You are on page 1of 40

MONTAGE- UND BETRIEBSANLEITUNG HRP MANUAL DE OPERACIN Y SERVICIO

INHALTSVERZEICHNIS NDICE

1. EINLEITUNG....................................................................... 2 1. INTRODUCCIN................................................................. 2
1.1 VERWENDUNGSZWECK .............................................. 2 1.1 USO PREVISTO ............................................................ 2
1.2 SICHERHEITSBESTIMMUNGEN .................................. 2 1.2 REQUERIMIENTOS DE SEGURIDAD .......................... 2
1.3 SICHERHEITSHINWEISE.............................................. 3 1.3 CONSEJOS DE SEGURIDAD....................................... 3
1.4 HAFTUNGSAUSSCHLUSS............................................ 3 1.4 EXENCIN DE RESPONSABILIDAD ............................ 3

2. GEWHRLEISTUNGSBESTIMMUNGEN ........................... 4 2. TRMINOS DE GARANTA ................................................ 4

3. TECHNISCHE INFORMATION ........................................... 5 3. INFORMACIN TCNICA .................................................. 5


3.1 TYPENBEZEICHNUNG ................................................. 5 3.1 DESCRIPCIN DE TIPOS ............................................. 5
3.2 LIEFERUMFANG ........................................................... 5 3.2 EXTENSIN DEL SUMINISTRO.................................... 5
3.3 BESTELLANGABEN ...................................................... 5 3.3 INFORMACIN PARA PEDIDOS .................................. 5
3.4 NORMEN UND BESCHEINIGUNGEN ........................... 5 3.4 NORMAS/ CERTIFICADOS/APROBACIONES
CLASIFICACIONES ............................................................... 5
4. TECHNISCHE DATEN ........................................................ 6
4. DATOS TCNICOS............................................................. 6
4.1 ALLGEMEINE DATEN ................................................... 6
4.2 ELEKTRISCHE DATEN ................................................. 6 4.1 INFORMACIN GENERAL ............................................ 6
4.3 MATERIALIEN ............................................................... 7 4.2 DATOS ELCTRICOS ................................................... 6
4.4 DRUCKBEREICHE ........................................................ 7 4.3 MATERIAES .................................................................. 7
4.5 DIMENSIONES .............................................................. 8 4.4 RANGO DE PRESIN ................................................... 7
4.6 SCHNITTZEICHNUNG................................................. 13 4.5 DIMENSIONES .............................................................. 8
4.7 FUNKTIONSBESCHREIBUNG .................................... 16 4.6 PLANO SECCIONAL DE LA BOMBA.......................... 13
4.8 KENNLINIEN-VERLAUF .............................................. 16 4.7 DESCRIPCIN DEL FUNCIONAMIENTO.................... 16
4.8 TABLA DE CARACTERSTICAS.................................. 16
5. PLANUNGSHINWEISE..................................................... 17
5. APLICACIONES ............................................................... 17
5.1 ALLGEMEINES............................................................ 17
5.2 BESTIMMUNG DER FRDERMENGE........................ 18 5.1 INFORMACIN GENERAL .......................................... 17
5.3 ANPASSEN AN DIE ANLAGENBEDINGUNGEN ......... 19 5.2 DETERMINACIN DEL CAUDAL REQUERIDO .......... 18
5.3 ADAPTACIN A LOS REQUISIOS DE LA PLANTA .... 19
6. INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN .................................. 20
6. INSTRUCCIONES DE INSTALACIN .............................. 20
6.1 PUMPENANORDNUNG............................................... 20
6.2 PUMPENANSCHLUSS ................................................ 20 6.1 DISPOSICIN DE LA BOMBA..................................... 20
6.3 GESTALTUNG DES PUMPENZULAUFS..................... 21 6.2 CONEXIN DE LA BOMBA ......................................... 20
6.4 PUMPENDRUCKLEITUNG .......................................... 22 6.3 DISEO DE LA TUBERA DE ALIMENTACIN........... 21
6.5 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS / ABSICHERUNG....... 22 6.4 TUBERA DE DESCARGA DE LA BOMBA .................. 22
6.5 INFORMACIN ELCTRICA Y DE SEGURIDAD ........ 22
7. MONTAGE UND BEDIENUNG.......................................... 33
7. INSTALACIN Y OPERACIN ........................................ 33
7.1 MONTAGEVORBEREITUNG....................................... 33
7.2 MONTAGE DER PUMPE ............................................. 33 7.1 PREPARATIVOS PARA EL MONTAJE........................ 33
7.3 VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME ................ 35 7.2 INSTRUCCIONES DE MONTAJE ................................ 33
7.4 INBETRIEBNAHME ..................................................... 35 7.3 PREPARATIVOS PARA LA PUESTA EN SERVICIO ... 35
7.5 NORMALBETRIEB....................................................... 35 7.4 PROCEDIMIENTO DE PUESTA EN MARCHA ............ 35
7.6 PUMPE IM STILLSTAND (STAND-BY) ........................ 36 7.5 DURANTE OPERACIN NORMAL............................. 35
7.6 BOMBA DE RESERVA (STAND-BY) .......................... 36
8. WARTUNG UND INSTANDHALTUNG.............................. 36
8. SERVICIO Y MANTENIMIENTO ....................................... 36
8.1 AUSBAU DER PUMPE ................................................ 36
8.2 VERSAND DER PUMPE.............................................. 37 8.1 DESMONTAJE DE LA BOMBA .................................... 36
8.3 ALLGEMEINE HINWEISE ............................................ 37 8.2 ENVO DE LA BOMBA ................................................. 37
8.4 REPARATUREN AN DER PUMPE............................... 38 8.3 INSTRUCCIONES GENERALES ................................ 37
8.5 BESONDERE HINWEISE ............................................ 38 8.4 REPARACIN DE LA BOMBA..................................... 38
8.5 AVISOS ESPECIALES................................................ 38

Hersteller / Fabricante

TH. Witt Kltemaschinenfabrik GmbH


Lukasstrasse 32
52070 Aachen, Germany
Tel. +49-241-18208-0 * Fax. +49-241-18208-49

Angaben gltig ab Januar 2004 Datos vlidos a partir de enero 2004.


Alle Rechte vorbehalten. Todos los derechos reservados.
Es gelten unsere Liefer- und Montagebedingungen. Se aplican nuestras condiciones de entrega y montaje.
HERMETISCHE KLTEMITTELPUMPE
BOMBA DE REFRIGERANTE HERMTICA HRP
Montage- und Betriebsanleitung 98/37/EG Instrucciones de instalacin y operacin

Fig.1a : HRP 5040 Fig. 1b: HRP 3232

1. EINLEITUNG 1. INTRODUCCIN
Bitte lesen Sie die komplette Betriebsanleitung sorgfl- Por favor, lea estas instrucciones detenidamente
tig, bevor Sie die Pumpe auswhlen, in Gebrauch neh- antes de la seleccin, instalacin, puesta en marcha o
men oder Wartungsarbeiten durchfhren wollen. mantenimiento de la bomba de refrigerante.

1.1 VERWENDUNGSZWECK 1.1 USO PREVISTO


Die WITT Hermetische Kltemittelpumpe Typ HRP ist aus- La bomba de refrigerante hermtica WITT est diseada
schlielich zur Frderung eines Kltemittels im Siedezu- exclusivamente para el bombeo de refrigerante lquido en
stand bestimmt. su punto de ebullicin.
Sie ist gekennzeichnet mit der Typenbezeichnung und den El tipo de bomba junto con los lmites de presin y
Anwendungsgrenzen fr Druck und Temperatur. temperatura estn indicados en la placa de la bomba.
Die Kltemittelpumpe weist Sicherheitsmerkmale auf, die El diseo de la bomba de refrigerante ofrece la seguridad
insbesondere dem Austritt von Ammoniak vorbeugen: So ist necesaria para prevenir la salida de amoniaco: es el caso
z.B. auch der Wicklungsraum fr den Nenndruck der Pumpe de que el estator presenta fuga, el cuerpo de la bomba y
ausgelegt. Bei einer Leckage des Spaltrohres kann daher la carcasa del motor estn diseados a 25 bar, el cual
kein Kltemittel austreten, auch nicht durch das Anschluss- puede soportar alta presin. El refrigerante no escapar
kabel! de la bomba ni a travs de los cables de conexin..
Die Leistungsdaten der Pumpe werden unter Kap.4, Tech- Los datos de caractersticas de la bomba se encuentran
nische Daten angegeben. en el captulo 4 "Datos tcnicos".

1.2 SICHERHEITSBESTIMMUNGEN 1.2 REQUERIMIENTOS DE SEGURIDAD


Smtliche beschriebenen Arbeiten an der Kltemit- El trabajo descrito ms adelante en relacin
telpumpe drfen nur von sachkundigem, im Um- con la bomba de refrigerante slo puede ser
gang mit Klteanlagen geschultem Personal ejecutado por personal experimentado y
durchgefhrt werden, das die einschlgigen Vor- familiarizado con las normas aplicables a la
schriften zur Erstellung und Wartung von Kltean- construccin y mantenimiento de equipos de
lagen kennt. Auch die Sicherheitsvorschriften hin- refrigeracin. Todas las normas de seguridad,
sichtlich des Umgangs mit Kltemittel sind zu be- cdigos prcticos referentes al uso de
achten, insbesondere das Tragen der persnlichen refrigerantes, deben de ser aadidos tambin y
Schutzbekleidung und einer Schutzbrille. debe de ponerse especial atencin a la ropa y
uso de gafas de seguridad.
Reparatur- und Wartungsarbeiten drfen nur bei Los trabajos de reparacin y mantenimiento
Stillstand der Kltemittelpumpe und abgeschalteter slo deben llevarse a cabo cuando la bomba de
Energieversorgung durchgefhrt werden. refrigerante est parada y desconectada
elctricamente.

2
Die angegebenen Temperatur- und Druckangaben No se puede exceder los lmites indicados de
drfen auf keinen Fall berschritten werden. . temperatura y presin bajo ninguna
circunstancia.
Achtung! Dem Inhalt dieser Betriebsanleitung ist Importante: el contenido de estas instrucciones
unbedingt Folge zu leisten! Abweichender Einsatz es de cumplimiento obligatorio. Cualquier otro
schliet eine Haftung und Gewhrleistung durch uso anula toda responsabilidad del fabricante
den Hersteller aus! as como el derecho a garanta.
1.3 SICHERHEITSHINWEISE 1.3 CONSEJOS DE SEGURIDAD

Die Pumpe wurde zum Einsatz in industriellen Klteanlagen La bomba est diseada para eluso en sistemas de
mit Pumpenbetrieb entwickelt. refrigerante primario en refrigeracin industrial.

Die Motor- und Lagerkhlung wird durch verdampfendes La refrigeracin del motor y los rodamientos tiene lugar
Kltemittel gewhrleistet. Der entstehende Dampf wird mediante evaporacin de refrigerante. El vapor
druckseitig abgefhrt. In Relation zur Klteleistung ist die generado es evacuado por el lado de impulsin. El
elektrische Leistungsaufnahme der Pumpe sehr gering. consumo de potencia elctrica de la bomba es muy
reducido en relacin a su capacidad de refrigeracin
debido al efecto del calor latente del lquido utilizado a
tal efecto.
Es ist wichtig, dass die vorliegende Betriebsan- Es muy importante que todo el personal
leitung auch wirklich den zustndigen Perso- responsable de la operacin con seguridad
nen bekannt ist. y mantenimiento de la planta haya ledo este
manual.
Sollten sich trotzdem einmal Schwierigkeiten einstellen, En caso de dificultades dirjase, por favor, a nuestro
wenden Sie sich bitte an unseren Kundendienst, der Ihnen departamento de atencin al cliente.
gerne behilflich sein wird.
Stolperstellen, - wie z.B. Kabel etc.-, sind zu vermeiden Evtese los puntos de tropiezo, como cables, etc. Si
oder, wenn nicht vermeidbar, mit entsprechendem zweifar- fuese imposible evitarlos debern estar debidamente
bigem Klebeband (Warnbalken) zu kennzeichnen. marcados con cinta adhesiva bicolor (barreras de aviso).

Bei Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten gelste Es importante apretar siempre todas las uniones
Schraubenverbindungen stets festziehen! roscadas flojas durante los trabajos de mantenimiento y
reparacin.

Ist die Demontage von Sicherheitseinrichtungen beim Rs- Cuando sea necesario desmontar los dispositivos de
ten, Warten und Instandsetzen erforderlich, soll unmittelbar seguridad para la ejecucin de los trabajos de,
nach Abschluss der Arbeiten die Remontage und berpr- mantenimiento y reparacin; una vez concluidos estos
fung der Sicherheitseinrichtungen erfolgen! es indispensable montar de nuevo inmediatamente los
dispositivos de seguridad.

1.4 HAFTUNGSAUSSCHLUSS 1.4 EXENCIN DE RESPONSABILIDAD


Auch bei bestimmungsgemer Verwendung knnen Ge- An cuando el uso de las bombas para el uso previsto,
fahren fr Leib und Leben des Benutzers oder Dritter bzw. no puede excluirse que pueda existir peligro para la
Beeintrchtigungen der Maschine und anderer Sachwerte integridad del usuario.
entstehen.
bersetzungen werden nach bestem Wissen durchgefhrt. La traduccin ha sido realizada con nuestro mejor
Eine irgendwie geartete Haftung fr bersetzungsfehler conocimiento. No se asume responsabilidad alguna por
knnen wir nicht bernehmen. errores en la traduccin.

Gegenber Darstellungen und Angaben dieser Betriebsan- Queda reservado el derecho a realizar las
leitung sind technische nderungen, die zur Verbesserung modificaciones en la informacin y grficos de este
der Kltemittelpumpe notwendig werden, vorbehalten. manual que sirvan al perfeccionamiento de la bomba de
refrigerante.

3
2. GEWHRLEISTUNGSBESTIMMUNGEN 2. TRMINOS DE GARANTA
Zur Vermeidung von Unfllen und zur Sicherung der optiona- A fin de evitar accidentes y asegurar el funcionamiento
len Leistung drfen an der Kltemittelpumpe weder Vernde- ptimo, se prohibe realizar modificaciones o transfor-
rungen noch Umbauten vorgenommen werden, die durch die maciones en las bombas sin el consentimiento expre-
TH. WITT KLTEMASCHINENFABRIK GMBH nicht aus- so por escrito de TH. WITT KLTEMASCHINEN-
drcklich schriftlich genehmigt worden sind. FABRIK GMBH.

Diese Betriebsanleitung enthlt die international genormten Estas instrucciones se basan en el Sistema Internaci-
SI-Maeinheiten. onal de Unidades de Medida, S.I.

Alle Angaben und Hinweise fr die Bedienung und Instandhal- Los datos e informacin para la operacin y el
tung dieser Kltemittelpumpe erfolgen unter Bercksichtigung mantenimienot de esta bomba de refrigerante estn
unserer bisherigen Erfahrungen und Erkenntnissen nach elaborados en base a nuestra amplia experiencia y
bestem Wissen. conocimientos tcnicos.

Eine Haftung oder Gewhrleistung ist ausgeschlossen, Se excluye toda responsabilidad o garanta en
wenn: caso de:
die Hinweise und Anweisungen der Betriebsanleitung nicht Inobservancia de las indicaciones e instrucciones de
beachtet werden, operacin.
die Kltemittelpumpe einschlielich zugehriger Einrichtun- Uso incorrecto de la bomba de refrigerante y sus
gen fehlerhaft bedient wird bzw. deren Handhabung nicht dispositivos adicionales, as como en caso de
dem vorgeschriebenen Ablauf entspricht, manipulacin contraria a las instrucciones
die Kltemittelpumpe entgegen ihrer Bestimmung zweckent- especificadas.
fremdet genutzt wird, Uso indibido de la bomba, contrario a la finalidad
Schutzeinrichtungen nicht benutzt oder auer Funktion para la que est destinada.
gesetzt werden, No utilizacin o puesta fuera de servicio de los
Funktionsnderungen jeder Art ohne unsere schriftliche dispositivos de seguridad.
Zustimmung durchgefhrt werden, Modificacin de cualquier tipo sin el consentimiento
die einschlgigen Sicherheitsbestimmungen nicht beachtet previo por escrito.
werden, Inobservancia de las normas de seguridad.
die Kltemittelpumpe einschlielich Filter und der zugehri- Mantenimiento deficiente (incumplimiento de los
gen Sicherheits-Einrichtungen unsachgem (zeitlich wie intervalos y de los trabajos necesarios) de la bomba,
auch in der Ausfhrung) gewartet wird (das schliet auch sus filtros y dispositivos de seguridad (inclusive el
die Verwendung vorgeschriebener Ersatzteile ein). uso de las piezas de repuesto especificadas).

Mit dem ffnen der Pumpe whrend der Garantiezeit Abrir la bomba durante el periodo de garanta
gehen smtliche Gewhrleistungansprche verloren! anula todo derecho a reclamacin de garanta.

Stets sollte die Einsendung in das Herstellerwerk oder die Se recomienda enviar la bomba al fabricante o solicitar
Bestellung eines Austauschexemplares bevorzugt werden. una de repuesto.

Bei Austausch von Teilen bzw. fr die Ersatzteilbeschaffung Para realizar cambios o en la adquisicin de piezas de
sind nur vom Hersteller freigegebene Originalersatzteile zu recambio no se permite el uso de otros recambios que
verwenden. Betriebsmittel sind gem den Angaben der no sean los originales o autorizados por el fabricante.
Betriebsanleitung einzusetzen. Se aplicar asimismo nicamente los medios de
produccin que cumplan los datos especificados en el
manual de instrucciones.

4
3. TECHNISCHE INFORMATION 3. INFORMACIN TCNICA

3.1 TYPENBEZEICHNUNG 3.1 DESCRIPCIN DE TIPOS


Derzeit sind fnf Baugren der Hermetischen Kltemittel- Se disponen de cinco tipos de bombas de refrigerante
pumpe lieferbar: HRP 3232, HRP 5040, HRP 5050, HRP hermticas WITT: HRP3232, HRP5040, HRP 5050,
8050 und HRP 10080. HRP8050 y HRP10080 .
Die Typenbezeichnung HRP steht fr Hermetische Radial "HRP" significa "Hermetic Radial Pump". Los nmeros
Pumpe. Dabei geben die ersten beiden bzw drei Ziffern der indican los dimetros de la conexin de aspiracin e
nachfolgenden Zahlenkombination die Nennweite des Saug- impulsin en DN (mm): los dos o tres primero dgitos
und die beiden letzten Ziffern die Nennweite des Druckan- dan el tamao de la conexin de aspiracin, mientras
schlusses an. que las dos ltimas cifras dan la dimensin de la
conexin de impulsin.
3.2 LIEFERUMFANG 3.2 EXTENSIN DEL SUMINISTRO

Pumpe komplett mit Spaltrohrmotor, Spitzsieb und Gegen- Todas las bombas HRP, modelo GF, se suministran
flanschen (Modell GF) completas con motor encapsulado, con filtro cnico y
Auerdem gehrt zur HRP 3232 ein Ablassventil EA 10 contrabridas.
G/GB (PN 40) Para la bomba HRP3232, se aade una vlvula
adicional de drenaje de aceite tipo EA 10 G/GB (PN
40).

Optionaler Lieferumfang Equipamiento opcional


2 x EA: Pumpe mit saugseitigem und druckseitigem Ab- 2 vlvulas EA: con vlvulas de cierre en aspiracin y
sperrventil), druckseitig mit Entlftungsventil (Manomete- descarga en el lado descarga, una vlvula de venteo
ranschlu) und Nocken fr Strmungswch- (conexiones para manmetro) y tomas para
ter/Differenzdruckschalter interruptor de flujo o interruptor de presin
EA + ERA: Pumpe mit saugseitigem Absperrventil und diferencial.
druckseitigem absperrbarem Rckschlagventil, druckseitig EA + ERA: bomba con vlvula de cierre en el lado
mit Entlftungsventil (Manometeranschlu) und Nocken fr de succin y vlvula de cierre retencin en el lado de
Strmungswchter/Differenzdruckschalter descarga, vlvula de purga en el lado de impulsin
Thermistor Auslsegert INT 69 V (conexin manmetro) y tomas para el interruptor de
Ablassventil EA 10 G/GB (PN 40) fluj/ presostato diferencial..
Control de motor tipo PTE INT 69 V
Vlvula de descarga tipo EA 10 G/GB (PN 40)
3.3 BESTELLANGABEN 3.3 INFORMACIN PARA PEDIDOS

Bei Bestellung der Pumpe sind folgende Daten anzugeben: Por favor, especificar los siguientes datos cuando se
pida una bomba:
Typenbezeichnung HRP 3232, HRP 5040, HRP 5050, Tipo: HRP 3232, HRP 5040, HRP 505, HRP 8050
HRP 8050 oder HRP 10080 o HRP 10080
Modell GF, 2 x EA oder EA + ERA Especificacin requerida
Netzspannung und Frequenz Modelo: por ejemplo, GF ,2 vlvulas EA o EA +ERA
(besondere Anforderungen, wenn zutreffend, z.B. PN 40 fr Refrigerante
HRP 3232 oder HRP 5050) Tensin y frecuencia
(Requerimientos especiales s aplican, por ejemplo,
Wenn Sie unsicher sind, ob die richtige Pumpe ausgewhlt PN 40 para HRP 3232 o HRP 5050)
wurde, ergnzen Sie bitte folgende zustzliche Informationen:
Si est inseguro de la seleccin, por favor, proporcione
Kltemittel la siguiente informacin adicional:
Verdampfungstemperatur . C Tipo de refrigerante
Volumenstrom . m/h T de evaporacin . C
3
Erforderliche Frderhhe . m Caudal en m /h
Altura requerida en m

3.4 NORMEN UND BESCHEINIGUNGEN 3.4 NORMAS/ CERTIFICADOS/APROBACIONES


CLASIFICACIONES
Hersteller-Erklrung gem EG-Maschinenrichtlinie, Konfor- Las siguientes certificaciones son disponibles si fueran
mittserklrung gem EG-Niederspannungsrichtlinie, bzw. requeridas:
EG-EMV-Richtlinie sind vorhanden. - Declaracin del fabricante segn la Directiva EC de
maquinaria.
- Declaracin de conformidad segn directiva EC de
bajo voltaje y directiva EC-EMV respectivamente.

5
4. TECHNISCHE DATEN 4. DATOS TCNICOS

4.1 ALLGEMEINE DATEN 4.1 INFORMACIN GENERAL

SPEZIFIKATION Einheit HRP HRP HRP HRP HRP


DESCRIPCIN Unidad 3232 5040 5050 8050 10080

Kltemittelinhalt Volumen lado refrigerante ltr. 1,1 2,8 5 5,5 6,35


Depsito de aceite de
Trafolinhalt ltr. 0,75 1 1,5 1,5 1,6
transformador
Gewicht Pumpe Peso de la bomba
kg 43 55 83 83 117
mit Gegenflanschen con contrabridas
Dauerschalldruckpegel Nivel de presin sonora dB(A) < 70 < 70 < 70 < 70 < 70
Schutzart Klemm- Clase de aislamiento,
IP 54 54 54 54 54
kasten caja terminal
Prensas de caja de 1 x M16; 1 x M16 1 x M16 1 x M16 1 x M16
Kabeldurchfhrung PG
bornas preparadas para 1 x M20 1 x M20 1 x M20; 1 x M20 1 x M25

4.2 ELEKTRISCHE DATEN 4.2 DATOS ELCTRICOS

50 Hz. 3 x 400 V
SPEZIFIKATION Einheit HRP HRP HRP HRP HRP
DESCRIPCIN Unidad 3232 5040 5050 8050 10080

Drehzahl Velocidad de giro n [min-1] 2900 2900 2900 2900 2900

Maximaler Strom * Intensidad mxima * Imax [A] 2,2 7,5 12 12 16

Wirkleistungsfaktor Eficiencia Cos [-] 0,67 0,63 0,85 0,85 0,87

Nennleistung Potencia del motor N [kW] 1,0 2,2 4,0 4,0 8,8
Potencia nominal de motor con
Wirkleistung bei NH3
NH3
N [kW] 0,7 1,5 3,1 3,3 5,8
Potencia nominal de motor con
Wirkleistung bei R22
R22
N [kW] 1,0 1,8 3,8 4,0 8,2
Potencia nominal de motor con
Wirkleistung bei CO2
CO2
N [kW] 1,0 --- 3,8 4,0 8,2

60 Hz. 3 x 460 V

SPEZIFIKATION Einheit HRP HRP HRP HRP HRP


DESCRIPCIN Unidad 3232 5040 5050 8050 10080

Drehzahl Velocidad n [min-1] 3500 3500 3500 3500 3500

Maximaler Strom * Intensidad mxima * Imax [A] 2,2 7,5 12 12 16

Wirkleistungsfaktor Eficiencia Cos [-] 0,67 0,63 0,85 0,85 0,83

Nennleistung Potencia del motor N [kW] 1,2 2,6 4,8 4,8 10,2

Wirkleistung bei NH3 Potencia til para NH3 N [kW] 1,0 1,9 3,9 4,2 8,3

Wirkleistung bei R22 Potencia til para R22 N [kW] 1,2 2,2 4,6 --- 10,2

Wirkleistung bei CO2 Potencia til para CO2 N [kW] 1,2 --- 4,6 10,2

* Bei Inbetriebnahme Strme messen und Motorschutz auf gemessenen Wert, jedoch kleiner als Nennwert, einstellen.
* Medir la corriente mxima durante la puesta en marcha y ajustar la potencia de sobreintensidad a este valor. Nunca exceder
del nominal.

6
4.3 MATERIALIEN 4.3 MATERIAES

Pumpengehuse: GGG 40.3 Carcasa de la bomba: GGG 40.3


Stator: Stahl / Kupfer Estator: acero/cobre
Rotor: Stahl/Aluminium Rotor: acero/aluminio
Lager: PTFE Rodamientos: PTFE
Welle: 1 C 35 Eje: 1 C 35
Spaltrohr: 1.4313 oder 1.4059 Capsula de motor: 1.4313 0r 1.4059
Laufrad: GX22CrNi17M Rodete: GX22CrNi17M
Gehuseschrauben: 8.8 Tornillos carcasa: 8.8
Gegenflansche: P355NL1 oder C22.8 Contrabrida: P355NL1 or C22.8
Schrauben fr Flansche: 8.8 Tornillos para brida: 8.8
Dichtungen: Weichdichtung, asbestfrei Juntas junta suave sin amianto
Trafol: Shell Diala D Aceite de transformador Shell Diala D
Anstrich: W 9.1 + W 9.2 Sistema de Pintura: W 9.1 + W 9.2

W9.1 + W9.2 = 2k Epoxidharz nach DIN ISO 12944/5 mit W 9.1 + W 9.2 = 2 k acabado epoxi segn DIN ISO
einer Gesamt-Sollschichtdicke von 200 m, RAL 7001 12944/5 con un espesor de capa total nominal 200 m;
RAL 7001
4.4 DRUCKBEREICHE 4.4 RANGO DE PRESIN

25 bar-Ausfhrungen Modelos HRP5040 y HRP8050, 25 bar


Modelos HRP 3232 y HRP5050, 40 bar
Nenndruck: 25 bar Pumpengehuse, Rotor-
und Statorraum Presin de diseo: 25 bar en interior de carcasa.
Probeberdruck: 27,5 bar Luft unter Wasser Presin de prueba: capsulado motor y carcasa de
(AD-Merkblatt HP30 / 4.19.2) estator a 27.5 bar con aire bajo
agua.(AD-Merkblatt
Zulssiger Betriebsberdruck: HP30/4.19.2)
25 bar zwischen +50 / -10C,
18,75 bar zwischen 10 / -60C Rango de presin admisible:
25 bar entre +50 / -10C
12.5 bar entre -10 / -60C

40 bar-Ausfhrung (auer HRP 5040) Modelos de 40 bares (excepto HRP 5040)

Nenndruck: 40 bar Pumpengehuse, Rotor- Presin de diseo: 40 bar en interior de carcasa.


und Statorraum Presin de prueba: capsulado motor y carcasa de
Probeberdruck: 60 bar ldruck estator a 60 bar con aire bajo
(AD-Merkblatt HP30 / 4.19.2) agua.(AD-Merkblatt
HP30/4.19.2)
Zulssiger Betriebsberdruck:
40 bar zwischen +50 / -10C, Rango de presin admisible:
30 bar zwischen -10 / -60C 40 bar entre +50 / -10C
30 bar entre -10 / -60C

7
4.5 DIMENSIONES Fig. 2 4.5 DIMENSIONES

HRP
5040 5050 8050 10080
L 540 520 555 725
B 260 310 310 355
H 283 349 351 362
a1 150 180 180 180
a2 228 234 255 302
a3 196 170 170 290
b1 105 133 133 133
b2 154 174 174 222
c 53 53 66 70
d1 60,3 60,3 88,9 114,3
d2 48,3 60,3 60,3 88,9
l1 155 155 178 212
m1 115 145 145 145
m2 168 204 206 217
m3 130 190 190 190

Legende
Modell = Modelo

HRP
5040 5050 8050
f1 243 243 340
f2 238 243 243
f3 270 277 277
h1 115 115 155
h2 105 115 115

8
4.5 ABMESSUNGEN 4.5 DIMENSIONES
HRP 3232

Legende:
Modell = Modelo
Die oben aufgefhrten Armaturen sind ausschlielich fr die 25 bar Ausfhrung ausgelegt- The above valves are only for
25 bar = Las vlvulas arriba mencionadas son vlvulas para 25 bar

9
4.6 SCHNITTZEICHNUNGEN 4.6 PLANO SECCIONAL DE LA BOMBA
FIG. 3 B
HRP 3232

10
Teileliste Lista de piezas
HRP 3232 HRP 5040
Teil Dimension Artikelnummer Gewicht Dimension Artikelnummer Gewicht
Pie-
Medidas Referencia Peso Medidas Referencia Peso
za
N [g] [g]
Sauggehuse Carcasa, lado de succin 01 DN 32 2162.000305 5960 DN 50 2162.000018 5380
Saug-Zwischenstck Pieza intermedia, lado succin 2 150 2162.000309 1080 150 2162.000026 1087
Leitschaufel-Zwischenstck 1 Pieza intermedia, labe gua 1 3 ----------------- --------- 150 2162.000030 1775
Druck-Zwischenstck Pieza intermedia, lado impulsin 3 150 2162.000311 1240 ----------------- ---------
Rckfhr-Zwischenstck Pieza intermedia, retorno 4 ----------------- --------- 150 2162.000036 2037
Leitschaufel-Zwischenstck 2 Pieza intermedia, labe gua 2 5 ----------------- --------- 150 2162.000031 1862
Druckgehuse Carcasa, lado de impulsin 6 DN32 2162.000307 4020 DN40 2162.000022 2540
Lagergehuse Caja del rodamiento 7 ----------------- --------- 150 2162.000014 2080
Stator-Gehuse Carcasa del estator 8 150 2162.000301 6660 150 2162.000006 8260
Motordeckel Tapa del motor 9 150 2162.000303 2720 150 2162.000010 2980
Spaltrohr komplett (Teile 11-13) Diafragma compl. (piezas 11-13) 10 80 2162.000317 1660 80 2162.000128 1740
Lagerdeckel Tapa del rodamiento 14 79 2162.000320 541 79 2162.000083 497
Zylinderschraube mit Innen-6kt. Tornillo cilndrico, hexgono int. 21 M6 x 25 5112.000004 7 M6 x 25 5112.000004 7
Zylinderschraube mit Innen-6kt. Tornillo cilndrico, hexgono int. 22 M8 x 185 5112.000042 74 M8 x 275 5112.000026 109
6kt.Schraube Tornillo hexagonal 24a M16 x 55 5111.000091 107 M12 x 55 5111.000065 60
6kt. Mutter Tuerca hexagonal 24b M16 5151.000034 30 M12 5151.000035 15
6kt.Schraube Tornillo hexagonal 25a ----------------- --------- M12 x 55 5111.000065 60
6kt. Mutter Tuerca hexagonal 25b ----------------- --------- M12 5151.000035 15
Holzschraube zur Anschludose Tornillo madera para caja conex. 26 4 x 30 5144.000007 3 4 x 30 5144.000007 3
Erdungs-Schraube Tornillo de toma a tierra 27 M4 x 10 5112.000030 1 M4 x 10 5112.000030 1
lange Innenskt.-Schraube Tornillo de hexgono int. largo 28 M16x280 5112.000043 454 M16x450 5112.000024 730
Gewindestift Tornillo prisionero 29 ----------------- --------- M6 x 10 5121.000004 1
Flanschdichtung saugseitig Junta de brida, lado de succin 31 51/65x1 5631.000052 3 55/77x1 5632.000041 4
Flanschdichtung druckseitig Junta de brida, lado de impulsin 32 51/65x2 5631.000038 5 40/60 x2 5632.000009 6
Dichtung Gehuse + Zwischenstcke Junta carcasa + piezas intermed. 33 138/149x0,3 5632.000019 2 138/149x0,3 5632.000019 2
Dichtung Spaltrohrende Junta extremo del diafragma 34 50/58x0,3 5632.000027 1 50/58x0,3 5632.000027 1
Dichtung Motordeckel Junta tapa del motor 35 24/54x0,5 5632.000043 1 30/40x0,5 5632.000004 1
O-Ring EA10 G/GB Anillo trico EA10 G/GB 37 11x2,5 5642.000024 1 11x2,5 5642.000024 1
Dichtung 1/4"-Verschluschraube Junta tornillo de cierre 1/4" 38 14/20x1,5 5641.000002 3 14/20x1,5 5641.000002 3
Schutz zum Gewindestift Protector tornillo prisionero 39 ----------------- --------- 5x5 6114.000006 1
Lagerring Anillo del rodamiento 41 40/50x20 2162.000079 110 40/50x20 2162.000079 110
Lagerbuchse Manguito del rodamiento 42 26/52x23 2162.000078 132 26/52x23 2162.000078 132
Lagerstreifen Tira del rodamiento 43 20/119x1 2162.000080 5 20/119x1 2162.000080 5
Anlaufscheibe Arandela de retencin 44 38,5/52x1 2162.000081 2 38,5/52x1 2162.000081 2
Lagerscheibe Arandela del rodamiento 45 35/50x5 2162.000082 38 35/50x5 2162.000082 38
Scheibenfeder Arandela elstica 46 5 x 7,5 5712.000001 4 5 x 7,5 5712.000001 4
Radial-Laufrad 1 Rodete radial 1 47 111 2162.000313 175 111 2162.000040 300
Radial-Laufrad 2 Rodete radial 2 48 ----------------- --------- 111 2162.000041 273
Sicherungsring Anillo de seguridad 49 ----------------- --------- 18 5541.000001 1
Temperatur-Schalter Interruptor de temperatura 50 ----------------- --------- 70 C 2162.000071 25
Kaltleiter Resistencia PTC 50 90 C 2162.000164 25 90 C 2162.000164 25
Trafol-Fllung Aceite de transformador 51 0,75 Ltr 9832.000001 663 1,0 Ltr 9832.000001 883
Stator Estator 52 139 2162.000318 4980 139 2162.000065 9340
Kabel-Schutz-Schlauch Conducto protector del cable 54 6346.000003 1 6346.000003 1
Kabel-Schutz-Rohr Tubo protector del cable 55 2162.000100 1 2162.000100 1
Sttzrohr Tubo soporte 56 80 x 45 2162.000053 154 80 x 45 2162.000053 154
Anschlagbgel Estribo de tope 57 2162.000085 6 2162.000085 6
Verschluschraube 1/4" Tornillo de cierre 1/4" 58 5116.000009 13 5116.000009 13
Motor - Drahtdurchfhrung Paso de cable del motor 59 2162.000087 27 2162.000087 27
Welle Eje 61 ----------------- --------- ----------------- ------
Rotor Rotor 62 80 2162.000319 3970 80 2162.000067 3720
Auswuchtscheibe Arandela de compensacin 64 2162.000057 260 2162.000057 260
Caja de conexiones con bornes en
Anschludose mit Reihenklemmen 71 98/64/38 2162.000075 243 98/64/38 2162.000075 243
lnea
Ersatzsicherung zu Kaltleiter Fusible de recambio resistor PTC 71a 2591.000101 1 2591.000101 1
Sensor-Draht Sensor, cable 77a ----------------- --------- 6111.000063 1
Sensor-Drahtisolierung Sensor, aislamiento 77b ----------------- --------- 6346.000001 1
Sensor-Anschlukappe Sensor, tapa conexin 78 ----------------- --------- 2162.000077 15
Sensor-Durchfhrung Sensor, paso 79 ----------------- --------- 2162.000086 27
Gegenflansch saugseitig Contrabrida, lado de succin 83 DN32 6411.000104 1720 DN50 6411.000141 1194
Gegenflansch druckseitig Contrabrida, lado de impulsin 84 DN32 6411.000104 1720 DN40 6411.000140 713
Gewindestab Varilla roscada 86a M12x180 5122.000014 127 M12x180 5122.000014 127
6kt. Mutter Tuerca hexagonal 86b M12 5151.000035 15 M12 5151.000035 15
U-Scheibe Base en U 86c 30/13x3 5161.000019 12 30/13x3 5161.000019 12
Saugsieb Filtro de la succin 91 50x125 2196.000002 13 50x125 2196.000002 13
Lagerfilter Filtro del rodamiento 92 ----------------- --------- 57x57 2162.000084 54
Ejektor Eyector 93 ----------------- --------- 2162.000136 80
komplette HRP-Austausch-Baugruppe / Mdulos de recambio para HRP completos
Lagergehuse mit Teilen: Carcasa del rodamiento con las
piezas:
A7 2162.A00092 4938 2162.A00090 2330
HRP 3232: 6;41; 45; E30; E42; 51; HRP 5040: 7;41; 45; E30; E42; 51,
77-79; 29; 39; 93
Stator mit Teilen: Estator con las piezas:
08;50;52;54;55;59;71;E30;E42;51 08;50;52;54;55;59;71;E30;E42;51 A8 2162.A00116 6360 2162.A00114 17650
(HRP3232 ohne 50) (HRP3232 sin 50)
Spaltrohr mit Teilen: Diafragma con las piezas:
A10 2162.A00053 3161 2162.A00051 2354
10;41;14;21; E30; E42; 51 10;41;14;21; E30; E42; 51
Welle mit Rotor mit Teilen: Eje con rotor con las piezas:
61-64; 42; 46; 49; E30; E42; 51 61-64; 42; 46; 49; E30; E42; 51 A60 2162.A00118 5460 2162.A00112 5880
(HRP 3232 ohne 49) (HRP 3232 sin 49)
Einbau-Motor zusammengebaut mit Motor incorporado con las piezas:
Teilen: A7; A8; A10; A60; E30; E42; A7; A8; A10; A60;E30; E42; A80 2162.A00005 23658 2162.A00003 32550
09;58; 22; 51; 56; 57 09;58; 22; 51; 56; 57
Dichtungen, Verschlei- und Kleinteile / Juntas, piezas de desgaste y pequeas
Dichtungssatz: Anz. x Nr. Juego de juntas: cant. y n
HRP 5040: 2x31; 1x32; 9x33 ; 1x34; 1x35; 3x38 E30 2162.000170 28 2162.000124 37
HRP 3232: 6x33, 2x38
Lagerring (41) + -buchse (42) Anillo del rodamiento (41) + - E41 2162.000126 241 2162.000126 241

11
manguito (42)
Lagerstreifen (2x43) + Tiras del rodamiento (2x43) +
E42 2162.000127 7 2162.000127 7
Anlaufscheibe (2x44) Arandela de retencin (2x44)

12
4.6 SCHNITTZEICHNUNG 4.6 PLANO SECCIONAL DE LA BOMBA
FIG. 3a
HRP 5040 /HRP 5050 / HRP 8050 / HRP 10080

Legende:
Detail = Detalle
Optional = Opcional

13
HRP 5050 HRP 8050 HRP 10080
Teil Dimension Artikelnummer Gewicht [g] Dimension Artikelnummer Gewicht [g] Dimension Artikelnummer Gewicht [g]
Pieza Medida Referencia Peso [g] Medida Referencia Peso [g] Medida Referencia Peso [g]
Sauggehuse Carcasa de la succin 1 DN 50 2162.001002 7440 DN 80 2162.000178 9040 DN 100 2162.002011 11420
Saug-Zwischenstck Pieza intermedia, lado de succin 2 196 2162.001004 2420 196 2162.000028 2276 196 2162.002015 2160
Leitschaufel-Zw.-stck 1 Pieza intermedia, labe gua 1 3 196 2162.001007 3100 196 2162.000033 3764 196 2162.002017 4760
Rckfhr-Zwischenstck Pieza intermedia, retorno 4 196 2162.001006 5040 196 2162.000038 3684 196 2162.002020 3940
Leitschaufel-Zw.-stck 2 Pieza intermedia, labe gua 2 5 196 2162.001008 3470 196 2162.000034 3854 196 2162.002018 3040
Druckgehuse Carcasa de la impulsin 6 DN 50 2162.000024 4080 DN 50 2162.000024 4080 DN 80 2162.002013 5720
Lagergehuse Caja de rodamientos 7 196 2162.000016 2880 196 2162.000016 2880 196 2162.000016 2880
Stator-Gehuse Carcasa del estator 8 196 2162.000008 10550 196 2162.000008 10550 196 2162.002009 18000
Motordeckel Tapa del motor 9 196 2162.000012 3640 196 2162.000012 3640 196 2162.000012 3640
Spaltrohr komplett (Teile 11-13) Diafragma compl. (piezas 11-13) 10 95 2162.000129 3055 95 2162.000129 3055 95 2162.002007 3645
Lagerdeckel Tapa del rodamiento 14 79 2162.000083 497 79 2162.000083 497 79 2162.000083 497
Zylinderschraube (Innen-6kt.) Tornillo cilndrico, hexgono int. 21 M6 x 25 5112.000004 7 M6 x 25 5112.000004 7 M6 x 25 5112.000004 7
Zylinderschraube (Innen-6kt.) Tornillo cilndrico, hexgono int. 22 M8 x 245 5112.000025 98 M8 x 245 5112.000025 98 M8 x 365 5112.000051 143
6kt.Schraube Tornillo hexagonal 24a M12 x 55 5111.000065 60 M16 x 65 5111.000066 126 M16 x 55 5111.000091 110
6kt. Mutter Tuerca hexagonal 24b M12 5151.000035 15 M16 5151.000034 30 M16 5151.000034 30
6kt.Schraube Tornillo hexagonal 25a M12 x 55 5111.000065 60 M12 x 55 5111.000065 60 M 16 x 70 5111.000111 135
6kt. Mutter Tuerca hexagonal 25b M12 5151.000035 15 M12 5151.000035 15 M16 5151.000034 30
Holzschraube Anschludose Tornillo madera para caja conex. 26 4 x 30 5144.000007 3 4 x 30 5144.000007 3 4 x 30 5144.000007 3
Erdungs-Schraube Tornillo de toma a tierra 27 M4 x 10 5112.000030 1 M4 x 10 5112.000030 1 M4 x 10 5112.000030 1
lange Innenskt.-Schraube Tornillo de hexgono int. largo 28 M16x450 5112.000024 730 M16x450 5112.000024 730 M16x600 5112.000050 970
Gewindestift Tornillo prisionero 29 M6 x 10 5121.000004 1 M6 x 10 5121.000004 1 M6 x 10 5121.000004 1
Flanschdichtung saugseitig Junta de brida, lado de succin 31 55/77 x1 5632.000041 4 77/100 x1 5632.000028 6 96/119x1 5632.000046 7
Flanschdichtung druckseitig Junta de brida, lado de impulsin 32 55/77x2 5632.000026 8 55/77x2 5632.000026 8 77/100x2 5632.000045 12
Dichtung Geh. + Zw.-stcke Junta carcasa + piezas intermed. 33 180/195x0,3 5632.000023 3 180/195x0,3 5632.000023 3 180/195x0,3 5632.000023 3
Dichtung Spaltrohrende Junta extremo del diafragma 34 50/58x0,3 5632.000027 1 50/58x0,3 5632.000027 1 50/58x0,3 5632.000027 1
Dichtung Motordeckel Junta tapa del motor 35 30/40x0,5 5632.000004 1 30/40x0,5 5632.000004 1 30/40x0,5 5632.000004 1
Dichtung 1/4"-Verschluschraube Junta tornillo de cierre 1/4" 38 14/20x1,5 5641.000002 3 14/20x1,5 5641.000002 3 14/20x1,5 5641.000002 3
Schutz zum Gewindestift Protector tornillo prisionero 39 5x5 6114.000006 1 5x5 6114.000006 1 5x5 6114.000006 1
Lagerring Anillo del rodamiento 41 40/50x20 2162.000079 110 40/50x20 2162.000079 110 40/50x20 2162.000079 110
Lagerring II Anillo del rodamiento II 41.1 40/60x20 2162.002025 150 40/60x20 2162.002025 150 40/60x20 2162.002025 150
Lagerbuchse Manguito del rodamiento 42 26/52x23 2162.000078 132 26/52x23 2162.000078 132 26/52x23 2162.000078 132
Lagerbuchse II Manguito del rodamiento II 42.1 26/60x28 2162.002026 236 26/60x28 2162.002026 236 26/60x28 2162.002026 236
Lagerstreifen Tiras del rodamiento 43 20/119x1 2162.000080 5 20/119x1 2162.000080 5 20/119x1 2162.000080 5
Anlaufscheibe Arandela de retencin 44 38,5/52x1 2162.000081 2 38,5/52x1 2162.000081 2 38,5/52x1 2162.000081 2
Anlaufscheibe II Arandela de retencin II 44.1 38,5/60x1 2162.002027 4 38,5/60x1 2162.002027 4 38,5/60x1 2162.002027 4
Lagerscheibe Arandela del rodamiento 45 35/50x5 2162.000082 38 35/50x5 2162.000082 38 35/50x5 2162.000082 38
Scheibenfeder Arandela elstica 46 6 x 10 5712.000002 9 6 x 10 5712.000002 9 6 x 10 5712.000002 9
Radial-Laufrad 1 Rodete radial 1 47 136 2162.001009 475 136 2162.000043 557 136 2162.002022 660
Radial-Laufrad 2 Rodete radial 2 48 136 2162.001010 460 136 2162.000044 513 136 2162.002023 520
Sicherungsring Anillo de seguridad 49 26 5541.000002 2 26 5541.000002 2 26 5541.000002 2
Temperatur-Schalter Interruptor de temperatura 50 ----------------- ---------- 70 C 2162.000071 25 ----------------- ----------
Kaltleiter-Drahtdurchfhrung Paso de cable para resistencia PTC 50 90 C 2162.000164 25 90 C 2162.000164 25 90 C 2162.000164 25
Trafol-Fllung, 2 Geb. 1 L. Aceite de transformador 2 latas de 1 L 51 2 x 1,0 L 9832.100001 1425 2 x 1,0 L 9832.100001 1425 2 x 1,0 L 9832.100001 1425
Stator Estator 52 180 2162.000066 15000 180 2162.000066 15000 180 2162.002028 30800
Kabel-Schutz-Schlauch Conducto protector del cable 54 6346.000003 1 6346.000003 1 6346.000003 1
Kabel-Schutz-Rohr Tubo protector del cable 55 2162.000100 1 2162.000100 1 2162.000100 1
Sttzrohr Tubo soporte 56 101,6 x 47 2162.000054 298 101,6 x 47 2162.000054 298 101,6 x 47 2162.000054 298
Anschlagbgel Estribo de tope 57 2162.000085 6 2162.000085 6 2162.000085 6

14
HRP 5050 HRP 8050 HRP 10080
Teil Dimension Artikelnummer Gewicht [g] Dimension Artikelnummer Gewicht [g] Dimension Artikelnummer Gewicht [g]
Pieza Medida Referencia Peso [g] Medida Referencia Peso [g] Medida Referencia Peso [g]
Verschluschraube 1/4" Tornillo de cierre 1/4" 58 5116.000009 13 5116.000009 13 5116.000009 13
Motor - Drahtdurchfhrung Paso del cable para el motor 59 2162.000087 27 2162.000087 27 2162.000087 27
Welle Eje 61 ----------------- ---------- ----------------- ----------------- ----------------- -----------------
Rotor Rotor 62 95 2162.000068 3700 95 2162.000068 3700 95 2162.002029 8300
Auswuchtscheibe Arandela de compensacin 64 2162.000058 260 2162.000058 260 2162.000058 260
Anschludose kompl. Caja de bornes completa 71 98/64/38 2162.000075 243 98/64/38 2162.000075 243 98/98/82 2162.002036 670
Ersatzsicherung zu Kaltleiter Fusible recambio resistencia PTC 71a 2591.000101 1 2591.000101 1 2591.000101 1
Sensor-Draht Sensor, cable 77a 6111.000063 1 6111.000063 1 6111.000063 1
Sensor-Drahtisolierung Sensor, aislamiento del cable 77b 6346.000001 1 6346.000001 1 6346.000001 1
Sensor-Anschlukappe Sensor, tapa de conexin 78 2162.000077 15 2162.000077 15 2162.000077 15
Sensor-Durchfhrung Sensor, paso 79 2162.000086 27 2162.000086 27 2162.000086 27
Gegenflansch saugseitig Contrabrida, lado de succin 83 DN50 6411.000141 1194 DN80 6411.000142 1625 DN 100 6411.000155 2320
Gegenflansch druckseitig Contrabrida, lado die mpulsin 84 DN50 6411.000141 1194 DN50 6411.000141 1194 DN 80 6411.000142 1625
Gewindestab Varilla roscada 86a M12x180 5122.000014 127 M12x180 5122.000014 127 M12x180 5122.000014 127
6kt. Mutter Tuerca hexagonal 86b M12 5151.000035 15 M12 5151.000035 15 M12 5151.000035 15
U-Scheibe Base en U 86c 30/13x3 5161.000019 12 30/13x3 5161.000019 12 30/13x3 5161.000019 12
Saugsieb, Geh. 2162.003301 Filtro de la succin,.Geh. 003301 91 50x125 2196.000002 13 83/76x160 2196.000003 17 100x160 2196.000005 35
Saugsieb, Geh. 2162.003307 Filtro de la succin, .Geh. 003307 91.1 ----------------- ---------- 83/72x160 2196.000004 17 ----------------- ----------
Lagerfilter Filtro del rodamiento 92 57x57 2162.000084 54 57x57 2162.000084 54 57x57 2162.000084 54
Ejektor Eyector 93 2162.000136 80 2162.000136 80 2162.002034 141
Komplette HRP-Austausch-Baugruppen / Mdulos de recambio para HRP completos (Bitte Baujahr beachten ! / Por favor, indique el ao de
fabricacin)
Lagergeh. u. Welle mit Rotor / Carcasa de rodamientos y eje con rotor bis 03/2003
U1 2162.A00093 12000 2162.A00095 12000 ----- -----
07,29,39,41.1,42,42.1,45,46,49,51,61-64,77-79,93,E30,E42.1 hasta 03/2003
Stator mit Teilen / Estator con las peizas:
A8 " 2162.A00117 25520 2162.A00115 25520 ----- -----
08, 50, 51, 52, 54, 55, 59, 71, E30, E42
Spaltrohr mit Teilen / Diafragma con las piezas:
A10 " 2162.A00050 3670 2162.A00052 3670 ----- -----
10, 14, 21, 41, 51, E30, E42
Lagerring + Lagerbuchse / Anillo del rodamiento + manguito
E41 " 2162.000126 241 2162.000126 241 ----- -----
2x41 +2x42
Lagerstreifen + Anlaufscheibe / Tiras del rodamiento + arandela de retencin
E42 " 2162.000127 7 2162.000127 7 ----- -----
2x43 + 2x44
Lagergehuse mit Teilen / Caja del rodamiento con las piezas: ab 04/2003
A7 2162.A00088 3200 2162.A00091 3200 2162.A00089 3200
07, 29, 39, 41.1, 45, 51, 77-79, 93, E30, E42.1 desde 04/03
Stator mit Teilen / Estator con las piezas:
A8 " 2162.A00120 25520 2162.A00121 25520 2162.A00119 5100
08, 50, 51, 52, 54, 55, 59, 71, E30, E42.1
Spaltrohr mit Teilen / Diafragma con las piezas:
A10 " 2162.A00054 3670 2162.A00056 3670 2162.A00055 3694
10, 14, 21, 41, 51, E30, E42.1
Welle mit Rotor mit Teilen / Eje con motor con las piezas:
A60 " 2162.A00009 8750 2162.A00113 8750 2162.A02006 13750
42, 42.1, 46; 49, 51, 61-64, E30, E42.1
Einbau-Motor, mit Teilen / Motor incorporado, con las piezas:
A80 " 2162.A00007 45040 2162.A00004 45040 2162.A02030 77500
09, 22, 51, 56, 57, 58,A7, A8, A10, A60, E30, E42.1
Lagerring + Lagerbuchse / Anillo y manguito de rodamiento E41.
" 2162.000200 241 2162.000200 241 2162.000200 241
1x41 + 1x41.1 + 1x42 + 1x42.1 1
Lagerstreifen + Anlaufscheibe / Tiras del rodamiento y arandela de retencin E42.
" 2162.000202 7 2162.000202 7 2162.000202 7
2x43 + 1x44 + 1x44.1 1
Dichtungssatz: Anz. x Nr. / Juego de juntas: cantidad y n.
E30 2162.001200 33 2162.000125 37 2162.002037 42
2x31; 1x32; 9x33 ; 1x34; 1x35; 3x38

15
4.7 FUNKTIONSBESCHREIBUNG 4.7 DESCRIPCIN DEL FUNCIONAMIENTO

Aus dem Abscheider fliet das flssige Kltemittel in das Desde el domo de aspiracin del separador el refrigerante
Sauggehuse der Pumpe, in dem sich ein Spitzsieb befin- lquido fluye a la cmara de aspiracin de la bomba. En la
det. Durch konstruktive Manahmen werden die Eintritts- aspiracin se instala un filtro cnico. Un diseo especial de
widerstnde reduziert. Der Druck des Kltemittels wird mit la cmara de aspiracin reduce la friccin en aspiracin. La
Hilfe der Laufrder und der Zwischenstcke in 2 Stufen presin es incrementada en dos etapas a travs de los
erhht. Ein in der Pumpe eingebauter Ejektor sorgt fr rotores y pieza intermedias. Un especial diseo de ejector
ausreichende Lager- und Motorkhlung. proporciona la refrigeracin adecuada a los cojinetes y
motor.
Durch eine Bohrung in der Welle wird ein Teil der Flssig- Por la presin diferencial en la bomba, parte del lquido
keit durch Unterdruck zu den Lagern gefrdert. refrigerante es enviado a los cojinetes traseros a travs del
Im oberen Bereich der Zwischenstcke befindet sich zwi- orificio en el eje.
schen Druck- und Saugseite eine kleine Bypass-ffnung. Sobre la parte superior de cada pieza intermedia existe un
Sollte sich Gas im Druckgehuse ansammeln, kann dieses pequeo orificio de by-pass conectando los lados de
ber die ffnung zur Saugseite und von dort zum Abschei- aspiracin y descarga.
der gelangen. Demzufolge muss die Leitungsfhrung so Cuando se almacena gas en el lado de descarga este puede
gewhlt sein, dass eine Entgasung gewhrleistet ist (siehe ser venteado a travs de estos orificios a la cmara de
Kap. 6). aspiracin y desde esta retornar al domo de aspiracin.
Bei der HRP 3232 erlaubt die Konstruktion mit einer verti- Es importante que el domo-tubo de aspiracin sea diseado
kalen Motorwelle, dass sich bildende Gasblasen ungehin- generosamente de modo que, el venteo anterior puede tener
dert aufsteigen knnen. lugar (ver captulo 6)
Bei den Pumpen mit horizontaler Welle (HRP 5040, HRP En las bombas HRP3232, el diseo con motor en vertical
5050, HRP 8050 und HRP 10080) befindet sich im Lager- permite el flujo ascendente libre de cualquier burbuja de gas
gehuse ein Lagerverschleisssensor. ber den Anschluss que pueda formarse.
(77) an der Auenseite der Pumpe kann bei Stillstand mit Las bombas con eje de motor horizontal (HRP5040,
Hilfe eines Durchgangsprfers der Verschlei des Lagers HRP5050 y HRP8050) estn equipadas con un sensor
geprft werden. Ist kein Widerstand messbar, liegt ein La- detras del filtro de cojinetes para detectar el degaste de los
gerverschlei vor und die Pumpe muss zur Reparatur ein- cojinetes. Cuando la bomba est parada, a travs de una
geschickt werden. Zwischen Spaltrohr und Statorgehuse conexin (posicin 77) sobre el exterior de la bomba puede
ist Transformatorl eingefllt. Das l verhindert ein Ein- medirse la resistencia elctrica a travs del eje. Si existiera
dringen von Feuchtigkeit und gewhrleistet eine gleichm- cortocircuito, por ejemplo, puesta a tierra, los cojinetes estn
ige Abfuhr der Motor-Wrme. desgastados y la bomba debera ser enviada a reparacin.
In den Wicklungen des Stators befindet sich ein Kaltleiter Un aceite transformador es utilizado en la cmara del
zur Temperaturberwachung. estrator entre la cpsula de motor y la carcasa exterior.
Die Temperaturberwachung unterbricht bei einer kriti- Se integra un sensor en el devanado del motor para sensar
schen Temperatur die Stromzufuhr zum Motorschtz. cualquier subida anormal de temperatura. El termistor para
la bomba a temperatura crtica para proteger los cojinetes
del motor de un posible deterioro.
4.8 KENNLINIEN-VERLAUF 4.8 TABLA DE CARACTERSTICAS

50 Hz, 3 x 400 V
FRDERHHE DRUCKDIFFERENZ Flujo
ALTURA DE
IMPULSIN PRESIN DIFERENCIAL CAUDAL
H en m p en bar V en m3/h
NH3 R 22 CO2*
HRP HRP HRP HRP HRP
VERDAMPFUNGSTEMPERATUR t0
3232 5040 5050 8050 10080
TEMPERATURA DE EVAPORACIN t0
+40C -40C +40C -40C 0C -40C
2 0,11 0,14 0,22 0,28 0,18 0,22 5,6 13,2 15 30,0 55,0
4 0,23 0,27 0,44 0,55 0,36 0,44 5,0 13,0 14,6 29,9 53,7
6 0,34 0,41 0,67 0,83 0,55 0,66 4,7 12,6 14,4 29,4 53,0
8 0,45 0,54 0,89 1,11 0,73 0,88 4,4 12,2 14,2 28,7 52,5
10 0,57 0,68 1,11 1,38 0,91 1,09 4,2 12,0 13,9 28,0 52,1
15 0,85 1,02 1,67 2,08 1,37 1,64 3,6 10,5 13,2 26,1 50,3
20 1,14 1,35 2,22 2,77 1,82 2,19 3,0 9,0 12,3 24,2 46,8
25 1,42 1,69 2,78 3,46 2,28 2,74 2,3 8,0 11,5 22,4 42,6
30 1,70 2,03 3,33 4,15 2,73 3,28 - 5,2 10,4 20,1 37,9
35 1,99 2,37 3,89 4,84 3,19 3,83 - 1,5 9,1 18,2 32,7
40 2,27 2,71 4,45 5,54 3,64 4,38 - 7,5 15,0 26,6
45 2,56 3,05 5,00 6,23 4,10 4,93 - 5,2 12,5 20,4
50 2,84 3,38 5,56 6,92 4,55 5,47 - 2 9,1 10,9
55 3,12 3,72 6,11 7,61 5,01 6,02 - - - - -
60 3,41 4,06 6,67 8,31 5,46 6,57 - - - -
65 3,69 4,40 7,22 9,00 5,92 7,12 - - - -
70 3,98 4,74 7,78 9,69 6,37 7,66 - - - -
75 4,26 5,08 8,34 10,38 6,83 8,21 - - - - -
Tabla 1a Tabla 1a

16
60 Hz, 3 x 460 V
FRDERHHE DRUCKDIFFERENZ Flujo
ALTURA DE
IMPULSIN PRESIN DIFERENCIAL CAUDAL
H en m p en bar V en m3/h
NH3 R 22 CO2*
HRP HRP HRP HRP HRP
VERDAMPFUNGSTEMPERATUR t0 3232 5040 5050 8050 10080
TEMPERATURA DE EVAPORACIN t0
Kein CO2 Slo
+40C -40C +40C -40C 0C -40C No CO2 NH3!
2 0,11 0,14 0,22 0,28 0,18 0,22 5,2 13,9 16,4 35,0 66,1
4 0,23 0,27 0,44 0,55 0,36 0,44 5,2 13,8 16,3 35,0 66,0
6 0,34 0,41 0,67 0,83 0,55 0,66 5,1 13,6 16,2 35,0 65,6
8 0,45 0,54 0,89 1,11 0,73 0,88 5,0 13,4 16,0 35,0 64,8
10 0,57 0,68 1,11 1,38 0,91 1,09 4,8 13,3 15,9 35,0 63,7
15 0,85 1,02 1,67 2,08 1,37 1,64 4,7 12,8 15,4 34,8 60,8
20 1,14 1,35 2,22 2,77 1,82 2,19 4,4 12,1 14,9 32,8 57,9
25 1,42 1,69 2,78 3,46 2,28 2,74 4,1 11,2 14,3 30,7 54,8
30 1,70 2,03 3,33 4,15 2,73 3,28 3,6 10,1 13,7 28,5 51,3
35 1,99 2,37 3,89 4,84 3,19 3,83 3,0 8,8 13,1 26,6 47,7
40 2,27 2,71 4,45 5,54 3,64 4,38 2,2 7,3 12,3 24,7 44,0
45 2,56 3,05 5,00 6,23 4,10 4,93 1,1 5,7 11,5 22,9 39,7
50 2,84 3,38 5,56 6,92 4,55 5,47 - 3,6 10,5 20,7 34,1
55 3,12 3,72 6,11 7,61 5,01 6,02 - - 9,4 18,3 28,5
60 3,41 4,06 6,67 8,31 5,46 6,57 - - 7,9 15,7 23,0
65 3,69 4,40 7,22 9,00 5,92 7,12 - - 6 13,0 14,0
70 3,98 4,74 7,78 9,69 6,37 7,66 - - 2,6 9,7 -
75 4,26 5,08 8,34 10,38 6,83 8,21 - - - - -
- -
Tabla 1b Tabla 1b

5. PLANUNGSHINWEISE 5. APLICACIONES

5.1 ALLGEMEINES 5.1 INFORMACIN GENERAL

In greren Klteanlagen werden Pumpen bentigt, die das Las instalaciones industriales necesitan bombas para
Kltemittel zu den Verdampfern frdern. Speziell hierfr sind transportar el refrigerante a los evaporadores. Las
die WITT Hermetischen Kltemittelpumpen bestimmt. bombas hermticas WITT estn especialmente diseadas
Das Prinzip des Pumpenkreislaufs ist in Abb. 4 dargestellt. para realizar esa funcin. La figura 4 muestra un sistema
de recirculacin por bomba.

Abb. 4 Prinzip Pumpenbetrieb Fig. 4 Principio de sistema de recirculacin por bomba

17
WITT HRP-Kltemittelpumpen unterscheiden sich von bli- Las bombas de refrigerante WITT HRP se diferencian del
chen Kreiselpumpen-Ausfhrungen dadurch, dass selbst diseo de la bomba centrfuga convencional por el hecho
erhebliche Dampfanteile (durch Blasenbildung) nicht zum de que gran cantidad de volumen de vapor que pudiera
vlligen Abreien des Flssigkeits-Frdervorganges fhren. entrar en la bomba (burbujas de gas) no paraliza por
Derartige Betriebszustnde treten auf, wenn sich die Ver- completo el suministro de lquido refrigerante.
dampfungstemperatur in der Klteanlage verndert, insbe- Se producen grandes volmenes de gas en la aspiracin
sondere beim Anfahren bzw. Zuschalten von Verdichtern de la bomba cuando la temperatura de evaporacin de la
oder Verdichterstufen. planta frigorfica vara, durante los ciclos de produccin, y
en particular cuando arranca compresores (bajada de T)
y durante una rpida entrada en carga de compresores.
Im Pumpenzulauf entstehen dabei Dampfblasen, die mitge- La gran cantidad de burbujas que se genere en la lnea de
frdert werden mssen und den Massenstrom zwangslufig aspiracin de la bomba producir una reduccin de: la
reduzieren. masa de lquido bombeado.
Daher ist schon bei der Planung zu beachten, dass die Se debe poner especial atencin en el diseo generoso
Zulaufleitungen grozgig dimensioniert werden. de la tubera de aspiracin.
Kavitation ber einen lngeren Zeitraum ist unbe- Se debe evitar largos perodos de cavitacin, ya
dingt zu vermeiden, da dies zu einer Reduzierung que producira el fallo prematuro de la bomba. Es
der Lebensdauer fhrt. Daher sind die Installations- importante que las instrucciones de instalacin en
vorschriften gem Kap. 6 zu beachten! captulo 6 sean correctamente entendidas y
aplicadas.
EINSATZGRENZEN LMITES DE OPERACIN
HRP 3232, HRP 5040, HRP 5050, HRP 8050 und HRP Los modelos de bombas HRP 3232, HRP 5040, HRP
10080 sind fr alle Kltemittel im 50 Hz Betrieb geeignet. 5050, HRP 8050 y HRP 10080 son vlidas para operar
con todos lo refrigerantes y a 50 Hz.
HRP 8050 -Kltemittelpumpen und 60 Hz sind nur fr La bomba de refrigerante HRP 8050 trabajando
Kltemittel mit geringen Dichten ( < 1000 kg/m), con corriente a 60 Hz est solamente permitido su
z.B. NH3, zugelassen. utilizacin en refrigerantes de baja densidad
( < 1000 kg/m), por ejemplo, NH3 .
Die liegende Anordnung eines Abscheiders sollte stets Es recomendable el separador horizontal: proporciona
bevorzugt werden: so steht z.B. eine grere Beruhigungs- una superficie mayor de la sedimentacin para el aceite y
zone zum Absetzen von l zur Verfgung, und es ergeben condiciones de altura en succin estables.
sich bestndigere Zulaufbedingungen.

5.2 BESTIMMUNG DER FRDERMENGE 5.2 DETERMINACIN DEL CAUDAL REQUERIDO


Eine ausreichende Versorgung der Verdampfer mit Kltemit- El evaporador ha de ser alimentado con suficiente lquido
tel ist erforderlich, damit refrigerante de modo que:
die bertragungsflche der Verdampfer voll genutzt La superficie del evaporador sea utilizada
wird, completamente.
eine gleichmige Verteilung auf mehrere Verdampfer, El suministro a diferentes evaporadores con
die unterschiedlich belastet werden, gewhrleistet ist. diferentes necesidades es igualmente posible.
Der von der Pumpe zu frdernde Kltemittelvolumenstrom La cantidad de refrigerante requerido es calculado
wird bestimmt von der verdampfenden Kltemittelmenge im mutiplicando el flujo refrigerante evaporado en el lado de
Verdampfer multipliziert mit einem Umwlzfaktor. baja por el nmero de recirculaciones (relacin de bombeo)
Der Umwlzfaktor ist vom Verdampfertyp und den Betriebs- El grado de recirculacin depende del equipo o tipo de
bedingungen abhngig. evaporador y las condiciones de operacin.
Je grer die Belastung bzw. die Lastwechsel, desto grer Cuanto mayor sea la carga, velocidad de entrada en carga,
sollte der Umwlzfaktor gewhlt werden. mayor es el factor de recirculacin recomendado.
Die blichen Umwlzfaktoren und Volumenstrme El factor de recirculacin tpico y capacidades de bomba
pro 100 kW Klteleistung sind: por cada 100Kw de potencia frigorfica son:
RICHTWERTE UMWLZFAKTOR UND VOLUMENSTROM VALORES DE FACTORES DE RECIRCULACIN Y
CAUDALES
Umwlzfaktor Umwlzmenge pro 100 kW in m/h*
Factor de recirculacin Recirculacin en m/hr para 100 kW*

Kltemittel
CO2 NH3 R22 CO2 NH3 R22
Refrigerante
Luftkhler
1,2 2,0 3-4 2-3 1,4 2,4 1,3 1,8 2,8 4,3
Enfriador de aire
Froster
5 - 10 7 - 10 5 - 10 6 - 12 3 4,5 6,5 - 13
Congelador de placas
Flssigkeitskhler
1,2 1,5 1,2 1,5 1,2 1,5 1,4 1,6 0,6 1,7
Enfriador de lquido
*) einschl. Umwlzfaktor *) Incl. factor de recirculacin
Tabelle 2. Tabla 2

18
5.3 ANPASSEN AN DIE ANLAGENBEDINGUNGEN 5.3 ADAPTACIN A LOS REQUISIOS DE LA
PLANTA
In Abb. 5 werden verschiedene Anlagenzustnde dargestellt. La figura 5 muestra diferentes condicones de operacin
Die Frderhhe H wird hier in Abhngigkeit der Klteleistung Q de la planta.
aufgetragen. La altura de descarga H es indicada en relacin a la
capacidad requerida de la planta Q.
Das typische Verhalten einer Kltemittelpumpe wird in 5A ge- La curva caracterstica de la bomba de refrigerante se
zeigt. Die unterschiedlichen Punkte W charakterisieren die muestra en la figura 5A. Los diferentes puntos W marcan
verschiedenen Zustnde, die in einer Klteanlage whrend des las variaciones de condicones de operacin de la planta
Betriebes vorkommen knnen. que puedan darse durante la operacin.
Wenn der geforderte Volumenstrom nicht mit den Kennlinien Si el flujo de lquido requerido no se corresponde con la
der zur Verfgung stehenden Pumpen bereinstimmt, knnen capacidad disponible de la bomba, entonces el flujo de
folgende Manahmen ergriffen werden: lquido al sistema puede ser ajustado como sigue:
Pumpenvolumenstrom zu gro: La capacidad de la bomba es demasiada
Abschalten einer Pumpe grande:
ffnen eines Bypass-Ventils Fig. 5B Desconectar una bomba (aplicacin con
Drehzahlregelung der Pumpe Fig.5C varias bombas)
Pumpenvolumenstrom zu klein: Abrir el bypass de lquido, fig. 5B
zustzliche Pumpe einschalten Fig. 5D Controlar la velocidad de giro de la bomba,
grere Pumpe montieren fig. 5C
La capacidad de la bomba es demasiada
pequea:
Conectar una bomba ms, fig. 5D
Instalar una bomba mayor

H A B H
Bypass System
B bypass system

W2
W2
W1
W1
W3

W4
A

Q Q

H C D H

W2 W1 W3

W2

N2 N1 N3
W1

Q Q

Lengede:
Dynamisch-dynamic= dinmico
Statisch-static = esttico
H = altura

19
6. INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN 6. INSTRUCCIONES DE INSTALACIN
Um einen reibungslosen Betrieb der HRP-Pumpen zu Reglas a tener en cuenta para garantizar el perfecto
gewhrleisten, sind einige Regeln bei der Installation zu funcionamiento de las bombas de refrigerante HRP.
beachten.
6.1 PUMPENANORDNUNG 6.1 DISPOSICIN DE LA BOMBA
Die Montage der Pumpe muss unter Bercksichti- La instalacin ha de ser diseada tan compacta
gung einer ausreichenden Zulaufhhe so nah wie como posible debajo del separador de baja.
mglich unter dem Abscheider oder Sammler erfol- Permitir suficiente acceso y espacio alrededor
gen. Zu bercksichtigen ist ausreichend Platz zum de las bombas para substitucin reparacin
Ausbauen der Pumpe, zum Erreichen der Service- de las mismas, as como las vlvulas de
ventile oder Differenzdruckpressostate und zum servicio, ajuste del dispositivo de control, de
Reinigen des Spitzsiebes. Ferner sollte gengend presin diferencial, inspeccin y limpieza del
Raum fr den Eisaufbau um die Pumpe bercksich- filtro cnico. Tambin prever espacio para la
tigt werden. normal formacin de hielo alrededor de la
bomba.
Eine Hhe von minimal 1 m - gemessen zwischen La distancia vertical entre el fondo del
Abscheider-Unterkante und Pumpenmitte - muss auf separador y el centro de la bomba deber ser
jeden Fall eingehalten werden. Eine Vergrerung al menos de 1m. Mayor distancia hace la
dieses Abstandes verbessert das Verhalten der bomba menos sensible a las variaciones de
Pumpe beim Absenken der Verdampfungstempera- presin del sistema.
tur.
Insbesondere wenn die HRP Pumpen in CO2 Es muy importante respetar una altura de
Anlagen mit Temperaturen ber -10C betrieben alimentacin mnima de 2,5 a 3 m
werden, ist eine Zulaufhhe von mindestens especialmente cuando se utilice las bombas
2,5 bis 3 m vozusehen! de refrigerante HRP en instalaciones con
CO2 y a temperaturas superiores a 10C.
Eine hngende Anordnung der Kltemittelpumpen Se recomienda el montaje suspendido de las
mit Gewindestangen von mind. 180 mm Lnge wird bombas con varillas roscadas de al menos
empfohlen. Die HRP 5040, HRP 5050, HRP 8050 180 mm.Los tipos HRP 5040, HRP5050,
und HRP 100800 ist horizontal, die HRP 3232 ist HRP8050 y HRP10080 deben instalarse en
konstruktionsbedingt vertikal auszurichten. posicin horizontal y el tipo HRP 3232 en
Dabei ist zu beachten, dass posicin vertical.
Sich eine Auffangwanne fr Schwitzwasser unter Tenga en cuenta que:
der Pumpe aufstellen lt. Una bandeja de recogida de condensado
das Sieb in der Pumpen-Zulaufleitung einfach puede montarse fcilmente y tambin ser
gereinigt werden kann. limpiador.
Rohr-Verspannungen vermieden werden. El filtro cnico de aspiracin puede ser
limpiado fcilmente.
Se evite tensin en las tuberas del sistema.
6.2 PUMPENANSCHLUSS 6.2 CONEXIN DE LA BOMBA
Der Abgang aus dem Abscheider kann ber einen Bogen oder La conexin de tubera de aspiracin por arriba de la
ber einen vertikalen Anschluss mit Strudelbrecher erfolgen. bomba puede realizarse con un codo y una bajante en
Insbesondere bei der zuletzt genannten Ausfhrung ist bei vertical.. En este ltimo caso se debe procurar, para el
NH3 darauf zu achten, dass sich eventuell im Abscheider uso con NH3, que el aceite, eventualmente presente
absetzendes l nicht in die Pumpe gelangt. en el separador, no penetre en la bomba.
Hierfr empfiehlt es sich, den Pumpenzulauf 30 - 40 mm, je Para ello se recomienda introducir el tubo de aspiracin
nach Behlterdurchmesser, durch den Behltermantel durch- en el separador de 30 a 40 mm, segn el dimetro del
zustecken, siehe Fig. 6a. recipiente. Vase fig. 6a.
Ein lsammeldom ist zum Anschluss von Pumpen ungeeignet. Los domos standard colectores de aceite no son aptos
para la conexin de bombas.
Es ist nicht zulssig, mehrere gleichzeitig betriebene Pumpen No est permitido conectar varias bombas de
an eine gemeinsame Zulaufleitung anzuschlieen. funcionamiento en paralelo a una tubera de alimentacin
comn.

20
Montageanordnung mit 2 Pumpen Montageanordnung mit 2 Pumpen, davon eine als Reserve (NH3)
Disposicin para el funcionamiento con 2 bombas Disposicin para una bomba en operacin y una como reserva
(NH3)
Fig. 6a Fig. 6b

Anordnung der HRP 3232


Disposicin de HRP 3232
Fig. 6c

6.3 GESTALTUNG DES PUMPENZULAUFS 6.3 DISEO DE LA TUBERA DE ALIMENTACIN


Die Pumpe ist ber eine vertikale Leitung mit dem Abschei- La bomba ser conectada al separador a travs de una
der zu verbinden. Jede Pumpe ist einzeln anzuschlieen, um tubera.Para preveer interferencia entre las bombas, es
eine gegenseitige Beeinflussung der Pumpen zu vermeiden, recomendable conectar cada bomba individualmente al
siehe Fig. 6a. separador, ver fig. 6a.
Wenn eine Reserve-Pumpe vorgesehen werden soll, emp- Si se desea utilizar una bomba de reserva se recomienda
fiehlt sich eine Anordnung gem Fig. 6b. una disposicin como la indicada en la figura 6b.
Um eine Strudelbildung zu vermeiden, wird die Zulaufleitung Para evitar la formacin de torbellinos se debe insertar el
auch hier bis in den Abscheider durchgesteckt. tubo de alimentacin por encima del fondo del separador.
Eine lfalle um die Zulaufleitung, wie in Fig. 6b dargestellt, Un domo de drenaje de aceite en torno a la tubera de
kann sich gnstig auswirken. aspiracin, vase fig. 6b podra resultar favorable.

Es ist darauf zu achten, dass die Zulaufleitung auf direktem Es importante instalar el tubo de alimentacin de la forma
Weg zur Pumpe, unter weitgehender Vermeidung von Bgen ms directa posible, evitando curvas y tramos
und horizontalen Rohrstcken, verlegt wird. horizontales.

Eine Ansammlung von Gas darf in der Leitung oder in Venti- Debe de evitarse la acumulacin de gas en la lnea de
len unter keinen Umstnden mglich sein. Eine Gasblase aspiracin y en particular en las vlvulas anexas a las
muss bei ausgeschalteter Pumpe ungehindert zum Abschei- bombas. Las burbujas de gas deberan de poder retornar
der aufsteigen knnen. al separador en contra corriente con el lquido y en
especial cuando la bomba est parada.

Absperrventile in der Saugleitung sollten grozgig bemes- Las vlvulas de corte de la lnea de aspiracin deben de
sen und ohne Reduzierung ausgefhrt sein, um eine Entga- ser dimensionadas muy generosamente y sin reducciones
sung zu ermglichen. Durchgangsventile und Kugelventile de forma que se pueda desgasificar la instalacin. Las
sind zu bevorzugen. Bei Durchgangsventilen auf horizontale vlvulas de ngulo con eje en posicin horizontal de
Spindellage achten, Kugelventile sollten auch nicht zur Pum- bola paso pleno son recomendables.
penseite reduziert sein. Kein Einbau von Filtern, Trocknern
etc. No instalar ningn filtro o secador adicional en dicha lnea.

Um die Funktion der Pumpe auch bei einer gerin- Para asegurarnos de que la bomba pueda
gen Druckdifferenz und den damit verbundenen funcionar, includo a baja diferencial de
groen Volumenstrom sicherzustellen, mssen die presin de presin que nos lleva a mxima
in nachstehender Tabelle angegebenen Durch- capacidad, el dimetro de la tubera de bajada
messer der Saugleitung mindestens eingehalten a bombas debe de realizarse de acuerdo a la
werden! tabla siguiente.

21
Bei CO2 Anwendungen mit Temperaturen ber En las aplicaciones con CO2 y temperaturas
10C sollte der Durchmesser um eine Nennweite superiores a 10C se debera incrementar el
vergrert werden. dimetro un tamao nominal ms.

Erforderlicher Durchmesser der Pumpen-Zulaufleitung


Dimetro necesario para la lnea de aspiracin de la bomba

HRP 3232 HRP 5040 HRP 5050 HRP 8050 HRP 10080

DN 80 DN 100 DN 125 DN 150 DN 250

Tabelle 3 Tabla 3

Auf keinen Fall darf die Geschwindigkeit im Pum- No se puede exceder en ningn caso una
penzulauf 0,3 m/s berschreiten! velocidad de 0.3 m/s en la tubera de aspiracin.

Das saugseitige Spitzsieb, das mit der Pumpe ausgelie- El filtro cnico del lado de succin, suministrado
fert wird, sollte immer montiert sein, um die Pumpe vor junto con la bomba, deber ser ulizado siempre para
Verunreinigungen zu schtzen! proteger la bomba contra impurezas.

6.4 PUMPENDRUCKLEITUNG 6.4 TUBERA DE DESCARGA DE LA BOMBA


Die Ausfhrung der Druckleitung ist weniger kritisch, bliche El diseo de la tubera a presin es menos crtico. Las
Geschwindigkeiten liegen bei 1,5 m/s. velocidades normales recomendadas se sitan en
1,5 m/s.
Ein Rckschlagventil (hier wird normalerweise das Es necesaria una vlvula de retencin
kombinierte Absperr/Rckschlagventil ERA einge- (normalmente la vlvua combinada de retencin
setzt) in der Druckleitung ist erforderlich, wenn: y cierre ERA) en la tubera de descarga
mehrere Pumpen auf eine gemeinsame Drucklei- cuando:
tung angeschlossen sind. Varias bombas estn conectadas a una tubera
die statische Hhe zu den Verdampfern gro ist. de descarga comn.
La altura esttica a los evaporadores es
grande.
Bei Anwendung von Rckschlagventilen und Mag- Cuando se utilizan vlvulas de retencin o
netventilen kann es vorkommen, dass Flssigkeit solenoides puede ocurrir que se quede lquido
eingesperrt wird. Bei einer Erwrmung dieser Fls- atrapado. Cuando este lquido atrapado se
sigkeit kommt es sehr schnell zu einem rapiden calienta la presin sube muy rpidamente hasta
unzulssigen Druckanstieg, was zu einer Zerstrung valores no aceptables y la tubera podra partise.
des Rohrsystems fhren kann. Deben de tomarse precauciones adecuadas para
Entsprechende Manahmen sind zu ergreifen, um evitar que quede lquido atrapado o de lo
ein Einsperren von Flssigkeit zu verhindern. contrario proteger la tubera con vlvula de alivio.

6.5 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS / ABSICHERUNG 6.5 INFORMACIN ELCTRICA Y DE SEGURIDAD

Um Beschdigungen an den speziellen Gleitlagern der Pum- Para prevenir daos en los cojinetes especiales de las
pe vorzubeugen, muss sichergestellt werden, dass der Pum- bombas, el instalador debe asegurar y evitar el
pe ausreichend verdampfendes Kltemittel zustrmt. Folgen- funcionamiento de las bombas en seco. Para asegurarse
de Vorkehrungen im Steuerstromkreis sind daher zu berck- que la bomba para y no opera con insuficiente refrigerante
sichtigen: en aspiracin, se debe de prever el siguiente
equipamiento elctrico de control del motor de la bomba:
Ein berstromauslser soll die Pumpe gegen eine zu Un interruptor de sobreintensidad proteger la bomba
hohe Stromaufnahme absichern. Der einzustellende Wert cuando el amperaje ajustado (Amp) es sobrepasado. El
darf die Angabe auf dem Typenschild nicht bersteigen. ajuste mximo debe de ser menor que el valor indicado
en la placa del motor.

Alle HRP Pumpen sind seit 12/2000 mit Kaltleitern in der Todo los modelos HRP, desde 12/2000 van equipados
Wicklung ausgerstet. Das hierfr erforderliche Auslsege- con resistores tipo PTC en los devanados. El equipo de
rt, z.B. INT 69 V, kann von WITT bezogen werden. control de los PTC del motor, por ejemplo. INT 69V
puede ser suministrado por Witt. El resistor PTC es
conecatdo a la caja de terminales (1) y (2).
Este resistor PTC debe der conectado con U 2,5 V o
de otra forma se pierde la garanta.

22
Der eingebaute Kaltleiter ist an den Klemmen (1) und (2)
angeschlossen, U 2,5 V
Diese thermische Absicherung muss angeschlossen
werden, sonst wird keine Gewhrleistung bernommen!

Die Motorabsicherung unterbricht oberhalb einer kritischen El resistor PTC interrumpe la tensin al rele del motor
Motortemperatur die Steuerspannung zum Motorschtz der cuando la temperatura del motor supera un valor crtico.
Pumpe. Das automatische Wiedereinschalten beim Abkhlen Se debe evitar un rearranque automtico al bajar la
der Pumpe muss unbedingt verhindert werden. Ein Neustart temperatura. El rearranque debera de realizarse slo
darf nur nach Klrung der Strungsursache und berprfen despus de una investigacin de la causa de parada del
der Anlage und der Pumpe erfolgen. motor e inspeccin del sistema de refrigeracin.

Erfahrungen haben gezeigt, dass folgende Ursachen vorlie- La experiencia nos indica que las causas ms
gen knnen: frecuentes son:
Cojinetes desgastados
die Lager zeigen Verschleierscheinungen Demasiadas arrancadas ((> 6/hr)
zu groe Schalthufigkeit (> 6/Std) Demasiada suciedad en la bomba, lo cual, puede
Schmutz hat das Spitzsieb oder den internen bloquear el filtro de aspiracin o el filtro cilndrico
Lagerfilter zugesetzt interno.
die Pumpe ist verlt Existe aceite dentro de la bomba
zu geringe Frdermenge Bajo flujo de refrigerante a travs de la bomba
Kavitation Cavitacin
Feuchtigkeit im Klemmkasten durch schlecht abgedichte- Humedad en la caja terminal causado por un sellado
te Verschraubungen inadecuado del cable de conexin.
Fehler in der elektr. Zuleitung Fallo en el suministro de fuerza

Ein Differenzdruck-Pressostat - mit Zeitverzgerung Se debera utilizar un presostato diferencial con


whrend des Anlaufs soll berwachen, ob ein Mindest- retardo/durante el arranque para cuando exista baja
Pumpendruck vorhanden ist. presin de descarga.
Die Steuerung soll beim Abreien der Strmung (= fehlen- El controlador parar la bomba tan pronto como caiga
dem Differenzdruck) die Pumpe ca. 30 s abschalten. Baut el flujo (insuficiente presin diferencial)con un retardo
sich beim Wiedereinschalten nach 15 s kein Differenzdruck de 30 segundos. Si la presin se restablece dentro de
auf, wird die Pumpe wieder ausgeschaltet. Dieser Vorgang los 15 segundos del rearranque, la bomba debe parar
darf maximal 4 mal wiederholt werden. Die Pumpe darf erst de nuevo. Este procedimiento debe de utilizarse como
nach Klren und Beheben der Fehlerursache sowie Quittie- mximo 4 veces. Despus de esto un nuevo rearranque
ren der Strmeldung gestartet werden. se debera realizar solo trs la investigacin de las cau-
Ein Differenzdruck-Pressostat reicht jedoch zur Absi- sas del fallo y conocimiemto del origen del fallo.
cherung gegen Null-Frderung nicht aus! El presostato diferencial no protege la bomba cont-
ra vlvula cerrada en descarga.

Ein berstrmventil ist immer dann vorzusehen, wenn Una vlvula de by-pass (ajustable) es requerida en
die Schaltung der Verdampfer eine Null-Frderung zult. sistemas o instalaciones de evaporadores que cierran
Das Betreiben der Kltemittelpumpen in nahezu oder las lneas de descarga durante el funcionamiento. El
ganz gedrosseltem Zustand ist unzulssig und besch- funcionamiento de las bombas con vlvula de descarga
digt die Kltemittelpumpe! cerrada o parcialmente cerrada no est permitido y
Das einstellbare berstrmventil soll fr die HRP 3232 in puede producir averia de la bomba funcionando as.
DN 20 und fr die HRP 5040, HRP 5050 und HRP 8050 in La vvula de by-pass ajustable debe de ser
DN 32 vorgesehen werden. dimensionada como sigue: DN 20 para las bombas
Zur Einstellung des berstrmventils ist die Druckdifferenz- HRP3232 y DN32 para las bombas HRP 5040, HRP
gemss Tabelle 1 bei folgender Frderhhe zu whlen: 5050 y HRP 8050.
Para ajustar la vlvula de by-pass, seleccionar la
presin diferencial de acuerdo con la siguiente tabla y
las siguientes alturas manomtricas:
50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz
HRP 10080 bei 48 m HRP 10080 bei 60 m HRP 10080 a 48 m HRP 10080 a 60 m
HRP 8050 bei 48 m HRP 8050 bei 65 m HRP 8050 a 48 m HRP 8050 a 65 m
HRP 5050 bei 48m HRP 5050 bei 60 m HRP 5050 a 48 m HRP 5050 a 65 m
HRP 5040 bei 30 m HRP 5040 bei 45 m HRP 5040 a 30 m HRP 5040 a 45 m
HRP 3232 bei 25 m HRP 3232 bei 40 m HRP 3232 a 25 m HRP 3232 a 40 m

23
Ein Strmungswchter sollte auf jeden Fall vorgesehen Un interruptor de flujo debe de usar cuando la vlvula
werden, wenn auf das berstrmventil verzichtet wurde. Es de by-pass no es instalada en el circuito de
wurde festgestellt, insbesondere wenn kein berstrmventil refrigeracin. Es conocido qe cuando la vlvula de by-
vorgesehen ist, dass die Pumpe trotz fehlendem Volumen- pass no se monta, la bomba es capaz e crear
strom einen Differenzdruck aufbaut und nicht vom Diffe- diferencial de presin sin flujo de volumen y que la
renzdruck-Pressostaten abgeschaltet wird. Der Strmungs- bomba no ha sido parada por el presostato de baja
Wchter soll auf der Druckseite der Pumpe ein Unterschrei- presin diferencial.
ten der Strmungsgeschwindigkeit von 0,2 m/s verhindern. El interruptor de flujo en la descarga de la bomba
Siehe hierzu auch WITT Informationsblatt W 4652-0.01 parar la bomba cuando el flujo desciende y la
velocidad cae por debajo de 0,2 m/s. Vase
informacin de WITT de WITT hoja W 4652-0.01.
Wenn ein Minimalstandbegrenzer am Abscheider vor- Si se monta un interruptor de nivel mnimo sobre el
handen ist,sollte dieser auch zur Abschaltung der Pumpe separador, este ha de ser instalado para parar la bomba
bei Kltemittelmangel genutzt werden (Trockenlaufschutz). en caso de bajo nivel y prevencin de que la bomba
pueda operar en seco.

Es ist empfehlenswert, die Steuerung der HRP-Pumpen mit Es recomendable que el panel de control incorpore un
einem H-0-A Schalter auszursten. Dieser Schalter hat sich fr conmutador manual O-automtico para el uso durante la
Inbetriebnahmen und bei Wartungsarbeiten bewhrt. puesta en marcha.

Es ist jedoch darauf zu achten, dass auch im Handbe- Es importante tener en cuenta que durante el
trieb alle Sicherheitsfunktionen angeschlossen und aktiv funcionamiento manual de la bomba, todos los
sind. dispositivos de seguridad estn conectados y se
opere en buenas condiciones de trabajo.
Lagerverschleikontrolle No voltaje, condiciones de prueba de cojinetes.
Horizontale Pumpentypen sind mit einer Lagerverschleianzei- Para bombas de ejecucin horizontal es posible detectar
ge ausgerstet. Beim Stillstand der Pumpe kann ber den desgaste de cojinetes a bomba parada. El extremo del
externen Anschluss unter Kappe (77) eine elektrische Durch- cable del sensor (pieza 77) puede ser utilizado para medir la
gangsprfung vorgenommen werden. resistencia elctrica. Cuando se observe que existe
Sollte dabei ein Masseschluss festgestellt werden, ist das La- cortocircuito elctrico a travs del sensor y la carcasa de la
ger verschlissen und die Pumpe muss zur Reparatur einge- bomba, los cojinetes estn desgastados y la bomba debe
schickt werden. enviarse a reparacin..

Elektrischer Anschlu der Kaltleiter Conexin elctrica de los resistores PTC

Bis 12/2000 wurde zur Temperaturabsicherung der HRP Hasta el 12/200 la proteccin por temperatura en
5040 und HRP 8050 ein Thermokontakt (Klixon) ver- devanado en las bombas HRP 5040 y HRP 8050 era
wendet, der mit 220 V angeschlossen wurde (siehe realizado con termocontactos (Klixon), los cuales
Schaltplan, Fig. 7c). eran conectados a 220V (ver informacin de
Ab 12/2000 werden alle Pumpen mit Kaltleitern in den cableado fig. 7c).
Motorwicklungen ausgerstet, die an den Klemmen (1) Desde 12/2000 todas las bombas van equipadas con
und (2) mit U 2,5 V angeschlossen werden. (Das PTC resistores alojados en los devanados del motor,
erforderliche Auslsegert kann bei WITT bezogen los cuales son conectados a la regleta de terminales
werden). Pumpen mit Kaltleitern sind auf dem Typen- (1) y (2) con U 2,5 V.
schild mit einem K vor der Seriennummer gekenn- (El control de los PTC del motor puede ser
zeichnet. suministrado por Witt). Los motores con resistores
PTC son marcados sobre la placa de caractersticas
con una K antes del nmero de serie.
Die Klemmen (1) und (2) sind mit einer Glassicherung 62 mA La regleta de terminales (1) y (2) est protegida con un
(Artikelnummer 2591.000101) und mit einer Klemme 0 (Arti- fusible de pico 62 mA (artculo: 2591.000101) y una
kelnummer 2591.000201) ausgerstet. Eine Ersatzsicherung conexin adicional MBK o (artculo:2591.000201). En el
befindet sich im Deckel des Klemmkastens (siehe unten). interior de la tapa de caja terminal se aloja un fusible-pico
de reserva (ver dibujo)

24
Glassicherung
Fusible
62 mA

Die folgenden Darstellungen zeigen elektrische Anschluss- El siguiente dibujo muestra el cableado elctrico
Empfehlungen der HRP Pumpen. recomendado para la bomba HRP.

25
L1

S1 .1 .3

H-0-A
Schalter .2 .4
manual-autom.
switch xx xx Autom.
Klteanforderung 15 13
K1x K2x request K3T K6
Hand- xx xx
cooling
freigabe 18 14
safety-switch for
manual operating 21
K6 xx
22 K3x
11 xx
Strung
quittieren
K7 reset
14 12

95(13)
Motorschutz
Q1
96(14)
Overload protection L B1 B2 11
K7
Thermistor - Auslsegert
Thermistor motor protection unit
13
K4 N 1 2 14 12

Sensor 14 xx xx
B1 1 2 3 4

xx
33 15 Kaltleiter
K4 K2T K3x
xx xx xx xx PTC-thermistor
1
34 18 Strung xx
quittieren
1 8 13 14 15 16 reset
A1 B8
Strmungswchter
flow indicator MS96-12-R...
2 6 7 2

Typ / type
HRP3232
seit / since
01.12.2000
HRP5040
A1 A1 A1 A1 A1 A1
HRP8050
K1M K2T K3T K4 K5 K6
A2 A2 A2 A2 A2 A2
N
NH3 - Pumpe "ein" Impuls/Pause I/P-berwachung Inpuls/Pause Strung Strung Kaltleiter Kaltleiter
NH3 - Pump "on" impulse/break i/b-supervise impulse/break Kaltleiter Diff.Druck Auslsegert PTC-thermistor
15/30s Zeit/time ca. 3min. fault fault PTC-thermistor motor
PTC-thermistor pr.diff.switch protection unit
Steuerung mit Strmungswchter / control with flow indicator

Informationszeichnung
presentation of information HRP 3232, HRP 5050, HRP 10080 Datum : 01.12.2000

Diese Zeichnung zeigt die, von der Fa. Witt empfohlene, und/and seit/since 01.12.2000 Zeichn.Nr.:3-16128.0342.001.007s
Steuerung der Kltemittelpumpen Typ HRP
recommended wiring diagram, refrigerant pump type HRP
HRP 5040 und 8050 Blatt : 1

26
Legende:
Schalter manual-autom. switch= Selector manual-automtico
Handfreigabe safety-switch for manual operating= Interruptor de seguridad para operacin manual
Autom. Klteanforderung- request cooling = Demanda de fro
Motorschutz-overload protection = Protector de sobreintensidad
Strmungswchter- flow indicator = Indicador de flujo
Pumpe "ein"- Nh3 pump on = Bomba en marcha
Impuls/Pause- impulse/break = Impulso / pausa
I/P berwachung- i/b-supervise Zeit/time ca, 3 min. = Tiempo aprox. 3 min.
Strung Kaltleiter fault/ PTC-thermistor= Fallo termistor PTC
Strung Diff. Druck- Fault pr. Diff switch = Fallo por presin diferencial
Kaltleiter Auslsegert- PTC-thermistor motor protection unit = Unidad de proteccin-termistor de motor PTC
Kaltleiter- PTC-thermistor = Termistor PTC
Thermistor-Auslsegert- Thermistor motor protection unit = Unidad termistor de proteccin de motor
Steuerung mit Strmungswchter = Mando con controlador de flujo
Informationszeichunung = Esquema informativo
Diese Zeichnung zeigt die , von der Fa. Witt empfohlene, Steuerung der Kltemittelpumpen Typ HRP- Recommended wiring diagram, refrigerant pump type HRP= Diagrama
elctrico recomendado para las bombas tipo HRP.
und / seit = y / desde
Datum = Fecha
Zeichnungs-Nr = N de esquema
Blatt = Hoja
Empfohlener Schaltplan mit Strmungswchter Fig. 7a Esquema elctrico recomendado con interruptor de flujo

27
L1

S1 .1 .3

H-0-A .2 .4
Schalter
manual-autom.
switch Autom. 15 13
K1x xx xx Klteanforderung
K2x K3T K6
Hand- request
xx xx cooling 14
freigabe 18
safety-switch for
manual operating
21 xx
K6 K3x
22 xx
Strung
11 quittieren
reset

K7
14 12

K7 L B1 B2 11
95(13) Thermistor - Auslsegert
Q1
Thermistor motor protection unit
N 1 2 14 12
Motorschutz 96(14)

Overload protection xx xx

xx Kaltleiter
PTC-thermistor
S2 xx
13 33 15 1
K4 K4 K2T K3x
dP
14 34 18 Strung xx B8
Diff.Druck xx xx quittieren
Schalter reset

Pressure 2
differential
Typ / type
switch
HRP3232
seit / since
01.12.2000
HRP5040
HRP8050

A1 A1 A1 A1 A1 A1

K1M K2T K3T K4 K5 K6


A2 A2 A2 A2 A2 A2
N
NH3 - Pumpe "ein" Impuls/Pause I/P-berwachung Inpuls/Pause Strung Strung Kaltleiter-
NH3 - Pump "on" impulse/break i/b-supervise impulse/break Kaltleiter Diff.Druck Auslsegert Kaltleiter
15/30s Zeit/time ca. 3min. fault fault PTC-thermistor PTC-thermistor
PTC-thermistor pr.diff.switch motor protection unit
Steuerung mit Differenzdruckschalter / control with pressure differential switch

Informationszeichnung
presentation of information HRP 3232, HRP 5050, HRP 10080 Datum : 01.12.2000

Diese Zeichnung zeigt die, von der Fa. Witt empfohlene, und/and seit/since 01.12.2000 Zeichn.Nr.:3-16128.0342.001.007-
Steuerung der Kltemittelpumpen Typ HRP.
recommended wiring diagram, refrigerant pump type HRP
HRP 5040 und 8050 Blatt : 1

Legende:

28
Legende:
Schalter manual-autom. switch= Interruptor manual-automtico
Handfreigabe safety-switch for manual operating= Interruptor de seguridad para operacin manual
Autom. Klteanforderung- request cooling = Demanda de fro
Motorschutz-overload protection = Protector de sobreintensidad
Diff Druck-Schalter- pressure differential switch = Interruptor de presin diferencial
Pumpe "ein"- Nh3 pump on = Bomba en marcha
Impuls/Pause- impulse/break = Impulso / pausa
I/P berwachung- i/b-supervise Zeit/time ca, 3 min. = Tiempo aprox. 3 min.
Strung Kaltleiter fault/ PTC-thermistor= Fallo termistor PTC
Strung Diff. Druck- Fault pr. Diff switch = Fallo por presin diferencial
Kaltleiter Auslsegert- PTC-thermistor motor protection unit = Unidad de proteccin-termistor de motor PTC
Kaltleiter- PTC-thermistor = Termistor PTC
Thermistor-Auslsegert- Thermistor motor protection unit = Unidad termistor de proteccin de motor
Informationszeichunung = Esquema informativo
Diese Zeichnung zeigt die , von der Fa. Witt empfohlene, Steuerung der Kltemittelpumpen Typ HRP- Recommended wiring diagram, refrigerant pump type HRP= Diagrama
elctrico recomendado para las bombas tipo HRP.
und / seit = y / desde
Datum = Fecha
Zeichnungs-Nr = N de esquema
Blatt = Hoja

Empfohlener Schaltplan mit Differenzdruckschalter Fig. 7b Esquema elctrico recomendado con interruptor de presin diferencial

29
L1 230V AC
L1

S1 .1 .3 xx

.2 .4 Strung K3x
H-0-A
quittieren
Schalter xx
reset
manual-autom.
switch xx xx Autom.
K1x K2x Klteanforderung
Hand- xx
freigabe xx request
safety-switch for cooling
manual operating 15 33
K4T K1
21 18 34
13 13
K7 ab 01.12.2000
K7 K8
22 ersetzt durch
14 14
Kaltleiter 21
21
K6
from 01.12.2000
K8 22
replaced with
22
thermistor
95(13)
Q1
xx
96(14)
Motorschutz
Thermokontakt
Overload protection Thermoswitch
1
F1M Sensor
13 13 2 B1 1 2 3 4
K1 K6 15

14 14 K3T
xx 18
xx xx xx xx
33
K5
1 8 13 14 15 16 34
A1
Strmungswchter 13
flow indicator MS96-12-R... K5
2 6 7 14

A1 A1 A1 A1 A1 A1 A1 A1

K1 K2M K3T K4T K5 K6 K7 K8


A2 A2 A2 A2 A2 A2 A2 A2
N
Impuls/Pause I/P-berwachung Inpuls/Pause Thermokontakt Strung Strung
Anforderung Khlung NH3 - Pumpe "ein"
impulse/break i/b-supervise impulse/break i.O. Strmung Thermokontakt
request cooling O.K. NH3 - Pump "on"
15/30s Zeit/time ca. 3min. thermoswitch flow indicator thermoswitch
OK fault fault

Informationszeichnung
presentation of information Datum : 30.11.2000

Diese Zeichnung zeigt die, von der Fa. Witt empfohlene, HRP 5040, HRP 8050 Zeichn.Nr.:3-16128.0342.001.001s
Steuerung der Kltemittelpumpen Typ HRP5040 + 8050, bis 1.12.2000 Modelle bis / until 01.12.2000
Blatt : 1
recommended wiring diagram, refrigerant pump type HRP5040 + 8050

Schalter = Interruptor
Handfreigabe = Dispositivo para la operacin manual

30
Legende:
Schalter manual-autom. switch= Interruptor manual-automtico
Handfreigabe safety-switch for manual operating= Interruptor de seguridad para operacin manual
Autom. Klteanforderung- request cooling = Demanda de fro
Ab 01.12.2000 ersetzt durch Kaltleiter- from 1/12/200 replaced with thermistor = desde el 1/12/200 sustituido por resistencia PTC
Motorschutz-overload protection = Protector de sobreintensidad
Thermokontakt-Thermoswitch = termocontacto
Strmungswchter- flor indicador = Indicador de flujo
Pumpe "ein"- Nh3 pump on = Bomba en marcha
Impuls/Pause- impulse/break = Impulso / pausa
I/P berwachung- i/b-supervise Zeit/time ca, 3 min. = Tiempo aprox. 3 min.
Strung Kaltleiter fault/ PTC-thermistor= Fallo termistor PTC
Strung Thermokontakt-thermoswitch fault = Fallo termocontacto
Informationszeichunung = Esquema informativo
Diese Zeichnung zeigt die , von der Fa. Witt empfohlene, Steuerung der Kltemittelpumpen Typ HRP- Recommended wiring diagram, refrigerant pump type HRP= Diagrama elctrico re-
comendado para las bombas tipo HRP.
und / seit = y / desde
Datum = Fecha
Zeichnungs-Nr = N de esquema
Blatt = Hoja

Empfohlener Schaltplan alte Ausfhrung bis 1.12.2000 Fig. 7c Esquema elctrico recomendado para modelos hasta 1.12.2000

31
+ 70C
3x

U V W 1 2 PE
U V W 1 2 PE
L1 L2 L3 PE
rechtes Drehfeld Thermistor L1 L2 L3 PE
clockwise phase sequence U 2,5V rechtes Drehfeld Thermokontakt 2A ac
clockwise phase sequence thermostatic bimetal

Fig. 8A Fig. 8B
Legende
rechtes Drehfeld clockwise phase sequence= Secuencia horaria de fase
Thermistor = Termistor
Thermokontakt bimetal thermostatic bimetal= Termostato bimetal

Anschlussplan innerhalb des Klemmkastens am Motor Alte Ausfhrung HRP 8050 und 5040 bis 12/2000
Esquema de conexiones dentro de la caja de bornes en Modelos HRP 8050 y HRP 5040 anteriores a 12/2000
el motor

Um die richtige Drehrichtung der Pumpe, markiert durch ei- Para poder garantizar el correcto sentido de giro de la
nen Pfeil, zu gewhrleisten, muss diese gem Schema bomba, marcado por la flecha, hay que conectarla
Fig. 8 unter Bercksichtigung des rechten Drehfeldes ange- siguiendo el esquema de la figura 8 y teniendo en cuenta el
schlossen werden. Die Richtung des Drehfeldes kann mit sentido de giro a la derecha. El sentido de giro puede
einem Drehfeldmessgert festgestellt werden. Informationen determinarse con ayuda de un aparato de medicin.
zum Anschluss der Pumpe finden sich auch auf einem Auf- Dispone de ms informacin sobre la conexin de la bomba
kleber auf der Innenseite des Klemmkastendeckels, Fig.8. en el adhesivo situado en la parte interior de la tapa de la
caja de bornes (fig. 8).
In den ffnungen des Klemmkastens befinden sich Kabel- Los orificios de la caja de bornes disponen de sistemas de
Durchfhrungen. Alle Kabeldurchfhrungen und elektrischen fijacin en el paso de cables. El paso de cables, las
Anschlsse, sowie die Klemmkastenabdichtung sind mind. IP conexiones elctricas y el sellado de la caja de bornes
54 auszufhren. deben cumplir al menos con la clase de proteccin IP 54.

Abb. 9 a falsche Kabelzufhrung Abb.9 b Richtige Kabelzufhrung mit Bogen


Fig. 9 a Instalacion de cables incorrecta Fig. 9 b Instalacin de cables correcta con lazo

Es ist darauf zu achten, dass die Kabelanschlsse mit einem Es importante instalar los cables en el prensa con un lazo
nach unten gerichteten Bogen in die Verschraubung einge- hacia abajo (fig 9 b.).
fhrt werden (siehe Abb. 9 b)
Durch die Anordnung soll erreicht werden, dass sich eventuell De este modo se impide que las gotas de agua resbalen
bildende Wassertrpfchen nicht am Kabel herunterlaufen und por el cable y penetren en la caja de bornas.
in den Klemmkasten gelangen.
Der Klemmkasten muss stets dicht verschlossen bleiben um La caja de bornas tiene que permanecer siempre sellada
das Eindringen von Schmutz und Feuchtigkeit zu verhindern, hermticamente para impedir que entre suciedad y
ebenso ist eine Berhrung der Kontakte auszuschlieen. humedad. Se debe impedir asimismo el posible contacto
con las conexiones.

32
Die Anschlusskabel sind in ausreichender Lnge vorzu-sehen La longitud del cable de conexin debe ser suficiente para
damit gengend Bewegungsfreiheit fr Wartung und Reini- permitir la necesaria libertad de movimiento para el
gung des Schmutzsiebes gewhrleistet ist. mantenimiento y la limpieza del filtro.

7. MONTAGE UND BEDIENUNG 7. INSTALACIN Y OPERACIN


Montagearbeiten an der Kltemittelpumpe sind Los trabajos de montaje en la bomba de refrigerante
grundstzlich nur von sachkundigem Personal slo pueden ser ejecutados por personal tcnico
durchzufhren! especializado.

7.1 MONTAGEVORBEREITUNG 7.1 PREPARATIVOS PARA EL MONTAJE


Vor Montage der Pumpe sind folgende Manahmen zu Preparativos necesarios antes del montaje de la bomba:
ergreifen: - Desembalar la bomba y verificar la integridad de las partes
- Pumpe auspacken und auf Transportschden und Voll- y los posibles daos del transporte. Preste atencin
stndigkeit der Lieferung berprfen. Besonderes Au- especialmente a la caja de bornes y a la conexin (77) para
genmerk ist auf den Klemmkasten und den Anschluss el control de cojinetes. Informe inmediatamente al
(77) zur Lagerberwachung zu richten. Im Falle einer Be- proveedor en caso de daos.
schdigung ist der Lieferant umgehend zu informieren. - No retire las tapas protectoras y protecciones de las
- Plastikschutzkappen oder andere Versiegelungen sind conexiones hasta el momento de ejecutar el montaje de la
erst unmittelbar vor Montage der Pumpe von den An- bomba.
schlssen zu entfernen. - Compruebe la presencia del filtro cnico, as como de las
- es ist zu prfen, ob das Spitzsieb vorhanden ist und sich juntas debajo y encima de la brida.
unter und auf dem Kragen jeweils eine Dichtung befindet. - Humedezca las juntas con un poco de aceite.
- die Dichtungen sind mit etwas l zu benetzen. - Las superficies de junta tienen que estar limpias.
- die Dichtungsflchen mssen sauber sein. - Descubrir las conexiones de la instalacin de refrigeracin y
- die Anschlsse der Klteanlage sind freizulegen, Plastik- retirar las tapas de plstico y los paos de limpieza.
kappen und Putzlappen sind zu entfernen. - Asegurar que las tuberas no contienen impurezas.
- Es ist sicher zu stellen, dass die Rohrleitungen frei von
Verunreinigungen sind

Die Pumpe wird im Werk einem kurzen mechani- En la fbrica se somete a las bombas a una
schem Probelauf mit Mineralkltemaschinenl prueba de funcionamiento con aceite mineral para
bei Umgebungstemperatur unterzogen. Wenn die mquinas de refrigeracin a temperatura
Pumpe in einer Anlage eingesetzt wird, in der die ambiente.Si la bomba va a aplicarse en una
Verunreinigung mit Minerall unzulssig ist, z. B. instalacin que no admite impurezas de aceite
bei Verwendung von Esterl, muss die Pumpe mineral o el uso, por ejemplo de aceite dister,
zuvor mit einem Lsungsmittel ausreichend ge- habr que limpiar la bomba suficientemente con
splt werden. disolvente antes del montaje.

7.2 MONTAGE DER PUMPE 7.2 INSTRUCCIONES DE MONTAJE


Die Pumpe ist sowohl an der Oberseite als auch an der La bomba dispone de orejetas de montaje en la parte
Unterseite mit Montagebohrungen versehen. Dies ermg- superior e inferior para su instalacin, sobre bancada o
licht eine stehende oder hngende Montage. suspendida.
Schon wegen der Schwitzwasserbildung ist eine hngende Se recomienda la posicin suspendida de la bomba debido a
Anordnung der Pumpe vorzuziehen! la formacin de agua de condensacin.

Bei hngender Montage werden Gewindestangen bentigt, Para la instalacin suspendida de la bomba se requieren
welche es ermglichen, die Pumpe zur Wartung und Reini- varillas roscadas que permiten bajar la bomba para realizar
gung des Spitzsiebes abzulassen. Damit ist das Auswech- su mantenimiento y la limpieza del filtro. De este modo se
seln des Spitzsiebes gewhrleistet, ohne die Pumpe kom- puede ejecutar el cambio del filtro cnico sin necesidad de
plett zu entfernen. retirar la bomba completa.

Es ist empfehlenswert, die Gewindestangen mind. Se recomienda utilizar varillas roscadas con una
180 mm lang auszufhren, um gengend Raum longitud mnima de 180 mm con el fin de garantizar
zum Auswechseln des Spitzsiebes sicherzustellen, el espacio necesario para cambiar el filtro cnico,
siehe Fig. 10. vase fig. 10.

33
Vorteile einer hngenden Montage sind des-weiteren: Ventajas de la posicin suspendida:

- eine Tropfwanne ist einfach zu montieren und zu reini- - Facil colocacin y limpieza de una bandeja para el goteo.
gen.
- Montagespannungen und Spannungen aufgrund von - Las tensiones de la instalacin y las cargas debidas y las
Temperaturschwankungen haben keinen Einfluss auf oscilaciones de temperatura no influyen sobre la bomba.
die Pumpe.

Hngende Montage Stehende montage


Montaje suspendido Montaje sobre bancada

En
tfernen des Schmutzsiebes auf der Zulaufseite Fig. 10 Retirada del filtro en el lado de aspiracin

Wird die Pumpe stehend montiert, muss diese span- Si realiza el montaje sobre bancada de la bomba,
nungsfrei auf dem Grundrahmen und am Rohrlei- procure eliminar todas las tensiones en el
tungssystem montiert sein. Besonderes Augenmerk bastidor de apoyo y en el sistema de tuberas.
muss auf die Schrumpfung der Leitungen bei tiefen Tenga en cuenta sobre todo la contraccin de las
Temperaturen gerichtet werden. lneas con temperaturas bajas.
Um das Spitzsieb entfernen zu knnen, ist es ausrei- Para poder retirar el filtro cnico es suficiente con
chend, die Schrauben der Flansche zu entfernen, die retirar los tornillos de la brida, aflojar los tornillos
Fundamentschrauben zu lsen und die Pumpe an de la base y levantar la bomba por el lado del
der Motorseite anzuheben, siehe Fig. 10. motor, vase fig. 10.

Fr die Anordnung der Pumpe siehe u.a. Fig. 6a, 6b und 6c En relacin con la disposicin de la bomba vase tambin
las figuras 6a, 6b y 6c.
Flanschausrichtung Alineacin de la brida
berzeugen Sie sich davon, dass die Flanschfedern und Asegrese de que el diente y ranura de las bridas
Nuten gut ineinander passen. Verwenden Sie die Verschrau- encajan perfectamente.
bungen nicht zum Strecken oder Ausrichten der Rohrleitung. No utilizar los tornillos de bridas para alinear o tensar las
Das Verwenden von Flanschschrauben zum berbrcken tuberas. Utilizando los tornillos de bridas para reducir la
einer Distanz zwischen Pumpen und Flanschen fhrt unter desalineacin y ranura entre bridas puede crear tensin
Umstnden zu einer Zerstrung der Befestigungspunkte, auf en tubera, torsin de la bomba o brida. No utilizar los
jeden Fall treten unzulssige Spannungen auf. Die Pumpe ist torniillos de bancada para fijar las bombas a la misma.
vor der Montage auszurichten, wobei die Montageschrauben Las patas de la bomba de fundicin podran partirse.
gegebenenfalls mit Unterlegscheiben zu unterlegen oder die Previo al montaje, la bomba debera estar alineada en sus
Gewindestangen mit Kontermuttern zu versehen sind. orificios utilizando lminas y si es necesario varillas
roscadas ms largas con contratuercas.

34
7.3 VORBEREITUNG DER INBETRIEBNAHME 7.3 PREPARATIVOS PARA LA PUESTA EN
SERVICIO
- Die Klteanlage muss druckgeprft, vakuumentleert und mit - Prueba de presin al sistema, prueba de vaco y carga
Kltemittel gefllt sein. completa de refrigerante.
- Die Saug- und Druckventile mssen geffnet sein. - Las vlvulas de aspiracin y descarga deben de estar
- Die Ventile fr den Differenzdruck-Pressostat, falls vorhan- plenamente abiertas.
den, sind zu ffnen. - El presostato diferencia si est instalado, debe de estar
- Wenn vorhanden, ist der Differenzdruck-Pressostat auf ajustado a 20 Kp sobre la presin esttica del sistema
einen Differenzdruck von minimal 20 kPa ber der stati- (esttico significa, columna de lquido + presin
schen Hhe einzustellen (statische Hhe ist die Flssig- diferencial entre el evaporador y el separador).
keitssule und Druckdifferenz zwischen Khlereintritt und - Una cantidad suficiente de refrigerante debe de estar
Abscheider). presente en el separador de baja presin para un
- Ausreichend Kltemittel muss im Abscheider oder Sammler mnimo de 2-3 minutos de funcionamiento.
fr eine minimale Betriebszeit von ca.2-3 Minuten vorhan- - El sistema de control elctrico incluyendo todas las
den sein. seguridades debe de estar pre-tarados antes del
- die elektrische berwachung muss berprft werden, bevor arranque de las bombas. Verificar el cableado para un
die Pumpe gestartet werden darf. correcto giro de la bomba.
-
7.4 INBETRIEBNAHME 7.4 PROCEDIMIENTO DE PUESTA EN MARCHA
- Die Drcke im System sind zu prfen und festzuhalten. - Controlar y registrar las presiones en el sistema.
- Ist die Druckdifferenz kleiner als erwartet, ist die Drehrich- - Si la diferencia de presin es menor a la esperada, el
tung eventuell falsch. berprfen Sie die Drehrichtung mit sentido de giro puede ser errneo. La bomba debera
einem Drehfeldmessgert. Vertauschen Sie nach Abschal- girar en sentido horario mirando la bomba desde la tapa
tung der Spannung ggf. zwei Anschlussdrhte und prfen de aspiracin.
Sie die Druckdifferenz erneut. - Verificar la correcta rotacin midiendo la secuencia de
- Schlieen Sie das druckseitige Ventil, bis die Druck- fase. Si fuera necesario desconectar elctricamente el
differenz den in der Tabelle 1 maximal angegebenen Druck sistema, cruzar 2 cables de conexin y verificar la
erreicht und stimmen Sie darauf den evtl. vorhandenen presin otra vez.
Strmungswchter ab. - Cerrar la vlvula de descarga hasta que la presin
- Beim Auftreten ungewhnlicher Gerusche der Pumpe diferencial alcance el mximo valor segn tabla 1 y
diese sofort abschalten und die Ursache feststellen. ajustar el interruptor de flujo en esa condicin.
- Si escucha un sonido no familiar o inusual desde la
bomba, parar la bomba inmediatamente e investigar las
causas.
Luft die Pumpe normal, ist nach 2 Stunden, 8 Stunden und Si la bomba funciona con normalidad, se debe registrar la
zu einem spteren Zeitpunkt die gemessene Druckdifferenz diferencia de presin medida a las 2 horas, a las 8 horas y
festzuhalten. Bei einem strungsfreien Betrieb ist das en otro momento posterior. Con un funcionamiento sin
Schmutzsieb nach 1-2 Wochen auf Verunreinigung zu fallos se ha de comprobar el grado de suciedad del
prfen. Abhngig vom Grad der Verschmutzung ist eine filtro al cabo de 1 2 semanas. El filtro requiere un
berprfung und Reinigung des Filters in regelmigen control y limpieza en periodos regulares
Abstnden vorzunehmen. independientemente del grado de suciedad.

7.5 NORMALBETRIEB 7.5 DURANTE OPERACIN NORMAL


Die Pumpe ist nahezu wartungsfrei, es braucht kein La bomba prcticamente no necesita
l nachgefllt oder ausgewechselt zu werden. mantenimiento, no requiere rellenar el aceite ni
cambiarlo.
Es wird dringend empfohlen in regelmigen Abstnden Esl altamente recomendado controlar a intervalos
folgendes zu prfen: regulares los siguientes puntos:

- Spitzsieb auf Verunreinigungen - Verificar la suciedad en el filtro cnico.


- Pumpe auf Verlung - Verificar en la tubera la presencia de aceite.

- anliegender Differenzdruck - Verificar la presin diferencial de la bomba


- Lagerverschlei - Verificar el desgaste de cojinetes
- Laufgerusche - Escuchar el sonido de la bomba, sonido extrao o
crujido significa presencia de aceite.
- Jhrlich oder gegebenenfalls in krzeren Abstnden die
Sicherheitseinrichtungen gem den einschlgigen Richtli- - Una vez al ao, o segn las entidades de clasificacin
nien se deben verificar la operacin de la bomba, ajustes y
- Die Zeitpunkte und das Ergebnis der Kontrollen sind zu- dispositivos de seguridad.
sammen mit der Seriennummer festzuhalten. - El da, hora y los resultados de cada inspeccin
deberan registrarse junto con eln de serie de la
bomba.

35
7.6 PUMPE IM STILLSTAND (STAND-BY) 7.6 BOMBA DE RESERVA (STAND-BY)
Bei einer stillstehenden Pumpe darf nur ein Absperr- Cuando la bomba se encuentre parada slo
ventil geschlossen werden, vorzugsweise auf der puede estar cerrada una vlvula de cierre,
Druckseite. Wird das saugseitige und druckseitige preferentemente en el lado de impulsin. Si se
Absperrventil gleichzeitig geschlossen und das einge- encontrasen cerradas al mismo tiempo la vlvula
schlossene Kltemittel erwrmt, steigt der Druck sehr del lado de succin y del lado de impulsin se
schnell an. Der dabei erreichte unzulssig hohe Druck calentara el refrigerante acumulado y
fhrt kurzfristig zur Zerstrung der Pumpe. aumentara rpidamente la presin. La elevada
presin inadmisible en ese caso destruira la
bomba en poco tiempo.
Sollte sich whrend des Stillstands l in der Pumpe El aceite acumulado en la bomba durante el
ansammeln, muss dieses vor Neustart der Pumpe tiempo de inactividad debe ser extrado antes
abgelassen werden, andernfalls kann es zu Funkti- de arrancarla de nuevo, de lo contrario se
onsstrungen kommen, die u.U. zur Zerstrung der pueden producir fallos en el funcionaminto que
Pumpe fhren. conduciran, entre otros, a la destruccin de la
bomba.

8. WARTUNG UND INSTANDHALTUNG 8. SERVICIO Y MANTENIMIENTO

8.1 AUSBAU DER PUMPE 8.1 DESMONTAJE DE LA BOMBA


Beachten Sie beim Ausbau unbedingt die lokalen Unfall- Es muy importante cumplir las normas locales de
Verhtungs-Vorschriften. Beachten Sie insbesondere fol- prevencin de accidentes en los trabajos de desmontaje de
gendes: la bomba, y en particular, los siguientes:

- Prfen Sie den Maschinenraum auf Fluchtmglichkei- - Compruebe las posibilidades de fuga de la sala de
ten, um den Raum im Notfall schnell verlassen zu mquinas para poder abandonar la sala rpidamente
knnen. en caso de emergencia.
- Sorgen Sie aus Sicherheitsgrnden fr Hilfe bei - Por motivos de seguridad, procure disponer de ayuda
Transport und Demontage der Pumpe. al transportar y desmontar la bomba.
- Sorgen Sie fr geeignete Schutzkleidung, mindestens - Es muy importante utilizar los equipos de proteccin
fr eine Sicherheitsbrille und Handschuhe und bei adecuados, al menos gafas y guantes de seguridad y,
Verwendung von NH3 fr eine griffbereite Gasmaske. en el caso de manipulacin de NH3, de una mscara
de seguridad a mano.

Schalten Sie die elektrische Spannungszufuhr Desconecte la alimentacin de corriente elctrica


und die elektronischen berwachungen aus. Eine y los controles electrnicos. Coloque una seal
Markierung sollte am Steuerschrank angebracht en el armario elctrico que indique que las
werden, aus der hervorgeht, dass die Pumpen bombas estn desconectadas y que es est
ausgeschaltet sind und daran gearbeitet wird. trabajando en ellas. Anote el orden de las
Notieren Sie die Reihenfolge der elektrischen conexiones elctricas y retire el cableado.
Anschlsse und entfernen Sie die Verdrahtung.

Arbeiten an elektrischen Anlagen oder Betriebs- Los trabajos en los equipos elctricos y medios
mitteln drfen nur von einer Elektrofachkraft, den de operacin pueden ser realizados nicamente
elektrischen Regeln entsprechend, vorgenom- por un tcnico electricista y siguiendo con las
men werden. normas elctricas.

Vor Demontage der Pumpe oder vor dem Wechseln des Antes de desmontar la bomba o de cambiar el filtro cnico,
Spitzsiebes muss das Kltemittel entfernt werden. Es ist el retn frontal u otras piezas, hay que retirar el refrigerante.
empfehlenswert, das Kltemittel ber das Manometerventil Se recomienda dejar evaporar el refrigerante en la cmara
vor der druckseitigen Absperrung in den Gasraum des Ab- de gas del separador a travs de la vlvula de manmetro
scheiders verdampfen zu lassen. Um das Ausdampfen zu en el lado de la impulsin. Para acelerar la evaporacin se
beschleunigen, kann heies Wasser ber die Pumpe ge- puede verter agua caliente sobre la bomba.
gossen werden.
Die Verwendung einer offenen Flamme ist unzu- No est permitido utilizar nunca llama
lssig. abierta/soplete.

Wenn die Pumpe kltemittelfrei ist, ist die geschlitzte Ver- Afloje cuidadosamente de vuelta el tapn de cierre
schlussschraube am Sauggehuse (58) vorsichtig Um- ranurado de la carcasa de succin slo si la bomba est
drehung zu lsen um ggf Druck abzulassen. Erst wenn die completamente vaca de refrigerante. Slo se podr aflojar
Pumpe nicht mehr unter Druck steht, knnen die Flansch- cuidadosamente los tornillos de la brida cuando la bomba
schrauben vorsichtig gelst werden. Achten Sie auf einge- se encuentre sin presin. Preste a tencin al posible lquido
schlossene Flssigkeit oder undichte Absperrventile. acumulado o fugas en las vlvulas de cierre.

36
8.2 VERSAND DER PUMPE 8.2 ENVO DE LA BOMBA

Im Falle der Rcksendung an den Lieferanten oder Antes de enviar la bomba al proveedor o al
Hersteller stellen Sie sicher, dass die Pumpe frei fabricante asegrese de que no contiene
von Kltemittel, Schmutz und l ist. Umweltver- refrigerante, suciedad o aceite. El remitente
schmutzung und Beschdigung von Waren asume el riesgo de contaminacin ambiental
durch Austreten von l whrend des Trans- o daos materiales por la salida de aceite
ports werden dem Versender durch den Spedi- durante el transporte.
teur angelastet. Die Strungsursache ist so genau Indque lo ms exactamente posible la causa del
wie mglich anzugeben, ebenso sind die Einsatz- fallo, as como las condiciones de servicio y las
bedingungen und Betriebsstunden mitzuteilen. Das horas. Enve siempre el filtro cnico junto con la
Spitzsieb ist immer mitzusenden. bomba.

8.3 ALLGEMEINE HINWEISE 8.3 INSTRUCCIONES GENERALES

8.3.1 L IN DER PUMPE 8.3.1 ACEITE EN LA BOMBA


Sollte l vom Abscheider in die Pumpe gelan- La presencia de aceite del separador en la
gen, ist die Funktion der Pumpe beeintrchtigt, bomba provoca un mal funcionamiento de
oder die Pumpe wird beschdigt. sta e incluso daos en la misma.
Das eingedrungene l verhindert eine ausreichende Kh- El aceite impide la refrigeracin necesaria de los cojinetes
lung der Lager mit der Folge einer unzulssigen Erwrmung provocando un calentamiento inadmisible de la bomba.
der Pumpe. Nur die eingebauten Kaltleiter zur Temperatur- Slo la resistencia PTC integrada para el control de
berwachung sorgen fr eine ausreichende Absicherung. temperatura garantiza una proteccin suficiente.

l kann ber ein WITT EA 10 G/GB Absperrventil, wel- Para extraer el aceite se puede utilizar una vlvula de cierre
ches anstelle der 1/4" Verschlussschraube im Sauggehuse WITT EA 10 G/GB en la carcasa de succin en lugar del
vorgesehen wird, abgelassen werden. tornillo de cierre 1/4".

Bevor das EA10 G/GB eingeschraubt werden kann muss Para poder instalar la EA 10 G/GB es necesario retirar
die Metalldichtung 38 (siehe Schnittzeichnung Fig. 3) ent- primero la junta de metal 38 (vase dibujo seccional, fig. 3).
fernt werden. Die berwurfmutter des EA10 G/GB muss Desenrosque totalmente la tuerca de unin de la EA 10
zum Einschrauben des Ventils komplett herunter gedreht G/GB para poder atornillarla. Una vez apretada la vlvula
sein. Erst wenn das Ventil fest eingeschraubt ist wird das se la puede fijar con la tuerca de unin en la posicin
Ventil mit der berwurfmutter in der gewnschten Poition deseada.
befestigt.
Wird das l abgelassen, ohne dass die Pumpe druckfrei Para poder vaciar el aceite con la bomba bajo presin se
gemacht wird, ist ein Schnellschlussventil im Anschluss an requiere una vlvula de cierre rpido conectada a la vlvula
das Absperrventil anzubringen. l aus dem Druckgehuse de cierre. El aceite de la carcasa de impulsin o de las
oder aus den Zwischenstcken kann nur zum Teil ber die piezas intermedias slo puede ser extrado en parte. Si no
Verschlussschraube abgelassen werden. Sollte das lab- fuera posible extraer el aceite fcilmente, caliente la bomba
lassen schlecht mglich sein, ist die Pumpe mit warmem con agua caliente para disminuir la viscosidad del aceite.
Wasser aufzuwrmen, wodurch die Viskositt des les Controle o modifique el sistema de vaciado de aceite
verringert wird. berprfen Sie und ndern Sie das vorhan- existente para que no pueda entrar ms aceite en la bomba
dene lablass-System so, dass kein neues l in die Pumpe
gelangen kann.
8.3.2 SCHADEN AM SPALTROHR 8.3.2 DAOS EN LA CAPSULA DEL MOTOR
Eine Beschdigung oder Leckage des Spaltrohres ist nicht No es posible constatar fcilmente una fuga o dao en la
unmittelbar festzustellen, da auch das Stator-gehuse cpsula porque la carcasa del estator tambin es resistente
druckfest ist. Um festzustellen ob, Kltemittel in den Stator- a la presin. Para poder comprobar si ha entrado
raum eingedrungen ist, muss die 1/4"-Verschluss-Schraube refrigerante en la cmara del estator tiene que soltar
(58) auf dem Motordeckel (09) vorsichtig gelst werden. cuidadosamente el tornillo de cierre " (58) de la tapa del
motor (09.)

37
In jedem Fall persnliche Schutzbekleidung, insbe- Utilice siempre el equipo de proteccin personal
sondere Schutzbrille, tragen! necesario, en particular las gafas protectoras.

Der Austritt von Kltemittel kann dann ber ein Lecksuchge- A continuacin ya se puede verificar la salida de
rt oder bei NH3 durch Geruch festgestellt werden. refrigerante mediante un aparato de detector de fugas o
bien, en el caso de NH3 por el olor.

8.3.3 AUSTAUSCHBARKEIT DER PUMPEN 8.3.3 INTERCAMBIABILIDAD DE LAS BOMBAS

Die Flanschmae der HRP 5040; HRP 5050, HRP 8050 Las medidas de la brida de las HRP 5040, HRP 5050, HRP
und HRP 10080 stimmen mit den Abmessungen der 8050 y HRP 10080 concuerdan con las medidas de la brida
FAS-Flansche berein. Alle Flansche haben 4 Schrauben- FAS. Todas las bridas tienen 4 agujeros y son cuadradas.
lcher und sind quadratisch. Para la bomba HRP 3232 se utiliza la brida conforme a la
Bei der HRP 3232 werden Flansche nach DIN 2635/2512 DIN 2635/2512.
verwendet.

Wenn WITT GP Kltemittelpumpen gegen HRP Typen Si desea cambiar las bombas de refrigerante WITT del tipo
ausgetauscht werden sollen wenden Sie sich bitte an Ihren GP por el tipo HRP dirjase a su representante para solicitar
Vertreter um weitere Informationsn zu erhalten. informacin ms detallada.

8.4 REPARATUREN AN DER PUMPE 8.4 REPARACIN DE LA BOMBA

Es ist nicht zu empfehlen, die Pumpe selbst zu No es recomendable que realice usted mismo las
berholen. Sie sollte zur Reparatur an den Liefe- reparaciones de la bomba. Para ello envela a su
ranten oder das Werk zurckgesandt werden, proveedor o fabricante. Si procede puede solicitar
gegebenenfalls ist sie durch eine Austauschpumpe una bomba de recambio.
zu ersetzen. Las reparaciones que impliquen el cambio de
Reparaturen unter Verwendung von Austausch mdulos slo pueden ser realizadas por tcnicos
Baugruppen erfordert geschultes Personal und sind especializados, pudiendo ser realizable por
nur in Einzelfllen mglich. personal que haya recibido un training, material
Eine separate Reparaturanleitung kann in diesen original de fbrica y manual de reparacin
Fllen angefordert werden. adecuado.

8.5 BESONDERE HINWEISE 8.5 AVISOS ESPECIALES


WITT HRP-Pumpen sind geschlossene Pumpen, bei denen Las bombas HRP de WITT son bombas cerradas en las
alle bewegten Teile, einschlielich Lager und Rotor, in di- que las piezas mviles, inclusive rodamientos y rotor, se
rektem Kontakt mit dem Kltemittel stehen. encuentran en contacto directo con el refrigerante.

Alle Abweichungen von einem stabilen Betrieb haben direk- Toda variacin de las condiciones de funcionamiento
ten Einfluss auf die bewegten Teile, insbesondere auf die estables influyen sobre las piezas mviles, en particular
Lager. Schmutz, l und Druckschwankungen verkrzen die sobre los rodamientos. La suciedad, el aceite y las
Lebensdauer der Lager. oscilaciones de presin reducen la vida til de los
rodamientos.

WITT HRP-Pumpen sind ausschlielich fr den Las bombas WITT estn diseadas para el uso
Einsatz in Klteanlagen geeignet. Lesen Sie die exclusivo en instalaciones de refrigeracin. Lea
Betriebsanleitung vollstndig vor Auswahl, completamente las instrucciones de operacin
Gebrauch und Wartung der Pumpe. Nur erfahrene antes de seleccionar, usar o manipular la bomba.
und ausgebildete Kltemonteure drfen die Pumpe nicamente tcnicos especializados y
montieren, betreiben oder warten. Die angegebe- experimentados en sistemas de refrigeracin estn
nen Temperatur- und Druckbereiche mssen ein- autorizados para montar, operar o reparar la
gehalten werden. Besonderes Augenmerk muss bomba. Es obligatorio el cumplimiento de los
auf die gltigen Vorschriften in Bezug auf die ver- rangos de presin y temperatura especificados. Se
wendeten Materialien gerichtet werden. Die Pumpe debe prestar una atencin especial a la normativa
darf nicht entfernt werden, bevor diese nicht klte- vigente sobre los materiales a utilizar. No se puede
mittelfrei ist. retirar la bomba sin vaciar previamente el
refrigerante.
Die rtlichen Vorschriften fr Klteanlagen, elektri- Es obligatorio el cumplimiento de las normas
sche Schaltungen und Umweltauflagen sind einzu- locales relativas a instalaciones de refrigeracin,
halten. dispositivos elctricos y normativa medio
ambiental.

38
STRUNGSANALYSE CUADRO SINPTICO DE FALLOS
Nr. Erscheinung Ursachen und Behebung N Sntoma Causa y solucin
- Gerusch kommt von auerhalb - El ruido proviene del exterior
- Fremdkrper in der Pumpe - Cuerpos extraos en la bomba
- Kltemittelmangel - Falta refrigerante
Pumpe macht starke - Schmutzsieb verstopft - Filtro cnico atascado
1 Zu schnelles Absinken der Verdichtertemperatur 1 Sonido, carraspeo - Bajada rpida de la temperatura de evaporacin
Gerusche -
- Radial-Laufrder oder Zwischenstcke verschlissen - Desgaste de los rodetes radiales o las piezas intermedias
- Lager verschlissen - Desgaste de los rodamientos
- Rotor berhrt Spaltrohr - El rotor roza con cpsula evolvente
- Drehrichtung falsch - Sentido de giro errneo
- Zu geringe Drehzahl der Pumpe - Revoluciones de la bomba demasiado bajas
- Pumpen Absperrventile geschlossen - Vlvulas de cierre de la bomba cerradas
- zuviel Gas in der Flssigkeit - Demasiado gas en el lquido
- Flssigkeitsniveau im Abscheider zu niedrig - Nivel muy bajo de lquido en el separador
- Ventile an Verdampfern geschlossen - Vlvulas del evaporador cerradas
- Regelventil nicht weit genug geffnet Baja capacidad (vlvulas - Vlvula de regulacin poco abierta
zu wenig Leistung - berstrmventil geschlossenn oder zu niedrig eingestellt - Vlvula de by-pass cerrada o ajuste demasiado bajo
de la bomba
2 (Pumpenventile kom- - Fremdkrper oder Verstopfungen im System 2 - Cuerpos extraos o atasco en el sistema
completamente abiertas)
plett geffnet) - Rckschlagventil der anderen Pumpe undicht - Fuga en la vlvula de retencin de la otra bomba
- Schmutz im Pumpenfilter o. in den Verdampfern - Suciedad en el filtro de la bomba o en los evaporadores
- Stromversorgung nicht in Ordnung, Funktion nur auf zwei - Fallo en la alimentacin de corriente, funcionamiento slo
Phasen en dos fases
- Kreiselrder verschlissen - Desgaste de los rodetes
- l in der Pumpe bei niedrigenTemperaturen - Aceite en la bomba a temperaturas bajas
- Frderhhe nicht ausreichend - Altura de succin insuficiente
- siehe 2 - Vase nmero 2
- Einstellwert des Pressostaten nicht richtig Parada por el - Ajuste incorrecto del presostato
Ausschalten ber Diffe- - Regelventile zu weit geffnet presostado de presin - Vlvulas reguladoras demasiado abiertas
3 - zu schnelles Starten o. Zuschalten von Verdichterstufen 3 - Arranque demasiado rpido o entrada en carga del
renzdruck-Pressostat diferencial
- zu schnelles Abschalten von groen Verbrauchern compresor demasiado rpido.
- Parada demasiado rpida de consumidores grandes
- siehe 2 - Vase nmero 2
- Einstellung des Strmungswchters falsch - Ajuste incorrecto del interruptor de flujo
Ausschalten ber Str- - Saug- oder Druckseite geschlossen Parada por interruptor - Lado de aspiracin y descarga cerrados
4 - zu schnelles Starten o. Zuschalten von Verdichterstufen 4 - Arranque e incremento de capacidad de
mungswchter de flujo
- zu schnelles Abschalten von groen Verbrauchern compresoresdemasiado rpido.
- Cierre rpido de consumidores grandes.
- Motor berlastet - Motor sobrecargado
- Schalthufigkeit zu hoch (> 6/Std.) - Arranque y paradas muy frecuentes (> 6/hr.)
- Schmutz im Lagerfilter (92) und im Filter um die Welle - Suciedad en el filtro cilndrico alrededor del eje (92)
Ansprechen des Ther- - Lager verschlissen, insbesondere das hintere Lager Parada por alta tem- - Cojinetes desgastados especialmente el cojinete lado
5 5
moschalters - Rotor berhrt Spaltrohr peratura motor.
- zu viel l im Kltemittel - Rotor en contacto con la carcasa cpsula
- Demasiado aceite en el refrigerante
- Rotor berhrt Spaltrohr - Rotor en contacto con la cpsula evolvente
Ausschalten bei zu - zuviel Schmutz im Kltemittel - Demasiada suciedad en el refrigerante
Parada por alto
6 hoher Strom- - Volumenstrom zu gro 6 - Flujo muy alto
consumo del motor
aufnahme - viel l im Kltemittel bei niedriger Temperatur - Demasiado aceite en refrigerante a baja termperatura.
- siehe auch o.g. Punkte - Vase tambin los puntos anteriores
- Einstellung des Differenzdruckpressostates zu niedrig - Ajuste muy bajo del presostato de presin diferencial
Lebensdauer der Lager Vida de cojinetes
7 - System verschmutzt 7 - Suciedad en el sistema
zu kurz demasiada baja
- zu viel Gas in der Flssigkeit - Demasiado gas en el lquido
- feine Spne im System - Pequeas partculas en el sistema
- Feuchtigkeit im Klemmkasten: Verschraubungen dicht - Humedad en la caja de bornes: sellar las uniones
Motorschutzschalter ausfhren und Klemmkasten abdichten 8 Proteccin del motor/ roscadas y la caja de bornes
8
/Sicherung spricht an - Blockieren der Pumpe siehe auch o.g. Punkte fusibles de bomba - Bomba bloqueada, vase tambin puntos anteriores

39
40