You are on page 1of 2

Evita estos errores comunes en ingls

Beatriz Vera
September 10, 2015, 2 aos ago
0
9
6.6K

Como la estructura gramatical en ingls y espaol son tan distintas, para un hablante de
espaol que estudia ingls resulta difcil comprender la nueva estructura, porque tiende a
extrapolar la propia. Igualmente ocurre a la inversa, y se puede ver claramente cuando un
traductor aficionado insiste en usar el pronombre cuando en espaol se considera tcito y
por consiguiente puede omitirse. Todos nos hemos encontrado narraciones como sta:
Pedro volte a la mesa de al lado y la vio. l se dio cuenta de que estaba aturdida. l, sin
pensar ms le pregunt cmo ests y l vio cmo se sonrojaba

Igualmente sucede cuando extrapolamos la estructura gramatical espaola a la inglesa. Van


algunos casos:

Uso del pronombre

El ingls, como vimos en la introduccin, requiere en ocasiones el uso del pronombre, que
en espaol en cambio, puede omitirse. Cuando se habla de algo se dice por ejemplo it is
good, cuando en espaol basta con decir est bien, sin necesariamente decir esto o eso
est bien, porque se acepta el sujeto tcito. En consecuencia, cuando hablamos o
escribimos en ingls tendemos a omitir el pronombre y decimos is good en lugar de it is
good. En ingls esto es tan grave como omitir el sujeto en una oracin.

Presente Perfecto

Llevo ya 10 aos en Colombia o Vivo en Colombia desde hace 10 aos son


expresiones comunes en espaol. Por eso, cuando se traducen al ingls se comete el error
de usar verbos en modo simple como llevo o vivo. I live in Colombia for 10 years now
o peor: I am in Colombia for 10 years. En ingls la construccin es ms compleja y se
usa el presente perfecto I have been living in Colombia for 10 years now. La versin en
espaol usando un presente perfecto es correcta: He estado viviendo en Colombia por 10
aos, pero menos comn. Quiz por eso la tendencia a usar el modo simple en ambos
idiomas. Cuidado entonces con obviar el presente perfecto en ingls.

Uso del artculo the

El uso del artculo the en lugares inapropiados es tambin un error comn cuando un
hispanohablante usa el ingls. Hay un sketch famoso de Saturday Night Live en el que
Jimmy Fallon imita la manera en la que Antonio Banderas habla ingls, colocando el
artculo the donde definitivamente no va, diciendo por ejemplo en tono dramtico: I am
so the handsome! El ingls de Banderas es bastante mejor que esto, pero el ejemplo sirve
para ilustrar lo comn del error.

Orden de la construccin gramatical

El orden de la construccin gramatical tambin es un motivo frecuente de error. El


adjetivo en espaol suele colocarse despus del nombre al que califica, como en tiene ojos
verdes. En ingls el adjetivo va antes que el nombre como en she has green eyes. (ntese
adems el sujeto tcito en espaol pero explcito en ingls, como mencionamos
anteriormente). Si no se tiene en cuenta este orden diferente diramos en ingls: she has
eyes green (ojos verdes), que suena terriblemente mal y denota poco manejo del idioma.

Son pequeos detalles pero delatan a quien no habla bien el idioma. Por eso, el mejor
consejo es: acostmbrate a pensar en ingls y no tendrs estos problemas de extrapolacin
inadecuada de las normas gramaticales de un idioma a otro.

You might also like