Baerang taash ka paata Zindagi ek juwa hae, Kabhi mae baaj tha Ab mae taash baaj bhi nahi

, Bus ek baerang taash ka paata hun Kabhi dil ka ghulam Kabhi hukum ka ekka hun Begum nae bhaut gum diye Abb udata hua chiddi ka ekka hun Sochta hun mae par-kata hae sahi Fir bhi ek unmukt parinda hun Kabhi sataya hua satta Kabhi hansta hansata joker hun Mera mulyankan juwari karte hae Kabhi davv laga kar dil ke karib rakhte hae kabhi dhul samaj panv talle masaltae hae Har paate ki tarhae Mere bhi kucch arman hae Kagaj ka roop sahi Baahar sae baerang sahi Haazar bazi lutne par bhi Haazar patjhad guzarne par bhi Dil mae unmukt bahar hae Ankho mae udasi sahi Dil mae baeintiha aas hae

Hawa ke jhonko mae Baepankh sahi Dhul ke sang sahi Badalo ki sawari kar Chand sae milne ki Khwaish barkarar hae! Colourless Card of the Pack Life is a gamble I was once a hawk Now I am not even a hawk of Cards Sometimes I am the Jack of Hearts Sometimes I am the Ace of Spades Enough sorrows from the Queen Now I am just a floating Ace of Clubs Hmm, I think even if my wings are clipped I am a free bird Sometimes I am the tortured Card of Seven Sometimes I am laughable laughing Joker of the Pack The gamblers assess me as per the game When staked up, they hug me close to chest When valued as dust, they crush me under their feet Like every Card I too have dreams So what if I am just paper So what if my exterior is sans colours Even after losing a thousand games Even after a thousand autumns in my heart resides a free spring So what if there is sadness in my eyes In my heart resides; immeasurable hope

With the strokes of the wind Even though without wings Even if with dust By riding on clouds The searing desire to meet the moon Endures in me! Shyam Note- Patta – denotes Leaf as well as Card (Playing cards) in Hindi, the dual meaning is interplayed often. Taash baaz is purely a Hindi phrase. The literal translation; a hawk of Cards is actually meaningless LOL; hmm a master of Cards- Expert Gambler comes close. The cards of Clubs in Hindi are denoted by chiddi... which imply sparrow/bird & there is an interplay in the dual meaning, which cannot be captured in the translation as a flying Ace of clubs seems ridiculous.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful