You are on page 1of 64

Indígenas de Norteamérica

TRADICIONES&
TRANSICIONES

TRADITIONS&
TRANSITIONS
Tribal Art from North America

BOWERS MUSEUM

March 9th, 2013 to July 28th, 2013 3 de octubre de 2012 - 3 de febrero de 2013

Museo del Oro (Bogotá)
CONTENIDO
Content
Indígenas de Norteamérica : tradiciones y transiciones = Traditions and transitions : tribal art
from North América / Museo del Oro, Banco de la República, Bowers Museum (Estados Unidos) ; texto
introductorio por Bill Mercer. -- Bogotá : Museo del Oro del Banco de la República, 2012.
156 p. : il., fots ; 24 cm.
Exposición realizada en el Museo del Oro del 3 de octubre de 2012 hasta el 3 de febrero de 2013.
1. Museo del Oro (Bogotá) - Exposiciones - Catálogos 2. Arte indígena - América del Norte -
Exposiciones - Catálogos 3. Tradiciones indígenas - América del Norte - Exposiciones - Catálogos
4. Indígenas de América del Norte - Vida social y costumbres - Exposiciones - Catálogos - 5. Indígenas de
América del Norte - Condiciones sociales - Exposiciones - Catálogos
I. Mercer, Bill II. Bowers Museum of Cultural Art III.Tít.
709.97 cd 21ed. 6 Presentación. Presentation
A1358432
José Darío Uribe Escobar. Banco de la República
CEP-Banco de la República-Biblioteca Luis Ángel Arango

8 Prólogo. Foreword
Peter C. Keller. Bowers Museum
Colecciones. Collections: Bowers Museum, Santa Ana, California

Organización de la exposición. Exhibition Organization: Julie Perlin Lee, Bowers Museum 10 Indígenas de Norteamérica. Tradiciones y transiciones. Traditions
Coordinadora de la exposición. Exhibition Coordinator: Victoria Zagarino, Bowers Museum and Transitions. Tribal Art from North America
Coordinación en Bogotá. Bogotá Coordinator: Museo del Oro del Banco de la República
14 El Ártico Norte. The Arctic North
Autor del ensayo y asesor de la exposición. Catalog Essayist and Exhibition Consultant: Bill Mercer

26 La Costa Noroeste. The Northwest Coast
Diseño gráfico. Graphic Design: Elizabeth Restrepo

Impresión. Print:
36 California. California
Traducción al español. Spanish Translation: Magdalena Holguín
51 Cestas del oeste. Western baskets
Museo del Oro
62 El Suroeste. The Southwest
Fotografías. Photographs: Barry Gernstein
Robert Harvey 71 Cerámicas de los pueblos. Pueblo Ceramics
Diseño de mapas. Maps Design: Nancy Ravenhall Johnson 79 Cerámica pueblo contemporánea: una tradición viva
Eleanor Harbison
Tina Syrengelas Contemporary Pueblo Ceramics: A Living Tradition
Indígenas de Norteamérica: tradiciones y transiciones es una publicación del Bowers Museum en Santa Ana, California,
y el Museo del Oro del Banco de la República en Bogotá, Colombia, y acompaña una exposición con el mismo título
88 Los kachinas hopis. The Hopi Katsina
presentada en el Museo del Oro desde el 3 de octubre de 2012 hasta el 3 de febrero de 2013, y en el Bowers Museum
desde el 9 de marzo de 2013 hasta el 28 de julio de 2013.
99 Tejidos navajos. Navajo Weaving
Traditions and Transitions: Tribal Art from North America is a publication of the Bowers Museum in Santa Ana, California
105 El mito de Mujer Araña. Myth of Spider Woman
and the Museo del Oro and the Banco de la República in Bogotá, Colombia and it accompanies an exhibition of the same
title presented at the Museo del Oro from October 3rd, 2012 to February 3rd, 2013 and at the Bowers Museum from 110 Las Grandes Llanuras. The Great Plains
March 9th, 2013 to July 28th, 2013.

ISBN:
CON EL APOYO DE: 120 El trabajo con púas de puercoespín. Quillwork
© 2012. Bowers Museum y Museo del Oro - Banco de la República. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de 125 El trabajo con cuentas de vidrio. Beads and Beadwork
esta publicación puede ser reproducida o transmitida en ninguna forma ni por ningún medio, electrónico o mecánico,
incluyendo fotocopias, grabaciones o cualquier otra forma de almacenamiento y recuperación de información, sin previa
autorización por escrito de los editores. 130 Arte de los indígenas de Norteamérica. Native North American Art
© 2012. Bowers Museum and Museo del Oro - Banco de la República. All rights reserved. No part of this publication may Bill Mercer
be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording
or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publishers.

PRESENTACIÓN José Darío Uribe Escobar
Presentation Gerente General del Banco de la República
Governor - Banco de la República

La exposición Indígenas de Norteamérica: tradiciones y transiciones, Traditions and Transitions. Tribal Art from North America exhibition, por eso nos produce satisfacción encontrar en ambos extremos del cieties, and we are therefore pleased to find similarities at both ends
una muestra de las extraordinarias colecciones del Bowers Museum with its artefacts from the extraordinary collections of the Bowers continente similitudes en los mensajes inscritos en ellos, como la of the continent in the messages inscribed on them, such as concern
de Santa Ana, California, nos invita a dirigir desde el Museo del Oro Museum in Santa Ana, California, invites Banco de la República Gold preocupación por el equilibrio del mundo, que lejos de ser coinci- for equilibrium in the world. Far from being mere coincidences, they
del Banco de la República una mirada nueva y llena de sorpresas ha- Museum visitors to take a new look at the northern part of our conti- dencias resultan de ancestros comunes y de una historia compartida are the result of our having common ancestors and a history that we
cia el norte de nuestro continente. De ellos, unos son objetos de tra- nent, one that is full of surprises. Some of the objects depict ancient durante milenios. have shared for thousands of years.
diciones culturales norteamericanas antiguas y otros fueron hechos American cultural traditions, while others were made by indians who, El enfoque geográfico de la exposición nos hace descubrir terri- The geographical approach adopted by the exhibition allows us
por indígenas que, dada la adaptación de sus culturas al ámbito con- torios igualmente diversos, con características climáticas y ambien-
given how their cultures have adapted to the contemporary environ- to discover territories that are equally diverse, with contrasting cli-
temporáneo, pasaron por primera vez a ser considerados artistas; tales contrastantes. Además de la imagen icónica de las Grandes Lla-
ment, have come to be viewed as artists for the first time. All of them, matic and environmental features. Apart from the iconic image of the
todos ellos develan para los colombianos aspectos poco conocidos nuras, encontramos costas y montañas, estepas heladas y desiertos
however, reveal aspects of the United States and Canada that are Great Prairies, we find coasts and mountains, icy steppes and burn-
de los Estados Unidos y Canadá. hirvientes. Los paisajes no solo están representados en las fotogra-
little-known to Colombians. ing-hot deserts. Landscapes are not represented just in photographs,
Los colombianos fundamos una buena parte de nuestra iden- fías, sino que descubrimos su huella en cada uno de estos objetos,
We Colombians base much of our national identity on our coun- however, as we can discover their mark in each of these objects, in
tidad nacional en las raíces indígenas de nuestro país, tanto pre- en la maestría de las manos que los elaboraron, en los materiales
try’s pre-Hispanic and present-day indigenous roots, which are admi- the skilled hands that made them, in the materials used and in the
6 hispánicas como actuales, ambas representadas de la mejor forma utilizados y en las imágenes que plasman. 7

en el Museo del Oro. Los indígenas de Norteamérica se convierten rably represented at the Gold Museum. North American indians now Una buena exposición transforma a cada uno de sus visitantes, images depicted.
entonces, para nosotros, en guías que nos acercan al patrimonio become guides who offer us a closer look at the cultural heritage of y con seguridad nuestra mirada hacia Norteamérica saldrá transfor- A good exhibition transforms every one of its visitors, and we
cultural de esa porción de nuestro continente como no lo habíamos that portion of our continent, in a way we have never done before. mada por este encuentro de culturas. Se cumplen así los objetivos can be sure that our view of North America will be transformed by
hecho antes. Descubrimos ante todo una rica diversidad, testimonio What we discover above all is a rich diversity, which bears testimo- del programa de exposiciones internacionales del Museo del Oro del this meeting of cultures. The aims of the Banco de la República Gold
de la variedad y vigencia de las sociedades que marcan sus diferen- ny not only to the variety but also to the current validity of societies Banco de la República, de propiciar mediante el intercambio cultural Museum’s international exhibition programme, of fostering a com-
cias desde tiempos anteriores al contacto con Europa. Es cierto que whose differences date back to before the first contact was made with el acercamiento entre los pueblos. Y se cumple también el objetivo ing-together of peoples through cultural exchanges, are being met,
por innumerables vías habíamos oído sobre los inuit, los haidas, los Europe. It is true that we have heard of the Inuits, Haidas, Mojaves, del Museo del Oro de inspirar la reflexión de cada ciudadano sobre and so too is the Gold Museum’s objective of inspiring everyone to
mojaves, los apaches, los hopis o los pueblos, pero los objetos sa- Apaches, Hopis and Pueblos from numerous sources, but objects su propia identidad y sobre su historia, sobre lo que nos une con los reflect on his or her own identity and history, on what links us to other
lidos de sus manos los hacen tangibles y pensables de una nueva made by their hands render them tangible and enable us to think of demás seres humanos y lo que nos hace novedosos, únicos y valio- human beings and what makes us novel, unique and valuable in a
manera. Hay en la muestra objetos que se acercan a nuestras tradi- them in a new way. There are objects in the exhibition that resemble sos en un mundo globalizado. globalised world.
ciones, como los de cestería y cerámica; o a nuestra historia, como our own traditions, such as basketwork or pottery artefacts, or our his- Quiero manifestar un agradecimiento especial al Museo Bowers I would like to express my special thanks to the Bowers Museum
cuando descubrimos que también en el norte las atractivas cuentas tory, as when we discover that in the north, too, attractive European y a su equipo. En particular a su Presidente, Peter C. Keller, amigo de and its team, and in particular to its President, Peter C. Keller, a friend
de vidrio europeas transformaron tempranamente el arte indígena Colombia y socio en anteriores proyectos, y con seguridad también
glass beads quickly transformed indigenous art, which had hitherto of Colombia and a partner in previous projects and no doubt in future
que usaba semillas multicolores y fueron adoptadas como propias. en proyectos por venir, quien comparte con el Museo del Oro un mis-
relied on multi-coloured seeds. But there are also objects that sur- ones as well, for he is someone who has the same spirit and the same
Pero hay objetos que nos sorprenden, como los hechos de espinas mo espíritu y una misma pasión en el desarrollo de la labor cultural.
prise us, like those made from porcupine quills, or feathered baskets. passion for cultural activities as the Gold Museum.
de puercoespín o las cestas emplumadas. Sabemos que estos ob-
We know that these objects - and ours - are the texts of indigenous so-
jetos –y los nuestros– son los textos de las sociedades indígenas, y

Hay mucho que aprender de “Indígenas de Norte. and I personally have a history with su personal de diseño e instalación. fact. por la estrecha that has existed between the Bowers Museum and the Museo del proyecto en el equipo del Bowers Museum fueron Paul Johnson y her Graphics staff. si es alguna happened in the past in the form of a true cultural exchange. Finalmente. as well as the bién a Eduardo Londoño Laverde. Decisivos para el Johnson and his design and installation staff. quienes tion possible. presidente de la junta these exhibitions. “Oro. Nancy Johnson y su personal garino and the Collection staff for the hours of hard work that they Oro durante más de dos décadas. Bowers was cited by Newsweek Magazine as one of the “nine must niente de Bogotá. así como de posibles contrastes y comparacio. Colombia. gráfico y.” de las exposiciones “Oro sagrado” y “Tradiciones y transiciones. In fact. largely gold. And of course I send gratitude to the representa- nes que pueden hacerse actualmente entre nuestras culturas indí. así como a toda la junta directiva. Bowers Museum and the entire Board for their ongoing support of después de años de estudio. Yo. Finally. people from both the Museo del Oro and the Bowers Museum. “Sacred Gold: Pre-Hispanic Art of Colombia. con el intercambio Transitions.” Me honra que hayamos podido cal sense with the exchange of “Sacred Gold” and “Traditions and intercambiar culturas en el sentido más clásico. en gran parte debido a esta exposición inaugural prove. largely because of this inaugural exhibition from Bogotá. especialmente. Nancy Johnson and cultural. en su its reception from the people of California was overwhelming. renovación y expansión. al menos en parte. Keller. personalmente. jefe de Educación del Museo del everything that we have asked for in terms of support materials for lo largo de milenios. There is much to be learned in “Traditions and Transi. see museums” in the United States that year. Quiero exten. if ever de material de apoyo para la exposición. con una recepción abrumadora en California. 1992. tica que resaltaba sus trescientos cuarenta soberbios objetos. quisiera agradecer a Anne Shih. especialmente acerca de las tions: Tribal Art from North America” particularly the many simi. extiendo tives of the Banco de la República who kindly made this exhibi- genas. particularly want to acknowledge director María Alicia Uribe and del Bowers Museum de arte indígena norteamericano con la gente collection of North American Indian artworks with the people of der mi reconocimiento de manera especial a la directora. I have 8 9 to con el Museo al menos una década antes. cuando el ers Museum reopened its doors after years of study. María Juanita Sáenz Samper from the Museo del Oro for everything that de Colombia. En efecto. en octubre de 1992. Quisiera agradecer tam.” I am honored en el último mes de otra increíble exposición colombiana. I believe that this is a unique opportunity that has rarely. we did so with a major exhibi. y a Juanita Sáenz Samper del Museo del Oro por todo they have done for the Bowers. by the close relationship amablemente hicieron posible esta exposición. Chairwoman of the Board of Governors of the Bowers Museum abrió de nuevo sus puertas.” No project of this magnitude is possible without the dedi- Ningún proyecto de esta magnitud es posible sin la dedicación cation and hard work as well as respect and friendship of many y el trabajo. Ph. to thank Anne Shih. that we have been able to exchange cultures in the most classi- arte prehispánico de Colombia.Bowers Museum Es un gran placer tener la oportunidad de compartir la Colección It is a great pleasure to have the opportunity to share the Bowers’ tanto del Museo del Oro como del Bowers Museum. doño Chief of Education at the Museo del Oro for supplying us with numerosas similitudes que han existido entre nuestras culturas a larities between our cultures through the millennia. and tinuado apoyo a estas exposiciones. and especially Julie Perlin Lee and Victoria Za- relación que ha existido entre el Bowers Museum y el Museo del Oro for over two decades. I . highlighted three hundred forty superb objects. As I write this. Alicia Uribe. Oro. at least in part. Creo que esta es una oportunidad única y rara. and expansion in October. I also want to thank Eduardo Lon- américa: tradiciones y transiciones”.D Foreword Presidente del Bowers Museum President . ron para que este intercambio de exposiciones se hiciera realidad. Julie Perlin Lee y Victoria Zagarino y el put in to make this exchange of exhibitions a reality. Mientras escribo este prólogo. we are gazine como uno de los “nueve museos que debían visitarse” en in the closing month of yet another incredible exhibition from Bo- Estados Unidos aquel año. Y. desde luego. tuve contac. el Bowers Museum fue citado en Newsweek Ma. Esto ha sido posible. así como el respecto y amistad de muchas personas. This mi gratitud a los representantes del Banco de la República. Fue una exposición fantás. lo hizo con tion from the Museo del Oro entitled “Tribute to the Gods: Trea. por su con- los dioses: Tesoros del Museo del Oro”. por suministrarnos todo lo que hemos solicitado en términos the exhibition. renovation. the De hecho. personal de Colecciones por las horas y el duro trabajo que aporta. Critical to the project on the Bowers’ team were Paul vez se dio en el pasado en la forma de un verdadero intercambio has been made possible. estamos gotá. lo que han hecho por el Bowers Museum. It was a fantastic exhibition which del Bowers Museum. when the Bow. In mayor parte de oro. possible contrasts and comparisons with our native cultures today. the Museo for at least a decade earlier. PRÓLOGO Peter C. una importante exposición del Museo del Oro titulada “Tributo a sures from the Museo del Oro”.

Indígenas de Norteamérica TRADICIONES& TRANSICIONES TRADITIONS& TRANSITIONS Jefes chilkat con trajes de celebración Tribal Art from North America Chilkat chiefs in dancing costumes Fotografía de Winter & Pond. Noroeste de los Estados Unidos Photo by Winter & Pond. Alaska. Bowers Museum Collection 40552. Northwest United States Colección Bowers Museum.29 . Alaska.

ture and the environment. social structures. and power achieved by artists of the past and of those that La Costa Noroeste El Subártico bá muestra la belleza. Cada una de las obras de arte seleccionadas en este catálogo diversity. Sus tradiciones artísticas son excepcionales y. estructuras sociales. Los indígenas de Norteamérica son tan diversos como los paisajes The native people of North America are as diverse as the landscapes OCEÁNO ÁRTICO de este continente. symbolic in purpose. From the frigid tundra of the Arctic to the ARCTIC OCEAN allá del árido desierto del Suroeste. The Subartic The Northwest Coast indígenas del pasado y por aquellos que perpetúan las tradiciones CANADÁ en el presente. an innumerable amount mas. reflejan los principios fundamenta. Desde la helada tundra del Ártico hasta más of North America itself. prácticas religiosas e ideologías indíge. and the relationship of humans’ role with The Arctic No N rth lación de las actividades humanas con el mundo espiritual y con el the spiritual world and universe. existe un sinnúmero de idio. ya tuvieran un ologies exist. Artistic traditions are unique and whether practical or propósito simbólico o práctico. Each work of art selected for this exhibition reflects the beauty. of native languages. arid desert of the Southwest and beyond. diversidad y poder alcanzados por los artistas carry on tradition in the present. they reflect the fundamental sources generally les compartidos por la mayoría de los indígenas norteamericanos: shared by Native North Americans: a profound connection with na- El Ártico Norte una profunda conexión con la naturaleza y con el entorno y la re. universo. religious practices and ide- nas. CANADA 12 OCEÁNO PACÍFICO 13 PACIFIC OCEAN Meseta Plateau La Grann CCuenca uen El Noreste reste The G Great eat a Basin a n Lass Grandes Llanuras anurr Thhhe Northeast hheeast The Great Plains California California El Suroeste e The Southwest th ESTADOS UNIDOS El SSurestee OCEÁNO ATLÁNTICO UNITED STATES The SSoutheast s ATLANTIC OCEAN MÉXICO MEXICO CUBA CUBA .

Sus Iñupiaq. Worn by shamans during ceremonies the facial features are meant to represent various emotions. Wood and paint chamanes que las portaban en las ceremonias.8 x 1. Mask Las máscaras de los iñupiaqs fueron labradas en una Fines del siglo XIX. Late 19th century sola pieza de madera y parcialmente pintadas. Con 22. Ártico Norte. Inupiaq. They were often used just once and then burned or simply abandoned to return to nature. . Arctic North rasgos faciales dotaban de diversas emociones a los Madera y pintura.4 o abandonaban para que regresaran a la naturaleza.El Ártico Norte The Arctic North Máscara.2 x 17.9 cm frecuencia se usaban sólo una vez y luego se quemaban 92.61. Inupiaq masks are usually made from single pieces of wood and partially painted.

El Ártico es un territorio de nieve y hielo, escenario de temperatu- The Arctic region is a land of snow and ice susceptible to extremely
ras extremadamente frías, oscuros cielos invernales y, durante los cold temperatures, dark winter skies and, during warmer months,
meses más cálidos, terrenos pantanosos por el deshielo. A pesar de marshy land oversaturated with snowmelt. Despite these difficult
estas difíciles condiciones, los indígenas se han adaptado y vivido conditions, the native people of the Arctic have adapted and sur-
allí durante milenios. La supervivencia exigía dedicar mucho tiem- vived there over millennia. Survival required that much time and
po y esfuerzo a la cacería de caribúes, focas y otros animales que effort be put toward hunting caribou, seals and other animals for
eran fuente de alimento y pieles calientes e impermeables; incluso food, for warm fur, and for their waterproof hides and organ lin-
sus intestinos eran utilizados en la confección de ropajes protecto- ings worn as protective clothing. Hides and skins were also used to
res. Las pieles también se utilizaban para construir viviendas cáli- construct warm dwellings including those made of blocks of snow.
das, y para hacer agradables incluso aquellas hechas de bloques de Boats called kayaks, and sleds pulled by dogs gave mobility on the
nieve. Los kayaks y los trineos halados por perros proveían movili- sea and snow.
dad en el mar y en la nieve. Generally living in small communities, the people of the Arctic
Las sociedades del Ártico vivían generalmente en pequeñas adhered to a system of taboos, and relied on shaman for their heal-
Inupiaq
comunidades regidas por un sistema de tabúes. Confiaban en el ing practices and abilities to maintain balance with the human and
17
chamán por sus prácticas de curación y sus habilidades para pre- spirit worlds. Spirits were believed to be present in all things, and
16
servar el equilibrio entre el mundo humano y el espiritual. Los es- carved amulets in the shape of various spirits were often worn for
Koyukon
on
Yup’ik Holik
Holikachuk
Gwich’in
G Deene
ne píritus, que para estos grupos estaban presentes en todas las co- their magical protection. The inhospitality of the region discouraged
Degg Hitáán Upp
Uppppper
Aleut Alutiiqq Kusko
usko ko
kokw
okwim Han
Tana
nanaa sas, eran tallados con diversas formas en amuletos que se usaban the arrival of significant numbers of non-native peoples until the
Tanaina
na Tanacross
cro
osss
Upp
pppe
pper como protección. Las condiciones inhóspitas desalentaron el arribo 19th century, preserving traditional native life longer than elsewhere
Ahtn na Tanana
Ta
Tutchone M
Mountai
in de no-indígenas a la región hasta el siglo XIX, preservándose así la in North America.
Yellowk
wknife
Inlan
Inla nd Tlinngit
g vida tradicional durante un tiempo mucho más prolongado que en
KKask
ska
kkaa
ahltan
lta Slavey
e otros lugares de Norteamérica.
Tsetsaaut Chipewyan
Sekan
ni
Beaver
ea
Ca
rrie
r Naskapi
Western Creee
Cen
tra
l Cr Montagnais
Mo ntag
ee Eastern
Cree Beothukk
Northern
Ojibwa
SSaultteauxx

Attikamek

Anorak. Parka Botas. Boots
c. 1900 Comienzos del siglo XX. Early 20th century
Iñupiaq; Ártico Norte. Inupiaq; Arctic North Yup’ik; Ártico Norte. Yup’ik; Arctic North
Intestino de foca, tela, cuentas de vidrio, conchas
Piel de foca. Seal skin
y cuerda. Seal gut, cloth, glass beads, dentalia
58,4 x 24,8 cm
and string
109,2 x 134,6 x 3,2 cm 79.76.9
38301
La confección de ropas cálidas y secas era esencial para la vida
Los pueblos del Ártico saben que el intestino de foca ofrece en el Ártico. Las botas altas, llamadas mukluks, elaboradas
un material impermeable para elaborar trajes, especialmente
en cuero curtido proveniente de pieles animales, eran de uso
útil para que los cazadores se mantengan secos al salir en sus
kayaks. cotidiano. Las mujeres debían hacerlas para mantener caliente
y seca a su familia.
Seal gut is known for being a waterproof material and was used
by the Arctic people for clothing. It was especially useful when The manufacture of warm, dry clothing was essential for survival
hunting in kayaks ensuring that the wearer would stay as dry as in the Arctic. High boots, called mukluks, were commonly
possible. worn. Made with the tanned leather from animal skins, it was a
woman’s job to make these garments so that her family might
stay warm and dry.

19
18

Kayak en miniatura. Model Kayak Anzuelo. Fish Hook
c. 1915 c. 1900
Inuit; Ártico Norte. Inuit; Arctic North Iñupiaq; Ártico Norte. Inupiaq; Arctic North
Madera, piel de foca y marfil de morsa Marfil de morsa, plomo, hierro e hilo de algodón
Wood, seal skin and walrus ivory Walrus ivory, lead, iron and cotton thread
114,3 x 9,5 cm 5,7 x 10,5 cm
2927 39352

El kayak es una herramienta valiosa y efectiva para cazar Este anzuelo fue hecho con la forma de un pequeño pez para
mamíferos marítimos en aguas abiertas. Hechos a partir de un servir como señuelo para peces más grandes. Hecho de marfil
marco de madera cubierto con pieles de foca cosidas, son naves y metal, ilustra la combinación de materiales tradicionales
ligeras y de fácil manejo, haciendo de las sociedades del Ártico e introducidos para conseguir un efecto maravillosamente
productivos cazadores. funcional y estético.

The kayak is a vessel that was a valuable and effective tool for This fish hook is shaped like a small fish so that it might act as a
hunting sea mammals in open water. Made from a wooden lure for larger fish. Made from a combination of ivory and metal
framework covered with sealskins sewn together they are it illustrates the effective way that traditional and introduced
lightweight and highly maneuverable thus enabling the people materials were combined to great effect both functionally and
of the Arctic to be productive hunters. aesthetically.

21
20

Arctic North espíritus malignos y las enfermedades. cuero y tela. Esta réplica en miniatura fue hecha Comienzos del siglo XX. barba de ballena y Charms were carved into the shape of birds. Inuit. La parte delantera de las raquetas.20.8 x 58. Marfil de morsa. and animals The upturned front part of the shoe made walking easier or scenes of traditional daily life. Arctic North en las tradiciones culturales. cuero y cuerda. facilitaba el movimiento pues permitía caminar impulsada por el gobierno canadiense como una forma de 7 x 10. Muchas de las tallas 37155. Escultura. soft snow representan personas.19 in cultural traditions.6 x 8.5 cm 19547 .5 cm made for sale to non-Native collectors who were interested 92. 1900 y peces. con correas de cuero crudo Atapascano. Ártico Norte. vuelta hacia La talla en piedra saponita se inició alrededor de 1960. Ártico Norte.5 x 2.1 Snowshoes were used to trek across deep. birds. animales c. Sculpture Raquetas de nieve en miniatura Las raquetas de nieve eran utilizadas para caminar sobre c. Amuleto. animales y escenas de la vida cotidiana tradicional. leather and Dog sleds were used extensively by the people of the Arctic string as a means of transportation. Early 20th century para venderla a coleccionistas no-indígenas interesados Iñupiaq. 1960 Model Snowshoes la nieve profunda y suave sin hundirse en ella. Wood. 18. desarrollo económico para los inuit. Walrus ivory. 23 22 Madera. leather malla.8 Madera. They were made from wood that was softened and then carefully bent into shape with Soapstone carving first emerged around 1960.4 cm sobre la superficie de la nieve. Eran Inuit. Ártico Norte. Wood. Inupiaq.61. Charm Los amuletos eran tallados en forma de pájaros. Soapstone doblada para darle forma. Many of the carvings depict humans. Athabascan. encouraged by the rawhide thongs tied together to create a mesh-like surface. Canadian government as a form of economic development for the Inuit. Miniatura de un trineo de perros Los trineos de perros fueron ampliamente utilizados como Model Dog Sled medio de transporte. baleen and fish and attached to clothing to ward off evil spirits and operculum sickness 2.4 x 26 cm Arctic North atadas entre sí para crear una superficie semejante a una 92.2 x 10. Early 20th century hechas de madera suavizada y luego cuidadosamente Saponita. Arctic North Comienzos del siglo XX. and cloth arriba. y se sujetaban a la ropa para proteger contra los Iñupiaq.4 x 25. without sinking into it. This miniature replica was 15. Ártico Norte. animals and opérculo. by allowing the wearer to walk on top of the snow.3 x 44. Inupiaq.

atadas con lazos de cuero. cuerno o marfil. Late 19th century para la cacería tanto de aves como de animales de gran c. Ártico Norte. Grass and silk thread Antler. 9.2 x 9. hechos de varias piezas Pasto e hilo de seda.58. Iñupiaq. Inupiaq.11 human figures and used by shamans during rituals. rawhide and wood de madera. Most bows from the Arctic are compound. 1910 Iñupiaq. antler or ivory and then bound together with leather ties. walrus ivory. They were also carried as good luck charms by ordinary people to protect against evil and to ensure success in hunting.2 cm 81. Lidded basket La cestería de los aleutianos es una de las más finas del Iñupiaq. Arco. bone. marfil de morsa. 10.71.2 The Arctic people used bows to great effect for hunting 95.2 x 9. baskets were reduced in size and were topped with a knobbed lid to make them more attractive to non-Native buyers.3 cm F79. Inupiaq. Grass and silk thread más pequeñas y se les añadió una tapa con pomo para create and repair nets for capturing prey such as birds. tallados en forma humana. Arctic North tamaño como el caribú. Ártico Norte. 1900 los cazadores para hacer y reparar redes para capturar Cesta con tapa. Arctic North Cuerno de venado. hueso. Arctic North La gente los cargaba como amuletos de buena suerte Marfil de morsa.20. La mayor parte de los arcos del Aleutiano.47. Bow Los pueblos del Ártico usaban sus arcos eficientemente Cesta con tapa. las cestas se hicieron This pouch includes various implements used by hunters to madera y cuerno de venado. Tool Kit Esta bolsa contiene diversos implementos utilizados por c. which means they are made from several pieces of wood. Arctic North aves y otras presas. 1910 mundo: estas canastas tienen cerca de 1000 puntadas Cuero crudo. Rawhide. los chamanes usaban pequeños Comienzos del siglo XX. es decir. En el siglo veinte.4 cm Small bone or ivory amulets were carved into the shape of F77.2 x 9.2 x 9. Arctic North por centímetro.000 stitches per centimeter. Aleut.2 x 26. Ártico Norte.7 x 6. Walrus ivory para protegerse del mal y asegurar el éxito en la cacería.20 game ranging from birds to large animals such as caribou. .4 cm 86.5 cm hacerlas más atractivas a compradores no-indígenas. Ártico Norte. Aleutiano. Early 20th century talismanes de hueso o marfil.1 baskets contain about 1. Ártico Norte. c. Estatuilla. Pasto e hilo de seda. wood and antler 9. Aleut. Figurine En sus rituales. 5.1 Aleut basketry is some of the finest in the world. Lidded basket Fines del siglo XIX . Inupiaq. Equipo de herramientas. These 37158. cuero crudo y madera Ártico son compuestos. In the 25 24 twentieth century.

Costa comúnmente por los chamanes en las ceremonias y por Noroeste. Rattle Los sonajeros son una forma del arte tradicional de Siglo XX. Fort Wrangell. Los Northwest Coast sonajeros de cuervo son tallados. con un Madera. . Alaska.6 cm persona y un sapo tocándose la lengua. Raven rattles are usually carved with a hook-nosed hawk or eagle on the top with a raven. They were commonly used by shamans in ceremonies and also were carried by clan leaders as prestige items. paint and cedar twine acompaña de un cuervo.34. por lo general. Eran usados Tlingit. los líderes de los clanes como símbolo de prestigio.1 Rattles are a traditional art form for many of the tribes of the Northwest Coast.Laa Costa ostaa N Nor Noroeste stee The Th h Northwest th hw weest stt C Coast astt Sonajero. Tlingit.2 x 12.1 x 35. que se Wood. 20th Century muchas sociedades de la Costa Noroeste. 89. Alaska. Fort Wrangell. pintura y cáñamo de cedro águila o halcón de pico curvo en la parte superior. en el lado opuesto se labra una 10. and human and frog touching tongues on the opposite side.

Each tribal group y esclavos. Tlingit 28 29 Nishga Haida da Tsimsh hian Kwak wak Wa Ka’ Wakw kw kw Nuu-chah-nult lthh Sa sh Salish Makah . rango y posición en el clan. Desde el sur de Alaska hasta la costa boscosa del estado de Wash. món que ofrecía una fuente abundante de alimento. así como su as well as an indication of their rank and position within the clan. Finely crafted objects were clear diversos clanes. Cada grupo vivía tanto en asentamientos permanentes lived in permanent villages that consisted of large plank houses as de grandes casas de tablones como en campamentos estacionales well as seasonal camps that were used during the annual salmon utilizados durante las temporadas anuales de la subienda del sal. articles of clothing there is an emphasis on crest designs that are tienen un énfasis decorativo en los motivos emblemáticos de los associated with the various clans. tionship with the sea. Los objetos finamente elaborados mostraban la displays of the wealth and status of an individual within the society riqueza y condición de una persona en su sociedad. los indígenas de la Costa Noroeste están vinculados entre sí State. The wood carving and weaving traditions of the Northwest El tejido y la talla de madera de la Costa Noroeste son únicos. strong artistic traditions and a highly stratified tema social altamente estratificado que alguna vez incluyó nobles social system that once included nobles and slaves. sus fuertes tradiciones artísticas y un sis. the native people of the Northwest Coast are tied by their rela- por su relación con el mar. Coast people are unparalleled. runs which provided an abundant source of food. From southern Alaska through the forested coast of Washington ington. From large wooden totem poles to Desde los grandes tótems de madera hasta las prendas de vestir.

9 cm 2003. Arcata. Native American Woman and Child Fotografía de A. indígenas norteamericanos.38. Early 20th Century Haida. Ericson. Wood and paint 13. Ericson. W.23. W.1 .3 x 27. California Colección Bowers Museum.42 30 31 Mujer y niño. Haida. California Photo by A. Bowers Museum Collection 83. Costa Noroeste. Arcata. Northwest Coast Madera y pintura. Sonajero en forma de ballena orca Rattle in the Shape of an Orca Whale Comienzos del siglo XX.

1910 c. significant family events. tallados con emblemas y figuras animales. sus puestas en escena con atuendos tradicionales. obtuvo sus derechos de tallador de parte de los adopted tribe. Spruce root and dyed grass Kwakwaka’wakw. Costa Noroeste. he continued the traditions of the is moved. a carver of Rattle-top baskets. Costa Noroeste. Tlingit. the Kwakwaka’wakw (Kwakiutl) of British Columbia. carved with crest and animal figures. The hollow knob on the lid is filled with y europea.1-2 Madera y opérculos. las décadas de los sesentas y setentas.1 cm Northwest Coast 33509.51. Lelooska continuó las bringing much attention from both native and non-Native tradiciones de la Costa Noroeste a través de su estilo de tallar y audiences alike. Bowl c. were used as llena con pequeños guijarros que suenan suavemente cuando se fueron utilizados como platos de comida durante los potlatch. Columbia Británica.7 cm 86. Kwakwaka’wakw. Cesta con tapa. were Don “Lelooska” Smith. celebraciones de importantes acontecimientos familiares. personal food dishes during potlatch ceremonies that celebrated mueve la cesta. Durante Northwest through his style of carving and costumes performances. quienes lo habían adoptado. un artista con ascendencia cherokee Cherokee and European ancestry. Lidded Basket Cuenco. hechas de raíz de abeto y pasto teñido. 1985 Tlingit. Don “Lelooska” Smith. atrayendo la atención de públicos tanto indígenas como occidentales.7 x 19. 12. Wood and opercula 22. 32 33 . El pomo hueco en la tapa se Pequeños cuencos. made from spruce root and dyed grass. eran exclusivas de los tlingit. Small bowls. Northwest Coast Don “Lelooska” Smith (1933-1996) Raíz de abeto y pasto teñido.5 x 59.9 x 30. small pebbles that make a gentle rattling sound when the basket kwakwaka’wakw (conocidos también como kwakiutl) de la Through the 1960s and 1970s.1 Las cestas con tapa de sonajero. was granted carving rights by his unique to the Tlingit.

Lidded Basket Los makah viven en el extremo occidental del estado de c. Hat Los sombreros tejidos por los haidas de la Costa Noroeste Cesta. Bi-lobe Basket El doble cuerpo de esta cesta es poco usual. were also attached to the hats.2 cm adornado con un pájaro frailecillo. Haida people of the Northwest Coast provided protection from sun and rain.6 x 29. Makah. 34 dyed grass the weight in such a way that it prevented the berries on 35 4368 27.4 x 8. The Makah live on the very western tip of the state of Washington. They have a lively basketry tradition in which they use grass and dyed grass to create round forms with lids and flat bottoms. in some cases. like the Haida. . the woven wide-brimmed hats of the with shamans. Spruce Coast Large open mouth baskets were used by the Salish to hold This bi-lobed basket is an unusual shape that may have root and cherry bark Raíz de abeto y pasto teñido. 1910 de los tlingit. símbolos de importancia en ellos. The vast majority of these baskets are relatively small and were made specifically to be sold in cities such as Seattle. Vancouver y Victoria. The flaring sides distributed been created to entice a sale to a non-Native collector. Raíz de abeto. En ocasiones se les Raíz de abeto y pasto teñido. Salish. Tacoma. Costa Noroeste. Abalone shell pendants.4 cm pattern called “spirt around the head” which is associated 38304 20469 Distinctive in shape. Vancouver and Victoria. Cesta. 9. 1910 sugiere que pudo haber sido creada para venderla a un Coast impedían que las bayas del fondo fuesen aplastadas. Eran objetos de comercio con Tlingit. Basket Los salish usaban cestas grandes de boca ancha para c. Tlingit. fish and boats as decoration. A puffin bird. Mantienen vigente su tradición de cestería Makah. Spruce root and berries and other plant foods. The hats were traded to neighboring tribes that. painted symbols of importance upon them. frog and orca are imaged on this particular hat. peces y botes. Northwest y usan pasto teñido y sin teñir para hacer canastas Coast redondas con tapa y base plana. Northwest siguen un patrón llamado “chorro alrededor de la Coast grupos vecinos quienes. las Pasto teñido. In some instances.1 x 20. pintura e hilado. 1890 guardar bayas y otros vegetales comestibles.3 x 10. Basket Las imágenes de animales no son comunes en la cestería c.5 x 10. Spruce root and Images of animals are not commonly found in Tlingit paint and yarn sujetaban pendientes de abulones. Sombrero. Los bordes que rodean a los cuatro pájaros Haida.9 x 30.9 cm de estas cestas fueron hechas relativamente pequeñas 4423 para venderlas en ciudades como Seattle. pintaban Coast cabeza” que se asocia con los chamanes. al igual que los haidas. Northwest coleccionista occidental. Spruce root. Tlingit. Tacoma. Dyed grass decoran con diseños de aves. Northwest acampanados distribuían el peso de tal manera que c. Northwest protegía del sol y la lluvia. Costa Noroeste. Los lados Cesta de doble cuerpo. Costa Noroeste.5 cm. 4469 Cesta con tapa.5 x 11. 1930 Washington. Costa Noroeste. Este sombrero está dyed grass basketry. Haida. lo que Salish. 1930 se distinguen por su singular forma de ala ancha que c. En algunos casos. The borders around the four birds are in a 22. Raíz de abeto y corteza de cerezo. they used designs such as birds. un sapo y una orca. La mayoría 6. Tlingit. 18.2 cm the bottom from being crushed. Costa Noroeste.

Tule. beads and cloth 9. California. Atsugewi. 1920 obsequiarlas o venderlas a coleccionistas occidentales. glass gifts or for purchase by non-Native collectors. Basket Las cestas decoradas con cuentas de vidrio se hacían para c. cuentas de vidrio y tela. California Beaded baskets were traditionally made to be given as Tule. Atsugewi.California California Cesta.5 x 14 cm 4726 .

pipas de sanación ritual y used for ritualistic healing and a wealth of shell-bead pendants. tile grasslands and beautiful coastlines. ceremonial and ritualistic life that kept bal- Wiyo Wiiyot yot CChi himariko himar o Northern Shoshone Toiowa No Nongaatll WWintuu Achumawi & Bannock peñaban un papel crucial en la vida religiosa. beads to create stunning visual displays. the people of California lived in small villages and Tolowwa wa En general. Evidence of ancient culture is found in stone and encuentran en objetos de piedra y concha que incluyen grandes shell objects including large stone mortars. Coast Miw wok SSierra Miwok Western Shoshone one de almeja y obsidiana. valles ribereños. grinding stones. some tribal groups even decorating the surface with feathers and Valley 38 Yokuts 39 Mona M nache ach h La cestería es una de las formas de arte tradicional de Califor. necklaces and jewelry. supported native people for dígenas por miles de años. California’s landscape full of mountain ranges. eran intercambiados entre los grupos de la Basketry is one of the traditional art forms of California with & Costan noan Northhern M o Mono Panamintt costa y del interior. Trade Mattole Lass Lasssik sik Atsugewi sugewi Canto Waila Wail ailaki Noomlakiki Yanaa para preservar el equilibrio entre la Tierra. ceremonial y ritual ance among earth. El comercio entre las diferentes sociedades califor. crucial part of religious. piedras de moler. Los chamanes desem. como conchas coast and interior. river-fed valleys. between the peoples of California was frequent with food and raw Maidu Northern Paiute Uki kian K Kow Kon w Wind River Shoshone Pomo Patwin n to sobrenatural. collares y joyas. la gente de California vivía en pequeñas aldeas y rarely engaged in conflict with their neighbors. In general. materials such as clam shells and obsidian exchanged between the Wappo a Nisenan W shoe Was nianas era frecuente: alimentos y materias primas. fer- fértiles praderas y bellas costas. pipes morteros de piedra. Shamans played a Klam math th Yurook Karu K uk Chiluluu Hu H pa Shast Hup h sta M Modoc rara vez entraba en conflicto con sus vecinos. su comunidad y el ámbi. M lling St Milling Stone Horizo z zon Tubatulabalall Southern heern Pai Paiute Chumash Mono no Kawaiisu KKitanemuk Kitanem itanemuk nemu Tatavviam m Serrano Chem C emehuevi hu v Canalin i ino Tongngva Moj ojave oj Luise seño Cahuilla Cu ño Cupe Ipai Cocopah Yuma Y Kumeyaay meyaay Sitio o área cultural prehispánica Prehistoric Cultural Site or Area . ha sido hogar de los pueblos in. una gran cantidad de pendientes hechos de cuentas de concha. Algunos grupos decoraban sus cestas con plumas y cuentas Valley Vaalley ey Yokuts Paaiute para crear asombrosos efectos visuales. its people and the supernatural realm. Evidencias de sociedades antiguas se thousands of years. El paisaje californiano. de cadenas montañosas. Esseleen Foothilillll Yoku Foot uts Ute Salinnan Southern Owe weens nia.

alimento común entre los indígenas de California. Mesa Grande. Pre-contact Goff Island. Norteamérica Photo by Ed Davis. Mesa Grande. North America Colección Bowers Museum. Bowl Pre-contacto.2 x 14. California Piedra. Small bowls and mortars would have been used with pestles to pound acorns before mixing them with water to create a mush that was a common food in Native California.5 cm 35269 Pequeños cuencos y morteros con manos de moler pudieron ser usados para triturar bellotas que luego se mezclaban con agua para fabricar una papilla. California. Cuenco. Goff Island. 40 41 Mujer seri tejiendo una cesta Seri Woman Basket Weaving Fotografía de Ed Davis. Stone 23. Bowers Museum Collection 8973 .

California.9 cm F85. California.16. Tocado. Elaboraban recipientes de bailarines en ocasiones ceremoniales especiales. 1900 c. Clay and paint 10. They produced pottery vessels featuring linear red designs on the buff colored surface of the clay. 42 43 . Shasta. Mojave. Worn across the forehead and extending outward headdresses like this were objects of great significance and were worn by The Mojave traditionally lived along the lower Colorado River dancers at important ceremonial occasions. cerámica con diseños lineales rojos sobre la superficie crema de la arcilla. California Mojave. 1900 Shasta. California Plumas de herrerillo y cuerda.5 2734 Usados sobre la frente y extendidos hacia afuera. Flicker feathers and string Arcilla y pintura. Jar c. and farmed its rich bottomland.5 x 41. estos tocados Los mojaves vivieron tradicionalmente a lo largo del bajo río tenían una gran importancia y solo eran empleados por los Colorado y cultivaron sus ricos valles. Headdress Tinaja.2 x 125.7 cm 44.

Pre-contact recipiente con comida en una fiesta o servir para contener Bajo río Klamath. Pre-contact California. California este ejemplar se destaca por su diseño que combina Basalto. pestles were used to break up. desde el Suroeste de Wyoming hasta el suroriente de Oregon y México. a wide region which encompasses a portion the northwestern United States Pre-contacto. Basalt artísticamente la forma y la función. 22.37.9 x 37. Bowl Un cuenco grande y decorado como este pudo ser un Pre-contacto. Lower Klamath preparar alimentos. Stone. the Great Basin. and Bajo río Klamath. Stone area.8 cm served some sort of ritual purpose. Más allá de su aspecto funcional. Their purpose is unknown. Sur de California que se utilizaran en algún tipo de ritual. Cuchillas como esta fueron ampliamente utilizadas en California y en la Gran Cuenca –una vasta región que incluye una parte del noroccidente de los Estados Unidos. Mexico. Milling Stone Horizon. but it is possible that they 8. California. Southern California Cog stones are unique to the Southern California coastal Piedra. 13535 grind. Pre-contact Pre-contacto. California Tongva. this 44 pestle exhibits a great attention to its design and is an 45 artistic blend of form and function. Pestle Usadas con los morteros. cuentas de concha de almeja Obsidiana. Such blades Martillo. Cuchilla. Pre-contact partir. los martillos servían para were used widely in California. Piedra en forma de rueda dentada Las piedras que semejan un piñón de engranaje Cog Stone solamente se encuentran en el área costera del sur de Pre-contacto. Beyond the functional aspect.1 cm Este es un bello ejemplo de una hoja de vidrio volcánico astillada 18415 a presión. and mash acorns and other plant materials as part of food preparation.5 cm Used along with a mortar.9 x 40 x 38. California elementos ceremoniales de gran importancia. pero es posible Horizonte Milling Stone. California. Lower Klamath River. clam shell beads and 5. This is a fine example of a pressure-flaked blade.1 x 16. Obsidian A large decorated bowl such as this would have been used y asfalto.9 x 3. 8.5 cm to serve food at a feast or hold significant ceremonial 90.9 x 8. moler y macerar bellotas y otras plantas para from southwestern Wyoming to southeastern Oregon. Blade Cuenco. 1825 .2 asphaltum items. No se sabe cuál era su función. California Piedra. Tongva. River.

estas piedras discoidales pudieron ser Pre-contacto. and various other religious occasions. Bolso de cuerno de alce y dinero de Los indígenas del noroeste de California vaciaban los 3 x 12 x 1.5 x 31 cm rites. Necklace Este collar puedo ser un adorno personal para ocasiones Cog Stone Fines del siglo XIX. Snail shells and Piedra. estaba c. Pre-contact Bajo río Klamath. Líticos similares se han interpretado como Horizonte Milling Stone. en ellos 80019 pipe.6 x 7. Discoidal Stone Al igual que muchos otros artefactos de piedra del sur Cog Stone Pre-contacto. Piedra en forma de rueda dentada Collar. iris Pipa. Pipe Las pipas. 10896 Esteatita y cuentas de concha de almeja Pipes were made from bone as well as stone. 80017 .8 cm As with many other lithic artifacts from Southern Piedra.5 cm multifaceted. Granite piedras de caza y como objetos ceremoniales. Pre-contact California. Piedra en forma de rueda dentada Piedra discoidal.5 x 15. fibra de iris y shells that were traditionally used as money. California funerarios y otras ocasionas religiosas. Sur de California Granito. Fines del siglo XIX.5 x 9. Southern California adornment on special occasions. California perforado. Southern California 17. ritos 3.8 cm 22. No está completamente California. the exact function of discoidals may have been 9. hechas de hueso o de piedra. Elk antler. 1500 destinado a usarse como pipa. Stone 14649 California. 1000-1700 ritualmente y empleadas en ceremonias de sanación. Lower Klamath Horizonte Milling Stone. conchas. Late 19th century especiales. California multifacéticas. Pipe Este objeto de piedra.6 x 3. Milling Stone Horizon.8 cm This highly worked stone object was intended for use as a concha. Canalino. Stone abalone shell 7.1 x 7.9 x 27.9 cm 80001 36852a 46 47 Pipa. burial 4 x 2. Bajo río Klamath. California.2 cm Canalino. Lower Klamath The peoples of northwest California used hollowed out River. Late 19th century dinero tradicional. lo cual indica que aún estaba en proceso de Esteatita. Conchas de caracol y abulón. California Milling Stone Horizon. It was not fully bored which indicates that it was still Money guardaban cuerdas de conchas de moluscos que eran el in the process of being made. They were Steatite and clam shell beads smoked ritually and used in healing ceremonies. Pre-contacto. dentalia. California. Elk Antler Purse and Shell cuernos de alce para usarlos como bolsos. cuentas de vidrio. Steatite elaboración. eran fumadas fiber and glass beads c. Sur de California This necklace would have been used for personal River. California. California pieces of elk antlers as purses to hold strings of dentalium Cuerno de alce. Similar stones have been documented as 11644 gaming stones as well as ceremonial objects. Pre-contact de California.5 x 3. delicadamente trabajado.

3 cm 86. Clam shell Clam shell jewelry functioned as items of personal 2. 1900 Yuma. Wood. California y efectivos en la caza a larga distancia.07.9 x 8.5a Brazalete. 48 49 Arco. 13847 braided grasses. Arrow c. cotton thread and glass beads northwestern California and the coast of Oregon during 65. California. Southern California elegante pieza de joyería. Pre-contact A pesar de su sencillo diseño.1 x 49.52. plumas de águila dorada. paint. Lower Klamath del noroeste de California y de la costa de Oregon para Modoc. tanned deerskin and iron 72. golden eagle feathers.1 cm 86.8 cm adornment. Yuma. Ash. California The Mojave were a warlike tribe that used bows for Madera. pintura. 1890 arcos tanto para luchar como para cazar. Bow Los modoc elaboraban arcos muy singulares debido su Fines del siglo XIX. Arm Band Las joyas de concha de almeja fueron adornos personales. Madera y pintura.5 x 6. Eran muy fuertes Bajo río Klamath. este brazalete es una Sur de California.2b . 86. California Ceniza.1 Flecha. With a simple design. Fue usada tradicionalmente por las mujeres c.9 cm This is the panel from a dance skirt that is made from shape and painted designs. California. Wood and paint Modoc bows are particularly noteworthy for their elegant Hierba de oso.52. 1860 elegante forma y a sus diseños pintados. It was traditionally worn by women of were effective when hunting game at long range. California. River. California ceremonias y ocasiones especiales. Falda. Modoc. California. tela y hierro. Pre-contacto. Concha de almeja.5 cm ceremonies and special occasions.4 x 102. Mojave. cotton cloth. tela de algodón. this bracelet is still an FIC 2012.1 elegant piece of jewelry. Skirt Esta pieza es parte de una falda de baile hecha de pasto Arco. They were very strong and algodón y cuentas de vidrio. Bear grass.1 x 147. Bow Los mojaves eran una sociedad guerrera que utilizaba c. hilo de 2.8 x 8. fighting as well as for hunting. Mojave. Late 19th century trenzado.30. cloth and iron 5. piel de venado curtida y hierro.

material may be treated directly. Arizona) utilize two or more techniques. el equilibrio y la The basket weaver must understand symmetry. Una enorme diversidad de estilos y diseños se en. el trenzado. The finished terminada representa un gran logro del tejedor y refleja su im. balance. y se distribuyen regionalmente: en el noroeste predo. Cesta de carga pomo Burden-basket – Pomo Fotografía de Edward S. en el oriente. Bowers Museum Collection 18428A Colección Biblioteca del Congreso. stripping. el material adecuado debe ser Before weaving begins the proper material is gathered and recolectado y preparado mediante lavado. color negro. Curtis. basket represents a great achievement on the part of the weaver presionante conocimiento y dedicación a un arte que demanda and reflects an impressive background of knowledge and the dedi- mucho tiempo y esfuerzo. Cada cesta es una creación única and color. southwestern region of the United States by coiling. plying heat or liquids. Color dyes may have to be prepared or the den prepararse colores o el material se puede tratar directamen. además. división en prepared by cleaning. Antes de comenzar a tejer. 51 la cestería. tener un refinado proportion in relation to form and possess a strong sense of design sentido del diseño y del color. cation to an art requiring much time and effort. Un tejedor debe comprender la simetría. Para teñir pue. in broad terms. twining. The three basic weaving techniques of twining. Curtis. como cuando se lo entierra en el barro para que adquiera un achieve a black color. western portion of the North American continent is dominated by mina el entrelazado. new series of challenges that have to be met. and/or treatment by ap- tiras y/o su tratamiento mediante calor o líquidos. the Hopi of de California o los hopis de Arizona. Basketry represents a vital aspect of American Indian life from the canos como expresión artística y de su supervivencia. splitting. California Colección Bowers Museum. e incluso en varios grupos los tejedores variations in style and design are found within each region and in utilizan dos o más técnicas para sus cestas. como entre los pomos several instances certain groups (Pomo of California. Each basket is a unique creation and presents a whole que presenta nuevos desafíos al artesano. CESTAS DEL OESTE Western Baskets La cestería es un elemento vital para los indígenas norteameri. coiling. the north. raspado. the eastern portion of North America by plaiting. y en el suroeste. trenzar y enrollar son las tres técnicas básicas de plaiting are utilized regionally and. and the el enrollado. and proporción en relación con la forma y. La cesta standpoint of survival as well as artistic expression. Library of Congress Collection LC-USZ62-99663 . such as being buried in mud to te. A multitude of cuentra en cada región. and 50 Entrelazar. California Photo by Edward S.

la pubertad. 1925 c. Cesta. plumas. The basketry of the Hupa. puberty.22.4 x 9. Lower Klamath River. Yurok. 52 53 . sido utilizada para almacenar alimentos crudos. Karuk and other peoples of northwestern California is stylistically so similar that it is virtually impossible to distinguish one from another. marriages and death. Pomo. California. raíces de helechos Willow.2 33 x 39. California California Sauce. clam shell beads and abalone shell píjara y culantrillo. noroeste de California tienen un estilo tan similar que resulta The Pomo made highly decorated feather baskets that were used prácticamente imposible distinguirlas. yurok.5 cm fern root and maidenhair fern root F78. woodwardia 6. los matrimonios y la muerte. hierba de oso. Esta cesta amplia habría as gifts for honored people as well as to commemorate births. karuk y otros grupos del nacimientos. cuentas de concha de almeja y abulón Raíces de coníferas. Pomo. Basket c. Basket Cesta. feathers.4 cm 20263 Los pomos tejían cestas emplumadas con fina decoración para obsequiar a personas prestigiosas y para conmemorar los Las cestas de los hupas. 1920 Bajo río Klamath. beargrass. This large basket would have been used for storage of raw food items. California. Conifer root.

6 cm 94. 1920 c. Los artistas indígenas elaboraban frecuentemente pequeños modelos de sus objetos para venderlos a coleccionistas y obtener The design on this basket represents a tarantula. Cesta. Southwest Apache occidental. Basket Cuna con muñeca. Southwest Palma yuca y pasto. 54 55 . Suroeste. Cradle with Doll c. 1920 Tohono o’odham. leather 21 x 33 cm and glass beads 1595 35.31 El diseño de esta cesta representa una tarántula. araña del desierto del Suroeste. Western Apache. Tohono O’odham. cuero y cuentas de vidrio. Suroeste.37. Yucca and grass Sauce. los apaches occidentales. an insect dinero en efectivo. Small models were often created specifically for sale to collectors as a way for Native people to earn cash. This is a smaller replica of a full-sized cradle that is characteristic of the Western Apache. Willow. Esta es una pequeña réplica de una cuna de common to the desert Southwest.

flexible. En cunas como esta. Conifer root. los bebés se sentaban con sus Yokuts. esta amplia cesta c. The cradles were often kept by families as heirlooms 39635 and for use by successive generations. River. fern root. 1890 en el árido entorno que tradicionalmente habitaban. . beargrass 25. California.9 x 26 cm Avellano y piel sin curtir. su Klamath. lo que le da Sauce y cuerda de algodón. Lower Klamath band on top depicts females only. c. sedge. Con frecuencia. 1900 figures: alternating men and women holding hands. Basket En las franjas se alternan hombres y mujeres tomados de c. California. varias generaciones. California. Grass.5 x 61 cm this. helecho culantrillo. This Klamath Basketry water bottles were a necessity in the arid quiver is woven from tule fiber which makes it soft and environment traditionally inhabited by the Paiute.4 x 8.9 cm 20476 Cesta. 1890 exhibe un motivo estilizado en forma de diamante de una Bajo río Klamath.3 x 18. bracken fern root and redbud rattlesnake motif. Yokuts. The conservadas como reliquias de familia para su uso por y plumas de codorniz. Quiver Las aljabas para guardar flechas eran usadas c. y sus asas permitían que se le atara una cuerda para 43. raíces de Grass. La superior trae únicamente mujeres. 1895 comúnmente entre los grupos de California. Lower Klamath Yokuts. The constricted neck helped to prevent the water from evaporating. cotton string caer. redbud and quail feathers River. Paiute. California 15. California El cuello estrecho impide que el agua se evapore. California serpiente cascabel. California Cuna. Basket Cesta. California Pasto. Basketry Bottle Para los paiutes. California.4 cm 28.5 cm and maidenhair fern root 2344 6. Cesta. sedge.7 cm llevarla con facilidad. Basketry quivers used to hold arrows are not uncommon 19629 19606 among the tribal groups of California. Willow and extremo puntiagudo permite colocarla en la arena sin Tule. 1910 la mano. raíz de helecho. 1920 c. Yokuts.2 x 4. 56 57 Botella de cestería. hierba de oso. junco.2 x 15. Esta aljaba Paiute. California. Tule suavidad y flexibilidad. Hazel and rawhide Babies sat with their legs hanging freely in cradles such as 31133b 30.4 x 16. and the handles made it easy to put it on a string and carry. las botellas de agua eran una necesidad Aljaba. cercis oriental c. the pointed end allowed the bottle to be set in the sand without tipping over. bracken Bajo río Klamath. California de los klamath está tejida en fibra de tule. Cradle The banded patterns show an interesting use of human piernas libremente suspendidas. Basket Tejida con la técnica del enrollado. Klamath. eran Pasto. raíz de helecho y cercis oriental This is a large coiled basket that shows a diamond stylized Raíces de coníferas. California. junco.

5 x 45. California. para atraer a los coleccionistas.5 x 41. California Sauce. 1900 recolectar y transportar plantas.1 color. most Cahuilla baskets use Burden baskets were worn on the back and used to gather and leather juncus.7 cm to warm orange and provides a pleasing variation of important role in the girls’ puberty ceremony. Cahuilla. la mayor parte de las cestas de c. Basket Los panamint shoshones son especialmente famosos por Cesta. that were meant to appeal to collectors. feathers and clam shell beads 3. Pomo. juncus and cestas de los cahuillas son hechas de junco. Sumac. La mayor parte de las Zumaque. Apache occidental. juncus and mariposas. a grass which naturally ranges from yellow and transport plant foods.7 cm designs. Typically.3 .14. Western un papel importante en la ceremonia de pubertad de las The homeland of the Cahuilla is in the Southern California Apache. 1900 desierto de California. pasto con 58 grass tonos que oscilan naturalmente entre el amarillo y el 59 naranja cálido. 1920 Pomo. comúnmente halladas en el c. Willow grass finely woven coiled baskets decorated with figurative By the early twentieth century most Cahuilla baskets 13. Zumaque. Son famosos por sus cestas enrolladas Cahuilla. martynia intricate designs. California. juncus and Rattlesnakes are commonly found in the California desert grass and the Cahuilla often incorporated rattlesnake designs 29. These baskets also played an 30. Desempeñaban también F83. ofreciendo una agradable variación de Cesta de carga.1. junco y pasto. 1910 sus cestas finamente tejidas con la técnica del enrollado y c.3 x 8.3 x 45. California Zumaque. Basket A comienzos del siglo XX. Sumac. They are known for finely coiled baskets with Sauce. desert. California.8 cm 1807 Cesta. California por los cahuillas en los diseños de sus cestas. were made specifically for sale and weavers often used 8525 20480 figurative designs. Burden Basket Las cestas de carga eran llevadas en la espalda para 12. Willow. Panamint decoradas con diseños figurativos. California. como estas Shoshone. California. California Los tejedores usaban diseños figurativos. The Panamint Shoshone are especially well known for Sauce. Cahuilla. 2002. Cesta.9 cm 9. Cesta. uña de gato y cuero. Basket El hogar de los cahuillas está en el desierto del sur c. plumas y cuentas de concha de almeja. Sumac. such as these butterflies. Willow. 1900 de California. 1900 los cahuillas eran hechas específicamente para la venta. Basket c. 33133 color. Cahuilla. Cesta. Suroeste. California finamente con intricados diseños. Southwest mujeres.2 x 62. Cahuilla. Panamint Shoshone. junco y pasto. Basket Las serpientes cascabel.2 cm on baskets. junco y pasto. eran incorporadas con frecuencia Cahuilla.7 x 37 x 53 cm c.

The Yuma people are noted for creating small pottery figurines that are dressed and shown with traditional facial and body tattoos. 1900 con bases pequeñas y lados proporcionalmente grandes y wrapped with strips of yucca leaves. Originally.5 x 53. esta cesta tiene una forma no Sauce y uña de gato. Basketry Tray Los hopis crean cestas de diversos estilos con diferentes c. Sauce y uña de gato. Yuma. this basket is an example of a nontraditional form made specifically for sale. cuencos tejidos were traditionally made with bundles of grass and then c. 20290 Los yumas son famosos por sus pequeñas estatuillas Estatuilla. Willow and martynia The basketry bowls of the Pima are traditionally created 15. Hopi. Yuma dolls of painted pottery resemble prehistoric Hohokam clay figurines and suggest a link between the modern and prehistoric peoples of the desert. cuentas de vidrio y juncos pintada se asemejan a las estatuillas hohokam Clay. pintura. Basket En el siglo XX. Suroeste. Suoreste. los tohono o’odham elaboraron sus cestas Cesta. tradicionalmente. Suroeste. Palma yuca y pasto.9 cm The Hopi create several styles of baskets using different 8546 60 techniques and materials. 46. Willow and martynia figures between vertical rows. Basket Esta cesta grande de almacenamiento incluye figuras c.17. 1890 de cerámica vestidas y decoradas con tatuajes faciales Yuma. Cestas enroscadas. 61 Cesta. Southwest This large storage basket includes human and animal O’odham. 1920 con fibra de palma yuca tejida alrededor de atados de c.4 cm entre las sociedades modernas y antiguas del desierto. lo que sugiere un vínculo 18. 41. Basket Los pimas han tejido. Coiled baskets. 86. paint. Southwest hacían tradicionalmente con atados de pasto y que se Palma yuca y pasto.5 cm 64. se Hopi. Southwest acampanados. Tohono o’odham. Decorada con un diseño de hombres y mujeres Pima. Pima. .7 x 4. Tohono pasto. 1900 humanas y animales entre franjas verticales. Bandeja de cestería.4 x 23.2 x 38. this doll was exhibited at the 1893 Chicago World’s Fair. cloth.4 x 6. Cesta.14 Esta muñeca estuvo expuesta en la Feria Mundial de Chicago en 1893. Yucca and grass tradicional hecha específicamente para la venta. Pima. Sus muñecas de cerámica Arcilla. como esta. Suoreste. Yucca and grass envolvían con tiras de hojas de palma yuca. Southwest tomados de la mano. such as this one. 1910 técnicas y materiales. Decorated with a design of men and women holding hands. Pima.7 cm with small bases and proportionately large flaring sides. glass beads and reeds prehispánicas hechas en arcilla. Figurine c.3 cm 17231 Tohono O’odham baskets of the twentieth century are 4383 typically made with yucca woven around grass bundles. California y corporales tradicionales. California.

Muchos de los recipientes de cerámica Casas Arcilla y pintura. 1200-1450 arqueológico en el norte de México. Many Casas Grandes pottery vessels decoration are noted for their figurative shapes including seated humans and parrots decorated with red and black. Clay and paint Grandes son famosos por sus diseños figurativos 16.8 cm que incluyen humanos sentados y loros decorados F74. The term Casas Grandes refers to a major archaeological complex in northern Mexico. Suroeste de otras sociedades prehispánicas del Suroeste y que pudo ser un intermediario entre esta región y el valle Casas Grandes. .12 en rojo y negro. Human Effigy Jar Casas Grandes es el nombre de un gran complejo c. It is contemporaneous with the other prehistoric cultures of the Southwest and may have played an intermediary role between the Southwest and the Valley of Mexico. Southwest de México.El Suroeste The Southwest Jarra con efigie humana.8. contemporáneo Casas Grandes.

ing waterfalls. atraviesan el California through Nevada and to the “Four Corners” area where estado de Nevada y llegan hasta las Cuatro Esquinas. profundos ca. Casas Grandes Se Seri Jumano Sitio o área cultural prehispánica Prehistoric Cultural Site or Area . no muy ers that the Pueblo people have lived continuously in the region lejos de los asentamientos actuales. los ritos. for nearly two thousand years. trade goods. Colorado. and forested mountains describe few of the many ques. technology. crearon ricas y variadas tradiciones and customs were highly-developed and diffused among many Navajo Mojaave Santa Clara Cla lingüísticas. Apache 64 Hoh ohokam 65 Tohono ono O’od O’odham Chiricahua Suroeste tienen una perspectiva en común de la vida que enfati. los bienes de communities. Ancient cliff dwellings not far from modern villages are remind- Las antiguas viviendas enclavadas en los acantilados. Southwest landscapes that extend from the southeastern area of ricano que se extienden desde el sureste de California. la tecnología y las costumbres fueron muy elaborados Though distinct from one another in many ways the Southwest Western Cochiti Apache Accoma Santo Domingo D Halchidhoma y difundidos entre muchas comunidades. Áridos desiertos acentuados por cerros escarpados. ritual. and Anasazi Jicarilla Apache cerca de dos mil años. Arid deserts accented by steep buttes. religious. los indígenas del sizes the importance of understanding one’s relationship to oneself. and the harmony of the natural world. Yavapai San Ildefo onso Zunii Zia ia intercambio. Pima Apache Mescalero Mogollon Apache za la importancia de comprender la relación del individuo consigo Salado JJacomo o & Jano mismo y con su sociedad. cultural traditions developed. Colorado. punto donde Arizona. y la armonía del mundo natural. deep canyons with cascad- ñones con elevadas caídas de agua y montañas cubiertas de bos. confluyen los estados de Arizona. one’s society. New Mexico and Utah come together. people generally share a common perspective on life that empha- Cocopah h Maricopa San Carlos Mimbres Aunque se diferencian en muchos aspectos. El arte. Nuevo México y Utah. Art. Hualapai Havasupai Hopi cias de los diversos paisajes. son algunos de los variados paisajes del Suroeste norteame. A medida que se adaptaron a las exigen. religiosas y culturales. nos recuerdan que los indíge. rich and varied linguistic. As people adapted to the demands nas pueblos han vivido de forma continua en esta región durante of the varied landscapes.

1900 habitualmente decorada con diseños negros sobre un Cochití. Poley. En este diseño aparecen Arcilla y pintura. Bowers Museum Collection 19507 . Jarra.Moki Indians. S. Southwest fondo bañado de color crema. S. Suroeste de los Estados Unidos Photo by H. This design included stepped triangles which represent thunder clouds. 1899 Fotografía de H. Traditional pottery at Cochiti Pueblo is usually decorated with black designs on a buff color slip. relámpagos y un arco que representa al 8760 arco iris. 1899 The Snake Dance .6 cm tempestad. Clay and paint triángulos escalonados que representan nubes de 20.6 x 20. Suroeste. 66 67 Danza de la serpiente – Indígenas mokis. Poley. Cochiti. lightening and an arc that is meant to represent a rainbow. Jar La cerámica tradicional del Pueblo Cochití es c. Southwest United States Colección Bowers Museum.

1920 Seri. hecha de pieles de pelícano.1 x 166. Southwest Tela de algodón.8 x 130. The manera de una falda escocesa. all native peoples had the need to cover their bodies in some way. se adornan con diseños bordados. Pelican skins Cotton cloth. Southwest Hopi. Con telas de todos los indígenas tenían la necesidad de cubrir sus cuerpos.4 cm 33197 F84.6 cm 104. algodón se hacen los atuendos de las ocasiones especiales y se Esta prenda tradicional. cotton and wool thread 3.2 x 101. El tejido es un arte vital de las tradiciones hopis. Robe Fines del siglo XIX. cotton cloth is made into garments worn on special occasions and adorned with embroidered designs. amarraba a la cintura y era portada por los hombres seris a la Weaving is a vital traditional art form among the Hopi. hilo de algodón y de lana Pieles de pelícano. this is a traditional item of clothing that was tied around the waist and worn as a kilt by the Seri Indians. 68 69 . Regardless of location or tribe.18.1 Independientemente de su ubicación o pertenencia étnica. Late 19th century c. Kilt. Suroeste. Suroeste. Made from pelican pelts. Kilt Toga. Seri. Hopi.

The final step in the process is to Jóvenes mujeres indígenas con recipientes de agua Indian Girls with Water Ollas debe endurecer la obra en una hoguera. Actualmente. other instances. areas. The se mezcla con algún desgrasante para darle elasticidad. Una vez la arcilla es recolectada. . los colonizadores españoles designaron The Spanish term “Pueblo” was applied to the Native Americans a los diferentes grupos indígenas del Suroeste que habitaban en of the Southwest who lived in compact villages. Luego. el potter then molds the clay by hand into the desired shape. arranged around open communal bitaciones y techos planos. New México Unknown photographer. mientras crean nuevos y osados new traditions. cuando adquirió gran importan. The potter then decorates the vessel with the designs made El artista decora su obra con diseños en pigmentos vegetales from vegetal or mineral pigments. continúa siendo una expresión artística vital de the modern Pueblos of New Mexico and Arizona. se acting as the only decoration. descendientes directos de rect descendants of the Anasazi. Pottery making first emerged in the Southwest as en el pasado prehispánico. la alfarería se remonta early as the first century A. flat-roofed structures. New Mexico combustible. the surface is left plain with the polished surface ción. Traditional pottery in the Southwest is created by a lengthy La cerámica tradicional del Suroeste implica un largo proce. compuestos de viviendas de varias ha. care- ceramista moldea con sus manos la arcilla en la forma deseada fully scraping the surface in order to smooth it. a milky clay mixture. Instead of painted decoration. the ancient Anasazi people who occupied the “Four Corners” re- cia entre los antiguos anasazis de la región de las Cuatro Esqui. o minerales. Cuando el fuego se apaga. con el pulimento como única decoración. fuel such as sheep dung. En el Suroeste. It is then cleaned to re- so. who are the di- los pueblos de Nuevo México y Arizona. Ésta se cubre surface is covered with slip. gion. Bowers Museum Collection 19493 la labor ha terminado y la cerámica está lista para usarse. and was significant in the lives of al primer siglo después de Cristo. and then polished con un engobe o mezcla lechosa de arcilla. The clay must first be gathered. tiroom. Laguna. Si no la pinta. distribuidas en torno a espacios comu. Once smooth. Laguna. Once the fire has burnt out the process is Colección Bowers Museum. cubriéndola con algún harden the vessel by building a fire and covering the pottery with Fotógrafo desconocido. and contemporary potters remain 70 los anasazis. como estiércol de oveja. Por último. process. or in directamente sobre la superficie o dejar esta última sin interven. the y raspa cuidadosamente la superficie para alisarla. que se pule después with a smooth stone. con una piedra suave. nitarios abiertos.D. inspired by prehistoric pottery designs while also developing bold 71 se en los diseños prehispánicos. The origins of Pueblo pottery are deeply rooted in the pre- Los orígenes de la alfarería pueblo tienen raíces profundas historic past. estilos. CERÁMICAS DE LOS PUEBLOS Pueblo Ceramics Con el término pueblo. Los ceramistas contemporáneos siguen inspirándo. Pottery making continues today as a vital art form among nas. comprised of mul- asentamientos nucleados. el ceramista puede tallar los diseños in some instances the designs are carved into the surface. complete and the vessel is ready to use. se le retiran las impurezas y move impurities and is mixed with temper to add elasticity.

Bowl c. Southwest Arcilla y pintura. Southwest Zia.2 x 14 cm 22. Jarra con efigie de loro. 1200-1450 c. aunque sigue incluyendo aspectos tradicionales. Clay and paint Arcilla y pintura. Casas Grandes.5 cm 94.4. Suroeste. Like that of other pueblos the pottery of Zia has evolved stylistically to please an expanding market while continuing to include traditional aspects.1 20201 Como entre otros indígenas pueblos. la cerámica de los zias ha transformado su estilo para atraer a un mercado creciente. Clay and paint 15. 72 73 .5 x 36. Parrot Effigy Jar Cuenco. Zia. Suroeste. 1920 Casas Grandes.

4 x 60. Images of 26. . Jar Los acomas hacen una cerámica conocida por tener Mogollón. Suroeste.1 animals. Suroeste.4 x 33. Southwest dos jarras están decoradas con intrincados diseños 17.1 x 22. Acoma. Southwest “matado” o inutilizado. Cuenco. Southwest diseños polícromos utilizando frecuentemente motivos Mogollón. Clay and paint también incluían figuras delineadas con finas líneas Acoma. Mogollon. Suroeste predominan los pájaros.4 cm 7.26.9 cm Mimbres pottery is figurative and narrative. outlined shapes filled in with fine parallel lines. El hueco en el centro de este Jarra. They created attractive pottery with polychrome designs often using geometric motifs and interlocking frets and spirals. The hole in the center of the bowl is 74 intentional and indicates the bowl has been “killed” or 75 rendered useless. birds and humans are depicted with birds being 30106 the most common.7 x 24.64. Bowl La cerámica de Mimbres es figurativa y narrativa con c. Bowl En El Salado vivió una de las sociedades prehispánicas Cuenco. calados entrelazados y espirales. 1100 representaciones animales y humanas en las que Mimbres Mogollón. Cuenco.5 x 35. Arcilla y pintura.1 x 17.3 cm The Salado were one of the prehistoric cultures of 34211 2002. Acoma.7 cm F81.13 the Southwest. Acoma. Clay and paint Arcilla y pintura. Suroeste. Jar cuenco es deliberado e indica que el objeto ha sido c.1 cm paralelas en su interior. Southwest geométricas de un fuerte color negro sobre blanco que c. These two Acoma jars are decorated with black on white geometric compositions that also included intricate geometric designs. Southwest Arcilla y pintura. 7479 of the Southwest. Suroeste. Clay and paint geométricos.6 cm The Mogollon people. Southwest Arcilla y pintura. created pottery that often featured bold graceful shapes. Arcilla y pintura. Bowl 1250-1400 del Suroeste que elaboró atractivas cerámicas con 1100-1200 El Salado. 1910 paredes delgadas y formas elegantes y gráciles. 19579 30. Clay and paint 14 x 11. 1930 Mimbres Mogollon. Clay and paint geométricos. Mogollon. Salado. one of the first major cultural groups Acoma pottery is known for thin walls and elegant. Clay and paint 12.6 x 18. Pitcher La tradición Mogollón representa uno de los primeros 1100-1300 y más importantes grupos culturales del Suroeste. Suroeste. Con frecuencia sus cerámicas mostraban composiciones Jarra. Estas Arcilla y pintura. Cántaro.

Southwest cerámica de los maricopas. Santo Domingo.8 cm intertwine with each other are characteristic of Maricopa 16. 1920 de espirales que se entrelazan.5 x 33 cm 32912 pottery. Clay and paint c. Deer are hunted ceremonially as well as for 19. son cazados para ceremonias y como alimento. Clay and paint 77 Zuni pottery. Jarra. Suroeste Maricopa.4 x 21.4 x 23. 1930 presenta grandes recipientes usualmente decorados con Santo Domingo. Clay and paint Linear designs on a red background. . Clay and paint pintados y el fondo.6 cm The traditional pottery of Santo Domingo Pueblo features 20484 large vessels that are usually decorated with black painted designs on a cream colored slip that creates a visual interplay between the painted elements and the slip background. Clay and paint 16. Suroeste. Southwest Jarra. 1940 c. el diseño 20193 activa entre c. Suroeste.3 x 26 cm Posiblemente por la artista Tsayutitsa. Southwest Arcilla y pintura.5 x 17. Suroeste Santo Domingo. Como los venados 21. Jar La cerámica tradicional del Pueblo Santo Domingo c. Southwest lo que crea una interacción visual entre los elementos Arcilla y pintura. 1920 y 1950 honra al espíritu del animal con plegarias que le piden la Possibly Tsayutitsa (active 1920s-1950s) abundancia de los venados para el beneficio de los zuñis. son característicos de la Santo Domingo. 1930 Santo Domingo. Bowl Jarra. Maricopa. 8330 Jarra. especialmente c. 24. Cuenco. Zuñi. 1930 frecuente en la cerámica de los zuñis. Zuni. Jar c. Jar El diseño de “venado con la línea del corazón” es Arcilla y pintura. especially spirals that Arcilla y pintura. Southwest The “deer with heart line” design is frequently used on 76 Arcilla y pintura. Suroeste diseños pintados en negro sobre un baño color crema. Santo Domingo.5 cm food and the design honors the spirit of the animal with 20483 prayers so that they will continue to be abundant for the benefit of the Zuni people. Jar Los diseños lineales sobre un fondo rojo.

En el siglo XX. been numerous factors that have effected change in the produc- yendo la aparición de un mercado no-indígena compuesto por tion of pottery including the development of a non-Indian market turistas y coleccionistas y el surgimiento de ceramistas considera. pottery traditions of the Southwest. A lo largo del tiempo dife. Sonora. while the pottery at other pueb- que en otros ha alcanzado niveles artísticos sin precedentes. Sonora. Chapito. Reserva Hopi y Lucy Lewis del Pueblo Acoma. la alfarería ha desaparecido completamente. such as the rise of como María Martínez del Pueblo San Ildefonso. Mexico . At some pueblos the production pueblos. CERÁMICA PUEBLO CONTEMPORÁNEA: UNA TRADICIÓN VIVA Contemporary Pueblo Ceramics: A Living Tradition Los ceramistas pueblos de la actualidad continúan las tradiciones Contemporary Pueblo pottery is a continuation of the prehistoric alfareras del Suroeste prehispánico. a Seri shaman from Punta Chueca 2009 Fotografía de Tomás Castelazo. comprised of tourists and collectors and the emergence of potters dos más como artistas que como artesanos. Over the years there have rentes factores han modificado la producción de cerámica. and Lucy Lewis of Acoma 78 época de la alfarería que ha impulsado la aparición de numerosos Pueblo initiated a new era which has spawned numerous Pueblo 79 artistas pueblos con reconocimiento nacional e internacional. se inició una nueva Nampeyo from the Hopi Reservation. chamán seri de Punta Chueca Chapito. inclu. mientras of pottery has ceased altogether. Entre algunos grupos as artists rather than craftsmen. Indian artists of national and international renown. con el surgimiento de grandes innovadores Developments during the 20th century. los has reached artistic heights unsurpassed in the past. Nampeyo de la great innovators like Maria Martinez of San Ildefonso Pueblo. México Photo by Tomás Castelazo.

1860-1942) Lucy Lewis (1898-1992) Possibly by Nampeyo (c. Sus recipientes de paredes delgadas.4 cm 17. y sus atrevidos diseños pintados incluyen imágenes como la del “venado con la línea del corazón” y reinterpretaciones de la antigua cerámica y de las composiciones tradicionales de los acomas. 1860-1942) Acoma. Southwest Arcilla y pintura. Her elegant. Clay and paint Arcilla y pintura. típicos de Acoma. Suroeste.3 Lucy Lewis fue una de las grandes ceramistas del siglo XX. 80 81 .61.4 cm F81.3 x 11. Jar Jarra. Suroeste.1 36809. Lucy Lewis was one of the greatest potters of the twentieth century. Clay and paint 12. thin-walled vessels are typical of Acoma and her bold painted designs included images such as the “deer with heart line” and reinterpretations of ancient pottery designs as well as traditional Acoma compositions. Southwest Hopi.7 x 51. 1960 Posiblemente de Nampeyo (c. Acoma.8 x 20. Jarra. Jar 1931 c. Hopi.

She was known for her highly polished blackware vessels. 1960 c. Wedding Jar c. is recognized as one of the finest traditional potters of the twentieth century. Southwest Santa Clara. Las jarras matrimoniales de doble pico eran utilizadas en las ceremonias matrimoniales y tienen gran éxito en el mercado del arte. Clay and paint Arcilla. 1970 Lucy Lewis (1898-1992) Margaret Tafoya (1904-2001) Acoma. Margaret Tafoya. Era famosa por sus recipientes de cerámica negra finamente pulidos.2 cm 94. Double spouted wedding jars were used in wedding ceremonies and also are very popular in the art market. Jar Jarra matrimonial.31.1 Margaret Tafoya. Suroeste. del Pueblo Santa Clara.3 cm 106. Acoma. Santa Clara.2 92. Clay 20. Suroeste.7 x 57.35. from Santa Clara Pueblo. es reconocida como una de las ceramistas tradicionales más talentosas del siglo XX. Southwest Arcilla y pintura. 82 83 . Jarra.

Jar El diseño de esta jarra consiste en una franja de alas de c. Suroeste. Hopi. Southwest modificar la técnica de cocinar la cerámica. quien pintaba María Martínez (1887-1980) y Julián los recipientes.6 x 22. 1860-1942) Possibly by Nampeyo (c.4 cm 7. Hopi. c. 1930 negro en compañía de su esposo Julián. 1860-1942) The design in the center of this food bowl is surrounded by Possibly by Nampeyo (c. 1860-1942) four log motifs. Hopi. Southwest Hopi. representadas de forma Hopi. opposing of yellow and orange of the clay. popular in the art market. Southwest diseños típicos incluyen pájaros y motivos abstractos Posiblemente de Nampeyo (c. Clay and paint Maria Martinez. 1930 pájaro. Los c.7 cm ceramista Nampeyo por revivir las formas y diseños Hopi. 1860-1942) y los elementos que las conectan están decorados con 24. 1860-1942) altamente estilizada y abstracta. 1890 c.8 x 12. The potter Nampeyo’s interest in reviving the with hachured lines and net patterns.9 cm 5722 95.1 This jar’s design consists of a band of connected. Suroeste. along with her husband Julian who Posiblemente de Nampeyo (c.2 x 16. Jarra. El singular diseño pulido se consigue al Jarra. 1900 rodeado por cuatro motivos de leños. Clay and paint de las alas están decorados con elementos triangulares cerámica hopi y un gran éxito en el mercado del arte. Hopi. Jarra. 1860-1942) 17271 pottery that was their trademark. Cylinder Jar La cerámica tradicional de los hopis se distingue por su Jarra. 1930 arcilla de numerosos matices de amarillo y naranja. Southwest pequeñas líneas paralelas y patrones de red. Bowl El diseño central de este cuenco para comida está c. 1860-1942) Posiblemente de Nampeyo (c.8 x 19. Southwest primary style used by potters at San Ildefonso Pueblo.1 x 17. which a florescence of pottery making at Hopi and has been very sometimes represent feathers or clouds. El interés de la Possibly by Nampeyo (c. Characteristic designs bird wings rendered in a highly stylized and abstract form. Las alas de los pájaros Arcilla y pintura. Clay and paint changing the technique used when firing the pottery. 1900 Arcilla y pintura. Los extremos 20212 de la cerámica ancestral generó un florecimiento de la Arcilla y pintura.8 x 19. Suroeste.71. The ends of the forms and designs from ancestral Hopi pottery resulted in wings are decorated with triangular elements. created the black on black style of Possibly by Nampeyo (c. It has become the Hopi. Este estilo fue su sello distintivo y se ha Martínez (1885-1943) convertido en el más común entre los ceramistas pueblos San Ildefonso. Traditional Hopi pottery is known for the many shades F79.5 cm distinct. 19.7 cm painted the vessels. Jar Cuenco. Clay and paint 9. 1860-1942) 23.15 Jarra cilíndrica.72. By Arcilla y pintura. Clay and paint Arcilla y pintura. Southwest Arcilla y pintura. Suroeste. polished design is achieved 39974 . conectadas y opuestas. Jar María Martínez creó el estilo cerámico negro sobre c.8 cm que pueden representar plumas o nubes. the 9. Posiblemente de Nampeyo (c. Clay and paint inspirados en la cerámica antigua. Suroeste de San Ildefonso. Hopi. Suroeste. Jar San Ildefonso. 84 include birds and other abstracted motifs based on ancient 85 The bird wings and connecting elements are decorated pottery. Hopi.

Southwest Arcilla.4 cm 94. Bandeja. Clay 27. Arizona Colección Bowers Museum.35. 1920 Santa Clara. Bowers Museum Collection 39055 .1 87 Mujer navajo tejiendo. Wupatki National Monument. Navajo Woman Weaving Fotografía de Helen Smith. Suroeste Santa Clara.9 x 22.17. Wedding Jar c. Monumento Nacional Wupatki.9 cm 86 F83.1 Jarra matrimonial. Flagstaff. Plate c. 1950 María Martínez (1881-1980) y Santana Martínez (1909-2002) San Ildefonso. Flagstaff. Clay and paint 4. Southwest Arcilla y pintura. Suroeste San Ildefonso. Arizona Photo by Helen Smith.4 x 38.

and play a defined role during the ritual activities. paint and cotton thread La actividad ceremonial de los hopis tiene como fin preservar Hopi ceremonial life is intended to ensure that a balance between 31. descend from their sacred La ceremonia de Shalako. o Salako. The Shalako Mana is the female conserve la armonía y el equilibrio en la comunidad. Mana. wearing body paint and other specific garments in 89 con hombres hopis enmascarados. pintura e hilo de algodón Cottonwood root. Katsina ceremonies occur at specific intervals and. hechas de raíces de algodonero posteriormente pinta. both a male and female katsina. pernatural spirits.7 cm F79. The most recognizable Las ceremonias de los kachinas ocurren en intervalos defi. fertile crops. and has a unique meaning. or Salako. los espíritus sobrenaturales. das. The carvings are made from cottonwood las ceremonias. LOS KACHINAS HOPIS Talla de kachina Shalako Mana Shalako Mana Katsina Carving The Hopi Katsina c. They are considered treasured items dulces. versión femenina del kachina. nature and all aspects of life are preserved. traen bendiciones como rain. Kachinas concretos están asociados a ceremonias específicas monies gifts of sweets. ceremony rarely occurs at Hopi. and katsina carvings are given to chil- y cumplen un papel determinado en las actividades rituales. Each is named kachinas. Los mediaries between the Hopi and the gods. atuendos blancos y pintura en su mentón. adornados con pintura corpo. co. Esta talla kachinas actúan como intermediarios entre los hopis y los dioses: of the Hopi to the heavens and. Algunas tallas se hacen por fuera del contexto ceremonial para venderlas a personas ajenas a la comunidad que las codician como obras de arte. Hopi. known as katsinas. in return. .1 el equilibrio entre la naturaleza y todos los aspectos de la vida. En ellas se presentan cantos y danzas grupales katsina masks. and lessons for how to live a proper life so har- The Shalako. Individual katsinas are associated with specific ceremonies propio y significado. During the cere- res. and kept as family heirlooms while others are made outside of a Las tallas. Half of each year su- Durante la mitad de cada año. son altamente valoradas y cuidadas como reliquias familia- res. feature is a large tablita style headdress. order to transform into the katsina spirits. comida y tallas de madera que representan a los kachinas. está representado con máscara. personalidad y características físicas singula. Su rasgo las cimas de las montañas para participar en las ceremonias. Suroeste. It features lluvia. they may last for numerous days. 1890 Hopi. dependiendo nies feature singing and group dancing with Hopi men donning dates to the early twentieth century and shows a great deal of use within a Hopi household. The ceremo. En dren and young people. que ocurre rara vez entre los hopis. cultivos abundantes y lecciones para una buena vida que mony and balance is maintained within the community.35. personality and physical characteris- Existen cientos de espíritus kachinas: cada uno tiene nombre tics. los niños y los jóvenes reciben obsequios como tree roots and then painted. This particular carving nidos y pueden prolongarse durante varios días. upon the ceremony. ceremonial context for sale to outsiders as coveted works of art. Southwest Raíz de álamo. they bring blessings of particular se remonta a comienzos del siglo veinte y evidencia un uso frecuente dentro de un hogar hopi. descienden de sus hogares sagrados en mountaintop homes to appear at ceremonies. llevan plegarias a los cielos y. El Shalako nocidos como kachinas. a cambio.8 x 21 x 6. incluye kachinas masculinos y femeninos. 88 de la celebración. They take the prayers más reconocible es un gran tocado de estilo tablita. ral y otros atuendos especiales para transformarse en espíritus There are hundreds of different katsina spirits. They serve as inter. depending version of the katsina and is represented with white garments and a white mask with painting on the chin. food.

Talla Ho-te. Suroeste. cuerda de algodón y clavos Raíz de álamo. Los Cabezas de Barro aparecen representados con una máscara de costal sobre la cabeza. cotton string and feathers metal nails 23. ojos. large snout. Suroeste.9 cm 77.3 88.7. . It is characteristically represented with pop eyes and a fueron creados.2 El Ho-te aparece con frecuencia en varias danzas ceremoniales Los hopis creen que los Cabezas de Barro son seres de los kachinas. Cottonwood root. en ocasiones actúan por fuera La frecuente incorporación de elementos ajenos refleja la de las prescripciones de los rituales y sus payasadas se entienden flexibilidad de las tradiciones de los hopis y su conciencia de la como actos humorísticos que equilibran la seriedad ceremonial. 1960 c. They sometimes act independently of the prescribed 90 ritual activities and their antics are often meant to provide an 91 element of humor as a balance to the seriousness of the occasion. Southwest Raíz de álamo. Los Cabezas de Barro están asociados a que podría relacionarse con los indígenas de las Llanuras. paint. c. cuerda de algodón y plumas de metal. Es representado usualmente con ojos saltones.55. pintura.5 cm 15. existencia y relaciones con otras culturas. 1889-1978 Zuñi. varias ceremonias de los kachinas. elemento de los propios hopis. Southwest Hopi. Zuni. boca y orejas bulbosos y cuerpos The Ho-te appears frequently in several katsina ceremonial cubiertos de pintura marrón para representar el barro del que dances. The Ho-te also wears an eagle feather headdress that is thought to be associated with Plains Indian people. mouth and ears. Mudhead Katsina Carving c. The Mudheads are often represented with a sack mask over their head with bulbous eyes. Their bodies are covered with brown paint to represent the clay that they were created from. Ho-te Carving Cabeza de Barro. cotton string and Cottonwood root. 1940 Albert Poleeson. The Mudheads are frequently associated with many katsina the awareness of and relationship to other cultures. ceremonies. Hopi. paint. The The Hopi believe that Mudheads are a race of supernatural incorporation of items from outside Hopi culture is a common beings that were created from the earth by their God before the occurrence that reflects the flexibility of Hopi traditions as well as Hopi. sobrenaturales que fueron creados de la tierra por su dios antes un largo pico y un tocado de plumas de águila. pintura.

Talla de kachina Ahote. 92 93 . plumas y amero and feathers de maíz.3 cm 20630 El kachina Ahote aparece en ceremonias con diversidad de kachinas y es considerado como un mensajero que lleva las plegarias de los hopis a los dioses. cotton thread. Se lo representa con cuernos curvos y símbolos de la luna o del sol pintados en cada mejilla.7 x 8.9 cm and corn husk 89. Hopi. de negro o rojo. Suroeste. The shoulders are painted yellow and the body either black or red.1.17 34. Ahote Katsina Carving Talla de kachina. It is considered to be a messenger that takes the prayers of the Hopi people to the gods. Suroeste. 1960 c. paint Raíz de álamo. pintura. sus hombros pintados de amarillo y el cuerpo. Hopi. paint. Sothwest Raíz de álamo. The Ahote katsina appears in ceremonies that include a variety of katsinas. y plumas. It is represented with curved horns and moon or sun symbols painted on each cheek. Cottonwood root. pintura. hilo de algodón. Cottonwood root. feather 15.3 x 18. Southwest Hopi. 1930 Hopi. Katsina Carving c.

21. Katsina Carving Talla de kachina.18 16. Hopi. The physical attributes of the katsinas have also changed over time and individual carvers have added their own particular stylistic interpretations. Southwest Cottonwood root. These are excellent examples of katsina carvings although their exact representation is uncertain.4 Existen cientos de espíritus kachinas. pintura.6 cm Cottonwood root. precise identification of the carvings can sometimes be difficult for non-Hopi individuals. Thus. 94 Some carvers consciously change or omit certain details when 95 they make the figures for sale. pintura. cuerda de algodón y plumas. 1889-1978 Raíz de álamo. cotton string and feathers 89. Southwest Albert Poleeson. Suroeste. Los atributos físicos de las tallas de kachinas han cambiado con el tiempo y los talladores han agregado sus propias interpretaciones estilísticas: algunos cambian u omiten deliberadamente ciertos detalles cuando las figuras son para la venta.55. una identificación precisa de las tallas puede resultar difícil para personas que no pertenecen a los hopis. . así como múltiples variaciones en los diferentes pueblos hopis. Talla de kachina. En consecuencia.2 cm 77.1. paint. aun cuando su representación exacta es incierta para nosotros. tachuelas de metal y plumas Hopi. There are hundreds of individual katsina spirits as well as many variations at the different Hopi villages. 1960 Hopi. 1960 c. Hopi. Suroeste. c. Katsina Carving c. Estos son excelentes ejemplos de las tallas kachinas. metal thumb tack and feathers Raíz de álamo. paint.

The Squash katsina is one of a group of Raíz de álamo. si pierden.7. It is a traditional way for the katsinas to katsinas and also appears during several other dance 88. madera. The katsina also 96 wears a long white cotton kilt decorated with embroidery 97 Talla de kachina Perro.5 x 1. Southwest los cuatro puntos cardinales que irradian hacia afuera o Hopi. wood. Dog Katsina Aun cuando esta talla podría representar el kachina and has a heavily embroidered sash along the right leg. ceremonies and challenge Hopi men to foot races. Talla de kachina Calabacín El calabacín. 1940 muestra la importancia de este cultivo básico y es Hopi. Suroeste. a carreras: si los hombres ganan. Squash as well as a variety of gourds and pumpkins were Talla de kachina Cascabel El kachina Cascabel es uno de los kachinas corredores y staple crops for the Hopi. tradicionalmente. Hopi.9. Cottonwood root. If the katsina wins the men The Rattle katsina is one of the numerous “runner” 16. son castigados.1 x 9. Suroeste. paint. Rattle Los bailarines y los kachinas llevan sonajeros de calabaza Squash Katsina Carving alimento esencial de los hopis. es más probable que sea del kachina Perro. así como otras calabazas y ahuyamas. 1950 en las danzas y ceremonias. Southwest Raíz de álamo y pintura.4 x 2. pintura.7. Los kachinas alientan así.5 cm are punished. Suroeste. paint. a los hombres a ser buenos corredores. El diseño de éste representa c.9 x 8.6 cm las ceremonias de primavera y retan a los hombres 26 x 14. Raíz de álamo. Raíz de álamo y pintura. 91.1 encourage the people to be good runners. hilo de larga de algodón decorada con bordados y una faja muy “runners. Carving Coyote. que c.7. cuerda de hacia el centro del universo. cotton bordada en la pierna derecha.6 cm 7480 . it is Cottonwood.6 cm katsina represents the spirit of all domestic animals and 88.” These katsina spirits appear during Spring lana y pintura. era Sonajero. wool thread and paint men win they are given gifts. Lleva también una falda shaped mask. pintura.5. lana y algodón While this carving could represent the Wolf katsina. 1950 Hopi. It is represented c.3 cm represents the four cardinal directions radiating outward 88.1 from or toward the center of the universe. Dancers and katsinas often carry gourd rattles during and paint un grupo de corredores. The Squash katsina reinforced Rattle Katsina Carving aparece también en otras danzas ceremoniales.6 acts as a clown during ceremonies. Hopi. Suroeste. The Dog 7. reciben obsequios. Hopi. Suroeste. wool and cotton more likely that it represents the Dog katsina. It has a case mask that is flattened on the sides and painted with celestial designs. Gourd. Hopi. ceremonies. The design on this rattle 6. El kachina Calabacín c. Southwest actúa como payaso durante las ceremonias. Cottonwood root y una máscara grande en forma de calabaza. Tiene the significance of this important crop. Cottonwood root and paint 25. If the string. Katsina Carving c. 1940 representa el espíritu de todos los animales domésticos y Hopi. Southwest y pintada con diseños celestiales. Pertenece a algodón y plumas. Hopi. Southwest representado con pintura corporal verde con rayas negras Calabaza. cuerda de algodón. 1940 una máscara semejante a una caja aplanada en los lados with green body paint with black lines and a large gourd Hopi.2 x 7. Talla de kachina. espíritus que aparecen durante cotton string and feathers dances and ceremonial activities.

Estados Unidos Unknown photographer. Las tradiciones antiguas de otros indígenas del Indians. and totally new designs emerged. It was during this period that the basic Navajo blanket 98 rosos patrones nuevos surgieron por la incorporación de nuevos evolved into a rug. nueva y ajena. United States Colección Bowers Museum. Bowers Museum Collection 20628 . TEJIDOS NAVAJOS Navajo Weaving Se cree que los navajos aprendieron el arte del tejido de los in. others resulted from the reaction of the Navajo weav- anglo-americana. earliest Navajo weavings were fashioned into blankets. creating new designs and developing a distinct style. mientras que otros motivos son fruto de la fértil new patterns developed as a direct result of new commercial dyes reacción de la imaginación de los tejedores navajos a la cultura and yarns. 1910 Fotógrafo desconocido. It is believed that the Navajo learned how to weave from Pueblo dígenas pueblos. ervation. In XIX. Nume. Arizona. nuevos tintes. Early traditions that were brought to the Southwest by Suroeste también influyeron en los tejedores navajos. yarns. sashes and other articles of clothing. la manta elemental de los navajos se transformó from the many trading posts that were opened through the res- en un tapiz y emergieron diseños totalmente novedosos. and other influ- de intercambio que se abrieron en su territorio de reserva. Duran. Los primeros tejidos navajos fueron mantas. Hopi Woman c. new dyes. Many of the 99 tintes e hilos. wraps. The jas y otras prendas de vestir. en el siglo others in the region were also influences on Navajo weavers. ron disponibles a través del ferrocarril y de los numerosos puestos Between 1880 and 1900. se apartaron de ellas y crearon nuevos diseños con un estilo the nineteenth century the Navajo moved away from those tradi- distintivo. tions. fa. Mujer hopi. ences became readily available to the Navajo via the railroad and te estos años. chales. shoulder Entre 1880 y 1900. Arizona. hilos e influencias se hicie. ers’ fertile imagination to the novel and foreign Anglo-American culture.

Primera Fase”. Wool Lana. en espacios proporcionados. Suroeste. 1900 c. By the late nineteenth century. Manta de jefe para niño. Blanket Child’s Second Phase Chief Blanket c. regularly spaced blocks that were incorporated into opportunities. 1880 Navajo. influenced by commercial by the small. Navajo.4 x 162. los tejedores comenzaron mantas de la Segunda Fase se distinguen por incorporar bloques a centrarse en elaborar tapices con diseños geométricos y. figurativos en los que empleaban tinturas bandas. Southwest Navajo. The earliest Navajo blankets with only bands of color are called Navajo weaving is a major component of Native North American First Phase Chief’s Blankets. pequeños. geometric and even pictorial designs while using natural as well as synthetic dyes.6 x 129. Second Phase Blankets are identified art. Southwest Lana. Wool 152.5 cm 5504 34341 El tejido navajo es uno de los componentes principales del arte Las primeras mantas de los navajos que tienen sólo franjas indígena de Norteamérica. influenciados de color son llamadas “mantas de jefe. 100 101 . Navajo. Las por las oportunidades comerciales.6 cm 101. weavers started focusing on making rugs with the banded design without obliterating it. Segunda Fase Manta. sin eliminar el diseño de ocasionalmente. Para fines del siglo XIX. Suroeste. naturales y sintéticas.

con el tiempo.5 cm y triángulos creados a partir de hileras alternadas de 95. Elaborados como Lana. Suroeste. Esta manta conserva el diseño de Lana. 1860 tenían un alto precio como elemento de intercambio con Navajo. many Navajo weavers began to use bright commercial yarns to create vivid displays of color. como este ejemplar. Estados Unidos Photo by Bernard Gagnon.21. were 180. Manta.9 cm vibrante. Manta de jefe. the designs are often diamonds and triangles created from alternating rows of color. Southwest crear vívidos despliegues de color. United States .6 x 129. This blanket retains the banded design but also incorporates crosses and vibrantly colored commercial 102 yarn. los diseños tienen forma de diamantes 101. muchos de los tejedores navajo 1900 comenzaron a utilizar hilos comerciales brillantes para Navajo. Navajo. First Phase Chief Blanket eran llamadas con frecuencia “mantas de jefe” porque c. Suroeste.5 x 102. Wool The earliest Navajo blankets.3 x 142. Arizona. se añadieron Navajo.71. Southwest otros grupos y se convirtieron en un símbolo de estatus.2 cm often called “Chief’s Blankets” because they were highly 1845 prized as a trade item among other tribes and they became an indication of status. such as this example. Navajo. 1900 diseños de bandas rayadas. Blanket A fines del siglo XIX. Suroeste. Valle de los Monumentos. 2011.1 Early Navajo textiles were created as blankets with banded striped designs. Intended as either blankets or rugs. Primera Fase Las primeras mantas de los navajos. Wool mantas o tapices.18 color. pero incorpora cruces e hilo comercial de color 171. Additional motifs were eventually introduced. Navajo. Wool bandas. At the end of the nineteenth century. Arizona. Lana. Southwest motivos adicionales. Blanket Los primeros textiles de los navajo fueron mantas con c. Monument Valley 2009 Fotografía de Bernard Gagnon. Manta.

Northern Arizona University. ticación. and one a 104 lluvia con un volante de concha blanca. Spider Man’s loom was a work of art and great sophistication. relámpago con un volante de abulones. the Navajo proceeded ron a tejer mantas y ropas de exquisitos patrones y diseños para to weave themselves blankets and clothing. uno más de lámina de carved coal. one a stick of flash lightning with a whorl of turquoise. And Cuando los navajos recibieron el gran telar de Hombre Araña y given the great instrument of weaving by Spider Man and the skills aprendieron de Mujer Araña las destrezas para usarlo. with beautiful pat- caminar resplandecientes de belleza. el listón del telar era un were formed of rays from the sun. Southwest United States . The loom batten was a sun halo. y el cuarto de cinta de one a stick of sheet lightening with a whorl of abalone. ing by Spider Woman. terns and comely designs. cuatro puntos cardinales. Spider Man marco lo hizo de cielo y la urdimbre de cuerdas de tierra. otro de fashioned four spindles: one of zigzag lightening with a whorl of relámpago con un volante de turquesa. According to legend. the cross- de la urdimbre se formaron con rayos del sol y la lanzadera la hizo poles he made of sky and the warps of earth cords. Universidad Northern Arizona. taught to them by Spider Woman. the Navajo were instructed in the art of weav- Se dice que su telar es una réplica del que aprendieron de Hom. Hombre Araña hizo cuatro husos: uno while the comb was made of shell. un instrumento digno para el talento de Mujer Araña. Lección de tejido. the heddles were constructed of resplandor del sol y el peine era hecho de concha. Cline Library Josef Muench Collection. stick made from a rain streamer with a whorl of white shell. To honor the four directions. a worthy instrument for the talented skills of Spider Woman. that they might walk in beauty. The Weaving Lesson Fotografía de Josef Muench. The Navajo loom is said to be modeled af- bre Araña. Colección Josef Muench de la biblioteca Cline. Mujer Araña enseñó a los navajos el arte del tejido. Suroeste de los Estados Unidos Photo by Josef Muench. he de rayo zigzagueante con un volante de carbón tallado. elaborado con elementos tomados de la naturaleza: el ter one that Spider Man taught them how to make. los palos fashioned his loom from materials drawn from nature. The warp sticks de cristal de roca y lámina de relámpago. 105 El telar de Hombre Araña era una obra de arte de gran sofis. EL MITO DE MUJER ARAÑA Myth of Spider Woman Según el mito. to use it. Para honrar los rock crystal and sheet lightening. empeza.

Los relámpagos estilizados apuntan a las cuatro diamantes a cada lado de los dos grandes diseños centrales. The colors are in earth tones and the rug is made of undyed. Stylized lightning bolts point to the four corners or four sacred mountains of the Navajo land. and bird motifs.15 Los diseños centrales. Southwest Navajo. with small hooks. Storm Pattern Rug c. embellished virgen sin teñir. al igual que los un diseño central rectangular con motivos de flores. estilo ganado. esquinas o cuatro montañas sagradas de la tierra de los navajos. En este tapiz.5 cm 134. estrellas pequeños relojes de arena escalonados. in this specimen. Suroeste. embellecidos con pequeños ganchos. Also distinctive of Ganado designs are the little stepped hourglasses. which. Navajo. Suroeste. Southwest Lana.8 x 251. son Este gran tapiz navajo tiene un clásico patrón de tormenta con característicos de los motivos del estilo ganado. central medallions. Navajo.40. 1920 Navajo. 1900 c. flanking the two large. se usan en y pájaros. 106 107 . Wool Lana. Wool 144. are used in This is a large Navajo Indian wool rug woven in a classic Storm diamonds. Tapiz.6 x 193 cm 31843 2002. native wool. Ganado Style Rug Tapiz con patrón de tormenta. Los colores son en tonos tierra y el tapiz está hecho de lana Very typical of Ganado motifs are central medallions. star. Pattern with a central rectangular design with floral.

Wide Ruins Rug Tapiz de las Dos Colinas Grises. Two Grey Hills Rug 1980 c.6. black.9 cm 86. un tejido más fino que los de cualquier otra de tejido. formas como estos diamantes dentados. Typically.35. Wide Ruins style rugs are noted for the use of natural dyes and banded designs incorporating forms such as these serrated diamonds. Southwest Navajo. Navajo. Wool Lana. reserva de los navajos. Los tapetes del estilo Grandes Ruinas son famosos por región. Some of them have specific weaving styles central diamond design in shades of white. 1975 Navajo. Suroeste. associated with them. negro. gray and brown. a los cuales se asocian estilos específicos frecuentemente. 108 109 . El patrón más común incluye un diseño central en forma el uso de tintes naturales y diseños de franjas que incorporan de diamante en tonos blanco. estilo Grandes Ruinas.9 x 73.8 Varios puestos de comercio fueron establecidos en el territorio de Los textiles de la región de las Dos Colinas Grises tienen. Suroeste. Navajo. Southwest Lana.3 96. Wool 54.7 cm 127 x 168. the pattern includes a Navajo reservation. gris y marrón. Textiles from the Two Grey Hills region are often woven more finely There are numerous trading posts that were established on the than those from any other area. Tapiz.

. Catlinite 5.5 cm Pipe bowls were carved in various shapes and this one 1847 would have been carved for a Euro-American style curved pipe stem and may have been intended for sale. c. The Great Plains curva de estilo euro-americano.7 x 8. 1890 Esta forma particular habría sido tallada para una boquilla Grandes Llanuras.Las Grandes Llanuras uras a The Great Plains Cazoleta de pipa. Catlinita.9 x 2. posiblemente elaborada para la venta. Pipe Bowl Las cazoletas de pipa eran talladas con diversas formas.

Destaca entre ellos la abundancia del Plains Indian people developed an aesthetic of mobility with an em- Kansa Missouriaa trabajo con púas de puercoespín y cuentas para decorar los trajes.000 años.000 years as people were drawn to the region by Plains Cree Blackfoot 1750. The meat of the buffalo was a source of food and the people used silios. expresada These tipis served as their homes. herramientas y una variedad de uten. con la propagación de los caballos. abarcan porciones de Canadá en el norte y partes Mississippi River and extends from portions of Canada in the north de Texas en el sur. elk and antelope. The Great Plains has been home to Native peoples for more Sarcee cee mes cantidades de búfalos. The dung was used for fuel in the mostly Arrikara Lakota Los grupos nómadas vivían en tipis. It is hot in the summer and bitterly cold Las Grandes Llanuras han sido hogar de sociedades indígenas in the winter. came more nomadic and followed the great herds for subsistence. El ambiente es árido y propenso a los climas to portions of Texas in the south. the Arapaho Oto oe oe en objetos portátiles y bellos. venados. Cheyenn ne ne construidas con pieles de búfalo extendidas sobre una estructura Those tribes that lived a nomadic life following the herds used 112 Ponc nca 113 cónica de madera. Después de than at least 10. desde que llegaron tras las enor. prone to extreme weather. los indígenas de las buffalo hides stretched over conical wood frameworks called tipis. el estiércol animal every other part of the animal to manufacture clothing. Comanche o W Wichita Wic Kitssai Lipan Tonkawa . tiendas de campamento treeless landscape. This is especially evident in Kiowa Osage así como una amplia variedad de objetos de adorno personal. phasis on portable but beautiful objects. the tribes be- Ventre V Plains Ojib O ibbbwa sustento: la carne de búfalo era fuente de alimento y sus otras par. It is an arid environment that is extremos: caliente en verano y glacial en invierno. Las Grandes Llanuras se extienden entre las Montañas Rocosas y el The Great Plains region lies between the Rocky Mountains and the río Mississippi. alces y antílopes. deer. tools and a Crow Hidatsa sa Mandan d servía como combustible. Assiniboine tes se usaban para vestidos. Because they were nomadic. Omaaha Pawnee Iowa Grandes Llanuras crearon una estética de la movilidad. as Gros o más nómadas para seguir a las grandes manadas y conseguir su the horse became widespread throughout the area. variety of utilitarian items. En aquel paisaje desprovisto de árboles. por su condición nómada. los grupos se hicieron great herds of buffalo. the abundance of porcupine quillwork and beadwork used to deco- Plains Appachee P rate clothing as well as a wide range of other objects of personal Quapaw adornment. Stoney al menos durante 10. After about 1750.

9. pintura y madera.8 x 59. Lakota.1 usados por personas que también podían cantar como solistas. tela ganado prestigio en la guerra y la caza. Tambores de mano como éste eran not used by all tribal groups. Plains Los tocados eran otorgados a hombres valientes que habían paint and wood Plumas de águila dorada. 1900 se han convertido en un símbolo universal de los indígenas c. cotton cloth and glass become a universal symbol for Native North Americans.67 Headdresses. The Great Plains sociedades de las Llanuras y no era usado por todos los grupos. wool cloth. Cuero crudo. have feathers. hechos generalmente de plumas de águila dorada. however beads Los tambores eran el principal instrumento musical de los this particular style originated among the Plains tribes and was 57. Drum c. Drums were the primary Plains Indian musical instrument and hand drums such as this were used by individuals. The Great norteamericanos. tela de lana.5 x 50. who had earned prestige through warfare and hunting. Rawhide. realizada anualmente por los lakotas. Headdress Los tocados. tendón. They were awarded to men of valor F82. Sin embargo.7 cm indígenas de las Llanuras. Grandes Llanuras. The painted design depicts a central pole with a doll tied to the top and may be a reference to the annual Sun Dance of the Lakota. usually made from golden eagle feathers. este estilo se originó entre las Lakota. Tambor. often as they sang solo. 1880 Lakota. lo que puede ser una referencia a la Danza del Sol. Golden eagle 86. sinew.8 x 47 cm de algodón y cuentas de vidrio. 114 115 . Tocado. Grandes Llanuras.30.26. El diseño pintado muestra un poste central con una muñeca atada en la cima. Lakota.

4 x 13 cm 86. Cazoleta de pipa. Parque Nacional Glacier. Glacier National Park. Pipe Bowl c. catlinite and lead 6. It is decorated with lead inlay that was melted and then poured into channels carved into the stone. Bowers Museum Collection 19510 . The “T” shape of this bowl is a characteristic shape and the black color is simply an alternative to the usual reddish Catlinite. Slate. sencillamente.18 La forma en “T” de esta cazoleta es común y su color negro es. Bear Hat with Pipe Fotógrafo desconocido. Montana Colección Bowers Museum. Montana Unknown photographer. 1880 Grandes Llanuras. catlinita y plomo. Está decorada con incrustaciones de plomo que fueron fundidas y luego vertidas en los canales tallados en la cazoleta. 116 117 Bear Hat con pipa. una alternativa al rojizo usual de la catlinita. The Great Plains Pizarra.30.

Pipe Bowl c. Cumulus clouds towering over yellow prairie Fotografía de Wing-Chi Poon. 118 Nubes sobre una pradera amarilla.8 La talla de esta cazoleta es poco usual: las cuatro figuras podrían hacer referencia a los puntos cardinales.1 x 5. Estados Unidos Photo by Wing-Chi Poon. The Great Plains Catlinita. Parque Nacional Badlands. United States .30. 1890 Grandes Llanuras.1 cm 86. Catlinite 6. Badlands National Park.4 x 5. The carving on this bowl is unusual and the four figures may refer to the cardinal directions. Cazoleta de pipa. South Dakota. Dakota del Sur.

both for ritual purposes as well as recreation. Lakota. las. ritual o recreativamente. conchas y plumas Pouches and bags were essential items since traditional las cuentas de vidrio a Norteamérica y fue considerado como un considered a valuable art form that was an indication of a person’s Leather. rawhide. plaiting and wrapping nas de las Llanuras se esperaba que dominaran el arte de tejer. and other 39330 male dancers at powwows. EL TRABAJO CON PÚAS DE PUERCOESPÍN Tocado. 121 Bolsa para tabaco. eran decorados con cuentas de mantenían flexibles. porcupine quills. sos. . porcupine quills was something that women of the Plains were ex- coser. the porcupine Bolso. los de púas. suavizándolas en sus bocas antes de utilizar. pacientemente.9 x 17. Early 20th century indumentaria ceremonial de las sociedades guerreras Quillwork Grandes Llanuras. Today they are commonly worn by hermosa del uso de materiales naturales para adornar trajes. 39. trenzar y envolver las púas de puercoespín. their mouths before their use. cunas y otros elementos personales. los tocados hacían parte de la Comienzos del siglo XX. puercoespín. deer hair. objetos Lakota. Men carried beads and metal beads tobacco bags with them to hold their tobacco and pipes 88. cuero crudo. The Great Plains que se adornaban frecuentemente con cuentas y púas de Cuero.4 x 15.8 x 5. el puercoespín ofrecía abundante material de trabajo a offered an abundance of material for women who patiently pre- c. Grandes Llanuras consigo pipas y bolsas para guardar el tabaco. cuero bailarines en los powwows. púas de puercoespín. bol. cuentas de vidrio y de metal Smoking. porcupine quills. personal items. Con sus miles pected to be proficient at.8 cm pouches and bags to carry all manner of items and they were often highly decorated with beadwork or porcupine 120 personales. 1890 bolsos y los morrales eran elementos esenciales para las mujeres: ellas. People used rawhide. las preparaban con tintes y las pared them with dyes and kept them pliable by softening them in Lakota. With thousands of quills. era una actividad común c. leather and cotton cloth El trabajo con púas de puercoespín es una expresión singular y Porcupine quillwork is a unique and beautiful example of the use Roach headdresses were historically part of the regalia of 38.9 x 3. Porcupine hair. Tobacco Bag Fumar. indígenas de las Llanuras. El trabajo con púas de puercoespín es anterior a la llegada de dates the introduction of glass beads in North America and was puercoespín. Los hombres llevaban Lakota. cuentas de vidrio. 1890 entre los indígenas de las Llanuras. glass beads. Leather. púas de vidrio o púas de puercoespín. cuero crudo. Roach Headdress Históricamente. pelo de venado. Actualmente son usados comúnmente por los Pelo de puercoespín. glass was a popular activity for Plains Indian people.5 x 1 cm and they became objects that were frequently adorned 40377 with beadwork and porcupine quill decoration. dentalia and feathers arte valioso que indicaba el estatus de un individuo y sus logros status and personal achievements.1 x 30. The Great que los indígenas de las Llanuras llevaran cualquier tipo Plains de artículos. Plains Indian clothing did not have pockets. sewing.7 cm men’s warrior societies. bags. A menudo. celebraciones públicas de los y tela de algodón. The art of weaving. cradles. of natural materials to adorn clothing. The Great Plains masculinas. 33126d quillwork. Pouch Como sus vestidos tradicionales carecían de bolsillos. Working with porcupine quills pre- Cuero. Grandes Llanuras. De las mujeres indíge.

cuero y cuerda de a centrar sus pensamientos y los conectaba con el mundo algodón. crin de caballo. Wood. The Great Plains Fumar en un contexto ceremonial ayudaba a las personas Madera. en Pipe Bowl and Stem general. They were also Rattles were used by Plains Indians as musical Madera. The dolls were usually dressed as accurately as 1870 acompañamiento musical para las danzas y ceremonias. The Great en toda la región de las Llanuras. rawhide. cabello. Leather. Rattle Los indígenas de las Llanuras usaban los sonajeros como 38. string Plains Indian pipes commonly consist of a bowl carved 122 4. catlinita. string. The Great Plains manner to construct and adorn clothing. The Great más precisa posible para enseñar a las jóvenes la manera believed to help individuals focus their thoughts and Plains correcta de hacer y adornar la ropa.71. 1900 para que los niños jugaran. Bone beads.6 x 3. Eran vestidas de la forma wooden stem.3 cm Necklaces made from commercially made long bone beads 77. leather. cuerda. Smoking in a ceremonial context was Lakota. Doll Las muñecas eran hechas por los indígenas de las Llanuras 123 from Catlinite.2 cm Muñeca. glass beads and string Plains Indians tribes often made dolls for children to Sonajero. hair.4 x 40. Grandes Llanuras. catlinite. cuentas de vidrio de moluscos. Lakota. un material c. y una boquilla de madera.5 x 1 cm 16209 were often worn by women throughout the Plains region. talons and pebbles 22.24 . 16210 possible in order to instruct young girls on the appropriate Grandes Llanuras. Los collares del norte Lakota. y conchas la cintura. cuerda. glass beads and cowrie shells 34. Collar.9 cm 95. Necklace Collares elaborados con largas cuentas de hueso de Muñeca. Eran también objetos provide a connection to the supernatural world. a reddish. 1890 rojizo semejante a la pizarra. cabello. Lakota. cuero crudo. Cuero. Grandes Llanuras. cuero. Leather. 1900 Lakota. Doll c. shale like material.1 cm play with. 1890 origen comercial eran llevados a menudo por las mujeres c. de una cazoleta tallada en catlinita. accompaniment for dances and ceremonies y guijarros. mientras que los del sur eran más cortos y se Cuero. glass beads extendían tanto por la espalda como por el torso. horse hair. Grandes Llanuras. Lakota. and a 33120 c. Cazoleta y boquilla de pipa Las pipas de los indígenas de las Llanuras consisten. garras popular items on the collectors’ market. hair. The Great Plains eran generalmente largos y colgaban hasta más abajo de Plains Cuentas de hueso y vidrio. Wood. leather and cotton sobrenatural.5 x 16. Grandes Llanuras. cuentas de vidrio apreciados en el mercado de los coleccionistas. 16214 Those from the northern Plains are usually long and hang down well past the waist while those from the southern Plains are shorter and extend down the back as well as down the front.

characteristics are recognizable in the techniques. Bowers Museum Collection 87.2 . Beadwork has come to be de vidrio ha llegado a ser identificado especialmente con las so. los diseños figurativos llegaron a ser Great Plains. la Meseta y el sub-Ártico. Tribal Grandes Lagos. designs and turales se reconocen en las técnicas. In some instances. Most beadwork designs are made up of geometric das en un patrón que les daba una apariencia lisa y plana. or first threaded. and Sub-Arctic regions. Soule (American. Las características cul. ples from the Great Lakes. Today beadwork remains a vibrant art form and usados con mayor frecuencia. and Sub-Arctic regions. used more frequently. aun cuando los diseños florales son también comunes en. Great Lakes. especialmente por los indígenas de can be seen on the clothing worn by dancers at public gatherings la Meseta y de las Grandes Llanuras. The earliest use of European made glass beads in North America de fecharse alrededor de 1675 en el actual oriente de Estados Uni. jects and articles of clothing in symmetrical rows. 124 rectamente sobre los objetos y las prendas de vestir en columnas then laid and stitched into a pattern to give them a smooth. como joyas. Soule (estadounidense. en otros casos. los diseños y la predilección preference for certain colors. eran primero ensartadas y luego cosi. 1836-1908) William S. con cuentas de vidrio sigue siendo una vibrante expresión artísti- ca y puede apreciarse en los trajes que visten los indígenas en las danzas públicas de los powwows. el trabajo called powwows. las Grandes Llanuras. can be traced to around 1675 in what is now the Eastern United dos. los Great Plains. 1858 William S. flat 125 simétricas. El trabajo con cuentas other personal items such as jewelry. Oklahoma Colección Bowers Museum. Beads were also embroidered directly onto ob- en telares y luego cosidas a los objetos. Gran motifs although floral designs are also commonly used by the peo- parte de los diseños con cuentas de vidrio tienen motivos geomé. En la actualidad. Plateau. especially identified with the tribes of eastern North America. 1836-1908) Fort Sill. Campamento de descanso para jinetes Horseback’s Lodge Camp c. especially by peoples of the Plateau and A fines del siglo XIX. tricos. donde fueron usadas para adornar y embellecer vestidos y States where they were used to adorn and embellish clothing and otros elementos personales. Plateau. la Meseta y el sub-Ártico.28. By the late nineteenth century figurative designs came to be tre los indígenas de los Grandes Lagos. the ciedades del oriente de Norteamérica. EL TRABAJO CON CUENTAS DE VIDRIO Beads and Beadwork El primer uso norteamericano de cuentas de vidrio europeas pue. también se bordaban di. appearance. beads were woven on looms and then Las cuentas se trabajaban de distintos modos: eran tejidas sewn into objects. por ciertos colores.

Soft cradles such as this were popular among the Lakota.30. this was elements of Euro-American clothing and then transform them not always the case as without the frame it was easy to hold into culturally distinctive objects.1 x 74. A beaded vest would have the infant on one’s lap and to carry it in one’s arm.4 x 45. pero no siempre. Un chaleco adornado con cuentas habría o alzarlo en los brazos. A En toda la Norteamérica indígena fue común adoptar elementos menudo se sujetaban a un marco de madera. 126 127 . The Great Plains Cuentas de vidrio. los habitualmente estaban cubiertas de cuentas y eran adornadas diseños geométricos lo habrían caracterizado. Lakota.2 33118 Cunas suaves como esta eran muy populares entre los lakotas. Throughout Native North America it was common to adopt Although they were often attached to a wooden frame. Grandes Llanuras. Vest Capota de cuna.9 cm 52. Grandes Llanuras. Cradle Hood c. The Great Plains Lakota. las cunas identificado de inmediato a quien lo llevara como indígena.9 cm 86. además. they were usually fully beaded and often adorned with geometric designs would have further identified the wearer as small bells to amuse the young child. Lakota. como con campanitas para entretener al niño. 1890 Lakota. Lakota. Cuero y cuentas de vidrio. cuero y tela de algodón. perteneciente a los lakotas. As with this immediately identified the wearer as Indian and the specific example.7 x 1. Como ocurre con este ejemplar. Chaleco. de los trajes euro-americanos y transformarlos en objetos de pues sin el marco es más fácil sostener al bebé sobre las piernas distinción cultural. Leather and glass beads leather and cotton cloth 58. 1890 c. Glass beads.

cuero crudo y cuero completamente adornados con cuentas en diseños Glass beads. Most Cree moccasins are made with hard rawhide soles for protection and are fully beaded with geometric designs. mientras que las Plains Cuentas de vidrio. Lakota.4 cm been worn on special occasions while plain leggings would 40375. Moccasins c. Mocasines de niño. cuero crudo. de algodón. y cuero Clothing decorated with beadwork is a major artistic Glass beads.28. Grandes Llanuras. 1890 Lakota. Glass beads. . These moccasins are 129 7.8 x 25. más sencillas eran de uso cotidiano. cuero y tela cuero y tela de algodón. Mallas de mujer. Beaded examples would have 16. Grandes Llanuras Estos mocasines llevan cuentas incluso en sus suelas. The Great Lakota. 5.10. rawhide. leather Leggings that covered the lower leg were normal garments metal beads. Cuentas de vidrio. Women’s Leggings Las mallas que cubrían la parte baja de las piernas eran Mocasines. The Great Plains se utilizaban en ocasiones especiales.5 x 40 cm 9. 1890 de vestido y trabajo con cuentas.7 cm even beaded on the soles which is an indication that they 99. 1890 expresiones artísticas entre los indígenas de las Llanuras. Infant’s Moccasins La ropa decorada con cuentas es una de las principales c. La mayoría de los Cree. Child’s Moccasins Cada grupo de las Llanuras desarrolló un estilo particular c. Cuentas de vidrio y de metal. Lakota.1a-b were not intended for everyday use.7 x 14 cm Each Plains tribe developed its own particular style of 2000. The Great Plains cual indica que no estaban destinados al uso cotidiano. The Great Plains con cuero crudo para protegerlos. lo Lakota.1-2 20829 have been daily attire. Mocasines de bebé. Grandes Llanuras mocasines de los crees tienen suelas duras hechas Cree. leather and cotton cloth and cotton cloth for Plains Indian women. 1890 prendas habituales para las mujeres indígenas de las c. además. metal beads and leather 128 expression among the Plains tribes. rawhide and leather geométricos. Glass beads.2 x 9.6 x 6 x 13. Grandes Llanuras Llanuras: aquellas adornadas con cuentas de vidrio solo Lakota.2a-b clothing and beadwork. cuentas de metal. están Cuentas de vidrio.