1.Erlauben = dejar, permitir. Sie lassen die Kinder in die Disco gehen = Ellos permiten que los niños vayan a la discoteca. 2. Zurücklassen = dejar atrás, no llevar consigo. Wir lassen den Hund zu Hause = Dejamos el perro en casa. Sie lässt das Geld auf dem Tisch (liegen) = Ella deja el dinero sobre la mesa. c) Vergessen = olvidar. Er lässt oft seine Brille zu Hause liegen =El deja a menudo sus gafas (olvidadas) en casa. Y, del mismo modo, los verbos: liegenlassen, stehenlassen, sitzenlassen, hängenlassen, steckenlassen. d) Sich (nicht) lassen = (no) se puede hacer algo. Das Motorrad lässt sich nicht mehr reparieren = La moto ya no se puede arreglar. Dieses Fenster lässt sich nicht öffnen = Esta ventana no se puede abrir. e) Etwas machen lassen = mandar hacer algo. Ich kann die Wasserleitung nicht selbst reparieren. Ich muss sie reparieren lassen = No puedo reparar la cañería de agua yo mismo. Tengo que hacerla reparar. Das Essen für die Party lassen wir bringen = Hacemos traer la comida para la fiesta. f) Sein lassen = dejar de hacer algo/dejar correr algo. Er kann das Rauchen nicht lassen = Él no puede dejar de fumar. Wir wollen es sein lassen = Queremos dejarlo correr.
Bleiben significa «quedar» «permanecer» en el sentido «no cambiar», de «mantener
una posición o situación». Puede acompañarse de los verbos: liegen, stehen, sitzen, hängen y stecken, por ejemplo: Kann der Mantel hier hängen bleiben? = Puedo dejar (Puede quedarse) el abrigo aquí colgado? Ja, lassen Sie ihn ruhig hängen = Si, déjelo tranquilamente aquí. Para la perífrasis verbal española «quedar» o «quedarse» + adjetivo o participio.
Cuando brauchen tiene la función de verbo modal, se utiliza solamente en el sentido
negativo de nicht brauchen o nur brauchen zu: Sie brauchen nicht zu zahlen = No necesita Ud. pagar. Sie brauchen nur einen Satz zu sagen = No necesita Ud. decir más que una frase. Nótese que brauchen como verbo modal, tal como se ha dicho, sólo se puede utilizar con las limitaciones de nicht, kein o nur, nunca solo, como en español: Necesito llamar al médico: Ich muss den Arzt anrufen. No necesito ir al médico: Ich brauche nicht zum Arzt (zu gehen). Necesitas ir al médico: Du brauchst nur zum Arzt zu gehen. Naturalmente, puede utilizarse también como verbo principal: Ich brauche mehr Zeit. Necesita más tiempo.
Werden + adjetivo o + sustantivo expresa un cambio o un desarrollo, un llegar a ser o
convertirse en: Die Kinder sind klein. Sie werden groß = crecen. Es ist Nacht. Es wird Tag = amanece. Er ist Medizin student. Er wird Arzt. = ser médico. En español no hay ningún verbo que retina todos estos matices en sí mismo. Al traducir, pues, el verbo werden al español, hay que escoger un verbo que corresponda al contexto. He aquí algunos ejemplos de verbos españoles que expresan cambia o desarrollo de forma parecida al verbo werden: 1. Ponerse (nervioso, moreno, colorado, etc.). = Nervös, braun, rot werden. 2. Volverse (loco, agresivo, simpático, agrio, etc.). = Verrückt, aggressiv, sympathisch, sauer werden.Convertirse en + sustantivo. Convertirse en una persona simpática = Ein sympathischer Mensch werden. Convertirse en agua = Zu Wasser werden. Hacerse medico = Arzt werden. Hacerse de día = Tag werden. Hacerse de noche = Nacht werden. Hacerse viejo = alt werden. Hacerse tarde = spät werden. Llegar a ser mi mejor amigo. = Mein bester Freund werden. Llegar a ser un hombre famoso.= Ein berühmter Mensch werden. Los verbos que terminan en -ecer se traducen generalmente al aleman con werden: envejecer = alt werden. amanecer = Morgen werden. atardecer = Abend werden. enrojecer = rot werden. anochecer = Nacht werden. Lo mismo ocurre con otros verbos que implican ciertos procesos que en alemán se expresan con werden: enfadarse = böse werden. desmayarse = ohnmächtig werden. etc. Resultar, en el sentido de resultado final, también se traduce con werden: La fiesta resulto un gran éxito = Das Fest wurde ein großer Erfolg. En el accidente resultaron heridos tres viajeros = Bei dem Unfall wurden drei Reisende verletzt.