Professional Documents
Culture Documents
jr*.^
^X* 'i
fiU^-
m'r^^-t-^'S^m^:^i<^
w'.*f'*'l:/^ >':%*:*
.^^:>i';./'
x\jr>
j*>
Las cien mejores poesas
(lricas)
de la lengua inglesa
Fernando ^arisany
urlogo de
ESPAA AMERICA
<55 "PROPIEDAD
OBRAS DE
FERNANDO MARISTANY
2. edicin.
EN PREPARACIN
EL CAMINO AZUL. |
Fernando KCaristany, \
PRLOGO
[UiEREmi amigo D. Fernando Maristany honrarme
cedindome unas pginas de este libro para que
mi nombre vaya en l unido al suyo y entre los
dos, l con sus traducciones, yo con un ligero comentario, tra-
cemos paralelamente como un panorama de la poesa inglesa.
No he sabido negarme a sus reiteradas splicas, y nunca le
agradecer bastante la amistosa insistencia con que ha res-
pondido a mis dilaciones involuntarias, retrasando ms de lo
debido la publicacin de este tomo.
Contina en l su autor por el camino que hace unos aos
emprendi al dar a la imprenta sus Cien me/ores poesas
lricas de la lengua francesa, despus de una coleccin de
versiones de distintas literaturas que titul Poesas ejccelsas.
Este camino es ingrato, si los hay, visto por un lado: por el de
la estima que el pblico suele conceder a trabajos de esta
ndole. Pero visto por el otro lado, por el del propio gusto y
satisfaccin, ninguno hay acaso ms provechoso y deleitable.
Seguir el pensamiento y re-crear en el propio idioma lo que
grandes poetas de otras lenguas hicieron, es refinado placer.
No faltaron, entre los antiguos hombres de letras que dedica-
ron una larga vida a interpretar y trasponer la obra de un
clsico.Ms amigos de la variedad, ms urgidos por el correr
de queremos apresar ahora muy distintas variedades.
la vida,
B. Diez- Caedo.
PROPOSITO
F. M.
SIR WALTER RALEIGH
1552-1618
poesas IKGLBSAS
WILLIAM SHAKESPEARE
1564-1616
Soneto XVII
Quin me creyera en tiempo venidero
Si extremara en mis versos la verdad?
Sondo XVIII
Soneto XXX
Cuando el dulce silencio al pensamiento
Me trae los recuerdos del ayer,
Y al ver lo que he perdido me atormento,
Y en mi antiguo dolor vuelvo a caer,
Soneto XXXIII
Soneto LX
Cual las olas visitan la ribera
Soneto LXVI
Laso, presto dejara esta mansin
Por no ver la pobreza preterida,
Y al mendigo, vestido de bufn,
Y a la fe ms sincera, escarnecida;
Soneto LXXI
Llora slo por m, cuando haya muerto,
Mientras oigas los cnticos lejanos
Que anuncien con su fnebre concierto
Que dejo el mundo vil por los gusanos.
Soneto LXXIII
Sondo LXXIV
Qu importa! Cuando al fin la hora temida
Deje en suspenso el curso de mi historia,
Entre esas lneas quedar mi vida
Unida estrechamente a tu memoria.
Soneto CVI
Soneto CXVI
No admito que se pueda destruir
La unin fiel de dos almas. No es amor
El amor que no logra subsistir
O se amengua al herirle el desamor.
Cancin de La tempestad
Din, don!
Cancin
A la Reina de Bohemia
15
BEN JONSON
I573-I637
A Celia
16
ROBERT HERRICK
\ 1591-1674
el tiempo
poesas inglesas
Robert Herrick
Y procurad ir al altar;
Mi corazn enamorado.
19
GEORGE HERBERT
1593-1632
Virtud
Dulces nupcias del cielo con la tierra,
Oh puro da ail,
Primavera gentil.
Madera es en sazn.
20
JAMES SHIRLEY
1596-1666
Cual se derrumba
Sobre la tumba.
Tan slo las bondades que el justo en su alma encierra
Cancin
23
EDMUND WALLER
1606-1687
El cinturn
Cancin
Y es ya bastante. As
la rara suerte de una prenda rara
podr saber por t;
De L' Allegro
28
John Milton
// penseroso
(Fragmento)
nn
John Milton
Lycidas
Elega
31
John Milton
32
John Milton
poesas inglesas
John Milton
Sobre su ceguera
36
RICHARD LOVELACE
1618-1658
Mi espada y mi caballo.
Si mi Honra no venciera.
JOHN DRYDEN
1631-1700
38
John Dryden
La flauta al lamentarse
Gran coro
Oda a la soledad
Su aire nativo.
Fuego en invierno.
Da por da.
Alexander Pope
43
OLIVER GOLDSMITH
1728-1774
cancion
EI infeliz que sabe que est su muerte prxima,
No pierde, no, la confianza,
A una seorita
45
ANNA LAETITIA BARBAULD
1743-1825
Vida
Animula, vagula, hlandula
47
ROBERT BURNS
1759-1796
La copa de plata
48
Robert Burns
Juan Anderson
49
poesas inglesas
Robert Burns
De la mano a la mansin
Que est en el collado iremos,
Y, all, juntos dormiremos,
50
Robert Burns
Mary Morisn
1
51
Robert Burns
52
SAMUEL ROGERS
1763-1855
Un deseo
Tendr una choza junto a la colina;
53
LADY NAIRNE
1766-1845
54
Lady Nairne
55
WILLIAM WORDSWORTH
1770-1850
57
William Wordsworth
Sonetos
Parte I.XXXIII
58
William Wordsworth
Sondo XXXIV
Compuesto sobre el puente de Westminster
en 3 de Setiembre de 1802
59
William Wordsworth
60
William Wordsworth
No s de t ni s de tus afectos,
Mas mis ojos estn llenos de lgrimas...
()2
William Wordsworth
63
William Wordsworth
La segadora solitaria
O de antiqusimas batallas;
William Wordsworth
65
rOBSUS INGLESAS
< WALTER SCOTT
\ 1771-1832
Juventud y vejez
67
Samuel Taylor Coleridge
68
Samuel Taylor Coleridge
Estancias
Su rostro protector.
70
Robert Sonthey
El lamento
Hohinlinden
74
Thomas Campbell
75
ALLAN CUNNINGHAM
1784-1642
77
:
LORD BYRON
\ 1 788- 1 824
78
Lord Byron
Ostenta su belleza...
80
Lord Byron
Estancias
81
poesas inglesas
PERCY BYSSHE SHELLEY
1792-1822
82
Percy Bysshe Shelley
83
Percy Bysshe Shelley
II
III
IV
85
Percy Bysshe Shelley
86
Percy Bysshe Shelley
A la lana
Sujeta a la inconstancia
Por no hallar digno objeto de tu perseverancia?
La nube
87
Percy Bysshe Shelley
90
Percy Bysshe Shelley
cerca de aples
91
Percy Bysshe Shelley
92
Percy Bysshe Shelley
La serenata india
93
Percy Bysshe Shelley
A ***
A la noche
Gem por t.
96
JOHN KEATS
1795-1821
Al Otoo
1
poesas inglesas
John Keats
Si a t desciende la Melancola
Como una nube que al hacerse llanto
Reverdece las flores agostadas,
Y el monte oculta en un espeso manto,
Sacia entonces tu pena en la alba rosa,
99
John Keats
100
John Keats
Y de mirada desdeosa.
10
11
12
103
John Keats
Soneto
Soneto
105
THOMAS HOOD
1798-1845
El lecho de muerte
106
Thomas Hood
Ahogada! Ahogada!
Hamlet.
De la vida fatigada
Fu a la muerte.
Mortajada;
Va el agua constantemente
Goteando;
Dulcemente, noblemente.
Vela alzando.
107
Thomas Hood
No la cojas desdeoso,
S piadoso,
Condcete humanamente;
V que de ella
No su impulso profundices;
No analices
Si fu infiel o insometida;
V la flor,
No veas el deshonor
De su vida.
O a otro am ms todava?
Y aun quizs
No am a otro ms cercano
Mucho ms?
Triste cosa
En la villa populosa
No hall hogar!
109
Thomas Hood
Al ro obscuro se entrega
Locamente y audazmente,
Y en el ro al fin se anega...
no
Thomas Hood
Oh la terrible mirada
Al travs del fango impuro!
Oh la postrera y osada
Mirada desesperada
Que indagaba en lo futuro!
Pereciendo en la penuria,
De la fra humanidad,
Sin amor, sin caridad,
Busc el reposo anhelado...
Las manos humildemente.
Cual si orara mudamente.
Cruza en su pecho cansado.
No juzgues su conciencia.
Disclpala en su dolor,
Y entrega, con indulgencia,
Sus culpas al Salvador.
Thomas Hood
Jugueteaba junto a m;
Jams lleg el da muy presto,
El arbolillo de su fiesta,
Ese rbol vive todava!
POBSUS IHGLES&S
HENRY WASWOUTH LONGFELLOW
1807-1882
Excel
xceistor
jExcelsior!
115
Henry Wadsworth Longeellow
La flecha y la cancin
Annabel Lee
A buscarla, quitranmela a m,
99
Cancin de ''La hija del molinero
De su talle primoroso
Quisiera ser cinturn,
Y sentir contra mi pecho,
Su adorable corazn.
Y de su seno hechicero
Ser el collar deseara,
Reposar adormecido,
Tan en calma, tan ligero.
119
Lord Tennyson
120
Lord Tennyson
Quibrate, oh mary
quibrate, oh mar..
122
Lord Tennyson
99
Cancin de ''La princesa
123
Lord Tennyson
Llevaron al palacio...
124
Lord Tennyson
Cruzando la barra
Cancin
126
Robert Browning
Es ms sabio
ser bueno que ser malo..,
La posesin perdida
128
Robert Browning
I_!
WALT WHITMAN
1819-1892
Oh Capitally mi Capitn!.
[claman,
Para ti son los ramos, las cintas, las coronas; por ti la multi-
131
MATTHEW ARNOLD
1822-1888
El Tritn abandonado
133
Matthew Arnold
134
Matthew Arnold
Va a tientas a la ventana
136
Matthew Arnold
137
DANTE GABRIEL ROSSETTI
1828-1882
Luz sbita
El aroma sutil,
De la muerte a despecho
No habremos noche y da de gozarle?
CHRISTINA GEORGINA ROSSETTI
1830-1894
K^ancton
139
JAMES THOMSON
1834-1882
140
ALGERNON CHARLES SWINBURNE
1835- ?
Cubierta de cenizas.
143
Algernon Charles Swinburne
144
Algernon Charles Swinburne
En la monotona multiforme
De polvo, flores, piedras y semillas,
En la inmensa pereza de las rocas
Surgiendo en medio de las aguas vivas,
A San Lorenzo
A R. T. H. B.
Bajo la noche que me cubre
Cual fosa negra y espantable,
Mi gratitud muestro a los dioses
I. M.
Margarita Sorori
(1886)
Y hacia el poniente
En donde el sol termina su jornada
Se atarda complacido
Sobre la vieja y magna ciudad gris,
El Vaho asciende
En una bruma auri-rosada. Brillan
Bendiciendo a la tierra,
De la noche triunfante,
De la noche del squito de estrellas
Que nos brinda su ddiva de sueo.
William Ernest Henley
151
ROBERT LOUIS STEVENSON
1850-1894
Canciones de viaje
152
OSCAR OTLAHERTIE WILDE
1856-1900
La met
Se arrastra entre los cables una neblina plida;
153
Oscar O'Flahertie Wilde
Les ballons
De El Da Grfico (Barcelona).
Don Fernando Maristany es aquel caballero que en prosa
algo arbitraria fu presentado a nuestros lectores con motivo
de la aparicin de su primer libro: En el azul. Se habl ms
de su figura que de la obra en s. Y es que su figura muy del
siglo XX y muy de gentleman, desentona speramente de la
burguesa catalana que le rodea. Don Fernando no sabra-
mos llamarle de otro modo es ante todo el hombre elegante
en su porte y manera, y en sus obras. No es ciertamente l
elegante a la manera chillona y snob, producto de nuestras
latitudes. Nuestro Don Fernando tiene mucho de lord.
Su primer libro lo consideramos puro ensayo, pero en el
fondo todos pudimos adivinar la revelacin de un espritu
exquisito, y al volver la ltima hoja dijimos: el poeta, el nico
poeta que nos ofrece nuestra juventud dorada, fara da se.
Hemos ledo el nuevo tomo y los originales de las magnfi-
cas poesas que contiene. El solo esfuerzo realizado por el
traductor al escoger esas poesas eternas es por s solo un
signo de superioridad. Don Fernando Maristany pertenece al
grupo de los selectos, grupo que si es escaso entre la gente
de letras, es casi nulo entre las clases adineradas, que entre-
tienen sus ocios con novelas de dudoso gusto.
El autor ha sentido por los originales un respeto religioso.
Ha ledo con humildad las pginas excelsas y por gracia de
esa misma humildad con que se ha adentrado en el cercado
ajeno, le ha sido dable, como a las abejas de oro, extraer,
intacto y oloroso, el divino jugo. Otros, con ms pretensiones,
y usurpando el sagrado nombre de poeta, han infestado nues-
tro mercado literario con sus traducciones libres. Maristany,
al contrario, ha hecho obra de virtuoso, de devoto, de disc-
pulo, de admirador.
Resulta imposible hacer un anlisis detenido. Traduce a
Ariosto y dice:
Cuan bella sois, seora, lo sois tanto
Que yo no jams cosa ms bella;
vi
Miro y pienso que una estrella
la frente,
Mi senda alumbra con un brillo santo.
Y traduce a D'Annunzio:
As, pues, oh Francisca, en la natal
Aurora de selena
Ahora dorms, y en torno a la serena
159
Belleza voy tejiendo el madrigal,
Mientras la rosa aspira del rosal
El alma dulce y quieta
Y el ruiseor, el humo y el poeta
Cantan la noche de esplendor nupcial.
Ya quisieran para s muchos de los que ostentan un nombre
literario, traducir alcantor italiano tan fielmente y tan auste-
ramente.
En esa austeridad de Maristany, en ese respeto sacro con
que traduce a sus poetas, rinde, a nuestro entender, todo
el mrito de su trabajo.
Quisiramos transcribir ntegra la Cancin de la hija del
molinero de Lord Tennyson. Es realmente uno de los grandes
aciertos del traductor:
Son tan grandes sus hechizos,
Es un prodigio tan bello,
Que envidio a las arracadas
Quetiemblan ruborizadas
Y se esconden en sus rizos...
Porque han besado su cuello.
El Soneto a Elena de nuestro amado Ronsard no deja
de ser una prueba para un traductor. Ved cmo resuelve Ma-
ristany los tercetos:
De Hojas
Selectas (Barcelona).
Hermosa coleccin de mejores poesas de Dante, Pe-
las
trarca, Ariosto, Carducci, D'Annunzio, Goethe, Schiller,
Heine, Milton, Cowper, Wordsworth, Byron, Shelley, Poe,
Tennyson, Ronsard, Hugo, Musset, Baudelaire, Coppe, Ver-
laine y otros insignes vates, traducidas de sus respectivos
idiomas en verso castellano por Don Fernando Maristany. La
tarea emprendida y llevada a cabo felizmente por el seor
Maristany es de aquellas a que todos no pueden atreverse,
por muy poderosa que sea su imaginacin y delicado su sen-
timiento.
De La Vanguardia (Barcelona).
Nos hace recordar esa antologa la serie de pequeos
libros de la casa editorial inglesa Qowans Gray en que se re-
cogen las mejores poesas francesas, inglesas, alemanas, por-
tuguesas o italianas. Una de estas colecciones es el tronco de
que se deriva la obra de Fernando Maristany. En las palabras
que sirven de prlogo a su libro declara que no se sujet en
POBSAS INGLESAS II
162
absoluto a la eleccin de Augusto Dorchain, el autor de la co-
leccin francesa, en parte, por no ser posible traducir fiel-
mente todas las composiciones que contiene, y en parte para
poder incluir en la serie algunos de los poetas que no figuran
en aqulla, como Rimbaud, Rodenbach, Moras o Gurin.
Con ello denuncia el autor sus dos primeras finalidades: el
deseo de ser lo ms fiel posible al verter el original al caste-
llano, y el intento de dar a la coleccin un carcter antolgico.
Aquel deseo y este intento dan valor a su obra. Se adivina el
paciente y seguro esfuerzo del autor para no abandonarse al
fcil encanto del ritmo y de las rimas en mengua de la exacti-
tud. Algunas veces esta sujecin al original llega a ser penosa,
obsesionante. Procura dar con las palabras que corresponden
a las de la lengua que traduce, y an se esfuerza para no al-
terar su orden sintxico. A ello sacrifica amenudo las rimas
consonantes. Maristany ha dado en esa obra ejemplo de escru-
pulosidad y de habilidad al mismo tiampo. Es arte difcil el de
traducir si no se posee esa habilidad. Nada ms lejos de la
adaptacin regular, mecnica. Requiere una especial inspira-
cin para ocultar el principio de rigidez y de artificio que hay
siempre en la traduccin, como obra que no es espontnea y
que obedece al ajeno arbitrio.
En esa antologa, se adivina tambin, ms all de la retri-
ca, un sentimiento de amor. El autor de esas versiones ama
intensamente lo que traduce. Slo un enamorado de la lrica
francesa poda imponerse este largo y exigente trabajo. Si la
poesa nace siempre de un estado emocional, espontneo o
provocado, por la visin de un momento luminoso de la vida,
y esa emocin se comunica al lector, con ms fuerza an se
trasmite a quien pretende expresar lo mismo en una lengua
distinta, reflejando en otro espejo las mismas imgenes.
De La Tribuna (Madrid).
El traductor de esas maravillosas estrofas de la lrica fran-
cesa es un enamorado, un devoto, de la poesa. Nos le imagi-
namos abriendo los libros con uncin sacerdotal, anhelante el
corazn y velada la voz, posedo de la emocin sagrada que
inmortalizara Carducci en estos dos versos:
Scende da'imiei pensieri leterna dea poesa
su'l cuore e grida O vechio cuore, batti.
Porque Maristany es un poeta, personal y delicadsimo,
que renunciando Voluntariamente a sus xitos de autor rea-
liza, con fe de apstol, la caritativa misin de dar a gustar las
mieles de la inmortal lrica francesa a los hombres de lengua
castellana que no estn lo suficientemente preparados para el
dominio del idioma francs que requiere cierta clase de lec-
turas.
D. Fernando Maristany el caballero del monculo es el
gentleman que ha sabido extractar lo que hay de divino en el
ocio que le brinda su posesin social. Podra consagrarse a
obtener los mejores caballos de carreras o la mejor jaura de
galgos; ser campen del polo o triunfar en las regatas;
figurar en la poltica entre la juventud dorada que es adorno
de salones de Embajadas y de escaos parlamentarios;
podra... no hacer nada, ser intil como la mayora de los que
socialmente se hallan a su nivel. Y no obstante, nuestro gent-
leman se consagra a una labor meritsima y se entrega a
ella con toda el alma, como hacen los humildes y los fuertes,
los ntegros, los sanos, los honrados... Don Fernando Maris-
tany pasa por los salones. Slo pasa. Pasa por Barcelona,
165
pasa por Madrid... En Barcelona tiene su residencia; pero la
residencia efectiva, la que llena su vida, la que es, como l
mismo confiesa, <'mi amable Tusculana, es esa de la finca
El Mur en San Pedro de Ribas.
All el poeta, lejos del mundanal ruido, se consagra al
amor de sus amores: se hace humilde para llegar a penetrar
el ntimo sentido de los versos mgicos, y por gracia de esa
humildad y recogimiento, la Poesa le concede lo que, como
ha dicho Maragall, niega al orgulloso.
Por eso, los que hemos saboreado mil veces en su lenguaje
original los encantos inefables de las estrofas de Gautier,
Ronsard, Andr Chenier, Vigny, Hugo, Musset, Baudelaire,
Verlaine... y del Samain, moderno y expresivo, y del incom-
parable Jean Moras... podemos afirmar, ante la honradsima
traduccin de Maristany, que los excelsos cantores no le han
ocultado ni uno slo de sus secretos, sino que ms bien se los
han revelado totalmente, para que al ser vertidos de la lengua
francesa a la castellana, pudiese esta ltima enriquecerse con
la expresin pura y exacta del pensamiento de los primeros
poetas de una raza hermana que cantaron en muy distinto
idioma.
La labor de Maristany puede calificarse de perfecta dentro
de la relatividad de perfeccin que permite lograr lo arduo de
la materia.
Si en este caso pudiese aplicarse, como en los anlisis de
aguas, una escala de Miguel literaria, diramos que las traduc-
ciones realizadas por Maristany alcanzan los ms altos nme-
ros de la escala. Santiago Vinardell.
De El Fgaro (Habana).
Con expresiva y galante dedicatoria al director de El Fga-
ro hemos recibido este interesante volumen, en que su autor
aborda uno de los gneros ms difciles de la bibliografa. En
efecto; al escogerse las cien poesas mejores de una literatura
tan prdiga en autores insignes, en genios poticos, como la
francesa, quin puede asegurar de antemano que ha acertado?
Adems, no hay un criterio de fondo en cuanto a si es lcito
entresacar las cien composiciones ideales entre media docena
de autores, por ejemplo, o si debe darse a la coleccin un ca-
167
rcter antolgico, buscando o espigando entre el mayor nme-
ro de autores de todos los tiempos.
El seor Maristany ha seguido en cuanto a esto ltimo un
criterio conciliador, y no cabe duda que ha procedido con sin-
gular acierto en cuanto a la parte esencial de su labor, pues
si alguien pudiera objetarle que las cien poesas de su colec-
cin no son efectivamente las mejores del parnaso francs,
nadie podr, en cambio, negar que son cien de las ms renom-
bradas y admitidas como perfectas por la crtica ms exigente.
(1) Este verso y los que siguen salvo el ltimo han sido corregidos
en la segunda edicin de la obra, as como atendidas algunas otras ob-
servaciones del seor Gonzlez Blanco, que el traductor estima perfecta-
mente justas. (Nota del traductor).
170
Maristany debiera de haber cuidado un poco este aspecto fo-
ntico de su libro. En el verso la metrificacin es algo muy
consustancial, y aunque no sea obligatorio escribir en verso
para ser un gran poeta y menos an traducir a otros vates en
verso, cuando se acomete esta empresa, no hay otro remedio
sino rematarla y llevarla a cabo con todo decoro y escrupu-
losidad.
No he tenido la curiosidad quiz malsana, porque es un
resabio de la ancestral crtica verberantede registrar todas
las torpezas de esa ndole que puedan anotarse con alguna
paciencia; pero me bastar con sealar algunos versos duros,
cojos o mal acentuados que en el azar he sealado:
De El Heraldo de Madrid.
Las ha reunido Fernando Maristany en un bello volumen
de la Editorial Cervantes, con un gusto irreprochable y con
una idea perfecta de su mrito.
Los ms hermosos joyeles de esa literatura admirable, los
poetas ms queridos de nuestro corazn, han sido vertidos
por Maristany con un castellano tan puro, que al par que
traduce las poesas de otros, recaba para s el limpio ttulo
de poeta.
Dez-Canedo, maestro en el arte de poner ritmo caste-
llano a los versos franceses, habr visto con beneplcito estos
versos en que la poesa francesa aparece en espaol sin de-
formarse, conservando toda su verdad, como guantes sin cos-
tura que se hubiesen vuelto del revs. Columbine.
De El Pueblo (Valencia).
Pocos libros tan exquisitos como ste conocemos en la
moderna bibliografa espaola. El inters que para los esp-
ritus literarios ofrece esta obra es extraordinario. Constituye
172
un valioso resumen de la lrica francesa desde el siglo XV
hasta nuestros das y una demostracin de las cualidades de
gracia, frescura y sencillez de aquella literatura.
Tras una inspirada Balada de Francois de Villon, nos
encontramos con cuatro poesas de Pierre de Ronsard, el que
al calor de la sabia palabra del humanista Dorat form con
otros jvenes la Plyade gloriosa, y a quien se debe el ver-
dadero renacimiento literario de Francia; sigue Joaqun du
Bellay, el autor de los ms bellos sonetos que se conocen en
lengua francesa, y muy bellas composiciones de los grandes
poetas del mismo siglo XVI, Passerat, Desportes, Malherbe, el
gran lrico que en medio de la confusin de su poca se erigi
en representante de la claridad de espritu, del orden y de
buen gusto y cuya influencia fu grande entre los jvenes de
su tiempo que le veneraban, distinguindose en este culto el
delicioso Maynard, su fiel discpulo, del que figura en este
libro su sentida poesa La bella anciana.
Entre los poetas setecentistas, los que brillaron en el siglo
de oro de la literatura gala, figuran composiciones de Cor-
neille, el gran pintor de la voluntad humana, como le denomin
Emilio Faguet; La Fontaine, de sensibilidad dulce y sonriente,
delicadamente elegiaco, artista incomparable, el del bello
ritmo y el de las desbordantes sonoridades de sus versos
armnicos; Moliere, Racine, J. B. Rousseau, cuya lrica apa-
gada no impidi que brillara por su inspiracin y llenara toda
una poca de innegable decadencia del genio potico; de Vol-
taire, que nacido en las postrimeras del siglo XVII ilumin
con los destellos de su genio, cual una aurora revolucionaria,
las primeras convulsiones polticas y sociales de ltimos del
siglo XVII.
De este tiempo son tambin el maravilloso Andr Chenier,
el poeta del amor, representado en este libro con sus gracio-
sas composiciones Neera, Pannychis, y La joven cau-
tiva; Desbordes Valmore, la clebre poetisa de Douai que
precede el desfile panormico de los romnticos del siglo
XIX, Lamartine, Alfred de Vigny y Vctor Hugo, el de las opu-
lentas melodas y creador de un estilo que nadie podra imitar
sin trocar las magnificencias de su estro en parodia gro-
tesca.
Deliciosa fiesta para un espritu refinado son tambin las
oesas de Brizeux, Sainte-Beuve, ArVers, Gerardo de Nerval,
Moreau, Alfred de Musset, el ms ilustre representante de la
segunda generacin romntica, Gautier, Laprade, Soulary,
Leconte de Lisie, Baudelaire, sorprendente creador de para-
sos artificiales y el poeta que ms sensaciones raras sugiere;
Banville, Len Dierx, Sully Prudhomme, el gran sensitivo;
Mallarm, casi intraducibie; Jos M. de Heredia, Francisco
173
Coppe, cantor de la vida humilde; Verlaine, que destil
el
lo amargo del ajeno en sus ultraespirituales versos; Vicaire,
Rimbaud, Rodenbach, el de las dulces evocaciones; Verhae-
ren, cuyo trgico fin conmovi al mundo un ao ha; Jean
Moras, que ha hecho revivir el espritu de la vieja Hlade;
Albert Samain y Charles Gurin.
Como se puede juzgar por los gloriosos nombres que
transcribimos, el libro del seor Maristany tiene un gran
valor antolgico. Su labor no exige de nosotros el caluroso
elogio que en justicia merece, porque plumas ms autorizadas
que la nuestra se lo tributaron ya desde las columnas de los
grandes peridicos de Madrid y Barcelona.
Claro est que su pacienzudo trabajo no est exento de
defectos como el mismo traductor confiesa en su Propsito.
Pero imaginis, amables lectores, una obra tan erizada de
dificultades como verter a nuestro idioma las poesas maes-
tras de los grandes lricos franceses? Tanto es as que hasta
hoy, a pesar de los muchos enamorados que la poesa fran-
cesa ha tenido en nuestra patria, ningn poeta se atrevi a
darnos un trabajo tan extenso y definitivo como el que Fer-
nando Maristany nos ha dado a conocer. Y en esto, precisa-
mente, estriba su mayor motivo para el elogio, aparte de la
exacta fidelidad con que recoge la esencia, el espritu potico
de los grandes creadores de belleza de la vecina nacin ama-
da, inmortal por sus virtudes cvicas, inmortal tambin por
sus artistas, entre los que sobresalieron siempre los cultivado-
res de las letras. No es cosa de sealar los pequeos defectos
que analizando verso por verso, pudieran encontrarse. Esto
queda para los que adolecen de una visin esttica imperfecta,
para los que se empearan en descubrir la ms leve defor-
midad en cualquier traduccin de nuestro Teodoro Llrente o
Amos de Escalante. La primera cualidad del crtico debe ser
la de una gran aptitud para comprender y admirar lo bello. Y
la belleza se conserva inalterable en todas las composiciones
que Fernando Maristany ha logrado verter a nuestro idioma,
muchas de ellas recopiladas por Dorchain en el libro francs
que lleva el mismo ttulo que el que nos ocupa, y otras, de
poetas ms modernos, seleccionadas con sumo acierto por el
mismo traductor, que slo alabanzas merece, si tenemos en
cuenta que la flexibilidad del francs no la tiene nuestra len-
gua ms recia y sonora, hecha no para las expresiones de una
dulce mimosidad, sino para expresar con firmeza nuestras
pasiones, nuestras ansias, nuestras esperanzas y quimeras,
nuestros dolores, con una rotundidad spera que contrasta
con la penetrante sutilidad esmaltada de elegancia, con la
delicadeza de matiz que es gala del idioma en que musitaran
sus deliquios amorosos y sus amables cortesanas los atrevidos
174
pajes de la corte de Luis XIV y las ensoadas princesitas de
Watteau.
Las traducciones del Sr. Maristany revelan la exquisitez
de su temperamento artstico y acusan el ms noble desinters,
por cuanto su empresa, si prdiga en bienes espirituales, no
puede ofrecer en nuestra patria la recompensa material que
inspira toda accin humana en este tiempo, lo que evidencia un
signo de superioridad en el afortunado traductor de Las cien
mejores poesas lricas de la lengua francesa, de quien espe-
ramos mucho en favor de la cultura literaria de nuestro pas.
Reciba el Sr. Maristany el sincero homenaje a que se ha
hecho acreedor por su laboriosidad, por su inspiracin y por
haber difundido entre nosotros el ms puro reflejo del arte
claro y sereno de la generosa Francia. Vicente Clavel.
Pgs.
Prlogo V De L'Allegro 27
XV II penseroso. (Fragmento). 29
Propsito .
Lycidas. Elega.. 31
Sir Walter Raleigh (1552-1618): Sobre su ceguera 36
La noche antes de su muerte. 1 Richard Lovelace (1618-1658):
William Sfiahespeare (1564-1616): A Lucasta, al partir para la
Soneto XVII 2 guerra. 37
Soneto XVIII 3 John Dryden (1631-1700):
Soneto XXX 4
Soneto XXXIII 5 Cancin para la fiesta de San-
ta Cecilia 38
Soneto LX 6
Soneto LXVI 7 Gran coro. 41
Soneto LXXI 8
Alecoander Pope (1688-1744):
soneto LXXIII 9
Soneto LXXIV 10 Oda a la soledad 42
Soneto CVI 11
Oliver Goldsmith (1728-1774):
Soneto CXVI 12
Cancin de La tempestad. . 13 Cancin 44
Cancin 13
William Cowper (1731-1800):
Cancin de Mucho ruido para
nada 14 A una seorita 45
-"
Vv+k
'i /
-
,\\*4
f ci^*'>i'"i \ ^>v^''"r/m''^'
|k
m '*
^
^
*i. ...
/. -'