa erga.
1. 1, 1.

X) in7hac eadem. 11 1. ii
adpedes p.
15 numqud res. vestra.

usque ad caelum d exaltaberis usque in caelum exaltata.


{a r)
{b) 1.

23 seorsum suos. 25 del.


1. dicens. 27 in ex 2 3" et a. {ter) 1. 4.

38 del. et a.
ipsa.
40 distrahebatur abalienabatur d) satagebat; (cf.
1.

quae assistens (rasme) quae ait 42 pauca autem 1. stetit et ait.

necessaria sunl, aut unum Eustochium, M. (Jr. lettre


410) xxii, 1.

pori'o unum necessarium;



est enim p. Maria. res.

Y) 2 dicebat ergo dicebat. 18 autem 1. et 27 autem ait 1. et ait. res.



ille. 32 praeterivit
del cu7n. 33
(cf. v. 1. del.
p.
cum 33 proferens
2.
31)
protulit.
pertransiit.ddit. 37 autem
1. del. et a. ait 1.

et ait. mulier autem


.39 mulier. 41 respondens autem 1. et 1. et

respondens.
Z) 21 in Spiritu sancto vel Spiritu sancto.

XI. A) 1 loco quodam 1. quod. loc. et iohannes docuit, 1. docuit et


ioannes.
3 cotidie 1. hodie. 8 om. et si ille perseveraverit pulsans.
9 vobis dico 11 aut piscem (plus
1. dico vobis. aut piscem. si
clair) 1.

17 desolatur desolabitur. 19
1. me me 22 eicere 1. eicere. illo 1. eo.
24 perambulat ambulat. 25 om. eam. 26 om. secum.
1.

28 quippini (qui approuve) quinimmo (o l'opposition plus accen-


1. est

tue).
om. 29 om. prophetae.
illud. 31 salomone quam salomon. 1.

32 iona quam iona. 45 nobis contiimeliam


1 nob. Qportari 1. coni.
1.
portare.
47 quia 1.
qui.
20 25 om. ornatam, 26 add. sunt
1. et

1.
B)
30 ionaspervenit.
praevenit
fiunt. fuit fuit ionas.
48 quidem 1.
quidem. ipsi 1.
ipsi
et;

23 adversum
C) contra. Apparent 1.
apparent. 1.

X) 8 quotquot habet opus quotquot habet necessarios.


ii.quem 1. 1.

quis;
petierit filius
13 14 factum
1. autem
petit. del. vester. est
daemonio exeunte cum daemonium. 17 cadit
1. et cadet. eiecisset 1.

21 aulam suam atrium suum. 22


(/")

{d) distribue
1. distribuit 1.

33 crypta abscondito. 34 curn


1. 35 considra ergo num vide 1. si. 1.

ergo ne. 36 quando


fulgore fulgoris;
illuminaverit
(?)
1. et sicut; 1.

1.illuminabit. 39 videns admiralus eo quod coepit intra


est (/") 1. se

reputans dicere quare.


41 ex quae habetis quod superest. his (/) 1.
LA VULGATE.
CRITIQUE TEXTUELLE.CLXI

43 primam, cathedram primas caihedras. 48 1. testes estis et 1.

testificamini quod;
eorum sepulcra. SO requiratur inquiratur;
del. 1.

cum exisset inde


et cum autem haec ad scribae
1. illos et

Pharisaei Pharis. 1.
Legisperiti;
moleste ferre{l) diceret;
et
graviter e;
1. insister
de repente interrogare os eius opprimere. 34 ut accusarent eum.
1. del.

quidam 1 unus. 2 autem 1. 11 dabit ait 1. et ait. I.

16
Y)
autem
alii 17 sciens ut1. 31 resurget porriget.
et alii. surget.
1. vidit. 1.

37 ingressus autem ingressus.


44 1. et dicit 1. ait.

Z) 33 lucem 1. lumen.

XII. A.)
7 om. vos. 12 quae quid; om. vos^".
A quod 1.
quid. 1.

13 quidam quidam.ei 22 om. vestrae. 23 om. plus 31 om.


1. ei 2.

primum;
om. iustitiam 35 om. in manibus
et AOvenit
eius. vestris.

1, veniet. 42 constituet SO baptisma 1.


baptismo.
constiluit. 1.

56 terrae caeli et 1. c. et t.

9 denegabitur negabiiur.
49 om. 58 ad principem in via,
1. ut.
B)tandis qu'il faudrait mettre la virgule aprs principem.
G) 8 in me in me illum. 17 quod
et illo 1. 22 vesiiamini
et 1.

1. induamini. 27 non neque.


28 in agro quia. 33 veteres-
1. est 1. e. i. a.

cunt veterascunt. 39 quia


1. quoniam;
perfodiri perfodi. 1. 1.

A'^.
super supra.
1.44 quia quoniam.
pueros servos. 52 duo
1. At> 1.

l. duos. 58 apud ad iudicem. 1. a.

X) 1 res. primum suos. 3 audienturl. dicentur; super


p. in tectal.
tectis. ergo.
10 dicet
7 del. 29 aetatem staturam. 28 1. dicit. 1.

in agro foenum quod hodie faenum 29 in suspenso


est 1.
q. h. e. i. a.

esse in sublime
1.
32 noli 39
tolli. vigilaret utique 1. nolite. del. et.
41 43 eius p. dominus. 48 digna plagis,
del. ei. res. et non digna,

plagis.
49 quantopere volo ut iam (ou bien quid volo iam accensus ? si

est, rasme) quid volo 1. 50 del.? 53 suum, suam, nisi ut. del. del.
58 enim autem. 1.

Y) 1 Cum autem accrevisset ingens multitudo multis autem turbis 1.

circumstantibus cavete vobis ;


attendite. 3 propterea ipsis 1. I.

quoniam.
6 mettre point d'interrogation aprs dipondio. le

15 dixit autem dixitque.


18 aedificabo faciam. 49 gaude
1. 1. 1.

epulare.
22 dixit autem dixitque.
37 ingressus transiens. 1. 1.

39 scitis 1. scitote.

Z) 27 crescunt; non laborant, neque nent ou bien :


neque nent neque
texunt,

XIII. 12 vidisset videret. om. eam. 15 respondit


6 om. et 1. 1,

1. add.
A.)
25 add. 32 om, die.
et a. dixit. et a. incipietis.
respondens.
33 om. 35 relinquitur relinquetur; om. dserta.
die. 1.

B) 8 dixit
24 quaerunt quaerent.
, dicit.. 1.

VANC'ILE SELON SAINT LUC, k


CLXII INTRODUCTION.

G) 2 fuerunt 1.
fuerint.
4 fuerunt 1.
fuerint.
5 non poenitentiam
egeriiis 1.
p. n. e. 18 esse existimabo 1. aestimabo. 25 cluserit 1.
clauserit. 32 34 quotiens
ite, dicite 1. iie et
{eunies dicite diciie d).
1.quoties.
34 pinnis pennis [pennas rasme). 1.

X)4 aut
4 1. sicut. prae omnibus hominibus habitan-
del. et a. ipsi;

tibus 1.
praeter omnes hommes habitantes. ergo;
vacut 7 del.
1.
8 m futurum... sin autem sin autem, in 1.

10Iq) eorum. li nec poterat erigere caput totum necfuturum.


[b ff occupt.
del. omnino in 1.

poterat sursum
18 adsimilabo simile aestimabo. 19
respicere. 1. del.

magnam;
habitaverunt {d requieverunt.
20 adsimilabo similer) 1. 1.

aestimabo. 25 ex que cum autem; surrexerit [d e) 1.


(b q) 1. intraverit,
34 qui missi sunt qui mittunur. 34 noluistis de
1.
{a etc.) 1. noluisti;
quia.
del.

Y) 1 vnrant 1. aderant. 21 fermentetur 1.


fermentaretur.

XIV. A) 1 cm. lesus. 12 et ipsi te 1. 13


te et ipsi. cm. et.
27 esse meusl. meus esse; habet 1. habeat. 34 sal quoque 1. sal.

B) 26 discipulus esse discipulus. 1. esse


28 turrem
C) 8 ab eo 1. ab illo. turrim. 1.

X) vel
res. non curare. 3 respondens;
p.
asinus. del. filius 1.

6 del. 7
illi.
ab aliquo
del. et;f p.
10res. {b q) fueris. res.

omnibus p. coram. 16 faciebat 17 omnia; uno ore 1.


fecit. del. 1.

simul;
excusare
res. se a. 27 quisquis [a b etc.). del. et i" 1.
qui.
28 del. qui necessarii sunt. 31 vadens ou proficiscens committere (e)

praelium iturus committere bellum;


1.
cogitabit on deliberabit cogitt; l.

contra ad. 32 legatione missa legationem mittens. 34


1. 1. res.

igitur p. bonum.
3S foras projiciunt illud sed foras mittetur. 1.

Y) 4 et
ipse apprehendens ipse vero apprehensum.
10 accde 1. 1.

ascende. 11 extoUit exaltt;


extolletur extaltabitur.
1. 25 comi- 1.

tabantur (a) 1. ibant.

Z) 17 venite l. ut venirent.

XV. A) 17 om. domo. m


B) 19 et iam 1. iam. 22 del. eius 2. 26 quae 1.
quid.
4 eam
G) 1. illam. 7 habente 1.
agente.
18 illi 1. ei. 20 supra 1.

super;

illum eum. 1.

X) 6 congaudete mihi congratulamini mihi. 9 congaudete mihi 1.


1.

congratulamini mihi;
9 fin. simple point, au lieu de ? 10 est l. erit.
i3 post nonl. nonpost. 23 del. et&.adducite;
manducantes iucun-
demur (e) 1. manducemus etepulemur; iucundaril. epulari. 25 ad-
1. adpropinquaret ; choros 1. chorum. 28 rogabat 1. .

propinquasset
caepit rogare.
29 del. suo;
mihi numquam dedisti 1. numquam dedisti
CRITIQUE TEXTUELLE. LA VULGATB. CLXIII

mihi;
iucundarer epularer. 30 tuam
1. 1. suam. 32 iucundari 1.

epulari.
32 perier algue perierat. 1,

Y] 3 ait auiem 1. et ait. Plusieurs cas semblables.

XVI. A) 9 mamona I, mammona etc. 18 ducit alteram 1. a. d. 19 el

I.
qui.

21 om. et nemo illi dabat. 28 locum hune \. h. l.
C)'^3 videbatl.vidit.
X) 1 quasi dissipans ou ut qui dissiparet (rasme), 1. quasi dissipasset,
2 potes (e) I. poteris. 6 sedens {a r) 1. sede.
7 cautionem tuam (a)
I. litteras tuas.
8 in generationem suam 1. in generaiione sua. 9 defe-
cerit {d l) 1. defeceriiis.
16 ab eo tempore (rasme) ou ex tune [q) 1. ex
eo. Wmendicus autem quidam... del. qui 1. Et erat quidam mendicus...
qui.

21 res. eta.. cupiens;
his [b c etc.) 1. micis. '^'^-'23 et
sepultus est.

Et in inferno elevans, 1. et sepultus est in inferno. Elevans autem.
23 videt 1. vidit.
25 res. tua {d) p. boua. 23 hic, ici ^h et non hic, =
celui-ci = S^Ss. 26 ad nos
hue. 29 dixit autem Abraham 1. 1. et ait illi

Abraham. 31 j)srsuadebuntur credent. (e) 1.

XVII. A) 3 om. in 6 haberetis habueritis; diceretis


te. 1. 1. dicetis ;
oboediret obediet. 7 dicet
I. dicat. 8 dicet dicat. 20 respondit
l. 1.

eis et respondensI.
22 del. eis. et 2.

B) 1 Et ad suos ad
dise, suos. 37 ora.
ait 1. et ait
aquilae. dise. et a.
11 transiebat
G) transibat. 22 om. suos. 37 ml.
1. illis.

X) 2 proiectus fuerit proiiciatur.


4 om. in die 2" dimittes
1. 1.

dimitte. 9 non puio. H inter


;

(Clm.) ou del. ei
(WW).
10 sibi del..

1.
23ermediam.
14 videns dixit et
quos ut 15 sana- illis 1. vidit, dixit.
lus mundatus. 17
I.
etipse.
18 non suntres.
reperti qui redierint ut
darent non inventus qui rediret
1. est daret. 19 del. quia. 24 et e

regione quae sub caelo in alteram quae sub caelo est de sub caelo in est 1.

ea, quae sub caelo sunt. 27 28


del. et 1 et 2. del. et 1, 2, 3.
30 revelatur revelabitur. 31 die
1. hora;
super tectum in 1. 1. tecto.

36 om. duo in agro unus assumetur, relinquetur. et aller

Y) 17 noveni autem novem. 6 sycamino 1.


moro; habetis
et 1. 1,

habueritis ou haberetis. 37 vultures aquilae. 1.

Z) 1 attamen vael. vae autem.

XVIII. A) 24 illum iesus 1. iesus illum. 33 die tertia 1. tertia die.

B) 16 eos vetare 1. vetare eos.


C) 31 hierosolyma 1. lerosolymam.
X) 1 om. et a. parabolam. 12 in hebdomade 1. in sabbalo;
{d i
q) 1.
possideo.
14 magis quam ille {b c e) 1. ab illo. adquiro
20 non
moechaberis : non occides 1. n." o. n. m. 21 mea. 22 distribue
del.
1. da. 24 del. tristem
factum;
intrant intrabunt. 25 intrare
1. 1.
OLXIV INTRODUCTION.

iransire.
28 propria 1. omnia. 29 aut uxorem 1. aut parentes, et
ensuite aut parentes I. aut uxorem. 31 del. lesus ; Hierusalem 1. lero-
solymam. 32
res. et contumeliis aboient; 41 del. dicens.
Y) l ad hoc {e) quod 1. quoniam;
deberentoportet.
7 etiam cum(a) 1.

patiens fuerit (rasme) 1. et patieniiam habebit.


13 publicanus autem 1.

et publicanus.

XIX. A) 2 erat princeps 1. pr. er. 17 fidelis fuisti 1. fuisii fid.



23 et ego 1. ut ego.
26 del. et abundabit.
B) 22 aust. home 1. homo aust.

23 illud 1. illam.
C) 4 illum 1. eum.

13 illis 1. eis.
14 eum 1. illum. 17 supra 1.

super;
id. v. 19. 21 austeris austei^us; 1. id. v. 22. 23 exigissem 1.

exegissem.
28 Hierosolyma 1.
lerosolymam.
S del. vidit illum 15 res. ad se
X) 4 res. an^e p. praecurrens. et.

illos a. servos; dederat ddit; quid quantum. 17 minimo


1. 1. 1.

modico; eslo 23 utique. 26 del. autem. 29 olivarum


1. eris. del. 1.

oliveti;
37. 31 del.
id. v. 39 del. staniem pullum. 42 del.
ei. et

quidem... tua...
45 del. ementes. 46 erit quia...
tibi. et et 1. est.

48 del. ab audiens audiens illum.


illo; illo 1.

Y) 4 illic inde. 7 ingressus esset apud hominem peccatorem


(e)
1.

diversaturus (rasme) ad hom. pecc. divertisset. 9 del. quia.


1.

17 mna tua, domine dom. mna tua. 31 traduire comme au


1. 34 ou v.

dans les deux cas eo opus habet. 40 respondens quibus ipse et ait 1.

ait.

XX. A) 3
19 in hora
om. lesus. 21 in veritate viam
illa 1. illa h.

Dei I.D. V. 24 om.


i. v. 34 saeculi huius 35 nubunt...
ei. l. h. s.

ducuntl. nubent... ducent. 39 om. ei.

B) 32 novissima novissime. 41 David


1. David. esse 1. esse

C) 4 baptismum baptismus;
inter intra;
1. 14. 18 supra 1. id. v.

1. super
19 istam
(bis). hanc. 20 traderent 1. ut traderent. et 1.

21 illum eum. 22 dare tributum Caesari


1. dar. Caes. 1. trib.

25 Caesaris sunt C; dei sunt


1. s, Dei. 28 sine sine 1. s.
filiis
1.

liberis.

X) 1 adstiterunt {a
2 locuti sunt
e)
1. convenerunt. 3 1. .aiunt. del.

unum; et dicite 1.ratiocinati


respondete.
5
sunt ad invicem cogi- 1.

tabant inter 10 cultores autem qui. 13


se. cum... viderint 1. del.

[a c d 14 collocuti sunt ad invicem cogitaverunt inter


etc.). 1. se.

16 del. 19 quaesierunt
illi. quaerebant;
scribae principes
[a e)
1. et

sacerdotum pr. 1. 22 Caesari tributum


sac. et scr. dare. 23 del.
me tentatis? 30 accepit illam ipse mortuus
del. sine et est
quid
31 del. omnes; del.
filio.
non reliquerunt. 32
et a. omnium. 35 nup- del.

tum dant ou traduntur ad nuptias 1. ducunt uxores que ne peut signifier


CRITIQUE TEXTUELLE. LA VULGATE. CLXV

ni yaitimov-zai (v. 34) ni Yt'io^'f' (ici).


36 possunt 1. poterunt.
37 cum 1. sicut. 39 amplius enim 1. et amplius. 47 et simulant 1.

simulantes.

Y) 33 mulier ergo in resurrectione 1. in res. ergo.


Z) 24 illi autem dixerunt 1. respondentes dixerunt.
26 hoc 1.
eius, si on lit xo
^y\]xv.xo%.

XXI. A) 5 lapidibus bonis 1. on. lap. 9 non 1. nondum. 21 m 1. ad.

G) 8 i/?os 1. eos. 22 praegnatibus



1.
praegnantibus.
res.
X) 2 del. e<; mittentem. 5 pulchris
iZ/wc p. onis. 7 1. res.
9 enim p. oportet. 11
res. loca per loca et 1.

20 per
er^o p. quando. et;
de caelo
et de caelo 15 aut
1. exercitibus
et. exercitu.1. et. 1.

23 ncessitas {a d pressura.
26 exanimatis
e r] 1. arescentibus 1. ;

res. eorum quae;


a. universo. 27 del.
magna magna
et 1. et.

30 cum protrudunt iam gemmas (rasme) cum producunt iam ex 1. se

fructum;
cmentes ex vobis
res. iam p. quoniam.
ipsis a. sciiis; res.
34 instet
superveniat.

1. 36 ut valeatis digni habeamini. 1.

Y) 25 anxietas pressura;
in stupore [Tert.) prae confusione;
1. I.

prae sonitu sonitus. 37 olivarum


1. 1. oliveti.

4
Z)
8
del. dei. quia.
11 fams pesiilentiae
del. et 1.
p. et f.

19 possideatis 1.
possidebitis.

XXII. A) 2 eum 1. lesum. 12 vobis ostend et 1. ost. vob. 26 iunior


1. minor. 38 gladii duo 1. duo gl.
61 dixit 1. dixerat.

B) illi homini 1. homini illi. 34 et 1. at. 37 om. quod p. et.



55 atrio 1. atrii.

G) 3 scarioth 1. iscariotes. 10 om. quidam. 48 ei 1. illi.


50 dextram 1. dexteram. 52 pas d'interrogation aprs fustibus.
55 igni 1, ign. 63 eum 1. illum.

X) 2 enim 1. vero.
3
qui erat e numro 1. unum de. 9 res. ei p.
dixerunt.
12 del. et a.
ibi. 13 dixerat 1. dixit. 14 del. duodecim.
18 amodo p. quod. 20
res. hic;
funditur {mss.
del. est p. vg.) 1.

fundetur.
22 traditur tradetur. 31 1. autem Dominus. del. ait
36 mettre la
virgule aprs
39 [a fr)tollat. 44 decur- abiit c 1. ibat.
rentes decurrentis. 49
1. 54 introduxerunt
del. ei. duxerunt. res. et p.
55 sedebat 61 1, erat.
dixerat;
hodie cantet.
res. ei p. res. p.
62 Petrus. 64
del. del. et
perc'utiebant faciem
67 mihi. eius. del.
68 et; mihi neque
del. del. 70 res. ad dimittetis. illos p. ait.

Y) 2 populum
9 dixit auteml. dixit 31 impeiravit
1. et etc.
1. 66 plebem.
expetivit. convenit presbyterium vg. Tim. 14) populi, (cf. I iv,

principes conveneruni seniores plebis


1.
principes. et

Z) dOsedebitis 57 1. eum.
sedeatis. del.
CLXVI INTRODUCTION.

XXIII. A) 2 accus, illum 1. ill. accus. 38 inscripta 1.


scripta.

49 erant eum 1. eum erant.
B) 10 etiam 1. autem. 37 cm. et a. dicentes.

C) 8 audiret 1. audierai;
de 1. deeo. Qilluml.eum.
illo ISBarab-
ban 1. Barabbam. 20 ad ad eos.
illos 21 illum 1. eum.
1.
3S illum
eum. 36
I. illi \.
off. ci.

38 illum \. eum. 40 illum 1. eum.
44 universa terra off".

1. universam terram. S5 eum ipso 1. eum eo.


X) 6 del. Galilaeam. 9 respondit l. respondebat. 10 vehemenier
(a r) 1. constanier.

11 exercitibus suis 1. exercitu suo. 12 res. inter
sese p. amici. 14 de quibus 1. in quibus. 15 nam remisit illum
ad nos 1. nam remisi vos ad illum. 16 castigatum 1. emendatum.
17 del. 18 de], simul.
22 inveni {mss. vg.) 1. invenio. 22 cas-
tigatum ergo illiim dimittam (cf. v. 16) 1. corripiam ergo illum et dimii-
tam.
25 del. illis^-
seditionem et homicidium I. hom. et sed.
26 abducerant 1. ducerent. 29 veniunt 1. venient.
3S deridebant
autem et
principes deridebant eum principes eum
1. et 37 del. eis. et a.

acetum. 38 rex ludaeorum hic rex ludaeorum. 39 nonne iste 1. est l.

si, un point d'interrogation aprs Christus. 40 He times quidem tu


et 1.

neque tu times.
42 lesu ad lesum Domine. 43 lesus. 44 1. : del. ei

erat iam erat autem; super iotam terram


1. in univ. 45 1. ter. sole

dficiente obscuratus
1. et 47 glorificabat

est sol. 1.
glorificavit.
51 iudaeorum iudaeae;
1. del. et ipse.

Y) 11 cumque indutum veste splendida


illusisset indutum 1. et illusit
veste alba 26 rure de
et. 46 vlum autem vlum.
e 1. villa. 1 et

48 viderant
et videbant. 50 de concilio
1. et decurio. 1.

32 nequam duo
Z] duo nequam. 36 illuserunt1. illudebant. 1.

38 del. litteris
graecis hebraicis. 42 in rgna tuo
et latinis et {a b q) 1.

in regnum tuum.

XXIV. A) 11 credebant 1. crediderunt. 18 Cleopas 1.


Cleophas.

24 viderunt 1. invenerunt 2. 28 om. se.

B) 12 om. sala. 21 om. est. 46 die tertia 1. tertia die.


16 eorum 1. illorum. 30 eum illis 1. eum eis. 33 c. 1. c. illis.
G)36 dum haec autem I. d. a. h.;
lesus stetit 1. s. I.
ipsis
39 ipse ego 1.

ego
49 virtutem
ipse. 1. virtute.

X) 4 haesiiarent (/") 1. mente consternata essent; res. et a. ecce.


10 del. quae a. dicebant. 12 videt 1. vidit; del. posita. 19 res. ei
p. dixerunl.

21 sed ei 1. et nunc. 22 diluculo 1. ante lucem.
26 oporiebat 1, oportuit. 27 res. ab a. omnibus.
29 res. ut maneret
{a c e f) a.
31 ab ex oculis eorum. 32
eum illis. nobis eis 1. res. p.
loqueretur;

dum 1 et
36 lesus;
ego sum, noliie timere.
2". del. del.
38 res. quare cogitaiiones. 38 corde vestro
a. mss. vg.) {lat. et 1.

corda vestra. 41 prae gaudio mirantibus m. p. g.; res. p. et 1. et eis


CRITIQUE TEXTUELLE. LA VULGATE. CLXVII

dixit. 42 del. et favum mellis.


43 et accipiens coram ipsis manduca-
vit (/")
1, et cum manducasset coram eis,sumens reliquias ddit eis. 46 del.
et sic
oportebat.
47 Hierusalem 1.
Hierosolyma.
48 del. autem;

del. estis. 49 de all virlutem 1. v.ex a.50 usque ad 1. m.
52 adoralo eo 1. adorantes. 53 del. laudantes et.

Y) '^invenerunt autem 1. etinvenerunt.Qic.


Z) 17 et steterunt tristes 1. et estis tristes. 27 interpretatus est 1.

interpretabatur.
47 in remissionem [e)
1. et remissioneifi. 49 et ecce ego
1. et ego.
VN&ILE

SELON SAINT LUC


TEXTE, TRADUCTION ET COMMENTAIRE

CHAPITRE PREMIER

KATA AOYKAN
^
EIIEIAHIIEP nOAAOI k'KBy^dp-qaa'i vat^aoat hrf^(t]ai'^ Tspl twv

Puisque plusieurs ont entrepris de composer un rcit des


^
faits

Le texte est peu prs celui de Hort et Westcott. Les divergences sont indiques
dans notes (sauf pour l'orthographe et la ponctuation). Les notes sont pratiquement
les
une collation de von Soden avec Hort; dans le cas o ils divergent, le texte de Tis-
chendorf et celui de Vogels sont indiqus.

Titre. de notre troisime vangile est xaz Aouzav. Aouxa passait


Le titre

pour tre un abrg du


latin Lucanus. Tandis que la tradition latine africaine

(Cod. Palat.) crit cata Lucan, un certain nombre de mss.,


de l'ancienne latine
d'Europe ont secundum Lucanum {Vindob. Verc. Corbei.). Zahn {Einleitung,
H, 336) a indiqu un Lucanus dans Cyprien (ep. 77, 3; 78, 1; 79) et un Lucas
dans Augustin (ep. 179, 1), mais il ne connat personne qui ait port ce nom
avant l'vangliste.
Mais M. Ramsay a dcouvert en 1911 et 1912 prs d'Antioche de Pisidie des
inscriptions de l'poque romaine o AouxS est le nom familier d'une personne
nomme Ao-/.to, forme grecque deLucius [Expositor, 1912, dc. p. 504 ss.). La
question reste ouverte de savoir si Lucius-Lucas tait le prnom d'un citoyen
romain, auquel cas Luc pourrait tre un affranchi, ainsi nomm quand il reut
le titre de citoyen romain, ou si Loukios-Loukas tait le nom grec unique d'un

oriental ou d'un Grec.


I. 1-4. Le Prologue. Le. a suivi la coutume, trs rpandue dans le monde
grec, de ddier son ouvrage quelqu'un par une phrase liminaire. Depuis
VANGILE SELON SAINT LUC. 1
2 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 1.

(i)V v '/jpv TipaY[;,aTti)V, '^xaw rapoo-av '/^p-tv ot t:' px^


':tSTXYjp'ooopY) pi.lv

Lagarde on cite le dbut de Dioscoride, m^\ CXrj t)Tpix%, i, 1 : IIoXXv o (a6vov

ipy^ai'wv XX -/.c vlwv ouVTaafxvtov :Tp\ t^ Tiy apfxaxtov crxsuaofa te xal 8uv[xeto
y.cd (X-aTE "Apete, 7ipa(T0|jLat Tcapasx^aaf croi xsvrjv lXoyov p[Ariv
BoxifAatJi'a;, [a^ \j.TiZI

lax.rj/'.Evai pis r.po tt^vce ttjv ;:paY{xaTeav. Les Juifs ont adopt cette coutume
{Lettre d'Ariste 1 ;
Jos. contre Apion, I, i, 1).
Pour un
historien, la garantie tait tout d'abord dans son impartialit, et
sur quoi Josphe a beaucoup insist {Bell. I, i, 1).
c'est

Polybe et Luc ont pens sans doute que cela allait de soi, ou qu'il ne sert pas
beaucoup de recommander sa propre honntet. II fallait aussi ou bien avoir
t tmoin et acteur, comme Josphe et Polybe (III, iv, 13), ou avoir consult
les tmoins oculaires, Luc, ne parlant que du second point, semble reconnatre
qu'il n'a pas t tmoin des faits. .

1) 'EjteiSiJTOp, seul cas de la Bible grecque. ;csp ajoute quelque chose de plus
rsolu.
'E:tSri du temps, aprs que . Mais dans la Koin le
s'entendait d'abord
sens causal tend dominer (Rad. 164),un peu comme en franais familier du :

moment que . Le sens causal domine ici, mais il ne s'agit pas d'une cause finale

dominante. Le but sera indiqu au v. 4. Luc aurait pu hsiter, n'tant que dis-
ciple des Aptres ;
il s'est dcid puisqu'il n'tait pas le premier dans ce cas.
Pour la tournure, cf. Act. xv, 24 : Ijeitj
Yiy.ouaap,v... '5o?v Tjpiv. Galien commen-

ait volontiers ses traits


de mdecine par 'Eratori (jcepl tSiv ESttov zao-cw to6v,
etc.).

7oXXo{ signifie ordinairement un grand nombre. Cependant Cicron tra-

duit par plures dans le Time {Ths, graec). Il parat impossible qu'il y ait eu
un trs grand nombre de rcits vangliques complets. Il suffit l'argumenta-
tion de Luc qu'ily en ait eu quelques-uns.
'ETtr/^sipco (propre Luc dans le N.-T.^ encore Act. ix, 29 et xix, i
3) a t pris
par Origne et d'autres pour une tentative malheureuse ils ont donc cru que ;

Luc faisait allusion aux vangiles apocryphes. Mald. a fait observer qu'ils n'exis-
taient pas encore, du moins ceux que nous connaissons. D'aprs les modernes,
le rsultat de la tentative, bon ou mauvais, n'est pas marqu par le verbe, mais
dpend du contexte. Comme
il s'agit de plusieurs tentatives, il.
y en eut peut-
tre d'heureuses, moins heureuses; Luc n'a pas se prononcer. Le
d'autres
ton de modestie du prologue exclut videmment un blme l'adresse des jtoXXof.
'Eni^sipto n'indique pas un effort, et serait assez bien rendu en latin par ag-
gressi sunt. Du latin conati sunt Ambr. conclut tort l'absence d'inspiration

pour ces ::oXXof : sine conatu sunt enim donationes et gratta Dei... non conatus

est Lucas... Mais n'a-t-il pas, lui aussi, pris de la peine pour s'informer? D^ail-
leurs le mdecin Thessalos, dans une ddicace Nron, a crit : otXXsSv ruyji-

prjoavxtDv... TcapaSouvat (Rev. archol. T. X, 5"^ srie (1919), p. 23S), indice que_
jn^siperv et jtoXXo sont de style.
va-ca?aa9ai, se remmorer , d'aprs Plut. Moral. 968 C, {rememorare

Irne latin auquel Nestl {Expos. Times xvn, 479) ajoute la lettre
in, 21, 2),

d'Ariste, 144, vaT^Ta-/.Tat, au passif (suspect Wendland qui conjecture -/.ara-


TTay.TOi). Le mot oi-/iyr\ai, joint au prcdent, suggre
le sens de mettre
par crit
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 1. 3

-
accomplis parmi nous, d'aprs ce que nous ont transmis ceux qui

une tradition. Peut-tre cependant Le. a-t-il pris simplement ce mot dans le
sens de auvrcoeaSat, composer (Athan. 39^ Lettre pascale P. G. xxvi, 143);
Hsychius =
E-cpETtt'aaaat,

jirXvipo^opio) a trois significations, qui nous sont
maintenant mieux connues par les papyrus, a) En parlant en gnral des per-
sonnes ou [des choses, il est peu prs synonyme de TXr\6t, peut-tre avec
une certaine emphase, dans le sens de remplir compltement, achever tout
fait; ainsi II Tim. iv, 5 t/;v Siaxovfav aou :rX-/)popo'p]ffov, compar Act. xn, 25

TtXrjptoaavcE xrjv Siazovav et II Tim. iV, 17 io


compar /.rJpuYp.a TXTipofflopriG^
Rom. XV, 19 TtsjtXrjpfoxvat t eaYYXtov ;
I Clem.
Pastor Mancl. ix, 2 et Liv, 1;
Siw. H, 8. C'est pour cela que ce verbe traduit ^xba dans Eccle. vni, il; cf.
encore d'aprs Deissmann [Lich vom Osten, 54) la conjonction des astres accom-
plie, v... xo :% auvo7% ay^%a jrXipotpopriO^ de l'astrologue Vettius Valens (fm du
ii<=
ap. J.-C.) et une inscription de Bithynie du vui^ s. qui parle de l'ach-
s.

vement d'une tour. Aussi les versions anciennes, latvet. syrvet. vg. sah. bah. ont
traduit par accomplies .
h) Lorsqu'il s'agit de l'esprit, le verbe au passii signifie (c tre pleinement

convaincu; ainsi Rom. iv, 21; xiv, S, I Clem. xlu, 3 7:Xipo!popr)6vir Si -1%
vaa-cdaew, Ignace ad Magn. viii, 2; xr, 1; ad Smyrn. i, 1, ad Philad. (interpo-
le)I, 1, Greek papyri m, p. 282 1. 18 tsTtXipoyo'prijJiat yp oa, car je suis
bien convaincu videmment (texte chrtien non dat), c) Lorsqu'il s'agit de
la volont, le sens est je suis satisfait, je me montre complaisant; ainsi
:

Berlin, n^ 66S, II 2 sicle ap. J.-C.) l7cX7ipo6pjaa tov, je lui ai donn satis-
(i^'^

faction , Oxyrh. 509, 10 a j'ai reu pleine satisfaction de mes dbiteurs , tout
rcemment Greek papyri m, p. 163 1. 11 TOjXTipoapTiTat 81, il a reu pleine
satisfaction .Dans Amherst, 66, II, 42 (l'an 124 ap. J.-C), un magistrat cons-
tate que les tmoins n'ont rien dit en faveur de celui qui les avait cits "va :

Se -/.al vviv de pousser aujourd'hui encore la condescendance


7iX)poop7jaw...
afin

jusqu'au bout, qu'on fasse entrer ceux que tu cites ; dans le mme sens, Greek
papyri i, p. 113, 910 jXrjpoipopouaa, Ya;twa, qu'elle se montre complaisante,
aimante etc. (Berlin, 747, 1, 22 est obscur). Ce dernier sens ne peut entrer en
ligne pour Luc (pour Col. iv, 12) (?) mais il nous met sur la voie de la driva-
;

tion du sens; on disait 77tXripo<p6pr)pit, je suis satisfait , comme on dit je


suis combl ; le sens primitif est donc bien rempli.
Il doit en tre de mme dans le second caS;, on est convaincu par la
plnitude
des assurances donnes; cL le rsum de Ctsias par Photius (P. G. cm, 192)
MsYaSuov ptXi; op.u miQowi ayant
joXXo ouv Spx.oi y.c XoYo TuXi^pospopTjaavts
combl Mgabyze d'assurances par leurs serments et leurs paroles, ils finissent
par le persuader )>.
Les choses tant ainsi, et jtXripoopw ne pouvant signifier tre assur, tre
convaincu que lorsqu'il s'agit d'une personne, le sens de Luc doit tre celui
qui convient aux choses, tre remplies ou accomplies . C'est le sens adopt
par tous les modernes, et il n'y aurait pas eu lieu d'insister sans la tradition
unanime des Pres, depuis Origne; cette tradition tait si ferme qu'Ambroise
y est revenu, tout en lisant en latin quae in nobis completae sunt, et la pes. a
4 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 2.

a-j-cicxai 7.al TtYjpTai Ysv6p,Vot xou "K^od, ^sSo^e -/t'.oi 7tap-/]xoXou0Y]y.6Tt

rform la s///', wef. en traduisant dont nous somnies persuads ;


cf. Eus.
H. E., ni, 24, 15 Sv aT; 7E;:Xr]pocpdp)TO Xo'ytov.

Il reste savoir quelle emphase indique le, choix de iXTipotpopw plutt que de
^X7]p6w. Ce n'est pasun accomplissement en tant que prdit par les prophties,
dont il n'est pas question. Le mot donne plutt aux vnements le cachet d'un
tout complet, d'une manifestation historique qui a son temps dtermin, et sa

porte dsormais reconnue.


Iv ^|jLtv pouvait bien signifier parmi nous chrtiens d'aprs la traduction

donne par les Pres jiXrjpotpopto, mais non dans le systme des modernes
{Weiss, Holtz., mme Knab.); en effet on ne peut traduire des vnements :

qui se sont accomplis parmi nous, chrtiens , moins de soutenir comme


Zahn et presque Loisy que le prologue sert d'introduction aux deux livres (ou
mme Zahn, Einleitung... ii, 339 ss.) que Luc se proposait d'crire.
trois d'aprs
Il en effet [Hahn, Zahn, Loisy) que les faits vangliques jusqu'
est bien vident
.'Ascension du Sauveur, thme du troisime vangile, ne se sont pas passs
parmi les chrtiens.
Il faut donc entendre sv TjfAtv dans un 'sens large, comme dans Justin {Dial.

Lxxxi, 4) : xa\ 'nsita -/.al


;tap' r^uv vrjp xt;, S ovo[i 'IwcJvvj];, Le sentiment qu'on
appartient la mme foi l'emporte sur la distinction exacte des temps. L'v-
nement accompli a sans doute sa date historique, et il est accompli, mais les

consquences s'en font sentir parmi nous, disciples des tmoins oculaires.
2) Tout le V. est pris par Mald. comme justifiant la pleine foi des chrtiens.
D'aprs le sens reconnu au v. 1. il faut l'entendre des ressources qui s'offraient
aux employ par Le. Jo. et Paul). Ceux qui ont crit faisaient
ToXXof (-/,a6S; trs

partie du mme
groupe que Luc (V"*) 5 ils taient parmi ceux qui ont entendu
les premiers tmoins, et c'est d'aprs cela qu'ils ont compos leurs histoires

(mme Knab.}. Rien n'indique qu'il s'agisse d'une seconde gnration; tout au
contraire, la seule diffrence qu'il y a entre les deux groupes, c'est que les uns
ont t tmoins oculaires ds le dbut et se sont faits les serviteurs de la doc-
trine. L'art. 01 dominant tout ce qui suit, il ne faut pas entendre qu'ayant t
tmoins d'abord ils se sont fait ensuite serviteurs de la parole. Les anciens ont
entendu par Xyo le Verbe incarn; ce n'est pas le sens, car lyo signifie la
doctrine (Act. vni, 4; x, 44 xi, i9; xiv, 23;xvi, 6; xvn, i\), mais ce peut trs bien
;

tre la doctrine prche par Jsus (Me. i, dS; n, 2; vni, 32), dont les aptres
taient les auxiliaires, comme Jean Marc pour Paul et Barnabe (Act. xin, S).
D'aprs Luc, aussitt que Simon est appel, Jsus lui dit dsormais (m tqu :

vSv) tu prendras des hommes (v, 10). Donc


as' pyjn marque non pas l'incarna-

tion, mais le dbut des faits publics, de la prdication de la parole. Ce sont ces
faits que les premiers tmoins ont pu raconter aux autres. Ces tmoins sont
donc les aptres, et leur tte Simon, puis ,Jacques et Jean.
On a conclu de ce texte que Luc ne souponne pas qu'un vangile ait t crit,
par un aptre, dans l'espce qu'il ne savait rien d'un vangile de Matthieu.
Mais il en rsulte seulement qu'un aptre ne peut tre rang parmi les tcoXXoi.
Qu'un aptre ait eu le droit d'crire l'vangile, cela allait de soi, et Luc,
VANGILE SELON SAINT LUC, V, 3. S

ont t ds le dbut tmoins oculaires et serviteurs de la parole, ^il

simple disciple, ne pouvait s'en autoriser pour prendre la plume. Ce qui lui donne
un certain droit, c'est que dj d'autres ont crit, qui se trouvaient dans le
mme cas que lui, simples auditeurs de la tradition.
Sur (xT:6%z-r\z qui se trouve dans Josphe (Ant. XYIII, ix, 5; XIX, i, 15; Bell.
III, IX, 5) cf. Vettius Valens p. 260 yw Se o Xo'yw xaXt ^prjaajxevo, toXX 8
:

xa|Ati)V
xa\;ta9v ai:d7fc) Ysvo[jivo tSjv xpayfAairwv So/.tfxuas ouvYpa^"" (MM.).
Dans Le. a-uTrcr); se rapporte aussi TupaytiTtv qui prcde. On tait tmoin
oculairp des faits avant de devenir ministre de la parole dont ils confirmaient
'
la vrit '

indique une transmission qui, de sa nature tait orale (cf. I Cor.


jcapiSoffixv

II, 2.23; XV, 3; II Pet. ii, 21; Jud. 3). videmmeat cette catchse a pu tre

crite un moment donn, et les crivains ont pu faire usage de ces rdac-
d'une faon gnrale, les mXXoi ont crit d'aprs la tradition orale
tions. Mais, ;

normal que Luc veut mettre en lumire. Il se range donc nettement


c'est le fait

parmi les disciples (^pv) qui n'ont pas connu le Seigneur, mais non moins net-
tement parmi ceux qui ont t instruits par les aptres. La tradition en elle-
mme peut tre mdiate ou immdiate, mais quand un historien donne comme
autorit des tmoins oculaires, c'est qu'ils sont son autorit immdiate, autre-
ment tromperait son public.
il

(seulement encore Act. xv, 22.'2b.28, et 34 s'il est authentique)


3) 's8o? xpioJ

apodose. Luc s'est trs habilement plac {^[v) parmi ceux qui avaient reu la
catchse aussi bien que les toXXoi. Il a donc les mmes titres qu'eux. Et il a
pris de la peine.
semble que zp-oJ doit se joindre trs troitement ::apy)-/.oXou9i-/.oxi, ,c'est--
Il

dire non pas seulement j'ai trouv bon, moi aussi, aprs m'tre inform ,
:

mais encore il m'a paru bon, moi, un homme qui avait


: etc. Luc tablit >>

ainsi ses titres.


rtapri/.oXou07)x6Ti. Ce verbe a naturellement un sens propre, suivre les v-
nements comme tmoin : Dm. {de Cor. lui) :rapvi-/.oXou9r)-/.6-ta to ^pocYfiasw I
<ipyjii. Mais ce sens est exclu par ce que Le. a dit au v..2. Il faut donc recourir
un sens mtaphorique : suivre par la pense, et ici faire une enqute; cf. Pap.
Par. 46 1. 19 (153 av. J.-C.) vojjl/w... 7rapaxoXou9r[aVT as TjtXriddat (MM. Expos.

p. 287). une enqute prolonge.


parfait indiqueLe
57,av6v
VII,

sens que MM. {l. l.) suggrent mme ici.


en soi peut signifier denuo,
Luc aurait, aprs d'autres, repris l'enqute. Mais il semble que avcoGsv au sens
de denuo exige un certain intervalle, comme dans Sylloge 732 1. 11 et si Luc
a parl d'autres crivains, il n'a pas parl d'enqutes avant la sienne.
ccvcoOev
signifie donc ds le dbut , ce qu'on peut entendre de deux faons :

a) D'aprs l'opinion commune


[Schanz, Kn., Eoltz. Loisy, Hahn, Plum.), on
entend avwOev du dbut de l'incarnation. Les aptres taient tmoins depuis les
dbuts del prdication; l'enqute de Luc est remonte plus loin; son SvcoOev
rpond naturellement au pyjii de Dmosthne, cit plus haut; cf. Philon,
vit. Mos. II 48 p. 141 d. M.
ripiaioUfriaiV avwev.
C'est certainement une des qualits de son vangile de remonter aux origines.
6 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 3.

avti)6ev irtaiv y-pi^w goi Ypa'j'at * t'va


xaGe^ xp-ciare eocpiXe, stiyvw

Ttepl wv y.on'fiyT,Bri X6ywv ty)V cnjxzXetav.

plus haut mme que celles de Jsus, puisqu'il commence par l'annonciation du
prcurseur. Ce sens est probable, mais il semble que dans cette phrase Luc ne
recommande pas les qualits de son vangile
chacun pouvait constater qu'il
remontait aux oris;ines mais le soin qu'il s'est donn pour n'insrer que des
faits certains. De
plus mwQev n'ajouterait rien :iatv, si bien qu'Ambroise n'a
comment que ce dernier mot; il y aurait tautologie.
b) Nous pensons donc avec Origne qu'avwOev signifie depuis longtemps ;

non rumore cognoverit, sed ah initio ipse fuerit consecutus (P. G. xui, 1804).
Cette opinion a t reprise par Dibelius (ZnTW. 1911, p. 338) qui la donne
comme nouvelle et par Klostermann. On peut citer Pap. Tebt. i, 59 1. 6 ss, 10
(99 av. J.-C.) ^v avwGsv naTptxTjv 9tXiav. De cette faon loin d'tre
'eysT Tipo; yi[Aas
une tautologie ou un renseignement superflu, avwOev nous apprend que Luc a
entrepris son enqute depuis longtemps, qu'il l'a poursuivie toujours, ce qui est
une garantie, car il a pu contrler certains renseignements par d'autres. Cela
parat tre le sens de la Vulgate, autrement il et fallu traduire assecuto :

omnia diligenter, a princpio ex ordine tibi scribere. La place de v.w6sv aussitt


aprs 7tapriy.oXou9iT/.6Ti est en effet un indice pour ce sens. ntaiv ne s'entend
pas des personnes des tmoins, mais des choses.

zptSs s'entend encore de

l'enqute, non de l'criture. Ps.



Demosth. c. Olympe p. 1178 xo elSdatv :

y.p6i3 h.a.a-za Tauta... -/.o


7tap)Xo)vOu8Y)y.6atv I? PX^?- Une exactitude ponctuelle
tait exigepour ce travail.
Luc pouvait lgitimement se proposer de faire mieux que ses prdcesseurs.
Sans cela aurait-il mis la main l'uvre? Mais il ne les blme pas pour cela.
C'est parce qu'il avait eu le got de ces recherches et qu'il avait t mme
de les pratiquer qu'il s'est cru autoris crire. Des recherches semblables,
avec un souci d'exactitude, ne pouvaient faire abstraction de ce qui tait dj
crit.Luc qui a pos si nettement la tradition orale comme source premire
des critures vangliques n'en parle plus quand il s'agit de sa mthode. vi-
demment la base, mais sous une forme ou sous une autre.
elle est toujours
s'applique directement la composition de Luc, et c'est en cela
-/.aevJ

sans doute qu'il voyait un de ses avantages sur les ouvrages prcdents. Le
mot est propre Luc dans le N. T. (viii^ 1 ; Act. lu, 24; xi, 4; xviu, 23). D'aprs
son usage mme, comme d'aprs l'tymologie, il n'indique pas ncessairement
un ordre chronologique. C'est surtout l'enchanement de cause effet,- Une his-
toire qui se tient, dont les dbuts font pressentir le terme, o tout est cohrent,
o chaque chose, chaque personne est sa place. D'ailleurs la place natu-
relle des vnements est l'ordre chronologique. C'est afin de pouvoir les prsen-
ter dans leur ordre que Luc en a remont le cours. Mais supposer qu'il se
soit cru oblig de ne jamais s'carter d'un ordre certain, il a pu, en cas de
doute, trancher la question de la suite des faits d'aprs la logique des choses,
et peut-tre mme a-t-il pens que la meilleure manire d'crire avec suite
c'tait de mettre en vedette ds le dbut certains faits qui dominaient et pour
ainsi dire commandaient les autres.
VANGILE SELON SAINT lUC, I, 4. 7

m'a paru bon, moi aussi qui, ds Torigie, m'tais appliqu tout
connatre exactement, de t'en crire avec ordre, noble Thophile,
*
afin que tu saches bien la solidit de l'enseignement que tu as reu,

-/.pdtTKTo;, excellent en latin egregius, darissimus, dans le sens cr-


monieux de Votre Excellence; titre propre Luc dans le N. T., qui le donne aux

procurateurs de Jude (ct. xsur, 26; xxiv, 3; xxvi, 25). On l'employait volontiers
dans les ddicaces par politesse [Biognte i, 1; Galien x, 78 d. Khn). Zahn
en a conclu que Thophile n'tait pas chrtien, car les premiers chrtiens
n'usaient pas entre eux de ces appellations solennelles; si donc Luc dit ensuite
(Act. I, 1) Thophile tout court, c'est qu'il est devenu chrtien dans l'inter-
valle. On peut dire seulement que si Thophile (ami de Dieu) avait t un per-
sonnage imaginaire comme la Philothe de saint Franois de Sales, Luc ne l'et
pas trait avec cette crmonie. Il n'est pas tonnant que Thophile soit demeur
inconnu. Cependant c'est sans doute lui que font allusion les Recognitiones
de Clment (x, 71), quand elles nomment Thophile, grand personnage d'An-
tioche, qui aurait transform en glise la grande basilique de sa maison. Plus
tard on en ft un vque d'Antioche (Zahn, Einl. n, 336}.
4) lmyiy'^d>T/.ta (cf. Me. n, 8), avec va. indique le but de Luc. Il veut que Tho-
phile, et avec lui les autres chrtiens, apprcient mieux la certitude de la doc-
trine manifeste par les faits vangliques. Dans une phrase si grecque, les

Xyoi ne sont pas des faits, mais l'enseignement donn et reu. xKTrj^^TfG-/); peut
assurment s'entendre d'une premire connaissance incomplte du christia-
nisme, comme ou mme d'une simple information
celle d'Apollo (Act. xvni, 25)

(Act. XXI, 21.24). On ne


peut, donc trancher d'aprs ce mot la question de
savoir si Thophile tait tout fait chrtien ; pourtant l'aor. semble indiquer
que l'instruction tait termine (autrement Gai, vi, 6). Personne ne peut dire
si Thophile tait baptis. La tournure elliptique doit se rsoudre par -rriv
aoaXstav TOpt twv Xywv o xaTY)yj9-/);, d'aprs Gai. VI, 6, plutt que xwv Xiytov

Tcpi
tov
-/.axriyifirii;, car tepl aprs
ce verbe se dit plutt des personnes (Act. xxi,
21.24). Le sens est le mme; la seconde manire semble celle de la Vg. verbo-
rum de quibus eruditus es (Holtz.).
aaXsia avec Xdyou XN. Mem. iv, 6, 15, pour la certitude d'un raisonnement.
Luc n'tait certainement pas un tmoin
oculaire des faits vangliques, mais
il
croyait tre a mme, par ses recherches antrieures, de fournir des rensei-
gnements complets et absolument dignes de foi. Ce n'est pas une nouvelle
'

manire d'crire l'histoire, aprs Thucydide et Polybe, mais cela contraste heu-
reusement avec le sans-gne de Quinte Curce ut-cunque sunt tradita incorrupta
:

perferemus (vu, 8, 11); equidem plura transcribo quam credo (ix, 1, 34), cit par
Mofat.).

PREMIRE PARTIE : LES RCITS DE L'ENFANCE, I, 5 - II.

que s'exerce la critique ngative. Nous savons tous


C'est surtout sur ces rcits

que l'imagination donn libre carrire pour orner les dbuts dans la vie
s'est
des hommes qui ont tonn l'humanit. Mais il est sr aussi qu'il y a une bar-
8 VANGILE SELON SAINT LUC, I, S.

^ErENETO v Ta ii[)pai(; 'HpwSou |3fftX) tj 'Ioo3a(a Upeu

Ti vjAaxi Za^apia; ^ lipiAspia- 'A|3i, '/.(xl


yuvyj aTw y. twv UYa^pcav

monie entre les humbles vnements de leur enfance


dispositions et parfois les
Le tout est de contrler les tmoignages et les
et leurs destines ultrieures.
vraisemblances. Nous ne songeons pas un instant contester que le rcit de Luc
est empreint de surnaturel toutes les lignes. Mais aussi est-ce l'entre dans
le monde de Jsus-Christ, sanctificateur de tant d'mes. Ce qui est tout fait
extraordinaire et de nature gagner la confiance, c'est que ce Sauveur lui-
mme ne parat dans toute cette histoire que comme un enfant, dont la pr-
cocit n'apparat que vers sa douzime anne. Cette simplicit, cette sobrit
donnent une leon ceux qui prtent aux enfants de gnie tant de traits miri-
fiques. Et certes Jsus et pu prophtiser et faire des miracles ds le berceau,
mais quelle doctrine profonde de l'Incarnation contient le soin qu'a pris l'van-
gliste de nous montrer en lui un enfant semblable tous les autres Le surna- !

turel est dans les profondeurs, ou plutt dans les hauteurs divines, dans le ciel

qui s'ouvre, qui s'unit l'humanit, non point dans des prodiges factices comme
dans les apocryphes.
Aussi ces deux chapitres ont-ils toujours t pour la pit chrtienne l'ali-
ment le plus doux. La dvotion la sainte Enfance est aussi fconde en fruits
d'humilit et d'amour que celle mme de la Vie publique du Sauveur, et ne le
cde qu' la contemplation de Jsus crucifi, prcisment parce que l'enfant Jsus
ne fait rien d'extraordinaire si ce n'est cette chose inoue d'tre l'un de nous.

Quant au en ont cherch l'origine un


dtail des pisodes, certains critiques

peu partout. C'est encore le bouddhisme qui offre les analogies les moins loi-
gnes, quoique la comparaison soit toujours trs choquante. On peut voir l'ar-
ticle trs bien inform de M. de la Valle-Poussin sur Le bouddhisme et les van-

giles canoniques dans la Revue biblique (d906, p. 353 ss.). Nous n'y reviendrons
pas dans le Commentaire.
0-25. Annonce de la. naissance du Prcurseur. Sa conception.

3) kyivczo avec une personne


n'existe probablement pas en grec o l'on dirait

^v (cf. B dans I Regn. i, \), mais se retrouve Jo. i, 6. Dans Me. i, 4, ce n'est pas
tout fait le mme sens Jean fut dans le dsert. Ici il y avait , dans le
:

de nos histoires. Il est douteux que Luc ait voulu marquer par
style ysvsTo

quelque chose comme l'entre en scne. Comme tournure cela rpond l'h-
breu iniT (I Sam. I, 1) et plus encore l'aramen iSin.
v Ta? fiaspa? s'applique au rgne plutt qu' la personne; cf. Sachau, Ar-

mische Papyrus und Ostraka, du temps CiaTi TD) des rois d'Egypte (2, 13;
3, 12);cela se dit ordinairement d'un temps un peu loign (Dan. ii, 44; v, H).
'HpwSou. Sur le rgne d'Hrode, cf. Schurer, i, 360 ss. Le nom est grec (ce

qui fait contraste avec les noms de Zacharie et d'Elisabeth), primitivement


'Hpwt'oTj de rpw, connu depuis le v'> s. av. J.-C. (Antiphon, ropl tou 'HpoiSto
povou); on l'a trouv entre autres Ascalon (Insc. de Puteoli, CIL, x, n 1746),
pays d'origine d'Hrode d'aprs saint Justin (Dial. LU) Josphe le dit Idumen ;

(Bell, f, VI, 2) et Jules Africain a concih ces deux origines. Nomm roi par le
snat en l'an 40 av. J.-C, il s'empara de Jrusalem l't de 37 et rgna jus-
VANGILE SELON SAINT LUC, I, S." 9

^11 tait au temps d'Hrode, roi de Jude, un prtre du nom de


Zacharie, de la classe d'Abia, et il avait une femme [issue] des filles

d'Aaron, et son nom tait Elisabeth.

qu' 4 ap. J.-C, tant mort l'an 750 de Rome avant Pques. Une indication
aussi vague pour long indiquerait que Luc suit ici une source peu
un rgne si

soucieuse de prcision, et qui concorde d'ailleurs avec Mt. n, 1.


t5j louBatas. Roi de Jude ne fut jamais le titre officiel d'Hrode qui, sur ses

monnaies, se nomme seulement BaaiXeto HpwBou. Le snat l'avait nomm roi,


le laissant se tailler un royaume selon sa fortune et les convenances romaines :

Regnum ab Antonio Herodi datum Augustus auxit (Tac. Hist. v, 9, 3). La


victor
Jude fut d'abord le nom de la rgion borne au nord par la Samarie, au sud
par les tribus indpendantes du dsert, l'est par le Jourdain, l'ouest par la
mer. Dj les Juifs-aramens d'Iptiantine se nomment l'arme juive, et le
nom de 'louSata pour le pays date des premiers temps hellnistiques (Schurer,
II, 1). La Jude proprement dite fut confie des procurateurs aprs la dposi-

tion d'Archlas, et tout le pays soumis leur juridiction porta le nom de


Judaea (Tac. Eist. ii, 78 Gaesaream... Judaeae caput). Le nom ne changea pas
:

quand les tats d'Hrode Agrippa formrent le lot du procurateur; Tacite et


Sutone lui donnent mme le titre de province de Jude Claudius... Judaeam :

provinciam equitibus Romanis aut libertis permisit (Tac. Hist. v, 9; cf. Suet.
Claud. 28). Josphe s'est montr plus soucieux de conserver les anciennes dno-
minations. Luc se place donc ici au point de vue des Romains ou plutt du
langage reu auquel ils se sont conforms. D'ailleurs son usage est trs flottant.
On trouve encore la Jude dans le sens large, comprenant la Galile dans iv, 44;
VI, 17; 17; x.^n, 5; Act. a, 9; x, 37; xi, 29. D'autres cas sont douteux,; mais
VII,

dans 17 la Jude est oppose la Galile, comme dans Act. xii, 19 Csare;
V,
exactement comme dans Pline: Supra Idumaeam et Samariam ludaea longe lateque
funditur. pars eius Syriae iuncta Galilaea vocatur, Arabiae vero et Aegypto
proxima Peraea... reliqua ludaea dividitur in toparchias decem (H. N. v, 14).
8vo[jLaTt est parfaitement grec dans cette acception. Luc connat d'autres

tournures (i, S; n, 2S), mais il affectionne celle-l et met toujours vdfiaxt avant
le nom propre (v, 27; x, 38; xvi, 20; xix, 2; xxni, 50; xxiv, 18). Zacharie signifie
lah s'est souvenu .
I spri[Xp{a? 'id. 'EpY)[j.p{a signifie ici une classe de prtres, c'est ce que
Josphe nommait rMxph ou l<oi]\i.spk {Ant. VH, xiv, 7 et Vita 1). Le mot de Luc
est emprunt aux LXX. Par sa forme, il est le substantif de sTi[j.epi'o,

quoti-
dien )), mais avec une modification pour le sens, car
que les on ne voit pas
classes des prtres n'aient fonctionn qu'un jour. Elles se succdaient de jours
en jours, ? X6yov ^epJv e; i|Jip. Peut-tre cependant disait-on la tribu du :

jour, pour dire celle qui tait de service ce jour-l. On pourrait citer dans ce
sens DiTT. Orient. 595, 20 lYi[Aep(ou)vTo, pour celui qui exerait ce jour-l une
magistrature. Mais il parat plus sr de rattacher ce mot pour le sens <py]^B-

psiico,
monter
garde de jour (Dur. Syll. 529, 14 et 32) d'o le fonction-
la
naire de service, IfjfAspsuTrj' dans Philon (M. n, 481 de vita contempl. oO'tw? y*P
vofif^siv iOo? To
h Ta TotaTatj jtrjpsafat). Les LXX ont en effet traduit par
^0 VANGILE SELON SAINT LUC, 6.
I,

Aapii, -ml 10 auT^ U-aolioi


ovop; 'EXica^s"- ^'^rav pLfotspot
svavTiov Tou vA ovmm^mvi tou
eoj, TCopu6[/,Vot v Taaai xa vToXa
y.upt'ou >e[XTUTOi. ^-/.x ojy. -^v axo xexvov, xaOTi -^v y; 'EXiaa^sT;

a-stpa, v.a\ axv


j^-oTepot Tipo^ep-^-ziTs v Ta Y)[;.pai -^ffav.

d'abord mau>a, la garde , puis


9r)[i.pfa la section , comme nous
npbrD
disons monter la garde et relever la
garde , c'est--dire le poste (cf.
II Chr. 31, 16 o les deux mots tant runis dans leurs
gardes selon leurs
sections , le grec a
cpr][jLep(ai Staxdteto aTwv). Ces sections taient au nombre
de 24 du temps de Josphe, et faisaient fonction chacune sa semaine ; la tradi-
tion attribuait cet ordre au roi David :
Stefiptas S'arou; v.c -/.ar irarpi? -mX
ypbai; Ix t% to UpeX 5pe toiStcov ehaai Tas(xpa<; jcarptc^. . Stra ts (jlv
(puXj .

-aTptv StazoVEtaSai tG sfii Izt rj[j.pa (tymologie!) xtw jt (j66ai:ou l;tt cd6Sa-
cov... y.c
8[{i[vv ouxo; [;.ptff[j. aypi 7% a7rj.pov i[xpa; {Ant. VII, XIV, 7; cf.

Vita i).

Abia figure le huitime, comme descendant d'lazar, dans la liste des Chro-
niques au temps du roi David (I Chr. xxiv, 10). On le retrouve au retour de
4). Ce n'est point ici le lieu d'exposer les vicissitudes des classes
l'exil (Neh. xii,

sacerdotales au retour de l'exil, on pourra comparer Schurer, ii 286 ss. et van


HooNACKER, Le sacerdoce lvitique, 213 ss. II suffit de constater que la narration
de Luc se place dans le cadre normal des classes sacerdotales en ce temps. La
Michna et la Tosephta connaissent aussi les vingt-quatre classes et donnent
des sur leur fonctionnement. La garde montante relevait l'autre le jour
dtails
du sabbat, avant le sacrifice du soir Tosephta SuMa iv, 24-25 Michna Sukka, ;

V, 7-8 cf. II Chr. xsui, 4 et 8)


; elle faisait alors l'inventaire de tout ce qui lui
;

tait confi {contra Apion. ii, 8 : alii succedentes ad sacrifLcia veniunt et congre-
gati in templum mediante die a praecedentibus claves templi et ad numerum
omnia vasa percipiunt). On a calcul avec mais sans rsultat, ce qu'on soin,
pouvait conclure de la succession des classes pour l'poque o fonctionnait
Zacharie, tant donn que la premire classe de loarib tait en fonction en
juillet 70 au moment de la ruine du Temple, au moins d'aprs le Talmud [hab.
Taanith, 29^). Mais on avoue aujourd'hui que tous ces calculs manquent de
bases.
-/.ai
yuvr; sous-entendu ^v. Les prtres devaient pouser des vierges ou des
veuves (non des femmes rpudies), d'origine Isralite (Jos. contra Apion. i, 7) ;

il ne leur tait
point command de les choisir dans les tribus sacerdotales, mais
ce choix paraissait le plus digne d'eux.
EXiffaSe est la forme grecque du nom de la femme d'Aaron yatt?''!)^ (Ex. vi,
23); l'tymologie prcise n'est pas trs claire : mon Dieu est serment ou
primitivement Dieu a jur , c'est--dire de nous protger. Les disciples
arrirs de Strauss qui prtendentque la lgende a brod d'aprs la Bible sont
heureux de trouver dans l'Exode une Marie, sur d'Aaron (xv, 20) ct d'Eli-
sabeth sa femme!
6) of/.atot ne peut tre interprt indpendamment de l'ide complmentaire,
vavrfov tou Oeou; c'est prcisment ce que la Gense (vu, 1) disait de No. Dieu
'

VANGILE SELON SAINT LUC, I, 7.. 11

6
Ils taient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les

commandements et observances du Seigneur, irrprochables. ^Et


ils n'avaient pas d'enfants, car Elisabeth tait strile, et ils taient
tous deux avancs en ge.

examinait leur conduite et leur donnait raison. Il n'est pas question ici de jus-
tice paulinienne; ce sont deux bons Isralites qui observent de leur mieux les

commandements de Dieu. Que la perfection consiste suivre les commande-


ments de Dieu, c'est aussi la doctrine d'pictte {Diss. m, 5, 8), mais il n'aurait

pas crit une phrase aussi hbraque <c marcher dans (3 "jSn), pour <c obir
:

. On marchait en prsence de Dieu, puis dans la voie de Dieu (I Reg. i, 3)


et enfin dans sa loi (Jer. xuv, 10), dans ses commandements (Ez. passim), pour
dire selon sa loi.Le grec h vient d'une traduction trop littrale des LXX.
Ttaaai indique une fidlit qui s'tend tout, avec le sentiment qu'il y a

beaucoup faire, et c'est peut-tre simplement pour marquer le grand nombre


des ordonnances que Luc emploie deux expressions. La premire (IvtoXtq) met
en relief l'ide de commandement et d'obligation; l'a seconde (8aatw|j.a) celle de
coutume tablie. Les deux expressions figurent ensemble, Gen. xxvx, 5; Dt. iv,
40; IVRegn. xvn, 3.
apjATtTot, est employ comme attribut (Syrvet. est seul ajouter dans
toute leur habitation avec le Diatessaron, loes. 7). Dans les LXX ce mot tra-
duit plusieurs mots hbreux, sans bien exprimer la nuance.
Dans par rapport Dieu (I Thess. in, 13 Heb. vni, 7) et aussi
le N. T. il se dit ;

ce semble par rapport aux hommes (Phil. n, 15). S. Paul se flatte


qu'il
d'avoir t xat St/catoaivriv t)v v v6[jiw Yv6p.vo afiejiTTo, c'est-^-dire que les
hommes n'avaient rien lui reprocher. Ce doit tre le sens ici. La phrase
entire signifie donc que les deux poux avaient des intentions pures, ce dont
Dieu seul tait juge, et que leur conduite tait si conforme ce que la loi exi-
geait d'un bon Isralite, qu'on n'et pu y trouver matire des reproches
C'taient de saintes gens. Leur loge dispense Luc de dire que s'ils n'avaient

pas d'enfants, ce n'tait pas un chtiment du Seigneur (phrem).


1) /.a66-iri, propre Luc dans le N. T. (xix, 9; Act. n, 24.45; iv, 35; xvn, 31),

signifieordinairement selon que (Act. n, 45 iv, 33) mais aussi dans la;

koin parce que ; cf. Tob. i, 12; xm, 4 et dans Luc xix, 9; Act. n, 24 ou
dans les LXX cf. IV Regn. xvn, 26.
Mettre une virgule aprs arefpa ils :

n'avaient pas eu d'enfants jusque-l parce qu'Elisabeth tait strile, et ils ne


pouvaient plus en esprer d'aucune faon, parce qu'ils taient avancs en ge.
Ou trouve dans le papyrus de Turin 1 (n s. av. J.-G.) 7i;po6grix.oTa 5)Sr) -uos tii-
aiv. A
la rigueur un grec et pu ajouter Iv (II Macch. vni, 8), mais les jours
au lieu des annes ou de l'ge indiquent un original smitique {Moulton, 103);
dans Gen. xvui, H
(A) ::po6e6-/ixoTe %pc5v rend moins littralement DiD^ DiiO-
Dans toute cette priode (S-7) o Luc paratrait suivre de si prs un original
smitique, on lui trouvera encore une certaine lgance en constatant qu'il n'a
employ que quatre fois le verbe tre, plus une fois 'f^ivtxo, au lieu de dix fois
le verbe tre dans le syrsin.
12 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 8-9.

^
EyIvsto 3 v T tepateueiv aibv v tt) x^ei xj ipv](ji,epta
tou evavTi
Toj GeoQ, ^/.ax to o tyJ spatet'a IXa^s tou uiAtaai etffsXGwv el xbv

vabv Tou x,uptou, *^xai tucv to tcXyjo ^v toi5 Xao Tcpoceujjopievov e^u

8) y^veTo os h tw est une construction nettement hbraque, unDl inil (mais


non aramenne) cf. Introduction, p. c quoique le grec connaisse h tw avec l'in-
;

finitif (Mai% Corn, lxxxi), surtout du n" s. av. J.-C. au 1"^ s. ap. J.-G. (Bat?. 151).

Pour l'ordre de la tribu, cf. II Ghron. xxsi, 16 Dnimpbnas Dmiat^aa. Le :

sacerdoce s'exerait devant Dieu, dont la prsence tait plus sensible dans le

Temple.
Le verbe EpaxEu) est un hapax pour le N. T. Dans les LXX il traduit m au
piel et signifie donc exercer les fonctions sacerdotales, ou mme tre en pos-
session actuelle de la dignit sacerdotale. Le mot, trs rare chez les classiques
(ne se trouve pas dans'Hrodien v, 6 qu'on cite ordinairement), et absent de la
Sylloge de Dittenberger, se retrouve frquemment dans les inscriptions grecques
d'Orient avec le sens d'tre en charge, par exemple sous le sacerdoce d'un
tel spa-ceovTo? [Or. 530, 5). C'est ce que veut dire Luc. Zacharie n'a pas encore

exerc de fonction sacerdotale, mais on est dans la semaine o sa tribu est en


fonction.

9) /.at T 'Go r7) iEpax{a est rattach ce qui prcde par la partition en
versets de la Vg.-Clm. ; mais l'ide de coutume pour la succession des classes
est suffisamment marque par x^ xet, tandis que sans cette incise 'Xax. se

prsenterait trop brusquement. L'ordre des vingt-quatre classes tait rgl par
une loi c'est la coutume qui fixait le tirage au sort pour la rpartition des
;

emplois. Si l'on s'en tient au chiffre de quatre tribus de plus de cinq mille
hommes propos par Josphe [Contra Apion.n, 8, latin), et si ces quatre tribus
taient rparties en vingt-quatre classes, le nombre des prtres disponibles tait
assez considrable, La Michna a conserv le dispositif du tirage au sort qui se
faisaitchaque matin. Un prtre tait charg de nettoyer l'autel intrieur
(Tamid, m, 1), c'est--dire de renouveler la braise et les parfums sur l'autel de
l'encensement (Ex. xxx, 7); il ne faut point en efet se reprsenter le prtre
balanant l'encensoir la manire moderne. On sait que cet autel se trouvait
devant le saint des saints', et que l'encensement avait lieu avant le sacrifice du
matin' et aprs celui du soir. Philon, de victimis 3 (Mangey n, 239}; SUoxaO'
ixacaT)',/ r]|j.pav I;:i9u|i.[axat x ndcvxwv swSiaxaxa 6u[j.ia{/.dtxa)V
sl'aw xo3
y.axaTOXatjpiaxo,

vfoy^ovxorjXfou Y.o
8uo[J.vou, jtpo
xs x% ItoOivj 9ufffa; [isx xal [lex xv^v oreepiv^gv. Luc
ne dit pas que Zacharie soit entr en fonctions aussitt aprs avoir tir au sort ;

on ne sait donc pas si c'tait le soir ou le matin. Le concours du peuple indique


plutt le soir. Peut-tre mme, le jour o la garde prenait possession, le tirage
au sort se faisait-il midi, de sorte que l'vnement a pu se passer le soir du
sabbat.
'Xa^sv avec l'art, devant l'infinitif, comme I Regn. xiv, 47 ; l'art, n'est pas
selon l'usage grec {Deb. 400).
?(7sX6(ijv. Le sens est clairil fut dsign par le sort pour l'encense-
:

ment, ensuite de quoi il entra, comme ont compris syrr. Mais ei grec ir tait
plus simple de dire Xax,wv zhriXE [Eoltz.]. La tournure de Luc a une saveur
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 9. 13

8 Or il arriva, comme il tait de service devant Dieu au tour de


^
sa classe, que d'aprs l'usage du service divin il fut dsign par
le sort pour brler l'encens, de sorte qu'il entra dans le sanctuaire
du Seigneur, *Oet toute la foule du peuple se tenait en prire au
dehors l'heure de l'encensement.

smitique : il fut dsign... ce qui le mit en situation d'entrer; cf. Jos. i, H


8ta6atvTS... e<eX66vTe(NllS).

Le vad par opposition au Updv tait le btiment couvert comprenant le Saint


et le Saint des saints. Les prtres pouvaient pntrer dans le Saint, o tait
l'autel des parfums. Dans le texte de l'Exode (xxx, 7 s.), c'est Aaron qui fait

l'encensement; mais l'usage avait prvalu de dsigner un simple prtre. Saint


Augustin a conclu au contraire que Zacharie tait grand-prtre et qu'il y en
avait plusieurs : eos fuisse, et vices suas habuisse, nam incen-
Hinc apparet plures
sum non summo
sacerdoti {in Jo. xlix, 27; cit par Schanz).
licebat ponerenisi
Le concours du peuple ne prouve pas absolument qu'on ft au jour du sab-
bat; c'est cependant l'explication la plus naturelle, car les termes sont trs
forts, Km T xX^o. Luc affectionne tcX^Oo qu'il emploie vingt-cinq fois (8 Ev.
17 Act.) contre sept autres cas dans le N. T. (Plummer). Sur la prire du peu-
I Reg. vni, 33-33. Il est difficile de dire si rjv a sa valeur
ple, cf. propre se
trouvait y avait l (syrvet), ou s'il faut le joindre 7:pocux.o[jievov (pes.).
il

D'aprs du morceau qui met le verbe tre en relief, le premier sens est
le style

plus probable. Le peuple tait naturellement en dehors du sanctuaire, mais il


demeurait dans les parvis, les hommes dans leur cour et les femmes dans la
leur. D'aprs le Talmud, l'heure de l'encensement
fmiapn nyu?) tait particu-
lirement solennelle un signal donn ceux qui se trouvaient entre l'autel et
;

le vestibule se retiraient derrire l'autel (bab. loma 44=; Lightfoot ad. h. 1.).
C'tait sans doute un moment de
silence (Apoc. vm, 1 ss.). Puis le peuple priait,
srement demi-voix perceptible, comme font encore les Orientaux, mme
catholiques au moment de l'lvation la messe on entend un murmure con-
:

fus. La prire se joignait ainsi la fume de l'encens qui en tait le symbole


(Apoc. V, 8). L'encensement tait surtout puissant pour chasser les flaux (Sap.
xviri, 21 cf. Soph. d. tyr. 4), G.ufAajxa proprement parfum, encens,
; signifiait
dj chez les classiques l'offrande de l'encens sur le feu; c'est le seul mot
employ par les LXX (et non eufAiaon, qui marquerait mieux l'action).
Il semble d'aprs Daniel (ix, 21) que ce moment destin la prire tait sur-

tout le sacrifice du soir. C'est aussi le soir (aprs la bataille), qu'IIyrcan, occup
seul dans le temple brler les parfums entendit la voix qui lui annonait la
victoire de ses fils. La scne est semblable, si ce n'est que Hyrcan, sortant du

Temple, fit part de la nouvelle tout le peuple a-rb? v t vaw 9u[jiiwv [ao'vo t3iv
:

ap-^iBps y.oiseie cov... '/.o touto 7:poEX8wv Ix. toJ vaou Ttavrl tw irXOst fxvspov
iTOfTjffsv (Jos. Ant. XIII. X, 3).
En quelques lignes, Luc nous a prpars l'attente de quelque grave vne-
ment. Deux poux vertueux, et cependant privs d'enfants, Elisabeth strile
comme Sara, comme la femme de Mano (Jud. xni, 2), et comme Anne, un
14 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 11-13.

^^
TYJ wpa xoX> 6u[j.iiJ-aTo. w*/] ax yy^Xo Kupiou sTu y. Se^iv
''^
Toy 6uc7tacrT]p(ou to5 6u(j!,ia[/,aTo. xat Tapa^Yj Zay^apia iSwv, y.al

^^
o^o irsTCSev tu' aTOv. eraev Se lpb tov ^(y^o M'q o^ou,

Za^japi'a, ioxi cY]y.off6"/] if] 8Y]at aou, "/al ;?) ^uv*^ cou 'EXtc^s- Y'''^"''3'2'

prtre s'approchant de Dieu dans son Temple pour lui offrir le sacrifice de la
prire, tout un peuple s'unissant lui et priant avec lui.
H) La tournure de la phrase est dans le style des LXX &^Qi\ SI aT yy^Xo :

Kupou, cf. Jud. VI, 12, etc. C'est le verbe employ pour les rvlations sensibles,
comme par exemple Gen. xvi, 13; xviii, 1 Dan. viii, 1 II Macch. m, 25. Et il en
; ;

e^t de mme dans le N. T. Le. ix, 31;


xxu, 43; xxiv, 34; Act. ii, 3; vu, 2.26.30.
35; IX, 17; spcialement pour les apparitions de Jsus aprs sa rsurrection
Act. XIII, 31; I Cor. xv, 5-8. (Voir aussi Tob. xu, 19). On emploie couramment

parce que le verbe a perdu sa force passive (en hbreu le niphal a le


le datif,
sens rflchi de se montrer), pour signifier apparatre. Celui qui apparat
n'est pas l'ange du Seigneur (niiTi sans quoi Luc aurait
"jxSa) par excellence,
d mettre l'article, quoique les LXX, transcrivant littralement l'omettent quel-
quefois; son som sera indiqu plus loin, v. 19.
Il apparat la droite, non pas de Zacharie, mais de l'autel, ce qui est dit pour
marquer la dignit de l'ange; cf. Ez. x, 3, et Dt. xxxiii, 2 (grec); ps. ex, 1 ; Mt.
XXV, 33.34; Me. xiv, 62; Act. ii, 33; vu, 5o; Rom. viii, 34; Heb. i, 3, etc.; l'au-
tel est regard comme une personne, ayant sa droite et sa gauche. Dans le Tem-
ple la droite de l'autel tait du ct du sud, o tait plac le chandelier (Ex. xl,
24) qui reprsente la lumire. Quoique notre orientation des glises soit
change, le prlat se tourne vers le sud le jeudi saint pour donner l'absolution.
12) Le 9660 est tellement en situation devant les manifestations surnaturelles

qu'il se joint la grande joie qu'prouvent les femmes l'annonce de la rsur-


rection (Mt. xxvni, 8); cf. sur Me. iv, 41. Il est particulirement frquent dans
Luc 65; n, 9; v, 26; vn, 16; viii, 37; Act. n, 43; xix, 17 (sans compter les
:
I,

cas o il y a vraiment s'effrayer sxi, 26; Act. 11, S. 11). De mme Apoc. xi, H,-
et dans les auteurs profanes, Homre, Q, 169 ss.
l7:i;t'7:Ta) le
grec mettait le datif de la personne, l'accusatif de la chose avec
M; l'ancienne tournure se trouve encore Gen. xv, 12, mais la nouvelle dans
Ex. XV, i, et dans les trois cas semblables du N. T., ici et Act. xix, 17; Apoc. xi,
11. Elle s'explique par la transcription de l'hbreu Sy SsJ, mais aussi par la
tendance du grec multiplier la prposition.
S'il faut assigner un motif chacun des deux sentiments de Zacharie, le

trouble s'explique par la surprise d'une apparition extraordinaire (svfouoa Cat.)


quoique non sans prcdents, la crainte par le sentiment instinctif qu'on prouve
devant une puissance mystrieuse (cf. Tob. xn, 16).
13) |x^ poSou, cf. I, 30; il, 10; viir, 30; Act. xviii, 9; xxvn, 24; cf. Dan. x, 12 :

(jirj
ooi... EojxoiaOrj to p^jj.a aou (LXX).
oriQi, est l'origine distinct de Tzpoatuyjt prire en gnral, car ce mot
exprime le besoin, donc la demande spciale pour un besoin dtermin, une
ptition [Inscr.), Mais dans le N. T. les mots sont peu prs synonymes (surtout
dans Luc n, 37 ; v, 33) si ce n'est que Bi^ai indique peut-tre une prire plus
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 11-13. 15

11Or un ange du Seigneur lui apparut, debout, droite de l'autel

de l'encensement. ^^ Et Zacharie fut troubl cette vue, et un


effroi fondit sur lui.
13
Or l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a
t exauce, et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu
l'ap-

instante. La nuance entre Srjct et jtpoaeuyTi a t nglige par les syrr. Dans

les LXX c'est le plus souvent la traduction de runn,


pJnn, du verbe ]jn qui
entre dans le nom de Jean.
Mais quel tait l'objet de cette prire instante? La dlivrance d'Isral par le
Messie [Aug. Weiss, Schanz, Knab. Plum.)1o\x la naissance d'un fils {Amb.Mald.
Rahn)1 ou les deux Ja fois (Godet)'! ou faut-il reconnatre de r incoh-
rence dans la mise en scne (Loisy)^ Au lieu d'incohrence, on reconnat ici
)>

un arrangement Luc a dbut par la situation des poux pour en


trs subtil.
venir la prire de tout un peuple; l'ange annonce que ces poux auront un
fils qui prparera le salut du peuple. 11 est sr que souvent Zacharie et Elisabeth

ont pri pour avoir un fils (cf. I Regn. i, 11.17). Il n'est pas douteux qu'en ce
moment le' prtre
priait avec le peuple pour le salut d'Isral. Les esprances
messianiques taient sans doute fort vives, mais nous n'avons aucune preuve
que les Juifs en aient fait ds lors l'objet d'une prire officielle; le Chemon
Esr [Le Messianisme... 338) est postrieur la ruine du Temple. Mais tous
demandaient certainement la conversion Dieu, surtout l'heure de l'encense-
ment, et l'ange annonce un homme qui sera consacr cette uvre {Clirys. cat.).
On reproche cette solution de supposer une suite de prires; ce qui est
exauc c'est la demande prcise actuelle, or Zacharie ce moment ne demandait
pas un fils, parce que c'et t peu convenable son ministre officiel, et
parce qu'il n'en attendait plus. Mais la prire ne peut-elle tre exauce au
moment o elle cesse de se porter sur l'objet longtemps dsir pour se fondre
dans une aspiration plus gni-ale vers le rgne de Dieu? Aprs de longues
supplications, le moment vient o Dieu exauce; la prire particulire de Zacha-
rie (rj U-qaii; oou!) dont OU ne peut tout fait faire abstraction, prend des ailes

quand elle se trouve porte par la ferveur du peuple. Il est de la sagesse de


Dieu de faire converger ces vux vers le but qu'il a marqu. C'est ainsi que la
prire de Tobie, qui tait tout fait gnrale (Tob. m, 2-6) et celle de Sara
(Tob. ni, 13-23) qui s'en remettait la volont de Dieu, ont t exauces pour
des Ambroise Plena sempe?\ et redundantia sunt divina
fins trs particulires. :

Tantis igitur supra votum fluentibus.


bnficia.'..

xat n'est pas tout fait synonyme 'enim; c'est le premier' anneau de la

chane des bienfaits de Dieu.


yewdtw, se dit plutt, du pre, mais aussi de la
mre, mme
chez les classiques. /.'.
-/aXiaei... tournure hbraque (et ara-

menne); latt? (riN) Kipm (cf. Gen. iv, 25.26; v, 2.3.29; xi, 9). Les Grecs met-
taient aussi 'vojxa l'ace, et encore le nom de la personne xaXoUaa pie touto t
:

vo[j.a (Xen. de dire tu nommeras son nom, qui


Oec. vn, 3). Ils auraient vit
littr. parat signifier tu prononceras son nom. En ralit les deux tournures
:

sont quivalentes. 'Iw(vi, avec les meilleures autorits (au heu de 'JwKvvr]),
16 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 14-15.

utov aoi, v.(xl y.a'kaei no ovo[/. tou 'IwavYjV **xai 'axai yanx sol ymI

yaXXtafft, xat toXXoI w t^ Yevast to ^^ap'^aovTai' ''^effTat


('P f-^T*?
vcoTiov [TOujKupfou, y.al ovov xai o-Cx,spao (x-rj tuiy), y.al'juvsuiJ.ao 7(00 sXYjff-
i^cexai Iti y. xoiXia [XYj^pb axoii, ^^y.alTCoXXo twv u!5)V 'aparik kma-

15. Avec S[oden], ou om. (T[ischendorf] H[ort] V[ogels]).

d'autant que l'hbreu est 'ranin'', lah a t favorable . Le sens primitif de


]jn
est se pencher (plutt que tmoigner sa tendresse par des sons inarticuls,
arabe hanna); en hbreu, lorsqu'il s'agit de Dieu c'est le sentiment de bont ou
de compassion qui se manifeste par une faveur. Dans les circonstances ordi-
naires, c'est la naissance qui est une faveur de Dieu. Ici le nom symbolise le
rle de Jean dans les desseins de Dieu.
La ressemblance avec Mt. i, 21 est
explique par Weiss comme une dpendance commune de Gen. svn, 19. Faut-il
chercher si loin?

14) Le sujet de ea-tai n'est pas le fils, mais x,apa la tournure est plutt smi-'
;

tique. La naissance de l'enfant


causera son pre beaucoup de joie, par elle-
mme, mais de plus

et dj la perspective grandit
beaucoup auront sujet
de s'en rjouir lorsqu'ils en auront compris l'importance. Il n'est pas question
seulement de la joie des voisins (i, 37 s.), mais de ceux du peuple, qui auront su
profiter des desseins
de Dieu. La seconde partie du verset est une transition.
15) IvdSjttov se trouve
surtout dans Luc (Ev. et Act.) et dans l'Apocalypse ;

dans les vangiles seulement Jo. xs, 30. C'est un hbrasme; cf. Introd. p. c,
Ltiya ne
fait pas allusion la grandeur d'me naturelle, mais la grandeur du
ces mots rsument et commandent toute la
personnage dans l'histoire religieuse;
carrire du Baptiste; cf. vn, 28.
oExEpa, indclinable,
est l'aramen l'tat emphatique X13U;, signifiant les
avec d'autres- fruits, que le raisin (cf. Num. vi,
liqueurs fermentes, fabriques
est indiqu ds le dbut comme le ct plutt ngatif de
3). Ce rgime asctique
la saintet de Jean. On soutient encore (Plum.) que Jean devait donc tre nazi-
ren comme Samson (Jud. xiii, 4.7.14; xvi, 17), et comme Samuel (I Regn. i, H :

-/.ai oIvov Y.aX (j.8uaij.a


o jat) itisTai, d'aprs A, qui a oi sur quoi cf. Marc. Com.
[^.t],

xciii). Mais
dans les deux cas cits le consacr devait garder sa chevelure, ce
du nazirat (Num. vi, 5). En ne parlant pas de
qui fait essentiellement partie
cette circonstance, l'ange place Jean dans des conditions diffrentes. Le rite de
arder sa chevelure l'origine jusqu'au jour o on- devait l'offrir Dieu
o
a
extrieur. L'abstinence de boissons fermentes
quelque chose de purement
tait considre comme utile pour conserver l'intgrit du discernement et tait
se rendaient dans le Temple (Lev. x, 9). Mais ce n'est
impose aux prtres qui
non plus ce motif que donne l'ange Jean n'est donc pas rang par l parmi
pas ;

les prtres. C'est un trait caractristique d'une vie d'ascse qui n'est pas selon

le formalisme lgal, ni tout fait selon la libert


de l'vangile. On serait tent
de voir une opposition entre l'excitation factice cause par les boissons fermen-

tes et l'lan imprim l'me par l'Esprit; cependant il


n'y a pas de rapport
de causalit entre l'abstinence et le don de l'Esprit.
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 16. 17

pelleras dii nom de Jean. '^Et ce sera pour toi joiie et allgresse, et

beaucoup se rjouiront de sa naissance. ^^Gar il


sera^grand devant
le Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson enivrante, et il sera

rempli de l'
Esprit-Saint ds le sein de sa mre, ^^et il ramnera

TtveupTo yfou jtXioSrjae-at est Mea de Luc et comme groupement et par


son got pour deux lments qui composent l'ide. Cf. pour le groupe
les
vv. 41.67; Act. h, 4; iv, 8.31; ix, 17; xui, 9. Luc emploie vingt-deux fois

r.iixT:Xt]<j.i qui
ne parat dans le/N. T. que Mt. xsli, 10; xxvii, 48. L'Esprit-Saint est
dans Mt. cinq fois, dans Me. et Jo. chacun quatre fois, mais douze fois dans le
troisime vangile et une quarantaine de fois dans les Actes [Plum.). Dans
l'A. T., l'esprit de Dieu se communiquait d'une manire ou d'une autre pour

animer l'action. C'est par lai qu'on agissait pour Dieu. Au moment o il fut
donn David il se retira de Saiil (1 Sam. svi, 13 ss.), dsormais incapable de
diriger Isral et de combattre les guerres du Seigneur. Cependant l'expression
distincte d'Esprit-Saint n'existait pas encore, et on n'tait pas rempli de l'Esprit
de Dieu. Il y a donc l un degr significatif, que les thologiens ont entendu
d'une sanctification vritable, effaant la tache du pch originel.
A -quel moment Jean sera-t-il rempli de l'Esprit-saint? Weiss, Loisy, Plum./
Preuschen, etc. traduisent : ds sa naissance . Les anciennes versions (syrr.
boh. sah. go. c. l. e), les Pres, Mald. Schanz, Knab., Hahn., etc. ds le sein
de, sa mre . Si Luc n'avait pas crit sxi, le premier sens serait le plus pro-
bable. Le grec est la traduction de l'hbreu [iJDN' TCXQ, du sein de [ma] mre,
qui ordinairement signifie depuis le moment o. je suis sorti du sein de ma
mre; cf. Ps. xxn, 11; lxxi, 6; Job. xxxr, 18; Is. xlix, 1.5. Cependant la en
hbreu comme k/. en grec peut exprimer non pas la sortie d'une situation, mais
le point de dpart marque par une situation. Cela parat tre le .cas dans Jud.

xiii, 5.7 et Jud. XVI, 17, assez semblable notre passage :


ayto sou yoj b[xi

kiih xoiWa iirji:p6' [lou. C'est ds le sein de sa


naziren par mre que Samson tait
l'abstention garde par sa mre. Dans Luc I'ti conduit presque ncessairement
ce sens. Ce mot ne peut signifier dj , le sens est toujours encore ,
pendant qu'il sera encore cf. Heb. vn, 10 : Iti Iv t^ ast ^v et Mt. xxvn,
63, etc. Or
y aurait rpugnance dire pendant qu'il sera encore sorti du
il

sein de sa mre
le sens est donc pendant qu'il sera encore ce point de
;

dpart qui est le sein d'une mre , comme en grec 'r' Ix Ppsyso; depuis son
enfance , non pas depuis qu'elle eut quitt l'enfance (Anthol. ix, 567) cf. ;

Plut. Moral. 104 sV 7t' p-/,% depuis le dbut , et toute la srie des expres-
: (c.

sions,
x vtoy, iy.
TiptTr]; r]Xa(a etc. La pense de Luc
O sx a le sens de a latin.
est que ce moment se ralisa Le gros des mss. latins
la visite de Marie (i, 44).
a traduit littr. ex, ce qui laisse la question intacte; Ambr. a lu et comment
in. L'objection de
Loisy qu'au v. 14 on est dj la naissance n'est pas dcisive,
car le v. 15 explique la joie de la naissance; il se trouve qu'un des motifs de
cette joie remontait
plus haut.
16} BKKsxpifta revient constamment dans les LXX surtout pour rendre les dif-
frentes formes de nu;, revenir (
Dieu). Toute la vie religieuse d'Isral consis-
tait revenir Dieu; les
prophtes les faisaient revenir. Luc affectionne le mot
VANGILE SELON SAINT LUC, 2
18 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 17.

^''
Tpei k-rzl
Kupiov tov Geov aj-v" y.xi airo 7:poeXeyore-ai vwirtov To3
v TCVU[ATi y.t SuvjAei 'HXta, -iff'cpt!;ai xapBta TCaxIpwv kz xtva y.czl

reiSc v cppov'^ffi Stxa-'wv, T0t[^,ai7at Kupicp Xabv xT(7Z,ua(T[;ivov. ^^xai


c-v Zayaploa; Trpb; tov ay-^eXo'^ Kax ti Yvioo-o[j!.ai tojto; y*^ Y^P

17. arec H T, ou Pc:)y (S V}-

et la pense dans les AcLes m, ^9; ix, 35; xi, 21; xiv, 15; xv, 19; xxvi, 18.20.
Dans l'A. . on ramenait le peuple (IQ Regn. xii, 27; Jer. fv, 1; xvin, 8);
maintenant que les destines individuelles sont plus marques, Jean ramnera
un grand nombre des ls d'Isral. Sclianz empite sur le verset suivant en
entendant Dieu du Christ. Il s'agit seulement de la prparation au messianisme
qui devait commencer par la psaitence {Le Messianisme... 189), comme c'est
aussi le premier mot de Jsus (Me. i, 15).
Pour comprendre ce verset il faut se rappeler le texte de Malachie (in,
17)
.
23 Voici que je vais vous envoyer lie le prophte, avant que n'arrive le
s.) :

jour de lahv, grand et redoutable; et il ramnera le cur des pres vers les
enfants, le cur des enfants vers les pres , qui est lui-mme une allusion
Mal. m, 1 Voici
que je vais envoyer mon messager et il dblaiera le chemin
:

devant moi, et aussitt viendra son temple le Seigneur auquel vous aspirez
et l'auge de l'alliance que vous dsirez. La tradition juive en avait conclu

qu'iie serait charg d'oindre et de manifester Ip Messie {Le 3Iessianisme...


210 L'ange ne s'exprime pas aussi clairement.
ss.).
xl aix, plusde vingt fois dans Le. au dbut d'une incise (jamais ainsi dans
Mt., tout au plus trois fois dans Me.) est une des caractristiques de son style ;

cf.Introd. p. cxv.
vt&jtiov aTou devant le Seigneur Dieu, nomm au verset prcdent, et non

pas devant le Messie qui n'a pas paru. L'allusion lie prouve qu'il s'agit de la
thophanie prdite par Malachie. Dans la pense de Luc cette thophanie a t
ralise en Jsus; Jsus est donc Dieu; mais l'ange ne rvle pas encore ces
choses Zacharie.
Sur l'union de revsujia et de uva[jL;, cf. I Cor. ii, 4. lie s'tait signal par son
zle ardent, qui peut rpondre au mais de Jean-
::vEi;jj.a,
et par ses miracles ;

Baptiste donc plutt allusion une


on ne rapporte aucun miracle. L'ange fait

nergie intrpide pour dfendre le droit, qui mit lie en conflit avec Jzabel
(I Reg. XX, 17 ss.) comme Jean avec Hrodiade (Me vi, 18 ss.) ille Achab rgis :

gratiam non quaesioit, hic sprevU Herodis {Ambr.). Le rle d'lie dans Malachie
tait de rconcilier les pres avec les fils, les fils avec les pres, sans doute
dans l'unanimit de leur fidlit envers Dieu; c'est l'ide que l'ange dveloppe
et le cur des enfants vers les
explicitement, sans dire :
pres . La citation
est donc courte pour tre commente; c'est ce qu'avait fait dj le Siracide
pour ramener le cur des pres vers les fils,
(xLvui, 10) :
pour restaurer les
tribus d'Isral , mais Luc substitue la restauration nationale une ide plus

religieuse. Ce n'est pas une raison pour ne pas entendre l'inclination des pres
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 18. 19

de nombreux jQls d'Isral au Seigneur leur Dieu; '^et lui-mme

marchera devant lui avec l'esprit et l'nergie d'lie, pour ramener


les curs des pres vers leurs enfants et les indociles au sentiment

des justes, [de fa'on ] prparer au Seigaeur ua peuple bien

dispos. M
18 Et Zacharie dit
l'ange : A quoi connatrai-je cela? Car je

pour les enfants selon son sens normal de la rconciliation et de la paix ; les

pres et les fils sont tout le monde et non pas les Juifs compars aux aptres
(Catena, Eut h.).
:tt98t v (ppov>)ffet,
v avec un verbe de mouvement pour marquer le rsul-
tat de l'action {Khner-Gerth, ii, 1, 541); ceux qui taient d'abord indociles
se sont dirigs vers la sagesse des justes de faon se l'approprier, cpoivrisi

parat tre ce sens juste des choses qui fait qu'on embrasse une vie de justice.
-cotjiaat
de faon prparer coordonn Ijtturpltj/ai, ou pour prpa-
rer subordonn ce mme verbe.
xupfw sans l'art, rpond lahv. L'incise
a t bien rendue pour le sens par la Vg. parare domino plebemperfectam. Knab.
essaie d'attnuer en expliquant bien dispose profiter des leons du Messie ;
:

c'est un commentaire d'aprs les faits, mais l'ange n'tait pas charg de com-

muniquer Zacharie tant de lumires. Il fallait que le peuple ft prt recevoir


son Dieu, digne de la thophanie. C'est une manire de concevoir le messia-
nisme antrieure au christianisme, et on voit ici combien les anciens documenls
ont t respects (Schanz). On peut comparer ce tableau ce que dit le IV livre
d'Esdras du rle de personnages qui ne peuvent tre qu'Hnoch et lie. Et :

videbunt qui recepti sunt homines, qui mortem non gustaveruat a nativitate
sua, et mutabitur cor inhabitantium et convertetur in sensum alium. BeleUtur
enim mahm
et exiinguetur dolus. Fiorebit autem fides.., (IV Esdr. vi, 2G ss.). Il

ressort bien de notre v. i 7 que c'est Jean, c'est--dire un lie en zle, et non
lie lui-mme qui prcdera Dieu apparaissant sur la terre (cf. Me. ix, 11 et

Com.).
18) Zachariedemande un signe dans les termes de Gen. xv, 8 -mtoc xL yvtT)- :

expliqus par la demande de Gdon (Jud. vi, 37)


ffO[jiat,
si telle chose se :

passe, je saurai (yva')a-o^aa[) que vous (Dieu) interviendrez pour sauver Isral.
Un fait indiffrent en lui-mme prend une signification si l'on s'est entendu
d'avance. Il est assez naturelde demander un signe avant de croire une chose
miraculeuse, mais il est plus parfait de s'en rapporter Dieu. Plusieurs ont
demand des signes sans tre rprimands, Abraham (Gen. xv, 8; cf. xvu, 17;
xvin, 12), Gdon (Jud. vi, 37), zchias (IV Regn. xs, 8 -rf t <sr\iJ.dov), Mose' :

qui demande pour lui en allguant les autres (Ex. iv, 1). Dans ces cas Dieu a
toujours accord les signes; il en a mme offert (Ex. m, 12; Is. vn, 11). Si ces
personnages, un Abraham, un Mose, ne sont pas blms,, c'est sans doute qu'ils
n'ont nullement dout de la puissance de Dieu; ils ont seulement demand
qu'il s'engaget clairement et qu'on pt tre certain qu'on avait affaire lui.
ela parat tre la disposition de Zacharie :
allguer son grand ge et celui de
20 -
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 19,

el'^A %ps.cj^6vf\q
Y.oc\ r, yuT^i [;-ou TCpo|3(3y]y.ua Iv raT ^y.pixi ahxrj. ^^%od

i2-o/.pt.0s'. -{{eXoq elisv a-w 'Eyw e'tl^-i Fa^piYlX japeffTr^xw


evwTriov toIj eoQ, v.m -e(7-X'/]v XaXvjcrat lpb cr v.o
Boayyekiaaa^ai
c-oi Tajira'
^'^
Y.xl to eV/] awswv -/.al
[;//) ouv,avo XaXvJaai a)(pi '^

Yv/]-ai Tau-a, v9' v o/, TCicrtcUorag to Xoyoi [;.oi, omva


'/jtxoa

sa femme, ce n'est pas douter de la puissance de Dieu, mais constater qu'il y


fautun miracle. La preuve que son doute n'est pas un doute de principe, c'est
de croire s'il reoit un signe. Maldonat a donc parfaitement raison
qu'il offre
de dire qu'il a dout de l'ange et de sa mission plutt que de Dieu. C'tait
nanmoins une faute de ne pas croire une apparition si claire, dans le lieu
saint, et quand la promesse se soudait au tmoignage d'un prophte. Encore ne
le savons-nous que parce que l'ange lui reproche de n'avoir pas cru, non pas
la puissance de Dieu, mais ses paroles, et c'est pour cela sans doute qu'il se
fait connatre. Le signe est d'ailleurs accord, quoiqu'au dam de Zacharie, mais
s'il a l'aspect d'un chtiment, c'est un chtiment adouci par son caractre de gage
des promesses divines.
19) r.o-ApiOsi, cf. Introduction p. cvi et Me. ni, 33 Com. VaSpn^X, hb. Sx'ilia,

est connu par Daniel (vin, 16; ix, 21) o figure aussi Michel (Dan. x, 13.21; xn,

1). Raphal est connu par Tobie (Tob. xn, 15). Michel combat dans le ciel, d'o
son nom : qui est comme Dieu sorte de cri de guerre Raphal, Dieu ;

gurit , exerce dans le livre de Tobie un ministre conforme son nom. Gabriel
signifie
homme de Dieu . Quel que soit le sens premier de 13,J, ce nom ne
signifie pas spcialement la force; dans les papyrus d'lphantin il signifie
simplement un homme quelconque. C'est donc l'quivalent de l'homme de
Dieu (QtnSKn ttyiN* Jud. xm, 6.8) qui apparut Mano pour lui promettre un
fils. Le nom vient probablement de la forme humaine qu'il prend dans ses
appa-
ritions ; Raphal qui fait de mme a t diffrenci d'aprs son ministre. Un
nom quivalent Gabriel ne se trouve pas dans l'onomastique phnicienne ou
, aramenne.
On sait que les noms propres des anges ne paraissent dans la Bible qu'avec
Daniel, mais on vient de voir que celui de Gabriel du moins rpond une ide
fort ancienne.
Koipe^rriM tout fait comme les enfants de Salomon (III Regn. x, 8) qui
sont sans cesse en sa prsence : o'. Kap(-/)y.oT vto^iidv dou St' 8Xou.-Les anges
sont comme la cour du grand Roi; cf. Job. i, 6. Par opposition l'aor. maxHriv

indique une mission temporaire qui a t confie l'ange. Bde Ubi notandum :

quod anglus se et ante Deum adstare et evangelizandum Zachariae missum esse


testatur. Quia et cum ad nos veniunt angli, sic exterins implent mi7iisterium, ut
tamen nunquam desint interius per contemplationem.
Mc. i, 1 Com.; employ ordinairement au moyen par Luc
ESayYeXi'aaaOai, cf.
et par les LXX, dj en parlant du salut, Ps. xxxix (xl) 9; xcv (xcvi), 2; Is. xl,
9; LU, 7; Lx, 6; lxi, 1.
L'ange rpond donc avec bont plutt la pense de Zacharie qu' sa ques-
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 20. 21

suis vieux et ma femme est avance en ge. ^^ Et l'ange lui rpon-


dit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai t envoy

pour te parler et te porter cette bonne nouvelle. ^ Et tu vas garder

le silence, et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour que ceci

arrivera, puisque tu n'as .pas cru mes paroles qui s'accompliront


en leur temps.

tion. II s'accrdite en disant son nom, sa fonction, qui l'a envoy, et le carac-
'

tre de sa inission, bienveillante et honorable pour Zacharie.

20) -/.oCi SoiJ, expression favorite de Luc, plutt smitique que grecque. Le
grec, mme combinaison de elvat avec un participe (cf.
atlique, admettait la
Khner, mais quand elvai est au futur, le participe est celui du
ii, 1, 38 s.),

parfait, pour exprimer un futur um eoaactum. Le futur avec le prsent, pour


marquer la dure comme en hbreu (Ges.-K. 116, p note 2) semble influenc
par le smitisme, soit hbreu (Gen. i, 6), soit (plus naturellement) aramen;
les autres cas dans Luc v, 10; vi, 40; xvii, '3b; xxi, 17) se trouvent dans des

paroles de N. S. (cf. Schiud, Attizismus, m, 113 ss. et Deb. 3S3) cf. Introd.
p. cv.

aojTtwv est
presque un adjectif dans IV Mac. x, 18, ce qui confirme l'ide
de dure. Ce silence pourrait tre impos comme un ordre; on voit par ce qui
suit qu'il allait tre le rsultat d'une impuissance. Il n'y a pas raisonner sur
devant le participe le N. T. n'emploie gure o que devant l'indicatif, Luc
[j-vi ;

ne l'a que deux fois devant un participe


(Le. vi, 42 et Act. vu, 5, trs justement;
encore Mt. xxn, 11; Jo. x, 12 pour les vangiles).

a^pt dans le N. T. et non a^^pi sauf Gai. nr, 19 et Heb. ni, 13 (?) selon
l'usage des papyrus {Cronert, 144). Avec le subjonctif, <2v est omis le plus sou-
vent dans le N. T., ce que Blass attribue l'analogie de cette tournure avec
l'indication de la finalit [Deb. 383, 2).
r[i, attraction." vO' v estla manire des LXX de traduire '^xik nnn, mais
ils font un usage beaucoup plus tendu de cette locution (aussi pour ItyN* 3py
Gen. xxu, 18 et cf. Mat. n, 9), qui est grecque pour.vrt totwv Z-ii, cf. Soph.
Ant. 1068; Aristoph. Plut. 434 et IV Mac. xii, 12; xvm, 3. Le plus souvent il
s'agit d'une punition; cf. xix, 44; Act. xn, 23; II Thess. n, 10.
-cot X6yot fjLou. S'il faut prendre ces mots la lettre, ce n'est pas de la

toute-puissance de Dieu que Zacharie a dout ;


il ne s'est pas fi aux paroles de
l'ange.
avec une lgre emphase; qui prcisment serait dj trop fort.
o'fxives,
avecl'accus. (en. latin in tempore, qui est plus naturel), les paroles sont
s?

censes aller vers les temps o les choses seront ralises; cf. Me i, 13 neiil-Zr
pwTat 5 -/aipd. Le mutisme de Zacharie n'est pas un effet du saisissement comme

x, 15), mais il n'est pas inflig avec la mme svrit que


celui de Daniel (Dan.
celui d'lymas assurment toute sa srnit, mais
(Act. xm, 11). L'ange garde
aussi maintient son rang; une distance nettement
y a entre le moi etle
il il toi

marque.
22 VANGIIE SELON SAINT LUC, I, 21-22.

^'
MrXvjpuSrjffov-ai sic -bv y.aipo'f aTWv. '/.a.\
-^v b Aab Tpoff5o/,2v tov

TiOcyapixv ,
y.od aufj.aLCV v tw ypovietv ajTov v t vaw. -^eXwv Se
oby. S'JVKTO XaX^crai ajTOtr, y.y).
kizyvtax'/ o~i oraaaico wpay.sv Iv tw vw*
^^
y.al a'jTo '^v Suvs'Jwv a'jTS, -/al Si[j,evV 7M(fq. Kal Iy^^^''^^ '^

sXii^o-TQc-av ac -/JiJ.pa:: tJ AstTSupY'? ab-zou, 7:17X927 e! t5V o'/.ov abxoX>.

^Ms.-a ce T(Z'JTa t r,\}.p7.q cuvXajBsv 'EXio-i^s-r -^ y'^'^'O atoli' -/.al

21. avec S V, plutt que sv tw vaw autov.

21) r)v ... 7:po58o-/.5v. Sur la tournure, cf. v. 10, et Introd. p. cv. Le verbe est
trs employ par Luc (v. et Act.), et seulement par Mt. et II Pet. dans le N. T.
Il faut convenir que Luc met ici Zacharie dans un tel relief, qu'on le dirait

grand prtre. Tout personnage est centre pendant qu'on parle de lui. Le Tal-
mud dit que le grand prtre ne devait pas prier longtemps, pour ne pas'
inquiter Isral w {bab. loma^ 32*''), parce qu'on pouvait toujours craindre,
depuis le chtiment des filsd'Aaron (Lev. s, 1 ss.), qu'ils n'aient provoqu la
colre divine par quelque manquement aux dispositions requises.
v xw (y^po-

vstv)
pendant que , comme dans v. parce que Luc crit
8 et Mt. xiii, 4, etc.,
s'tonner de , ii, 33;
lct
aprs Oau^u.dw pour dire iv, 22; ix, 43; xx, 26.

D'ailleurs l'tonnement ne se justifie que par le retard du prtre, d'o la tra-


duction de ce que quod tardaret (de mme pes. boh.). Pour aboutir ce
,

sens, D a remplac par l-i. On pourrait cependant songer une tournure


Iv

d'aprs l'hbreu; cf. Eccli. xi, 21; Is. lxi, 6 qui emploient v avec 0au[j.i>).
22) D'aprs la Michna [Tamid vu, 2), les cinq prtres qui avaient arrang le
chandelier et offert les parfums sortaient ensemble du sanctuaire et donnaient
la bndiction au peuple aprs l'encensement. Plusieurs {Schanz, Holtz.j etc.)
croient que le peuple s'est aperu du mutisme de Zacharie parce qu'il n'a pu
prononcer de la bndiction. Mais Luc le met seul en scne. On
les parnles

l'avait attendu, on ne pouvait manquer de l'interroger sur les causes de son


retard, d'autant que son attitude devait trahir son motion.
Mais il ne pouvait pas leur parler, aafa, encore xsiv, 23; Act. xxvi, 19*
II Cor. xn, 1 dans le N. -, cf. Dan. x, 7 ss., (hod., d'aprs les LXX 8pffi).

A la suite d'une vision, Daniel n'est pas devenu muet, mais est cependant
tomb sans force, le visage contre terre. On
pouvait aussi se souvenir de la
vision d'Hyrcan {Ant. XIII, x, 3). Enfin ne s'agissait pas d'une attaque de
il

paralysie, puisque Zacharie tait bien portant. Le peuple conclut donc un


vnement surnaturel, et spcialement une vision, -/.al aito';, parat plus signi-
ficatif qu'au 17; lgre insistance, lui, de son ct .
v.

)v o'.awjm^; avec le temps compos indique que durant un certain temps il


faisait des signes de comme
quelqu'un qui essaye inutilement de parler,
tte,
et tche de suppler par des gestes. Il n'est pas dit qu'il ait confirm leur con-

viction, car il est probable, d'aprs v. 62, qu'il tait sourd et muet, y.cof, pro-
prement muet , Mt. IX, 32 s.; xn, 22; xv, 30 s.; Le. xi, 14, mais quelquefois
sourd, parce que le muet de naissance est sourd, Le. vu, 22, etc.
^^ANaiLE SELON SAINT LUC, I, 23-24. 23

-'
Et le peuple atteiidfiit Zacliarie, et l'on s"tonnaU pendant qu'il
s'attardait Temple. dans le 22
Or tant sorti, il ne pouvait leur
parler, et comprirent qu'il avait eu une vision dans
ils le Temple;
signes, et demeura muet.
lui cependant leur faisait des
23 Et quand furent accomplis les jours de son ministre, ils'en.alla
sa maison.
-4
Quelque temps aprs, Elisabeth, sa femme, conut, et elle se

23) etTOupY'' signifiait d'abord une ciiary-o publique assume par un particu-
lier dans rintrt commun. Le mot en lui-mme n'a rien de sacr. Mais on
pouvait parler aussi du service des dieux, une des charges de la cit : st's -u? Tcp?

To Oeou XEiToupyfe? (ARtsOTE, PoL VU, IX, 7); cf. DiODRE, I, 21, et Pap. TebL
II, 302 (71 ap. J.-C), 1. 30 -z-TsIov-e t twv sfiSv
Xeii:oupyt, cf. I. 13 et Pap.
Lond. i, 22 (p. 7) et p. 117 rotsv Xsi-oopYav tw 9efi). On dit mme PvetToupYa tout
court pour des offices sacrs, Pap. Tur: I, col. 8.19 x xaOri-/.oii(Ta aTo; Xeixoup-
propos de ministres sacrs. Otto {Priester und Tempel in helle-
yt'a; Tti-EXev,

iistischen Aegypten, I, p. 23S) pense mme que Xeaoupyca signifie la dignit


sacerdotale et aussi les honoraires du prtre.
Les LXX taient donc parfaitement autoriss traduire ainsi r\1Xj.V le ser-
vice , surtout du Tabernacle ou de l'autel. Ce sens n'tait pas restreint
l'Egypte; on le trouve dans la grande inscription d'Antiochus de Commagne
(Dur. Orientis... 383, 74) Xi-oupyav rSaav ito; '^i'fjfi ?[J-% v.c Sc^ovwv hTis.oyj[Z

v^ixa (cf. 1.
Cependant l'usage le plus rpandu tait toujours celui
170.183).
de charge publique, et dans Luc ce doit tre du grec des LXX plus encore que
dans Heb. vm, 6 et ix, 21, qui a des accointances avec l'Egypte, tandis que dans
II Col. is, 12; Phil. ii, 17.30, le sens est
plus gnral. On sait que de nos jours
liturgie s'entend seulement des rgles du culte. Luc ne dit pas lorsqu'il eut
achev son service , peut-tre parce que Zacharie ne pouvait remplir ses fonc-
tions, tant devenu muet; nanmoins il attendit que le tour de sa classe ft
compltement achev, puis il rentra chez lui; sur sa demeure, cf. v. 39.

Les prtres sjournaient donc dans le Temple pendant leur semaine. Il leur
tait interdit d'avoir des relations avec leurs femmes, ce qui et t une cause

d'impuret lgale (Lev. xv, 16).


24) Les jours sont ceux du 23.
Luc passe sur les rapports entre les
v.

poux et mentionne aussitt conception d'Elisabeth. auXXa|x6avw est un mot


la
des LXX pour mn; il reparat encore dans cette acception v. 31.36; ii, 21 et
13 seuls cas du N. T. C'est d'ailleux-s en grec un terme technique.
.lac. i,
TCpifxpugv. La prposition marque un soin particulier de se cacher. Quant
au verbe, on le prend ordinairement comme l'aor. 2. de y.p:rTw, sV.pu5ov. Mais
cette forme, si elle existe, est moins
probable que l'imparf. de -/.p^jSw, usit pour
xp'jTtxwdans la koin. En proscrivant -/.pSsaat comme non attique, Phrynichus
(CCXCI) en reconnat l'usage; Cronert {Mem. graec. herc, p. 263, n. 2) cite le
ms- Vindoboimisis (du iv^ TiBtij.rjvtoi xpuSovrai et Ilrod. iv, 92
s-) d'Hippocrate :

(trois mss.), qui suggrent une origine ionienne. La Vg. occuUabat ;


cf. pes. boh.
24 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 23.

~^
Tztp'Y.pu^z'f aurr,v \).f,'>7.q Tzvm, \i-p\)(jx Iv. Ouc; \j.oi Tzt-oi-qv.vi

Kpio v /jij.pai at Itcsosv sXsv oveiS ^.o'j v vpwTCOi.


^^
'Ev Ss TCO s;//;vl
T) y.T(0 irsc-TaX-f; b y^zKo Ta^pi-qX 7:0 toQ Oeou s

26 e!J.vYiaTcu[xevr,v (T H) et non |j.s[jivvi!TT-j[/.eviv (S V).

Les cinq mois sont les cinq premiers; cf. v. 36. Cependant pendant les quatre
premiers mois Elisabeth n'avait pas besoin de dissimuler trs soigneusement
sa grossesse, et elle-mme ne put savoir qu'aprs un certain temps qu'elle
avait conu. Est-ce donc que Zacharie lui avait rvl la promesse de l'ange?
Les Pres ont cru qu'il s'abstenait de communiquer avec elle par l'criture; les
vv. 60-63 semblent en effet l'indiquer. Il faut donc entendre largement que

quand lisabetli eut conscience de sa grossesse, elle se cacha durant le temps


qui restait pour les cinq mois. On s'est demand aussi pourquoi Elisabeth s'tait
cache parce qu'elle avait honte d'tre enceinte si tard? pour ne plus tre
:

expose aux railleries sur sa strilit avant que sa grossesse ft apparente?


pour tre plus libre de rendre grce Dieu? Loisy (i, 28o) a dit trs bien La :

vraie raison est dans l'conomie du rcit Elisabeth se cache pour que tout le:

monde ignore son tat; Zacharie est muet; sa femme ne voit personne, nul ne
peut savoir que la parole de Gabriel est dj ralise; Marie le saura seulement
par Gabriel, et la rencontre des deux mres est ainsi prpare par Dieu seul.
C'est d'ailleurs, semble-t-il, le motif qu'Elisabeth se donnait elle-mme

(XYOuaa) .
2o) 5ti est plutt rcitatif [Holtz. etc.) que l'indication du motif, comme vn,
16 [Schanz, etc.). Il faut noter l'emphase de ojtoj;, cf. Gen. xxxis, i9 oStw
s;cotT)(jv [Aot. Dans les passages analogues de la Gense (xxi, 6; xxx, 23), ce n'est

pas au moment de la grossesse, mais de la naissance que Sara et Rachel se


rjouissent et se glorifient. Mais puisque Dieu a dj fait un vritable miracle
en faveur d'Elisabeth, il est certain que dsormais (v f)[xlpi; aT) il a rsolu de
lui enlever le laisser faire, et ne pas se glo-
son opprobre. Elle n'a donc qu'
rifier temps. Elisabeth montre ici sa foi, sa modestie et son abandon
avant le

la Providence. Gressmann (dans Klost.), dsireux de ramener la formule de


Le. au schma de la joie pour la naissance, suppose un aramen mal compris,
{inau parfait avec un participe pour exprimer un vu Qu'ainsi donc me :

fasse le Seigneur etc. C'est difficile comme construction, et pourquoi inter-


dire aux auteurs des nuances nouvelles?
La prp. v n'est pas
rpte devant T, cf. xn, 46. Il n'est pas douteux^ que
ij)XEt*v dpend de r.Bivf. L'infm. serait' tout simple aprs un verbe comme
daigner , mais il faut laisser tpopoj son sens de surveiller de haut pour
conduire les vnements (Esch. Suppl. -1.1031; Sept. 483; Soph. Elec. 175); on
peut citer Act. xv, 14 pour une tournure analogue [Plum.). Peut-tre cependant
ipopato comme npoYtvt&axw (Rom. xr, 2)
a-t-il une nuance de prdilection (Gen. iv,

4) et parsuite
de prdestination. Sur l'opprobre des femmes striles, cf. Gen. xxx,
23 iJfflst'XEV Gd [jLou t ovEtSos et Gen. xvi, 4; I Sam. i, 6; Ps. cxnr, 9, etc. Elisabeth
se place au point de vue du public; ce qui est exprim plus clairement par
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 26. 2o

^5 donc ce que m'a


tenait cache durant cinq mois, disant : Voil

fait le Seigneur, quand il lui a paru bon d'enlever mon opprobre


parmi les hommes.
26 Or au sixime
mois, l'ange Gabriel fut envoy de la part de

h lvptiTOis, mon opprobre au jugement des hommes, comme si elle avait cons-
cience que ce n'tait pas une honte devant Dieu. Les ditions critiques omettent
l'art, devant xiSpio; qui est ici pour lahv, et devant ovaSo;, ce qui ne peut s'ex-

pliquer que comme un smitisme, vit mme par lesLXX dans Gen. xxx, 23.
26-38. L'Annonciation. La plus rcente critique allemande [Klost. et Gress-
mann) a renonc retrancher de ce rcit par une opration de critique textuelle
la conception virginale qui en est le centre. On suppose une lgende gyptienne
de la naissance du roi aprs l'union d'un Dieu une mortelle, applique en
Jude au roi messianique attendu. Le caractre historique est attaqu parce que
les six mois entre la conception de Jean et celle de Jsus ont une saveur artifi-
cielle de construction astronomique, le 24 juin et le 25 dcembre tant les deux

points du solstice etc. Apparemment ces messieurs ignorent que ce qu'il y a l


d'artificiel y a t introduit par la tradition, et que Le. s'abstient d'indiquer des

dates qui, pour ce fait, sont demeures inconnues.


Pour l'exgse, cf. Bardeniiewer, Mariae Yerkuendigung, Ein Kommentar zu
Lukas I, 26-38 {Biblische Studien, x, b).
26) Le sixime mois se rapporte la conception de Jean cf. v. 24. Cette fois ;

Luc dit aussitt le nom de l'ange, Gabriel, qui s'est nomm dans le rcit prc-
dent. Il est envoy de nouveau, cf. v. 19. TaX^ata est la transcription de GalU,
mot qui parat signifier cercle (biS de b^A), ^devenu le nom propre d'une rgion
comprenant Qads de Nephtali (Jos. xx, 7) et les vingt villages donns Hiram
par Salomon (I Reg. ix, 11). Elle tait peuple en grande partie de non Isra-
lites, d'o son nom de Gelil haggowi (Is. viii, 23), TaXXafa XXoaiiXwv dans
I Mac. V, io. Sous Hrode, elle constituait la province septentrionale du royaume,

et srement la plus florissante (cf. Jos. Bell. III, ni, 1-3). Le nom de la ville
varie dans les mss. les fluctuations, entre Naapr et NaapB s'expliquent par
;

le dessein d'harmoniser Le. avec Mt. sxi, 11. Comme dans Me. les meilleurs

autorits de Le. ont NaapT(WH. S.). Nazareth tait une bourgade insignifiante;
elle n'est nomme ni dans l'A. T., ni dans Josphe. Elle a conserv son nom,

En-nsira, et les musulmans nomment encore les chrtiens Nazarens {nasrni,


au sing.), comme les Juifs les ont nomms DillJH (prire Chemon 'Esr,
1. 12 de la recension palestinienne; cf. Le Messianisme... p. 339). L'accentuation
arabe commecette forme juive prouvent que le mot hbreu tait n"l2fi3 ou niJfJ

()ALMAN, ram. Gram.'ifi d. p. 132 note). On s'expliquerait ainsi et les formes


en 9(st) et la forme Naapa
(Mt. iv, 13; Le. iv, 16), prise par Jules Africain
pour un pluriel (Eus. EE. I, vu, J4). Saint Jrme avait dj exclu l'tym. de
*TI3 (Lagarde, 0mm. scribitur autem non per z litteram, sed per
sacra?, 93 :

hehmeim sade, quod nec s nec z littera sonat), en se rattachant au TJ2 d'fs. xr, 1
{Comm. ad h. l), c'est--dire fleur (bourgeon). Il serait trs sduisant
de faire concorder"^le nom de Nazareth avec la tige de Jess, mais la forme
26 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 27.

T.iXiv TV}? ^'


Fa/aXaia -^ cvo,aa Naiapt lupi irapOiVov [j,v/]ffTu,D,V/)V vSpt

mi^lJ indique plus naturellement la gardienne , c'est--dire une ville qui


garde une situation. Jr. Onom. Nazareth... : est autemusque hodie... ad orien-
talem plagani juxta montem Thabor nomine Nazara. Parmi les descriptions
modernes, voir celle du P. Didon, Jsus-Christ.
27) Nazareth a t nomme comme le lieu oti habitait Marie; c'est elle que
l'ange est envoy. C'est une vierge, fiance (l|j.vr|(jTu(jLvr), l'augment, au lieu du
redoublement plus rgulier). La fiance coupable tait regarde comme adul-
tre (Dt. XXII, 23), parce que le droit du futur mari tait dj absolu. Elle ne
diffrait de la marie que parce que la crmonie n'tait pas accomplie qui
devait la conduire au domicile du mari. C'tait la conclusion que Philon tirait
du texte du Dt. les fianailles valent mariage, par lesquelles on crit devant
:

tmoins le nom de l'homme ,et de la femme et ce qui s'ensuit [De spec.


kg. m, 12 Ma7ig. ii, 311), On admettait mme que les fianailles pouvaient avoir
lieu par l'union (Selden, Uxor hebraica, ii, 8). La Michna (Kctouboth, i, 3;
lebamothj iv, 10) reconnat mme qu'en Jude le fianc pouvait en agir trs
librement avec sa fiance, et cherche justifier cet usage sur ce que les Mac-
doniens avaient souvent prvenu les futurs maris. En dehors de la Jude, la
fiance tait vierge de jure, et le Talmud cite mme la Galile {bab. Kelouboth,

12-'^) comme ayant une pratique plus rserve (p Ti'^jjiy 1*1,-1 nS S'ibjll). Le
motif allgu par la Michna est un conte bleu on estimera peut-tre qu'en
;

Jude les anciennes coutumes qui s'autorisaient de la Loi taient maintenues


malgr le progrs des murs, tandis qu'en Galile, cause de la prsence des
trangers, on observait plus de dcorum. Peut-tre aussi, sous l'influence du
droit grec et romain, les fianailles taient plus distinctes du mariage. Pour pr-
venir toute quivoque, Luc a soin de parler d'une vierge. Son fianc se nom-
mait 'Itosr;, le nom du patriarche Joseph, en qui on a vu une figure du pre
nourricier de Jsus; le nom complet tait probablement loseph-El, que Dieu
ajoute (un autre Gen. xxx, 24.
fils); cf.
oi'xou
D'aprs Holtz. Hahn, Loisy, etc. ces mots se rapportent
Aaui'S.

Joseph; autrement il et t plus naturel de dire ovojj.a t^c, au lieu de -c);


TtapOvou.

L'argument, a-t-on dit, n'est pas dcisif [Plum.], parce que Luc a
pu vouloir insister sur la virginit de Marie aprs avoir nomm son fianc.
D'ailleurs cette phrase n'est pas la seule qui nous claire sur la pense de Luc.
11 a eu soin de mentionner
l'origine d'Elisabeth (v. 5); il attachait donc plus
de prix qu'on ne dit la gnalogie des femmes. Les vv. 32 et 69 semblent
indiquer que d'aprs lui Marie descendait de David.

Enfin plus loin (11, 4) il
indique l'origine de Joseph, comme s'il n'en, avait jamais parl c'est alors ;

seulement que Joseph entre en scne; dans le rcit de l'Annonciation tout se


rapporte Marie [cL S chanz).
Malgr tout, la premire opinion est de beaucoup la plus probable. Mais
quand Loisy suppose que la source de Luc disait expressment que Marie tait
de la maison d'Aaron, il l'accuse sans preuve d'une altration.
D'autres ont attribu Marie et Joseph la descendance davidique, ce qui
VANGILE SEION SAINT LUC, I, Tl . 27

Dieu dans une ville de Galile nomme Nazareth, ~^ une vierge


fiance un homme nomm Joseph, de la maison de David, et le

peut s'appuyer sur Num. xxxvi, 6-9 plutt que sur- les termes i% olV.ou AaucfS, qui
ne peuvent se rapporter aux deux, moins d'un ctiangement tel qu'il se trou-
vait dans le Diatessaron, car Aphraate (472, i8) et phrem [Ms. 16) lisaient
comme criture sainte :
Joseph et Marie sa fiance taient tous deux de la
maison de David.
- Mapiiij;.. On a crit des volumes sur le nom de Marie. Bardenhewer [Der
Name Maria, Biblische Studien, i, 1, 1893) a enregistr une soixantaine d'hy-
pothses. On est port croire, par pit envers la Trs-Sainte Mre de Dieu,
que son nom doit avoir une certaine convenance. De toute faon les efforts des
anciens exgtes sont un monument de la dvotion envers Marie. D'aprs Bar-
denhewer^ il n'y a plus que deux opinions discutables, la racine se rvol- mo
ter , et la racine l<ia tre gras . second sens, une
Il se prononce pour le
femme grasse tant en Orient le synonyme d'une femme belle. M. Grimme
{Biblische Zeitschrift, VII (1909), p. 24S ss.) a cherch une analogie dans les
inscriptions de l'Arabie du sud. Il a trouv ni"!, nom divin qu'il interprte
le Haut , le a de en, parent le sens serait mon
initial serait l'abrg ;

parent (divin) est le Trs-Haut La combinaison est plus que risque.


.

Beaucoup plus heureuse est l'hypothse du P. Zorrell [Lexicon graecum s. v.)


que Mariam est meri, aim en gyptien, et iam pour lah, comme iniak se
nomme aussi D''3,N (voir les lexiqups hbreux). Marie serait aime de lah .
Si l'on s'en tient aux racines hbraques, niQ et NID, la premire se recom-
mande davantage par le changement plus ais de n en i, la seconde par le
senSj quoique encore peu satisfaisant. Les deux noms rebelle ou grasse <( )>

feraient plutt l'effet de surnoms que de noms donns la naissance. Au sur-

plus, ce qui importe en pareil cas, ce n'est pas tant l'tymologie scientifique
que le sens que les parents attachaient au mot; les sons n'ont de valeur que
comme expression de la pense.
A ce point de vue, faut distinguer selon qu'il s'agit d'une ancienne poque
il

ou du temps des Hasmonens. Le nom de Miriam, la prophtesse (Ex. sv, 22),


sur d'Aaron, a d tre rattach par les Hbreux la racine HNI- On peut le
conclure de leur tymologie de n^ilis (Gen. xxii, 2) o la tradition est expresse

(Gen. XXII, 14), continue dans les coles jusqu' S. Jrme, qui traduit {terrain)
visionis. En effet, l'ancien Nt:i;3 est un nxT (I Sam. ix, 9), Marie la HN'ilJ a pu
tre surnomme celle qui fait voir {hiph.}; ce serait un surnom, devenu un

nom, peut-tre avec la mimation, um, devenue am, comme Khiram-, ass.
Khirummu et Dliil (I Reg. vit, 13) le mme que Dilin (I Reg. vir, 40). Puis-

qu'on admet communment que mi (Mdsa, 1. 12) signifie spectacle (de nsn),
il ne le n tant remplac par i. Cette
rpugne pas que le n de nxi ait disparu,
tymologie peut tre la fois scientifique et populaire.
Mais il est probable qu'au temps d'Hrode, l'habitude de parler aramen sug-
gra de chercher ce nom un sens dans cette langue. La prononciation Miriam
parait secondaire par rapport Mariam, mais quoiqu'il en soit de l'antiquit.
28 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 28.

^
y.at elffsXwv rrpb 'jrJjV It;V X'atps, Azyapi'n\).rri, y.upio jj-STacrou.

oZ-oq. ^^'/.ai eTUsv 5 ayyeXo axj M-Jj oo^ou, MapifA, eups yp )(piv

28. om. Ey),0Yy)[i,vv5 su ev Y'jvat|tv (THSV) contre Hetzenauer.

SOUS les Hasmonens on prononait srement Mariam (LXX, Targ.), qu'il tait
ais de rapproclier de Nia, matre , devenu plus tard dans le Talmud "lO ou
"ID. Nous savons aujourd'hui que ds le v sicle av. J.C. le pouvait tre

remplac par "i; cf. n'iin, leurs matres (Sachau, Aram. 'pap. 15, xv, 6).
On en a un indice dans l'quivalence rabbinique de Mariam, fille de Bothos,
nomme aussi Martha (matresse), et de Mariam avec Sara (princesse); cf. Levy,
Neuh. und chald. Wrterbuch, m, 23^. C'est sans doute pour cela que le nom de
Mariamne fut donn alors plusieurs princesses. Sans doute cette tym.
aramenne d'un nom hbreu n'est pas scientifique, mais, encore une fois, les
syllabes n'ont ici aucune valeur si ce n'est pour indiquer l'intention 'des parents.
elle des parents de la Vierge fut de la nommer Dame, ou Princesse, et nous
la prions encore sous le nom de Notre-Dame. Le nom de Mariam devint donc
assez frquent sous les Hasmonens, moins par dvotion envers la sur d'A.aron,
qui n'avait pas laiss un souvenir sans tache (Num. xii, 1 s.), que parce qu'on
lui trouvait un sens flatteur. Dans Josphe il est ordinairement complt en

Maptoc[j.r]; plus ordinairement (mme Jos. Bell. VI, m, 4) il s'abrge en Map(*.

28) :tp'o aTTiv, joindre sueXOaiv, indique que l'ange vient trouver Marie
dans sa demeure; elle tait probablement seule, comme Zacharie. Le prot-
vangile (xi, 1) a imagin qu'elle allait la fontaine, aussi la tradition des Grecs
orthodoxes place l'Annonciation prs de la fontaine de Nazareth.

X.*'P^5 xr/apiTcofiivr] avec une allitration qui parat voulue; cf. Pap. mag.
V Leid. 6=^, 7 y.ipie. y^oiXpz, to y^apiTTjatov (dlices). La tournure est tout fait
grecque. Les Grecs saluent en souhaitant la joie, les Hbreux (ou les Aramens)
en souhaitant la paix abw. :
"|S
de xapiTow verbe rare, qui signifie, comme les verbes en dw,
xEyapiTcofjLevY),

munir de -/.apis, au passif recevoir la /.ap'? ^^ P^^rf- d'une manire stable. Le


verbe peut videmment, en lui-mme, s'entendre d'une grce physique ou, dans
le sens moral, d'une faveur' auprs de Dieu, en parlant d'une personne qui a

reu ses bienfaits, ou comme s'exprime une inscription du 1"' s. t% OavdTou


XctptTo trjv iflovav xapTcoypivoi (DiTTESB. Syll. 365, 1. 11). L'criture connat les
deux sens, le sens physique (d'aprs certains mss.) jb ^uvaixo? y.s^^^aptTwfjiv]?
{Swete sjj.op!pou) dans Eccli. ix, 8, en hbreu "m ntt?iS', le sens moral (Eccli. xviii,
zex.ptTtojj.eva), et Sym. dans Ps. XVn (xvill)
y.al ]J.Bxh. to
17) Jcap (ivSpl x.);_apnr)p.vou

(le D'ion non le TiDn, contre Bardenhewer) x^aptTwGTari, pour dire l'homme
et

parfait n. Dans le N. T. le mot ne reparat que Eph. i, 6 propos de la grce


qui nous est accorde par Dieu dans son Fils bien-aim. Dans les deux sens, il
5'agit d'un degr minent de beaut ou de faveur, car on n'et pas employ ce
mot rare sans intention.
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 29-30. 29'

nom de la vierge tait Marie, ^^gj; l'ange tant entr chez elle, lui
dit : Salut, pleine de grce, le Seigneur est avec toi.
29 Et elle fut trouble de ce discours, et elle se demandait ce que
pouvait tre cette salutation. ^OEt l'ange lui dit : Ne crains pas,

ici o cette pithte remplace le nom propre, comme si


Cela est vrai surtout
elle convenait excellemment la Vierge. Entre le sens physique et le sens
moral, il n'y a pas hsiter. Si rasme a traduit gratiosa, tous les modernes
expliquent mot par Eph.le 6. Marie est l'objet des complaisances de
i.
Dieu,
ce que les thologiens entendent d'une grce sanctifiante extraordinaire, quoique
encore susceptible d'accroissement. Plummer tient rappeler le mot de Bengel :
7ion ut mater, gratiae, secl ut filia gratiae, qui
est parfaitement juste pour cet
endroit. Mais pourquoi Marie, leve ce haut degr de grce, n'obtien-
drait-elle pas la grce de son Fils ceux qui la demandent {Schanz)1
Les verss. Yg. pes. boh. sah. ont rendu
pleine de grce , le syr. de Jr.
qui as trouv grce .
6 Hjpto [XE- ffou. Dans Jud. vi, 12 s. il faut sous-entendre an plutt que
'sCTT) ;
il est plus poli d'affirmer la prsence du Seigneur que de la souhaiter.
'Cela est vrai surtout ici, aprs l'affirmation que Marie est comble des faveurs
de Dieu.
La Vg. ajoute benedicta tu in mulie^Hbiis, avec d'excellentes autorits, mais qui
sont suspectes d'avoir harmonis avec v. 42.
29) cum audisset de Vg.-CIm. est probablement une correction de cumvidis-
set (WW), rendant ihovaoc, insr par quelques mss. probablement d'aprs
le grec
JSoSv
(v. 12). pour le pronom comme souvent.
7] 81, l'article
Biaxapaaffojjiat {hapax N. T.) indique un trouble plus profond que celui
de Zacharie (v. 12)^ mais il- n'est pas accompagn de frayeur. SiEXoytexo,

l'impf. aprs l'aor. n'est pas sans lgance cette rflexion prouve que la :

Vierge n'est pas trouble dans l'exercice de ses facults (Plum.). noTands,

pour -o57:o, primitivement de quel pays , ensuite (dj Demosth. 25, 48)
:

pour TToQ?; c'est le sens du N. T. L'interrogation indirecte avec l'optatif est pro-
pre Luc dans leN. T., avec ou sans av, omis ou ajout par certains mss. ;

cf. I, 62; VI, 11; ix, 46; xv, 26; xviri, 32; xxii, 23; Act. v, 24; x, 17 {Deb. 386).
Le mot Souua limin, il n^ a plus tenir compte de ceux qui expliquaient
le trouble de Marie par l'apparition elle-mme, la prsence d'un homme, etc.
Le texte
est formel elle est trouble par les paroles, ce qui ne l'empche pas
:

de rflchir au sens de cette salutation. Les termes en sont glorieux pour elle,
ce qui effraye sa modestie, et ils sont comme le prologue d'une mission dont

elle entrevoit la haute porte. Rien n'indique qu'elle se dfie de l'ange, qui ne
croit pas propos d'accrditer sa mission, comme il a fait pour Zacharie.
30) Si Luc conscience de n'avoir pas dit que la Vierge eut peur, ls mots
[L7] cpo6ou doivent avoir une nuance autre qu'au v. 13. L'ange ne cherche pas
calmer l'motion cause par une vision surnaturelle, mais encourager Marie
dans l'uvre qui se prsente elle. Elle n'a pas besoin de dire, selon la formule
si j'ai trouv (Gen.
frquente :
grce devant tes yeux xvm, 3; xix, 19; xxx.
50 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 31-32.

ovoiJi.a aToy T/jaoDv.^^ ojts; cra'- [j.iy^? ''-'''


^''^g TiiT-jj y.'Kr, '/](jsTat, /.a

Swffsi t Kypto 6 Gb ibv Gpovov Aaul xo aipo ay-oS, ^^y.al

^aGi\eas.i izl tov o^'/.ov 'Ia'/.coj3 elq -zoq o!}.Si''fa(;, xa t; ^x'yiXdaq ah-zou
^*
o'J7. eff-ai TcXo. i-EV o, Mapi[;-
-po tov 'YysAov FIco? <7-aii toOto,

27, etc. EsLh. vui, d). Elle a trouve grce comme il est dit de No (Gcn. vi, 8),
destin par cette expression devenir le sauveur de l'ancienne humanit;
le N. T.).
(cf. Act. VII, 46; Heb. iv, 16 pour

31) La phrase est pour ainsi dire strotype dans la bouche de l'ange quand
il s'agit d'un enfant extraordinaire : 'ISob au v yaoTpi ey.^'?,
"t x?-/) udv, v.o

KxlaBti l ovo^uLx -ou 'I<7[tar)X (Gen, XVI, 11); cf. Jud. xui, 3 et 5 et Is. vn, 14 :

:8o 7] napGivo; Iv y^'^'^p^ Mf^'!'^'^*'


'^^^- fs^Efat u{6v, -/.eu xaXcjEt to 'vo(aoc aTou 'E[i.fxa-

vouifX. Il est probable que Luc, qui a insist sur' la virginit de Marie (v. 27),

pensait ce dernier passage ; le nom d'Emmanuel ne pouvait remplacer celui


de Jsus, et son contenu symbolique, Dieu avec nous , tait dj exprim
par 6 xupio [xei aou. Dans cette tournure, tu nommeras est au futur, non
dans le sens prophtique, mais comme un ordre. Le R. P. Landersdorfer 0. S. B.
{Biblische Zeitschrift, 1909, p. 30 ss.) a not que dans les passages cits l'hbreu
nin, qui est au participe, pouvait tre entendu du futur ou du pass; il est au
pass dans le cas d'Agar (Gen. xvi, 11), au futur dans le cas de la Vierge
(Is. vu, 14) et de la femme de Mano (Jud. xni, b cf. v. 3).
Dans ce dernier cas, les LXX ont mal traduit. Le R. P. suppose que Marie,
entendant l'ange en hbreu, a fait une confusion semblable. Elle a cru que
l'ange lui disait tu es enceinte et tu enfanteras. D'o sa rponse. On explique-
:

rait ainsi cette rponse elle-mme, sans recourir au vcwa de virginit. Mais

peut-on supposer que Marie ait attribu l'ange une pareille erreur sur son
tat? D'autant que Luc a d trouver un sens la rponse de Marie, conforme
au futur qu'il a employ.
T/i(Tou est la forme grecque de yw, forme rcente (depuis la captivit) du

mot y?!!"!', lah a sauv . L'abrviation simple et d donner lchou; on a

prfr lchou, probablement pour viter le son -f- ou.


Le sens du nom n'est pas expliqu par Luc, non plus que celui de Jean (v. 13);
au contraire, Mt. i, 21 .

32) On
que l'ange affecte un paralllisme dlicat entre les deux annon-
dirait

ciations,de sorte que la premire le cde toujours la seconde. Jean sera


grand, mais devant le Seigneur; tandis que Jsus sera grand, sans plus.
La rvlation va par degrs. Dire que l'enfant sera nomm fils du rs-Haut,
ce n'est pas pntrer encore dans le mystre de sa nature divine. Cependant
c'est plus que ul Til-bTou (hb. Dieu te nommera (son) fils )
'ci) u)? cf. ;

Ps. Lxxxii, 6, o
grands affectent une origine suprieure aux simples mor-
les

tels. L'enfant sera donc reconnu comme tant par excellence le fils du Trs-'

Haut, Ttl-tairos p'ii?7,


=sans article, tant presque le nom propre du Dieu des
Juifs (cf. RB. 1903, p. 366; sur la paternit de Dieu, cf. RB. 1908, p. 481-499),
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 33-34. 31

Marie, car tu as trouv grce devant Dieu. ^^Et voici que tu con-
cevras et que tu enfanteras un fils, et lu l'appelleras du nom de
32 II
sera grand et sera appel fils du Trs-Haut, et le Seigneur
Jsus.
Dieu lui donnera le trne de David, son pre, ^^et il rgnera sur la
maison de Jacob pour les sicles, et son rgne n'aura pas de fin.
34 Or Marie dit l'ange : Comment en sera-t-il ainsi, puisque

D'aprs le Ps. de Dieu par excellence tait le Messie. C'est en effet


ii, 2, le Fils
de lui qu'il s'agit. Le Seigneur Dieu (qui
est donc son pre) lui donnera le
trne de David qui est aussi son pre. Cette double paterait tait dj indique
dans II Sara, [yu, 12 ss., eu parlant de Salomon et de la race de David, et
dans I Chron. xvir, 13 s.
Le nom le plus rpandu du Messie tait celui de Fils de David. Luc se rat-
tache encore ici la prophtie de l'Emmanuel (Is. ix, 7) jzt xbv Gpovov AauslS -/m

crjv paotXeav aTOu.


33) Le trne de David restaur doit s'tendre toute la maison de Jacob (cf.
Le Messianisme... 198). Ordinairement on supputait le temps que devait durer
le rgne du Messie (1. 1. 203 ss., 233); l'Apocalypse de Baruch seule l'a dclar
ternel {Ap. Bar. lsxui, 1), mais plutt en apparence qu'en ralit {Le Messia-
nisme... 113). L'ange au contraire affirme encore plus nettement qu'Isae (ix, 6)
et comme
Daniel (vn, 13) que le rgne n'aura pas de fin. C'est ouvrir une porte
sur surnaturel, car ce qui est inflini dans un sens sort des conditions des
le

choses humaines. |3aatXsuco avec ot et l'ace, n'est pas classique, mais employ
par les cf. I Macc. i, 16; Le. xix, 14.27; Rom. v, 14.
LXX;
34) On
a souvent prtendu que ce verset et le suivant ont t ajouts par Luc
sa source, qui n'aurait pas connu la conception virginale. Rcemment Har-
nack (Zu Le i, 34.33, Zeitschrift fur die neutest. Wissensch. 1901, p. 33 ss.) est
all plus loin et a prtendu prouver que ces deux versets ont t ajouts au
texte de Le, soit par Luc plus tard (!) soit par un Interpol ateur. Excellente
rfutation dans Bardenhewer (/. l). Le seul argument est dans la double dif-
ficult que prsente la rponse de la Vierge.
:t5 's'aTOt touto est regard par Harnack comme exprimant un doute formel,

exclu par l'esprit du rcit et par le v. 45; ce serait un sophisme que de distin-
guer ces paroles de celles de Zacharie (v. 18).
Mais entre le sophisme et un
sens balourd, a l'intelligence des nuances. Ici comme partout, il y a une
il y
opposition dlicate entre les deux situations parallles. Zacharie a demand un
signe, ce qui quivalait dire qu'il ne se Qait pas aux seules paroles de l'ange;
Marie ne refuse pas de croire. Le v. 3o, pas plus que le reste du rcit, ne
regarde sa parole comme exprimant un doute. Cela a t bien dit depuis long-
temps par Ambr. : Haec juin de negotio tractt ;ille adhuc de nuntio dubitat. Caje-
tan Et ex hoc ipso quod inquirit inodum, non quo fieri potest, sed quo erit,
:

manifestt se credere. D'ailleurs on peut douter que Marie demande formelle-


ment une explication ses paroles sont peut-tre une exclamation de surprise.
;

La seconde partie de la rponse est moins aise expliquer. Elle fait allusion
aux rapports conjugaux (!?ii hbr). Harnack rpte une fois de plus la difficult
-
32 VAiV&lLE SELON SAINT LUC, I, 3i.

^'
TTcl vBpa o Y'-^'WffXto ;
'/.al
75-/,piOe'.
6
ayYeXo sItcsv ty^ nvsu[;.a

Yiov -cAsu(7Tai eT! ffc, /.ai ouva|>,', 'Ttitorou iTriTCiaasi aor

si souvent souleve : comment une fiance, ft-elle vierge, peut-elle s'tonner


qu'on lui annonce un fils? dire qu'elle est vierge, c'est ne rien dire, puisqu'elle
doit bientt cesser de l'tre. Et prcisment parce que cette rponse, entendue
ainsi, serait absurde, on ne peut l'attribuer Luc, bon crivain.
A cela on peut faire trois i-ponses dcisives, du moins comme argument ad
hominem, sinon comme ayant la mme valeur pour l'explication du texte.
a) D'aprs Holtz. et B. Weiss,
il n'y a pas se
proccuper du sens de la question
dans la situation de Mai-ie; c'est un pur artifice littraire, destin amener les
explications de l'ange. Cette rponse est suffisante pour la question d'authen-
ticit;une transition habile, quoique superficielle, n'est pas 'synonyme de rcit
manqu. Mais il semble que Luc a d donner aux paroles de Marie un sens qui
ft en b) D'aprs Cajetan, Marie avait compris que la conception
situation,
allait seproduire immdiatement non dixit non cognoscam, sed non cognosco,
:

quia intellexerat verba angeli tune imiplenda : dicente angelo ecce concipies. Et
supposant que Marie s'explique elle-mme maximam affero rationem inqui- :

rendi modiim quo nunc concipiam :


quoniam usque in praesens viri cognitionem
non habeo, hoc est, qta virgo sum.
Ce systme jug absurde par Jansen, Knab. Bardenhewer, a t repris par
Hahn, et par Gunkel (Zwm religioiisgeschichtlichen Verstndnis des N. T., p. 67).
Il se distingue de celui du P. Landersdorfer (cf. sur v. prcdent), en ce qu'il

ne suppose aucun malentendu, puisque les auteurs catholiques admettent


unanimement que la conception miraculeuse eut lieu aussitt que Marie eut
donn son consentement. On a object que Marie aurait d se servir du parfait.
Mais a) le prsent peut correspondre au pass (surtout avec un verbe comme
Y'T'''^'^"''-'^' KHNER, Syntaxe, au moins aussi bien qu'au futur; b) il
i, 135),
s'explique comme hbrasme reprsentant l'hbreu "iriyTi nS c) il signifie
je ;

ne suis pas dans la situation d'une femme marie . On a object aussi que rien
n'indiquait dans les paroles de l'ange une conception immdiate. C'est cepen-
dant quoi pensait Luc, et il ne serait pas tonnant qu'il ait pi't Marie de
comprendre comme lui.
Gunkel a not que quand l'ange dit l'a/j (sim-Mv (v. 20), ce doit tre ds ce
:

moment que Zacharie est atteint de l'infirmit qui le privera de la parole. Ce


systme n'est donc pas dnu de probabilit exgtique. On prtend que Cajetan
en est le premier auteur. Cependant saint Ambr. dit trois fois quoniam virum :

non cognovi (ii, 4, 15, 17). Ce qui prouve aussi l'orthodoxie de cette interpr-
tation, c'est sa prsence dans la liturgie quoniam virum in concipietido non
:

pei'tuli(Antienne de Benedictus, 25 mars).


c) Mais prcisment cette traduction au parfait dcle le dfaut de cette in-

terprtation. On ne voit pas pourquoi Luc n'aurait pas crit o/, 'yvwv. S'il
voulait rendre inS/Ti, c'tait une raison de plus, car les LXX rendent ordinai-
rement le parfait hbreu par un temps
pass, mme quand le sens est claire-
ment le prsent. De mme muet de fait quand l'occasion se
que Zacharie sera
prsentera de parler, de mme, pourrait-on rpondre l'argument de Gunkel, la
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 33. 33

je ne connais pas' d'homme? ''^Et l'ange, rpondant, lui dit :

L'Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Trs-Haut te cou-


vrira de son ombre; et pour cela l'enfant n [sera] saint, il sera

ds prsent de concevoir, cela aura lieu au moment


Vierg^e, (3tant assure
voulu. La rponse de Marie serait donc insuffisante, si elle ne \isait que le
pass ou mme le prsent. Aussi l'immense majorit des exgtes catholiques
a toujours entendu o yiviioxco dans un sens absolu, excluant le futur comme le
prsent. Le prsent pour le futur (cf. Jo. vu, 8 etc.) n'est pas, comme le pr-
sent pour le parfait, born certains verbes; il est trs frquent dans N. T.
{Blass, 193) ; la' Vierge exprimerait donc un propos de virginit. Il y avait une
raison de s'en tenir au prsent, c'tait de ne pas affirmer trop carrment une
rsolution qui, prcisment aprs les paroles de l'ange, pouvait paratre con-
traire aux desseins de Dieu. Pour nommer ce propos un vu, il faut joindre

l'exgse des considrations thologiques dont on ne nie pas ici la valeur, mais
qui dpassent la simple explication du texte {mme Bar denheiuer). A s'en tenir
un propos, il reste encore cette difficult considrable si Marie entendait
:

demeurer vierge, pourquoi tait-elle fiance? Mais cette difficult est prcis-
ment trop vidente pour que l'auteur quel qu'il soit du v. 34 n'en ait pas t

a pass outre
S'il Ne serait-ce point parce qu'il s'est reprsent
:
frapp.
Joseph et Marie dans la disposition de deux poux chrtiens gardant la conti-
nence? {Loisy, I, 291). Et en ralit toute la question est de savoir si Joseph
et Marie ont pu tre anims de sentiments qui se sont fait jour parmi les dis-
ciples de Jsus. On rpondra non, si on est dtermin n'excepter personne de
ce qui tait l'idal juif pur tel que les rabbins le dduisent encore de la Loi;
on sera beaucoup plus rserv, au seul point de vue critique, si l'on tient
compte des nouveaux courants, trs favorables l'ascse et la chastet, qui
circulaient ds lors dans le Judasme. Il suffira de nommer les Essniens.

Quelles convenances ont dtermin Marie se fiancer Joseph malgr son


propos ou son vu de virginit? c'est ce que nous ignorons, et les hypothses
seraient assez inutiles. Le plus simple est de penser que le mariage avec un
homme tel que Joseph la mettait l'abri d'instances sans cesse renouveles et
assurait son repos.
seulement cette fois dans Luc, supposer qu'il ne soit pas le vrai
rsf,
texte dans vu, 1. Harnack en a conclu que le passage n'est pas de lui. Mais
cette conjonction est assez employe dans le N. T. et Bardenhewer {l. l.) a cit
d'autres conjonctions qui ne reviennent qu'une fois dans Luc, nstSTTcep, '-etra,
[AEvoiiv, TTs, Tofvuv, ct pHS dafis les Actes. C'est catgorique.
3b) Merx admet l'authenticit de ce verset, mais n'y voit aucune allusion
une conception surnaturelle. Le sens serait la formation et le dveloppement
:

du fils annonc seront sous la protection spciale de Dieu . Raison l'Esprit- :

Saint, tant fmininen hbreu, ne peut tre un principe gnrateur. A l'inverse,


Harnack rejette ce verset comme tant un doublet de 31 et 32. Ce sont deux
exagrations. En ralit 33 explique 31 et 32 dans le sens de la question pose
au V. 34. Dans le discours de l'ange, Marie n'a vu que la naissance du Messie,
et sans s'arrter aux termes qui devaient lui faire souponner une gnration
VANGILE SELON SAINT LtC. 3
34 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 33.

extraordinaire, elle s'en est tenue l'obstacle de sa virginit. L'ange lui

explique que cette virginit n'est pas en cause, parce que son fils n'aura d'autre
pre que Dieu. Il n'y a pas de doublet, mais plutt un paralllisme qui trans-
pose dans une sphre suprieure. D'autre part, que l'esprit soit fminin ou neu-
tre, c'est plutt une des convenances du sujet. Le masculin aurait pu paratre

trop raliste et rappeler les sales histoires du paganisme [Gunkel). L'ange en


dit assez pour qu'on comprenne qu'il s'agit d'une gnration due l'action
directe de Dieu (contre Merx), et en cela il carte toute imagination qui senti-
raitl'anthropomorphisme paen. Au point de vue exgtique, la premire partie
du comprend deux termes parallles; l'Esprit-Saint dans l'A. T. entre en
V.

scne lorsque Dieu communique une nergie spciale ou donne la vie (Ps. civ,
30, etc.3; c'est donc une nergie divine. Il n'y a d'article ni devant ::vuna y"^
ni devant Sivafxij. Dans le premier cas, selon l'usage grec, parce que le mot est
suffisamment dtermin; dans le second cas, selon l'usage smitique, parce que
Sivajits est dtermin par 5t{/t'aTou. Chacun comprend que la gnration est le
terme de l'action divine, mais cela rsulte bien plus de la situation que des
termes employes qui sont trs gnraux (contre Loisy : de faon trs nette la
part du mari dans l'acte physique de la gnration.
M avec le datif ou l'accus. en parlant de l'Esprit qui fut sur quelqu'un
(Num. xxni, 6; xxiv, 2; I Regn. xix, 23; Jud. m, 10; xi, 29; II Chr. xx, 14), qui
tomba sur quelqu'un (Ez. xi, 5), et dans Act. i, 8 :X66vT05 -cou 'A. II. ib' u[j.a.
Quant l'ombre, elle dsigne la prsence de Dieu, agissant avec complaisance
dans une nue (Ex. xx, 33; Ps. xc, 4 cxxxix, 7; d'aprs LXX et Thodotion sur
;

Num. XI, Rois vm, 10; Is. vi, 4), plutt que le voisinage de quelqu'un
23; I

(Act. V, 15).

Les anciens P.res taient ports voir dans les termes de
:tvEu{Aa et de iivaixi des personwes divines distinctes, d'abord (jusqu'au iv^ s.

Bardenhewer) la seconde personne dans les deux, puis la troisime et la seconde,


puis uniquement la troisime. Depuis saint Thomas, on admet que toutes les
uvres ad extra appartiennent l'essence divine; on approprie dans notre cas
l'action l'Esprit-Saint, parce que c'est une uvre de bont.
M a rendu le v. suspect Harnack parce que cette conjonction ne repa-
rat qu'une fois (vn, 7) ; mais Mt. et Me. ne l'ont chacun qu'une fois D'ailleurs !

la fin du verset est trs difficile, et il faut se contenter de dire ce qui parat le

plus probable. Il est certain cependant que Sto


marque une causalit (cf. Mt.
xxvn, 8), et que simplement la conjonction selon un usage dj
zat renforce

classique {Blass, 279). On ne peut sans arbitraire traduire.: prcisment pour


cette raison , comme pour en exclure une autre, mais il serait grammaticale-
ment encore plus inexact de traduire te pour cette raison encore (Cellini, il
valore del titolo figlio di Dio p. 118), comme si l'ange donnait une raison secon-
daire en taisant la principale qui est l'union hypostatique. Knab. attnue trop
cette causalit en disant que la conception virginale fera connatre ce que Jsus
est par ailleurs. Fils de Dieu.
T<5
Ysvvt&jji.Evov, si Ton ajoutait aou ne pourrait signifier que ce
/.
qui na-
tra (contre piph. hr. 54, 3), Vg.-Clm. quod nascetur ex te. Mais sx aou
doit tre supprim avec les meilleurs tmoins. Seul, le mot se dit l'actif du

pre mais aussi de la mre; au passif il peut s'entendre dans le mme sens
double correspondant ce qui est engendr, c'est--dire l'enfant dans le sein
:
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 35. 35

de la mre, ou ce qui est n. Comme l'enfaat est beaucoup plus souvent en'
scne que l'embryon, le sens de beaucoup le plus frquent est n cf. Mt. ii, ;

1.4; XIX, 12; xxv, 24;


Me. xrv, 21; Jo. m, 4; xviii, 37; Act. ii, 8; xxii, 28; Rom.
IX, 11 ; Heb. xi, 23. Le contexte peut indiquer clairement qu'il s'agit de l'em-
bryon, comme Mt. i, 20 : t yp v
a-c^ Yvvr)0v, passage parallle (Wess,
Holtz. etc.).
Mais en ralit il n'y a pas d'analogie complte, car au moment o l'ange
n'a pas encore eu lieu, ce qui est le cas de Mt. I,e parfait
parle, la conception
doit donc tre transport dans l'avenir, et rien n'empclie de placer cet avenir
au moment de la naissance, clairement suggr par le verbe 7lrl^cszzlx.l, quand
bien mme il serait spar de Sytov. L'ancienne tradition est dans ce sens, avec ou
sans SX ffou. Vg. quod nascetur; pes. <c cause de cela celui qui natra de toi est
saint et il sera nomm Fils de Dieu (syrsin, et cur. manquent) boh. pour
; ;

cela, celui (ou ce) qui natra est saint; il sera appel Fils de Dieu i>; sa/i.
celui que tu produiras est saint; il sera appel Fils de Dieu; Tat.-ar. et

pour cela celui qui natra de toi sera pur, et il sera nomm Fils de Dieu >>.

cf. Tert. ado. PraXs 27.


Yioy est-il sujet ou attribut? Sujet d'aprs Knab. Schanz, Bardenh. avec
Holtz. Weiss, Loisy ;
c'est--dire l'objet saint engendr ou n sera nomm Fils
de Dieu. Ceflini [l. l.) prtend mme beaucoup trop subtilement que le neutre
est employ au lieu du masc. parce que ce n'est pas la personne, mais la nature
qui sera engendre dans cette conception surnaturelle. Cependant la tradition
des versions qu'on vient de citer regardait aytov comme attribut, et nous pr-
frons ce sens avec Plum. Klost. II est plus naturel si l'on entend yswtipvov au
sens de n >k On objecte qu'il allait de soi que l'enfant serait saint, mais rien
n'empche d'exprimer une chose videiite. Et cette expression est suggre par
une sorte de paralllisme. Dans la premire partie du v., la divinit apparat
sous le double attribut d'Esprit-Saint et de puissance de Dieu les deux ex- ;

pressions se retrouvent pour caractriser celui qui natra, Saint et Fils de Dieu.
Si ayiov appartenait au sujet le mot -/.XrjOssTat s'y rapporterait sans aucun

doute, mais si ytov est attribut, la question se pose de savoir si la virgule doit
tre place aprs ytov ou aprs /lf\^ts^xcu. La plupart des modernes (moi-mme
dans RB. 1914, 192) lisent il sera appel saint, Fils de Dieu . Mais je n'h-
:

site pas aujourd'hui lire avec les anciennes versions cites l'enfant :
qui
natra sera saint, il sera nomm Fils de Dieu . En effet, si Le. avait voulu que
xlr\^aaz(Xl s'appliqut la fois ytov et uibs 6eou, ou bien il aurait mis la

copule avant uto', ou bien il aurait mis xlviOrias-ai avant yiov, comme dans
ms. A. Il ne sert de rien de citer (Plum.) Le. ir, 23; Mt. ii, 23; v, 9; v,
Is. IX, 6,

19 oii le verbe suit l'appellation, parce que cette appellation dans ces cas est

unique. D'autant que dans l'A. T. c'est le contraire qui a lieu le plus souvent :
Gen. 11/ S. 15; xxxu, 28; xxxv, 10; Ex. xii, 16; II Regn. xii, 28;
23; svn, Zach,
vni, 3; 26; lx, 18; lxii, 4.12, contre Is. iv, 3;..xix, 18; liv, 3. D'ailleurs,
Is. i,

tout en s'inspirant des LXX, Le. crivait en grec, et ylr^^aBXM n'est


pas pure-
ment et simplement
synonyme du verbe tre . C'est l'indication d'un nom
teu, d'un titre pour ainsi dire officiel, ce qui est vrai de Fils de Dieu, mais ne
rpondrait pas une ralit historique pour 'yiov, qui ne fut pas un titre cou'?
rant du Sauveur.
36 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 36.

cou 7.xi a-fi o"JVsAr,oV uibv v Yr,psi a-^;, y.ai su-s; ;;-;v ex-o? ffTtv a-vj

36. o-uveO.Ysv (H) plutt que (juvet).ncpy'.a (T S V).

Ett somme on peut traduire le saint engendr ou n sera appel Fils de Dieu,
:

ou, plus probablement : l'enfant sera saint, il sera appel Fils de Dieu, mais la
traduction la moins probable est ce qui natra sera nomm saint, le Fils de
:

Dieu, parce que cette juxtaposition sans copule ne se justifierait que si le second
nom tait l'explication du premier, ce qui n'est pas le cas.
En mettant la virgule aprs ay'ov, il est clair que la causalit de -.b xaJ s'at-
tache surtout au premier membre de phrase. Le titre de Fils de Dieu appar-
tiendra bien l'Enfant ensuite de la conception surnaturelle, mais peut-tre pas
uniquement pour cela, et cela est plus conforme la doctrine des thologiens.
En effet ils n'admettent pas que la conception surnaturelle soit pour le Christ
une raison suffisante pour tre nomm Fils de Dieu, ni selon la nature divine,
comme il est vident, ni selon la nature humaine, puisque la filiation suppose

la communication d'une nature de mme espce. S.Thomas Chrisius est fllius :

Bei secundum perfectam rationem filialionis; unde, quamvis secundum naturam


sit creatus et justificatus, non tanien dbet dici filius Bei neque ratione creationis,

nequc ratione instificatioms, sed solum ratione generationis aetetmae, secundum


quam est filius Patris solius; et ideo nullo modo dbet dici Ghristus filius Spiritus
sancti, nec etiam totlus Trinitatis (III^" pars. qu. XXXII, ad 3"). Gomme on ne
peut accuser de fausset thologique les paroles de l'ange, on' a cherch trou-
ver dans ses paroles une indication de l'union hypostatique, mais le plus sim-
la raison de l'ange non erat apta adproban-
ple est do concder avec Mald. que
dum eo se7isu Christum Dei filium faturum fuisse, quatenus Deus, autquatenus
homo in eamdem cum Beo personam assumptus erat. mais qu'elle disait seulement
ce qui tait en situation quia non a viro, sed a Beo virtute spiritus sancti gene-
^rabitur. Neque enim de Christi natura, sed de modo generationis anglus agebat.
Si le Christ n'avait eu que cette raison d'tre appel Fils de Dieu, cette appella-
tion serait assez impropre; mais l'ange n'exclut pas, il suggre plutt, en met-
tant le mot de Fils de Dieu au terme de la promesse, qu'il sera vraiment Fils
de Dieu. Pourquoi Dieu voudrait-il tre le Pre par une conception surnatu-
relle, de celui qui ne serait pas vraiment son Fils? Et c'est en somme ce qu'en-
tendent avec Schanz, Gellini Imperocch un fatto che moite cose qua e cola
:

si dicono nelle Scritture, le quali a rigore di fllosofla non si protrebbero dire,


{Z<
l.
p. 119), et Bardenhewer : c'est la faade du texte
; il faut [Fluchtlinie]
recourir ailleurs pour en avoir la pleine intelligence etc. {1..1. 151). Il vaut
mieux reconnatre que le texte ne donne pas toute la doctrine de l'Incarnation
que d'en forcer le sens.
36) L'ange donne un signe
Marie; or Marie tait jeune, fiance; il
s'agissait
donc de tout autre chose que d'une conception naturelle, llarnack est oblig
d'imaginer que Marie s'est tonne, elle humble femme, d'tre la mre du
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 36. 37

appel Fils de Dieu. ^Et voici qu'Elisabeth, ta parente, elle aussi a


conu un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait strile en est

Messie. Mais le Messie pouvait-il donc alors natre sur les marches du trne?
Le titre de fils de David, rappel par l'ange (v. 32), n'excluait-il pas l'aristocratie
asmonenne? Fallait-il un miracle pour que le Messie naqut dans une humble
condition? C'tait plutt l'opinion gnrale (cf. Le Messianisme... p. 221 s.).
Enfin il faudrait supposer que la conception virginale a t non seulement
ajoute au texte premier de Luc, mais encore mise la place d'autre chose.
D'ailleurs le signe, donn Marie sans qu'elle l'ait demand, ne doit pas
ncessairement tre du mme ordre. Un signe peut tre une simple indication
providentielle (Ex. m, 12); ici c'est un miracle d'un ordre bien infrieur.
fm. de ouyysvt;, rprouv par les Atticistes, mais usit dans la
ouYYsvt'
Jiom; Pap. Amh. II, 78, 9 (184 ap. J.-C). On voit d'aprs phrem {Ms.
cf.

p. 16) que Tatien avait "nn, ta sur , cause de la difficult pour l'ara-
men de dire ta parente Ichodad ta cousine, c'est--dire la sur de ta
; :

mre.
Ypst dat. ion. pour y^p?? usit dans la koin en concurrence avec Y'ipati

(Crnert, 169).
ouTo; est le sujet.
Le mot TJYYEvt? ne veut pas dire seulement que Marie et Elisabeth sont toutes
-deux de race Isralite; mais il ne signifie pas non
plus qu'elles appartiennent
la mme tribu; il signifie simplement qu'Elisabeth et Marie sont parentes, ce
quipouvait avoir lieu sans que toutes deux soient ranges dans la mipe tribu,
puisque rien n'empchait les descendants de Lvi ou mme d'Aaron d'pouser
des illes de Juda ou rciproquement. phrem [Ms. 17) cite dj le grand

prtre loiada qui pousa la fille de Joram (II Chr. xxu, 11). Mais il est encore
plus vident que deux parentes pouvaient tre de la mme tribu. Est-ce la
pense de Luc? Dans ce cas Marie appartieadrait la tribu de Lvi, puisqu'il
n'y a pas de doute sur l'origine d'Elisabeth (v. 5). Mais t.i Luc l'avait pens, il
n'aurait pas manqu de le dire plus clairement. Il en ft rsult en effet que
Jsus, appartenant-en droit la race de David par l'union de la Vierge Marie
avec Joseph qui faisait de Joseph le pre lgal de Jsus, aurait appartenu par
le sang ou la chair la race de Lvi. Cette double filiation a paru l'idal
l'auteur des Testaments des XII Patriarches, autant qu'on en peut juger, malgr
les interpolations chrtiennes; Symeon, vu, 2 hza-z-^au yP ''jp'o; ^^ ro5 Api
oj p)(^ispa y.<x\ /. tou 'loJSa w; ^jo.'jikix, cf. Lvi, II, 11 ;
Dan. v, 10; Gad. viu, 1;
Joseph XIX, H. Au temps o les Asmonens unissaient en leurs personnes la
royaut et le sacerdoce, il put paratre souhaitable que le Messie, tout en
demeurant le Fils de David (cf. Le Messianisme... p. 72 ss.), ft aussi comme
prtre le descendant de Lvi. Si Luc avait t imbu de cette ide, il n'aurait
pas manqu de lui faire une place pour rehausser le Christ. Au contraire il
.ne mentionne que
l'origine davidique quand l'ange parle la Vierge (v. 32) ;
c'est donc qu'il croit Marie de mme
origine. Le N. T. ne fait aucune allu-
sion l'origine lvitique de Jsus. Au lieu de caresser l'ide d'une grandiose
double origine royale et sacerdotale, aux Hbreux oppose l'origine
l'ptre
38 VANGILE SELON SAINT LUC, 36.
I,

sresv ce Mapif;. 'los "/.aw. -rb asu.


r^ SoX'/; Kuptou* yvoi-b [im p-^ixa

judenne de Jsus toute continuation du sacerdoce lvitique (Heb. vu, 13 ss.).


L'origine davidique de Marie est affirme par Justin {Dial. xLiir, xly, c,
cxx), par Irne (m, 21, o o3z; ortv /.
-rj; m Aag\3 :p9vou yevo'iXcvo), pai
Tertullien (c. ilfarc. m, 17; par phrem {Ms. 16 ss.) par le Protovan-
iv, 1),

gile actuel (x, 1) et ensuite par la tradition. Il y eut, il est vrai, un couranl
contraire, mais il semble qu'il vint du Testament des XII patriarches et non de
la tradition chrtienne. En effet il
parat dans l'explication d'Hippolyte des
bndictions de Jacob et de Mose, o l'einprunt tait assez naturel
(Bonwktsch.
Drei georgisch erhaltene Schriften von
Hippolytus, p. 25 et p. 30). C'est en
effet Hippolyte qu'appartient le texte cit comme
Fragment XVII d'Irne :

Iz Se T03 Aeul xal tou 'loija -zo zat


ap-z.x tb; j3aaiXs zal eps h[i^Wfi-t\, et encore :

apparu comme prtre (envoy]


car il trouvait de la tribu de Lvi le Christ

par son pre, cause de l'union de la tribu de Lvi avec la runion de Jiida,
pour que d'eux deux il se montre comme roi et prtre et fils de Dieu . Il faut
remarquer qu'Hippolyte ne dit nullement que Marie appartenait la tribu de
Lvi; il suppose simplement un mlange des tribus qui peut en effet rsulter
de Luc I, 36, car Marie a pu avoir du sang de Lvi, Eiussi bien qu'Elisabeth du
sang de Juda. C'est ce que dit encore Ambroise dans son imitation du texte
d'Hippolyte et quia per admixtionem generis luda et Levi tribus iunciae sunt
:

{De benedict. pair. IV, 16 (P. L. XIV, 678), et mme lorsqu'il crit -.et maxime
propter Tribum Levi debemUs hoc credere; quia ex ea Tribu Bominus Jsus vide-
tur secundum^corporis susceptionem genus ducere, il ie fait pas allusion Marie,
mais Lvi et Nathan qui font partie de la gnalogie du Sauveur dans Luc,
et qu'il dclare avoir t prtres de la tribii de Lvi. Il est donc tout i'ait
arbitraire de regarder (ilfera;) comme l'opinion judo-chrtienne primitive celle

qui est nonce dans phrem {Ms. 16) en ces termes Quum aufem Bojninus :

ima cum regno etiam sacerdotium, abrogaturus esset, utrumque genus simu]
monstravit ludae per losephum et Levi per Mariam.
Si phrem a vraiment son compte, comme cela parat
pris cette opinion
assez certain, il en relief l'origine davidique de
a voulu dire que Luc avait mis
Jsus par la gnalogie aboutissant Joseph, son pre lgal, et l'origine lvi-
tique par Marie, qui avait dans les veines du -sang lvitique ; mais il a aussitt
restreint son concept, en maintenant que d'ailleurs Marie appartenait la
maison de David, ce qui tait le seul point important. Fauste ayant object que
Marie avait pour pre un prtre nomm Joachim (d'aprs une dition du Pro-
tovangile diffrente de la ntre, selon Zahn et Bardenhewer), Augustin rpond
qu'il ne reoit pas les apocryphes. Sa pense tait que Jsus descendant de
David, Marie tait aussi de la maison de David^ parente d'Elisabeth parce qu'un
homme de Juda avait pous une lillc de Lvi (de diversis quaest, 61, 2); cepen-
dant, la rigueur, il aurait admis que Marie ne descendt pas de David par les
mles, et cela est noter au point de vue thologique : ita si mater illius Joa-
chim, quem patrem Mariae Faustus commemoi^at, de tribu Juda et gnre David
nupsit in tribu Levi, non immerito et Joachim, et Maria et filius Mariae etiam sic
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 37-38. 39

son sixime mois, ^^car rien n'est impossible Dieu Or Marie . ^s

dit Voici la servante du Seigneur;


: m'arrive selon ta
qu'il

parole. Et l'ange la quitta.

ex David semine veraciter 'perhibentur {contra Faustum, XXXIII, 9). On voit par
ailleurs que, d'une faon juridique, il se ft content que Jsus ft le fils puta-
tif d'un descendant de David, mais que le texte de Rom. i, 3, secundum carnem,
lui faisait un devoir d'admettre que Marie descendait rellement de David,
ft-ce par lesfemmes, en quoi il ne s'appuyait nullement sur Luc i, 27.
Cette position du grand docteur est signaler ceux qui croient tout savoir
des origines de Marie : Ac per hoc, eiiamsi demonstrare aliquis posset Mariant
ex David nullam consanguinitatis originem ducere, sat erat' secundum istam ratio-
nem accipere Christwn fdium David, qua ratione efiam loseph pater eius recte
ppellatus est : quanto magis, quia, cum evidenter{i) dicat apostolus Paidus ex
semine David secundum carnem Chrisftim, ipsam quoque Manam de stirpe David
aliquam consanguinitatem duxisse dtibitare utique non debemus, cuius feminae
quoniam nec sacerdotale genus tacetur insinuante Luca, quod cognata eius esset
Elisabeth, quam dicit de (iliabus^Aaron, firmissime tenendum est carnem Christi
ex utroque gnre propagatam, et regum scilicet et sacerdotum [de Cons. evang. II,
II,4). A la fin cependant Augustin lui-mme affirme plus qu'il n'en sait, et

personne ne se croit oblig aujourd'hui de tenir que Marie avait dans les veines
du sang lvitique, puisque sa parent avec lisabelh pouvait venir du mariage
d'un descendant d'Aaron avec une fille de Juda, d'o serait descendue Elisa-
beth. Le postulat du Testament des XII patriarches ne s'impose nullement la
conscience chrtienne, et nous avons vu qu'il a plutt contribu troubler la
tradition primitive de l'origine davidique de Marie.
37) Ce petit v. est presque une citation de Gen. xviii, 14 : [xrj Suva-et zp zC
sw p^[xaDans cet endroit pru^a est la traduction de in qui signifie l plutt
;

chose que parole . Les LXX semblent avoir cru qu'on pouvait donner ce
(c

sens p%a, et c'est sans doute le sens ici; cf. ii, 13.19.51; Act. v, 32. Suvaxw
class. se dit des personnes, tre impuissant . Les LXX l'ont entendu des
choses; cf. Job. x, 13; xlii, 2; Zach. vni, 6; dans Thod. Dan. iv, 6;uav
pffTTfptov
ox ouvax? c (aucun mystre ne t'embarrasse) on retrouve Jta... o. Cette locu-
tion se retrouve dans la koin{Rader. 179), mais elle s'explique ici plus naturel-
lement par une influence smitique; cf. Mt. xxiv, 22; Act. x, 14 (J3tes. 181);
cf. la traduction d'Aquila de Jer. xxxii, 17 oz Suva-rvsst hCo aou ;:av p[jLa, o, la

proposition tant absolue, le futur ne s'explique que par l'habitude de traduire


ainsi l'imparfait hbreu; le sens exige le prsent. L'ange conclut de l'exemple
d'Elisabeth une maxime gnrale qui trouvera sa plus haute application dans le

mystre de l'Incarnation.
38) Il a plu Dieu d'attendre le consentement de Marie pour raliser ce mys-
tre (cf. II, 21); c'est sans doute ce moment qu'il s'est opr. SoiSXy), ordinaire-
ment femme esclave exprime une humilit encore plus profonde que ser-

(I) L'aptre n'entend-il pas la nature humaine comme oppose la nature divine,
plutt que l'opposition entre une origine lgale et une origine charnelle ?
40 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 39.

la Y;[xpai; Tattai; zopsOYj el ty;v ptvr^v [;,- azcuBJ el roXiv


*"
loSa, */.ai eaiXV s tv oty.sv Za)^ap''ou y.al ^jzffaTO t)V 'EXtca^sT.

vante . yi^oi-o exprime l'obissance. Irne... Maria virgo obediens imenitur...


Eva humano causa facta est mortis;
vero inobediens... et sibi et universo generi
sic etMana' habens p'aedestinatum virum, et tamen virgo obediens, et sibi, et
universo generi humano causa facta est salutis (III, xxn, 4).
La mission de l'ange est termine; cf. Act. xir, 10; Jud. vi, 21.
Sur les tentatives d'expliquer la conception surnaturelle comme une lgende
paenne, on peut voir RB. 1914, p. 60-71 ; 188-208.
39-56. La Visitation. D'aprs Klostermann, la critique allemande en est encore
expliquer cette ravissante histoire comme une anticipation des rapports de
Jsus et du Baptiste. Ils auraient t transposs dans la personne des mres.
Suivant la mthode de Strauss, on regarde les agitations dsagrables ds
jumeaux dans le sein de Rbecca (Gen. xxv, 22) comme le prototype du tres-
saillement de Jean (v. 41), et l'on note
que la rgion montagneuse (de Juda!)
V. 39 rappelle la montagne d'Ephrara Regn. i, 1). Ainsi la plus pure et franche
(I

esquisse est transforme en mosaque. D'autres ont la bont de conserver un


fond historique en supprimant ce qui est trop surnaturel (v. 44.45).
On objecte qu'on ne sait rien par ailleurs des rapports des deux familles
comme si ce n'tait pas assez du tmoignage de Luc,
et la difficult de con-
cilier ces faits avec le songe de Joseph (Mt. i, 20). Cette dernire difficult est

commune toute l'histoire de l'enfance. Les perspectives sont toutes diffrentes,


mais il n'y a pas d'affirmations contradictoires.
39) Le dbut du v. est caractristique et de la manire de f.uc, et de sa dpen-
dance du style des LXX. Le participe de iivaTi[ii 2 fois dans Mt. ; 4 fois dans Me.
(4- XVI, 9), absent de Jo. figure [environ 12 fois dans Le. et 17 fois dans Act.;
cf. par exemple Num. xxn, 13.14,20.21.
v xat Tjjilpat -rauTai, cit d'aprs l'hbreu Act. n, 18, mais aussi expression
favorite de Luc sous cette forme ou en indiquant le temps par une personne :
I, b; II, 1; IV, 2a; v, 3!>; vi, 2; ix, 36; xxin, 7; Act. i, 13; vi, 1; vn, 41; ix, 37;

XI, 27; sans compter des formes analogues; contre quatre cas dans Me. et qua-
tre dans Mt. (Plwn.).
ou pivr) s. -eut. xwpa, (cf. Judith il, 22
6ptv siXOsy I/.T'Ov e; x]v pivjjv)
:

n'est pas dans l'A. T. (38 fois) un terme rserv la montagne de Juda, trop
lie la Samarie pour former un massif bien distinct; c'est le pays de mon-

tagne, par opposition la plaine; la montagne de Juda est nomme Jos. xx, 7;
XXI, 11 oii elle comprend Hbron, et Jos. xi, 21, o Hbron est plutt exclu;
voir encore II Ghr. xxvii, 4. Plum. a not que dans les autres cas Luc dit t opo
(vi, 12; vm, 32; ix, 28.37); mais il s'agit alors d'une colline ou montagne voi-

sine, non pas d'une rgion montagneuse. En comparaison de Nazareth, la Jude


est un pays de montagnes. Le choix spcial de Luc s'explique donc par le sens
et ne suggre pas l'emploi de sources diffrentes.
tiET CTjou^;, indique ce dsir d'arriver qui nous presse
quand nous allons
VANGILE SELON SAINT LUC, I, -40. 41

39 En ces jours-l, Marie se mit eu route et partit en diligence

pour la montagne vers une ville de Juda, ^"et elle entra dans la

voir des personnes aimes. Marie n'est point partie aussitt, il fallait se prpa-
rer; mais elle ne perd pas de temps en route. De Nazareth Jrusalem on vient
commodment en quatre jours. Ambr. : non quasi incredula de oraculo, nec
quasi incerta de nuntio, nec quasi dubitans de exemplo; sed quasi laeta pro voto
(son dsir de voir sa cousine?), religiosa pro offcio (les bons offices qu'elle va
lui rendre), festina pro gauiio (la joie qu'elle va lui causer), in montana per-
rexit,
e? k6Xiv 'loiSadtermine plus spcialement la rgion montagneuse dont il
s'agit, c'est celle qui est nomme au v. 6a ^ peivr; -:^; 'Iouoa(a;. Mais ici Luc a
marqu comme but du voyage une ville appartenant la tribu de Juda. Le nom
du patriarche est sous sa forme hbraque, comme ni, 33 ou Mt. n, 6 7?) 'lo^jSa
(citation) en conformit avec la couleur scripturairc du morceau; cf. II Regn.
II, 1 e jifav Twv ;:(5Xcov 'loiSa. Luc n'a pas dit le nom de ce village, soit qu'il l'ait

ignor, soit plutt qu'il ait eu trop peu de notorit pour ses lecteurs hell-
nistes (cf. Introd. p. lu). On a prtendu, il est vrai, que 'loSa est la trans-

cription de l'hbreu maT (ou ms*!), nom d'un village de la tribu de Juda

(Jos. sv, 55; xxf, 16), aujourd'hui laththa (et non loutta, comme le dit encore
Klost.) deux heures au sud d'Hbron (RB. 1895, p. 66 et 260).
Mais les transcriptions des LXX, dont la meilleure parat tre 'Iett^, non plus
que la prononciation moderne ne sont gure favorables la vocalisation du
TM., d'autant que Luc n'a pas coutume de recourir l'hbreu en passant par-
dessus les Septante. De plus, Luc aurait provoqu l'erreur en dsignant une
bourgade inconnue par un nom si clbre; il et d dire nomme loUda, selon :

son ujage ordinaire (ou avec le gnitif des habitants; cf. i, 26; 11, 4; iv, 31; vu,
11; IX, 52; x, 1; xxm, 51; Act. xvi, 14; xix, 35). Dans un seul cas il crit
jrciXis Aasitta (Act. xxvii, 8), mais il vient de dire au lieu nomm , et il a
:

craint la rptition de cette tournure.


On ne saurait borner la recherche une ville sacerdotale, car les prtres
n'taient pas obligs ne rsider que l. La tradition locale, antrieure aux

croisades, assigne 'AnKarim, rpondant assez bien la distance de cinq railles,


seul point de repre indiqu par Thodosius {n" sicle), ce qu'il semble
l'ouest {de terra sancta, XXIV), et qui est peut-tre Kapji du ms. B dans Jos. xv,
59 (manque en hbreu). Si Luc avait employ piv} au sens prcis de Pline, on
ne devrait songer qu'aux environs immdiats de Jrusalem. Pline {U. N. V, 14)
en effet divise la Jude proprement dite en dix toparchies, dont Orinen, in qua
fuere Hiercsolyma, longe clarissima urbium orientis; Herodium une heure et
demie de Bethlem au sud-est est dj le sige d'une autre toparchie, comme
Bethoteptephene (Beit-Nettif) au sud-ouest {os. Bell. IV, vnt, 1). Mais il ne
semble pas que Luc ait entendu employer un terme aussi technique (v. 60).
40) La maison de Zacbarie est videmment une maison particulire. Mais,
dans la recherche des lieux saints, on
remarqua que ces mots pouvaient se .

traduire en hbreu Bethzacharia'. Une localit de ce nom se trouvait (et existe


encore) non loin de Bethsour (I Macc. vi, 32). On y plaa un sanctuaire de
42 VANGILE SELON SAINT LUC, I, -41-42.

^^y.at lYeVsTO, w i]y.oy!7V tbv cxaffiJi/ov t^ Mapta }} 'EhKJX^z'z, ffy.(pTYj(7V

To Ppo v t^ v.sdo: 'JT^, 7.al 7;Xr,(jOY) T:ve'J[;,aTO aYtou /] EXiff^ST,


*^*/,l
vwvT,ffv 7.pauY^ [;,Y'zXr,
/,al eItuev E'jXoY'';[J-vr/ au v ^uvai^tv,
*^
/.ai
'jXoy"/11Avo 7.3{p7:b T^ y.oiXia aou. 7.ai 'koev [;-oi toto iva
"^^
EAr, -r; [J.''TjP
toO 7.upfu ,aou Trpo [X; too yp to Y^vsto r, wvr]
To3 GT:ao-[;-o3 aou Ci: xa wm [/.ou, so"/'p'!:v<7v
sv yaWixGSi to |3p(po

v TYj 7.DJ.01 i).0'J. '''^y.al


jj;ay.ap(a >]
'Kis-zay.soc oxi fc-rai TXiW(n TT

42. /.pa-jyvi (TH) ou wv] (S Y).

Zacharie et par consquent Je lieu de la A'isitation (fihron. pose, douze mille


de Jrusalem, P. G. t. XC, c. 199); sur la carte de Mdaba, ct -de Bsay^ap,
on lit -co -rou yfou Zayjxplou (RB. 1891, p-. 175 S.). Sur une petite glise avec

mosaque non loin de Beit-Zakaria, cf. RB. 1903, p. 612 ss. D'ailleurs le
souvenir de Zacharie
le prtre de l'vangile ou celui du temps de Joas

(II Chr. XXIV, 20), ou mme le prophte,



est aussi rest attach un tombeau
l'est du Haram ech-Chrif, et Tell Zakaria, o des fouilles rcentes ont mis

jour une ville ancienne, peut-tre 'Azca (I Sam. xvn, 1).


41) Mapfa au lieu de Mspiarj., ici et ii, 19.
o-/.!pTaw tout fait comme Gen. xxv, 22, du mouvement de l'enfant dans le
sein de la mre. Mais tandis que Rbecca ne sait que conclure de ce qui se
passe en elle, et qui se trouva tre un prsage fcheux, Elisabeth est claire
par l'Esprit-Saint, spcialement mentionn par Luc, pour expliquer ce fait
d'une sorte de joie de l'enfant.- C'est l'accomplissement de la parole de l'ange,
V. 15. L'enfant a pu tre mu mme irisUnctu Spiritus Sancli, sans une percep-

tion de la raison, ce que Schanz dduit un peu subtilement de l'emploi de


yaXXfaai au lieu de y.apa, et ce qui s'appuie sur l'autorit d'Augustin : hoc
autem ut diceret, sicut evangelsta praelocutus est, repleta est Spiritu sancto,

quo procul dubio rvlante cognovit quid illa exultatio significaret infantis; id
est, illius venisse matrem, cuius praecursor ipse et demonstrator esset futurus.
Potuit ergo esse ista sgnificatio rei tantae a maioribus cognoscendae, non a par-
vulo cognitae. Nam neque, cum hoc ante in evangelio narraretur, dictum est,
credidii infans in xitero eius; sed exultavit [Ep. 187, ad Bard. vu, 23).

42) xpauy^ des ditions critiques ne s'appuie que sur une tradition gyptienne
(B L S W
565 579 Or.), tandis que tpwv?; se trouve partout (n C D syrsin. it.) ;
xpauyT est plus original, mais ne passe-t-ii pas la mesure ? En grec on crivait
fiya -ptovecv. La tournure de Le. a une saveur' smitique, mais n'est pas une
rminiscence des LXX qui n'emploient pas vaycovw dans ce contexte looSvrias ;

tpwv) (XEyXr) (Dan. V, 7 LXX) est mme unique; cf. Gen. xxra, 34; xxxix, 14,
etc. Aprs syrr. ajoutent : a Marie {syi'sin. pes. Tat.-ar.).
eitchv les

On a voulu voir dans les paroles d'Usabeth un vritable cantique. D'aprs


Plum. il se compose de deux strophes (42, 43 et 44, 45), de deux distiques
chacune. Mais les .distiques de la premire strophe seraient beaucoup ti-op
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 43-.f, 43

maison de Zacharie et salua Elisabeth. ^lOril arriva, lorsqu'lisa-

beth entendit la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans


son sein, et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint, '^^otelle leva la
voix avec un grand cri et dit :

Tu es bnie
parmi femmes, et le fruit de ton sein est bni!
les
*3
donn que la mre de mon Seig-neur vienne moi?
Et d'o m'est-il

Car, ds que le son de ta salutation est arriv mes oreilles,


44

l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. '^^Et heureuse celle qui a

courts. H. Grimme {Die Oden Salomos, p. 140 s.) qui a traduit ce cantique en
hbreu n'y trois distiques (42, 43; 44; 43), quatre accents par stique.
voit que
Cette traduction est trs russie, mais ne prouve pas que l'original n'tait pas
aramen, car les traductions syriennes ne rendent gure moins bien l'impres-
sion de l'original, qui est de la prose.
XoYri[j.vos se dit des hommes, eXoyjto's de Dieu (cf. v. 68 Plum.) ;
iv

yuvatv, comme Jud. v, 24, o Iv traduit pD, malgr l'opposition de ces deux

prpositions. L'ide de l'hbreu est de distinguer une personne par rapport


aux autres : elle sort du commun; cf. Gen. m, 1. Si les LXX ont employ v

c'est que le principal tait de marquer une comparaison et en mme temps le


superlatif : tellement bnie que cette bndiction fait un rang part parmi

les femmes . Une pareille tournure est anormale et le sens ne rsulte que du

contexte. Chez les Grecs on ne cite que Pindake, Nrnea, m, 80 aie-c'o wzu; v :

CTxavo, l'aigle, le plus rapide des oiseaux .


xapTO est la traduction trs littrale de "ils, tandis que dans Dt. xxvm, 4
EuXoY]ti.va r h.jova -ci xoiXa sou, parce que les fruits sont dj ns. Ces pre-
mires paroles d'Elisabeth, parallles comme les deux parties d'un distique,
composent la seconde partie de la Salutation anglique, laquelle on ajoute le
nom d Jsus. .
.
- . .

43) Rader- (p. 156) cite une construction semblable dans pictte (ii, 19, 21)
oii 'iva a telleiiient perdu son sens final qu'il est etnploy comme ici avec un
pass : :toy ifap (ativ), fv' ufxs; tjv
pSTfjv... i'ffrjv ?j
-/.o
-/.pskTOva... u;:oX6r)TE. Avec
Ttosv,sous-entendre y^y"^^^- Elisabeth a compris par l'inspiration de l'Esprit-
Saint que Marie est dj la mre du Messie, et elle le nomme mon Seigneur ,
comme le ps. es attribu David. Il possde donc dj une dignit surnaturelle.
De la part d'une femme plus ge, cette modestie est de l'humilit, dicte par
le sentiment religieux.
44) Marie n'a donc pas eu le temps de rien expliquer Elisabeth; celle-ci a
t prvenue par le tressaillement de son enfant. En dcrivant le fait, Luc
n'avait pas indiqu la cause; Elisabeth l'entend d'un mouvement de joie,
comme en prsence de Dieu (Ps. cxni
celui des collines (cxiv), 4, ay.iprdm};
ce
serait cependant un peu forc de dire que Jean prlude son rle de prcur-
seur. C'est Elisabeth qui s'incline devant Marie, comme Jean le fera devant
Jsus (Mt. IV, 14).

45) jj.a/.ap{a s'applique videmment Marie, mais sous une forme gnrale.
44 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 4G.

XXaX-/;jA'vci5 aj-:^ zap Kupicu.


'''^
Kai Trev Map'.;;,

qui est celle des macarismes de l'A. T. Grimme {l. l.) traduit trs bien i"ift'N"l,

rjiQXDn comme dans psaumes. La Vg.-Clm. a insist sur l'application en


les

traduisant credidisti, ce qui ne peut se faire qu'en disant encore tibi au lieu de
changer le texte {WW. credidit et ei). Controverse sur le sens de
aT^, et c'est
Les latins et les coptes ont traduit par ce que >, que maintient Plum.; il
oTi.

lui parait superflu d'indiquer ici l'objet de la foi de Marie; c'est


l'objet de tout
acte de foi de croire l'accomplissement de ce qui est promis. Elisabeth
ajouterait une ide nouvelle en confirmant l'esprance de la ralisation. Mais
les Grecs et les Syriens
{syrsin. pes. Tal.-ar.) ont compris que d'aprs
l'analogie des cas semblables, Me. xt, 23 ; Jo, vi, 69, etc. et surtout Act. xxvii,
23. La foi de Marie est mise dans un entier relief : elle n'est
pas dite heureuse
cause de l'accomplissement futur de ce qui a t annonc sa foi, mais
cause de sa foi elle-mme. Elisabeth est charge de fliciter Marie, non de
donner une nouvelle assurance sa foi. D'autant que le principal est dj fait
en ce qui regarde Marie. Ts^eftoai signifie ralisation comme dans Judith x, 9 :

i\{kz\><so]xai ? TXsfwaiv -rtv


XdYci>v. On voit que la conception surnaturelle est

regarde comme un miracle tout fait extraordinaire, non comme une vulgaire
histoire la grecque. Avant la prophtie de l'Emmanuel, Isae avait aussi fait

appel la foi (Is. vn, 9).


46) Mapif*.. Voir Ladeuze, De l'origine du Magnificat, dans la Revue d'histoire

ecclsiastique, 1903 p. 623 M. Loisy, en 1893, qui a soulev la question


ss. C'est
de savoir si le Magnificat a t prononc par Marie ou par Elisabeth, et c'est la
note de dom Germain Morin dans la Revue biblique (1897, p. 286 ss.) qui lui a
donn un certain intrt en montrant que saint Nictas, vque de Remesiana
en Dacic (vers 400), attribuait ce cantique la mre du Prcurseur. On s'en est
occup en Allemagne surtout depuis que M. Harnack s'est prononc avec assu-
rance pour Elisabeth (en 1900, dans les Sitzungsberichte der kn.-pr. Akademie
der Wiss. zu Berlin). On cite dans le mme sens Vlter, qui aurait mis cette
ide ds 1896 (cf. Vlter, Die evangelischen Erzdhlungen, etc. 1911, p. 11), Con-
rady, Kostlin, Schmiedel, Burkitt (TAe journal of theological Studies, 1906,
220 ss.), Montefiore, Merx. Pour Marie : Spitta, Wernle, Weiss, Wordsworth,

Emmet, etc. et tous les catholiques, entre autres Durand {RB. 1898, 74-77).
Elisabeth est atteste par trois ms. latt. a (Vercellensis), b {Veronensis) l
{Reh-
digeranus) et par Nictas.
Dans Irne (latin) ni, 10,
2, le Magnificat est attribu Marie, et aussi dans iv, 7,

i, sauf deux mss. qui rpugnent au contexte. C'est aussi en dpit du contexte
qu'on lit dans la traduction latine de la vu hom. d'Origne {P.G., XIII, 1817) :

Invenitur beata Maria, sicut in aliquantis exemplaribus reperimus, prophetre.


Non enim ignoramus, quod secundum alios codices et fiaec verba Elisabeth vatici-
natur. L'argument d'Origne exige que le Magnificat soit de Marie, et il le dit
clairement parla suite.
Personne, semble-t-il, n'ose soutenir que la leon Elisabeth soit originale on ;

prtend que le texte primitif portait seulement y.ixi sT-sv, et que les uns ont suppl
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 46. 43

cru que s'accomplirait ce qui lui a t dit de la part du Seigneur.


46
Et Marie dit :

Elisabeth, selon la bonne tradition, et les autres Marie, cause du dveloppe-


ment de son culte. Or cette leon ne se trouve absolument nulle part. Elle et
certes pu comme Burkitt l'a dmontr, sans que le sujet ft chang,
exister,
comme dans plusieurs passages de Luc : iv, 23.24; xviii, 1-6; xxi, 9.10. Mais
dans ce cas il n'y et ou absolument aucun doute qu'Elisabeth ne ft le sujet;
en dpit du culte de Marie, l'vidence exgtique et t telle que pas un mss.
sur cent n'aurait os complter par Marie. Or tous les mss. grecs, tous les
syriens, tous les coptes, les latins originaires d'Afrique avec TertuUien {de
anima, 26) ont Marie. La leon Elisabeth est confine dans une certaine partie
du monde Irftin. On peut supposer que pour plus de clart quelques mss. ont
ajout Elisabeth aprs Maria; Et ait Maria Elisabeth : <( Marie dit Elisabeth )>;
comme syrsin. et pes. ont ajout Marie au v. 42 et comme syrsn. pes. ont
mis Elisabeth au lieu de auv a-kfi au v. o6. Quelques copistes ont pu
penser que l'un des deux mots tait de trop, et prfrer Elisabeth pour la
raison qui entrane les critiques modernes.
Au point de vue de la critique textuelle la question est tranche. La principale
raison en faveur d'Elisabeth, c'est la ressemblance du Magnificat avec le can-
tique d'Anne ; mais cela ne fait pas du Magnificat le cantique d'une femme long-
temps strile. La pense de Luc
n'est pas douteuse; il a voulu glorifier Marie.
Il jusque-l si modeste, se mette au premier plan
est impossible qu'Elisabeth,
de la scne et s'absorbe dans l'uvre que Dieu a faite en elle, comme si c'tait
l'uvre par excellence et le salut promis (cf. RB., 1901 p. 631). On compren-
drait son cantique quand elle s'est aperue de la conception de Jean, ou sa
naissance; mais en ce moment ce qui la touche c'est le tressaillement de son
enfant devant le fruit de Marie. La conception de Jean est dpasse. A.ussi Merx
prtend-il que l'uvre de Dieu en Elisabeth, c'est la visite de Marie. Mais alors
les termes du cantique ne conviennent plus. Enfin^ ce qui est surtout dcisif,
c'est que 48 est une rponse au v. 38.
le v.
xaf, d'aprs Harnack indique que la mme personne continue de parler; si
Marie prenait la parole, il fallait mettre 8s.
Ce n'est pas cependant le cas dans
I, 18.19.30; n, 10.49, o
zal introduit un nouvel interlocuteur.

On a si Marie avait prononc ce psaume, il fallait mention-


object aussi que
ner de l'Esprit-Saint. Mais Luc a des nuances que tous les critiques,
l'inspiration
parat-il, ne comprennent pas.
Marie est au-dessus des lois communes le Sei- :

gneur est avec elle; l'Esprit-Saint est venu en elle, v. 35; le don qui suffisait
faire natre d'elle le Fils de Dieu ne suffirait-il pas pour en rendre grce?
p.eYaXvto ne signifie pas seulement agrandir (Mt. xxni, 5), mais d-
clarer grand, clbrer (Thuc. vni, 81; Eur. Bacch. 320). C'est la traduction
des LXX pour le piel de St^, dans le sens de louer, glorifier en parlant du Sei-
gneur; ii.eYXvaTe Tov xptov
ov (Ps. Lxviu, 31; cf. Ps. xxxni, 4). Le passage
l;j.of

cit est plus voisin du v. 46 que dbut du cantique d'Anne saTepsojr] rj xap-
le :

8(a fAou Iv Kupi'w, >t{*t&0] xpa? pu Iv 6ew (aou, o le sentiment est moins humble.
Le paralllisme entre le Seigneur (lahv) et Dieu est frquent, par exemple
46 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 47-48.

*^
OTi T:&|3XdiV ':rl r/jv TaTCStvwtTiv t^; ooX'/j aTO.
ISo'J yp TcoToti vuv [xar-apiouaiv [j.szatjxi al ysveai,
*^
OTt kzoCr^Giy [j.oi [AyX 5 ouvt6,
'/.al
aytov to cvc^-a a-ou.

49. iLtiala. (TH) plutt que y-eraXeia (S \").

dans ce passage qui offre (avec Hab. iii, 18) la meilleure analogie de notre pas-

sage : Aeuts (YaXXtaaoj{j.Ga xi xupt'a), XaXd(|co[jLv xi^ sCi tw atot^pt jjxtov (Ps. XCIV, 1).
La <J/uyjrj
et le 7:vEu[ia sont peu prs synonymes pour dsigner l'me par opposi-
tion au corps. Dans la terminologie de saint Paul, o ;tvu[xa exprime plutt la

partie haute, Aw/ri la partie motive de l'me, il et fallu intervertir les termes :
mon esprit glorifie, mon me s'est rjouie (Plum.).
47) YaXXtofxai est souvent dans les LXX; il faut donc qu^'il ait t employ
par la koiii pour yaXXojjiai, mais on n'en cite pas d'exemple. L'actif i-^oklidoi
n'est certain que dans notre cas et Apoc. xix, 7. Avec ymI, qui meten grec les
deux verbes sur le mme
plan, il est difficile d'insister sur la nuance de l'aoriste,
comme si Marie rappelait sa joie au moment de la visite de l'ange et de la con-
ception de Jsus; on sait que dans la koin les temps avaient beaucoup perdu de
leur prcision. le plus probable est que /. est une tournure
Cependant
hbraque copule remplaant la conjonction car (cf. Ps. lx,
(cf. v. 49), la

13, etc.). La joie de Marie se transforme en louange pour exprimer sa grati-


tude. Le Dieu sauveur revient souvent dans les psaumes, pour reprsenter l'h-
breu ?27'i qui marque surtout le secours efficace donn dans le pril. La pense
que Dieu sauve est une source de joie; Hab. m, 18 -/p^coilm kzl tw eSj t :

CTWTipt (jLou. On se rjouit en s'appij^ant sur {Ir.i) Dieu.

48) cf. I Regn. i, 11 v IrtXs^wv 7:tXc't{/r) lia xrjv TaTOi'vwaiv z% oiXr,; cou,
dans bouche d'Anne, mre de Samuel, mais non dans le cantique. C'est le
la

principal argument de ceux qui attribuent le cantique Elisabeth, dont la situa-


tion comme longtemps strile ressemblait celle d'Anne plus que celle de
Marie. Mais la ressemblance est bien plus sensible avec le Ps. xxx, 8, qui joint
les ides de joie et de -aTietvwfft;. D'ailleurs si xasfvuort signifie plus ordinaire-
ment une une humiliation passagre, ce mot peut aussi
situation humilie ou
rendre un tat de bassesse ordinaire. Un passage du Siracide renferme des ides
assez semblables celles qu'exprime Marie ao-f-'a -rarsivou .mito^i -/.EoaXrjv tou,
:

/.al Iv [Ast (i.Y'<^va)V


/.OfaEi aiv (xi, 1), et surtout Jia ot
0!fOaX^o\ xupfou ;:-
:

pXEiav tS t yaSa, y.a


vcopwffEV irov kx xarniviiasca ato-J (xi, 12); ici v. zxnBi-
voSaso); rend l'hbreu nJnsf 13?a, de de l'ordure )>. Dans tout le
la poussire
contexte du Siracide d'un homme
d'une condition modeste (plutt que
il s'agit
d'un paresseux vwpo'g), que Dieu prfre aux grands. Harnack suppose qu' la
place du v. 34, ajout depuis, Marie exprimait son tonnement d'tre appele,
elle pauvre femme, la dignit de Mre du Messie, Pourquoi donc ne
pas
YANGILE SELON SAINT LUC, I, 49. -47

Mon me glorifie le Seigneur, ^^et mon esprit a tressailli de


[joie, en Dieu mon sauveur,
parce qu'il a regard la bassesse de sa servante.
^^8

Car voici que dsormais toutes les gnrations me diront bien-


[heureuse,
49parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses, et son
[nom est saint.

reconnatre ici quand il est clairement exprim? Marie, qui s'est


ce sentiment,
dite la servante du Seigneur (v. 38) se dit encore sa servante. De mme kumili-
tas, en latin pr-chrtieii, ne signifie gure que basse condition; Marie ne parle

pas de son humilit, elle met cette vertu en pratique (Mald.),


Sou 7(p s'applique tout ce qui prcde; c'est une nouvelle phrase qui

rend raison des sentiments de Marie envers Dieu, -b tou vuv appartient au
style de Luc (v, 10; xu, 32; xxu, 18. 69; Act. xnn, 6, et seulement encore
Jo. vm, 11 II Cor. v, 16), et se prsente assez naturellement comme la traduc-
;

tion de tiW (LXX, passim) ce n'est pas cependant du grec de traduction car
;

on le retrouve dans les papyrus (Dissmann, Neue Bihelstudien, 80^ s.). Le point
de dpart est le cri d'Elisabeth (v. 45). Lia (Gen. xxx, 13) s'crie au moment de
la naissance d'un fils de sa servante : < Je suis bien heureuse, car toutes les
femmes me disent bienheureuse
([jiaKp:ouaty traduction directe de l'hbreu;
l'aramen n'a pas d'quivalent immdiat); en effet c'est surtout au sujet de
leurs enfants qu'on flicitait les femmes
Le. xi, 27). Mais dans la bouche de
(cf.

Marie c'est une prophtie, pleinement ralise, qui engage toutes les gnra-
tions, dans l'ordre du temps, sinon toutes ensemble. Supposer qu'hsabeth
parla ainsi aprs son macarisme adress Marie (v. 45), c'est lui prter peu de
suite dans les ides et une formelle inconvenance. Il est clair que c'est Marie
qui parle; elle accepte les flicitations de sa cousine, mais son humilit leur
donne un tour diifreat. Elisabeth l'avait dite heureuse cause de sa foi per-
sonnelle; Marie attribue les louanges des gnrations l'uvre de Dieu en elle.
Ce qui la remplit de joie est donc bien ce quoi Elisabeth a fait allusion, la
conception du Seigneur. C'est le thme du cantique, indiqu avec une extrme
dlicatesse, mais indiqu.
49) o-ri
pourrait la rigueur commencer une nouvelle phrase, comme i3
(cf. Is. xxviii, 27), mais se rattache bien plus naturellement ce qui prcde.-
Tiotifiasv (xo {JLEyaXo:
cf. Dt. X, 21 i. h) col xh. [leyccXa... cf. Ps. LXX, 19; et cf.

pour ce qui suit Ps. es, 9 :


yiov -/.al
ooSspbv to vo[ia axou. Mald. a not que
Marie ne prononce plus le nom de Dieu, mais donne une haute ide de sa
nature et de son action. 6 uva-r'; en parlant de Dieu, Soph. ni, 17, et 8uvaT(5s

plusieurs fois comme attribut de Dieu (Ps. xxui, 8; lxxxvui, 8); l'expression
simple fait grand effet. Nestl met un point aprs Suvaxi. Mais Mald. tradui-
sait dj cuius nomen est sanctuni; sic enim Hebraei loqui soient, et c'est encore
l'opinion de Blass (p. 267); en effet l'hbreu emploie assez souvent la copule
au heu du relatif; cf. Gen. xxiv, 29 et ici mme Le. i, o. 27. Merx rappelle l^s
inscriptions palmyrniennes celui dont le nom est bni {r\)D]n
:
"''"isb) ;
48 VANGILE SELON SAINT LUC, I, 50-51.

toXq s^syi^ivc aTV


^*
TswffsV xp-0^ v |pa}jiovt a-ou,

Sietjy.spTTtffsv T:pr(iv5u^ Siavota y.apoia a-jtv.


^^/.aOAv ouvcTas -b Opvuv v.al utliwffv
Ta-ivss,

c'est ainsi qu'a compris syrsin., mais il n'y a pas changer le texte grec. Le

puissant est dit saint, parce qu'il est objet de crainte et de respect. L'ide de
saintet, dans le sens de Majest suprme et redoutable est caractristique des
religions smitiques; yto est rare en parlant des dieux dans l'hellnisme
paen (Clermont-Ganneau, tudes d'arch. orientale, II, 1896, p. 104; Cumox\t, Les
religions orientales, p. 362 s.). Plus haute est l'ide de Dieu, puis elle reconnat
son absolue perfection morale; nouvelle raison pour que son nom soit rvr.
Marie prlude la premire demande du Pater.
503 Cf. Ps. eu, 17 : T 8c IXeos tou zopiou xtzo tou atwvo; xal l'w; to awvo IrX tou;
oSoutxvou aiirbv. Ce ps. indique bien la suite des ides dans le Magnificat,
C'est parce que Dieu est puissant et dpasse l'homme de son infini qu'il prouve

pour lui piti ou de la misricorde. Ce sentiment s'exerce sur ceux qui le


de la
craignent, c'est--dire le reconnaissent et le servent. Cette crainte, en effet,
n'exclut pas le sentiment filial; mme psaume, v. 13 : comme un pre a piti
de ses fils, Seigneur aura piti de ceux qui le craignent ; cf. encore v. 11.
le
On put donc nommer ceux qui s'attachaient au culte de Dieu, mme s'ils
n'taient que proslytes (cf. Le Messianisme... 279) cpo6oy[xvot synonyme de ,

<6o'[jLvot,
vnrants . On trouve la mme ide dans les Psaumes de Salo-

mon, X, 4 et xni, 11, o. les (3oSou[xsvot sont en paralllisme avec les saints et
les serviteurs de Dieu.
oi-oS) Les aoristes sont expliqus de plusieurs manires 1) ils signifient :

ce que Dieu a fait dans le pass ; 2) ce qu'il fera dans l'avenir, au moment de
la grande transformation messianique; 3) ce qu'il a coutume de faire; 4) ce

qu'il a commenc en Marie selon son plan.


Le premier sens doit tre rejet, parce que l'allusion des faits distincts,
comme l'lvation de David, la rhabilitation d'Anne, ne serait pas assez claire.
Le deuxime sens a un appui dans l'idal messianique, conu comme un chan-
gement des situations sociales; mais si le pass peut en soi tre interprt
comme prophtique, cela parat difficile ici o les aoristes de 51-33 sont enca-
drs entre ceux qui prcdent et celui du v. 34. La troisime opinion ne peut
gure s'appuyer sur l'existence de l'aoriste gnomique, qui est douteuse dans la
Jioin [Rader. p. 124; cf. Deb. 333). Il faut donc supposer que les aoristes

rpondent des parfaits hbreux, mais cela n'empche pas de leur attribuer la
nuance de la dernire opinion (Holtz.) qui explique les aoristes comme une
suite des prcdents, l-iiX^^zv et lnoir\Gtv, de telle sorte que l'ide gnrale a
son point de dpart historique dans la situation prsente. Ce que Dieu fait
d'ordinaire, il l'a fait spcialement dans la circonstance prsente dont Marie
comprend qu'elle est le dbut du rgne de Dieu.
31) Cf. Ps. Lxsxvni, 11 : au Ta;:{vto3a 6; Tpau[j.aT!av Ttproavov,, -/.al v tw
VANGILE SELON SAINT LUC, I, 52. 49

50 Et sa misL'icorde [s'tend] de gnration en gnration, sur ceux

[qui le craignent;
51 il
a dploy la puissance de son bras, a dispers ceux qui
il

[s'levaient d'orgueil aux penses de leur cur.


52 II descendre les potentats de [leurs] trnes, et il a lev
a fait

[les humbles;

ppayjovi x)S 8uvi[i.eo5s


50U BiET/.ipriaa; to; lyOpoti aou. TOirjusv
zpxTo rpond pro-
bablement Sin nwy, st Kupou ln:o)(iev ivajAiv (Ps. cxvil, 15); v ppa^fevi
revient trs souvent dans les LXX. Ce demi-verset est du grec de traduction; en

grec on dirait il a montr la force de son bras cf. Sap. xi, 21 III Mac. v,
; ;

13 : les Juifs... lourent leur Dieu saint, et


pensaient alors que bien dis-
ils

pos il montrerait aux Gentils orgueilleux la force de sa main puissante . Les


orgueilleux le sont par une disposition de leur cur, c'est--dire d'aprs les
ides des Hbreux, de leur esprit et de leur volont; cf. Ps. i.xv, 6 : ol avsTot

u;p7epavot) t} /.pSi'a, -31S "tilax, litt.


ceux qui ont le cur
(mais Sym. fort,
qui se croient forts Les orgueilleux ne sont pas reprsents comme rangs
.

en bataille, mais plutt comme formant une conjuration (cf. Ps. 11, 1 s.). En
effet Marie insiste sur leurs dispositions intellectuelles. Ils s'enorgueillissent

dans leurs penses. Ce ne sont pas des ennemis d'Isral qui affrontent la lutte
contre lui et contre son Dieu; leur superbe s'attaque directement Dieu. Or
Dieu hait les orgueilleux (Job. xxxvni, 15 et souvent dans les Ps, et
Eccli.). C'est
une vrit que les Grecs avaient fort cur; elle tait altre lorsqu'ils moti-
vaient la haine des dieux par l'envie. L'orgueilleux chez les Hbreux se com-
plaisait en sa force; le grec se vantait en paroles splendides : Z; yp [ii5Ya'>^s
YXaSaaj -/.iftKou dpsy^Oatpt (SoPH. Ant. 127).
Marie se place trs nettement. sur le terrain moral, ce qui est une indi-
ici

cation pour la suite. En cela mme elle se rapproche du cantique d'Anne; ce

qui suit est encore plus semblable.


52) Cf. I Sam. ir, 7 : Kupw jtwxei xat luXouxt'ei, Txztivoi xa vu'^'jyoT, mais
c'est Eccli. x, 14 que ressemble le plus ce passage :
8p(5vou; pj^6vTcov xaOsXev
x'Spto, xal IxacOidiv npaE vt' aTiv. C'est la mme pense dans Ps. cxlvi, 6 et
Job. xu, 19; V, 11; Ez. xxi, 26. L'ide peut tre tout fait gnrale, et c'tait
mme un lieu commun chez les Grecs, suggr par les frquents changements
de la fortune; Euripide {Troad. 612 s.) : 6pw x xwv Gev ; ta (jtlv jtupyoua' avw.
Ta [jLjSv Svta, xi 5 Soxojvt' ncXEsav. Mais cette ide trouvait une application

spciale dans l'uvre messianique ; le fils de l'homme renversera les rois de


leurs trnes (HNOcn, livre des Paraboles, xlvi, 5). Des usurpateurs avaient
envahi le trne de David, Dieu devait les renverser (Psaumes de Salomon xvii,
8), pour les remplacer par le Messie, comme au dbut de la dynastie le jeune
David avait t mis la place de Sal. Il est possible que ces penses se soient
prsentes l'esprit de Marie, aprs la promesse de l'ange que son Fiis occu-
perait le trne de David. Les Suvaatai sont les souverains qui n'ont pas droit au
titre de rois (Dittenu. Or. 229, 11; 383, 173, etc.); ici en
gnral les princes;
Trarsivoi a son sens ordinaire ceux qui sont dans une condition modeste.
:

VANGILE SELON SAINT LUC. 4


dO vangile selon saint LUC, I, 53-34.

^*
vTsXa^STO 'IffparjA Taiob aToU,

^
y.xOw XXr^ffSV 7:pb T5? 'Kaxpaq r,\)MV,
Tw 'A^paxi^- y.at tw aTCip^j.ZTi 'j-roj et tov a'.wva.
^^
"E[j-tVV CE Mapi[;. cv a'jTyi w ;r7;V3: ~p, v.a
UTCSff-rpsiV et? 'OV
-uc

oTy.ov 'JTv.

55. t; Tov cw/a (T H V) ou ew aiwvo; (S).

53) Ici encore on peut citer I Sam. ii, o vMpst; aptwv ^XT-(i9rioav, xal sOevouvre
:

(ou -eivouvTE) Tiap^xav y^v, mais aussi Ps. xxxin, 11 cvi, 9. L'image est celle d'une ;

cour. Selon la coutume orientale, les riches se prsentent avec des prsents et en
reoivent de plus considrables de la part du monarque qui ne veut pas se lais-
ser vaincre en gnrosit ; les pauvres sont tenus l'cart. C'est ce qu'liphaz
reproche Job :
(sxn, 7 SS.) lXa 7tvtil>VT6)v Is-pTjoa; t{ito[jL6v 9a\5[xaaa Ss -ivwv

::p(5aco;:ov... x.pa;
Se araTEcXa? xsvi. Il n'en est pas de mme
de Dieu. Ceux qui
ont faim s'adressent lui, et il leur donne en abondance si j'ai faim, je :

crierai vers Dieu, et tu me donneras >> (Ps. Salomon, v, 10); les riches
toi,
'

croient que tout leur est d; il les renvoie vide. Le rapport immdiat entre
Dieu, d'une part, et les pauvres et les riches, d'autre part, prouve bien qu'il ne
s'agit pas d'une rvolution sociale qui met les uns la place des autres, mais
de l'attitude de Dieu envers ceux qui demandent humblement, et ceux qui se
croient le droit d'exiger. La suite suggre qu'il s'agit des biens messianiques
que ne dsirent pas ceux qui sont contents de leur situation dans le monde. Au
contraire ce sera le paradis des pauvres (Ps. Lxxn, 4.12, trs messianique).
Quant aux riches, Dieu ne leur enlve pas leur richesse, mais il ne leur donne
pas ses biens. C'est ce qui rsulte des textes semblables o ceux qu'on renvoie
vide ne sont pas dpouills, mais frustrs de ce qu'ils pensaient recevoir,
Judith, I, 11;
Me. xn, 3; Le. xx, 10, et ce doit tre aussi le sens Job. xxii, 9
(contre Sclianz, Hahn, etc.).
54-35) Ce qui suit est videmment messianique de l'aveu de tous, et se rat-
tache pour le rythme ce qui prcde.
54) Cf. Is. xu, 8 s. Tta [jlou 'lantS... ou vTE5.a6<5[A-/iv et Ps. xcvii, 3 lixvvJffT] xou
Xo-j; axou Tto 'laxtiS. Mais ce sont peine des rminiscences; le verbe vTtXotfx-

6avo(Ai tou