You are on page 1of 19

una de las condiciones fundamentales para la pre- . igualmente.INTRODUCCIÓN Los territorios más elevados y montuosos de la Región de Murcia se ven tapizados por densos bosques que son tanto más extensos y frondosos. acumulan gran cantidad de materia orgánica en el suelo. las lluvias anuales oscilan entre los 350 y los 600 litros por metro cuadrado. Nuestras áreas forestales. hasta enclaves húmedos en las alturas umbrías. lo que condiciona desde ambien- tes secos en las solanas más bajas. tal es el caso de los hongos. como todo bosque extenso y maduro. persisten algunos en- cinares en los enclaves más húmedos del Noroeste y bosques de ribera en el Río Segura y sus afluentes. muchos de ellos fruto de las modélicas repoblaciones emprendidas a finales del siglo XIX en la cuenca del Segura. son bien conocidos. La Pila o Revolcadores. como la flora superior o la fauna vertebrada. cuanto más al Norte y Oeste se sitúan. A escala regional. En montañas como Espuña. existen otros que han sido menos estudiados y difundidos. A pesar de que algunos aspectos de la biodiversidad regional. el manto vegetal dominante está conformado por exten- sos pinares.

INTRODUCTION creciendo sobre sus hojas. la gran masa Breve Micología arbolada. una proteína presente en los insectos. Según la forma Por tanto. Besides. que las plantas no pueden sintetizarlos. fungi recycle dead materials from the soil. favorece a aquellos otros que son simbióticos Los hongos son unos seres vivos peculiares. . Espuña. comparten la carencia de clorofila y la posesión de qui- entre 10°C y 25°C. Mezclan o parásitos. a veces causan la muerte al vegetal parasi- covered by dense forests. establecen the north and west. son aquellos comestibles. which is obtained after periods of abundant rain) and soft temperatures (between 10ºC and 25ºC). Los hongos requieren dos condiciones cli. which become more extensive and leafy in tado. but there are many living beings. People should be very cautious and should not consume any species if in doubt. Por último aparecen los hongos simbióticos. Bajo climas mediterráneos. características presentes en plantas y animales. the great woo- ded mass houses other symbiotic or parasitic fungi. such as fungi. are extensive pine groves. which are not well known by the most of the people. Los hongos que se registra en la montaña murciana. Fungi need two climatic conditions for its development: high environmental moisture (superior to 70 %. descomposición. Many fans of the mycology go out to the mount and forests to photograph mushrooms or gather those ones edible. in addition. accumulate great quantity of organic substances. The flora and fauna are well-known sides of the regional biodi- versity. It determi. que obtienen los nutrientes de plantas vivas. no resulta extraño que durante estos meses. Conviene ser precavido y no ingerir nunca que crecen sobre la materia vegetal muerta y ayudan a su aquellas especies que puedan ocasionar dudas. and riverside woods in the banks of the River Segura and its tributaries. formando lo que se conoce where annual rain range between the 350 and 600 mm. de obtenerlos adoptan diferentes formas de vida. Con las máticas claves para su desarrollo: elevada humedad primeras comparten el crecimiento arraigado al suelo y la ambiental.sencia de hongos descomponedores. En segundo lugar encontramos los hon- gos parásitos. Woodlands. Además. which are needed by mushrooms to grow. El nes dry ambiences in the lowest areas. presencia de celulosa en sus células. La Pila or Revolcadores are mountains contacto con plantas superiores. troncos o incluso en los The highest and hilliest territories of the Region of Murcia are tejidos internos. al contrario nes suelen producirse durante la primavera y el otoño. Con los segundos riodos de lluvias abundantes. que se consigue tras pe. como micorrizas. tanto para fotografiarlas como para recolectar aquellas En primer lugar existen hongos saprófitos. superior al 70%. y temperaturas suaves. The most common forests in the Region of Murcia asociación simbiótica. but some evergreen oak woods are found in the wettest areas of the northwest. These climatic conditions are usual to happen during spring and summer in the mediterranean mountains. ramas. como el tina. muchos aficionados a la micología salgan al monte. necesitan nutrientes previamente elaborados. estas condicio. El hongo obtiene nutrientes de la planta. as an exten- sive and mature ecosystem. and humid shady forests in vegetal obtiene agua y defensa contra patógenos gracias a la the highest areas.

which grow on organic dead matter and help to its Seta tóxica o no comestible. Saprophytic fungi are those ones. se encuentra en. and the Edible mushroom. Las setas son los cuerpos fructíferos de los hongos. branches. The mycelium consists of a net of thin filaments. por ello. generally in spring and autumn. La toxicidad que muestran algunas especies. Their cells have cellulose. the fungus obtains nutrients from the plant. but also they have quitine. Brief mycology Fungi are peculiar living beings. pero otros pueden causar la muerte. unida a la afición por la recolección de setas. like insects. Symbiotic fungi come into contact with plants. Fungi adopt different forms of life. Además. son capaces de producir graves trastornos tras su ingestión. Se to the roots of the plants. from alive plants. obtain the nutrients Toxic or not edible mushroom. Símbolos/Symbols size them. The fungus can get nutrients and water trata de un entramado de filamentos parecidos a finas thanks to the mycelium. trunks or even in the internal tissues. plant gets water and defence against pathogenic thanks to the . aun- que la comestibilidad de una seta esté perfectamente contrastada. Los hongos tienen la capacidad de sintetizar complica- das sustancias químicas. Sirve para absorber los nutrientes y el agua. micorrhizae. ra y otoño. así decirlo son la parte visible. under which gills or bajo el cual existen láminas o poros de los que se despren. They show characteristics from plants and animals. hace nece- sario extremar la precaución e identificar cada especie en cuestión antes de su posterior consumo. Mushrooms are the fruiting bodies of fungi. They grow after periods of rain. where thousands of spores will originate new fungi. similar terrado en el suelo o entre los tejidos de las plantas. Parasitic fungi. raíces. The typical form consists of a stem and a cap. sometimes they cause the death of the plants. tras periodos de lluvia. El aparato digestivo del hom- bre y su sistema inmune no está preparado para muchas de estas sustancias. decomposition and recycling. La forma típica consta de un pie y un sombrero. Aparecen durante los meses templados. Fungi need nutrients previously elaborated. forming Seta comestible. like plants. The derán las esporas que originarán nuevos hongos. growing on their leaves. It is usually buried under- no visible a simple vista es el micelio. ground. Fungi grow on earth but they have not chlo- rophyll. generalmente en primave. pores exist. por symbiotic affiliation. lo más adecuado es consumirla en peque- ñas cantidades y pocas veces a lo largo del año. La parte mycelium is the not visible part of fungi. they cannot synthe. Muchos de estos compuestos tienen efectos psicotrópicos o provocan trastornos gastrointestinales.

Appearance: spherical and yellowish in its early growth. . with willows. recuerdan un panal de abejas. Hay que recolectar numerosos ejemplares para su consumo. ya que suelen aparecer con muchos restos de tierra Appearance: dark cap. It causes gastrointestinal disorders. con numerosos alvéolos que Aspecto: al principio de forma esférica y color amarillento. colmenilla Orejón Morchella conica Sarcosphaera crassa Aspecto: sombrero oscuro. Hábitat: los cuerpos fructíferos aparecen en primavera. Alcanza de 10 a 12 centímetros de altura. Hábitat: aparece en pinares y encinares durante la prima- entre abril y mayo.Cagarria. between March and May. in white and purple crown in maturity. Remarks: POISONOUS species when raw. with numerous alveoli such as a honeycomb of adheridos a su capa externa. riverside woods. It reaches from 10 to 12 centimetres high. It is necessary to cook it before eating. slightly wrinkled to the touch. Observaciones: especie TÓXICA en crudo. y áreas quemadas. It also grows Habitat: it grows in groups. bees. it opens forming a Habitat: the fruiting bodies grow in spring. hasta 15 centímetros. chopos y fresnos. de tonos blanquecinos y violáceos. pie blanquecino. with soft and delicate flavour. whitish stem. Remarks: choice edible. spring. de sabor suave y tornos gastrointestinales. para conseguir una buena ración. Su limpieza resulta labo- riosa. in pine groves and oak woods during the in pine groves and burnt areas. up to 15 centimetres in diameter. provoca tras- Observaciones: excelente comestible. suele crecer en grupos de varios con sauces. vera. Hay que recolectar numerosos ejemplares conseguir una buena ración. entre marzo y mayo. Es necesario cocerla antes de delicado. También crece en pinares individuos. between April and May. de tacto al madurar se abre formando una especie de corona de algo rugoso. asociados a formaciones de ribera. black poplars and ash-trees.

láminas blanquecinas que se tornan rosa- setas tóxicas del género Amanita. y huer tas. it emanates a disagreeable smell tumn. soft and agreeable smell. Observaciones: seta TÓXICA. Habitat: pine groves and evergreen oak woods. Habitat: fruiting bodies grow at the end of summer and during au. Hábitat: pinares y carrascales. also in gardens. ble olor a fenol o a paja enmohecida. sombrero rosado claro con escamas oscuras y fibrosas. escamas pardas. mente en el pie. with sca. up to 10 centimetres in diameter. prados y zonas pastoreadas por el ganado. Observaciones: excelente comestible. stem with les. minas de tonos rosados.Champiñón de campo. de carne blan. Remarks: Choice edible. con Aspecto: champiñón menos carnoso que el anterior. también en jardines des de caminos. like phenol or mouldy straw. se recomienda sacar el pie das con la madurez. confusions with poisonous Amanita. in meadows. Appearance: light pink cap with dark and fibrous scales. especial- entero y comprobar que carece de volva en su base. Champiñón Agaricus praeclaresquamosus champiñón silvestre Agaricus campestris Aspecto: sombrero blanco. lá. white stem with ring. It is recommended to extract the ring. It turns yellow un- entire stem and to verify that it lacks of volva in the base. It causes gastrointestinal disorders. Hábitat: crece a finales de verano y durante el otoño en bor. whitish gills which turn pink in the ripeness. Provoca trastornos gastrointestinales. . to avoid der pressure or cut. Field Mushroom Appearance: white cap. pink gills. desprende un desagrada- ca con olor suave y agradable. de hasta 10 centímetros. Amarillea al tacto y al corte. white pulp. pie blanco con anillo en la parte superior. Remarks: POISONOUS mushroom. Para evitar confusiones con algunas pie con anillo.

de hasta 20 centímetros. even on olive trees and fig trees. other poisonous white Amanita. from pine groves up to evergreen oak woods. sauces y olmos. incluso ques. desde pinares hasta carrascales y bosques mixtos. rosadas al madurar. rity. Se recomienda mediocre. Remarks: mediocre edible. lidad de confundirla con otras setas blancas tóxicas de plares muy maduros. Observaciones: aunque es comestible. género Amanita. luego convexo y finalmente aplanado. . High stem. It is possible to confuse it with some ms and the very ripe specimens. con alto. al principio globoso y aplanado al madurar. sobre olivos e higueras. tres. minas blancas. with small brown ring. Habitat: it grows forming numerous groups during spring and autumn. It is recommended to reject the fibrous ste. Remarks: choice edible. por su consistencia fibrosa. Láminas tímetros. su calidad es Observaciones: excelente comestible. on stumps Habitat: the fruiting bodies grow during the autumn in all kinds of of black poplars. Hábitat: crece en grupos numerosos durante primavera y Hábitat: fructifica durante el otoño en todo tipo de bos- otoño. y los ejem. que se tornan marrones al madurar. Pie blancas. Lá- escamas y anillo pequeño que se vuelve de color marrón. White gills. ovoide Aspecto: seta blanca. willows and elm trees. up to 30 centimetres in diameter. sobre tocones de chopos. con sombrero de hasta 30 cen- en la juventud. which turn brown in maturity. so it is not recommended to eat this mushroom. ovoid in the youth. woodlands. White gills which turn pink when mature. con volva en su base. up to 20 centime- White scaly stem. then Appearance: white mushroom. Appearance: cap light brown to dark brown. Pie blanco. No se recomienda su consumo por la posibi- desechar los pies.Seta de chopo Amanita ovoide Agrocybe cylindrica Amanita ovoidea Aspecto: sombrero de color canela a marrón oscuro. globular cap which turns flat in matu- convex and finally flattened. with volva in the base.

It is a micorrhizal fungus. Can cause some disorders. more abundant stem. it is recommended to reject cause death. Láminas blancas que en su madurez se vuelven marrones o rojizas. White Honey Fungus stem. flat in the ripeness. incluso puede provocar la muerte. se recomienda des- toxicaciones con fiebre alta. un anillo patente. Se trata de un hongo Hábitat: fructifica durante el otoño. de hasta 15 centímetros. Amanita pantherina seta de mimbre Armillaria mellea Aspecto: sombrero marrón con manchas blancas. the stem. retirando posteriormente el agua y colitis. with top ring and volva in the base. It causes serious poisonings with near the stumps of trees. nervous alteration and sickness. White gills which than other Amanita in coniferous forests. Observaciones: especie TÓXICA. en grupos numero- micorrizógeno. . sos y densos asociados a tocones de árboles. nado en su madurez. honey coloured. apla. in dense groups Remarks: POISONOUS species. En algunas personas puede provo- car cierta intolerancia. para evitar el amargor. Boil before eating. Observaciones: buen comestible. Panther Appearance: brown cap with white scales. it also grows in evergreen turn brownish or reddish in maturity. high temperature. con en su base. Ocasiona graves in. Thin and curled Habitat: the fruiting bodies grow during the autumn. Pie blanco con anillo superior y volva Pie delgado y algo curvado. oak woods. with a clear ring.Amanita pantera Seta de membrillero. and it can even Remarks: edible. Las láminas son blancas y muy apretadas. Aspecto: sombrero aplanado o convexo. alteración nerviosa. Habitat: the fruiting bodies grow during autumn. Hábitat: fructifica durante el otoño. Appearance: flat or convex cap. vómitos echar el pie y hervirla. de color miel. up to 15 centimetres long. White and dense gills. tanto en bosques de coníferas como en carrascales.

de color rojo cobrizo. sin anillo Hábitat: pinares y prados. Pie grueso y cilíndrico. Habitat: the fruiting bodies grow during autumn in pine groves. Appearance: convex or flat cap. de hasta 10 cen. up to 10 centimetres in diameter. slightly valued in the region. hasta 10 centímetros de diámetro. thinner in the base. ciada.Clitocybe cerussata Pierna de perdiz Chroogomphus rutilus Aspecto: sombrero convexo aplanado. diameter up to 10 cen- timetres. donde crece durante el otoño. evidente. Thick and cylindrical stem. It contains muscarine. más delgado en la base. Pie y láminas también de color blanco. Remarks: edible. Besides. desprende un olor fuerte y desagradable. etc. puede mezclar con mariscos. aunque poco apre- White stem and gills. where it grows during autumn. . del mismo color que el sombrero. Láminas grue- sas y muy espaciadas. Fibrous pulp and not very strong flavour. Aspecto: sombrero convexo. Hábitat: fructifica durante el otoño en pinares. con el centro más elevado. tímetros. se Habitat: pine groves and meadows. Appearance: convex and copper-coloured cap. Contiene mus- carina. Remarks: VERY TOXIC species. Observaciones: especie comestible. Observaciones: especie MUY TÓXICA. the same colour as the cap. Thick and wide gills. De carne dura y fibrosa y sabor no muy fuerte. Además. without visible ring. revueltos. it emanates a strong and disagreeable smell.

Hábitat: crece en bordes de caminos. de nado y algo deprimido en el centro. con anillo muy frágil. up to 30 centimetres. Slightly dense decurrent gills. but not considered species in the region. Habitat: it grows in the pine groves. fruiting bodies from spring until september. antes de que las láminas se vuelvan violáceas o negras. It is recommended to consume the young specimens. . flat. Las láminas Láminas poco densas que discurren hacia la mitad del pie.Barbuda. prados y lugares nitrifi. Puede fructificar desde primavera hasta septiembre. slightly depressed in the centre. they turn black and liquid in the ripeness. The gills are white and very tight. White and high stem. Pie blanco y robusto. Pie blanco y alto. Observaciones: excelente comestible. con numerosas Aspecto: sombrero color canela pálido por encima. babosa Coprinus comatus Hygrophorus gliocyclus Aspecto: sombrero blanco y parabólico. sólo o en revuelto con huevos. son blancas y muy apretadas. before the gills become purple or black. Se recomienda consumir los ejemplares jóvenes. Habitat: it grows in meadows. with a very fragile ring. Shaggy Ink Cap Remarks: edible. Hábitat: crece en los pinares. condimento en diversos guisos. White and robust stem. Appearance: parabolic. al madurar se vuelven ne- gras y líquidas. Se utiliza como cados. Appearance: light brown cap. Remarks: choice edible. hasta 30 centímetros. Observaciones: especie comestible. white and scaly cap. apla- escamas de aspecto despeinado. apagacandelas Llanega. aunque es poco aprecia- da en la zona.

corte emite un látex blanco que se torna amarillo al contacto con el aire. que tras su ingesta provoca sudores fríos. etc. the same Milk-Cap colour as the cap. controlled with atropine sulphate. that after Habitat: it grows in evergreen oak woods and pine groves. Appearance: conical small lilac cap. muscarina. Cau- fato de atropina por vía intravenosa o subcutánea. Some white latex flows when cut. White gills which turn brown in the ripeness. con alto contenido en micorrizas con las encinas y otros árboles. in pine groves with soils pressed in the centre. dense gills. cónico con la parte central Aspecto: sombrero convexo. temblores. then it turns into yellow. Observaciones: especie TÓXICA. during autumn. Pie delgado y fibroso. sa trastornos gastrointestinales. Hábitat: fructifica durante el otoño en pinares con suelos ricos en materia orgánica. Láminas blancas y densas. deprimido en el centro. de sabor picante. it contains muscarine. corto y robusto. Al marrón al madurar. Láminas blancas que se vuelven de color blanco. orange or pink cap. en carrascales y pinares mixtos. Se controla con sul. Thin and fibrous stem. It causes gastroin- testinal disorders. diarreas. Remarks: POISONOUS species. short and robust stem. with concentric circles. más claro que de color naranja-rosado con círculos concéntricos. Whitish. durante el otoño. forma Observaciones: especie TÓXICA. Pie el sombrero. its ingestion causes gastrointestinal disorder. These effects can be comes into contact with several species of trees to form micorrhizae. hot flavour.Inocybe geophylla Falso guíscano Lactarius chrysorrheus Aspecto: sombrero pequeño. Whitish and rich in organic material. Remarks: POISONOUS species. de- Habitat: fruiting bodies grow during autumn. de color lila. Hábitat: crece de forma individual o en pequeños grupos. elevada. vómitos. . Appearance: convex.

Appearance: flat orange cap. areas. softer and more flavoured than other Lactarius species. resin or fruit. edible. donde crece durante el otoño. up to 10 centimetres in diameter. la zona. Some red latex flows when cut. Lactarius deliciosus guíscano de sangre Lactarius sanguifluus Aspecto: sombrero convexo o aplanado. Pie robusto y corto del mismo color que el som- emite un látex de color naranja. de hasta 10 Aspecto: sombrero aplanado. Some orange latex flows when cut. en revuelto con jamón Observaciones: excelente comestible. de color anaran. muy apreciada en ma micorrizas con diversas especies de pinos. For- Observaciones: excelente comestible. Al corte verdosas. Smells like corrhizal fungus. depressed in the centre. comes into contact with diverse species of pines. Guíscano. con manchas concéntricas y algunas zonas color anaranjado. algo deprimido en el centro. Ro- ge stem. Orange and dense Habitat: pine groves. nízcalo Guíscano rojo. Smells like resin or fruit. the same colour as the cap. Se con- sume a la plancha con aceite y sal. brero. Al corte emite un látex de color rojo. de color naran- jado. con olor a resina o a fruta. bust and short stem. algo deprimido en el cen- centímetros. much valued in the region. con manchas concéntricas. incluso de sabor más o en guisos. Hábitat: fructifica durante el otoño en los pinares. Habitat: fruiting bodies grow during autumn. depres. de ja intenso. diameter up to 12 centimetres. in the pine groves. Short. Choice gills. Dense and orange gills. Mi- Remarks: excellent edible. Hábitat: pinares. refinado y consistencia más suave que la especie anterior. . with concentric spots. Muy aromático. de hasta 12 centímetros de diámetro. robust oran. Láminas anaranjadas y densas. tro. Remarks: excellent edible. Milk-Cap Blood Milk-Cap Appearance: convex or flat orange cap. Pie corto y robusto. with concentric spots and greenish sed in the centre. much valued in the region. fruiting bodies grow during the autumn. Láminas densas y anaranjadas.

both in spring and in autumn. It is recommended to consume it stewed or dr y. grasslands and sandy areas. with reddish concentric scales. trointestinales. Carne de sabor parti- cular y aroma intenso. Remarks: LETHAL species. Wood Blewit Appearance: convex and bluish cap. de color blanquecino. en bosques con abundante hojarasca. tanto en primavera como en otoño. Láminas blancas. Observaciones: especie TÓXICA. It can provoke gas- trointestinal disorders. Hábitat: pinares. Puede provocar cierta intoleran- Feline Parasol cia en algunas personas. Hábitat: crece en grupos. macizo y fibroso. Observaciones: buen comestible. Pie torna pardo conforme envejece. Habitat: pine groves. que se mancha parda-vinosa central y escamas concéntricas. Pie de color violeta claro. in forests with abundant fa- llen leaves. Láminas densas de color violeta. Dense purple gills. Fibrous and light purple stem. herbazales y zonas arenosas. Remarks: edible. Habitat: fruiting bodies grow in groups. White gills.Lepiota felina Pie azul Lepista nuda Aspecto: sombrero cónico. Flavoured and aromatic pulp. it turns darker in the ripeness. Ringed stem. de tonos azulados. Su ingesta causa la muerte. Se recomienda no consumirla en crudo. anillado. sino en guisos o seca. con Aspecto: sombrero convexo. . que cursa con trastornos gas- Appearance: conical whitish cap.

muy alto. Fruiting bodies grow during autumn. sometimes also in spring. scales. de color pardo. Crece durante raíces crece. poco apretadas. a veces también en primavera. de plato. then parasol-shaped in maturity. Pie de color blanco. Hábitat: prados y bosques con presencia de cardo co- Hábitat: todo tipo de bosques. . también conocido como cardo setero. de hasta 30 centíme. Pie robusto. al principio globoso y luego en forma de sombrilla. Very high ringed stem. de color blanco. Se recomienda no cocinar nar sola. Remarks: choice edible. It is recommended not to cook the fibrous stem. white Appearance: very big cap. sobre cuyas des de caminos con vegetación herbácea. generalmente lateral. the youth.Parasol Seta de cardo Macrolepiota procera Pleurotus eryngii Aspecto: sombrero muy grande. light brown coloured with dark Habitat: meadows and forest where Eryngium campestre grows. on the side Whitish. rarely in spring. Habitat: forests and meadows. flat or depressed in the cetre. primavera. slighly tight. Aspecto: sombrero de color marrón. Observaciones: excelente comestible. pues no pierde su sabor agradable. aplanado y algo tros. Se puede coci- rebozar o saltear con huevo. Láminas densas. Parasol Mushroom Appearance: brown cap. También se puede desecar para su posterior lector por sus grandes dimensiones. raramente en el otoño. característico anillo. up to 30 centimetres in diameter. Observaciones: excelente comestible. consumo. deprimido en el centro. It is possible touse in many dishes. de color crema con numerosas escamas marrones. Láminas blanquecinas. Fruiting bodies grow during autumn. Remarks: choice edible. up to 40 centimetres. con ajos y limón o en cualquier tipo los pies por su consistencia fibrosa. zonas aclaradas y bor. con un que se prolongan hasta la mitad del pie. Recompensa al reco. Robust. globular in stem. a la parrilla. rredor. decurrent gills. Dense white gills. de hasta 40 centímetros. Se pueden freír. Fructifica durante el otoño.

nalidades amarillentas con el centro más oscuro. pink stem. Micorrhizal fungus. Láminas apre- blanquecino. de color amarillo. Remarks: appreciated by the humans from the middle age. during autumn. Pie ro. consumo reiterado. de color amarillo limón. Observaciones: no comestible por su sabor picante y Observaciones: muy apreciada por la nobleza desde desagradable. Habitat: fruiting bodies grow in the pine groves. cabrero Seta de los caballeros Russula torulosa Tricholoma equestre -T . which comes into contact with pine roots.Chivato. formando micorrizas con Hábitat: crece en pinares. Robust. with dark centre. Fructifica durante el otoño. Tight and yellow gills. de color robusto en la base. de un Aspecto: sombrero de convexo a aplanado. donde forma micorrizas con los pinos. la Edad Media. flavovirens - Aspecto: sombrero aplanado en su madurez. Hot and disagreeable flavour. yellow coloured. Whitish and tight gills. Pie busto. Mico- and field guides consider this mushroom to be poisonous. flat in the ripeness. de to- llamativo color rojo con algunas áreas oscuras. There exists some information that points the possible toxicity of this mushro- . Hábitat: crece en los pinares. Some authors Habitat: fruiting bodies grow in pine groves. Remarks: not edible. tadas. Algunos autores la consideran tóxica. de color rosado. Appearance: convex to flat cap. Existen datos Russule que apuntan a la posible toxicidad de esta seta tras su Appearance: red cap with dark areas. Robust and yellow. Easily recognizable for its yellow colour and lack of smell. rrhizal fungus. de ahí su nombre. Fructifica durante el otoño. Fácilmente reconocible por su tonalidad amarilla y ausencia de olor. Láminas apretadas. los árboles. during autumn.

but also in winter. en grupos de varios zas con el arbolado. especialmente los ejem. de color gris. Posee tubos en lugar de lámi- aunque se vuelven grisáceas al madurar. Fructifica durante el otoño.Negrilla Bojín Tricholoma terreum Suillus collinitus Aspecto: sombrero aplanado en la madurez. sombrero y los poros bajo el mismo antes de ser cocinada. amarillento. Pie blanco- Pie blanco y recto. opened in pores under the cap. Robust and yellowish stem. mainly Habitat: fruiting bodies grow during the autumn. do en nuestra zona. during autumn and rainy springs. Observaciones: buen comestible. Grey Knight-Cap Appearance: flat cap in the ripeness. especially the youngest specimens. formando micorri. gus. en ejemplares viejos. White and straight stem. remove the cuticle of the cap and the pores before cooking. algo eleva. Crece en los pinares. aunque poco aprecia- plares más jóvenes. Por su pequeño tamaño es necesario re. which turns flattened in old specimens. robusto y sin anillo. Se recomienda eliminar la cutícula del colectar muchos ejemplares para conseguir una buena ración. and granular Appearance: convex cap. texture. que se abren en numerosos poros bajo el sombrero. grey coloured. Micorrhizal fun. de color pardo-amarillento. It is necessary to co. which comes into contact with trees roots. formando micorrizas con en invierno y en primaveras húmedas. instead of gills. Micorrhizal fungus which comes into contact with the trees roots. Los ejemplares más jóvenes suelen ser de mayor calidad. Habitat: fruiting bodies grow in pine groves and oak woods. con una textura granulosa. también individuos. Hábitat: crece en pinares y encinares. white coloured. los árboles. nas. Pipes becoming greyish in the oldest specimens. in the pine groves. yellow coloured. without ring. Aspecto: sombrero convexo que puede volverse aplanado do en el centro. llect many specimens to obtain a good portion. It is recommended to Remarks: edible. de color blanco. Láminas poco densas. . Slightly dense gills. Observaciones: buen comestible. Hábitat: fructifica durante el otoño. Not considered in the region. because of its small size. Remarks: edible.

azadas. En todo caso se desaconseja el empleo 4. después de cortado. de bolsas de plástico y cubos. bien por su papel como suavemente la hojarasca o pinocha que cubre el cuerpo especies simbiontes de plantas superiores. Only collect those mushrooms perfectly well known. y por 6. truir aquellas especies que no sean motivo de recolección. de expansión de las especies. porcionan diversos beneficios. . Doubtful mushrooms must be collected with the whole stem. bien por su carácter de descom- Para la recolecta de setas comestibles. and whose rrados en el suelo) se podrá hacer uso de machetes truferos edibility is completely guaranteed. ya sea de for- ma manual o utilizando cualquier tipo de herramienta como Recommendations before collecting mushrooms: ganchos. por lo tanto evitaremos el servando estas sencillas recomendaciones: consumo de aquellas setas recogidas cerca de carreteras. El hecho 2. La base del pie nos lado de las setas que permitan su aireación y la caída al ayudará en la certera identificación de la seta en cuestión. role in the ecosystem. Aquellos ejemplares de dudosa identidad deben ser re- colectados con el pie completo.Recomendaciones básicas para el buen recolector de setas: 8. exterior de las esporas. a las que pro- fructífero del hongo para. Para este fin resultan idóneas las cestas de mimbre. llenar los agujeros producidos con la misma tierra extraída. Utilizaremos recipientes para la recolecta y el tras- confusiones con especies parecidas. We only have to observe these simple recommendations: 5. 7. Recolectaremos solo aquellos ejemplares con buen Fungi can accumulate toxic metal such as lead. aún cuando se las identifique como setas tóxicas. permitiremos que algunos alcancen la madurez y di. 1. Luego se deberán re. Los ejemplares que no presenten dudas para su identi. Para conservar en buen estado la capa vegetal superfi. Only use tools to collect mushrooms buried into the soil. ob. We all can contribute to a rational use of the edible fungi which grow in our forests. no ficación. Then especies comestibles muy maduros o pasados. de que no sean especies aprovechables por el hombre. quiere decir que no cumplan un papel imprescindible en los y no arrancados. con- gar del que se extrajo. Únicamente para la recolecta de hongos ocultos (ente. Do not scratch o remove the soil. Cut the edible mushrooms with a knife near the base. rotos o al. hoces. 3. 4. por su valor como diseminadores de esporas. deben de ser cortados por el pie al nivel del suelo. Únicamente recolectaremos aquellas setas que sean per- fectamente conocidas. estado de maduración evitando los muy jóvenes. in para dejar el terreno en las condiciones originales. rastrillos. the outside. Do not collect ripe or broken mushrooms. 1. order to identify the species properly. Los hongos pueden acumular fácilmente elementos tóxi- Todos podemos contribuir a un aprovechamiento racional de cos y metales pesados procedentes de la combustión de car- los hongos comestibles presentes en nuestros bosques. Do not eat the mushrooms collected next to roads or toxic dumps. Use baskets that allow ventilation and the spores to fall on expansión de la especie. They have an important modo. tanto. y cuya comestibilidad esté totalmente 9. o bien como parásitos. refill the holes. 7. pisotear o des- garantizada. cial. etc. mediante el uso de una navaja o cuchillo. Evitaremos la recolección de aquellos ejemplares de 5. se puede remover ponedores de la materia orgánica. tribuyendo al control de las poblaciones de los organismos que parasitan. 3. in order to preserve it. seminen sus esporas. De este 9. evitaremos escarbar o remover el suelo. to carry the mushrooms. o utensilios adaptados para este fin. cubrir el lu. 2. con el fin de evitar posibles 10. Do not destroy the toxic mushrooms. ecosistemas forestales. 8. terados. burantes o de vertidos en el suelo. con el consiguiente beneficio para la 10. 6. Do not collect immature specimens. Evitaremos en todo momento arrancar.

P. DiRECCIÓN: Andrés Muñoz Corbalán REDACCIÓN: Rocío Miranda Manuel Fernández Catalina Carrillo Fernando Sánchez Direcciones y teléfonos de interés Consejería de Industria y Medio Ambiente FOTOGRAFÍAS: Dirección General del Medio Natural Manuel Fernández C/ Catedrático Eugenio Úbeda Romero 3.: Web: www.carm. 3ª planta DIBUJOS: C.: 30008 • Murcia Alfredo González Tlf.es/medioambiente/ e-mail: medioambiente@listas. Leg. Dirección General del Medo Natural.es .carm.: 968 22 89 37 / 968 22 89 38 Fax: 968 22 89 38 Dep. EDITA: Consejería de Industria y Medio Ambiente.

Related Interests