You are on page 1of 10

TEMA 8 BILINGÜISMO Y DIGLOSIA.

LENGUAS EN CONTACTO…

Los fenómenos lingüísticos que deben ser definidos en este tema surgen porque el
contacto que se produce entre dos lenguas, por lo que parece más conveniente iniciar por el
conocimiento de este aspecto.
Los primeros que estudian este tema son los historicistas quienes fijan las tres nociones
básicas en las que dos lenguas pueden entrar en contacto. Éstas son: sustrato, superestrato y
adstrato. Se denomina sustrato a aquellas marcas que deja la lengua que desaparece en aquella
que la ha hecho desaparecer. Sirva como ejemplo las voces prerromanas. Es indudable que
para que se produzca este fenómeno, al igual que los otros dos, las lenguas deben estar en
contacto tanto físico, zona de conexión, como temporal, coexistencia. Centrándonos en las
influencias lingüísticas producidas por el sustrato podemos diferenciar; reacción, la traslación
de fenómenos no corresponde a elementos aislados, sino a estructuras de tipo gramatical. Esta
premisa es difícilmente observable porque la lengua que actúa como sustrato desaparece, por
lo que en muchas ocasiones es imposible hallar documentación que permita establecer este
cambio más general. La reliquia es más fácilmente observable porque lo que pasan son
elementos concretos, fundamentalmente palabras. El tipo de más difícil reconocimiento es la
huella, porque tiene que ver con la fonología.
Superestrato. En este caso la que desaparece no es la lengua dominada, sino la lengua
dominante. El ejemplo serían las lenguas germánicas frente al latín. Es evidente que también
necesitan ese tiempo/espacio de convivencia que permita la asimilación de una lengua en otra.
Pueden aducirse los mismos tres procesos internos de trasvase, pero son más fácilmente
verificables en nuestro caso puesto que ya existe una tradición escrita.
La noción de adstrato responde a dos lenguas de igual importancia que entran en
contacto. La condición necesaria, además de las concordancias temporales y espaciales, es que
el hablante maneje con facilidad ambas lenguas. Hoy en día, con la cooficialidad de las
lenguas peninsulares están en situación de adstrato muchas poblaciones de frontera lingüística.
Si la perspectiva historicista fija estas nociones, la sociolingüística –rama clave para
entender estos fenómenos de confrontación entre hablantes muchas veces de diferentes
comunidades sociales y culturales- distinguen entre si el contacto se produce entre hablantes
como usuarios del “habla” (entendiendo “habla” como uso de la competencia) o si bien el
contacto se produce en la misma competencia del hablante que domina las dos lenguas. Este
segundo caso excluye en cierto modo la noción de contigüidad puesto que un hablante puede
conocer varias lenguas que no entren necesariamente en colisión física. Interesa, de acuerdo al

1

pues. los cambios son mínimos y se operan por factores sociales. Respondiendo a lo que ha sucedido en Europa. sobre todo si sostenemos la tesis de que la competencia es una gramática universal.. Estas interferencias también pueden contemplarse como fenómenos del habla. los elementos de una lengua que se usan dentro del código de la otra. desplazando al resto a la marginalidad. Es el caso del español y el inglés en algunas comunidades de EE. parece relevante centrarse por una definición básicamente 2 . o de la lengua. En este proceso suelen producirse interferencias de una lengua sobre otra. léxicas. que es donde más tendemos a asociar “lengua/Estado” el contacto se produce entre la lengua dominante que se convierte en oficial en la unificación. tratar los aspectos que se deriven del choque físico. o de sustitución lingüística. de apoyo institucional.tema propuesto. Las sociedades coloniales. estratificación de esos fenómenos que se producen en el “habla” dado su alto índice de uso. demográficos. etc. Ellos mismos apuntan una solución. palabras o construcciones que pasan de una a otra.UU. Hay zonas relativamente pequeñas en las que se hablan un gran número de lenguas y que además son habladas por un número reducido de hablantes (zonas menos civilizadas). En este sentido cabe recordar que frontera política no se corresponde con frontera lingüística. gramaticales. proceso por el cual surge una nueva lengua de la fusión de las lenguas en contacto. Ahora bien. siendo las primeras las propias del habla y la segunda el medio de comunicación oficial (caso del francés en el norte de África hasta no hace mucho). las interferencias pueden ser fónicas. Las interferencias son. es un proceso diacrónico que acaba por hacer desaparecer al cabo de unas generaciones la lengua más débil. el uso alternativo de las dos lenguas según la situación comunicativa. Los cambios que se producen por el contacto se dividen en: mantenimiento lingüístico. dado que el término se refiere al uso de la lengua. que se realizan fundamentalmente en forma de préstamo entre las palabras simples y como calcos semánticos o procesos de formación de neologismos en palabras compuestas. Atendiendo a los diferentes planos lingüísticos. trasvase en la articulación de fonemas. Cabe aún una tercera posibilidad. A veces este contacto origina en lugar de la sustitución la denominada amalgama. Bilingüismo Por sus condicionamientos de tipo social y hasta político el bilingüismo no puede ser afrontado exclusivamente desde una perspectiva lingüística. en las que las lenguas aborígenes conviven con la lengua dominante. sino cómo comprender que las más de cuatro mil lenguas que se hablan en el mundo pueden agruparse en los ciento cincuenta estados que existen. atendiendo a los diferentes grados de contacto que pueden darse. el bilingüismo. difíciles de justificar.

Teniendo en cuenta. La independencia de los dos códigos. basta con que la comunicación sea efectiva). el individuo comprende una lengua pero no se expresa en ella. el individuo posee dos significantes para un solo significado (eso quiere decir que una lengua ha sido aprendida a partir de la otra). . pues. el conocimiento de una lengua es mayor que el de otra. se le denomina “natural”. En conclusión. se usan habitualmente ambos códigos. denominada “equilingüismo”. “dominante”. Las principales características del bilingüismo individual son: . que el bilingüismo individual se produce en el hablante. . En función de que sea el hablante o el grupo social puede hablarse de “bilingüismo individual” o “bilingüismo social”. . “coordinado”. el hablante debe dominar la segunda lengua tan bien como la materna. La traducción. . pueden establecerse diferentes clases. capacidad para pasar de un código a otro automáticamente. Una postura menos radical es la que sostiene que bilingüe es todo aquel que puede expresarse indistintamente en dos lenguas como resultado de que pueden pensar independientemente en cada una de ellas (nótese que ha desaparecido el concepto “interferencia”). es decir. la separación formal de las dos lenguas en el cerebro. Según la utilización de los sistemas: “activo”. El bilingüismo individual puede definirse a partir del distinto grado de dominio que el hablante posee de la lengua no materna. Es decir. contempla como bilingüe a aquel hablante que es capaz de emitir mensajes completos y con sentido en una lengua que no sea la materna (se ha perdido la premisa de total dominio. Una definición menos excluyente. A este bilingüismo que se adquiere en la niñez porque se aprenden dos lenguas a la vez. que suele denominarse “ambilingüismo”. Según la relación entre ele lenguaje y pensamiento puede ser “compuesto”.lingüística. 3 . Según el grado de conocimiento: “equilibrado”. el conocimiento de ambas lenguas es idéntico. La postura más extrema. defiende que para considerar bilingüe a un hablante éste debe ser capaz de utilizar cualquiera de las dos con la misma habilidad y sin que se produzcan interferencias entre ambas. . el hablante posee dos significados y dos significantes (se aprenden con independencia). un mismo significado puede ser expresado por dos sistemas diferentes. “pasivo”. El bilingüismo responde a una situación en la que un hablante o una comunidad lingüística utiliza más de una lengua. es bilingüe quien posee en la lengua adquirida una competencia similar a su lengua materna. La alternancia.

Del segundo. Las lenguas coexisten. pero una de ellas no es oficial. social y familiar. O bien se define como aquella comunidad en la que se hablan dos lenguas (o más). pues entorpece más que beneficia. por tanto. Se ha mencionado que el bilingüismo no es tan sólo una cuestión lingüística. Sin embargo. es decir. Un grupo es monolingüe y el otro. hasta la adolescencia. Los tipos que pueden establecerse. Según la consideración sociocultural de las dos lenguas: “aditivo”. más desde una perspectiva teórica que práctica. La enseñanza bilingüe ha pasado por diferentes estadios valorativos. Concurren el uso de una lengua oficial y un dialecto relacionado con ella (el alemán que se habla en Suiza). los naturalistas defienden lo contrario. . algunos estados que han sido coloniales (norte de África). . Las dos lenguas son oficiales y poseen el mismo estatus cultural. La España franquista entra en el tercero. “sustractivo”. que la competencia de una lengua se adquiere mejor en la etapa de aprendizaje natural. bilingüe. es también una cuestión social y política. El bilingüismo social. Puede entenderse desde una doble perspectiva. su posición en la escuela es secundaria. de ahí la posible consideración de los hablantes como entes individuales dentro de la comunidad –segunda opción-. en la que un grupo de individuos se encarga de establecer el contacto. 4 . siendo la tendencia predominante en los últimos años a considerar negativo este tipo de aprendizaje. . la Cataluña actual. ambas lenguas gozan de una valoración positiva. por tanto su enseñanza en las comunidades que lo son presenta ciertas tensiones. o la mayoría de ellos. . el término debe aplicarse a un grupo institucionalmente constituido como tal. son bilingües. o bien como aquélla en la que todos sus miembros. . son. Todos los hablantes son bilingües. y normalmente es la minoritaria la que carece de él y. 1 Sirva para el primer caso la situación colonial. Aunque una comunidad puede entenderse como la suma global de individuos.1 Atendiendo más a la comunidad: . por lo que al no poder educarse en la lengua materna aparecen retrasos y fracaso. una de las dos está desprestigiada. Se tiende más a que se asiente firmemente la competencia y que luego se produzca un trasvase de estructuras. Otro aspecto a valorar es que casi nunca las lenguas que se confrontan poseen el mismo prestigio. minoritario. Las dos lenguas son habladas por grupos diferentes y cada grupo es monolingüe. atendiendo más al hablante: .

5 . mientras que la “alta” en contextos académicos. ya sea por la presencia de tradición escrita y especialmente literaria (“alta”). El grado de utilización de la lengua implantada se hace progresivamente y en consonancia con la materna. En función de los intereses políticos. En el otro extremo quienes sostienen el pluralismo cultural y el bilingüismo enriquece a la sociedad y mejora las relaciones interétnicas. en una misma zona geográfica o población. -Modelo “pluralista”. Son modelos proteccionistas.3 El propio autor caracteriza la diglosia de acuerdo a las siguientes características: La función consiste en el reparto de cada una de las variedades empleadas. 2 Las posturas más intransigentes sugieren que la enseñanza bilingüe potencia la falta de identidad cultural del país. La lengua minoritaria sólo aparece en los primeros cursos para facilitar la adaptación del niño en el sistema escolar. También existe una legitimación de la primera debido a cuestiones sociales como las cuestiones religiosas o políticas. que no lingüísticos. La adquisición determina que la variante “baja” se adquiere como lengua materna. -Modelo de “inmersión”. suficientemente instalada fuera de la escuela”. ya que siempre una de los dos variantes goza. La lengua mayoritaria absorbe a los hablantes de la minoritaria que queda totalmente desatendida. de modo que la variedad “alta” (entendiendo por este término la de mayor prestigio y consideración social) se emplea en situaciones formales y distantes y la “baja” en contextos familiares o informales. se aplican diferentes tipos de enseñanza en comunidades bilingües:2 -Modelo “asimilacionista”. El concepto es relativamente nuevo (1959) y arranca con los estudios de Ferguson. CONCEPTO DE DIALECTO con un rango de uso diferente (una posee un nivel de consideración más alto que la otra). como se ha referido. Se mantiene la educación bilingüe hasta niveles superiores. de mayor prestigio social. Diglosia Su competencia entra de lleno en la sociolingüística y puede definirse la diglosia como un fenómeno lingüístico que consiste en la convivencia de dos lenguas. -Modelo de “sumersión”. o dos formas distintas de la misma lengua. 3 Su estudio se basa en el árabe. el griego moderno. frente a la carencia de la “baja”. el francés de Haití. la falta de unidad política y social. quien observa que en algunas comunidades coexisten de manera estable y duradera dos variedades de una misma lengua. se potencia el uso de la lengua de mayor prestigio. “Es la enseñanza bilingüe para los hablantes de la lengua dominante y de mayor prestigio. El sistema educativo. El prestigio.

En España este término se utilizó mucho durante los últimos años del franquismo para definir la situación de las distintas comunidades con lengua propia con respecto al dominante castellano. Los hablantes abandonan su lengua materna a favor de los modelos lingüísticos con más prestigio. Y diferencia entre: “diglosia funcional” –postulados de Ferguson-. cada grupo emplea su variedad. “Diglosia de adscripción”. (El español y el guaraní). La variedad alta ha sufrido un proceso de normalización del que carece la “baja”. La derivación más importante de este concepto es su aplicación en la coexistencia de una lengua y un dialecto regional. La diglosia la entiende como el empleo codificado de diversas lenguas y se basa en la aceptación general de una normativa social que regula el uso de los distintos sistemas. pero especialmente en la Rusia zarista). Estandarización. (En su ejemplo propone el uso del francés en el XIX. En un principio el monolingüismo es la norma. 6 . Aunque también puede darse un uso de ambas modalidades en el que las fronteras han desaparecido (catalán). Relaciones entre bilingüismo y diglosia Este concepto arranca con Fishman quien juzga fundamental considerar la función de que las variedades se utilicen con distinto valor en distintas funciones. pero ambos grupos emplean su lengua en todas las situaciones. Son comunidades bastante grandes. Desde el punto de vista léxico. de modo que el hablante usa cada una de ellas en su contexto. Comunidades lingüísticas bilingües pero no diglósicas. Comunidades lingüísticas con diglosia pero sin bilingüismo. pero las distintas instituciones convierten a los individuos en bilingües. por lo que la variante de mayor prestigio se usa como lengua oficial. se considera adecuado el empleo de cada lengua en un tipo determinado de situaciones. la otra en situaciones informales. un léxico culto y especializado. pero que socioculturalmente presentan divergencias insalvables. Comunidades lingüísticas con diglosia y bilingüismo. la variedad alta posee además de un léxico patrimonial. que ha estudiado en profundidad la situación del gallego. Dos o más comunidades que se hallan unidas por circunstancias políticas. Esta situación es propia de un cambio social rápido. unos estratos hablan una lengua y otros otra. Esa separación determina la existencia de niveles funcionalmente especializados. Rojo. Pero esta adopción responde más a justificaciones de tipo político que lingüístico. matiza entre diglosia y bilingüismo. mientras que la menos considerada presenta más giros coloquiales o expresiones populares.

Las más importantes son: Sabir. pues. Criollo. es la lengua del grupo dominante quien suele aporta el léxico. El catalán ya tenía una importante tradición literaria previa a la cooficialidad que trae el nuevo Estatuto democrático. El criollo debe entenderse como una lengua más que ha nacido de la confluencia de dos lenguas que pierden sus rasgos distintivos para formar una nueva. estabilización de una modalidad procedente de subsistemas lingüísticos. el modelo lingüístico a seguir y el que se convierte en lengua oficial. Sus características básicas son: responde a una necesidad urgente de comunicación y suelen estar vinculados (aunque no es imprescindible) a usos comerciales de la lengua. Una consecuencia del bilingüismo y la diglosia es la creación de nuevas lenguas que surgen del contacto y de la función social. Con esta operación los pueblos se reafirman en su independencia mediante la lengua. Desde el punto de vista lingüístico. Es prácticamente inexistente pues no sólo niega el contacto entre lenguas. La norma es. cuando no recuperación de una gramática. su estructura morfológica y gramatical es simple en extremo y su léxico pobre. La normalización lingüística La normalización es un proceso que consiste primero en una koinización. Tenía también importantes trabajos léxicos y gramaticales por lo que la normalización se hizo 7 . Su característica principal es su uso puntual y su ausencia total de cualquier estructura gramatical. Se define como “una variedad lingüística creada a partir de dos o más lenguas existentes con el fin de satisfacer inminentes necesidades de comunicación entre individuos que no poseen ninguna variedad en común”. de un diccionario. Pidgins. Nacen por la voluntad de las clases oprimidas socialmente para hacerse comprender lingüísticamente por las clases dominantes. La extensión y el uso es el tercer paso. En el caso de España hallamos dos casos contradictorios. Procede el término de la adaptación al cantonés de la palabra inglesa bussiness. ya que no hay que olvidar que los procesos de normalización responden a una clara voluntad política de unificar culturalmente un territorio. supone la creación. y después en la elección de una de las modalidades de habla de una lengua y convertirla en referente para todos los hablantes de dicha lengua. Cuando un pidgin se desarrolla y enriquece se criolliza. Comunidades lingüísticas sin diglosia ni bilingüismo. El portugués de Cabo Verde o el spanglish de Puerto Rico son buenas muestras de criollización. la normalización o elección de un modelo de lengua estándar. sino también las propias variedades.

Las fases más importantes dentro de estos procesos de planificación son la “codificación”. Euskadi. Elegida la variedad. por su parte. Retoma el texto el sentido peyorativo de diglosia como sometimiento de una lengua a otra. como la RAE en España o el Institut d’Estudis Catalans en Cataluña.pero no se puede operar sobre las estructuras profundas. por último. cada gobierno fija unas pautas de planificación lingüística que deben preservar el uso de la norma.de acuerdo a la tradición escrita que. es básica para la supervivencia de una lengua. la promulgación de una ley de normalización lingüística que. Se ha aludido con anterioridad a las distintas comunidades bilingües de España. en gran medida se corresponde con el catalán de Barcelona. fijación léxica. incorporar. del tratamiento que cada lengua tiene en una comunidad –normalización. por lo que la norma elegida debió salir de un consenso entre las diferentes modalidades que se empelaban en cada valle. Desde el criterio del lingüista hay que señalar que los mecanismos que permiten la actualización de una lengua no se pueden alterar arbitrariamente. aquellos términos. Quizá por ello la planificación política atiende sobre todo a la escritura. será la única modalidad utilizada como lengua oficial de esa comunidad. de los que carece la lengua. A ello cabe añadir la supervisión de organizaciones. La normalización. fijar normativamente la modalidad elegida y la “modernización”. pues la lengua pervive con el texto escrito y no se puede leer ni escribir en una lengua si previamente no está normalizada. que velan por evitar la evolución de la lengua estándar. sobre todo de carácter técnico. Así dice que el objetivo de esta ley es terminar con 8 . se pueden pactar elementos externos –grafías. Todas comparten un hecho común. conviene comentar el tema de la planificación lingüística. La de Cataluña se aprueba en 1983 y no olvida la situación de marginalidad que ha sufrido el catalán en tiempos de Franco. fijan como cooficiales las dos lenguas de esa comunidad. cuando sea necesario. o lenguas. Vamos a comentar la situación de cada una de ellas. bilingüismo-. La lengua estándar se muestra poco receptiva a los cambios porque su uso cotidiano en los medios de comunicación y en centros de enseñanza la fijan como vehículo común de todos los hablantes. estaba falta de una ingente producción literaria. el “tratamiento de las lenguas minoritarias” y en qué aspectos hay que incidir para conseguir el “desarrollo lingüístico”. Siendo pues la normalización un proceso en que política y lingüística caminan de la mano. Los políticos contemplan como medios de planificación: la “selección lingüística” (qué lengua. serán oficiales). es decir. salvo pequeñas diferencias. Dado que en España existen diversas comunidades autónomas oficialmente bilingües.

puesto que no es una lengua de uso habitual en la comunidad. los índices de uso son mucho más bajos que los de Cataluña. la televisión Canal 9 y emisoras de radio. Del mismo modo. especialmente en las grandes áreas urbanas. El gallego. También se han incrementado hasta porcentajes de casi totalidad. Sin embargo.la situación de diglosia a la que el castellano. aunque no posee un corpus tan amplio como el catalán. Así pues. Aunque cuentan también con medios de comunicación propios. por ello. sino también los medios de comunicación. exceptuando residentes esporádicos llegados con la inmigración. ejerció sobre el catalán. Gracias a la aplicación de esta ley ha sido el ámbito de la escritura donde más han cambiado las estadísticas de uso del catalán. diario y revistas en gallego y especialmente de TVG. pero sí el castellano” y “No se reconoce la unidad lingüística entre valenciano y catalán”. especialmente entre la población adulta. la generalización del gallego a todos los ámbitos ha sido rápida porque estaba implantada en la población y por la eficacia de sus medios públicos de comunicación. además de la existencia del Avui periódico en catalán que cuenta con treinta años. Cataluña cuenta con cuatro emisoras estatales de televisión. “El valenciano deberá incorporarse a la escuela […] excepto en zonas castellanohablantes o en familias que estén de paso por la Comunidad Valenciana. variedad empleada en el ámbito familiar e informal. También queda de manifiesto la pugna contra el catalán. El mismo Estatuto así lo recoge cuando señala que “se otorgará protección y respeto especiales a la recuperación del valenciano”. una de las cadenas con mayor índice de audiencia. hoy la cifra se ha doblado. una de ellas una cadena de información continuada (3/24) y varias emisoras de radio públicas que cuentan con gran número de espectadores y oyentes. del que no quieren sentirse dialecto: “No se debe conocer el catalán. algunos diarios. sí gozaba de literatura impresa. Si a principios de los noventa apenas un 40% reconocía saber escribir en catalán. y por último. como El Periódico o el Segre salen en tirada doble. los baremos de lectura y habla. No sólo cabe citar los centros educativos como difusores de la cultura de la cooficialidad. 9 . se reconoce el derecho a recibir la primera enseñanza en lengua materna y la obligatoriedad de impartir ambas lenguas en todos los niveles con el fin de que al término de la etapa escolar los hablantes se manejen correctamente en catalán y castellano. En el caso del valenciano es diferente al catalán. una en catalán y otra en castellano. no se empleaba en los ámbitos urbanos ni como lengua institucional. Galicia también reconoce el derecho de sus niños a recibir la primera enseñanza en su lengua materna. lengua usada en ámbitos institucionales y formales. El gran problema del gallego es que era sentido como una lengua rural y.

10 . Euskalzandia. (1992) SIGUÁN. Ch. Lenguas en contacto.. Philologica Hispaniensia in honores Manuel Alvar. puesto que el euskera era una lengua de habla. K. España plurilingüe. El lenguaje de la sociedad.. “Diglosia”. en la que el 80% de la población utiliza el euskera.. Los índices de uso del vascuence son bastante menores que en el resto de comunidades y se hallan muy ligados a las zonas geográficas. Ariel. (1977) MEDINA. Cuentas con medios de difusión propios. En el caso de Navarra sólo una parte de la Comunidad emplea el vasco como lengua. Temario MAD (1985) ROJO. (1998) MORENO. Madrid. Universidad. Antología de estudios de etnolingüística y sociolingüística. Su marco legal recoge las mismas premisas que las otras comunidades. En la zona de Pamplona y el centro de la provincia son cooficiales y casi la mitad de la población tiene conocimientos de euskera. la normalización surge del concepto. Madrid. 603-617. Alianza. RODRÍGUEZ TORO. J. J. La normalización lingüística”. Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje.. Sociolingüística.. En Euskadi.. (1974) FERGUSON. “Lenguas en contacto: bilingüismo. (1996) ROMAINE. En el primer caso el uso del catalán está extendido por toda la Comunidad y sus parámetros de uso son muy similares al catalán de Cataluña. “Diglosia y tipos de diglosia”. Bibliografía (1996) APPEL & MUYSKEN. S. México D. Así pues. Así los mejores baremos se dan en Guipúzcoa y los peores en Álava. la Real Academia de la Lengua Vasca. Introducción a la sociolingüística. R. F. 2. La sociolingüística de la sociedad. 107-133. págs. La parte sur usa el castellano y desconoce el euskera en su práctica totalidad. Madrid. Lenguas en contacto. A. Síntesis. Visor Libros.J. ya que la lengua se conservó como lengua familiar e informal durante el franquismo. una institución que debe velar por la conservación del vasco. Arco Libros. emisoras de radio y periódicos en vasco. (1988) ROTAETXE. Barcelona. Además de las ikastolas. Ariel. no institucional. (1977) BADÍA. pero fija. Madrid. como Cataluña. por lo que su Estatuto dice que “El vascuence tendrá también carácter de lengua oficial en las zonas vascoparlantes de Navarra”. “Bilingüismo y diglosia. como se ha comentado.. Barcelona.F. Bilingüismo y contacto de lenguas. lenguas en convivencia” Comunicación y lenguaje.. Citar por último las Islas Baleares y Navarra. G. Barcelona. Karpos págs.. pueden establecerse tres zonas.. Una vascoparlante. Madrid. (1996) FASOLD. norte y oeste de la Comunidad. Ariel. centros de enseñanza en vasco. diglosia. dos cadenas de Euskal Televista. M..