DIECIOCHO POEMAS DE TU FU

Introducción y traducción del Chino por
C H E N GUOJIAN*
Instituto de Lenguas Extranjeras
de Guan^ou (Cantón), China.
El Colegio de México
Introducción

A l presentar los dieciocho poemas de L i Po*\ hemos señala-
do que Tu Fu y él son reconocidos por la crítica literaria china
como las dos figuras más importantes de la poesía clásica del país,
siendo el primero de tendencia realista y el segundo de tendencia
romántica.
Tu Fu nació en el año 712, en Yao Wan, distrito de Gong,
provincia de Henan. Se le conoce también por el nombre de Tu
Zhimei y Tu Shaoling. Su abuelo Tu Shenyan fue un famoso
poeta de la época. A los siete años de edad, Tu Fu comenzó a es-
cribir poemas, y a los nueve, empezó a instruirse en la caligrafía.
Era un alumno aplicado y dedicaba su tiempo disponible al estu-
dio y a las letras.
Cuando tenía veinte años, emprendió una vida de bohemio
como lo hacían todos los literatos de su época antes de ocupar
cargos de funcionarios. Hizo viajes primero por las provincias de
Jiangsu y Zhejiang, y después por la de Shangdong y el sur de
Hobei, viajes que le permitieron conocer el pintoresco paisaje del
sur del río Yangtsé y muchos lugares de interés histórico del país,
que le inspiraron numerosos poemas, optimistas en general. E n
745 conoció a L i Po en Loyang, y los dos grandes poetas se hi-
cieron muy amigos.
En la época en que vivió Tu Fu, la dinastía Tang había ini-
ciado su proceso de decadencia. Unos pocos ministros favoritos
manejaban toda la política del país. Trataban, por todos los me-

* Quisiera expresar aquí mi agradecimiento al profesor Noé Jitrik, escritor
argentino, quien me ayudó a revisar los poemas aquí presentados.
" Veáse el número 47 de "Estudios de Asia y Africa".

342

mientras en el camino yacen huesos de los muertos de frío y hambre. E l poeta. una cria- tura que aún no cumplía un año. y al llegar a casa. escribió los siguientes célebres versos: Dentro de las puertas rojas* se malogran exquisitos manjares sobrantes. capital de la dinastía. Como estalló en esos días la rebelión armada de An Lushan. y le asignó un puesto insignificante en un distrito apartado. y lo im- pulsaron a escribir numerosos poemas de denuncia y protesta. Así fue como emprendió el camino del realismo en su creación literaria. Para mantener a la familia. de desplazar a los intelectuales. en cumplimiento de su cargo. Antes de asumir dicho empleo. Tu Fu tuvo que huir con su famÜia de Feng Sien y vagar hacia el norte. se encontró con que su hijo menor. había muerto de hambre. se diri- gía al emperador con franqueza y sin la acostumbrada apología ornamental. ocasionados por las guerras y por la injusta política de las autoridades. Tu Fu tuvo que renunciar a su cargo y via- jar con la famÜia a Qing Zhou. quien lo nombró Censor Imperial. tuvo que pasar a vivir en Changan. so pretexto de que estaba comprometido con un general re- belde. quien lo destituyó de su cargo. en los que expresó su gran cariño y simpatía por la gente del pueblo y su aborrecimiento por los mandarines corruptos. y llevó una vida cada vez más pobre. . En abrÜ de 757. lo que disgustó al soberano. cayó en manos de los soldados rebeldes de An. y fue enviado a Changan y metido en la cárcel.CHEN: DIECIOCHO POEMAS DE TU FU 343 dios. el actual Tien Sui de la provincia * Se refiere a casas de los ricos. Entre el 746 y 755. cargo que consistía en dirigir la custodia de las armas. Estas experiencias le ayudaron a conocer la co- rrupción de la corte y los sufrimientos del pueblo. decidió regresar a Feng Sien para visitar a su fami- lia. sucedió una hambruna terrible. Tu Fu fue nombrado "Chanzhung". En el camino. Como consecuencia. escapó y se unió al emperador Siao Zhong. Con motivo de esta visita. en dos concursos imperiales para la admisión en la corte. E n el verano de ese año. Tu Fu fracasó a pesar de su talento literario. Hacia el 735.

Lu You. el poe- ta pudo mejorar un poco sus condiciones de vida y gozar de un período de paz y estabilidad. murió en un barco. 1981 de Gansu. Tu Fu ejerce una profunda influencia en los poetas y escrito- res chinos posteriores. la vida y el trabajo de la gente sencilla. Los temas principales de sus versos son: los sufrimientos que padecía el pueblo a causa de las guerras interminables y del injusto régimen de servicios gratuitos impuestos por la clase dominante. padeciendo toda clase de privaciones en estos traslados. Su gran mérito consiste en ofrecer a las generaciones venideras un vivo cuadro de la sociedad feudal china de su época. la exaltación de la na- turaleza. el anhelo de una vida pacífica y tranquila. Po Chüyi. la oposición a las guerras agresi- vas. Después de llegar a Chendu. Su lenguaje es conciso: con unos pocos caracteres bien seleccionados y dispuestos. los éxitos de Tu Fu también fueron extraordinarios. abru- mado por las enfermedades y la miseria. de la dinastía Tang. la corrupción y la vida lujosa de los altos mandarines. de la dinastía Song. luego a Tonggu. Tuvo que aban- donar Sichaun en 768 y reanudó una vida miserable. sello de la época y de la propia vida del poeta. y finalmente a Chendu. etc. Pero más tarde. en contraste con la miseria en que vivía el pueblo. haciendo grandes contribuciones para enriquecerla. Pero la mayoría de sus poemas son evidentemente de tendencia realista. En cuanto a la técnica.344 ESTUDIOS DE ASIA Y AFRICA XVI:2. La estructura de sus versos es bella y estricta. Algunos críticos incluso lo denominan como "el Santo del Ver- so". ayudado por sus amigos. estallaron en la pro- vincia guerras internas entre los señores feudales. pues superó a sus predecesores al lograr cultivar y desarrollar todas las formas de la poesía clásica china. expresa ideas profun- das y complejas. Vagando por las provincias de Hunan y Hubei. en fin. provincia de Sichuan. Por ejemplo. Las obras que escribió en los primeros años de su carrera lite- raria están matizadas por el romanticismo. un poeta comprometido y un gran pa- triota. y . Su Shi. Tu Fu ocupa un puesto importantísimo en la literatura china. A diferencia de los poemas de L i Po. y Wen Tiensian. Fue. la preocupa- ción por el destino de la patria. los de Tu Fu se caracterizan por una profunda melancolía.

Y no puedo sino dejar a un lado mi copa. Las penurias. provincia de Sichuan. Júbilo por la lluvia en una noche primaveral La benigna lluvia conoce su propia temporada. Con la brisa. inclinan las ramas. ya en cuanto a la forma y estructura de los versos. lloro el triste otoño. Ascensión Entre el viento violento. subo a esta terraza. han hecho abundar mis canas. Infinitas hojas. dando vueltas. Anciano. lo moja todo. caen silbando de los árboles. de la de Qing.CHEN: DIECIOCHO POEMAS DE TU FU 345 Gong Zhinzheng. 1 que totalmente empapadas. Y sÜenciosa. 1 Jinchen (Ciudad de Brocado): la actual ciudad de Chendu. Lejos de mi hogar. y los viajes me parecen interminables. ya en cuanto a la metodología de la creación literaria. . Sólo brilla la débil luz de un barco que llega. solo abrumado de enfermedades. Encima de las arenas blancas del islote. y el inmenso Yangtsé corre tumultuosamente. todos ellos aprendieron de Tu Fu. arrastradas por el viento. bajo el alto cielo. se desliza en la noche negra. y llega justamente en la primavera. un pájaro vuela. dificultades y congojas. El alba nos muestra Jinchen entre flores encarnadas. los monos aullan sus tristezas. Se tornan oscuras las nubes y las sendas.

se postran a mis pies. La primavera llegó a la ciudad Changan. montaña Taishan. Tu aspecto asoleado y tu ladera sombría nos ofrecen a la vez alba y crepúsculo. que nunca pierden su lozanía. 3 y espesas matas la sepultan. Me aflige la situación. Todos los demás montes. los insectos vuelan. errantes. Gorriones parleros se disputan las ramas. y el crepúsculo envuelve el arroyo de primavera. cómo te admiro! Estás dotada de todas las gracias del cielo y tierra. Tus nubes. y mis lágrimas rocían las flores. Contemplando la montaña Taishan ¡Oh. 1981 L a puesta del sol E l sol poniente cuelga de los ganchos de mi cortina. Humos de fogones se elevan sobre las lentas barcas. Tienes a tu frente y a tu espalda los reinos Q i y Lu. Las flores perfumadas cubren los jardines de la orilla. 3 Changan fue la capital del Imperio Tang. . vino turbio. 2 Este poema describe la tristeza del autor por las guerras que azotaban al país y oca- sionaban grandes sufrimientos al pueblo.346 ESTUDIOS DE ASIA Y AFRICA XVI :2. Al abrir los ojos. Panorama primaveral 2 La patria está quebrantada. mas permanecen sus ríos y montañas. acumuladas. ¿quién te ha inventado? Una sola copa bastará para disipar miles de tristezas. entran en mi cansada vista tus pájaros que vuelan a sus nidos. y en todo el patio. flotan en mi pecho. Oh. ya diminutos. Escalando tu cumbre.

ino también en la política. pero según otros.' Reflexiones en un viaje nocturno Las hierbas.. quiere decir ". quebrantado y enfermo. significa que "las llamas de a guerra han ardido tres meses seguidos". Las llamas de la guerra han ardido durante todo marzo. riela la luna. 5 En la antigua China. ibandono el cargo de mandarín.CHEN: DIECIOCHO POEMAS DE TU FU 347 Lloro la separación. 6 Estos dos versos muestran la aspiración del poeta a triunfar no sólo en la poesía. Y en el río torrencial. Reflejan también su resentimiento por no haber podido lograr- D a causa del menosprecio de que lo hizo objeto el emperador. se agitan con la dulce brisa de la ribera. 6 Solo y a la deriva. durante muchas épocas. ¿qué parezco.. y el canto de los pájaros me asusta. :uelgan las estrellas. livianas. . los hombres usaron la cabellera larga r la sujetaban detrás de la cabeza con una horquilla. los encuentro canos. han ardido lurante todo marzo (del calendario lunar chino)". 7 De los dos hermanos del autor. y escasos para sujetarlos. Sobre la extensa llanura. según la interpretación de algunos críticos. 4 Este verso.? Una gaviota entre la tierra y el cielo! Recuerdo de mis hermanos menores bajo la luna1 El tambor de medianoche •esuena en las calles desiertas. y el otro en Qi. el uno se encontraba en Shu. ¡Cómo puede lograrse fama sólo con la pluma? \hora. 4 y una carta de la familia vale más que mil onzas de oro. Al levantar mis cabellos. se yergue el mástil de una barca solitaria. El graznar del ánsar inunda la llegada de la primavera a la frontera. De noche.

En estas contemplaciones. Menos ahora. ¿Dónde estarán mis hermanos. ¡ Que el vino moje mis labios. cuando arden aún las llamas de la guerra. se irá pronto la primavera. Las montañas verdean. todos de mí separados? ¿Cómo puedo saber de ellos. en mi aldea natal. y las flores lucen más frescas. hace tiempo abandonado? El Sinuoso Río 8 I Un pétalo de flor vuela: Comienza a disipar lentamente la primavera. ¿Y qué estación del año me llevará a mi hogar. Nostalgia Río diáfano. El viento se lo lleva en mil briznas. . Pájaros blancos. ¡Qué tristeza! Mis ojos sólo ven las flores moribundas. y.348 ESTUDIOS DE ASIA Y AFRICA XVI :2. 1981 De hoy en adelante el rocío brillará. mas nunca tengo respuesta. aunque me haga daño! El Sinuoso Río fue el nombre de un lugar donde el autor vivió por algún tiempo. sin casa ni hogar? Les envío cartas. la luna relumbrará más.

al borde del río. pues. En un fondo de flores. E l anciano huésped huyó saltando la cerca. En todas partes contraigo deudas por la bebida. y la libélula. Si se considera bien la lógica de las cosas. en su vuelo indeciso. De noche. Raros son los que v i v e n setenta años en la historia ¡Gocemos. Y cada noche. Se dice que todo transcurre rítmicamente en la naturaleza: Los hombres vienen y se van lo mismo que la primavera.CHEN: DIECIOCHO POEMAS DE TU FU 349 En el pabellón. una que otra mariposa revolotea. todos los días. reposan los unicornios de piedra. roza con el agua. de nuestra corta vida! Leva en la aldea Shihao A l caer la tarde. Y su mujer salió a abrir la puerta. en la aldea Shihao. II A l regresar de la corte. pedí posada. vino un oficial buscando por reclutas. Y a lo largo del parque. no hay más que dejarse atrapar por las vanas famas mundanales. cerca de la torre funeral. se anidan los estorninos. empeño una prenda. retorno ebrio de la ribera. .

vieja compañera mía.350 ESTUDIOS DE ASIA Y AFRICA XVI:2. ¡Cómo tarda en llegar el alba del otoño! M i cabeza se apoya en una alta almohada: escucho el rumor de un río lejano. nunca más volverán a casa. Una noche. y a su madre. . te he enviado carta tras carta. Aquí sólo tengo a mi nieto. viajando Me acuesto. Reanudé mi viaje al cantar los gallos. Y al que ahora sobrevive. y sólo me despidió el anciano. tengo hambre y tengo frío. Avanzadas las horas. Sólo mis amigos me pueden ayudar. Me pareció percibir sin embargo sollozos ahogados. Pese a lo cansada y endeble que me siento. Estoy en un callejón sin salida. y serviré en el rancho del ejército". La luna menguante Üumina la cortina. que no puede salir con su ropa harapienta. un bebé. que me entera de la reciente caída de los otros dos en la batalla. mas no concilio el sueño. se apagaron las voces. que fueron a Yechen para defenderlo. Dios sabe cuándo le toque una suerte semejante. Ay. iré con usted a Hoyan esta misma noche. Deherás comprender por qué aún no retorno a casa. 1981 ¡Cuán furioso era el grito del oficial! ¡Y cuán amargo el llanto de la anciana! Oí las tristezas que ella narraba: "Tengo tres hijos. De uno he recibido una carta. Privado de todo recurso.

te llevan a franquear inauditas distancias en un sólo día. De pronto. el tejado gotea. y orejas afiladas.CHEN: DIECIOCHO POEMAS DE T U FU 351 Caballos tártaros de Fang Bingchao ¡Célebres son los caballos de Tawan! Delgados. apoyado en mi bastón. Mis hijitos. Los niños de la aldea Sur aprovechan mi senectud. tienen los lomos puntiagudos y destacados. el viento cesa. son relámpagos. galopan tan rápido. La lluvia cae sin cesar como hilos de cáñamo. durmiendo mal. En vano clamo. Con sus cascos ligeros como el viento. E l viento de septiembre sopla con furia. De vuelta. está frío y duro como el hierro. usado durante años. Se las lleva a través del río. Delante del lecho. las nubes se tornan como tinta negra. y llegan al extremo de robarme en mis barbas: se llevan la paja a la arboleda. los labios abrasados. otras flotan en las hondonadas. lo rompen pataleando. Puedes confiarles sin recelo la vida. y las desparrama a la orilla. sin poder hacer nada. y el cielo se encapota en sÜencio. . U n cobertor de algodón. levantando tres capas de mi techo de paja. Voladores y briosos. Algunas cuelgan de las copas de los árboles. y la boca seca. sin dejar lugar seco. me lamento. semejantes a un bambú cortado. Balada del techo de paja llevado por el viento otoñal Pleno otoño.

1 0 Quibei: Norte del distrito de Qi. y los proteja de las tormentas. canto en voz alta. La 1 2 Garganta Ba Bruja está al este del distrito de Wushan. aunque se derrumbe mi choza y me mate el frío. estaré contento y feliz. Nuestra barca. dejando atrás la Garganta Ba. Informado de la recuperación de Honan y Hobei por el ejército imperial. Se refiere a la vuelta militar de An Lushan. ¡ Oh! cuando se yerga esta morada a mi vista. ¿cómo no la he de pasar en vela? Ojalá se erija un edificio con mÜes de aposentos.provincia de Hubei. 9 Jiangwai se sitúa más allá del distrito de Jiangue. provincia de Hobei. que albergue a todos los letrados pobres bajo el cielo. Me dirijo a mi mujer y a mis hijos: "¡Ha desaparecido toda mi tristeza!" Loco de alegría. y me pongo a beber. provincia de Sichuan. 11 Cargante Ba se encuentra al oeste del distrito de Badong. y Loyang ya estará a la vista. envuelvo mis libros a toda prisa. Tomamos por compañera de viaje a la primavera. provincia de Sichuan. todo mojado.352 ESTUDIOS DE ASIA Y AFRICA XVI:2. 9 y esta noche. Una noticia inesperada llega a Jianwai: 10 ¡la ciudad Qibei ha sido recuperada! 11 Las lágrimas de júbilo me saltan y bañan mi vestido. por la de la Bruja se desliza: 12 Atravesamos Siangyang. 1981 Desde la revuelta nunca he dormido tranquilo. . Ya con cabellera cana. asegurándoles la alegría de la vida.

luego se vuelve claro. equivalente a 500 metros. pe me saludan después de mi larga ausencia. r canto. curiosean por encima de la cerca. >ues como la guerra no cesa. Entonces oigo que llaman a la puerta. es por casualidad. turbio al verterse. . f. si sobrevivo. • al salir de su sorpresa se enjuga las lágrimas. Los vecinos. e espantan y vuelan hasta el árbol. como en un sueño. 1 4 retorno a casa. Vli esposa y yo nos miramos. El sol desciende ya al nivel del horizonte. Kbro y encuentro a cinco ancianos.os gallos. 1 4 L i : medida de longitud china. f La guerra ha sido la causa de mi vagar. Mi esposa se asombra de verme sano y salvo. Zada uno trae un jarro de vino. en multitud. II Vlis vecinos vienen de visita. En la puerta de leño bullen los gorriones. 'No te molestes por lo ligero del licor. |ue. que cacareaban en plena riña. alumbrados por una vela tras otra. • los muchachos fueron todos al campo de batalla. rte piden cantar después de beber. a no hay quien trabaje la tierra". de los que sólo presentamos dos. cara a cara. Recorridos mil li de distancia. . f me saludan entre suspiros. sollozos y lamentos.CHEN: DIECIOCHO POEMAS DE TU FU 353 La aldea Jiang 15 I Nubes purpúreas del oeste flotan sobre las montañas. agradeciendo el afecto 1 3 El autor escribió tres poemas bajo el mismo titulo. \vanzada la noche.

Los reclutas se ponen en marcha. todos derraman copiosas lágrimas. 1 6 Se trata de un servicio militar obligatorio. 1981 que me muestran en tan difícil momento. Algunos les arrancan el uniforme y patalean. a pesar de mis canas. y de regreso. Allá. en esa zona. Concluida mi balada. Parientes. . la sangre corre como un mar. y el puente Sianyan está cubierto de polvo. mujeres y niños los acompañan. 15 y ahora. " A los 15 años fui al norte para defender el río. 1 5 Se refiere al río Amarillo. ya cuarentón. mÜes de aldeas son invadidas de malezas y zarzas? Aunque las mujeres robustas manejan aradas y azadas. tímidamente. Uno de ellos. horadando el firmamento con sus llantos y quejas. Y alzando hacia el cielo la mirada. otros lloran y les cierran el camino.354 ESTUDIOS DE ASIA Y AFRICA XVI:2. la tierra es yerma y nada rinde. nos cuenta lo terribles que son las levas forzosas. Balada de carros de guerra Los carros chirrían. Mientras que el emperador W u no ceja en su empeño de expansión territorial. Los transeúntes indagamos a los conscriptos. voy al Oeste a labrar la tierra. 1 6 A mi salida. Arcos y flechas al costado. ¿No sabéis que en los 200 distritos de Shandong. prorrumpen en suspiros. Los caballos relinchan. el alcalde arregló mi peinado con una tela. tengo que seguir sirviendo en la frontera.

en Qimhai. Mientras aquéllos han de enterrarse entre yerbas. desde la antigüedad. Así que gimen los nuevos fantasmas y lloran los viejos. sería mejor dar a luz hembras. Decidme. Se percibe su triste concierto". se ha molestado en recoger los huesos de los muertos. Nadie. ¿quién de nosotros osará lanzar una queja? Todo este invierno. De modo que nos arrojan como a perros y a gallinas. en Guansi no ha ceáado la guerra. Aunque nos preguntáis por nuestra vida. ¿dónde conseguiremos el dinero? ¡Qué mala suerte es tener hijos varones! Como dicen. Mas los mandarines aún nos apremian para pagar impuestos.CHEN: DIECIOCHO POEMAS DE TU FU 355 Los soldados de Chin son diestros en rudas batallas. . que pueden al menos casarse en la vecindad. Y en los lóbregos días de lluvia y niebla.