A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of
Arts in Translation Studies in the Translation and Interpreting Institute of the Hamad bin
By
Doha, Qatar
2016
Declaration
No portion of the work referred to in the thesis has been submitted in support of
an application for another degree or qualification of this or any other university or other
institute of learning.
I am aware and understand the Institutes policy on plagiarism and I certify that
the accompanying piece of work, which is being submitted as part of the assessment
process, is my own work, with due acknowledgment given to any material borrowed
Copyright Statement
1. The author, Amal Abdulla Al Sada, owns the copyright for this thesis (including any
appendices to this thesis) (the Copyright) and has given The Translation and
Interpreting Institute of the Hamad bin Khalifa University the right to use such
purposes.
2. Copies of this thesis, either in full or in extracts, may be made only in accordance
with the regulations of The Translation and Interpreting Institute Library. Details of
these regulations may be obtained from the Librarian. This page must form part of
3. Any patents, designs, trademarks and any and all other intellectual property rights
which may be described or reproduced in this thesis and not owned by the author
must not be made available for use without the prior written permission of the
CANDIDATES NAME
TITLE OF THESIS
EXAMINING COMMITTEE
DATE OF DEFENSE
Dedication
Tamimi, to sisters Hind and Dana, to friend and companion for over 20 years, Fatima al
Tamimi, to my friends, Fatma Al Hammadi and Alanoud Al Selaiteen, and all people who
love me. You all made me stronger than I could have ever been. I also dedicate this work
to little Amal with hope to see you one day, and finally to someone special who has
shared my life journey and taught me that in spite of all the pain, there is always Hope.
Acknowledgments
All praise is due to Allah, who has sent down upon His Servant to guide to the right
course. He has made it straight to give good tidings to the believers who do righteous
deeds that they will have a good reward. Peace and Allahs blessings be upon His honest
Prophet and clear right justice Messenger, his family, companions and following until the
Day of Judgment.
Having completed writing this thesis, I would first express my praise to Almighty
God whose blessings and favors are countless, then I am offering my sincerest thanks to
Professor in TII Postgraduate Study& Research, at Hamad Bin Khalifa University for
accepting to supervise this thesis. I pray for Allah to honor his standing, promote and
reward him.
v
Humanities and Social Sciences, Dr. Amal Al Malki, for her support and all TII professors,
staff, and colleagues who spared no effort to help. I would also like to thank Dr. Salah
Basalamah and Dr. Ovidi C. Cortes for accepting to be the readers of my thesis and
members in the examining committee. I appreciate your acceptance and may Allah
reward you.
I would also have pleasure thanking the Manager of Legal Affairs Department, Mr.
Hamad Al Sulaiti, and my colleagues at Qatar General Electricity and Water Corporation
Kahramaa who offered me all possible help and took over extra work to complete my
MA studies.
friends namely Mr. Khalid Hantash for his ongoing support throughout the years of study.
vi
Abstract
on the non-equivalence problem at and above word levels which a translator faces in
translating an English work from India. It addresses the difficulties in translating certain items
specific for the Indian culture into Arab culture, which requires exploring, evaluating and
justifying the most appropriate strategies chosen for translating social institutions, ideas and
customs (i.e. political, religious and social terms) and material culture (i.e. food and clothes),
as well as figurative language (i.e. idioms and common expressions) and intertextual figures
(i.e. intertexual reference and allusions). The thesis also shows the possibility of combining
depending on the purposes for translating the text. This study also aims to show that
translation is not only about the acquired knowledge of the other, but it can also help to
criticize and comment on similar social and political issues raised in Arab society. Therefore,
I used different translation techniques that are appropriate for these particular purposes, such
as beginning my translation with a translators preface to provide the Arab reader with a
general background on some events and characters mentioned in Singhs articles. I also used
Transliteration, Explanation, additions, and footnotes for translating political, religious and
social terms, as well as paraphrasing for translating idioms, common expressions, intertextual
figures and allusions. This was done in order to facilitate the understanding of the translated
Khushwant Singh, Journalism, Satire, Figurative Language, Idioms & Common Expressions,
Intertextuality, Allusions.
vii
( ) ( )
( ) (
" .
" "
.
viii
Table of Contents
Indias close relationship with the Arab world has its roots in the past and present
times. As a subcontinent, India has had strong economic ties with Arab countries, which
were created due to the large volume of Indian trade through the Arab main points of
East and West trade centers, such as the Red Sea, the Suez Canal, and the Gulf of
Eden. According to recent estimates by the Ministry of External Affairs in India, Indias
trade volume with the Arab countries is more than $110 billion dollars (Ferabolli 73).
Politically, India has built long-standing relationships with Arab countries during
the pre- and post- eras of its independence from British rule. This culminated in a great
political event when Jawaharlal Nehru, the first Indian prime minister, and Gamal Abdel
Nasser, the then Egyptian President, established the Non-Aligned Movement with other
third-world countries. Indias support of Palestinian issues in the international arena has
also had a considerable echo throughout the Arab world. This might be attributed to the
similar experience that India had with the long-term British colonialism.
The rapid development in Arab countries in general and GCC countries, as well
opportunities. It has also led to a high demand for oversees employees and workers,
particularly Indians, who comprise 24% of Qatars population (Snoj, 2013, Qatars
Population - by Nationality). It is not a surprise then to find that Indian culture has
penetrated through the Arab countries. They have grouped into small communities,
creating neighborhoods and bringing their culture to Arab countries including cuisine
2
and language. Indian spices, food like Biryani and Majboos, or drinks like Karak, are all
of Indian origin.
More interestingly, Hindi has become a widely spoken language in the Gulf
region due to the large number of Indians there. Hindi is a standardized version of
Hindustani spoken in India, originated from Sanskrit, while the other standard version of
Hindustani is Urdu which is spoken in Pakistan, with strong influences from Arabic,
Farsi and Turkish. These languages are very close in both grammar and words, Thus,
Hindi can be easily understood by many people in North and central India and other
countries that have been a homogeneous region because of the continuous geography.
On the other hand, Indian languages like Telugu, Kannada, Tamil and Malayalam are
Dravidian-based languages, mostly spoken in South India, that are considered native to
India. Thus, they have no direct relationship with Hindi. Also, Hindi has many dialects,
However, we know little about Indian culture in the Arab World, as most
knowledge about India comes from entertainment and popular culture like films.
Actually, there are not many works available in Arabic about or from India, as most of
works and studies have always been focused on Europe and have been taken an
interest to the culture of Europe. This might be attributed to colonialism and modern
economic power that make the West dominant. Contrariwise, there is a plethora of
English books and references which can give us an insight into Indias cultural, political
and social life. One of them is Khushwant Singhs book Notes on the Great Indian
Circus (2001). It is worth translating not only because it transfers political, social and
3
cultural knowledge of India and uncovers important elements of Indias life; it can also
culture-specific items that are considered among the most common problem in
translation.
Singhs Notes on the Great Indian Circus (2001). Singh is a well-known Indian writer
and journalist. He has published several books and novels, as well as a wide collection
of short stories, many articles on different political and social topics, and translations
from Urdu and Punjabi into English. Singh is best known for his free-thinking, political
and social criticism, as well as the humorous style in his writing that makes him closer to
the readers. He believes that the main responsibility of a writer is to inform his reader
while provoking and entertaining. It is worth indicating that Singhs book is a valuable
legacy and a window through which one can see the people of India from inside, as it is
This thesis is divided into six main chapters. The first chapter is an introduction
that provides background information on the author and the source text that I have
chosen for translation. It also defines my translation brief of the book and represents my
In the second chapter, journalistic texts as a genre in English and Arabic are discussed
by mainly focusing on journalism and satire, as well as the difference between English
and Arabic satirical journalistic texts. The third chapter explores the literature review by
defining the concept of culture and its relationship with language, setting forth the terms
4
of culture-specific terms and its divisions, and finally investigating the problem of
described in chapter four. The main features on which my critical analysis is focusing
are divided into: (a) general cultural features including social institutions, ideas, and
customs (i.e. political, religious, and social terms), as well as material culture (i.e. food
and clothes); (b) cultural-linguistic features including figurative language (i.e. idioms and
common expressions), as well as intertextual figures (i.e. quotations and allusions). The
fifth chapter includes writing a translators preface, Arabic translators preface, as well
as the source and target texts. In the sixth chapter, my conclusion is briefly specified.
Khushwant Singhs Notes on the Great Indian Circus reveals parts of Indias
history, covers different political and social issues of the pre- and post-independence
eras in India, and tracks its subsequent changes. It is a collection of articles written in
English and originally published in the 80s and 90s in Singhs weekly column series
"With Malice towards One and All", which appeared in the editorial page of the Saturday
edition in multiple publications, such as The Hindustan Times, Sunday, The Tribune
newspapers and The Illustrated Weekly of India newsmagazine. These articles were
collected and then republished in his book Notes on the Great Indian Circus by Penguin
Books (2001). The book has four chapters. The first three chapters The State of the
Nation, Events, and The Way We Are deal with political and social issues of the era
5
after Indias independence from the British rule, while the last chapter Profiles and
Khushwant Singh is a well-known Indian writer, who was also a lawyer, a social
critic, a novelist, a politician, a journalist, and a columnist. He was born in 1915 in West
Punjab. He studied Law in St. Stephens college in Delhi and Kings college in London.
He then worked as a lawyer and joined the Indian Foreign Service in 1947. He was also
Khushwant Singhs life is indeed colored by several factors, the most important of
these being his having been associated with the world of journalism. From the
Weekly of India was a long step... he has successfully pioneered the growth of at
least three major publications in India, namely Yojna, New Delhi and The
It is well known that Khushwant Singh was a freethinking man who spoke his
mind. Singhs most popular and best-selling novels are Train to Pakistan, Delhi, and I
Shall not Hear the Nightingale. His translation of significant novels like Umrao Jan Ada
written by Mirza Ruswa was in Urdu language, which he had deep love for. Also, he did
not like literature to be written in Hindi, but in English. Dhawan states that Khushwant
Singh finds any Indian language a poor substitute for English (21), none can match the
vocabulary of the English language (21). Khushwant Singh was a great writer of Indian
into contact with (21). This is why we notice the usage of Hindi words and phrases in
The source text is a collection of articles titled Notes on the Great Indian Circus
published by Penguin Books in New Delhi (2001). The full translation of the book is
into Arabic of selected articles of the two chapters The State of the Nation and The
way we are, which deal with political and social issues of the era after Indias
Translating such a book from English into Arabic serves three purposes: (1) a
and practical purpose. It addresses the problem of translating an English work from
India, which requires exploring, evaluating and justifying the most appropriate strategies
chosen for translating social institutions, ideas and customs (i.e. political, religious and
social terms) and material culture (i.e. food and clothes), as well as figurative language
(i.e. idioms and common expressions) and intertextual figures (i.e. intertexual reference
and allusions) (2) Political and cultural knowledge of the other, especially that we have
commentary on the target culture. The translation can help to comment on similar
provides readers with information about several political and social issues that
happened after Indias independence from the British rule. Also, the articles have an
expressive function, as they express his personal opinions. This is highlighted by the
usage of figurative language like idioms and fixed expressions and allusions throughout
Singhs book. The content of the target text and the writers artistic dimension will be
transmitted to the target text in a way that function as a social critique of problems and
The target text is intended for Arab readers who are generally interested in other
Eastern or Asian, cultures and particularly in Indias history, as well as its political
practice, and especially in dealing with cultural elements. These methods are concerned
with the relationship between the source and target texts, original meaning preservation,
source text more familiar to readers. The two translation methods were described under
different terms by the German scholar Friedrich Schleiermacher, and then were
Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the
reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves
the author towards him" (Schleiermacher qtd. in Venuti 101). In other words, a translator
should either preserve the foreignness of the original text, or lose information of the
original text and closely conform to the culture of the target readers. In this sense,
foreignization gives prominence to the difference between the original and the produced
texts in terms of culture and language, a concept heavily represented and advocated by
Venuti. On the other hand, domestication gives prominence to the target readers
through natural equivalence, which seeks the closest natural rendering of the SL
message in the TL. It is a practice that was heavily represented and advocated by Nida.
studies, under different terms like free translation and Literal translation in terms of the
preservation of the original meaning. The similarity between foreignization and literal
translation is that they mainly focus on the stylistic and linguistic features of the source
text as they closely follow both the content and the form of the SL. Thus, the language
will usually not be very smooth and the target readers will feel this foreignness while
reading the translated text because of the unfamiliar words and expressions (Wang 2).
On the contrary, domestication and free translation are similar in their emphasis on the
9
target readers in a way that readers feel they are reading an original text, not a
translated one. However, the four strategies differ, for while literal and free translation
are concerned with the linguistic features of the source text and try to keep and render
the original meaning to the target text, foreignization and domestication are more
complicated strategies than literal and free translation as they include cultural, political,
determined by its Skopos (Nord 29). It is the end justifies the means (Reiss and
domestication, which are parallel to Ian Higgins and Sndor Herveys scale of cultural
domestication (Venuti 20), I think that a translator may apply both principles in the
same work, depending on the purposes for translating the text. In Venutis treatment,
the two principles seem to contradict each other. However, they have supplementary
achieve particular translation aims. That can be done by transmitting the STs
information faithfully and conforming to the TT readers customs at the same time. This
combined strategy has not been practically studied in detail, at least in translating an
10
English- Indian work into Arabic. My translation has more than one purpose, and
My first purpose is to introduce the Indian culture to Arab readers, especially that
we have a large community of Indian people in Qatar. However, we know little about
Indian culture in the Arab World, as most knowledge about India comes from
entertainment and popular culture like films. I tried to introduce the Indian culture
manifested in its different religious beliefs and social and political life to a much greater
which is equal to Ian Higgins and Sndor Herveys source-culture bias, using such
techniques as exoticism and calque (29-32). I also used some translation techniques
addition to explaining some terms inside the text and outside the text as footnotes and a
preface to my translation.
the target culture. Thus, I used Venutis principle of Domestication as it can help to
comment on similar social and political issues in Arab society. It correlates with Hervey
commentary thesis addresses the problem of translating an English work from India by
exploring, evaluating and justifying the most appropriate strategies chosen for
(political, religious and social terms) and material culture (food and clothes), as well as
11
figurative language (i.e. idioms and common expressions) and intertextual figures (i.e.
direct translation depending on where I want to introduce the Indian culture to Arab
Generally, I tried to produce an understandable text to the target text readers that
one culture to another. These texts can be of different genres. One of these is the
journalistic type, which is the genre of Khushwant Singhs book Notes on the Great
Indian Circus.
Journalism is an effective way for making people observe the external world.
Home or abroad news is widely spread to people through different media, like television,
radio, magazines and newspapers. Publications or periodicals not only transmit news or
information, but they also entertain, comment, criticize, and give opinion on some
particular issues. There are two types of opinion piece; one reflects the periodicals
opinion (the editorial), and another reflects one persons opinion (the column). In
terms of the column, a journalist should write his opinion in a column with a specific tone
that can be either serious or humorous in a way that is appropriate to the subject matter.
Also, accurate facts and supported sources, such as names, events, and dates, should
be presented in the columns. There are many basic kinds of columns. One of them is
satirical columns, in which sarcasm, irony, humor or the like are used to intently criticize
Satire is not a new genre. It has played an important role in societies and
cultures. According to the English novelist George Orwell, Every joke is a tiny
13
revolution (Dag, 2016). Satire is considered a powerful form of social commentary that
draws audiences attention to particular issues in politics, religion and society that can
Satirical texts in Arabic and English seem to be similar. They use the same
use of figures of speech or rhetorical devices with the purpose of evoking the
perspective. The tone of satire that reflects the thoughts of a writer in Arabic and
English texts is the use of mixed of irony (conveying the opposite meaning of what is
being said), wit (saying or write things in an intelligent way through humor to criticize
others), sarcasm (using words that mean the opposite to intentionally insult and hurt
someone), and humor (using feelings that always results in amusement) in an effort to
Like Khushwant Singh, there are many journalists in the Arab World who have
also collected their satirical articles in books. One well-known satirical journalist is the
Sudanese writer Jaafar Abbas, who released his books ( Obtuse Angles) in
1994 and ( Obtuse Angles and Other Acute Ones) in 2008. The two
books include topics on politics, persons standard of behavior and literature that are
written in satirical style. Other notable journalists include the Egyptians Mohamoud Al
14
Sadani who published ( Tamaam Ya Fandim) in 1997 and Jalal Amir who
published his satirical book ( Maser Ala Kaf Afreet) in 2009. There are
also satirical writers and journalists in the Gulf who have opinion columns published in
newspapers criticizing different topics in Arab society. One of them is the Saudi
journalist Khalaf Al Harbi who collected some of his articles published in Okaz
All these Arabic articles have similar topics to those examined in Khushwant
Singhs book, such as censorship, police, mamas darlings, morals, political history of
security threats, government corruption and other social, religious and political related
topics.
15
Culture covers our everyday life. It represents our history, heritage, beliefs, social
life, customs, and religion. The concept of culture is used in many disciplines, such as
sociology, anthropology, literary studies etc. The term of culture has been defined in
many ways by different scholars. Edward Tylors definition of culture holds that Culture
[] is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom,
and any other capability and habits acquired by man as a member of society (1873, 1).
Potter Books as a set of values, attitudes and behaviors shared by a group and
From all the definitions mentioned above, we can conclude that culture, which is
the core of Venutis two translation principles of foreignization and domestication, is very
important in peoples life in terms of what they do, think, believe, know and feel.
Translators are interpreters of the culture in question and they try to represent the
cultures; both of the source language culture and target language culture.
16
Culture has an impact on peoples language. Language has always been viewed
as a window into culture. This relation between culture and language is discussed by
Peter Newmark in A Textbook of Translation, where he states that culture is the way of
life and environment peculiar to the native inhabitants of a particular geographical area
This means that languages are always sensitive indicators of the cultures to
which they belong. According to Sapir-Whorf hypothesis, the way people think is greatly
affected by their native languages and there are certain thoughts of people who live in
one language that cannot be understood by those who live in another (Kay & Kempton
3). Thus, communication is always seen as the most serious obstacle when two
cultural different views. Even the smallest error in interpreting one language to another
in business can lead to a disaster. Thus, language has always been seen as the tool or
Moreover, each language has its own key words or concepts that reflect the basic
considered.
17
Cultural items vary across languages and cultures. This difference is clearly
shown in translation. In his book A Textbook in Translation, Peter Newmark does not
give cultural items a particular definition. According to him, they are mainly tied to the
way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular
language as its means of expression (94). However, Newmark refers to cultural items
as cultural words (94), which are viewed as separate units typically similar to words
of a particular language that are listed in a dictionary. He notes that these cultural words
can be identified and have meaning, although they are tied to specific contexts. In his
cultural items as culture-specific items (CSIs) (57), a term which I use in this thesis. I
think the word item has more sense of specification, uniqueness and individuality that
distinguish one thing from others of the same kind, while the word element gives the
sense of being part of something. In contrast with Newmarks point of view that these
cultural items can be recognized regardless of any context, Aixel argues that CSIs can
only be identified in a particular context (57) because if one item has a meaning in one
difficulty in finding a solution for this problem. On the other hand, Mona Baker, in her In
concepts (18). According to Baker, culture-specific concepts refer to any cultural entity
in language that is unknown to target text readers. Sharing Newmarks point of view,
18
Baker does not link these cultural items to a specific cultural context, as it is possible to
understand the meaning of words and expressions without the necessity of referring to
a specific context.
From all the presented definitions, it seems that the concept of culture-specific
items is complex and cannot be easily defined. This is due to the fact that in a
language everything is culturally produced, beginning with language itself (Aixel 57).
The term of culture-specific items can be broadly defined as any cultural entity that is
specific to the source language culture and generally unfamiliar to the readers of the
target culture.
expressions due to the fact that it is difficult to identify them since they are restricted to
each culture (60). According to Aixel, these items cover all the culture-specific items
that are not capitalized and not listed in the category of proper nouns (59). In contrast,
Eugene A. Nida differentiates five foreign cultural categories: (1) ecological culture, (2)
material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) linguistic culture. By adapting
Nidas, Newmarks categorization of foreign cultural words includes, but is not limited to,
material culture (i.e. food and drinks, clothes, and towns), and social organizations (i.e.
political, religious and social terms). Some of these subcategories have been
19
recognized by a number of scholars, such as Baker, who points out that culture-specific
terms may relate to a religious belief, a social custom, or even a type of food. (18)
because they are tied to the way of life and its manifestations that are peculiar to a
community that uses a particular language as its means of expression (Newmark 94).
World Literature in the 20th Century, points out that language is culture-oriented (40).
Yet, culture varies between countries and among groups. Thus, a translator always
encounters difficulties in rendering culture-specific items from one culture into another,
which requires attention to the cultural items when translating from one language into
culture is a serious problem in translation owing to the cultural gap between the source
and target languages (94). As translation deals with two languages and two cultures,
an accurate translation has to bridge the gap between them to a certain extent. Baker
culture-specific items in a text from one culture into another by placing culture-specific
items in the section of her In Other Words dedicated to the most common translation
problems.
20
interactions, as it transmits cultural information from one language into another (Zhang
101). However, translating journalistic texts, especially of satirical type, is not an easy
task because it is socio-culture specific and can be direct or indirect. In addition, each
society has its own flaws, which are the targets of satire, and they differ from time to
time. Thus, a translator must first have knowledge of the historical facts of that society
and the period during which the satirical text is written. Then, he/she identifies,
understands, and analyzes the satire, as well as the authors writing: whether his ideas
are expressed directly or indirectly in order to be able to transmit the meaning to the TL.
Another difficulty facing a translator is that readers of the source and target texts have
of the cultural connotations because the message of one culture might be decoded
differently in another and consequently generating a cultural gap between the source
level in translating an English language work from India. This is done by exploring,
evaluating and justifying the strategies chosen for translating political, religious and
social terms, as well as idioms, common expressions, proverbs and allusions that are
Based on Peter Newmark and Nidas classifications of cultural words, which are
comprehensive and focus on translation practice, the thesis areas of focus will be
divided into (a) general cultural features: social institutions, ideas and customs (i.e.
political, religious and social terms) and material culture (i.e. food and clothes) (b)
and intertextual figures (i.e. intertextual reference and allusions). I primarily chose these
expressions that are specific to India and recoding them to the Arabic target text
although there are many features that can be discussed in the thesis, such as the use of
proper nouns.
Notes on the Great Indian Circus, which include, but are not limited to, social institutions
(i.e. political, social and religious terms) and material culture (i.e. food and clothes, and
towns), as well as figurative language (i.e. idioms and common expressions) and
intertextual figures (i.e. quotations and allusions). This is due to the fact that Khushwant
Singh was very keen to observe and explore the political, religious, and social life in
22
India with openness and honesty to the extent that he is described as Not a Nice Man to
Know, title of the book written about him by Vikram Seth and Nandini Mehta. Also,
Khushwant Singh employs figurative language in his articles in order to indicate his
insight and emotion with the different political and social issues being discussed in his
book.
4.1.1 Social Institutions, Ideas, and Customs (Political, Religious and Social
Terms)
One can notice in Singhs articles frequent references to Indian historical events
and different political and social issues of the pre- and post-independence eras.
According to Peter Newmarks classification (1988, 95-03), these political, religious and
social terms are listed under the category of social institutions, ideas and customs.
and need much more accuracy and care than being translated word-for-word from the
source language into the target language. The main challenges I encountered lie in
dealing with terminology and finding the right lexical and cultural equivalent in the target
Religious terms that are culturally bound to India are mostly considered
untranslatable items in Arabic, as most of them are derived from Sanskrit and Indian
23
philosophy, which are unfamiliar to Arab readers. Also, some religious words and
concepts have many meanings based on the different context, such as law, order, and
custom because of the different religious views among schools of Hinduism, Sikhism,
Thus, a translator must not only be bilingual, but also bicultural with good
knowledge of the culture and religions of the source text in order to fully understand the
religious terms of the source text and accurately interpret them to the target texts
audience. A translator should bear in mind that he/ she should not modify or change the
meaning of the religious terms when translating them into another language. This is due
to the fact that some religious terms and concepts like Dharma, mentioned in Singhs
article Separating Religion and Politics, are not clear to be interpreted and translated
from Hindi to Arabic. For example, a German linguist, Karl Geldner, used 20 different
translations for the word Dharma when he translated the Rig Vida (The book of
concept with many meanings in the Indian philosophy and religions like Hinduism,
Sikhism, Buddhism, and Jainism cannot be expressed in Arabic or any other language.
However, I could not find a better Arabic word that suits better in the context than
religion since it comes with the term samabhava (literary means equal respect). Also,
the term is well-known to Indians owing to the frequent use of the Sanskrit phrase
) .
24
In translating other religious terms like Shiva, who is the Great God and one of the
three major deities of Hinduism together with Visnu and Brahma, I used Venutis
adopted the translation strategy of transliteration to allow the audience to reconvert the
Hindi terms back into Arabic script and have knowledge of Indian religions through the
2
" " " ":""
Politics is important in forming peoples life. Translating political terms can help
people keep up-to-date with what is happing in the world. The new political terms that
have been recently added to the language create challenges for the translator. If there
is a gap between the text and the reader, it is likely to be misunderstood by the readers
Usually, different political systems give rise to the difficulty of translating political
terms as these usually have connection with historical and current events. Also, politics,
by its nature, is changing. There are always new words and expressions added in
politics of a country due to the ongoing changes and new events. Thus, it is important
for a translator to fully understand the political terms in the context, the political system
in a country, assure that his/her translation will be understood by the TT readership and
not to avoid confusion of ideas to any term. In this term, a translator can explain the
conceptual differences.
25
In translating political terms like Akali Dal, which is a Sikhism- centric political
party in India, I used Venutis principle of foreignization to introduce the Indian political
system to Arab readers. Also, I used the translation strategy of transliteration plus
footnotes, which allow the readers to know interesting information and give them credit
to the research or translation process. It might also change the wrong conceptions and
knowledge they are getting from entertainment and popular culture like Indian films and
comics. Also, footnotes play as function, so to speak, as an interpreter of what the local
people are thinking and provide enough commentary so that a reader outside this local
culture can understand the meaning of the words and expressions. Thus, footnotes
1
( ) :""
. 1984
. .
The difficulty in translating terms of the Indian political system stems from the fact
that caste and religion play an important role in the Indian political system. The British
rulers previously used religion and caste for political division of the Indian nation. Even
after independence, the two factors could not stop influencing politics. For example, the
26
privileged upper caste always gets more opportunities to government benefits like
voting, employment and funding because it transfers wealth into politics. Caste also
affects marital relationships, as it allows intra-caste marriages only otherwise the child
This social ranking and different castes in India, which almost reach 300
classifications, make the translation task for the translator difficult. Singhs article Time
for a Change is a good example, as it is loaded with many names of castes like
Rajputs, Jats, Gurkhas, Banias, and Harijans. The most difficult part was translating
Nizam of Hyderabad in Singhs article Princely Parasites. The difficulty was in determining
whether these are names, honorific titles or qualities. This is due to the fact that it is an
old monarch of the Hydrabad State in India. Thus, a term like Alikhan Bahadar (The
Arustu-e-Zaman Wal Mumalik (Aristotle of time and place( was another problem;
like Chaudhry in Singhs article The Chaudhry Obsession, I have also used
transliteration plus footnote to give the reader some information about this surname and
.
27
If a translator has an eye on his readership, some information relating to the topic
is likely to be added while translating from one culture into another to make up for
differences between both SL and TL culture. Minor cultural details or additions can be
inserted inside or outside the text as footnotes. However, important historical and
provided Arab readers with background about some historical and political issues
subcontinent into India and Pakistan, Operation Blue Star to attack the Sikhs Golden
Temple, Nellie and Hashimpura massacres, Bhopal Gas disaster, and the demolition of
Babri Masjid. These additions can be considered like a thorough grounding for
Material culture, like food and clothing, makes the task of a translator
complicated. Food and clothing are important parts of any national culture. Indian food
terms cannot be easily translated accurately into another language because of lexical
translate from Indian languages into other languages and how these cultural items can
lose their impact. Das rightly says that we cannot translate, for example, the Indian word
Puri (an unleavened deep fried Indian bread) as (bread) because it does not have
28
the same meaning in another country and has not equivalent in Arabic. According to
Das, this difficulty also appears in translating from one Indian language into another,
languages (42) as the same form in one Indian language has a different meaning in
another.
footnotes to introduce the Indian snacks, dishes and traditional clothes to Arab readers.
1
:""
" "
. 2
29
Nida gives importance to both linguistic and cultural differences between the SL
and the TL by acknowledging that differences between cultures may cause more
severe complications for the translator than do differences in language structure (130).
According to Peter Newmark, the chief difficulties in translating are lexical, not
grammatical, i.e. words, collocations and fixed phrases or idioms (32). These are
unfindable words. Thus, Newmark believes that difficulties are of two kinds: a) you
dont understand them; b) you find them hard to translate (33). Also, Newmark claims
that not being able to understand a word may be because all possible meanings are
not known to you or because its meaning is determined by its unusual collocation or are
It is the use of the effects of language in a non-literal sense to create the power of
language in the mind of people, which is more common and effective than stating
ordinary literal words. Simply, the sentence I have a million things to do may seem
stronger and more effective than I am so busy with a lot of things. Exaggeration is
language device invokes different feelings and creates more powerful meaning than just
minds of the readers. Linguists like George Lakoff and Mark Johnson argue that
30
This cultural-linguistic feature has many forms; however, I will mainly focus on
role as their meanings are shared among people and appear in many discourses, such
figurative language in his articles in order to indicate his deep insight and emotion with
the different political and social issues being discussed in his book.
common expressions from one language into another, translators usually encounter
4.2.1.1 Idioms
as a group from the meaning it would have if you understand each word separately.
Jannifer McMordiew, in English Idioms and How to Use Them, defines an idiom as a
number of words which [when they are] taken together, mean something different from
the individual words of the idiom when they stand alone (4).
31
language into another, translators usually encounter some difficulties that are hard to
overcome due to the differences in religion, geographical locations, and societies. Mona
Baker, in In Other Words, points out that the main problem is that culture-specific idioms
may refer to some specific item or event common to that particular culture. Therefore, it
is hard to translate such an idiom (68). Idioms are very difficult to translate as they are
frozen patterns of language which allow little or no variation in form and often carry
meanings which cannot be deduced from their individual components (Baker 63). She
also argues that it is not easy to change the order of the words in it, delete a word from
it, add a word to it, replace a word with another, or change its grammatical structure
(67). On the other hand, common expressions are much easier in translation than
idioms because their meanings can be deduced from the meaning of the whole
expression. The main problem of translating idioms is the difficulty of recognizing and
interpreting them correctly, as well as finding equivalents and rendering the meaning
paraphrasing, borrowing the SL idiom, using an idiom with similar form and meaning in
the TL, and using an idiom of similar meaning but dissimilar form in the TL. However, I
used the paraphrasing strategy as a method for translating idioms as it is the most
common way of translating idioms when a match cannot be found in the target language
or when it seems inappropriate to use idiomatic language in the target text because of
differences in stylistic preferences of the source and target languages (Baker 74).
32
Therefore, in translating the idiom Lakeer Ke Faqeer (which literary means poverty
line) from Hindi into English mentioned in Singhs article titled Censored, I restated
the meaning of this Hindi idiom by using different words in the same language by
referring to its idiomatic meaning (to go about the same old beaten path). The
predictable meaning for this idiom is that censors are dogmatic, conservative and
unwilling to accept changes, especially in work place. According to them, rules are rules
mouth-watering, but actually means arousing ones interest), which I have paraphrased
ideas or concepts in a particular culture. They are part of daily life discourse and include
There are many words or expressions in the source text that represent the
source text culture and have no equivalents in the target language. Some connotative
meanings or codes may be lost during the translation process. Thus, a translator adapts
the way the people of the source text express themselves in their specific social lives
is one strategy that can be adopted for translating culture- specific expressions
whenever the ST context does not exist in the target culture. Paraphrasing may embody
important for the translator to have a bi-cultural knowledge of both SL and TL in order to
fully understand the expression in question and then accurately transfer its meanings
Khushwant Singhs articles are loaded with common expressions that are
specific to Indian culture, such as Jee Huzoor (Huzoor literary means master and the
suffix Ji is used for respect), Boxwala (literary means container owner), Chamcha
which will lead to ambiguity as words only have meaning in terms of the culture in
which they are used (Homeidi14). Therefore, no expressions can be easily understood
adopting this strategy, I paraphrased the Hindi expressions in such a non-idiomatic form
and ideas of sycophants, rich people, and people who have no say in any matter and
will enable Arab readers to perceive the coherence of Khushwant Singhs article. This
strategy can help to emphasize the role of translation as a social commentary, as it can
34
help to criticize special practices in Arab societies like sycophancy, people with
money and power, and fawners who always agree with and supports without
translation process, I linked the word spoon, which has been used in India for a long
time to apply butter instead of butter knives, to the excessive indulging of buttering. It is
an idiomatic expression that refers to sycophants who are flattering or praising the most
powerful persons to get a favor. It is like the process of greasing a pan before frying
anything. For the expression Boxwala (he prefix Box literary means a container, but
refers to money and the suffix Wala means holder or owner), I translated it as (
poetry. Based on the French Semiotician Julia Kristevas definition of in Word, dialogue
and novel, the term intertextuality refers to the position of any text as one that contains
other texts. Any intertextual figure is a writers borrowing of another text and a readers
interconnection between texts. It shapes the meaning of one text by referring to another.
Thus, readers may find the meaning of a text in relationship to other texts, which
Intertextual figures include, for example, quotations and allusions. They can be
direct, leaving no room for doubt or confusion, in quotations, or they can be indirectly
expressed, in allusions. These differences depend on the writers intention and his
purpose, as well as the importance of the intertextual reference and figure. Mostly,
these references rely on the knowledge of the source texts readers and their familiarity
with such references, due to their frequent use in the culture of the source text.
In Singhs articles, there are many borrowings from other writers and poets, such
4.2.2.1 Quotations
Texts do not occur in a vacuum or stand alone, but they rely on prior texts. The
poet and literary critic T.S. Eliot supports this claim in his famous quote in his essay
Tradition and the Individual Talent written in 1920 that no poet, no artist of any art,
has his complete meaning alone. As Eliot argues quote in his essay Tradition and the
Individual Talent, works and texts are basically influenced and derived from other
works in the past and no author can write unless he/ she reads, gets ideas, quotes
In his book The Dialogue Imagination, the Russian Semiotician Mikhail Bakhtin
states that the word in language is half someone elses. It becomes ones own only
when the speaker populates it with his own intention, his own accent, when he
appropriates the word, adapting it to his own semantic and expressive intention (303).
His claim is true especially in the case of intertextual quotation, which is a direct and
In his articles, Singh includes many quotes in Hindi and Urdu from other writers
and poets, such as Shuja Khawar, Inayat Qadri and Muhammad Iqbal. He even
is clearly noticed when comparing the original source and the translation as Singh
omits some parts of this Urdu couplet. This might be attributed to the semantic
another.
37
process. Intertextual references are important for text construction and deconstruction.
When the foreign intertext includes a translation into the foreign language, the problem
cultural differences.
poets of the Indian subcontinent as they their language has the power of magic and
devotion (45). Some poems are full of intertextual figures that are clearly expressed
and others have mysteriousness. The translators task is not to say what the author
Thus, the translated quotation of the Urdu couplet mentioned in Singhs article
Problems of Old Age from Hindi into English is likely undermined by omitting the
intertextual relations of the original source, so it did not capture the beauty of the Urdu
couplet. Singh has briefly translated the following contemporary Urdu couplet of Nazm
(free verse) written by anonymous poet with a spelling mistake as (You faded away
Aur hamein pataa bhee na laga; (and we did not as much as notice it going)
The words, images and symbols of this Urdu couplet are beautifully written about
how youth is suddenly faded away and how a person becomes weak because of aging.
It is very important for a translator to get a feel for the poem in order to capture the
poets images and idea, as well as the artistic expressions in order to transfer the effect
through rhetorical devices from one language into another and evoke the target readers
emotional response on youth that passes us by at lightning speed and aging associated
Perisian poet Saadi Shirazi in his quote: That thy bent back will never be straight (qtd.
practical means to improve the Status of Translators" made at its 19 th Session in Nairobi
on November 22, 1976 shows that [...] as a general rule, a translation should be made
from the original work, recourse being had to retranslation [i.e. ITr] only where
absolutely necessary (Branchadell and West 68). Thus, my translation was not a
second-hand translation from Urdu into Arabic through English. Rather, it was a direct
translation from Urdu to Arabic based on my knowledge of the Urdu language of the
original source because indirect translation is not always trusted. It does not sometimes
give a similar effect as the original due to unfamiliarity with the ST or opting omission
strategy where equivalence is not achieved and this results in mistranslation or under-
translation.
original quotation with the translation of the author. Also, my translation strategy is more
39
of domestication, yet without losing the identity of the original text. I believe that a good
version of the Hindustani language that is influenced by Arabic, Farsi, and Turkish.
Therefore, it has a significant amount of vocabulary and seems like it is made for
literature because of the languages elegance and charm like Arabic. For that reason, I
translated the couplet by referring to the original text and adding the missed part (
) as:
4.2.2.2 Allusions
is implicit and indirectly expressed. It always relies on the readers knowledge and
familiarity with the cultural reference in the original source as allusions are frequently
and commonly used words and expressions in one culture than another.
translators in conveying the same concept, connotation, meaning and effect when
defined as an implicit reference (4). This indirect reference can be a word, a phrase or
more and related to something that is more well-known to one culture than to another,
Literature Context, Andre' Lefevere distinguishes four different types of allusions: (a)
Biblical allusions refer to the Bible without stating it clearly, (b) Historical allusions refer
to history, (c) literary allusions refer to other well-known literary works, and (d) cultural
allusions that are connected with people, events and places within a specific culture
(22). These allusions aim at convincing readers to accept the truth of the information
provided, agree on the writers point of view, and enable them to connect the
The problem of translating allusions occurs when the translator tries to transfer
the connotation and cultural thoughts behind these allusions from one culture into
another. Failing to find equivalents and transfer the intended connotative meaning in the
target language may create a culture bump (Leppihalme 4) because the TT readers
find it difficult to understand the ST cultural allusion as it is not part of the TL culture (4)
In her PhD Thesis titled Cultural and Textual Properties in the Translation and
Novels Translated into Finnish in the 1940s and the 1980s, Minna Ruokonen points out
the author and at least some of his/her readers (33). Thus, allusions can be easily
identified and understood by the author and the ST readers, but not by the TT readers
unless they are biculturalized (Leppihalme 4). Thus, allusions mostly rely on familiarity
Many allusions can be found in Singhs articles. One of the allusions repeated in
his articles is Char-Sau-Bees (literally means the number 420 in Hindi(. It explicitly
Whoever cheats and thereby dishonestly induces the person deceived to deliver
any property to any person, or to make, alter or destroy the whole or any part of a
either description for a term which may extend to seven years, and shall also be
very important for any translator to fully understand the allusion and accurately transfer
the connotative meanings into the TT. In translating allusions, I used Ritva Leppihalmes
foreignization strategies to make the text accessible to Arab readers, while providing
allusion in the article Murder of Mount Abu based on its surrounding context There are
also half-a-dozen three-star hotels with names cleverly misspelt to trap the unwary:
Sherratone for Sheraton, Hilltone for Hilton. Not quite chaar sau bees but close
enough.
It is clear that Singh sheds the light on the fraudulent actions by intentionally
changing the names of the three-star hotels in order to trap easily fooled people.
Contextual clues like trap the unwary and names cleverly misspelt surrounding the
allusion can provide hints about the meaning. Thus, I translated the allusion as
( )and preferred to provide explanatory details in the form of footnotes for such a
culture-specific item in order to clarify the allusion to the target readers. This was done
.) 420(
Also, there are some references mentioned by Khushwant Singh that have
connotative meanings and function as allusions to events and towns. One example is
the frequent mentioning of key references like the town Amethi. It is presumably familiar
to Khushwant Singh and his Indian readers of being a district of elections for Nehru-
43
Ghandi Family since 1980, being a Congress stronghold since its formation in 1966.
However, The TT readers will not understand what Singh is indirectly referring to unless
some explanations are given. Adding some details inserted inside the text or outside the
text as a translators preface or footnotes can help readers to better understand the
well-known importance of the town for elections and Indian politics. Thus, I provided an
1
:
1966
.
44
The aim of my thesis was to address the problem of translating an English work
from India. Kushwant Singhs Notes on the Great Indian Circus worth translating not
only because it transfers the political, social and cultural knowledge of India and
uncovers important elements of Indias life. Rather, it can serve a practical purpose, as
it contains many good examples of culture-specific items that are considered among
the most common problems in translation, which requires exploring, evaluating and
justifying the most appropriate strategies chosen for translating social institutions, ideas
and customs (i.e. political, religious and social terms) and material culture (i.e. food and
clothes), as well as figurative language (i.e. idioms and common expressions) and
intertextual figures (i.e. intertexual reference and allusions). My thesis also aimed to
introduce the Indian culture to Arab readers and achieve the goal of cultural encounter.
The most important aim of my thesis was to show that translation is not only about the
acquired knowledge of the other, but it can also be considered a form of social
My thesis was divided into the following: Chapter one provided a background
information on the author and the source text. It also defined my translation brief of the
English and Arabic focusing on journalism and satire, as well as the difference between
English and Arabic satirical journalistic texts. Chapter three explored the literature
review by defining the concept of culture and its relationship with language, setting
45
forth the terms of culture-specific terms and its divisions, and finally investigating the
features on which my critical analysis was focused, which were divided into (a) general
cultural features (i.e. political, religious, and social terms), as well as food and clothes
terms); (b) cultural-linguistic features including figurative language (i.e. idioms and
including many examples from my translation. Chapter five included a brief about
writing a translators preface, Arabic translators preface, as well as the source and
target texts.
articles into Arab culture. This required me to pay special attention to the specific
cultural information of the source text. My decision to retain information from the ST
purposes of translation.
that gives thickness to the anthological translation and show how culture is closely
If a translator has an eye on his readership, some information relating to the topic
is likely to be added while translating from one culture into another to make up for
Minor cultural details or additions can be inserted inside or outside the text as
footnotes and that what I did in translating general cultural features, such as social
institutions, ideas, and customs (i.e. political, religious and social terms, as well as
material culture i.e. (food and clothes). However, important historical and political
speaking to the readers directly about the reason for choosing this particular subject
and the motivation, as well as the inspiration behind it. It also describes the process of
writing and the way of dealing with the difficulties that came up during the writing
process. Usually, a preface helps to draw the readers attention to what follows,
provides them with the subject details, and enrich readers knowledge.
In a translators preface, I tried to briefly reveal what I want the readers to know
preface is to provide Arab readers with background about some historical and political
issues mentioned in Khushwant Singhs articles, such as the partition of the Indian
47
subcontinent into India and Pakistan, Operation Blue Star to attack the Sikhs Golden
Temple, Nellie and Hashimpura massacres, Bhopal Gas disaster, and the demolition of
Babri Masjid. These additions can be considered like a thorough grounding for
( )
) .
. ""
.
1947
49
/ 1947
50
1948 1965
. 1948
. 1950
1952-1951.
1971
1984
" "
51
""
. " " .
1986
( )
21
.
52
1983
1983
. 1987
1984
53
"
" 1992
( )
""
_____________________________
1 Kulke, Hermann, and Dietmar Rothermund. A History of India. 5 Ed. London: Routledge, 2010. Print.
2 Singh, Sangat. The Sikhs in History. Amritsar: Singh Brothers, 2002. Print.
3 Sofri, Gianni. Gandhi and India. New York: Interlink Pub Group Inc, 1998. Print.
54
Analyzing Terrorism
1866 1
.
57
1 .
1984
" " .
.
59
1980 . 1
( ) 2
.53-48 3
61
. "" "" 1
. 250 6 .
.
62
.53-48 1
63
. 1
1966
.
64
1885. 1
2 ( : )
1984 . .
.
65
.53-48 1
66
1 .
68
: () . 1
69
12 .
() 2
.
.
4
27 .
70
.
. 2
. 3
. 4
. 5
.
. 6
71
1
" ". 1924 1919
.
72
A new post-Independence
phenomenon was inter-caste riots.
Violence against harijans had taken
1
.
place earlier but on a very small scale
which went unnoticed. On
Independence, harijans had new .
1 () .
73
1 .
2 .
3
( )
.
( ) .
( ) 5
.
. 6
. 7
( ) . 8
22 .
. "" (). 9
74
.53-48 1
75
1 : .
77
" 1 " : ( ) ( ) .
( ). ""
" ."
.
2 .
79
: . 1
2 : ( )
.
80
Princely Parasites
1 : .
.
2 .
84
1
.
85
( ) .
: . 2
86
1 " " . .
87
1 : () .
2 .
88
1 "" .
1984 " "
.
2 .53-48
90
To get out of the dilemma of injustice
perpetrated by a God assumed to be
just, men of religion indulge in " " .
convoluted logic. Mother Teresa
explains the famine in Ethiopia as an
opportunity to give in charity 'till it
hurts'. If she is right, God makes
Ethiopian children die of hunger so that . !
the living feel the hurt caused, by
parting with money for charity. This
makes no sense to me.
1 : ( )samsra ( )samskara
.
.
91
. 1
95
1 26 .
.
97
1 ( : )
.
2 : ( : .53-48
3 .
99
. 1
101
1 ( ) 1220
.
102
1 .
2 ( )
.
3 .
4 : .
103
1 ( ) ( )
.
3 .
1 : .
.
" 2 " :Char-Sau-Bees ( )420 ( )420
.
106
() . 1
2 ( ).
107
Mama's Darlings
. : 1
108
Answer: 'They get all the love they want
from their mothers and by the time they
attain puberty they become emotionally
'impotent.
1
.
112
: . 1
2 . .
. 3
. 4
115
1 .
116
1987 / 6
Sunday, 6 June 1987
118
Censored
13 / 1991
The Hindustan Times, 13 April 1991
: . 1
2 1961 1982
1988 1989.
3 .53-48
120
A Nation of sycophants
1996 / 8
The Tribune, 8 June 1996
123
Works Cited
Aladebyan, Qusai Anwer. Strategies for Translating Arabic into English: A Foreignizing
2015.
9-91. Print.
1982. Print.
Baldick, C. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford: Oxford University
Dag, O. George Orwell: Funny, but Not Vulgar. n.p., n.d. Web. 15 Feb. 2016.
129
Das, Bijay Kumar. A Handbook of Translation Studies. New Delhi: Atlantic Publishers
References in Translations of the Harry Potter Books. The Translator 9.1 (2003):
2015.
Dhawan, Rajinder Kumar. Khushwant Singh: The Man and the Writer. Michigan:
Dickins, J., Sndor Hervey, and Ian Higgins. Thinking Arabic Translation: A Course in
Ferabolli, Silvia. Arab Regionalism: A Post-Structural Perspective. 1st ed. New York:
Garrett, John. A Classical Dictionary of India. New York: Scholars Choice, 2015. Print.
1980. Print.
130
--- and Mason, I. Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language
Homeidi, M. A. Arabic Translation across Cultures. Babel 50:1 (2004): 1327. Web 17
Mar.2016.
Horsch, Paul. From Creation Myth to World Law: the Early History of Dharma. Journal
Kay, Paul and Willett Kempton. What is the Sapir-Whorf Hypothesis?. American
Kristeva, Julia. Word, dialogue and novel. Desire in Language: A Semiotic Approach to
Kulke, Hermann, and Dietmar Rothermund. A History of India. 5 Ed. London: Routledge,
2010. Print.
Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press,
1980. Print.
Longman, Addison Wesley. Longman Idioms Dictionary: Over 6,000 Idioms. Longman
McGregor. R.S. The Oxford Hindi-English Dictionary. Oxford: Oxford University Press,
1993. Print.
Print.
Nida, E.A. and C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill,
1969. Print.
Niven, Christine, et al. India. 8th ed. Victoria: Lonely Planet, 1999. Print.
--- "A Functional Typology of Translations." Text Typology and Translation. Ed. Anna
Palmer, Martha, et al. Figurative Language: Meaning Is Often More than Just a Sum
Pathak, R.S. Untraslatability: Myth or Reality. Critical Practice 2.1 (June 1994): 99-
Translated into Finnish in the 1940s and the 1980s. PhD Thesis. Turku:
Studies. 2nd ed. Ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha. London: Routledge,
Singh, Khushwant. Notes of the Great Indian Circus. New Delhi: Penguin, 2001. 3-170.
Print.
--- and Nandini Mehta. Not a Nice Man to Know. New Delhi: Penguin, 2001. Print.
Singh, Sangat. The Sikhs in History. Amritsar: Singh Brothers, 2002. Print.
Apr. 2016.
133
Sofri, Gianni. Gandhi and India. New York: Interlink Pub Group Inc, 1998. Print.
Philosophy, Religion, Language, Art, and Custom. 2nd ed. 1 Vol. London: John
Chesterman. The Translation Studies Reader. 3ed ed. Ed. Lawrence Venuti.
Wagebaar, H.W., D.F. Plukker and S.S. Parikh. Allied Chambers Transliterated Hindi:
Zhang, Yechun. Journalistic English Translation from the Cultural Perspective. English
Language and Literature Studies 5.2 (2015): 97-02. Web. 08 Nov. 2015.