You are on page 1of 8

A LA LUZ DEL

Tabla de Contenidos:

1
Introduccin..

Mtodo de Traduccin

Atribuyendo una Definicin Espaola a una


1
GRIEGO DEL
NUEVO
2
Palabra Traducida.

Optando por un Significado Especfico en Vez de 3


Uno General.

El Abuso de la Etimologa.. 4
TESTAMENTO
Palabras de la Misma Raz Original, pero con
Diferentes Significados..
5

La Importancia del Contexto.. 6

Traducciones Inadecuadas de Preposiciones. 6


8
El Uso y Abuso de los Tiempos Griegos.

Malentendidos Provocados por el Uso 8


Perifrstico de Participios.. Por: Kevin Rhodes
11
La Importancia de los Casos..
11
Conclusin.
12
Bibliografa

Versin al espaol:
Disponible en: Csar Hernndez Castillo
Tampico, Tam. Marzo de 2013
http://andandoenlaverdad.wordpress.com/
http://andandoenlaverdad.wordpress.com/
A LA LUZ DEL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 13..KEVIN RHODES

Robertson, A.T. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of


Historical Research [Gramtica del Griego del Nuevo Testamento a la
Luz de la Investigacin Histrica]. Nashville, IN: Broadman Press, 1934.

Robertson, A.T. and Davis, W.H. A Short Grammar of the Greek


Testament [Gramtica Breve del Testamento Griego]. New York and
London: Harper and Brothers Publishers, 1933.

Summers, Ray. Essentials of New Testament Greek [Fundamentos del


Nuevo Testamento Griego]. Nashville: Broadman Press, 1950

Thayer, Joseph Henry. The New Thayer's Greek-English Lexicon of the


New Testament [El Nuevo Lxico Griego-Ingls del Nuevo Testamento
de Thayer]. Peabody, MA: Hendrickson Publishers, 1981.

Vine, W.E. Vine's Expository Dictionary of New Testament Words


[Diccionario Expositivo de Palabras del Nuevo Testamento de Vine].
Esta obra est dedicada a Peabody, MA: Hendrickson Publishers.

Marvin Rickett
Sobresaliente estudiante del griego,
excelente profesor,
y fiel predicador del evangelio.

Disponible en: Disponible en:


http://andandoenlaverdad.wordpress.com/
http://andandoenlaverdad.wordpress.com/
12..KEVIN RHODES A LA LUZ DEL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO.....1
conveniente reconocer la diferencia entre lexicografa y comentario, no
importa lo que diga el ttulo del libro. Espero que la comprensin del
A LA LUZ DEL GRIEGO DEL NUEVO
proceso de traduccin y sus problemas le ayude a comprender mejor TESTAMENTO
estas cosas y le auxilie en su estudio de la Palabra de Dios.
Por Kevin Rhodes
UN ENSAYO SOBRE LOS PRINCIPIOS DE TRADUCCIN,
JUNTO CON DIVERSAS DIFICULTADES, PROBLEMAS Y
ERRORES QUE SURGEN DE CUALQUIER ESTUDIO DE ESTE
BIBLIOGRAFA TIPO Y MAGNITUD.
Balz, Horst and Schneider, Gerhard. Exegetical Dictionary of the New INTRODUCCIN
Testament [Diciconario Exegtico del Nuevo Testamento]. Grand Rapids, Entre las diversas formas en que el Nuevo Testamento se puede
MI: Eerdman's Publishing Company, 1990.
estudiar, el examen detallado del texto griego original es, con mucho, mi
favorito. Una sola palabra puede, a menudo, arrojar luz sobre un pasaje,
Bauer, Walter. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other
pues cada palabra fue escrita con un propsito. Corresponde, pues, al
Early Christian Literature [Lxico Griego-Ingls del Nuevo Testamento y
Otra Literatura Cristiana Primitiva]. Trans. y revisado por William F. Arnt y estudiante de la Biblia descubrir ese propsito. Sin embargo, me he dado
F. Wilbur Gingrich. Segunda Edicin revisada por F. Wilbur Gingrich y cuenta que esto se puede convertir en un problema por los diversos
Frederick W. Danker. Chicago and London: The University of Chicago abusos de la lengua griega y las dificultades de traduccin. La
Press, 1979. abundancia de las traducciones modernas y la propagacin de diversos
errores, han hecho mal uso del griego, ya sea ignorando o haciendo caso
Dana, H.E. y Mantey, Julius R. A Manual Grammar of the Greek New omiso de las normas que rigen dicho estudio. Es mi propsito explicar
Testament [Manual de Gramtica del Griego del Nuevo Testamento]. algunos de estos problemas y dar ejemplos de los errores a los que se
Toronto: The Macmillan Company, 1955. puede dar lugar.

Hodges, Zane C. y Farstad, Arthur L. The Greek New Testament


MTODO DE TRADUCCIN
According to the Majority Text [El Griego del Nuevo Testamento de Primero hay que entender el mtodo por el cual los traductores eligen
Acuerdo al Texto Mayoritario]. Nashville: Thomas Nelson Publishers, una determinada palabra para representar lo que se da en el texto
1985. original. Muchos investigadores han estudiado la forma en que ciertas
palabras se utilizaron en el primer siglo. Mediante el examen de las
Kittel, Gerhard. Theological Dictionary of the New Testament [Diccionario costumbres y la historia de las propias palabras, el estudiante de griego
Teolgico del Nuevo Testamento]. Volumes 1-10. Grand Rapids: notar patrones de pensamiento asociados con esas palabras en el
Eerdmans Publishing Company, 1979.
contexto en que fueron escritas. Cuando se descubrieron sinnimos
aproximados, los eruditos estudiaron ms a fondo el contexto de esas
Moulton, Harold K. The Analytical Greek Lexicon Revised [El Lxico
palabras para encontrar los matices particulares de significado dentro de
Griego Analtico Revisado]. Grand Rapids: Zondervan Publishing
Company, 1978. una palabra dada. Mediante este mtodo, se descubrieron palabras con
significados ms exactos.
Nicoll, W. Robertson. The Expositor's Greek Testament [El Testamento El traductor elige entonces la palabra correspondiente en su propio
Griego del Expositor]. Volumes 1-5. Grand Rapids: Eerdmans Publishing idioma que transmita aproximadamente el mismo significado que el de la
Company, 1990. palabra original. Esto no siempre es posible. En muchos casos, el
traductor debe contentarse con la palabra o frase que ms se acerca a
Disponible en: describir la idea en el idioma original. Debido a la variedad de maneras
en que ciertas palabras se pueden utilizar, a veces una misma palabra se
http://andandoenlaverdad.wordpress.com/ puede traducir por muchas palabras diferentes dependiendo del contexto
en que se encuentre en ese momento.
A LA LUZ DEL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO...2 11..KEVIN RHODES
ATRIBUYENDO UNA DEFINICIN ESPAOLA A UNA LA IMPORTANCIA DE LOS CASOS
PALABRA TRADUCIDA Un ltimo problema al que dirigiremos nuestra atencin es simple de
Algunos han cometido el error de tomar una palabra en ingls [N.T. Igual resolver. En ingls, a menudo tenemos problemas para saber a qu
en espaol], tenindola en cuenta como una posibilidad de traduccin en palabra se refiere un adjetivo o frase. En griego, muchos de estos
una concordancia o lxico, y adjuntando un sentido que a veces recibe en problemas se solucionan haciendo notar los diferentes casos que toman
ingls [N.T. Igual en espaol] para la palabra griega correspondiente. Esto estas palabras. Puesto que un adjetivo o participio debe estar de acuerdo
es especialmente comn de las palabras transliteradas, pero es un error en caso, gnero y nmero con la palabra que est modificando, se
muy grave. No importa qu palabra elija el traductor, su significado slo pueden corregir algunos malentendidos y enseanzas errneas.
puede adoptarse en la medida en que la palabra griega original lo permite. Un ejemplo que ilustra este problema se encuentra en Rom. 2:15. Este
La palabra (BAPTIZO) se ha transliterado y traducido como versculo dice: mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones,
bautismo durante muchos aos. Si hubiera que buscar la palabra bautizar dando testimonio su conciencia, y acusndoles o defendindoles sus
en un diccionario, encontrara rociar y verter junto con sumergir como razonamientos. La frase que ha causado controversia es, mostrando la
significados posibles de la palabra. Muchas personas han sido engaadas obra de la ley escrita en sus corazones. Se ha dicho que este versculo
por este motivo. (BAPTIZO) significa zambullir, mojar, sumergir prueba la existencia de una ley innata en el hombre, porque se refiere a
o sumergirse. No importa lo que la palabra bautismo pueda significar, la la ley escrita en sus corazones. Esto se ha usado para decir que hay
palabra griega que ha sido traducida bautismo siempre tiene la inmersin una ley para los cristianos, la ley de Cristo, y una ley para los no
en mente. creyentes, la ley escrita en el corazn. Esto ha sido torcido para diversos
fines, pero la razn principal es tratar de eliminar la responsabilidad del
Tambin hay que entender que las palabras transliteradas no son los no creyente para toda la ley de Cristo, sobre todo en materia de divorcio
nicos culpables asociados a este problema. Se puede utilizar una palabra y segundas nupcias.
en la traduccin, pero tener ms significados, un significado ms amplio, o
con un significado ms limitado que el trmino griego original. En tales Adems de contradecir las Escrituras (Jn. 12:48), esta visin de la ley en
casos, el expositor debe entender la extensin y la limitacin de la palabra el corazn no es ni siquiera posible en el pasaje que nos ocupa. En esta
original o se puede llegar a una conclusin errnea. En Heb. 10:25, la frase, ley es un sustantivo masculino en el caso genitivo,
palabra (ENKATALAEIPO) se traduce por el verbo dejar. (NOMOU), y escrita es un adjetivo neutro en el caso acusativo,
Otras fuentes pueden dar la palabra abandonar como otra posibilidad de (GRAPTON). Por lo tanto, debido a que no estn de acuerdo en caso,
traduccin. No importa qu palabra se escoja mientras se entienda que el gnero y nmero, escrita no puede modificar la ley. Sin embargo,
significado del pasaje est subordinado por el significado de modifica a la obra que es un sustantivo neutro en el caso acusativo,
(ENKATALAEIPO), no por dejar o abandonar. (ERGON). Esto significa que la obra fue escrita en sus corazones
Abandonar ha llegado a significar (en espaol) un abandono total, como y no la ley. La frase de la ley, (TOU NOMOU), describe la
obra. Solo hay una ley en vigor actualmente, y es la ley de Cristo (Gal.
algo que nunca se volvi a ver. Bajo esta interpretacin, se estara
6:2), para la que todos los hombres son responsables.
renunciando a la reunin de los santos slo cuando se hubiera olvidado
completamente. Adems de poner una medida subjetiva (qu es CONCLUSIN
completamente?) en este versculo, esta exgesis se basa en una Hay muchos otros problemas que han surgido del mal uso de la lengua
definicin espaola de dejar en lugar de la definicin y significado de la griega, pero no hay espacio aqu para mencionarlos a todos. Cuando
palabra griega (ENKATALAEIPO). Esta palabra significa escojamos una Biblia, comparemos traducciones, recomendemos estas
literalmente dejar algo tirado. Es una palabra compuesta que une a obras, y las estudiemos por nosotros mismos, tengamos en cuenta estos
(LEIPO), dejar; (KATA), abajo, o detrs y (EN), en o problemas para que podamos abordar las Escrituras honestamente y con
entre. Estas palabras raz indican el hecho de dejar a alguien o algo en integridad, no se deje llevar por opiniones, ms bien saque conclusiones
una condicin baja (mala), o dejar detrs a alguien o algo. En cualquier a partir de la Palabra de Dios misma. Cuando use las obras de Vine,
caso, es la condicin la que se est enfatizando no la totalidad de la Strong, Young, Thayer, Arnt y Gingrich, Liddell y Scott, Vincent, Nicoll,
accin. Robertson, Moulton, Rienecker, Wuest, Earle, Kittel, o cualquier otro de
Esto se puede demostrar observando otros ejemplos de esta palabra en el los llamados autoridades, mantenga estas cosas en la mente. Siguen
NT griego. En Mat. 27:46, Jess clama en arameo, lo cual al apstol siendo obras de los hombres y estn sujetas a error. Tambin es
10..KEVIN RHODES A LA LUZ DEL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO.....3
Hijo del Dios viviente es el fundamento sobre el cual edificara su iglesia. traduce al griego diciendo, Dios mo, Dios mo, por qu me has
Luego, en el v. 19, dijo, Y a ti te dar las llaves del reino de los cielos; y desamparado? La palabra traducida abandonado es nuevamente una
todo lo que atares en la tierra ser atado en los cielos; y todo lo que forma de (ENKATALAEIPO). Sabemos que Dios no
desatares en la tierra ser desatado en los cielos. Este versculo ha sido abandon permanentemente (o completamente) a su Hijo porque
usado para ensear que la iglesia es la autoridad para doctrina y/o resucit a Cristo de entre los muertos (Col. 2:12). Sabemos tambin que
cualquier otra cosa, y que Dios acepta entonces como autoridad lo que la esta fue la nica vez que Dios dej o abandon a Cristo. Por lo tanto,
iglesia haya establecido, comenzando por Pedro y los apstoles. Esta podemos concluir del uso que Dios le da a la palabra
perspectiva no solo contradice la naturaleza de Dios y declaraciones (ENKATALAEIPO), que dejar (o abandonar) enfatiza la condicin de ser
explcitas (Mat. 28:18), sino que tambin est basada en una pobre dejado atrs, en vez de la permanencia o duracin de la situacin.
traduccin de un verbo griego de construccin perifrstica.
En Heb. 10:25, el escritor est explicando la necesidad de reunirse,
Las frases ser atado y ser desatado ambas son construcciones basado en la responsabilidad del cristiano para exhortar a otros y
perifrsticas combinando el verbo ser con un participio. En ambos casos, estimularlos al amor y a las buenas obras (Heb. 10:24). Simplemente
el verbo ser est en futuro indicativo, 3 persona del singular, de est argumentando que la ausencia de uno en la asamblea deja a otros
(EIMI), ser (ESTAI), l, ella, o ello ser seguido de un en una mala situacin, incluso desesperada, porque no est haciendo su
participio perfecto pasivo, ya sea (DEDEMENON), habiendo ya parte como cristiano en edificar y animar a otros. Esto es evidencia de
sido atado, o (LELUMENON), habiendo ya sido desatado. una fe debilitada y posible apostasa no la apostasa misma. Por lo
(Las cursivas aqu representan palabras que realmente no estn, pero tanto, aquel que de buena gana (Heb. 10:26) toma la decisin de faltar a
traducidas as para hacer claro el completo significado de la frase). El la asamblea que Dios ha mandado, es culpable de pecado.
tiempo perfecto, recuerde, describe una accin que ya ha tenido lugar, OPTANDO POR UN SIGNIFICADO ESPECFICO EN VEZ DE
pero ha seguido teniendo consecuencias. Esta fuerza se mantiene incluso UNO GENERAL
en el participio. Por lo tanto, cuando el participio perfecto se usa en este
pasaje, se refiere a una accin de atar o desatar que ya se haba Un problema que parece estarse apoderando de los traductores de hoy
producido, pero que tambin tendra consecuencias. Esta idea est en da es el de tomar una aplicacin particular de una palabra en un
totalmente perdida en la mayora de las traducciones, porque los contexto dado y decidir que debe ser traducido de esa manera en todo
participios son tratados estrictamente como adjetivos, haciendo hincapi momento, o al menos con mucha libertad. En Rom. 12:1 se encuentra la
en el fin (consecuencias) de la accin sin dar ninguna atencin a la accin palabra (LATREIA). Esta palabra significa servicio o servicio
(tiempo) de la parte verbal del participio. Sin embargo, a pesar de que religioso. Esto vara de otros grupos de palabras que significan servicio
fuera a haber consecuencias de esta accin, no se vean todava. El tales como (DIAKONIA), servicio activo, especialmente con
estado de bienestar se consideraba futuro (el significado del verbo ser), respecto a llevar a cabo mandamientos; (DOULEIA), servir
por lo tanto, ya que Cristo no haba muerto, lo que iba a ser atado y como esclavo; (HUPERETEO) servir en un rol subordinado;
desatado (consecuencias de las decisiones ya adoptadas por Dios) an (THERAPEIA), servicio voluntario; y
no estaba en vigor (Heb. 9:15-16). (LEITOURGIA) servir en un oficio pblico. En ciertas instancias, las
Jess no le estaba dando Pedro el control sobre lo que sera enseado y formas de (LATREIA) se traducen como culto en la RV1960,
obligado despus de su muerte. Por el contrario, le estaba dejando saber Heb. 10:2, por ejemplo. Esto se hizo as por el contexto que rodea la
a Pedro que esas decisiones ya haban sido hechas pero que Pedro palabra, pero en realidad no era necesario. Sin embargo, muchas
deba, en el futuro, anunciar estas decisiones al mundo. Por favor, versiones modernas traducen tambin esta palabra como culto en Rom.
considere esta posible traduccin que presta atencin a la naturaleza del 12:1, donde no hay razn para que tal alteracin exista cuando uno
participio: Y te dar a ti las llaves del reino de los cielos, y lo que debas analiza el contexto. De hecho, viola el contexto general de la Biblia
atar en la tierra, lo ser, despus de haber sido atado en el cielo, y todo lo porque la adoracin, (PROSKUNEO), es una accin
que debas desatar en la tierra, as ser, despus de haber sido desatado caracterizada por una direccin especfica e intencionada hacia Dios.
en los cielos. (Mat. 16:19). Lo que Pedro habl del da de Pentecosts en Observe el ejemplo de Abraham en Gen. 22:5, Entonces dijo Abraham a
delante no era mandamiento porque l lo dijera, sino porque Dios se le sus siervos: Esperad aqu con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta
haba dado a l como fue prometido por Cristo (2 Ped. 1:19-21; Jn. 14:26; all y adoraremos, y volveremos a vosotros. El cristiano ensea y estudia
16:13; Hch. 2:4, 14). pero lo hace como un servicio, y no como culto que es ordenado y
A LA LUZ DEL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO...4 9..KEVIN RHODES
dirigido a Dios (Jn. 4:24). Culto, (PROSKUNEO), entonces, es regular, siendo una combinacin del verbo ser y el participio. Esto es
un subordinado del servicio indicado por (LATREIA), pero no es el lamentable porque a menudo se pierde la viveza de la lengua griega, con
equivalente de (LATREIA). su movimiento descriptivo, y al estudiante de la Biblia se le roba el
pleno significado de estas palabras en favor de una interpretacin ms
En casos as, los traductores han tomado una definicin aplicada dentro
suave.
de un contexto y han transferido esa definicin a la palabra en otro
contexto. Esto es un error y conduce a la creencia errnea de que todo lo Como ejemplo, vamos a considerar este uso en el texto griego. En Col.
que hacemos es culto. Quiz nos pueda ayudar una ilustracin usando 3:1, el apstol Pablo exhorta a los Colosenses a dejar atrs las cosas de
una palabra diferente. La palabra (DIOKO) se traduce como este mundo y les seala la direccin correcta: Si, pues, habis
perseguidor muchas veces (Fil. 3:6, por ejemplo), pero sera inapropiado resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde est Cristo
traducir la misma palabra como perseguidor en Fil. 3:12, 14 en donde sentado a la diestra de Dios. Cuando Pablo desafa a los cristianos, les
proseguir sera mucho ms preciso. La palabra significa perseguir, luchar recuerda de su nuevo comienzo (Col. 2:12) y dirige su atencin a las
por, esforzarse por conseguir, determinando el contexto si debe o no cosas de arriba. La frase que sigue es una designacin descriptiva de lo
traducirse perseguidor. Si un cristiano est siendo perseguido (como para que quiere decir Pablo, donde est Cristo sentado a la diestra de Dios.
daarlo a causa de su justicia personal, Mat. 5:10), entonces perseguir La mayora de los comentaristas y maestros simplemente identifican esto
sera apropiado, aunque no necesariamente. Pero si se est buscando un como el cielo y siguen, pero Pablo est diciendo ms que esto. La
objetivo celestial, entonces ciertamente perseguir sera incorrecto. Si un palabra traducida sentado es una construccin perifrstica que combina
traductor va a traducir (LATREIA) como culto en Rom. 12:1, el verbo (EIMI), ser, con un participio de la palabra
debera traducir tambin (DIOKO), como perseguir en Fil. 3:12, 14. (KATHEMAI), sentarse. Cuando estas dos palabras se combinan en sus
Si bien el contexto ha sido a menudo citado como una excusa para formas gramaticales dan lugar a est () sentado () o sentado.
adaptar las definiciones, los que lo hacen se han olvidado de que incluso Esto no cambia realmente el significado del pasaje en alguna manera
si se elige una palabra como perseguir, se podra sustituir luchar por y no dramtica, pero le quita la intencin a Pablo.
cambiar el significado. Uno debe ser capaz de sustituir la palabra ms El apstol acaba de recordarles a los Colosenses que al hacerse
amplia posible, que se ajuste al significado de la palabra griega sin cristianos se han unido a Cristo. Al ser sumergidos en agua, fueron
cambiar el significado del pasaje. Si el significado del pasaje ha sido sepultados con Cristo (Col. 2:12). Cuando salieron del agua, fueron
alterado, entonces muy probablemente el prejuicio ha anulado la resucitados con l (Col. 2:12; 3:1). Pablo est mostrando entonces a los
erudicin. cristianos que esta asociacin con Cristo no debe ser dejada atrs
Un ejemplo ms que puede mostrar este absurdo se encuentra en Rom. despus del bautismo. El nfasis que Pablo est haciendo al describir
12:13. En este versculo se nos dice que debemos practicar la las cosas de arriba no es simplemente el cielo, donde Cristo est
hospitalidad. Literalmente se leera buscar amor por los extraos. sentado a la diestra de Dios. Est haciendo hincapi en la presencia de
Practicando se usa aqu para traducir (DIOKO). Qu sucedera si Cristo all y exhortando a los cristianos, los que han sido sepultados y
usramos practicando como traduccin en otros lugares? Pablo estaba resucitados con l, a continuar su asociacin con l, manteniendo la
practicando a la iglesia antes de su conversin? En absoluto. La estaba direccin correcta en la vida. La frase de participio descriptivo que sigue,
persiguiendo. La definicin ms amplia se adapta a cualquier contexto, sentado a la diestra de Dios, muestra especficamente la autoridad de
pero la aplicacin de un significado especfico de un contexto a otro Cristo y Su victoria, as como donde est l. Si habis resucitado
ejemplo de la palabra en un contexto diferente conduce a error. juntamente con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde est Cristo
Lamentablemente, este absurdo se debe demostrar antes de que muchos sentado a la diestra de Dios.
comiencen a examinar una traduccin de persona o grupo por prejuicio y Aunque este ltimo ejemplo no ha confundido mucho a la gente y no se
parcialidad. trata de una cuestin controvertida, Servir tambin para ilustrar la
EL ABUSO DE LA ETIMOLOGA diferencia entre combinar las formas en una construccin con una
prdida de sentido y en traducir con la intencin de traer a la luz todos los
Otro problema asociado con el griego es el abuso de la etimologa, o aspectos de las palabras originales y sus significados. Tal vez la
historia de una palabra. La palabra (PSALLO) ha sido utilizada observacin de otro ejemplo ms revelador de este problema ayudar a
durante aos por quienes usan instrumentos mecnicos de msica porque demostrar el dao que puede venir al pasar por alto el aspecto verbal de
sealan que la palabra originalmente significaba puntear, pulsar o taer estos participios. En Mat. 16:18, Jess declara que el hecho de ser l, el
(como en un arco) y que evolucion hasta significar pulsar o taer como
8..KEVIN RHODES A LA LUZ DEL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO.....5
que respecta al traductor. A veces es necesario ser ms liberal con la en un instrumento de cuerda. En cuanto al origen de la palabra se
preposicin con el fin de mantener el espaol sin problemas, pero esto no refiere, esto es cierto, pero la palabra no detuvo su evolucin en este
debe ir ms all del significado de la palabra y la intencin de la frase y del punto. El cantar a menudo acompaado del pulsar o taer de un
pasaje. instrumento de cuerda hizo que el canto fuera incluido en la definicin.
EL USO Y ABUSO DE LOS TIEMPOS GRIEGOS Con el tiempo, la palabra signific cantar con independencia de
cualquier instrumento. As que en el tiempo en que se escribi el NT,
Los malentendidos en la redaccin de los diversos tiempos griegos no se (PSALLO) ya haba llegado a significar cantar, el instrumento,
quedan atrs de la mala utilizacin de las preposiciones. El tiempo de haberlo, sera suplido por el autor. En los dos ejemplos en los que se
presente indica accin limitada slo por el contexto. El tiempo imperfecto menciona un instrumento siguiendo esta palabra en el Nuevo
indica una accin que est en el pasado, pero se est considerando como Testamento, los escritores inspirados dieron espritu y entendimiento (1
un proceso en vez de un evento en ese perodo de tiempo. El tiempo Cor. 14:15), y el corazn (Efe. 5.19) como instrumentos necesarios
aoristo significa una accin en el pasado que se considera como un cuando los cristianos adoran a Dios en cancin. Aparte de stos, no se
evento completado o como un todo. El tiempo futuro hace hincapi en el autoriza ningn instrumento.
momento de la accin como empezando en el da de maana pero no
expresa nada sobre el final de esa accin. El tiempo perfecto seala una Para ilustrar este problema, echemos un vistazo a una palabra diferente.
accin o actividad en el pasado que ha dado lugar a una situacin que El significado original de la palabra (LEGO), traducida como decir
tiene consecuencias en el presente. Hay variaciones en algunos de ellos, en el Nuevo Testamento, es en realidad colocar. Inclua la idea de
pero no se utilizan a menudo. Los participios tienen significados similares, escoger ciertas cosas que son iguales. Este concepto se mantuvo para
pero el tiempo est restringido por el verbo principal. derivar (LEGO) en (EKLEGO), que significa entresacar,
seleccionar, o escoger. La historia puede demostrar cmo lleg a
Al aplicar esto, veamos Hch. 5:32, Y nosotros somos testigos suyos de significar la seleccin o recoleccin de conceptos semejantes para ser
estas cosas, y tambin el Espritu Santo, el cual ha dado Dios a los que le contados recolectados mentalmente. Entonces lleg a incluir la
obedecen. Aqu, el verbo traducido ha dado es aoristo, mostrando que la enumeracin vocal de esas cosas reunidas mentalmente. Con el tiempo,
accin fue pensada como en el pasado sin ningn tipo de consecuencias la palabra pas a significar la narracin de estas cosas. Por lo tanto, se
(en el contexto). Esto, entonces, no puede ser utilizado como una prueba traduce decir en el Nuevo Testamento. Significa, entonces, la seleccin
de la entrega del Espritu Santo hoy, porque incluso en Hechos 5, se de palabras que se ponen unas junto a otras primero mentalmente y
considera como un evento pasado. El contexto muestra, adems, que las luego por va oral. Por esta razn, el contenido del discurso se enfatiza
personas en cuestin fueron los apstoles y que la referencia que hizo fue
ms con (LEGO), que con otros verbos, hablando acerca del
el bautismo del Espritu Santo el da de Pentecosts.
discurso. El hecho es que cuando el NT fue inspirado, (LEGO)
MALENTENDIDOS PROVOCADOS POR EL USO significaba decir no colocar. No importa tanto el cmo una palabra
PERIFRSTICO DE PARTICIPIOS lleg a tener su significado, sino lo que significaba esa palabra cuando
Otro problema que no puede ser detectado por una lectura superficial de fue usada por los escritores inspirados.
la Biblia en espaol es la manera en la que se puede usar un participio PALABRAS DE LA MISMA RAZ ORIGINAL, PERO CON
griego como un adjetivo que sigue al verbo ser (EIMI) o palabras DIFERENTES SIGNIFICADOS
similares en uso, formando lo que se llama una construccin perifrstica.
Un cuarto error cometido implica el mismo principio que se discuti
Cuando los traductores no reconocen el significado de las palabras que se
anteriormente. Algunos han sostenido que, dado que la palabra
traducen o se inclinan hacia una doctrina determinada, traducirn
servidumbre, (DOULOO), en 1 Cor. 7:15 y la palabra traducida
participios sin dar una cuidadosa consideracin a la extensin del
significado implicado. Dado que un participio es un adjetivo verbal, es (DEO), en 1 Cor. 7:27, 39 originalmente tuvieron la misma raz,
decir, una palabra que tiene caractersticas tanto de verbo como de deben tener tambin el mismo significado. Razonan entonces, que la
adjetivo, debe ser tratada como tal. Muchos gramticos han restado servidumbre del v. 15 debe estar hablando del vnculo matrimonial tal
importancia a este hecho importante en la clasificacin de los participios y como est en los vs. 27 y 39. Por lo tanto, han descubierto otro motivo
han olvidado los aspectos verbales del participio cuando se utiliza. En aparte de la fornicacin (Mat. 19:9) que, bblicamente les permitira las
otras palabras, cuando los traductores vierten un participio como adjetivo, segundas nupcias despus del divorcio. La falla en este razonamiento
todos los aspectos verbales de esa palabra como participio permanecen radica en el hecho de que, aunque las palabras tienen un origen comn,
sin traducir. A menudo, la forma en espaol aparecer como un verbo no tienen el mismo significado.
A LA LUZ DEL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO...6 7....KEVIN RHODES
El verbo (DOULOO) se form como un derivado del sustantivo las condiciones que deben regir la traduccin de ellas. En el estudio y
(DOULOS), que significa esclavo. Esta misma palabra fue traduccin de las preposiciones, es importante tener en cuenta el
tomada originalmente de (DEO), la cual, en aquel tiempo, significaba significado bsico de la palabra, el caso en el que se utilice, y el contexto
la condicin de un esclavo. Aunque (DEO) originalmente significaba la en el que se aplica. Estos deben ser considerados en este orden en lugar
condicin de ser esclavo, lleg a significar cualquier tipo de obligacin. de permitir que las creencias personales influyan en el contexto y el
Esto no ocurri con (DOULOO). Su origen comn se ve en su supuesto contexto gobierne el significado de la preposicin.
significado en el Nuevo Testamento nicamente en que ambos se refieren Un ejemplo donde esto ha causado muchas dificultades se encuentra en
a un enlace de algn tipo. Sin embargo, las diferencias en estas palabras Rom. 1:17, Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y
muestran el tipo de unin que est propuesto. La servidumbre del v. 15 es para fe, como est escrito: Mas el justo por la fe vivir [N.T. El ejemplo
la de esclavitud (DOULOO), mientras que en los ltimos que pone el hermano solo tiene sentido para el que lee la Versin que
versculos es una obligacin legal, (DEO). Otras instancias en las que est usando en ingls, debido a que en el original griego no aparece la
aparece la palabra (DOULOO), en el NT, as como en los escritor palabra evangelio, solo dice Porque en ello. La RV ha suplido en
seculares, escritos religiosos, y la Septuaginta, muestran que el ello, por en el evangelio] En ello significa en eso, refirindose al
significado es esclavizar o poner en servidumbre (Hch. 7:6; Rom. 6:18; evangelio (vea el v. 16). La justicia de Dios, entonces, es revelada en el
1 Cor. 9:19; Gal. 4:3; Tito 2:3; 2 Ped. 2:19). evangelio. Lo que sigue es un gran misterio para muchos.
LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO Por [N.T. En por fe y para fe] es una traduccin de (EK), una
preposicin que significa fuera de. Siempre se usa con el caso ablativo.
El quinto problema que parece tener amplia circulacin es uno muy
Se utiliza para indicar la fuente o, como lo describen Dana y Mantey, el
general. En el estudio de cualquier idioma, es importante no solo entender punto de partida. Los usos de fe son diversos, es necesario entender
el idioma, sino tambin las palabras. Mientras que algunos quieren que
esto a la luz del contexto. La fuente o el punto de partida ya indicado es
una palabra se traduzca de la misma manera cada vez, otros quieren el evangelio (Rom. 1:16). Este uso de fe como el cuerpo de creencias no
elegir qu palabra les gusta ms en un momento determinado y entonces
es en absoluto inusual (Judas 3)
traducirla de esa manera, ambos han olvidado un hecho importante: el
griego tiene contexto tambin. La siguiente preposicin, para, [N.T. Se refiere a por fe y para fe] es
una traduccin de (EIS). Esta preposicin, generalmente traducido
Parece que muchas veces la luz que gua la traduccin, despus de las
como en o para, se utiliza con el caso acusativo y seala siempre hacia y
palabras mismas, es el sesgo personal en lugar de la consideracin
hace hincapi en el fin, el fin siendo entendido a la luz de lo que se dijo
contextual. Cuando las discusiones se hacen con una palabra en
anteriormente en el pasaje. El fin en mente dentro de este contexto es fe.
particular sin tener en cuenta el contexto en el que est escrita, se ha
Por lo tanto, Pablo tiene la fe como la fuente y el objetivo a obtener.
cometido un error grave y terrible. Este contexto debe constar de toda la
Desde la primera fe es una fuente, es una obvia referencia a la palabra
Biblia, as como el contexto inmediato. Los traductores que vierten mal
de Dios. El final deseado, sin embargo, tambin es fe. As que la palabra
(KATALUO) para que diga abolir en lugar de destruir en Mat.
de Dios es la fuente de la que se produce la fe como la meta a alcanzar
5:17 no han sido honestos con el significado de la palabra en s y han
en el oyente. As que la fe es por el or, y el or, por la palabra de Dios
descuidado, a causa de prejuicios, el contexto de la Biblia como un todo
(Rom. 10:17).
(Efe. 2:14-16). En el contexto inmediato en s, el cumplimiento de la ley
muestra que sera abolida porque el propsito de la ley antigua era En la ltima frase, una cita de Habacuc 2:4, la preposicin traducida por
proporcionar el camino para la Nueva. El escritor de Hebreos hace un es (EK), igual que la primera parte de la frase por fe y para fe. Esto
argumento similar (Heb. 8:6-13). enfatiza la fuente o punto de partida de cmo vive, la fe. El significado,
entonces, es que si hemos de ser justos (, justos), debemos vivir
TRADUCCIONES INADECUADAS DE PREPOSICIONES
con la palabra de Dios como gua, lo que producir una fe activa en
Interpretaciones incorrectas de las preposiciones en las diversas nosotros. Esta verdadera fe nos lleva a obedecer la voluntad de Dios y
traducciones fcilmente podran llenar un libro. Esto es cierto en parte por lo tanto ser justos a los ojos de Dios (Sant. 2:24). Una posible
debido a la dificultad que tenemos en la fluidez de la traduccin de cada traduccin sera, Porque la justicia de Dios est siendo revelada en ello
preposicin en cada caso. Tambin es cierto porque muchos han utilizado por fe y para fe, como est escrito, Ahora el justo vivir por la fe.
este hecho como una licencia para traducir las preposiciones de acuerdo
La traduccin literal de las preposiciones no es necesaria; de hecho, a
con las preferencias personales del significado doctrinal, ms bien que por
veces es muy difcil. Pero debe siempre ser la primera posibilidad por lo