You are on page 1of 159

Préambule .........................................................................

3
Introduction ...................................................................... 4
Le vivaro-alpin, dialecte de langue d'oc..................... 5
Originalité des parlers occitans. ....................................... 6
Orthographe et prononciation ........................................ 10
L'accent tonique......................................................... 13

Lexique descriptif Les voyelles simples ................................................... 13
Les diphtongues, et groupes de voyelles................... 16
Les formes dialectales majeures ............................... 18

occitan – français Evolutions du -l- ......................................................... 22
Effacement des consonnes finales ............................. 23
Formes littéraires....................................................... 24

du Divers .......................................................................... 25
Grammaire et syntaxe ..................................................... 27
vivaro-alpin L'article défini, l'article indéfini ............................... 27
au Les pronoms personnels ............................................ 28
nord Les possessifs .............................................................. 29
Les adverbes de lieu çais et lais................................. 29
du Velay et du Vivarais
Les auxiliaires............................................................. 30
L'expression indéfinie................................................ 30
Les démonstratifs....................................................... 30
La négation:................................................................ 31
1o 17 dau mes de Feurièr de 2008 La place des pronoms ................................................ 31
Emploi du subjonctif ................................................. 32
Autres éléments de syntaxe ....................................... 32
Genre des mots ........................................................... 35

Autor: Didier Grange Les nombres ............................................................... 35
La conjugaison ........................................................... 35
Lexique............................................................................ 44
de A à Z....................................................................... 45
Sources .......................................................................... 159

1

A totas aquelas e tots aquelos qu'ai auvits, o qu'ai legits.

Tostemps vir cuidar en sabér Toujours je remplace croyance par savoir,
E camgi so cug per so sai, et je change " je le crois " pour " je le sais ",
E lais mentir per dire vér. et je renonce à mentir pour dire la vérité
Pèire Cardenal

- 13ème siècle -

2

Préambule
Avant toute chose, le lecteur doit être averti que ce document reste en cours d'élaboration. Des corrections et modifications
diverses sont régulièrement publiées sur le site internet www.marraire.com.

Dans un temps de mondialisation et de coopération internationale où quelques langues sont devenues langues mondiales, il
est impératif de maintenir la diversité des langues locales. Il est essentiel pour la communauté internationale de redoubler
ses efforts pour protéger cet héritage commun de l'humanité.

Kofi Annan

3

dont les grands dialectes actuelles sont les continuateurs. On fixe généralement le XI ème siècle comme la période achevant définitivement la formation de la langue nouvelle. ne recouvrent toutefois pas la délimitation des provinces de même nom. le vivaro-alpin et le provençal. 'provençal-alpin'. Dès ses origines. le gascon. 4 . la langue d'oc présentait des variations régionales. Au sein de l'Occitanie. le languedocien. basée sur des critères uniquement linguistiques. ancien mais quasiment inusité pendant longtemps. Le mot occitan. le vivaro-alpin lui-même souffre d'un défaut d'identification sociale claire. comme pour les autres langues latines.Introduction Héritière du latin. Cette classification. est aujourd'hui admis pour désigner l'ensemble des parlers prolongateurs de l'ancienne langue d'oc. l'auvergnat. Il remplace avantageusement le terme provençal autrefois utilisé avec le même sens. Il est de nos jours couramment admis de classer les parlers occitans en six dialectes: le limousin. 'nord-provençal'. la langue d'oc s'est formée dans la continuité de la désagrégation de l'empire romain. et il est souvent désigné sous les noms de 'dauphinois'. 'gavot'.

vida donne viá ("vie"). Cette limite. et quelques vallées italiennes. la limite dialectale se fait avec les parlers d'oc qui maintiennent le -d. Ce phénomène. li escrafan sa marca. le vivaro-alpin traite les groupes intervocaliques –tr-. prononcé {tsa} ou {tsha}. Cette limite semble être restée inchangée depuis sa formation. ainsi cabra devient chabra. le castillan. puis suit les crêtes en incluant La Grave jusqu'au Mont Thabor. A partir de là. en particulier du -d-.Le vivaro-alpin.. la caractéristique majeure qui les séparent du dialecte auvergnat est la chute des occlusives intervocaliques. traverse ensuite le massif du Meygal. languedocien.comme le reste du domaine occitan : maire. Clavans. Elle descend ensuite jusqu'à Privas puis rejoint le Rhône à proximité de Montélimar. avem una òbra que nos parla d'un passat gloriós e que d'uns cherchan a destrurre. trace une frontière majeure dans la Romania(1) . De ce point de vue. pierre et le franco-provençal pare. en mesprisant la lenga de nòstres paires e lhurs costumes florits. li arrachan son ama per ne'n faire un país de despersonats e de perduts. mère. Elle est toutefois en concurrence avec -e. traverse Saint-Julien-Molin-Molette. puis Peaugres. largement antérieure à la formation de la langue.Discours de la Félibrée – Monistrol sur Loire – 1926 - Dans la famille occitane les parlers vivaroalpins se définissent par deux caractéristiques phonétiques majeures 1) A l'ouest. paire. abaissan nòstra tèrra. . 5 . passe la frontière italienne. gascon). felibres. "Nosautres mai. Cependant.en Velay: amo au lieu de ame ou aimi. -dr. Cependant. notre dialecte se rapproche du francoprovençal et du français. En direction du sud-ouest. seda donne seá ("soie"). descend au sud vers Saint-Agnan-en-Vercors. Défini par ces deux particularités. la palatalisation du -ca-. la frontière des pays de langue d'oc inclue la commune de St-Just-Malmont. pèira là où le français a père. s'incline au nord et passe à Mizoën. mare.intervocalique. entre Saint-Jean-de-Royans et Pont-en-Royans. Vésubie) sont parfois classés vivaroalpins. les Hautes-Alpes. puis passe entre Saint-Front et Fay. Elle se poursuit en direction de Nyons. le vivaro-alpin couvre une partie est du département de la Haute-Loire. nos parlers se distinguent du provençal par un autre phénomène. li garan son eime e son onor nacionau. et rejoint la vallée du Rhône vers Andance. le nord des Alpes-de-Haute- Provence. les parlers à l'est du département des Alpes-Maritimes (Menton. toujours depuis Saint-Anthème.. puis s'incline très légèrement à l'est pour passer entre Retournac et Beauzac. " J-L Peyroche .entre La Mure et Laffrey. passe entre Monestier-de-Clermont et Vif. le nord-est de l'Ardèche.. tandis que le reste du domaine occitan maintient cette consonne comme le fait aussi le catalan. (1) Romania: On appelle ainsi l'ensemble des terres dont la langue naturelle est un produit du latin populaire (ou roman). tout le département de la Drôme (à part une petite extrémité sud). et le sépare du sud-occitan (provençal. Cette caractéristique rattache le vivaro-alpin à l'ensemble du nord- occitan (auvergnat et limousin). descend plein sud jusqu'à Usson-en-Forez.. inclue Oulx et Fenestrelle. qui donne -cha-. entre Malataverne et Beaux. elle part droit vers Digne. il y a vraisemblablement 1500 ans: feda donne feá ("brebis"). dialecte de langue d'oc. Le vivaro-alpin se singularise d'autre part par une désinence en -o. pierra 2) Au sud. elle se poursuit entre Chabeuil et Bourg-de-Péage..pour la première personne du singulier. entre Valbonnais et Bourg-d'Oisans. parlo au lieu de parli ou parle. puis s'incline au nord jusqu'à Cuneo en Italie. En direction du sud-est. coneisso au lieu de coneissi ou coneisse Délimitation géographique précise: L'extrême nord des parlers vivaroalpins se situe au niveau de Saint-Anthème. à Bessamorel. la limite se fait avec le sud-occitan.

+ -u. buòu boeuf buey bue. (1) la diphtongue -èi. nuòch nuit noche notte LECTU lèit (1). ne se sont pas diphtonguées en occitan. suère contre sòr ou sòrre). E + U > -ie.+ -i- O + U > -uè. Les anciennes voyelles brèves. Occitan Français Espagnol Italien DEU Dieu Dieu Dios io EGO ieu je io OVU uèu. Latin Occitan Français Espagnol Italien PEDE pè pied pie piede BENE ben bien bien bene PELLE pèl peau piel pelle LEPORE lèbre lièvre liebre lepre NEPTIA nèça nièce (sobrina) nipone PETTIA pèça pièce pieza pezzo TENIT ten il tient PETRA pèira (1) pierre piedra pietra.ou -uò. (2) -u. pierra NOVE nòu (2) neuf (nouveau) nueve nuovo OPERA òbra oeuvre obra opera SOROR sòr soeur (hermana) sorella DOLU dòl deuil duelo E.ou -uò.provient de la vocalisation de -v- Par contre. Ce phénomène amorce donc la séparation des langues romanes. On appelle diphtongaison l'évolution d'une voyelle en un groupe de deux voyelles.a été produite par l'évolution de -tr. bove OCTO uèit. Les futurs parlers occitans commencent à s'individualiser et à montrer une aptitude particulièrement conservatrice. O en italique marquent des voyelles originellement brèves. Les parlers francoprovençaux ont connu la même diphtongaison (ex. c'est une des premières ruptures linguistiques dans la Romania. 6 . ouvertes dès le début de l'époque romane. I. uòu oeuf huevo uovo BOVE buèu.+ -i..Originalité des parlers occitans. Cette première diphtongaison s'est produite au 3ième siècle et a concerné E et O ouverts. la diphtongaison s'est produite devant U ou I. lièch lit lecho letto (1) lièit est devenu lèit.selon les parlers . ou d’autres sons palataux.commune aux parlers occitans.+ -u. O + I > -uè.+ -u.intervocalique > -ir.  V devenu final s'est vocalisé en -u- Latin Occitan Français Espagnol Italien NIVE nèu. uòch huit ocho otto NOCTE nuèit.+ -i- Latin.. E + I > -ie. neu (neige) nieve neve RIVU riu (ruisseau) (ruscello) CLAVE clau clé clave chiave LEVE lèu (tôt) NOVE nòu neuf (nouveau) nueve nuovo NAVEM nau nef nave navata  Diphtongaison romane du 3ième siècle.

sera soir.s'est ensuite monophtongué en {è} alors que les parlers occitans ont toujours un -e. étrangler estrangular strangolare estrangolar EXCAPPARE escapar. (5) L'évolution vers -ei. mais aussi A. sera -ISCU -és -ois. esteala (4) étoile estrella stella PENA (de POENA) pena peine (5) pena pena pour O VALORE valor valeur valor valore ONORE onor honeur honor honore NEPOTEM nebot neveu (sobrino) nipote FLOREM flor fleur flor fiore HORAM ora heure hora ora SOLA sol seul solo solo GULA gola gueule pour A MANUM man main mano mano SANU san sain sano sano CARU car. -ais (2) -és -ese francés françois. La notation -ais est une convention établie début 19ième siècle. chaval cheval caballo cavallo CANTARE cantar. Elle s'est produite uniquement dans les parlers français vers le 6ième siècle. français francés francese TRES tres (3) trois tres tre MENSE mes (3) mois mes mese PENSU pes (3) poids peso peso STELLA estela. (tarde) . Diphtongaison française du 6ième siècle . Elle impacte un nombre considérable de mots.au lieu de -oi. Cette diphtongaison a concerné E et O fermé. treis. mei.fermé a connu plus tard en occitan une fermeture encore plus affirmée et est devenu {ou} (1) I anciennement voyelle brêve s'était ouvert au 3ième siècle et avait produit un -e. dont voici quelques échantillons: Latin Occitan Français Espagnol Italien pour E PILU (1) pel poil pelo pelo DIGITU (1) det doigt dedo dito SITE (1) set soif sed sete PIRA (1) pera poire pera pera FIDE (1) fe foi fe fede SERU. aimar aimer amar aimer MONSTRARE mostrar montrer mostrar dimostrare STRANGULARE estranglar.a été conditionné par la présence de la consonne nasale -n-. pei. (3) Lesvariantes trei. peis que l'on a parfois dans l'occitan modeme sont le produit d'une évolution bien plus tardive.fermé.fermé 7 . meis. la variante esteala (ou estiala) de l'occitan moderne n'est pas issue de la diphtongaison française. eschapar échapper escapar A noter que le -o. char cher caro caro MARE mar mer mar mare CABALLUM caval. Voir l'analyse (4) dans le chapître suivant. SERA ser. (2) le passage de -ois à {ouè} puis à {è} est une évolution plus récente. chantar chanter cantare cantare MISCULARE mesclar mêler mezclar mischiare AMARE amar. -ei.

 -ct.en fr. Occitan Français Espgnol Italien MADRE maire mère madre madre PATER paire père padre padre FRATRE fraire frère (hermano).ou -ch. jouir est du à une fermeture de -o. nuèch nuit noche notte LECTU lèit. La monophtongaison de -au.en -o. lach lait leche latte IMPACTARE empaitar. fach fait hecho fatto LACTUM lait.selon les parlers (-it. La diphtongue latine -au.) Latin.est devenu -it. auvir ouir (1) oír GAUDIRE gausir. Occitan Français Espagnol Italien CAUSA causa.s'est conservée. uèch.en français) Latin. empêcher empachar OCTO uèit. Occitan Français Espgnol Italien FACTUM fait.s'est produite au 6ième siècle. Seuls les parlers occitans ont conservé -au. lièch lit lecho letto  TR et DR intervocaliques sont toujours devenus -ir. jouir (1) gozar godere jauvir PARAULA paraula parole PAUSARE pausar poser poggiare PRAE+PAUS prepaus propos propósito proposito germ. et frpr. ouir. pierra LUTRA loira loutre lontra  P intervocalique (entre voyelles) est devenu -b.(-r. chausa chose cosa cosa LAUDARE lausar louer (louange) (1) lodare AUDIRE ausir.mais n'a aucun lien avec la diphtongue originelle.(5ième siècle) Latin. Latin. fraile fratello QUADRE caire (coin) voir équerre quadro PETRA peira (tr > ir) pierre (e > ie) piedra pietra.latin. uòch huit ocho otto NOCTE nuèit. Occitan Français Espagnol Italien RIPA riba > arribar rive > arriver riva > arrivare TROPARE trobar trouver trovare SAPA saba sève savia SAPONE sabon savon jabón sapone TRIPALIARE trabalhar travailler trabajar COPERTU cubèrt couvert (toit) SCOPA escoba écouvillon (balai) escoba scopa COPULA cobla COPULU coble couple 8 . RAUB (are) raubar dérober robar rubare CLAUDERE claure clore (cloturer) clausurar chiudere AUSARE ausar oser osar osare (1) Le traitement {ou} dans louer . jausir.

plàia. et a pu quelque fois aller jusqu’à –ur- Latin. moneá. moneá monnaie moneda moneda LEVATA levada. suar suer sudar sudare NECARE negar. neiar noyer anegar annegare CRETA greda craie creta LEGUA lega lieue legua lega PLAGA plaga. chabra chèvre cabra capra LEP(O)RE lèbre lièvre liebre lepre APRILE abril. feurièr février febrero febbraio  PR entre voyelles est devenu –br. Occitan Français Espagnol Italien CAPRA cabra. genebre. dessus) sobre sopra JENIP(E)RU genibre. Latin Occitan Français Espagnol Italien MATURU madur. La perte de ces consonnes s'est probablement produite après ou à partir du 6ième siècle. plàia plaie plaga piaga MONETA moneda. suar. -d-. 9 . abrial avril abril aprile OP(E)RA òbra oeuvre obra opera SUP(E)R subre. genièvre ginepro janebre  Les occlusives -t-. n'ont pas disparu en occitan. levaa levée levata Les formes maür. neiar. levaa sont celles du vivaro-alpin. nejar. sauf en dialecte vivaro-alpin Ce phénomène est décrit plus longuement dans le chapître suivant. sobre (sur. entre voyelles. BR est devenu majoritairement -ur-. maür mûr maduro maduro SUDARE susar. où est resté –br- Latin Occitan Français Espagnol Italien BIB(E)RE beure boire beber bere LIBRA liura livre (unité de libbra poids) LIBRU (de LIBER) libre livre libro libro FEBRARIU febrièr.. -c-.

notamment lorsque la forme littéraire est ancienne et ne correspond plus aux évolutions dialectales (ex. dont le cours rapide use les mots en frottant les uns contre les autres.) (=) doit êtcre compris comme un mot du Velay central dont la forme languedocienne est identique..-c. Par exemple. en comparaison avec le français.-c.en l'absence de référence littéraire bien établie. Au côté de ce vocabulaire vivaroalpin sont parfois indiqué l'équivalent en languedocien standardisé (ex. suit des règles complexes. forme vivaro-alpine. les variantes locales ou non littéraires sont en italiques (ex. on aura (=).) (noguièr lg. ou l'anglais. l'écriture occitane est globalement plus proche de la langue parlée. Ronjat L'écriture occitane standardisée prolonge l'ancienne tradition littéraire. Comme pour le français. Languedocien A la différence du français et de toute langue dont l'enseignement est codifié suivant des règles simples.) roá . si il n'y a pas de différence. tandis que (vel. mais donnez aux mots leur physionomie complète. Les notations qui figurent entre les signes {} sont là pour illustrer de façon simple la prononciation d'un son ou d'un mot. J.) indique une forme issue des parlers du velay central et occidental. bachàs [bachaç] ou granat [graná] ). en utilisant une notation phonétique simplifiée. l'établissement de la forme écrite peut être arbitraire. c'est un système que l'on pourrait appelé orthographique par opposition aux systèmes phonétiques.: chabra). ceci en petits caractères et entre parenthèses.) : noièr en Velay et Vivarais vivaro-alpin nogièr en Velay central noguièr en languedocien. pudent (vel. Il sera parfois indiquée une représentation pseudo-phonétique.Orthographe et prononciation " Ne reproduisez pas servilement dans notre écriture tous les défauts du langage commun et quotidien. Velay central. ròda . roá (ròda vel. lg. comme des galets dans un torrent".: chiaura).-c. Dans quelques cas. 10 . noièr (nogièr vel-c. La forme entre [] suit alors les règles générales de prononciation. la prononciation de la langue d'oc telle qu'elle a été transmise par nos parlers. sans les adoucissements ou effacements coutumiers de la conversation. paela [paila] [pèla]) ou lorsque qu'elle résulte de l'application d'un choix de normalisation (ex. les mots de la langue écrite sont en caractères droits et gras (ex. quelques unes variables d'un parler à l'autre. Dans ce dossier. (cabra) ). Cependant.

"rose". {ã} chantar {tsãta} {õ} òm {õ} {ũ} pom {pũn} {ǖ} punh {pǖn} {ẽ} vent {vẽnt} {ĩ} vint {vĩnt} Les voyelles tendant vers une consonnification. "rayer" fial {ÿ} sonne comme un {y} proche de {e} beal {w} comme fr. {d}. "vigne" sanha On verra plus loin que les couples {th}-{dh} et {kh}-{gh} se substituent l’un à l’autre. {b}. La prononciation chuintante de -s.précisera la réalisation réelle {á}{à}{o}. "passe". {y} comme fr. "été" {è} comme fr. "kilo" escòla {r} "r". sans distinguer les éventuelles variantes. "nuit" cuèrc (codèrc) {s} comme fr. {g}. le plus souvent. {j}. nasalisation partielle pour les autres voyelles. {n}. on assimilera toutes les variantes de nasalisation à deux cas: nasalisation complète pour -a.postérieur (distingué uniquement dans le paragraphe traitant de -a-) {à} -a. suivant les parlers. seul le chapître traitant de la voyelle -a. fòlha {nh} comme fr.Notation phonétique: {} Compte-tenu qu'il est difficile de rendre compte avec beaucoup de précision de la réalité dialectale dans toute sa diversité.sera notée {sh} : {sh} comme fr. {l}. Afin de ne pas multiplier inoportunément les représentations phonétiques. La palatalisation sera notée uniformément avec {h}: {th} rendu par un son proche de {ty} avec une tendance chuintante possible tu {dh} rendu par un son proche de {dy} dire {kh} rendu par un son proche de {ky} cubèrt {gh} rendu par un son proche de {gy} agulha {lh} rendu par un son proche de {ly} fuèlha. "miel". "sur". "cheval" cima {ts} et {dz} sont le résultat de palatalisations anciennes.{dj}) à la place de ({ts}. j’adopte ici une notation simplifiée.antérieur ( ) {o} en assimilant {o} de "porte"et {o} de "kilo" Les voyelles nasalisées En dehors du paragraphe traitant de la nasalisation.{dz}). On verra également que. "oui" coassonar {ẅ} comme fr. {á} -a. "rue" sus {u} comme fr. {f}. Les voyelles pures {ü} comme fr.. "zèbre" rasa {k} comme fr. Les seconds éléments de diphtongue décroissante sont: {ụ} proche de {u} aura {aụra} {ị} proche de {i} paire {paịre} 11 . bien qu'il y aie parfois absence de nasalisation. "case". "race" plaça {z} comme fr. {lh} a donné {y}. {m}. "vie" prima {e} comme fr. notamment de{k} et de {g}: {ts} chabra {dz} jàbia Quelques parlers présentent le couple ({tsh}. "père" {a} est choisi ici pour représenter uniformément toute réalisation de -a-:. "cou" color {i} comme fr. "cheveu" {é} comme fr. Les consonnes. {p} et {t} sont utilisés avec la même valeur qu'en fr.et -ò-.

seront représentées en petite taille: bana {bana} Longueur des voyelles. sauf exception. Ainsi. Sélection des variations phonétiques. Les voyelles portant l'accent tonique sont soulignées. Pour limiter les exemples accompagnant les commentaires phonétiques.La représentation de l’accentuation. lorsqu'on traitera de la diphtongue -eu-. C'est ainsi que l'on trouvera en alternance des formes avec et sans consonne finale. Les voyelles post-toniques.{féụryé}{fiụryé}{fyuryér}. La distinction voyelle longue/voyelle courte ne sera pas représentée. ne seront présentées que les variations qui servent directement le commentaire. tout en limitant les réalisations du suffixe -ièr-. on donnera feurièr avec toutes les réalisations possibles de -eu. 12 . plus faibles.

le phénomène s'atténue progressivement en allant au sud.. {n}. mais dérive de {u} quand il est le deuxième élément d'une diphtongue.et -u. agulha {adhüya}{aghülha} "aiguille" .palatalisés se confondent soit en {gh} soit en {dh}. merluça {merlhüsa}{maryüsa} La palatalisation de {k} et de {t} tend à faire confondre ces deux sons en un seul. dalha.se prononce comme en français {ü}. -g. aquí {athi}{akhi} "là"..et -ea.L'accent tonique  En langue d'oc. De la même façon.  -ia. raia.  On appelle position prétonique. {s} devient {j} en intervocalique au lieu de {z}: 13 . beure {béụre} "boire". cubrir {thübri}{khübri} "couvrir". Toutes les exceptions à ces cas doivent être écrites.lorsqu'ils portent une tonique régulière. Devant ces même voyelles. dans les parlers du nord Velay-Vivarais . On note ainsi país car une tonique régulière serait sur le -a-. fuèlha. braias. díson.et -u-. maürar {maüra} "murir"  -i. La composante posttonique d'un mot est plus affaiblie que la composante prétonique.est la consonne la plus sensible à la palatalisation. libre {yibre}{lhibre} "livre".et -á. pèira. qu'ils soient voyelles {i}{ü} ou consonnes {y}{ẅ}. meal (mèl) "miel". fial (fil). {k}.. Toutefois. feá (feda). …) . -l. un son tonique ouvert doit se noter pour le différencier d'un son fermé: conéisser. et il conditionne fortement la prononciation. Les voyelles simples  -u. {d}. . roseia "il devient roux"…. {g}. ajocaor. adieu-siatz {adhusha}{aghüsya}"adieu" Dans ce cas. certains auteurs préfèrent ici noter explicitement la tonique : pàrlan. on marque l’accent comme si il s’agissait de consonnes caia. veniá "il venait". mèianuèit (mièjanuèch). En effet. biaça. .et -d. la tonique est sur l'avant-dernière syllabe pour les mots terminés par une une voyelle simple: gaire. Il n'est jamais noté quand il suit les règles générales qui sont: . viure {viụre} "vivre".. . soit proche de {kh} dans certains parlers. la tonique est sur la dernière syllabe pour les mots terminés par une consonne (autre que -s-): rasim. les mots terminés par une diphtongue portent la tonique sur la dernière syllabe (diphtongue = une voyelle longue qui change de timbre au cours de son émission) : ostau. les autres voyelles de l'alphabet occitan ne forment jamais le deuxième élément d'une diphtongue et ne causent donc aucune ambiguïté: paor. Il faut marquer alors la séparation syllabique par ¨. {s} est chuinté dans quelques parlers. la notation de la tonique se fait comme s'il s'agissait de deux syllabes: mia "amie". luna {yüna}{lhüna} "lune". soit à l'opposé proche de {th} pour d'autres.portent la tonique normale sur l'avant-dernière syllabe: parlan. C'est une caractéristique des parlers du massif-central. nial (nisal). Les mots composés portent deux toniques: aigabelha. .seront confondus en -a. et position posttonique ce qui est placé après. (cependant. dison.  La chute ancienne d'une consonne entre deux syllabes a pu provoquer l'apparition de fausses-diphtongues.  Dans ce lexique.placés entre voyelles ne sont pas des voyelles mais des semi-consonnes. ratapenaa (ratapenada). sus {süs}{shü} "sur". {t}. vira-solelh Nous le verrons un peu plus loin. . ceci ne s'applique qu'aux voyelles -i. -à. ou par un accent lorsque la voyelle syllabique porte une tonique irrégulière.. l'accent tonique a un rôle très important. palatalisent les consonnes {l}. mais païsan car la tonique reste sur -an-. mais la répartition diffère suivant la consonne considérée. civaa {siva}{shiva} "avoine". ailai. car elle correspond à un relachement articulatoire important: gengiva "gencive". mais malaür  -i. ce qui est placé avant la tonique.et -on. faure {faụre}. De la même façon.. les formes conjugués en -an. l'accent tonique joue un rôle déterminant pour la prononciation des diphtongues.et -u-. fiular {fiụla} "siffler". parlar.ne sont pas des diphtongues.

. aigabelha {aịgabiya}. Ici.fermé en position atone: esfòrç "effort". fronte.) mais reste {á} dans d'autres (ex.deviennent {iụ} feurièr {fiụryé} "février". lui". ou {wõ} dans les parlers plus au sud frònt {frwãt}..tend vers {i} lorqu'il est placé devant -lh. ce -o. pacha {pátso} {pátsá} "pacte.atone.atone reste {á} sauf dans les Boutières {o}. pomièr -e.. Le Cheylard.fermé tend à se réouvrir devant -r- color {kulur..atone connaît deux réalisations. accord" En position intérieure. dzor}. soit il devient {o} comme pour la majorité des parlers occitans. Dans la partie nord de notre domaine. Dans la réalité dialectale. Marselha {marsiya} "Marseille".) tèrra {tèro}{tèrá} "terre". uèu {iụ} "oeuf" Il s'agit en réalité d'un son intermédiaire. kulor}. nous distinguerons {á} pour -a- postérieur et {à} pour -a. udor}. font {fũn}. mendre {mĩndre} "moindre" de minor. esforçar "efforcer". trelha {triya} "treille" de trichila.  l'altération de -a- Après l'altération du -o. du lat.postérieur plus proche de {a} que de {o}. batèl. copar "couper". corbelha {kurbiya} "corbeille" de corbicula . s'esvelha {s'iviya} de exvigilare. leugièr. pèl. chastèl. . Les mots concernés existent aussi sous une forme avec -o. il y a bien sûr des réalisations modulées très diverses. prima {primo} {primá} "printemps".bref latin tend vers {i}.  -a.. aurelha {uriya} "oreille" du lat.quand il est irrégulièrement tonique. Dunières. boçut "bossu". morre {mure}. jorn {dzur. Araules. On retiendra ici quelques traits marquants dans nos parlers:  -è. diumenja {dhumẽndza} {dhümĩndza}{ghümĩndza} "dimanche" de dominica el {ile} "il.vesina {vezina}{vejina} "voisine". somelha {sumiya} "il someille".  passage de -o. Lapte. -eu.pour un son ouvert et tonique. parlar {párlàr} {porlà} 14 . et il ne peut y avoir en occitan. . esfresir {éịfrezi}{ifreji} "refroidir"  -e-: La notation occitane distingue -e. mesir{meji}{mezi} "moisir". Peyrabelha {péịrabiya} "Peyrebeille" Toujours dans cette même partie nord. benesir {benezi}{beneji} "bénir".est généralement peu ouvert.ouverts dans un même mot.  -ò.ou -èu. escossor {eskusur}. l' occitan a connu une autre mutation d'ampleur. ela {ila} "elle" mais en reste toujours {ẽn} de in Occasionnellement. mens {mĩns}{mĩn}{mi} "moins" de minus. -e. leugièr {lhudzyé}{yiụdzyé}. còpa "coupe"  Il n' y a pas.. l'affaiblissement de -a.intervocalique (devenu {y}). en fonction de sa position et du parler: soit c'est un -a. Bas-en-Basset. meu {miụ} "mien". {butiya} pour botelha et pas {buthiya}.tendant à le passer à {o}. fonte. relha de regula.ouvert en position tonique alterne avec -o.  -ò. La position finale.pour un son fermé. fònt {fwãt} du lat. augèl. -ièr.fermé qu'il soit tonique ou atone. Cette évolution s'est faite dans des conditions assez complexes. ponte. coton {kutu}  Toutefois.antérieur. volontat {vulũnta}.. chapèl..fermé front {frũn}. neu (nèu) {niụ} "neige". Provença {pruvĩnsa}.devant une consonne nasale devient {wã}. sobrecelhas de super + cilia "sourcils". bòça "bosse".: ainsi on a {niụ} pour neu (nèu) et pas {nhiụ} ou {nhu}. . deux -o. notamment devant une consonne nasale: lenga {yĩnga}{lhĩnga}{lhẽnga} de lingua "langue". Monistrol/Loire. donc post-tonique. auricula . en particulier dans les suffixes -èl. pònt {pwãt} du lat. et -è. musica {müzika}{mujika}. l'ancien -i. cengla {sĩnlha} "sangle" de cincula. noté -é. botelha {butiya} de butticula. selha {siya} de situla. odor {udur. pont {pũn}. est la plus largement affaiblie et abouti à {o} dans la majorité des parlers (ex.fermé à {u} Ce phénomène commun à tout l'espace occitan s'applique à -o. Lalouvesc. et quelques fois ailleurs. -a. melhor {miyur}.tend souvent vers {i}. . et qui ne palatalise que -l.

 -á- tonique en position finale connait une évolution dont le déploiement suit à peu près celui de -a- atone finale
fasiá {fázio} {fáziá} {fájio} {fozio} "il faisait"; auriá "il aurait" 

Devant une consonne effacée à une époque récente, -a- atone ou tonique est le plus souvent renforcé en {à} (voir
chapître 'Effacement des consonnes finales').
vachas {vátsà}{vátsos}{vátsás}, chaval {tsávà}{tsávál}; bachàs [bachaç] {bátsà}{bátsáts}. 

Devant une consonne chutée à une époque ancienne (voir chapître 'Les formes dialectales majeures'), -a- tonique
connait dans toute la partie vellave de notre domaine une réalisation globalement parallèle à -á- final, mais vaut {à} en
Vivarais.
prat {prà}{prá}{pro}"pré", anat {ánà} {áná}{áno} "allé" (p.p. de anar), Roman {rumá}{rumo} "Romain"

Les mots man, pan, deman sont toujours prononcés avec {o} et peuvent connaître la diphtongaison de -ò-:
man {mo}{mwo}, pan {po}{pwo}, deman {demo}{dumo}{demwo}.

Les pluriels suivent alors la prononciation de -as- final tonique ; ce qui donne des formes en {à} pour les parlers qui
effacent les consonnes finales.
prat {{prà}{prá}{pro}"pré", prats {prà}{prás}"prés",
mais il est cependant fréquent que le pluriel soit tout simplement aligné sur le présent, notamment pour les participes
passés
anat {ánà} {áná}{áno} "allé" ; ", anats {ánà} {ánás}{áno} "allé", portats {purtás}{purtà}{purto}, mans
{más}{mà}{mo} 

Dans les parlers au sud de notre domaine, -a- devant une consonne nasale devient toujours {o}.
chantar {tsontà}, quant {kont} "combien" 

La séquence -aa- est toujours prononcée {à}
veaa, veiaa {vÿà}{vyà}{veyà}

15

Les diphtongues, et groupes de voyelles.
« Diptonges es ajustamens
De doas vocals essems fazens
En una sillaba lor forsa
Quar am sa par l’autra s’amorsa. »
Las Leis d’Amor (15° s.)

L'occitan a conservé la prononciation des diphtongues, comme la plupart des autres langues romanes, à l'exception du
français pour lequel leur écriture est étymologique. Les diphtongues courantes de l'occitan sont -au-, -ou-, -iu-,-eu-, -ai-, -ei-,
-oi-. 

la diphtongue -ei- {éị}
pèira {pèịra} "pierre"; creire {créịre} "croire"

 En position tonique, cette dipthongue reste toujours intact.

 En position atone, certains parlers la réduisent à {i} (quelques fois, d'autres parlers peuvent réduire à {é}.
peisson {péịsu}{pisu}{pésu} "poisson"
meissonièr {méịsunhér}{misunéị}{mésunhé} "moissonneur"
eissagar {éịsagar}{isaga} "lessiver" 

la diphtongue -ai- {aị}.
paire {paịre} "père"; maire {maịre} "mère"; aiga {aịga} "eau"

 En position tonique, on a sporadiquement une réduction à -èi- {èị}
Rarement, la réduction peut aller jusqu'à {è}

 En position atone, -ai- devient instable, et peut se réduire à -ei-, qui peut lui-même se réduire à {i} ou {è}.
mairina, majoritairement [meirina] {méịrino} {mirino} "marraine"
pairin, majoritairement [peirin] {péịri}{piri} "parrain"
laitaa souvent [leitaa] {lita} (laitada) (lachada)
bailar,souvent [beilar]
laissar, souvent [leissar]
Dans un même parler, on peut entendre {baịla} et {bila}, {laịta} et {lita}, {laịssa} et {lissa} 

la diphtongue -au- {aụ}
taula {taụla} "table"; aura {aụra} "vent"

 Cette diphtongue se maintient toujours en position tonique.

 La plupart des parlers l'altèrent en position atone, soit en {éụ}, soit en {u} pour certains, soit en {o} pour d'autres;
mais çà et là il y a tradition de maintien
saut {saụt} mais sautar {saụtar}{suta}{séụta}; aurelha {aụrelha}{uriya}

 -áu- vaut -òu- pour cháu (caul), áucha, cláu {kléụ} tandis que son pluriel peut s’entendre {klaụ} (synonyme de
clavèl "clou"). Il alterne entre -au- et -òu- pour les infinitifs saure, reçaupre, chaupre, chaure (variantes respectives
de saber "savoir", recebre "recevoir", chaber "être contenu", chaler "falloir") 

La diphtongue -òu- {oụ} a évolué dans la plus grande partie de notre domaine à [èu] {éụ}
dijòus [dijèus]; nòu, [nèu]; mòuta, [mèuta] ; dòl, dòu, [dèu]; dòuça [dèuça]; plòure [plèure]; vòuta [vèuta], ... y
compris les mots de la liste chaul, aucha, ... présentée ci-dessus 

La diphtongue -ou- {oụ} est généralement prononcée {u} allongé, ou parfois {uụ} ou {oụ}
móuzer (mólzer) {muze} {mũnze} "traire"; coucera (colcera) {kusera} "paillasse"; mouton {mutu}{muụtu}{moụtu}
"mouton"; coude {kude} "coude"; coujar {kudza} "coucher"; mounièr "meunier" {muụnhé}; roure, roire "chêne";
polsa [poussa] {pusa}

16

 la diphtongue -eu- {éụ}
 La prononciation reste généralement régulière {éụ}, mais peut passer à {iụ}, à {yu} ou même à {ÿéụ}, {ÿiụ}.
beure {béụre}{biụre} "boire"; neu (nèu) {néụ}{niụ} "neige"; leugèira {lhudzèịra} "légère", feurièr
{féụryé}{fiụryé}{fyuryér}, peu {péụ} {piụ} "poil, cheveu", nèula {niụla} dérivé de nèbla "brouillard", uèu {iụ} "oeuf"

-òu- devenu {èụ} ne passe jamais à {iụ}.

 Les parlers du Velay nord-est semblent toujours fermer -èu- {èụ}en {éụ}. 

-iu- {iụ} peut devenir {yiụ} ou {yu}.
viure {viụre}{vyiụre} "vivre" 

La distinction de -ieu- {yéụ} et de -ièu- {yèụ} est rare et on a généralement {yéụ}, rarement {yiụ}.
ieu {yéụ}{yiụ}; Andrieu, Dieu , 

-oi-, dans notre domaine, est le plus souvent devenu {wéị} ou {wèị}. La forme normale où -oi- est une vrai diphtongue est
isolée: {uị}. De la même façon, -òi- est {wéị} ou {wèị}, plutôt que {oị}
joine {dzuịne}{dzwèịne}, bedoira {bedwéịra}, còire {koịre}{kwèịre}, boisson {bwéịsu} "buisson", cròi {kroị}{krwèị} 

-ue- et -uei-, issus de la diphtongaison en -ue- du -o- bref latin, connaissent des réductions variables suivant les parlers.
 Dans la plupart des parlers, l'élément -u- a disparu dans la quasi totalité des cas. Quand cet élément est conservé,
c'est toujours sous la forme d'une consonne {ẅ} ou {y}.
fuèlha {félha}{féya}{fẅèya}; buèu {béụ}{biụ}, uèu {éụ}{iụ}; uèrge {èrdze}{ẅèrdze}; uèlh {él}{é}{ẅèl}; puèis
{pèịs}{pèị}{pu}; nuèit {nèịt} {nu}; uèit {ẅèịt}{ẅé}, cuèita {kèita} "cuisson"

 En Velay, ce -u- persiste dans uèit {ẅèit}, uèli {ẅèlhi} (autre forme de òli ).

 Le -u- se maintient en {ẅ} lorsque -uè- est formé par la chute d'une consonne étymologique. buèl (budèl), cuèrc
(codèrc), escuèla (escudèla), cluèi issu du lat. clodiu 

-uò- note la diphtongaison 'occitane' de -ò-. Dans las réalité dialectale, il existe plusieurs prononciations suivants les
parlers: {yo}{ÿo} et plus rarement {ẅo}
fuòc (fòc) "feu", luòc (lòc) "lieu", juòc (jòc) "jeu" 

-ui- se prononce toujours -u-.
aduire {adhüre}, reduire {redhure}, produire {prudhüre}, estruire {estrüre}, uissièr {usiér}; puirir {püri} (poirir),
apuirar {apürar} 

La forme ancienne -ea- a développé un sonorité particulière, où -e- est un élément consonantique {ÿ}, et il n’ a pas
systématiquement évolué vers {y}. Cependant, même le stade {y} reste le plus souvent traité différement de -ia- car il
ne provoque pas toujours la palatalisation de la consonne qui précède ; ainsi nous avons esteala {estÿala}, teala
{tÿala}; tandis que les parlers du Velay central présentent toujours {esthyala}, {thyala}.
Dans ce lexique, la forme -ia- pour {ya} sera présentée en variante.
veaa, veiaa, viaa (lat. vicata) ; esteala, estiala, cleá, cliá (cleda), meal, mial (mèl), beal, bial;

-eau- connait aussi la même réalisation {ÿaụ}, proche de -iau- {yaụ}
Beaus, Biaus, La Seauva, La Siauva; neaula, niaula dérivé de nèbla, nèula "brouillard"
La séquence -leau- a le plus souvent donné -lhau- par palatalisation de -l-
benleau [belhau] dérivé de benlèu "peut-être"; leaure [lhaure] dérivé de lèbre, lèure "lièvre"; soleaus [solhaus]
dérivé de solèus "nausée"; tanleau [talhau] (tanlèu) "dès que"

17

pra ou prà. mochaor (mochador. parfois inattendues. [passà]. escampar .et du -d. . autre produit de cette chute. tengut. classique pour les parlers nord-occitans.toujours écrit. creença (cresença) . gaela [gaila][guèla] On remarque les formes réciproques en Velay central: padèla.primitif: civaa (civada). se bocar. caminar/chaminar. acampar. aujourd'hui Saint-Sauveur-en-Rue) au 12ième siècle.final. Il fait l'essentiel de l'originalité des parlers vivaro-alpins au sein de la famille occitane. bien qu'elle soit devenue [ai] ou [è] suivant les parlers: paela [paila] [pèla] "poêle". gasèla  La chute du -d.  Pour le -t. à Chamalières-sur-Loire. [passá]. une écriture réellement authentique donnerait donc bla ou blà..  chute du -t. en zone de maintien du -t-.Les formes dialectales majeures  palatalisation de -ca. deux localités de parler vivaro-alpin situées toutes les deux en limite de la langue d'oc.est ici uniquement une affaire de normalisation 'pan-occitane'. feá (feda). nial (nisal) de nidale. teda. Il se prolonge en francoprovençal et en français. enjanar (enganar)  Ce phénomène concerne la majorité des mots. La palatalisation de -ga. gladius. La prononciation est devenue {tsa} pour -cha-. le tableau suivant donne sur sa première ligne des mots extraits du cartulaire de Sant-Salvaor (forme vivaro-alpine ancienne de Sant Salvador. peulh (pesolh) du lat. suari (susari) 18 . Saint-Sauveur bla pra volunta poer passa tengus monea civaa Saint-Bonnet Chamalières. La deuxième ligne donne les équivalents dans des documents de la même époque. et {dza} pour l’ occitan (parfois {tsha} et {dja}) chabra (cabra). auvir (ausir) du lat. Praelas [prailas] [prèlas] "Prelles".en -ja- Ce phénomène. Pradèlas "Pradelles". et de la charte de Saint-Bonnet-le-Château au 13ième siècle. teá (tesa) du lat. jàbia (gàbia). on comprendra le féminin nebona par nebó + diminutif -ona) Pour illustration de l'écriture ancienne. [bla]. passat. qui sépare le vivaro-alpin de tout le reste du domaine occitan. boligar.[blà]. mocador).  Par contre.intervocalique originelle suit géographiquement celle du -t-. calada.intervocaliques primitifs Il s'agit ici d'un phénomène linguistique majeur. Chomelix blat prat voluntat poder passat tenguts moneda civada Le Puy occitan civada blat prat volontat poder passat tenguts moneda standard –avena- espagnol prado voluntad poder pasado moneda -avena- standard italien prato volontà potere passato moneta -avena- standard français tenus blé pré volonté pouvoir passé monnaie -avoine- standard (p. alogar . -t. ratapenaa (ratapenada). ). alauda.p. nebot [nebó] Il faut bien comprendre que l'écriture du -t. prat [pra]. peduculu. pescar/peschar. n’est pas reprise dans l'écriture standardisée: blat. passá ou passà. la perte du -t. seá (seda). deslogar/deslugar . de tenir) latin ou pratu voluntate potere passatu moneta cibata germanique blad Dans les pluriels. [tengú]. segar/seiar. cabal. perjam (pergam). alauveta (alauseta) du gaul..en -cha-. il y a des apparitions sporadiques ou généralisées. est antérieur à la formation de notre langue. de -ga. nebó (pour ce dernier mot. audire.concerne les formes qui proviennent de -ca-. ne réapparait pas det [de] > dets [des] [dei]  On gardera ici la forme littéraire -ae-. toutefois. esbalauvir (esbalausir). à Chomelix et au Puy-en-Velay. tenguá (tenguda). glavi (glasi) du lat. jauvir (gausir) de gaudire. de formes non palatalisées et probablement empruntées aux parlers sud-occitans. tengú. ajocaor (ajocador). [prà].

. devient cruá en velay oriental. cocorda.-c. et on y trouve souvent vida pour viá "vie". buiaa. claudere).  Dans notre domaine. near (nejar vel. nadar. eissuar (eissugar) de exsucare. meian (mejan) de median. plear (plejar vel. ou a totalement disparu. loiar. -aca. de creire (crèso. elle aussi.-c. seá (seda). alors qu'il se maintient en - g. luòc de locu "lieu". amic de amicu "ami" mais amiá (amiga) de amica.intervocalique a donné -i-. seiar. sear (sejar vel.-c. d'autres ont pu être empruntés aux parlers voisins au dépens d'une forme locale antérieure. foièr (foguièr) de focariu. trauc de traucu "trou". ce sont les parlers situés en limite de dialecte qui sont les plus perméables aux formes de l'occitan central.) (ortiga lg. {wa}. roá (roda). òrtia. èspia. Cette caractéristique. -ea.intervocalique suivi de -o. C’est inconstestablement le cas de gasar "passer à gué". la situation est particulièrement plus difficile à analyser.a toujours donné -aia.-c. espiá (espiga). neteiar (netejar) de nitidiare. -oa.) (noguièr lg. reá (rega) de rica. ou sans aucune composante intervocalique. ou est remplacé par ({y} ou {ÿ}). espiá (espija vel.-c.) (plegar lg. celui-ci a attiré la tonique.-c. cocorla. la conjugaison au subjonctif présent de la 3ème personne du singulier de enclaure donne enclauva là où d'autres dialectes ont enclausa (lat. alors qu'il a produit -j. en particulier pour les mots tenant du registre des concepts. Devenu final. on conviendra arbitrairement de retenir le premier type comme représentant préféré.dans les autres dialectes nord-occitans. gasar. plaideiar (plaidejar). alors qu’existent aussi mean. Par contre. se maintient en -g. reia..  Déplacement de tonique dans le cas d'une consonne intervocalique chutée: La chute d'une consonne intervocalique peut amener la formation d'un groupe comme -ia-.({aya} ou {aÿa}). meaula (mesola).chute presque toujours. ortiá (ortiga).) (segar lg.) de ortica.) (negar lg.latin (ex. seguá (seguda). meula.) (espiga lg. dans ce lexique. {ẅa} :  Lorsque le mot se termine par un -a-. . l'adjectif féminin crusa "crue (non cuite)" employée en velay central comme en languedocien.) de precare. buaa (bugada) de bucata. On peut supposer deux explications à la présence de ces mots: quelques uns ont pu être formés tardivement (badar).) de necare. noièr (nogièr vel. il se maintient également (ou ne s'est effacé que récemment): fuòc de focu "feu". teá (tesa)  Quelques fois . même au delà de l’aire vivaroalpine). òrtia. pastenaia (pastenaga) Pour les autres cas de voyelle + ca .)..dans la majorité du domaine occitan. -di. benesir. . enoiar de inodiare. mèi (mèg) de medium.) de spica. bateiar de baptidiare On fera le choix dans ce lexique de ne retenir que les formes avec une composante intervocalique. netear. pleiar. et en -j.  Certains mots ne sont connus que sous une forme complète: badar. agradar. Autres exemples: . … Ce choix serait à confirmer par une étude plus approfondie.intervocalique suivi de -a. . crèses. preiar. neiar. sauf dans de rares exceptions locales.. prear (prejar vel. -c. rapproche le vivaro- alpin du francoprovençal et du français. vesem du latin videmus "nous voyons")  -c. Ceci est systématique. dengun de nec + unu.(rarement en -c-).) de nocariu. ortiá (ortija vel.-c.. partiá (partida) feá (feda).) maintiennent souvent –s. Les participes passés féminins sont aussi concernés: tenguá (tenguda). avec deux types de réalisations : avec composante intervocalique {y} ou {ÿ}. paiar (pagar).. cogorla de cucurbita "courge".) (pregar lg.) de plicare. loar (logar) de locare. 19 . . viá (vida).. vedèl pour vèl "veau" Les formes conjuguées de veire (vèso. {ÿa}. avidar..en sud-occitan. Bien entendu. vèses. braias (bragas).représentant le -d. car la toponymie du Velay oppose clairement une forme forme orientale gaela à une forme occidentale gasèla "lieu de passage à gué".). Face à la difficulté de distinguer une règle. -ua où la première voyelle se consonnifie et perd la tonique: {ya}. bófia (bofiga).. l'accent s'est au contraire déplacé vers la voyelle précédente èspia.ou de -u-. enveia (enveja) de invidia.

abelha (le mot français abeille est emprunté à l'occitan) En Velay. drech.. mais est souvent -v. saure pour saber. -ct. chaure. trobar.  -pl. La seconde est commune avec le provençal et une grande partie du languedocien. et feurièr dans tout le Velay pour febrièr mais libre (fr. passage de -ct.originel est devenu –bl- coble ou cobla. chaler ont le plus souvent était refait à partir de leur forme conjuguée au prétérit. troita. chaupre.. et a abouti à -ch- On trouve ainsi dans la première zone: lait.ou -it-: Le vivaro-alpin connait deux mutations différentes du -ct.originel latin est resté prononcé {v} dans notre région. saupre. saba.est devenu -br. -pr. chiaura pour chabra pebre présent en Velay (où on a plus souvent poèbre par influence du français). chaure pour chaler avec -au.. liura. agachar. Elle concerne tous les parlers du nord Velay-Vivarais. les parlers de l'ouest de la Drôme. trucha.latin devenu -b-. . -br. arribar. alors qu'il est devenu {b} dans le grand sud-ouest de l'Occitanie: vacha (vaca). l'utilisation occasionnelle de -v.latin. transmis par le français. où même chaure pour chaber. "livre" (à lire)) est majoritaire face à liure. abrial (abril). selon un procédé courant en langue d'oc: reçaupre.est devenu -t-.valant [òu]. et dans la deuxième lach.originel est généralement devenu -ur- beure. trabalhar. estobla.latin à -ch. chabra (cabra). ou des parlers voisins.pour -b. est connu en Vivarais sous la forme peure Les infinitifs recebre. estrobla (de stupula). et les parlers d'Italie.intervocalique. dreit.en Vivarais. acochar  -uit. factor [fator]  distinction -v.  Le -p.en occitan lèbre. sabon..originel comme pour -p. acoitar. est bien conservé sur les plateaux du Velay. gaitar. La première est commune avec le français et le francoprovençal et a donné -it-./ -b- Le -v.est à l'évidence une influence du français. 20 .  -pr.produit à partir de -uct.  -br.ne s'est pas maintenu et s'est réduit à -ut- fruta de fructa  Dans les mots d'origine savante. chaber. òbra mais les parlers périphériques connaissent des variantes en -ur- lèure ou leaure pour lèbre. y compris dans les mots modernes acte [ate]. saber.originel: en occitan.

[potó]. vi. Les noms en -an ont connu la chute du -n. parfois appelé « n instable ». annu > oc. diluns [dilús] (lat. ancien occ. vin [vi] (lat.final. fenum). ventaor [ventòr] [ventèụ]. [dengú].final se prononce lorsqu'il n'est pas issu d'un –n. nec + unus. bruit" mais son {sun} pour l'adjectif possesif "son" comme pour la forme conjuguée "sont". [charreiró]. Sant Roman {san rumo}{sant ruma} La chute de la consonne finale -n. bataor [batòr] [batèụ] mais bataoraa {bataura} (pas {bataụra}).intervocalique s'est retrouvé final (ex : lat. [vi]. le languedocien l'a perdu.final est maintenu en -n- rasim {rajin}. les mots suivants prennent quasiment toujours {o} en final pan. manus).agit aussi sur les pluriels chatons [chatós] (catons) En Velay-vivarais. lapin [lapí]. annu)  Dans le suffixe -aor (forme vivaroalpine de -ador). la langue ancienne maintenait -n. Cependant. fum {fun}. vi(n)). une écriture totalement authentique donnerait des formes comme [pá]. Toutefois. fi. [demá]. … -n. 21 . mais -a.final. le provençal a gardé ce -n. brenno). tandis que lat.final. de pan blanc. deman La perte de ce -n. ce -n. Le diminutif -on est concerné porton [portó] {purtu} "petite porte".dans les groupes articulatoires: la man gaucha. an). man [ma] (lat. [ple] là ou le catalan a adopté pà.intervocalique bren {bren} (gaul. panis). ningú. concerne les mots pour lesquels un -n. pan [pa] (lat.réapparait devant -o- atone. ben [be]. man. Ce phénomène.> -òur > -òu aboutissant à la prononciation {éụ} aost [òst] [èu]. vicinus). non [nò] [no]. -m. carreró. ple. laquelle inclue également la Catalogne. la chute du -n. finis).et donne -ò-. fen. negun. l’évolution a été -aor. [fi]. lapinon [lapinó] {lapinu} "petit lapin".est un caractère remontant aux origines de la langue. [fe] (lat. dies + lunis).tonique efface le -a. plen [ple] "plein" son {su} "son. On a par exemple bonjorn {bundzur} mais de bon {de bu}. le -o. Dans la majorité des parlers occitans. sanus). granum). chaton [cható]{tsatu} (caton) "chaton".a chuté dès les origines. vesin. charreiron [charreiró] "ruelle".dans l'écriture est affaire de normalisation. demà. fin. [fi] (lat. dengús (degun) (lat. petó. [vesi] (lat.final Sant Julian {sant dzüyo}{sant dzülha}. gran [gra] (lat. san [sa] (lat. anciennement intervocalique. dengun. L'adoption du -n. poton [potó] "baiser". et cela peut occasionellement être le cas dans les parlers actuels. pour certains parlers. vinu > oc. dans d'autres il a pu être conservé. Globalement. ou negús) "aucun". Nos parlers appartiennent à la grande zone de perte du -n. an {ã} (lat. vinu).

}. et je restitue également les formes viala et vialatge.prononcé {éls} ou {é}. mal. L'assimilation complète de ce -r.final non vocalisé n'est prononcé que dans les parlers de la zone protestante.(lat. neaula (nèbla) benlèu > benleau > [belhau] en final d'un mot. -èl-. cuòu [cyòu] (cul). chal estripar" – Elisabeth Darcissac -. la vocalisation se produisant fréquemment devant une consonne: "chau batalhar. chapèus {tsapèụs} pour les parlers du Vivarais bien que l'on puisse facilement avoir-èls. * dans le cas de -èl-.en fin de mot. chapeaus {tsapÿaụs} pour les parlers du Velay vèl. et ce.. eschiròu {éịtsiro}{éịtsiréụ} Une bande périphérique produit toujours -èu. chapèl. arcalí (alcalí).. ainsi des parlers connaissent fil {fiụ}.étymologique et sa confusion avec le -r. muòu [myòu] (mul) 22 .Evolutions du -l- Au cours du 14 ième et 15ième siècle. pel. tandis que ceux du Velay connaissent plutôt l'insertion d’un -a. mau {ma}{maụ}. eschiròl {éịtsiréụ} Les formes anciennes dal et al sont toujours devenues dau et au. filar > fialar . linçòu {lhinsol}{yinso}{yinséụ}. eschiròl. linçòu {yinso}{yinséụ}. on emploie facilement les deux formes {al} et {aụ} pour -al. l'affaiblissement a produit l'insertion d'un -a.{éụ} pour -òl.au –r. Par le même phénomène.  A la fin du 14ième siècle. ou l'insertion du -a-. Ce phénomène a été particulièrement affirmé dans nôtre région.pouvant être formé par modification de -el-) estela > esteala. On assimilera [jalar] et [jalibre] aux formes gealar et gealibre. naut {naụt} (nalt). On appelle vocalisation la transformation d'une consonne en une voyelle.  -l. Pour -il-. armanac (almanac).(voir ci-dessous). batèl. nèula.(-eu. En général. -el-. peu. Montregard). muol. la vocalisation n'est pas systématique. dans -il-. mal. linçòl. même si aucune des altérations décrites ci-dessous nous est spécifique. En Velay. linçòl {yinséụ}. probablement suite à une évolution récente tendant à aligner les pluriels sur les singuliers. et il connait des déploiements variables: * il est en concurrence avec la vocalisation simple. -ul. chapèl. produisant des évolutions diverses. mau {mal}{ma}{maụ}. chapèl {tsapél}{tsapé}{tsapéụ}.  Pour –l. les parlers du Vivarais tendent à généraliser la vocalisation. la prononciation de -l. silva) cèl > ceal mèl >meal mostèla > mosteala Michèl > Micheal (miquèl) fil > fial . sauvar {saụvar}{suva} (salvar).français est une évolution récente. -l. ce phénomène n'est pas systématique. batèu En Velay vivaro-alpin. * il peut aussi y avoir surévolution jusqu' à {aụ}: fiau {fiaụ}. Lapte. les pluriels connaissent partout la vocalisation. La Selva > La Seuva > La Seauva. l'insertion vocalique est très instable. mòure {méụre} (mòlre) Pour quelques mots. veaus {vÿaụs}.est devenu -uol- cuol. sau {sa}{saụ}. cependant la complexité des réalisations phonétiques tend à se simplifier à une seule structure d'opposition singulier/pluriel: vèl.final (Monistrol. de formation plus récente. une grande partie des parlers occitans a connu un affaiblissement de la consonne -l-.tend vers -r-: arcòl (alcòl). fialar. Sainte-Sigolène. sau {sal}{sa}{saụ}. chapèl {tsapé}. les autres ayant sal.dans -el-.interne devant une consonne est presque toujours devenu -u-. et même dans -eu.: sal. peal {pel}{péụ}{pÿa}{pya}. linçòl.. aujourd'hui substituées par vila et vilatge copiés sur le français. vèus {vèụs.

sòsta [sèuta]. sauf si la tonique n'est pas en finale aver. d'où formation d'une deuxième voyelle correspondant à un degré de fermeture de la première : {o-} > {oụ} [òu].en fin de syllabe devant une consonne.  pour -r. los [lo].est générale pour les préfixes situés devant les consonnes autres que -c-. peschar [peichar].  pour -l-. faguèt [faguè]. et -es. mascle [macle]. Effacement des consonnes finales  Effacement des consonnes -p-. dever [devei]  Pour les monosyllabes en -r-. fèsta [fèta].à -ei. mosteala [moteala]. {e-}> {éị} [ei]. plaser [plasei]. còp [cò] [coò]. -t- esvelhar [eivelhar]. Die.en -r- gealar > [gearà]. -p-. cóser {kuze}. crosta [crèuta]  Partout.en fin de mot  L'effacement est systématique pour les infinitifs en -ir et en -ar. et pénétrant sur tout le pourtour occitan. gròs [grèu]. teala > [teara].et -s. rèsta [rèta] avec un allongement de è. espòrt. vòstre [vèutre]. pes [pei]. pasta [pa-ta]  Sous l'effet de l'allongement. Le passage de -es. puis le –r- s’est effacé. anar. còp [cò][coò]. estroçar [eitroçar]. -òu. voler.. comme cela s'est produit pour -òl-. èsser [èsse].devient [èu]. En nord Velay-Vivarais. Saint-Agrève. -t-. amistosament [amitosamen] Pour les parlers qui effacent. les voyelles se sont allongées devant -r-. -q-. -es. mes [mei].{oụ} subit un afaiblissement quasi systématique et devient {éụ} -èu-. sauf pour les parlers protestants du Velay. ser. arrestar [arreitar]. deux évolutions se conjuguent. la durée de la voyelle devient alors trop longue pour la maintenir au même degré d'ouverture et la fin de l'émission est plus fermée. mesclar [meiclar]. Une ligne de résistance s'est formée à environ 30 kilomètres à l'intérieur du domaine d'oc (pour le vivaro-alpin). Briançon. òs [èu]. Montregard. Cet ensemble d' altérations a été provoqué à une époque relativement récente par des influences venues du nord.devient -ei. estacion. Lapte.que l'on connait en français. elle se situe à hauteur de Bessamorel. -òs. desmesclar [deimesclar]. nuèit [nèi]. -c. estilò. gisclar [giclar]. mais tèsta [tèta] . en fin de mot.  Pour les parlers périphériques.et de -ò-: sac [sa]. Lavoûte sur Rhône. il n'y a pas d'effacement: per . plusieurs parlers afaiblissent le -l. pourquoi -òs. et de -s. sòr. galar > [garà] Rappelons qu'il ne s'agit pas du -r.pour la majorité des mots escòla [eicòla]. de -a. sac [sa]. bèstia [bètia]. ennaut [ennau]. Sainte-Sigolène. Cependant. On a toutefois maintien fréquent devant -f-. En position intervocalique.[ei] ? Dans certaines conditions. les consonnes finales:  -es.préfixe est toujours prononcé {es} dans les mots savants estatua.  Il est a maintien général pour les infinitifs en -er et les substantifs dérivés. une voyelle peut s'allonger tandis que la consonne qui suit s'efface. aver [avei]. bealar > [bearà]. tussir. il y a généralement effacement de la consonne finale devant un mot commençant par une consonne. còsta [cò-ta]. l'effacement des consonnes en fin de mot à gagné toute la vallée du Rhône y compris le provençal. plaser. dedins [dedin]. cròs [crèu]. còsta [quèuta].  Il y a un allongement sensible. desbarrassar [deibarrassar]. voir le paragraphe qui lui est consacré 23 .est passé à [òu] puis à [èu] à Monistrol.

ce qui se caractérise généralement par un léger allongement et une tendance à attirer la tonique. malaüros [maleirós]..connaissent le même traitement: vòles {voli}. [dèura] (du lat.. chaena est toujours [chaina] par emprunt au français. spatula esvetlar [esvenlar] (esvedelar) lat. escillar [escinlar] 24 . semenaoira. Il faut aussi remarquer que la chute du -t. [saiuc]. fendeüra. rotulare barrotlar [barronlar][barrionla]. [sèic].post-tonique et au contact d'une consonne devient {i} (mais pas toujours. souvent {œị} ailleurs. Quelques remarques supplémentaires sont à ajouter:  -es. Formes littéraires Dans ce lexique.final décrit un peu plus haut. degolla [degonla] eschillar [eschinlar]. vitellu + -are degolle [degonle].) mòl {mwal}{mwa}. gaoira. Cette évolution s'inscrit dans le processus général: -es.littéraire. bataoraa {bataura}  -aü-. en conséquence. il ne provoque pas de palatalisation.. maür. maestre (mèstre) [mèstre][maistre] "maître". vèses {vèsi}.> -ei. saüc. los òmes qu'avián . rotlaoira.s'est lui-même le plus souvent dissimilé en -nl.tonique est prononcé {or} ou {éụ}. sabes {sabi}.(> -i. et suivant le rythme de la phrase). -aor.. [seuc]. -aoi-  Ces formes ont donné {èị} dans notre domaine.-c. salaoira. -òl.a évolué primitivement en -ll-. rotlar [rolhar][rionlar] du lat. puis -ll..comme cela est très répandu en langue d'oc.intervocalique latin amène un pluriel qui peut être aussi en [i] dets [dei]. -eü-. cundeüra. barrutlar [barrunlar] lat.  mòl. [òmes]. Il faut bien comprendre que ce -i.reste parfois intact {aü}. saüc. [òmi]. et même avec introduction d'un élément {y} devant la voyelle précédente. . ad + hac + horam). adaüra [adeira]. branlaoiras.si position atone).est devenu soit [è]{è} soit [ai]{aị} paela {pèla}{paịla} "poële". Les formes conjuguées en -es. còl {kwa}{kwal}  -tl-  -tl. -as du pluriel est {a} tandis que -a singulier tend vers {o}.est devenu [oal] ([oalh] en vel.provenant de -es. aquelos òmes èran . quelques formes littéraires anciennes sont restituées comme forme de référence. passaoira.  Les parlers du nord Velay-Vivarais qui connaissent l'effacement des consonnes finales marquent le pluriel -as par un renforcement de -a-. aquelas femnas {akelà fẽnnà} au lieu de {akelas fẽnnas} Partout. bassu + rotulare mòtla [mònla] du lat. modulu ametla [amenla] espatla [espanla] lat. [mèir]. doas {duas}(2 au féminin) dans un groupe articulatoire et suivi d'une consonne devient [doà] {dwa} : doas vachas {dwa vatsas} {dwa vatsà}. ainsi aqueles peut devenir {akeli} mais jamais {akelhi}{akeyi}. en particulier . (cadena).est différent d'un -i. elles connaissent des évolutions particulières et parfois variables:  -aor- -aor. …  -aü. aüros [eirós] .atone reste {aur} bataor {bator}{batéụ}. bonaür  -ae- -ae. còl  Dans mòl "mie de pain" issu de molle et còl "col (nuque) issu de collu.. maür. Les pluriels s'inscrivent dans le cas général du -s.

. observar. solelh "soleil" {sule}{sulél}{sulélh}. relotgièr. il s'est formé des suffixes savants en -ari et -ariá.. -ièra et -èira. [fenna]. perdut [perdú] {pardhü}. ainsi que ceux de l'extrémité occidental (Yssingeaux et plateau du Lignon). confle [cofle]. cofessar. [cosselh]. benlèu [belèu] ou benleau [belhau][biau]. [trassir]. [cofessar]. enterrar {entara}. signe [sinne] (fr)  -lh. tèrra {tèra}. aconsègre [acossègre]. Monistrol.  -gn. [bojorn]. Quelques parlers ont {dj}.Divers  -j.intervocalique:perús {perü}. damnar [dan-nar]. confir [cofir]. conselh. Dunières. … Dans quelques parlers. [abre]. parelh "paire". Lapte. confrontar [cofrontar]. pertús {parthü}. résulte d'un choix de normalisation. nièr. et {èr} ou {èri} pour le pluriel -èirs. promièr. seraient les formes réellement authentiques. inventari [iventari].sont l'aboutissement de plusieurs évolutions qui ont donné trois traditions parlées En Vivarais. -èir. dempuèis. confessar. sotz {suts}{su}. Dans ce lexique. Pour d'autres mots. [mabre].et -tz. trabalh {traba}{trabal}{trabalh} "travail". tanben. Ainsi.et -i-. Le suffixe -ièr. transir. bonjorn.final se réduit à -l- la majorité du domaine vivaro-alpin connait cette simplification. gendarmariá.  Il y a donc alternance {ar} en atone avec {er} en tonique pour ces parlers : verd {ver}.devant une voyelle.aie disparu très tôt dans le roman. sauf les parlers à l'est de Gap. conselh. efant. femna. tretze sauf en final potz {pus}. [La-te]. on ne retiendra que les deux formes -ièr et -èira. imne. Sainte-Sigolène.ont la même réalisation: dotze.devant -e.est souvent le prolongateur du latin -ariu. l'écriture enfant. introduits plus tardivement dans la langue populaire. [depuèi] [denpuei] [dempuèis]. . ainsi que -g. ordinari. secretari. concors. nièr et nèira. vèrsa/versèt  Les consonnes de fin de syllabe s'effacent très souvent.. mais. La bande septentrionale et le reste du Vivarais-Velay a même perdu la prononciation du -l-. arbre. argent {ardzẽn} -tg. prètz {prés}. verdir {vardhi}. Lo Montelh {le mũnte}"Le Monteil".en position atone tend vers [ar] à l’extrémité nors-est du Velay perqué {parque}. [aumentar]. il semble bien que -n. avec doublement de la consonne qui suit . tabé. monsur.. ce doublement s’est généralement simplifié depuis. mais reste perceptible pour -n- augmentar. équivalents de -aire et -erie français: notari. crimalh {crimal}{crima}{crimalh} Le pluriel -lhs connait la même réduction. jaire {dzaịre}. [cocors].. enterrar {entara}. hymne). ceux de Saint-Didier en Velay.donne {nn} signar [sinnar]. tanben [tabé]. [inne] (fr. en -ls 25 . charrèira. uèlh "oeuil" {é}{él}{élh}.+ consonne. son maintien occasionnel serait une réintroduction par des influences littéraires. les parlers méridionaux connaissent -ièr. enfant [efant]. confessar. enterrar {entara} y compris dans la proposition atone per {par}  Il s’agit du -r..final et non pas du -r. campanièr. mossur Dans le cas de -n. inventari. forment le suffixe {èi} issu de -èir . perdre {perdre}. consentir. -ari se prononce {are}  -er. se prononcent {dz}. et -èira de -aria. cosselh. marbre. obrièr.  Les suffixes -ièr-.et -ièra- Les autres parlers connaissent généralement -ièr et -èira. [osservar]. [cossentir].

Lalouvesc. cleá [clha] (cleda)... chabeç (cabeç) "chevet".en fin de mot se prononce {c} (si prononciation consonne finale) sang {sã}{sãc}. clau. dimarç "mardi". quand {quã}{quãt}. . -gl. borg {burc} . y compris en final. beuiá "il boirait"  -g. glaç. -en. ilhèisa du lat. [clhavèl]. beuriá.et -am-.mais ce ne sont pas forcément ceux qui palatalisent -gl- clapet.étymologique. reste écrit -m- domdar [dondar]. bren {bren}. [clhapa].) enclum {ẽnklün}{ẽnklẅũn} "enclume". seitum {séịtẅũn}  -x-. esclòp [esclhòp]. auián pogut "ils auraient pu". lhaç esglaiar. excusar . pom {pũn} . comme assez souvent en nord-occitan. mais occasionnellement se prononcent comme en français. vint {vĩnt}. dent {dènt}.peut connaitre une palatalisation. eslhaiar (esglasiar) glut. domdar {dũda}{dundar}. eiprès. . mesclar. rainard {rinar}{réịnart}  Les nasalisations en Velay-Vivarais il y a nasalisation systématique de -an. freid {fréịt}. braç "bras". solaç "soulagement".. [mesclhar]. dengun.  Quelques parlers palatalisent -cl. sem {sẽn}. lòng {lũn}{lõc}  -d.gardent généralement la prononciation occitane classique. -e-. mais nom {nu} Cest aussi le cas pour la conjugaison de la 1ère personne du pluriel parlem {parlẽn} "nous parlons".  -ç. onlha du lat.  -um. rasim {rasĩn} {rajĩn}. 26 . long. [clhau]. beç "bouleau" les suffixes -às et -ís issus de -aceu et -iceu suivent la même réalisation bachàs [bachaç]. lhinar On a alors un allongement très marquée de la prononciation [on-lha]. ainsi que pour -ò. utilisé dans les mots savants.qui tend alors vers {a} grand. dengús {dẽdüs}{dèndüs}.en fin de mot ou en fin de syllabe (parfois par nasalisation partielle). [clhapet]. [clhar].clavèl.la nasalisaton est souvent partielle et il peut y avoir absence totale de nasalisation ensem {ẽsẽn}. lhèisa. lhut (glot) "glouton" glenar. quicòm {kikõ}ou {thikõ} Pour les autres voyelles.final se prononce {ts} ou ne se prononce pas selon les parlers. probablement par l'influence de celui-ci (Tença {tẽça}). le classement en forme savante ou forme populaire peut être difficile à établir: exprès. fum {fǖn}. clapa.et -em. glinar..en fin de mot se prononce {t} maid {maịt}. possís [possiç] . -u-. dempuèis [denpuèi][dempuèis]. estranlhar. extraordinari {estraurdinari}. ungula glèisa. esprès. dembada [denbada][dembada]. expèrt Cependant. banard {banar}{banart}.intervocalique des conditionnels ne se prononce généralement pas raubarián. raubaián {raubayã}. anavan.pom {pũ}{pun}. grand {grã}{grãt}. clar. -o-.devient [uom] {ẅũn} dans beaucoup de parlers (St Pal de Mons. est toujours prononcé -s-: explicar {esplika}. sem {sẽn} "nous sommes". -i. punh {pǖ}{pün}. aurián pogut.  le -m. ecclesia estranglar.  -r. devenu -n. ongla.

prononcé {li} ou {lei}. son pluriel est las. l'article indéfini La forme très majoritaire pour l'article défini masculin est lo. la neu es en chamin "A la Saint Martin .. on ne l’emploie pas pour les les noms de fêtes Per Sant Martin. para freid..la neige est en chemin" 27 . du froid. Cependant. L'article défini. para plòva "il protège du chaud. de montagne. manger du foin" manjar de pan.. manjar de fen "manger de la paille. mais plus oportunément de décrire les quelques cas où il diffère du français. tandis que les formes de l’adjectif ou du pronom indéfini sont : un {yün}. du lard" botar de sal "mettre du sel" èsser de paraula "tenir parole" "tenir ses engagements" auvir de brut "entendre du bruit" faire de brut "faire du bruit" perdre de fòrças "perdre des forces" demandar de novèlas "demander des nouvelles" para chaud. Au pluriel: los est d'emploi généralisé. . L'aiga dau riu "l'eau du ruisseau" Il est de bonne langue de ne pas employer l'article devant un nom de cours d'eau. nadava dins Leire "Il nageait dans la Loire" (Léger = autre nom en sud Velay pour Leire) sonhava Lision "il regardait le Lizieu" De même. vai me quèrre de blat "si tu veux du son. L'article féminin n'est pas contracté en la cort de las escòlas "dans la cour des écoles" de las Americas "des Amériques" On n'emploie pas l'article pour un mot qui prend un sens général. on l'emploie pour désigner un élément ou un ensemble identifié. Il est toutefois fortement concurrencé par le dans le nord du Velay. du vent. . les. va me chercher du blé" per de milions d'estealas "par des millions d'étoiles" d'aiga ! d'aiga ! "de l'eau ! de l'eau !" trevar per charrèiras "errer dans les rues" Par contre. una {yüna}. uns {ü}{ün}. Levadoux - Ce chapître n'a pas pour objectif de décrire in-extenso le système gammatical et syntaxique. .pintes" tombar en de traucs "tomber dans des trous" far pacha.Grammaire et syntaxe "On conçoit comme il est difficile à nos esprits cartésiens de pénétrer sans s'y égarer dans le monde vivant des parlers dialectaux" L.. de neu "de la neige" tombar d'aiga "tomber de l'eau" "uriner" beure pinta "boire -une ou plusieurs. faire pacha "conclure le marché" acampar d'èrba "ramasser de l'herbe" arranchar d'èrba "arracher de l'herbe" eschampar de fems "répandre du fumier" manjar de palha. L'article indéfini masculin est un. unas {üna} L'article masculin après a et de est contracté (sauf pour quelques parlers). les formes de l’article indéfini ont été remplacées dans les parlers actuelles par [en] et [una]. comme c'est l'usage en langue d'òc. de lard "manger du pain. est extrêmement rare L'article défini féminin est uniformément la.. son féminin est una. les formes anciennes al et dal/del sont devenues au et dau ({daụ} {déụ} {du}) (alh et delh pour le Velay occidental. . de la pluie" si vòles de bren. para vent. suivant à peu près la limite des grandes formes dialectales).

lo creguèt "il le cru" (quelqu'un) Les compléments d'objets indirects faibles (seuls) me te li nos vos lhor. on peut les employer pour renforcer le sujet. . elas moi toi lui. o diguèram "nous le dîmes" coma o vèses. Les compléments d'objets directs.. [elas][ilas] as "tu as" es malauta "elle est malade". vès.. Toutefois. Les pronoms personnels sujets. aub. elle nous vous ils. [els][eles][ilos][iles]. elas sont représentés par [el] [ile][ilo]. -as els. ieu tu el. de qu'as ? "mais. sio aquí "comme tu le vois. me te lo. [ela][ila]. -as vosautres. ou v-o. ela nosautres. lhur me te lui nous vous leur per li dire "pour lui dire" baila li "donne lui" li ven sarrar las mans "il vient lui serrer les mains" Les compléments d'objets indirects forts (associés à une préposition: per. elles el. ela..). els.. o: neutre. -as vosautres. elas je tu il.. lo sonèt "il l'appela" Le pronom neutre o est assez souvent dérivé en z-o. elle nous vous eux. o nos vos los.. -as els. es malaute "il est malade" ama "il aime" mas. On n'utilise pas les pronoms personnels comme sujet des groupes verbaux. la. a. Il s'agit de la même série que les pronoms sujets ieu tu el. variante: le. las me te le nous vous les Il y a donc 3 genres: lo: masculin. elles tornava vès el "il rentrait chez lui" ai adut de vin per tu"j'ai apporté du vin pour toi" Le pronom réfléchi se se botèt a la secoire "il se mit à la secouer" per se bailar de coratge "pour se donner du courage" 28 . qu'est-ce que tu as ?" ieu sai pasneus "je ne sais même pas" tu vèses lo mal ont es pas "tu vois le mal où il n'est pas" Les pronoms personnels compléments. ou pour donner une tournure emphatique. ela nosautres. mais . je suis là" per o provar "pour le prouver" diá me o "dis le moi" o creguèt "il le cru" (un propos) . la: féminin. Chandealosa "La Chandeleur" mais Los Rampalms "Les Rameaux" Les pronoms personnels Rappel: Un pronom est un mot utilisé à la place de un ou plusieurs noms.

lhurs (lors) lhura lhures lhuras les pronoms (forme tonique) singulier pluriel masculin féminin masculin féminin meu. ainsi meu et miá prolongent les formes toniques meum et meam. mais pas chez nous. tièu (tieu) toá. lhur (lor) lhors. lhur (lor) lhor. La langue ancienne contractait l'adjectif féminin (s'arma "son ame") L'adjectif possessif est souvent substitué par un démonstratif. sia) seus. devant un mot féminin commençant par une voyelle. L'ancienne langue employait facilement le pronom comme forme semi-tonique en substitution à l'adjectif. ton. tia) teus. sièus (sieus) soás. mièus (mieus) miás (mias) teu. sièu (sieu) soá. lhurs (lors) lhors. mièu (mieu) miá (mia) meus. son).Les pronom adverbiaux ne'n et i correspondent à "en" et "y" se ne'n serviá per el "il s'en servait pour lui" que i a ? "qu'est ce qu'il y a ?" n'i a pro ! "il yen a assez !" "ça suffit !" Les possessifs les adjectifs (forme atone) singulier pluriel masculin féminin masculin féminin mon ma mos mas ton ta tos tas son sa tos sas nòstre nòstra nòstres nòstras vòstre vòstra vòstres vòstras lhor. et son comme forme atone. Comme en français.. tias) seu. Ils correspondent alors à "y" en français. on a ici la soa comme forme semi-tonique. sias) nòstre nòstra nòstres nòstras vòstre vòstra vòstres vòstras lhor. siá (sua. les adverbes de lieu çais et lais sont très fréquemment utilisés en position préverbale. lhurs (lors) lhors. tiá (tua. tièus (tieus) toás. "pour passer la nuit ici" 29 . vers 1173 "En Falco de Bonas donet la soa part per l'arma son paire" (Monsieur Falcon de Bonas a donné sa part pour l'ame de son père"). siás (suas. plus largement encore qu' en français quita las braias "quitte ton pantanlon" la femna es peraquí "ma femme est dans les environs" la tèsta li fai mau "il a mal à la tête" Les adverbes de lieu çais et lais En nord Velay-Vivarais. çais a valeur de rapprochement: çais venètz pas ? "vous ne venez pas ?" çais sem quatre "nous sommes quatre" çais aviá tròp de neu "Il y avait trop de neige" que çais venes faire ? "que viens tu faire ici ?" per çais passar la nuèit. Dans le cartulaire de Saint-Sauveur-en-Rue. La tournure semi- tonique s'est maintenue dans certains parlers occitans. tiás (tuas. lhurs (lors) lhura lhures lhuras aquelas vachas son las siás "ces vaches sont siennes" Ces formes sont directement dérivées de celles du latin. lhur (lor) lhor. lhur (lor) lhors. on emploie l'adjectif possessif masculin (mon.

queste.lais a valeur d'éloignement lais vau "j'y vais" lais anatz mai ? "vous y allez aussi ?" lais vòlo anar "je veux y aller" Tant va la bichèira a l'aiga que lo cuol lais rèsta "tant va la cruche à l'eau que le fond y reste" çais et lais deviennent [cès] et [lès] dans de nombreux parlers. il y en a qu'il est dommage de perdre" . Désormais.J. Forêt – Me l'an raubat "On me l'a volé" o sabián ben. et ne se fait pas avec aver (sauf si l'objet est placé avant) . Comme il est d'usage en langue d'òc. L'expression indéfinie Suivant l'usage courant en langue d'oc. aqueste. aquelo aquela aqueles. tandis que le pronom òm est plutôt employée pour une tournure adverbiale Mas n'i a que es damatge que se pèrdan "Mais. il était encore attesté chez des auteurs du début 20ième siècle: viva aquò. il n'y a pas eu beaucoup de regain" On peut trouver pour le masculin. l'accord ne suit pas la règle générale de la langue d'oc. aquel marque une distance. quel. mais comme en français ils se fait avec l'auxiliaire èsser. Les auxiliaires Èsser (ou èstre) et aver sont les deux auxiliaires pour les temps composées. aquesto à la place de aqueste. l'opposition pertinente aqueste/aquel est le plus souvent restreinte au seul démonstratif de temps. tandis que aqueste marque une proximité.Abbé Jean Delaigue - A la guèrra se mandan pas los bòrlhes "A la guerre. la Jana èra estaa a l'escòla "Jeanne avait été à l'école" L'auxiliaire pour demorar est èsser.Louis Chambonnet (1857-1909)- 30 . Aquest' an lorsqu'on parle de l'année en cours: Aquest' an i a pas tròp agut de reviure "Cette année. Les démonstratifs singulier pluriel masculin féminin masculin féminin aquel. on emploie plutôt la troisième personne du pluriel pour exprimer une tournure passive. sètz estats "vous avez été". je suis ce chemin là. il faut alors accorder le participe avec le sujet: es estaa "elle a été". tu aqueste "moi. se chau plas plànher. toi celui-ci" Aquel' an lorsqu'on parle d'une année passée: Aquel an que seguèt malaute "Cette année où il fut malade".C. on n'envoie pas les borgnes" . mais c'est peu fréquent. Dans nos parlers. Se chau pas galar ont çò que n-òm sap pas faire. aquelos aquelas aqueste aquesta aquestes aquestas aquò: Pronom démonstratif neutre. v-o saian ben "on le savait bien An dit de mal de ieu "on a dit du mal de moi" Tant que n-òm pòt córrer. viva aiçò . aquele. èrem estats "nous avions été". et aquel remplace facilement aqueste dans les autres usages. le verbe èsser est son propre auxiliaire. Le pronom démonstratif neutre de proximité aiçò est aujourd'hui disparu. ièu sègo aquel chamin. aquel. aquò sont souvent employés sous forme diminuée: quò.

los vau quèrre "Et bien. per se pas graissar los dets "pour ne pas se graisser les doigts" s'ensonhava de se pas faire veire "il faisait attention à ne pas se faire voir" per pas que s'usèssan "pour qu'ils ne s'usent pas" pas per anar " pour ne pas aller" per pas laissar "pour ne pas laisser" ensònha-te de la pas cassar "fais attention à ne pas la casser" Aquò èra per lo pas fatigar "c'était pour ne pas le fatiguer" c. Cette règle est générale dans les parlers du Velay-Vivarais. peu" s'emploie au négatif). Lorsqu'un verbe à l'infinitif est subordonné à un autre verbe. rarement les deux: n'i a pas gaire ou en non i'a gaire. on place d'abord celui qui se rapporte à une personne: baila me lo "donne le moi" li lo baila "il le lui donne" te o diso "je te le dis" adusètz me lo "amenez-le moi" segatz me lo de biais (seguètz)"suivez le bien" b. dengús qui contient lui même une notion négative: i'a dengun "il n'y a personne". on emploie soit pas. b. Me ven veire "il vient me voir Te vau bailar "je vais te donner" T'o vau explicar "je vais te l'expliquer" Vos la vau dire: "je vais vous la dire" Me la chau anar portar "il me faut aller la porter" Si me vòles venir veire "si tu veux venir me voir" Tot aquò o chaura explicar quand la familha tornara "Tout cela. sauf pour insister: i'a pas dengun "il n'y a vraiment personne". ( gaire "guère. il faudra l'expliquer quand la famille reviendra" Vos ne'n vòle dire una que i pensavo totara "Je veux vous en dire une à laquelle je pensais tout à l'heure". dans Grammaire générale populaire des parlers occitaniens). il n'est pas dans l'usage d'employer le pronom neutre comme sujet des verbes unipersonnels: plòu "il pleut" plòu ? (est-ce qu'il pleut ?) au lieu de aquò plòu. La négation: a. L'adverbe négatif en usage varie selon les parlers. Lorsque deux pronoms accompagnent un verbe.Contrairement à ce qui peut se passer dans d'autres parlers. la place de la négation pas est variable. je vais les chercher" Se poguèt repealar "il put se revigorer" Li deguèt faire paor "il a du lui faire peur" Me vau levar "je vais me lever" S'anèran abeurar "ils allèrent s'abreuver" 31 . On n'utilise pas d'adverbe négatif avec dengun. La place des pronoms La place des pronoms dans une phrase suit quelques règles différentes du français: a. Te me chau paiar (pagar) : "il te faut me payer" Me vau botar prèst "je vais me mettre prêt / -me préparer-" Que me vòles demandar de mèlhs ? "Que veux-tu me demander de plus ?" Seguèt bien content de se ne'n poire despaitar "Il fut bien content de pouvoir s'en débarasser" Se chal pas tròp plánher tant que n-òm se pòt levar "Il ne faut pas trop se plaindre tant que l’on peut se lever" Lo chal pas eissublar "Il ne faut pas l'oublier" Se vai mariar / maridar "Elle/il va se marier" Se chau evelhar "Il faut se réveiller" Me la chau anar veire "Il me faut aller la voir" E ben. le pronom complément de l'infinitif se place de préférence avant les deux verbes (selon Louis Piat. soit non. A l'infinitif.

Il s'accorde lorsqu'il est placé après. dijòus. vendràn diluns). l'impératif négatif (interdiction) s'exprime exclusivement par le subjonctif présent ou imparfait: parles pas ! "ne parle pas !" parla ! "parle !" eissublèssetz pas "n'oubliez pas" aguessetz pas paor ! "n'ayez pas peur" m'eissolentèsses pas ! "ne m'insultes pas ! tòrnes pas venir "ne reviens pas !" me sònhes pas "ne me regarde pas" me creguèssatz pas ! "ne me croyez pas !" riguèssatz pas ! "ne riez pas !" entamenèssatz gis de procès ! "n'entamez aucun procès !" benlèssatz pas coma una gòra ! "ne criez pas comme une vieille vache !" Tous les parlers de notre zone ont une tendance à adopter le subjonctif imparfait au dépens du présent. Y. sus la grand charriva "sur le grand chemin" la grand plaça "la grande place" la grand glèisa "la grande église" 32 . le subjonctif s'emploie dans les mêmes situations qu'en français An paor que de parlar clar e verai aquò li baile una secossa. lo jòus sant) (ex. vendres. li van sautar dessus. le subjonctif présent à même disparu (sauf pour èsser et aver) Autres éléments de syntaxe  Les jours de la semaine ont une série pour désigner une date diluns. quand lhur maire arriba de la fèira. dimècres. marts. l'embraçan tota entèira "les enfants. mècres. Nos anèram jaire "nous allâmes nous coucher" S'amavan ben galar "ils aimaient bien s'amuser' Quau o poiriá faire ? "qui pourait le faire ?" Te vòles quesar ! "veux-tu te taire !" Te vai arrapar "il va t'attraper" Se faguèt dire coma lo chaliá far avançar "il se fit dire comment il fallait le faire avancer" Perqué me venes quèrre ?"pourquoi viens tu me chercher ?" Sas vesinas la venan veire "ses voisines viennent la voir" – J Delaigue – Los enfants. et une série pour désigner le jour lui-même luns. Gourgaud signale que l'imparfait est employé plus volontier au pluriel. le pronom se place après le premier verbe: vai te botar prèst "va te préparer" fasètz lo quesar "faites le taire" Emploi du subjonctif a. à l'impératif. afin que le vent ne lui emporte plus son chapeau" . Meiller – Que ne'n volem faire ? "que voulons nous en faire ?" Per l'anar apeitar "pour aller l'attendre" Ont jòia e plors se van mesclar "où joie et pleurent vont se mêler" -Peyroche- Par contre. dimarts. sande (ex. los enfants van pas a l’escòla)  De façon général. "les gens" se traduit par lo monde. Cette règle se semble pas être absolue. quand leur mère arrive de la foire. divendres. qui se conjugue au pluriels Lo monde son meschants "Le gens sont méchants " Lo monde arribavan "les gens arrivaient"  L'adjectif grand ne s'accorde pas lorsqu'il est placé avant le nom.Jean Delaigue - Aviam tròp paur que le popà aguèsse versat "Nous avions trop peur que le papa ait versé" – Joannès Dufaud - Demandava a son paire de faire copar tots los arbres.F. lo mècres. afin que l'aura li emportèsse pus son chapèl "Il demanda à son père de couper tous les arbres. ils l'embrassent tout entière" –J. jòus. "ils ont peur que de lui parler clair et vrai ne lui donne une secousse" . vont lui sauter dessus. En Vocance. b.Jean Delaigue - L'imparfait du subjonctif est toujours très vivant en langue d'oc alors qu'il est aujourd'hui inusité en français. dissande (ex.

"avant d'être . mais aussi "comment".  "aucun". mais est généralement remplacé par gaire dans les négations: n'i a pas gaire "Il n'y en a pas beaucoup" n'i a pro ! "ça sufffit !". la préposition davant est suivi de que davant qu'èsser . m'estripèit mon mantèl "à vouloir passer. en vitesse" de guèrle "bancal" de léser "à loisir" dire de non.  La restriction s'exprime par mas.. de sal gròssa "du gros sel". "suffisament"." davant que montar "avant de monter" 33 . "dire non"  de devant un verbe à l'infinitif équivaut au français "à" de bon faire "facile à faire" de bon dire "facile à dire" de bon legir "facile à lire" es de cránher "c'est à craindre" sèla de móuzer "tabouret à traire" selha de móuzer "seau à traire" en pensant de tornar "en pensant revenir" de vodre passar.  Pro signifie "assez". "pas de" est rendu par gis de (ges de) avem gis de lèit "nous n'avons pas de lit" aquel arbre que i trobèt gis de fruta "cet arbre dans lequel il ne trouva aucun fruit"  L'expression a chaa exprime l'idée de distribution a chaa dos "deux par deux" a chaa pauc "peu à peu" mais chaa còp signifie "parfois"  sap pas suivi d’un adverbe permet de marquer l’ignorance Aquela maison es velha de sap pas quant de sègles "cette maison est vieille de je ne sais combien de siècles"  Les locutions adverbiales se forment par a ou de.  coma signifie "comme". j'ai déchiré mon manteau"  Devant un infinitif. Il signifie aussi "beaucoup".. a l'escondut "en cachette" a l'exprès "exprès" a l'abochon "face contre terre" a pataire "sur l'épaule" de briu "vite. la Grand Aiga "Lignon vellave" ou "Loire" selon l'endroit (prononcé {la grant aịga}) la grand guèrra "la grande guerre" la grand clòcha "la grande cloche" nòstra grand Provença "notre grande Provence" la grand mòla "la grande meule" L'ancien usage de placer l'adjectif épythète après le substantif n'a généralement plus cours. Amo mas ela "Je n'aime qu'elle" N'ai mas cinc sòs "Je n'ai que cinq sous" Mingem mas de pan nièr e buvem d'aiga clara mas gardem nòstra libertat "Ne mangeons que du pain noir et buveons de l'eau claire..Michel Carrot - I a mas de lais anar deman lo matin "Il n'y a qu'à y aller demain matin" Los enfants anavan mas a l'escòla l'ivern per aprendre a legir e a comptar "Les enfants n'allaient à l'école que l'hiver pour apprendre à lire et à compter" N'ai mas agut una soreta "je n'ai eu qu'une petite soeur".. mais gardons notre liberté" . et il ne persiste que dans quelques formulations comme país bas "bas pays".

il y avait un maréchal-ferrand dont la maison brûla" Un augèl que la color sembla aquela d'un parpalhon "Un oiseau dont la couleur ressemble à celle d'un papillon"  que correspond aussi à "car" Lais chaliá pas anar tròp de briu que aurián abochat lo bestial "Il ne fallait pas aller trop vite car on aurait fait tomber le bétail"  que sert également à exprimer l'adverbe de temps "où" aquel'an que la petita meriguèt "cette annèe où la petite mourut"  quora est utilisé généralement dans les interrogations "quand ?" (quora partirem ?) tandis que quand est utilisé dans les autres tournures "partirem quand lo trabalh serà achabat". les autres attendent"  On utilise une répétition pour exprimer une action prolongée inutilement: burla que burlarà. los autres apeitan "certains vont pieds-nus. De Felice-  En Velay. d'uns corron a pès d'eschauçs. en l'ola "dans la marmite" Onte Leire belhís coma en d'olas de fonda –A. "Personne n'a remonté l'horloge qui s'était arrétée à neuves heures" Tòrnes pas venir "ne reviens pas" Tòrna o dire "redis le"  en est utilisé largement comme préposition de lieu. Boncompain- en aquel país "dans ce pays là". ou toute notion d’acroissement. d’augmentation. en nòstre país "dans notre pays" amont en mon país "la-haut dans mon pays" anar en paradís "aller au paradis" passar en un prat "passer dans un pré" en la buaa "dans la lessive' assetat en son caire "assis dans son coin" en ton vilatge 'dans ton village" en sa maison "dans sa maison" beure en la font "boire à la fontaine" restar en l'aiga "rester dans l'eau" es tornat en son triu "il est retourné dans son parc" una pipa en la bocha "une pipe dans la bouche en sa plaça "à sa place" en son lèit "dans son lit" montar en una barca "monter dans une barque" escupir en sas mans "cracher dans ses mains" en son veire "dans son verre"  d'uns et d'unas équivalent à "certains" et "certaines". partirem deman "il peut bien burler. le 11 Juillet nous faucherons" –cité par Th. et dans ses différents usages en occitan: Ieu mais "moi aussi" Se soventa mai "il se souvient aussi" Aviàn mai auvir parlar "ils avaient aussi entendu parler" La vòle mai l’aurai "je la veux et je l’aurai" I a mai de cent ans "il y a plus de cent ans" mais mèlhs est utilisé pour toute comparaison. "Dont" s'exprime par que Aquel òme que li ai legit son istòria "Cet homme dont j'ai lu l'histoire" Un còp çais aviá un maneschal que sa maison brutlèt "Une fois. de comparaison: Èra la mèlhs genta "elle était la plus belle" Ne’n vòle mèlhs "j’en veux plus" Un pauc mèlhs "un peu plus" Se sent mèlhs solet "il se sent davantage seul" Sèis mes mèlhs tard "six mois plus tard" Si èra vengut mèlhs d’ora "si il était venu plus tôt" 34 . Il équivaut en français au préfixe re- Dengús a tornat montar lo relòtge. mai est utilisé comme adverbe de quantité. nous partirons demain" burla que burla.  tornar est employé devant un verbe pour exprimer une action répétée. que s'èra arrestat a nov' oras. a la Sagra searem " il peut bien burler. on distingue généralement mais (ou mai) de mèlhs mais.

mèlhs a également partout le sens de "mieux" Genre des mots Quelques exemples de différence par rapport au français: sont féminins sont masculins sal "sel" sabla "sable" eichafi "écharde" revenge "revanche" lèbre "lièvre" sèrp. Dans les déclinaisons -atz et -etz de la deuxième personne du pluriel... il y a d'un parler à l'autre. seisante. la formation des verbes réguliers n'est pas encore totalement décrite. la brancha "la branche" Relevons aussi que l'adjectif numérique 2 est décliné dans les deux genres: dos òmes e doàs femnas. chaque parler a généralement adopté une désinence uniforme pour la 3ième personne du pluriel (-an ou -on) quelque soit le verbe. quatre-vint.(parle). parlo pour "je parle"). Ce phénomène est assez répandu en langue d'oc moderne. . rarement il vaut - s-. 1 un / una onze vint-a-un 2 dos / doas dotze vint-a-dos 3 tres tretze vint-a-tres 4 quatre quatòrze vint-a-quatre 5 cinc quinze vint-a-cinc 6 sèis setze vint-a-sèis 7 sèt dètz-a-sèt vint-a-sèt 8 uèit dètz-a-uèit vint-a-uèit 9 nòu dètz-a-nòu vint-a-nòu La conjugaison Ce chapître. Signalons quelques particularités principales: Bien entendu. espiá (espiga) "épi" ongla "ongle" pom "pomme" punais "punaise" mèianuèit "minuit" parelh "paire" enclum "enclume" messonja "mensonge" relòtge "horloge" imatge "image" set ("soif") et fam ("faim") sont employés avec les deux genres. Principaux caractères particuliers de nos parlers. il y a eu une pénétration progressive à une époque récente des formes en -e.ne se prononce généralement pas. des variantes de désinence. pour le présent de l'indicatif. celles des verbes irréguliers est absente. la teula: "la tuile" lo branc.(ex. 35 . la dalha: "la faux" lo teule.. je retiens ici celles qui sont majoritaires tandis que les formes marginales ou peu représentatives sont écartées. serpent "serpent" fum "fumée" creis "croissance" prima "printemps" rèsta "reste" lume "lampe" rencontre "rencontre" èspia. et nous la rétablissons ici. Par souci de simplification et de clarté. D'autres mots existent courament sous deux genres lo dalh. Le système de conjugaison est généralement conforme à celui de la langue d'oc moderne. la distinction est parfois maintenue. Dans quelques cas. pour la première personne du pluriel des verbes du premier groupe (en -ar). cinquante. Au présent. Au présent de l'indicatif. -tz. Cependant. quarante. est en début de construction. Bien sûr. La désinence typique du vivaroalpin pour la première personne du singulier est -o. Pour le moment. la désinence ancienne sera préférée et choisie comme représentant unique. Les nombres 0 zerò dètz vint trente. Toutefois. nos parlers ont permuté la forme de l'indicatif (anciennement en -am) et celle du subjonctif (anciennement en -em).

Le subjonctif présent est plus particulièrement perturbé.Pour les pluriels du subjonctif présent. vòu 4 -em -èm vendem bevem volem 5 -ètz -ètz vendètz bevètz volètz 6 -on. -on -an chantan aman amant Pour la première personne du pluriel. èsser Forme normalisée latin forme locale donnée par Louis esse Alibert 1 sio. siós soi sum 2 siás ès es 3 es es est 4 sem sèm sumus 5 sètz sètz estis 6 son son sunt La forme siás pour la 2nde personne du singulier est certainement emprunté au subjonctif. ainsi qu'au prétérit. -am amamus 5 -atz -atz chantatz amatz amatis 6 -an. Indicatif présent verbe en -ar Forme normalisée Exemple Exemple latin forme locale donnée par Louis chantar amar amare Alibert 1 -o. sió. autres groupes Forme normalisée forme locale donnée par Louis vendre beure voler Alibert 1 -o. -e chanto amo amo 2 -as -as chantas amas amas 3 -a -a chanta ama amat 4 -em -am chantem amem. -e -i. La notation sera alignée sur une forme normalisée (amavam "nous aimions". Ici. -e vendo bevo vòlo 2 -es -es vendes beves vòles 3 vend beu vòl. La désinence -ai se prononce toujours -èi. nous rétablissons une distinction devenue rare (per que vena "pour qu'il vienne". la position tonique est variable selon les parlers. diguèratz). pour la 1ère et 2ième personne du pluriel des verbes du premier groupe. la majorités de nos parlers ont substitué la forme ancienne du présent de l'indicatif (- am) avec celle du présent du subjonctif (-em). amavatz "vous aimiez". A l'imparfait de l'indicatif. avec une tendance à unifier les désinences de tous les groupes. 36 . -an -on vendon bevon vòlon garir tenir garisso teno garisses tenes garís ten garissem tenem garissètz tenètz garisson tenon Pour la deuxième personne du singulier. les parlers qui effacent les consonnes finales prononcent {i} pour -es. -e -i. on emploie assez souvent les formes du subjonctif imparfait: per que venguèssem ou per que venguèssam "pour que nous viennions" au lieu de per que venam. que mande "qu'il envoie").

il y a une tendance à faire passer la tonique sur l'avant-dernière syllabe. chantavam amavam -aviam 5 -avatz. èron èran erant 37 . -avetz -aviatz chantavetz amavetz 6 -avan. -avetz. -ave. ère. -iós -iá vendió bevió volió 2 -iás -iás vendiás beviás voliás 3 -iá -iá vendiá beviá voliá 4 -iam. -iem voliam. -avem. -iem 5 -iatz -iatz vendiatz beviatz voliatz 6 -ián -ián vendián bevián volián garir garissió garissiás garissiá garissiam. -iem garissiatz garissián La notation pour les deux premières personnes du pluriel est celle préconisée par le CLO en 1997 (pas d'accentuation notée sur -a. èsser Forme normalisée latin forme locale donnée par Louis esse Alibert 1 èro. -avon -avan chantavan amavan Pour la 2ième et la 3ième personne du pluriel. -iem -iam vendiam. èretz èretz eratis 6 èran. -iem beviam. -ave chantavo amavo 2 -avas. ères èras eras 3 èra èra erat 4 èram èrem èrem eramus 5 èratz.dans -iam et -iatz). -aves -avas chantavas amavas 3 -ava -ava chantava amava 4 -avam. avèm avèm 5 avètz avètz 6 an an Indicatif imparfait verbe en -ar forme locale Forme normalisée donnée par Louis chantar amar Alibert 1 -avo. chantavatz amavatz. autres groupes forme locale Forme normalisée donnée par Louis vendre beure voler Alibert 1 -ió.aver Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 ai ai 2 as as 3 a a 4 avem. -avos -avi. èros èri eram 2 èras.

seguèram foguèrem fuguèrem. segueratz fuguèretz. seguèran foguèron fuguèron. aiás aviás 3 aviá.en Vivarais aver Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 aguèro. aiá aviá 4 aviam. -eriatz chantèratz beguèratz vouguèratz 6 -èran . Saint-Voy. -èit. -èron -èron chantèran. et -ir se déclinent régulièrement en -gu. seguèras 3 fuguèt. seguèretz 6 fuguèran. seguèrem 5 fuguèratz. aió.) qui semble être la survivance d'une forme anciennement beaucoup plus généralisée. reire. -re. ainsi que le participe passé. Saint Martin de Valamas. les verbes en -er. aiatz aviatz 6 avián. avec des apparitions sporidiques et concurrentes de -ere-. riguèt de rire. seguères foguères fuguèras.. legiguèt "il lut" de legir. -eratz.. ou même de -èit. .en Velay. -on vouguèran. -èrem -èrem. . aiam aviam 5 aviatz. èretz -èretz. aguèron aguèron 38 . -on beguèran. seguèt foguèt 4 fuguèram.(Rochepaule. aián avián Dans la région. aguèit aguèri 2 aguères aguères 3 aguèt aguèt 4 aguèram.Le Chambon-sur-Lignon. seguèro foguèri fuguèit. -on Pour le prétérit. -ère -èri. Indicatif parfait (prétérit) La désinence de la première personne du singulier est resté le plus souvent -èro-. èras -ères chantères beguères vouguères 3 -èt -èt chantèt beguèt vouguèt 4 -èram. les formes de aver à l'imparfait sont généralement sans le -v-. seguèratz foguèretz fugueratz. seguèron segu. -eriam chantèram beguèram vouguèram 5 -èratz.+ désinence: tenguèran "ils tinrent" de tenir. aguèrem aguèrem 5 aguèratz. èsser Forme donnée forme locale par Louis Alibert 1 fuguèro. Pour tous les groupes Forme normalisée forme locale donnée par Louis chantar beure voler Alibert 1 -èro. -ère chantèro beguèro vouguèro chantèit beguèit vouguèit 2 -ères. La langue ancienne avait la tonique en finale pour la 1ère et 2ème personne du pluriel. seguèit 2 fuguères. aguèretz aguèretz 6 aguèran. fugu.aver Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 avió. aiós aviái 2 aviás. comme pour le subjonctif imparfait.

-ès -às chantaràs beuràs 3 -à. atz -ètz bevètz garissètz 6 (1) variable selon les verbes 39 . -èm -em 5 -atz. aurès auràs 3 aurà aurà 4 aurem aurem 5 auretz auretz 6 auràn auràn Impératif verbe en -ar Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 2 -a -a 3 4 -em.Indicatif futur Pour tous les groupes Forme normalisée forme locale donnée par Louis chantar beure voler Alibert 1 -ai -ai chantarai beurai 2 -às. -èm -am 5 -ètz. -ètz -atz 6 autres groupes Forme normalisée forme locale donnée par Louis beure garir Alibert 1 2 (1) (1) beu gari 3 4 -em. serès seràs 3 serà serà 4 serem serem 5 seretz seretz 6 seràn seràn aver Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 aurai aurai 2 auràs. -á -à chantarà beurà 4 -em -em chantarem beurem 5 -etz -etz chantaretz beuretz 6 -àn -àn chantaràn beuràn èsser Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 serai serai 2 seràs.

les formes sont très dispersées. siasetz sichiètz. rarement maintenue aujourd'hui. sisàtz. siáes. -èssan). aver Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 2 a. -es vòias. Au pluriel. -e garissa. -es garissas. siatz siaeàtz. -es 3 -a. à l'exception de mots "fossiles" (voir subjonctif). -atz -etz chantetz 6 -on . -os -a bèvo vòio garisso 2 -as. elle a été très souvent remplacé par -am (On remarque que c'est l'inverse pour le présent de l'indicatif). Plusieurs parlers ont adopté les désinences de l'imparfait de l'indicatif pour les pluriels (-èssam. siches. sises. -e 4 -am -am bèvam vòiam garissam 5 -atz -atz bèvatz vòiatz garissatz 6 -an. siá siàses. -e -a bèva. siàsem sichem 5 siatz.èsser Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 2 siá. sichies. 40 . -es -as bèvas. -on -an bèvan vòian garissan Les désinences des 2ème et 3ième personne du singulier sont généralement assimilées à celle des verbes du 1er groupe. elles ne sont plus en usage. -an -en chanton Les désinences du singulier sont homogènes. aiem 5 aètz. La forme ancienne pour la 2ième personne du pluriel était -em. -e vòia. aiètz ajatz 6 Subjonctif présent Pour les verbes du premier groupe Forme normalisée Exemple Forme locale donnée par Louis chantar Alibert 1 -o. Pour les autres groupe Forme normalisée Exemple Exemple Exemple Forme locale donnée par Louis beure voler garir Alibert 1 -o. siaches 3 4 siam. siachètz 6 Les formes de l'impératif de èsser ont suivi une évolution parallèle à celles du subjonctif. -em -em chantem 5 -etz. La référence retenue est celle de la langue ancienne. àies aja 3 4 aem. -èssatz. sichàtz. -os -e chanto 2 -es -es chantes 3 -e -e chante 4 -am. siaeám. Les formes données ici en référence sont les formes anciennes.

accent sur -a. -èssem -èssem ou -essiam beguèssam voguèssam gariguèssam 5 -èssatz. Pour tous les groupes Forme normalisée Exemple Exemple Exemple Forme locale donnée par Louis beure voler garir Alibert 1 -èsso. . sias síchies. sicham. adieu-siatz "au revoir" ("soyez à Dieu").non écrit siàsetz. -èssos -èsse ou -èssi beguèsso voguèsso gariguèsso 2 -èsses. aiètz ajatz ajatz aiatz 6 aian. siàses 3 siá. sise. sison. siso. de 1997. -èssas -èsses beguèsses voguèsses gariguèsses 3 -èsse -èsse ou -ès beguèsse vouguèsse gariguèsse 4 -èssam. sisetz. sisem. siachon. siase. siacho sia 2 siás. siatz (1) = selon préconisation CLO sichiètz. siam sichem. aion ajan ajan aian Subjonctif imparfait Les désinences du subjonctif imparfait sont également celle de l'indicatif parfait. -essatz. sichetz. données comme référence sont le plus souvent remplacées par des formes altérées. sicho.ou -essiatz beguèssatz voguèssatz gariguèssatz -èssetz 6 -èssan. sia siache 4 siam (1). On les trouve aussi dans les mot composés enque-siá ou enque-siám "quelque part". ou -èsson beguèssan voguèssan gariguèssan -èsson beguèsson voguèsson gariguèsson 41 . sisan. siches. aietz. Dieu siás mens. siachètz 6 sián. aie aja aja aia 4 aiam ajam ajam aiam 5 aiatz. -èssetz. siàsem. siàsan Les formes siá..èsser est très irrégulier Forme locale ancien occitan 1 siá. sises. siás. siachèm 5 siatz (1). siche. ou même dans l'indicatif présent siás. ainsi que dans des expressions comme: davant Dieu siá. sian sichan.. sichetz. aver Forme normalisée Forme locale donnée par Louis ancien occitan Alibert 1 aio aja aja aia 2 aies ajas ajas aias 3 aia. -èssan.

-essatz. -èssos foguèsse 2 seguèsse. le -r. aguèssetz -èssetz 6 aguèssan. [chantaió]).èsser Forme normalisée Forme locale donnée par Louis Alibert 1 seguèsso. -e. -os aguèsse 2 aguèsses.ou -fogu-. Seul les parlers de la zone protestante connaissent les deux. aguèsson aguèssen Conditionnel présent Attention. -iem -iàm chantariam beuriam vodriam 5 -iatz -iàtz chantariatz beuriatz vodriatz 6 -ián -ián chantarián beurián vodrián èsser Forme normalisée forme locale donnée par Louis Alibert 1 serió seriá 2 seriás seriás 3 seriá seriá 4 seriam seriàm 5 seriatz seriàtz 6 serián serián 42 . Pour tous les groupes Forme normalisée forme locale donnée par Louis chantar beure voler Alibert 1 -ió -iá chantarió beurió vodrió 2 -iás -iás chantariás beuriás vodriás 3 -iá -iá chantariá beuriá vodriá 4 -iam.s'est imposé et à remplacer l'ancienne forme en -fugu. seguèsson foguèssen Le radical -sègu. èssem aguèssem 5 aguessatz. Cette substitution aurait été opérée fin 19ième siècle. -èssem foguèssem 5 seguèssatz. -as aguèsses 3 aguèsse aguèsse 4 aguèssam. foguèssetz -èssetz 6 seguèssan. -essatz.du conditionnel ne se prononce pas dans les parlers nord-Velay-Vivarais (chantarió. aver Forme normalisée Forme locale donnée par Louis Alibert 1 aguèsso. -èssas foguèsses 3 seguèsse foguèsse 4 seguèssam.

aver forme locale Forme normalisée donnée par Louis Alibert 1 aurió auriá 2 auriás auriás 3 auriá auriá 4 auriam auriàm 5 auriatz auriàtz 6 aurián aurián Le participe présent La forme et l'emploi du participe présent suivent les règles de la langue d'oc actuelle. Pour les verbes du deuxième groupe. faire. il se forme en -ut et uá (pour uda) (irregulièrement en –it. sègre segut veire vegut. il se forme en -it et -iá (équivalent de -ida) chausit. faire fat. et remplace par une tournure de type que + verbe conjugué (ex. mougut plánher planhut enclaure enclaut cóser cosut móuzer mouzut claure claus coire cueit prendre pres traire trat. saupre sauput aperceure apercegut beure begut viure viuput deure deuput belhir belhit esbandir esbandit escupir escupit conéisser coneissut coire cuèit batre batut plòure plogut poire (poder) pogut pondre pondut valer vaugut vendre vendut tòrcer tòrs escondre escondut mòure mòut. en -aa pour le féminin: parlat. La langue actuelle utilise peu le participe présent.ne se prononce pas en vivaro-alpin. pour les verbes du premier groupe en -ar. una color lusenta se dira plutôt una color que lusís). Le participe présent peut être remplacé par l’infinitif : òm suá en ren faire "on sue à ne rien faire" Le participe passé Pour les verbes de la première forme. il se forme avec -ent sègre > seguent. veguá (veguda). parlaa (le -t. veire > vesent. venir > venent. 43 . trait far. -iá) vegut. secós garir garit fendre fendut saber. parlar > parlant. Le participe présent persiste dans les mots composés. le participe passé se forme en -at pour le masculin. -aa note ce qui est -ada dans les autres dialectes d'oc). anar > anant pour les autres. vist venir vengut (1) tenir tengut jaire jagut creire cregut prendre pres dire dit èsser estat voler vougut córrer corregut secoire secogut. far > fasent. où il a gardé la forme invariable qu'il avait dans l'ancienne langue: aigardent (aiga + ardent). chausiá (causida) Pour les verbes du troisième groupe. fait prometre promes enclaure enclaus persègre persegut cubrir (cobrir) cubèrt (cobèrt) transmetre transmetut (1) quelques parlers ont adopté la forme française ou franco-provençale "venú". il le forme avec –ant dançar > dançant.

repris par le groupe Gai Saber (Nous mettons des racines dans le passé. actuelle ou récente. sont parfois écrits avec une normalisation "retenue" pour mieux illustrer les parlers populaires dont ils sont issus.Lexique "Betem de rais dins lo passat. en les signalant par un commentaire. dins un mond qu'es pas mai. Par contre. dins los sovenirs. 44 . Il inclue quelques éléments anciens qui n'ont pas été transmis par les parlers populaires. mais nous pensons qu'il est encore là) Le vocabulaire présenté ici est issu de la tradition parlée. dans un monde qui n'est plus. la préposition sens est systématiquement rétabli à la place de sans. ou d' extraits de discours. mas songem siá encar alài" Franc Bronzat. Les exemples d'expressions. dans les souvenirs.

abrutir \ aborsit (adj.) abarir (v. s'aveugler abauç (=) (m. aprilis} abrial en Velay 45 .) abanar (s') (=) (v.) à donner à boire. tr. abonder \ abastant (adj.) bonifier \ (v. tr.) abandon (m. aberlandir (v. tr.) abladar (v.) tomber face contre terre \ (v.): tas de gerbes aborsir (v. tr. se développer faire d'abonda (faire du profit) (durer longtemps) Los beu-mas-d'aiga an jamai pogut s'abarir ès Lapte (les "boit-que-de-l'eau" n'ont jamais réussi à Lapte) . abiurar (v.) se bonifier abandon \ abandonar (v.) meule de gerbes (dans la grange) \ abauçar (=) (abalçar) (v. abbiberare} abaiá (abadiá) (f.) abelar (v.): ce abaissar (=) (v. v. apicula} Le mot français a été emprunté à l'occitan {lat. tr. abreuver {lat.) abeurar (=).) abeille abrial. r. couper le blé en grande largeur. aborar (=) (v.) mal entretenir. parler beaucoup \ abladaa (f.): se à l'envers \ abochon (d') (abocon): face contre terre séparer d'un coéquipier \ abochat (-á/-à): face contre terre. s'abrutir A fòrca de beure s'es aberlandit "A force de boire il a s'est abruti" a (prép. r.): faire un abauç.J. tr.) mois d'avril {lat.) abonder \ abondància (=): abondance élever (un animal. abbastare} aborlhir (s') (v.): grandir. r. ad} voir aussi vès {lat. bucca (bouche)} abonar (=) (v. ou un enfant) \ (v.): devenir paresseux. tr. tr.) abaucial (m.) placer un récipient se lier. mettre en tas \ aborrir (=) (v. aberlantir. précoce \ aboriva pour le fem. chétif grandir o ai aborsit (je l'ai mal fait) abelha (=) (f. auboriu (adj. abordar.): étiolé.) que coupe le moissonneur. dépraver.): partie de la grange détester. bauchal (m. avriu (abril) (m. capacité à faucher large baisser abochar (abocar) (v. surabondant {lat. approcher abastar (=) (v. tr. r.): largeur coupée \ abladason (m. et r. rendre paresseux \ de A à Z (v.): abondant. et intr. prendre en aversion. (v.): abandonner abondar (=) (v. r.) se mettre quelque chose dans l'oeil.) Morison . ou contre table s'abanar ensem (se lier ensemble) {lat. v. fig.) suffire. abhorrer destinée à l'abauç \ abauciaa (f. s'associer \ desabanar: déparier .r.) aboriu (=).). couper le premier andain.) débaucher. abrutir. et intr.) abbaye couper le blé. tr.

se précipiter \ briu (=) (m.) encrassé.) achever. probablement transmis par le fr. héberger acocolar (=) (v.) choir sur le derrière acalar (=) (v. acissar (v.): abrivar (s') (=) (v.) plòva es aquí se dépêcher acampar (=) (v. tr. acivadar (v.): couvre- carreau de dentelière. dissimuler \ acaçalh (m. d'une couverture. fougue.J. accapitare} voir aussi crompar {lat.): se tromper \ eschicar (v. plourà pas.) s'accroupir.): en position accroupie acte (=) (m. à achon (m.D.) descaçar (v.) nourrir \ acivadat [-á/-à] (=) (p.): découvrir. couverture de berçeau \ aclapar (s') (=) (v. companh} acampar d'èrbas (ramasser de l'herbe) aconsègre [acossègre] (=) (v.) se calmer (vent) Quand l'aura bofarà.) abriter. abricós sont des formes construites sur abric. intr. dorloter \ (v.) tromper (v. r. couvrir de terre une récolte.abric (=) (m.): qui protège. r. abundare} aclamar (=) (v. r.) choyer. r. en vitesse.} prononcer {atte} achabar (acabar) (v. fougueusement. élan \ de briu. Souvignet - acivar. outil) se dépêcher. tr.) abri \ abricar (abrigar vel. lancer un chien contre l'automne" . qui cache {lat.) De briu s'avança l'endarrièr "En vitesse s'avance haler une chien. s'accroupir.) toute force hache abriva ! (dépêche-toi !) acisar.): rassembleur {occ. raide (pour le linge.p. lg.): habriter \ abricós acheter (adj.. et r. tr. cibata. atteindre acatonit [-í] (adj. de briva.) acaçar (v. rassembler \ accompagner acampaire (m. ou les cheveux) acórrer (=) (v. r.) échapper à la maitrise d'une personne (objet. r.): impétuosité.) poursuivre. de cibare "nourrir"} {lat. r. tr. s'agenouiller.) abrondar (abondar) (v. accourir acautar (s') (v.) amasser. cueillir. ramasser.) achaptar (acaptar) (v.) acompanhar (=) (v. tr.) acclamer couvrir d'un vêtement. apricari} abricar. terminer 46 . ad + coactiare} acoatar (s') (=) (v. se baisser \ acautons (adv. la acoitar (s') (=) (acochar s') (v. d'abriu: vivement. s'entasser acaça-te ! (couvres-toi !) {lat.): nourri garnir (le feu) {lat. si s'acala. actum.) acte {lat. intr. enlever la couverture s'affaisser. tr. le mot français abri provient de l'occitan.) s'empresser. achicar (v.-c.): se pelotonner sous les couvertures acalar (s') (=) (v. tr.

et r. r. dralha} personne affirmative adreiça (=) (f. emporter maintenant.): Le sens ancien "réparer" a disparu dans notre région. rendre ou devenir docile (pour un animal) afenar (=) (v. intr.) afanar (=) (v. ajacin (m.) cor au pied adreit (m. affolare} per adralhar sa còcha (pour commencer de tracer son afortir (=) (v. apporter.): adresser agacin (=). dèura.) maladroit attention donnée au travail \ afecionar (s') (v.. à ce moment là aiguiser.) {lat. hardi \ afortèsa (f. travailler durement concubin afanar son pan (gagner péniblement son pain) adobar (v.acusar (=) (v.) adultère adieu (=) adieu \ adieu-siatz (=). adiu-siatz. tr.) vivre en concubinage \ adoat [adoá/à] (m.) ara (=) (adv.): hargneux. bientôt Seguèt le chamin qu'adús . à présent \ totaüra. totaora (totara): tout à l'heure. aiara. aora. adducere} prononcer adure adermir (s') (adormir) (v. aduire (=) (v. affirmer.. et r.): travailleur afecion (m.) adralhar (v.) mal faire un travail \ adobaire (m. conduire. s'acheminer {lat.) {germ. leurrer Un Dieu solet adoraràs (un dieu unique tu adoreras) afolar (=) (v.) encoche) prétendre.) {lat. domesticare} voir aussi domètge adonc.) duper. adieu affaire adoar (v.) revoir.) amener. r. ad + horam} {lat. tr. ( Il suivi le chemin qui mène .) donc. s'appliquer à son travail adometjar (v. fortifier \ afortent (adj. adreit accuser adroit \ maladreit (=): maladroit adaüra.) adrèit (=). rendre glissant {occ. tromper finement. agatza} adret agalencièr (=) (m.) avorter mettre en chemin (au sens réel comme figuré). adèira. ad + directu + solis "face au soleil"} églantier 47 . confirmer.): peiner.): {occ. doncas (=) afialar (afilar) (v. aüra. fial (fil)} adorar (=) (v. affectione} domestiquer..) adorer afinar (=) (v. insister. adu-siatz: au afaire (=) (m. adoncas.) rentrer du foin {lat..) {lat.) adresse \ adreiçar (=) (v.) s'endormir adultèri (=) (m. avora (adara).

d'ailai (il allait de ci et de là) .): là-haut.) aiaça (agaça) (f.) (f. mettre à sec. intr. urine \ aigar (=) (v. fai d'aise ! (va lentement !) anava d'aicí.): eau-de- agorar (=) (v.): provision d'eau dans une gourde \ aigaci (m.) agrifol. d'aiçai. èsser benaise (se sentir bien) d'une chanson traditionnelle- aisseve (m. r.) aise.) oseille s'accrocher. et r.): crue. filouter (f. en fin de traite aigle {occ. trombe d'eau m'a agorat (il m'a trompé -filouté-) {lat.) agir.J. \ agotaa: tarie. duper.) aiçai (=) essieu ici.) agradar (=) (v.): airellier pie ais (=) (m.) là-bas houx Ailai vès tu (là-bas chez toi) (Ste Sigolène) {lat.): irriguer \ aigabelha (aigabelhida vel. contentement \ benaise (=) (m.) aiçò (pr.): - cela) . et r. ascia} 48 .): soupe d'eau chaude et d'oignons \ aigablancha (=) (f.): air aiguillon {lat. acrifoliu} agromolar (s') (agrumelar) (v . fig. de ce côté-ci \ açai-mont (adv.) tarir.) aigre agréer.): bien-être aicí (=) ici d'aise (lentement).) aire (=).agir (=) (v. mur pignon \ agulhaa (agulhada) (f. èr (=) aiguille. agrevol (agrèvol) (m. s'agripper.M. ancien pronom démonstratif neutre de voir aussi eivon proximité aisson (aissa) (m.) aigla (agla) (f.) aiga (=) (f. tr. idem - {lat. dem.): eau-de-vie \ aiganha (=) tromper. parlan d'aiçò (ils parlent de ceci et de herminette (outil de menuiserie) \ aisseta (f.): rosée \ aigada (f. se cramponner ailai (=) (adv. Fayard . inondation. aqua} agotar (=) (v. en bas aise (m.) agrapir (s') (=) (v.) (aigabolida lg. convenir aigreta (agreta) (f. acucula} airèla (airela) (f. s'agir eau. par ici. aer} {lat.) manche de fléau ceci.-c.r.) là-bas.) vie \ aigardent (=) (m.) ailàs (=) se recroqueviller hélas agulha (=) (f.) airelle \ airelièr (m. en haut \ açai-val (adv. grifol. gota} aigre (adj.) parlan d'aquò.

) alisier \ aliá (f.) (v.) alauveta (alausa vel. alugar (v.) flambée alòuva (f. {lat.) alen (=) (m.-c.) Lo blat amai la civaa.) étincelle de feu.): idem \ alha (f.) (aliguièr lg. aleugir. et intr.): rebouteux alaa (alada) (f.) jucher. rassembler \ amassaa (amassada) alléger (f. allium} ou escalier d'accès au perchoir \ ajocaire (m. tot veniá sens samenar (d'un se pencher sur le côté. lg. r.-c. lisser {lat.) alarme aimer \ amor (=) (m. et r. s'étendre.) mar (au bout de tous les ruisseaux se trouve l'eau amère de la élargir mer) -J.) et aussi.Lebrat- alamon (=) (m. aidar (ajudar vel.) (alauseta vel. cendre légère résidue de l'étincelle alaien là-bas amai. tr. amasser.aital (=) (adv.): perchoir.): idem mot ancien pour nos parlers quèissa d'alha (gousse d'ail) ajocar (=). amais (adv. ajoar.): alise.-c.) alh (=) ainsi ail \ alhet (m. alauditta} amarugièr (m. bien que alairar (=) (v.): amoureux gitar l'alarma (donner l'alerte) (Ste Sigolène) amarina (=) (f. percher \ ajocaor (ajocador) (m.) alogar (=).) aleujar (=). ajucar (v.): amour \ amorós (=) (adj.) (f.) amar (=) (aimar) (v.) (m.-c.): rassemblement Amassarem los enfants (nous rassemblerons les enfants) (Ste Sigolène) 49 .) cep de charrue amer Au bot de tots los rius se tròba l'aiga amara de la alarjar (alargar) (v. fruit de l'alisier ajuar.) polir.):perchoir alhièr (aligièr vel. Delaigue- alarma (=) (f. aliugir (v. amerina} voir ambre {alauda.) aider aliscar (alisar) (v.) aile remettre en place en membre démis \ alugaire (m..) amar (adj.. adjutare} ala (=) (f.) cueillir.) merisier (arbre) haleine amassar (=) (v. tr.) osier alouette {lat. tr. lg. s'écarter chant de Noël) alaira-te (pousse-toi) amai ploguèsse (bien qu'il pleuvait) . même.

) ambre an. et r. anille aquela d'amont (celle du dessus) anguiala (anguila) (f. mora} aniversari (m. et r.): hausser.): framboise {lat. anguilla} anhèl (=) (m.) ainsi amortir (s') (v . mourir {fr.) anant (adj. annata} amecir (v.) amora (=) (f.) (s') (v. tromper. ad + medecinar} ametla (=) [amenla] (f.) anguille amontelar (=) (v.): amie hausse. débarras \ andronar (v. amicu. dorloter. amolar (v.) nombril framboise \ ampòn (m.) anauta (=) (f. intr.) ami \ amiá (f. canne voir vieux fr. amont d'ennaut: en haut.) tomber sur la figure. se heurter la figure ansí (adv.): agnelet.) anar (=) amande \ ametlièr [amenlièr] (m.) s'éteindre. planche pour relever les bords d'un char \ anautar (=) (v.r. caresser androna (f.) béquille.) cicatriser qui convient.) recoin en désordre dans une maison .): rentrer dans un bar amitié \ amistós (adj.): amandier aller amic (=) (m. fig. année \ annaa (anada) (f. umbilicus} an (m.) ampa (f.) anneau \ anelar (v. petit agneau mûre \ amorièr (=) (m.): année osier voir amarina {lat. amica} ancien aminhautar (aminhotar) (v.) flatter.} per amortir la flama 50 .) amonceler {lat. annu.) agneau \ anhelon (m. ambonic (embonilh) (m.): mûrier {lat. là-haut anelha (f. s'affaiblir. sio d'amiá aub ma vesina (j'ai de l'amitié pour ma voisine) ancian (=) {lat. approprié \ malanant: qui ne va pas.ambonil.): mettre en désordre \ andronar amistat [-á/à] (=) (f.) excroquer entasser voir molon te faches pas anelar ! (ne te fais pas avoir !) amont dessus \ amont-naut. heurter.) (=): affectueux \ amistosament (=): amicalement anèl (=) (m.): anneler. r. déformé {lat.) anniversaire amorrar (s') (=) (v. tr. intr.

supplément \ desapondre: séparer anuèit [anèit] (=) {lat.) apprêter. tr. tr. atteindre.): appel s'aprèita {fr.) anxiété \ ansiós (=) (adj. attraper (une maladie) aprendre. domestiquer apercevoir \ apercegut [ú] (p.) aperceure (p. m. tr. aponchar (=) (apuntar) (v. anxia} antan (=) (adv.): appareil pour niveler la terre {lat. spectare} aprestar (=) (v. défendre mettre une terre en pré aparar lo freid (protéger du froid) voir aussi parar aprehendre (=) (v.): propret {occ. apèndre. r. s'apprêter apelar (=) (v.): ajout. ad + per + teria} apetjar (apegar) apromptar (v. apranir. aprontar.) rejoindre en marchant. donner un coup.) apraïr. appunctare} aparar (v.) appeler. tr. et intr.): propre \ propret (adj. apraiïr (apradir) (v.) approcher. "anuit' appointer. ) apondre. tr.): anxieux aplater \ aplataor (aplatador) (m. ad nocte} Existe en ancien fr. et r.) aprivoiser.) coller. p.) s'appliquer \ dernière année apondi (=) (m.) aprovar (=) (v. fig.) attendre après (=) (adv. et r. tr.) grosse gelée cette nuit ! ) (Ste Sigolène) nettoyer. et intr. appeler} aprivar (v.) appréhender apear. petja (pega. peja)} aplanar (=) (v. et r.ànsia (=) (adj. tr. rendre propre \ pròpre (adj. nommer \ apèle (m. mettre ensemble. unir. apronde (=) (v. apprehendere} apeitar. tr. fig.) aplatar (=) (v. et prep.) apprendre {lat. ) aplanir aprouver \ desaprovar: désaprouver 51 .) (=): aperçu aprochar (=) (v. m. s'approcher méthodiquement S'appròcha {lat. frapper. apiar (v. espeitar (=) (v. aprèndre (v. faire une préparer gelée voir aussi prompte ne'n vai apetjar una aquesta nuèit ! (il va faire une aproprir (v. autrefois \ davàs antan : l'avant. (v. toucher au but.) protéger. tr. et r. adpedare} {lat. ajouter. p.) {lat. apponere} aujourd'hui apontar. tr.) après 'pèite un pauc ! (attends un peu !) (velay) {lat.) l'an passé.) apertèira (adv. apaitar. rendre ou devenir pointu aost (agost) de bon aprontar (facile à appointer) (Ste Sigolène) Août {lat.

aubre (m. chavilhas. celle-là \ aqueles (=). de poisson) aquí (=) là.) ensuite arbre \ arbrilhon (=) (m. celui-ci.): armée {lat. Pronom démonstratif neutre. coffre (à céréales) \ archon: petit coffre ce. dem.) araire. bêlier aquò (=) (pr.. qui a une arme \ fial/fiu d'aram (fil de fer) armaa (armada vel. aresta (=) (f. arada (=) (f.): ensemble de toiles Meiller d'araignée arma (=) (f.-c. Implique une certaine proximité.): étai alcali {lat. dem.) aquel (=). champ labouré. aquau [acau] (pr. voilà aret [-é] (=) (m. aquestos (=): ces au masc \ arcòva (f. araignée \ aranhós (m. pl.) arbre [abre] (=). arbor} apuirar (v. adj.) airain (alliage à base de cuivre) arma (=) (f. La freschura dau matin l'aviá franc aranhit .) aquestas (=): ces au fem. adj. {lat. drain aram (=) (m. celui.) labour.A. petit arbre {lat. dem.) conduit souterain. charrue simple arjalh (m..M. (C'est l'ame d'un parent qui revient de chez les morts) Boyer 52 . chau faire de brut (Au jour d'aujourd'hui. arietis} cela.) appuyer \ apuiraor (m.) aqueste (=).apuèi. surface à labourer Au jorn d'anuèit. dem. lg.) apuiron (m.-c. il faut faire du bruit) .) aranhit [-í] (adj. pour vivre et amasser de l'argent. et r.F. aquele. \ aquelas (=): ces au fem.) arête (d'angle. intr. appodiare} prononcer apurar archa (arca) (f.) argent \ argentat [argentá/à]: argenté araa. tandis que aquel est plus distant.): étai \ apòia (f. aquelo. dem. argila} araire (=) (m. apuèis [apèis] (adv..) argile {lat.) ame anémique \ aranhir: rendre anémique. aquesto (pr. Boncompain - anar a l'araa (aller labourer) èsser a l'araa (labourer) argiala (argila) (f.) arme \ armat [-á/à] (m.) alcool ce. tr.) {lat.): armé. argent (=) (m. {lat.) aquí lo ! (le voici) La forme réduite qui est très utilisée. chevilles et chevillons). per viure e acampar d'argent. \ aquesta (=): cette \ aquestes (-i) (=). aeramen} Los armats de malhons esfonçan a grands còps. arcòl (alcòl) (m. quela est très fréquente.J. chavilhons (Les hommes armés de petits aranhaa (f. aquelos (=): ces au masc.) maillets enfoncent à grands coups. arca} La forme réduite quel. arata } arada en vel.) arche.): arbuste. très faible Qu'èi l'arma d'un parent que tòrna d'ès los mòrts.. m. celui-là. alcôve sus questa tèrra (ici-bas) La forme réduite queste est très fréquente.): poteau de soutien \ arcalí (alcalí) (m. \ aquela (=): cette.

Boncompain - s'accrocher. arrivar (v. examiner.) {fr.): avare donner du sel aux animaux arrapar un peisson (prendre un poisson) assear.): ânon arneschat en de còrdas (harnaché par des cordes) {lat. asinus} La forme française asne a très largement effacé la forme authentique ase arosar (v. tr. se défendre \ arpialar (v. intr. assiar (assedar) (v.): placard (plus grand qu'un armari) {lat. assiat [assiá/à]: arrestar (=) (v.): grimper en se servant de ses griffes asimar (=) (v. tr. et r.) assoiffé arrêter assemblaa (assemblada) (f. et les blés griffe \ arpiar (v. fig.) arranda ela ou arranda ila (tout près d'elle) assaisonner \ desassaborir: enlever la saveur {occ. accrocher.) los blats a la prima quand lo folet los cròssa (Tu aimes regarder les rochers que les genêts recouvrent.) ase (=).): se mettre sur ses ergots.) rugueux (peau). regrouper. articulum} arnés (=) (m.) arroçar (v. et intr. asseditare (5 ième s. e àrpia (arpa) (f.) artelh (=) (m.) aseimar (=) (v. rapprocher \ arroçat [á/à]: regroupé asseta-te (assis-toi) {lat. et r. placard \ armarion (m.) associer \ associat [associá/à] (=) (m.) arroser \ arosaire (m.): saisir avec ses griffes \ au printemps quand le tourbillon du vent les berce) . arpionar (s') (v.): arrosoir évaluer. attiser arranchar (arrancar) (v.): miter associar (=) (v. sabor} voir aussi cundir arrapar (=). rapar (v. atteindre \ arribaa (arribada) (f. hêler un chien.) arracher. attraper \ arrapa (f.) arribar (=). r. tr. tr.) assoiffer \ asseat [asseá/à] . grossier (pain) assièta (f. assiette} mite \ artison [-ó] (m.) asseoir entasser. donner envie.armari (=) (m.): prise \ assalar (=) (v.) arrapat [á/à]: avare \ rapiàs [rapiaç] (m.) armoire.)} arrufe (rufe) (adj.) assiette arta (=) (f. tr. déraciner asolidar (v.A.) saisir. regarder Amas aseimar los rochièrs que los balais acaçan.) maison collective des villages vellaves. assemblée arriver.): associé 53 .) exciter.): arrivée assetar (=) (v.): petit placard \ orteil armária (f.) tout près de assaborir (v. asne (m.): ciron du fromage \ artar (v.) consolider arranda (prép.) harnais \ arneschar (arnescar): harnacher âne \ asenon (m. et r. tr.

je ne peux pas les baiser).) ranger. aucellus} ateirar (v.) oiseau. lg. aura} aurisse est en mot du français régional {lat. tièra. embé vel.1 m atubar (=) (v.) mettre l'un par dessus l'autre. tèira} amo las bergèiras. aumòrna (f.-c. òia (f.) aube \ aubor (albor) (m. (je les aime les noisettes.) atermenar (=) (v.) auberja (f. une lampe. oubliée dans les parlers actuels au reveire au revoir aura (=) (f.) allumer (le feu. orange \ aurangièr (m. apud} Cette préposition est atone. un cierge).) vent \ aureta (=) (f. emb est présent au contact des parlers du Velay auranja (f. las pòio pas chauchar.): brise \ aurisse (m. emb.) (m.): lumière de l'aube 54 . mettre en ligne.) bête à corne. au.) aumòsna (almòina). nux abelana} voir aussi vaisse aumalha (=) (f. tr. auia.cité par J. arrêter.) oie frapper sur la tête Localement.): atealar.) (amb) (prép. emb (amb.. aube.) central.) mesure de longueur équivalent à 1. animalia} atirar (=) (v.-c. lg. Aub est la forme la plus répandue. délimiter (les bêtes) {lat.) attraper auna (f. en couches épaisses hausser.assot (m.): orageux avec {lat.): orage \ aub. aur (=) éclairer or aur est la forme occitane classique.): vent précurseur des orages \ auratge (=) (m.): noisetier desateirar: mettre en désordre Las amo las aulanhas.) attirer aumône {lat.): faire entrer dans la soue auberge \ auberjar: héberger assuchalhar auçar (=) (v. augèu (ausèl vel. hotte \ augelon (auselon vel.) oisillon atteler \ desatealar. gros bétail apaiser.C. las pòio pas cachar. Las {occ.):oranger auba (alba) (f. un poële.) asucar (v. occir vocabulaire ancien au revoir ! (exclamation exprimant entre autre la tristesse) augèl. èucha et òia aucir (v. alemosina} atrapar (=) (v.) aulanha (avelana) (f. Forêt - atencion (=) attention {lat. atialar (atelar) (v.) atà tuer.-c.) soue \ assotar (v. tièira.): dételer {lat.. je ne peux pas les casser. monter et serrée aucha (auca). desatialar (v.) auratjós (=) (adj. tr. Je les aime les bergères.) (auçèl) (m. en pile ordonnée \ noisette \ aulanhièr (avelanièr) (m. èucha.

farouche \ auritja (adj.-c.) sortir quelque chose d'une armoire. urosament (=) (adv.): heureusement la neu daus avents a de lònjas dents "la neige de l'Avent à des longues dents" {lat. habileté octroyer voc.) avenir (s') (=) (v.) craintif.) loriot s'évanouir \ avanit [avaní] : évanoui auritge (adj.) autre chose entendre \ auvent (ausent): entendant Minjarem d'aure (nous mangerons autre chose) Auve plus bofar l'aura dàs Mezenc "je n'entends plus souffler le vent du Mezenc" . ind. écrivain avèrti (m. a. auricula} avançar (v. là-bas {lat. aiá l'avèrtia (pour faire des proverbes.\ avertir (s') (v.) avanir (s') (=) (v.) adresse.) aürós [eirós].) habitude \ avèrtia (f. d'un tiroir. lg. marchar aus arts (aller très vite) {lat. urós (=) (adj. arelhèira (aurelhièra) (f.): -idem. oser retirer {lat. r.) auvergnat \ auvernhassa (adj. Per faire de provèrbis. habere} averar (v. f. pl..) aver (=) (m.) prendre en aversion. provoquer l'aversion autor (=) (m. ausare} Avèra-me lo pan ! autana (f. il était habile) auvernhàs (adj. r. augurium} aus arts (adv.): perdre l'habitude autre (=) (m.): autre \ autrament: autrement avèrtia (f. intr. =) (pr.) auteur. s'accorder farouche avents (m.) avancer \ avança (=) (f.) aurelhèira.): avance. tr. audire} aurelha (=) (f.aure (alre. neutre) auvir (ausir vel.) période du 1er Dimanche de l'Avent à Noël heureux \ aürosament [eirosament].) aval-bas oreille en bas.): s'habituer \ desavertir (v.) très vite (dans quelques expressions) avoir anar aus arts.) chambre sous le toit averrir (aborrir) (v. f.): auvergnate \ Auvernhassa (f.): craintive. m.) ausar (=) (v.) autreiar (autrejar) (v.) (v. r.Mazet-St-Voy- vòle aquò e pas d'aure (je veux celà e pas autre chose) {lat.): nom propre pour le vent d'ouest avèsque (m. anticipation perce-oreille (d'avança) auriòl (=) (m.) èra tèit avertit (il avait vite pris l'habitude) autre \ autra (f.) évêque 55 . se convenir. tr. et v. abhorrer.

) se nourrir.) avorter \ avortament (=) (m. r.aviaire. vida} avisar (=) (v. avaire.) nourrir. s'apercevoir avortar (=) (v. m'es eivís avidar (=) (v. se débrouiller seul {occ.): avortement voir aussi afolar 56 .) avis m'es aviaire (il me semble). fig. chercher sa nourriture.) aviser. eivís (vejaire) (m. substanter (v. tr.

): entreouvrir \ entrebadar (=) (v. baigner {lat.): petit lard.): Eissut coma un babèl (sec comme une pomme de pin) . et intr. plus spécialement lard de porc.) {fr. bayard.): poignée.): barbier baga (=) (f. femme du balandraud Mazet-St-Voy - Mot qui semble d'origine frpr. brancard..): qui a le visage sale. bajulare} bavarde 57 .) pomme de pin balandraud (m. balòfa.) barbe \ barbeiar (barbejar): faire la barbe.) bassin. établi de menuisier \ banchon (m. balufa. une {lat. ailleurs on a pinha balena (=) (f.) bavarder.): entrebaîller \ badabèc (=) (m. bolofa (f.) banhar (=) (v. a.) (m.): qui a des cornes.) badar (=) (v.) haie ouvrir \ esbadar (v.) baleine bac pour franchir les cours d'eau les plus importants voc. couteau avec manche en corne.) bague barbatar (v.): un barvard.) contenue d'un bachàs corne \ banilhon (=) (m. lard cuit banc.) bac (m.) balai (m.) bacon (=) (m. idiot auge (en planche.) bagage barca (=) (f.) déchets d'épis bachàs [bachaç] (=) (m.): lieu planté de genêts mot régional babèl (m. genêt \ balai rigòt (m.) b baisser. racine de la corne \ banon (m. tr.) : fourchon \ desbanar (=) (v.) nom d'un monstre légendaire redouté.) bard. civière bargalhar (=) barbouiller \ bargalhós (adj.): nigaud. abaisser babau (m.) bâiller tremper. banc de prière badalhar (=) (v. baissar (v. balbutier bagatge (m.): décorner \ banard (=) bacòla. bataculare} baranhaa (baranhada) (f. intr.): nom d'une espèce de genêt \ balaia (f. pour donner la nourriture au bétail) voir aussi mascòla banc (=) (m. batare} babilleur bailar (=) (v. jacasser \ barjaca (f.) entremetteur de mariage \ balandrauda (f.) donner barjacar (=) (v. bagage} barque baiard (=) (m. entremetteuse de mariage. cuvette de toilette.): bana (=) (f. bachòla (f. grande auge en pierre \ bachasson (m.) fig. qui ouvre le bec barba (f. {lat.) banc.): petite auge \ bachassaa (f. raser \ barbièr (m.

pour appeler les baptiser chêvre) {lat.-c. baptidiare} bedoira (f.) Bedin. bedin ! (sur un ton aigüe.barra (=) (f.):tisseur (celui qui barre) batre (=) (v. bialèira (besalèira basrotlar. basrutle (m.): contenue d'une baratte forêt de bouleau {lat.) batterie. basrutlar (v.) bec \ becar (=). intr.) (f.) falaise.donne des formes de type [onl].) c. a la basrutla: en roulant dans la pente \ basrotle. abreuvoir 58 . benlar (belar) (v. fig.\ becèira (f.) (m. dégringoler. frapper avec le bec.): creuser une rigole basrotla. ou avec une hache \ becaa (bechada vel.): baratte \ bataoraa (f. culbuter. lg.) barrontar (=) (v.) batèl (=). bèç (=) (m. crier -otl.) sabot des animaux. bèu-sénher exclamation affectant une pitié. [ionl] bastèira (f.) lieu où l'on boit. intr. biata (f. délirer bauç (=) (m. avoir des difficultés beç.): baver basana (f.) bâton beau-sénher.): becquée batailler.): petite rigole d'irrigation \ abealar.) bât béate. ensemble de pièces bedin chêvre (mot d'enfant) bateiar (batejar) (v. rouler dans une pente \ a la abialar (v. biau (besal vel. comme pechaire voir sénher bata (=) (f.) barre \ barrar (=) (v.- batalhar (v.) battre \ batent (m.. béate} bastir (=) (v.): qui parle beaucoup baute (m. bialar.): forte pente bealar.) bataor (batador vel.): fermer (originellement: avec bateau une barre) \ barraire (m. bial. rigole d'arrossage \ bealèira.) anar a la barrotla (périciliter) bêler. escarpement de rocher parler beaucoup.) beata.) (becada) (f. bedin.-c.) bave \ bavar (v.-c.) beaucoup baston (=) (m. batèu (m. par extension: nonne {fr. partie du sabot qui est en corne bèc (=) (m. déraisonner \ bartavèla (f. bettiu.) bartavelar (=) (v. précipice.) bouleau \ beçon (m. du gaulois} batariá (=) (f.) bâton bas (=) bas bava (=) (f. bechar (v. amadou beal.) basane.) bâtir \ bastiá (bastida): bâtisse beaucòp (belhcòp vel. faire du bruit.) (m.) bief. [ònl]. parler à tort et à travers.): battant tonner.) vel.): becquetter.-c.): -diminutif.

mais est bouillir \ belhison (m. bien.) berlòca (f. pot à lait \ bichèira (f.): fourmillement \ de biais (bien) (comme il faut) (qui marche) berbesinar (v. tendre \ bendatge (=) (m.) ben [be] (=). abelha (beluga) (f.p.): bergère bèl (=).) belhir.): pot {grecque} berdòla hanneton bièrra (=) (f. et adj.) bicha (=) (f.) boire \ beure (=) (m.) belha. perdre la tête \ berlòc (adj.) sacoche bêtise {gaul. besunh.): ébrécher anse \ bichon (m.) jumeau \ bessona (=) (f. et adj. et m. besònh (m.): produire des étincelles besson (=) (m.beissa (f.) bendar (=) (v. battre la berlòca = perdre la mémoire.) fourmi \ berbesins (m. intr. bibere.) haleter. beau \ bèla (=).): cruche à ébréché \ esberchar (v.): bétail \ bestialon (m.): boisson \ bevenda (f. bela : belle breloque. biais berbesin (m.): les bien petites bêtes bien et sa variante bian sont d'origine française.) bestisa (f.): bandage boisson \ bevent: buvant \ begut [-ú] (p.): provoquer ou avoir des fourmillements \ berbesinièr (m.): inusité. bouilli bulir ou bulhir sont des formes plus méridionales bèstia (=) (f. tr. et tr. pl.muet biais (=) (m.) peut-être ici. être essouflé \ beuse ! : han ! gémissement Lo Bon Diu te benesirà (Le Bon Dieu te bénira) {lat. benna} beure (=) (v. bibendam} benesir (=) bénir \ benesit [benesí] [beneisí] (=): bénit beusar (v.) bergièr (=) (m. et cohabitent avec ben dans la langue courant.) bête \ bestial (m. {lat.) bêche \ beissar : bêcher berger \ bergèira (f.) irrégularité \ de bescaire : de travers doucement connu en Drôme besonh (=). bèu (adj. moyen.) besoin étincelle \ bilheirar (v. intr.) grand.): ébullition \ belhit [í] (adj.): fourmillière tot es de biais (tout marche) berchar (bercar) (v. benedicere} biaça (=) (f.) ébrécher \ bèrcha (f. bian (adv.) façon. intr.) besace benlèu (=).): brêche \ berchut [berchú] : cruche à anse. tr. benleau [beleau] [belhau] (adv.) Sainte-Sigolène bierre (synonyme de cervesa) 59 . et m.) belament (adv. bestia} bena (=) (f. bulhir (bolir) (bolhir) (v. -n.): jumelle beçon serait une forme ortographique plus correcte.): idiot Un òme bèl (un homme grand) bescaire (=) (m.): bander.): bu {lat.

) bilha (=) (f. blaco} blanc (adj.) bòchi (=). grosseur \ boçut [boçú] (adj.) bleuet La bisa aiá bofat las moschas de neu. bissònla.biga (=) (f.): soufflet \ s'esbofar (v.) paire de vache blessure \ blassar (v.): bouffée blavairòla (f.) boés.) bodolha (f. bucca} bissonla. tortoir de charrette \ bilhar (v.) voir aussi pau s'embrasser (plus intensément que potonar) bilhòta (f.) chêne blanc.): faire des bisous birbaisa.) blanc \ blancheiar (blanquejar) (v.): soufflet \ bofaire (m.) blassura (f. f.): terrain boueux {celt. narcisse. bucca} bocha (boca) (f. tandis que la boue bofar (=) (v.) débardeur.) bisa (=) (f.} blauja (f. tendre une corde \ bilhatge (m.) produite par la neige fondue se dit gafa souffler.): paraître blanc \ toupie blanchon (m.): serrer un chargement avec le tortoir. bauda (biauda) (f. vissònla. faire du vent \ bofa-fuòc (m.) bleda (=) (f. bise {lat. birbaut (berbesin) (m. fouiller le fond de l'eau petite blouse avec un bâton mot également très répandu dans les dialectes de France.) {lat.) fourgonner. bissorla (f.): bossu bille.) vessie bouc blacha (blaca) (f. ( La bise avait soufflé les flocons de neige) (Ste Sigolène) 60 . boès (m.): blesser {lat.): boueux \ bodolh (m.) bleve (adj.): bleue \ bleveiar (blavejar) : forêt. chevron bette bigant (m. bleuir bigornar. m.) tique des moutons {lat.): morceau.) boue produite par la pluie. bouchée vent du nord.) blòda. bucca} perce-neige. chênaie boue \ bodolhós (adj.): muguet boèira (f.): serrage bocar (se) (=) (v.) bouche \ bochin (bocin) (m. celui qui sort les arbres coupés de la bleu \ bleva (adj. seigle \ blat torquin [-í]: maïs bois {fr. jonquille bocasson (m. bodifa (f. barre de fer. bovaria} blat [bla] (=) (m. figornar (v. gratter le feu.) bisou \ bocassonar (v.) bosse. bòchie (m. petite poutre. les butas.) bodufa (=). belosa. bòça (=) (f. tr.): s'essouffler \ bofaa (f. vissorla.) blé.) pioche à dent.

): délimiter.) ver de terre bòrd (=) (m.) bosse. bòn [bò] (adj.) boule borra (=) (f. grotte. et r. r.) boîte bòrda (=) (f. borne \ boinar. v. tasser. tr. bourru \ {lat. domaine agricole \ borieta (f. céder. détritus bot (m.): éborgner.) En dialecte local. abandonner bolongièr (m. remuer une sauce lucarne \ cabornat [caborná/à] : creux \ desbornar (v.): sortir quelque chose d'un trou \ {lat. nuage épais.): {fr. creux.) limite. bodinar (v.) trou. aveugle \ bòrlha (=) pour le féminin \ esborlhar (v. intr. bouger.) (=): orvet boisson (m.) poil. bullicare} bornat [-á/-à]: caverneux bolla [bonla] (f. a remplacé la forme authentique qui ne reste plus que dans la toponymie.) bon \ bona (=).) bourrée (danse) bon [bo] (=). bunha (f. gros nuage bosic (m.) fourmi \ borrolièr (m. caverne. aveuglement \ bòrlhe (m. bourrée} bonnement borrèl (=) (m. poils \ borrut [borrú]: poilu. bòna : bonne \ bonament (=) (adv. enveloppe foetale ferme.): fourmilière bonha (=). tr.bófia. cavité d'un arbre. (v.): bourrer.): petite ferme {lat. cavité.) bord. boligar (bolegar) (v. cabòrna (f. rive bóstia (=). enfant bonissòl (m.) saleté. tumeur borson (m.) terre-noix bòsa (f. bòrlhe (=) (adj. tr. trou dans une bolicar.) rivière.) bourreau bonaür (=) (m. boítia (f.) vairon bonjorn bonjour bòsc (=) (m. botina "arbre-frontière"} (m. ): échouer.) petit bonhomme. le français boès. enflure.) bonheur borrola (f.) moyeu 61 .) boulanger borrèia (f. aveugler \ esborlhament {lat. bóitia.) buisson bòrna (=). ampoule (cloque). tannière \ borneiron (m.) borner (v.): se trémousser. tr. remuer.): petite forêt bora (f.) forêt \ boschet (m. bovaria "étable à boeufs"} boina (f.): éblouissement. bolla} borrar (v.) bòria (=) (f.): se toucher en parlant de deux terrains borgne.) vessie. boífia (bofiga) (f. sphère.

{gaul.) (plus finement que esbrisar) torche \ brandon (m.) braç (=) (m.) bretagne. brandon de palha le bétail au bord d'un champ. pl.) braise \ braseiar (v.): embraser.) branche \ brancha (branca) (f. enflammer parlavam un brison ("nous parlions peu") Sente que la colèra abranda mon visatge (je sens que la colère embrase mon visage) .) talus. crier \ brame (m. et f. effriter \ esbrisonar (v. brenno} bresicar (v.): Approcher du bord.): brassée \ braceiar (bracejar): balancer les bras en marchant.): torche \ abrandar (=) (v.) beuglement bribe Una brica de pan branc (=) (m. et r. r.): faire griller sur la braise \ braseiaa (f. armoire derrière la cheminée ou le braia. branler brisa (=) (f.) breiar.) botjar (=) (v.) brandar (v. gesticuler bretanha (f. donner une portion (torche de paille) d'herbage en pâture (v.) (=): meuglement.) brioche brançolar (=) (v. brica (f. mugir. où l'on faisait pantalon \ braion (m. et r.): cri \ bramariá (f. sur lequel se balance le berceau botelh (=) (m.botar (=) (v.): support de berceau.) mollet brasa (=) (f.): brin \ esbrisar (v.) bramer.) fourneau. porter un pantalon \ desbraiar : déculotter La forme plurielle est plus répandue que le singulier bretèla (=) (f.): faire paître Lo fuòc abranda (le feu est ardent).) taureau.): tituber.JF Meiller . boijar (v) boujer {gaul.): petit taureau brau semble très rare (voir jarri) .): génisse \ bravat bouger (m. broga} 62 . braias (braga) (f.): brasier \ botelha (=) (f. et r. mais brava est courant boton (=) (m. pl.) mettre branler \ brandoiras. brear (v.): émietter branda (f.): -idem- briòcha (f.) bouton d'un appareil broyer Levar lo boton.): émietter.): braisette bouteille brau (=) (f. bruàs (m. tr.) neigeoter bras \ braçaa (f. bord d'un champ \ abroar (v.): slip \ embraiar: mettre un sécher les fromages au chaud pantalon. beugler. tr. branlaoiras (f. tr. boeuf \ brava (=) (f.) bretelle bramar (=) (v.): grillade \ brasièr (=) (m.): jeune taureau \ bravon (m. remuer. tr. broàs (=). baissar lo boton bren (=) (m. vaciller \ brancicolar (v.) balançer. se garer au bord de la route. s'égosiller. dotée d'une petite porte.) son (produit du blé) boujar.) brasilha (f.) miette \ brison (=) (m. braire.

): brindille {lat.) perche (pour débusquer poisson et gibier.) (f. -c. un poête) . mélancolie \ brotjaire (m.) tranche (de pain) \ brondon (m.): tricotage brûler Les parlers actuels emploient brular. l'intérieur d'un réfléchir longuement.) dis que vous ête un penseur.) buèl (budèl). (E moi je buta (f.) (f. taureau \ boion (m. tonneau déprimer \ brotja (f. germer. adapté du français.) (f. (pour la crème) brotar (v. brolhar (=) (v. ustulare} E ieu dise que sètz un brotjaire.): faire de la burle \ . tronc d'arbre \ Giron butaire (m.-c.): veau (mot d'enfant).) burre (=) (m.): personne qui réfléchit beaucoup {lat. bruscia} burla (f.): idem \ embruschar (v.) Boion. boièr (=) (m. . essaim \ bruscha (f. broyer du noir.brochilhar (v.) bourdonner \ bronzinament. vronzir (v.) brutlar (v. buòu (=) (m.): tristesse.): bûcheron {langues germaniques} voir aussi buschaire bruja (vel.) plante de bruyère \ bruèira (brugèira vel. cafard.. brostar (=) (v.): lessive bourdonnement burga (=) (f. un poèta.) brosilha (f. buaa. bove} bronzir (=). Boncompain .) buiaa. brosinament (m.-c.) buèu [bèu] (=).) bourgeon \ brotonar (=) (v. fût de sapin ou de pin.) cailleboter buschaire (buscaire) (m.) bûcheron Lo lait a brotat busclar. bulèira (f. busclhar (v. penser. régional} brot (=) (m.) brindille \ brosilhon (m. … pour appeler un veau repousse de chou {lat.) brotjar (v.): crouton de pain bœuf .) bruit 63 . blizzard \ burlar (v. pousser boyau bronda (f.): mettre un essaim dans une ruche brut (bruch) (m.): pot (en grès). biau (m..): rafale de neige brouter {probablement formé par le fr.) brûler les graisses d'un animal.): lieu couvert de bruyère brusc (=) (m.) tricoter \ brochilha (f.) (bugada lg.A. v.à butte.) naître.): bouvier. intr): bourgeonner beurre \ burrèira (burrièra).\ burlateiaa (f.) burlatar -idem.) burle. bujaa (bujada vel. boion. laboureur brondèl (m.) ruche.

.) lait caillé cadaula (=). cadraula (f. descabalar (=) (v. briser par pression. clafit [clafí]: culbuter.) sorte de petit javelot de jeu.) chatouiller \ cachilh (m..): monter une ferme \ ici ?).) serrer.) celui qui est en tête dans une équipe de moissonneurs çais (çai) (adv.) caisse. soir.): arrêter une exploitation agricole. intr. intr.) églantier \ calhibèrt (m. clafiá : remplie. catabola} cadilhon (m.) caçairòla [caceiròla] (=) (f.) noyau (des fruits) \ encachaunar (v.) calandrier cachilhar (v.) pierre pour daller le sol. capitale} caissa (=) (f.) camion caion (=) (m. y cabal (=) (m.) cafè (=) (m.): chatouillis calh (=) (m. carreau anar de caire (aller de travers..) cochon \ caia (=) (f. tr. et r.) remplir entièrement \ cafit [cafí]. renverser rempli. chemin pavé \ caladar (=) (v. coaguler {lat.) calheta. portée de truie \ caionet (m. desencabalar (=).) cambavirar (=) (v. et r.): cochonnée.): truie \ caionaa (caionada) (f. croquer calada (=) (f.): fruit de l'églantier café {inconnu} voir aussi agalencièr (forme plus courante) cafir.): actionner le loquet calhar (v.): petit cochon 64 .) cailler.): obstruer avec des noyaux calandièr (vel..) Que çais veniatz cherchar ? (qu'êtiez vous venu chercher cheptel \ encabalar (v. plein \ cafiá.) demi-obscurité (matin.) c angle. pas droit) cabacièr (m. cadole \ cadaular (v. auvent en Vivarais chant du coq.) loquet.) cacaracà (=) (onomatopée) hangar. lui enlever son cheptel çais aiá tròp de neu (Il y avait trop de neige) voir aussi lai {lat. caire (=) (m. de lieu) ici.-c. Il était placé sur un caillette (spécialité culinaire à base de viande de appui et devait être propulsé le plus loin possible porc hâchée) en frappant l'extrémité. calhèta (f. calhibertièr (m.) cachar (=) (v. pleine \ caion nièr: sanglier camion [camió] (=) (m. coin.): daller cachau (cacal) (m. cercueil casserole calabèrt (m. cocorico \ cacareiar (cacarejar): cacquetter calabrun (=) (m. tr. clafir (claufir) (v.

catapiar.F. cementèrie (m.) arriver à point.) quatorze cancornar (v.) canard (m.. sur la terre nous casque \ casqueta (f.): petite canaille {gr. {probablement de ceba} cemblon (m. quacula} cancabuèla (cancabièlha) (f. Meiller - il existe aussi clòcha {fr.) cloche \ campanièr (=) (m.) rabâcher cava (f.) {lat.) cave voir aussi cròta capitani (=) (m. acatapiar (v.) voc.idem - avant Mercredi des Cendres. a.) cempote (tonneau de 100 litres) carnièr (m. lo campanièr s'appresta a sonar sa granda clòcha casque (m.) capitaine ceal.J. je veux vous la serrer. ceba (=) (f. cascavèu. carnaval (m.) cimetière carneval. le sonneur s'apprête a sonner sa grande cloche) . prendre. filet de pêche retourner.) gibecière cendre (=). voler acatapiar la vermina canalha (f.) cendre caròta (f. la vos vòle sarrar.) catapear.} campanèla (f.) réussir oignon caramentrant. bouleverser L'èrba es tota caraviraa cementèri (=).} catla [canlha] (f. cial (m. culbute catòrze (=) (adj.) lange. cascabellu} tèrra belhau nos tornarem pas veire .) (Donnez-moi votre main.) carême-prenant: journées du dimanche au mardi furoncle \ cebenchon (cebencon) : . se rencontrer.) cascavèl..) caille. se trouver. aboutir.) galipette. acapiar.) caravirar (=) (v.campana (=) (f. carcacavèl (m. cèu (cèl). équipier en troisième position dans une canard équipe de moissonneurs {lat.): casquette ne nous reverrons peut-être plus .. carcavelar: résonner. cèndre (f. vibrer Donatz-me vòstra man. mannequin qu'on brulait lors des fêtes qui marquaient cette période.) betterave 65 .) canaille \ canalhon (m. card.) clochette (fleur) attraper. sus la {lat.) cebenc (m. cindre. carmentrant (carementrant) (m.): sonneur de cloche grelot \ cascavelar.. ciel capitar (=) (v. num. coemeterium} carnaval cempòta (f.

a.) être placé. cènt (adj.): coussinet d'un joug protégeant le front des bêtes {lat.): chevrette. chaina (chadena vel.) cerveau chabra (cabra). card.) -idem.) {ceresia} perdre cervèl (=) (m. chabeu (cabel) (m.) chaise chaa rare dans la région chaa còp: parfois \ a chaa 'exprime l'idée de distribution: a chaa dos "deux par deux" \ a chaa chaena. type de cornemuse \ chabròl cèrvi (=) (m. chiaura.) (f. num.) chercher chabiça.\ chabrinar: chevreter (mettre bas des chevreaux) \ chabrinaa (f.) (cadena lg.) chevêtre.): couper les fânes cerèisa (f.): chevreau \ chabreiron. cenlhar: sangler chevet.) cesser chevron (de toiture) \ enchabronar: chevronner {lat. cessare} chaçar (caçar) (m. charchar (cercar) (v. chiaura.): centenaire chaber (caber).): chasseur cévennes (nom commun pour les montagnes de toute la chaîne) chadèira (cadièra) (f.) cevennas (f.) fâne des carottes. chiòra sont des formes frpr. capere} centura (f.) chèvre \ chabrin.): chevreuil voc. traversin \ chabeçon (m. tenir dans centena (=) (f.) propriété: maison et terrain cent.) centaine chaupuá au chaud (contenue au chaud) {lat. chaviça (f. ceinture \ cenglar.) cerf (animal) (m.tr.): chèvre- bière.-c. chaver. chaupre.) chabel. souvent utilisés de façon argotique au côté de chabra plus classique cessar (=) (v.) fromage de chèvre sec \ chabra-boc (m. chaura. cervoise (synonyme de bièrra) bouc (hermaphrodite) \ boca-chabra (m. des betteraves \ eschabiçar (v. cervesa (=) (f..) chasser \ chaçaire (caçaire) (m.): chèvreton. être contenu.) pour ainsi dire chabença (f. chaveç (m.) durée (d'un bail) cheveu {lat.): portée de chevreaux \ chabreta (cabreta) (f. chaure. et intr.cengla. cháure [chòure] (v.) pauc: peu à peu chaine 66 .): cerisier chabir (cabir) (v. licou cerchar. chiauraton (m. cenlha (cingla) (f.) chabron (cabron) (m.) sangle. chiaurin (cabrit) (m.) ceinture chabèstre (m. chauraton.) cent \ centenari (=) (m. cherchar.) chabeç (cabeç). chiòra (f. cincula} censa (f. capillus} censat coma (adv.) cerise \ cereisièr (m. pl.

tr.) changer \ chamgi (m.A.): petit chemin \ chaminar (caminar) (v. enlever les mauvaises chaleil (ancienne lampe à huile).): Noël.) cercueil jarretière \ chambaliar (cambaligar): mettre des jarretières {lat. enfermer cheminée {fr. camisa} passage. campu} qu'en moi brûle une petite lumière") . pl. chalèndas (f.): petite chemise chalaa (chalada vel.) réchauffer (v.: faible lumière herbes \ chalelhar: éclairer faiblement \ chalelhat [á][à]: éclairé faiblement prendre de champ (prendre de l'ampleur) Per çò que dins ieu fuòca un petit chalelh ("parce {lat. tr.) molaire chamisa (camisa) (f. cháure (caler) (v.): petite fougère champ (camp) (m.): chanas (canas) (f. lie du vin las chanas de fond de tonèl (la lie du fond de tonneau) chamba (camba) (f.): échange chalaia (f. chamba + liar (camba + ligar)} chançon [chançó] (cançon) (f.) (calada) (f.) champ \ champèstre (m.chaire (caire) (càser) (v.): nettoyer une terre.) jeter des pierres sur quelqu'un. gouttière.) chambaliaa (cambaliga) (f.) {lat.) lisière de champ Ai pres mal en las chambas (j'ai pris mal aux jambes) chancèl (cancèl) (m. calere} chanon (m. cammarus} chandelle \ chandelon [chandeló] (m.) tomber.): campagne \ eschampir chalelh (calelh) (m. achalaurar (acalorar) (v. fig. cancellu} {occ.) champignon chalenda (calenda) (f. quelquechose.): raideur des jambes \ chamba-rota (a) : cloche-pied (à) chança (cança) (f. chaler.) chaminèia (f. chandiala (candela) (f. trace dans la neige chamjar (cambiar) (v. campaniolu} période de Noël champeirar (v.) lapider falloir (synonyme de falèr) çò que te chal (ce qu'il te faut) chanal.) chenal.) chanson chambre (m. pl.) crevette chandeala.): se réchauffer fleurs du vin.) (v.) chemin \ chaminon [chaminó] (m.): petit cierge chamin [chamí] (camin) (m.) chaleur \ achalorar. {lat. conduite d'eau. chaure. r.Beaux (43) champanhon [champanhó] (m.) {lat. aller à pied 67 .) chemise \ chamisona (f.) fougère \ chalaion (m.) jambe \ chambaron (m. cheneau \ {lat.-c.): marcher. cheminée} chais (caissal) (m.): tuyau chalor (calor) (f. chanau (m. Doutre . choir.) fête de Noël \ chalendas. intr.

chanut (adj. tête.): charriot de magasin.) (f.):hachoir masure.) {lat.) chair \ charnièr (m.): qui vend cher \ charir (carir) (v.) Chandeleur cher: couteux ou aimé (chara au féminin) \ charestiá (carestiá): cherté \ charestiós (carestiós) {fèsta candelosa "fête riche en chandelles"} (adj..): chénevis. chemin de char \ charreiron (m. angle de batîment.. tu a couru les rues) (Ste Sigolène) al chap d'un an (au bout d'un an) . maison écroulé.) es charestiós (il vend cher) chanvre \ chanebon (m. canicula} carder \ chardaire (m.): charbon de bois chanilha (canilha) (f.): chose hachée \ chaplaire chasal (m. pierre d'angle charrèira (carrièra) (f.) : fredonner \ chantarèla (f.) sentier d'exploitation dans les bois chaplar (=) (v.) rue.): hangar charrée \ charriolon (m.): chénevière.chandealosa. charger \ charjaire (m.) chanter \ chantaire (m. cardare} {lat. . terre de {lat. d'hôpital. difficile à faire. casale} couper du bois en petits morceaux chascun chacun 68 .) dur à avaler. abimé (pour un fruit) {lat.) char \ charreiar (carrejar): charrier \ charaa (f.): chérir chanebe (m.) : local garde-manger angle de batîment \ chanton [-ó].): chanteur \ chanturlar (v.) chapeau charriva (f.) charité chantar (cantar) (v.) chapa (f. chapèl (capèl) (m.) (m. chardonic (m. extrémité siás pas anat a l'eicòla.) hacher \ chaplum (m.): cyclindre d'écorce de charjar (cargar) (v. cour de ferme. graine de chanvre \ chanebèira (f.): ruelle chap (cap) (m. autrefois: métairie entourée de terres chapusar (capusar) (v.): cardeur.) chanoine charitat [-á/à] (caritat) (f. chandialosa (candelosa) (f. canton (=): coin d'une salle.formulation ancienne - Le mot français cap est d'origine occitane charri (carri) (m.) chantèl (cantèl) (m.) {lat.) bout.) char (car) (adj. (tu n'es pas allé à l'école.) chenille chardar (cardar) (v. canin} chardonit. carus} culture du chanvre charbon [-ó] (m.) sorbier utilisé comme sifflet. as corregut las charrèiras.) charbon \ charbonilha (f. celui qui carde la laine chanit. celui qui charge {lat. cantare} charn (carn lg.): chargeur.) chardonneret chanonge (canonge) (m. coin du feu.

): chavar (cavar) (v.) chaunhar (v.} Introduit du fr. piétiner \ chaucha-fenèira (m.): petit cheval \ chavalièr chatamusa (f.chasèira (casièra) (f.) chaufar (calfar) (caufar) (v. castrer mastiquer un aliment chat (cat) (m.) cage à fromages (pour séchage) chauffer chasque chaumar (caumar) (v.) chaux chanvre voir aussi chanèbre chauçar (cauçar) (v.) chou \ cháu rabe (m.): -idem - {lat.): provocateur damer.) chaque chômer.) châtrer.) chausser \ deschauçar (v.): outil imaginaire pour damer le foin.) gros chien chardon Jamais chin paorós n'a minjat son aise de burre chaud (caud) (adj.) {fr.) Lo fuòc chauma (le feu couve) chataigne \ chastanhièr (castanhièr) (m. (v.): terrain couvert de pierres. pierrier \ cheirat (m. mauvaise terre chastrar (castrar) (v. cattu} chaval (caval) (m.) tricher \ chicanhaire (m. achauç (f. cavalier \ chavaujar (cavalgar): jeu de colin-maillard chevaucher \ chavalar (v. chauciá (chaucida vel. a.) (cavalièr): chevalier.) se taquiner Córrer a pès deschauç (marcher à pieds nus) chicanhar (v.): chataignier chaumassa (calcimassa) (f. caballu} chavalièr est ancien cháu (caul) [chòu] (m. paturage où reste château de l'herbe séchée. utile pour faire des farces chièr (m.): chou rave \ chaulèira (f.) chastèl. rester au pré sans manger \ chaumatge (caumatge): chômage chastanha (castanha) (f.) chausir (causir) (v.): chàucia.) plantation de choux creuser chauç (calç) (cauç).) cheval \ chavalon (m. chastèu (castèl) (m.): chienne \ chinàs [chinaç] (m. choisir matou {lat. tas de pierres chauchèira (calquièra) (f.): déchausser quereller.): gros chat.-c.) endroit humide. réservoir dans lequel les tanneurs font {préceltique} tremper les peaux voc. tr. fouler.) chien \ china (f.) chicanhós (adj. chin (can) (m.) chat \ chataràs [chataraç] (cataràs) (m.) cherchinhar (v.): tricheur. provocateur \ chauchar (v. intr.) (caucida) (f. r.) amas de rochers.) tannerie.) chèrbe (carbe) (m. grande chaleur. dès la langue classique chaud 69 .

) cime pur. clair \ clar (=) (m.): attaqué par la vrillette {lat.) cité.) churlar (=) (v. giron (m. fig. clhapet (adj.): petit éclat de bois cible clapet (=). cichorium} cima (=) (f. cibata. card.): caillou. boire à petites gorgées {lat.28/3/2000 .) civeta (f. joquet (m. gironat avoine (adj.) cicorèia (=) (f. de cibatus "nourriture"} chocolat (m. ville clou \ clavelar (v.): clouer \ claveta (f.) Une chouette juchée sur un peuplier se mit à siffler ) . petite pierre siroter voir aussi pèira clapa (=) (f.) clars.) vrillette.): être clair.) éclat de bois \ clapon (=) (m.) cibla (=) (f.): goupille 70 . et r.) cirgotar (v.) chocoloat chouette Una civeta ajocaa sus una pibla se botèt a fiular ( choquet (=).) civaa (civada) (f.) clore. enfermer traire à fond.): tiédir chicorée aiga clapeta (eau tiède) {lat.): clair \ clareiar (clarejar) (v.) clavèl (=).): clôture de parc cistra (f. nommé aussi sagna-nas \ parc \ clauson (=) (m. claudere} ciutat [ciutá/à] (=) (f.) pierre \ clapon (m.) punaise {lat. claudere} cistre (=) (m. briller \ clarum (m.) clar (=).) tiède \ clapetar (v. lumière \ a la finta cima dau fau (Ste Sigolène) clarença (f.) ciment clar de luna (clair de lune) cimós (=) (m. num. clhaure (v. clef de voute botar la clau a la sarralha (mettre la clé à la serrure) cinja (f.Michel Boyer .) claus (=) (f. clhars (clas) (m. lisière d'une étoffe glas cinc (=) (adj.) cinq clef.): transparence Un lum clareièt (une lumière brilla) ciment (=) (m.chiron.) bord d'une étoffe.): -idem- {lat.) Mehon Athamantique. insecte du bois \ chironat [á/à]. cláu [clòu] (=) (m.Ste Sigolène hoquet clapa (f.) (=): clarté.) clau (=) (m. clhar (adj. clave} claure (=). tr.

-c. tr. (quand le renard a asez mangé de poules.) coble (=) (m. il dit que ce sont des vieilles poules) cocomèla (f. lg.): cuisson \ cuòc (m. celui qui sert la messe per faire cochar las granas cloça.): balaiette \ coivar (v.) queue \ coeta (f. cluçar cocolon.): rainure (m. coquere} couver \ coaa (coada) (f.. vendeur d'œufs et de fromages 71 . lg. copula} cocatièr (m.): se mettre ensemble pour un travail \ descoblar (v.) {cubare} hâte coassonar (m.) labour cou \ colet (=)(m. vieille poule \ cloçar.) coucou (oiseau) glui. cluar (v. coctare} voir aussi acoitar coive (m.): còire (=) (còser) (v.) barrière (d'un parc). cluça (cloca) (f.) (clocar) (v.) cloche (synonyme de campana) cocorda (=). paille choisie.): clayon cochar (v. nettoyée et attachée \ cluèira (f. potiron.): séparer une paire de bête de còl [coal] (m. claie \ cledon (=) encoche \ cochon (m. prolonger \ coasson (m.): collet \ colar (=). portillon. r.): -idem-. citrouille \ cogorlèira (f. cocorla. copulu. pousser. clheá (f. cuculu} qu'aquò es de cluças. colart (m. cocuc (m.): queue de char.): élément d'un toit de couenne. ditz {lat.): mot ancien pour cuisinier coar (=) (v.) còcha (f.) germer.. paire de bête de labour \ cobla (=) (f.) pour l'année \ cluaçon (m.) poule couveuse.) écourter (diminutif de escoar) cuire \ coienta: cuisante \ cuèita [quèita] (f.). collu(m)} {lat.): couvée coita (=) (cocha) (f. cluèis (cluèg) (m.): balayer couple. sortir de terre clerc.) courge.) clèirc (m.\ acoblar (=) (v.) cluèi.) coquetier. mettre un 2ie {frpr. cocoron (m.) balai \ coiveta (f. dernier né {lat. tr.): - idem.) {lat.): apparier. cogorla (f.) coiffe coá (coa) (f.): basculer \ escoar (v. peau (familier) chaume {lat.): glousser boucle (d'un fléau) Quand lo rainard a pro minjat de polas.) arribar en coita (arriver en hâte) rallonger.): lieu Las clòchas sònan a briu de volaa (les cloches sonnent planté de courges à toute volée) cocut (=).): petite queue \ coalevar (v.) coulemelle clòcha (clòca) (f.): préparer la paille pour faire le cluèi \ cluassièr (m.cleá (cleda vel.} attelage (v.-c.): collier Nos acoblavan dos a dos per faire còire lo pan {lat.): écourter \ escoatar (v.) (f.): meule de paille en réserve coena [coina] (codena vel. clodiu} coifa (f. dernier des fils.

) travail compère colanchar (colançar) (v.) compagnie colar (=) (v. autrefois: équipe de travailleurs commençer ruraux.) commander \ comandament (=) (m. troupe.) comédie 72 .) començar (=) (v.): se mettre en groupe pour un compaire (=) (m. r.): travailleur en équipe..): colorier comprene (=).) companatge (=) (m. complacere} complasent (=) (adj.) couleur \ colorir. colorar (v.) combler.) équipe.) complaire \ complasença (=) (f.): se comporter color (=). ce qui est en commun comandar (=) (v.) comporter \ comportar (se) (=) (v. intr.) commun.) quenouille \ colonheta (f.) glisser sur la glace. filtrer \ colaira. cultivateur qui s'installait sur une terre généralement en friche et libre de droits. tr.): concourir comedia (=) (f. a.): filtre comparar (=) (v.):comendement comunion [-ó] (=) (m.) concours \ concórrer (v. ce qui ce mange avec le pain glisser accidentellement. comment comun [comú] (=) (m.) collet {lat.) comparer \ comparason (=): comparaison colasson (m.) colère complaire (=) (v.): petite quenouille comportar (=) (v. colòr (f. glisser. completament (=) (adv. comprendre (=) (v. la neige \ s'escolanchar (v. intr.) complaisant colon.) colònh (m.) comprendre coma (=) comme.) comparaître (devant un juge) colèra (=) (f. tr.): glissant companhiá (=) (f.) combe. et r. colonius} voc.) concombre \ concombra (f. colèira (f.): beurre et fromage.): complaisance colet (m. tomber \ escolanchós (adj. remplir concors [cocors] (=) (m. tr.): glissoire \ colaor (m. de moissonneurs \ colièr (=) (m.) communion prononcer {cominiou} comba (=) (f.còla (=) (f.) {lat. vallée concombre (m. comparare} coussinet pour porter une hotte compareisser (v. complètement colonha (f. celui qui est en 2° position dans l'équipe \ acolar (s') (=) (v.) couler.) {lat.): -idem- comblar (comolar) (v. et r. r.

contrarier ivre \ conflet [coflet] (adj.) {lat. -n. avis \ conselhièr [cosselhièr] (=) (m. coin à fendre le bois \ conhar (v.) conhèira (congièra) (f. tr.) coing \ codonhièr (=) (m.): tomber sur la tête conscience còr (=). -n. gonflé. cuneus} copar (=) (v. se flétrir \ confit [cofí] (adj.) mettre dans un coin.) Attention.) coin. tr.) se déssécher. enfermer. consilium} Attention.): contentement.) (v. r.) cœur conseil.): cognassier {fr.) consentent [cossentent] : consentant poumons (des animaux) vocabulaire ancien.) -n. entasser.) contrariar (=) (v.muet croiser (un véhicule) confir (se) [cofir] (v.) gonfler. -n.): connu content \ contentar (=): contenter \ contentament (m.): coupe congère copet (=) (m.) connaître \ coneissut [coneissú] (p.) consciéncia (=) (f.) carrefour convenir [covenir] (=) (v.-c..muet Aqueles congièts ? (pour demander comment se passent les congés) coonh.): conseiller coraa (f. cotoneu(m)} cònh (conh) (m.muet contre confin [cofí] (confinh) (m.) consentir \ consent [cossent] (m.) (f.): ivrogne \ desconflar [descoflar] (v. conforcu(m)} voc.muet conflar [coflar] (=) (v.): dodu (affectif) \ conflant [coflant] (m. cuèr [quèr] . -n.) nuque \ escopetar (s') (v.) content (=) (adj. r. -n. cur (m.): contrari (=) (m.muet équipe de travailleur consentir [cossentir] (v.) Attention. se soûler \ confle [cofle] : rassasié.muet contrôle \ contrarotlar (v.) convenir {lat.muet voir aussi poumon 73 . voir aussi forcha congièt (=) (m.): contraire cerise confite après maturation excessive Attention. convier Attention.): consentement \ coraa (corada vel.) conviar (convidar vel. tr. congé} {lat..-c.conéisser (=) (v.): -idem.p. satisfaction confessar [cofessar] (=) (v. contrapassar (v. lg.): dégonfler contraròtle (m. se cacher coup. a. et r.) congé inviter. et r. intr.) confesser contra (=) (adv.): contrôler conforc [cofforc] (m.) désséché (pour un fruit) \ confiton [cofitó] (m. codonh (=) (m. et intr.): còp (=) (m.) conselh [cosselh] (m.) còpa (f. fois \ tant de còps: souvent {lat.) confin \ confina [cofina] (confinha) (f. -n.

culcera} córrer (=) (v.) coude (m.): coucera (f. entrave de vache cosin [cosí] (m.) courir.) croupion coton [cotó] (=) (m.còrba-becina.): découdre còrda (f.) couture cossí (=) comment mot rare dans les parlers du nord Velay-Vivarais corniòla (=) (f.) coucher \ couja (f.) lacet de soulier \ correaça (f. + eschina ? còrba en italien serait une espèce de grande corbeille cort. tr et r.) coudre \ descóser (v.) cousin cordura (=). cou còsta (=) (f.) cour courber.): -idem. corrigia} {lat.) corbar (v.): courailler \ coude \ coudet (m.): qui coure les rues couder. coijar (se) (v.) côte.) anneau de joug.) manger rapidement. collocare} voir aussi jaire corsa (=) (f.) corde Las filhas d'anuèit saban plus cóser -Yssingeaux - {lat. corena (f. versant.) ortie royale (galeopsis) cóser (=) (cosir) (v.): petite poule {lat. consuere} cordelh (m. corrion (correjon) (m. corps corbeille La petita era còs (la petite était morte) .-c. córria (correja vel.): corratièr (m.\ acoudar (v.) gorge. còrt (f.) cadavre. còrs (=) (m. plier. s'accouder en corrent d'aise (en marchant lentement) {lat. habitude corona (=).) corbelha (=) (f.): liseron paillasse {lat. trachée.) courroie.) couronne \ coronar (v. corba-becina (f.) culbute raccourci voir corbar.) trachée costuma (f. dévorer corpilhon (m.La pèira d'asard - Jean-Claude Forêt - corcomalh (=) (m.) coutume. se courber (le dos) còs. lg.) coton correia. avaler. gorrinaa (f.) course 74 .) corrinaa. codura (f.): couronner cotir (=) (v. dos de lame de couteau cornissèl (m. cubitu} On emploie de préférence córrer à marchar coujar. lanière \ correion.) (f.): lit couvée de poussin \ gorreta (f. r.) corsèira (corsièra) (f.. marcher \ corratar (v.

) crapussièr (m.) bercer \ cròç.) menu. lg.): timide.): se crevasser croçar (v. crinhar (v. copreum} Quand la saba es en plen creis (quand la sève est en coutèl (m. mourir \ crebason (m. cultellum} cracar (=).) cresson {lat.) crebassa (=) (f. r. tr.): berceau crecha (f.): canif A fenit son creis (il a terminé sa croissance) quau a pas son coutèl a pas son morcèl (qui n'a pas son couteau n'a pas son morceau) creisson (=) (m. crivilhat [-á/à] menus débris de fagots (adj.) craquer brûler cránher (crénher) (crénger) (v.) crenta (=) (f. croçet. creiar (v.) grinçer crevasse \ escrebassa (f. crivilh (cruvèl) (crovèl) (m.) crocheter crèdit (=) (m. et intr.) créisser (=) (v. croçon. et r.) cuivre croître \ creis (=) (m. intr..-c.): doté d'une coquille crear. crajar (v. intr. craintive es de cránher (c'est à craindre) crestian (=) (m. creient : croyant époque) cre-me (crois-moi) croisèira (f. tr. se croire \ creença (f.coure (coire) (m.) carrefour 75 .): crevaison.) croire. mort crémaillère {lat. craintif.) crimalh (cremalh) (m.): croissance \ descréisser (v.. mangeoire crochetar (v.) crever.) criar (cridar vel.) pleine croissance) couteau \ coutelàs [-aç] (=) (m.): décroître {lat. mauvais \ cròia pour le f. crèl (m.) chrétien résidu de fagots crevilh. creire (=) (créser) (v..) craindre crainte \ crentós (=) (adj. malingre.) crédit cròi (adj.): crevasse \ crebassar (v.) crèche.) (cresença): croyance \ cròia qualitat (mauvaise qualité). \ crentosa (=) (adj.) créer crier crebar (=) (v.) (v. cròia espòca (triste cresent. cramar (v.): grand couteau \ coutelon (=) (m.) cremar (=).): crevasser \ escrebassar (s') (v. crepare} crinar. croçèl.) coquille d'oeuf \ crevilhat [-á/à].) crapucièr (m.): timide.

): creuser.): cuisse \ cuèissas [quèissas] (f.) cundir (condir) (v. culhèiron (m. condire} (v.) N-òm cubris los uèrges (on sème l'orge) cuisine cucha (f. saveur cubercèl. épluchures.): crue cumina (f.) crypte.) trou. lg.) cubèrta (=) (cobèrta) (f.): cuisseau tombe \ descrosar (v. cuèir. enterrer.): couvrir cuol. recouvrir la semence. culhèira (culhièra) (f.) récolter. silo.) cubrir (=) (cobrir) (v.) croisade cuir {lat.) couvercle \ cubercèla (f. cundison (m. lg.): couvercle \ cubercelar {lat.-c.) cubèrt (=).) cru \ cruá. cuvèrt (cobèrt) (m.) sarrar lo cubercèl (fermer le couvercle) cul {lat. crudu} cruschalha (crusca) (f. assaisonner \ cundit [-í] : assaisonné \ cundura (f.): cuillère \ culèiron. m.) domaine de bien commun {lat. faire les semailles cusina (f. nettoyer toiture curat [curá/à] (m. cave culhir (=) (v. récolte crotz (=) (f. cueillir \ culha (f. déchets de coquilles.): mettre en petit tas connu dans tout le domaine vivaro-alpin 76 . coxa} crosada (=) (f. tombe \ croset (m.) curer. cuòu (m. coopercelum < cooperculum} curar (=) (v.) curieux couvrir..) cuèr (=).): fesses \ coisson petit creux \ encrosar (v.) curé couverture curiós (adj.): petite meule de foin \ acuchar (v. fossé. tr.): mettre en tas \ acuchonar (v. colligere} croix culièr.) {lat..) Lo signe de la crotz (le signe de croix) cuiller.. cundeüra (f. cuvercèl (m. louche \ culèira. etc . f.. mettre en (m.): cueillette.): petite cuillère cru (crus) (adj.) pré de propriété commune cròta (=) (f.). còissa (f.): assaisonnement.cròs (=) (m.): déterrer {lat.) (adj. meule de foin \ acochon (m.) tas.) cuèissa [quèissa] (=). cur (m.).-c.) restes. corium} cròsta croûte cuèrc (codèrc vel. culhièr (culhièr) (m. creux. pl. fosse.) (m. cruia (crusa vel.

) infirmité \ endechar (s') (v. r. degolla [degonla] (degol) (m.): contracter une taupe \ darbonièr (=) (m. danger} deal.): faux \ dalhar (=) (v.) degolar du \ daus (dels) pour le pluriel masculin fuir. defectium} voir aussi despèit La darrèira guèrra.) auparavant {fr. damage} dam est ancien {lat. et temps) \ davant (m.) dé à coudre daquestan cette année (d'aquest'an) {lat.): faucher \ dalhaire (=) (m. et frpr.-c.) darbon (=) (m.) dorer précipice.): creuser avec ses pattes defèci (=) .) cruche davant (=) (adv. ravin \ degollar (se) (v.) dommage \ dam (m. ennui finalement Aián pas deifèci de lhuras messonjas (Ils n'avaient pas honte de leurs mensonges) darrièr (=) (adj. tr.) prune \ dalainièr (m.) défense {lat.): tomber dans un précipice {lat.) degoût. defensa (=) (f.): prunier davantièr (=) (m.) prononcer dannar deviner \ davineta (f.): faucheur \ dalhon (=) (m.) dernier.) d'arrèsta fin (adv. de + abante} damnar (v. avant (lieu. la façade dalaina (f. faux \ dalh (=) (m. r.) vos laisso a davinar (je vous laisse deviner) danser \ dançaire (=) (m. et prep. deifèci (m. deaurare} faire respondre las degonlas (faire répondre l'écho ) 77 .): devinette dançar (=) (v. davalar (=) (v.) damner davinar (devinar) (v. dial (dedal) (m.) tablier dalha (=) (f.) d descendre.) devant. dévaler \ davalaa (davalada) (f. de + retro} dau (del) (delh vel.): faucille davantora (=) prématurément ("avant l'heure") damatge (=) (m.): le devant. derrière {lat.) mot connu dans les dialectes fr.): danseur de bada (=) dangièr (=) (m. honte.): dommage davàs (adv.): taupinière \ darbonar infirmité (v. pente daita (f.): dangereux {fr. et r.): descente. et f. déborder daurar (=) (v.) en vain danger \ dangeirós (adj. digitale} decha (deca) (f.) degolle [degonle] .

ce qui leur donna le Sa femna manqua deicorar (sa femme manque de dengi) -Abbé Michel Carrot.) débarrasser demorar (=).) desaise (=) (m. pêtrir le mortier dempuèi.) diminuer malaise sans desmenir lhur eifòrç (sans diminuer leur effort) desbarrassar (v. faible botèt le dengi (Les mûres. conòrt} Las amoras. gince (m. nec + unus} denluòc.) seguèran le menut de tots lhures repàs.) descotar (=) (v. par suite de la mandication de fuits amers. dengun (degun) (pr.) demander dès (=) dès {lat. demeurer.) aucun. et r. les pommes abimés et les prunelles fûrent le menu de tous leurs repas. tomber en panne \ descessa (f.) désarmer averar una dent (arracher une dent) dejò departament. das (prép.) habiter.): demeure desbreiar. despartament (m. nul individu couper les coursons (départ d'une petite branche) {lat. dormir. tr. tr.) demain dormir {lat dormire} demandar (=) (v. dempuèis [dempèis] [dempièi] [dempús] descessar (=) (v. intr.. desmenir (v. {occ.) bien que de (pour un lieu) demenir (=).): panne depuis desconortar (v. rester \ demòra (=) (f. durmir (dormir) (v.) (dempuèi) cesser. ind.) décevoir dent \ dentaa (f. que lhur s'évanouir \ descorat [descorá/à]: anémié.) Demoratz esconduts ! (restez chachés !) délayer. desbrear (v. decipere} mal de las dents (mal aux dents) deisarmar (desarmar) (v.) dent (=) (f. et r. doman dermir. damorar (v.) dengi.) décourager Sensation de constriction des dents. tr. endenluòc (enluòc) nulle part l'ai pas trobat denluòc (je ne l'ai trouvé nulle part) 78 . s'évanouit presque) résultent de différents croisement de dent et gingiva dengús.): coup de dent \ dent de l'uèlh: canine {lat. los poms chanís e las pialòssas descorar (=) (v.deiçaupre (decebre) (v.) déja département departament est ici une forme corrigée de despartament deman (=). s'évanouir . demandare} dembada dès.

enlever du nid troubler.) dégourdir {lat.) honte.desfaut (=) (m. deisirar (v.) dépenser \ despensa (f. dérangement \ destorbament (m.) vivre.) dépouille.) couper une planche suivant une ligne tracée séparer deslogar (=). malheur desplaçar (v.) desfegurar. chercher à donner une mauvaise opinion de quelqu'un ou de quelque chose.A.) délirer dire du mal.) toujours eu querêlle avec les rats) . los botatz dins vòstres libres (et leur façon de despachar (=) (v. et intr. et r.) desganar. deslogaa et sagnosa (une L'èga m'a tombat dessobre (La jument m'est tombé jambe boiteuse.) desseparar (=) (v. desagainar (v. lat.) desobrat [-á/à] (adj.. disgannare} faire despèit (dégoûter .Abbé Michel Carrot . tr. déranger \ destorbi (m. partie supérieure Una chamba boitosa.-c. déprécier. leurs qualités et aussi leurs défauts. existe aussi dans les dialectes français 79 . tr. Boncompain . desgaimar. luxéee et saignante) dessus) . mésentente Avem tetjorn agut deijamas aub los rats (nous avons dessear.) dépasser Contra ma familha n'as ben pro deigaimat (contre ma famille tu as bien assez dit du mal) Un bèl clochièr a jamai desganar una parròcha despèit (m. deslugar.pour un aliment) desgordir (=) (v.) dénicher.) déployer désirer. despassar (=) (v.à Giron despaitar (v.) desgràcia (=) (f. tr.) destorbar (=) (desturbar) (v. tr. deisseiar. calomnier.) dépêtrer défigurer desparlar (=) (v. désaltérer deslinhar (v. et intr.): dérangement du latin "disturbare". souhaiter despòlha (=) (f.) dessobre (=) (adv. lg. despectum} despensar (=) (v. lhors qualitats e tanben lhors desfauts.) (v. branches restant d'un élagage conflit. r. tr. dévaloriser.): dépense infortune. vous les mettez dans dépêcher vos livres) . dégout {prob.) desjama (f. desfigurar (v.) luxer dessus \ dessobre (m. desasenar (v.) déplacer écosser despleiar (desplegar) (v.) desgruar (desgrudar) (v.): dessus. desalugar (v.): trouble.) desirar (=).Elisabeth Darcissac - desniar (desnisar vel. dessiar.) défaut désoeuvré e lhor façon de viure.

) demi détruire prononcer destrure. debitum} {lat. duminja. Deus} 80 .\ endiumenjar (v.) dinda (=) (f. dedinc (prép. En detrès = en petit déjeuner \ dinnar (v. dies dominicu. à croire) {lat.destorn (=) (m. dimediu} det [de] (=) (m.) devoir \ dever (=) (m. alors dénommée Inde. médiéval gallina de India (13e). tr.) éloigner. martiu. exiler dimarts (dimars) (m. Dièu. Dieu.): sevrage (pour un animal) dimècres (=) (m. martis} séparer. dèstre} lo luns venent (lundi prochain) destranhar (estranhar) (v.) mercredi \ mècres (=) : idem gaire que destriat (à peine sevré) dimei (adj. diminja (f.) dette samedi \ sande : idem {lat.) Dieu dimanche \ diumenja. num.. dinc (prép.) derrière (synonyme de darrièr).): dindon du lat.) dire (=) (díser) (v.): petit diable district voc.) {lat. sambatu(m)} dissabte dérive de sabbatu(m) diable (=) (m.) diluns (=) (m. très (detràs) dinnar (=) (m. card.) détour jeudi \ jòus (=): idem destral (=) (m. dies dominica} Diu vos auve ! (Dieu vous entende !) {lat. tr. ou deitrure {lat. lg.): -idem. dicere} deute (=) (m..) doigt dinde \ dindard (m. sevrer \ destriatge (m.): dizaine aquí dedins (là dedans) deure (=) (v.) mardi \ marts (=) : idem destriar (=) (v.): endimancher Diu. désignant la pintade {lat.) hache \ destralon (=) (m. Diu diumenge.) destruire (=) (v. debere} {lat.) (m. dumenge (m. aimé de l'homme) {lat. detrès.-c.): petite hache lundi \ luns (=) : idem {occ. Drôme dins (=). dumenja.) dijòus (=) (m.): dedans dètz (=) (adj.): prendre le petit arrière dans le temps déjeuner Detrès la granja Forme employée en Ardèche.): devoir dire coma se deu (comme il se doit) Qu'es pas de dire ! ( c'est difficile à imaginer. intr.) dissande. amat de l'òme (Dieu.) diable \ diablaton (=) (m.) distreit (m.) dix \ desena (f. digitus} originaire d’Abyssinie. et r. dissandes (dissabte vel. a.) dans \ dedins.

drappu} drapèl (=) (m.): qui doute \ dobtança (f. cosse des pois.) douze \ dotzena (f. adoucir : douve (de tonneau).) dolor (=) (f.) tinter.) divòrci (=) (m. (pour ce prix.divendres (=) (m. les douves sont les pièces qui adoucir. drindolon (m.) donc en chercher des fromages gouteux.): douloureux. donzelle divorce dos (=) (adj.) gousse.) (=): douzaine dobtar (=) (v.) drap dòl (=). card. endruar (v. dòu (m. num. drindolar (v.): grelot {lat.) docha (=) (f.) doux.) demoiselle.) dóia (f.): prendre un raccourci \ dreicièr (m.) dragée doiron (m.): contenu {fr. anatz ne'n quèrre de fromatges gostós.) deuil {lat.) donar (=) (v. sonner \ dringolon. card. douille E.) vendredi \ vendres (=) : idem \ Sant-Vendres: donner (synonyme de bailar) Vendredi-Saint donzèla (=) (f. doux comme ceux-là) .) (=): doute. dublum} dotze (=) (adj.) dresser. doga} dragèia (f. faisant souffrir \ dolenta (adj. calmer forment le corps du tonneau {lat. domesticus} voir aussi adometjar 81 . à crême \ doironaa (f.): ligne droite.) drapeau douleur \ dolent (adj. dragée} d'un doiron drap (=) (m.): douceur \ adouçar. domètges coma aqueles. appréhension dòuça (=) (dòlça) (f.): droitier domdar (=) (v. dolichos} {lat.) penser.) récipient à lait.): couple de deux génisses {lat.): fumer Per aquel prètz.): dresseur. dubitare} douceta (f. douter \ dobtaire (=) (m.): droit \ dreicèira (dreicièra) (f. Darcissac - {lat. dressé \ dreit (=) (m. dompter \ domdaire (=) (m.) La nuèit fuguèt dolenta ("La nuit fut douloureuse") droit. intr.) doux \ douçor (f. haricots dòbte (je pense) {lat.) mâche (salade) douche dous (adj. allez duèlha [dèlha] (=) (dolha) (f. docile fumier \ endruiar.) doble (=) (adj. dompteur dringolar.) deux \ doas (=) : deux (féminin) double \ doblona (f. dominatare} prononcer {dounda} domètge (=) (adj. num.) drutja (f.): douloureuse dreit (=) (adj. raccourci \ adreiçar (v.

dur (=) (adj.): durcir 82 .) dur \ durcir (=) (v.

): essai \ eissai (m. eichuchar (v.) salamandre eilevacion (m. et f. Sinjau Yssingeaux eiganaud (uganaud) (m. hedera(m)} eissublar (v.) e essaim \ eissamar (=) (v.) èira.) (eissugar lg. Boncompain - {lat.) bastit a pèira eissuta (batit en pierre sèche) lessiver. insolens} le préfixe initial a été changé eissuar (eissujar vel.) essuyer lierre {lat. atge (atge) (m. fig.) manche de fléau voir aussi aisseve eissaiar (v.) eiretar (=) (v. v.) eissart (=) (m.): essarter.) eissut (eissuch) (adj. défricher.) : héritage {lat. protestant.A.) essorer eifèit (=) (efièch) (m.): sécheresse \ a l'eissuta : à l'abri de la pluie eissagar (=) (v. éclaicie eissolentar (insolentar) (v.) âge essart \ eissartar (=) (v.) huguenot. esprit.) jument eissaurar (=) (v. païen (péjoratif) eissofla (f. exoblitare} eironda (ironda) (f. exsuctu} eissai (m. gratter le sol A cun atge que siche (A n'importe quel age) Las polas eissartan.) insulter èime (=). labrena amélioration du temps. intelligence L'eissolentèsses pas (ne l'insultes pas) as gis d'èime (tu n'as aucun bon sens) {lat.) hirondelle assomer voir suc eisactament (adv.) eissuchar.) essoriller. exaquare} {lat.) exactement sec \ eissut (m. èga (=) (f. èdra (=) (f. eissam (=) (m.) (v. ex+ succare} {lat.): essai 83 .): essaimer eatge. couper les oreilles en eifèit (en effet) {lat.) voir aussi rassaa. effectus} Eissinjau.) essai eivon (m. dire du mal de quelqu'un Aquela tèrra verda e que cranh pas l'eissut (cette terre verte et qui ne craint pas la sécheresse) .) effet eissaurelhar (=) (v.) essayer \ eissaia (f.-c. èimia (m.) oublier hériter \ eiretatge (=) (m.) bon sens.

) encre (f.) s'empiffrer enclore. ilo (pron.) empereur bouclé empleiar (emplegar) (v. l'en-bas emborsaire (m.) enclaure (=) (v. mantèl} empafar (s') (=) (v.) encòcha (f.) encoratjar (=) (v.) enjôler.) emportar. iles [-i]. tr. entaille \ encochar: encocher.) imbiber.) encranilhat [-á/à] (adj.): tranchant de la faux {occ.) s'embourber encoche.) encara (=).): personne. embàs (m. absorber rez de chaussée. préparer la litière d'un animal \ enclum (m. dans elegir (=) (v.): embarrassant nommée écluse en français régional \ esclausaa (f. tr. tr. tr. emprotar (v.) élire enanar (s') (=) (v.) embarras \ empaitòri (m.) entonnoir encore voir aussi fesclard emmantelar (=) (v. entailler voir aussi còcha empeirar (=) (v. esclausa (f. et r.): employé \ encre empleiaa (f. r. ele. ila: elle \ eles. ile.) empalhum (m. interrompre un espace énerver. intr.): litière enclume empautar (s') (empautrar s') (v.) lui \ ela.) empailler. tr.) en. ou chose.) couvrir d'un manteau rebattre (la faux) \ enchap (m. mettre en colère embeure (=) (v.) enbàs (=). pers. : eux \ elas. r.el (=). tr.) s'en aller embabiaular (embabiar) (v. eu.) enclausa. rentrer les bêtes empaita (=) (f.) entraver. impactare} retenue d'une écluse empalhar (=) (v. ilas: emporter elles {lat. et r.) enchapar (encapar) (v.): fermer le dispositif de {lat. tr.. incara (adv.) employer \ empleiat [-á/à] (m. embarrassante \ empaitós (adj. duper par une parole facile nos chau enanar (il nous faut partir) embarrar (=) (v. et r. ille et illa} en (=) (prép. réserve d'eau retenue par un dispositif relevable. enfermer.) enartar (=) (v.): employée 84 .) empierrer encourager emperaire (=) (m.): éclusée \ esclausar (v.

tracas endroit {lat inodiare} endurar (=) (v. enque-sièm (adv. inquant (m. priver quelqu'un de ce qui lui automne.): s'égratigner \ engraunhaa (f.) enpresinar (s') (enfreginar) (v. soucis. r.) léthargie le haut \ en haut a las endermilhas (il est léthargique) enoiar.) ensacher engranar (v.) desengranar (v. tr. inoiar (v. et des parlers vellaves en contact. enque-siam. tr. arrière-saison \ endarreirar (s') (v.): démêler forme du Vivarais. ruse s'attarder {lat. inoiós (adj.r. r.) endarrièr (=) (m. vente aux enchères enfant [efant] (=) (m.tr. intr.) enfant \ enfanton [efanton] (m. et tr.) ennuyer \ enoiós.) endurer prendre froid endurar set (endurer la soif) enquant (=).) [esseguent] (m.) engraisser ensachar (v.) ensemble {lat. ingannare} endemoniat [á/à] enmandar (v. ) aujourd'hui.Doutre.encuèi [enkèi] [encue] [encu] (uèi) engussir (engossir) (v..) inòia (f. pl.) engrener.) enferriar (=) (v.): petit enfant prononcer {éfan}.) possédé par le démon congédier endermilhas (f.): désarmorçer enfermer équivalent au fr.): ennui. endrèit (=) (endrech).): suivant.) enflar (=) (v. en Velay: anuèit enjanar (enganar) (v.): coup de griffe \ engraunhèira (f. tr.): successeur vocabulaire ancien griffer \ engraunhar (s') (v.) suivre \ ensègre (s') (v.): tromperie. insimul} 85 .) commencer un travail. intr. sens littéral: commencer le s'enfuir labour d'un sillon prononcer s'enfure {occ. endreit (m. r. et r. rega} engraissar (=) (v.): égratignure ensem (=) (adv.) ennaut (=) (m. ensègre (v . tr. enrear (enregar) (v.) tromper par ruse.) quelquepart entraver enraumassar (s') (=) (v . mettre du grain.muet enque-siá.): ennuyeux \ enòia.) s'enrhumer enfler \ enfle (=): enflé enreiar. amorcer une pompe \ ensarrar (v.): s'ensuivre \ enseguent [esseguent] (adj. r. et r.) encan.r. de nos jours emmêler (les cheveux) \ desgussir (v.) enfuire (s') (enfugir) (v. enserrer E veguèt que la vida engranava la mòrt (et il vit que la vie est l'amorçe de la mort) . qui suit \ enseguent engraunhar (=) (v. -n.): revient \ enjanaa (enganada) (f. tr.

) {lat. qui a perdu sa forme (chapeau) èrba (=) (f. tr. et r. èrnha (f. r.J. fer que l'on met aux pattes des vaches pour les immobiliser \ entrablar (v.): entraver \ s'entrablar (v. esblausir (esbalausir) (v. tr et r. \ (v. et r. Forêt .): trébucher. friche {lat. .): épanouir entorn Una flor qu'eibandís son perfum (une fleur qui a l'entorn: autour répand son parfum) . être attentif \ ensònha (f.) interroger \ entèrva (f. invidia} escabassat [-á/à].) erreur entervar (v.) s'en retourner. cependant esbosaa (esbosada) (f.) éventrer.) esbaucha (f.) faire attention.. commencer {lat.) précaution hargne.) entreniment. escobassat [-á/à] affalé.) herbe {lat. eirror (m. réveiller \ esbaudit [esbaudí] : réveillé revenir) esbisar (v.) entrabla (f.) s'esbolhar de rire (s'éventrer de rire) interstices. intaminare} error (=). émerveiller / esblausissiá : éblouissante entièr (=) (adj. secouer comme un chien s'ébroue d'ailleurs. r.) èrme (èrm) (ermàs) (m.C. tr.) éclaboussure de boue envie \ enveiar.): attention.): herser entamer.) entamenar (=) (v.) chal aver d'ensònha (il faut être attentif) cherchar l'èrnha (chercher querelle) ensonhem-nos ! (faisons attention !) èrpia (=) (f.) répandre.La pèira d'asard - entornar (s') (v. éivea (enveja) (f..) gercer entrave. effondrer entremèi (entremièg) (m. interrogare} éblouir. esvear: envier {lat. f. ex + capite} 86 . enteniment ébouriffer. se bousculer esbolhar (=) (v.) enveia..): interrogation esbalauvir.ensenhar (=) (v. un guêpier. épandre.): entière esbandir (espandir) (v. r. provocation \ ernhar (v.) Chaliá pensar a nos entornar (Il nous faller penser à ébaudir.): exciter (un chien.) entier \ entèira (entièra) (adj. tr. tr. eremus} ensonhar (s') (v. revenir ébauche entòrna-te ! (reviens ! fais demi-tour !) esbaudir (=) (v.) herse \ erpeiar (erpegar) (v.) enseigner lande. espace entre deux choses esborrissar (=) (v.

disperser. tr. r.) déposer maladroitement. eschalièr escafoirar escalier écraser.): s'écorcher escalònha (escaluènha) (f.p. tot eschason {fr. fendre \ eschalhassar (v. tr.) metttre en charpie. {chauç (cauç.) échalotte escharautar (v. imitateur escarabàs [escarabaç] (m. se blesser escampar (v. escampar (=) (v.) eschassir (v.) s'étaler. égarer.) surnom.) déchirer \ (v. et r.): surnommer escampar de sòus (gaspiller de l'argent) voir acampar nom d'escaine (sobriquet) eschapar (escapar) (v. et intr. et tout sens péjoratif écailler. sobriquet \ escainar (v. perdre.) répandre. intr. imiter \ escharnaire (m. caleçon} a l'eschàs (à l'étroit) escart (=) (m.) enjamber \ escampat (p.): éparpiller. écarter.) fracas escharpir (escarpir) (v. se faire petit eschampar. r. qui manque. encaine (m. tr.) échapper escaire (=) (m.) écheveau (de laine) voir aussi flòta 87 . singer eschafi (m. gaspiller \ écraser.) eschala (escala) (f. une petite folie \ escavartar (=) (v.): gercer dérivé: gribouiller. et r.) écharde \ eschafon (m. pour un moulin) escaine (=).) broyer échelle \ eschalon (m. sulfatage escavart (m.) parodier.) écart eschaucina (f.): rétrécir caleçons tot eschàs (à peine). rire aux éclats eschàs (escàs) (adj.) chaulage. tr. r. étendre (le fumier).. . tr. tr. incartade.) escagassar (=) (v. éloigner eschaunhar (escaunhar) (v.) écart. tr.) équerre escharaunhar (escaraunhar) (v.): dilapider \ eschampaire (m.) eschalhar (escalhar) (v..) égratigner \ (v.): écarté (pour les pieds et jambes) escharnir (escarnir) (v. ruisseau dérivé servant de prise d'eau (ex.): marche d'escalier voir cachar escafoirar (v. pl.) imiter quelqu'un. calç)} tr. tr. aplatir eschampeiar (v. étroit \ eschason (diminutif) \ escarçons (m. lacérer escarcalhar (s') (=) (v.): personne qui imite.escachinar (v.): personne qui gaspille.): petite écharde eschavèl (m.): s'écorcher.) rare.

) sculpter \ escultura (=): sculpture escòla (=) (f. escreire sont issus du fr.) petite tourte plate. brosse escoutar (v.) {occ.) babeurre eschina. vider se laissèt eschavelar (il s'effondra) escoleta (f.): écuellée {lat. dosse (une des planches extérieures d'une coupe de tronc) escuèla (escudèla vel. escosson (m.): gros sabot \ esclopièr (m. et r.) planche coulissante en bois pour fermer un grenier esclairar (=) à grain éclairer.) esclapar (=) (v. tr. escondalhas (f. tourte mal levée escriure (=). savoir Lo solelh s'escond (Le soleil se couche) a mon escient. dégringoler écouler.p. eschiròu.): jeu de écureuil cache-cache a l'escondut (en cachette) escient (m.): clochette \ eschillon.): battage \ escossaire (m. écouvillon.) récipient en osier eschillar [eschinlar]. pl.) écouter \ escoutaire: auditeur escobassa (f. tr. esciròl.) celui qui bat au fléau \ escossonièr (m.) écuelle \ escuelaa (escudelada) (f.) bat le blé sabot \ esclopàs [esclopaç] (m. escilla (f.) escondalhat [-á/à] (m. illuminer escorjar (=) (v.): battu l'aire d'escorre = place du planc de grange où on esclòp (=) (m. escillon (esquilon) (m. escreire (v. battre {lat.). écouviller..) escolar (=) (v. escina (esquina) (f.) fléau \ escossalhas (f.) éclat battre (le blé) \ escogut (p.): clochette escolums (m.): écorchure briser en éclats. ex + cutina} {scutellam} escofina (f.eschavelar (escavelar) (v. essuyer un four \ escoba (f.) cacher \ escondut [escondú] (=): caché \ eschiròl.) égoïne escultar (=) (v.): -idem- balayer.) écorcher \ escorjaüra (f.): sabotier escossor. et intr. pl. sonner \ eschilla.): balai. lg. escrire. escolar} dos.) escrire.) (f. escoire (v.) retentir. pl. esciròu (esquiròl) (m.) escorre.-c.): escobar (=) (v. escinlar [escinlar] (esquilar) (v. excorticare} esclat (=) (m.) renverser. épaule escondre (=) (v. a nòstre escient (sciemment) vocabulaire ancien escorela (f.) école 88 .) écrire escoen (escoden) (m.) connaissance.

intr.) épaule \ espatleta [espanleta]: épaulette \ esliuç (=). tr.) J. tr. et r..-c.) défricher.) écrémer esmoire (esmòure) (v. effrayer.) épagneul esglaiar (esglasiar). et tr.-c. r.): faire mur) des éclairs Qu'eiliuçèt ! Que tronèt ! Lo país ne'n tremblava .): éclair \ esliuçar (v.) sainfoin se forçer (physiquement) espasa (vel.) effrayer \ esglaiós (=) (adj. Boncompain - eslançar (=) (v. et r. intr.) obscur \ escura pour le f. r.) esjausir (s') (v. salive E vosautres.) épée se réjouir voir jauvir Lo senhor daus Adrets i eberchèt son espasa (le seigneur des Adrets y brisa son épée) .} esparcet (=) (m. et r.escuma (=) (f. mousse du lait trouble. glavi en v. esliurç espatlar [espanlar] (v.) amende \ esmendar (v.) (adj.) s'engouer.): épauler. tr. Meiller .-a. t. et r.) petite averse esfatar (=) (v. r.) (f. frigere} espanhòl (m.) ( lg. émouvoir \ esmogut [-ú]: activé. espaurir (v. lg.): effrayant espanta (f. émoi. tr. que n'avètz gaire mai a vos esmaiar que de vòstra persona .): refroidir {lat.) me fai esmai (cela me fait de la peine) ou (cela me trouble) cracher \ escupilhar: crachoter \ escupit [í] (m.A.) effort \ esforçar (s') (=) (v. eschupir (v.): crachat. fendre du bois pour le feu.) esmai (=) (m. ému esfòrç (=) (m. intr. tr. fresir (v. tr. joines o vielhs.) élancer espatla (=) [espanla] (f.r. tr et r. et r.) écume. éclater {occ. març} mot à vérifier s'esfatar de rire (éclater de rire) esmenda (f. ex + nodicare} {lat. que sètz pas charjats d'una familha.) s'inquiéter escupir (=). r.J. glasi (glaive). peine \ esmaiar (s') (=) (v.) remuer. .) possa un brame eiglaiós (il pousse un cri effrayant) épouvante {occ. exmovere} esnotjar (s') (v.F. Delaigue - escur (vel. esmarçaa (f.) écraser.) esfresir (esfregir) (v. réduire en bouillie 89 .): s'efforcer {lat. effaroucher espautir (espautrigar) (v. écrabouiller. s'activer. s'obstruer la gosier en mangeant refroidir \ esfresir (s') (v.) esjarrilhar (s') (v. eslhaiar (v.): prendre froid. porter (pour un éclair \ esliuçaa (f.): comdamner à une amende esflorar (=) (v.

) éboulement (d'un mur).): épi vidé de ses grains \ espigalh être (m.): sautiller. estrable (f.) espingar (v. espitau.) épais \ espessa (=) pour le féminin \ espessor (m.) déchirer. espiá (espija vel.-c. spinula} espelar (v.) attendre (synonyme de apeitar). èstre (=) (v.): petit épi {lat.) lambeaux splendeur espelir (=) (v. esse > essere} èspia que lèva tant lo nas.) espòqua (f. spica} estachar (=) (estacar) (v.) éreinter {occ. gambader attache espinga (il sautille) estagèira (f.) épingle \ espiunnon (m. et r. hôpital {probablement fr. étable \ establon (m. malaxer esperon (m. es + petar} èspia.): étamer \ estamaire (=) (m) : rétameur 90 .) esponjar (espongar) (v. s'attacher \ estacha (f.) granaa .) esprit espotir (=) (v. et r.) (=) (estaca) (f.): aiguille (de conifère) \ spectacle espiunnar (v.) spécial \ especiala au f.): éclosion éponger esperar (=) (v.) barre pour bloquer une porte estam (=) (m. espérer époque a l'espera (a l'affût) espòrt (=) (m. tr.) écraser. déchirer en esplendor (=) (f.) ski espés (=) (adj. glissement de terrain esrenar (v.) (espiga lg. tr.) sport esperit (=) (m.) attacher.especiale espital (=). mettre en pièce espet (m.): épi cassé pendant le battage \ espigolon (m. tr.) espectacle (m.): épaisseur esquiuchar (esquinçar) (esquiçar) (esquiuçar) (v.) enlever la peau (lapin.) éclore \ espeliment (=) (m.} espiunna (f.) éperon esquí (m.) épi \ espigòt (m.): petite étable {lat.J-F Meiller .): épingler {lat.) étain \ estamar (=) (v. aupital (m. grenouille). aux.) èsser (=) [èsse].) (f.) étagère espinta (f. es pas sovent la mèlhs estable (=).

assomer.\ estranglaire. tr.) étourneau estèla (=) (f. petite bûche estraa (estrada vel..) esteala. estilò (=) (m.) grande route. être estofar (=) (v. tarder. stagnu(m)} \ restoblon (m. pioche à double usage: avec un couteau pour couper la motte. tr et r. ne laisser que le tronc jachère.) estivalha (f. estendre (v.estanchar (estancar) (v. demain Saint-Etroit. intr.): -idem- estar (=). a.) suivre à la trace esterpa (f.): étrangleur étendre {lat. stella > stela} estornèl (=) (m. tr.): étrangère estendard (=) (m. chaume {lat.-c.) étranger \ estrangèira (adj.) aujourd'hui on mange à se faire peter le ventre. et r. f. stylo demain on se privera) estiu (=) (m.) {lat.) étang éteule.): petit morceau de bois.) statue {lat. deman Sant-Estreit (aujourd'hui. ce qui reste plantée au sol après la moisson {occ.) binette.) esteva (=) (f. tuer étoile {lat. stola (robe)} estorbar (=) (v.) étourdir. extendere} estraulhar (estralhar) (v.) élaguer (un arbre). Sainte Ventrée.) étendard estranglar (=). extirpare} estreit (=) (adj. pl. une lame pour extraire la estravirat terre excité {probablement lat.) étrangler \ estrangolar: -idem. stipula} est employé au pluriel: las estroblas cesser de. pl.) étole estatua (=) (f. tanc} estanh (=) (m. estrobla (f.) estava pas de tussilhar (Il ne cessait pas de toussoter) étouffer sens istar gaire (sans guère tarder) estòla (=) (f. friche.) estrena (=) (f. estiala (estela) (f.) étroit manche de charrue Anuèit Sant Esbòlha. nom porté autrefois par les axes majeures de circulation estenalhs (m. intr.) bûche \ estelon (=) (m. ou ce qui reste de cette moisson.) (=) . tenailles \ estenalhas (f. terre moissonnée encore couverte de chaume.idem - estrangièr (=) (adj.) estobla (=).) estranlhaire (m. estranlhar (v.) (f.) voc. istar (v.) été étrenne 91 .

déchirer. m. fiente estruire (=) (v.) estroçar una brancha (casser une branche) extraordinaire \ extraordinària (=) (adj.) ployer. Delaigue . envers esvetlar (s') [esvenlar] (esvedelar vel. estornir (v.) merde. m.) étriper expliquer estroçar (=) (v.) excuser prononcer comme escusar exigir (=) (v.): extraordinaire estrònt (m. tr.estribalh (m.) exprès.) étude esturnir.) expertiser estripar (v.): opposé de l'adreit. chavirer \ (fig.) évangile exact (=) exact \ exactament (=): exactement excusar (v. expetear (v.J. retourner.) expèrt (=) (m. esprès (adv. vitellu + -are} evangèli (=) (m.) outil pour lisser le fil expert \ expeteiar.) retourner sa veste \ esvèrs (m.) éveiller esversar (v.) (v. et intr. affalé {lat. f.) se vautrer.1934 - retranscrit par Y.): instruit prononcer estrure estúdia (f. mettre en morceau exprès Un arbre bornat s'estroça pèr lo mendre ren (un o ai fait a l'exprés (je l'ai fait exprès) arbre creux ploie pour le moindre rien) .-c.) éternuer esvelhar (v.) explicar (v.) renverser. se coucher nonchalament \ esvetlat [esvenlá/à]: couché nonchalament.) instruire \ estruit (adj.) exiger 92 . Gourgaud - extraordinari (=) (adj.

fayard habitant de Fay-sur-Lignon {lat.) faramina (feramina) (adj. fayot cruelle.. lg.): fabrique. f.) famille faure (m. partie de la mêche qui fachinar (=) (v. -g. fagu(m)} ici. fallita} fantôme. (sobriquet) faire fava (=) (f. faix.) fée farja (farga) (f. fig. coquet \ faròta (adj.): tablier \ far (=). faba} bèstia faramina (bête féroce) 93 . célèbre. se dit de quelqu'un qui ne se tient pas bien faa (fada vel.) f botte (de paille) \ farasson (m.) faufiler (couture) fam (=) (f. épouvantail voir aussi trèva fauta (f.) brûle fasciner {lat.) fagot. renommé fauta (f.) faraud.) fameux.) mêche de lampe à huile.) hêtre.) parfois masculin fable familha (=) (f. foitiau (m.): petit tablier.) (f.) falloir (synonyme de chaler) faufialar (v.) fatigue \ fatigar: fatiguer faina (faïna) (f. élégant.) forge \ farjar (fargar) (v.) faute fantauma (=) (f.) fàcia (=) (f. f. foitialon (m. fardeau faucon (falcon) (m. factinare} faròt (=) (adj.) face {fr.) faucon faler (=) (v. faciat} fatiga (f.) fautialon.) tablier \ fautial.) fabriquer \ fabrica (fabrega) (f. fou) fais (m.-c. farassa (f.): forger fabricar (fabregar) (v. faire (=) (v.) faim faula (f.) fouine {fr.} fau (=) (m.) fainèl (m.) {lat.): petite botte (de paille). usine faron (m.) haricot.) forgeron famós (=) (adj. foitial. féroce {lat. faraud} {lat.est tombé avant la finale (voir ancien fr.

) fendre (=) (v.): tas de fumier \ fomorjar.): fenaison fèsta (=) (f.) fermalhas (f.): sali par du fumier de fes que i a (parfois).) perdre la laine que la brebis) . feaure.): lucarne.) foi fenêtre \ fenestron (=) (m. ) faible fiançailles fèbre (=).): idem {lat. pl. stock de foin en {lat.): fenil. épouse ferrolh (=) (m.) fiel fermage feble (=) (adj.) {occ. de fes que i aviá (parfois "au passé") Se vendes ta palha. femorjar (v.favor (=) (f. fèrre} fumier \ femar (v.) (=): fumer \ fomorassa (f. petite fenêtre ma fe ! (ma foi !) {lat.): ferraille femna (=) (f. fenouil feal.) fête Lo fen es per mèita redut (le foin est à moitié rentré) {lat.) fèrma (f.) finir brebis Vau melhs perdre la lana que la feá (il vaut mieux fenolh (=) (m. fig. ferrapiar.) femelle fèrre (=) (fèr) (v.) entonnoir \ fescla (f. ou désordonné \ femaa (femada): fumure \ femsós (adj.) fer \ ferrar: ferrer \ ferramenta (=) (f. fiaure (f.) verrou fems (=) (m.) ferrapear.): idem. fumèla (f. marcher à pas bruyants (originellement avec des sabots ferrés) femèla (=).) égouttoir à fromage \ feisselon (m. fial (fèl) (m.): sortir le fes (=) fumier.) fèrme fièvre très.) faveur fendre \ fenda (=) (f.dicton des Hautes-Alpes . vendes ton fems.) fenèstra (=) (f. fistula} grange \ feneirar (v. ferratear (v. Se vendes ton fems.): fenaison \ feneralha (f. fenestra} fenir (finir) (v.) femme.): fente fen (=) (m.) foire i a fèrme de temps (il y a longtemps) feissèla (f. vendes ton blat ! fesclard (m.): quelqu'un qui est sale. beaucoup amava fèrme contar de faribolas fèira (fièira) (f.): fente \ fendeüra (fendedura) (f. fenum} 94 .) feá (feda) (f. favore} fe (=) (f.) foin \ fenèira (fenièra) (f.): faner \ fenason (=) (m. se gratter le nez \ fomoràs [fomoraç] fois (m.

): orner.): filleul \ filhòla (=) (f. fegura (f.): désaôuler 95 .): flatterie fiar (se) (fisar vel.) foie flaçaa (flaçada vel.): filleule flòta (=) (f. faiblir.):fille \ filhona (f.) flatter \ flatariá (=) (f.) Veguèt de gentias flòtas de lana de totas las colors fin (Il vit de jolies touffes de laine de toutes les couleurs) {anc.) se fier flautrir (s') (=) (v.) (f.): sifflet En fiulòta (en sifflotant) fetge (=) (m. r.v.): fleurir \ florista filar (v. anc.) faîtage siffler \ fiulèl (=) (m. fugal (m.) fiular (=) (v. filer la laine {lat. florèira (f. manquer de force \ flachit [-í] (adj. fieu (m.): mou \ flaqueiar (flaquejar): feurièr (febrièr) flageoler février flairar (=) (v.. cendres recueillies pour la lessive \ floron {fr. feu de fête.. pl.) figue flor (=) (f.): cendrier.) flòc (=) (m. bouquet \ flocar (=) (v.) fial. fiticu de ficatu(m)} couverture de laine fèu (=). écheveau fin (=) (f.): gendre \ filhaa (f. mousse d'un liquide \ floreta (=) (f. fuir Fila mas ! (parts !.) (f. lg.): belle-fille \ filhòl (=) (m. focum} se saôuler \ fiule (adj.): fillette \ filhat [filhá/à] (=) (m.-c. sentir.): faible \ flache (adj.-c.) sentir mauvais. fidare} figura (=). flairer fil \ fialar (filar): couler (comme un filet d'eau).) {lat.) contenant les cendres pour la lessive fils \ filha (=) (f.) figure touffe.): ivre \ desfiular (v. bûcher A la finta cima dau fau (Au sommet de l'hêtre) fogal de Sant-Joan (feu le la Saint-Jean) fiular (v. attifer \ flocaa: attifée fija (figa) (f.) touffe.) fleur. fiu (fil) (m. fogau.) flétrir {lat.) {lat.): fleuriste partir.) foyer. r. tires-toi !) flors (f.): sifflet \ fiulòt (=) (m.): fleurette.).) (v. tr. flagrare} Son nas fiala (Son nez coule) flatar (=) (v.fèstre (m. et r. m. grand feu. paraître. filer} (m.) fief flachir (flaquir) (v. niche aménagée dans le mur pour stocker les cendres \ florièr (m. italien} Ne pas confondre flòta et pelòta finta cima extrême cime fogal (=). lg.) voc.) cendres. petite fleur \ florir (v.): drap filh (=) (m.

): dehors frange \ frangilha (f.): fourchée foyer forn (=) (m. au loin !) 96 . carrefour \ forcheiraa (f.): française fònza (f.): foirer. font (=).) four \ fornèl (=) (m.): profond \ fonsa (adj.): profonde franc (adv. source francés (=) (adj. tr. m. fotrau (m. beau- fraire (bèl-fraire): beau-frère \ frairanha (f. folâtre. creux franchesa (franquesa) (f.) fonte (métal) fraire (=) (m.): foireux (m. f.) dépression de terrain.): frères et soeur \ fraire d'un latz: demi-frère fondre (=) (v. fodicare} Meiller - fotral (=).): petit frêne fons (=) (m.) d'afòra: de l'extérieur \ defòra (m.) fontaine.) voir aussi prigond tout à fait.): petit frange \ frangilhar (se): s'effiler \ frangilhat [á][à]: effilé a fòra ! (a ban ! .) fossé folet (=) (m. et r. se fournir foit (m. F.): petit frère \ bèu-fraire.) nigaud. hormis. fogassa (=) (f.): écobuer \ fornièr (=) avoir la dysenterie \ foirós (adj. (m.): fournil \ fornelar (v.) galette beaucoup {occ. imbécile fonda (=) (f.) foira (=) (f.) tourbillon fotjar (=) (v. afòr: dehors \ franja (=) (f. totjorn fouir.): fourneau \ fornial (fournil) "foire" au sens de diahrrée \ foiratar (v.) folet que passava totjorn la possava. (f. excepté \ àfòra. tr. {lat. et adv. fòc} forcha (f. f.) fourche.) franchise vocabulaire ancien fòra (=) (prép. Féminin = folastrassa fossat [-á/à] (=) (m.): fouetter fòrt (=) (adj.foiassa.) fournir.) hors. piocher essaiava de la barrunlar (le tourbillon qui passait la poussait toujours.) frêne \ fraissilhon (m.) fouet \ foitar (v.) foièr (foguièr) (m.) fort folastràs [folatraç] (m. essayait toujours de la renverser) .) fond \ fons (adj.) farfelu. totalement fònt (=).) français \ francesa (adj.) ola de fonda (marmite en fonte) frère \ frairon (m.) fòrça (=) (adv.J.) fondre fraisse (=) (m.): boulanger fornièr est ancien Aquela vacha foirata fornir (=) (v.

) frein fuòc [fuòc] [fiòc] [feòc] (=).) fustièr (=) (m. frenum} {lat.): méandres \ frigola (=).): perdre ses feuilles \ folhetar (v. fusellum} fresinar (v. serpolet voir aussi serpolet fromatge (formatge) (m.) (f.): feuilleter {lat. fumer du tabac ou produire de la fumée {lat.): frein. jeter des cailloux avec une fronde {lat. front (m. v. farigola (f.): fumée \ fumar (=) (v. fugere.) boucle d'un noeud \ fuvelas (f.): faire tournoyer.): menuiser \ contrafustós (adj. fòlha (f. lat. du germ.) fuvelar (v.) frapper \ fressaa (fressada) (f.): feuillu.) fromage froncir (v.): nouer (un lacet. frette fuvèla (f. pl. prendre des feuilles \ desfolhar (v. folia} 97 . frigidu} Es nuèit coma los fums (c'est noir comme dans la fumée) fren [-e] (m.) frais \ frescha (adj. focum} fresc (=) (adj. charpentier \ fusteiar (fustejar) (v. fugire} prononcer fure fum (=) (m. comme on fuir fait avec une fronde.) feu \ fuocar: flamber {lat.): froid fumer.) front frut (=) (fruch) (m.) frotter \ freta (=) (f. fuèc [fèc] (m.): rossée menuisier.): fraîche \ freschura (frescura) fusèl (=) (m.): fraîcheur \ freschor (m.) fronde \ franleiar (v.): se dit d'un bois difficile à travailler fretar (v. une corde) thym.) feuille \ folhós (adj. frikk} {lat.) (frescor): fraîcheur fuseau \ fuselon (m. tr.) (diminutif) {friscu.) fusil (=) (m.) fuire (fugir) (v.) fruit \ fruta (=) (f.): feuiller.franla (f. f.) froncer (une robe) \ fronça: fronce frònt.): les fruits fuèlha [fèlha] [fuèlha] (=). touffu \ folhar (v.) gresiller fusil fressar (v.) freid (freg) fumée \ fumèira (f.

): récipient metallique.) patauger garer gaire (=) (adv.-c.): gambeiar (gambejar) (v. traverser un pré. et r. épine sêche. garait (=) (garach) (m.) garanh (m.): rêveur.): fête..): rader. gatare} gagnaient pas grand chose) gaucha (f. surveiller. passer à gué.) garder. pot à lait ( .) garar (=) (v. réjouissance \ galaire (m. et tr. nid de poule (route).) s'égosiller boiter \ gambilhar (=) (v. galapiat gardar (=) (v.): fig..): contenu d'une gandòla gas (=) (m. était passé dans le fr. gamacha (f. enlever garar la poussèira (enlever la poussière) gaitar (=) (gachar) (v.) (f.) peu ôter. goira (gadoira vel. tasse. en frpr. gorge \ esgargamelar (s') (=) (v.) s'amuser. tr.. mot occ.) [gaila][guèla] (f. piétiner \ gaela ganhar (=) (v.} rase 98 .) gauche gaoira. faire mesure {fr.): lieu de passage à gagner gué Los païsans ganhavan pas grand veaa (Les païsans ne {lat.) (gasèla vel.-c.) garar (=) (v.) ganacha (=). gargamèla (=) (f.) aiguille de pin (conifère en général). réjouir.) boue légère. gobelet. rester galar (=) (v. caniveau \ gandolaa (f. intr.) guérir \ garison (m. fondue garnement grame est plus courant gafolhar (=) (v. r.) (=): guérison ganache. commun mais est devenu clopiner désuet garir (=) (v. jouer \ galariá (f. tr.) regarder \ gaita-luna (m.) gaz gandosa (f. comme celle formée par la neige chiendent \ garanhàs [garanhaç] (m. avec anse) \ gandòla brindille de pin destinée à allumer le feu (f.) dans l'expression beure a la gargaleta "boire à la Era asardós de se galar com'aquò..) décharge public gasar (=) (v. fils galapiàs [galapiaç] .) traverser.) radoire \ gaoirar. et r. seau en fer blanc.): amuseur gargaleta (f. traverser l'eau. fig.): boiter légèrement. et frpr. machoire garna (=) (f.. intr.) garçon. galapiant (galapian) (m.) g champ d'assez grande étendue gafa (f.) gosier. régalade" La galariá èra a sa fin (la fête se terminait) présent en fr. un ruisseau ou une rivière. tr.) gandòl [gandò] (m. étourdi garçon (=) (m. intr. goirar (v.) garnement.

gavèl (=) (m.) giba (=) (f.)
fagots de sarments de vigne querelle \ gibar (v.): rouspeter, contrarier; gronder,
réprimander

gealar, jalar (gelar) (v.) {lat. gibba} en esp., gibar = accabler
geler \ gealaa, jalaa (gelada) (f.): gelée \ geal, gial
(gèl): gel; glace \ gealosar (v.): geler légèrement gibre, gealibre, jalibre, giure (gibre) (jelibre) (m.)
givre; grésil \ gealibrat [-á/à], jalibrat [-á/à]:
givré
gealosiá (gelosiá) (f.) ici gealibre représente la forme écrite proposée pour jalibre
jalousie \ gealós (gelós) (adj. m.): jaloux
gima (f.)
crème (de lait) \ esgimar (v.): écrèmer
mot du Velay
gençar (v.)
gémir, geindre \ genç (m.): plainte, gémissement
gireta (=) (f.)
girouette
genebre, janèbre (genibre) (m.)
genévrier, genièvre
gis (ges) (adv. nég.)
{lat. juniperum} pas de, aucun, point

gengiva (=) (f.)
gencive gisclar (=) (v.)
glapir, pousser des cris aigus; jaillir, éclabousser
{lat. gingiva}

genolh, janolh, ginolh (genolh) (m.) glaç, lhaç (m.)
genou glaçon, bloc de glace

{lat. genuculu}
glasi (=), glavi (m.)
gente, genti (adj.) glaive
joli, charmant, gracieux, distingué; gentil \ genta,
géntia (f.) \ gentes pour le masc. pl. \ gentor (f.):
beautée \ gentoneta (adj.): mignonette \ gentós glèisa (=), lhèisa (f.)
(adj.): beau \ gentament, gentiament: bellement,
église
gentiment
glenar (=), glinar, lhinar (v.)
genvèsa, ginvèsa (f.) glaner \ glenaire, glinaire, lhinaire: glaneur \
génoise (sous toiture) glena (f.): glane

{de Genova "Gênes"}
gliva, lhiva (gleva) (f.)
gerbièr (m.) glèbe, morceau de terre durcie
gerbier
{lat. gleba}

german (=) (adj.) glòria (=) (f.)
germain, cousin en parenté gloire \ gloriós (adj.): glorieux

Vos chantan anuèit, Mossur Meiller, aicí vès
getar (=), gitar (v.) Montregard, d'ont sètz naissut e d'ont sètz la
jeter; libérer le bétail glòria. - Boncompain - hommage à J.F. Meiller

Quò èra l'ora de gitar las vachas. {lat. gloria}

{lat. jectare} glut, lhut (glot) (m.)
glouton

{lat. gluttu}

99

gòbi (=) (adj. et adv.) gràcia (=) (f.)
engourdi par le froid grâce, faveur \ graciós (=) (adj.): gracieux \
desgràcia (f.): disgrâce
A gòbi aus dets (il a froid aux doigts)
per gràcia (de grâce)

gofon (=) (gafon) (m.) {lat. gratia}
gond \ desgofonar (v.): dégonder, sortir de ses
gonds grafinhar (v.)
égratigner
{lat. gomphu} sens commun au français dialectal egrafigner

gojon (m.) grailha (grasilha) (f.)
goujon grille

{lat. craticula} prononcer grèlha
gola (=) (f.)
gueule \ golalhon (=) (m.): gosier \ golar (=) gralha (=), graula (=) (f.)
(v.):avaler corneille \ gralh (m.): corbeau \ gralhàs
[gralhaç] (m.): gros corbeau

golha, gòlha (f.)
flaque d'eau \ golh (m.): trou d'eau \ golhàs grame (=) (m.)
[golhaç] (m.): flaque d'eau, mare \ golhasa (f.): mare chiendent \ esgramelar (v.): arracher le chiendent

{lat. gramen}
golhard (m.)
serpe à deux tranchants gramoleiar (v.)
Ardèche et Drôme tousser gras \ gramolaire (m.): qui tousse gras

gorg (=), gord (m.)
trou d'eau dans une rivière \ gorgolhon (m.): petit gran (=) (m.)
gorg; têtard grain (des céréales) \ grana (=) (f.): graine; pépin \
granichon (m.): petite graine \ granilha (=)
{lat. gurgite} (f.):menues graines \ granièr (=) (m.): grenier \
granar (=) (v. intr.): grener, produire de la graine
gòrra (=) (f.)
vieille vache \ gorreta (f.): petite vache
grand (=) (adj.)
grand \ grandir (=) (v.): grandir \ grandor (f.):
gorrin (=) (m.) grandeur
vagabond, brigand

granja (=) (f.)
gost (m.) grange \ granjon (m.): hangar à chars, bergerie
goût \ gostar (v.): goûter \ gostar (m.): goûter \
gostaron (m.): petit goûter \ gostós (adj.): gouteux
granolha (=) (f.)
grenouille
gota (f.)
goutte; source, ruisselet en aval immédiat d'une
source \ gotèira (f.): gouttière grat [gra] (=) (m.)
gré, gratitude

governar (=) (v.) li ne'n sabem grat (nous lui en savons gré)
gouverner \ govèrn (m.) (=): gouvernement, action
de gouverner, de diriger, gestion familiale
gratar (=) (v.)
{lat. gubernare} gratter

gratolha (f.)
chatouille \ gratolhar (gratulhar) (v.): chatouiller

100

grèla (f.) guèrle (=), guèrlhe (=)
grêle bancal, tordu; bigle

grelhet, grelet, grilet, grinlet (grelh) (grilh) (grelhet) (grilhet) guèrra (=) (f.)
(m.) guerre
grillon
{germ. werra}
{lat. craticula}
guinhauchar (v.)
gresa (=) (f.) secouer la tête, hocher de la tête, fig. hésiter
tartre

greujar (se) (=) (v. r.)
se plaindre, porter plainte
vocabulaire ancien

grèva (=) (f.)
grève

gris (m.)
gris \ griseiar (grisejar): paraître gris, tendre vers le
gris

griujar (v.)
coincer, visser \ desgriujar (v.): décoincer,
dévisser

griva (=) (f.)
grive (en général)
voir jabiata, quiaquiá, piule

grivèl (m.)
tamis \ grivelar (v.): tamiser

groar (=), gruar (v.)
frayer \ groasson (f.) (=): saison du fraie, fraieson

los peissons gruán

grometar (v. tr.)
saisir quelquechose, attraper

gromir (v.)
grogner

{lat. grunnire}

gròs (=) (adj.)
gros \ gròssa (=) (adj.): grosse

gruna (=) (f.)
grain, grain de raisin (au pluriel, peut désigner la
grappe)

101

) histoire non employé par les parlers actuels ivèrn (=).) idée prenguèt l'idèia de filar (il décida de partir) {fr.) image immòble (m.) immeuble imne (=) (m.) hennir \ ina (f. moi ièu mai (moi aussi) {lat.) inventaire prononcer {iventari} istòria (=) (f. uvèrn (m. pers.): jument (vocabulaire enfantin) inhon (m.) hymne prononcer inne inar (v. ego} imatge (m.) oignon (synonyme de ceba) inventari (=) (m. i idèia (f.) je.) hiver 102 . idée} ieu (pron.

): jeunesse petit chien jonc (=) (m. gaunha (=) (gauta) (f. gros coq. javanèl (m.): se gîter.) jargèl (m. juèc [jèc] (jòc) (m. face {lat.) jamai (=).) {lat.A.) (jausir vel.) joine (=) (adj. jocu} {lat. Monistrol.) croc (de chien). maîtriser. en récemment (restant encore au lit) venir à bout \ jauvissença (f.): coq. per davant cheville ton solelh. filhona sandarosa.) jaune (=) (m.) couche. la tèsta d'ès Paulin e los penons dins Lèire (tu te couches. jouissance {lat.): poule \ jalinièr (m. cavicla} à ton soleil.) joue grive migratrice fai la gaunha (il fait la grimace) jaç (=) (m. javòrnha (f.): querêleur {lat. la possession.) chattière vesce des blés écriture à ajuster jónher (=) (v. v. querelle \ jargilhós (garguilhós) (adj. chavilha (cavilha) (f. la tête à Paulin et les pieds dans la Loire) .) jardin (m. jafi (m.-c.) jaujalin (m.): japper comme un jeune \ joinessa (f.) jonc \ jonchèira (f. et tr. intr.) japper.) esprit de vengeance. litière \ ajaçar (=) (v.): joyeux jamais {fr.) jargilha (garguilha) (f.) terrer \ jacinèira (f.) j taureau mot du Velay jàbia (gàbia) (f.) jabiata (f.): jouer \ joaire (jogaire): joueur comme un coq {lat.): revancheur jalh (gal) (m. gaudere} voir aussi esjausir jafe. joie} japar (jaupar) (v. cavannus} coucher javilha.): femme ayant accouché avoir l'usage.): poule qui ne pond pas et chante jeu \ joar (jogar) (v. personne revancharde \ javòrnhos (adj.) attraper. jarri (m. gallus} jòia (=) (f. jouir. cavea} jauta. jungere} 103 . défense d'éléphant javanhòl. jamais joie \ joiós (adj.) chat-huant jaire (=) (v. aboyer \ japilhar (v. gîte.) cage (à oiseaux) jaune \ jaunir (v.): usufruit. tr. joindre querêleur. se jauvir (gausir lg.) Te jases Monistròl.): jaunir {lat. petite fille pleine de santé.): poulailler \ jòc.): endroit couvert de joncs jardin jonhèira (f. juòc [jiòc] [joò].) coq \ jalhard (m. Boncompain . atteindre. vieux coq \ jalina (galina) (f.) (v.

jus} justícia (f.) jus {lat. et intr.): juron.) jeuner {lat.jorn (=). dans le juron nom de Jòus {lat. blasphème jus (=) (m. jòrn (m. pl.) jurer \ jurament (m. jusclhas (julhas) (f.) jour josca. jejunare} jurar (v. jusca jusqu'à Jusca mai (à la prochaine fois) josclas.): juge 104 . jusclas (=).) lanière. jovis} junar (=) (v.) juger \ jutge (=) (m.) justice jutjar (=) (v. tr. sangle de joug Jòus Jupiter (dieu de l'antiquité).

latronem} vocabulaire ancien large lais (lai) (adv. y larmusa lézard lai anatz mai ? (vous y allez aussi ?) {lacrimosa} laissa-m'istar (laissa-m'estar) (m.): ensemble des produits laitier \ laiteiar (laitejar) (lachejar): produire du lait latz (=) (m.) âtre. qui veut être tranquille.) lange {lat.): ensemble de cage à lapins labrena (alabrena) (f. fatigue \ lassèira (f. flanc {lat. mélancolie lasser \ las. lactum} de tots los latz (partout) lampa (=) (f.) l lapin \ lapinon (=) (m.) latte.) solitaire. lassat [-á/à]: lassé. perche.) mésange lairon (m.) lait (=) (m.) alouette languir (=) (v.) salamandre en Vivarais lar (=) (f.) lampe lausa (=) (f. lapin [í] (=) (m.) lavandière lanhe (m.) languir \ langor (f.) lac {lat. de lieu) là-bas. lar} lard (=) (m.) lassar (=) (v.) lairièr (m. lhanteiron (m. voleur large (adj.): toit de lauze lana (=) (f. bord {lat. grand bâton lait \ laitaa (laitada) (f. fatigué \ lassètge (=) (lassitge): lassitude .) laine lauveta (lauseta) (f.) {lat.) N-òm z-ei lassat ! (on est fatigué !) laisser lata (=) (f.): portée de lapin \ lapinèira (f.): petit lait \ laitum (m.) larron.): petit lapin \ lapinaa (lapinada) (f. foyer lac (=) (m. laterariu} lardena (f.) ardoise \ lausissa (f.) lard côté. laneus} lanteiron.) pissenlit 105 .): fatigue laissar (=) (v.): langueur lavandèira (lavandièra) (f.) côté.

lessive \ lavaor lente.) caresser. aisée Roger de Bayle des Hermens - mot de l'argot occitan lavar (=) (v. leau (adv.): langage (m. lèure. f.) char à foin.) labour \ lavorar. labor} lèsa (=) (f. facile \ lèivia. ) faire la vaisselle \ lavorjaüras (f. leialment: loyalement. plan d'eau formée par un barrage {lat.) barrage (d'eau). de temps) legir (=) (v. labor (m.) lèbre (=). pl.) loisir lièvre \ lebraud (m.) lèit (=) (lièch) (m. insister auprès de quelqu'un \ lit lavanha (f. laquelle lessiu (=).): caresse {lat. lissiu (m. lendite} lavor.): eau de una bona lèsa de pan (une bonne tranche de pain) vaisselle \ lavorjums (m. légal \ leialament (=).) lessif lèga (=) (f. tôt lire {lat. lectum} L'òme lo lavanhèt talament que Meita de Jalh feniguèt per li bailar sos cent escus (l'homme insista lèive (adj.): laboureur {lat.) leçon levant.) loi \ leial (=): loyal.) tellement que Moitié de Coq finit par lui donner ses cent écus) . laborar (v. pl.): levraut de léser (à loisir) {lat.) lettre \ òme de las letras (m. leaugièr.) lenga (=). tranche lavorjar (v. lepore} un òme de léser (un feignant) lecun. est 106 . traineau levain leiçon (=) (f. oeuf du pou (lavador) (m.): lavoir {lat.): labourer \ lavoraire langue \ lingatge (m. lege} lèia (f. légalement levaa (f.) laver \ lavaa (lavada): lavée.lavanhar (=) (v.): -idem- léser (=) (m.) largeur d'une étoffe.) bientôt.) levant (=) (m.) litanie \ letaniar: dire des litanies \ desletaniar: fig.): facteur légende lèu (=).) legenda (f. leaure [lhaure] (f. lacuna lequel. lenda (f. legere} leugièr (=). liugièr (adj.): facile.) legs letra (=) (f.) lende (=).) léger lei (f. linga.) lieue (distance) letania (=) (f. tout de suite. ne pas arrêter de parler legat (=) (m. tr.) levam (=) (m. fig. lèiva (adj. lhènga (f. aisé.

): morveux liteau lhor (lor).) \ las (=) (fem.) : gourmande {lat.Abbé Michel Carrot - {lat. pl. le (art.) Au masculin singulier. Au masculin pluriel. tournis \ lordin.. lur (pron.): livret {lat. pers. et ne buvons que de l'eau claire. locare} loira (=) (f. def.): vertige. tournis (même sens) liquet (m.): diminutif de hormis \ levesa (f. liure (m. lòra. lura pour le féminin \ lurs. lichar (lecar) (v. loar (logar) (v.) licar. drap lópia (=) (f.il n'a pas beaucoup d'expérience .) loutre livre \ libron (=) (m. pl. linçòu (m.) généralisé.) (Le Cheylard) lin [li] (=) (m. los est libertat [-á/à] (=) (f.) lista (=) (f. longe} licor (f. liber} lònh (luènh) (adv.) enlever. accoucher \ levat [-á/à] (=): bande de terre étroite \ liston (m.): louve.) liar (ligar) (v.): petite limace A pas encara ausit petar sèt lops dins una sonalha (il n'a pas encore entendu péter sept loups dans une cloche . mas louer \ lòia (lòga) (f.) morve \ lhochós.) loquet lòria.): petit livre \ libret (m.): gros loup limaça (f.) ligne lorda (f. lever. on emploie localement les deux formes lo et le. a.) {lat ligare.): lieur lo (=). oter. lòira (f. adj. ) limace \ limaçon (m.): louée gardem nòstra libertat (Ne mangeons que du pain noir. enfant agité \ lobàs [lobaç] (m.) listèl (=) (m.) : sage-femme lista lhòcha (f.levar (=) (v.) Mingem mas de pan nièr e buvem d'aiga clara.) loin lécher \ lica-pèla (f. liurar (=) (v. fig. lhuchós (adj. lordís (m. ligamen} le \ los (=) (masc.): louveteau.) A pas encara arrapar lo lop per la coa (il n'a pas lin encore attrapé le loup par la queue) pour quelqu'un d'un peu vantard linçòl (lençòl).) lop (=) (m. lhora.) loupe linha (=) (f.) liura (=) (f.) linceul.) \ la (=) (fem. lhors au livre (unité de mesure) pl. les {li} est très rare. liberté loiar. scie à deux mains \ lobaton (m. tr. mais gardons notre liberté) .) livrer \ liurason (=): livraison attacher. joindre \ liam (ligam): lien \ liaire voc.) leur.) vertige.) libre (=). lier. lutra} {lat. flemme 107 .) paresse. poss. (m.) liqueur loup \ loba (=) (f.

uvitta} lum (=) (m. luèc [lèc] (lòc) (m.) lucarne (de porte) lusir (=) (v.) luette \ luta: -idem- {lat.) lieu.) lutin luá (f. luna} luòc [liòc]. reluire \ lusernar (v.): ver luisant.lotariá (=) (f. lucire} 108 .) loterie lotin (m. petite fille mignone. endroit {lat. lumen} luna (=) (f.): luire par intervalle \ lusèrna (f. luire. lézard \ lusent: luisant {lat.) lampe {lat.) briller. uva.) lune {lat. locus} luschet (m. fig.

rater maid (=) (mag) (f.) malhon (m.) m plus-value \ maivalent (adj.) maréchal-ferrand maison (=) (m.) madame {lat.) mois de Mai man (=) (f. maneschau (manescal) (m. 07. malh (=) (m.): se déboiter la tête du fémur.) malade \ malautós (adj. malehabitum} Mot provenant du français. manu} Mai que mai (à profusion) mancar (=) (v.): malheur. mais paume de la main plus.) chouette malaute (malaut) (m. v.) jeter. un manœuvre (employé) \ lo cròs de la man: la mai (=).) maire (=) (f. pétrin mandar (=) (v. malleus} maestre [mèstre] [maistre] (mèstre) (m.): maisonnée 109 . mau masse (outil). infortune machòta (=) (f.): une manœuvre. 26 par le francoprovençal machina (f.) {lat. omettre.) maître tête du fémur \ esmalhonar (s') (v.) main \ manòbra (=) (f. se déhancher Mai (=) (m. contusionner \ (v. mansionata} manelha (f. r.): maladie madama (f.): maladif \ malautiá (f.) meurtrir. massue \ maçòla (f.) malastrut.) machine malaürós (malurós) [maleirós] (adj.) mal (=). tr.) maillet madòna. magis} manquer.} mot connu en 43. gosse {frpr. anse (d'un seau.) malheureux \ malhurança (f. envoyer.) dame.): massue mal machar (macar) (v.) maison \ maisonaa (f. l'ancien mot occitan était dòna ou madòna. dòna (f.): maigreur {lat. maivalença (=) (f.) famille.): qui a plus de valeur maça (=) (f.): se meurtrir petit enfant. faire défaut. madame vocabulaire ancien {lat.) poignée. mastrut (m. bébé manier {lat. r. faillir. d'un panier) mère \ mairina (=) (f. davantage {lat.): marraine \ bèla-maire (=): belle-mère prononcer meirina pour mairina maneschal.) maie. faire venir maigre mandar en l'autre monde (envoyer dans l'autre monde) maigre \ maigror (m. mandare} mainaa (mainada) (f.) maneiar (manejar) (v.

mois de Mars mas (=) (m.) épidémie marteau marbre (m.mangòrnhe. amics.J.): qui "marque mal".) (=): piocher \ marraire (=) (m.-c. maridar (=) (v.- margalhar (v.) màntias (f.) ferme isolée.) se morfondre ver à soie \ manhon (m.Poésies patoises - maintenir marioneta (=) (f. gros mer travailleur {lat.Roger de Bayle de Hermens - marfondre (se) (=) (v. (je ne suis que poussière) Març (=) mas ièu (excepté moi) . mare} marana (f.) deux frères se mirent à rire et lui dirent qu'ils n'étaient pas assez marché fort et qu'il était un maladroit) . minjar (v.) martin-pêcheur emprunt \ manlevar (=) (v. manguerlhièr.) peindre de différentes couleurs manger La forme minjar se trouve dans le nord des départements 43. 07. marca qu'a tòrt (il devient rouge.) maschar (v.) tort) masquer.) marrier \ mariatge (m. ou qui est sale ven roge.) houe \ marrar (v.) (v. tr.) mas (=) marbre mais. fig. mergulius} mariar. prouver \ marca-mau (m. mangue (m.-Fr. et intr.) martèl (=) (m. élégant.) mar (=) (f. pl. preuve qu'il a mascar (v.): mariage \ marit [marí] (=) (m. indiquer. que.) manhan (=) (m. r. et intr. sauf \ mas que : pourvu que Sió mas poussèira. lg. mansus} voc.): mari manteau Chalancon se marida … parents. hameau marquer.): qui travaille avec une houe.) marchepied meurtrir (se dit en particulier pour un fruit abimé: Aquele frut es maschat) 110 . vesins.. qui n'est pas {lat. tr. tr.): -idem. a.): emprunteur {lat.) marchar (=) (v. mantenir (=) (manténer vel.) marcar (=) (v. . poumon marra (=) (f.) mantèl (=) (m.) marionnette soufflet de forge. Meiller . porter un masque marchapè (m. 05 margolh (margòl) (m. fig. signaler.) corron en procission.) manlèu (m.) maladroit marcher voir aussi córrer Sos dos fraires se botèron à reire e li diguèron qu'èra pas pro fòrt e qu'èra un manguerlhièr (Ses marchat [-á/à] (m. paraître.) manjar (=).): emprunter \ manlevaire (m. et adj.

) milieu \ meian (mejan) (adj. maturus} meijorn mausan (adj.) maufaire (malfar) (v.) median . mascharar. souiller. \ mèia (adj.) mautractar [mautratar] (v.): noircissure mal tourner maschirar. f. metallia} voc. lg. sirupeux. miau (mèl) (m.): matinal mi a mèia matinaa (au milieu de la matinée) maucontent (m.) mauvirar (v.): matin \ matinós (adj. ancienne monnaie de petite valeur mascòla (f.) déménager. migrer.): qui est au milieu.) (f. et adj. tr.): mielleux. et intr.) \ amaüssièr (m. migrare} mauvas (adj.) maille.) maüssa. meana (f.) boucherie-abattoir {fr. amagauda (f. medalha (f.) mûr \ maürar (madurar vel. mâchurer. media} meiana. mial. blesser \ esmaselar : meurtrir mèi (mèg) (m.) noircir.ne se prononce pas.. matin [-í] (=) (m.) vel. gluant {lat.) mâle mealha (mesalha) (f.) noircir.) midi. {lat.) prendre le repas de midi fraise (bot.) courroie de fléau faire le mal mèianuèit [mèianèit] [mèianuèit] [mèianuet] (mèjanuèit maür (madur vel-c. mele} mascle (=) (m. médecin} {lat. déplacer maltraiter ici.): contenue de la mascòla voir aussi bacòla medacin (m.) {lat. repas de midi malsain meijornar (v.-c.): mûrir minuit {lat.): fraisier meirar (v.. a.): moitié paraître maladif" per mèita (à moitié) 111 . salir miel \ melicós (adj. maiossa.) La forme classique pour notre dialecte est mealha esquinter. -c. auge \ mascolaa (f.-c. macellu(m)} voc.mascharar (mascarar) (v. a.) (adj.) médecin masèl (m. amaüssa.) meissonièr (=) (m.) médaille maselar (m. moitié \ mitat [á/à] (=) (f.) mécontent {lat.) mauvais moissonneur mauveire mèita (f. meiana (mejana) pour le f.) dans l'expression èsser de mauveire "être pâle. maschurar meal. salir \ maschura (f. mediu. lg.

petit morveux mieux.) mener..) métan (unité de surface) \ meitenchaa (f. merulum} mémoire forme authentique.) menestrièr (=) (m. melius} mourir \ morent (m. être en chaleur \ mena (f.): démêler mendre (=).) mêler.): méchanceté de bona mena (facile à mener. minus} remplacer mèsme qui est d'origine fr. (un Lo menistre legiguèt la paraula e faguèt la prièra morceau de pain noir à moitié moisi] . mélanger \ entremesclar (v.) mendiar.): conduite.) mois menar (=) (v. m.) conducteur.) mentir mépriser menton (=) (m. Chambonnet - (Le pasteur lut la parole et fit la prière) . et adj.) mespresar (=) (v. ministru} mèsme (adj. facile à vivre) mesclar (=) (v.) messa (=) (f.) même \ mèsma pour le féminin \ mèsmes (m.) moisir pasteur (protestant) Un morcèl de pan nièr qu'es per meita mesit .): entremêler \ mendier mesclaa (f.) méchant \ meschandisa (f.) {lat. maintenue en Velay central merluça (=) (f. f.) se méfier menétrier mesir (mosir) (v.) mens (=).) mèlhs merdaillon. accompagnement mèschant (m.meitenc (m. mentir (=) (v.) moindre mesconéisser (v. celui qui mène mes (=) (m. mindre (adj.L.) {lat. merdeux.): mélange \ mesclalha (f. mins (adv.) moins \ mèsmas (f.) menuta (minuta) (f.): mélange \ desmesclar (v. pl.) morue menaire (=) (m. murir (morir) (v. davantage \ melhor (=).) menton messe 112 .) merle memòria (=) (f.): mourant membre (=) (m. mocere > mocire} {lat. meteissa pour {lat. plus.) La forme standard préconisée est meteis.) menistre (m. mendeiar (v. pl. ) méconnaitre \ mesconeisable (adj.Elisabeth Darcissac - {lat.): méconnaissable la mindre aureta (la moindre petite brise) mesfiar (se) (mesfisar) (v..) membre mèrle (=) (m. melhur: meilleur merir. docile.): minute métanchée merdalhon (m.

l' écriture de Baret n'est pas vérifiée) {lat. minatar (v. amodar (v.) miron.d'un conte d' E. una feá blancha faguèt 'n mouiller anhèl gris. machine à tisser mission \ missionari (=): missionnaire {fr. mie moucher \ mochaor (mocador) (m.} mesura (=) (f. et f.\ forme atypique introduite par le fr. pierre à aiguiser \ esmolar (v.) mystérieux meu. meuble. Darcissac - 113 .) mission.): -idem- ministèri (=) (m.) mou.messonja (messorga) (f.même sens.) ministère mòla (=) (f.) : mesurer misteriós (=) (adj. mession (m. esmodar: . chétif mòl [moal] (m.) miracle \ miraculós (=) (adj.): aiguiser miracle (=) (m.) milion (=) partir.): meunière.): mouchoir mila (=) mochon (m. (ici.) mille rondin. mettre en mouvement.-c.): se mirer.) amie.) meule.) Lo miracle dès Baret.) meuble {lat. faire million partir \ amaudar.) moite. exciter militari (m. et adj. miala modar (=) (v. se moulin \ molinièr.) mien \ miá: mienne mòble (adj.) frêle. mièu (=) (adj.) mochar (mocar) (v.) (f. lg. humide mingolet (adj. molliare} mirar (=) (v.) chatter moisse (adj. commencer. léger meula. meaula (mesola vel..) regarder.r..) molin (=) (m.): meunier \ regarder dans une glace mounèira (f. et r. mounièr (=) (m. me tròbe bien gente coma los autres . chatte mestièr (m.) mensonge chat.): bûche de Noël Dedins. çais aiá cinc mila francs forme atypique réintroduite par le fr. medulla} mia (f.): . à la place de mial. tr.) mie de pain \ molet (m.. mira (m. activer.) èsser esmodat (être vif) (être dégourdi) militaire L'usina amaudava mas vès las vut oras ("L'usine n'ouvrait que vers les huit heures"). bûche \ mochon chalendós (m.même sens. se mirer \ miralhar (=) (v.) moelle mòble (=) (m. hanneton Quand me miralhe. poss.) métier.) mesure \ mesurar (=) (v.): miraculeux molhar (v.

) chat \ moneta (f.): grosse motte 114 . monèia (moneda vel.) (comme le ferait un sanglier) moine mòrt (=) (f. {lat.) moutarde {fr.) monhon (=) (m.) mouche.) monsieur mostarda (=) (f. belette \ mosteal.) {lat.): gratter le sol monge (=) (m.): passage en pente.molinar (=) (v.) monticule.): porte.): de montagne.): peit museau moment (=) (m. moneta} moricaud monet (m. pòrtamonèia (m. muflière \ morreiar (morrejar): montrer le museau \ morret (m.) mordre monea. L'ancien mot occitan était monsen.): montagnarde mòstra (=) (f.) femelle du singe.): monticule \ motassa (=) (f.): muselière. morre (=) (m. (Qui va lentement.) montre montar (=) (v.): chatte morrelhar (v. va surement..): montée \ montaor (montador). frotter avec le nez \ morrelhatar (v. Dufaud - monde (=) (m.) creuser le sol.) mort grimace. guenon.) moment Quau vai plan. mostiala (mostèla) (m.) mosteala. Qui courre. mostrar (=) (v. et f.) montagne \ montanhós (adj.) monde. tas mota (=) (f.) mor (=). flocon \ moscha dau brusc: abeille moignon La bisa aiá bofat las moschas de neu.} Toujours prononcé mossur. mossur (m. figure \ morral (=).) moustache monsur.): montagnard \ montanhèira (f. Quau corre se fend le morre. (La bise avait soufflé les flocons de neige) monina (=) (m.) monter \ montaa (montada) (f.): belette montagnard \ montanhièr (m.-c.) accès de grange montrer \ mòstra (f.) (f.): exposition botar pèr mòstra (exposer) montelh (m. lg. morrau (m.) monha (=) (f. se fend la figure) . fig.) monnaie \ pòrtamonea. mordere} monnaie moricaud (m.) motte \ s'amotir (v. les gens mòrdre (v. montat [-á/à] (m. gratter le sol. montanha (=) (f.cité par J. vai san. chipie mostacha (=) (f. fouir avec le groin. moue moscha (mosca) (f.) moudre le café museau.): devenir un pré (pour une terre) \ motàs [motaç] (m. mostial (m.

charge de farine. averse \ muatge (m. Chambonnet - mui (muèg) (muòg) (m. multone} móuzer (mólzer) (v. quantité de grains moulue {lat. modulu} mut [mu] (adj.) muid \ dimèi-mui (mièg-muèg) (m.): musicien desmotlar (v. f.mòtle (=) [mònle] (m.Peyroche - mut et muda en vel-c.): demi-muid {lat.) mouton {lat.): mouler \ musique \ musicaire (m. mòure (=) (v.) musica (=) (f.): passage à l'orage dans lo temps es en muatge (le temps est à l'orage) muar (mudar vel. musica} {lat.. molere} mòuta (=) (mòlta) (f. mulot murtre (m. mulgere} muaa (muada) (mudada) (f. se mouvoir. et r.) souris.): traite {lat.) moule (à gâteau) \ motlar (v. molitura} mouton (m.): démouler {lat.): mulet murga (=) (f. remuer {lat.): muette moteur tot es mut.) mouvoir.) mule \ muol.-c. le ciel et la terre) . lg.) (v.) changer de linge.) traire \ mouzuá (molzuda) (f.) moudre {lat. movere} mòure (mòlre) (v.) mouture. muòu (m.) orage.) motor (=) (m. modiu} prononcer mu muola (f. tr. tr.) muet \ muá (muda) (adj. changer les langes d'un enfant Adurai ce que chau per le jaire e le muar (j'ammènerai ce qu'il faut pour le coucher et le changer) .) meurtre vocabulaire ancien 115 .L. lo ceau mai la tèrra (tout est silencieux.

natare} {lat.): ni hauteur ni (nis). nebon [nebó] nielle des blés neveu \ nebona (f.-c.) marais.) nèça (=) (f.) neiar. nebula} nièla (=) (f.) ni (conj. Meiller - {lat. mastiquer avec bruit. fr.) nez neige \ faire de neu (v. lg. plus petit que lo nial (nisal) (m..): nièce nèça est d'usage plus courant que nebona nièr (nègre) (adj.-c.): neiger {lat.) nèira (nièra) (f. nic (m. lg. pré marécageux nettoyer synonime de sanha nas (=) (m. necessariu} nimai (=).. nive} nau (f.): naissance {lat. necare} nafra (=). nèula. œuf marquant la place de ponte des poules vous.): brumeux Lo Bon Diu a fait un ceal per vos.) noir \ nèira (adj. nhafrar (v.) neteiar (netejar) (v. frpr.) nebot [nebó] (=).) nèfle naître \ naissença (=) (f.) ni non plus 116 .) nais (m.) (v. mordre naut (=) (adj.) nàisser (=) (v. {lat. puce (voir aussi piuse) blesser ne'n (ne) (pr.): nageur noyer \ neiaa. brumes (pour le pluriel).. plus petit mais pas si nuageux) . griffure \ nafrar.) sentir nécessaire \ necessitat [á/à]: nécessité existe en occ.) nid d'oiseau \ nisar (vel-c.) haut \ nauta (=) (adj.): nage \ nadaire (m. mespila} narsa (f. nadar (=) (v. marécage. nhafra (f.) seu mais pas si nibolós (Le Bon Dieu a fait un ciel pour nichet. neaula (f.) nèbla (=).): haute \ nautor (=) (f.) nef d'église manger. lg.) : nicher \ nisada (vel- brouillard.): balafrer. nimais (conj. routoir nèspla (=) (f.): noire nièce niflar (=) (v. nidale} {lat. nieu (f.) neu (nèu).J. nuage \ neulós c.) nhacar (=) (v.. f.): noyade {lat.) (negar) (v. negar (vel.-c.. nasu} {lat.F.) necessari (adj.): nichée (neblós) (adj.) n nier mot du vel. bassin d'eau.) en lavoir.) balafre.) nager \ nada (=) (f. neaa (negada) (f. near (nejar vel.

noblesa (=) (f.) notaire \ notaria (f.) nœud \ noar (v.): nombreux nuirir (noirir) (m. nòves m.-c. nodus} granja-nòva ('grange-neuve' lieu-dit) nòble (=) (adj.) nombre (=) (m. noitz (notz) (f.) (noguièr lg.) èsser de nòçà (être invité à une noce) neuvaines.) nòu (=). card.) (m. noèl (m. Voir aussi avidar nose.) nudité nom nuèit [nèit] [nuet][nuèit] (=) (f.) (nosar vel-c. novèlas (=) (f. étage neuf (le chiffre 9) \ nova f.-c.) nuochola (nuechòla) (f. nouvelles voc.) noix numero {lat.) nòstre (=) pleurer nôtre {occ.): nue \ nuditat [-á/à] (=) (f. pl. prières ou dévotions répétées pendant neuf jours pour obtenir une grâce divine.) nòvi (=). nòve (=) (adj. nouveau \ nòva (=): neuve \ nòus. notariu} 117 .) noveaus. pl. nòuvi (m. num.) non [nò] (=) (adv. nu (nud) (adj.) nouveau \ novèla (=) (adj.): nouer \ lo no dau nòu (=). nuòch (nuit)} notari (m. lg. nòça (=) (f.) nu \ nuá (nuda) (adj.): nom (=) [no] (m.): nouvelle \ novèls (=). nuptias > noptias} noièr (nogièr vel.. nég. nuochola} nòta (=) (f. lg.) noyer \ noièira (f. {lat.) niveau.) noble novèl (=) (adj.) novèl (=).) nuit nombre \ nombrós (adj.. novena: neuvième au féminin no (nos vel. nouveau marié L'ombra dau noièr es pas bona.) nourrir non {lat.) còl: la pomme d'Adam neuf.): étude de notaire {lat. nutrire} prononcer nurir.) note chouette {occ. nuce} nuochar (v. noviaus (m.) (m.nivèl (=) (m. (adj. a.) noce noël fan de nòças (ils font la noce) novenas (f. pl.) numerò (=) (m. \ noven: neuvième \ nova. {lat. pl).) : noblesse nouveaux.): huile de noix fiancé.

olla} peut désigner un trou concave honte voir aussi vergonha.) {lat. audor (f. òme (=) (m. ou de -v-.): offrande ont. mari \ omenon (=) (m. oeuvre \ obrant (=): ouvrable (pour un jour {lat.) observer onda (f. uòla (f.) o homme. jointure de doigt. defèci òli (=). pour éviter la rencontre de deux voyelles.): huile d'oeillette ora (=) (f. ò (pr.): petit ongle odor (=).) onde òc [ò] (=) oui \ òc-ben [ò-be] (=): oui (plus affirmé) Les parlers emploient généralement oèi pour òc (prononcé {o}). las onças: ensemble des jointures d'une main òbra. homine} ou omeleta (f. entique (ont) ola (=) (f. umbra} 118 .) heure \ oreta (f.): ouvrier oncle (=). neutre) le omicidi (=) (m. ente.Jean Delaigue - (m. {lat.) (Toutes les heures se suivent mais elles ne se ressemblent pas ombre \ ombreta (=) (f.): petit bout d'homme o (conj. potée \ olièr (=) (m. odor} onor (=) (m. mais conserve la forme òc-ben [ò-be] ongla.) omelette o. odòr. indéfini) on Quna ora qu'es ? Quant es d'oras ? Totas las oras se sèguan mas se semblan pas totas ombra (=) (f.): petite marmite \ olaa (olada): marmitée. onlha (=) (f. phalange .) {lat. onclhe (m.) son òme v-o sap ben (son homme le sait bien) homicide voc. onte. uncia} travaillé) \ obrièr (m.) odeur Sas onlhas pontuaas laboravan son còrs (ses ongles pointues labouraient son corps) . ontique. ce pronom est précédé le plus souvent de onça (=) (f.) (=): ombre \ ombreiaa (f.) où marmite \ oleta (=) (f. uòli. òvra (=) (f. a.): petite heure.): moment sans soleil - où le soleil est caché par les nuages . uèli.) oncle observar (v. vos o dise (je vous le dis) Dans la langue parlée.) huile \ olièta (f.) -z-.) ofrir (=) (v.Abbé Michel Carrot - {lat. hora} fai d'ombreiaa (le soleil est caché) orason (=). aurason (m.): potier onta (=) (f.) honneur offrir \ ofrenda (f.): ombre légère \ ombrum toutes) . onlhon (m. un peu moins d'une heure òm (=) (pr.) oraison {lat. tr.) ongle \ onglon.) travail.

arojòl. os} ostal (=).): ordinaire \ òume (òlme) (m.) ordonner \ ordenance (m.) os \ ossilhon (m.): celui qui fait les ourlets \ fausòrle (m.) orgelet.) orner \ ornament (=) (m.) ordinaire \ ordinària (=) (adj. parcelle de terrain de très bonne qualité. pl. hortus} voir aussi jardin órtia (ortija vel.) orgueil \ orgulhós (=) (adj. demeure ostia [ostiá] (=) (f.): osseux \ òssas (f.): ourlet \ orlaire (m.ordenar (=) (v.): les os. hordeolu} orlar (=) (v.): petit jardin {lat. arjòl. estau (m. carcasse {lat.) maison. a.): orgueilleuse origina (=) (f.): ordonnance ouche. arjòu. arojoù (orjòl) (ardiòl) (m. f.) òucha (f.) ortie òs (=) (m.) d'ordinari (adv.): d'ordinaire orme orgulh (=) (m.): faux- ourlet ornar (=) (v.) hostie 119 .) ourler \ òrle (m.) origine orjòl (=). voc.) jardin.) (f.): petit os \ ossós (adj.): ourlet \ orlet (m.): ornement orror (=) (f.) ours òrt (=) (m. grain d'orge {lat. m.) (ortiga lg.) horreur ors (=) (m. potager \ orton (m.): orgueilleux \ orgulhosa (=) (adj.o. située près de la maison ordinari (=) (adj.

) paciença (=) (f. pavor} virem la paja ! (tournons la page !) papà (=) (m.): petite pelle. lo paleteiar (v. conclure pendolèran au pau de mecanica ( Au sommet de la un marché descente du Chirat. pelle à long manche. en tapant dans la main de l'autre) pala (=) (f.) fretas retenguèssan lhur char. dès Vaubarlet .) p pieu. omoplate poêlée Lo chin.) chat an minjat la pailaa (chant) pelleter pagèl (m. paora [pòura] (paur) (f.): papier- père \ pairin (=) (m.): peureux page {lat.) pelle \ palaa (palada) (f. lo chat an montat sus la taula.): toitde chaume paiar (pagar) (v. et intr. intr.): retourner à la pelle. [pèla] (padèla) (f.) pairòla [peiròla] (=) (f. les trois hommes se pendirent à la barre ) – Jean Courbon . par que las pacha (=) (f. gant de toilette.): amasser la paille à la façon dont les truies préparent {lat.): chiffon.) panier \ paneiron (m.) peur \ paurós (adj.) poële \ paelaa [pailaa] [pelaa] (padelada) (f. [paila]. peller paela.) {lat. per vòstre paiament ? ( combien faut-il pain \ panetèira (f. torcher. beau.): panièr.) papa 120 . tortoir de charette A la cima de la davalaa de "Cheirat". pal (=) (m. pour que les freins retiennent leur char.) habitant des plateaux et montagnes aux confins de paille \ palhar (v.): poser de la paille \ palhaire la haute Ardèche et du Velay.Los bigants – 10/02/2000 – pacha faita ! (Formule prononcée pour sceller un accord de vente. toilette \ panossa (f. pacte \ pacheiar (pachejar): pacter.): parrain \ bèu-paire.) Quant chal. nettoyer \ pana-cùol (m. los tres òmes se accord.): endroit où entreposer le pain pour votre paiement ?) panar (v.) panneau pays \ païsan (=) (m.): petit panier paître paor [pòur]. palhorjar (v.) paleta (=) (f.) país (=) (m.) quitter son employeur avant la fin du contrat \ far chaudron \ pairolièr [peirolièr] (=) (m. tr.): paysan panièr (=) (m.) essuyer.) paire (=) (m.) palha (=) (f. (m. Lo chin.): rempailleur \ palhurjar. pal. fabricant de chaudrons panèl (=) (m.) pàisser (=) (v. paire (bèl-paire): beau-père torchon {lat. palea(m)} payer \ paiament: paiement pan (=) (m.): pelletée \ palhard (m. barre.) paja (f. patre(m)} pairin se prononce partout peirin paneirar (v. faire panièr: -idem- chaudronnier.): patience pelle \ paleiar (v. pagus} leur lit \ palhàs [-aç] (m.

(Ses mots se perdent dans un souffle de vent) la grand part (la plupart) paréisser (=) (v.) part Sa paraula se perd dins una bofaa d'aura. langage parapluèia [paraplèia].) paraître partager Parèis que ….) partir \ partent: partant parents (=) (m.) résine de pin ou sapin \ parasinós (adj.): papilloner \ parpalhòta (f. parochia} paraula (=) (f. négatif) pas paret [paré] (=) (f.): papillotte parasina (peresina) (f. perjumin (m. chasser \ paratge (m. étable à cochon \ parjada (vel. et r. surveillance (action de parpalhòla (=). partajar (v. un couple (de bœufs) partir (v.) cuisse. (il paraît que …) partiá (partida) (f.) anar en paradís (aller au paradis) parquer \ parjon (m.) parapluie parna (pèrna) (f.) protéger. et adj. parjomin.): parc.) {lat.) paradis parjar (v.) paire.) partie parelh (=) (m.) mur.) parchemin paramoschas (paramoscas) (f.et adj. perròcha (parròquia) (f. troupeau parqué parament (m.) parler \ parlar (m.) résine paroisse \ parrochan (m. paraplòva (m. f.-c.) colchique. défendre. a.) parole part (f. crocus paradís (=) (m. fesse parar (=) (v.) parents pas (adv.): parler.) parièr (=) (m. m. paroi {lat.) surveiller) coccinelle Pararem vòstre fam (nous soulagerons votre faim) parpalhon (=) (m.) (pargada): troupeau.) (voc.) paratz l'aurelha (tendez l'oreille) papillon \ parpalhonar (v.): parroissien {lat.): pareille papièr a veire (papier de verre) pariolon (m.): garde. garder les bêtes. tr.) bijou parjumin.) papier pareil \ parèira (f. particaminu} voir aussi perjam chasse-mouches parlar (=) (v. pl.papièr (=) (m.): plein de parròcha. parpavòla (f.) partejar. parietem > paretem > parete} 121 .

-c.): pêtrir \ pastós (adj.) poser passatgièr (=) (m.): désembourber passeport Les patois de France connaissent patouiller. la patte passerelle {lat.) {lat.) pataire (a pataire) pourtant. souffrir. {pamins} et {pamens} patantèina (=).): passagère pauta (=) (f. cependant.) paure (=) passé pauvre \ paurèira (paurièra): pauvreté.) pas (=) (m. {lat.) passar (=) (v. et adj. pestenalha (pastenaga) (f.) moineau mot pratiquement disparu. dépatouiller pauc (=) (adv. toutefois. sans but) même pas patir (=) (v. ferrailleur pasmens (=).) peu \ pauchon : petit peu passer paupeiar (palpejar) (v.) passarèla (f. palpare + idiare} passat [-á/à] (=) (m.) lieu de passage pour les animaux \ malpasset (m. patantaina (f.) patauger \ despatolhar (=) (v. pastura (f. dangereux tr.): paître (un pré) voc.) (f. et adj.) renoncule rampante passeta (f.) poser doucement la main.pas (=) (m. pasnimens (adv.-c. et passage difficile. pasmins.): -idem. pastinaca} Voir aussi racina passoira (passadoira vel.): pâteux {lat. pausare} passager \ passatgèira (f. passu} pastenaia.) passage pausar (=) (v.): pré \ pasturar (v.\ passaor (passador vel.) (m. et m. peiner paturage patolhar (=) (v. néammoins sur le dos {occ.): fourrage \ pastural (m. intr.) pas: de marche pâte \ pastar (=) (v.) passoire 122 .): dispositif pour traverser un cours d'eau (passerelle ou pierres).\ passaoira. pestenaia. ensemble des personnes pauvres passatge (=) (m.) Pâques chiffonier.): -idem.) patte passerat (=) (m.) (au hasard.) pasta (=) (f.) pasquièr (m.): -idem.\ passa (f.) pâtir. remplacé par le fr. pautalobina (f.) passapòrt (=) (m. pascas pataire (m.) carotte passage \ passet (m. pas + mens} On a les prononciations {pami}. a.) prétantaine -dans l'expression córrer la patantèina- pasneus (adv.

) bouton d'or {lat. poil \ pelhon (m. pelle} pelha (=) (f.) cheveu. parcourir.): cil \ pelut [-ú] (adj. r.): poilu.): crochet à foin Las estealas pelhonavan ("Les étoiles scintillaient") {occ.): pelòrsa. puits de mine pendent d'aurelhas (m.): dépecer \ espeçar (=) (v.) paon pétrin Voir aussi maid las plumas dau pavon tomban davant l'ivèrn pèl (=).) péché \ pechar: pécher \ pechaire (m. pièce de monnaie. arpenter poitrail pavon (=) (m.): mettre en pièces.): poissonier pautrir (=) (v.) pied pel (=). pelhon (cil)} pebre (=).) patrouiller.): pécheur \ pechaire !: pecaïre ! penche (=) (m.) pelote morceau.-c.) vieux chiffon \ pelhas (f.) : scintiller écorçoir (pour écorce fine) \ peala-fen (m.) peine.) pèça (=) (f. pialòssa (f. et r.) voir aussi petja pendant pèira (=) (f.) pelhonar (v. apèl (f. casser pena (=) (f.): poisser \ empegolar (s') (v. peure.) {lat.): carrière de pierre.) {lat. tr.): peau (diminutif) pè (=) (m.): pénible. pièce.) poivrière prunelle \ pelorsièr: prunellier {lat. pavonis} peau \ pelon (m. représentation théatrale \ despeçar (=) (v. piaa.) pendent aquel temps (pendant ce temps) pierre \ peirèira (f. pialaor (m.pautassa (f.) peitral (=) (m.) écorcer (un arbre).) fosse à lisier poisson \ peissonièr (m. trace de pas. piperem} pelòta (f. peu.) poivre \ pebrar. pectine} résine \ empegolar (v. peal (m.) peigne.): haillons pillea pealar.) (f. démêloir \ penchenar (=): peigner pegòla. pegola (pegola) (f. qui una pèça de pan donne de la peine Tirar pena (s'inquiéter) pechat [á/à] (=) (pecat) (m.) peaa. \ pealaire.): se poisser pendent (=) (prép. pialar (pelar) (v.) boucle d'oreille 123 . poèbre (m.) peisson (m. à poils longs pè de lop (m. partie d'un tout.) peitrin (m. empreinte de pied pl. pealòrsa.): haillons \ pelhasas (f. poebrar : poivrer \ pebrèira (f. piada (pesada vel. tr. pl. inquiétude \ penable (=) (adj.

): poire sauvage.a. poire \ perièr persègre (persiègre) (v. trou.) (f.) es peraquò (c'est pourquoi) pêche (fruit) \ persièr (m.) poire \ perús (m.) permenar (v.) chose qui pend \ au pendòl (loc. intr. prune la bèstia lo perseguèt (la bête le poursuivi) .) pour. pendiàs aiaça (m.voir parjumin pour mot actuel pensar (=) (v.) percer. trouer perdrix perditz = forme restituée {lat. gorge \ pertusar (=) (v.) perdre \ pèrda (=) (f.) personne perceure (percebre) (v.): pêcher perat (adv.) (perseguièr lg.) penser \ pensaa (f. persica} blanchir les légumes dans l'au bouillante persona (=) (f.) parvenir peretièr (m.): lieu planté de pervenches pèrdre (=) (v.) (persega lg. pertusum. pèr (prep.-c. les chataignes sèches. las auriòlas. perque pourquoi pera (=) (f.): poirier poursuivre sauvage. tunnel.) (m. . tr.) Las persias.Mazet-St- Voy- peraquò (adv. adv. pour toujours vendiá au quartairon (Les pêches. per. perdritz (f. par \ per çò que: parce que \ peraquí.) aubépine 124 .): pendu \ parchemin pendolar (=) (v.) perpelhar (v.) pardon \ perdonar: pardonner pervenche \ pervenchèira (f.-c.): parfumer pendòl (=) (m.).): perditz (=). perdon pervencha (pervenca) (f.) percevoir pertús (=) (m.) {lat.) perjam (pergam) (m. tr. clignoter \ perpelhantar: -idem- aquí: environ Es peraquí meijorn ! ( Il est environ midi ) perqué (=). poirier \ peron (m. pertusium} Mot connu en fr. tot aquò se tout à fait. décrocher {Pergame (ville grecque)} voc. col.): permission per (=). persija vel.): pensée promener pepiá (pepida) (f.) perfum (=) (m.): pendre \ despendolar: dépendre.) pourquoi pèrsia (perseja.pendiàs. les poires.) pie-grièche parfum \ perfumar (=) (v.) (persegièr vel.) permetre (=) (v. frpr.) pertuis.):perte pervenir (=) (v. complètement..) pépie (maladie des poules) permettre \ permission (=) (f. perèira (f. tout ça se vendait au quart de livre) - Elisabeth Darcissac - perbelhir (perbolir) (v. et occ. las peras.): poirier \ perussièr (m.): petite poire.

lambeau d'étoffe. tricoter pitance petafinar (v. ou pour la pâtée des cochons a la pica dau jorn quau z-ei que picha ? (qui frappe ? .) sotz lhurs pès los sabents de la França (Moi.): pidança (pitança) (f.): mortier à sel. à la porte) petaç (=) (m. adj. pis(um) + ittu} pichar (picar) (v.) (m. popula. pibol (m. colle \ petjós (pegós) (adj.) baguette de noisetier pour lancer le projectile (jeu) picoter Iu las ai pigotat las brisas de sciénça que laissan petarèla (=) (f.): épouiller pesée {lat. pinède {lat.) vieux linge. bassin. pietatis} petaraba (m.): pou \ peulhar.): poutre désatreuse centrale Quò èi vès Coiròlas que la viaas petafinèran (C'est vers Coirolles que les choses se gatêrent) pièta (pietat).-c..) peuplier \ píbol (=).) : fin solive.) pièça (f. pittitus} pinçar (=) (v.) s'abimer. dépenser. résine. forme locale étang de pêche pibla.): peuplier peset (m.) La pidat dau lion es mas dins los libres (La pitié du éclater lion n'est que dans les livres) .) pilhon (m.) petja (pega) (f.):pêcheur \ peschar (v.): écharde \ pestèlh (pestèl) (m. espeular (v. piulare (piauler)} petit \ petita (=) (f.J-F Meiller - petelhar (v. petite poutre \ mèstre-pièça (f.): forêt de (=): petitement pin.) pétiller poussin.): résineux.): idem petar (=) (v. adj. racommoder. pidat [á/à] (f.) sorte de sarbacane en sureau.): toute pin [pi] (=) (m.) petite \ apetiotonar (v.) pincer poix..): peser \ pesaa (pesada) (f.) pois (légume) {lat.): pilon pilon de mortier \ pestelhon (m.) frapper \ pica (f. ou f.): linge \ petaçar (=) (v.): rapetisser \ petitament pin \ pinaton (m.): vivier. ravauder.) pibà (m. pieta. fig. se dit aussi affectueusement pour un enfant petit (=) (m.): pointe \ picon (m. tr.): tout petit \ petitona. mourir \ petafin (m. couche d'enfant \ petaçon (m.): pic-vert pêcher \ peschièr (pesquièra) (m.) rapièçer. petioton (m. utilisé avec une pigotar (picotar) (v.Abbé Michel Carrot - {lat. colleux \ apetjar (v.) pitié \ pida (f. petiotona (m.): décoller foir aussi pegòla 125 .) pichiron (m. je l'ai ai picoré les miettes de science que laissent sous leurs pieds les cyclomoteur savants de la France) .) pêche \ peschaire (=) (m.. haillon. peducula} pescha (pesca) (f.) poids \ pesar (=) (v. lg.) petite \ petiton.): jeune pin \ pinataa (f.) {Probablement issu du lat.pes (=) (m.) peulh (pesolh vel.): coller \ despetjar (v. piba (f.. populus} {lat.

pinar (v. plaga} pingar (se) (v.): contenu plaça (=) (f.): plainte pitre (=) (m. uriner \ pisson (m.) peigner \ despinhar (v. pichar (v.): plaisant.) piule (f. r. placere} pinjon (m. aire de battage dans la grange chassie (des yeux) \ piquerlós (adj.pincèl (=) (m. grive de vigne plat (=) (adj. fig. se dresser ou se lever rapidement.) mettre debout.) pisser.) plancher. petit enfant (affectif) \ marchat de las piusas : marché aux puces voir aussi nèira (plus courant) plat (=) (m.) plan [pla] (=) (adv.p.): contenu d'un plat. sauter \ pinguet (=):piquet.) piauler plaisir \ plasent (adj.-c.) plana (=) (f.): dépeigner voir aussi penche {lat.) piuse (=).) plànher (=) (v.): puceron. posément pintrar (=) (pintar) (v.): plante piular (=) (v.) poitrine planter \ planta (f.): pigeonnier lentement.) d'un petit plat \ plataa (f..) pigeon \ pinjonièr (m. lg. lo pin en la plateau luna novèla 126 .) pinhar.) plaire \ plagut [-ú]: plu (p.) se planter.) piquerlós planche mot connu à l'extrémité nord-est du domaine pissar (=). piulare} plastre (=) (m.) plat puce \ piuson (=) (m. m. doucement.) pinceau plaie {lat. agréable {lat. pieu plaider \ plaideiaire (plaidejaire) (m.) plâtre petite grive.) plaser (=) (m. piccare} plaire (=) (plasèr) (v.) (v.) plantar (v.) Lo plai se tombava en la luna vèlha. place grande quanité es tombat una plataa de neu (il est tombé une grande quantité de neige) plai (m.) érable-sycomore platèl (=) (m.) peindre \ pintrolar (pintorlar) (v.): petit plat \ platonaa (f.) piquèrla (f.): chassieux Se lèva e sòrt dau boès en fretant sos uèlhs tot plancha (planca) (f.): pipi plaindre \ planhum (m.): plaideur {probablement lat. intr.) plaia (plaga) (f. piusa (f.): peinturlurer plaine \ planèsa (planesa): petite plaine {lat.) plat \ platon (m. se plaideiar (plaidejar vel. pinctare} planc (m.

pullinu} pluma (=).): poulet hermaphrodyte plòure (=) pleuvoir Chamba de pola. populus} La forme pòple refaite sur le français s'est pompe.): peupler pompa (=) (f. plòia.) plume pomme {lat. plenus} poire (poder) (v.) billot pola (=) (f. potione} plòt (m. {lat. petit pain. subtitué à la forme authentique pòble gâteau.) : empoisoner {lat.) tailler. plena au f.) poinçon \ ponçonar (v.) pluie poulain \ polina (=) (f. \ pompeta (f. plic (m.) poindre pòcha (=) (f.) pom (=) (m.): pleur poison (f. poma} peuple \ poblar (v. plurar (v.-c. plorare} {lat.plec (=).) polin (=) (m.) plen [ple] (=) (adj.): bruine poulie pluèia [plèia]. élaguer pomèla (=) (f. plear (plejar vel. pomum} poar.) pleurer \ plor (=) (m.) moyette. brioche poce (=). (chant de quêtes des œufs.): Se pòves (si tu peux) mettre en meule {lat. pluvia} {lat.): poinçonner 127 . putare} boules de neige pòble (=). desplear (desplegar) (v. poncheiar (v.) poche ponçon (m. plovinaa (f.) poleia. tr..) (v.) pli \ pleiar. pòple (m. plòva. une haie) plein.): poulette \ polajalh (m.) {lat.) pochon (=) (m.) (plegar): plier. ployer mesure pour le vin \ despleiar. plèva (pluèja) (f. pòce (m.} polar (podar) (vel.) poison \ empoisonar (v. lg.) boule de neige \ pomelar (se) (v. polèia (poleja) (f.) tailler (la vigne.): se lancer des {lat. polar (v.-c.) pouce ponchilhar. bailatz-me un uèu si vos plai. intr.): très petite tourte. ploma (f.) poule \ poleta (=) (f. en mai) {lat.): déplier \ plèia (plega): levée de jeu de cartes {fr. tr. plovere} plovinar (v. ponchar. chamba de jalh. potere} poer est une forme littéraire ancienne du vivaro- alpin plorar (=).) {lat.) pouvoir plonjon (=) (m. r.) bruiner \ plovina.): pouliche {lat. meule de gerbes \ aplonjonar (v.

pondre (=) (v.): point de potz (=). respirer \ poussuá (f. sieste porter \ portaire (=) (m.): grande prairie \ prainàs (pradinàs vel.) prier pòst (=) (f. cohue. pochon. poitz (m. puisoir pré \ praa. asthme quémander \ porgin (m.): mauvais pré mamelle \ posson. puteus} pònt.):poireau poussière \ poussèira (polsièra): poussière Sio mas poussèira. piquer (couture) \ pònh (m. respiration.) bébé pous (pols) (m.): quémandeur {lat. pranichon (pradon vel. pechon (m.) poindre.-c.) poussif.): seau (à eau). et f. bisou. pont (m.-c.) poumon (m.): grand pré. precare} voir aussi plancha preissa (=) (f.) poussa (polsa) (f.) c.) affluence.): porteur {lat. poussière je retournerai". Antoine Doutre) port poussís [poussiç] (=) (adj.) pòrta (=) (f.) planche {lat.) portar (=) (v.) puiser \ posoira (posadoira) (f.) (f. Sarra la pòrta ! Tira Chambonnet - la pòrta ! (ferme la porte) pouzin.) pont poumon pontut. pulvus} popon (=) (m. prada (=) (f.) souffle.-c.) pondre bise.) (pregar lg. pòrre (m. pulsus} porrat (=).) pointu vannure {lat. pòrtafuèlha (m. poucinon (m.): embrasser \ potoneiar (potonejar): embrasser pónher (=) (v.L . pungere} {lat.) poireau \ porraa (porrada vel. foule 128 . haleine \ poussar (polsar) (v.- possa (=) (f. Bada la pòrta ! (ouvre la porte).) pòrtafòlha.) couture puits {lat.) poussin \ pouzinon. tétine preiar.) respirer. prear (prejar vel. poucin (m.): difficulté à porginar (v. intr.) poton (=) (m.) après-midi. ponchut pous (f.): petite porte \ portal (=) (m. poussèira tornarai ("je ne suis que pòrt (=) (m.): petit pré \ pradariá (f. prairie \ praïchon.) poussière. baiser \ potonar (v.): trayon.): petit poussin portefeuille pranhèira (prangièra) (f. prandium} posar (v.) prat [pra] [prà] (=) (m.) (v.): souffler.): portail As telament corregut que ne'n siás tot poussís (tu as tellement courru que tu en est tout poussif) . haletant porte \ porton (m.

) suffisant.) engagement d'un travail au forfait. tr. Chambonnet - Presta me los ! (prête les moi !) voir aussi pronte promièr (primièr).) propos prophète preséncia (=) (f.): preuve pro (=) (adv.): profondeur prosternar (se) (=) (v. producere} prononcer produre prene (=). et r.) voc. los temps de la promessa - prêt \ prestar (=) (v. prumièr premier \ promeirament.): gâcher.) prendre profèit (=) (profèch) (m.) prigond (=). e las femnas (desprofechar) (v.) prieur provar (=) (v. premeirament : prètz (=) (m. pretium} (dicton sur les orages) prètzfait (=) (prètzfach) (m. m.) provision 129 . premièr. objectif prompte (adj. a. assez provèrbi (=) (m. hâter produire. f. pregonta.): prêter L. prendre (=).) produire (=) (v.) prometre (=) (v. {lat.) Vacha prompta au vèl (vache prête à vêler) prévoir voir aussi apromptar proprietari (=) (m.) Los temps son arribats. {lat. donner lieu {lat. tr. prond (adj. pendre (v. intr.) se prosterner {lat..): profonde \ aprigondir (=) (v.): aprofondir \ prigondor (=). profondus} prima (=) (f. dans l'expression faire pròu (être en renfort. passan mai las autras.) pròu (pròdol) printemps renfort.): promis prèst (=) (adj.) prêt preveire (=) (v.) premièrement prix Ont passan las promèiras. profectu} prèp (=) (adj.) proche professeur source: Drôme prepaus (=) profèta (=) (m. provesion (f. prometut (p. venir en aide) prior (=) (m.) profit \ profeitar (v.): profiter \ desprofeitar (=) chau prendre lo temps coma ven. pronda (adj. prouver \ pròva (f. fig. apromessa (f.preissar (=) (v. p. gaspiller coma son.) presser.) présence promettre \ promessa (=).) proverbe N'i a pro ! (ça suffit ! ) provision (=). pregondor (f.): promesse \ promes.) professor (=) (m.) propriétaire profond \ prigonta.

): quantité d'un puard pudent (vel-c. pinhaa. puèis [pèis] [pus] [pièis] (puèi) (adv.): pourriture {lat. podium} voc. à fumier \ puardaa (f.): poignée punir (=) (v. peresi (f.) mont.) croc de jardinier. puèi. ponhaa (f. presís.} 130 . châtier purusiá.pruna (=) (f. colline \ poiet (poget): petite colline {lat.) prune pua (=) (f.): poignet \ punhet (m. ponhat [-á/à] (m.) poing \ ponha (f. a.) puis puirir (poirir) (v.) pourrir \ puirit [-í] (m. puresiá.): poigne \ punhat [-á/à].): poignet \ punhaa.) punaise punh (=) (m.) puant puèi [pèi] (puèg. putrire} prononcer [purir] punais (=) (m.) punir.) dent de peigne.) pleurésie {fr. puòg) (m. de rateau puard (m.

num.).) {probablement du lat. intr.) chercher. los vau quèrre (et bé. si Podètz pas saure en quena empaita m'a botaa (vous {lat. quérir. presque quicòm (=). card. quaucòm. quando} ne pouvez pas savoir dans quel embarras elle m'a mise) . couiner \ quinarèl (m.) se taire Carême Quesatz-vos las femnas ! quartairon (=) (m.) combien quèrre (=) (v.) quelqu'un employé seulement sous la forme pas quinquir : ne pas protester.Jean Delaigue - quant (=) (adv. ind. quasi} quinar (v. Dufaud - qui {probablement une onomatopée} e s'en vai quau sap ont (et il s'en va on se sait où) quinarda (f.) espèce de grive quasi (=) (adv. amener quant de temps (combien de temps) E ben.) quintal quinze (=) (adj. quietus} quarteron. quente q quel \ quena. des \ quauquas: quelques au féminin \ quauques-uns: quelques uns \ quauquas-unas: quinçon (=) (m. quantu} quesar (se) (v. quinarèla (f.) quarèsma (=) (f. quaerere} employé uniquement à l'infinitif {lat.de J. quatrième petite fille.) quelques unes pinson quauqu'un (=) quinquir (v.): qui quatre \ quatren (=): quatrième.) quasi. Les parlers actuels emploient le fr. qui produit des sons aigus. quatrena (=) pour couine. relat. ne pas souffler mot que (=) dengun quinquiguèt pas (personne ne réclama) quoi Que i'a ? (Qu'est-ce qu'il y a ?) quintal (=) (m. quelque chose {lat. chau que iu dinne (… pense le chat quau (=).) qui chasse une souris) . cunt.) martinet quauques (=) quelques.qui pleure toujours Quine que quine.) quinze 131 . petit garçon - le f. cuna. quincòm (pr. quen. card. neutre) I'a quasi tres ans.) quatre (=) (adj. num. qui (=) (pr.) geindre. cunta: quelle De cuna filha vòles parlar ? (De quelle fille veux tu quand (=) (conj. cun. quart de livre quiaquiá (f.) parler ?) quand. je vais les chercher) quant ne-n vòles ? (combien en veux-tu ?) {lat.

) quand dempuèi quora ? (depuis quand ?) généralement utilisé uniquement comme adv. libérer quora (=) (adv.quitar (v.) quitter. laisser. et intr. tr. interrogatif 132 .

) rapam (rampalm) (m. pomièr.) ramage rastèl (=) (m. zone de convergence des eaux \ rasar (v.): monticule. pl.) rasa (f.) raiar (rajar vel. désigne une espèce de lézard dont la morsure était réputée mortelle Chastanhièr. hêtre dit le montagnard) rassaire (m. buis planté de raves {ramos palmis} rabuson (m.): s'agiter 133 . racine} Ce sens est commun à différents dialectes fr. frpr.) r rocher raba (=).) {lat. noièr. arassaa (rassada) (f. rapace. jaillir \ raiòl raper \ rasclaa (rasclada) (f.) ratelier \ rastelums (m. montée rachon (m.) scieur ramatge (m.): grimper \ rapilhon (m. de roue). le plus petit.): ardeur du soleil dans l'expression "à la raia dau solelh" (au moment où le soleil est intense) rasim (=) (m. fau ditz lo montanhièr (Chataignier. par opposition aux rassaa.) habitant des pentes cévenoles. pin. épervier ras (=) ras \ dau ras (al ras): à côté.) {lat.) pagèls des plateaux triton. contre {origine inconnue} racina (=) (f.) dernier-né. rava (f. petit fossé \ rasàs [rasaç] (m.) teigne rai (m. tr. raiòu (m. pomier.-c. ranchon (m. ravin. courant de rivière \ rasclar (=) (v.) raison \ rasonable (=): raisonable raiòl. (cette toux. rafetar (v.) rapiaunar (v.): rapée de pomme de (rajòl vel.): endroit par lequel coule un filet d'eau \ terre \ rasclums (m.): rayer.): raclures raia (f. radiare} raisin \ rasim de Sant Joán: groseille rouge rainard [reinard] (=) (m. pl. radiu. ditz lo raiòl. raviner.): ratelures secouer \ rambalhar (se) (=) (v.): vallon. r.): {fr.): toux raser Quò rafet.) carotte rigole. creuser des rigoles et occ. sapin.): renardeau \ rainardèira [reinardèira] (f. salamandre. sap.. navet \ rabèira (=) (rabièira) (f. quò ei una puresiá qu'amòda. gravir \ rapilhar (v. c'est une pleurésie qui commence) rascha (rasca) (f. champ rameau.) busard.): rambalhar (=) (v.) rateau \ rastelar (v.): ravière.): tannière de renard rason (=) (f. racimum} renard \ rainardon [reinardon] (m.) rave.-c. noyer dit le {origine inconnue} raiòl.) rapir (v.) tousser \ rafet (m.. pin.) rasar (=) (v. dernier des fils chaparder \ rapiaunaire (m.): chapardeur raça (=) (f.) rayon (de soleil. ruisseler. lg.) race grimper.): rateler \ rastelièr (m.

tr.) rhume {fr. se cacher refusar (v.) enfermer. ) ravir (v.) son fin Raucoules \ raucolàs.) rauque \ rauchiá (f.) fête célébrant la fin de la période de fenaison.} recuolar (recular) (v.): se retirer chez soi. grommeler.r. et r. Ardèche. mettre à l'abri rebola.) recouvrer rauchós (raucós) (adj.rat (=) (m. reducere} prononcer redure rebondir (se) (v.): déraciner receure. recapitare} racine (d'arbre) \ desratjar. retja (f. tr. grignoter.) épervier rebusar (=).) ronger. se réfugier ratja.) radoter ratapenaa (ratapenada) (f.) récréation raumàs [raumaç] (=) (m.) recevoir \ reçauput [-ú] (p. raucolasson (m. donner de nouvelles pousses \ rebròt (rebrot) (m. surprendre.) réserve (lieu) aver la rauchiá (être enroué) recòpa (f.) {lat.) robe rechaivar (recaire) (v. rabusar (v. radica} {lat.) reculer rognures redeure (=) (v.) [-á/à]) recueillir \ recaptar (s') (=) (v. mal de gorge recòbre (m.p.): reçu {lat.) être redevable havir. ribola (f. ranger. nouvelle pousse ratairòl (=) (m. reçáupre.) refuser 134 . reçaupre (recebre) (v.) récolte raufinhar (v.) rechuter.) rat \ rata (f. recipere} rauba (=) (f. intr. Drôme) reduire (=) (v. recòrda (f. desretjar (v.) raunhaüras (f.) chauve-souris (existe aussi au masculin: ratapenat recaptar (=) (v. pl. pleurnicher recreacion (f. r.) voler.): rejeton. ou I a jamai pro de plaça par o tot bian reduire (Il n'y a des moissons jamais assez de place pour bien le ranger) {lat. dérober recobrar (=) (v.): rate repousser. provoquer une sensation inattendue Le sens de ce mot est local (Haute-Loire.) Raucolàs (m.) rebrotar (=) (v.) se terrer.): habitant de Raucoules recòrta.): enrouement. tomber à nouveau raubar (=) (v.

repialar (se) (repelar) (v. arregir :raidir.) (f.) {lat.) reipetarèl (m. reinèble (m.) rejoindre rang relha (=) (f. bien.) rei. rejúnher (=) (v. tr.) sillon \ desreiar (v.): zone de parcage des bêtes religion [-ó] (f.regde (=).): reine \ los tres reis : Les Pleïades \ reiaume: royaume \ reial : royal ren (=) (m.) reng (=) (m. r. hangar region (=) (f. rian reineble.) reglar (=) (v.) remiser \ remisa (=) (f. engourdir (par le froid) / regdor. rèi (rei) (m. grogner \ renatar = même roitelet sens \ renós (adj.) raide.) rencontre (encontre) (m. regesclhar (v. arregdesir. tr. devenir raide. horloge \ relotgièr (=) (m.) repealar (se). rica} ren [re] (res vel-c.): règle remplir (=) (v. se ravigoter {occ.) remplir roi \ reina.).): horloger se revigorer. regidu} remisar (=) (v.) grommeler.): rouspéteur rèire (=) (adv. pèl} 135 . r.) guèrra de religions (guerre de religion) repos \ repausar (=): reposer relòtge (=) (m.) vache au boeuf rejaillir remplaçar (=) (v. rèina (=) (f.-c.) soc de charrue rentrer chez soi \ repairaa (f. rege (adj. remedium} {lat.) dans l'expression faire la remonta : faire venir une regisclar (=).) pendule.) remplacer \ remplaçament (m. rejor: raideur {lat.) rein reia. repatriare} religion repaus (=) (m.) remèdi (=) (m.) rien patience (fleur) renar (=) (v. gronder.) (rega lg. rien.): remplacement régler \ règla (=) (f. reá (reja vel.): remise.): sortir du sillon mal de rens (tour de rein) {gaul.) repairar (se) (=) (v. fort \ enregdesir (=). remède arregesir. lg..) region remonta (f.) arrière rencontre rèire de grand-paire (arrière grand-père) un mauvas rencontre "une mauvaise rencontre" rejónher (=).

partie d'un pré plus verte que le reste restoblar (v.) se repentir ressembler lo retrai (il lui ressemble) repitar (v.) regain \ reviurar (v.) retraire (v. au Chambon et jusqu'à Tence) .) Chambon e jusqu'as Tença.) ressanar (v.): tourbilloner resson (=) (m.) bords du Rhône retirer \ retirar (se) (=) (v.): pousser (regain) drainer aquò reviura ressautar (=) (v. raviscolar (v. rialhon (m.): reproche reveire (=) (revéser) (v. ravigoter répondre.): - rester \ rèsta (=) (f.-c.): rubanerie \ enribandar (v.) revenir sur un sujet revanche requesta (f.) revoir repuar (v. as Lo Mazet.) vallon.) {lat.) tourbillon \ revolumar (v. tressaillir revolum (=) (m. faire le récalcitrant retrobar (v.) respondre (=) (v. pré qui restar (=) (v. résonner reviure (=) (m. endroit gorgé d'eau.A. riva (f.) ressauter. Marion - reviscolar (=). r. tr.) bords du Rhône \ ribatjon.) rive restrénher (=) (v. rivatjon (m. tr.) retrouver reprochar (=) (v. donner un coup de pied (vache). revolvere} écho riala.repentir (se) (=) (v.) ruer. (ses picaudons ont du succès retourner partout.) ranimer. au Mazet. ) se produire à nouveau. endroit gorgé d'eau. et r. empirer (maladie.): enrubanner retenir (=) (v.) retenir Ribatge (m.) repròche (repròchi) (m.) verdit précocement \ rialon.): vin des retirar (=) (v. et r. ruban \ ribandèira (f. as revirar (=) (v.) dans l'expression aver requesta: avoir des revenu amateurs sos picaudons an requesta pertot. revenge (=) (m.) restreindre riband (riban) (m.): reste diminutif-. se remettre.): retraite Lo vin dau Ribatge (le vin des bords du Rhône) 136 . tr.):prendre sa retraite \ retira (f. tr. r.) mot du vel. tr.) revengut (m. temps). rialha (f.) semer deux années de suite dans un même champ riba (=). vallon humide. intr.

ronger. rivu} rosilh (rovilh) (m.) roter roman.): rond humide et froid ronflar (=) (v. grogner riper. jaune {lat. objet rouillé roue \ roet (rodet): roue de moulin {lat. rubiculum} {lat.JP Sabatier . rossinhòu (m. ridere} l'arbre onte roseia lo pom (l'arbre où muri la pomme) riu (=) (m.) raclée roche \ rochós (adj.): tirer sur le rouge \ rogeiat [-á/à]: de couleur rouge rota (f.) ripar (=) (v.) roge (=) (adj. voir aussi rogilhon {lat.) (adj.) rivière.) humidité. rivière rosèla (=) (f. grogner \ ronhós (adj.) coquelicot voir aussi rosèla rotar (=) (v.) riche pélerin \ remuatge (m.) rulhaüra (f. Roma (ville de pèlerinage au moyen-age)} rigor (f. rosilhar (rovilhar) (v. rund.) Lo Ròse èra clhar com' un riu (Le Rhône était limpide coquelicot comme un ruisseau) .) route rogilhon (=) (m. bord de rivière ruminer riche (adj.): rouiller \ roá (ròda vel-c. reman (adj. gale.) rossignol robinet rosta (=) (f. rigueur du climat \ rimorós (adj.) ròcha (f. rustum (ronce)} rostir (v. rota} rossinhòl (=).): pèlerinage {fr. gronder rimor (f.): vieillerie.): nœud de ruban dans les cheveux ruminer.) romiar (=) (v. ) devenir roux.) rôtir rouge \ rogeiar (rogejar) (v.) rire \ reent (risent): riant roseiar (rosejar) (v.) riquet (m.): crouteux.ribèira (ribièra).) ronchar (roncar) (v. reire (v..) robinet (m. lg. mauvaise humeur \ ronhar (v. gronder. tr.) rigueur \ rigorosament: rigoureusement ronfler (en dormant). déraper ronha (=) (f. grincheux rire (=).): rocheux \ rochàs [rochaç] (rocàs) (m. galeux. glisser. grogner.) rond.) rouille \ rulhir. lg.) romieu (=) (m. riche} {lat. et intr..) romain 137 .) ruisseau.) grommeler. grommeler.) (f. reünd.): gros rocher {lat. rivèira (f. rònd (redond vel-c.) croute.

): écorcer Quand la saba es en plen crèis. rove.): forêt de chêne {lat. la ruscha es de bon despetjar (Quand la sève es bien montée.): rugueux \ esruschar (v.): morceau d'écorce \ ruschós (adj. grignoter l'eschiròl riotja (l'écureuil grignote) {lat.) rouler. roire (rore.) écorce \ ruschon (m.rotjar. roire. rodicare} rotlar (=) [rolhar] [rionlar] (v. ruina} prononcer runa.) chêne rouvre \ rovèira (f. rautjar.) ronger.): passage pour les roues rolhar un còp (décocher un coup) roure. l'écorce est facile à décoller ) 138 .) ruine \ ruinar : ruiner (arroïnar) {lat. battre \ rotlaoira [ronlèira] (rotladoira) (f. robore} rudeiar (rudejar) (v. runar ruscha (rusca) (f. broyer. róver) (m.) rudoyer ruina (f. riotjar (rosegar) (v.

sacrare} référence à la consécration de la cathédrale du Puy-en-Velay {lat. cachet soulier. chaussure.) (f.): saignement \ sangnaa (f.) sain sabla (=) (f. sanfòrnha (f.) saindoux.) s jour du 11 juillet burla que burla.) sceau.) sable. symphonie \ sabor (=) (f.): sacar (=) (v.): sainte sagin [-i] (=). saba (=) (f.): entrer.): friture de sang \ sangnament (m.) {lat.): salière sauput (p.) santé \ sandarós (adj.) le 11 Juillet nous faucherons) sève \ sabar (v. tueur \ sangueta (f.): faire de la mauvaise saveur \ saborós (adj.): bon pour la santé. marécage.): saigner \ sangnaire (=) (m. être en sève \ sabaor (m. Il disait toujours "entre ton pied. origine grecque} sac (=) (m.) saignée \ sangnós (adj. sáure [sòure].) ensacher sang \ sangnar (=) (v.): saignant \ sangnosa (adj. panne de porc 139 . sanitate} savonette sanfònha. tr.) que fasiá d'eiclòps e los eissaiava. salubre sabon (=) (m. rentrer chez soi. saignante \ coutèl sangnaor: couteau à saigner tomber sangnar = [sannar] L'apelan Sacapè a causa de son arrièr-grand-paire sanha (=) (f.) (=): savoureux musique {lat. savent (adj.): terrain sableux sandat [sandá/à] (santat) (f.) (v. a la sagra searem (il peut bien burler. et adj. genre féminin en ocitan {lat.): savant \ salaoira (f. sagra (f. connaitre \ sabent (=). saca ton pè" (On l'appelle Sacapé à cause de son arrière-grand-père qui faisait des sabots et les essayait. saber (=). (m.): sang (=) (m. lg.): saigneur.) sabata (=) (f. sáupre [sòupre] sal (=).) sel \ salar (v. Disiá mas "Saca pré humide.): saloir \ savoir.) salade salada est formé sur le français sabieu est-ce que ? samponar (v.) tapoter les mamelles sabieu si son filats (savoir s'ils sont partis ?) {peut être: sabe + ieu "sais-je"} san [sa] (=) (adj. saïn [sèi] (m.. tourbière ton pè. et intr. savate {lat. sigillum} voc. sapere} saber est une forme ancienne pour nos parlers salada (ensalada vel. en bonne santé.): {lat. saure.) musette.): écorçoir {lat.) sac \ sachon (m. a.): su Botar de sal (mettre du sel) Chau que saupuguèssatz (il faut que vous sachiez) Attention.) savon \ sabonar (v. faire entrer.-c.): détacher l'écorce.p.): petit sac \ ensachar (v. symphonia. sau (f. saccuare} saint \ santa (=) (f. sanus} sablière \ sablar: sabler \ sablós:(adj. et adj. sanfornhar (v.) sanfonhar. sapa} saièl (sagèl) (m.): {lat. se précipiter. entre ton pied") (Ste Sigolène) sant (=) (m.): savonner \ saboneta (f.): saler \ salaor (salador) (m. de rivière ou de carrière \ sablèira (f.) sableux. mauvaise musique. saupre.

étoffe grossière.) sarcir (=) (v.) sarja (sarga) (f.): serrurier savèl (=) (m.) se (=). sablon sarratz ne'n un (buvez-en une) {lat.): se sauver serpe sàuvia.) repas offert par la famille après un enterrement sureau {lat. salsa} seche (m.): -idem- serge. secousse.) sapin \ sapataa: sapinière \ sapinaa (f. seta} seboutura [sebautura] (f. tr) sauge fermer. \ sarrar (se) (v.) gravillon. soi ès se (chez soi) sason (=) (f.r.sap (=) (m. sàuia (sàlvia) (f. serrer. sepultura} {lat. sarcire} sautarèl (m.) sarrar (=) (v.) saucisson secoire (secodre) (v.): serrure \ sarralhièr (m. toile pour les blouses.): sèche \ sechar (v. si (=) cahot.): s'enfermer dans une ornière \ ensatat: pris dans une ornière mot propre à nos parlers seá. pierre pour caler une roue si \ ensatar (s') (v.p. r. ornière.): sauter \ sautarlar (v.): bois de saule sapin saut (=) (v.) se (=) (pr.): s'approcher \ sarralha (f. sauvar (salvar) (v.): secoué ânesse Se l'aián pas secogut.): secouée. i seriá encara saume (m. et adj. secoguá (f.) sauterelle \ sautarèla (f.) saison se tenguèran vès se (ils-elles se tinrent chez eux-elles) sata (f.) saut \ sautar (=) (v. sea (seda) (f. agiter \ secodraa.) sauver \ sauvar (se) (v.): sécher saucisson (m. étreindre.) sécheresse sauce {lat. sabucus} secharèça (f. r.) sauça (salsa) (f.) raclée \ secogut (p.) secouer.) sec \ secha (adj.): repriser.) soie satin [-í] (=) (m. sabellu} sasir (v.) {lat.) satin {lat. pers.) saüc (sabuc) (m. succutere} psaume prononcer comme sòume 140 . tr.) sause (=) (m. t. sauma (=) (f.) sarpa (f. ravauder sautiller {lat. des deux genres) saisir se.

): faucheur sénher (=).) suivre \ de sèga: tout de suite seuil {lat. Senhor ou En étaient les {lat.): assurer. Meiller .) monsieur. petite pointe {lat. disan los uns. sequela} semença (f.secórrer (=) (v. scierie \ seitar (v. samenaire (m. sear (segar lg. ce qui suit.) (v. senèipa (f. pl. samenar (v.à Giron semence en français.("C'est .): moissons \ seiaire (segaire) (m.) seita (f.): tabouret séton. sinhor (m.) sécurité \ segurament: sûrement séminaire E.).-c.) sedon (m.): semeur \ Aqu'ei.1858 . pl. le diable de l'enfer qui traine sa suite samenaoira (f.) file. sequere} semblar (=) (v.) six \ seissanta: soixante senhor (=). secare} formes respectueuses devant un nom voc. secuta} {lat.) paradís (Et.) (sejar vel.): semoir …" en parlant du train à vapeur) {lat.) semence segur (=) (adv.): sciage \ seitaire (m. sequèla (f.) seigneur 141 .) següá (f.): secours scie.Poésies patoises semenalhas (f. simulare} seguèla.): semeuse (femme) \ semenalha (f. sella} segond (=) (adj. card. s'asseoir) {occ. numeral) selha (=) (f.): seminari (=) (m.) rougeole seiar. quand vous êtes partis de ce monde et que vous êtes allé tout timide frapper à la porte du paradis) .J-Fr.).) chaise \ selon (m. ribambelle semenar (=). lo diable de l'enfèrn que semenèsa (f. moissonner \ seialhas (f. sectare} peut aussi prendre le sens de faucher sèla (f. borra de seita: sciure \ seitatge (m.) sûr \ segurança (=) (f.) semer \ semenaire (=).): scieur secretari (=) (m. sèis (adj. senhor (=) (m.): assurance \ assegurar (=) (v. bien sûr.) second \ segondament (=): secondement seille. ressembler saillie sembla son paire (il ressemble à son père) {lat. . seda} {lat.) faucher.): semailles \ semenaoira. de segur. disent certains. a.) secrétaire (profession) {lat. traina sa sequèla …. sèure (v. securus} Ces formes authentiques sont aujourd'hui presque disparues dans les parlers du n-e Velay-Vivarais senepion (m. suite. seau sègre (=). clou à large tête (utilisé pour les sabots) appelé Boncompain .) selhon (m. Sénher. rendre sûr \ segurtat (seguretat) (f. quand partiguèretz d'aquest monde e qu'anèretz tot vergonhós tabustar a la pòrta dau senèpia (senépia).A. maintenant: drain (médical) \ sedonar: mettre un séton Tirar una sèla (prendre une chaise.) secourir \ secors (m.): scier \ seitum (m. num.) sembler.

sinjalhièra (m. ancien} se prononce sinnar serpelhèira (f. et pr. sièu (adj. chaîne de collines sirvent (=) (m.) {de sèt} sans seu (=) (m. réservoir. sentire} sien sequéncia (=) (f. bassin d'eau.) serrena (f. poss.) set [se] (=) (f.) serin soif {lat. sitis} Peut aussi être masculin sens (=) (m. siblar (=) (v. butte (f.) sept \ setanta: soixante-dix sobeiran (=) (m. num.) {lat. sebum} sentir \ sentor (f.) semaine sens (=) (prép.) fou \ simpla (=) (f.): -idem- voc.) habitant d'Yssingeaux (Sinjau) colline. a.) ser.) souverain \ sobeiran (adj.) servir soufre {lat.) sèrre (=) (m.): servante \ sirventona crête de montagne.): signe.) serpent.): supérieur. signature sérieux {probablement transmis par le fr.senilh (=) (m. sulpure} sèt (=) (adj.) serve.) serpillière silence {lat. sine} suif sentir (=) (v. card. et f. sèrp (=) (f. lavoir sifflement servir (=) (v. 142 . au dessus \ sobeirós (adj.): folle serpent sinfonia (=) (f.): jeune servante sèrvia (f.) serviteur \ sirventa (=) (f.) siffler (synonyme de fiular) soir signar (=) (v. sirpicularia} simple (=) (adj.) sens.) sisclament (m.) symphonie serpolet sinjalhièr.) signer \ signe (m.) silenci (=) (m.) lo seu (le sien) séquence voc.\ sobeiròl (adj.) serpolet (m.) siupre (m. a.) {lat.) seriós (=) (adj. signification setmana (=) (f. serpenta.): senteur seu. sera (ser) (m.) {lat. sommet.): -idem.

sufrir (f.): souche soma (=) (f. sulhaus (m.) sol son [-o] (m.) sur (synonyme de sus) \ subrebèl (=) (adj.) sourcils \ sobrecelhar (v. faire solaç (faire plaisir) {lat.) {lat.) soigner. après dent de lait solièr (m.) {lat.): appeler.) unique \ solament (=) (adv. somnus} socha (=) (f.) soler (=) (v.) seul. som. de temps): autrefois \ de soliá : d'autrefois las trifòlas sòbran soliá (il était d'usage) . guetter \ sonhós (adj.): repas du soir.): sonnerie. venes ! (Berçeuse: "Sommeil.) {lat. solere} sobre (subre) (prép. supercilia} solide sobredent (m. sòu (m.): prendre le repas du soir 143 . pl. regarder. soleaus.) dent définitive.): soigneux soleil \ solelhaa (solelhada) (f. envie de vomir a los solhaus (il a la nausée) sobrecelhas (subrecilhas). féminin = sola (=) \ solet (=) (adj. solarium} voc. \ sa (=) pour le f. sonus} sonhar (=) (v. sòm (=) (m.): souffrance \ sofrent: souffrant somelhar (=) (v.): prendre le soleil \ solelh entrant: l'ouest sopa (=) (f. pl. sonner.) souche \ sochon (m. poss.) beau nausée. sòu (m. hêler \ sonariá (=) (f. pl.) endroit exposé au soleil sobretot (adv.) plaisir.) sou son \ sos (=) pour le m. sòl. soleu (m. surtout som (=).sobrar (=) (v.): seulement rêver.) son (adj. souper \ sopar (=) (v. papilloter solide (adj. venes. r. soulagement Le medacin sonèt l'ambulança que seguèt tèit aquí. solhaus.): très solèus.) son \ sonar (v.) someiller sol (=) (adj. somjar (v. pl. ensorelhar (v.) somme. superare} {lat. a. sobercelhas (f.) enclumette Som. intr. local de rassemblement solaç (=) (m. total sofrir (=).): ciller. summa} souffrir \ sofrença (=) (f. \ sas (=) pour le f. intr. et m.) sommeil socha (f.) solelh (=).) être en surabondance être de coutume \ soliá (adv.): exposition au soleil \ ensolelhar. songer sòl (=).) soupe \ sopar (=) (m.): tout seul. lo pan de soliá (le pain d'autrefois) {lat. m. viens !") {lat.

sòr (=), sòrre (=) (f.) suar (susar vel-c., lg.) (v.)
sœur suer \ suaa, sudaa (susada vel.-c., lg.) (f.): suée \ suor,
suòr (susor vel.-c., lg.) (f.): sueur

sord (=) (adj. m.) {lat. sudare}
sourd \ sorda (=) (adj. f.): sourde
suari (susari) (m.)
sord coma una paela (sourd comme une poële) suaire

{lat. surdus}
subir (=) (v. tr.)
sòrt (m.) subir
sort, sortilège

suc (=) (m.)
sostar (=) (v.) crane, sommet, sommet de montagne \ suchet (m.):
aider, soulager, assister, soutenir, protéger, idem ... \ suchalhon (m.): monticule
ménager \ sosta, sòsta (f.): abri, cabane de berger;
garde, surveillance \ sòst (m): -idem- \ sòstas (f.
pl.): garde, protection sucre (=) (m.)
sucre \ sucre d'uèrja (m.): sucre d'orge
a la sosta (à l'abri)

sumir (v.)
soteiran (adj.) suinter
inférieur, en dessous
voc. a.
supausar (v. intr.)
sotz (prép.) supposer
sous

{lat. subtus} sus (=) (prép.)
sur (synonyme de sobre)
soudar [saudar] (v. tr.)
souder
sustenir (sostenir) (v.)
{lat. solidare} soutenir

soudard (m.)
soldat

sovenir (=) (m.)
souvenir \ sovenença (f.): souvenir

sovent (=) (adv.)
souvent

soventar (se) (v. r.)
se souvenir

soventa-te (souviens-toi)

suá (suja vel-c., lg.) (f.)
suie

{sudia}

144

tambor (=) (m.)
t tambour \ tamborin [-í] (m.): tambourin \
tamborinaire (m.): tambourineur

tabustar (=), tambustar (v.)
frapper, tapper, heurter; frapper une personne \ tana (f.)
tarabustar (se) (v. r.): se battre talle; cime d'un épineux \ tanar (v.): taller, monter
en tige \ taneson (f.) : montée prématurée des
Quauqu'un tabusta a la pòrta (quelqu'un frappe à la plants
porte)

tanariá (tanarida vel.-c., lg.) (f.)
taca-senh (tòca-senh} (m.) tanaisie
tocsin

tanben [tabé] (=), tauben, autanben (adv.)
tafor (f. et adj.) aussi
touffeur, chaleur lourde \ ataforir: étouffer \
s'ataforir (v. r.): s'étouffer Autaben per le faire enanar, aion ben pro botat
pertot de verenaa (et pour le faire partir, ils avaient pourtant
fasiá tafor mis assez de poison partout) - Louis Chambonnet -
ici, -n- muet
L'èr chaud e tafor de la fin de l'eitiu - André Gerey -
La chançon de l'eicossor - 1996 - tanc (=) (m.)
tronc

tais (=) (m.)
blaireau (animal) \ taisson (m.): -idem- \ tanleau [taleau] (tanlèu) (adv.)
taissonèira (f.): tanière du blaireau dès que
ici, -n- muet

tal (=), tèl (adj. indéf.) tant, tan [ta] (=) (adv.)
tel \ tala (=), tèla: telle \ talament, telament (adv.): tant, tellement
tellement
es tan nauta (elle est si haute)
Tala fuguèt la viá de ma grand-tanta que viupuguèt
mas que tres jorns ( Telle fut la vie de ma grande-tante qui
ne vécut que trois jours) - J.C. Forêt - La pèira d'asard - tanta (=) (f.)
tante
i' a pas tal que son caire "rien ne vaut chez soi"
se décline: tal, tala, tales (-i), talas
tapar (=), atapar (v. tr. et r.)
talar (v. intr.) boucher \ destapar (=): déboucher, enlever un
endommager, abîmer, meurtrir bouchon, ce qui obstrue \ tapon (m.): bouchon,
tampon bour boucher \ taponar : boucher des
trous
talha (=) (f.)
taille, impôts \ talhaire (=) (m.): percepteur
tarabast (=) (m.)
paiar la talha (payer les impôts) vacarme \ tarabastós (=) (adj.): plein de vacarme \
tarabastaire (m.): tapageur
{de talha "taille": ancien impôt} voir aussi varalh

talhar (=) (v.) tarabustar (v.)
tailler, couper, séparer \ talhon (=) (m.): morceau \ tarabuster, faire du bruit
talha (f.): taille \ talhants (=) (m. pl.): ciseaux
tarabustar la pòrta (frapper la porte)
voir aussi tabustar
talon (=) (m.)
talon taravèla (=) (f.)
tarière (outil de menuiserie)

{lat. terebella}

145

tard (=) (adv.) tèchar (tècar) (v.)
tard \ tardiu (=) (adj.): tardif \ tardiva (=) (adj. f.): tâcher, aiguilloner
tardive \ tardivon (m. et adj.): tardif

{lat. tarde} tèira (tièra) (f.)
file, rangée; liste \ ateirar: ranger
tarjar (v.)
tarder
téisser (=) (v.)
{lat. v. tardicare, tardiare} tisser \ teissut [teissú] (=) (m.): tissu

tartaréia (f.)
rhinanthe crête de coq, bleuet tèma (f.)
habitude, manie

tastar (=) (v.)
goûter tempèsta (=) (f.)
tempête
Tasta d'aquele vin (Goûte ce vin)

tèmple (m.)
taula (=) (f.) temple
table \ tauleta (f.): tablette (de chocolat) \ ataular
(s') (v. r.): s'atabler
temporas (f. pl.)
6 derniers jours de l'année, et 6 premiers de la
taulat [-á/à] (=) (m.) suivante; quatre-temps
jante de roue (en bois) \ taulas (f .pl.): ensemble des
éléments d'une jante en bois {lat. tempora}

temporir (=) (v. intr.)
tauna (f.) attendre, patienter
bourdon \ taunièr (m.): nid de bourdon

{étrusque ?} temps (=) (m.)
temps, durée \ de temps: longtemps
tauvèra (talvèra) (f.)
extrémité d'un champ non charrurée i a fèrme de temps (il y a longtemps)

tauvera, tauvena (talvera) tenalh (m.)
partie non charrurée de l'extrémité d'un champ charpente

tavan (=), tavar (=), tavás, talavar (m.) tenalha (f.)
taon fenil

{lat. tabanus}
tençon (m.)
te (=) (pr. pers.) habitant de Tence
toi

tendar (tendre) (v. tr.)
teá (tesa vel.-c., lg.) (f.) tendre \ destendar (se) (v. r.): se détendre (lame, ...)
torche en bois de résineux; bois résineux
tendar l'aram (tendre un fil de fer)
{lat. teda} en Velay

teala, tiala (tèla) (f.) tendre (=) (adj.)
toile tendre

Teala d'aranha (toile d'araignée)

146

fig.): conduit pour l'écoulement tête \ testeiar (testejar): montrer sa tête origine germanique.) tetina (f.) {fr.): qui habite les tomber. teula. extraire \ tira-fen (m.): proche teu.) {lat.): couvrir en toit en tuiles \ teulanha. contenir. jouer (d'un instrument.) toutou. faire tomber.) tenir.) tirer.) tomme (fromage) teule (=).) timbrar (v. idiote danse) \ tochaire (m. taulanha (f. tingere} {lat.): tintement tèrme (=) (m.): outil pour tèrra (=) (f.): toit. tièu (adj. et f. tuyau tochar (tocar) (v. tegula} tombar un arbre (abattre un arbre) tibla (=).) ou des lauzes \ teulanhièr (adj.) tombereau \ tombarelaa (f. tínher (v. et pr.) teindre \ desténher : déteindre cuve {lat.) ton. poss. tina} tenir (téner) (v. trieular (v.) tirant (m.) vaisselle. posséder.) tintolar (v. tr.) tira-sang (m. dégager.): terre \ terrassariá (f.): toitures (rat) celui qui abat (un arbre) {lat.) tuile \ teular. intr.):marchand de poteries titon (m. renverser \ tombaire (=) (m.): qui joue d'un instrument de musique \ tochant (adj. terminu} tirar (=) (v. trieula (m. poterie \ terralhon (m.) canaliser \ toaa (f. ensemble des tuiles tombar (=) (v.) tès (m.) tertre.): petit tiroir terrains {lat.) tina (=) (f.) tirer le foin dans la grange terre \ terrum (m. tr. tr. de même parenté que le fr.) tèsta (=) (f. tomber} truelle tombarèl (=) (m. talus servant de limite entre deux tiroir \ tirandon (m.): contenu d'un tilhòl (m.) tondre 147 . prendre. tribla (f. talus. une musique de tétine.): petit plat \ sangsue terralhaire (m. hauteur d'un son tendre en Vivarais tondre (v.): déblais de terre Fai tirar ! (démarre !) terralha (f.) tombereau tilleul ton (=) (m.ténher (=). réputer. idiot. estimer tinter \ tintolament (m. et r. petit chien (mot d'enfant) tesson toar (v..) toucher. toccare} tien \ tiá: tienne toma (f.

): travailler traluchar (v.) una traça de femna (un bout de femme) tour \ torneiar: fabriquer au tour \ torneiaire (m. pain frit avec de l'oeuf {lat. srtacannare} métier du tissage torcher voir aussi panar traçar (=) (v. tracanar (v.): torsion. un bout d'homme ou de femme torn (=) (m.): tordu \ torçut [-ú]: -idem. -c. entorse nas-tòrs (nez-tordu) -sobriquet-. tourteau (culinaire) trafeiar (trafegar) (v.) tordre \ destòrcer (v.) tout \ tots (=): tous \ totas (=): toutes Auviguèt trafeiar dau latz de la Cumina (Elle entendit aller et venir du côté de la Cumine) tet sol (tout seul) trainèl (=) (m. trar (v. tr. négocier. malingre. travalh (m.) (f.) totjorn (=).) revenir (désigne aussi une action répétée: tornar {lat.) traiter.) {tora} employé par BdH petit.) trafiquer.) toutèia (f.) trabuchar (trabucar) (v. qualifier \ tractat [-á/à] (=) (m. tostée} traite (=) (m.) (=): sorbe. arracher.) cheville d'attelage tornar (=) (v. désagréable {probablement de l'ancien occitan trabuc "trébuchet"} tòrcer (=) (v.) {lat. tr. de mauvaise humeur.) trabuclat (adj.) traitre travail \ trabalhar (=). convention tournée èsser tractat per un pas gis (être traité comme un moins {fr.) tonneau mal accoutré. errer trébucher 148 .): détordre \ torcent : traça (=) (f.p. tractare} ici. tournée} que rien) tortèl (=) (m.-c. tetjorn traineau toujours traire (=). fruit du sorbier trace.ne se prononce pas.) trainer.) sorbier des oiseaux (arbre) \ tòra (f.tonèl (=) (m. et f. et r. tr.): tourneur trachoira (=) (traitoira vel.) dévider (passementerie) \ tracanaor (m): dévidoir torchar (torcar) (v. travalhar (v. et intr. toustée. aller et venir tot (=).) {parler de Lyon = trancaner.\ trace torçuá (f.): tornèia (f.) traité.) trabalh (=).) tirer. tet (adj. tractus} dire=redire) tractar [tratar] (=) (v. it. extraire pain perdu .) tracer torièr (m. traça (m. tragere} {fr.) tordant \ tòrs (p.

dépasser le terme (gestation d'une tres (=) (adj. m.) transporter. disparaître. tr. passage étroit.): trembleur. chanceler. disparaître derrière tremol (=) (m. tr.) seigle de printemps (ou blé).) tremol (=) (m..) animal) \ traspòrt (m.) mourrir trelha (=) (f. chanceler travèrsa (=) (f. passage étroit enserré dans la fenière pour accéder aux trappes transi (adj. natte {lat. troble (m.) petite trappe \ traponèira (f.) treille {transire} trantalhar (=) (v.) transir. c'est aussi le vent du nord-ouest tranchaa (tranchada) (f.) tranchée traversar (v. lg. trimolar (v. timide \ vel.) tremolar (=). troblar (trebolar) (v.) tremblar (=) (v.) traverse. intr. intr. poutre céréales de printemps. dissimuler tremper \ tremp (=).) tituber.) point culminant. maigre treissanda dau fen transir [trassir] (=) (v. tr.) d'alimentation du bétail.-c. trouer trouble \ tresbolar. tr.): petit trou \ trauchar (traucar) tresbole (trebol).): chattière tremble. et intr.} treissandon (m. num. trasforar (=) (v. card. cahoter.) trempar (v.) (trescolar trembler \ tremolaire (m.) faire disparaître.): couloir étroit. espèce de peuplier trascòl (trescòl) (m. engourdir \ (v.): troubler (l'eau) \ tresbolina (=) f.) traverser tranquile (adj.): perçer.) traverser.): tranquillement treissanda (f. terme collectif regroupant blé.): période au delà du terme trois prononcer traportar trau (=) (m. et r.) hésiter.) plafond. trembler trembler \ tremblament (=) (m.): mouillé tremp est la forme littéraire pour trempe. tr. seigle.) tresalha (f.) (v.): tremble trascondre (trescondre) (v.) couloir. et même pommes de terre voir aussi tramèsa trauc (=) (m. sommet \ trascolar (v. trimens} voir aussi tresalha traulhar lo rasim (fouler le raisin) trampaleiar (trampalejar) (v.tramèsa (f.) tranquile \ tranquilament (adv. trébucher. trina} trasportar (=) (v.): tremblement trapon (=) (m. lieu étroit. corridor \ {fr.): tresse. trempe (adj.) traulhar (=) (v. transpercer tresser \ trena (f.) trenar (=) (v.): trépasser. orge.): eau trouble tombar en de trauc (tomber dans un trou) 149 . seigle trémois fouler. piétiner (des plantes) {lat.) trou \ trauchon (m. avoine.

sans délai \ broyer. trinhonar) (v. trovar (v. sujet ou complément prépositionnel) trifòla. intr. tussis (toux)} (voir aussi rafetar) 150 . pl.) choisir.): champ de pommes Es mèlhs fòrt que tu (il est plus fort que toi) de terre tuar (=) (v. trier. num.): presser la tribolar (trebolar). intr.) troupeau \ tropelàs [-aç]: (m. pers.): tonner trèva (=) (f. écosser truèlh [trèlh] (=) (m. parler bentuèst : -idem- hativement L'aguèt tuèst esvelhat (il le réveilla aussitôt) triu (m. immédiatement. piler.): toussoter {lat. trefòla (f. Chambonnet taureau de 3 ans \ tresona (f.) tonnerre \ tronoire (m.) parc à animal.) trouver tussir (tossir) (v.) vendange troubler. errer.) trèfle tron (=) (m.) tuer. toi pomme de terre \ trifolon (m.) trinhotar (trenholar.) pour traverser l'eau ne retroussent pas leur pantalon) adapté d'une fable de L. veiller tard tròp (=) trop triandina (f. box pour animal turja (f.) tousser \ tussilhar (v.) tretze (adj.) troçar (=) (v. card.) se précipiter joyeusement trousser.): période de récolte de la pomme de terre \ trefolèira (f.) pressoir de vendange \ trolhar (v.) bêche tropèl (=) (m. fig. tuée carilloner du cochon Las clòchas de Biròlas n'an totas trinhotat (Les cloches de Birolles en ont carilloné) . éplucher.) bientôt.): hanter. tòst (adv.): gros troupeau triar (=) (v. manger avec appétit. retrousser los ases per gasar tròçon pas lhoras braias (les ânes treson (m. {fr. revenant \ trevar (=) (v.) trissar (=) (v.): petite pomme de terre \ trifolar (v.): tonnerre \ tronar (=) (v. triblar (treblar) (v. fig. tout de suite.): récolter des pommes de a tu / mai a tu (salut) (bonjour) terre \ trifolasons (f. bergerie. tourmenter.) truite treize {lat.) Trona (il tonne) fantôme.JD Souvignet .) vache stérile trobar (=). tr. intr. inquiéter tu (=) (pr. agiter. tuer} tuèst [tèit] [tut].): génisse de 3 ans troita (=) (f. tr.) tu. tructam} treule (m. relever.trescar (v. éteindre (le feu) \ tuaa (tuada) (f.): tuerie.

) tutoyer tutor (=) (m. tusitare} tuteiar (tutejar) (v. frapper {lat.tustar (=) (v.) battre.) tuteur (qui a en tutelle) 151 .

utilisar (=) (v.)
u utiliser \ utile (util) (adj.): utile, utila au féminin \
utilitat [-á/à]: utilité

ubac (=) (m.)
ubac

{lat. opacu}

ubrir, dubrir (v.)
ouvrir \ ubèrt (p.p.): ouvert \ entrubrir (v.):
entreouvrir
dubrir connu en Drôme

uèit [uèit] [ièit][uèt][vut] (=) (uèch) (adj. num. card.)
huit

dètz-a-v-uèit ou ditz-e-v-ut (18)

uèlh [èlh] [uèlh] (m.)
œil \ uelon [elon][ulon] (m.): petit oeil

uèrge [èrge] [uèrge] (m.)
orge \ uergilhat [-á/à] (m.): mélange d'avoine et
d'orge

uèu [èu] (=), uòu [iòu] (=) (m.)
œuf \ uèu aube: oeuf pondu sans coquille

{lat. ovu}

uissièr (=) (m.)
huissier

{ustiaru} prononcer ussièr

un (=), una (=) (art. ind., adj. num. card.)
un, une
l'article un se prononce parfois comme en français

universitat (f.)
université
voc. a.

urlar (v. intr.)
hurler \ urle (m.): hurlement, mugissement

usatge (=) (m.)
usage

usina (f.)
usine

ússia (f.)
sourcil

152

varalh (baralh) (m.)
v tumulte, vacarme \ varalhaire (m.): personne qui
fait du vacarme

vacança (=) (f.) ont lo vent fait varalh
vacance voir aussi tarabast

varena (f.)
vacar (v.) terre granitique, sablonneuse \ varenós (adj.):
faire taille blanche granitique

{lat. vacuare}
veaa, veiaa, viaa (f.)
vacha (vaca) (f.) chose; sorte
vache \ vachièr (vaquièr) (m.): vacher \ vacheiron:
jeune vacher \ vacheirona: jeune vachère {lat. vicata}

{lat. vaccam} vediç, vetge (m.)
osier
vaciu (m.)
fig. célibataire {lat. viticium}

{lat. vacivus "non occupé"} vegiala (f.)
veille, jour qui précède; vigile: veille des grandes
vaissa (f.) fêtes religieuses
noisetier
{lat. vigilare}

val (=), vau (m.) veiquià, veiquiá, vequià (prép.)
val \ valaa (valada) (f.): vallée \ valeta (f.): petite voilà
vallée
Vequià la grand' gola, maire, bota la granda ola ! -
cité par J.C. Forêt -
valer (=) (v.)
valoir \ valor (=) (f.): valeur \ valhençá (valentiá) (f.):
exploit, acte extraordinaire \ faire valer: conduire veire (=) (m.)
une exploitation \ vaugut [-ú] (p.p. m.): valu verre \ veiraa (f.): verrée, contenu d'un verre

Nòstras valhenças faguèran le torn dau borg (Nos
exploits firent le tour du bourg) - J. Courbon - veire (=) (v.)
voir
faire valer (exploiter -une ferme-)

veitura (=) (f.)
valet (m.) voiture
valet

Los valets e la sirventas vèl, vèu (vedèl vel.-c., lg.) (m.)
veau

valisa (=) (f.)
valise velhaa (velhada) (f.)
veillée

van (=) (adj.)
vain \ vana (=) pour le f. velós (=), avelós (m.)
velours

vapor (=), vapòr (f.) braias d'avelós (pantalon de velours )
vapeur

vena (=) (f.)
veine

{lat. vena}
153

vendeima (vendèmia) (f.) vermina (f.)
vendange \ vendeimar (vendemiar) (v.): vendanger vermine
\ vendemiaire, vendeimaire (m.): vendangeur
{fr. vermine}
{lat. vindemia}
verne (vèrn) (m.)
vendre (=) (v.) aulne \ vernaa, vernataa (f.): aulnaie
vendre \ venda (=) (f.): vente

verruá (verruga) (f.)
vengença (f.) verrue
vengeance

versar (=) (v.)
venir (=) (v.) verser, renverser
venir \ vengut [-ú], venut [-ú] (p.p. m.) : venu

{lat. venire} vès, ès, vas, as (prép.)
à (devant un nom de lieu); en direction de; chez;
vent (m.) vers
vent; vent du midi
ès tu (chez toi)
{lat. ventus}
a la fèira ès Montfaucon (à la foire de Montfaucon)
ventar (=) (v.)
vanner \ ventaor (ventador) (m.): vannoir
vesin (=) (m.)
voisin \ vesina (=) (f.): voisine \ vesinatge (m.):
ventre (=) (m.) voisinage \ vesinar (v.): voisiner
ventre
{lat. vecinu}

verai (=), vrai (adj.) vesitar (v.)
vrai \ veraia (=), vraia pour le féminin \ visiter \ vesita (f.): visite
veraiment (adv.): vraiment

{lat. veritatis} veson (m.)
putois
verd (=) (adj.)
vert \ verdalhon (adj.): verdâtre \ verdir: verdir \
reverdir: reverdir \ verdeiar (verdejar): verdoyer vèspre (m. et f.)
soir, fin après-midi \ vespraa (vesprada) (f.): soirée

veren (=), verum (m.)
venin; fig. haine dissimulée \ verenós (=) (adj.): veuse (=) , veve (m.)
vénéneux \ verenaa (verenada vel.-c.) (f.): poison veuf \ veusa (=), veva (f.): veuve

{lat. vidua}
vergièr (=) (m.)
verger \ verdièr (m.): -idem- via (f.)
verdièr est un mot ancien voie de communication (au sens général)

vergonha (=) (f.) {lat. via}
honte \ vergonhós (=) (adj.): honteux, qui éprouve
un sentiment de honte viá (vida vel.-c., lg.) (f.)
voir aussi defèci
vie
veritat (f.)
vérité viala (vila) (f.)
ville \ vialatge (vilatge) (m.): village \ Las Vialetas :
Les villettes (commune)
vèrm (=) (m.) Les parlers actuels ne connaissent plus que vila et vilatge qui ont
ver \ vermatat [-á/à] (=), vernatat [-á/à] (adj.): été réintroduits pas le français
verreux, vermoulu

154

méchament \ viausaràs [-ç] (m.) restaurer. mai n'apreniás ? (Vieille ! Pourquoi mourais-tu puisque plus tu vitra (f. ton oreille) . m. écarter.): victuailles \ vivent (m.) L'aiga es bona.) vivre \ viures (m.): être. vieu (m.) viòl (=) (m.) vielh. sentier (de chèvre) \ violeton (m.) grossièreté.) viande tourner. merde viure (=) (v.M. . vivante \ viuput (p.) laid \ viausa (adj.): rapidement Malhesabate te la tire.): joueur de violon volontat [á/à] (=) vipèr (m.) violon (=) (m. vivant \ viva (=) (adj.) victuaille vieux \ vièlha.): vin [vi] (=) (m. retourner.): voulu violon \ violonaire (m.).): vivant \ viu (=) (adj.. viande} sap de que vira (il sait ce dont il s'agit) viaus (adj. vitre} vilaniá (f.) vive. victualia} Vèlha ! Pèrque meriás. vòure.): courageux. saleté.) voler (oiseau) \ volaa (volada) (f. pl.): vieille {lat. (Tu mériterais que le vicaire de Saint-Julien. et adj.):vif. velha (f.) ton aurelha. tomber un à un.) tournesol la mòrt.): virvoler {fr.) virar (=) (v. viscolar (v.) vint (=) (adj. f. personne.) volonté \ volontós (adj.): laide \ viausament (adv. animal.J. card.): volée \ voleteiar violeta (=) (f.) faucille sentier \ violet (m. p.): chemin. vodre (v. enlever \ viravòla (f. viste (adv. plein de vipère \ vipèra (=): -même sens- volonté 155 .) vicari (=) (m.): vinaigre voidar (=) (v.) vouloir \ vougut [-ú] (p. num. f. et adj.): girouette \ viravolar (v. aquela viausarassa.): l'ora vira (l'heure tourne) laidement.): petit chemin (de chèvres) volar (=) (v.) (volatejar): voleter violette (fleur) voler.): vide {lat.) égrener.): élaboration du vin \ vinaigre (m. viausarassa (f.): vécu vin \ vinatge (m.) vivais plus tu en aprenais ?) vitre {fr. perdre ses graines vingt volam (=) (m. d'une laideur monstrueuse vira-solelh (=) (m. réparer vicaire Meritariás que lo vicari de Sant Julian te la tirèsse.p. vite \ vistament (adv. vinu} voirar (v. lo vin es melhor vider \ voide (=) (adj. que mai viviás. Fayard - vitalha (=) (f.vianda (f.

) voûte \ pèira de vòuta: pierre de voute 156 .) vous \ voseiar (vosejar): vouvoyer vosautres (=) vous autres \ vosautras (=) pour le féminin vòta (=) (f.) fête votive vòte (=) (m.vos (=) (pr.) vote vòuta (=) (f. pers.

z zerò (=) zero zo ! (=) (interj.) courage ! Allons ! 157 .

légende adj. def. Conselh de la Lenga Occitana / Conseil de la Langue Occitane conj. francoprovençal gr. occitan pl. pronom relatif prép. pronom pr. num. français frpr. adjectif numérique cardinal adv. verbe intransitif v. Fay) 158 . ind. v. pronom indéfini pr. article indéfini celt. a. latin vulgaire (populaire. adjectif adj. languedocien m.-a. verbe (non précisé) v. verbe réfléchi vel. card. celte C.intr.L. article défini art. verbe transitif v.r. tr. substantif masculin occ. nég. ind. ou tardif) lg.O. mot issu de vocabulaire ancien. v. pluriel pr. relat. Yssingeaux.-c. grec lat. latin lat. conjonction f. adverbe adv. adverbe négatif art. préposition voc. pour le Velay central (ouest de Beauzac. vivaro-alpin v. substantif féminin fr.

sur les parlers du Velay oriental. Jean Courbon. Louis Janisset. Albert Marion - Mazet-St-Voy-. L' 'Atlas linguistique du Massif-Central' de Pierre Nauton 'Le parler occitan d'Yssingeaux' de Jean-Baptiste Martin Le mémoire de Robert Dürr (Juin 1972) (UER des Lettres et Sciences de Saint-Etienne) 'Le parler occitan ardéchois d'Albon' de Nicolas Quint (1999) 'La Lenga del Tobar' et 'Iniciacion a l'occitan ancian' de Maurice Romieu et André Bianchi ‘La toponymie de la Haute-Loire’ de Jean Arsac ‘Poésies patoises de Jean-François Meiller’ par J.. Julien Morison -Lapte- Ce sont aussi de nombreux écrits récents récupérés ci et là:.. Respondèt: "Sio le vielh lingatge" d'après Julien Morison 159 . Quand mos uèlhs seguèran badats. Rideau ‘Ont es passat queu temps’ de A. Marcel Teyssier. Albert et Roger de Bayle des Hermens.... Jean-François Meiller –Montregard-. Albert Girard.. en 1980. Jean-Denis Souvignet –St-Julien-Molhesabate-. Gerey Questa nuèit me sio esvelhat: Quicòm tabustava a ma pòrta ! . Théodore Mallet -Yssingeaux -. paure òme ?" . . Ce sont les oeuvres des écrivains patoisants de la fin du 19ème siècle à nos jours (Jean-Paul Sabatier -St Voy. Alphonse Boncompain -Yssingeaux-.Jean-Baptiste Cuerq. Jean Delaigue -Araules-.Sources Les sources lexicales et syntaxiques utilisées sont très diverses et nombreuses. dont je cite ici quelques uns des auteurs: Auguste Januel. Elisabeth Darcissac -Chambon-sur-Lignon-.. Julien Morison Ont également servi La thèse d' Yves Gourgaud. Li diguèro :"Que i a. 'La langue occitane' de Pierre Bec 'Le trésor du Félibrige' de Frédéric Mistral 'Grammaire générale populaire des parlers occitaniens' de Louis Piat (1911) La 'Géographie phonétique de la Haute-Loire' de Pierre Nauton.. Veguèro mas davant mon nas Un petit òme tot en dòl.. Henri Januel.. Louis Lebrat -Chambon-sur-Lignon-. Le dictionnaire 'Occitan-Français nord-Vivarais-Velay' de Joannès Dufaud.Y. Jean-Marie Fayard –Montregard-. L'ouvrage 'Le patois de la zone d'implantation protestante du nord-est de la Haute-Loire' de Théodore de Felice.. Joseph Romezin - Recharinges-.. Michel Carrot - Monistrol-. Michel Boyer. Louis Chambonnet -Bas-en-Basset-.