Professional Documents
Culture Documents
Beatriz Vera
September 10, 2015, 2 aos ago
0
9
6.6K
Como la estructura gramatical en ingls y espaol son tan distintas, para un hablante de
espaol que estudia ingls resulta difcil comprender la nueva estructura, porque tiende a
extrapolar la propia. Igualmente ocurre a la inversa, y se puede ver claramente cuando un
traductor aficionado insiste en usar el pronombre cuando en espaol se considera tcito y
por consiguiente puede omitirse. Todos nos hemos encontrado narraciones como sta:
Pedro volte a la mesa de al lado y la vio. l se dio cuenta de que estaba aturdida. l, sin
pensar ms le pregunt cmo ests y l vio cmo se sonrojaba
El ingls, como vimos en la introduccin, requiere en ocasiones el uso del pronombre, que
en espaol en cambio, puede omitirse. Cuando se habla de algo se dice por ejemplo it is
good, cuando en espaol basta con decir est bien, sin necesariamente decir esto o eso
est bien, porque se acepta el sujeto tcito. En consecuencia, cuando hablamos o
escribimos en ingls tendemos a omitir el pronombre y decimos is good en lugar de it is
good. En ingls esto es tan grave como omitir el sujeto en una oracin.
Presente Perfecto
El uso del artculo the en lugares inapropiados es tambin un error comn cuando un
hispanohablante usa el ingls. Hay un sketch famoso de Saturday Night Live en el que
Jimmy Fallon imita la manera en la que Antonio Banderas habla ingls, colocando el
artculo the donde definitivamente no va, diciendo por ejemplo en tono dramtico: I am
so the handsome! El ingls de Banderas es bastante mejor que esto, pero el ejemplo sirve
para ilustrar lo comn del error.
Son pequeos detalles pero delatan a quien no habla bien el idioma. Por eso, el mejor
consejo es: acostmbrate a pensar en ingls y no tendrs estos problemas de extrapolacin
inadecuada de las normas gramaticales de un idioma a otro.