You are on page 1of 18

Cuadernos LIRICO

Revista de la red interuniversitaria de estudios sobre las


literaturas rioplatenses contemporneas en Francia
15 | 2016
Un ao. Literatura argentina 1969

Traducir, aclimatar, argentinizar: la importacin


literaria en 1969

Alejandrina Falcn

Editor
Rseau interuniversitaire d'tude des
littratures contemporaines du Ro de la
Edicin electrnica Plata
URL: http://lirico.revues.org/2947
DOI: 10.4000/lirico.2947
ISSN: 2262-8339

Referencia electrnica
Alejandrina Falcn, Traducir, aclimatar, argentinizar: la importacin literaria en 1969 , Cuadernos
LIRICO [En lnea], 15 | 2016, Puesto en lnea el 04 octubre 2016, consultado el 17 octubre 2016. URL :
http://lirico.revues.org/2947 ; DOI : 10.4000/lirico.2947

Este documento fue generado automticamente el 17 octobre 2016.

Cuadernos LIRICO est distribuido bajo una Licencia Creative Commons Atribucin-NoComercial-
SinDerivar 4.0 Internacional.
Traducir, aclimatar, argentinizar: la importacin literaria en 1969 1

Traducir, aclimatar, argentinizar: la


importacin literaria en 1969
Alejandrina Falcn

Introduccin
1 El lugar de la traduccin literaria en la dcada del sesenta no ha sido intensamente
explorado an. Tal vez la historia de las traducciones en el perodo 1960-1969 qued
opacada por la conviccin unnime de que aquellos fueron aos gloriosos para el libro
escrito en lengua nacional. Ese perodo, considerado el ltimo favorable para la edicin
argentina, se habra sostenido en la difusin de la literatura hispanoamericana y habra
propiciado la introduccin de temticas nacionales y latinoamericanas en los catlogos de
las editoriales argentinas1: En esos das leemos en La voluntad se hablaba mucho del
boom del libro argentino. En 1967, las editoriales locales haban publicado 3705 ttulos 25
millones de ejemplares, y la proporcin de traducciones era menor que nunca2. En 1969
la cifra de ttulos publicados es la mayor del perodo 4554 ttulos con un tiraje promedio
de 4979 ejemplares uno de los ms bajos del perodo sobre un total de 22.677.915
millones de ejemplares. Pero no existen datos fidedignos sobre la proporcin de
traducciones publicadas.
2 Ahora bien, aun cuando durante el boom del libro argentino la proporcin de
traducciones haya sido menor que nunca, significa esto que la traduccin no tuvo un
papel activo en la elaboracin de repertorios y poticas locales o en la consolidacin y
ampliacin de un pblico de lectores? De ningn modo. En enero de 1970, la revista Los
Libros publica una encuesta titulada La literatura en la Argentina. Responden Beatriz
Guido, Toms Eloy Martnez, Eduardo Gudio Kieffer, Osvaldo Lamborghini, Germn
Garca, entre otros. Interrogado acerca del mejor libro publicado en la Argentina en 1969,
Martnez responde: [E]l reportaje de Masetti sobre Sierra Maestra, el de Rodolfo Walsh
sobre el asesinato de Rosendo Garca, Los poemas de Sidney West de Juan Gelman y algunos
uppercuts perfectos de ltimo Round. Las preferencias del ex jefe de redaccin del

Cuadernos LIRICO, 15 | 2016


Traducir, aclimatar, argentinizar: la importacin literaria en 1969 2

clausurado semanario Primera Plana incluyen un fenmeno literario que ilustra el modo
en que se borran en 1969 los lmites entre la literatura nativa y la fornea
norteamericana a la sazn o, mejor dicho, el modo en que la escritura directa y la
traduccin se entrelazan y confunden: Traducciones III Los poemas de Sidney West del poeta,
intrprete y traductor Juan Gelman fue publicado por la editorial Galerna en 1969 y
reseado por Juan Sasturain en 1970:
El formal escamoteo de identidad (Gelman se presenta como traductor de otro
poeta) encubre, ms all de la pirueta, una voluntad de romper los esquemas, las
expectativas, defraudar la previsibilidad y el descanso placentero que produce el
reconocimiento de lo consagrado. Adems es la afirmacin de un credo no
patrimonial de la poesa; la denuncia a lo Borges de la propiedad privada de la
escritura.3
3 En pleno boom de la letra local, un poeta nacional asume la voz de un traductor que vierte
a un poeta norteamericano y as se sumerge en una subjetividad representativa de la
poesa rebelde y contestataria norteamericana de la dcada del sesenta4. El poemario,
que es una seudotraduccin explcita, constituye algo ms que un acontecimiento
literario de 1969: viene a sealar la funcin central de la literatura traducida en la
produccin de poticas locales, es decir, la productividad de la traduccin en la
construccin de una literatura nacional.
4 As el ao 1969 constituye una plataforma adecuada para observar de qu modo la
literatura argentina, como toda literatura perifrica, se construye al ritmo de la
traduccin de otras literaturas y de la importacin de modelos de pensamiento como
constante estructural5. Indagar el papel de la traduccin presupone, por tanto, reconocer
el carcter intrnsecamente internacional de toda cultura nacional. Y la cultura Argentina
en 1969 estaba inmersa en un clima modernizador y contestatario que tambin recorra el
mundo. Estudiar la circulacin internacional de las ideas y de la literatura a travs del
anlisis de los libros traducidos permite medir la intensidad del dilogo nacional con la
tpica discursiva impuesta por el contexto internacional. Por eso, a la hora de examinar
las representaciones de la traduccin, la traductografa y los modos de traducir en 1969
debemos tener presente el peso ideolgico y el impacto imaginario de la revolucin
cubana y la muerte del Che en Bolivia, la revolucin cultural china, la resistencia
vietnamita al ejrcito de los Estados Unidos, las movilizaciones pacifistas
norteamericanas, la reivindicacin pacifista de los derechos civiles de los negros,
encabezados por Martin Luther King, asesinado en abril de 1968; la radicalizacin de esas
luchas encarnadas en Malcom X y los panteras negras, considerados la mayor amenaza
interna para la seguridad del pas6, as como las por entonces recientsimas rebeliones de
los estudiantes franceses en mayo de 1968. Sin embargo, tras el shock autoritario
desencadenado por la dictadura de Ongana, un factor interno sobredetermina el peso de
lo poltico en la seleccin de los materiales: la esfera pblica constitua un espacio
discursivo controlado por la censura organizada desde el aparato del estado. El discurso y
la prctica de la censura constituidos entre 1966 y 1973 operaron sobre zonas precisas del
sistema cultural: lo moral, lo sexual, la familia, la religin y la seguridad nacional,
encarnada en la persecucin al ubicuo enemigo marxista7.
5 El propsito general de este ensayo es explorar el lugar de la traduccin a finales del
llamado boom editorial de la literatura nacional centrndonos en el ao 1969. El
abordaje del objeto la traduccin literaria en 1969 se llevar a cabo desde tres
perspectivas: las representaciones del traductor y la traduccin complejas,
contradictorias, en tensin con la materialidad de las prcticas; la traductografa y los

Cuadernos LIRICO, 15 | 2016


Traducir, aclimatar, argentinizar: la importacin literaria en 1969 3

criterios de seleccin triplemente condicionados, por la poltica internacional, la


censura y la escasez de recursos; y las estrategias traductoras desplegadas en los textos,
que indagaremos a travs de un estudio de caso.

Representaciones del traductor y de la traduccin


6 Dos encuentros internacionales permiten situar los extremos del amplio abanico de
discursos y creencias sobre la traduccin vigentes en la Argentina de 1969: la Semana de
la Crtica en Cannes y un encuentro del PEN American Club en Nueva York.
7 El primer vector de representaciones procede del imaginario de la autodeterminacin
opuesta a la colonizacin mental o dependencia cultural. En 1969 el documental La hora
de los hornos de Solanas y Getino es proyectado en la VIII Semana de la Crtica del Festival
de Cannes. Prohibido en la Argentina hasta 1973, el film circul de manera clandestina en
el circuito local pero fue abiertamente proyectado, y premiado, en diversos festivales de
cine internacionales. Su presentacin en la Semana de la Crtica de Cannes tuvo
repercusiones en La Nacin, La Razn y La prensa con motivo de las protestas oficiales del
gobierno de Ongana consulado argentino mediante que denunciaban la distorsin de la
imagen de la Argentina que el film difunda en el extranjero8. Paralelamente, una
publicacin rosarina ofreci otra visin de la repercusin internacional del film: en junio-
septiembre de 1969 El lagrimal trifurca tradujo Lheure des brasiers: Lpreuve du direct,
un artculo de Louis Marcorelles aparecido en Cahiers du Cinma en marzo de ese ao. Se
trataba de una extensa crtica apologtica que condenaba vivamente la lectura oficial y su
consiguiente censura:
O La hora de hornos es una aberracin, un delirio de intelectuales latinoamericanos; o
es un acto revolucionario querido por los autores. No s cul ser el resultado en el
terreno. En el cine hay revolucin. [] Importa conclua Marcorelles, a despecho
de censuras seniles, difundir lo ms ampliamente posible una obra que nos obliga a
redefinir nuestra relacin con el cine.9
8 La mediacin traductora garante de tal difusin el presumible subtitulado para su
proyeccin en Cannes; la recepcin francesa vertida al castellano por El Lagrimal ilustra
la funcin democratizante de la traduccin en espacios discursivos controlados.
9 Ahora bien, este benfico cruce de traducciones en torno a La hora de los hornos contrasta
con la representacin del traductor y de la traduccin que el film pone literalmente en
escena. En la seccin Los Modelos de la primera parte, la cmara nos gua hacia el
Saln Pepsi-Cola donde visualizamos al escritor Manuel Mujica Linez en plena firma
de ejemplares al tiempo que escuchamos su voz en off: Yo he hecho traducciones [].
Pero no se trata de saber ingls. Se trata de tener el sentido isabelino. A lo cual el
narrador retruca, a traicin: El pensamiento de Mujica Linez es tambin el de una
intelectualidad sumisa al poder neocolonial. La intelligentsia del sistema. Una elite que
traduce al castellano la ideologa de los pases opresores. Su cultura de segunda mano
tiene como coro griego a las capas medias intelectuales. Una elite hbrida,
despersonalizada.
10 La obra de Solanas y Getino, emblema censurado de una poca, cristaliza
representaciones de la traduccin que abrevan en el imaginario del nacional populismo
antiimperialista, opuesto al modernismo cosmopolita10. Esta concepcin reduce la
importacin ideolgica y literaria a mera copia de culturas forneas, repeticin
simiesca e imposicin de tradiciones y valores culturales hegemnicos del imperialismo

Cuadernos LIRICO, 15 | 2016


Traducir, aclimatar, argentinizar: la importacin literaria en 1969 4

neocolonial. Los traductores, agentes de la oligarqua y la gran burguesa, no son sino


ejecutores de la violencia de los centros neocoloniales: Copista traductor, intrprete,
cuando ms espectador, el intelectual neocolonizado ser siempre empujado a no asumir
su posibilidad creadora. Si se recuerda que el lema de La hora es la sentencia de Franz
Fanon todo espectador es un traidor, llegamos a la formulacin dxica el traductor es
un traidor.
11 El segundo vector de representaciones en 1969 procede del corazn de los USA. Fue
recogido en 1976 por la revista Sur, y ha sido de peso en el proceso de constitucin de la
identidad social de los traductores argentinos, en pugna por la profesionalizacin de su
prctica. En septiembre de 1969 la Comisin de Traducciones del PEN American Center
redacta en Nueva York el Manifiesto sobre la traduccin, documento en torno al cual se
organiz el debate de la Conferencia sobre Traduccin Literaria realizada en esa misma
ciudad en la primavera de 1970. En 1976 la revista Sur traduce al castellano el Manifiesto y
las actas de la conferencia de Nueva York en el nmero especial 338-339 titulado
Problemas de la Traduccin. El Manifiesto sobre la traduccin de 1969 cierra ese nmero de Sur
sin duda para que su llamado a la accin sea lo ltimo que el lector recuerde. La
vigencia de su contenido es pasmosa; el llamado a la accin, contundente: Los
traductores son proletarios de la literatura y nada pueden perder salvo su condicin
dependiente. De hecho, la conferencia planificada para 1970 tena por objeto establecer
un modelo de contrato y redactar la Carta de Derechos: el cobro de adelantos y beneficios,
la mencin de su nombre en tapa y en las publicidades del editor, la percepcin de una
retribucin que cubra el costo de las herramientas de trabajo. La propuesta ms novedosa
del Manifiesto fue la de crear traductorados (para tener acceso a un estudio profesional
constante sobre la teora y la prctica de la traduccin, como mbito separado de la
filologa y la lingstica), programas de becas y premios, as como promover la
traduccin desde lenguas y literaturas poco difundidas: rusa, china, vietnamita, un
reclamo que debe ser ledo sobre el trasfondo de la Guerra Fra, de la guerra de Vietnam y
la Revolucin Cultural china.
12 En el prlogo al nmero especial de 1976, Victoria Ocampo advierte que no nos
hubiramos enterado de estos textos en Sudamrica (salvo unos cuantos especialistas) sin
este nmero de Sur []. Sin los traductores muchas cosas del mundo moderno cesaran de
funcionar. Tomando como ejemplo una que a todos nos queda a mano: el cine. El crculo
de presentaciones e imgenes se cierra, as, con una involuntaria irona. El ejemplo que
ofrece Ocampo parece destinado a visibilizar las contradicciones de la dupla Solanas-
Getino, y aun llevarlas a su extremo: el documento del PEN Club, que la revista de Victoria
Ocampo hizo pasar a la historia nacional, denuncia que el traductor es un proletario de
la literatura, un pen del juego editorial, un entenado en la floresta de la literatura.
13 Los dos vectores de representaciones, divergentes y aun contrapuestos, se proyectan en el
tiempo y sealan los extremos que an hoy tensan el arco de imgenes, mitos y creencias
compartidas sobre la funcin cultural de la traduccin y el traductor. Es preciso ahora
contrastar estas elaboraciones simblicas con la realidad, la materialidad, de las prcticas.

Traductografa argentina en 1969


14 En el ao del Cordobazo se tradujo mucho y de manera significativa. Las traducciones de
ciencias sociales, humanidades y literatura fueron numerossimas. Entre las editoriales
que editaron traducciones ese ao figuran aquellas nacidas en el perodo de 1939-1950,

Cuadernos LIRICO, 15 | 2016


Traducir, aclimatar, argentinizar: la importacin literaria en 1969 5

como Losada, Sudamericana, Emece, Rueda o Paids; y otras nuevas, ms pequeas o


menos visibles, como Rodolfo Alonso Editor, Brjula, Difusin, De La Flor, Siglo XXI,
Centro Editor, Ediciones Del Medioda, Editores Dos, Fabril Editora, Goyanarte, Huemul,
Jorge lvarez, Jurez Editor, Kalendar y Candelabro, La Plyade, Libera, Merln, Aires,
Nova, Nueva Visin, Paids, Pasado y Presente, Quetzal, Quintaria, Rueda, Tiempo
Contemporneo, Troquel, entre otras.
15 Si bien mi anlisis se restringir a la traduccin de narrativa y poesa, no quiero dejar de
mencionar cuatro tendencias generales de la traductografa en 1969. En primer lugar, el
predominio de la importacin del estructuralismo, el marxismo y el psicoanlisis en el
rubro de las ciencias sociales y humanidades, conforme a la tendencia general del
perodo. En segundo lugar, la produccin de traducciones en torno a lo que Horacio
Tarcus llam la recepcin del Mayo francs, que en gran medida fue obra de editoriales
independientes11. En 1969, este foco de traducciones directamente vinculadas con el
contexto internacional se plasm en el volumen La Imaginacin al Poder publicado por el
sello Insurrexit de Mario Pellegrini, y Guillermo Shavelzon de Galerna public Las luchas
estudiantiles en el mundo, en traduccin de Noem Ulla y Margarita Rey. En tercer lugar, el
recurso a la traduccin de nmeros especiales de revistas extranjeras y su conversin en
libro autnomo: Rodolfo Alonso convirti en libro un nmero de la revista Arguments y lo
titul La cuestin de los intelectuales; Carlos Prez public Sexualidad y represin, traduccin
de un nmero de Partisans, y Paids edit un nmero de TelQuel, revista cuya traduccin
integral publicit Jorge lvarez en Los Libros, en julio de 1969, poco antes de que su
editorial cerrara y el proyecto abortara12.
16 Qu textos literarios fueron traducidos en 1969? De qu lenguas y de qu literaturas
proceden las obras incorporadas al circuito de lectura local? Qu gneros predominaron?
En principio, se produjeron traducciones de narrativa, ensayo, poesa y teatro de
literatura francesa, norteamericana, inglesa, irlandesa, alemana, italiana, griega, finesa,
rusa, polaca, checa, china, vietnamita, japonesa, y reediciones de traducciones de
literatura brasilea. En cuanto a las lenguas de traduccin, predominan las traducciones
literarias de lenguas hipercentrales y centrales, como el ingls, el francs 13 y el alemn14.
En nfima pero significativa medida, siguen traducciones de lengua y literatura italiana 15;
rusa16, checa17, china, japonesa y vietnamita18, griega moderna con una obra de Nikos
Kazantzakis y finesa, con una seleccin de poetas traducidos por el poeta fins Matti
Rossi. Muchas de estas traducciones son indirectas, es decir, fueron hechas a partir de
versiones francesas, anglosajonas, alemanas o italianas. Tambin se importaron
traducciones hechas en Espaa, factor que multiplica la presencia de traducciones en el
mercado. Un fenmeno que debemos sealar pero que no exploraremos aqu fue la
reutilizacin de catlogos de traducciones espaolas en el catlogo de editoriales
nacionales. Por ejemplo, el Centro Editor de Amrica Latina adquiri el catlogo de
traducciones de la espaola Aguilar. A lo largo de 1969, fueron publicadas en la coleccin
Biblioteca Universal, que acompaaba los fascculos de Captulo Universal, dirigidos por
Luis Gregorich con la asesora y colaboracin de Jaime Rest, Josefina Delgado y Juan
Esteban Fasio, traductor de Jarry. Recin en 1970 Captulo Universal publicara las
traducciones de Horacio, Salustio y Petronio hechas por la profesora de latn y
politraductora Ana Goldar, luego exiliada en Barcelona y hoy conocida como Ana Poljak.

Cuadernos LIRICO, 15 | 2016


Traducir, aclimatar, argentinizar: la importacin literaria en 1969 6

17 En 1969, predominaron los gneros narrativos pero la poesa tuvo un lugar muy
importante en las revistas culturales, como la brevsima El Cielo de Csar Aira y Arturo
Carrera; y en el catlogo de algunas editoriales, como Ediciones del Medioda y Ediciones
Dos. Se observa asimismo traduccin de gneros menores como el policial clsico y la
novela negra19, la ciencia-ficcin20, el terror y la novela gtica se publicaron dos
Frankestein en 1969: uno del profesor cordobs Luis Enrique Revol y el otro de Anbal Leal
21
. Por lo dems, se registra gran inters por la literatura infantil, plasmado en los
artculos dedicados al tema en la revista Los Libros en 1969 se tradujeron dos obras de la
Comptesse de Sgur. Tambin se tradujo literatura ertica, conforme al progresivo
inters social por la sexualidad y el erotismo22. Tras la publicacin de Las lgrimas de Eros
de Bataille por Pasado y Presente, el inters en torno al tema qued plasmado en la
coleccin El Arco de Eros, de la editorial Merln, que en 1969 edit Fsica del Amor.
Extravagario de la vida sexual de Rmy de Gourmont, Candido o el optimismo de Voltaire y
Homosexuario, una antologa de textos literarios y ensaysticos sobre homosexualidad
masculina y femenina, que mezclaba autores nacionales y extranjeros de todos los
tiempos. En este ao, la traduccin de numerosas obras de y sobre Sade merecera un
estudio aparte23.

Cuadernos LIRICO, 15 | 2016


Traducir, aclimatar, argentinizar: la importacin literaria en 1969 7

La lengua del imperio: 1969 un ao US friendly?

18 Daniel Divinsky suele recordar que el exiguo capital inicial con que contaba en 1967 para
montar De La Flor tan slo alcanzaba para contratar los derechos de traduccin de tres
obras: una de Nizan, una de Brassens y otra cuyos derechos adquiri sin haber siquiera
ledo el texto original. El motivo? Se trataba de una obra de origen norteamericano. Al
parecer, esta decisin obedeca a una hiptesis de Jorge lvarez:
Si se publicaba recuerda Divinsky en los comienzos de la actividad de una
editorial un libro de autores de Estados Unidos, se entraba a los ojos del USIS (el
Servicio de Informaciones de Estados Unidos con sede por esa poca en la Biblioteca
Lincoln) en la categora que se podra haber llamado US friendly y, en consecuencia,
el escrutinio del Hermano Grande sobre las ulteriores publicaciones debera ser
menos severo. No hay que olvidar que por entonces la Guerra Fra se desarrollaba
en escala planetaria y la Argentina del onganiato era un terreno abierto para el
campo pro norteamericanos.24
19 Por cierto, este criterio heternomo de seleccin sin duda no basta para explicar el lugar
de la literatura norteamericana en los catlogos de 1969. Segn Alvarado y Rocco Cuzzi,
en los sesenta, el anverso complementario de la nacionalizacin literaria y editorial fue la
internacionalizacin de las lecturas del nuevo pblico. Este proceso habra producido un
cambio de biblioteca en virtud del cual fueron privilegiados los escritores
norteamericanos25. Por cierto, no slo se tradujeron autores norteamericanos sino
tambin ingleses e irlandeses.

Cuadernos LIRICO, 15 | 2016


Traducir, aclimatar, argentinizar: la importacin literaria en 1969 8

20 Rodolfo Alonso Editores public textos humorsticos de Ambroce Bierce, El llamado de la


selva de Jack London en traduccin de Hugo A. Brown, revisada por Herman Mario Cueva;
El alma del hombre bajo el socialismo de Oscar Wilde, en traduccin de Martha de Prengler;
de Dylan Thomas, Con distinta piel; de Daniel Dafoe, Diario del ao de la peste, reseado en
Los Libros; de Herman Melville, Las encantadas, en traduccin de Luis Enrique Revol;
Historias de USA es un libro miscelneo modalidad inaugurada por Jorge lvarez. Incluye
fragmentos a manera de prlogo de Italo Calvino, Elio Vittorini y Cesare Pavese y
relatos de Washington Irving, Nathaniel Hawthorne, Edgar Allan Poe, Herman Melville,
Fitz James OBrien, Mark Twain, Francis Bret Harte, Ambrose Bierce, Henry James, Sarah
Orne Jewett, O. Henry, Stephen Crane y Jack London, todos ellos en traduccin de Hugo.
A. Brown. Por su parte, Santiago Rueda public Mientras yo agonizo de Faulkner, La vida
feliz de F. Macomber Hemingway y Nexus de Henry Miller. Troquel edit una traduccin de
Robert Frost y Quintaria El escarabajo de oro de Poe. La Editorial Tiempo Contemporneo
edit Antologa mnima de Scott Fitzgerald, Cuentos, Porqu estamos en Vietman y Antologa
mnima de Norman Mailer y dio inicio a la coleccin Serie Negra con un volumen
miscelneo titulado Cuentos policiales de la serie negra. Un conjunto de ensayos
introductorios, biogrficos o monogrficos en traduccin vinieron a apuntalar la
importacin de literatura anglosajona: Nova edita Narrativa actual EEUU de Balakian;
Fabril Editora, Jorge lvarez y Carlos Prez publican monografas sobre J. D. Salinger,
Joyce, Faulkner. Carlos Prez hace traducir el ensayo de Ian Wats Robinson Crusoe burguesa
y novela.

Cuadernos LIRICO, 15 | 2016


Traducir, aclimatar, argentinizar: la importacin literaria en 1969 9

21 En el mbito de la traduccin de poesa norteamericana, debe destacarse la labor de


Marcelo Covin, poeta traductor tenaz, que en los setenta emigr a Barcelona y fue editor
de Ariel. En 1969, mientras Covin probablemente trabajaba en la traduccin e
introduccin de la antologa Nueva poesa de USA. De Ezra Pound a Bob Dylan, que edit De
La Flor en 1970, Ediciones Del Medioda public otras tres antologas con traducciones de
su autora: Allen Ginsberg, Gregory Corso, Lawrence Ferlinghetti, la trada beat en el ao
de la muerte de Kerouac. Se trat de un verdadero acontecimiento, tal como recuerda
Miguel Grinberg:
[En 1969] apareci una antologa de la poesa de Ginsberg que inclua Kaddish,
Aullido y otros poemas. Hasta los que ms objetaron la dispar traduccin de
Marcelo Covin se paseaban por la Galera del Este con un ejemplar bajo el brazo. [
] Por qu tanta trascendencia? Pues porque Aullido se refera a una tribu
predominantemente norteamericana, pero con equivalencia en todas las latitudes:
los jvenes sofocados por el militarismo y las dictaduras, los artistas
incomprendidos, los msticos, los locos, los gays, los amigos reventados, los
perdidos en epopeyas alucingenas, los inmolados en guerras imperiales, los
maniticos sexuales, los anarquistas, los pacifistas, los santos y otros sobrevivientes
de lo que el maestro Henry Miller denomin la pesadilla con aire acondicionado. 26
22 Las razones esgrimidas por Grinberg permiten vislumbrar qu motivaba a los editores del
sesenta a publicar traducciones de literatura estadounidense, ms all de criterios
estticos y del ardid contra la vigilancia del USIS. Para explicar mejor este criterio de
seleccin quiz debamos retrotraernos a 1967, ao en que la editorial Jorge lvarez
public Crnicas de Norteamrica en la clebre coleccin Crnicas dirigida por Julia
Constenla desde 1965. Las doce crnicas seleccionadas incluan autores muy transitados
por los lectores locales, como Faulkner, Hemingway o Capote, y otros nunca antes
traducidos, como el escritor negro contemporneo James Baldwin. La contemporaneidad
se anunciaba desde el diseo de tapa, a cargo Roberto Alvarado, integrante del
departamento de fotografa del Di Tella: la imagen de To Sam blandiendo una pequea

Cuadernos LIRICO, 15 | 2016


Traducir, aclimatar, argentinizar: la importacin literaria en 1969 10

flor blanca traduce en clave pacifista el gesto imperioso con que Uncle Sam interpelaba,
en la versin original de la imagen, a los jvenes estadounidenses: I Want You for the
U.S. Army. Las Crnicas de Norteamrica venan as a establecer un dilogo vigoroso con el
presente literario de los Estados Unidos. Pero el criterio de seleccin de textos e imgenes
no slo arraigaba fuertemente en el presente, sino en un presente estadounidense
considerado de rebelda, compromiso y fuerte crtica social, de ah la alusin directa al
pacifismo y la referencia a las luchas por los derechos civiles de los negros explcitamente
cifrada en la eleccin de Baldwin, un ao antes del asesinato de Luther King.
23 Anotado por Ricardo Piglia y traducido por Ada Aisension, Pir Lugones, Pedro Sandoval,
Jess Pacheco, Juan Godo Costa, Ernesto Corbaln, Nicols Suescn y J. Ruiz, el volumen
cont con un explicativo prlogo de Alberto Ciria:
Parcial seleccin de un vasto universo literario (recorrido por) una lnea profunda,
una verdadera constante []: rebelda, inconformismo, espritu de crtica social en
su caso pero desde adentro de la propia sociedad criticada. [] Parece obvio que la
gran mayora de los escritores norteamericanos se han convertido en testigos y en
crticos de su tiempo, en una sociedad que ha hecho del dissent el disenso o la
disensin con las polticas o medidas oficiales uno de sus valores espirituales [].
Los correlatos entre realidad y literatura podran multiplicarse, pero aqu no se
trata de justificar una seleccin sino de explicarla. La constante de la rebelda, del
inconformismo, del espritu de crtica social, trasciende de las narraciones elegidas.
La variedad y el tono de las mismas habla por s solo, no ya nicamente de una
literatura, sino de un pas.
24 Al seleccionar aquello que revela la crtica social desde adentro, el disenso que anida en
el corazn de los USA, los editores promueven una lectura identificatoria en el disenso. Se
trata, pues, de una seleccin en que la exploracin de los vnculos entre realidad y
literatura toma de entrada partido por la visin del enemigo interno del coloso
imperial. Esta estrategia editorial ser reforzada por las estrategias de traduccin
desplegadas por algunos de sus traductores, tal como veremos a continuacin.

Estrategias de traduccin: aclimatar rabiosamente


25 En Traductores en el Siglo, Patricia Willson advierte un nuevo fenmeno traductor
vinculado con la importacin del llamado policial negro o novela negra en la dcada del
setenta:
El uso de un fraseo antes impensado para una traduccin: el que emplea Ricardo
Piglia en su versin de Los asesinos, relato de Ernest Hemingway cuyo original en
ingls data de la primera posguerra: Tens que ir ms al cine. Las pelculas son
algo brbaro para un piola como vos, le dice un personaje a otro en la traduccin
de Piglia. Este fraseo no es errtico sino constante; obedece, pues, a una decisin
consciente del traductor. Piglia aclimata rabiosamente: quiere que ese texto de
Hemingway sea referente para la lectura de sus propias ficciones. Pero adems, el
efecto de anexin que genera el voseo y las elecciones lxicas rioplatenses es una
forma de situarse frente a lo forneo.27
26 El giro identificado por Willson en el policial negro norteamericano se proyect desde la
dcada del sesenta hacia la del setenta. Y 1969 puede considerarse el ao de ese pasaje.

Cuadernos LIRICO, 15 | 2016


Traducir, aclimatar, argentinizar: la importacin literaria en 1969 11

De Jorge lvarez a Tiempo Contemporneo (pasando por Ricardo


Piglia)

27 En agosto de 1969 la revista Los Libros anunciaba, en su seccin Informaciones, la


publicacin de dos colecciones en que la atencin mayor [estara] puesta en las
traducciones: Clsicos de Nuestro Tiempo de la Editorial Jorge lvarez y la Serie Negra
de Tiempo Contemporneo. Pese a los anuncios y a la promesa de contemporaneidad que
parece marcarlas, estas colecciones no seran coetneas sino sucesivas. De los Clsicos de
Nuestro Tiempo slo llegara a editarse una traduccin: Memorias del Subsuelo de
Dostoievski en versin indirecta de Floreal Maza. El cierre inesperado de Jorge lvarez
pondra fin, como ya he sealado, a este y a otros proyectos de traduccin en curso.
28 Entre la interrupcin de Jorge lvarez y el inicio de la Serie Negra de Tiempo
Contemporneo se establece una lnea de continuidad en lo referente a las prcticas
traductoras. Esta hiptesis, que se corrobora en los textos, aparece implcitamente
formulada en el modo en que las traducciones de ambas editoriales se confunden en la
memoria de una figura clave de la poca, Toms Eloy Martnez:
[El] jefe de redaccin de la revista [Primera Plana] entre 1962 y 1969, considera que
JA tena una propuesta novedosa para el mercado argentino, ya que no slo
publicaba libros inusuales como La Traicin de Rita Hayworth de Manuel Puig o
Nanina de Germn Garca, sino que traduca policiales norteamericanos trasladando
el slang americano al argot porteo, algo absolutamente infrecuente para las
editoriales argentinas, que generalmente traducan en un espaol neutro. 28
29 Si repasamos el catlogo de la Editorial Jorge lvarez no hallaremos, por cierto,
policiales norteamericanos. Estos fueron ms bien especialidad de la Serie Negra de
Tiempo Contemporneo, iniciada en 1969 bajo la direccin de Piglia. Sin embargo,
Martnez no se equivoca: condensa en un mismo recuerdo dos eventos similares. El lapsus
del editor de Primera Plana parece refrendar la hiptesis de una continuidad de las
prcticas aclimatadoras desde los sesenta hacia los setenta.
30 Activa entre 1963 y 1969, la editorial Jorge lvarez constituy un vector de difusin de la
literatura argentina y un agente modernizador del campo editorial. Pero la publicacin de
autores argentinos y de narrativa latinoamericana convivi con un criterio de seleccin
eclctico plasmado en la diversidad de materias y gneros cubiertos por su catlogo.
Prcticamente todos los tpicos que interpelaban a los jvenes intelectuales de izquierda
en la dcada del sesenta estn representados en su fondo. El haber sido puntal de boom
del libro argentino no le impidi ser una editorial, como tantas en este perodo,
eminentemente traductora: de la veintena de colecciones que constituyen su catlogo
ms de la mitad est total o parcialmente integrada por traducciones hechas por una
cuarentena de traductores identificados y otras tantas decenas de traductores annimos.
La omnipresencia de la traduccin en el catlogo de Jorge lvarez apuntala nuestra
hiptesis inicial del vnculo estrecho entre literatura extranjera y literatura nacional en el
perodo del boom del libro argentino. Sin embargo, en el caso de Jorge lvarez hay dos
elementos que refuerzan la conjetura: el primero es el efecto de fusin de las tradiciones
nacionales y regionales generado por los libros miscelneos articulados en torno a un
tema, novedosa modalidad promovida por este editor. En efecto, las Crnicas combinaban
textos de Cortzar, Walsh o Piglia con relatos de Hemingway, Capote o Bierce. Esta
prctica se extendi significativamente a otras colecciones: en 1966 lvarez lanz la
coleccin Narradores Americanos, cuyo criterio de seleccin parece fundarse en una

Cuadernos LIRICO, 15 | 2016


Traducir, aclimatar, argentinizar: la importacin literaria en 1969 12

concepcin panamericanista de la literatura, conforme a la cual convivieron en un


mismo catlogo obras de Bierce, Capote, Carpentier, Vias, Piglia, Walsh, Traba, entre
otros narradores del norte, centro y sur americano. El segundo elemento que refuerza
la hiptesis apuntada es la variedad de lengua utilizada en ciertas traducciones, en
particular aquellas hechas por Susana Pir Lugones.
31 Para retomar el caso de Crnicas de Norteamrica, propongo analizar brevemente la
traduccin del texto de James Baldwin, Esta maana, esta tarde, tan pronto, que firma
Pir Lugones. Se trata del relato de un retorno: un msico negro, refugiado en Pars,
regresa a los Estados Unidos tras casi diez aos de distancia. En Pars ha triunfado como
msico y como actor. Tuvo un hijo mestizo, Paul, con una mujer nrdica, Harriet. La
lengua materna de Paul es el francs. El dilogo familiar est salpicado de expresiones en
francs y de comentarios metalingsticos. As traduce Pir Lugones la escena matinal con
que se abre el relato, el da previo al temido retorno a los Estados Unidos:
Dios mo, tu padre est chiflado esta maana no? [] Es porque teme que sus
canciones no gusten en Nueva York. Tu padre es un artiste, mon chou y les artistes son
gente misteriosa. Millones de personas lo estn esperando en Nueva York, le ruegan
que vaya, y le darn un montn de dinero. Decile que est equivocado.
Por supuesto ests equivocado, sos tonto [dice Paul].
Les vas a poner la tapa en Nueva York, ya vers.
Mais bien sr contest Paul dubitativamente. No sabe muy bien qu es eso de
poner la tapa.
Ponerles la tapa dice Harriet significa avoir un succs fou. Pero pronto
entenders todas las expresiones norteamericanas.
32 Este dilogo bilinge, que parece extrado de una novela argentina del exilio avant la lettre
, revela que Lugones adopta un trmino medio entre la aclimatacin absoluta y la
exotizacin a ultranza: solo traduce la variedad de ingls afroamericano de Baldwin al
rioplatense. El recurso al voseo pronominal y verbal, a expresiones rioplatenses como
poner la tapa, y la traduccin de la toponimia, son claras estrategias aclimatadoras,
sostenidas a lo largo de su traduccin. El respeto de la onomstica y de los giros en
francs mantiene, en cambio, la multiplicidad lingstica necesaria para recrear el clima
de doble desarraigo familiar, de doble no pertenencia propia de este relato del exilio.
33 La Serie Negra de Tiempo Contemporneo tom el relevo de las estrategias editoriales
orientadas a la seleccin de autores norteamericanos29 y de las estrategias de traduccin
que recurren a una variedad de lengua anclada en lo local, como seala Willson. En 1969
Tiempo Contemporneo lanza la coleccin con un primer nmero miscelneo: Cuentos
policiales de la serie negra. Integran el volumen ocho relatos con traducciones rioplatenses
de Fredric Brown, James M. Cain, Raymond Chandler, Peter Cheyney, Erle Stanley
Gardner, Dashiell Hammett, Ross MacDonald los relatos de Hammett, Chandler y
Gardner fueron traducidos por Floreal Maza; el resto por Ricardo Ocampo, seudnimo de
Ricardo Piglia; la traduccin del prlogo es de Irene Cusien, anotados y prologado por
Emilio Renzi, seudnimo de Ricardo Piglia, quien dirige la coleccin. En el prlogo, Renzi-
Piglia retoma indirectamente la lnea propuesta por Ciria al sostener que la novela negra
es literatura social de notable calidad cuyo origen debe pensarse, no en el policial de
enigma, sino en el interior de cierta tradicin propia de la literatura norteamericana, que
hunde sus races en la narrativa norteamericana crtica y halla dos precedentes
ineludibles en Santuario de Faulkner y Los asesinos de Hemingway, cuya traduccin
precisamente citaba Willson.

Cuadernos LIRICO, 15 | 2016


Traducir, aclimatar, argentinizar: la importacin literaria en 1969 13

34 As pues, los agentes involucrados, el criterio de seleccin, el contenido de los paratextos,


todo parece indicar una continuidad con la estrategias editoriales y de traduccin
plasmados en Crnicas de Norteamrica. No todas pero muchas de las traducciones de la
Serie Negra de Piglia recurrirn a una variedad local para decir lo forneo. Rodolfo Walsh
y Floreal Maza en particular optarn por esta estrategia aclimatadora, con los mismos
rasgos mixtos detectados en las traducciones de Pir Lugones: el voseo convive con el
respeto de la onomstica y toponimia fornea. En rigor, estas traducciones no borran la
extranjeridad, sino que vierten el ingls americano a una variedad americana del
castellano, conforme a la lgica inclusiva que rige la seleccin de autores en las Crnicas y
en la coleccin Clsicos Americanos de Jorge lvarez.
35 Por cierto, en la Serie Negra no solo se tradujo del ingls americano. La gran novedad fue
la inclusin de dos novelas del ex mafioso corso-suizo Jos Giovanni. En 1969, despus de
los Cuentos policiales de la serie negra, se public A todo Riesgo de Giovanni en traduccin de
Florial Maza. A todo Riesgo pone en escena la huda de dos mafiosos, Raymond Naldi y Abel
Davos, desde Italia hacia Francia. En la traduccin la toponimia italiana y francesa
convive con el ms rabioso voseo. Maza mantiene la estrategia mixta. Sin embargo, entre
carreras motorizadas y persecuciones de a pie, imprevistamente aparece una figura que
introduce en el relato el filn de una historia ajena, es decir, propia: La moto lo sacuda
como un caballo salvaje sacude el diestro cuerpo de un gaucho.
36 No sabemos si el gaucho figura en el texto original de Giovanni. Es improbable y quiz
no importe. Cuando menos no pareca importar en 1969, cuando Gelman poda jugar a ser
Sidney West, o su traductor, y ese juego de versiones considerarse una de las mejores
obras nacionales del ao, como pensaba Martnez, y valorarse por su capacidad para
denunciar la propiedad privada de la escritura y de la literatura toda, como crea
Sasturain, parafraseando a Borges.

Mirarnos en Gombrowicz: ms all de 1969, el exilio

37 Suele decirse que la literatura argentina es consustancial a la experiencia del exilio. Lo


mismo podra afirmarse de la traduccin, tarea mil veces asumida por desterrados a lo
largo y a lo ancho de la geografa de tantas disporas. De hecho, existe en nuestra historia
cultural un mito fundado en una escena de traduccin que involucra a un exiliado, polaco,
y a un grupo de amigos que reuni un dinero para que el exiliado pudiera subsistir un
tiempo traduciendo, con asistencia baqueana, del polaco al castellano, su propia obra.
Dura labor que el exiliado comenz sin entusiasmo, solamente para sobrevivir durante
los meses prximos; [sus] ayudantes americanos tambin lo encaraban con resignacin,
como un favor que haba que hacer a una vctima de la guerra30. Ese exiliado, Witold
Gombrowicz, muri en Pars el 24 de julio de 1969. En agosto de 1969, la revista Los Libros
fue escenario de la elaboracin del mito: en la seccin Presencias Germn Garca
escribe una despedida en la que evoca la traduccin colectiva o autotraduccin asistida de
Ferdydurke. Muerto Gombrowicz, la escena pasaba de la historia al mito: En 1947 Editorial
Argos public la primera edicin castellana y a Gombrowicz le gusta poner el nombre de
sus 21 traductores del polaco31.
38 Hecho de exilios y traducciones, el mito nacido en 1969 tambin fue signo de lo que
vendra despus de 1969. El proceso de radicalizacin ideolgica, violencia poltica y
represin del aparato estatal y paraestatal, que precedi al golpe de 1976, cortara el
desarrollo y la modernizacin editorial gestados en el clima de ebullicin cultural y

Cuadernos LIRICO, 15 | 2016


Traducir, aclimatar, argentinizar: la importacin literaria en 1969 14

poltica que domin la dcada del sesenta y primeros setenta. A partir de la segunda
mitad de los setenta, y aun antes, muchos de los escritores, traductores y editores
mencionados en estas pginas saldran al exilio. En das de apuro, cuando aun no haba
trabajo firme ni contactos suficientes, no pocos se convirtieron en los Gombrowicz de
algn editor solidario o compatriota bien colocado32. En ese trance del exilio quiz alguno
de ellos haya recordado la proftica frase con que Germn Garca cerraba en 1969 su
despedida: Ahora nos toca a nosotros mirarnos en Gombrowicz .

NOTAS
1. Amelia Aguado, La consolidacin del mercado interno, Jos Luis de Diego (comp.), Editores y
polticas editoriales en Argentina 1880-2000, Buenos Aires: FCE, 2007, p.130.
2. Eduardo Anguita y Martn Caparrs, La Voluntad. Una historia de la militancia revolucionaria en la
Argentina. Tomo I: 1966-1969, Buenos Aires: Booket, 2006, p. 477.
3. Juan Sasturain, Juan Gelman: el peligroso oficio del poeta, Los Libros, n 9, Buenos Aires, julio
de 1970, p. 8.
4. Alberto Julin Prez, Gelman y la poesa norteamericana: Los poemas de Sidney West, Actas del
VII Congreso Internacional Orbis Tertius de Teora y Crtica Literaria. La Plata: UNLP, 2009.
5. Tal como sostiene Gustavo Sor: Aun cuando esta fuerza de alteridad pasa a ser negada en
favor de una legitimacin de los logros colectivos en la clave de la autodeterminacin, la misma
es una constante estructural. En Traducir el Brasil. Una antropologa de la circulacin internacional de
las ideas, Buenos Aires: Libros del Zorzal, 2003, p. 33.
6. Mirta Lobato y Juan Suriano, Atlas Histrico de la Nueva Historia Argentina, Buenos Aires:
Sudamericana, 2000, p. 454.
7. En mayo de 1969 se prohbe la exhibicin de Teorema de Pasolini. En julio, el juez
Edmundo Sammartino condena a un ao de prisin en suspenso al escritor Germn Garca
y a Juan Jos Lecuona, gerente de Jorge lvarez, por la publicacin de Nanina; en agosto le
secuestran sesenta ejemplares de obras afectadas por la ley de represin del comunismo.
Libreras y editoriales como Tres Amricas y Paids tambin son objeto de
procedimientos policiales. En septiembre, personal de coordinacin federal secuestra la
edicin completa de la publicacin peridica Siglomundo, del Centro Editor de Amrica
Latina. Vase Andrs Avellaneda, Censura, autoritarismo y cultura: Argentina 1960-1983,
Buenos Aires: CEAL, 1986, pp.102-103.
8. Mariano Mestman, Postales del cine militante en el mundo, Kilmetro 111, Buenos Aires, 2001,
p.13.
9. Louis Marcorelles, La hora de los hornos: la prueba del directo, El lagrimal trifurca, n 5,
Rosario, junio-septiembre de 1969, p 55. Sin mencin del traductor.
10. Oscar Tern, Historia de las ideas en la Argentina, Buenos Aires: Siglo XXI, 2008, pp.284-287.
11. Horacio Tarcus, El Mayo Argentino, OSAL, ao IX, n 24, octubre de 2008, p.171.
12. lvarez recuerda que le haba agarrado el ataque por las revistas y haba intentado
convencer a Sartre de traducir Temps Modernes. En Memorias, Buenos Aires: Libros del Zorzal,
2013, p. 45.

Cuadernos LIRICO, 15 | 2016


Traducir, aclimatar, argentinizar: la importacin literaria en 1969 15

13. Del francs se tradujeron obras de Alphonse Allais, Ren Barjavel, Lon Bloy, Petrus Borel,
Balzac, Julio Verne en traduccin de Ral Gustavo Aguirre, Peyrefitte, Boris Vian, Paul Nizan y
Yourcenar, en traduccin de Hernn Cueva. Y en el rubro de la crtica: El espacio literario de
Maurice Blanchot, Cuatro narradores franceses de hoy de Claude Simon, Tres clsicos de la novela
francesa: Stendhal, Balzac, Flaubert de Hugo Friedrich, la compilacin crtica titulada Proust, fue
traducida por Patricio Canto; y Sartre por Sartre compilado por Juan Jos Sebreli.
14. La importacin de literatura en lengua alemana privilegi a Kafka y Brecht, Goethe,
Durenmatt, Hesse y el ensayo autobiogrfico de Nietzsche Mi Hermana y yo. Las crticas en revistas
como la resea colectiva de Jorge Lafforgue en n 2 de Los Libros y la publicacin de teora y
crtica especializada interactu con la importacin literaria: Lukacs y Adorno sobre el realismo;
Descripcin de una forma: Kafka de Martin Walser y Kafka de Marthe Robert, Lukacs Brecht y la
situacin actual del realismo socialista de Francisco Posada.
15. Cronistas, guionistas y novelistas: Pietro Aretino, Alberto Bevilacqua, Casanova, Pavese, Mara
Ragazzi, entre otros.
16. Traducciones de Dostovieski, Tosltoi, Gogol, Gorki, Solyenitzin, en versiones indirectas o
reediciones espaolas, como las de Rafael Cansinos Assens editadas por el CEAL.
17. La Pleyade edit El Buen Soldado Shveik de Aroslav Haek, traducido de la versin francesa por
Estela Canto.
18. Del chino Yuan-chn la Breve historia de la literatura clsica china, por Jurez Editor; Cuentos
chinos con fantasmas. Dinastas Tang a Tsing, en versin indirecta de Bernardo Kordon. Del Japons
Tres maestros del haiku: Basho, Buson, Issa con introduccin, traduccin y notas de Osvaldo
Svanascini, editado en 1966 por el Instituto Argentino-Japons de Cultura y reeditado por Clany y
Cia. en 1969. En cuanto a la poesa vietnamita, David Fernndez traduce del italiano, para El
Lagrimal Trifurca, cuatro poemas annimos y uno de Nguyen Thiem, precedidos de una nota: los
siguientes son poemas escritos por guerrilleros vietnamitas muertos en batalla. Fueron
recuperados con sus cadveres en los campos y fechas indicados. En 1969 estaban en
preparacin las compilaciones Los poetas de la dinasta Tang y Antologa de la literatura japonesa,
todas ellas indirectas, excepto la de Rashomon y otros cuentos de Akutagawa, realizada por el
traductor y artista plstico argentino-japons Kasuya Sakai. En 1970 el CEAL introducira en el
mercado lector literaturas escasamente traducidas: china, japonesa, india, hebrea, rabe.
19. Emec edit a Nicholas Blake, Chase y Ross MacDonald. Pero el acontecimiento de 1969
fueron los primeros dos nmeros de la Serie Negra de Tiempo Contemporneo, dirigida por Piglia
y traducida por Walsh, Maza, Estela Canto, Juana Bignozzi, entre otros.
20. Si bien la ciencia ficcin en la Argentina es sinnimo de Minotauro, en 1969 Ciencia
ficcin: Realidad y psicoanlisis de Eduardo Goligorsky y Mary Langer sali en Paids,
aunque reseado por el mismsimo Paco Porra en Los Libros. Carlos Prez edit una
introduccin de Jean Charles Pichon titulada Ciencia ficcin: de Verne a Bradbury.
21. De 1969 es la compilacin de Rodolfo Alonso Editor titulada Vampiros y otros monstruos, que
incluye la novela inconclusa de Byron, Frankestein de Mary Shelley, Vathek de William Beckford y
un relato de Polidori, todos ellos con prlogo y traduccin del profesor y traductor Enrique Luis
Revol. La ilustracin de tapa es del artista plstico argentino Sergio Camporeale. Por lo dems,
Brjula public el Frankestein de Mary Shelley en traduccin de Anbal Leal y dibujo de portada de
Hermenegildo Sabat.
22. Isabella Cosse, Pareja, sexualidad y familia en los aos sesenta, Buenos Aires: Siglo XXI, 2010.
23. Rodolfo Alonso Editor publica Cartas, en traduccin de Amanda Forns; Los crmenes del
amor, La Marquesa de Gange, en traduccin de Ral Gustavo Aguirre; Editores Dos publica El
conde de Oxtiern y la editorial Brjula Cuentos, historietas y fbulas; Quintaria Los crmenes del
amor, Escritos polticos y Eugenia de Franval; la editorial rosarina Aries Carta a un ciudadano de
Pars, con prlogo de Nicols Rosa Sade o el texto falso. Traducciones literarias

Cuadernos LIRICO, 15 | 2016


Traducir, aclimatar, argentinizar: la importacin literaria en 1969 16

apuntaladas mediante la importacin de textos crticos locales y extranjeros sobre Sade:


la traduccin del nmero especial de Tel Quel titulado El pensamiento de Sade con textos de
Klossowski, Barthes, Sollers y otros publicada por Paids; Sacher Masoch & Sade de Gilles
Deleuze por la Editorial Universitaria de Crdoba, y otros.
24. Daniel Divinsky, Breve historia de Ediciones de La Flor: Editar en la Argentina un oficio
insalubre?, Buenos Aires: La Biblioteca, n 4-5, verano 2006, p. 431.
25. Maite Alvarado y Renata Rocco-Cuzzi, Primera Plana el nuevo discurso periodstico de la
dcada del 60, Buenos Aires: Punto de Vista, n 22, diciembre de 1984, p. 28.
26. Miguel Grinberg, El sabor de la eternidad, Suplemento Radar, Pgina/12, 21/05/2006.
27. Patricia Willson, Traductores en el Siglo, Buenos Aires: Punto de Vista, n 89, marzo-abril
de 2007, p. 24.
28. Ana Mosqueda, La editorial Jorge lvarez, cenculo de los sesenta, La Biblioteca, n 4-5,
Buenos Aires, 2006, p. 486. Sobre la trayectoria de Tiempo Contemporneo, vase: Emiliano
lvarez, Una editorial de la Nueva Izquierda. Tiempo Contemporneo, Polticas de la memoria, n
13, verano 2012/2013, pp. 143-155.
29. Esta coleccin lleva doblemente la marca de lo importado, pues su nombre calca el de una
clebre coleccin francesa contempornea: la Serie Noire creada en 1945 por Gallimard y dirigida
por Georges Duhamel, traductor de Steinbeck y Hemingway.
30. Gombrowicz citado en Rafael Cippolini, Ferdydurke forrado de nio. Biografa de una
versin, Otra Parte, n 4, Buenos Aires, primavera-verano de 2004.
31. Germn Garca, Leer a Gombrowicz, Los Libros, n 2, Buenos Aires, agosto de 1969, p.12.
32. Falcn Alejandrina, Exiliados argentinos en la industria editorial espaola:
representaciones, focos laborales y redes de solidaridad (1974-1983), Revista Eletrnica da
Associao Nacional de Pesquisadores e Professores de Histria das Amricas, n 19, julio-
diciembre de 2015. En lnea: http://revistas.fflch.usp.br/anphlac/issue/view/188.
Consulta: 01/06/2016.

RESMENES
El propsito general de este trabajo es explorar el lugar de la traduccin a finales del llamado
boom editorial de la literatura nacional centrndonos en el ao 1969. Para la construccin del
objeto se han articulado tres perspectivas: las representaciones colectivas del traductor y la
traduccin, la traductografa y los criterios de seleccin y, por ltimo, las estrategias traductoras
ms representativas del perodo.

The general purpose of this work is to explore the place of translation at the end of what has
been called the publishing boom of national literature, with a focus on the year 1969. In
constructing the object, three perspectives have been articulated: collective representations of
the translator/translation; translatography and selection criteria; and translation strategies that
most notably represent the period.

Lobjectif gnral de cet article est dexplorer le rle de la traduction dans la culture argentine en
1969. Dans ce but, ce travail analyse successivement les reprsentations collectives du
traducteur, la traductographie, les critres de slection et les stratgies de traduction.

Cuadernos LIRICO, 15 | 2016


Traducir, aclimatar, argentinizar: la importacin literaria en 1969 17

NDICE
Mots-cls: histoire de la traduction, tudes sur ldition, littrature argentine, XXe sicle.
Keywords: history of translation, publishing studies, Argentinean literature, twentieth century.
Palabras claves: historia de la traduccin, estudios de edicin, literatura argentina, Siglo XX.

AUTOR
ALEJANDRINA FALCN
UBA/ IESLV
Universidad de Buenos Aires. Consejo Nacional de Investigaciones Cientficas y Tcnicas.
Instituto de Historia Argentina y Americana Dr. Emilio Ravignani, Facultad de Filosofa y
Letras, Proyecto Ubacyt Cercanas: literatura argentina y publicaciones peridicas, Buenos
Aires, Argentina / Instituto de Enseanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramn Fernndez,
Buenos Aires, Argentina.
alejafal@gmail.com

Cuadernos LIRICO, 15 | 2016