You are on page 1of 7

UNIVERSIDAD NACIONAL DEL LITORAL

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS


Profesorado y Licenciatura en Letras
Teora Literaria I
2016

TRABAJO PRCTICO

Lectura de dos traducciones argentinas de The Waste Land desde Walter Benjamin

Consignas:
Consigna 1. En el inicio de un manual de traductologa se leen las siguientes afirmaciones:
Tres son, a nuestro juicio, las cuestiones bsicas que nos hemos de plantear a la hora de
iniciar la reflexin sobre la traduccin y cernir sus caractersticas esenciales. Por qu se
traduce? Para qu se traduce? Para quin se traduce?
Contraste estas afirmaciones con los principales planteos de Walter Benjamin en La tarea del
traductor. Explique sintticamente dichos planteos. En su explicacin, podr recuperar otras
lecturas del texto de Benjamin, como las de Jacques Derrida y Paul de Man.
Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes; la razn de ser de la traduccin es, pues, la
diferencia lingstica y cultural.
Se traduce para comunicar, para traspasar la barrera de incomunicacin debida a esa diferencia lingstica y
cultural; la traduccin tiene, pues, una funcin comunicativa.
Se traduce para alguien que no conoce la lengua, y generalmente tampoco la cultura, en que est formulado
un texto (escrito, oral o audiovisual) (Hurtado Albir 2001: 28).

Observemos como estos conceptos que nos plantea Hurtado en un manual de traductologa se
contrastan con los principales planteos que Walter Benjamin manifiesta en La tarea del
traductor.

Veamos la primer cita de Hurtado: Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes; la
razn de ser de la traduccin es, pues, la diferencia lingstica y cultural (2001:28) ;con respecto
a esto, el planteo de Benjamin es bastante diferente, ya que l manifiesta que existe una
1
correlacin intrnseca entre las lenguas, donde la traduccin ms que servir a los fines de
diferenciarlas las ana y les da convergencia, las lenguas segn el autor no son extraas entre s,
sino que estn emparentadas () (Benjamin 1923:339).

Continuemos con la segunda cita de Hurtado: Se traduce para comunicar, para traspasar la
barrera de incomunicacin debida a esa diferencia lingstica y cultural; la traduccin tiene, pues,
una funcin comunicativa.(28) Veamos primeramente como Benjamin entiende la funcin del
receptor en cuanto a la obra de arte, y es bastante categrico, como as lo expresa en el inicio de
su texto la tarea del traductor: En ninguna parte la atencin hacia el receptor resulta fructfera
para la comprensin de una obra de arte o forma artstica. () hasta el concepto de un receptor
ideal es nocivo en toda discusin sobre la teora del arte. (335). Con lo cual si el receptor no es
lo fundamental ni lo determinante para la creacin de lo artstico, si ni siquiera ese rol importa,
menos an podremos decir que la obra es informativa o emite un mensaje, con lo cual una
traduccin que comunicara, que se propone informar, solo sera eso una informacin y no sera
evidentemente traduccin de un hecho literario, sera como una interpretacin imprecisa de un
contenido no esencial(335)

Y para finalizar veamos en la cita siguiente: Se traduce para alguien que no conoce la lengua, y
generalmente tampoco la cultura, en que est formulado un texto (escrito, oral audiovisual).(28)
Segn Benjamin la traduccin debera encontrar en la lengua que se traduce los indicios de la
lengua traducida, de la lengua de origen, donde resonar el eco del original, donde esa cultura y
lengua se manifestar. La verdadera traduccin es transperente,() (344) destaca la lengua
original, la potencia , la expande en la nueva lengua. La traduccin impone lo propio en lo
extranjero, intenta mostrar esa extraeza, pero esto a la vez exilia la obra, la lengua hacia otros
cdigos, otras culturas donde deber no mimetizarse o naturalizarse sino irrumpir con su propio
estigma.

Consigna 2. Seleccione uno o dos pasajes1 de La Tierra balda y lleve a cabo un cotejo entre las
traducciones de Rolando Costa Picazo y Walter Cassara. Organice la reflexin sobre dicho cotejo
a partir de los siguientes extractos de La tarea del traductor de Walter Benjamin (los extractos
deben integrarse en el texto elaborado en el orden que aparecen a continuacin):
He seleccionado el siguiente poema:
2
IV. Death by water
T.S. Eliot (original)

Phlebas the Phoenician, a fortnight dead, 1

Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell 2

And the profit and loss 3

A Current under sea 4

Picked his bones in whispers. As he rose and fell 5

He passed the stages of his age and youth 6

Entering the whirlpool 7

Gentile or Jew 8

O you who turn the wheel and look to windward, 9

Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you. 10

The Waste Land


IV. Muerte por agua
Trad. de Rolando Costa Picazo (A)
Flebas el fenicio, muerto hace una quincena, 1
Olvid el grito de las gaviotas y la honda marejada 2
Y las prdidas y ganancias. 3
Una corriente submarina 4
descarn sus huesos con murmullos. Mientras suba y bajaba 5
recorri las etapas de su vejez y de su juventud 6
al entrar en el vrtice. 7
Gentil o judo 8
Ay t que giras el timn y miras a barlovento, 9
considera a Flebas, que una vez fue alto y apuesto como t. 10

3
La tierra balda
IV. Muerte por agua
Trad. de Walter Cassara (B)
Flebas el fenicio, quince lunas que yace en tierra, 1
Olvid el grito de las gaviotas, y el infinito mar 2
embravecido, y los beneficios y las prdidas.3
Un vendaval submarino 4
Desmenuz sus huesos en un murmullo. Mientras creca 5
y decreca, repasaba las escenas de su vejez y juventud 6
entrando en el torbellino. 7
Judo o gentil 8
Oh t que haces girar la rueda y vaticinas los vientos, 9
medita sobre Flebas, otrora tan perfecto y alto como t. 10

De acuerdo a la consigna se analizar ahora el cotejo de las traducciones propuestas por la


ctedra con el agregado de la transcripcin de la traduccin en la lengua de origen del poema. Se
vincularn as las traducciones en espaol entre s pero tambin, con la intencin de
transparentar el proceso (anlisis), me he permitido anexar el original en ingls como una
omnipresencia silenciosa que no puede desvincularse de cada traduccin.

Vemos que la diferencia entre las dos traducciones en espaol se inicia con el ttulo del libro al
cual pertenece el poema de anlisis. La versin de Picazo lo transcribe sin traduccin, como si
quisiera dejar una huella de su origen, como algo sacro, el nombre propio, un nombre propio en
tanto tal, permanece siempre intraducible (Derrida 1985:5). En cambio en la versin de Cassara
s se traspasa esa barrera de traducir lo intraducible, y sa ser su impronta en esta, su
traduccin del poema. Su bsqueda pasa por situarse en la acstica semntica del poema y
explotarlo para manifestar los sentidos del mismo de la lengua propia a una ajena. Una bsqueda
de expandir el sentido y quizs en alguna medida mostrarlo, hacerlo visible. Pero esto no sera
darle al poema la categora de naturaleza muerta? No sera una forma de congelarlo, de quitarle
esa multiplicidad de sentidos que lo mantienen vivo y perdurable?

Picazo por otro lado posee el afn de mantenerse fiel a la reproduccin, como un gesto
sacralizado, sublime de reinsertar ese dispositivo como un clon en una nueva lengua, sin embargo
tal cual lo seala Benjamin :
4
() la traduccin sera imposible si la semejanza con el original fuese la aspiracin de su ms ntima
esencia. Pues durante la prolongacin de su vida, que no debera denominarse as, si no fuera
transformacin y renovacin de lo vivido, el original cambia (1923: 338)
Entonces ser objetivo, reproducir fielmente algo que cambia, sera negar el cambio mismo, la
transformacin misma de ese objeto que por ser cambiante es perdurable, en el cambio est su
permanencia y al trascender su propio tiempo, requiere ser traducido, alcanzando as una
expansin pstuma.
Veamos ahora estas cuestiones ms especficamente en el cotejo de las traducciones en espaol
del poema. Por ejemplo en este primer verso: muerto hace una quincena en Picazo, y quince
lunas que yace en tierra, en Cassara, ya observamos una diferencia. Desde lo formal, en Picazo
son cuatro los trminos que utiliza, mientras que a Cassara le requiere seis conformar este
enunciado. Cassara emplea otra lexicalidad, para nombrar el transcurso del tiempo (quincena),
utiliza quince lunas y para mencionar a la muerte, lo hace en forma alusiva: yace en tierra.
Podra pensarse que la alusin al tiempo transcurrido y a la muerte en Cassara es mucho ms
potica, ms polismica. Vayamos por un momento a nuestro mudo testigo, el texto origen: aqu
el enunciado dice a fortnight dead con el sincretismo propio del ingls deja a las claras una
polisemia que, si bien austera, no por eso es menos plural.

Cotejemos lo mismo en el verso siguiente (2) y la honda marejada en Picazo versus y el


infinito mar embravecido en Cassara, sucede algo similar a los anteriores se observan ms
trminos, ms tems lxicos en el segundo traductor, ms contundencia quizs exageracin en las
expresiones, como vemos en los adjetivos infinito y embravecido.

En definitiva en el caso de Picazo intentar con su traduccin trasladar esa austeridad formal a la
lengua traducida, dejando que la lengua del original, con su impronta austera y de imgenes
rotas, se emparente, se manifieste en la lengua traducida. Por otro lado Cassandra buscar
manifestar del sincretismo de la lengua de origen su poeticidad oculta, buscar desatar un sentido
de la urdimbre del poema como una manera de explicitar algo que est subyacente, reprimido en
el original. Lo riesgoso de esto es que se aclare algo que el original no requiere, en una bsqueda
de la poetizacin para que el texto sea ms bello, y con esto se fosilice la multiplicidad de
sentidos. Lo cual se reafirma en esto que manifiesta Benjamin en su escrito:

[La traduccin] no es trasladable como la palabra del poeta original, porque la relacin del contenido con
respecto a la lengua es completamente diferente en el original y en la traduccin. Pues mientras en el
primero estos dos forman una cierta unidad, como la de la fruta con su piel, la lengua de la traduccin
envuelve su contenido como con un manto regio de amplios pliegues. Pues ella supone una lengua superior
de la que es, y por ello se muestra inadecuada ante su propio contenido, majestuosa y extraa. Esta
ambigedad no slo impide la traduccin de la traduccin, la vuelve superflua (341)

5
Por eso la relacin del traductor con el original se da entre dos lenguajes, la declaracin de decir
algo est ausente, eso le pertenece al poeta. En el caso de nuestros ejemplos de las traducciones
del poema, vemos que en Picazo esto es una preocupacin que intenta llevar a cabo, no as en
Cassara, que ofrece una experiencia de dilogo con el poema para tratar de arrojar luz sobre el
mismo. Continuemos viendo esto en las traducciones, por ejemplo en el siguiente verso: una
corriente submarina en Picazo, con una literalidad manifiesta (en el original: a current under
sea), contrasta con: un vendaval submarino. Por un lado, an sin tomar en cuenta la literalidad
con el ingls, vemos que Picazo sugiere algo ms neutro, si bien hay una idea de movimiento
dado por corriente pero como subrepticio, acompasado, continuo sin estridencias. No as en
Cassara como vemos en vendaval, donde ya la semntica de ese trmino nos arroja al
desenfreno, a lo ingobernable. Entonces, fidelidad o libertad? Tratemos de reflexionar sobre
estas cuestiones en la siguiente cita de Benjamin:
El significado de la fidelidad, garantizada por la literalidad, consiste precisamente en que se exprese en la
obra la enorme aoranza de una complementariedad de las lenguas. La verdadera traduccin es transparente
[translucida], no oculta el original, y no le quita luz, sino que hace brillar en el original a la lengua pura,
como amplificada por su propio medio, con tanta mayor plenitud. Esto es, sobre todo, lo que puede
conseguir la fidelidad literal en la transmisin de la sintaxis, y es precisamente esta la que evidencia la
palabra, y no la oracin, como elemento primordial del traductor(344).
Veamos como en la referencia de Benjamin a la fidelidad al original, sta se relaciona con su
opuesto la libertad, o mejor dicho su complemento, ya que una no existe sin la otra, y esa
relacin de implicancia mutua sera inherente al propio acto de la traduccin.
Retomando la pregunta fidelidad o libertad? segn el anlisis de Derrida: En bien de la
pertinencia idiomtica del lenguaje que es el blanco, debe ser libre() por otra parte tiene que ser
fiel() al original(1989:290) Pero si es fiel es literal ,y cmo entonces podra ser libre
tambin?, slo revelando su propia inestabilidad, la del original que la proyecta, que hace
impacto en la lengua traducida. La traduccin necesita de esa relacin vinculante para poseer
sentido, la indisoluble amalgama entre fidelidad y libertad, y es en esa interrelacin donde
subyace la complementariedad entre las lenguas, en ese anhelo por lo traducido.

Bibliografa

Benjamin, Walter. (1923) La tarea del traductor. Lpez Garca, Dmaso (ed.) Teoras de la traduccin. Antologa
de textos. Traduccin de Hans Christian Hagedorn. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha,
1996, 335-347.

6
Berman, Antoine La traduccin como experiencia de lo/del extranjero. La traduction comme preuve de ltranger
Coleccin Hermes, traductologa: Teora y prctica. Cuadernos Pedaggicos N. 2. Traduccin de Claudia ngel y
Martha Pulido. Universidad de Antioqua. Medelln, 2005

De Man, Paul. La tarea del traductor de Walter Benjamin. Transcripcin de las Conferencias Messenger.
Universidad de Cornell. Febrero/ Marzo 1983 en Revista Acta Potica 9-10, 1989
Eliot, T.S. (1922) The Waste Land. Traduccin de Rolando Costa Picazo. Buenos Aires: Academia Argentina de
Letras, 2012.
Eliot, T.S. (1922) La tierra balda. Traduccin de Walter Cassara. Buenos Aires: Huesos de Jibia, 2013.

Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traduccin y traductologa. Madrid: Ctedra,2016