VOTIVE MASS IN HONOR OF

OUR LADY OF FATIMA
From the Common of the Feasts of the
Blessed Virgin Mary

October 13, 2017
7:30 p.m.
Pontifical Latin High Mass
1962 Missale Romanum

St. John Cantius Church
Chicago, Illinois

Celebrated by

MOST REV. JOSEPH PERRY
Auxiliary Bishop of Chicago

4 1
2 3
THE ORDER OF MASS
(The Extraordinary Form of the Roman Rite)

In Latin and in English
What is the extraordinary form?

The ordinary form of the Mass uses the Roman Missal (the book con-
taining the ceremonies and prayers for Mass) that was revised and pub-
lished after the Second Vatican Council. The extraordinary form of
the Mass uses the Roman Missal published in 1962, before the revi-
sions following Vatican II. In 2007, with his letter Summorum Pontif-
icum, Pope Benedict XVI established the 1962 manner of celebrating
Mass as a form that all priests of the Latin rite may offer without any
special permission and coined the terms “ordinary form” and “extraor-
dinary form.”

The extraordinary form is often called the “old Latin Mass,” the “tra-
ditional Latin Mass,” or the “Tridentine Mass.”

Why celebrate the extraordinary form?

As Pope Benedict says in Summorum Pontificum, “The Roman Missal
promulgated by Paul VI is the ordinary expression of the ‘Lex orandi’
(Law of prayer) of the Catholic Church of the Latin rite. Nonethe-
less, the Roman Missal promulgated by St. Pius V and reissued by
Bl. John XXIII is to be considered as an extraordinary expression of
that same ‘Lex orandi,’ and must be given due honor for its venera-
ble and ancient usage.” He adds in a letter accompanying Summorum
Pontificum, “There is no contradiction between the two editions of
the Roman Missal. In the history of the liturgy there is growth and
progress, but no rupture. What earlier generations held as sacred, re-
mains sacred and great for us too, and it cannot be all of a sudden
entirely forbidden or even considered harmful. It behooves all of us
to preserve the riches which have developed in the Church’s faith and
prayer, and to give them their proper place.”

How do I participate in the extraordinary form?

As at any Mass, the most important thing is to pray: adore and thank
God; offer your own sacrifices to God in union with Christ’s sacri-
fice; ask God for what you need; and receive Holy Communion if this
is possible. It can be beneficial to follow along with the texts of the
Mass using a hand Missal or a similar worship aid.
The posture of the congregation is often different from that of the Saint Michael the Archangel, defend us in battle; be our
priest and server. In addition, the posture of the congregation is differ- protection against the wickedness and snares of the devil.
ent depending on whether a low Mass or a sung Mass is being offered. May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, O
Responses that the congregation makes are printed in bold. Keep in Prince of the heavenly host, by the power of God, thrust into
mind that different places have different customs about the prayers hell satan and all the evil spirits who prowl about the world
and posture of the congregation. seeking the ruin of souls. Amen.

If you are not very familiar with the extraordinary form, you may find
it more helpful simply to observe the ceremonies and pray along with ℣ Most Sacred Heart of Jesus,
them interiorly at first rather than to risk being caught up in trying to ℟ Have mercy on us.
follow every word perfectly. ℣ Most Sacred Heart of Jesus,
℟ Have mercy on us.
Where can I find more information on the extrarodinary form? ℣ Most Sacred Heart of Jesus,
℟ Have mercy on us.
Information on the history, spirituality, and ceremonies of the ex-
traordinary form of Mass can be found online at www.sanctamissa.org
among other places.

For the sake of consistency, where possible, the English text in this
booklet follows the approved English translation of the Roman Missal,
Third Edition, which is used for the Ordinary Form of the Mass.

Excerpts from the English translation of The Roman Missal © 2010, International
Committee on English in the Liturgy, Inc. All rights reserved.
41
The Mass of the Catechumens
Following a Low Mass, the following prayers may be said: The procession begins. Stand

Kneel

℣ Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou If the sprinkling with holy water is to occur before Mass outside of
amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. the Easter Season, the celebrant and the ministers kneel before the
℟ Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and altar. The celebrant intones the following antiphon which the
at the hour of our death. Amen. choir and congregation continue:

The Hail Mary is said three times.

Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness,
and our hope. To thee to we cry, poor banished children of
Eve. To thee do we send up our sighs, mouring and weeping
in this valley of tears. Turn then, most gracious advocate,
thine eyes of mercy toward us, and after this exile, show unto
us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving,
O sweet Virgin Mary.

℣ Pray for us, O holy Mother of God.

℟ That we may be made worthy of the promises of Christ.

℣ Let us pray.

O God, our refuge and our strength, look down with mercy
upon the people who cry to Thee; and by the intercession of the
glorious and immaculate Virgin Mary, Mother of God, of Saint
Joseph her spouse, of the blessed Apostles Peter and Paul, and
of all the saints, in Thy mercy and goodness hear our prayers for You will sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed;
the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our You will wash me, and I shall be made whiter than snow. Ps. Have
Holy Mother the Church. Through the same Christ Our Lord. mercy on me, O God, according to your great mercy. Glory be to
the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the
℟ Amen. beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
You will sprinkle.

40 1
so factum est nihil, quod factum thout him nothing was made that
est: in ipso vita erat, et vita erat was made. In him was life, and
If the sprinkling with holy water is to occur before Mass during the lux hóminum: et lux in ténebris the life was the light of men, and
Easter Season, the celebrant and the ministers kneel before the lucet, et ténebræ eam non com- the light shines in the darkness,
altar. The celebrant intones the following antiphon which the prehendérunt. Fuit homo mis- and the darkness has not grasped
choir and congregation continue: sus a Deo, cui nomen erat Joán- it. There was a man sent by God
nes. Hic venit in testimónium, whose name was John. He came
ut testimónium perhibéret de lú- for testimony, that he might give
mine, ut omnes créderent per il- testimony about the light so that
lum. Non erat ille lux, sed ut all might believe through him. He
testimónium perhibéret de lúmi- was not the light but to give te-
ne. Erat lux vera, quæ illúminat stimony about the light. There
omnem hóminem veniéntem in was the true light which enligh-
hunc mundum. In mundo erat, tens every man coming into this
et mundus per ipsum factus est, world. He was in the world, and
et mundus eum non cognóvit. In the world was made through him,
própria venit, et sui eum non re- and the world did not recognize
cepérunt. Quotquot autem re- him. He came to his own home,
cepérunt eum, dedit eis potestá- and his own did not receive him.
tem fílios Dei fíeri, his, qui cre- But to as many as did receive him,
dunt in nómine ejus: qui non ex he gave the power to become the
sanguínibus, neque ex voluntáte children of God, to those who be-
carnis, neque ex voluntáte viri, lieve in his name, who have been
sed ex Deo nati sunt. Genuflect: born not by blood, nor by the will
ET VERBUM CARO FACTUM EST, of the flesh, nor by the will of a
et habitávit in nobis: et vídimus man, but of God. Genuflect: AND
glóriam ejus, glóriam quasi Uni- THE WORD WAS MADE FLESH and
géniti a Patre, plenum grátiæ et dwelt among us, and we have seen
veritátis. his glory, glory like that of the
Only-begotten Son of the Father,
full of grace and truth.

℟ Deo grátias. ℟ Thanks be to God.

I saw water flowing from the Temple, from its right-hand side,
alleluia: and all to whom this water came were saved and shall
say: Alleluia, alleluia. Ps. Give praise to the Lord, for he is good:
for his mercy endures for ever. Glory be to the Father, and to the

2 39
The celebrant bows and prays:
Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now,
Pláceat tibi, sancta Trínitas, ob- May the offering of my servi- and ever shall be, world without end. Amen. I saw water.
séquium servitútis meæ: et præ- ce please you, O holy Trinity,
sta; ut sacrifícium, quod óculis and grant that this sacrifice whi-
tuæ majestátis in indígnus óbtu- ch I, though unworthy, have offe-
li, tibi sit acceptábile, mihíque, red before the eyes of your maje-
et ómnibus, pro quibus illud ób- sty, may be acceptable to you, and If the sprinkling with holy water has taken place, at the conclusion
tuli, sit, te miseránte, propitiá- that, by your mercy, it may atone of the sprinkling the celebrant chants the following versicles to
bile. Per Christum Dóminum for me and for all those for whom which the congregation responds:
nostrum. Amen. I have offered it. Through Christ
our Lord. Amen.

The celebrant turns and blesses the congregation:

At Sung Mass: Kneel

Benedícat vos omnípotens De- May almighty God bless you, the
us, Pater, et Fílius, et Spíritus Father, and the Son, and the Holy
Sanctus. Spirit.

℟ Amen. ℟ Amen.
The celebrant chants the following prayer:
The celebrant reads the Last Gospel: Stand
Exáudi nos, Dómine sanc- Hear us, O holy Lord, almight
Dóminus vobíscum. The Lord be with you. te, Pater omnípotens, ætérne Father, eternal God, and deign
Deus, et míttere dignéris sanc- to send your holy Angel from
℟ Et cum spíritu tuo. ℟ And with your spirit. tum Angelum tuum de cælis, heaven to guard, foster, protect,
qui custódiat, fóveat, prótegat, visit, and defend all those who
Inítium sancti Evangélii secún- The beginning of the holy Gospel vísitet, atque deféndat omnes live in this dwelling. Through
dum Joánnem. according to John. habitántes in hoc habitácu- Christ our Lord.
lo. Per Christum Dóminum
℟ Glória tibi, Dómine. ℟ Glory to you, O Lord. nostrum.

In princípio erat Verbum, et In the beginning was the Word, At the conclusion of the prayer, the congregation responds Amen
Verbum erat apud Deum, et and the Word was with God, and as indicated above.
Deus erat Verbum. Hoc erat in the Word was God. He was in the
princípio apud Deum. Omnia beginning with God. All things
per ipsum facta sunt: et sine ip- were made through him, and wi-
38 3
The celebrant stands at the right side of the altar and recites the
Communion Antiphon (proper to the day). He then returns to the
In a sung Mass, the choir sings the Introit (proper to the day). center of the altar, kisses it, and faces the congregation.

At Sung Mass: Stand
At the foot of the altar, the celebrant begins Psalm 42, alternating with
the deacon and subdeacon or the server. In some Masses, however,
the recitation of this psalm is omitted. Kneel

In nómine Patris, et Fílii, et Spí- In the name of the Father, and of
ritus Sancti. Amen. the Son, and of the Holy Spirit. (The Lord be with you. ℟ And with your spirit.)
Amen.
Orémus. Let us pray.
℣ Introíbo ad altáre Dei. ℣ I will go to the altar of God.
Then the celebrant prays the Prayer after Communion (proper to the
℟ Ad Deum qui lætíficat juven- ℟ To God, who gives joy to my day). At the conclusion, the congregation responds Amen:
tútem meam. youth.

℣ Júdica me, Deus, et discér- ℣ Judge me, O God, and distin-
ne causam meam de gente non guish my cause from an unholy
sancta: ab hómine iníquo, et do- nation; from the evil and fraudu-
lóso érue me. lent man, deliver me. (Forever and ever. ℟ Amen.)

℟ Quia tu es, Deus, fortitúdo ℟ For you, O God, are my streng- The celebrant returns to the center of the altar, kisses it, and faces the
mea: quare me repulísti, et qua- th. Why have you cast me off, and congregation.
re tristis incédo, dum afflígit me why do I go forth sorrowful, while
inimícus? my enemy afflicts me?

℣ Emítte lucem tuam, et veritá- ℣ Send forth your light and your
tem tuam: ipsa me deduxérunt, truth. These have lead me and
et adduxérunt in montem sanc- brought me to your holy mountain (The Lord be with you. ℟ And with your spirit.)
tum tuum, et in tabernácula tua. and to your tabernacles.
The deacon or the celebrant dismisses the congregation:
℟ Et introíbo ad altáre Dei: ad ℟ And I will go to the altar of
Deum qui lætíficat juventútem God, to God, who gives joy to my
meam. youth.

℣ Confitébor tibi in cíthara, ℣ I will praise you on the harp, O
Deus, Deus meus: quare tristis God, my God. Why are you sor- (Go forth, the Mass is ended. ℟ Thanks be to God.)
4 37
es, ánima mea, et quare contúr- rowful, my soul, and why do you
For non-Christians: bas me? disturb me?

We also welcome to this celebration those who do not share ℟ Spera in Deo, quóniam ad- ℟ Hope in God, since I will still
our faith in Jesus Christ. While we cannot admit them to Holy huc confitébor illi: salutáre vul- praise him, the salvation of my
Communion, we ask them to offer their prayers for the peace and tus mei, et Deus meus. countenance and my God.
the unity of the human family.
℣ Glória Patri, et Fílio, et Spi- ℣ Glory be to the Father and to
rítui Sancto. the Son and to the Holy Spirit.
Holy Communion is normally received kneeling and on the tongue. Stand-
ing is possible for someone who has difficulty kneeling. If it is not pos-
℟ Sicut erat in princípio et nunc, ℟ As it was in the beginning, is
sible for someone who would like to receive Communion to approach,
et semper, et in sǽcula sæculó- now, and ever shall be, world wi-
please notify the celebrant so that he can bring Communion to that per-
rum. Amen. thout end. Amen.
son. As he gives Holy Communion to each person, the celebrant prays
the following prayer. The communicant does not say Amen.
℣ Introíbo ad altáre Dei. ℣ I will go to the altar of God.
Corpus Dómini nostri Jesu May the Body of our Lord Je-
℟ Ad Deum qui lætíficat juven- ℟ To God, who gives joy to my
Christi custódiat ánimam tuam sus Christ keep your soul safe for
tútem meam. youth.
in vitam æternam. Amen. eternal life. Amen.
Then the celebrant continues with the other preparatory prayers,
After distributing Holy Communion, the celebrant returns to the altar including the Confiteor:
to purify the vessels. While purifying the vessels, the celebrant prays:
℣ Adjutórium nostrum in nómi- ℣ Our help is in the name of the
Quod ore súmpsimus, Dómi- What has passed our lips as food, ne Dómini. Lord.
ne, pura mente capiámus: et O Lord, may we possess in purity
de múnere temporáli fiat nobis of heart, that what has been given ℟ Qui fecit cælum et terram. ℟ Who made Heaven and earth.
remédium sempitérnum. to us in time may be our healing
for eternity. ℣ Confíteor Deo omnipotén- ℣ I confess to almighty God, to
ti, beátæ Maríæ semper Vírgi- blessed Mary ever Virgin, to bles-
ni, beáto Michaéli Archángelo, sed Michael the Archangel, to
Corpus tuum, Dómine, quod May your Body, O Lord, which I
beáto Joanni Baptístæ, sanctis blessed John the Baptist, to the
sumpsi, et Sanguis, quem po- have eaten, and your Blood, whi-
Apóstolis Petro et Paulo, óm- holy Apostles Peter and Paul, to
távi, adhæreat viscéribus meis: ch I have drunk, stick to my in-
nibus Sanctis, et vobis, fratres: all the Saints, and to you, my
et præsta; ut in me non remá- nards, and grant that in me, whom
quia peccávi nimis cogitatió- brothers and sisters, that I have
neat scélerum mácula, quem pu- your pure and holy Sacraments
ne, verbo et ópere: mea cul- greatly sinned in my thoughts, in
ra et sancta refecérunt sacra- have made new, there may not
pa, mea culpa, mea máxima cul- my words, and in what I have
ménta: Qui vivis et regnas in remain the stain of sins, who li-
pa. Ideo precor beátam Ma- done, through my fault, through
sǽcula sæculorum. Amen. ve and reign for ever and ever.
ríam semper Vírginem, beátum my fault, through my most grie-
Amen.
Michaélem Archángelum, beá- vous fault. Therefore, I ask bles-
36 5
tum Joánnem Baptístam, sanc- sed Mary ever Virgin, blessed Mi-
tos Apóstolos Petrum et Pau- chael the Archangel, blessed Jo- receive the Body and Blood of the Lord without prior sacramental
lum, omnes Sanctos, et vos, fra- hn the Baptist, the holy Apostles confession except for a grave reason where there is no opportunity
tres, oráre pro me ad Dóminum Peter and Paul, all the Saints, and for confession. In this case, the person is to be mindful of the
Deum nostrum. you, my brothers and sisters, to obligation to make an act of perfect contrition, including the
pray for me to the Lord our God. intention of confessing as soon as possible (canon 916). A fre-
℟ Misereátur tui omnípotens quent reception of the Sacrament of Penance is encouraged for all.
Deus, et dimíssis peccátis tuis, ℟ May almighty God have mer-
perdúcat te ad vitam ætérnam. cy on you, forgive you your sins, For our fellow Christians:
and bring you to everlasting life.
℣ Amen. We welcome our fellow Christians to this celebration of the
℣ Amen. Eucharist as our brothers and sisters. We pray that our common
baptism and the action of the Holy Spirit in this Eucharist will
The other ministers recite the Confiteor: draw us closer to one another and begin to dispel the sad divisions
which separate us. We pray that these will lessen and finally
Confíteor Deo omnipoténti, be- I confess to almighty God, to bles- disappear, in keeping with Christ’s prayer for us “that they may
átæ Maríæ semper Vírgini, beá- sed Mary ever Virgin, to blessed all be one” (Jn 17:21).
to Michaéli Archángelo, beáto Michael the Archangel, to bles-
Joanni Baptístæ, sanctis Apó- sed John the Baptist, to the holy Because Catholics believe that the celebration of the Eu-
stolis Petro et Paulo, ómnibus Apostles Peter and Paul, to all the charist is a sign of the reality of the oneness of faith, life, and
Sanctis, et tibi, Pater: quia pec- Saints, and to you, Father, that I worship, members of those churches with whom we are not
cávi nimis cogitatióne, verbo et have greatly sinned in my though- yet fully united are ordinarily not admitted to Holy Commu-
ópere: mea culpa, mea cul- ts, in my words, and in what I have nion. Eucharistic sharing in exceptional circumstances by other
pa, mea máxima culpa. Ideo done, through my fault, through Christians requires permission according to the directives of the
precor beátam Maríam semper my fault, through my most grie- diocesan bishop and the provisions of canon law (canon 844 §
Vírginem, beátum Michaélem vous fault. Therefore, I ask bles- 4). Members of the Orthodox Churches, the Assyrian Church
Archángelum, beátum Joánnem sed Mary ever Virgin, blessed Mi- of the East, and the Polish National Catholic Church are urged
Baptístam, sanctos Apóstolos chael the Archangel, blessed Jo- to respect the discipline of their own Churches. According to
Petrum et Paulum, omnes Sanc- hn the Baptist, the holy Apostles Roman Catholic discipline, the Code of Canon Law does not
tos, et te, Pater, oráre pro me ad Peter and Paul, all the Saints, and object to the reception of communion by Christians of these
Dóminum Deum nostrum. you, Father, to pray for me to the Churches (canon 844 § 3).
Lord our God.
For those not receiving Holy Communion:
The celebrant prays:
All who are not receiving Holy Communion are encouraged
℣ Misereátur vestri omnípotens ℣ May almighty God have mercy to express in their hearts a prayerful desire for unity with the Lord
Deus, et dimíssis peccátis ve- on you, forgive you your sins, and Jesus and with one another.
stris, perdúcat vos ad vitam bring you to everlasting life.
ætérnam.
6 35
Then, the celebrant drinks from the chalice, having prayed:
℟ Amen. ℟ Amen.
Sanguis Dómini nostri Jesu May the Blood of our Lord Je-
Christi custódiat ánimam meam sus Christ keep my soul safe for The celebrant prays for absolution from God and continues.
in vitam ætérnam. Amen. eternal life. Amen.
℣ Indulgéntiam, absolutiónem, ℣ May the almighty and merciful
et remissiónem peccatórum no- Lord grant us forgiveness, absolu-
The celebrant turns toward the congregation and shows them the Host,
strórum tríbuat nobis omnípo- tion, and the remission of our sins.
saying:
tens et miséricors Dóminus.
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit Behold the Lamb of God, behold
peccáta mundi. him who takes away the sins of the ℟ Amen. ℟ Amen.
world.
℣ Deus, tu convérsus vivificábis ℣ O God, you will turn and give
nos. us life.
The congregation says the following three times, striking their breast
each time:
℟ Et plebs tua lætábitur in te. ℟ And your people will rejoice in
Dómine, non sum dignus, ut Lord, I am not worthy that you you.
intres sub tectum meum: sed should enter under my roof, but
tantum dic verbo, et sanábi- only say the word and my soul ℣ Osténde nobis, Dómine, mi- ℣ Show us, O Lord, your mercy.
tur ánima mea. shall be healed. sericórdiam tuam.

℟ Et salutáre tuum da nobis. ℟ And grant us your salvation.

In a sung Mass, the choir sings the Communion Antiphon (proper ℣ Dómine, exáudi oratiónem ℣ O Lord, hear my prayer.
to the day). meam.

℟ Et clamor meus ad te véniat. ℟ And let my voice come unto
you.

Norms for the Reception of Holy Communion ℣ Dóminus vobíscum. ℣ The Lord be with you.

For Catholics: ℟ Et cum spíritu tuo. ℟ And with your spirit.

As Catholics, we fully participate in the celebration of the ℣ Orémus. ℣ Let us pray.
Eucharist when we receive Holy Communion. We are encour-
aged to receive Communion devoutly and frequently. In order to
be properly disposed to receive Communion, participants should
not be conscious of grave sin and normally should have fasted
for one hour. A person who is conscious of grave sin is not to

34 7
As the celebrant goes up to the altar, he prays in a low voice: demnatiónem: sed pro tua pie- ving mercy be for me protection
táte prosit mihi ad tutaméntum in mind and body, and a healing
mentis et córporis, et ad medé- remedy, who live and reign wi-
Aufer a nobis, quǽsumus, Dó- Take away from us, we beg, O lam percipiéndam: Qui vivis et th God the Father in the unity of
mine, iniquitátes nostras: ut Lord, our iniquities so that with regnas cum Deo Patre in unitáte the Holy Spirit, God for ever and
ad Sancta sanctórum puris me- pure minds we might merit to en- Spíritus Sancti Deus, per ómnia ever. Amen.
reámur méntibus introíre. Per ter into your Holy of Holies. Th- sǽcula sæculórum. Amen.
Christum Dóminum nostrum. rough Christ our Lord. Amen.
Amen. As he genuflects before taking the Host, the celebrant says:

Orámus te, Dómine, per mérita We pray to you, O Lord, throu- Panem cæléstem accípiam, et I will take the bread from Heaven
Sanctórum tuórum, quorum re- gh the merits of your Saints whose nomen Dómini invocábo. and call on the name of the Lord.
líquiæ hic sunt, et ómnium Sanc- relics are here, and all the Saints,
tórum: ut indulgére dignéris that you might deign to forgive all
ómnia peccáta mea. Amen. my sins. Amen. Before consuming the Host, the celebrant says three times:

Dómine, non sum dignus, He Lord, I am not worthy He contin-
continues quietly: ut intres sub ues quietly: that you should enter
tectum meum: sed tantum dic under my roof, but only say the
If incense is used, the celebrant blesses the incense: verbo, et sanábitur ánima mea. word and my soul shall be healed.

Ab illo benedicáris, in cujus May you be blessed by him
Then, the celebrant consumes the Host, having prayed:
honóre cremáberis. Amen. in whose honor you will be
burned. Amen.
Corpus Dómini nostri Jesu May the Body of our Lord Je-
The celebrant incenses the altar, relics that are present, and the Christi custódiat ánimam meam sus Christ keep my soul safe for
cross. Then the deacon or the server incenses the celebrant. in vitam ætérnam. Amen. eternal life. Amen.

As he gathers any particles of the Host that may have fallen on the
corporal and prepares to drink from the chalice, the celebrant prays:

Quid retríbuam Dómino pro What repayment shall I make to
ómnibus quæ retríbuit mihi? the Lord for everything which he
Cálicem salutáris accípiam, et has given me? I will take the cha-
nomen Dómini invocábo. Lau- lice of salvation and call on the na-
dans invocábo Dóminum, et ab me of the Lord. Praising him, I
inimícis meis salvus ero. will call upon the Lord, and I will
be saved from my enemies.
8 33
Agnus Dei, qui tollis peccáta Lamb of God, you take away the
mundi: dona nobis pacem. sins of the world, grant us peace.
In a sung Mass, the choir sings the Kyrie, alternating with the
congregation: Stand
The celebrant prays:

Dómine Jesu Christe, qui dixísti Lord Jesus Christ, who said to
Apóstolis tuis: Pacem relínquo your Apostles, Peace I leave you,
vobis, pacem meam do vobis: my peace I give you, look not on
ne respícias peccáta mea, sed fi- my sins, but on the faith of your
dem Ecclésiæ tuæ; eámque se- Church, and graciously grant her
cúndum voluntátem tuam pacifi- peace and unity in accordance wi-
cáre et coadunáre dignéris: Qui th your will. Who live and reign,
vivis et regnas Deus per ómnia God, for ever and ever. Amen.
sǽcula sæculórum. Amen.
At the right side of the altar, the celebrant recites the Introit (proper to
the day).
In a solemn Mass, the celebrant gives the Pax to the deacon. The celebrant recites the Kyrie, alternating with the other ministers. In
a solemn Mass, he stands at the right side of the altar. Otherwise, he
stands at the center.
Dómine Jesu Christe, Fili Dei Lord Jesus Christ, Son of the li-
vivi, qui ex voluntáte Patris, ving God, who by the will of the ℣ Kýrie, eléison. ℣ Lord, have mercy.
cooperánte Spíritu Sancto, per Father and the work of the Holy ℟ Kýrie, eléison. ℟ Lord, have mercy.
mortem tuam mundum vivificá- Spirit, through your Death gave li- ℣ Kýrie, eléison. ℣ Lord, have mercy.
sti: líbera me per hoc sacrosánc- fe to the world; free me by this,
tum Corpus et Sánguinem tuum your most holy Body and Blood, ℟ Christe, eléison. ℟ Christ, have mercy.
ab ómnibus iniquitátibus meis, from all my sins and from every ℣ Christe, eléison. ℣ Christ, have mercy.
et univérsis malis: et fac me evil; keep me always faithful to ℟ Christe, eléison. ℟ Christ, have mercy.
tuis semper inhærére mandátis, your commandments, and never
et a te numquam separári per- let me be parted from you, who ℣ Kýrie, eléison. ℣ Lord, have mercy.
míttas: Qui cum eódem Deo Pa- with the same God the Father and ℟ Kýrie, eléison. ℟ Lord, have mercy.
tre, et Spíritu Sancto vivis et re- the Holy Spirit live and reign, God ℣ Kýrie, eléison. ℣ Lord, have mercy.
gnas Deus in sǽcula sæculórum. for ever and ever. Amen.
Amen.

Percéptio Córporis tui, Dómi- May the receiving of your Body
ne Jesu Christe, quod ego indí- and Blood, Lord Jesus Christ, not
gnus súmere præsúmo, non mi- bring me to judgment and con-
hi provéniat in judícium et con- demnation, but through your lo-
32 9
In some Masses, the Gloria is sung (alternating between the choir and At Sung Mass: Kneel
the congregation), or the celebrant recites it:
As he places a particle of the Host in the chalice, the celebrant prays:
At Sung Mass: Stand
Hæc commíxtio et consecrátio May this mingling and consecra-
Córprois et Sánguinis Dómini tion of the Body and Blood of our
nostri Jesu Christi, fiat accipién- Lord Jesus Christ bring eternal
tibus nobis in vitam ætérnam. life to us who receive it. Amen.
Amen.

In a sung Mass, the choir sings the invocations of the Agnus Dei,
with the congregation responding:

The celebrant recites the Agnus Dei:

Agnus Dei, qui tollis peccáta Lamb of God, you take away the
mundi: miserére nobis. sins of the world, have mercy on
us.

Agnus Dei, qui tollis peccáta Lamb of God, you take away the
munid: miserére nobis. sins of the world, have mercy on
us.

10 31
The congregation concludes:

(and lead us not into temptation; ℟ But deliver us from evil.)
As he takes the paten and breaks the Host, the celebrant prays:
Líbera nos, quǽsumus, Dómi- Deliver us, Lord, we pray, from
ne, ab ómnibus malis, prætéritis, every evil, past, present, and futu-
præséntibus, et futúris: et inter- re, and, by the intercession of the
cedénte beáta et gloriósa sem- blessed and glorious Mary ever
per Vírgine Dei Genitríce Ma- Virgin, the Mother of God, wi-
ría, cum beátis Apóstolis tuis th your Blessed Apostles Peter
Petro et Paulo, atque Andréa, and Paul, and Andrew, and all Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will.
et ómnibus Sanctis, da propí- the Saints, graciously grant pea- We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give
tius pacem in diébus nostris: ut ce in our days, that, by the help you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God,
ope misericórdiæ tuæ adjúti, et of your mercy, we may be always almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God,
a peccáto simus semper líberi, free from sin and safe from all di- Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world,
et ab omni perturbatióne secú- stress. Through the same Christ have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our
ri. Per eúndem Dóminum no- our Lord, your Son, who lives and prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on
strum Jesum Christum Fílium reigns with you in the unity of the us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone
tuum, Qui tecum vivit et regnat Holy Spirit, God are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of
in unitáte Spíritus Sancti Deus, God the Father. Amen.

The celebrant kisses the altar, faces the congregation and offers the
greeting to which they respond:

(The Lord be with you. ℟ And with your spirit.)
(Forever and ever. ℟ Amen. ℣ The peace of the Lord be with you
always. ℟ And with your spirit.) Orémus. Let us pray.
30 11
Then the celebrant prays the Collect (proper to the day). At the Per quem hæc ómnia, Dómine, Through whom you continue to
conclusion, the congregation responds Amen: semper bona creas, sanctíficas, make all these good things, O
vivíficas, benedícis, et præstas Lord; you sanctify them, fill them
nobis. with life, bless them, and bestow
them upon us.

Per ipsum, et cum ipso, et in ip- Through him, and with him, and
(Forever and ever. ℟ Amen.) so, est tibi Deo Patri omnipo- in him, O God, almighty Father,
ténti, in unitáte Spíritus Sancti, in the unity of the Holy Spirit, all
At Sung Mass: Sit omnis honor, et glória. glory and honor is yours, for ever
and ever.
The Epistle (proper to the day) is chanted or read. If the celebrant
reads the Epistle, at the conclusion the servers respond: The celebrant concludes the Canon, to which the congregation
responds Amen:
Deo grátias. Thanks be to God.

In a sung Mass, the choir sings the Gradual and the Alleluia or
Tract (both proper to the day).
(Forever and ever. ℟ Amen.)
At Sung Mass: Stand
If they are not sung, the celebrant reads the Gradual and the Alleluia The celebrant begins the Our Father:
or Tract (both proper to the day).
Orémus. Let us pray.

Præcéptis salutáribus móniti, et At the Savior’s command and for-
If incense is used, the celebrant blesses the incense: divína institutióne formáti, au- med by divine teaching, we dare
démus dícere: to say:
Ab illo benedicáris, in cujus May you be blessed by him
honóre cremáberis. Amen. in whose honor you will be
Pater noster, qui es in cælis: Our Father, who art in heaven,
burned. Amen.
Sanctificétur nomen tuum: Ad- hallowed be thy name; thy king-
véniat regnum tuum: Fiat vo- dom come; thy will be done on
lúntas tua, sicut in cælo, et in earth as it is in heaven. Give us
If the celebrant will chant or read the Gospel, he stands at the center
terra. Panem nostrum quoti- this day our daily bread; and forgi-
of the altar and prays:
diánum da nobis hódie: Et di- ve us our trespasses, as we forgive
mítte nobis débita nostra, sicut those who trespass against us. . .
Munda cor meum ac lábia mea, Cleanse my heart and my lips, O
et nos dimíttimus debitóribus
omnípotens Deus, qui lábia Isa- Almighty God, Who cleansed the
nostris. . .
íæ Prophétæ cálculo mundásti lips of the Prophet Isaiah with a
12 29
Sánguinem sumpsérimus, omni tar receive the most holy Body igníto: ita me tua grata misera- burning coal. In Your gracious
benedictióne cælésti et grátia re- and Blood of your Son, may be tióne dignáre mundáre, ut sanc- mercy deign so to purify me that I
pleámur. Per eúndem Christum filled with every grace and hea- tum Evangélium tuum digne vá- may worthily proclaim Your holy
Dóminum nostrum. Amen. venly blessing. Through the same leam nuntiáre. Per Christum Gospel. Through Christ our Lord.
Christ our Lord. Amen. Dóminum nostrum. Amen. Amen.

Jube, Dómine, benedícere. Dó- Your blessing, Lord. May the
Meménto étiam, Dómine, fa- Remember also, Lord, your ser-
minus sit in corde meo, et in Lord be in my heart and on
mulórum famularúmque tuárum vants N. and N., who have gone
lábiis meis: ut digne et com- my lips that I may proclaim his
N. et N. qui nos præcessérunt before us with the sign of faith and
peténter annúntiem Evangélium Gospel worthily and well. Amen.
cum signo fídei, et dórmiunt in rest in the sleep of peace.
suum. Amen.
somno pacis.

Ipsis, Dómine, et ómnnibus in Grant them, O Lord, we pray, and In a solemn Mass, the deacon kneels and prays:
Christo quiescéntibus, locum re- all who sleep in Christ, a place of
frigérii, lucis et pacis, ut indúl- refreshment, light and peace. Th- Munda cor meum ac lábia Cleanse my heart and my lips,
geas, deprecámur. Per eúndem rough the same Christ our Lord. mea, omnípotens Deus, qui almighty God, who cleansed the
Christum Dóminum nostrum. Amen. lábia Isaíæ Prophétæ cálcu- lips of the Prophet Isaiah with a
Amen. lo mundásti igníto: ita me burning coal. In your gracious
tua grata miseratióne dignáre mercy deign so to purify me that
mundáre, ut sanctum Evangé- I may worthily proclaim your
The celebrant begins in a louder The celebrant begins in a louder
lium tuum digne váleam nun- holy Gospel. Through Christ
voice: Nobis quoque peccatóri- voice: To us, also, your servan-
tiáre. Per Christum Dóminum our Lord. Amen.
bus He continues quietly: fámu- ts, who, though sinners, He con-
nostrum. Amen.
lis tuis, de multitúdine misera- tinues quietly: hope in your abun-
tiónum tuárum sperántibus, par- dant mercies, graciously grant so- He then asks the celebrant for a blessing:
tem áliquam, et societátem do- me share and fellowship with your
náre dignéris, cum tuis sanctis holy Apostles and Martyrs: with ℣ Jube, domne, benedícere. ℣ Your blessing, Father.
Apóstolis et Martýribus: cum John the Baptist, Stephen, Mat-
Joánne, Stéphano, Matthía, Bár- thias, Barnabas, Ignatius, Alexan- ℟ Dóminus sit in corde tuo, ℟ May the Lord be in your
naba, Ignátio, Alexándro, Mar- der, Marcellinus, Peter, Felicity, et in lábiis tuis: ut digne et heart and on your lips that you
cellíno, Petro, Felicitáte, Per- Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, competénter annúnties Evan- may proclaim his Gospel wor-
pétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cecilia, Anastasia and all your gélium suum. In nómine Pa- thily and well. In the name of
Cæcília, Anastásia, et ómnibus Saints: admit us, we beseech you, tris, et Fílii, et Spíritus Sancti. the Father and of the Son and
Sanctis tuis: intra quorum nos into their company, not weighing Amen. of the Holy Spirit. Amen.
consórtium, non æstimátor mé- our merits, but granting us your
riti, sed véniæ, quǽsumus, lar- pardon, through Christ our Lord. The deacon and other ministers process to the place where the
gítor admítte. Per Christum Gospel will be chanted.
Dóminum nostrum.
28 13
Stand The celebrant genuflects, saying:

The deacon or the celebrant chants or speaks the Gospel dialogue with Hæc quotiescúmque fecéritis, in As often as you do these things,
the congregation: mei memóriam faciétis. you do them in memory of me.

He elevates the chalice for adoration.

Unde et mémores, Dómine, nos Therefore, O Lord, as we cele-
servi tui, sed et plebs tua sanc- brate the memorial of the blessed
ta, ejúsdem Christi Fílii tui Dó- Passion, the Resurrection from
mini nostri tam beátæ passió- the dead, and the glorious Ascen-
nis necnon et ab ínferis resurrec- sion into heaven of Christ, your
tiónis, sed et in cælos gloriósæ Son, our Lord, we, your servan-
ascensiónis: offérimus præcláræ ts and your holy people, offer to
majestáti tuæ de tuis donis, ac your glorious majesty from the
datis, hóstiam puram, hóstiam gifts that you have given us, this
sanctam, hóstiam immaculátam, pure victim, this holy victim, this
Panem sanctum vitæ ætérnæ, et spotless victim, the holy Bread
(The Lord be with you. ℟ And with your spirit. ℣ A continuation of Cálicem salútis perpétuæ. of eternal life and the Chalice of
the Holy Gospel according to N. ℟ Glory to you, O Lord.) everlasting salvation.
The deacon or the celebrant begins the Gospel (proper to the day). At
Supra quæ propítio ac seréno Be pleased to look upon these of-
the end of the Gospel, the celebrant kisses the book, saying:
vultu respícere dignéris: et ac- ferings with a serene and kindly
Per evangélica dicta, deleántur Through the words of the Gospel cépta habére, sícuti accépta ha- countenance, and to accept them,
nostra delícta. may our sins be wiped away. bére dignátus es múnera púe- as once you were pleased to ac-
ri tui justi Abel, et sacrifícium cept the gifts of your servant Abel
Patriárchæ nostri Abrahæ: et the just, the sacrifice of Abraham,
quod tibi óbtulit summus sa- our father in faith, and the offe-
In a solemn Mass, the deacon incenses the celebrant. cérdos tuus Melchísedech, sanc- ring of your high priest Melchi-
tum sacrifícium, immaculátam zedek, a holy sacrifice, a spotless
hóstiam. victim.
If the celebrant has read the Gospel, the server responds:
Súpplices te rogámus, omnípo- In humble prayer we ask you, al-
Laus tibi, Christe. Praise to you, Lord Jesus Christ. tens Deus: jube hæc perférri per mighty God: command that the-
manus sancti Angeli tui in su- se gifts be borne by the hands of
A homily may be preached. blíme altáre tuum, in conspéctu your holy Angel to your altar on
divínæ majestátis tuæ: ut quot- high in the sight of your divine
For the Homily: Sit quot ex hac altáris participatióne majesty, so that all of us who th-
sacrosánctum Fíii tui, Corpus, et rough this participation at the al-
14 27
nábilem, acceptabilémque fáce- spect; make it spiritual and accep- In some Masses, the Creed is sung (alternating between the choir and
re dignéris: ut nobis Corpus, et table, so that it may become for the congregation) or the celebrant recites it: Stand
Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui us the Body and Blood of your
Dómini nostri Jesu Christi. most beloved Son, our Lord Jesus
Christ.

Qui prídie quam paterétur, ac- On the day before he was to suf-
cépit panem in sanctus ac ve- fer, he took bread in his holy and
nerábiles manus suas, et elevá- venerable hands, and with eyes
tis óculis in cælum ad te Deum raised to heaven to you, O God,
Patrem suum omnipoténtem, ti- his almighty Father, giving you
bi grátias agens, benedíxit, fre- thanks he said the blessing, broke
git, dedítque discípulis suis, di- the bread and gave it to his disci-
cens: Accípite, et manducáte ex ples, saying: Take this, all of you
hoc omnes: and eat of it,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM. FOR THIS IS MY BODY.

The celebrant genuflects and elevates the Host for adoration.

Símili modo postquam cœná- In a similar way, when supper
tum est, accípiens et hunc præ- was ended, he took this precious
clárum Cálicem in sanctas ac ve- chalice in his holy and venerable
nerábiles manus suas: item tibi hands, and once more giving you
grátias agens, benedíxit, dedít- thanks, he said the blessing and
que discípulis suis, dicens: Ac- gave the chalice to his disciples,
cípite, et bíbite ex eo omnes: saying: Take this, all of you, and
drink from it,

HIC EST ENIM CALIX SÁN- FOR THIS IS THE CHALICE OF MY
GUINIS MEI, NOVI ET ÆTÉRNI BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW
TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FIDEI: AND ETERNAL COVENANT, THE
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS MYSTERY OF FAITH, WHICH WILL
EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM BE POURED OUT FOR YOU AND
PECCATÓRUM. FOR MANY FOR THE FORGIVENESS
OF SINS.

26 15
redemptióne animárum suárum, health and well-being, and paying
pro spe salútis, et incolumitátis their homage to you, the eternal
suæ: tibíque reddunt vota sua God, living and true.
ætérno Deo, vivo et vero.

Communicántes, et memóriam In communion with those who-
venerántes, in primis gloriósæ se memory we venerate, especial-
semper Vírginis Maríæ, Geni- ly the glorious ever-Virgin Ma-
trícis Dei et Dómini nostri Jesu ry, Mother of our God and Lord,
Christi: sed et beáti Joseph ejús- Jesus Christ, and blessed Joseph,
dem Vírginis Sponsi, et beató- her Spouse, your blessed Apostles
rum Apostolórum ac Mártyrum and Martyrs, Peter and Paul, An-
tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, drew, James, John, Thomas, Ja-
Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacó- mes, Philip, Bartholomew, Mat-
bi, Philíppi, Bartholomǽi, Mat- thew, Simon and Jude: Linus,
thǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cletus, Clement, Sixtus, Corne-
Cleti, Cleméntis, Xysti, Corné- lius, Cyprian, Lawrence, Chry-
lii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysó- sogonus, John and Paul, Cosmas
goni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et and Damian and all your Saints:
Damiáni: et ómnium Sanctórum we ask that through their merits
tuórum; quorum méritis preci- and prayers, in all things we may
búsque concédas, ut in ómni- be defended by your protecting
bus protectiónis tuæ muniámur help. Through the same Christ
auxílio. Per eúndem Christum our Lord. Amen.
Dóminum nostrum. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitú- Therefore, Lord, we pray: gra-
tis nostræ, sed et cunctæ famí- ciously accept this oblation of our
liæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut service, that of your whole fami-
placátus accípias: diésque no- ly; order our days in your peace,
stros in tua pace dispónas, atque and command that we be delive-
ab ætérna damnatióne nos éripi, red from eternal damnation and
et in electórum tuórum júbeas counted among the flock of those
grege numerári. Per Christum you have chosen. Through Christ
Dóminum nostrum. Amen. our Lord. Amen.

Quam oblatiónem tu, Deus, in Be pleased, O God, we pray,
ómnibus, quǽsumus, benedíc- to bless, acknowledge, and ap-
tam, adscríptam, ratam, ratio- prove this offering in every re-
16 25
Praying in a low voice, the celebrant begins the Canon of the Mass:

Te ígitur, clementíssime Pa- To you, therefore, most merciful
ter, per Jesum Christum Fí- Father, we make humble prayer
lium tuum, Dóminum nostrum, and petition through Jesus Christ,
súpplices rogámus, ac pétimus, your Son, our Lord: that you ac-
uti accépta hábeas, et bene- cept and bless these gifts, these
dícas, hæc dona, hæc múne- offerings, these holy and unble-
ra, hæc sancta sacrifícia illibá- mished sacrifices, which we offer
ta, in primis, quæ tibi offéri- you firstly for your holy catholic I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth,
mus pro Ecclésia tua sancta ca- Church. Be pleased to grant her of all things visible and invisible. I believe in one Lord Jesus Christ,
thólica: quam pacificáre, custo- peace, to guard, unite and govern the Only Begotten Son of God, born of the Father before all ages.
díre, adunáre, et régere digné- her throughout the whole world, God from God, Light from Light, true God from true God, begotten,
ris toto orbe terrárum: una cum together with your servant N. our not made, consubstantial with the Father; through him all things were
fámulo tuo Papa nostro N. et Pope and N. our Bishop, and all made. For us men and for our salvation he came down from heaven,
Antístite nostro N. et ómnibus those who, holding to the truth, and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary, and became
orthodóxis, atque cathólicæ et hand on the catholic and apostolic man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered
apostólicæ fídei cultóribus. faith. death and was buried, and rose again on the third day in accordance
with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right
Meménto, Dómine, famuló- Remember, Lord, your servants hand of the Father. He will come again in glory to judge the living
rum famularúmque tuárum N. N. and N. and all gathered he- and the dead and his kingdom will have no end. I believe in the Holy
et N. et ómnium circumstán- re, whose faith and devotion are Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and
tium, quorum tibi fides cógni- known to you. For them, we of- the Son, who with the Father and the Son is adored and glorified, who
ta est, et nota devótio, pro qui- fer you this sacrifice of praise or has spoken through the prophets. I believe in one, holy, catholic and
bus tibi offérimus: vel qui tibi they offer it for themselves and all apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins and
ófferunt hoc sacrifícium laudis, who are dear to them, for the re- I look forward to the resurrection of the dead and the life of the world
pro se, suísque ómnibus: pro demption of their souls, in hope of to come. Amen.
24 17
The Mass of the Faithful The Preface Dialogue between the celebrant and the congregation:

The celebrant kisses the altar, faces the congregation and offers the
greeting to which they respond:

(The Lord be with you. ℟ And with your spirit.)

Orémus. Let us pray. Sit
(The Lord be with you. ℟ And with your spirit. ℣ Lift up your hearts.
℟ We lift them up to the Lord. ℣ Let us give thanks to the Lord our
God. ℟ It is right and just.)
In a sung Mass, the choir sings the Offertory Antiphon (proper to
After the Preface (changeable), the choir begins the Sanctus, which the
the day).
congregation continues or the celebrant recites it:

The celebrant recites the Offertory Antiphon (proper to the day) and
then offers the bread:

Súscipe, sancte Pater, omnípo- Accept, holy Father, almighty and
tens ætérne Deus, hanc imma- eternal God, this immaculate vic-
culátam hóstiam, quam ego in- tim, which I, your unworthy ser-
dígnus fámulus tuus óffero ti- vant, offer to you, my God, living
bi Deo meo vivo et vero, pro and true, for my uncountable sins,
innumerabílibus peccátis, et of- offenses, and omissions and for all
fensiónibus, et negligéntiis meis, those who are standing here but
et pro ómnibus circumstántibus, also for all faithful Christians li-
sed et pro ómnibus fidélibus ving and dead, that it may effec-
christiánis vivis atque defúunc- tively gain for me and for them
tis: ut mihi et illis profíciat salvation and eternal life. Amen. Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your
ad salútem in vitam ætérnam. glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name
Amen. of the Lord. Hosanna in the highest. Kneel
18 23
surrectiónis, et ascensiónis Je- and ascension of Jesus Christ our The deacon and subdeacon or the celebrant prepare the chalice at the
su Christi Dómini nostri, et in Lord and for the honor of blessed right side of the altar:
honórem beátæ Maríæ semper Mary ever Virgin, blessed John
Vírginis, et beáti Joánnis Bap- the Baptist, and the holy Apostles Deus, qui humánæ substántiæ O God, who wondrously created
tístæ, et sanctórum Apostoló- Peter and Paul, of these and all the dignitátem mirabíliter condidí- the dignity of our human nature
rum Petri et Pauli, et istórum, saints, that it might bring them ho- sti et mirabílius reformásti: da and more wondrously restored it,
et ómnium Sanctórum: ut illis nor and us salvation and that they nobis, per hujus aquæ et vini grant that through the mystery of
profíciat ad honórem, nobis au- whose memory we recall on earth mystérium, ejus divinitátis esse this water and wine we may come
tem ad salútem: et illi pro no- might deign to intercede for us in consórtes, qui humanitátis no- to share in the divinity of him who
bis intercédere dignéntur in cæ- Heaven. Through the same Christ stræ fíeri dignátus est párticeps, humbled himself to share in our
lis, quorum memóriam ágimus our Lord. Amen. Jesus Christus, Fílius tuus, Dó- humanity, Jesus Christ your Son,
in terris. Per eúndem Christum minus noster: Qui tecum vi- our Lord, who lives and reigns
Dóminum nostrum. Amen. vit et regnat in unitáte Spíritus with you in the unity of the Ho-
Sancti Deus: per ómnia sǽcula ly Spirit, God for ever and ever.
The celebrant kisses the altar, turns and says: sæculórum. Amen. Amen.

Oráte fratres: He continues quie- Pray brethren, He continues quie- The celebrant (with the deacon) offers the chalice:
tly: ut meum ac vestrum sa- tly: that my sacrifice and yours
crifícium acceptábile fiat apud may be acceptable to God, the Offérimus tibí, Dómine, cáli- We offer to you, O Lord, this cha-
Deum Patrem omnipoténtem. almighty Father. cem salutáris, tuam deprecán- lice of salvation, begging your cle-
tes cleméntiam: ut in conspéc- mency, that, in the sight of your
The ministers respond: tu divínæ majestátis tuæ, pro divine majesty, it may rise up wi-
nostra et totíus mundi salúte, th the odor of sweetness for our
Suscípiat Dóminus sacrifícium May the Lord accept the sacri- cum odóre suavitátis ascéndat. salvation and that of the whole
de mánibus tuis ad laudem et fice at your hands, for the prai- Amen. world. Amen.
glóriam nóminis sui, ad utilitá- se and glory of his name, for our
tem quoque nostram, totiúsque good and the good of all his holy The celebrant bows and prays:
Ecclésiæ suæ sanctæ. Church.
In spíritu humilitátis, et in áni- With humble spirit and contrite
The celebrant prays the Secret Prayer, (proper to the day). At the mo contríto suscipiámur a te, heart may we be accepted by you,
conclusion, the congregation responds Amen: Dómine: et sic fiat sacrifícium O Lord, and may our sacrifice in
nostrum in conspéctu tuo hódie, your sight this day be pleasing to
ut pláceat tibi, Dómine Deus. you, Lord God.

Then the celebrant blesses the gifts:

Veni, Sanctificátor omnípotens Come, O Sanctifier, almighty and
(Forever and ever. ℟ Amen.) ætérne Deus: et bénedic hoc eternal God, and bless this sacrifi-
sacrifícium, tuo sancto nómini ce prepared for the honor of your
At Sung Mass: Stand
præparátum. holy name.
22 19
If incense is used, the celebrant imposes and blesses the incense, If incense is used, as the celebrant returns the thurible, he prays:
saying:
Accéndat in nobis Dóminus May the Lord enkindle in us the
Per intercessiónem beáti Mi- Through the intercession of ignem sui amóris, et flámmam fire of his love and the flame of
chaélis Archángeli, stantis a blessed Michael the Archangel, ætérnæ caritátis. Amen. eternal charity. Amen.
dextris altáris incénsi, et óm- standing at the right of the al-
nium electórum suórum, in- tar of incense, and all his elect,
cénsum istud dignétur Dómi- may the Lord deign to bless At the right side of the altar, the celebrant washes his hands, praying:
nus benedícere, et in odó- this incense and, in the odor of
rem suavitátis accípere. Per sweetness, to accept it. Amen. Lavábo inter innocéntes ma- I will wash my hands among the
Christum Dóminum nostrum. nus meas: et circúmdabo altáre innocent and draw near to your
Amen. tuum, Dómine. Ut áudiam vo- altar, O Lord. That I may hear
cem laudis: et enárrem univér- the voice of praise and recount
The celebrant incenses the gifts with three signs of the cross and sa mirabília tua. Dómine, dilé- all your wonders. O Lord, I have
with three circles, saying: xi decórem domus tuæ: et locum loved the splendor of your house
habitatiónis glóriæ tuæ. Ne per- and the place of your glory’s dwel-
Incénsum istud a te benedíc- May this incense, blessed by das cum ímpiis, Deus: ánimam ling. Do not destroy my soul wi-
tum, ascéndat ad te, Dómi- you, rise up to you, O Lord, and meam, et cum viris sánguinum th the wicked, O God, nor my li-
ne: et descéndat super nos let your mercy come down upon vitam meam. In quorum máni- fe with men of blood. In whose
misericórdia tua. us. bus iniquitátes sunt: déxtera eó- hands are deceits; their right hand
rum repléta est munéribus. Ego is full of gifts. But I have approa-
Having incensed the gifts, the celebrant proceeds to incense the autem in innocéntia mea ingrés- ched in my innocence; redeem me
altar while praying Psalm 140: sus sum: rédime me, et mise- and have mercy on me. My foot
rére mei. Pes meus stetit in di- stands on the right path; In your
Ps. 140:2–4: Dirigátur, Dó- Ps. 140:2–4: May my prayer récto: in ecclésiis benedícam te, assembly I will bless you, O Lord.
mine, orátio mea, sicut incén- be brought up, O Lord, like Dómine.
sum, in conspéctu tuo: ele- incense in your sight, the rai-
vátio mánuum meárum sacri- sing of my hands like an eve- Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Glory be to the Father and to the
fícium vespertínum. Pone, ning sacrifice. Lord, place a Sancto. Sicut erat in princípio, Son and to the Holy Spirit. As it
Dómine, custódiam ori meo, guard on my mouth, and a door et nunc, et semper, et in sǽcula was in the beginning, is now, and
et óstium circumstántiæ lá- of watchfulness at my lips, that sæculórum. Amen. ever shall be, world without end.
biis meis: ut non declínet my heart may not sink down Amen.
cor meum in verba malítiæ, into words of malice, making
ad excusándas excusatiónes in excuses for sins. At the center of the altar, the celebrant bows and prays:
peccátis.
Súscipe, Sancta Trínitas, hanc Receive, O holy Trinity, this obla-
oblatiónem, quam tibi offéri- tion, which we offer to you in me-
mus ob memóriam passiónis, re- mory of the passion, resurrection,
20 21
Turn, then, most gracious Advocate, O Maria! Towards us thine eyes compassionate,
O Maria! Triumph all ye cherubim! Sing with us ye seraphim!
 SACRED MUSIC 
Heaven and earth resound the hymn! Salve, salve, salve, Regina! O Maria!

When this our exile is complete, O Maria! Show us thy Son, our Jesus sweet,
O Maria! Triumph all ye cherubim! Sing with us ye seraphim!
FOR THE VOTIVE MASS IN HONOR OF
OUR LADY OF FATIMA
Heaven and earth resound the hymn! Salve, salve, salve, Regina!

O clement, gracious Mother sweet, O Maria! O virgin Mary we entreat,
O Maria! Triumph all ye cherubim! Sing with us ye seraphim!
Heaven and earth resound the hymn! Salve, salve, salve, Regina!
PRESENTED BY THE ST. JOHN CANTIUS
CHOIR AND ORCHESTRA OF ST. CECILIA
Immaculate Mary

Immaculate Mary, thy praises we sing,
Who reignest in splendor with Jesus our King.
Ave, Ave, Ave María! Ave, Ave María!

In heaven the blessed thy glory proclaim,
On earth we thy children invoke thy fair name.
Ave, Ave, Ave María! Ave, Ave María!

Thy name is our power, thy virtues our light,
Thy love is our comfort, thy pleading our might.
Ave, Ave, Ave, María! Ave, Ave, María!

October 13, 2017, 7:30 p.m.
Pontifical Latin High Mass, 1962 Missale Romanum

ST. JOHN CANTIUS CHURCH
825 N. Carpenter St.
Chicago, Illinois 60642
8 www.cantius.org
1
Missa ‘Salve Sancta Parens,’ Gregorian Chant Seat of wisdom, pray for us. Cause of our joy, pray for us.
Spiritual vessel, pray for us. Vessel of honor, pray for us.
The Gregorian Chant propers of the “Common of the Feasts of the Blessed Virgin Singular vessel of devotion, pray for us. Mystical rose, pray for us.
Mary” beautifully set texts in honor of Our Lady. Tower of David, pray for us. Tower of ivory, pray for us.
House of gold, pray for us. Ark of the covenant, pray for us.
Introit: “Hail, holy Mother, thou who didst bring forth the Gate of heaven, pray for us. Morning star, pray for us.
King who rules heaven and earth for ever and ever. (Ps. 44: 2) Health of the sick, pray for us. Refuge of sinners, pray for us.
My heart hath uttered a good word: I speak my works to the King. Comforter of the afflicted, pray for us. Help of Christians, pray for us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, Queen of Angels, pray for us. Queen of Patriarchs, pray for us.
as it was in the beginning, is now and ever shall be, Queen of Prophets, pray for us. Queen of Apostles, pray for us.
world without end. Amen.” Queen of Martyrs, pray for us. Queen of Confessors, pray for us.
Queen of Virgins, pray for us. Queen of all Saints, pray for us.
Gradual: “Blessed and venerable art thou, O Virgin Mary, Queen conceived without original sin, pray for us.
who without spot wast found the Mother of the Savior. Queen assumed into heaven, pray for us.
O Virgin Mother of God, He, Whom the whole world can not contain, Queen of the most holy Rosary, pray for us.
hath shut Himself within thy womb, becoming man.” Queen of families, pray for us. Queen of peace, pray for us.

Offertory: “Hail Mary full of grace, the Lord is with thee. V. Lamb of God, Who takest away the sins of the world,
Blessed art thou among and blessed is the fruit of thy womb.” R. Spare us, O Lord.
V. Lamb of God, Who takest away the sins of the world,
Communion: “Blessed is the womb of the Virgin Mary, R. Graciously hear us, O Lord.
which bore the Son of the Eternal Father.” V. Lamb of God, Who takest away the sins of the world,
R. Have mercy on us.
Missa Cellensis in C major (Hob. XXII:8), Franz Joseph Haydn V. Pray for us, O holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
The “Missa Cellensis in C Major” (Hob. XXII:8) of Franz Joseph Haydn is also
known as the “Mariazellermesse.” It was composed in 1782 and Haydn dedicated this Let us pray. Grant, we beseech Thee, O Lord God,
work to Our Lady of Mariazell, a Marian shrine in Styria. that we thy servants may enjoy perpetual health of mind and body,
and by the glorious intercession of blessed Mary, ever Virgin,
In the “Kyrie,” a hymn pleading for God’s mercy, we address God the Father, and may we be freed from present sorrow, and rejoice in eternal happiness.
God the Holy Spirit as “Lord” (Kyrie), while calling upon God the Son as our Messi- Through Christ our Lord. R. Amen.
ah, “Christ” (Christe)—He who took up our human nature to be our Savior:
Hail! Holy Queen
“Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy.
Christ have mercy. Christ have mercy. Christ have mercy. Hail, Holy Queen enthroned above, O Maria! Hail, Mother of mercy
Lord have mercy. Lord have mercy. Lord have mercy.” and of love, O Maria! Triumph all ye cherubim! Sing with us ye seraphim!
Heaven and earth resound the hymn! Salve, salve, salve, Regina!
Because this ancient hymn of praise to the Trinity begins with the angelic announce-
ment Christ’s birth to the shepherds (Luke 2:14), the “Gloria” is often nicknamed the Our life, our sweetness here below, O Maria! Our hope in sorrow and
“Angelic Hymn.” The original Greek text was translated into Latin by St. Hilary (c. in woe, O Maria! Triumph all ye cherubim! Sing with us ye seraphim!
300-368): Heaven and earth resound the hymn! Salve, salve, salve, Regina!

“Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. To thee do we cry, poor sons of Eve, O Maria! To thee we sigh, we mourn, we
We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. grieve, O Maria! Triumph all ye cherubim! Sing with us ye seraphim!
We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. Heaven and earth resound the hymn! Salve, salve, salve, Regina!
O Lord God, heavenly King, God the Father almighty.

2 7
O Lord Jesus Christ, the only begotten Son.
Many writers have praised this hymn. St. Alphonsus comments upon the “Salve Regi- O Lord God, Lamb of God, Son of the Father.
na” extensively in his “Glories of Mary,” and Father Taunton writes: “Its fragrance Who takest away the sins of the world, have mercy on us.
lingers over our soul when, at the end of a long day, or at the end of any Hour, we Who takest away the sins of the world, receive our prayer.
place our prayers in Mary’s hands, that she, the pure and glorious one, may offer them Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only are
with all the power of a Mother’s love to her God, to that Son, the blessed Fruit of her holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with
womb. Our prayers coming through her hands will be doubly acceptable to her Son, the Holy Ghost in the glory of God the Father. Amen.”
and we shall be the sooner heard for the reverence He has for His Mother.” It has also
been recorded that the “Salve Regina” was recited by Christopher Columbus’ men the Catholics boldly sing the “Credo” to proclaim:
evening before they sighted the New World the next morning.
“I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all
“Hail, holy Queen, Mother of Mercy, Our life, our sweetness and our things, visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of
hope. To thee do we cry, Poor banished children of Eve; To thee do we God. And born of the Father, before all ages. God of God:
send up our sighs, Mourning and weeping in this valley of tears. Turn Light of Light: true God of true God. Begotten, not made, consubstantial with the
then, most gracious advocate, Thine eyes of mercy toward us; And after Father, by whom all things were made. Who, for us men, and for
this our exile, Show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. our salvation, came down from heaven. And became incarnate by the Holy Ghost of
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.” the Virgin Mary: and was made man. He was crucified also for us,
suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He rose again ac-
Regina Angelorum (Litaniae de Beatissimae Mariae), KV 195 cording to the Scriptures. And ascended into heaven, and sitteth at the right hand of
Wolfgang Amadeus Mozart the Father. And He shall come again with glory to judge both the living and the
dead, of whose kingdom there shall be no end.
The “Litany of the Blessed Virgin Mary” (“Litaniae de Beatissimae Mariae”) is And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life, proceeding from the Father and
a Marian litany known as the “Litany of Loreto,” for its first-known place of origin, the Son. Who together, with the Father and the Son, is adored and glorified: Who
the Shrine of Our Lady of Loreto (Italy), where its usage was recorded as early as spoke by the prophets. And in one, holy, Catholic and Apostolic Church. I confess
1558. The “Regina Angelorum” movement from Mozart’s setting presents one por- one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead.
tion of the “Litaniae de Beatissimae Mariae,” as it invokes many of the titles used for- And the life of the world to come. Amen.”
mally and informally for the Virgin Mary:
In the Holy Gospel (Matthew 21), we behold Jesus’ triumphal entry into Jerusalem.
V. Lord, have mercy. R. Christ have mercy. Christ is met by the crowds waving palm branches as they joyously sing a hymn tak-
V. Lord have mercy. Christ hear us. en from Psalm 118:6:
R. Christ graciously hear us.
“Blessed is He that cometh in the Name of the Lord!
God the Father of heaven, have mercy on us. Hosanna in the highest!”
God the Son, Redeemer of the world, have mercy on us.
God the Holy Spirit, have mercy on us. As we approach the most holy moment of the Holy Sacrifice of the Mass, when
Holy Trinity, one God, have mercy on us. Holy Mary, pray for us. bread and wine are consecrated to become Christ’s own Body and Blood, we join in
Holy Mother of God, pray for us. Holy Virgin of Virgins, pray for us. the angelic hymn (Isaiah 6:3)—the “Sanctus”—which proclaims the eternal glory of
Mother of Christ, pray for us. Mother of divine grace, pray for us. God:
Mother most pure, pray for us. Mother most chaste, pray for us.
Mother inviolate, pray for us. Mother undefiled, pray for us. “Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth!
Mother most amiable, pray for us. Mother most admirable, pray for us. Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest!”
Mother of good Counsel, pray for us. Mother of our Creator, pray for us.
Mother of our Savior, pray for us. Virgin most prudent, pray for us. Before the Altar we gaze upon the Christ, the “Agnus Dei” (“Lamb of God”), pro-
Virgin most venerable, pray for us. Virgin most renowned, pray for us. claimed by St. John the Baptist. We strike our breasts, saying, “have mercy upon us”
Virgin most powerful, pray for us. Virgin most merciful, pray for us. as we recall our sins. Confident of God’s loving forgiveness, we recall that Christ
Virgin most faithful, pray for us. Mirror of justice, pray for us. converted the good thief Dismas, the Roman centurion, and others who “returned

6 3
striking their breasts” (Luke 23:48), as we hunger for the peace of Christ: second movement is a lyrical “Andante” in F major scored for solo quartet, wood-
winds, and strings. The final movement is set as a “Rondo” for full choir and orches-
“Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy upon us. tra with three contrasting sections: one hymn-like, one polyphonic, and one lyrical.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy upon us. Schubert’s setting of the “Magnificat” is a moving setting of the “Canticle of Our
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us Thy peace.” Lady”:

Te Deum, Franz Joseph Haydn “My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced in
God my Saviour. For he hath regarded: the lowliness of his handmaiden:
Haydn’s “Te Deum,” composed around 1799, is a choral work throughout based on For behold, from henceforth: all generations shall call me blessed.
the Gregorian Chant version of the “Te Deum” from the eighth psalm-tone—one of For he that is mighty hath magnified me: and holy is his Name.
the oldest Gregorian chants. It is a hymn of praise sung on Sundays, and other festal And his mercy is on them that fear him: throughout all generations.
days: He hath shewed strength with his arm: He hath scattered the proud in the imagina-
tion of their hearts. He hath put down the mighty from their seat:
“O God, we praise Thee, and acknowledge Thee to be the supreme Lord. and hath exalted the humble and meek. He hath filled the
Everlasting Father, all the earth worships Thee. All the Angels, the heavens and all hungry with good things: and the rich he hath sent empty away.
angelic powers, All the Cherubim and Seraphim, continuously cry to Thee: Holy, He remembering his mercy hath holpen his servant Israel: As he promised to our
Holy, Holy, Lord God of Hosts! Heaven and earth are full of the Majesty of Thy glo- forefathers, Abraham and his seed for ever. Glory be to the Father,
ry. The glorious choir of the Apostles, The wonderful company of Prophets, The and to the Son: and to the Holy Ghost; As it was in the beginning,
white-robed army of Martyrs, praise Thee. is now, and ever shall be: world without end. Amen.
Holy Church throughout the world acknowledges Thee: The Father of
infinite Majesty; Thy adorable, true and only Son; Also the Holy Spirit, the Comfort- Salve Regina, D. 106, Franz Schubert
er. O Christ, Thou art the King of glory! Thou art the everlasting
Son of the Father. When Thou tookest it upon Thyself to deliver man, We do not know who wrote the ancient prayer, “Salve Regina.” The “Chronicles of
Thou didst not disdain the Virgin's womb. Having overcome the sting of death, Thou Spires” tell us that the final three invocations were added by St. Bernard (1091-1153).
opened the Kingdom of Heaven to all believers. Thou sitest The hymn, so the story goes, originally ended with the word “ostende.” However,
at the right hand of God in the glory of the Father. We believe that Thou willest when St. Bernard was the Papal Legate in Germany, he heard the hymn being sung in
come to be our Judge. We, therefore, beg Thee to help Thy the Church of Spires, threw himself upon his knees, and with a moment of sudden
servants whom Thou hast redeemed with Thy Precious Blood. inspiration rang out with the words: “O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.”
Let them be numbered with Thy Saints in everlasting glory.” These three invocations have been repeated ever since and four stones in the Church
mark the place where the holy doctor knelt.
The Baptism of St. Augustine was carried out at Easter 378 by St. Ambrose in Milan.
With joy in his soul, St. Ambrose acclaimed, "Te Deum laudamus" (“We praise Thee, The “Salve Regina” was used as a processional chant at Cluny by 1135. Around 1218
O God”), to which St. Augustine replied "Te Dominum confitemur" (“We recognize the Cistercians adopted it as a daily processional chant and in 1251 as an ending to
Thee as Lord”). From the momentous conversion of St. Augustine, the “Te Deum” Compline. Both the Dominicans and the Franciscans also adopted it around this
developed (“Legenda Aurea”). same time and the Carmelites used it for a while in place of the last Gospel at Mass.
Gregory IX (1227-1241) ordered it to be chanted after Compline on Fridays. From
Magnificat, D. 486, Franz Schubert the 14th century down to today it has been a part of Compline for the Latin Rite.
Traditionally this antiphon is recited at Compline from Trinity Sunday until Advent.
Schubert’s “Magnificat in C” was composed during the fall of 1815, when he was We are told of a vision St. Dominic had about the “Salve Regina.” He was entering a
eighteen years old for the Christmas Vespers service in Lichtental. The style of the corridor of the monastery to resume his midnight prayer vigil when he chanced to
piece demonstrates Schubert’s familiarity and facility with the Baroque-Classical tradi- raise his eyes and see three beautiful ladies approach him. He knelt before the princi-
tions he was studying; while also hinting at the Romantic aesthetic he would go on to ple lady and she blessed him. Even though St. Dominic recognized her, he begged
help usher in. her to tell him her name. The lady replied: “I am she whom you invoke every even-
ing: and when you say, ‘Eia ergo, advocata nostra.’” (From the “Life of St. Dominic,”
The piece is structured in three movements. The first movement is an “Allegro maes- Lacordaire).
toso” which contains both a chorale-like theme and a contrastic fugal section. The

4 5