You are on page 1of 200

U '% r.

'^M \" MMi


^^;{cfJI,T-'' .feit
V-,

jr*.^
^X* 'i

fiU^-

m'r^^-t-^'S^m^:^i<^
w'.*f'*'l:/^ >':%*:*
.^^:>i';./'

x\jr>

j*>
Las cien mejores poesas

(lricas)

de la lengua inglesa

'traducidas directamente en verso


por

Fernando ^arisany

urlogo de

nrique T)ez- Caedo

ESPAA AMERICA
<55 "PROPIEDAD
OBRAS DE
FERNANDO MARISTANY

En el azul. (Retirada por el autor).

Poesias excelsas (breves) de los grandes


poetas, traducidas directamente en verso, del

italiano, alemn, ingls y francs.

Las cien mejores poesas (lricas) de la len-


gua francesa, traducidas directamente en verso.

2. edicin.

Las cien mejores poesas (lricas) de la lengua


inglesa, con un prlogo de E. Diez -Caedo.
Traducidas directamente en verso.

EN PREPARACIN

Las cien mejores poesas (lricas) de la len-


gua portuguesa, traducidas directamente en
verso. Prlogo de Ignacio Ribera y Rovira.

Las mejores poesas lricas de la lengua ita-

liana, traducidas directamente en verso.

Antologa general de poetas franceses, con


un prlogo de Alejandro Plana. Traducida di-
rectamente en verso.

Rimas azules. Rimas originales.

Florilegio de poesas excelsas.


Jll escritor que ha cincelado en gata ;

EL CAMINO AZUL. |

Francisco o^irabent %Jilaplana\

Homenaje de fraternidad espiritual, ]

Fernando KCaristany, \
PRLOGO
[UiEREmi amigo D. Fernando Maristany honrarme
cedindome unas pginas de este libro para que
mi nombre vaya en l unido al suyo y entre los
dos, l con sus traducciones, yo con un ligero comentario, tra-
cemos paralelamente como un panorama de la poesa inglesa.
No he sabido negarme a sus reiteradas splicas, y nunca le
agradecer bastante la amistosa insistencia con que ha res-
pondido a mis dilaciones involuntarias, retrasando ms de lo
debido la publicacin de este tomo.
Contina en l su autor por el camino que hace unos aos
emprendi al dar a la imprenta sus Cien me/ores poesas
lricas de la lengua francesa, despus de una coleccin de
versiones de distintas literaturas que titul Poesas ejccelsas.
Este camino es ingrato, si los hay, visto por un lado: por el de
la estima que el pblico suele conceder a trabajos de esta

ndole. Pero visto por el otro lado, por el del propio gusto y
satisfaccin, ninguno hay acaso ms provechoso y deleitable.
Seguir el pensamiento y re-crear en el propio idioma lo que
grandes poetas de otras lenguas hicieron, es refinado placer.
No faltaron, entre los antiguos hombres de letras que dedica-
ron una larga vida a interpretar y trasponer la obra de un
clsico.Ms amigos de la variedad, ms urgidos por el correr
de queremos apresar ahora muy distintas variedades.
la vida,

Pero un traductor, dicen que est siempre en condiciones


Prole

de inferioridad. Se tiene a menos esa labor de segunda mano,


supuesto que lo sea. Se olvida que as entran en la poesa de
los pueblos voces y formas de los dems y que en los dominios
espirituales no hay conquista estril. Y no se tiene en cuenta
la victoria que significa ceir en palabras estrictas un pensa-
miento dado, ni que para interpretar a un buen poeta creador
se requiere un buen poeta receptivo. Se achaca, en general,
el escaso valor de las traducciones, a las traducciones malas,

que tanto abundan, y en las traducciones versificadas, mucho


ms. So pretexto de acomodarlo al genio del idioma o a las
leyes de la versificacin, se deforma el original, siendo as que
las buenas traducciones han de tender a que sea compatible
con el genio del idioma algo que no le era connatural; a que
la versificacin, lejos de ser un coto cerrado, est siempre
renovndose y ganando en flexibilidad y aptitud expresiva.
Se descuida, por el pensamiento en general, lo que hace pro-
piamente al poeta, la palabra justa, y quiz ms especialmente
la palabra ornamental: el adjetivo. Acaso para traducir bien a
un poeta, lo ms indispensable sea conservar textualmente
todos sus eptetos. Por falta de estas cualidades, se desdea
la traduccin en verso; y, a la verdad, con razn. Ms que

una regular traduccin en verso, vale una buena versin en


prosa; pero ms que una buena versin en prosa vale una
buena transcripcin en verso. El verso, en la poesa, es esen-
cial; una traduccin en verso puede ser equivalente a su de-

chado, aunque no sea esto lo que suele ocurrir; una traduccin


en prosa, por buena que sea, queda siempre en un grado infe-
rior. Le faltan la gndola de ncar y las alas de cisne de
que habl Zorrilla. La traduccin en prosa cumple, a decir
verdad, fines distintos: es ayuda de la curiosidad o del trabajo
cientfico, nace muerta. La traduccin versificada, si es buena,
infunde nueva vida al modelo.
Prlogo

Decir que todas las versiones del Sr. xMaristany se man-


tienen a unamisma altura, quiz fuera exa^erado; pero que la
mayor parte de ellas se conforman idealmente a lo que ha de
ser una buena traduccin, a la vista est. En cien poesas de
distintos autores, no todas han de corresponder al propio
sentir; alguna se habr escapado, por deseo de completar la
serie, o de no dejar fuera a un autor determinado que, con
toda su fama, est lejos del espritu del traductor. Pero cuan
interesante, al mismo tiempo, ver reflejarse en una sola mente
las imgenes de tantos sueos distintos! Cules sean las que
ms se adaptan a la personal manera del Sr. Maristany, no
es ste el lugar de decirlo ni yo el llamado a ello. No hago
crtica del libro. Pero las mismas desigualdades que advertir
el lector, contribuyen a la vitalidad del libro y dan idea del

poeta que lo ha compuesto. Y es siempre de notar que procu-


ra conformarse a la versificacin, al estilo y hasta a la dispo-
sicin tipogrfica de los originales. De este modo, los ojos,
que tambin por ellos entra la poesa, perciben desde luego
la semejanza; y no es cualidad mezquina ni desdeable. No

hace mucho suscitse en Francia la cuestin a que aludimos,


a propsito de una edicin artstica de Las Flores del Mal.
Unos la impugnaron porque rompa la costumbre de los ojos,
hechos a la forma y a la figura que en la pgina pona cada
estrofa o cada composicin. Otros para defenderla, argan
que los versos se hacen para el odo, no para los ojos. El error
era de stos: la poesa, ya no se escribe para el canto, ni si-
quiera, podramos decir, para la recitacin. Desde que se im-
primen libros, la poesa es cada da ms para la lectura silen-
ciosa. El ritmo que los odos apreciaban, lo coge igualmente
la imaginacin, y el odo est para servir de comprobante su-

premo. He aqu que el Sr. Maristany acierta al dar a sus es-


trofas la misma disposicin de las inglesas.
Acierta de igual modo en la seleccin? Para tener garan.
Prlogo

tas de acierto, se ha dejado guiar por lo muy tamizado y cer-


nido que las antologas, abundantsimas en ingls, ofrecen, y,
de manera especial, por las popularsimas que llevan ttulo
idntico al que adopta. Pero no se ha sujetado a ellas: ha va-
riado, ha introducido poetas nuevos, ha desechado otros de
menos universal inters, ha hecho, en suma, con la seleccin,
lo mismo que hizo con cada una de las poesas: re-crearla,
sentar en ella la marca del propio gusto.
Contrasta la obra que el lector tiene entre manos con la
muy digna de loa que est dando a la imprenta en la Bibliote-
ca Clsica mi amigo el Sr. D. Miguel Snchez Pesquera, titu-
lada Antologa de lricos ingleses y angloamericanos. Dos
tomos lleva ya publicados, por orden alfabtico de poetas. El
plan es totalmente distinto del que aqu se sigue. Recopila el
Sr. Snchez Pesquera las traducciones espaolas de poetas
ingleses que ha llegado a conocer, despus de investigaciones
minuciosas. Pero muchas veces la calidad no iguala a la can-
tidad, en las versiones recogidas. Al lado de obras muy bien
logradas- como las del Sr. Snchez Pesquera hay reproduc-
ciones nada fieles o nada poticas Para una cosa ser inapre-
ciable este libro: para la historia de las relaciones literarias
entre Espaa e Inglaterra. Y en este campo, la ms reciente
aportacin, la que revela esfuerzo ms continuado, es el libro
del Sr. Maristany.

De los poetas de que el Sr. Maristany incluye versos en


este florilegio, ninguno es anterior a la poca Isabelina. Son,
pues, propia y exclusivamente ingleses. Deja de lado toda
poesa de la edad media; no slo aquellos cantos de la poca
anglo-sajona, que se entierran para retornar slo en el si-
glo XIX, sino tambin los refinamientos y alegoras que la
comunicacin permanente con el espritu francs y los prime-
Prlogo

ros atisbos renacentistas introdujeron en aquella poesa, cul-


minando en la gran figura de Godofredo Chancer (c. 1340-
1400). Este, con sus contemporneos Gower y Langland, cam-
pesino el ltimo y autor deLa Visin de Piers Plowman, en
que ya se habla al pueblo con la claridad y austeridad democrti-
cas que han de perdurar en la poesa de Inglaterra, es represen-
tante del espritu medioeval que se manifiesta en el siglo XV,
por especial manera en las corrientes populares de que surgen
las baladas, tan semejantes a nuestros romances del mismo
tiempo. Pero estos poetas y las baladas estn excluidos de la
presente coleccin por el ttulo mismo: no se ha de olvidar que
aqu se recogen obras lricas, y los largos poemas alegricos
y narrativos, los cantos populares, son de naturaleza pica.
Nunca se dan tan separados los gneros que no se hallen ras-
gos de lirismo en estas producciones, ni faltan en aquel tiempo
muy graciosos cantos que entraran de lleno en la denomina-
cin de este libro. Pero, hemos de repetir, slo se abre con
los cantos en que la nacin, slidamente constituida en lo po-
ltico, bien afinadas ya sus caractersticas espirituales, derra-
ma un lirismo propio y nuevo. Porque lo lrico y lo dramtico
son el dominio propio de la literatura inglesa, que slo ha
tenido novelistas de valor universal en tiempos recientes, as
como la novelesco y lo dramtico lo son de la literatura espa-
ola: coinciden, por tanto, en lo dramtico, pero la otra di-

reccin influye, en uno y en otro pas, en lo que es comn de


ambos; y as por el teatro ingls Shakespeare y sus contem-
porneoscorre una vena de poesa que lo afina y exalta,
mientras que por el teatro espaol Lope y los suyos la in-
triga novelesca logra hacerse el ama y ahogar las otras cuali-
dades. Difieren asimismo, uno y otro teatro, en la versificacin;
desde el principio domina en el ingls el verso amplio, el ende-
caslabo, libre casi siempre, y en el espaol el verso corto de
rima frecuente, vehculo fcil de la palabrera y terreno apro-
Prlogo

piado para lo conceptuoso. Lo lrico espaol se vuelve pronto


elocuencia; lo lrico ingls brota de pronto fresco y abundante,
como lo hallamos en las canciones de Shakespeare y de los
otros dramticos, que dan el tono a la lrica del siglo XVII,
ms que odas y sonetos en que vive la manera italiana tras-
las
plantada en la centuria anterior por Wyatt y Surrey.
Este don del canto, el song, de los poetas ingleses, produ-
ce una esplndida floracin lrica en todo el tiempo que va
desde vencido el siglo XVI hasta las postrimeras del XVII.
En 1674 muere Milton; dejando aparte sus poemas picos, hay
en su lrica, LcidaSf el Allegro, el Penseroso, en sus himnos
y en sus sonetos, una voz grande que se llena de melancola y
de razn; entre estos cantos y los esplendorosos de Edmundo
Spenser, pura voz del siglo XVI, flor maravillosa del Renaci-
miento a quien las hadas que cant prodigaron sus dones, todo
el coro de ruisefores se deshace en trinos. Sidney y Marlowe,

Shakespeare y Ben Jonson, Beaumont y Fletcher, interrum-


pen sus escenas dramticas para que el canto se eleve, como
la alondra del Cimbelino. Y junto a estos grandes otros me-
nores, Herrick y Suckling, Carew y Wither, Lovelace y Cam-
pion, se dejan oir, melanclicos o regocijados, picarescos o
voluptuosos, y, al fin del perodo los conceptuosos Donne y
Crashaw palpitan con la fiebre sintomtica de la <<enfermedad
reinante: exquisita enfermedad que enjoya la lrica de Espaa
con las barrocas maravillas de Gngora, y que da a los poetas
ingleses un inters que ahora vuelve a despertar, despus de
los aos.
Al lado de estas canciones, el Shakespeare de los sonetos
habla, oscuramente, de sus dolores de hombre; Herbert hace
sonar una cadencia de canto llano; Milton plae su ceguera y
canta la fortaleza del Seor. El lirismo se encauza por rumbos
ms severos. Todava Dryden, muerto en 1700, interrumpe el
fluir de la stira para celebrar en artsticos ditirambos, el
Prlogo

poder de la msica. Pero la fecha de 1700 es fatal. Por todas


partes asaltan a la poesa sus jurados enemigos, la moral, lo
didctico; es la edad de la prosa: hay hombres interesantes en
la novela, en el ensayo, en en el periodismo: la
la filosofa,

pobre poesa se muere en los fros versos de Thomson y de


Young, o se engalana con afeites y arrequives en los del dic-
tador Alejandro Pope. El don del canto se ha perdido. De
potico apenas se oye otro sonido que el de la esquila de
Toms Gray.
Con el siglo XIX, la poesa renace. Con Pope, Thomson y
Young, se han difundido por Europa los cantos de Ossian, en
las imitaciones de Macpherson. Son semillas de romanticismo
a las que unen otras las baladas antiguas que recoge el obis-
po Percy. De Ossian y de Percy nace el genio de Walter
Scott, y su edad media pasa a ser elemento nuevo del arte. Las
abadas escocesas perfilan sus arquitecturas de ensueo sobre
el cielo gris, y nadie mira entonces a los templos llenos de

sol, con resplandecientes frontones de mrmol y una raya de


sombra en cada estra de sus columnas. Wordsworth descu-
bre los lagos, y se enamora de la sencilla realidad. Mas por el
lado del sentimiento, se ensalza con los poetas filosficos y mo-
rales del siglo XVIII. Byron defiende a Pope. Cuando un poeta
joven, Keats, pone sobre su corazn los ideales clsicos, tra-
yendo una nueva sonrisa de la Hlade, se le reduce al silencio
en nombre de lo pseudo-clsico. Todos se creen continuadores
de los poetas de la centuria pasada, pero ya son otros los ca-
minos. Un poeta, que ha dado un sentido de intimidad a su
arte, William Cowper, medio loco toda su vida; un pintor ex-
travagante y desvariado tambin, William Blake, encontrn-
dose con la pureza y la ingenuidad a la vuelta de sus visiones
apocalpticas; un pobre muchacho, Toms Chatterton, que se
mat de miseria, son los verdaderos precursores. Con su es-
pritu vive el alma montaesa que inspir los cantos de Burns.
Prlogo

La llamarada de la vida de Byron hace lo dems. Shelley, la


ms genuina voz lrica del parnaso ingls y quiz del mundo
entero, calla en plena juventud. Quedan los otros: Coleridge,
todo inteligencia y fantasa; Landor, conmovido ante la filo-
sofa de la antigedad, Moore, Southey. Con Byron, vuelve a
ejercerse en Europa el influjo literario ingls. Se le antepone
a todos sus contemporneos. Es amado e imitado: el romanti-
cismo se llama, en muchos momentos, byronismo. Shelley,
ms intelectual, queda para despus. Keats, ms sentimental,
lo mismo.
El largo reinado de Victoria, tiene tambin su corona de
grandes poetas. Al lado de ella Tennyson, el laureado, es
como el clsico del romanticismo. Todas las aspiraciones van
a aquietarse en la suya, majestuosa, engalanada con formas de
cabal perfeccin tcnica. Pero ya palidece Tennyson y cede el
paso a Roberto Browning, obscuro para el que no busque,
ante todo, el brillo de lo intelectual, profundo en su conoci-

miento de hombres y mujeres. Las cualidades de ambos se


atenan y atemperan en los hermosos versos de Mateo Arnold,
gran crtico. Pero una nueva generacin avanza al amparo de
Ruskin, con los pre-rafaelitas. Dante Gabriel Rossetti, vuel-
to a sus antepasados de Italia, pintores y poetas, que le dan
una suprema estilizacin arcaica, vestidura artificiosa y sutil
de un pensamiento refinado en que se cruzan las distintas co-
rrientes modernas, y William Morris, el hombre del norte,
versificador de las antiguas visiones de la poesa anglo-sajona,
para quien todo en la vida es arte y que sabe prestar un odo
a los Eddas de Escandinavia y otro a la Odisea homrica. Con
ellos se une, porun instante, Swinburne, en quien el alma de
Esquilo y de Eurpides se viste con la forma de Shelley y de
Landor, para llevar un nuevo dinamismo al verso ingls. Y
tambin est a su lado Jorge Meredith, fuerte idelogo de ex-
presin sibilina a veces, cuyo pensamiento se extiende ms a
Prlogo

gusto en el campo de Con ellos, dos mujeres: Isabel


la novela.
Barrett-Browning, mujer de Roberto, y Qeorgina Cristina
la
Rossetti, la hermana de Dante Gabriel, con cuyas figuras se
podra pintar de nuevo el Amor sagrado y el amor profano,
si el cuadro tizianesco llegara a perderse. No falta nada a la

riqueza de la poesa victoriana de ltima hora: todos los refi-


namientos se magnifican en Osear Wilde, todo el misticismo
en Coventry Patmore, todo el realismo en W. H. Henley, todo
el pesimismo en James Thomson, toda la invencin y la fanta-

sa en Robert Louis Stevenson, toda la brutalidad y el exo-


tismo en Rudyard Kipling. Qu le resta a la poesa de tiem-
pos ms avanzados, de los das de hoy? Solo le queda reducir
el campo, elevarse ms, o profundizarse ms. Y est haciendo

lo uno y lo otro. De los poetas post-victorianos, nadie se elev


tanto como Francis Thomson, un Keats catlico, un Blake
ms puro, un Patmore ms intenso. Con Ernest Dowson y
Arthur Symons toman valor insular las corrientes artsticas
de la Europa fin de siglo. Alicia Meynell tiene en su canto
de mujer la severidad y la majestad de un antiguo retrato de
familia. Con William Buther Yeats, el alma celta aporta sus
ensueos y sus smbolos a la poesa nacional. Los poetas de
hoy, los georgianos quieren ser, ante todo, hombres. Su
poesa es desnuda; su canto tiene modulaciones menos cuida-
das. Los ms fuertes son los ms realistas: John Masefield,
Wilfrid Wilson Gibson. Cantan hroes de todos los das,
ideales democrticos. Uno de ellos, muerto en campaa, Ru-
pert Brooke, consagra, en un soneto, la expansin inglesa: su
muerte, en suelo extrao, quiere decir:

That there's some crner of a foreing field.

That is for ever England.


Con los poetas ingleses cantan hoy estrechamente unidos
los norte-americanos. La escuela ms reciente, la de los ima-
Prlogo

gists, ms es americana que inglesa. De los poetas del nuevo


mundo, Longfellow es un Victoriano, la voz ultramarina de
Tennyson. Pero el divino Poe, el hombre de los sueos mate-
mticos y de las imgenes sobrenaturales, americano es; y
alma de la misma Amrica el canto universal de Walt Whitman
en que todo se funde al calor de las ideas nuevas, en que
todas las formas se deshacen para obtener una amplitud y un
mpetu de torrente.

Vase, en esta breve resea, si el libro del Sr. Maristany,


constreido a poetas muertos, tiene lagunas importantes.
Creemos que, salvo alguna omisin, que l mismo indica y
lamenta, en l se puede seguir perfectamente la evolucin de
esta poesa, que no tiene igual entre la de los pueblos moder-
nos. En ninguno aparecen a la vez tantos poetas y de perso-
nalidad tan definida e independiente. Dndonos estas cuidadas
versiones quiz logre el Sr. Maristany algo de la gloria que a
otro poeta ingls, que an no hemos nombrado, le cupo. Es de
la poca victoriana y se llam Eduardo Fitz Gerald. Olvidadas
estn sus escasas obras originales, pero an se leen sus ver-
siones de Caldern, y sobre todo, tanto como cualquiera otro
libro original, su traduccin de las cuartetas persas de Omar
Kayyam. El verso de Fitz Gerald introdujo en la poesa in-
glesa algo nuevo en fluidez y armona. El poeta oriental ha
dejado caer su gloria sobre el traductor occidental: as alcance
de igual modo al poeta espaol algo de la gloria de estos
poetas que traduce.

B. Diez- Caedo.
PROPOSITO

'e las Adam L. Go-


cien poesas elegidas por
AVans como las cien mejores de la lrica in-
glesa, hemos traducido ochenta. De las veinte
restantes, hemos tenido que renunciar a traducir algunas
por no permitrnoslo nuestras disposiciones; otras algu-
nas de Burns escritas en grcil dialecto escocs porque
en la version, facilsima, pierden mucho de su ingenua
gracia popular, inimitable. Otras, todava, porque su sen-
tido resbala demasiado al espritu meridional, y otras, fi-

nalmente, con objeto de dar un lugar a algunos grandes


poetas, fallecidos despus de la esplndida seleccin de
Gowans.
al frente de
El propsito que nos gua lo detallamos ya
Las cien mejores poesas lengua fran-
(lricas) de la
cesa, y es en resumen: Ofrecer a Espaa y Amrica,
con las menos imperfecciones a nosotros posibles, una
rpida Antologa, en la cual entren los ms excelsos
poetas del parnaso ingls con algunas de sus ms excel-
sas poesas.
Nos damos perfecta cuenta de lo absurdo del ttulo
de estas colecciones, como se la dieron antes que nosotros
los exquisitos selectores, de cuyas antologas hemos que-
rido derivar precisamente nuestros dos ltimos libros.
Propsito

Pero a pesar de ello, hemos credo que debamos conser-


var dicho ttulo en beneficio de la cultura general.
Se nos ha observado con respeto y lo agradecemos
que las poesas escritas en su idioma original en len-
guaje arcaico, ganaran tal vez traducindolas al caste-
llano antiguo correspondiente a las diversas pocas en
que fueron publicadas. A ello debemos contestar que an-
tes de ver la luz nuestra seleccin francesa reflexionamos
detenidamente sobre este punto; pero teniendo en cuenta
la imposibilidad absoluta de dar la nota justa ya que ni

las diversas composiciones escritas en pocas distintas


por un mismo poeta, ni los diversos poetas de una misma
poca, aceptaron iguales giros ni igual ortografa deci-
dimos emplear tan slo algunos arcasmos esenciales,
empleados por todos a travs de varios siglos, siempre
que fluyeran sin afectacin.
Constituye una gran contrariedad para nosotros el no
haber podido incluir en esta obra algunas poesas de Me-
redith, Swinburne, Oscar Wilde y Toms Gray, defi-
ciencia involuntaria que procuraremos subsanar si tene-
mos la fortuna de imprimir nuevamente este volumen.
Queremos declarar, por ltimo, que ningn parnaso
extranjero de los que conocemos est tan cerca de nues-
tro espritu como el parnaso ingls. Por eso hubisemos
querido poner al servicio de ese amor, que anhelramos
transmitir ntegro a nuestros lectores, mucho ms, infini-

tamente ms que nuestro ferventsimo entusiasmo.

F. M.
SIR WALTER RALEIGH
1552-1618

La noche antes de su muerte

El tiempo es tan cruel que nos exige


La juventud, la dicha, cunto amamos!

Y nos paga en edad y luego en polvo.


Y es quien en el sepulcro, cuando hayamos
Terminado nuestra spera jornada,
El hilo ir a cortar de nuestra historia.
Mas de esta tierra o tumba o polvo o fango,
Confo en que el Seor me alce a su Gloria.

poesas IKGLBSAS
WILLIAM SHAKESPEARE
1564-1616

Soneto XVII
Quin me creyera en tiempo venidero
Si extremara en mis versos la verdad?

Igual que un sepulcro guardar quiero


De tus dotes al menos la mitad.

Si hablara de tus ojos esplendentes,

Si pintara al pintarte el ideal,

La edad nueva al juzgar dijera: Mientes;


Tanto cielo jams fu terrenal.

Y en mis mustios papeles tu silueta


Fuera chochez de Viejo nominada.

Tus derechos, vehemencias de poeta,


O, una vieja cancin exagerada.

Mas si en un hijo entonces florecieras,


En l y en m, dos veces revivieras.
William Shakespeare

Sondo XVIII

Te puedo comparar con el esto?

T eres ms atractiva 3? ms suave;


El huracn desflora a su albedro,
Y el paso del verano es del ave.

La pupila del cielo es harto clida;

La faz de oro amenudo palidece;

La ms pura belleza queda plida,

Pues todo en la Natura descaece.

Mas t no puedes nunca marchitarte,


Tu belleza jams se velar,
Y la muerte en sus sombras ocultarte.
Cuando acabes la senda, no podr.

Mientras la humanidad no est extinguida


Tu esto vivir y te dar vida.
William Shakespeare

Soneto XXX
Cuando el dulce silencio al pensamiento
Me trae los recuerdos del ayer,
Y al ver lo que he perdido me atormento,
Y en mi antiguo dolor vuelvo a caer,

Mis ojos, que ya el llanto han olvidado,


Bao por los amigos que am un da,

Y lloro nuevamente lo llorado

Cuando me los quit la muerte impa.

Y entonces, al gemir lo ya gemido,


De dolor en dolor, dejo saldada

La triste cuenta del dolor sufrido.


Cual si no la dejara antes pagada.

Pero al pensar en t, prenda querida.


Todo lo hallo y mi pena se me olvida.
William Shakespeare

Soneto XXXIII

Al alba, he visto al sol acariciar

Las crestas de los montes ms sombros,


Y a los prados con su urea faz besar,
Y en alquimia ideal dorar los ros;

Y a nubes harapientas permitir

Que ultrajaran su rostro refulgente,

Y, del mundo escondindose, partir

Con aquesa ignominia hacia poniente.

As mi bello sol, en una aurora,


Con luz triunfante ilumin mi faz,
Mas fu el encanto encanto de una hora;
Ya las nubes le han puesto el antifaz!

Mas sigo fiel. Qu mucho cubra un velo


A un sol mortal, si encbrese el del cielo!
William Shakespeare

Soneto LX
Cual las olas visitan la ribera

Nuestras horas acuden a su fin;

Van todas empujando a la postrera,

Contendiendo con bro hasta el confn.

Con nacer perseguimos de la vida


La bella madurez con que se acrece,
Mas se eclipsa la Gloria, combatida,
Y el Tiempo ya sus dones no le ofrece.

Se trueca en juventud su puro ocaso


Y en bellas frentes parangones halla,

Se ceba en las rarezas que halla al paso


Y nada resistir puede a su dalla.

Mas tu loa en mis versos vivir

A pesar de su inmensa crueldad.


William Shakespeare

Soneto LXVI
Laso, presto dejara esta mansin
Por no ver la pobreza preterida,
Y al mendigo, vestido de bufn,
Y a la fe ms sincera, escarnecida;

Y a la virtud ingenua, maltratada,

Y a par de los honores la falsa,

Y a la estricta justicia, relajada,

Y obstada por los necios la energa;

Y al arte, por quien rige, enmudecido,


Y al ingenio, cual fiebre doctoral,

Y al sincero por candido tenido,


Y al Bien, cautivo de su jefe el Mal.

Laso de estas miserias las dejara.

Si al hacerlo a mi amor no abandonara.


William Shakespeare

Soneto LXXI
Llora slo por m, cuando haya muerto,
Mientras oigas los cnticos lejanos
Que anuncien con su fnebre concierto
Que dejo el mundo vil por los gusanos.

Si lees estas lneas, no recuerdes

Qu mano les traz, pues te amo tanto


Que prefiero que de ello no te acuerdes
A pensar que he de hacerte verter llanto.

As pues, si las quieres releer

Cuando est con el fango confundido,


No pienses en su autor; deja caer
Con mi vida tu amor en el olvido.

No sea que de t el mundo se ra,

Cuando en l yo no est, por culpa ma.


William Shakespeare

Soneto LXXIII

En mi ves la estacin en que colgar


Se ven solo unas hojas amarillas

De las ramas que el fro hace temblar-


Do cantaron gentiles avecillas.

En m ves el ocaso que convierte


El da, al degradar, en noche obscura,
Cual otro Yo distinto de la Muerte
Que envuelve toda cosa en su negrura.

En m ves el ardor de un fuego tal,

Cual vio la juventud que ya es ceniza;


Como el lecho de muerte sobre el cual

Quien prestrale vida ahora agoniza.

Bien lo ves, pues temiendo que me muera,


Me vas amando ya de otra manera.
William Shakespeare

Sondo LXXIV
Qu importa! Cuando al fin la hora temida
Deje en suspenso el curso de mi historia,
Entre esas lneas quedar mi vida
Unida estrechamente a tu memoria.

Al volver a leerlas sentirs


Que fueron casi todas para t;

El polvo ir hacia el polvo, mas tendrs


Mi espritu, lo que algo vale en m.

Perders lo que pronto se mancilla.


La presa del gusano, cuando muera,

La carne miserable de cuchilla,

Indigna de un recuerdo tan siquiera.

Lo que hay en ella slo algo merece,


Y eso es tuyo, y contigo permanece.
William Shakespeare

Soneto CVI

Si en crnicas de tiempos olvidados

Veo descritos los seres ms selectos,

Y, en rimas ensalzadas, ensalzados


La extinta dama y el galn perfectos,

S que habiendo lo ms bello cantado

De manos, ojos, pies, labios y frente,


La antigua pluma hubiera diseado
La belleza que tienes actualmente.

Las loas, pues, slo eran profecas

De nuestro tiempo al presentir tu encanto;

Pues slo imaginaban cul seras,

No pudo ser muy fiel su pobre canto.

Los que ojos para verte ahora tenemos.


Para loarte de lengua carecemos.
William Shakespeare

Soneto CXVI
No admito que se pueda destruir
La unin fiel de dos almas. No es amor
El amor que no logra subsistir
O se amengua al herirle el desamor.

El amor verdadero es tan constante


Que no hay nada que pueda reducillo;
Es la estrella de toda barca errante,
Cuya altura se mide, no su brillo.

No es juguete del Tiempo, aunque los labios


Y mejillas doblegense a su suerte,
No le alteran del Tiempo los agravios,
Pues su reino no acaba con la muerte.

Y si eso es falso y fuera en m probado,


Ni yo he escrito jams ni nadie ha amado.
William Shakespeare

Cancin de La tempestad

En el fondo del mar yace tu padre;


Sus huesos en coral se han convertido;
Los que fueron sus ojos hoy son perlas;

Nada de l, sin embargo, se ha perdido.


Sufri una metamorfosis marina
Hacia una cosa rara y peregrina;
Las sirenas por l doblando estn:
Din, dan!

Escucha el triste son:

Din, don!

Cancin

Separad esos ojos de alba pura


Que injurian con su luz a la maana;
Separad, separad aquesos labios
Que fueron de dulzura sobrehumana;
Mas, ay! dadme los besos que os llevasteis.
Sellos de amor: qu en vano lo sellasteis!
William Shakespeare

Cancin de <Mucho ruido para nada>

No gimis ms, no gimis ms, oh bellas;


El hombre es un engao;
Un pie en el mar y el otro en la ribera;

Cundo constancia en algo?


No gimis, pues, ms, dejadles en paz,

Alegraos, estad risueas,


Y a todas sus palabras de dolor
Responda un: Fuera penas!.

Dejad, bellas, dejad esa cancin


De penas y gemidos;
El hombre viene siendo un impostor
Desde el primer esto.

No gimis, pues, ms, dejadles en paz,

Alegraos, estad risueas,


Y a todas sus palabras de dolor

Responda un Fuera penas!.


SIR HENRY WOTTON
1568-1639

A la Reina de Bohemia

Vosotras, luminarias del azur,


Que con flbil claror resplandecis,
Y eso, unidas, que no por vuestra luz;
Vulgar gente de un cielo en que os perdis,
Si la luna se eleva, qu seris?

Vosotros, de los bosques trovadores,


Que trinis, con la candida emocin
De vuestros gentilsimos amores,
Con dbil y sutil modulacin,
Ay, si alza Filomela su cancin!

Y vosotras, tempranas violetas


Del manto purpural, que parecis
De cada ao las vrgenes discretas.
Cuyos bellos albores poseis,
Cuando se abra la rosa, qu seris?

As al ver su dulzura circunspecta,


Al par de su belleza transitoria,
Reina por la virtud y Reina electa,
Comprenderis que nmbrela la historia

De todo su linaje eclipse y gloria?

15
BEN JONSON
I573-I637

A Celia

Bebe por m tan slo con tus ojos,

Que por t con los mos brindar,


O un beso deja al menos en tu copa.

Que por tu beso el vino olvidar.

Sed que del alma es toda la alegra

Exige que el licor sea divino,


Y ni el nctar ms puro de los dioses,
Hoy lo trocara, Celia, por tu vino.

Aunque tarde, te mando esa guirnalda.


No ya tan slo por poderte honrar,
Mas tambin para darle garanta
De que nunca se habr de marchitar.

Resprala tan slo, y al momento,


Te lo ruego, devulvemela a m.

Que ha de crecer y oler, yo te lo juro,

No por s, sino por t.

16

ROBERT HERRICK
\ 1591-1674

Intimacin a las doncellas a aprovechar

el tiempo

Mientras podis coged capullos


Pues la vejez llega volando;
La misma flor que ahora sonre
Poco despus est expirando.

El rubicundo astro glorioso,


Cuanto ms alto logra alzarse

Tanto ms pronto hace su curso


Y est ms cerca de ocultarse.

La hora mejor es la del alba,

Pues que la sangre arde mejor,


Pero despus la peor, la psima.

Van sucediendo a la anterior.

poesas inglesas
Robert Herrick

No seals, pues, doncellas, tmidas,

Y procurad ir al altar;

Si huir dejais la primavera

Tendris por siempre que aguardar.

Ji Jlnthea, que puede ordenar al poela

cuanto le sea grato

Ordname que viva y vivir,

Fiel cumplidor de tus mandatos,


Ordname que te ame y te dar

Mi corazn enamorado.

Tan dulce y carioso lo hallars,

Ser tan noble, y franco, y bueno,


Que en el mundo jams encontrars
Otro ms fiel que el que te ofrezco.

Manda que me refrene y cumplir


Lo que el recato te decrete.
Ordena que enmudezca y callar

Por el placer de complacerte.


Robert Herrick

Manda que llore y correr mi llanto

Mientras fulgure mi mirada,


Y mi abatido corazn en tanto
Por t tambin verter lgrimas.

Dime que desespere e ir a gemir


Bajo la copa del ciprs.
Dime que muera y osar morir,
Ya que es por t que morir.

T eres mi corazn, mi pensamiento,


Cuanto apacible el mundo encierra,

Y me puedes pedir en un momento


Que por t viva y por t muera.

19
GEORGE HERBERT
1593-1632

Virtud
Dulces nupcias del cielo con la tierra,

Oh puro da ail,

Llorar tu crepsculo el roco,

Pues tendrs que morir.

Oh rosa fulgurante que deslumhras


Con tu vivo matiz,

Tu raz yace siempre en tu sepulcro,


Donde habrs e morir.

Oh t de rosas y horas dulces llena.

Primavera gentil.

Mis cadencias demuestran que agonizas;


Pronto habrs de morir.

Tan slo el alma dulce y virtuosa

Madera es en sazn.

Pues si el mundo quedara hecho cenizas


Vivira mejor.

20
JAMES SHIRLEY
1596-1666

Cancin de Ayax y Ulises

La gloria de la sangre, la ms gloriosa fama,

Son sombras solamente, no cosas substanciales,


No hay escudo que pueda guardarnos de la suerte,

La muerte en todo pone sus manos sepulcrales;


Nada perdona;
Cetro y corona
Tendrn, hechos ya polvo, la misma condicin
Que la pobre guadaa y el msero azadn.

Pueden regar el campo con sangre los guerreros,

Plantar frescos laureles do acaban de matar,


Mas sus nervios cansados tendrn que derrumbarse,
Y al fin unos a otros tendrnse que inclinar.
Todo es en vano;
Tarde o temprano
Tendrn que abandonar su pobre cuerpo inerte,

Cuando, cautivos plidos, se entreguen a la muerte.


James Shirley

Las gloriosas guirnaldas marchtanse en sus frentes,


Sus heroicas hazaas no exaltan ya su gloria;

Mira, sobre el altar purpreo de la Parca


Cmo queda sangrando la vctima-victoria;

Cual se derrumba
Sobre la tumba.
Tan slo las bondades que el justo en su alma encierra

Son flores perfumadas que brotan en la tierra.


SIR WILLIAM DAVENANT
1606-1668

Cancin

Deja el hmedo nido la alondra, y diligente

Sacdese el roco y asciende al casern;


Llega hasta la ventana que mira hacia el oriente
Y, al implorar el da, gorgea esta cancin:
El capitn reclama la estrella del marino,

Y al sol pide el labriego su venia protectora,

Mas habrs de aguarte, oh encanto matutino,


Pues no est todava despierta mi Seora...
Surja de entre cendales tu cara de arrebol,
Descorre las cortinas, y entonces saldr el sol.

23
EDMUND WALLER
1606-1687

El cinturn

Lo que ci su talle esbelto y tenue

Hoy se cie a mi alegre pensamiento;


Todo monarca diera su corona

Por, con su brazo, hacer lo que l ha hecho.

Fu mi esfera celeste ms distante

Lo que esa bella nia aprisionara,

Y, jbilo, esperanza, amor y pena


Giraron en la esfera venerada.

{Crculo bien estrecho! Y sin embargo


Todo lo bueno y bello en l mor.
Dadme lo que esa cinta ha sujetado
Y tomad lo dems que alumbra el sol.
Edmund Waller

Cancin

Ve, Rosa encantadora,


dile que el tiempo pierde, y me ha perdido;
dile que ya no ignora
si a compararte a ella me he atrevido,

cuan hermosa me ha siempre parecido.

Que es joven todava,

que no quede en su gracia aprisionada,


que cuando fuiste ma
surgiste de una isla inhabitada;

que tendrs que morir sin ser loada.

Que pues poco valor

tienen las bellas que a la luz no aspiran,


le cedes este honor;
dile que sufra en calma si la miran,
que no se turbe tanto si la admiran.

Y es ya bastante. As
la rara suerte de una prenda rara
podr saber por t;

sabr cuan corta potestad depara


la belleza, sin algo que la ampara.
JOHN MILTON
1608-1674

Sobre la reciente matanza en Piamonte

Oh Dios, venga a tus mrtires cados, cuyos huesos


An yacen en los Alpes. Venga a los que guardaban
Tu verdad inmortal en toda su pureza,

Desde que nuestros padres los troncos adoraban.

No olvides! En tu libro recuerda los gemidos


De tu redil. Recuerda que tu rebao mismo
Fu por los piamonteses asesinado, y madres
E hijos de sus entraas rodaron al abismo.

Los valles transmitieron sus ayes a los montes,


Y stos al cielo. Siembra su sangre y su ceniza
En los campos de Italia, en donde an se entroniza

El tres veces tirano. Surjan centuplicados,


Y puedan quienes fieles siguieron tu camino
Vencer al babilnico y anrquico asesino.
John Milton

De L' Allegro

Apresrate, Ninfa, y trae contigo


Juventud, gozo, jbilo, alegra,
Diversiones y frivolas astucias,
Y ademanes gentiles y sonrisas.

Cual las que juegan en el rostro de Hebe


Y gozan en morar en sus hoyuelos,
Y risas locas, risas contorsivas,

Que hagan mofa del ceo del inquieto.

Ven; deslzate pronto, cual lo haces


Sobre las puntas de tus pies fantsticos
Y a la Ninfa gentil de las montaas:

La Libertad, me trae de la mano.

Y si el honor debido logro darte.


Admteme en tu banda, alegre Mirto,

Para poder vivir en t, con ella,

Y en toda la expansin, los goces lcitos.


John Milton

Y ms tarde condceme al tablado,

Si las rimas de Jonson estn prestas,

Y si Shakespeare, el suave y el divino,

Con sus notas selvticas gorgea.

Y en contra de la prosa cotidiana


En los aires de Lidia ve mecindome,
Y llvame a los versos inmortales
Que al alma, replegada en s, extremecen

En notas retorcidas, enlazadas


Por dulces suavidades, y surgidas,
Con precaucin y con voluble astucia.
De la voz, que por sendas labernticas

Deslizase, soltando las cadenas


Que la oculta armona sujetaron.
Y alzar pueda la testa el mismo Orf eo
De su lecho en que yace en un dorado

Sueo de Elseas flores, y escuchar


Versos que emocionaran al sensible

Odo de Pintn, de haber librado


A su mal rescatada casta Euridice.

28
John Milton

// penseroso
(Fragmento)

Mrame, pues, oh Noche soberana,


En tanto va llegando la maana,
No falaz y terrible, cual sola

Cuando al hijo de Atenas persegua.


Sino envuelta en cendales vaporosos
Mientras silban los vientos rumorosos,
O en una densa lluvia sumergida
Cuando queda la rfaga extinguida,

O al dulce agonizar del aguacero


Con las gotas tardas de un alero.
Y cuando el sol, su luz esplendorosa
Nos brinde en ureos rayos, dame, oh diosa,
Las dulces alamedas, el arcano
Sombro y misterioso del Silvano,

La bveda de robles y de pinos,

D el hacha con sus golpes asesinos


De las Ninfas la paz nunca ha alterado,
Pues nunca su sagrario ha profanado.
Y all, en algn asilo incomparable,
Por gracia de un arroyo, inviolable
Ocltame a los ojos de las gentes,
John Milton

En tanto las abejas diligentes


Susurrando entretienen su tarea,
Y el agua del arroyo me recrea
Con su msica dulce y recogida,
Que a un gratsimo sueno me convida.
Y permite que un suave desvaro
Sus dos alas ondee sobre el ro,

Dejando mil encantos desplegados


Encima de mis prpados cansados;
Y despierte al encanto de un rumor
En la tierra, en el cielo, enderredor,
Que del bosque el Espritu invisible

O algn Genio me tornen perceptible.

Quieran, quieran mis pies, ya perezosos.


Llevarme a los conventos estudiosos,
A gozar, bajo el techo abovedado,
Por antiguos pilares sustentado
A la luz de los viidrios suntuosos
Que lanzan tenues rayos religiosos,
Y a escuchar del gran rgano el sonido,
Y el coro subterrneo y escondido
De la Misa, y la antfona elocuente,

Que, entrando en mis odos dulcemente,


En xtasis divinos me consume
Y en un cielo sereno se reasume.

nn
John Milton

Pueda al fin mi cansada juventud


Hallar de un monasterio la quietud,
El sayal y la celda secular,
Y pueda en esa paz deletrear
Cualquiera estrella que ilumina el orbe,
Cualquiera planta que el roco absorbe,

Hasta hallar la experiencia misteriosa

De algo cual profeca religiosa.

Si esos goces me das, Melancola,

Cmo he de abandonar tu compaa?

Lycidas
Elega

Una vez ms an, vuelvo, laureles,

Y mirtos, y jams marchita yedra.

Una vez ms an, vuelvo a vosotros,

Y con dedos veloces y crispados


Vuestras hojas recojo antes de tiempo.
Apremio amargo y ocasin tristsima

Me obligan a alterar vuestra estacin,

31
John Milton

Pues Lycidas ha muerto. Ha muerto joven


Y no deja su igual aqu en la tierra.

Quin por l no cantara! l mismo supo


Componer y cantar sus nobles rimas.

Flotar no debe en su atad de agua


Ni al viento abrasador abandonrsele

Sin el premio de un llanto melodioso.

Comenzad, pues, hermanas de la fuente


Que mana bajo el trono del gran Jpiter,
Comenzad a pulsar la dulce lira;
Y con disculpas tmidas y humildes
Alguna gentil Musa favorezca
Mi urna con palabras inspiradas

Y ofrezca mi mortaja dulcemente.


Pues la luz vimos en los mismos montes,
Igual fuente abrev nuestros rebaos.

Juntos, antes que el campo apareciera


Bajo el prpado abierto de la aurora,
Los campos recorrimos y escuchamos
La msica estridente de los cnifes,

Al pisar los rebaos el roco,

Hasta tanto que Venus, diamantina,


Diriga su paso hacia el oeste.

No callaban entonces las canciones

Campestres acordadas con la flauta;

32
John Milton

Bailoteaban lOs stiros; los faunos,


Al dulce son, sentanse atrados,
Y Damoetas amaba nuestras fiestas.

Mas ay! qu mutacin tan angustiosa


Desde que para siempre t has partido...

A t, pastor, a t, bosque desierto,


Cubierto de tomillo y madreselva.
Van mis pobres acentos doloridos.

No podrn ya los sauces y avellanos


Verse ahora, mecindose a comps
De tus dulces y clidas canciones!

Tan mortal como el viento es a las rosas,

O el hielo a las suaves azucenas,

O el infecto gusano a los rebaos,

Es al odo del zagal tu muerte.

D estabais, ninfas, cuando el velo fnebre


Cay sobre la testa de Lycidas?
Ni jugabais al borde del abismo
D yacen los Druidas, vuestros bardos,

Ni en la cima del Mona gigantesco.


Ni junto al raudal mgico del Deva.
Ay de m! No es un sueno aquesa muerte?
Qu poda la Musa que dio a Orfeo
Por su hijo encantador? Qu hacer poda

poesas inglesas
John Milton

Por SU hijo, tan llorado por Natura,


Cuando su faz sangrienta fu lanzada

Al Hebrus claro, en la Lesbiana orilla?

De qu sirve servir con tal cuidado

El oficio sencillo de zagal,

Y slo depender de la infiel Musa?


No sera mejor como otros suelen

Jugar con Amarilis, a la sombra,


O destrenzar los rizos de Neera?
Gloria es alzar el nimo cado,
Esa postrer flaqueza del ingenio ,

Dejar goces y hacerse laborioso,


Mas cuando el galardn hallar pensamos
Y creemos ya arder en resplandores,
Viene la ciega Furia, y sus tijeras
Los tenues hilos de la vida cortan.
Mas no atacan la Fama advierte Febo.
La Fama es una planta que no crece
En la tierra mortal y entre oropeles;
Crece oculta, y despacio va ensalzndose

Hacia esos ojos puros y serenos


Con los que observa rectamente Jpiter,
Y decide por fin sobre la Fama
Que el cielo por los hechos nos otorga.
John Milton

Abandonad, pastores, vuestro llanto,

Pues Lycidas no ha muerto oh no! no ha muerto


Por ms que se haya hundido bajo el agua.
Tambin hndese el sol en el ocano,
Pero pronto su testa reaparece,
Nuevamente magnfica, y destella

En la frente del cielo matutino.

Tal Lycidas. Se hundi y brilla en la altura

Por el poder de quien las olas rige,

Y en ms puras corrientes y a otras sombras


Baa con nctar sus suaves bucles,
Y escucha epitalamios deliciosos
En el reino feliz de los humildes.
Entretinenle all los escogidos,
Y brndanle- exquisitas melodas,

Y cantan en su gloria dulcemente,


Y el llanto enjugan de sus ojos claros.
Ya, oh Lycidas, no lloran los pastores.

T el genio sers siempre de esa orilla


Y ante esa recompensa sers bueno
Para quienes se acerquen a esas aguas.

As cant el zagal a ros y rboles,


Al irse el da con sandalias grises,

Y acompa con notas inspiradas

El canto de su fiel balada drica.


John Milton

El sol ya prolongaba las colinas,

Y hundase del lado del oeste


Por fin se alz y se ech la capa azul.
Maana a nuevos bosques y fontanas!

Sobre su ceguera

Cuando pienso en mi vista aniquilada,

Que he de andar siempre en sombras por el mundo,


Y que un talento vivido y fecundo
Se halla en m intil, aunque prosternada

Mi alma al Hacedor, gimo al hallarme


De hinojos ente l: Mrame a ciegas!

Cumplo con T y conmigo y luz me niegas?


Mas la Paciencia acude a contestarme:

De Dios el Santo Amor, jams requiere


Ni el trabajo del hombre ni sus dones;
A aqul que ms le acata a aqul prefiere.

Sus rdenes se cumplen soportando


Con paciencia las grandes aflicciones;
Se le sirve, sufriendo y esperando.

36
RICHARD LOVELACE
1618-1658

A Lcasta, al partir para la guerra

No me digas, mi amor, que soy cruel.

Porque el sagrario dejo


De tu fiel corazn y tu alma hermosa,
Y hacia la guerra vuelo.

Cierto, s; voy en busca de otra dama:


Por ella al campo salgo

Con tan robusta fe y llevo conmigo

Mi espada y mi caballo.

Y mira t si es grande mi insconstancia


Que te pospongo a ella.

No te quisiera tanto, vida ma,

Si mi Honra no venciera.
JOHN DRYDEN
1631-1700

Cancin para la fiesta de Santa Cecilia

De la pura harmona celestial


Surgi aquesa cancin universal.
Cuando an la falaz Naturaleza
Bajo un montn de tomos yaca,
Que ensalzar no podan la cabeza,

El cielo oy una voz que les deca:

Levantaos, vosotros, ms que muertos.


Y entonces, tibios, hmedos o yertos
A ordenarse a la vez todos corrieron,
Y al poder musical obedecieron.
De la pura harmona celestial
Surgi aquesa cancin universal,
Y presto, de harmona en armona

De las notas fluy por la extensin,

Y en el hombre cerrse el diapasn.

38
John Dryden

Qu afn no calmar la meloda!


Cuando Jubal la lira acariciaba,

Todo el coro de amigos que le oa,

La cabeza, admirado, declinaba


Para adorar tan clica harmona.
Pensaba que en el mgico instrumento
Para hablar con tan sabio sentimiento
Por lo menos un Dios morar deba!
Qu afn no calmar la meloda!

El toque de los clarines


Nos mueve a tomar las armas

Con sus notas estridentes

Llenas de odios y de alarmas.


El repetido redoble
Del resonante tambor
Clama: Alerta! El enemigo!
jAI ataque! Sus! Valor!

La flauta al lamentarse

Describe en tristes notas la inquietud


John Dryden

Y el dolor del amor sin esperanza,

Cu3?a endecha es cantada en el laud.

El vYoln romntico proclama


La agona celosa, la emocin,

La furia, la terrible indignacin.

La honda pena y la desesperacin


Por la hechicera y desdeosa dama.

Mas oh! qu puede el arte recordar,


Qu dulce humana voz puede alcanzar
El encanto del rgano sagrado?
Oh notas del amor idealizado
Que nos llevan por sendas ideales
A acompaar los coros celestiales!...

Orfeo la carrera salvaje refren


Y la verde arboleda su sitio abandon
Para poder su lira dulcsima escuchar,
Mas Cecilia el milagro logr an ms ensalzar:
John Dryden

Cuando su voz pursima logr al cielo encantar,

Para escucharla, un ngel apareci enseguida,


Dejando con el cielo la tierra confundida.

Gran coro

Tal como, por la sacra meloda,


Vibraron las esferas de harmona,
Y del Gran Criador cantaron la loanza
A aquellos que gozaban de bienaventuranza.

Cuando la hora postrera tan temida.


Devorar la pompa destruida,
Y en lo alto la trompeta sonar,
Los vivos morirn, los muertos tendrn vida,
Y en el cielo una msica de amor se extender,
ALEXANDER POPE
1688-1744

Oda a la soledad

Feliz quien goza en ocuparse en calma

De unas hectreas del sol paterno,


Feliz quien puede respirar, gozoso,

Su aire nativo.

Cuyo hato brndale espumosa leche,


Pan sus trigales, sus ovejas lana.

Sombra en verano sus frondosos rboles,

Fuego en invierno.

Feliz de aquel que indiferente observa

Cmo las horas se deslizan mansas,


Sano de cuerpo y con tranquilo espritu,

Da por da.
Alexander Pope

Quien duerme, plcido, y el estudio alterna

Con el reposo, y ameniza el tiempo,

Y une a su pura sencillez dulcsimas


Meditaciones.

Dejad que viva en dulce paz oculto,


Dejad que muera sin lamentos mltiples,
Que me hurte al mundo y ni una losa diga
Donde reposo.

43
OLIVER GOLDSMITH
1728-1774

cancion
EI infeliz que sabe que est su muerte prxima,
No pierde, no, la confianza,

Y siempre que el dolor su corazn destruye


Se reanuda su esperanza.

La esperanza reanima y alumbra nuestra senda


Como buja vacilante,

Pues cuanto ms obscura va siendo nuestra noche


Su luz se muestra ms brillante.
WILLIAM COWPER
1731-1800

A una seorita

Ese arroyo que ves en la llanura


Emblema es de una joven virtuosa:
Oculto se desliza en la espesura
Lejano de la vida bulliciosa,

De su curso al destino siempre atento,


Con fuerza dcil pero nada escasa,
Bello y til en todo movimiento
Bendiciendo y bendito donde pasa,
Puro de fondo cual su claro espejo,
Y la cara del cielo fiel reflejo.

45
ANNA LAETITIA BARBAULD
1743-1825

Vida
Animula, vagula, hlandula

Oh, Vida, ignoro lo que eres.


S que debemos separarnos,
Mas es un mgico secreto

Cmo, cundo y en dnde debemos encontrarnos.


Bien s que cuando hayas huido,
Donde estarn mis huesos puestos
Nada tendr un valor tan nimio,

Nada valdr tan poco como mis pobres restos.

Y adonde, adonde vas volando?


Dnde diriges tu carrera?

Y en este fnebre divorcio


Dnde habr de buscarse la comunin postrera?
Anna Laetitia Barbauld

Al vasto mar de emprea llama


De donde a mi vino tu esencia?

O seguirs tu vuelo, aun cuando

La flor de la maleza no sienta la influencia?

O como prncipe hechicero


Esperars la hora fijada
Para salir de tu penumbra,
Y rompiendo tu encanto requerirs la espada?

Hemos ya tanto convivido,


Tanto gozado y padecido.
Que es ahora duro separarnos,

Y esa separacin pudiera trastornarnos.


Sin darme aviso debes irte...

T* misma elgeme la hora...

Vete, por Dios, sin despedirte,


Y en un cielo ms puro me da la buena aurora!

47
ROBERT BURNS
1759-1796

La copa de plata

Ve a buscar un cuartillo de buen vino


Y en la copa de plata me lo escancia,

Para que antes que parta hacia la guerra


Lo beba a la salud de mi adorada.

El bote est mecindose en el puerto;

Sopla un viento suave; la barquilla

Pasa junto a los prados florecidos.


Cunto siento dejarte, Marujia!

Suena el clarn y ondean las banderas;


Se ven resplandecer al sol las lanzas;

El guerrero fragor se oye lejano;


Sangrientamente empieza la batalla.

48
Robert Burns

No es el ruido del mar contra las rocas,


No es el ruido del mar que aqu me clava,

No es tampoco el ruido de la guerra,


Eres t, Marujia de mi alma!

Juan Anderson

Juan Anderson, mi amor, Juan,


Cuando formamos el nido
Tus ojos eran dos cuervos,

Tu rostro bello y curtido.


Mas hoy es plido, Juan,
Y tus ojos nieve son;

Bendita tu mano enjuta


Mi Juan, mi Juan Anderson.

Juan Anderson, mi amor, Juan,


Te acuerdas de aquel collado?
Cuntas horas dulces, Juan,
Entrambos hemos gozado!
Mas ahora temblamos, Juan...

49

poesas inglesas
Robert Burns

De la mano a la mansin
Que est en el collado iremos,
Y, all, juntos dormiremos,

Mi Juan, mi Juan Anderson.

Oh mrgenes del Doon!

Oh mrgenes del Doon Cmo logris

Mostrar, al florecer, tanta belleza?

Cmo cantar logris oh pajarillos!


Mientras yo estoy sumido en la tristeza?

Mi corazn destrozas, pajarillo


Que modulas tu canto en la enramada:

Me recuerdas mis das venturosos,


Cuando an crea fiel a mi adorada.

Mi corazn destrozas, pajarillo


Que trinas con tu dulce compaera;

50
Robert Burns

Mi corazn destrozas, que aunque canto


No s la nueva suerte que me espera.

Cuntas veces he errado en esta orilla

Mirando cual la yedra se enroscaba;


Y escuchando el gorgeo de los pjaros

Mi corazn dichoso gorgeaba!

Ligero el corazn cog una rosa


Del rosal espinoso de mi amada;
Y el desengao deshoj la rosa,

Mas la espina quedseme clavada.

Mary Morisn
1

Oh, sal a la ventana, dulce Mary,


Lleg el instante para m ms caro!-

Permteme que vea esa sonrisa


Que lograra el tesoro del avaro.

51
Robert Burns

Cuan feliz ese instante aguardara


Como el preso que deja su prisin!-
Si hubiese de encontrar la recompensa
De la anglica Mary Morisn.

Cuando ayer, a la cuerda temblorosa,

Vi el baile en el saln pasar girando.

Pues no estabas en l nada ver pude;


Mi pensamiento a t fuese volando.
Ni aun en los brindis de la villa entera
Pude hallar verdadera animacin,

Y dije suspirando entre la gente:

Vosotros no sois Mary Morisn.

Oh Mary! Puedes t robar la calma


De quien quiere su vida abandonarte?
Quieres romper el corazn del hombre
Cual sola falta estriba en adorarte?
Si tu amor, por amor, darme no quieres
Demustrame siquiera compasin.

Cmo ha de ser maligno un pensamiento


De la anglica Mary Morisn?

52
SAMUEL ROGERS
1763-1855

Un deseo
Tendr una choza junto a la colina;

Oir un susurro en la sedante calma;


Un arroyo entre sauces dar impulso
A un molino rodeado de cascadas.

Las grises golondrinas en mi alero


Gorgearn desde el fango de sus nidos,
Y a veces vendr a alzar mi picaporte

Un husped, que ser bien acogido.

En redor de la yedra de mi prtico


Las flores el roco bebern,

Y, en roja bata y delantal celeste,


Mi Luca, a la rueca, cantar.

La Iglesia de la aldea, oculta entre rboles,


Y en donde nuestra unin habrase hecho.
Con alegre repique henchir el aire,
Y con su aguja apuntar hacia el cielo.

53
LADY NAIRNE
1766-1845

(^/ reino del leal

Voy exhalndome, Juan,


Como la nieve al deshelarse, Juan,
Oh mi amor, voy exhalndome
Hacia el reino del leal.

All no existen penas, Juan,


All no hay fros ni inquietudes, Juan,
Hay tan slo das claros

En el reino del leal.

All est nuestra hija, Juan,

Qu bella fu y qu cariosa, Juan!


Qu dolor verla volarse
Hacia el reino del leal!

54
Lady Nairne

Mas las penas pasan, Juan,


Y la alegra ya se anuncia, Juan,
Y es eterna la alegra

En el reino del leal.

Cuan dulce es lograrla, Juan,

Y es tan difcil la batalla, Juan,


Que los malos no consiguen
Ir al reino del leal.

Que mi luz se extinga, Juan,

Mi alma desea hacerse libre, Juan,


Y los ngeles me llaman
Desde el reino del leal.

Permanece firme, Juan,


Tu da pronto ha de acabarse, Juan,

Y las dos te esperaremos


En el reino del leal.

Y ahora, adis!, mi amado Juan,


El dolor de este mundo es vano, Juan,

Pronto juntos gozaremos


En el reino del leal.

55
WILLIAM WORDSWORTH
1770-1850

Era una bella imagen del Placer.

Era una bella imagen del Placer

Cuando a mi vista fulgur un momento;


Una agradable Aparicin venida
Para ser de un instante el ornamento.
Sus ojos como estrellas del crepsculo,

Tambin crepuscular su cabellera,

Mas sus otros encantos cual surgidos


Del alba y de la alegre primavera.

Una Forma danzante, todo gozo,


Todo susto, alegra y alborozo.

La contempl ms tarde ms de cerca,


Ya un espritu, casi una Mujer,
Con instintos ligeros, amplios, libres,
Con virgen-libertad en el deber;
Un continente en donde se reunan
William Wordsworth

Recuerdos y crislidas sin cuento;

Una Criatura no muy apropsito


Para la vida del vulgar sustento:

Para olvidar aprisa los sucesos:

Culpas, amor, sonrisas, llanto o besos.

Con serena mirada veo ahora


La mquina en su pulso verdadero:
Un Ser, que, pensativo el tiempo acoge,
De la vida a la muerte viajero.
Serena voluntad en razn firme,
Paciencia, previsin, fuerza, destreza
Para advertir, para alentar, para mandar;
Mujer perfecta, en fin, todo nobleza,
Y a ms suave Espritu, en el cual

Brilla un dulce claror angelical.

Junto a una fuente...

Junto a una fuente, en rstico paraje


Viva una chiquilla.
La cual jams por nadie fu ensalzada
Por nadie aborrecida.

57
William Wordsworth

Una violeta junto a una musgosa


Piedra, a la vista oculta,

Bella como una estrella, si en el cielo

No brilla ms que una.

Vivi ignorada y casi nadie supo


La muerte de Luca,
Reposa, ya en la tierra y desde entonces
Cuan otra es ay! mi vida.

Sonetos

Parte I.XXXIII

El mundo con exceso est en nosotros;

Pronto o tarde las fuerzas agotamos;


Poco que sea nuestro aqu encontramos,
Y el corazn lo damos a los otros.

Este mar, que a luna da su seno.


Los vientos, que aullarn dentro unas horas,
Y ahora duermen cual flores soadoras.
Todo, todo a nuestra alma le es ajeno.

58
William Wordsworth

Nada nos mueve. Ansiara ahora tener


Las creencias antiguas de un pagano
Y desde esa llanura poder ver,

Sintiendo menos slo el corazn


Cual Proteo al surgir del ocano,

U oir sonar el cuerno de Tritn.

Sondo XXXIV
Compuesto sobre el puente de Westminster
en 3 de Setiembre de 1802

Nada puede mostrarnos la tierra ms hermoso:


Torpe de alma seria quien por aqu pasara

Y ante esa majestad absorto no quedara.


Lleva ahora la ciudad el traje esplendoroso

De la hora matutina, y bajo el cielo ail.

Los barcos, torres, cpulas, teatros, templos, puentes,

Reposan en la tierra, lustrosos, refulgentes...

Todo brilla en el aire pursimo y sutil.

Jams an hizo el sol tan grande la belleza

De valles y montaas, del alba al despertar,

Jams logr sentir tan dulce sensacin.

59
William Wordsworth

Corre el argnteo ro con rtmica pereza;


Las casas an cerradas parecen dormitar,
Y en el silencio late su inmenso corazn.

A una montaesa de Inversneyde,


junto al lago de Lomond

Montaesa dulcsima, una lluvia

De belleza es tu dote aqu en la tierra.


Catorce aos amables han vertido
Su gracia generosa en tu cabeza.

Y ese prado, y aquellas rocas grises,


Y esos tilos, cual velos entreabiertos,

Y esa esbelta cascada, que nos brinda


Su canto, junto al lago, en el silencio,

Y esa cala minscula, y la senda


Que abriga y que protege tu morada,
Parecen, al mirarlas en conjunto,

La ilusin de un ensueo que resbala.

Al dormir los cuidados terrenales.


Esas formas encantan ese asilo,

60
William Wordsworth

Mas, oh bella criatura, a la luz viva


De los das vulgares te bendigo;

Te bendigo visin ultra-terrena,

Mi humano corazn te lleva en palmas;

No s de t ni s de tus afectos,
Mas mis ojos estn llenos de lgrimas...

Con hondo sentimiento he de rogar


Por t cuando de t me halle muy lejos.

Pues que nunca vi un talle ni unos ojos


Que fueran un espejo tan perfecto

De la bondad y el plcido recato.


Sazonado al calor de la inocencia.

Semilla, casualmente abandonada,

No te es preciso usar entre esas breas

De miradas de trmulo embarazo,


Avergonzadas, dscolas, o tmidas,
Puesto que llevas en tus claros ojos
La azul serenidad de tu campia.

Brota en tu faz tranquila y luminosa


La sonrisa, cual flor de tus bondades,
William Wordsworth

Y un perfecto decoro, que deriva,


De las gracias que van a acariciarte,

Sin coercin ninguna, como surgen


De tus ideas rpidas, vehementes,
Que te visitan fuera del alcance
De las palabras que de ingls comprendes.

Contienda dulce, dulce cautiverio


Que cede gracia y vida a tus maneras,
Y, pertinaz, me trae a la memoria
Las aves al luchar con la tormenta.

Ah, qu mano cogiera una guirnalda


Para t la ms bella de este mundo!
Oh inefable placer! Morar contigo
En un florido valle casi oculto,

Y adoptar tus costumbres, y vestir


Los dos cual los pastores de ese valle..,

Mas bien puedo forjarme una ilusin


Que aventaje a las crudas realidades...

Ay, t eres para m como una ola

Del fiero mar! y yo poseera

()2
William Wordsworth

Tu dulce confianza, si pudiera


Tenerte, oh montaesa, por vecina.

Qu alegra poder verte y orte!

Qu alegra poder sentirte cerca!

Quisiera ser tu hermano o bien tu padre,


Con tal que junto a m siempre te viera...

Pero gracias al cielo, que, benvolo,


Me ha conducido a esa dichosa selva,
He sido ya dichoso, y al marcharme
Llevo conmigo un alta recompensa.

En tales ocasiones la memoria


Que observa y oye tiene un alto precio.
Por qu, entonces, seguir en la tristura?

Por qu no renovar esos recuerdos?

Ese lugar fu hecho para ella.

Para poder mi goce perpetuarse;


No siente el corazn melancola
Mi dulce campesina, por dejarte,

Pues que hasta que envejezca tendr siempre,


Siempre! ante m la mgica morada,
La cascada, y el lago, y la baha,
Y a t, que de ese ensueo eres el alma.

63
William Wordsworth

La segadora solitaria

Mrala! pobre campesina

Del solitario monte agreste!


Oye cual canta para ella:

Prate o pasa gentilmente.


Canta una copla melanclica
Mientra en gavillas ata el trigo.

Oh, cmo el hondo y triste valle

Llena el dulzor de su gemido!

No ofreci nunca un ruisefor

Notas ms dulces al viajero

Bajo la sombra de una choza


Sobre la arena del desierto.
Nunca se oy tal voz, ni an
Cuando el gentil cuclillo canta
Sobre el silencio de los mares
All en las Hbridas lejanas...

Quin saber puede lo que gime?


Tal vez el ritmo triste mana
De muy lejanas tradiciones

O de antiqusimas batallas;
William Wordsworth

O acaso fluya su cantar


De ntimas penas que la aguardan,
De unos pasados sufrimientos
Que ahora de nuevo la amenazan.

Lo que cant la moza a solas

Cual infinita meloda,

Sobre la hoz curvado el cuerpo,


O entrelazando las gavillas,
Lo o tranquilo y silencioso,
Mas al volver a esas montaas,
Mucho despus de haberla odo,
Vibr esa msica en mi alma.

65

rOBSUS INGLESAS
< WALTER SCOTT
\ 1771-1832

Toca el clarn^ poeta..

Toca el clarn, poeta, toca el pfano,

Y a todo el sensual mundo lo proclama:


Una hora llena de gloriosa vida
Vale una vida msera y sin fama!
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE
1772-1834

Juventud y vejez

Los versos? Una brisa suave, entre los plenes


Que lib la Esperanza como una abeja un da.

Cunto gozaba entonces! Lleg la Vida un mayo


Junto con la Esperanza, Natura y Poesa,
Cuando era joven todava.

Cuando era joven! Ay! qu cundo tan doliente.


Por qu esa diferencia del Antes al Presente?
La casa en que respiro y es obra de otras manos:
El cuerpo que ahora sufre dolores inhumanos,

Por los cerros silvestres y arenas fulgurantes


Con qu facilidad poda correr antes!
Tal como esos esquifes entonces ignorados
Que en lagos desiguales y en ros prolongados

Jams piden ayuda de velas y de remos,


Y, sin temor al viento, pasar firmes les vemos,

67
Samuel Taylor Coleridge

No inquietaba a mi cuerpo que el viento fuera infiel,

Cuando la Juventud, conmigo, estaba en l.

Las flores nos deleitan, y Amor es cual las flores;

Como rbol amoroso nos cubre la Amistad;


Oh goces que cayeron como abundantes lluvias!

Oh goces de Amistad, Amor y Libertad,


Cuando an estaba en mocedad!

Cuando an estaba... Ay Dios! Qu an tan doloroso!


La verde Juventud no encuentra aqu reposo
Oh dulce Juventud con la que tantos aos
Viv en estrecha unin!, por qu ahora ser extraos?
Yo creo eso tan slo orgullo incontenido;
No, no puede ser cierto que te hayas despedido,
No, no ha sonado an tu ngelus vesperal;
Es que siempre has vivido en pleno carnaval,

Y ahora en esta ocasin tambin te has disfrazado,


Para hacerme creer que ya te has alejado.
Bien contemplo esos rizos con hebras plateadas,
Y este alterado porte de lneas cambiadas,

Pero la primavera re en tus labios rojos,


Y enjganse tus lgrimas al fuego de tus ojos.
La vida es confianza, y as, quiero pensar

Que an la primavera cobjase en mi hogar.

68
Samuel Taylor Coleridge

Las gotas del roco son gemas de la aurora,

Pero son del Ocaso las lgrimas furtivas,

Y ay! cuando somos viejos la vida es un rebato

Que hace nuestras angustias ms claras y ms vivas.

Que hace nuestro dolor ms vivo y evidente

Con sus adis que duran indefinidamente,


Cual pariente remoto que en casa est alojado,
Y no puede, por eso, de pronto ser echado;
Y, aunque, en el fondo, ansiamos al fin verle partir,

Nos reimos con l, sin ganas de rer.


ROBERT SONTHEY
1774-1843

Estancias

La vida entre mis muertos he pasado.


Contemplo en derredor,
Donde pongo mis ojos, angustiado,

Su rostro protector.

Con ellos hablo un da y otro da,

Y ellos son mi ms dulce compaa.

Con ellos hallo un grato bienestar


Que alivia mi afliccin,
Y, si en cuanto les debo, a meditar
Me pongo, mi emocin
Mis ojos baa de honda gratitud,

Y empieza a abandonarme la inquietud.

Pienso siempre en mis Muertos, y convivo


Con ellos hace aos;

70
Robert Sonthey

Les alabo o censuro o bien revivo


Su fe y sus desengaos;
Y busco, y hallo al fin en sus lecciones,
Con juicio humilde, sanas instrucciones.

En mis Muertos espero. Sin tardar v

Con ellos me ir a unir,

Y con ellos tendr que atravesar


El vago porvenir.
Mas dejo un nombre aqu, y as, confo
Que no habr de perderme en el vaco.
WALTER SAVAGE LANDOR
1775-1864

El lamento

No le amaba!... Mas hoy que ya se ha do,


Cuan y cuan sola me hallo en esta vida!

No le quise escuchar!... Si aun hoy viviera,

Con qu fervor le oira!

No le poda amar!... Y suspiraba


Rebuscando entre todas mis ideas
El modo de vejarle. Hoy le dara

Mi amor si aun hoy viviera.

Vivi slo por m, y al ver frustrada


Su ilusin, escondi desesperado
Su faz entre las sombras de la muerte.

Y hoy me consumo en vano

Por quien muri por m. Su ardiente aliento

Mi pobre pecho solitario quema,


Walter Savage Landor

Y en llanto, el corazn desfallecido,


De noche se despierta.

Oh, lgrimas que hubieseis ablandado


Su bello corazn!... Amargas lgrimas
Llor l por m tambin... y al morir dijo;

Que nunca las comparta!

Ya en reposo el aliento, el pecho helado,


Yace junto a la iglesia...

Donde los nios a leer aprenden


Veris su nombre amado y una fecha...

Quien quiera que seis: Rogad por l!

...Rogad por m tambin.


THOMAS CAMPBELL
1777-1844

Hohinlinden

Cuando el sol se pona sobre Linden


An la nieve yaca inmaculada,
Y obscuras, cual las noches del invierno,
Las aguas del Iser se deslizaban.

Cuando son el tambor en la alta noche


Linden hubo de ver otro espectculo,
Pues fuegos imponentes alumbraban
La obscuridad siniestra de aquel cuadro.

Llamados por antorchas y clarines


Los ginetes blandan las espadas;

Relinchaban con fuerza los corceles


Camino de la lgubre batalla;

Las montaas temblaban bajo el trueno;

Las yeguas al galope se alejaban;

74
Thomas Campbell

Con ms intensidad que la tormenta

La roja artillera retumbaba.

Su luz empero an ms resplandeca


En los montes cubiertos por la nieve,

Y del ttrico Iser se deslizaban

Mas llenos an de sangre los torrentes.

...Es el alba. Y el sol casi no logra


Atravesar las nubes de la guerra,

Con que el franco y el huno, tenazmente,


Defienden el honor de su bandera.

El fragor va en aumento. Sus! valientes


Que corris al sepulcro o a la gloria!...

Munich: Ondea todas tus banderas


Y a todos tus hidalgos fiel custodia!

Ay cuan pocos, cuan pocos volvern!


Por la nieve sern amortajados
Cada palmo del csped peregrino
Ser la heroica tumba de un soldado!...

75
ALLAN CUNNINGHAM
1784-1642

Una hmeda mortaja, un mar movido.

Una hmeda mortaja, un mar movido,


Un viento fresco y retumbante

Que hincha las velas blancas y sonoras


Y al mstil hace ser galante.

Y al mstil hace ser galante, amigos,

Mientras cual guila en el viento


Vuela a lo lejos el navio, y deja
La amada patria a sotavento.

Bajo un aire suavsimo y sutil

O los ruegos de una bella,


Pero dadme el estruendo de la brisa,

La ola salvaje que se estrella.

La ola salvaje que se estrella, amigos,


Y el barco libre en alta mar;
Nuestro hogar es el mundo de las aguas;

Vemoslo alegres de gozar.


Allan Cunningham

Hay tormenta del lado de la luna;

Relampaguea hacia poniente.


Escuchad bien atentos, marineros,
Cual silba el viento fuertemente.

Cual silba el viento fuertemente, amigos,

Ved los relmpagos cruzar...


Ay, si es nuestro palacio nuestra caja,

Es nuestra herencia el hondo mar!

77
:
LORD BYRON
\ 1 788- 1 824

Oh, desprndete en bella floracin...

Oh, desprndete en bella floracin.

La grave tumba no podr oprimirte,


Y en tu agostado csped brotarn
Los ptalos primeros que Abril viste.

Y el ciprs en las sombras se balancea triste.

Y a veces, en el bello arroyo azul,

La Pena su cabeza apoyar,


Y el Pensamiento vivir de ensueos
En larga pausa, rpida en pasar.

Pobre! Cual si a los muertos pudiranles turbar!

Vete, iluso! Las lgrimas son vanas

Y la Muerte no atiende ni oye ruegos.


Podrn ellos hacer que no suframos?
O acaso harn que llore un triste menos?
Y t, que me aconsejas olvidar.
Ests mustio, y tus ojos estn de llanto llenos.

78
Lord Byron

Ostenta su belleza...

Ostenta su belleza cual la noche


De los climas ms puros y serenos,
Y cuanto es lindo obscuro o radiante
Se halla en su porte y en sus ojos bellos.
Y an la hace ms hermosa esa luz dcil
Que al da radiante niega el cielo.

Un rayo o sombra ms que en ella jueguen


Alteran la infinita y suave gracia
Que ondea en la negrura de sus trenzas
O enciende resplandores en su cara.
De sus tenues y castos pensamientos

Cuan gentil y cuan dulce es la morada!

Y en la tersa mejilla o en los ojos


Es tan aunque elocuente mansa y tierna
La sonrisa o rubor que la ilumina!

Tan claro sus bondades transparentan


Su espritu tranquilo, en paz con todos,

Y su pecho colmado de inocencia!...


Lord Byron

Cancin del corsario

En su fondo mi alma lleva un tierno secreto


Solitario y perdido, que yace reposado,
Mas a veces mi pecho, al tuyo respondiendo,
Como antes vibra y tiembla de amor, desesperado.

Ardiendo en lenta llama, eterna pero oculta.


Hay en su centro a modo de un fnebre veln,

Pero su luz parece no haber brillado nunca:


Ni alumbra ni combate mi negra situacin.

No me olvides!... Si un da pasaras por mi tumba


Tu pensamiento un punto reclina en m, perdido...
La pena que mi pecho no arrostrara, la nica,

Es pensar que en el tuyo pudiera hallar olvido.

Escucha, locas, tmidas, mis ltimas palabras,


La virtud a los muertos no niega ese favor-
Dame... cuanto ped. Dedcame una lgrima,
La sola recompensa en pago a tanto amor!...

80
Lord Byron

Estancias

Oh cmo debe irradiar tu alma!


Un ms fulgente espritu que el tuyo
Jams vol de su prisin humana
A esclarecer el mundo de los justos.

Y t eras ya divina aqu en la tierra,


Y ha de ser inmortal tu puro espritu.
No tiene fundamento nuestra pena

Sabiendo que tu Dios est contigo.

No pese en t la tierra de la tumba,


Y cbrase de un csped de esmeraldas.
No debiera haber sombra de tristura
En cuanto de tu espritu nos habla.
Frescas flores y un rbol siempre verde
Crezcan en el lugar de tu reposo,
Pero no siempre-vivas ni cipreses.

No se debe llorar por los dichosos!

81

poesas inglesas
PERCY BYSSHE SHELLEY
1792-1822

Cancin de ''Prometeo libre'

De un poeta en los labios dormitaba,


Y como adepto del amor soaba
A comps de su aliento maquinal.

No persigue ste el goce corporal;


Besos azules su nico alimento-
Rondan su solitario pensamiento;

Mira el sol, desde el alba al declinar,

Reflejarse en el lago, e iluminar

Las abejas en torno de las rosas;

No le importan las causas de las cosas;


Mas sus Formas son siempre ms verdad
Que las de quienes ven la realidad,

Pobres recen-nacidos a la Inmortalidad!

Uno de stos logrme despertar

Y tuve que irle al punto a consolar.

82
Percy Bysshe Shelley

Oda al viento del Oeste

Oh Viento del Oeste altivo y fiero,

Por quien las muertas hojas cual fantasmas


Que huyeran con pavor de un hechicero-

Negruzcas, y rojizas, y amarillas,


Vuelan en asquerosas multitudes.
T, que a su lecho llevas las semillas

Aladas, que reposan en espera


Lo mismo que en su tumba los cadveres-
De que tu hermana la urea primavera

Toque el clarn, y engendren las entraas


De la tierra rebaos de capullos
Perfumados, en valles y montaas.

Oh poderoso espritu de lucha,


Oh destructor y amparador: Escucha!:

83
Percy Bysshe Shelley

II

T que desprendes de los blancos velos


Como las hojas secas de los rboles
Enlazados del mar y de los cielos

Los rayos y la lluvia, que esparramas


En la azulada area superficie
Como erizada cabellera en llamas

De algn Maenad terrible desde el lgubre


Borde del mismo zenit a las puertas

De la nueva borrasca, el canto fnebre

Del ao en estertor del cual la noche


Que fine es la alta cpula de un vasto
Sepulcro levantado con derroche

De vapores, de cuya inmensa lucha


Fuego y granizo estallarn escucha!:

III

T que del sueo estivo despertaste


Al mar Mediterrneo, que dorma
Mecido en las corrientes que formaste
Percy Bysshe Shelley

De la isla de Baiae en la baha,

Do vio en sueos mil mgicos castillos

Brillar llenos de musgo, al claro da,

Con aspecto tan dulce y tan romntico

Que al pintarlo temblaran los pinceles;

T por quien los poderes del Atlntico

Se abren en un arcano indescriptible,

Mientras, lejos, los bosques y las flores


Se asustan al oir tu voz terrible,

Y locos d terror, con un lamento


Se despojan, escucha, escucha, oh Viento!:

IV

Si, hoja muerta, tu aliento me arrastrara,

Si, alba nube, llevrasme en tu vuelo.


Si, ola sujeta a t, participara

De tu valiente impulso, aun cuando fuera


Menos gil que t; si por mi dicha
Fuera como en la infancia, si pudiera

Contigo recorrer el firmamento.

85
Percy Bysshe Shelley

Y, como entonces, al querer vencerte,


Corriera cual visin, jams violento

Contigo fuera en la hora del vencido.


Como onda u hoja o nube, oh Viento! enslzame,

Que las zarzas del mundo me han herido.

Las horas han vencido lentamente


A alguien cual t fugaz, libre y valiente.

Tu lira sea cual la selva umbra,


Y, si caen mis hojas cual las suyas,
Su poderosa y mgica armona

De ambos recabar un canto otoal


Dulce aun en la tristeza. Que tu espritu

Sea el mo, oh Espritu Vital!

Mis pensamientos lleva al Universo


Tambin fecundan las marchitas hojas!
Y, por la dulce magia de este verso.

Dispersa cual de lumbre inextinguida

86
Percy Bysshe Shelley

Centellas y cenizas mis palabras,


Y sean a la tierra adormecida

Profetice clarn, que oh Viento! espera


Tras del Invierno el urea Primavera!

A la lana

Debes tu palidez a estar cansada

De contemplar la tierra indiferente,

Vagando siempre sola, rodeada


De estrellas de un linaje diferente,

Sujeta a la inconstancia
Por no hallar digno objeto de tu perseverancia?

La nube

Llevo frescos chubascos a las sedientas flores


Desde los mares y los ros,

Llevo sombras suaves a las ardientes hojas


Que el medioda ha adormecido.
El roco sacuden mis alas, y despiertan

87
Percy Bysshe Shelley

Uno por uno a los capullos

Que se mecen unidos al seno de la madre


Cuando ella danza al sol de Junio.
Muevo el mayal gigante del spero granizo
Y el llano, rpida, blanqueo,

Y luego, nuevamente transformlo con lluvia,

Y ro al paso de los truenos.

Pongo nieve en los montes ms altos y en las verdes

Hayas que gimen asustadas,


Y en las noches que duermo en brazos de los vientos,

Ella es mi ntida almohada.

Sublime, en los balcones de mi morada clica.


Rayos enciende mi piloto,

Y en las hondas cavernas el trueno encadenado


Brama y revulvese furioso.

Sobre el mar y la tierra, con emocin suavsima.


Este piloto va guindome.
Instado por los genios remotos que circulan
En lo ms hondo de los mares.

Sobre los arroyuelos, barrancos y colinas,


Sobre los lagos y llanuras.
Debajo de los montes o ros, un espritu
De amor me alienta y me circunda.
Percy Bysshe Shelley

La aparicin sangrienta del sol con su plumaje


Verde y sus ojos metericos,

Salta sobre mi nave cuando el lucero esplndido

De la maana queda agnico,


Como sobre la cresta del ms esbelto cerro
Que un terremoto violentara,

Un guila un instante posrase tranquila

Al ureo brillo de sus alas.

Y cuando su crepsculo sumerje entre las ondas


Su afn de amor y de reposo,
Y el manto de escarlata de lo alto de los cielos

Va descendiendo poco a poco,


Con las alas plegadas descanso en mi albo nido
Como paloma en dulce arrobo.

La nia de ojos vivos que vierte fuego blanco,


Y a quien los hombres llaman luna.

Sobredora la lana sedosa de mi suelo

Que a media noche el viento turba.

Y dondequiera el peso de sus ocultas plantas.


Que oyen los ngeles tan solo,

Rompe la tenue trama del techo de mi tienda.


Los astros mustranse, curiosos.
Y yo sonro al verles girar y huir ms tarde
Como un enjambre de topacios,
Percy Bysshe Shelley

Cuando abro la hendidura que el viento hizo en mi tienda,

Hasta que ros, mares, lagos,


Cual fajas desprendidas de cielo van cruzndome
Y empavesndose de astros.

Ato al trono del sol un cinturn de llamas


Y al de la luna uno de perlas.

Los volcanes no bullen y duermen los luceros

Cuando alza el viento su bandera.

Con la forma de un puente, del uno al otro polo,

Sobre una mar impetuosa,


Coloco un techo inmenso que tiene por columnas
Las cordilleras sinuosas.
El gran arco triunfal por donde me paseo
Con nieves, fuegos y huracanes,

Cuando el poder del aire sujeto est a mi trono,


Tiene colores a millares,
Y el vivo fuego esfrico sus tonos forma, en tanto
Re la tierra insinuante.

Soy la hija de la tierra, soy la hija de las aguas


Soy el retoo de los cielos;
Atravieso los poros del mar y sus riberas;
Puedo cambiar, morir no puedo.
Pues despus de las lluvias, en cuanto inmaculado

90
Percy Bysshe Shelley

El pabelln del cielo brilla,

Y los vientos y el sol con sus convexos rayos


La area cpula edifican,

Rime silenciosa del cenotafio mo,

Y de la lluvia desde el seno.

Como nio del vientre o espectro de la tumba,


Surjo y desbaglo de nuevo.

Estancias escritas en la melancola,

cerca de aples

El cielo es transparente, el sol es clido;

Canta el mar con montona porfa;

Islas azules y niveos montes llevan


La gloria del purpreo medioda.
El vaho de la tierra a los capullos

Circunda con gentil sutilidad;


Como voces diversas de un encanto,
El viento, el mar, la voz de la ciudad
Son dulces cual la triste y augusta soledad.

Contemplo el fondo del no hallado abismo


Sembrado de algas verdes y coral.

Las olas extendidas en la playa

91
Percy Bysshe Shelley

Cual luz disuelta en lluvia sideral;

Contemplo a solas la esplendente arena;

El reflejo del mar a medioda


Flota a mi alrededor, y un triste canto
Me ofrece una suavsima armona.
Habr quien goce ahora la misma emocin ma?

No tengo ni esperanza ni sosiego,

Ni en torno ni en mi propio corazn,


Ni aquel supremo bien tan anhelado
Que al Sabio le otorg la reflexin.

No tengo amor, ni gloria, ni poder;

Mi dicha considerla perdida.


Y hay quien goza de todos esos bienes
Y encuentra placentera nuestra vida!...
Mi copa fu escanciada con muy otra medida!

Hoy mi desesperanza me es suave

Como el agua y el viento. Me tendiera

Como un nio cansado, y por la vida


Que he pasado y la vida que me espera
Llorara... hasta un momento en que la muerte
Como un sueo por fin! me invadira.

Y querra sentir cmo mi frente

Se va enfriando y escuchar querra


Del mar, en mi estertor, la fiel monotona.

92
Percy Bysshe Shelley

Mi ausencia acaso deje sentimiento...

Cuando ese dulce da haya pasado

Quiz a mi corazn envejecido


Insultar un gemido inopinado.
Soy de aquellos a quienes no ama el mundo
Mas les llora despus. La triste historia!...

No as ese hermoso da... Cuando el sol

Llegue al ocaso de su limpia gloria,


Quedar aunque gozado cual goce en la memoria,

La serenata india

Durante el primer sueno de la noche


Soando en t mi corazn se eleva,
Mientras sopla suave y manso el viento

Y en el cielo titilan las estrellas.

Soando en t mi corazn se arroba,


Y un dulce Espritu, que en mi estancia vaga.
Me conduce quin sabe por qu medios
Hasta el mismo dintel de tu ventana.

Languidece el errante cefirillo


Entre tinieblas; el silencio fluye;

El mpac en vapores va exhalndose


Tal como el sueo en pensamientos dulces.

93
Percy Bysshe Shelley

El plair de los tristes ruiseores

Sobre su propio corazn se apaga..,


Tal quisiera extinguirme sobre el tuyo,

Oh, dulcsima prenda de mi alma!

Ven, bien mo, levntame del csped;

Desmayo, desfallezco de abandono;


Dame tu amor en deliciosa lluvia
De besos en los labios y en los ojos.

Mis mejillas estn fras y plidas,

Me late con violencia el corazn...


Ay, sobre el tuyo una vez ms oprmele,
Y al fin se quebrar, mi dulce amor!

A ***

Temo tus besos, nia hechicera.


Mas no temas t de m,
Tanto mi pobre espritu pesa
Que jams pesar en t.

Temo tus ojos, temo tu acento,


Mas no temas t de m,
Que es inocente y es puro el afecto
Que yo guardo para t.
Percy Bysshe Shelley

La msica, al morir en notas tiernas,


Contina vibrando en la memoria;
Los perfumes, si enferman las violetas,

Reaniman los sentidos en que moran;


Las hojas libres, si la rosa muere.
Van a posarse sobre el lecho amado;
Y as, en tus pensamientos, cuando vueles,
Quedar el Amor mismo dormitando.

A la noche

Con rapidez camina hacia occidente,


Noche sombra;
Sal del antro brumoso del oriente.
Donde tejes durante todo el da,

Para hacerte temer y hacerte amar.


Sueos que hacen sufrir y hacen gozar,
Noche sombra.
Embzate en tu manto de hechicera
De astros bordado,
Percy Bysshe Shelley

Deslumbre al da tu alba cabellera,

Bsale hasta dejarle extenuado,


Y toca con tu mgica varilla,
El campo, el mar y la cansada villa

Oh, instante ansiado!


Cuando me alc 3? vi el alba del esto

Gem por t.

Cuando rein la luz y huy el roco,

Y el medioda entre las flores vi,

Y el laso da en busca del reposo

Partise cabizbajo y perezoso,


Gem por t.

Lleg tu hermana Muerte y exclam:


Quiresme a m?
Y tu dulce hijo el Sueo que lo oy:

Me dejas anidar cerca de t?

Me quieres? como abeja a medioda

Susurr. Respondle Qu porfa!


No, no es a t.

La Muerte vendr en cuanto hayas partido,

Presto, cuan presto!

El Sueo vendr en cuanto hayas huido,


Mas a ninguno osara pedir esto

Que a t te pido, oh noche idolatrada!


Corre, corre hacia m desalentada,
Ven presto, presto!..,

96
JOHN KEATS
1795-1821

Al Otoo
1

Neblinosa estacin suavsima y fecunda,


Amiga inseparable del sol resplandeciente,

Que, de acuerdo con l, adornas y bendices


Con fruto de tus parras la prgola riente;

Que encorvas con manzanas los rboles musgosos,


Hinchas las calabazas, y llenas las almendras
De dulce carne, y creas capullos diminutos,
Que haces crecer y tornas en lindas florecillas
Que liban las abejas, creyendo el tiempo an clido.
Pues que dej el esto colmadas las celdillas...

Quin no te ha visto un da vagar por tus cosechas?


Quien quisiera encontrarte te hallara fcilmente

poesas inglesas
John Keats

Sentada con descuido enmedio del granero,


Mientras el aire mima los rizos de tu frente.
O en una nueva zanja dormida, embriagada
De perfumes, en tanto que tu hoz guardar parece
La mies recien-segada sangrienta de amapolas.
A veces impasible, tu vista permanece.
Contemplando un arroyo correr, muy largo espacio,
Y otras, junto a una prensa de cidra, absorta observas.
Horas y horas, cual manan los hilos de topacio.

En dnde estn los cantos de primavera? En dnde?


Mas qu importa! Tambin t tienes tu dulzura,

Cuando envuelven las nubes las glorias del crepsculo;

Y los tristes rastrojos recubren la llanura;

Y en un amargo coro lamntanse los cnifes


Junto a los verdes sauces, ya alzndose ligeros.
Ya hundindose, a merced del aire vivo o tenue;
Y llegan a los montes balidos de corderos;
Y escchanse los grillos; y bajo las encinas

Silban los petirrojos con mxima dulzura;

Y en el cielo gorgean las pardas golondrinas.


John Keats

Oda acerca de la melancola

No acudas al olvido; no te inclines


Al efecto letal de la morfina;
Que en la noche tu frente nunca besen
Los granos de rub de Proserpina.
No hagas de adormidera tu rosario,
Ni des a la alevilla venenosa
Tu psique lasa, ni a los buhos dejes
Compartir tu Tristeza misteriosa.
Sombra a sombra vendrn con muda calma
Y ahogarn los afanes de tu alma.

Si a t desciende la Melancola
Como una nube que al hacerse llanto
Reverdece las flores agostadas,
Y el monte oculta en un espeso manto,
Sacia entonces tu pena en la alba rosa,

O en la ribera esplndida e irisada,

O en la riqueza de las peonas jvenes.


Y si tu amiga mustrase enojada

99
John Keats

Sostn tu mano, olvida sus enojos,


Y goza del encanto de sus ojos.

Pues morir su encanto pasajero,


Y el Goce, cuya mano est en su boca
Diciendo adis, y el triste Placer ntimo
Que transforma en veneno cuanto toca.
Que aun en el mismo templo del Deleite
Tiene su altar la fiel Melancola,

Que l slo ve, y su paladar difcil

Destroza los racimos de Alegra.


Tu alma su poder triste gustar
Y al fin como trofeo pender.

La belle dame sans merci

Ah! qu te apena, pobre ser,


Que ests tan solo y abstrado?

Todos los juncos languidecen;

Todos los pjaros se han ido.

100
John Keats

Ah! qu te apena, pobre ser,

Que ests tan fosco y angustiado?


Ya estn henchidos los graneros;
Ya la cosecha ha terminado.

Yo veo un lirio en tu semblante,


Y fiebre, y penas rociadas,
Y en tus mejillas unas rosas,
Y aquesas rosas marchitadas.

Me hall a una dama en la pradera,

Me hall a una nia cuan hermosa!


De largos rizos, de pies breves

Y de mirada desdeosa.

La hice montar en mi corcel


Ya no vi ms en todo el da
Se inclin un poco y me cant
La ms suave meloda.
John Keats

Hice a su frente una guirnalda,


Los brazos psela floridos,

Me contempl cual si me amara,


Y al aire dio dulces gemidos.

Brindme lazos seductores,


Fresco mann y agreste miel,

Y en lengua extraa y firme dijo:

Mi amor por t es inmenso y fiel.

Llevme a su antro la hechicera,

Y all mirme y suspir,

Y all sus ojos desdeosos

Cerr y a besos se durmi.

Y all, ensoados sobre el musgo,


Y all entre sueos, oh dolor.
So el por siempre postrer sueo
Sobre el otero engaador.
Paul Keats

10

Y o a guerreros, reyes, prncipes

Tristes y plidos gritar:


\Ah\ La belle dame sans merci
Ya te ha logrado esclavizar.

11

Sus labios yertos al crepsculo


Vi absorto y mudo de dolor,
Y despert, y aqu me encuentro
Sobre el otero engaador.

12

Y es la razn de que aqu more


Tan solitario y abstrado.
Aunque los juncos languidezcan
Y hayan los pjaros partido.

103
John Keats

Soneto

escrito en una pgina en blanco de las poesas de

Shakespeare frente a La queja del amante

Quisiera tu fijeza, oh Estrella, poseer


Y cual t no encontrarme en mi esplendor aislado,

Y siempre con los ojos abiertos poder ver


Cual paciente que sufre o monje desvelado-

Las aguas agitadas en su sacerdotal


Ablucin de las costas y playas de la tierra,

O bien la dulcemente cada virginal


Mortaja en los eriales desiertos de la sierra.

Y eternamente fijo y eternamente estable,


Reclinarme en el seno de seda de mi amor,
Y ser siempre mecido por su vaivn amable

En un insomnio eterno, feliz y evocador.

Y escuchando su aliento poder all vivir,

Y escuchando su aliento poder all morir.


John Keats

Soneto

Cuando a veces me inquieta poder dejar de ser

Antes que en mi cerebro mi pluma haya espigado,


Antes que en unos libros acierte a recoger,

Como en ricos graneros, el fruto sazonado.

Cuando veo en la noche los astros relumbrar


Vasto y obscuro smbolo de impenetrable arcano-
Cuando pienso que nunca podr tal vez trazar
Su imagen con la magia de un arte soberano,

Y cuando siento a veces, mi bella de una hora,


Que no ver ya ms tan dulce maravilla,
Se me nubla de pronto la magia encantadora
Del impulsivo amor. Y a solas, y a la orilla

Del ancho mundo, ansio sumir mi alma en la nada,


Hasta que amor y gloria me den la hora soada.

105
THOMAS HOOD
1798-1845

El lecho de muerte

Velbamos su aliento aquella noche


Su aliento tardo, dbil y suave,
Y en su agostado pecho ya la vida
Apenas si acusaba su oleaje.

Circulbamos tan pausadamente,


Hablbamos en voz tan apagada,
Como si de nosotros dependiera
Que unas horas la muerte se alejara.

La esperanza venca los temores,


Vencan los temores la esperanza,
La vamos ya muerta y an dorma,
La vamos dormida y se apagaba.

106
Thomas Hood

Cuando lleg por fin la aurora ttrica,

Lluviosa, opaca y fra, ya sus ojos


Habanse cerrado; disfrutaba
De una aurora ms bella que nosotros.,

El puente de los suspiros

Ahogada! Ahogada!
Hamlet.

Una bella abandonada


De la suerte,

De la vida fatigada
Fu a la muerte.

Levntala con cuidado.


Dulcemente...
El Seor la ha modelado
Bellamente!.

Vela en la ropa mojada a-

Mortajada;
Va el agua constantemente
Goteando;
Dulcemente, noblemente.
Vela alzando.

107
Thomas Hood

No la cojas desdeoso,
S piadoso,
Condcete humanamente;
V que de ella

Ya queda la forma bella


Solamente.

No su impulso profundices;
No analices

Si fu infiel o insometida;

V la flor,

No veas el deshonor
De su vida.

Por los callados agravios


De este mundo
Seca el hilo que en sus labios
Pende inmundo.
No dejes sus negras trenzas
Resbalar.
Es que a intrigarte comienzas
Por su hogar?

Quin debi de ser.su padre?


Quin su madre?
Thomas Hood

Tuvo una hermana? Un hermano


No tena?

O a otro am ms todava?
Y aun quizs
No am a otro ms cercano
Mucho ms?

Ay, cuan poca caridad


Y piedad
La muchacha vino a hallar!

Triste cosa
En la villa populosa
No hall hogar!

Y el sensato amor paterno?


Y el materno?
Y el de hermana o el de hermano?
Todo vano?
Amor con dura evidencia
La arroj
Y aun la misma Providencia
La dej!

Donde las luces lejanas

De los astros y ventanas


Se confunden en el ro,

109
Thomas Hood

Sin un amor, sin un techo,


Y el corazn ya maltrecho,
Fu perdiendo su albedro.

El viento de Marzo helado


Comuncale un temblor,
Que no es el cielo estrellado
Ni el ro con su rumor.
Loca por su horrible suerte
Corre y corre hacia la muerte
A arrojarse, con su idea.

Donde sea, donde sea


Fuera del mundo traidor.

Al ro obscuro se entrega
Locamente y audazmente,
Y en el ro al fin se anega...

(Reconstruye el cuadro in mente,


Piensa en ello largamente:
V a probar la misma hil,

V a baar tu cuerpo en l.)

Levntala con cuidado,


Dulcemente...
El Seor la ha modelado
Bellamente!.

no
Thomas Hood

Antes que sus miembros frgidos


Queden por completo rgidos,

Con dulzura, con bondad,

Concierta sus restos yertos,


Y sus ojos ciegui-abiertos

Cierra pronto, por piedad!

Oh la terrible mirada
Al travs del fango impuro!
Oh la postrera y osada
Mirada desesperada
Que indagaba en lo futuro!

Pereciendo en la penuria,

Incitada por la injuria

De la fra humanidad,
Sin amor, sin caridad,
Busc el reposo anhelado...
Las manos humildemente.
Cual si orara mudamente.
Cruza en su pecho cansado.

No juzgues su conciencia.
Disclpala en su dolor,
Y entrega, con indulgencia,
Sus culpas al Salvador.
Thomas Hood

Cmo recuerdo con dalzura!.

Cmo recuerdo con dulzura


La alegre casa en que nac,

La ventanita en donde el sol

Jugueteaba junto a m;
Jams lleg el da muy presto,

Jams tard mucho en pasar;


Ay, ahora ansio que la noche
Venga mi da a terminar!

Cmo recuerdo con dulzura


Aquellas rosas carminosas,
Aquellos lirios y violetas,
Aquellas flores luminosas;
Las lilas mgicas y alegres
Donde mi hermano dispona

El arbolillo de su fiesta,
Ese rbol vive todava!

Cmo recuerdo con dulzura


De mis ensueos el lugar;

El aire fresco que cortaban


Las golondrinas al volar;
Thomas Hood

Era mi espritu de pluma


Mas hoy, oh, Dios! cuan diferente;
Ningn frescor hoy refrescara
La calentura de mi frente!

Cmo recuerdo con dulzura


El pino altivo y corpulento
Cuya alta copa yo pensaba
Llegaba al mismo firmamento;
Era infantil, era ignorancia,
Pero cuan triste es ver que el cielo

Se halla ms lejos de mis ojos


Que entonces siendo pequeuelo!

POBSUS IHGLES&S
HENRY WASWOUTH LONGFELLOW
1807-1882

Excel
xceistor

Las sombras de la tioche caan velozmente


Cuando cruz despacio por una aldea alpina,

Un joven que llevaba por cima de la nieve


Una bandera blanca y en ella esta divisa:
Excelsior!

Su rostro era muy triste; sus ojos relucan


Como una cimitarra surgiendo de su estuche;
Un eco misterioso de voz desconocida
Como un clarn de plata surgi de entre las nubes:
Excelsiorl

Vio en hogares dichosos el resplandor sagrado


De los lares que ardan con un sentido ntimo;
Los fros ventisqueros brillaban en lo alto,

Y entre sus labios lbregos pas un triste gemido:


Excelsior!
Henry Wadsworth Longeellow

No pretendas seguir le dijo el buen anciano;


Temibles nubarrones all lejos se ciernen;
El torrente que escuchas es hondo, obscuro y amplio...

Mas la voz del clarn repuso reciamente:


Excelsior!

Detente, la muchacha le dijo: Halle reposo


Tu testa fatigada sobre este pecho amigo...

Deslizse una lgrima del cielo de sus ojos,


Y l, empero, repuso con un dulce suspiro:
Excelsior!

Oh, fjate en las ramas mustiadas de los pinos;

Fjate en cmo llega deprisa la avalancha.

Fu la postrer sentencia del rstico despido...


Reson nuevamente, muy lejos!, la palabra:

jExcelsior!

Cuando naci la aurora y al cielo dirigan

Los monjes del convento breal de San Bernardo


Las fervientes plegarias, mil veces repetidas.
Oyeron como un eco vibrando en el espacio:
Excelsior!

Un joven caminante junto a su fiel podenco


Medio oculto en la nieve fu hallado al caer el da;

115
Henry Wadsworth Longeellow

Muerto asa en su mano, ya convertida en hielo,

Una bandera blanca llevando esta divisa:


Excelsior!

A la luz del ocaso, siniestro, y gris, y fro,

Bello, cual si durmiera, el caminante yace;


Y un eco dulce y puro y armnico e infinito
Cae desde los cielos como una estrella errante:
Excelsior!

La flecha y la cancin

Lanc una flecha al aire azul.

Debi caer. Dnde cay?


Vol tan rudea que la vista

Seguir su vuelo no logr.

Di una cancin al aire azul.

Debi caer. Dnde cay?


Fu tan sutil y vehemente

Que sabe Dios dnde par.

Mucho ms tarde hall en un roble


La antigua flecha. Y la cancin?
Tambin la hall, pues que a un amigo
Se le adentr en el corazn.
EDGAR ALLAN POE
1809-1849

Annabel Lee

Hace ya muchos aos, muchos aos,


All en un reino junto al mar turqu,

Viva una muchacha, cuyo nombre


Os dar a conocer: Annabel Lee,
La cual slo gozaba con la idea

De ser amada y de vivir por m.

Yo era un chiquillo y ella una chiquilla

En ese reino junto al mar turqu.

Mas, con qu amor inmenso nos queramos


Yo y mi bella amiguita Annabel Lee!
Con un amor que hasta los serafines
Nos envidiaban, a ella como a m.

Y esa fu la razn de que hace tiempo,


En ese reino junto al mar turqu,

Soplara el viento de una nube helando

A mi bella adorada Annabel Lee;


Que sus padres de origen noble fueran
Edgar Allan Poe

A buscarla, quitranmela a m,

Y fueran a enterrarla en un sepulcro,


All en un reino junto al mar turqu.

Angeles, menos faustos en el cielo,

Nos envidiaban, a ella como a m,

Y esa fu la razn (todos lo saben,


En ese reino junto al mar turqu),

Por la cual sali el viento de esa nube

Que hel y mat a mi bella Annabel Lee.

Pero fu ms inmenso el amor nuestro.


Que el de aqullos, ms graves que yo fui,

Que el de aqullos, ms listos que yo fui,

Y ni los serafines en el cielo

Ni los demonios en el mar turqui.

Podrn mi alma separar del alma


De mi bella adorada Annabel Lee.

Que no brilla la luna sin traerme


Los sueos de la bella Annabel Lee,
Y las estrellas no aparecen nunca
Sin la mirada fiel de Annabel Lee,
Y as, durante el flujo y el reflujo.

Duermo junto a mi esposa Annabel Lee,

En el triste sepulcro abandonado,


En nuestra tumba, all en el mar turqu.
LORD TENNYSON
1809-1892

99
Cancin de ''La hija del molinero

Son tan grandes sus hechizos,


Es un prodigio tan bello,

Que envidio a las arracadas

Que tiemblan ruborizadas


Y se esconden en sus rizos
Porque han besado su cuello.

De su talle primoroso
Quisiera ser cinturn,
Y sentir contra mi pecho,

Bien estrecho, bien estrecho.


Ya agitado, ya en reposo

Su adorable corazn.

Y de su seno hechicero
Ser el collar deseara,

Y por suspiros mecido,

Reposar adormecido,
Tan en calma, tan ligero.

Que al dormir... me conservara.

119
Lord Tennyson

La vigilia de Santa Ins

Sobre el alto tejado del convento,

A la luna, la nieve centellea.


Vaporoso, mi aliento al cielo sube.
Que muy pronto seguirle mi alma pueda!

Las sombras de las torres del convento


Resbalan en la nieve de los cspedes,
Todava sujetas a las horas

Las horas que a mi Dios van conducindome!

Haz que pura y serena mi alma brille

Como en la noche helada brilla el cielo,

O cual lo son esas primeras nieves

Que siento que se posan en mi pecho.

Cual parecen manchadas estas tocas


Comparadas con esas ms lejanas,

Y este brillo terrestre, cual de cirio.

Con la celeste claridad de plata.

As mi alma se muestra ante el Cordero,


Y mi espritu mustrase ante ti,

120
Lord Tennyson

Y as ahora vivo en mi mansin terrestre


Y as en otra mansin pienso vivir.

breme el cielo oh Dios! y lejos lejos!...

Al travs de esa dulce claridad,


Tu amada una esplendente estrella -llveme
A Ti vistiendo un tosco albo sayal.

Condceme a las grandes puertas de oro


Que me deslumbran con su brillo mgico,
Do abre el cielo sus flores siderales
Que va prendiendo en el divino manto...

Ya todo se obscurece; ya las puertas


Se abren de par en par. Me est esperando

All al fondo el celeste Prometido


Para tornarme limpio de pecado.

...En las noches del sbado eternales,

Profundas y magnficas, rutila

Sobre el mar un divino resplandor:

El Novio con su dulce prometida!...


Lord Tennyson

Quibrate, oh mary

quibrate, oh mar..

Quibrate, oh mar, quibrate, oh mar


En la escollera gris y fra.

Oh, no poder articular


Cuanto me dice tu armona!...

Dichoso el nio pescador

Que con su hermana va jugando,


Y el marinero trovador
Que all en su barca est cantando...

Y el buque augusto y soberano


Que llega al puerto de partida...
Mas oh, el contacto de una mano
Muerta y el son de una voz ida!...

Quibrate, oh mar, quibrate, oh mar,


En la escollera gris y fra.

Esa emocin crepuscular


No volver nunca a ser ma!

122
Lord Tennyson

99
Cancin de ''La princesa

Cul es vuestro sentido, ociosas lgrimas?


Lgrimas de una pena inconsolable,
Desde el pecho ensalzadas a los ojos

Al contemplar los das otoales


Y al volver a aorar los das idos.

Tristes como el deseo inexpresado


Que con cuanto quisimos se sumerje,
Gratas cual la vislumbre de la nave
Que el fraternal amigo nos devuelve.

Gratas y tristes cual los das dos!

Tristes y extraas como al alba obscura

El piar del ave medio adormecida,


Cuando los ojos lnguidos y torpes
Ven prolongarse la esplendente lnea.
Tristes y extraas cual los das idos!

Caras como los besos que no tornan,


Dulces como los finge el cruel anhelo

Sobre imposibles labios, y profundas

123
Lord Tennyson

Como el primer amor, siempre violento.


Oh muerte en vida de los das idos!

Llevaron al palacio...

Llevaron al palacio a su guerrero muerto;

Ella no se abati ni pudo dar un grito.

Sus damas y doncellas al verlo se decan:

Si no hacemos que llore fenecer de fijo.

Entonces todas ellas cantaron sus bondades:


Le llamaron: dignsimo de ser idolatrado,

Y el ms sincero amigo y el ms noble enemigo,


Mas ella se callaba y an no rompa el llanto.

Se desliz una joven doncella de su sitio,

Y acercando sus manos suaves al guerrero,


Retir la mortaja que le cubra el rostro;

Mas aun as la dama permaneci en silencio.

Alzse su nodriza, con sus noventa aos,


Y coloc a su nena querida en sus rodillas.
Cual tormenta de esto las lgrimas surgieron:

Yo vivo para ti, ten calma, la deca...

124
Lord Tennyson

Cruzando la barra

Puesta de so y estrella del crepsculo.

Y una muy clara vineme a llamar!


Y no se oye ni un eco ni un gemido
Cuando salgo a la mar.

Parece adormecida la marea,


Tan llena est de espumas y armona-
Guando al puerto se acerca suavemente
Lo que surge en la bella lejana.

Ocaso, y el taer dulce del ngelus.


Poco despus, profunda obscuridad.
En el adis no haba tristeza alguna

Cuando bogu en la azul inmensidad...

Y aunque del Tiempo y del Lugar el lmite

Obligado me vea a trasponer.

A mi dulce piloto Cara a cara


Cuando cruce la barra espero ver.
ROBERT BROWNING
1812-1889

Cancin

Tendris que amarme an. Acaso tarde


Vuestro creciente amor por m;
Las flores que llevis Junio os las brinda;

La siembra es de los grmenes de Abril.

Yo siembro un nuevo afecto. Algunos grmenes


Tarde o temprano brotarn,
Produciendoque no habis de arrancarlos-
No amor, mas, tal vez, algo casi igual.

Siquiera miraris de amor los restos:


Una violeta y una cruz;
Vuestra mirada vale muchas muertes.
La vida?... Bah!... Tendris que amarme an.

126
Robert Browning

Es ms sabio
ser bueno que ser malo..,

Es ms sabio ser bueno que ser malo,


Ser dcil vale ms que ser altivo,

Y es ms til ser cuerdo que ser loco.

S que ha de atravesar un sol divino

Las ms espesas nubes de este mundo;


S que despus del fin est el principio,

A pesar de lo extrao del rodeo


Y a pesar de lo largo del camino.
No puede acabar mal quien bien comienza
Ni lo que Dios bendijo ser maldito.

La posesin perdida

Todo ha pasado, pues. Acaso la verdad


Suena ahora ms amarga que creas?
Oye el feliz gorgeo de los pjaros

Junto a las plantas de la choza umbra.


Robert Browning

Los brotes de la parra van a abrirse;


Ayer tarde al pasar lo descubr.
Un da ms y se abrirn del todo.
Ya lo sabes: el rojo se hace gris.

Todo en un da cambia, dulce amada.

Puedo tomar tu mano entre las mas?

Somos amigos, meramente amigos;


Por tu amistad mi alma se resigna,

Viendo tu negra y flgida mirada,


Aunque un esfuerzo al corazn le cueste,
O escuchndote ansiar la primavera,
Aunque mi alma tu voz por siempre lleve!..

Empero te hablarcomo un amigo,


O, acaso, vaya un punto ms all,
Y estrechar tu mano como todos,

O, acaso, la retenga un punto ms.

128
Robert Browning

Una senda de amor

En Junio cog rosas y ramos fui formando,


Ahora rosa por rosa las hojas voy sacando
Y las dejo esparcidas por donde verla suelo.
No las ver Paulina? Que queden en el suelo,

Que queden en el suelo y all mueran...


Y si sus lindos ojos posado all se hubieran?...

Despus de varios meses de afn y de inquietud


Hoy logro que mis dedos ya pulsen el laud,

Y hoy cuanto he aprendido lo quiero aventurar.


No escuchar mi msica? Si no la ha de escuchar,

Que la msica rompa las alas d volara...


Pero y si ella me hubiese rogado que tocara?

Toda una vida, toda, para aprender a amar.


Mi arte ms extremado por fin voy a ensayar.
Hable ahora mi pasin. Infierno o paraso?
No querr el cielo darme? Y bien, si ello es preciso.

Pierda quien perder pueda. Yo digo en mi consuelo:


Feliz de aquel que logre ganar por ella el cielo.

I_!
WALT WHITMAN
1819-1892

Oh Capitally mi Capitn!.

Oh Capitn, mi Capitn, nuestro terrible viaje ha terminado;


Al fin venci la nave y el premio est ganado;
Ya el puerto se halla prximo, ya se oye la campana
Y al pueblo que, aclamndote, con la mirada sigue la nave so-
(berana.

Mas no ves, corazn, oh corazn!.


Cmo las rojas gotas van cayendo
Sobre el puente en el cual mi Capitn

Est el pobre extendido, helado y muerto?

Oh Capitn, mi Capitn, levntate, levntate y escucha cual te


[llaman

Las campanas festivas. Por ti izan las banderas y los clarines

[claman,

Para ti son los ramos, las cintas, las coronas; por ti la multi-

[tud all hormiguea,

Por ti alza sus clamores, a ti su alma dirige y su mirada ansio-


isa con verte se recrea.
Walt Whitman

Mi Capitn, oh Padre amado!,


Mi brazo a poner voy bajo tu cuello.
Es un sueo que encima de este puente
Te encuentres extendido, helado y muerto.

Mi Padre no responde, sus labios no se mueven; est plido;

Est sin pulso ya; jno puede ya entibiarle mi ansioso brazo


[clido!

La nave ha anclado y, salva, su ruta ha concluido;

La nave entra el puerto de vuelta del viaje, la nave ya ha ven-


[cido!

Oh playas, alegraos; sonad, sonad campanas.

En tanto yo con paso triste e incierto


Paseo por el puente donde mi Capitn
Est el pobre extendido, helado y muerto.

131
MATTHEW ARNOLD
1822-1888

El Tritn abandonado

Vamonos, hijos mos, vamos ya,


Bajemos a la azul profundidad.
Ahora a mis hermanos escucho en la baha,

Ahora los grandes vientos se agitan en la orilla,

Las saladas corrientes adntranse en el mar,


Y los blancos corceles retozan y simulan
Que se irritan y muerden llenndose de espuma.
Vamonos, hijos mos, vamos ya, ,

Bajemos a la azul inmensidad.

Llamadla una vez ms y vamos presto:


Eh, Margarita, Margarita!

Llamadla para ver si os reconoce:


Eh, madrecita, madrecita!

Al odo materno ser debieran


(Llamadla an) tan tristes de escuchar
Matthew Arnold

Las voces angustiosas de sus hijos!...

Los salvajes caballos se impacientan


Intil, ya es intil nuestro afn.
Eh, Margarita, Margarita!...

Vamonos, hijos mos, vamos ya,


Intil, hijos mos, no insistis.
Demos a la ciudad una postrer mirada

Y a la aventada Iglesia que est junto a la playa


Y luego volveremos a bajar.
Aun cuando todo el da llamis ya no vendr.

Vamonos, hijos mos, vamos ya.

Hijos, amados hijos, no fu ayer todava


Que a las hondas cavernas lleg de la baha,

Al travs de las aguas, la msica lejana,


La vibracin suavsima de una argntea campana?
Antros frescos, profundos, silentes y escondidos,
En los cuales los vientos estn adormecidos;
Donde las luces tiemblan marchitas y dolientes.
Donde las yerbas obstan las ntidas corrientes,

Y los seres acuticos demoran agrupados.


Nutrindose del fango del suelo de sus prados;
En donde las serpientes se van a calentar,
Arrolladas al sol, en un rincn del mar;
Y en donde las ballenas, con ojos de estupor,

133
Matthew Arnold

Navegan y navegan del mundo en derredor,


Cundo lleg a nosotros la mgica armona?
Hijos, queridos hijos, no fu ayer todava?

Hijos, queridos hijos, no fu ayer que ocurri

Que de pronto (llamadla de nuevo) nos dej?


Sentada con nosotros hallbase ella un da
Sobre su rojo trono de rica pedrera,

Y en su falda peinaba, dichosa, al benjamn.


De pronto detuvironse sus dedos de carmn;
Haba la campana de plata odo vibrar.

Alz los lindos ojos, mir al travs del mar,

Y dijo: Oran los mos; es tiempo de que vaya


A la aventada Iglesia que est junto a la playa.

Ser Pascua en el mundo. Me aguardan. Ay de m!


Abandono mi alma, Tritn, contigo aqu.

Enslzate en las olas, mi dulce corazn.


La dije, y vuelve al punto rezada tu oracin.
Sonri y subi al travs del agua a la baha...

Hijos, queridos hijos, no fu ayer todava?

Enfurcese el mar; los pequeuelos lloran.


Yo me digo: En el mundo muy largas preces oran.

Hace mucho, hijos mos, que solps aqu estamos?


Venid. Y entre las olas contentos nos alzamos.
Subimos a la orilla por la spera pendiente

134
Matthew Arnold

Do florecen las algas. La hora era silente,

Y fuimos por las calles estrechas de la villa

A la aventada Iglesia que est junto a la orilla.

Se escuchaba un murmullo de gente que rezaba;


Nosotros nos quedamos al aire, que silbaba.
Rezando, rodeados de piedras sepulcrales,
Y mirando la nave central por los cristales.

Junto a un pilar rezaba. La vimos claramente.


Vente, corazn mo, la dije dulcemente,
Pues se enfurece el mar y los pequeos lloran.

Sus ojos y sus labios sobre su libro oran


Mas ella no levanta del libro la mirada.
Reza el cura muy recio; la puerta est cerrada.

Vamos, hijos mos, vamos ya.

Intil, hijos mos, no insistis.

Al mar, al mar, al mar!

Bajemos a la azul profundidad.

Ahora est a la rueca en la ciudad ruidosa

Cantando muy gozosa.


Escuchad lo que canta: Alegra, alegra
Para la angosta calle llena de algaraba,
Para el nio que juega, y el cura, y la campana,
Para la mstica fontana.
Para la rueca en que hilo ahora.

Para la luz encantadora.


Matthew Arnold

Y canta y canta alegremente


Frentica y febrilmente
Hasta que de la mano le cae la lanzadera,
Y la rueca detiene de pronto su carrera.

Va a tientas a la ventana

Mira la arena lejana


Mira al mar cabe la arena
Con la mirada serena,
Mas luego un suspiro exhala
Y una lgrima resbala
De sus ojos nublados por la pena.
Un suspiro muy largo y muy profundo
Para sus ojos fros y extraos de Sirena
Y para su cabello rubicundo.

Vamonos, hijos mos, vamos ya;

Bajemos a la azul profundidad.

El fuerte viento sopla helado


Y en la ciudad las luces brillan.

Ella saldr del raro ensueo

Cuando entre el viento en sus rendijas,


Y oiga las rfagas que aullan,
Y oiga las olas que se agitan.
Pero nosotros cantaremos
Bajo la ruda tempestad,

136
Matthew Arnold

Entre una bveda de mbar


Y un pavimento de coral:
Una mortal hasta aqu vino
Pero la infiel no supo amar,
Y solitarios para siempre
Dej a los reyes de la mar.

Y cuando a media noche el viento

Sople suavsimo, y descienda


La luz argntea de la luna,

Y haya bajado la marea,


Y hasta nosotros lleguen hlitos
De brezos, juncos y retamas,
Y la tristeza de las rocas

Caiga en la arena plateada


Y en las extticas orillas
Y en los recodos y en las algas.
Contemplaremos, hijos mos,

La villa mgica y silente,

Y la empinada Iglesia blanca,

Y al mar nos volveremos cantando tristemente:


Una mortal hasta aqu vino

Pero la infiel no supo amar,


Y solitarios para siempre
Dej a los reyes de la mar.

137
DANTE GABRIEL ROSSETTI
1828-1882

Luz sbita

Aqu yo he estado ya,


Mas cundo o cmo no lo s decir;

Reconozco la hierba ante el portal,

El aroma sutil,

El quejumbroso son, la luz del mar.

T antes que yo has estado.


Mas cmo o cundo no lo s decir;

Pero a ese mismo vuelo de este pjaro


Volviste el cuello, as...

Y algn velo cay. Lo s de antao.

Ha sido esto as antes?

Con nuestras vidas no reviviremos


La estela de ese vuelo de un instante?

De la muerte a despecho
No habremos noche y da de gozarle?
CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI
1830-1894

K^ancton

Cuando haya muerto oh dulce amado mo!


No cantes para m tristes lamentos,
No pongas junto a m rosas de ncar,
Ni plantes junto a m cipreses ttricos.

Est la verde yerba que me cubra


Mojada por las lluvias y el roco,

Y si te es grato recordar, recurdame,


Si te es grato olvidar, dame al olvido.

Yo no podr ya ver las tristes sombras,


Ya no podr escuchar caer la lluvia,
Ni cmo los divinos ruiseores

Continan trinando sus angustias.

Y, soando, al travs de mi crepsculo,


Que ya no se alzar ni se pondr,
Pueda yo entonces recordar, dichosa,
Pueda dichosa, entonces, olvidar.

139
JAMES THOMSON
1834-1882

Cuando viajando en tren...

Cuando viajando en tren corremos y corremos,

Los rboles, las casas, se van quedando atrs,


Mas el cielo estrellado, que cubre la llanura,

Volando hacia nosotros se acerca ms y ms.

Oh flores esplendentes del campo de la noche!.. .

Oh palomas de plata del bosque sideral!...

Sobre la obscura tierra nos siguen y nos siguen,


Compaeras de ruta, desde su ruta astral.

Corramos sin temor, porfiada y dcilmente.

La meta est muy lejos... Qu importa! Mas despus.


Descienda el cielo, amada, descienda hacia nosotros,
En tanto se desliza la tierra a nuestros pies.

140
ALGERNON CHARLES SWINBURNE
1835- ?

Sobre las dunas

Mar sin sol y sin viento, laso y triste


Como humo opaco de una llama muerta;
Valle como sepulcro desellado
Sobre el cual de llorar nadie se acuerda
Desnudo, sin favor que suplicar
Ni flor que resplandezca.

Al borde de los labios de la duna


En donde las agrstides se humillan

Al aire de la mar, donde el calor

Llega a la costa brava y la domina,


Velo, y oigo a mis pies, en el silencio,

Cmo la mar respira.

En las lneas inmensas de la costa.

Sobre el liso horizonte, sin veleros


Ni humo que en pos se cierna como un signo,
Algernon Charles Swinburne

Al travs de las testas de los brezos


Y las negras verdascas, ya sin flores,
Y los tallos erectos,

Van lejos mis miradas, como en busca


Del consuelo que aqu nada me presta,

En busca de la luz o el aire vivo,

Del lado en que las nubes bajas, piensan,


Del lado en que la mar, ciega y desnuda,
Parece estar atenta.

Todo est ahora como estaba entonces;


Son hoy los hombres lo que siempre fueron;
Tal como estaba all pretendo hallarme
Aqu encerrado, y nuevamente siento
Extenderse hacia un sitio diferente

La tierra, el mar y el cielo.

Cual reina presa derrumbada en tierra

Sin corona y color, magna y sombra,


Cual palacio real vaco y mudo,
Se hallaba el cielo sin claror ni vida,

Y hallbase la testa del esto

Cubierta de cenizas.

Haba escaso viento sobre el mar,


Algernon Charles Swinburne

Y en mi poca esperanza se animaba


Para sembrar de blancas flores vividas
La ttrica llanura abandonada,

O con falsas ideas luminosas


Lograr mover mi alma.

Yogaba por estriles caminos


Mi pobre insatisfecho pensamiento

Buscando con miradas indistintas

Las arenas no holladas por el tedio,

Y en las cuales la vida inconsolable

Yace bajo los cielos.

Err mi alma hacia el Este y Oeste


Buscando luz, y el mundo estaba a obscuras,

Y sin hierbas el suelo, que ella hollaba,

Donde a hombres vea haciendo burla

De todos los humanos que no asan


De un Dios la vara augusta.

De los ojos del tiempo resbalaban


Mortales llantos, que dejaban yertos
El corazn y el alma de los aos,

Y caan las lgrimas del tiempo,


Sin su consagracin, sobre la testa

Del hombre, como miedos.

143
Algernon Charles Swinburne

La esperanza al nacer slo llevaba


El fruto del no espero. Haca vino
De la uva del placer al estrujarlo,

Y el amor, que ignoraba haber bebido.


Como un ser solo carne se mora
Sin proferir un grito.

Y alma y cuerpo vivan separados,


Y la templanza, lasa y sin valor,
Miraba al cielo muerto, y suspiraba:
Es tan vaco de la muerte el don,
O es como el vivo orgullo de los hombres?
Y hablando as, muri.

Mi alma escuch los cantos y gemidos


En redor y debajo de los tronos,

Y oy, al travs del cntico del tiempo,


Los semi-sones viejos e imperiosos

Del destino, factor del bien y el mal,


Con siempre el mismo tono.

Luego dnde est Dios? nos presta ayuda?


O cul es el buen fin de todo esto?

Deca No, no hay Dios, ni Dios ni fin;

Para la sinrazn habr pretexto?


Habr fuerza que pueda libertar

Los pies que estn cayendo?

144
Algernon Charles Swinburne

No hay luz que alumbre y vara que castigue


A los hombres? No hay Dios que les bendiga?
En angustioso crculo de hierro
Mi alma lloraba en tanto prosegua
Junto a los hombres entronados, junto
A aquellos que geman.

Loco! que con tus gritos de dolor


No oyes el canto de la madre anciana
Responder a los montes y a las olas,

Que oyes slo las voces alteradas


De los que eran espritus esclavos
Y en las tumbas moraban.

La muy cuerda palabra de la tierra

Sabe bien lo que valen muerte y vida,


Que ni censuras ni socorros pueden
Cambiar el curso de las cosas vivas,
Ni las ruedas de todo el universo
Dejar un alma extinta.

Con todos sus acentos vida o muerte


Y su aliento y sus flores y su sangre,
Desde los aos yertos y las cosas
Cumplidas, al odo, nuestra madre
Nos dice: Si eres dios para t mismo,
Tendrs Dios que te ampare.
Algernon Charles Swinburne

As oy mi alma, enferma de velar,


Tal prodigio, y cual srgese de un sueno
Fu surgiendo tambin, y se agitaron
Las fuentes muertas y sus aguas fueron,
Entre luces y sombras, al callado
Ro del pensamiento.

Ms all de la costa y los matojos,


Y la mar a los brazos de la tierra

Entrelazaday de las vidas donde


El pensamiento a oir respirar llega
A la vida, en la vida incorporada.

Formse una respuesta.

En la monotona multiforme
De polvo, flores, piedras y semillas,
En la inmensa pereza de las rocas
Surgiendo en medio de las aguas vivas,

En el amor y el odio de los hombres.


Nace una Luz divina.

Una natura increada y vigorosa


Se nutre de la muerte y de los hados,

Del bien y el mal, del tiempo y sus mudanzas;


Y est en todos los hombres, esperando

La hora en que les ordene sublimarse,


La de subir muy alto!...
Algernon Charles Swinburne

Puesto que cada cosa en la invencible


Hora de su destino, da su fruto,

Y el tiempo trae la verdad pensante,


Que a las venas de aqul lleva su impulso.
As mi pensamiento junto al mar
Se torna ms robusto.

Y el sol rompi las nubes al surgir,

Y la mar respir fuerte y lozana;

Rientes las albas ondas deslizronse


Por las praderas mviles y magnas;
Y encima de este cuadro juvenil
El cielo estaba en brasas.

Cual plegado estandarte que abre el viento.

Sobre el mar que el esto engalanba-


se agitaron las franjas de su luz;

La bandera del sol, al aire hinchada

Atraves la albura del Ocano


Y sus delicias glaucas.

Y lleno de un terror bello y divino,


Mi espritu vio alzarse con la inmensa
Pasin de sus pupilas agrandadas,
Clara, cual de la luz la ley primera
Por la extensin en calma de los cielos.
Del Tiempo el alba esplndida.
Algernon Charles Swinburne

A San Lorenzo

De despertar, oh Noche, la hora te ha llegado?

La aurora su mensaje te ha dicho con sigilo?

Bien que seas de piedra oirs desde tu asilo

Caer desde los cielos el Fiat lux sagrado.

Despertarte jams hubiramos osado


Sabiendo an la vergenza cercana y el dolor;

Por amor a t hablbamos muy bajo, ante el temor


De arrancarte al reposo que habas encontrado,

Y a aquella bendicin que a t fu solamente,

Y al goce de dormir y piedra poder ser...

Por tu amor tu silencio guardamos noblemente.

Sabiendo que vivas... Te quisimos dejar


El dulce privilegio de no sentir ni ver.
Mas no querr obligarte tu ngel a despertar?
WILLIAM ERNEST HENLEY
1849-1903

A R. T. H. B.
Bajo la noche que me cubre
Cual fosa negra y espantable,
Mi gratitud muestro a los dioses

Por esa mi alma inconquistable.

Entre las garras de la suerte


No me echo atrs ante la vida;

Bajo el garrote del destino


Mi testa sangra y sangra erguida.

Tras de este valle de ira y lgrimas


Est el Horror negro y terrible,

Mas sin embargo esta amenaza


Me encontrar siempre impasible.

Aunque la puerta sea angosta,


Negra y severa, espero en calma:
Yo soy el dueo de m mismo.
Yo soy el jefe de mi alma.
William Ernest Henley

I. M.

Margarita Sorori

(1886)

Una alondra gorgea en el azul,

Y hacia el poniente
En donde el sol termina su jornada
Se atarda complacido
Sobre la vieja y magna ciudad gris,

Un influjo sereno y luminoso.


Una radiante paz.

El Vaho asciende
En una bruma auri-rosada. Brillan

Raramente las cpulas. El valle

Se arrebuja. La alondra canta. El sol,

Bendiciendo a la tierra,

Se sumerge, y el aire obscurecido


Vibra con la divina sensacin

De la noche triunfante,
De la noche del squito de estrellas
Que nos brinda su ddiva de sueo.
William Ernest Henley

Tal mi trnsito sea!

Mi obra cumplida al fin de la jornada,

Mi paga percibida, el corazn

Con gorgeos de alondras.

Permteme coger de mi crepsculo


La luz radiante, mgica y serena,
Oh, Muerte!

151
ROBERT LOUIS STEVENSON
1850-1894

Canciones de viaje

He hollado la colina en todas direcciones;

Sufr mucho, cnseme y hall la vida yerta;


Lo ansi todo y extintas dej las ilusiones;
He vivido, he amado y he cerrado la puerta.

152
OSCAR OTLAHERTIE WILDE
1856-1900

La met
Se arrastra entre los cables una neblina plida;

Y en el cielo invernal una luna siniestra

Brilla, cual la anhelosa pupila de un len,


Entre la crin gigante de las nubes revueltas.

El piloto embozado, junto al timn, es solo


Sombra que en las tinieblas junto a otras sombras muvese,
Y en la escondida cmara, donde el motor respira,
Gesticulan las bielas de acero reluciente.

La espantosa borrasca sus huellas ha dejado


Sobre la vasta cpula del mar casi en reposo;
Varias tenues hilachas de espuma amarillenta
Flotan sobre las olas como un encaje roto.

153
Oscar O'Flahertie Wilde

Les ballons

Los globos luminosos y sutiles

Contra ese cielo de turquesa flotan


Como lunas de raso, se deslizan
Lo mismo que sedeas mariposas;

Se elevan como rudeos torbellinos,

Oscilan cual muchachas al polkar,

Flotan cual raras perlas transparentes


Y caen hechas polvo de cristal;

Ya dejan resbalar sus largas trenzas


Con gestos diferentes y fantsticos,
Ya se hallan como ptalos de rosa
A un tallo sutilsimo abrazados;

Ya bien se trepan a esos altos rboles


Como tenues esferas de amatista,
Como palos radiantes que en las ramas
Con sus rubs se hubiesen dado cita.
Oscar O'Flahertie Wilde

Semana Santa en Genova

Vago por el lejano retiro de Scoglietto.

Las naranjas cubiertas de escarcha el alba fra,

Queman cual ureas lmparas avergonzando al da.

Sacuden unos pjaros con su volar inquieto

La nieve de las flores. Destellan a mis pies


Los hmedos narcisos cual rica pedrera.

Las suaves olas curvas, que rayan la baha,

Ren al sol. La vida, Seor, cuan bella es!...

La voz de un joven clrigo llega hasta m, sonora:

Ya el hijo de Mara ha muerto. Ven y llena

De flores perfumadas la tumba de Jess...

Oh Dios mo, oh Dios mo, esa helnica hora


De qu modo me haba hecho olvidar tu pena:
Los Soldados, las Lanzas, la Corona y la Cruz!
las Iramicclones le Fenilo Narislan
Y LA PRENSA

Poesas excelsas (treves) i los raodes poetas:

Del Diario de Barcelona (Barcelona).


El autor de las rimas reunidas bajo el ttulo comn de En
el azul, nos ofrece en su ltimo libro un primoroso trabajo
de seleccin, traduccin y adaptacin. Esas poesas excelsas,
si no lo son todas ii^ualmente, son hermanas, como atinada-
mente indica el seor Maristany, de las que han dado a sus
autores o a la mayora de ellos renombre universal y duradero.
Estos autores son todos ellos extranjeros, por su proce-
dencia y el idioma en que escribieron, pero casi todos mun-
diales por la fama alcanzada y la admiracin de que son objeto
en todas las naciones, desde el Dante y Petrarca hasta
Goethe, desde Milton hasta Byron, desde Poe hasta Hugo y
desde Baudelaire y Coppe hasta Verlaine y la condesa
Mathieu de Noailles, por no nombrar ms que a algunos de los
treinta y seis poetas traducidos por el joven literato espaol.
Claro es que las poesas escogidas son todas breves, como
exigen esta clase de colecciones. La traduccin, en verso,
est hecha directamente de los idiomas respectivos, y la
adaptacin es todo lo que permite la necesidad de no desna-
turalizar la obra original. Realmente habla con mucha verdad
el seor Maristany cuando dice bellamente en el prlogo que
pone al libro:

En las jugosas horas que he pasado


Con vosotros oh excelsos trovadores!
De vuestro huerto al muro me he asomado
Y he sentido el olor de vuestras flores.

S: el pulcro traductor ha percibido el aroma de la gran


158
poesa, y ese aroma se transmite a los lectores por medio de
ese libro de amable lectura y exquisita impresin.

De El Da Grfico (Barcelona).
Don Fernando Maristany es aquel caballero que en prosa
algo arbitraria fu presentado a nuestros lectores con motivo
de la aparicin de su primer libro: En el azul. Se habl ms
de su figura que de la obra en s. Y es que su figura muy del
siglo XX y muy de gentleman, desentona speramente de la
burguesa catalana que le rodea. Don Fernando no sabra-
mos llamarle de otro modo es ante todo el hombre elegante
en su porte y manera, y en sus obras. No es ciertamente l
elegante a la manera chillona y snob, producto de nuestras
latitudes. Nuestro Don Fernando tiene mucho de lord.
Su primer libro lo consideramos puro ensayo, pero en el
fondo todos pudimos adivinar la revelacin de un espritu
exquisito, y al volver la ltima hoja dijimos: el poeta, el nico
poeta que nos ofrece nuestra juventud dorada, fara da se.
Hemos ledo el nuevo tomo y los originales de las magnfi-
cas poesas que contiene. El solo esfuerzo realizado por el
traductor al escoger esas poesas eternas es por s solo un
signo de superioridad. Don Fernando Maristany pertenece al
grupo de los selectos, grupo que si es escaso entre la gente
de letras, es casi nulo entre las clases adineradas, que entre-
tienen sus ocios con novelas de dudoso gusto.
El autor ha sentido por los originales un respeto religioso.
Ha ledo con humildad las pginas excelsas y por gracia de
esa misma humildad con que se ha adentrado en el cercado
ajeno, le ha sido dable, como a las abejas de oro, extraer,
intacto y oloroso, el divino jugo. Otros, con ms pretensiones,
y usurpando el sagrado nombre de poeta, han infestado nues-
tro mercado literario con sus traducciones libres. Maristany,
al contrario, ha hecho obra de virtuoso, de devoto, de disc-
pulo, de admirador.
Resulta imposible hacer un anlisis detenido. Traduce a
Ariosto y dice:
Cuan bella sois, seora, lo sois tanto
Que yo no jams cosa ms bella;
vi
Miro y pienso que una estrella
la frente,
Mi senda alumbra con un brillo santo.
Y traduce a D'Annunzio:
As, pues, oh Francisca, en la natal
Aurora de selena
Ahora dorms, y en torno a la serena
159
Belleza voy tejiendo el madrigal,
Mientras la rosa aspira del rosal
El alma dulce y quieta
Y el ruiseor, el humo y el poeta
Cantan la noche de esplendor nupcial.
Ya quisieran para s muchos de los que ostentan un nombre
literario, traducir alcantor italiano tan fielmente y tan auste-
ramente.
En esa austeridad de Maristany, en ese respeto sacro con
que traduce a sus poetas, rinde, a nuestro entender, todo
el mrito de su trabajo.
Quisiramos transcribir ntegra la Cancin de la hija del
molinero de Lord Tennyson. Es realmente uno de los grandes
aciertos del traductor:
Son tan grandes sus hechizos,
Es un prodigio tan bello,
Que envidio a las arracadas
Quetiemblan ruborizadas
Y se esconden en sus rizos...
Porque han besado su cuello.
El Soneto a Elena de nuestro amado Ronsard no deja
de ser una prueba para un traductor. Ved cmo resuelve Ma-
ristany los tercetos:

Yo estar bajo tierra. Fantasma descarnado


A la sombra de un mirto me hallar reposado,
Y vos, en vuestro hogar, anciana y escogida
Lloraris de mi amor vuestro altivo desdn.
No aguardis a maana para gozar del bien;
Recoged desde hoy las rosas de la vida.
Leed esta cuarteta de Musset:
Si, en dos palabras... o en silencio,
En un mirar triste o burln
Podis muy bien a quien os ama
Apualarle el corazn.
Y finalmente las citas se haran interminables no pode-
mos resistir a la tentacin de hacer saborear a nuestros lecto-
res estos cuatro versos de una poesa de Samain, para quien
compartimos con el traductor una admiracin sin lmites:
Callada, dulcemente, por miedo a que se rompa,
Y en el silencio grato propicio a las caricias,
Tomar un alma, oir sus ms hondos secretos;
Llegar a la dulzura fluida de la brisa...
He aqu presentado el ltimo libro de Don Fernando Ma-
160
con su labor literaria redime a nuestra burguesa
ristany, que
y a nuestra aristocracia del pecado de indiferencia que la
caracteriza.

De Hojas
Selectas (Barcelona).
Hermosa coleccin de mejores poesas de Dante, Pe-
las
trarca, Ariosto, Carducci, D'Annunzio, Goethe, Schiller,
Heine, Milton, Cowper, Wordsworth, Byron, Shelley, Poe,
Tennyson, Ronsard, Hugo, Musset, Baudelaire, Coppe, Ver-
laine y otros insignes vates, traducidas de sus respectivos
idiomas en verso castellano por Don Fernando Maristany. La
tarea emprendida y llevada a cabo felizmente por el seor
Maristany es de aquellas a que todos no pueden atreverse,
por muy poderosa que sea su imaginacin y delicado su sen-
timiento.

De Alma Nueva (Barcelona).


Es verdaderamente un ramillete de bellas y perfumadas
flores conjunto de traducciones que nos ofrece el delicado
el
vate Fernando Maristany.
En el prlogo de este libro de bellezas exquisitas, nos dice
el autor:
En las jugosas horas que he pasado
Con vosotros oh excelsos trovadores!
De vuestro huerto, al muro me he asomado
Y he sentido el olor de vuestras flores.

A semejanza del autor hemos escalado el vergel extico,


gozando por algunos momentos la delicada fragancia de las
diversas modalidades del Parnaso universal.
No hemos hablado ni de vista conocemos al seor Maris-
tany; no obstante, nos lo figuramos sencillo, humilde en su
espiritualidad clarividente.
El fin a que se propona llegar el autor de esas traduc-
ciones al comenzar tan mprobo trabajo, no puede ser inspi-
rado por nada ms noble ni ms sincero: Ojal que alguna de
esas poesas, te proporcionen algo del deleite y emocin est-
tica que yo he sentido al traducirlas y que con ellas pudiera
contribuir ligeramente a la cultura de mi patria.
En nuestro concepto, el seor Maristany ha pasado los
lmites de su laudable propsito, digno de las ms sinceras
alabanzas.
Nos gustara conocer al traductor en la espontaneidad de
su inspiracin; aspirar el perfume de las flores de su jardn.
161

En el azul debe ser un manjar exquisito para las almas de-


licadas.
Felicitamos al autor con la efusin ms sincera de nuestra
alma. Abelardo.

De L'esqiiella de la Torratxa (Barcelona).


Publicar un volumen de versos lricos en tiempos de guerra
europea, representa por parte del abnegado autor una valenta
inconcebible, y si ese volumen es una recopilacin de firmas
de poetas de los distintos pases beligerantes, la valenta toma
carcter de heroismo. Herosmo y neutralidad, pues, mani-
fiesta a primera vista el seor Maristany en su libro de tra-
ducciones, en el cual figuran desde los clsicos Dante, Goethe
y Lord Byron, hasta los modernsimos Verhaeren y Paul Fort.
La vasta cultura del traductor, que conoce familiarmente
los idiomas respectivos, es garanta de que la versin caste-
llana de las composiciones ha de ser fidelsima, y en muchas
de ellas se adivina esta cualidad por la justa expresin del
concepto que hace pensar al lector: Esto no poda decirse de
otro modo. Adems, la condicin de ser el seor Maristany
un poeta de buen gusto, sensitivo y sentimental a la Vez,
excusa toda propaganda en el sentido de recomendar los ver-
sos como modelo de elegancia y de sinceridad.
Unos cuarenta poetas, la flor y nata del parnaso de todos
los tiempos, figuran en el ndice, y de cada uno de ellos ha
escogido el traductor lo ms excelso; de manera, que puede
asegurarse que no hay en el volumen, no slo nada vulgar o
despreciable, sino nada que no sea digno de la especial selec-
cin de que ha sido objeto.
El trabajo del seor Maristany que no es pequeo, por-
que la mayor parte de poesas conservan el metro y la conso-
nancia del original merece a nuestro entender toda clase de
felicitaciones.
La presentacin del libro es esplndida.

Las cien meiores poesas (lincas) de la lenua irancesa

De La Vanguardia (Barcelona).
Nos hace recordar esa antologa la serie de pequeos
libros de la casa editorial inglesa Qowans Gray en que se re-
cogen las mejores poesas francesas, inglesas, alemanas, por-
tuguesas o italianas. Una de estas colecciones es el tronco de
que se deriva la obra de Fernando Maristany. En las palabras
que sirven de prlogo a su libro declara que no se sujet en

POBSAS INGLESAS II
162
absoluto a la eleccin de Augusto Dorchain, el autor de la co-
leccin francesa, en parte, por no ser posible traducir fiel-
mente todas las composiciones que contiene, y en parte para
poder incluir en la serie algunos de los poetas que no figuran
en aqulla, como Rimbaud, Rodenbach, Moras o Gurin.
Con ello denuncia el autor sus dos primeras finalidades: el
deseo de ser lo ms fiel posible al verter el original al caste-
llano, y el intento de dar a la coleccin un carcter antolgico.
Aquel deseo y este intento dan valor a su obra. Se adivina el
paciente y seguro esfuerzo del autor para no abandonarse al
fcil encanto del ritmo y de las rimas en mengua de la exacti-
tud. Algunas veces esta sujecin al original llega a ser penosa,
obsesionante. Procura dar con las palabras que corresponden
a las de la lengua que traduce, y an se esfuerza para no al-
terar su orden sintxico. A ello sacrifica amenudo las rimas
consonantes. Maristany ha dado en esa obra ejemplo de escru-
pulosidad y de habilidad al mismo tiampo. Es arte difcil el de
traducir si no se posee esa habilidad. Nada ms lejos de la
adaptacin regular, mecnica. Requiere una especial inspira-
cin para ocultar el principio de rigidez y de artificio que hay
siempre en la traduccin, como obra que no es espontnea y
que obedece al ajeno arbitrio.
En esa antologa, se adivina tambin, ms all de la retri-
ca, un sentimiento de amor. El autor de esas versiones ama
intensamente lo que traduce. Slo un enamorado de la lrica
francesa poda imponerse este largo y exigente trabajo. Si la
poesa nace siempre de un estado emocional, espontneo o
provocado, por la visin de un momento luminoso de la vida,
y esa emocin se comunica al lector, con ms fuerza an se
trasmite a quien pretende expresar lo mismo en una lengua
distinta, reflejando en otro espejo las mismas imgenes.

Volviendo las hojas de ese libro vamos leyendo los nom-


bres de esos poetas de Francia, claros, precisos, contenidos.
Los nombres de Ronsard, de Malherbe, de La Fontaine, de
Chenier, de Vigny, de Hugo, de Gautier... Los nombres del
siglo XVI y los que llegaron al umbral de nuestro siglo. A
travs de los cambios de tendencia, de las escuelas, de los im-
pulsos picos, del retorno a la concentrada lrica, entre lo cl-
sico y lo romntico en vaivn continuo, encontramos en todos
esos poetas unas mismas cualidades esenciales. Todos los
rboles de este campo tan extenso que separan sus ramas en
el aire, bajo el suelo unen sus races. Franpois Villon, liber-
tino y errante, canta la muerte con la misma uncin que un
siglo y medio despus pondr el reposado Malherbe en la
elega compuesta para consuelo de M. Perrier. La misma su-
163
gestin de la rara musicalidad se descubre en Mallarm y en
Verlaine, de inspiracin tan distinta. En todos esos poetas que
impulsan y transforman lentamente el verso y el alma de la
lricafrancesa, y que forjan la lengua, se encuentra la misma
precisin y claridad, un sentimiento del paisaje que une a La
Fontaine con los parnasianos, o una gracia en el empleo de los
adjetivos igual en Ronsard que en los simbolistas. Los dos
movimientos esenciales en la poesa, el clasicismo y el roman-
ticismo, se alternan en los perodos de esa evolucin que se-
guimos de nuevo en las pginas de esa antologa; y se alternan
con un ritmo natural, como una respiracin tranquila en un
cuerpo robusto. Catuile Mends que inicia el perodo parna-
siano, que opone el ideal del lmite a la declamacin del pe-
rodo romntico, se declara humildemente discpulo de Vctor
Hugo. Algunos de los poetas simbolistas vuelven silenciosa-
mente a Musset, y otros poetas ms modernos, como Claudel
se inspiran en los sentimientos de Pascal y su siglo.
Ninguna otra evolucin literaria como la de la poesa lrica
francesa muestra esta trabazn continuada, esa unidad pro-
funda por encima de las ms radicales oposiciones de la forma.
Todos los programas y manifiestos literarios que se agitaron
como enseas de bandos que venan a cambiarlo todo, desde
la Plyade hasta los unanimistas, no han conseguido hacer
vacilar esa unidad fundamental. No se advierte solucin de
continuidad, no hay un salto brusco, ni una laguna. Una larga
lnea seala el camino de esa evolucin no interrumpida.

La poesa francesa de los siglos XVI, XVI y XVIII es la


expresin de un estado social muy distinto del que ver nacer
la poesa del siglo pasado y la del presente. Habr sido juzga-
da como un movimiento excesivamente retrico y artificioso
y considerada muy inferior al valor de la prosa de Rabelais o
de Pascal. Slo el verso en las tragedias de Racine es admiti-
do como un valor puro. En realidad no puede compararse la
lrica francesa de Blagny, Jodelle o Passerat con la abundan-
cia y riqueza de la lrica portuguesa o de la lrica italiana del
Renacimiento. Pero esa lrica oratoria, compuesta, ceremo-
niosa, contena ya en germen la sensibilidad que haba de flo-
recer en Chenier y expansionarse en la profusin lrica del
siglo XIX.
No pueden borrarse los siglos anteriores de las pginas de
una antologa. Francois Maynard tiene un valor escaso cuando
ha nacido Baudelaire, pero sera injusto olvidarle. Creemos
que atinen las colecciones antolgicas que se publican en Fran-
cia se concede poco espacio a los poetas anteriores a Chenier.
Diez, doce o quince nombres a lo sumo. Pontus de Thyard,
164
Jean de la Taille, Vian, por ejemplo, son olvidados. Por qu
a los poetas de la Plyade no se les dedica espacio igual que
a los poetas simbolistas? Por qu no se reproducen fragmen-
tos de las tragedias de Corneille y Racine en esas antologas?
Esta pretericin relativa se- refleja en la serie de traduc-
ciones de Fernando Maristany, por haber tomado como mode-
lo la eleccin hecha por Augusto Dorchain. En cambio, ofrece
en compensacin algunos poetas posteriores a Verlaine,
Moras, Samain, Rodenbach, Rimbaud, Gurin. Tambin in-
cluye debidamente a Passerat, a Rousseau, a Len Dierx, a
Sully Prudhomme y a Mallarm, que no figuran en la coleccin
francesa. Y en ltimo trmino, habiendo sorprendido al autor
la muerte de Verhaeren, mientras cuidaba de la impresin de
esa antologa, le consagra un espacio en homenaje, por con-
tarse ya entre los grandes poetas desaparecidos. Alejan-
dro Plana.

De La Tribuna (Madrid).
El traductor de esas maravillosas estrofas de la lrica fran-
cesa es un enamorado, un devoto, de la poesa. Nos le imagi-
namos abriendo los libros con uncin sacerdotal, anhelante el
corazn y velada la voz, posedo de la emocin sagrada que
inmortalizara Carducci en estos dos versos:
Scende da'imiei pensieri leterna dea poesa
su'l cuore e grida O vechio cuore, batti.
Porque Maristany es un poeta, personal y delicadsimo,
que renunciando Voluntariamente a sus xitos de autor rea-
liza, con fe de apstol, la caritativa misin de dar a gustar las
mieles de la inmortal lrica francesa a los hombres de lengua
castellana que no estn lo suficientemente preparados para el
dominio del idioma francs que requiere cierta clase de lec-
turas.
D. Fernando Maristany el caballero del monculo es el
gentleman que ha sabido extractar lo que hay de divino en el
ocio que le brinda su posesin social. Podra consagrarse a
obtener los mejores caballos de carreras o la mejor jaura de
galgos; ser campen del polo o triunfar en las regatas;
figurar en la poltica entre la juventud dorada que es adorno
de salones de Embajadas y de escaos parlamentarios;
podra... no hacer nada, ser intil como la mayora de los que
socialmente se hallan a su nivel. Y no obstante, nuestro gent-
leman se consagra a una labor meritsima y se entrega a
ella con toda el alma, como hacen los humildes y los fuertes,
los ntegros, los sanos, los honrados... Don Fernando Maris-
tany pasa por los salones. Slo pasa. Pasa por Barcelona,
165
pasa por Madrid... En Barcelona tiene su residencia; pero la
residencia efectiva, la que llena su vida, la que es, como l
mismo confiesa, <'mi amable Tusculana, es esa de la finca
El Mur en San Pedro de Ribas.
All el poeta, lejos del mundanal ruido, se consagra al
amor de sus amores: se hace humilde para llegar a penetrar
el ntimo sentido de los versos mgicos, y por gracia de esa
humildad y recogimiento, la Poesa le concede lo que, como
ha dicho Maragall, niega al orgulloso.
Por eso, los que hemos saboreado mil veces en su lenguaje
original los encantos inefables de las estrofas de Gautier,
Ronsard, Andr Chenier, Vigny, Hugo, Musset, Baudelaire,
Verlaine... y del Samain, moderno y expresivo, y del incom-
parable Jean Moras... podemos afirmar, ante la honradsima
traduccin de Maristany, que los excelsos cantores no le han
ocultado ni uno slo de sus secretos, sino que ms bien se los
han revelado totalmente, para que al ser vertidos de la lengua
francesa a la castellana, pudiese esta ltima enriquecerse con
la expresin pura y exacta del pensamiento de los primeros
poetas de una raza hermana que cantaron en muy distinto
idioma.
La labor de Maristany puede calificarse de perfecta dentro
de la relatividad de perfeccin que permite lograr lo arduo de
la materia.
Si en este caso pudiese aplicarse, como en los anlisis de
aguas, una escala de Miguel literaria, diramos que las traduc-
ciones realizadas por Maristany alcanzan los ms altos nme-
ros de la escala. Santiago Vinardell.

De Mando Grfico (Madrid).


Este libro contiene las cien mejores poesas lricas de la len-
gua francesa, seleccionadas y traducidas en verso castellano
por don Fernando Maristany. Empieza con una balada de Fran-
cisco Villn y acaba con dos composiciones de Carlos Guern
y contiene, como apndice, varias pginas consagradas al
gran poeta belga Emilio Verhaeren, muerto hace pocos meses
trgicamente.
Los traductores de los poetas extranjeros Llrente, Jura-
do de la Parra, Amos de Escalante, entre otros tienen un
valioso continuador en Don Fernando Maristany, que antes
de este libro dedicado a la poesa francesa, ha publicado otro
libro con traducciones del francs, ingls, italiano y alemn.
En este su nuevo libro revela un profundo conocimiento de la
literatura francesa y un selecto espritu de seleccin, cuali-
dades las dos imprescindibles para tan difciles trabajos. ,E1
traductor ha respetado exactamente los originales de los
166
poetas elegidos, consiguiendo as que las poesas conserven
todo su primitivo valor.
Don Fernando Maristany, que anuncia la publicacin de
otras traducciones, presta un valioso servicio a la literatura
castellana.

De La Argentina en Europa (Barcelona).


Fernando Maristany es un enamorado de la poesa lrica,
y a ella acude, y selecciona, con delicado gusto, lo mejor que
en diversos idiomas escribieron los ms exquisitos poetas,
sirvindonos despus, Vertidas al castellano, aquellas produc-
ciones lricas que ms alto renombre dieron a sus autores en
Francia, Inglaterra, Alemania, Portugal, Italia...
He aqu la labor de Fernando Maristany, doblemente meri-
toria en quien, como l, prescinde de la placidez que propor-
ciona la elevada posicin social d que disfruta, para correr
por los campos de la literatura, dando rienda suelta a sus
fantasas de poeta.
Ya conocamos algunas producciones anteriores suyas en
las que quedaba esbozada su figura en el mundo intelectual,
pero nuestra sorpresa ha sido grande al recibir su ltimo
libro: Las cien mejores poesas (lricas) de la lengua
francesa.
Ese libro, primorosamente editado, lo cual honra a la
Editorial Cervantes de Valencia, contiene fiel e inspirada-
mente traducidas las mejores poesas de los ms grandes
poetas de Francia, desde Viiln y Pierre de Ronsard, hasta
los modernsimos Verlaine, Vicaire, Rodenbach, Moras, Sa-
main y Gurin, cerrando tan interesante antologa un Apn-
dice en homenaje a Emilio Verhaeren con cuatro de sus ms
excelsas poesas.
Resulta, en resumen, un libro notabilsimo por todos con-
ceptos, que no puede faltar en la biblioteca de ninguna persona
enamorada de la belleza.

De El Fgaro (Habana).
Con expresiva y galante dedicatoria al director de El Fga-
ro hemos recibido este interesante volumen, en que su autor
aborda uno de los gneros ms difciles de la bibliografa. En
efecto; al escogerse las cien poesas mejores de una literatura
tan prdiga en autores insignes, en genios poticos, como la
francesa, quin puede asegurar de antemano que ha acertado?
Adems, no hay un criterio de fondo en cuanto a si es lcito
entresacar las cien composiciones ideales entre media docena
de autores, por ejemplo, o si debe darse a la coleccin un ca-
167
rcter antolgico, buscando o espigando entre el mayor nme-
ro de autores de todos los tiempos.
El seor Maristany ha seguido en cuanto a esto ltimo un
criterio conciliador, y no cabe duda que ha procedido con sin-
gular acierto en cuanto a la parte esencial de su labor, pues
si alguien pudiera objetarle que las cien poesas de su colec-
cin no son efectivamente las mejores del parnaso francs,
nadie podr, en cambio, negar que son cien de las ms renom-
bradas y admitidas como perfectas por la crtica ms exigente.

De Nuestro Tiempo (Madrid).


Ardua es laempresa llevada a cabo por el seor Maris-
tany, pues no hay nada tan difcil como vertir a un idioma ex-
tranjero cualquier poesa, sin que la traduccin sufra grave
detrimento. Sin embargo, este vate ha realizado su labor con
entusiasmo fervoroso, logrando reducir a un mnimum esas
inevitables deficiencias.
Ha escogido el seor Maristany en su obra la mayor parte
de las mejores poesas francesas si bien no todas las que se
encuentran en esa coleccin figuran en la seleccionada por
Mr. Auguste Dorchain teniendo en cuenta que una poesa
es bella o deja de serlo con independencia absoluta de toda
tendencia o escuela.
Desde Villon hasta Moras pasando por Ronsard, Cor-
neille, La Fontaine, Lamartine, Hugo, Musset, Baudelaire,
Verlaine y otros muchos poetas ms figuran en esta coleccin,
la cual termina con un apndice en homenaje a Verhaeren,
consistente en una traduccin esmeradsima de las cuatro
poesas de este insigne artista belga, tituladas: Los monjes,
Noche religiosa^, Hacia el futuro y El esfuerzo.

De Arte y Letras (Barcelona).


Don Fernando Maristany, poeta laborioso y culto, se ha
hecho acreedor a la gratitud de todos los enamorados de las
letras francesas, que son tantos como lectores de libros fran-
ceses hay en Espaa. Si otros pases pueden sorprendernos
por su aptitud para los inventos industriales o para las inves-
tigaciones cientficas o para los sistemas filosficos, Francia
ha encantado siempre a los enamorados de las letras. No hay
pas donde el cultivo de la literatura sea ms espontneo, ms
sincero, ms frvido y ms fructfero que en Francia. De
tanto cultivar las letras se ha llegado al abuso y a lo que hoy
se llama literatismo, que si puede debilitar la savia vital de un
pas e incluso incapacitarle para ms altas empresas, le afina
el gusto y le elegantiza el idioma.
168
En general, yo no soy partidario de las traducciones poti-
cas; siempre me dan un poco la impresin du clair de lune
empaili como deca Tefilo Gautier en la semblanza de
Heinrich Heine, que precede a la traduccin francesa de los
Reiscbilder (Calmann-Levy, Editeur, Pars, 1877).
No obstante, cuando se ejecutan con la discrecin y la
maestra con que ha ejecutado la traduccin de esta antologa
Don Fernando Maristany, merecen tanto galardn, que sobre-
pasa su labor a la labor inconsulta e indiscreta de mil y mil
literatos profesionales, obstinados en imponer al pblico sus
malas poesas a fuerza de Volmenes. Don Teodoro Llrente
ser siempre recordado en la historia de las letras espaolas
y no fu sino un meritsimo traductor de Heine, a ms de
haber traducido algunas poesas sueltas de otros poetas.
G. Belmonte Mller no caer del todo en el Leteo por haber
puesto en verso castellano las delicadas poesas francesas de
Musset muy especialmente las exquisitas Nuits del pobre
Alfredo. (Por cierto que el seor Maristany lamenta en sus
palabras preliminares Pr(9/79//o haber tenido que renun-
ciar a traducir tres o cuatro poesas que hubisemos querido
distinguir, si bien de stas tan slo La noche de Mayo de
Musset la creemos indispensable.)
El seor Maristany ha hecho bien en conceder especial
preferencia a los poetas sentimentales modernos, a los Mus-
set, Lamartine y Verlaine. (Arriba est Hugo, solitario, majes-
tuoso, como un Dios en su Olimpo, tronando desde su roca de
Guernesey como Juan desde la de Patmos...) Esas tres divini-
dades lricas Viven an entre nosotros. Lamartine quiz qued
un poco anticuado; quiz es a veces declamatorio, retrico,
fro, pero con acentos tan armnicos, tan delicados, tan puros
en sus Meditaciones!... Y Musset siempre comprendido de
todas las almas sensibles, de las juventudes de todos los tiem-
pos; dondequiera que haya un alma romntica, recordando
aquellas dos estrofas de Lude:
Adieu! ta blanche main sur le clavier d'ivoire
Pendantles nuits d't ne voltigera plus!...

Mathew Arnold deca una vez de la poesa de By ron


comparndola con la de Goethe que sera de gran brillo y de
poca duracin, comparndola con un fuego de artificio.
Byron y Goethe tenan admirable potencia productora, pero
la de Goethe estaba nutrida de maravillosos materiales y la de
Byron careca de ellos. El gran crtico ingls se equivoc en
esta profeca y mucho ms se equivocara un crtico francs
que la aplicase a Musset y a Leconte de Lisie, v. gr., aqul
que deca con endemoniada intencin hacia el mismo Musset:
Tous les legiaques sont des canailles!.,. Y, sin embargo.
y

ese canalla de elegiaco el pouvre Alfred, el hombre de quien


lleg a decir su padre: Oh, tant qu'il n'aura assassin per-
sonne!... vive tanto y con tanto derecho y con tanta efusin
por no decir ms en el corazn de todos los hombres
ms an en el de todos los franceses -como el pomposo y
marmreo cantar de Midi, roi des ts...
En cuanto a Verlaine, a quien se proclama hoy como pa-
dre de la poesa francesa aunque el seor Maristany se in-
hiba de este juicio humildemente, a estilo neutral lo es sin
duda alguna por la ingenuidad, la belleza de estilo, y, a des-
pecho de ciertas extravagancias, porque hay algo que se so-
brepone a las modas pasajeras, y es la genialidad!...
El seor Maristany ha traducido amorosamente a Verlaine:
no obstante las dificultades que su traduccin presenta; algu-
nas de sus canciones, como La luna blanca y Hoy llora en
mi corazn, pueden paralelizarse con las del poeta Manuel
Machado, que ha traducido integralmente a Verlaine, con gran
decoro y elegancia. Yo he traducido tambin algo de Verlaine:
como la Cancin de las ingenuas, Spleen y Mi ensueo
familiar, el soneto que precisamente traduce como primera
poesa el seor Maristany y que le ha resultado absolutamente
exacto en su traduccin a la que yo le o, sin que ello quiera de-
cir que la conozca.
La traduccin del seor Maristany es casi siempre fiel y
correcta; sigue al pie de la letra al autor, y aun a veces, por
seguirle demasiado fielmente, incurre en sus mismas extrava-
gancias, como cuando traduce a Mallarm, del cual ha puesto
en castellano Las ventanas con todas las absurdas escapa-
das lricas, asociaciones de ideas remotas, barrocas imgenes
y retorcida sintaxis que caracterizan al autor de L'aprs-midi
d'un faune. La traduccin del poema de Mallarm es uno de
los aciertos del seor Maristany, porque es quiz el ms difcil
de traducir, dada su bizarrerie, que a los mismos franceses
asombra!.,.
Lstima que este poema, traducido casi interlinealmente y
que resulta elegante y raro como en el mismo original francs,
est deslucido por la estrofa final, dura y cacofnica:
Temiendo caer durante la entera eternidad! (1)
De esas cacofonas, sinalefas forzadas, apcopes resultan-
tes y durezas de acento hay quizs demasiadas, y el seor

(1) Este verso y los que siguen salvo el ltimo han sido corregidos
en la segunda edicin de la obra, as como atendidas algunas otras ob-
servaciones del seor Gonzlez Blanco, que el traductor estima perfecta-
mente justas. (Nota del traductor).
170
Maristany debiera de haber cuidado un poco este aspecto fo-
ntico de su libro. En el verso la metrificacin es algo muy
consustancial, y aunque no sea obligatorio escribir en verso
para ser un gran poeta y menos an traducir a otros vates en
verso, cuando se acomete esta empresa, no hay otro remedio
sino rematarla y llevarla a cabo con todo decoro y escrupu-
losidad.
No he tenido la curiosidad quiz malsana, porque es un
resabio de la ancestral crtica verberantede registrar todas
las torpezas de esa ndole que puedan anotarse con alguna
paciencia; pero me bastar con sealar algunos versos duros,
cojos o mal acentuados que en el azar he sealado:

Os arrogis el derecho de despreciar al hombre...


que no es absolutamente un verso de catorce slabas, como los
restantes de la composicin en que est encajado, sino de
quince (Ntese que el seor Maristany no ha traducido el t-
tulo de esta poesa de Lamartine Ferrare que en castellano
debiera ser Ferrara).
Otro verso sonoro y antiharmnico por los hiatos forza-
dsimos que han de hacerse, es este del poema traducido de
Vctor Hugo (La lgende des sicles) titulado Booz dor-
mido, por cierto de los mejor traducidos por el seor Maris-
tany. Por lo cual desentona ms en este poema, esmaltado de
bellezas, lo mismo en el original francs que en la versin
castellana. Despus de dos versos de tan buena leccin como
estos:

Los lejanos cencerros vibraban vagamente...


Una bondad inmensa caa de los cielos...,

discuerda ms an un verso duro y feo, lleno de choques de


slabas, como este:

Era la hora en la cual en paz los leones beben...


Hay versos que en vez de hormiguear de acentuaciones
duras y hiatos, tienen una slaba de ms como este del poema
Juventud de Gabriel Vicaire:
Posee la inefable esbeltez del abedul,
que no es verso de catorce slabas sino de quince, y no lo
consideramos tal aunque nos lo juren frailes descalzos.
El seor Maristany abusa de la feminidad del artculo ante
el sustantivo agua, forma que a ms de ser arcaica, es inso-
nora y cacofnica. Repite mucho este barbarismo prosdico;
baste recordar uno de los versos de Booz dormido.
Nunca tena fango en la agua del molino...
171

Al seor Maristany podr venirle muy bien ese artculo


femenino para sus fines de versificador, porque ahorra una
slaba; pero el quid de los grandes instrumentadores del
verso est en vencer dificultades. Vaya, para terminar esas
ligeras censuras de forma, un verso falso o boiteux.

El da en que tu umbral pas, hijo de Virgilio.


Podra reprocharse tambin al seor Maristany no haber
dado suficiente sabor arcaico a las poesas que ha traducido
de Francois Villon, Joachim de Bellay, Pierre de Ronsard,
Jean Passery, Philippe Desportes, escritas en viejo francs.
Pero este es reproche de menor cuanta, pues si bien pudo
traducirlas en el castellano balbuceante de las diversas pocas
correspondientes a estos poetas, tampoco era obligatorio en
l hacerlo as.
De todos modos, es digno de toda loa el seor Maristany,
culto y laborioso, ensimismado en tareas que aqu en Espa-
a dan escasa honra y ningn provecho, y ya arden los
hombres doctos y aficionados a la poesa en deseos de cono-
cer las nuevas antologas portuguesa, italiana, alemana,
inglesa que el seor Maristany prepara, y cuyo slo anuncio
le revela como un incansable trabajador, docto, culto, ver-
sado en los idiomas y votado a las musas, cuyo trato y comer-
cio, si estril e improductivo, es tan grato y amable... Andrs
Gonzlez Blanco.

De El Heraldo de Madrid.
Las ha reunido Fernando Maristany en un bello volumen
de la Editorial Cervantes, con un gusto irreprochable y con
una idea perfecta de su mrito.
Los ms hermosos joyeles de esa literatura admirable, los
poetas ms queridos de nuestro corazn, han sido vertidos
por Maristany con un castellano tan puro, que al par que
traduce las poesas de otros, recaba para s el limpio ttulo
de poeta.
Dez-Canedo, maestro en el arte de poner ritmo caste-
llano a los versos franceses, habr visto con beneplcito estos
versos en que la poesa francesa aparece en espaol sin de-
formarse, conservando toda su verdad, como guantes sin cos-
tura que se hubiesen vuelto del revs. Columbine.

De El Pueblo (Valencia).
Pocos libros tan exquisitos como ste conocemos en la
moderna bibliografa espaola. El inters que para los esp-
ritus literarios ofrece esta obra es extraordinario. Constituye
172
un valioso resumen de la lrica francesa desde el siglo XV
hasta nuestros das y una demostracin de las cualidades de
gracia, frescura y sencillez de aquella literatura.
Tras una inspirada Balada de Francois de Villon, nos
encontramos con cuatro poesas de Pierre de Ronsard, el que
al calor de la sabia palabra del humanista Dorat form con
otros jvenes la Plyade gloriosa, y a quien se debe el ver-
dadero renacimiento literario de Francia; sigue Joaqun du
Bellay, el autor de los ms bellos sonetos que se conocen en
lengua francesa, y muy bellas composiciones de los grandes
poetas del mismo siglo XVI, Passerat, Desportes, Malherbe, el
gran lrico que en medio de la confusin de su poca se erigi
en representante de la claridad de espritu, del orden y de
buen gusto y cuya influencia fu grande entre los jvenes de
su tiempo que le veneraban, distinguindose en este culto el
delicioso Maynard, su fiel discpulo, del que figura en este
libro su sentida poesa La bella anciana.
Entre los poetas setecentistas, los que brillaron en el siglo
de oro de la literatura gala, figuran composiciones de Cor-
neille, el gran pintor de la voluntad humana, como le denomin
Emilio Faguet; La Fontaine, de sensibilidad dulce y sonriente,
delicadamente elegiaco, artista incomparable, el del bello
ritmo y el de las desbordantes sonoridades de sus versos
armnicos; Moliere, Racine, J. B. Rousseau, cuya lrica apa-
gada no impidi que brillara por su inspiracin y llenara toda
una poca de innegable decadencia del genio potico; de Vol-
taire, que nacido en las postrimeras del siglo XVII ilumin
con los destellos de su genio, cual una aurora revolucionaria,
las primeras convulsiones polticas y sociales de ltimos del
siglo XVII.
De este tiempo son tambin el maravilloso Andr Chenier,
el poeta del amor, representado en este libro con sus gracio-
sas composiciones Neera, Pannychis, y La joven cau-
tiva; Desbordes Valmore, la clebre poetisa de Douai que
precede el desfile panormico de los romnticos del siglo
XIX, Lamartine, Alfred de Vigny y Vctor Hugo, el de las opu-
lentas melodas y creador de un estilo que nadie podra imitar
sin trocar las magnificencias de su estro en parodia gro-
tesca.
Deliciosa fiesta para un espritu refinado son tambin las
oesas de Brizeux, Sainte-Beuve, ArVers, Gerardo de Nerval,
Moreau, Alfred de Musset, el ms ilustre representante de la
segunda generacin romntica, Gautier, Laprade, Soulary,
Leconte de Lisie, Baudelaire, sorprendente creador de para-
sos artificiales y el poeta que ms sensaciones raras sugiere;
Banville, Len Dierx, Sully Prudhomme, el gran sensitivo;
Mallarm, casi intraducibie; Jos M. de Heredia, Francisco
173
Coppe, cantor de la vida humilde; Verlaine, que destil
el
lo amargo del ajeno en sus ultraespirituales versos; Vicaire,
Rimbaud, Rodenbach, el de las dulces evocaciones; Verhae-
ren, cuyo trgico fin conmovi al mundo un ao ha; Jean
Moras, que ha hecho revivir el espritu de la vieja Hlade;
Albert Samain y Charles Gurin.
Como se puede juzgar por los gloriosos nombres que
transcribimos, el libro del seor Maristany tiene un gran
valor antolgico. Su labor no exige de nosotros el caluroso
elogio que en justicia merece, porque plumas ms autorizadas
que la nuestra se lo tributaron ya desde las columnas de los
grandes peridicos de Madrid y Barcelona.
Claro est que su pacienzudo trabajo no est exento de
defectos como el mismo traductor confiesa en su Propsito.
Pero imaginis, amables lectores, una obra tan erizada de
dificultades como verter a nuestro idioma las poesas maes-
tras de los grandes lricos franceses? Tanto es as que hasta
hoy, a pesar de los muchos enamorados que la poesa fran-
cesa ha tenido en nuestra patria, ningn poeta se atrevi a
darnos un trabajo tan extenso y definitivo como el que Fer-
nando Maristany nos ha dado a conocer. Y en esto, precisa-
mente, estriba su mayor motivo para el elogio, aparte de la
exacta fidelidad con que recoge la esencia, el espritu potico
de los grandes creadores de belleza de la vecina nacin ama-
da, inmortal por sus virtudes cvicas, inmortal tambin por
sus artistas, entre los que sobresalieron siempre los cultivado-
res de las letras. No es cosa de sealar los pequeos defectos
que analizando verso por verso, pudieran encontrarse. Esto
queda para los que adolecen de una visin esttica imperfecta,
para los que se empearan en descubrir la ms leve defor-
midad en cualquier traduccin de nuestro Teodoro Llrente o
Amos de Escalante. La primera cualidad del crtico debe ser
la de una gran aptitud para comprender y admirar lo bello. Y
la belleza se conserva inalterable en todas las composiciones
que Fernando Maristany ha logrado verter a nuestro idioma,
muchas de ellas recopiladas por Dorchain en el libro francs
que lleva el mismo ttulo que el que nos ocupa, y otras, de
poetas ms modernos, seleccionadas con sumo acierto por el
mismo traductor, que slo alabanzas merece, si tenemos en
cuenta que la flexibilidad del francs no la tiene nuestra len-
gua ms recia y sonora, hecha no para las expresiones de una
dulce mimosidad, sino para expresar con firmeza nuestras
pasiones, nuestras ansias, nuestras esperanzas y quimeras,
nuestros dolores, con una rotundidad spera que contrasta
con la penetrante sutilidad esmaltada de elegancia, con la
delicadeza de matiz que es gala del idioma en que musitaran
sus deliquios amorosos y sus amables cortesanas los atrevidos
174
pajes de la corte de Luis XIV y las ensoadas princesitas de
Watteau.
Las traducciones del Sr. Maristany revelan la exquisitez
de su temperamento artstico y acusan el ms noble desinters,
por cuanto su empresa, si prdiga en bienes espirituales, no
puede ofrecer en nuestra patria la recompensa material que
inspira toda accin humana en este tiempo, lo que evidencia un
signo de superioridad en el afortunado traductor de Las cien
mejores poesas lricas de la lengua francesa, de quien espe-
ramos mucho en favor de la cultura literaria de nuestro pas.
Reciba el Sr. Maristany el sincero homenaje a que se ha
hecho acreedor por su laboriosidad, por su inspiracin y por
haber difundido entre nosotros el ms puro reflejo del arte
claro y sereno de la generosa Francia. Vicente Clavel.

De El Diario Espaol (Buenos Aires).


Si no creemos que lo absoluto del ttulo responde a la elec-
cin de las poesas que la forman, pues hay quizs, segn
nuestro sentir, producciones lricas francesas superiores a las
que se les prefieren, es lo cierto que la esmeradsima traduc-
cin oral y mental que hace D. Fernando Maristany de las que
ha elegido, las avalora extraordinariamente, hacindolas dig-
nas de admirativo elogio.
Quien as saber hacer ganar a los soberanos de las letras,
es a la vez un soberano cultor del arte y del idioma traducido,
as como del magistral, casticsimo, castellano en que lo infun-
de y da nueva vida.
Nuestras felicitaciones al traductor y al poeta de poetas.
ndice

Pgs.

Prlogo V De L'Allegro 27
XV II penseroso. (Fragmento). 29
Propsito .

Lycidas. Elega.. 31
Sir Walter Raleigh (1552-1618): Sobre su ceguera 36
La noche antes de su muerte. 1 Richard Lovelace (1618-1658):
William Sfiahespeare (1564-1616): A Lucasta, al partir para la
Soneto XVII 2 guerra. 37
Soneto XVIII 3 John Dryden (1631-1700):
Soneto XXX 4
Soneto XXXIII 5 Cancin para la fiesta de San-
ta Cecilia 38
Soneto LX 6
Soneto LXVI 7 Gran coro. 41
Soneto LXXI 8
Alecoander Pope (1688-1744):
soneto LXXIII 9
Soneto LXXIV 10 Oda a la soledad 42
Soneto CVI 11
Oliver Goldsmith (1728-1774):
Soneto CXVI 12
Cancin de La tempestad. . 13 Cancin 44
Cancin 13
William Cowper (1731-1800):
Cancin de Mucho ruido para
nada 14 A una seorita 45

Sir Henry Wotton (1568-1639):


Anna Laetitia Barbauld (1743-1825):
... Vida. Animula, vagula, blan-
A la Reina de Bohemia. 15
dula 46
ten Jonson (1578-1637): Robert Burns (1759-1796):
A Celia 16
La copa de plata 48
Robert Herrick (1591-1674): Juan Anderson 49
Oh, mrgenes del Doon! . . 50
Intimacin a las doncellas a Mary Morisn 51
aprovechar el tiempo. ... 17
A Anthea, que puede ordenar Samuel Rogers (1763-1855):
al poeta cuanto le sea grato. 18 Un deseo 53
George Herbert (1593-1632): Lady iVaiVne (1766-1845):
Virtud. . 20 El reino del leal 54
James Shirley (1596-1666): William Wordsioorth (1770-1850):
Cancin de Ayax y Ulises. . . 21 Era una bella imagen del Pla-
cer... 56
Sir William Davenant (1606-1668):
Junto a una fuente 57
Cancin 23 Sonetos. Parte L XXXIII.. . 58
Soneto XXXIV. Compuesto
Edmund Waller (1606-1687):
sobre el puente de West-
El cinturn 24 minster en 3 de Septiembre
Cancin 25 de 1802 59

John Milton (1608-1674):


A una montaesa de Invers-
neyde, junto al lago de Lo-
Sobre la reciente matanza en mond 60
. Piamonte 26 La segadora solitaria. ... 64
176
Pgs. Pgs.

Walter Scott (\ni'832): Edgar Alian Poe (1809-1849)*


Toca el clarn, poeta 66 Annabel Lee 117

Samuel Taylor CoZer%e (1772-1834): Lord Tennyson (1809-1892):


Juventud y vejez 67 Cancin de La hija del moli-
nero 119
Robert Sonthey (1774-1843): La vigilia de Santa Lis. . . 120
Estancias 70 Quibrate, oh mar, quibrate,
oh mar 122
Waller Savage Lano?- (1775-1864): Cancin de La princesa. . 123
El lamento. 72 Llevaron al palacio 124
Cruzando la barra 125
Thomas Campbell (1777-1844):
Robert Broi07img XtSl2-18S9):
Hohinlinden. ....... 74
Cancin 126
Alian Cunningham (1784-1842):
Es ms sabio ser bueno que
Una hmeda mortaja, un mar ser malo 127
movido 76 La posesin perdida 127
Una senda de amor 129
Lord Byron {'188'1824):
Oh, desprndete en hella flo- Walt Whitman (1819-1892):
racin 78 Oh Capitn, mi Capitn!. . . 130
Ostenta su belleza 79
Cancin del corsario 80 Matthew Arnold (1822-1888):
Estancias 81 El Tritn abandonado. ... 132

Percy Bysshe Shelley (1792-1822): Daiite Gabriel Rossetti (1828-1882):

Cancin de Prometeo libre. . 82 Luz sbita 138


Oda al viento del Oeste. . . . 83
Christina Georgina Rossetti (1830
A la luna 87
-1894):
La nube 87
Estancias escritas en la me- Cancin 139
lancola, cerca de aples. 91
James Thomson (1834-1882):
La serenata india 93
. A*** 94 Cuando viajando ea.tren... . 140
A 95
Algernon Charles Swinburne (1835-?
A la noche 95
Sobre las dunas 141
John Teas (1795-1821): A San Lorenzo 148
Al Otoo 97
William Ernest Henley (1849-1903):
Oda acerca de la melancola. . 99
La belle dame sans merci. . . 100 A R. T. H. B. 149
Soneto 104 I. M. Margarita Sorori (1886). 150
Soneto 105
Robert Louis Stevenson (1850-1894):
Thomas Hood (1798-184.5): Canciones de viaje 1 52
El lecho de muerte 106
El puente de los suspiros. . . 107 Oscar O'Flahertie Wilde (1856-1900):
Cmo recuerdo con dulzura!... 112 La mer 153
Henry Wadsworth Longfellow (1 807 Les ballons 154
-1882): Semana Santa en Genova . . 155

Excelsior 114 Las traducciones de Fernando


La flecha y la cancin. . . . 116 Maristauy y la Prensa. . . 157
^,^..

-"
Vv+k
'i /

-
,\\*4
f ci^*'>i'"i \ ^>v^''"r/m''^'

|k
m '*
^

^
*i. ...

/. -'

You might also like