You are on page 1of 2

Publio Virgilio Marn A E N E I D O S - E n e i d a 84

at pius Aeneas ingenti mole sepulcrum 232 Y el piadoso Eneas coloca encima un sepulcro
imponit suaque arma uiro remumque tubamque 233 de mole ingente y las armas del hroe y el remo y la tuba
monte sub aerio, qui nunc Misenus ab illo 234 bajo el monte areo que hoy por l Miseno
dicitur aeternumque tenet per saecula nomen. 235 235 se llama y tiene por los siglos un nombre eterno. 235
His actis propere exsequitur praecepta Sibyllae. 236 Hecho esto, contina a toda prisa los mandatos de la Sibila.
spelunca alta fuit uastoque immanis hiatu, 237 Haba una profunda caverna imponente por su vasta boca,
scrupea, tuta lacu nigro nemorumque tenebris, 238 riscosa, protegida por un lago negro y las tinieblas de los bosques;
quam super haud ullae poterant impune uolantes 239 sobre ella ninguna criatura voladora poda impunemente
tendere iter pennis: talis sese halitus atris 240 240 tender el vuelo con sus alas, tal era el hlito 240
faucibus effundens supera ad conuexa ferebat. 241 que de su negra boca dejaba escapar a la bveda del cielo.
[unde locum Grai dixerunt nomine Aornum.] 242 [Por eso los griegos llamaron a este lugar Aorno. ]
quattuor hic primum nigrantis terga iuuencos 243 Aqu primero cuatro novillos de negro lomo dispone
constituit frontique inuergit uina sacerdos, 244 y les riega la sacerdotisa de vino la frente, 245
et summas carpens media inter cornua saetas 245 245 y tomando de entre los cuernos las cerdas ms altas
ignibus imponit sacris, libamina prima, 246 las arroja a la llama sagrada, ofrenda primera,
uoce uocans Hecaten caeloque Ereboque potentem. 247 invocando a voces a Hcate poderosa en el cielo y el rebo.
supponunt alii cultros tepidumque cruorem 248 Otros hincan por debajo los cuchillos y la tibia sangre
succipiunt pateris. ipse atri uelleris agnam 249 recogen en pteras. El propio Eneas a una oveja de negro
Aeneas matri Eumenidum magnaeque sorori 250 250 velln en honor de la madre de las Eumnides y la gran hermana 250
ense ferit, sterilemque tibi, Proserpina, uaccam; 251 la hiere con su espada, y para ti, Prosrpina, una vaca estril;
tum Stygio regi nocturnas incohat aras 252 luego prepara al rey estigio nocturnas aras
et solida imponit taurorum uiscera flammis, 253 y pone sobre las llamas las entraas enteras de los toros,
pingue super oleum fundens ardentibus extis. 254 y derrama pinge aceite sobre las vsceras ardientes.
ecce autem primi sub limina solis et ortus 255 255 Y de repente, bajo el umbral del sol primero y del orto 255
sub pedibus mugire solum et iuga coepta moueri 256 bajo sus plantas comenz el suelo a mugir y las cimas de los bosques
siluarum, uisaeque canes ululare per umbram 257 a agitarse y se escuch como un aullar de perras por la sombra
aduentante dea. 'procul, o procul este, profani,' 258 segn se acercaba la diosa. Lejos, quedaos lejos, profanos!
conclamat uates, 'totoque absistite luco; 259 exclama la vidente, alejaos del bosque entero!;
tuque inuade uiam uaginaque eripe ferrum: 260 260 y t emprende el camino y saca la espada de la vaina: 260
nunc animis opus, Aenea, nunc pectore firmo.' 261 ahora, Eneas, valor precisas y ahora un nimo firme.
tantum effata furens antro se immisit aperto; 262 Slo esto dijo fuera de s y se meti por la boca del antro;
ille ducem haud timidis uadentem passibus aequat. 263 l con pasos no tmidos alcanza a la gua que se escapa.
Di, quibus imperium est animarum, umbraeque silentes 264 Dioses a quienes cumple el gobierno de las almas y sombras calladas
et Chaos et Phlegethon, loca nocte tacentia late, 265 265 y Caos y Flegetonte, mudos lugares de la inmensa noche: 265
sit mihi fas audita loqui, sit numine uestro 266 pueda yo repetir lo que s, pueda por vuestro numen
pandere res alta terra et caligine mersas. 267 abrir secretos sepultados en la calgine del fondo de la tierra.
Ibant obscuri sola sub nocte per umbram 268 Iban oscuros por las sombras bajo la noche solitaria
perque domos Ditis uacuas et inania regna: 269 y por las moradas vacas de Dite y los reinos inanes:
quale per incertam lunam sub luce maligna 270 270 como el camino bajo una luz maligna que se adentra en los bosques 270
est iter in siluis, ubi caelum condidit umbra 271 con una luna incierta, cuando ocult Jpiter el cielo
Iuppiter, et rebus nox abstulit atra colorem. 272 con sombra y a las cosas rob su color la negra noche.
uestibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci 273 Ante el mismo vestbulo y en las bocas primeras del
Luctus et ultrices posuere cubilia Curae, 274 Orco el Luto y las Cuitas de la venganza su cubil instalaron,
pallentesque habitant Morbi tristisque Senectus, 275 275 y habitan los plidos Morbos y la Senectud triste, 275
et Metus et malesuada Fames ac turpis Egestas, 276 y el Miedo y Hambre mala consejera y la Pobreza torpe,
terribiles uisu formae, Letumque Labosque; 277 figuras terribles a la vista, y la Muerte y la Fatiga;
tum consanguineus Leti Sopor et mala mentis 278 el Sopor adems, pariente de la Muerte, y los malos Gozos
Gaudia, mortiferumque aduerso in limine Bellum, 279 de la mente, y, en el umbral de enfrente, la guerra mortal
ferreique Eumenidum thalami et Discordia demens 280 y los tlamos de hierro de las Eumnides y la Discordia enfurecida 280
uipereum crinem uittis innexa cruentis. 281 enlazado su cabello de vboras con cintas ensangrentadas.
in medio ramos annosaque bracchia pandit 282 En medio extiende sus ramas y los brazos aosos
ulmus opaca, ingens, quam sedem Somnia uulgo 283 un olmo tupido, ingente, donde se dice que habitan
uana tenere ferunt, foliisque sub omnibus haerent. 284 los sueos vanos, agazapados bajo sus hojas.
multaque praeterea uariarum monstra ferarum, 285 285 Y muchas visiones adems de variadas fieras, 285
Centauri in foribus stabulant Scyllaeque biformes 286 los Centauros tienen sus establos en esta puerta y las Escilas biformes
et centumgeminus Briareus ac belua Lernae 287 y Briareo el de cien brazos y de Lerna el horrsono
horrendum stridens, flammisque armata Chimaera, 288 monstruo, y la Quimera armada de llamas,
Gorgones Harpyiaeque et forma tricorporis umbrae. 289 Gorgonas y Harpas y la figura de la sombra de tres cuerpos.
corripit hic subita trepidus formidine ferrum 290 290 Empua entonces Eneas su espada presa de un miedo 290
Publio Virgilio Marn A E N E I D O S - E n e i d a 85

Aeneas strictamque aciem uenientibus offert, 291 repentino y ofrece su agudo filo a los que llegan,
et ni docta comes tenuis sine corpore uitas 292 y, si su docta compaera no le mostrase las tenues vidas
admoneat uolitare caua sub imagine formae, 293 sin cuerpo que vuelan fantasmas de una imagen hueca,
inruat et frustra ferro diuerberet umbras. 294 se lanzara y en vano azotara a las sombras con su espada.
Hinc uia Tartarei quae fert Acherontis ad undas. 295 295 De aqu el camino que lleva a las aguas del Aqueronte del Trtaro. 295
turbidus hic caeno uastaque uoragine gurges 296 Turbio aqu de cieno y de la vasta vorgine un remolino
aestuat atque omnem Cocyto eructat harenam. 297 hierve y eructa en el Cocito toda la arena.
portitor has horrendus aquas et flumina seruat 298 Un horrendo barquero cuida de estas aguas y de los ros,
terribili squalore Charon, cui plurima mento 299 Caronte, de suciedad terrible, a quien una larga canicie
canities inculta iacet, stant lumina flamma, 300 300 descuidada sobre el mentn, fijas llamas son sus ojos, 300
sordidus ex umeris nodo dependet amictus. 301 sucio cuelga anudado de sus hombros el manto.
ipse ratem conto subigit uelisque ministrat 302 l con su mano empuja una barca con la prtiga y gobierna las velas
et ferruginea subuectat corpora cumba, 303 y transporta a los muertos en esquife herrumbroso,
iam senior, sed cruda deo uiridisque senectus. 304 anciano ya, pero con la vejez cruda y verde de un dios.
huc omnis turba ad ripas effusa ruebat, 305 305 Hacia estas riberas corra toda una multitud desparramada, 305
matres atque uiri defunctaque corpora uita 306 mujeres y hombres y los cuerpos privados de la vida
magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae, 307 de magnnimos hroes, y muchachos y muchachas solteras,
impositique rogis iuuenes ante ora parentum: 308 y jvenes colocados en la pira ante la mirada de sus padres:
quam multa in siluis autumni frigore primo 309 como todas esas hojas en las selvas con el fro primero del otoo:
lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto 310 310 caen arrancadas, o todas esas aves que se amontonan 310
quam multae glomerantur aues, ubi frigidus annus 311 hacia tierra desde alta mar, cuando la estacin fra
trans pontum fugat et terris immittit apricis. 312 las hace huir allende el ponto y las arroja a tierras soleadas.
stabant orantes primi transmittere cursum 313 De pie estaban pidiendo cruzar los primeros
tendebantque manus ripae ulterioris amore. 314 y tendan sus manos por el ansia de la otra orilla.
nauita sed tristis nunc hos nunc accipit illos, 315 315 Pero el triste marino a stos o a aqullos acoge, 315
ast alios longe summotos arcet harena. 316 mas a otros los mantiene alejados en la arena de la playa.
Aeneas miratus enim motusque tumultu 317 As pues, Eneas, asombrado y emocionado por el tumulto:
'dic,' ait, 'o uirgo, quid uult concursus ad amnem? 318 Dime, virgen exclama, qu quiere el gento de la orilla?
quidue petunt animae? uel quo discrimine ripas 319 Qu buscan las almas? Con qu criterio unas dejan las riberas
hae linquunt, illae remis uada liuida uerrunt?' 320 320 mientras surcan otras las lvidas aguas con sus remos? 320
olli sic breuiter fata est longaeua sacerdos: 321 As le repuso la longeva sacerdotisa en pocas palabras:
'Anchisa generate, deum certissima proles, 322 Hijo de Anquises, retoo bien cierto de los dioses,
Cocyti stagna alta uides Stygiamque paludem, 323 ests ante las aguas profundas del Cocito y la laguna estigia,
di cuius iurare timent et fallere numen. 324 por la que temen jurar los dioses y engaar a su numen.
haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est; 325 Toda esta muchedumbre que ves es una pobre gente sin sepultura; 325
portitor ille Charon; hi, quos uehit unda, sepulti. 326 aqul, el barquero Caronte; stos, a los que lleva el agua, los sepultados.
nec ripas datur horrendas et rauca fluenta 327 Que no se permite cruzar las orillas horrendas y las roncas
transportare prius quam sedibus ossa quierunt. 328 corrientes sino a aquel cuyos huesos descansan debidamente.
centum errant annos uolitantque haec litora circum; 329 Vagan cien aos y dan vueltas alrededor de estas playas;
tum demum admissi stagna exoptata reuisunt.' 330 330 slo entonces se les admite y llegan a ver las ansiadas aguas. 330
constitit Anchisa satus et uestigia pressit 331 Se par y detuvo sus pasos el hijo de Anquises
multa putans sortemque animo miseratus iniquam. 332 mucho pensando y lamentando en su pecho la suerte inicua.
cernit ibi maestos et mortis honore carentis 333 Ve all afligidos y privados de las honras de la muerte
Leucaspim et Lyciae ductorem classis Oronten, 334 a Leucaspis y a Orontes, jefe de la flota licia;
quos simul a Troia uentosa per aequora uectos 335 335 a la vez navegando desde Troya por un mar ventoso 335
obruit Auster, aqua inuoluens nauemque uirosque. 336 los abati el Austro, sepultando en el agua nave y marineros.
Ecce gubernator sese Palinurus agebat, 337 Y hete aqu que llegaba Palinuro, el piloto,
qui Libyco nuper cursu, dum sidera seruat, 338 quien poco ha en las aguas libias mientras miraba las estrellas
exciderat puppi mediis effusus in undis. 339 se haba cado de la popa y se hundi en las aguas.
hunc ubi uix multa maestum cognouit in umbra, 340 340 Apenas lo reconoci afligido en medio de las sombras, 340
sic prior adloquitur: 'quis te, Palinure, deorum 341 as se le dirige el primero: Quin de los dioses, Palinuro,
eripuit nobis medioque sub aequore mersit? 342 te nos ha arrebatado y te sumergi en las aguas del mar?
dic age. namque mihi, fallax haud ante repertus, 343 Ea, dime. Pues a m Apolo, jams antes hallado en mentira,
hoc uno responso animum delusit Apollo, 344 me enga el corazn slo con esta respuesta,
qui fore te ponto incolumem finisque canebat 345 345 al anunciarme que saldras inclume del mar y llegaras 345
uenturum Ausonios. en haec promissa fides est?' 346 al territorio ausonio. Y es sta la palabra empeada?
ille autem: 'neque te Phoebi cortina fefellit, 347 El otro a su vez: Ni a ti te enga el trpode de Febo,
dux Anchisiade, nec me deus aequore mersit. 348 caudillo hijo de Anquises, ni un dios a m me hundi en el mar.
namque gubernaclum multa ui forte reuulsum, 349 Pues arrancado el timn con gran violencia y por azar,