You are on page 1of 13

Studi irlandesi. A Journal of Irish Studies, n. 2 (2012), pp.

177-189
http://www.fupress.com/bsfm-sijis

W.B. Yeats: tredici poesie


Gabriele Baldini

W.B. Yeats nacque a Dublino il 13 giugno 1865, ma prima dei dieci


anni la famiglia si trasfer in Inghilterra, a Londra. A quindici anni, tuttavia,
il ritorno in Irlanda suggell il consolidarsi del mito maggiore e centrale del
poeta. Sulle orme dellattivit paterna furono tentati, dapprima, studi darte:
e la pittura fu definitivamente abbandonata per la poesia solo nel 1886, con
la pubblicazione di un dramma in versi, Mosada, di poi ripudiato. Lesordio
sbagliato lasci tuttavia un segno importante nellopera del poeta, in cui lele-
mento pittorico e comunque visivo, e soprattutto legato ai modi della scuola
preraffaellita, ma con unapertura che lo condurr poi ad accettare in pieno e
con naturalezza quelli dellart nouveau, avr sempre una importanza decisiva,
anche se col trascorrere degli anni il segno si far sempre pi semplice e spoglio,
abbandonando il forte, pervicace elemento decorativo che caratterizz i versi
pubblicati fin quasi alla fine del secolo, e di cui resta emblematica la famosa
Isola lacustre di Innisfree.
Caratteristico di questa prima fase anche lappassionato interesse per il
corpo delle saghe e delle leggende celtiche delle quali Yeats si fece raccoglitore
insieme esatto ed estroso, inseguendole lungo le direttrici e dellepopea pagana,
dello stralunato sottomondo degli elfi, delle streghe e delle fate e infine anche
duna sorta di delicato smarrimento religioso in pro di un cristianesimo me-
dioevale in cui furono sottolineati elementi anticattolici, come venne naturale
per ragioni dascendenza familiare.
Questo attaccamento alla materia natia si ritrova presente in tutti gli
stadi successivi della sua ricerca di poeta, anche se variamente trasformato e
combinato con lattenzione a quanto volgeva nella carta letteraria dEuropa
a cavallo dei due secoli. Nel 1904, con la fondazione dellAbbey Theatre di
Dublino promossa dal poeta e da Lady Augusta Gregory che avrebbe
dovuto essere, come in effetti fu, il centro di un risveglio letterario irlandese,
W.B. Yeats concentr i suoi interessi sul mezzo teatrale, peraltro non mai
compiutamente posseduto come linguaggio di pari efficacia a quello della
poesia. Ma lAbbey Theatre, per merito soprattutto della finezza del giudizio e
dellapertura critica dello Yeats che scoperse e port, dopo iniziali difficolt,
al successo drammaturghi come J.M. Synge e Sean OCasey ebbe una parte
determinante nella storia del teatro moderno e non soltanto di lingua inglese,
e proprio per la sua capacit straordinaria di comprensione delle correnti

ISSN 2239-3978 (online)


2012 Firenze University Press
178 gabriele baldini

pi disparate e apparentemente fino antitetiche, come quelle, ad esempio,


che predicavano e attuavano il pi crudo realismo proprio a Giunone e il
pavone dello OCasey, e quelle che si studiavano di dar corpo al pi famoso e
rimandatario misticismo espresso nelle forme indirette e simboliche dei N
giapponesi, esperimentate dallo stesso Yeats. Anche oggi, del resto, lAbbey
Theatre, pu offrire un double bill con drammi affatto remoti tra loro come
Il furfantello dellovest di Synge e Il sogno delle ossa di Yeats.
A un lungo soggiorno londinese alla fine del secolo, durante il quale Yeats
si trov a capo del Rhymers Club da lui fondato, ed espressione pi avanzata
del decadentismo inglese, e alla sua frequentazione di Arthur Symons, Lionel
Johnson, W.E. Henley ed Ernest Dawson, si fa risalire linteresse per la poesia
simbolista francese in specie Mallarm a cui tanto dovr la fase intermedia
dellattivit poetica dellautore di Veleggiando verso Bisanzio.
Meno impegnati sembrano gli sforzi per imprimere un qualche segno
risentito a una figura di rivoluzionario e profeta della indipendenza irlandese:
atteggiamenti in cui si compongono una breve attivit politica nella qualit
di Senatore del nuovo Stato libero dIrlanda, e nellostinato e anche un po
ridicolo vagheggiamento dellamore impossibile e mai corrisposto per la pa-
triota e attrice Maud Gonne.
Una fase avanzata e per qualche aspetto risolutiva di Yeats quella in cui
ai modi e agli effetti del simbolismo francese egli sposa quelli di un simboli-
smo esoterico da cui era fatale che si lasciasse prendere, dapprima aderendo
alle dottrine teosofiche di Madame Blavatsky ed entrando a far parte, quindi,
dellOrdine Ermetico dellAurora Dorata, alla cui direzione subentr infine lo
stesso poeta. Variamente influenti su questa ultima fase sono anche le nozze
con Georgie Hyde-Lees, anchessa affiliata allOrdine dellAurora Dorata. Dalle
facolt medianiche della moglie e dai suoi esperimenti di scrittura automati-
ca, Yeats si sforza di decifrare e di elaborare un sistema cosmologico che sar
esposto nel trattato Una visione (1925, riscritto nel 1937). Riaffiora meglio
marcata, a questo punto, una lettura giovanile chera stata condizionatrice di
tutta una vita e unesperienza: William Blake.
Yeats morto alla vigilia della seconda guerra mondiale, il 28 gennaio
1939, in un paesino della Francia meridionale. Perch la sua salma potesse
esser trasportata in Irlanda e inumata con lepitaffio da lui dettato sotto il Ben
Bulben, si dovette attendere il 1948. Alla cerimonia, il governo irlandese era
rappresentato dal ministro MacBride, chera figlio di Maud Gonne.
Poich tra i pi illuminanti contributi alla chiarificazione della poesia di
Yeats ce n uno italiano, di Giorgio Melchiori, ci grato concludere questa
notizia con una citazione:

Yeats soffre e gode allo stesso tempo [...] della fondamentale ambiguit della
condizione delluomo nelluniverso, e dellintimo dissidio in ciascuno di noi. La sua
w.b. yeats: tredici poesie 179

teoria dellio e dellanti-io, o dellio contrapposto alla maschera, espressione della


consapevolezza che luomo vorrebbe costantemente essere quel che non . E lespres-
sione poetica ed estetica lunico modo di raggiungere una momentanea fusione,
la pace di un attimo, nella costante dialettica degli opposti, attrazione e repulsione
esistenti allinterno della personalit umana. Larte cos anche atto damore, e si
esprime nella fase pi matura cos della sua poesia in un vigoroso simbolismo erotico
e sessuale, che trova la sua pi alta figurazione nel sonetto Leda e il cigno. Un simbo-
lismo di vigore tale, dicevo, da farsi concreto, da divenire realt fisica. Si risolve cos
nel suoi versi anche lulteriore antinomia fra astrazione di pensiero e realt concreta.
E la realt a sua volta si trasfigura: il vecchio poeta e uomo pubblico, il senatore dello
Stato Libero dIrlanda, oppresso dagli anni, diviene il viaggiatore diretto a Bisanzio,
il danzatore che si annulla nella danza.
La poesia di Yeats dunque, anche al di l delle sue singolarissime qualit formali,
ci rende la figura intera dello Uomo, il suo costante tormento dovuto alla coscienza
della sua inadeguatezza, e insieme la sua gioia di vivere appunto in questa condizione
imperfetta. in ci la sua grandezza. (W.B. Yeats, Quaranta poesie, Einaudi, Torino
1965, p. viii)

Con una sola eccezione, Yeats stato piuttosto sfortunato con i tradut-
tori italiani. Leccezione per lappunto quella di Giorgio Melchiori. Le mie
traduzioni, che qui presento per la prima volta, sono condotte col suo stesso
metodo: interpretazione del testo e sua trascrizione, verso per verso, in un
corretto italiano. A questo modo, si pu avere, della poesia di Yeats soltanto
unidea mediata, indiretta, come di qualcosa appena intravista dietro un velo:
ma non si pu fare, umanamente, di pi. Una preziosa imitazione di Eugenio
Montale (Lindiano allamata, in Quaderno di traduzioni, Edizioni della Meri-
diana, Milano 1948) riscatta alla poesia italiana un saggio di poesia yeatsiana
poco o nullaffatto rappresentativo.
Va notato, tuttavia, che per il progressivo spogliarsi delle suggestioni di
uno stile smagliante e capriccioso nelle ultime e pi intense poesie, lo Yeats
bizantino, curiosamente, si riesce a trasportare in altra lingua molto pi fa-
cilmente e con molto minor spreco. Le difficolt qui non sono pi tanto del
tradurre, quanto dellintendere, dellinterpretare: ma la ambiguit, il mistero e
una sorta di caparbia volont a restar celato sono parte dellemozione poetica:
e non potendosi risolvere, non vanno certo forzate.
180 gabriele baldini

THE LAKE ISLE OF INNISFREE L ISOLA LACUSTRE DI INNISFREE

I WILL arise and go now, and go to Mi lever subito, mi metter in cammino,


Innisfree, e andr a Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and E vi costruir una piccola capanna dargilla
wattles made: e di canne.
Nine bean-rows will I have there, a hive for Nove filari a fave, avr laggi, unarnia per
the honey-bee, le api,
And live alone in the bee-loud glade. Solo vivr nella radura in mezzo al ronzio delle api.

And I shall have some peace there, for E godr un po di pace laggi, che goccia a
peacecomes dropping slow, goccia scende la pace,
Dropping from the veils of the morning to Scende dai veli del mattino fino a dove
where the cricket sings; canta il grillo;
There midnights all a glimmer, and noon a E la mezzanotte un vivido palpitar di luci,
purple glow, purpurea incandescenza il meriggio.
And evenlng full of the linnets wings. Tutta piena dali di fanello la sera.

I will arise and go now, for always night Mi lever e subito mi metter in cammino,
and day ch sempre notte e giorno
I hear lake water lapping with low sounds Ascolto lacqua del lago mentre con suoni
by the shore; discreti lambisce la sponda,
While I stand on the roadway, or on the Mentrio attendo sulla strada, su grigi
pavements grey, marciapiedi,
I hear it in the deep hearts core. Odo il suo suono nellintimo segreto del mio
cuore,
(1888)

WHEN YOU ARE OLD QUANDO SARAI ...

WHEN YOU are old and grey and full of Quando sarai vecchia e grigia e pieno di sonno
sleep, avrai il capo
And nodding by the fire, take down this A tentennare presso il fuoco, togli questo
book, libro,
And slowly read, and dream of the soft look Leggilo con cura, e sogna il tenero sguardo
Your eyes had once, and of their shadows Che i tuoi occhi ebbero una volta, sogna anche
deep; le loro ombre fonde;
How many loved your moments of glad E come tanti amarono i tuoi momenti di grazia
grace, felice
And loved your beauty with love false or E amarono la tua bellezza con falso o vero
true, amore;
But one man loved the pilgrim soul in you, Ma uno solo am in te la tua anima errante
And loved the sorrows of your changing E am le pene del tuo mutevole
face; volto;
And bending down beside the glowing E curva sui ceppi che rimandano il loro
bars, bagliore,
Murmur, a little sadly, how love fled Mormora pure, un po triste, come Amore si
And paced upon the mountains volse in fuga,
overhead E oltrepass i monti
And hid his face amid a crowd of stars. E nascose il suo volto in una miriade di stelle.
(1891)
w.b. yeats: tredici poesie 181

A COAT UN MANTELLO

I MADE my song a coat Fatto ho al mio canto un mantello


Covered with embroideries Ornato di ricami
Out of old mythologies Dantiche mitologie
From heel to throat; Da capo a piedi;
But the fools caught it, Me lhan strappato gli sciocchi,
Wore it in the worlds eyes Lhanno ostentato davanti a tutti
As though theyd wrought it. Come se lavessero ricamato loro.
Song, let them take it, Lascia, o mio canto, che se lo tengano,
For theres more enterprise Perch c pi coraggio
In walking naked. A camminare nudi.
(1912)

THE MAGI I MAGI

NOW as at all times I can see in the Anche ora, come sempre, li posso vedere
minds eye, nellocchio del mio spirito,
In their stiff, painted clothes, the pale Nelle loro rigide vesti dipinte, pallidi e
unsatisfied ones insoddisfatti,
Appear and disappear in the blue depth of Apparire e sparire nellazzurro profondo del
the sky cielo,
With all their ancient faces like rain-beaten I loro volti antichi come pietre solcate dalla
stones, pioggia,
And all their helms of silver hovering side I loro elmi dargento che tentennano luno
by side, accanto allaltro,
And all their eyes still fixed, hoping to find E i loro occhi fissi che sperano di trovare ancora
once more, una volta
Being by Calvarys turbulence unsatisfied, - Non paghi al tumulto del Calvario -
The uncontrollable mystery on the bestial floor. Lincontrollabile mistero sul suolo, bestiale.
(1913)

UPON A DYING LADY VERSI SU UNA SIGNORA MORIBONDA

I I.
Her Courtesy La sua cortesia
WITH the old kindness, the old Con lantica gentilezza, lantica grazia e
distinguished grace, distinzione,
She lies, her lovely piteous head amid dull Ella giace, il suo bel capo pietoso fra i capelli
red hair dun rosso spento
Propped upon pillows, rouge on the pallor of Puntellato ai cuscini, sul pallore del volto un po
her face. di rouge.
She would not have us sad because she is Non vuol che siamo tristi perch cos se ne
lying there. giace,
And when she meets our gaze her eyes are E come incontra il nostro sguardo, saccende il
laughter-lit, suo di riso
Her speech a wicked tale that we may vie E narra una storiella salace per indurci a
with her, gareggiare con lei,
Matching our broken-hearted wit against her Confrontando con la sua arguzia larguzia nostra
wit. desolata,
Thinking of saints and of Petronius Arbiter. Pensando insieme al santi e a Petronio Arbitro.
182 gabriele baldini

II II.
Certain Artists bring her Dolls and Drawings Alcuni artisti le portano bambole e disegni
Bring where our Beauty lies L dove giace la nostra bella portate
A new modelled doll, or drawing, Una bambola modellata pur ora, o un disegno,
With a friends or an enemys Che dun amico o dun nemico
Features, or maybe showing Rimandi la fattezze, o che ci offra
Her features when a tress Le sue, di quando una treccia
Of dull red hair was flowing Di capelli rossi un po spenti fluente scendeva
Over some silken dress Su una veste di seta
Cut in the Turkish fashion, Tagliata alla foggia turca
Or it may be, like a boys. O forse simile a quello dun ragazzo.
We have given the world our passion Demmo al mondo la nostra passione.
We have naught for death but toys. Per la morte abbiamo solo giocattoli.

III III.
She turns the Dolls Faces to the Wall Ella rivolta contro il muro il viso delle bambole
Because to-day is some religious festival Oggi una solennit religiosa, e perci
They had a priest say Mass, and even the Hanno avuto un prete a dir Messa, e persino la
Japanese, Giapponese
Heel up and weight on toe, must face Col tacco alto e il peso sulle punte, dovette
the wall volgersi contro il muro
- Pedant in passion, learned in old - Pedante nella passione, esperta dantiche
courtesies, cerimonie.
Vehement and witty she had seemed -; the Ci parve insieme veemente e arguta - la dama
Venetian lady veneziana
Who had seemed to glide to some intrigue Con laria di involarsi furtiva a unavventura,
in her red shoes, sulle sue scarpette rosse,
Her domino, her panniered skirt copied Il domino, il guardinfante modellati su un
from Longhi; Longhi;
The meditative critic; all are on their toes, Il critico intento; tutti si tengono in punta di piedi,
Even our Beauty with her Turkish trousers on. Ed anche la nostra bella, che ha indossati i calzoni turchi.
Because the priest must have like every dog Ch anche al prete spetta, come ad ogni cane, la
his day sua giornata,
Or keep us all awake with baying at the moon, O altrimenti ci terr svegli abbaiando alla luna;
We and our dolls being but the world were E a noi e alle nostre bambole, che siamo soltanto il mondo
best away. Saddice starcene lontani.

IV IV.
The End of Day Il termine della giornata.
She is playing like a child Giuoca ella come una bimba
And penance is the play, E penitenza giuoco
Fantastical and wild Fantastico e sfrenato,
Because the end of day Perch il termine della giornata
Shows her that some one soon Le annuncia che qualcuno presto
Will come from the house, and say - Verr dalla casa a dirle -
Though play is but half done - Nonostante il giuoco sia compiuto appena a met -
Come in and leave the play. Rientra e smetti d giuocare.

V V.
Her Race La sua razza
She has not grown uncivil Non s fatta villana
w.b. yeats: tredici poesie 183

As narrow natures would Come sarebbe accaduto a nature piccine


And called the pleasures evil N ha giudicato cattivi quei piaceri
Happier days thought good; Che i giorni pi felici credettero buoni;
She knows herself a woman, Sa dessere una donna,
No red and white of a face, Non rosso e bianco su un volto,
Or rank, raised from a common O rango, educata da unordinaria
Unreckonable race; Razza senza distinzione;
And how should her heart fail her E come avrebbe potuto venirle meno il cuore
Or sickness break her will O spezzarle il male la volont
With her dead brothers valour Da che il valore del fratello morto
For an example still? Le fu sempre desempio?

VI VI.
Her Courage Il suo coraggio
When her soul flies to the predestined Quando la sua anima voler al luogo della
dancing-place danza che l destinato
(I have no speech but symbol, the pagan (Altro non ho linguaggio che simbolico, il
speech I made linguaggio pagano che mi sono creato
Amid the dreams of youth) let her come Frammezzo i sogni della giovinezza) sincontri
face to face, ella faccia a faccia
Amid that first astonishment, with Granias In quel suo primo stupore, nellombra di
shade. Grania,
All but the terrors of the woodland flight forgot Quasi obliati i terrori della fuga nelle selve
That made her Diarmuid dear, and some Che caro le resero Diarmuid, e in qualche
old cardinal vecchio cardinale
Pacing with half-closed eyelids in a sunny Mentre passeggia con le palpebre socchiuse in
spot luogo assolato
Who had murmured of Giorgione at his Che mormor di Giorgione con lultimo
latest breath - respiro -
Aye, and Achilles, Timor, Babar, Barhaim, S, e sincontri con Achille, Timor, Babar,
all Barhaim, con tutti
Who have lived in joy and laughed into the face of Death. Coloro che vissero felici e risero in faccia alla Morte.

VII VII.
Her Friends bring her a Christmas Tree Gli amici le portano un albero di Natale.
Pardon, great enemy, Perdona, grande nemica,
Without an angry thought Senza pensieri dira
Weve carried in our tree, Abbiamo portato qui dentro il nostro albero
And here and there have bought E qua e l abbiamo comprato qualcosa
Till all the boughs are gay, Cos che ogni ramo ne splendesse,
And she may look from the bed E dal letto ella potesse guardare
On pretty things that may A cose graziose, di quelle
Please a fantastic head. Che piacciono a uno spiritello fantastico.
Give her a little grace, Concedi a lei la grazia duna breve dilazione.
What if a laughing eye Che conta se un occhio sorridente
Have looked into your face? Ti ha guardato in faccia?
It is about to die. Morir tra poco.
(1913-14)

N.B.: La dama moribonda Mabel, sorella del disegnatore Aubrey Beardsley, cui si allude nella sezione
V. I Beardsley erano cattolici (cfr. lallusione alla messa nella sezione III). I personaggi cui si allude
nellultima sezione sono tolti a vario titolo dal folklore irlandese. Mabel mor di cancro nel 1912.
184 gabriele baldini

TIIE WILD SWANS AT COOLE CIGNI SELVATICI A COOLE

THE trees are in their autumn beauty, Gli alberi sono nella loro bellezza autunnale.
The woodland paths are dry, Asciutti i sentieri del bosco,
Under the October twilight the water Nel crepuscolo dottobre lacqua
Mirrors a still sky; Specchia un cielo immoto;
Upon the brimming water among the stones Sullacqua che giunge fino allorlo delle pietre
Are nine-and-fifty swans. Sono cinquantanove cigni.

The nineteenth autumn has come upon me Scaduto il diciannovesimo autunno


Since I first made my count; Da quando ne ho fatto il conto la prima volta;
I saw, before I had well finished, E prima di finire, li ho visti
All suddenly mount Dun subito levarsi
And scatter wheeling in great broken rings E perdersi roteando in grandi anelli rotti
Upon their clamorous wings. Sulle ali fragorose.

I have looked upon those brilliant creatures, Quelle splendide creature ho guardato
And now my heart is sore. E triste ora il mio cuore.
Alls changed since I, hearing at twilight, Tutto mutato dal di chio ascoltando al crepuscolo
The first time on this shore, Su questa riva per la prima volta
The bell-beat of their wings above my head, Il suono di campana delle loro ali sul mio capo,
Trod with a lighter tread. Mossi con un piede pi leggero.

Unwearied still, lover by lover, Non ancor colti da stanchezza, amanti fianco a fianco,
They paddie in the cold Solcano le fredde
Companionable streams or climb the air; Amichevoli correnti o si levano nellaria;
Their hearts have not grown old; Non invecchiarono i cuori;
Passion or conquest, wander where they will, Passione o conquista, ovunque muovano,
Attend upon them still. Li accompagnano tuttavia.

But now they drift on the still water, Vanno ora su chete acque,
Mysterious, beautiful; Misteriosi, belli;
Among what rushes will they build, Fra quali canne costruiranno,
By what lakes edge or pool Sulla riva di quale lago o stagno
Delight mens eyes when I awake Allieteranno occhi umani quel giorno in cui mi
some day sveglier
To find they have flown away? Per sapere che son volati via?
(1916)

THE WHEEL LA RUOTA

THROUGH winter-time we call on spring, Invochiamo dinverno la primavera,


And through the spring on summer call, A primavera lestate,
And when abounding hedges ring E quando lussureggianti le siepi mandano suoni
Declare that winters best of all; Proclamiamo linverno la pi bella stagione;
And after that theres nothing good E dopo non c nulla che valga,
Because the spring-time has not come - Perch la primavera tarda ancora ....
Nor know that what disturbs our blood N sappiamo che a turbarci il sangue
Is but its longing for the tomb. solo il suo desiderio della tomba.
(1921)
w.b. yeats: tredici poesie 185

LEDA AND THE SWAN LEDA E IL CIGNO

A SUDDEN blow: the great wings beating still Schianto improvviso: le ali grandi palpitano
Above the staggering girl, her thighs caressed Sulla giovane presa da vertigine; le cosce accarezzate
By the dark webs, her nape caught in his bill, Da oscure membrane. Colta nel becco la nuca,
He holds her helpless breast upon his breast. La tiene indifesa il suo petto al suo petto premendo

How can those terrified vague fingers push Come potranno dita incerte e atterrite respingere
The feathered glory from her loosening thighs? La luce piumata dalle cosce che sarrendono?
And how can body, laid in that white rush, E come pu un corpo, rovesciato in quellimpeto bianco
But feel the strange heart beating where it lies? Non sentire il cuore straniero che palpita al suo luogo?

A shudder in the loins engenders there Un fremito nei lombi vi genera


The broken wall, the burning roof and tower La breccia nel muro, il tetto e la torre in fiamme
And Agamemnon dead. E Agamennone morto.
Being so caught up, In ceppi,
So mastered by the brute blood of the air, Vinta dal sangue brutale dellaria,
Did she put on his knowledge with his power Il potere di lui pot forse trasmetterle conoscenza
Before the indifferent beak could let her drop? Innanzi che il becco indifferente la lasciasse cadere?
(1923)

AMONG SCHOOL CHILDREN ISPEZIONE SCOLASTICA

I I.
I WALK through the long schoolroom questioning; Interrogo la classe muovendomi tra i banchi;
A kind old nun in a white hood replies; Una monaca vecchia e cortese in candida cuffia risponde:
The children earn to cipher and to sing, Apprendono le alunne aritmetica e canto,
To study reading-books and histories. A studiar libri di lettura; e la storia.
To cut and sew be neat in everything E a tagliare e a cucire, ad essere compite
In the best modern way - the childrens eyes Secondo le mode doggi - gli occhi delle bambine
In momentary wonder stare upon Con la meraviglia dappena un momento fissano
A sixty-year-old smiling public man. Un famoso personaggio sessantenne che sorride.

II II.
I dream of a Ledaean body, bent Sogno dun corpo Ledeo, curvo
Above a sinking fire, a tale that she Su un fuoco morente, la storia da lei
Told of a harsh reproof, or trivial event Narrata dun duro rimprovero, dun fatto comune
That changed some, childish day to tragedy. Che pure trasform in tragedia la giornata dun bimbo...
Told, and it seemed that our two natures blent Narrava e parve che le nostre due nature si combinassero
Into a sphere from youthful sympathy, In una sola sfera per giovanile attrazione,
Or, else, to alter Platos parable, Ovvero, mutando un poco la parabola di Platone,
Into the yolk and white of the one shell Nel tuorlo e nella chiara dello stessa guscio.

III III.
And thinking of that fit of grief or rage E pensando a quellinsorgere di dolore e di rabbia
I look upon one child or tother there Guardo ora una bimba ora laltra,
And wonder if she stood so at that age - E mi domando se stesse cos a quellet -
For even daughters of the swan can share Ch le figlie del cigno anchesse possono aver la loro parte
Something of every paddlers heritage - Deredit dogni altro uccello acquatico -
And had that colour upon cheek or hair, E se avesse quel colore o sulla gota o sui capelli,
And thereupon my heart is driven wild: E a questi pensieri saccende il mio cuore di follia:
She stands before me as a living child. La vedo ritta dinanzi a me come una bimba viva.
186 gabriele baldini

IV IV.
Her present image floats into the mind Entra fluttuando nella mia mente la sua immagine doggi -
Did Quattrocento finger fashion it Lhanno forse modellata dita quattrocentesche,
Hollow of cheek as though it drank the wind Scavate le guance come se bevesse il vento
And took a mess of shadows for its meat? E cibo le fosse una poltiglia dombre?
And I though never of Ledaean kind Seppure non mai del genere Ledeo
Had pretty plumage once - enough of that, Anchio una volta avevo belle piume ... ma basti di ci,
Better to smile on all that smile, and show Meglio sorridere a tutti coloro che sorridono, e dimostrare
There is a comfortable kind of old Che c pure una sorta di innocui accoglienti vecchi
scarecrow. spaventapasseri.

V V.
What youthful mother, a shape upon her lap Quale giovane madre, sul suo grembo una forma
Honey of generation had betrayed, Che il miele della generazione ha tradito.
And that must sleep, shriek, struggle to escape E che deve dormire, gridare, sforzarsi duscire
As recollection or the drug decide, A seconda che la memoria o la droga decidano,
Would think her son, did she but see that shape Crederebbe che suo figlio, sella potesse veder quella forma
With sixty or more winters on its head, Con sessanta e pi inverni sul capo,
A compensation for the pang of his birth, Fosse compenso per la pena della sua nascita,
Or the uncertainty of his setting forth? O lincertezza del suo entrare nella vita?

VI VI.
Plato thought nature but a spume that plays Platone pensava che la natura fosse soltanto una spuma che
Upon a ghostly paradigm of things; Sullo spettro dun paradigma di cose;
Solider Aristotle played the taws Pi deciso, Aristotile prendeva a vergate
Upon the bottom of a king of kings; Le terga dun re di re;
World-famous golden-thighed Pythagoras Famoso in tutto il mondo, Pitagora, per la sua coscia doro
Fingered upon a fiddle-stick or strings Arpeggiava su un archetto o sulle corde e riandava
What a star sang and careless Quanto una stella aveva cantato e quanto avevano
Muses heard: udito le Muse indifferenti:
Old clothes upon old sticks to scare a bird. Abiti vecchi su vecchi stecchi per spaventare un uccello.

VII VII.
Both nuns and mothers worship images, Monache e madri venerano entrambe immagini,
But those the candles light are not as those Ma quelle illuminate dalle candele non son come quelle
That animate a mothers reveries, Che animano le fantasticherie duna madre,
But keep a marble or a bronze repose. Ma serbano una calma di marmo o di bronzo.
And yet they too break hearts - O Presences Eppure schiantano anchesse i cuori - O presenze
That passion, piety or affection knows, Alla passione note, e alla piet e allaffetto,
And that all heavenly glory symbolise - Emblemi di tutta la luce del cielo -
O self-born mockers of mans enterprise; O irrisioni dumane intraprese da se stesse generate;

VIII VIII.
Labour is blossoming or dancing where Fiorisce e danza la fatica l dove
The body is not bruised to pleasure soul, Il corpo non soffre tortura per compiacere lanima,
Nor beauty born out of its own despair, E dove la bellezza non nasce dalla sua propria disperazione,
Nor blear-eyed wisdom out of midnight oil. N la saggezza, con gli occhi cisposi dalla notturna lucerna.
O chestnut-tree, great-rooted blossomer, O castagno, che fiorisci dalle tue grandi radici,
Are you the leaf, the blossom or the bole? Sei tu foglia, fiore o tronco?
O body swayed to music, O brightening glance, O corpo che secondi al moto la musica o sguardo che illumini,
How can we know the dancer from the dance? Da che riconosceremo il danzatore dalla danza?
(1926)
w.b. yeats: tredici poesie 187

SAILING TO BYZANTIUM VELEGGIANDO VERSO BISANZIO

I I.
THAT is no country for old men. The young Non un paese per i vecchi. I giovani
In one anothers arms, birds in the trees Luno stretto fra le braccia dellaltro, sugli alberi uccelli
- Those dying generations - at their song, - Moribonde generazioni - presi dal loro canto,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, Cascate ricche di salmone, mari affollati da sgombri,
Fish , flesh, or fowl, commend all summer Pesce, carne, selvaggina tutta lestate
long raccomandano
Whatever is begotten, born, and dies. Quanto generato, nasce e muore.
Caught in that sensual music all neglect Colti in quella musica dei sensi, trascurano tutti
Monuments of unageing intellect. I monumenti dellintelletto che non invecchia.

II II.
An aged man is but a paltry thing, Un vecchio una cosa miserevole,
A tattered coat upon a stick, unless Una giacca lacera su un bastone, a meno che
Soul clap its hands and sing, and Lanima non batta le mani e canti, e sempre
louder sing pi forte canti
For every tatter in its mortal dress, Per ogni strappo della sua veste mortale,
Nor is there singing school but studying N altra scuola di canto v se non lo studio
Monuments of its own magnificence; Dei monumenti del suo stesso splendore;
And therefore I have sailed the seas and come E quindi ho veleggiato sui mari e sono giunto
To the holy city of Byzantium. Alla citt santa di Bisanzio.

III III.
O sages standing in Gods holy fire Uomini sapienti che vi levate nel sacro fuoco di Dio
As in the gold mosaic of a wall, Come nel mosaico doro duna parete,
Come from the holy fire, perne in a gyre, Scendete dal sacro fuoco, scendete in una spirale,
And be the singing-masters of my soul. Fatevi maestri di canto allanima mia.
Consume my heart away; sick Consumate il mio cuore fino a incenerirlo;
with desire malato di desiderio
And fastened to a dying animal E legato a un animale morente
It knows not what it is; and gather me Ignora quel che ; raccoglietemi
Into the artifice of eternity. Nellartificio delleternit.

IV IV.
Once out of nature I shall never take Liberato comio sia dalla natura non toglier mai pi
My bodily form from any natural thing, La mia forma corporea da cosa naturale,
But such a form as Grecian goldsmiths make Ma una forma di quelle che creano gli orefici greci
Of hammered gold and gold enamelling Doro battuto e di sfoglie doro
To keep a drowsy Emperor awake; Per mantener sveglio un Imperatore che caschi dal sonno;
Or set upon a golden bough to sing O posato su ramo doro a cantare
To lords and ladies of Byzantium A signori e signore di Bisanzio
Of what is past, or passing, or to come. Di quel ch stato che o che sar.
(1926)

BYZANTIUM BISANZIO

THE unpurged images of day recede; Le immagini non purgate del giorno recedono;
The Emperors drunken soldiery are abed; La soldataglia ebbra dellimperatore addormentata;
Night resonance recedes, night-walkers song Recedono i suoni della notte, il canto delle passeggiatrici
188 gabriele baldini

After great cathedral gong; Dopo il grande gong della cattedrale;


A starlit or a moonlit dome disdains Una cupola illuminata dalle stelle o dalla luna sdegna
All that man is, Tutto quanto luomo ,
All mere complexities, Tutte le proprie complessit,
The fury and the mire of human veins. La furia e il fango delle vene umane.

Before me floats an image, man or shade, Galleggia di fronte a me unimmagine, uomo o ombra,
Shade more than man, more image than a shade; Ombra pi che uomo, pi immagine che ombra;
For Hades bobbin bound in Perch il rocchetto dellAde avvolto dalle fasce
mummy-cloth duna mummia
May unwind the winding path; Puo svolgere allindietro lavvolgente sentiero;
A mouth that has no moisture and no breath Una bocca che non ha n umidore n respiro
Breathless mouths may summon; Pu convocare a raccolta bocche senza respiro;
I hail the superhuman; Saluto il sovrumano;
I call it death-in-life and life-in-death. Lo chiamo morte-in-vita e vita-in-morte.

Miracle, bird or golden handiwork, Miracolo, uccello o aureo lavoro fatto a mano
More miracle than bird or handiwork, Pi miracolo che uccello o lavoro a mano,
Planted on the star-lit golden bough, Piantato sul ramo doro illuminato dalle stelle,
Can like the cocks of Hades crow, Pu cantare come i galli dellAde,
Or, by the moon embittered, scorn aloud O, amareggiato dalla luna, spregiare ad alta voce
In glory of changeless metal Nella splendida luce del metallo immutabile
Common bird or petal Il comune uccello o petalo
And alI complexities of mire or blood. Ed ogni complessit di fango e sangue.

At midnight on the Emperors A mezzanotte sulla terrazza dell imperatore


pavement flit passan rapide e lievi
Flames that no faggot feeds, nor steel has lit, fiamme non nutrite da alcuna fascina n accese dallacciaio,
Nor storm disturbs, flames begotten of flame, n turbate dalluragano, fiamme generate da fiamma,
Where blood-begotten spirits come Dove spiriti generati dal sangue vengono
And all complexities of fury leave, Ad abbandonare ogni complessita di furia,
Dying into a dance, Morendo in una danza,
An agony of trance, Unagonia di estasi,
An agony of flame that cannot Unagonia di fiamma che non pu strinare
singe a sleeve. nemmeno una manica.

Astraddle on the dolphins mire and blood, In sella al fango e al sangue del delfino,
Spirit after spirit! The smithies break the flood, Spirito dopo spirito! Le fucine spezzano il flusso,
The golden smithies of the Emperor! Le auree fucine dell Imperatore!
Marbles of the dancing floor I marmi del pavimento su cui avviene la danza
Break bitter furies of complexity, Spezzano le amare furie di complessit,
Those images that yet Quelle immagini che nondimeno
Fresh images beget, A fresche immagini dan vita,
That dolphin-torn, that gong-tormented sea. Quel mare lacerato dai delfini, tormentato dal gong.
(1930)

CRAZY JANE TALKS WITH THE BISHOP GIANNA LA PAZZA PARLA AL VESCOVO

I MET the Bishop on the road Ho incontrato il Vescovo sulla strada


And much said he and I. E molto abbiam detto e lui e io.
w.b. yeats: tredici poesie 189

Those breasts are flat and fallen now, Quei seni son piatti e cadenti, ora,
Those veins must soon be dry; Quelle vene saranno presto inaridite;
Live in a heavenly mansion, Vivi in una celeste magione,
Not in some foul sty. Non in qualche sozzo porcile.

Fair and foul are near of kin, Parenti stretti sono il sozzo e il bello,
And fair needs foul, I cried. E il bello ha bisogno della sozzura , gridai.
My friends are gone, but thats a truth Andati sono i miei amici, eppure questa una verit
Nor grave nor bed denied, Che mai n la tomba n il letto smentirono,
Learned in bodily lowliness Appresa nellumiliazione del corpo
And in the hearts pride. E nellorgoglio del cuore.

A woman can be proud and stiff Una donna pu essere orgogliosa e rigorosa
When on love intent; Quando sia intenta allamore;
But Love has pitched his mansion in Ma Amore ha eretto la sua magione
The place of excrement; Nel luogo degli escrementi;
For nothing;can be sole or whole Perch nulla pu essere integro e sano
That has not been rent. Che non sia stato prima lacerato.
(1931)

UNDER BEN BULBEN EPITAFFIO DEL POETA , da Under Ben Bulben

Under bare Ben Bulbens head Sotto la cima spoglia del Ben Bulben
In Drumcliff churchyard Yeats is laid. Nel camposanto di Drumcliff sepolto Yeats.
An ancestor was rector there Nera stato parroco un antenato
Long years ago, a church stands near, Lunghi anni fa. Sorge, vicina, una chiesa,
By the road an ancient cross. Sul ciglio della strada unantica croce.
No marble, no conventional phrase; N marmo, n alcuna frase convenzionale;
On limestone quarried near the spot Su un pezzo di calcare scavato l vicino
By his command these words are cut: Per sua volont sono state incise queste parole:
Cast a cold eye Getta una fredda occhiata
On life, on death. Sulla vita, sulla morte.
Horse man, pass by! Prosegui, Cavaliere
September 4, 1938