You are on page 1of 91

DM's opera site Search

libretti & information


Composers Operas Links Forum About

Other “Don Giovanni” libretti [show]


“Don Giovanni” by Wolfgang Line-by-line [show]
Amadeus Mozart libretto (Italian
English)

Personaggi Cast
DON GIOVANNI, giovane cavaliere DON GIOVANNI, a young, extremely
estremamente licenzioso (Baritono) licentious nobleman (baritone)
DONNA ANNA, dama promessa sposa di DONNA ANNA, Commendatore's
Don Ottavio (Soprano) daughter, betrothed to Don Ottavio
DON OTTAVIO (Tenore) (soprano)
COMMENDATORE (Basso) DON OTTAVIO (tenor)
DONNA ELVIRA, dama di Burgos, IL COMMENDATORE (Don Pedro) (bass)
abbandonata da Don Giovanni (Soprano) DONNA ELVIRA, a lady of Burgos
LEPORELLO, servo di Don Giovanni abandoned by Don Giovanni (soprano)
(Basso) LEPORELLO, Don Giovanni's servant
MASETTO, contadino, amante di Zerlina (bass)
(Basso) MASETTO, a peasant (bass)
ZERLINA, contadina (Soprano) ZERLINA, Masetto's fiancée (soprano)

CORO CHORUS
contadini, contadine, servitori peasants, servants, young ladies, musicians,
demons

Sinfonia
Overture

ATTO PRIMO ACT ONE


Scena prima Scene One

Il giardino della casa del Commendatore. The garden of the Commendatore's house.
Notte. Night.

Introduzione Introduction

(Leporello passeggia davanti alla casa.) (Leporello is seen pacing back and forth
in front of the house.)

LEPORELLO LEPORELLO
Notte e giorno faticar Night and day I slave
per chi nulla sa gradir; for one who does not appreciate it.
piova e vento sopportar, I put up with wind and rain,
mangiar male e mal dormir! eat and sleep badly.
Voglio far il gentiluomo, I want to be a gentleman
e non voglio più servir, and to give up my servitude.
no, no, no, no, no, no, No, no, no, no, no, no,
non voglio più servir! I want to give up my servitude.
O che caro galantuomo! Oh, what a fine gentleman!
Voi star dentro colla bella You stay inside with your lady
ed io far la sentinella! and I must play the sentinel!
Voglio far il gentiluomo, ecc. Oh, what a fine gentleman, etc.
Ma mi par che venga gente... But I think someone is coming!
Non mi voglio far sentir, ecc. I don't want them to hear me, etc.
(S'asconde. Entra Donna Anna trattenendo (He hides. Enter Don Giovanni and Donna
Don Anna;
Giovanni.) she is clinging to his arm.)

DONNA ANNA DONNA ANNA


Non sperar, se non m'uccidi, There's no hope, unless you kill me,
ch'io ti lasci fuggir mai! that I'll ever let you go!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Donna folle, indarno gridi: Idiot! You scream in vain.
chi son io tu non saprai. Who I am you'll never know!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Non sperar, ecc. There's no hope, etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Donna folle! ecc. Idiot! etc.

LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself)


Che tumulto! Oh ciel, che gridi! What a racket! Heaven, what screams!
Il padron in nuovi guai. My master in another scrape.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Gente! Servi! Al traditore! Help! Everyone! The betrayer!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Taci, e trema al mio furore! Keep quiet! Beware my wrath!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Scellerato! Scoundrel!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sconsigliata! Fool!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Scellerato! Scoundrel!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sconsigliata! Fool!

LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself)


Sta a veder che il malandrino We will see if this rascal
mi farà precipitar. will be the ruin of me!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Gente! Servi! Help! Everyone!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Taci, e trema! Keep quiet!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Come furia disperata Like a desperate fury
ti saprò perseguitar! ecc. I'll know how to pursue you! etc.
Scellerato! Gente! Servi! Scoundrel! Help! Everyone!
Come furia disperata, ecc. Like a desperate fury, etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Questa furia disperata This desperate fury
mi vuol far precipitar! ecc. is aimed at destroying me! etc.
Sconsigliata! Taci, e trema! Fool! Keep quiet!
Questa furia disperata, ecc. This desperate fury, etc.

LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself)


Che tumulto! Oh ciel, che gridi! What a racket! Heavens, what screams!
Sta a veder che il malandrino, ecc. We will see if this rascal, etc.
(Donna Anna, udendo la voce del (Donna Anna, hearing the voice of the
Commendatore, Commendatore, goes into the house.)
entra in casa.)
COMMENDATORE
COMMENDATORE Leave her alone, wretch, and defend
Lasciala, indegno! Battiti meco! yourself.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Va, non mi degno di pugnar teco. Go away! I disdain to fight with you.

COMMENDATORE COMMENDATORE
Così pretendi da me fuggir? Thus you think to escape me?

LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself)


Potessi almeno di qua partir. If I could only get out of here!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Va, non mi degno - no! Go away! I disdain you!

COMMENDATORE COMMENDATORE
Così pretendi da me fuggir? Thus you think to escape me?

LEPORELLO (fra sé) LEPORELLO (to himself)


Potessi almeno di qua partir. If I could only get out of here!

COMMENDATORE COMMENDATORE
Battiti! Fight!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Misero! Attendi, se vuoi morir! So be it, if you want to die!
(Si battono. Il Commendatore è ferito.) (They fight. The Commendatore is mortally
wounded.)
COMMENDATORE
Ah, soccorso! son tradito! COMMENDATORE
L'assassino m'ha ferito, Help! I've been betrayed!
e dal seno palpitante The assassin has wounded me!
sento l'anima partir, etc. And from my heaving breast
I see my soul escaping, etc.
DON GIOVANNI
Ah! già cade il sciagurato! DON GIOVANNI
Affannosa e agonizzante Ah, already the wretch has fallen,
già dal seno palpitante and he gasps for air.
veggo l'anima partir, ecc. From his heaving breast I already
see his soul escaping, etc.

LEPORELLO LEPORELLO
Qual misfatto! Qual eccesso! What a misdeed! What a crime!
Entro il sen dallo spavento I can feel my heart
palpitar il cor mi sento! beating hard from fright!
Io non so che far, che dir, ecc. I don't know what to do or say, etc.
(Il Commendatore muore.) (The Commendatore dies.)

Recitativo Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Leporello, ove sei? Leporello, where are you?

LEPORELLO LEPORELLO
Son qui, per mia disgrazia. E voi? I'm here, unfortunately, and you?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Son qui. Over here.

LEPORELLO LEPORELLO
Chi è morto, voi, o il vecchio? Who's dead, you or the old man?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Che domanda da bestia! Il vecchio. What an idiotic question! The old man.

LEPORELLO LEPORELLO
Bravo! Due imprese leggiadre! Well done! Two misdeeds!
Sforzar la figlia, ed ammazzar il padre! First you raped the daughter then murdered
the father!
DON GIOVANNI
L'ha voluto, suo danno. DON GIOVANNI
It was his own doing: too bad for him.
LEPORELLO
Ma Donn'Anna cosa ha voluto? LEPORELLO
And Donna Anna, did she ask for it too?
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Taci, non mi seccar! Vien meco, se non Keep quiet and don't bother me. Now come
vuoi along,
qualche cosa ancor tu. unless you're anxious for something for
yourself.
LEPORELLO
Non vo' nulla, signor, non parlo più. LEPORELLO
(Partono. Entrano Donna Anna, Don I have no desires, sir, and no more to say.
Ottavio e servi (They go out. Enter Donna Anna and Don
con lumi.) Ottavio,
with servants carrying lights.)

Recitativo & Duetto


Recitative & Duet
DONNA ANNA
Ah! Del padre in periglio in soccorso DONNA ANNA
voliam. Ah, my father is in danger; let us hurry to
help
DON OTTAVIO him.
Tutto il mio sangue verserò, se bisogna. Ma
dov'è DON OTTAVIO
il scellerato? I will shed all my blood, if need be. But
where is
DONNA ANNA the scoundrel?
In questo loco...
(Vede il cadavere.) DONNA ANNA
Ma qual mai s'offre, oh Dei, spettacolo Here...
funesto (She sees the body.)
agli occhi miei! Il padre, padre mio! caro But ye gods, what is this horrible sight
mio before me?
padre! My father, my dear father!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Signora! My lady!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Ah! L'assassino mel trucidò. Quel sangue... Ah, the assassin killed him! That blood...
e quella the
piaga... Quel volto tinto e coperto del color wound... his face, the colour of death! He
di morte! no
Ei non respira più! Fredde ha le membra! longer breathes... his limbs are cold. My
Padre mio! father!
Caro padre! Padre amato! Io manco! Io Beloved father! I'm fainting! I'm dying!
moro!

(Si sviene.) (She faints.)

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Ah! soccorrete, amici, il mio tesoro! Help my beloved, friends! Find and bring
Cercatemi, some
recatemi, qualche odor, qualche spirto! Ah, smelling salts or some cordial! Do not
non tardate! delay!
(Partono i servi.) (The servants depart on their errand.)
Donna Anna! Sposa! Amica! Donna Anna! My bride! My beloved!
Il duolo estremo la meschinella uccide. She is dying of grief!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Ahi! Ah!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Già rinviene! She is coming to!
(Entrano i servi.) (The servants return.)
Datele nuovi aiuti. Help her up.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Padre mio! My father!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Celate, allontanate agli occhi suoi Hide it, remove that object of horror
quell'oggetto d'orrore! from her gaze.
(I servi portano via il cadavere.) (The servants carry away the body.)
Anima mia, consolati! Fa core! My beloved, be consoled! Take heart.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Fuggi, crudele, fuggi! Go away, cruel man, go away!
Lascia che mora anch'io, Let me die, too,
ora ch'è morto, o Dio! now that he is dead, oh God,
chi a me la vita diè. he who gave me life!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Senti, cor mio, deh senti, Listen, beloved, please listen!
guardami un solo istante! Look at me one moment only!
Ti parla il caro amante, Your beloved speaks to you,
che vive sol per te. he who lives only for you!
DONNA ANNA DONNA ANNA
Tu sei! - perdon - mio bene, It is you - forgive me, my love -
l'affanno mio, le pene... my grief, my distress...
Ah, il padre mio dov'è? Ah, where is my father?

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Il padre? Lascia, o cara, Your father? Banish, my dear,
la rimembranza amara. this bitter memory.
Hai sposo e padre in me. You have a husband and father in me.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Ah, il padre, il padre mio, dov'è? Ah, where is my father?

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Lascia, o cara, ecc. Banish, my dear, etc.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Ah, vendicar, se il puoi, Ah, swear to revenge his blood,
giura quel sangue ognor! if you can.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Lo giuro, lo giuro, I swear, I swear,
lo giuro agli occhi tuoi, I swear it upon your eyes,
lo giuro al nostro amor! I swear it upon our love!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO


Che giuramento, o Dei! What an oath, ye gods,
Che barbaro momento! what a terrible moment!

Tra cento affetti e cento My hear t is stirred


vammi ondeggiando il cor, ecc. by countless seething emotions, etc.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Vendicar quel sangue, giura! Swear to revenge his blood!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Lo giuro agli occhi tuoi, al nostro amor! I swear it upon your eyes, upon our love!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO


Che giuramento, o Dei! ecc. What an oath, ye gods! etc.
(Partono.) (They go out.)
Scena seconda Scene Two

Strada vicino a una locanda. Alba. A street near an inn. Early morning.

Recitativo Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Orsù, spicciam presto. Cosa vuoi? Come on now, hurry up. What do you
want?
LEPORELLO
L'affar di cui si tratta è importante. LEPORELLO
It's a very important matter.
DON GIOVANNI
Lo credo. DON GIOVANNI
I believe you.
LEPORELLO
È importantissimo. LEPORELLO
Most impor tant.
DON GIOVANNI
Meglio ancora! Finiscila. DON GIOVANNI
So much the better. Out with it.
LEPORELLO
Giurate di non andar in collera! LEPORELLO
Promise you won't become angry.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Lo giuro sul mio onore, purché non parli I swear it on my honour, as long as you
del don't
Commendatore. speak of the Commendatore.

LEPORELLO LEPORELLO
Siamo soli? Are we alone?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Lo vedo! You can see that.

LEPORELLO LEPORELLO
Nessun ci sente? No one can hear us?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Via! Come on!

LEPORELLO LEPORELLO
Vi posso dire tutto liberamente? May I tell you everything freely?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sì. Yes.

LEPORELLO LEPORELLO
Dunque quand'è così, caro Signor padrone, Well then, my dear master, the life you are
la vita leading
che menate è da briccone! is that of a knave!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Temerario, in tal guisa... Rascal, you dare...

LEPORELLO LEPORELLO
E il giuramento? And your oath?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Non so di giuramenti. Taci, o ch'io... I know nothing about oaths. Keep quiet or
I'll...

LEPORELLO LEPORELLO
Non parlo più, non fiato, o padron mio. I have no more to say, not even a whisper,
my dear master.
DON GIOVANNI
Così saremo amici. Or odi un poco! Sai tu DON GIOVANNI
perché That way we'll remain friends. Now listen,
son qui? do you
know why I am here?
LEPORELLO
Non ne so nulla! Ma, essendo l'alba chiara, LEPORELLO
non I don't know anything. But since it is nearly
sarebbe qualche nuova conquista? Io lo dawn,
devo could it be some new conquest? I must
saper, per porla in lista! know, so I
may add it to the list.
DON GIOVANNI
Va là, che sei il grand'uom! Sappi ch'io DON GIOVANNI
sono Go on, but you're a fine one! Then you
innamorato d'una bella dama, e son cer to must know
che that I love a beautiful lady and I am certain
m'ama. La vidi, le parlai; meco al casino she
questa loves me. I saw and spoke to her. She will
notte verrà. Zitto! come
Mi pare sentir odor di femmina! tonight to the villa with me.
Quiet! I think I sniff a woman!
LEPORELLO (a parte)
Cospetto, che odorato per fetto! LEPORELLO (aside)
My, what a perfect sense of smell!
DON GIOVANNI
All'aria mi par bella. DON GIOVANNI
I think she's attractive.
LEPORELLO (a parte)
E che occhio, dico! LEPORELLO (aside)
And what an eye!
DON GIOVANNI
Ritiriamoci un poco, e scopriamo terren. DON GIOVANNI
Let us hide for a while and see which way
the land lies.

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Già prese foco! He's already excited!
(Vanno in disparte. Entra Donna Elvira.) (They hide. Donna Elvira enters.)

Aria Aria

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah, chi mi dice mai Ah, who is there who will tell me
quel barbaro dov'è? where the rascal is
Che per mio scorno amai, whom, to my shame, I loved
che mi mancò di fè? and who betrayed me?
Ah, se ritrovo l'empio Ah, if I can find the villain
e a me non torna ancor, and he will not come back to me,
vo' farne orrendo scempio, I will make a horrible example of him.
gli vo' cavar il cor! I will tear out his heart!

DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello)


Udisti? Qualche bella Did you hear that? Some beauty
dal vago abbandonata... abandoned by her lover.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Vo' farne orrendo scempio, I will make a horrible example of him.
gli vo' cavar il cor! I will tear out his heart!

DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello)


Poverina! Poverina! Poor girl!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Gli vo' cavar il cor, ecc. I will tear out his heart, etc.

DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello)


Cerchiam di consolare il suo tormento. Let us try to console her grief.

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Così ne consolò mille e ottocento. Thus he has consoled eighteen hundred.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah! chi mi dice mai, ecc. Ah, who is there who will tell me, etc.

DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello)


Poverina! Poverina! Poor girl!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Gli vo' cavar il cor, ecc. I will tear his heart out, etc.

DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello)


Cerchiam di consolare, ecc. Let us try, etc.

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Così ne consolò, ecc. Thus he has consoled, etc.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Gli vo' cavar il cor, ecc. I will tear his heart out, etc.
(Don Giovanni fa un passo in avanti.) (Don Giovanni steps forward.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Signorina! Signorina! My lady!

Recitativo Recitative

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Chi è là? Who's there?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Stelle! che vedo! Good heavens! What's this?

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (a parte)


Oh bella! Donna Elvira! Oh wonderful! Donna Elvira!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Don Giovanni! Sei qui, mostro! fellon! Don Giovanni! You here, you monster, you
nido criminal,
d'inganni! you pack of lies!

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Che titoli cruscanti! Manco male, che lo What becoming titles! It's lucky she knows
conosce bene! him well.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Via, cara Donna Elvira, calmate questa Come, my dear Donna Elvira, calm
collera - yourself. Listen.
sentite, lasciatemi parlar! Let me speak.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Cosa puoi dire, dopo azion sì nera? In casa What can you say, after so black a deed?
mia You
entri furtivamente; a forza d'arte, di sneaked into my house, and by your
giuramenti, e artistry, your
di lusinghe arrivi a sedurre il cor mio: promises and your sighs, you succeeded in
m'innamori, seducing me. I fell in love, oh cruel one,
o crudele, mi dichiari tua sposa, e poi, and you
mancando declared me your bride. Then contrary to
della terra e del cielo al santo dritto, con all the
enorme laws of ear th and Heaven, after three days
delitto dopo tre dì da Burgos t'allontani, you
m'abbandoni, mi fuggi, e lasci in preda al fled Burgos, abandoned me, and left me a
rimorso prey to
ed al pianto, per pena forse che t'amai remorse and to weeping, perhaps as a
cotanto. punishment
for having loved you so much!

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Pare un libro stampato! She sounds like a book!
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
O, in quanto a questo, ebbi le mie ragioni. Oh, as for that, I had my reasons, didn't I?
È vero?
LEPORELLO
LEPORELLO Oh yes, and what good reasons!
È vero, e che ragioni forti!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


E quali sono, se non la tua perfidia, la And what were they, if not your perfidy,
leggerezza your
tua? Ma il giusto cielo volle ch'io ti fickleness? But just Heaven wanted me to
trovassi, per find
far le sue, le mie vendette. you, to carry out its, my vengeance.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Eh via! Siate più ragionevole. Come now, be more reasonable!
(a parte) (aside)
Mi pone a cimento costei! This woman is a nuisance!
(ad Elvira) (to Elvira)
Se non credete al labbro mio, credete a If you don't believe what I say, then believe
questo this
galantuomo. gentleman here.

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Salvo il vero. Anything but the truth.

DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello)


Via, dille un poco. Go on, tell her.

LEPORELLO (a parte a Don Giovanni) LEPORELLO (aside to Don Giovanni)


E cosa devo dirle? And what shall I tell her?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sì, sì, dille pur tutto. Yes, yes, tell her anything.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


(a Leporello, mentre Don Giovanni parte (to Leporello, while Don Giovanni slips
non visto away
da Donna Elvira) unnoticed by Donna Elvira)
Ebben, fa presto! All right, but hurry up.

LEPORELLO LEPORELLO
Madama - veramente - in questo mondo, Madam - really - in this world, when it
conciossia cosa quando fosse che il quadro happens
non è tondo... that a square is not a circle...

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Sciagurato! Così del mio dolor giuoco ti Wretch! Thus you mock my grief? Ah, you
prendi? Ah! voi - -
(verso Don Giovanni) (turning to address Don Giovanni)
- Stelle! L'iniquo fuggì! Misera me! Dove? Good Heavens! The villain has fled! Alas,
In qual par te? where
could he be? Where?
LEPORELLO
Eh! lasciate che vada; egli non merta che LEPORELLO
su di lui Oh, let him go. He doesn't deserve to be
pensiate. worried
over.
DONNA ELVIRA
Il scellerato m'ingannò, mi tradì... DONNA ELVIRA
The wretch tricked me, betrayed me...
LEPORELLO
Eh, consolatevi! Non siete voi, non foste, e LEPORELLO
non Calm yourself! You are not, were not and
sarete né la prima, né l'ultima.Guardate: will not
questo be either the first or the last. Look: this fat
non picciol libro è tutto pieno di nomi di little
sue belle; book is entirely full of the names of his
ogni villa, ogni borgo, ogni paese è sweethearts. Each town, each district, each
testimon di sue countryside testifies to his affairs with
donnesche imprese. women.

Aria Aria

Madamina, il catalogo è questo My dear lady, this is a list


delle belle, che amò il padron mio; of the beauties my master has loved,
un catalogo egli è, che ho fatt'io. a list which I have compiled.
Osservate, leggete con me. Observe, read along with me.
In Italia seicento e quaranta, In Italy, six hundred and forty;
in Almagna duecento e trentuna, in Germany, two hundred and thirty-one;
cento in Francia, in Turchia novantuna, a hundred in France; in Turkey ninety-one.
ma in Ispagna son già mille e tre! In Spain already one thousand and three.
V'han fra queste contadine, Among these are peasant girls,
cameriere, cittadine, maidservants, city girls,
v'han contesse, baronesse, countesses, baronesses,

marchesine, principesse, marchionesses, princesses,


e v'han donne d'ogni grado, women of every rank,
d'ogni forma, d'ogni età. every shape, every age.
In Italia seicento e quaranta, ecc. In Italy six hundred and forty, etc.
Nella bionda egli ha l'usanza With blondes it is his habit
di lodar la gentilezza; to praise their kindness;
nella bruna, la costanza; in brunettes, their faithfulness;
nella bianca la dolcezza; in the very blonde, their sweetness.
vuol d'inverno la grassotta, In winter he likes fat ones,
vuol d'estate la magrotta; in summer he likes thin ones.
è la grande maestosa, He calls the tall ones majestic.
la piccina è ognor vezzosa; The little ones are always charming.
delle vecchie fa conquista He seduces the old ones
pel piacer di porle in lista. for the pleasure of adding to the list.
Sua passion predominante His greatest favourite
è la giovin principiante. is the young beginner.
Non si picca se sia ricca, It doesn't matter if she's rich,
se sia brutta, se sia bella, ugly or beautiful;
se sia brutta, ricca, se sia bella; if she is rich, ugly or beautiful.
purché porti la gonnella, If she wears a petticoat,
voi sapete quel che fa! you know what he does.
Purché porti la gonnella, ecc. If she wears a petticoat, etc.
(Parte.) (He leaves.)

Recitativo Recitative

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


In questa forma dunque mi tradì il These are the tricks the villain has used to
scellerato; è betray
questo il premio che quel barbaro rende me; is this the reward the barbarian returns
all'amor for my
mio? Ah, vendicar vogl'io l'ingannato mio love? Ah, I must get revenge for my
cor; pria deceived
ch'ei mi fugga - si ricorra - si vada - io heart: before he escapes - returns - makes
sento in off - I
petto sol vendetta parlar, rabbia e dispetto. hear only bloody revenge speaking within
me, only
(Parte.) fury and hate.
(She goes off.)

Scena terza Scene Three

Aperta campagna presso la casa di Don The open country near Don Giovanni's
Giovanni. house.
Mattina. Morning.

(Zerlina, Masetto e contadini cantano e (Zerlina, Masetto, and peasants are singing
danzano.) and dancing.)

Coro Chorus

ZERLINA ZERLINA
Giovinette, che fate all'amore, You girls who trifle with love,
non lasciate che passi l'età! do not let the time pass you by!
Se nel seno vi bulica il core, If in your breasts your hearts are fluttering,
il remedio vedetelo qua. Ah! here is the cure, as you can see! Ah!
Che piacer, che piacer che sarà! What a joy, what a joy it will be!

CONTADINE PEASANT GIRLS


Ah! che piacer, che piacer che sarà! Ah! What a joy, what a joy it will be!
La la la, ecc. La la la, etc.

MASETTO MASETTO
Giovinetti, leggieri di testa, You light-hearted young men,
non andate girando di qua e là. don't go wandering here and there.
Poco dura de' matti la festa, A fool's holiday is very short,
ma per me cominciato non ha. Ah! but for me it has not yet begun. Ah!
Che piacer, che piacer che sarà! What a joy, what a joy it will be!

CONTADINI PEASANT LADS


Ah! che piacer, che piacer che sarà! Ah, what a joy, etc.
La la la, ecc. La la la, etc.

ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO


Vieni, vieni, carino/carina, godiamo Come, my dear, let's enjoy ourselves
e cantiamo e balliamo e suoniamo! and sing, dance and play!

Vieni, vieni, carino/carina, godiamo, Come, my dear, let's enjoy ourselves,


che piacer, che piacer che sarà! what a joy, what a joy it will be! etc.
Ah! che piacer, ecc. What a joy, etc.
TUTTI ALL
Ah! che piacer, che piacer che sarà! Ah, what a joy, etc.
La la la lera, ecc. La la la lera, etc.
(Entrano Don Giovanni e Leporello.) (Don Giovanni and Leporello enter.)

Recitativo Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Manco male è partita. O, guarda, guarda! Well, at last she is gone. Oh look, what
Che handsome
bella gioventù! Che belle donne! young people, and what lovely women!

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Fra tante, per mia fè, vi sarà qualche cosa Among so many, by my faith there ought to
anche be one
per me! for me, too.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Cari amici, buon giorno! Seguitate a stare My dear friends, good morning. Go on
allegramente; seguitate a suonar, o buona enjoying
gente. yourselves, go on playing, my good people.
C'è qualche sposalizio? Is there
a wedding?
ZERLINA
Sì, signore, e la sposa son'io. ZERLINA
Yes, sir, and I am the bride.
DON GIOVANNI
Me ne consolo. Lo sposo? DON GIOVANNI
I am happy to hear it. And the groom?
MASETTO
Io, per ser virla. MASETTO
I am he, at your service.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Oh bravo! Per servirmi! Questo è vero Well spoken. At my service - this is the
parlar da way a real
galantuomo! gentleman talks.

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Basta che sia marito! It's quite enough he should be a good
husband.
ZERLINA
Oh, il mio Masetto è un uom d'ottimo core. ZERLINA
Oh, my Masetto has a very good heart.
DON GIOVANNI
Oh anch'io vedete! Voglio che siamo amici. DON GIOVANNI
Il And I, too, you see. I want to be your
vostro nome? friend. Your
name?
ZERLINA
Zerlina. ZERLINA
Zerlina.
DON GIOVANNI
E il tuo? DON GIOVANNI
And yours?
MASETTO
Masetto. MASETTO
Masetto.
DON GIOVANNI
O caro il mio Masetto! Cara la mia Zerlina! DON GIOVANNI
V'esibisco la mia protezione! Oh, my dear Masetto! And my dear
(a Leporello, che corteggia le ragazze) Zerlina! I offer
Leporello! Cosa fai lì, birbone? you my protection.
(to Leporello, who is flirting with the girls)
LEPORELLO Leporello, what are you doing there, you
Anch'io, caro padrone, esibisco la mia rascal?
protezione!
LEPORELLO
I, too, dear master, am offering my
protection.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Presto, va con costor: nel mio palazzo Hurry, go with them. Take them at once to
conducili sul my villa.
fatto; ordina ch'abbiano cioccolata, caffè, See that they are served chocolate, coffee,
vini, wines,
prosciutti. Cerca di divertir tutti, mostra and hams. Try to keep them all amused;
loro il show
giardino, la galleria, le camere; in effetto, them the garden, the gallery, the rooms. Be
fa che sure
resti contento il mio Masetto. Hai capito? that my dear Masetto is made happy. Do
you understand?
LEPORELLO
Ho capito. Andiam! LEPORELLO
I understand. Let's go!
MASETTO
Signore? MASETTO
Sir!
DON GIOVANNI
Cosa c'è? DON GIOVANNI
What is it?
MASETTO
La Zerlina senza me non può star. MASETTO
Zerlina cannot stay here without me.
LEPORELLO
In vostro loco ci sarà sua Eccellenza, e LEPORELLO
saprà bene His Excellency will take your place, and he
fare le vostre parti. will
know how to fill your shoes.
DON GIOVANNI
Oh, la Zerlina è in man d'un cavalier. Va DON GIOVANNI
pur; fra Oh, Zerlina is in the hands of a cavalier. Go
poco ella meco verrà. on;
she and I will come later.
ZERLINA
Va! non temere. Nelle mani son'io d'un ZERLINA
cavaliere. Go on, don't worry. I am in the hands of a
cavalier.
MASETTO
E per questo? MASETTO
And that means?

ZERLINA ZERLINA
E per questo non c'è da dubitar. And that means there is nothing to worry
about.
MASETTO
Ed io, cospetto... MASETTO
And I, by heaven...
DON GIOVANNI
Olà, finiam le dispute; se subito senz'altro DON GIOVANNI
replicar, Hey there, let's end this bickering! If you
non te ne vai, Masetto, guarda ben, ti don't
pentirai! leave us at once, Masetto, be careful, you'll
(Tocca la spada in modo eloquente.) regret it!
(He taps his sword significantly.)
Aria
Aria
MASETTO
Ho capito, signor, sì! Signor, sì! MASETTO
Chino il capo e me ne vo, I understand, yes sir, I do.
giacché piace a voi così, I bow my head and go away.
altre repliche non fo, Since this is the way you want it,
no, no, no, no, no, non fo. I make no objections.
Cavalier voi siete, già. No no, no, no objections.
Dubitar non posso affè. After all you are a cavalier,
Me lo dice la bontà and I really must not doubt you.
che volete aver per me. I am reassured by the kindness
(a parte a Zerlina) which you want to show me.
Bricconaccia! Malandrina! (aside to Zerlina)
Fosti ognor la mia ruina! You nasty little witch!
(a Leporello) You always were my ruin!
Vengo, vengo! (to Leporello)
(a Zerlina) I'm coming, I'm coming.
Resta, resta! (to Zerlina)
È una cosa molto onesta! Stay here, stay here.
Faccia il nostro cavaliere, It's a very innocent affair!
cavaliera ancora te! Perhaps this cavalier
will make you a lady.

Bricconaccia! Malandrina! You nasty little witch!


Fosti ognor, ecc. You always, etc.
(Parte con Leporello e i contadini.) (He goes out, accompanied by Leporello
and the peasants.)

Recitativo & Dilettino


Recitative & Duettino
DON GIOVANNI
Alfin siam liberati, Zerlinetta gentil, da DON GIOVANNI
quel At last we are free, my dearest Zerlina, of
scioccone. Che ne dite, mio ben, so far that
pulito? boor. Tell me, my dear, didn't I handle it
neatly?
ZERLINA
Signore, è mio marito. ZERLINA
Sir, he is my husband.
DON GIOVANNI
Chi? Colui? Vi par che un onest'uomo, un DON GIOVANNI
nobil Who? That one? Do you suppose an
cavalier, qual io mi vanto, possa soffrir, che honourable
quel man, a noble cavalier, as I believe myself
visetto d'oro, quel viso inzuccherato da un to be,
bifolcaccio vil sia strapazzato? could permit such a lovely little face, such
sweet
ZERLINA beauty to be stolen by a clumsy oaf?
Ma signore, io gli diedi parola di sposarlo.
ZERLINA
DON GIOVANNI But, sir, I promised to marry him.
Tal parola non vale un zero. Voi non siete
fatta per DON GIOVANNI
esser paesana, un'altra sorte vi procuran That kind of promise means nothing. You
quegli were not
occhi bricconcelli, quei labbretti sì belli, made to be a peasant girl. Another fate is
quelle called
dituccie candide e odorose; parmi toccar for by those roguish eyes, those lovely lips,
giuncata those
e fiutar rose! slender, perfumed fingers, so soft to the
touch and
ZERLINA smelling of roses.
Ah! Non vorrei...
ZERLINA
Ah, but I do not wish...

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Che non vorreste? What don't you wish?

ZERLINA ZERLINA
Alfine, ingannata restar. Io so, che rado To be deceived in the end. I know that you
colle cavaliers are only rarely honest and sincere
donne voi altri cavalieri siete onesti e with women.
sinceri.
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Oh, a mere slander spread by common folk.
Eh, un'impostura della gente plebea. La True
nobilità ha nobility can be seen in the honesty of one's
dipinta negli occhi l'onesta. Orsù, non eyes.
perdiam Come now, let's not waste time. I want to
tempo: in questo istante io ti voglio sposar. marry
you on the spot.
ZERLINA ZERLINA
Voi? You?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Certo, io! Quel casinetto è mio: soli Of course. That little villa there is mine,
saremo, e là, and there,
gioiello mio, ci sposeremo. my jewel, we will be married.
Là ci darem la mano, There you will give me your hand,
là mi dirai di sì. there you will tell me "yes".
Vedi, non è lontano; You see, it is not far;
partiam, ben mio, da qui. Let us leave, my beloved.

ZERLINA ZERLINA
Vorrei e non vorrei; I'd like to, but yet I would not.
mi trema un poco il cor. My heart trembles a little.
Felice, è ver sarei, It's true I would be happy,
ma può burlarmi ancor. but he may just be tricking me.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Vieni, mio bel diletto! Come, my dearly beloved!

ZERLINA ZERLINA
Mi fa pietà Masetto! I'm sorry for Masetto.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Io cangierò tua sorte! I will change your life!

ZERLINA ZERLINA
Presto, non son più forte! Soon I won't be able to resist.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Vieni! Vieni! Come! Come!
Là ci darem la mano! There you will give me your hand.

ZERLINA ZERLINA
Vorrei, e non vorrei! I'd like to, but yet I would not.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Là mi dirai di sì. There you will tell me "yes".

ZERLINA ZERLINA
Mi trema un poco il cor! My heart trembles a little.
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Partiam, mio ben, da qui! Let us leave, my beloved.

ZERLINA ZERLINA
Ma può burlarmi ancor! But he may just be tricking me.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Vieni, mio bel diletto! Come, my dearly beloved!

ZERLINA ZERLINA
Mi fa pietà Masetto! I'm sorry for Masetto.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Io cangierò tua sorte. I will change your life.

ZERLINA ZERLINA
Presto, non son più forte! Soon I won't be able to resist.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Andiam! Andiam! Let us go!

ZERLINA ZERLINA
Andiam! Let us go!

DON GIOVANNI, ZERLINA DON GIOVANNI, ZERLINA


Andiam, andiam, mio bene, Let us go, let us go, my beloved,
a ristorar le pene to soothe the pangs
d'un innocente amor! ecc. of an innocent love, etc.
(Entra Donna Elvira.) (Donna Elvira enters.)

Recitativo Recitative

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Fermati, scellerato! Il ciel mi fece udir le Stop, villain! Heaven willed that I should
tue overhear
perfidie. Io sono a tempo di salvar questa your lies. I am in time to save this innocent
misera from
innocente dal tuo barbaro artiglio! your dreadful scheming.
ZERLINA ZERLINA
Meschina! cosa sento? Poor me! What's this I hear?

DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside)


Amor, consiglio! Love, come to my aid!
(a Donna Elvira) (to Donna Elvira)
Idol mio, non vedete ch'io voglio My dear woman, can't you see that I want
divertirmi? to enjoy myself?

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Divertirti? È vero! Divertirti? Io so, crudel, Enjoy yourself! It's true! Enjoy yourself? I
come tu know,
ti diverti! cruel one, how you enjoy yourself!

ZERLINA ZERLINA
Ma, signor cavaliere, è ver, quel ch'ella But, your lordship, is it true what she is
dice? saying?

DON GIOVANNI (a Zerlina a parte) DON GIOVANNI (aside to Zerlina)


La povera infelice è di me innamorata, The poor woman is in love with me,
e per pietà, deggio fingere amore; and out of pity I must pretend to love her,
ch'io son per mia disgrazia for it is my misfortune
uom di buon core. to have a kind heart.

Aria Aria

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah! fuggi il traditor! Ah, flee the traitor!
Non lo lasciar più dir; Don't listen to what he says!
il labbro è mentitor, His lips are lying ones,
fallace il ciglio! his eyes deceiving.
Da miei tormenti impara Learn from my suffering
a creder a quel cor; to trust what I say,
e nasca il tuo timor and let my misfortune
dal mio periglio! make you afraid.
Ah, fuggi, fuggi! Ah, flee!
Ah, fuggi il traditor! Ah, flee the traitor, etc.
Non lo lasciar più dir, ecc. Don't listen to what he says, etc.
(Parte conducendo via Zerlina.) (She leaves with Zerlina.)
Recitativo & Quartetto Recitative & Quartet

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Mi par ch'oggi il demonio si diverta It seems the devil must be amusing himself
d'opporsi a' at my
miei piacevoli progressi; vanno male tutti expense today. Everything is going badly.
quanti!

(Entrano Donna Anna e Don Ottavio.) (Donna Anna and Don Ottavio enter.)

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Ah! ch'ora, idolo mio, son vani i pianti, di Ah now, beloved, that tears are in vain, let
vendetta us talk
si parli... Ah, Don Giovanni! of vengeance. Ah, Don Giovanni!

DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside)


Mancava questo inver. This is all I needed!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Signore, a tempo, vi ritroviam: avete core, Friend, we find you in time. Do you have a
avete heart, a
anima generosa? generous nature?

DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside)


Sta a vedere che il diavolo le ha detto Now we'll see that the devil will have told
qualche her
cosa! something.
(a Donna Anna) (to Donna Anna)
Che domanda! Perché! What a question! Why?

DONNA ANNA DONNA ANNA


Bisogno abbiamo della vostra amicizia. We need your friendship.

DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside)


Mi torna il fiato in corpo! I breathe again.
(a Donna Anna) (to Donna Anna)
Comandate! I congiunti, i parenti questa At your service. My relatives, my parents,
man, this arm,
questo ferro, i beni, il sangue spenderò per this sword, my possessions, my blood, all I
servirvi; ma voi, bella Donn'Anna, perché will
così give to serve you. But, Donna Anna, why
piangete? Il crudele chi fu che osò la calma do you
turbar weep thus? Who was the cruel one who
del viver vostro? dared to
(Rientra Donna Elvira.) trouble your peace of mind?
(Donna Elvira returns.)

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah, ti ritrovo ancor, perfido mostro! Ah, I've found you again, faithless
Non ti fidar, o misera, monster!
di quel ribaldo cor! Do not believe, unhappy one,
Me già tradì quel barbaro, in that faithless heart!
te vuol tradir ancor. The villain has already betrayed me!
Now he seeks to betray you.
DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Cieli! che aspetto nobile! DONNA ANNA, DON OTTAVIO
Che dolce maestà! Heavens, what noble bearing,
Il suo pallor, le lagrime what sweet majesty!
m'empiono di pietà! Her pallor, her tears
fill me with pity!
DON GIOVANNI
La povera ragazza DON GIOVANNI
è pazza, amici miei, The poor girl is mad, my friends,
lasciatemi con lei. leave me alone with her,
(a parte) she's mad, my friends.
Forse si calmerà. (aside)
Perhaps she will calm down.
DONNA ELVIRA
Ah, non credete al perfido! DONNA ELVIRA
Ah, do not believe the faithless one!
DON GIOVANNI
È pazza; non badate! DON GIOVANNI
She's mad, pay no attention.
DONNA ELVIRA
Restate, o Dei, restate! DONNA ELVIRA
Stay, for Heaven's sake, stay!
DONNA ANNA, DON OTTAVIO
A chi si crederà? DONNA ANNA, DON OTTAVIO
In whom should we believe?
DON GIOVANNI
È pazza! DON GIOVANNI
She's mad!
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
Restate! Stay!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO


A chi si crederà? In whom should we believe?

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah! Non credete al perfido; restate! Ah! Do not believe the faithless one! Stay!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON
GIOVANNI GIOVANNI
Certo moto d'ignoto tormento... A feeling of strange import...

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Sdegno, rabbia, dispetto, pavento... Scorn, rage, disdain and fear...

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON
GIOVANNI GIOVANNI
...dentro l'alma girare mi sento... ...stir within my breast.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


...dentro l'alma girare mi sento... ...stir within my breast.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO, DON DONNA ANNA, DON OTTAVIO DON
GIOVANNI GIOVANNI
che mi dice per quell'infelice They tell me of this poor woman
cento cose che intender non sa, no, ecc. a hundred things I cannot yet grasp, etc.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


che mi dice di quel traditore They tell me of his betrayer
cento cose che intender non sa, no, ecc. a hundred things I cannot yet grasp, etc.

DON OTTAVIO (a parte) DON OTTAVIO (aside)


Io di qua non vado via, I will not leave here
se non scopro quest'affar. until I find out the truth.

DONNA ANNA (a parte) DONNA ANNA (aside)


Non ha l'aria di pazzia There is no sign of madness
il suo tratto, il suo parlar. in her manner, in her speech.

DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside)


Se men vado, si potria If I should go, they might
qualche cosa sospettar. suspect something.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Da qual ceffo si dovria From his expression they should
la ner'alma giudicar. be able to estimate his bad character.

DON OTTAVIO (a Don Giovanni) DON OTTAVIO (to Don Giovanni)


Dunque quella... So then she -

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


È pazzarella. Is a little mad.

DONNA ANNA (a Donna Elvira) DONNA ANNA (to Donna Elvira)


Dunque quegli... So then he -

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


È un traditore. Is a betrayer.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Infelice! Poor woman!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Mentitore! Mentitore! Mentitore! Liar! Liar! Liar!

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO


Incomincio a dubitar. I'm beginning to suspect.

DON GIOVANNI (a Donna Elvira) DON GIOVANNI (to Donna Elvira)


Zitto, zitto, che la gente Softly, softly. People
si raduna a noi d'intorno! are beginning to gather around us.
Siate un poco più prudente; Be a little more prudent,
vi farete criticar! you will become an object of gossip.

DONNA ELVIRA (forte a Don Giovanni) DONNA ELVIRA (loudly to Don


Non sperarlo, o scellerato, Giovanni)
ho perduto la prudenza! Don't place your hopes there, villain,
Le tue colpe ed il mio stato I have lost my sense of modesty!
voglio a tutti palesar! Your guilt and my situation
Non sperarlo, ecc. shall be known to all.
Don't place your hopes, etc.
DONNA ANNA, DON OTTAVIO (a
parte) DONNA ANNA, DON OTTAVIO (aside)
Quegli accenti sì sommessi, Those whispered undertones,
quel cangiarci di colore that constant blushing,
son indizi troppo espressi are all too clear an indication
che mi fan determinar, ecc. and banish all my doubts, etc.

DON GIOVANNI (a Donna Elvira) DON GIOVANNI (to Donna Elvira)


Zitto, zitto, che la gente, ecc. Softly, softly. People, etc.
(Donna Elvira parte.) (Donna Elvira goes off.)

Recitativo Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Povera sventurata! I passi suoi voglio Unfortunate woman! I must follow her. I
seguir; non don't want
voglio che faccia un precipizio. Perdonate, her to do anything rash. Excuse me, most
bellissima Donn'Anna: se servirvi poss'io beautiful
in mia Donna Anna. If I may be of service to you I
casa v'aspetto: amici, addio! await
(Parte frettoloso.) you in my house. My friends, farewell.
(He leaves hurriedly.)

Recitativo & Aria Recitative & Aria

DONNA ANNA DONNA ANNA


Don Ottavio, son morta! Don Ottavio, I shall die!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Cosa è stato? What is it?

DONNA ANNA DONNA ANNA


Per pietà, soccorretemi! For pity's sake, help me!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Mio bene, fate coraggio! My beloved, take hear t!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Oh Dei! Oh Dei! Quegli è il carnefice del O ye gods! O ye gods! That man is my
padre mio! father's murderer!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Che dite! What are you saying?
DONNA ANNA DONNA ANNA
Non dubitate più: gli ultimi accenti che There is no doubt about it. The parting
l'empio words the
proferì, tutta, la voce richiamar nel cor mio villain uttered, his whole voice recalled to
di my heart
quell'indegno che nel mio appartamento... that worthless creature who, in my
apartment...
DON OTTAVIO
Oh ciel! possibile che sotto il sacro manto DON OTTAVIO
d'amicizia... Ma come fu? narratemi lo Oh heaven! Is it possible that beneath the
strano sacred
avvenimento. cloak of friendship...? But how was it? Tell
me
about the strange happening.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Era già alquanto avanzata la notte, quando It was already quite late when into my
nelle rooms,
mie stanze, ove soletta mi trovai per where I unluckily happened to be alone, I
sventura, saw a
entrar io vidi, in un mantello avvolto, un man enter, wrapped in a cloak. At first I
uom che mistook
al primo istante avea preso per voi. Ma him for you, but then I realised that I was
riconobbi mistaken.
poi che un inganno era il mio.
DON OTTAVIO
DON OTTAVIO Good Lord! Continue!
Stelle! Seguite!
DONNA ANNA
DONNA ANNA Silently he approached me and tried to
Tacito a me s'appressa e mi vuol embrace
abbracciar; me. I tried to free myself but he seized me
sciogliermi cerco, ei più mi stringe; grido; all the
non harder. I screamed, but no one came! With
viene alcun! Con una mano cerca one
d'impedire la hand he tried to quiet me, and with the
voce, e coll'altra m'afferra stretta così, che other he
già mi seized me so hard that I already thought
credo vinta. myself lost.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Perfido! E alfin? The scoundrel! And then?

DONNA ANNA DONNA ANNA


Alfine il duol, l'orrore dell'infame attentato Finally my despair, my horror of the deed
accrebbe sì la lena mia, che a forza di so
svincolarmi, strengthened me that by dint of twisting,
torcermi e piegarmi, da lui mi sciolsi! turning
and bending I freed myself of him!
DON OTTAVIO
Ohimè! Respiro! DON OTTAVIO
Ah me, I breathe again!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Allora rinforzo i stridi miei, chiamo Then I redoubled my screams for help. The
soccorso; fugge felon
il fellon; arditamente il seguo fin nella fled. Quickly I followed him as far as the
strada per street in
fermarlo, e sono assalitrice d'assalita. Il order to catch him, becoming in my turn
padre the
v'accorre, vuol conoscerlo, e l'iniquio, che pursuer. My father ran out, wanted to learn
del his
povero vecchio era più forte, compie il identity, and the rascal, who was stronger
misfatto than the
suo col dargli morte! old man, completed his misdeed by
Or sai chi l'onore murdering him!
rapire a me volse, Now you know who tried
chi fu il traditore to steal my honour from me,
che il padre mi tolse. who was the betrayer
Vendetta ti chiedo, who took my father's life.
la chiede il tuo cor. I ask you for vengeance.
Rammenta la piaga Your heart asks for it, too.
del misero seno, Remember the wound
rimira di sangue in the poor man's breast,
coperto il terreno, the ground all around
se l'ira in te langue covered with blood,
d'un giusto furor. if ever in your heart
Or sai chi l'onore, ecc. your just anger weakens.
Vendetta ti chieggio, ecc. Now you know who tried, etc.
(Parte.) I ask you for vengeance, etc.
(She leaves.)

Recitativo & Aria


Recitative & Aria
DON OTTAVIO
Come mai creder deggio, di sì nero delitto DON OTTAVIO
capace How can I believe that a nobleman could
un cavaliero! Ah, di scoprire il vero ogni be guilty
mezzo si of so black a crime! Ah, I must get at the
cerchi. Io sento in petto e di sposo e truth any
d'amico il way I can. I feel that as a friend and lover
dover che mi parla: disingannarla voglio, o my duty
vendicarla. is plain: I must either undeceive her or
avenge her.

Dalla sua pace Upon her peace of mind


la mia dipende; mine also depends;
quel che a lei piace what pleases her
vita mi rende, is what gives me life,
quel che le incresce what displeases her
morte mi dà. is what gives me death.
S'ella sospira, If she sighs,
sospiro anch'io; then I, too, must sigh.
è mia quell'ira, Her anger becomes my own.
quel pianto è mio; Her tears belong to me.
e non ho bene, And there can be no joy for me
s'ella non l'ha. if she is not happy.
Dalla sua pace, ecc. Upon her peace of mind, etc.
(Parte.) (He leaves.)

(Entra Leporello, poi Don Giovanni.) (Enter Leporello, then Don Giovanni.)

Recitativo Recitative

LEPORELLO LEPORELLO
Io deggio ad ogni patto per sempre I must find some way to leave this fine
abbandonar lunatic.
questo bel matto. Eccolo qui; guardate con There he is now. Look at the indifference
qual with
indifferenza se ne viene. which he comes.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Oh, Leporello mio, va tutto bene? Oh, my dear Leporello, is everything going
well?
LEPORELLO
Don Giovannino mio, va tutto male. LEPORELLO
My dear Don Giovanni, everything is going
DON GIOVANNI badly.
Come, va tutto male?
DON GIOVANNI
What do you mean, everything is going
badly?

LEPORELLO LEPORELLO
Vado a casa, come voi m'ordinaste, con I went home, as you told me to, with all
tutta those
quella gente. people.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Bravo! Well done!

LEPORELLO LEPORELLO
A forza di chiacchiere, di vezzi e di bugie, By chattering, flattery and lies,
ch'ho tricks I picked up from you,
imparato sì bene a star con voi, cerco I tried to detain them.
d'intrattenerli.
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Bravo!
Bravo!
LEPORELLO
LEPORELLO I told Masetto a thousand lies in order to
Dico mille cose a Masetto per placarlo, per free his
trargli mind of jealous thoughts.
dal pensier la gelosia.
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Well done, on my oath!
Bravo, in coscienza mia!
LEPORELLO
LEPORELLO I saw to it that both the men and the
Faccio che bevano e gli uomini e le donne. women
Son già drank. They soon became intoxicated.
mezzo ubbriacchi. Altri canta, altri scherza, Some sang,
altri some joked, others continued to drink. At
seguita a ber. In sul più bello, the
chi credete che capiti? height of it all, guess who dropped in?
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Zerlina? Zerlina?

LEPORELLO LEPORELLO
Bravo! E con lei chi viene? Right! And who was with her?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Donna Elvira! Donna Elvira!

LEPORELLO LEPORELLO
Bravo! E disse di voi - Right! And she said about you -

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Tutto quel mal che in bocca le venia. Everything bad she could think of.

LEPORELLO LEPORELLO
Bravo, in coscienza mia. Right, on my oath.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


E tu, cosa facesti? And what did you do?

LEPORELLO LEPORELLO
Tacqui. I kept quiet.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ed ella? And she?

LEPORELLO LEPORELLO
Segui a gridar. She went right on screaming.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


E tu? And then you... ?

LEPORELLO LEPORELLO
Quando mi parve che già fosse sfogata, When I guessed she had finished, I quietly
dolcemente fuor dell'orto la trassi, e con led her
bell'arte out and skilfully locked the door in her
chiusa la porta a chiave io mi cavai, e sulla face,
via leaving her alone in the street.
soletta la lasciai.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Bravo, bravo, arcibravo! L'affar non può Well done, excellently done! The affair
andar could not be
meglio. Incominciasti, io saprò terminar. going better. You began it, I will finish it.
Troppo mi These
premono queste contadinotte; le voglio lusty peasant lasses are too much on my
divertir mind. I
finché vien notte. want to amuse them until night comes.

Aria Aria

Finch'han dal vino So that the wine


calda la testa, may set their heads whirling,
una gran festa go and prepare
fa preparar. a wonderful party.
Se trovi in piazza If on the way
qualche ragazza, you meet some young lady,
teco ancor quella try also to bring
cerca menar. her along.
Senza alcun ordine Let the dancing
la danza sia; be spontaneous.
chi 'l minuetto, They can do the minuet,
chi la follia, the gavotte
chi l'alemana or the waltz,
farai ballar. just as you like.
Ed io frattanto And I in the meantime
dall'altro canto behind the scenes
con questa e quella will be flir ting
vo' amoreggiar. with this one and that one.
Ah, la mia lista Ah, to my list
doman mattina tomorrow morning
d'una decina you will have to add
devi aumentar! ecc. at least ten names! etc.
(Partono.) (They depart.)

Scena quarta Scene Four

Il giardino della casa di Don Giovanni A garden outside Don Giovanni's house
(Zerlina, Masetto e contadini) (Zerlina, Masetto and peasants)

Recitativo Recitative
ZERLINA ZERLINA
Masetto, senti un po'! Masetto, dico... Masetto, listen to me. Masetto, I say.

MASETTO MASETTO
Non mi toccar. Don't touch me.

ZERLINA ZERLINA
Perché? Why?

MASETTO MASETTO
Perché mi chiedi? Perfida! Il tatto You ask me why? Cheat! Why should I let
sopportar dovrei a hussy
d'una man infedele? like you touch me?

ZERLINA ZERLINA
Ah no! taci, crudele, io non merto da te tal Ah, no! Don't speak that way, cruel man. I
trattamento. don't
deserve such treatment from you.
MASETTO
Come? Ed hai l'ardimento di scusarti? Star MASETTO
sola What? You have the effrontery to make
con un uom, abbandonarmi il dì delle mie excuses?
nozze! To remain alone with a man, abandoning
Porre in fronte a un villano d'onore questa me on my
marca wedding day! To shame an honest working
d'infamia! Ah, se non fosse lo scandalo, man in
vorrei - such a manner! Ah, if it were not for the
scandal I
(Partono i contadini.) would like to -
(The peasants leave.)

ZERLINA ZERLINA
Ma se colpa io non ho, ma se da lui But if I am not to blame? If I have been
ingannata tricked by
rimasi; e poi, che temi? Tranquillati, mia him? And then, what do you fear? Calm
vita; non yourself,
mi toccò la punta delle dita. Non me lo my love; he did not touch even the tips of
credi? my
Ingrato! Vien qui, sfogati, ammazzami, fa fingers. You don't believe it? Ungrateful
tutto di one! Come
me quel che ti piace; ma poi, Masetto mio, here! Vent your anger! Kill me! Do
ma poi everything you
fa pace. want to me, but afterwards, my Masetto, let
us
make peace.

Aria
Aria
Batti, batti, o bel Masetto,
la tua povera Zerlina; Beat me, beat me, my Masetto,
starò qui com'agnellina beat your poor Zerlina.
le tue botte ad aspettar. I'll stay here like a lamb
Batti, batti, ecc. and await your every blow.
Lascierò straziarmi il crine, Beat me, beat me, etc.
lascierò cavarmi gli occhi, I'll let you pull my hair out,
e le care tue manine I'll let you gouge my eyes out,
lieta poi saprò baciar. and then happily I will kiss
Batti, batti, ecc. your wonderfully sweet hands.
Ah, lo vedo, non hai core! Beat me, beat me, etc.
Pace, pace, o vita mia, Ah, I see you have no heart!
in contenti ed allegria Let's make up, my own true love.
notte e dì vogliam passar, In happiness and joy
sì, notte e dì vogliam passar, ecc. we must pass the days and nights,
Pace, pace, o vita mia, ecc. yes, each day and every night, etc.
Let's make up, my own true love, etc.

Recitativo
Recitative
MASETTO
Guarda un po', come seppe questa strega MASETTO
sedurmi! Siamo pure i deboli di testa! See how this little witch knew how to get
around
me! We must be weak in the head!

DON GIOVANNI (di dentro) DON GIOVANNI (offstage)


Sia preparato tutto a una gran festa. Get everything ready for a big celebration.

ZERLINA ZERLINA
Ah, Masetto, Masetto, odi la voce del Ah, Masetto, Masetto, that's the voice of
monsù his
cavaliero! lordship the cavalier!

MASETTO MASETTO
Ebben che c'è? Well then, what of it?

ZERLINA ZERLINA
Verrà! He's coming!

MASETTO MASETTO
Lascia che venga. Let him come.

ZERLINA ZERLINA
Ah, se vi fosse un buco da fuggir! Ah, if there were only some place to hide!

MASETTO MASETTO
Di cosa temi? Perché diventi pallida? Ah, What are you afraid of? Why do you grow
capisco, pale? Ah,
capisco, bricconcella!! Hai timor ch'io I understand, you hussy! You fear that I
comprenda will learn
com'è tra voi passata la faccenda. how things went between you two.

Finale Finale

MASETTO MASETTO
Presto, presto, pria ch'ei venga, Hurry, hurry, before he comes
por mi vo' da qualche lato; I must hide somewhere:
c'è una nicchia qui celato, there's a nook off to one side
cheto, cheto, mi vo' star. where I can stay and remain quiet.

ZERLINA ZERLINA
Senti, senti, dove vai? Listen, listen! Where are you going?
Ah, non t'asconder, o Masetto! Do not hide here, oh Masetto!
Se ti trova, poveretto, If he finds you, woe is you.
tu non sai quel che può far. You don't know what he might do.

MASETTO MASETTO
Faccia, dica quel che vuole. Let him do or say what he pleases.

ZERLINA ZERLINA
Ah, non giovan le parole! Your brave words mean nothing!

MASETTO MASETTO
Parla forte, e qui t'arresta. Speak up and stay here.
ZERLINA (a parte) ZERLINA (aside)
Che capriccio hai nella testa? What could he have in mind?

MASETTO MASETTO
Parla forte, e qui t'arresta! Speak up, and stay here.
(a parte) (aside)
Capirò se m'è fedele, I will learn if she is faithful,
e in qual modo andò l'affar, ecc. and how the affair went, etc.

ZERLINA (a parte) ZERLINA (aside)


Quell'ingrato, quel crudele The ungrateful, cruel man
oggi vuol precipitar, ecc. wants to cause a crisis now, etc.
(Masetto s'asconde. Entrano Don Giovanni (Masetto hides. Don Giovanni enters,
con followed by a
servi, e contadini.) group of servants. The peasants return.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Su, svegliatevi da bravi! Come, wake up ever ybody!
Su, coraggio, o buona gente! Come, courage, my good people!
Vogliam stare allegramente, We want to have a good time,
vogliam rider e scherzar. we want to laugh and joke.

Alla stanza della danza To the ballroom


conducete tutti quanti now lead everybody
ed a tutti in abbondanza and see to it that
gran rinfreschi fate dar. refreshments are served in plenty.

CORO CHORUS
Su! Svegliatevi da bravi, ecc. Come, wake up, ever ybody, etc.
(Partono servi e contadini. Zerlina vuol (The servants and the peasants go out.
nascondersi.) Zerlina is
looking for a place to hide.)
ZERLINA
Tra quest'arbori celata, ZERLINA
si può dar che non mi veda. Among these bushes
perhaps he won't see me.
DON GIOVANNI
Zerlinetta, mia garbata, DON GIOVANNI
t'ho già visto, non scappar! Zerlina, my lovely,
I've seen you; don't run away!
ZERLINA
Ah lasciatemi andar via! ZERLINA
Oh please let me go!
DON GIOVANNI
No, no, resta, gioia mia! DON GIOVANNI
No, no, stay, joy of my life!
ZERLINA
Se pietade avete in core - ZERLINA
If there's pity in your heart -
DON GIOVANNI
SI, ben mio, son tutto amore. DON GIOVANNI
Vieni un poco in questo loco, Yes, my dear, I'm full of love.
fortunata io ti vo' far. Come over here for just a moment;
Vieni un poco in questo loco, ecc. I want to make you happy.
Come over here for just a moment, etc.

ZERLINA (a parte) ZERLINA (aside)


Ah, s'ei vede il sposo mio, Oh, if he sees my husband,
so ben io quel che può far. I know well what he will do.
(Don Giovanni prende Zerlina e vedendo (Don Giovanni pulls Zerlina away but
Masetto coming face
fa un moto di stupore.) to face with Masetto, stops in amazement.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Masetto? Masetto?

MASETTO MASETTO
Si, Masetto. Yes, Masetto.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


È chiuso là, perché? Hiding in there? What for?
La bella tua Zerlina Your beautiful Zerlina
non può, la poverina, cannot, poor girl, stay
più star senza di te. any longer without you.

MASETTO MASETTO
Capisco, si signore. I understand, sir, indeed I do.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Adesso fate core, Now cheer up, both of you,
i suonatori udite? do you hear the musicians?
Venite omai con me. Now come along with me.

ZERLINA, MASETTO ZERLINA, MASETTO


Sì, sì, facciamo core, Yes, yes, let us cheer up,
ed a ballar cogli altri and go and dance with the others,
andiamo tutti e tre, ecc. all three of us, etc.
(Partono. Entrano Don Ottavio, Donna (They go out. Don Ottavio, Donna Anna
Anna e and Donna
Donna Elvira in maschera.) Elvira enter together. They are masked.)

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Bisogna aver coraggio, We must be brave,
o cari amici miei, my dear friends,
e i suoi misfatti rei and thus we shall be able
scoprir potremo allor. to uncover his misdeeds.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


L'amica dice bene, Our friend is right,
coraggio aver conviene; we must be brave.
discaccia, o vita mia, Banish, my darling,
l'affanno ed il timor. your anguish and fear.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Il passo è periglioso, The step is a dangerous one;
può nascer qualche imbroglio. there could be dire results.
Temo pel caro sposo, I fear for my beloved,
e per noi temo ancor. and for us all.
(Leporello apre la finestra.) (Leporello opens a window.)

LEPORELLO (a Don Giovanni) LEPORELLO (to Don Giovanni)


Signor, guardate un poco, Sir, look for a moment
che maschere galanti! at this handsome masked trio!

DON GIOVANNI (alla finestra) DON GIOVANNI (at the window)


Falle passar avanti, Have them come in,
di' che ci fanno onor. tell them they honour us.

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
(a parte) (aside)
Al volto ed alla voce His looks and his voice
si scopre il traditore. reveal the betrayer.

LEPORELLO LEPORELLO
Zi, zi! Signore maschere! Zi, zi! Psst! Masqueraders! Psst!
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (a DONNA ANNA, DONNA ELVIRA (to
Don Ottavio) Don Ottavio)
Via, rispondete. Go on, answer him.

LEPORELLO LEPORELLO
Zi, zi! Signore maschere! Psst, psst! Masqueraders!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Cosa chiedete? What do you want?

LEPORELLO LEPORELLO
Al ballo, se vi piace, If you would care to enter,
v'invita il mio signor. my master invites you to the dance.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Grazie di tanto onore! You do us an honour!
Andiam, compagne belle. Let us go, my dear friends.

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


L'amico anche su quelle Our friend will also
prove farà d'amor. try his hand on these.
(Entra.) (He retires from the window.)

DONNA ANNA, DON OTTAVIO DONNA ANNA, DON OTTAVIO


Protegga il giusto cielo May just Heaven protect
il zelo del mio cor, ecc. my determined heart! etc.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Vendichi il giusto cielo May just Heaven avenge
il mio tradito amore! ecc. my betrayed love! etc.
(Partono.) (They leave.)

Scena quinta Scene Five

La sala da ballo nella casa di Don A ballroom in Don Giovanni's house


Giovanni (Don Giovanni escorts some girls to their
(Don Giovanni fa seder le ragazze e places.
Leporello parla Leporello is chatting to some of the men.)
con dei ragazzi.)
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Take a rest, my pretty ones.
Riposate, vezzose ragazze.
LEPORELLO
LEPORELLO Refresh yourselves, my brave lads.
Rinfrescatevi, bei giovinotti.
DON GIOVANNI, LEPORELLO
DON GIOVANNI, LEPORELLO You will soon be dancing again.
Tornerete a far presto le pazze. You will soon be joking again.
Tornerete a scherzar e ballar.
DON GIOVANNI (to the servants)
DON GIOVANNI (ai servi) Hey there, coffee!
Ehi! caffè!
LEPORELLO
LEPORELLO Chocolate!
Cioccolata!
MASETTO (to Zerlina)
MASETTO (a Zerlina) Oh, Zerlina, be careful!
Ah, Zerlina, giudizio!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Ices!
Sorbetti!
LEPORELLO
LEPORELLO Sweets!
Confetti!
MASETTO
MASETTO Oh, Zerlina, be careful!
Ah, Zerlina, giudizio!

ZERLINA, MASETTO (a parte) ZERLINA, MASETTO (aside)


Troppo dolce comincia la scena; The scene has begun too sweetly;
in amaro potria terminar. the ending could be bitter.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sei pur vaga, brillante Zerlina. You are lovely, my gorgeous Zerlina.

ZERLINA ZERLINA
Sua bontà - You are too kind.

MASETTO (a parte) MASETTO (aside)


La briccona fa festa! She's lapping it up!

LEPORELLO (alle ragazze) LEPORELLO (to the girls)


Sei pur cara, Gianotta, Sandrina! You are so nice, Gianotta, Sandrina!
MASETTO (a parte) MASETTO (aside)
Tocca pur, che ti cada la testa! Go on and touch her, so I can lop off your
head!
ZERLINA
Quel Masetto mi par stralunato; ZERLINA
brutto, brutto si fa quest'affar, ecc. Masetto looks out of his mind.
This is getting worse all the time, etc.
DON GIOVANNI, LEPORELLO
Quel Masetto mi par stralunato. DON GIOVANNI, LEPORELLO
Qui bisogna cervello adoprar, ecc. Masetto looks out of his mind.
Now we'd better use our heads, etc.
MASETTO
La briccona fa festa! MASETTO
Tocca pur che ti cada la testa! She's lapping it up!
Oh, briccona, mi vuoi disperar! ecc. Go on and touch her, so I can lop off your
(Entrano Donna Anna, Donna Elvira e head!
Don Ottavio Ah, flirt, you're driving me to distraction,
in maschera.) etc.
(Donna Anna, Donna Elvira and Don
Ottavio now
enter, still masked.)

LEPORELLO LEPORELLO
Venite pure avanti, Come forward, come forward,
vezzose mascherette! my gracious masqueraders!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


È aperto a tutti quanti, Everyone is welcome!
viva la libertà! Hurray for freedom!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
Siam grati a tanti segni We thank you for so many signs
di generosità. of boundless generosity.

TUTTI ALL
Viva la libertà! ecc. Hurray for freedom! etc.

DON GIOVANNI (ai musicisti) DON GIOVANNI (to the musicians)


Ricominciate il suono! Resume your playing!
(a Leporello) (to Leporello)
Tu accoppia i ballerini. You, pair off the dancers.
LEPORELLO LEPORELLO
Da bravi, via ballate! Now everyone dance!
(Ballano.) (They dance.)

DONNA ELVIRA (a Donna Anna) DONNA ELVIRA (to Donna Anna)


Quella è la contadina. That's the peasant girl.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Io moro! I'm dying!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Simulate! Hide your feelings!

DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO


Va bene in verità! It's really going well!

MASETTO (ironicamente) MASETTO (sarcastically)


Va bene in verità! It's really going well!

DON GIOVANNI (a Leporello) DON GIOVANNI (to Leporello)


A bada tien Masetto. Keep your eye on Masetto.

LEPORELLO (a Masetto) LEPORELLO (to Masetto)


Non balli, poveretto? You're not dancing, poor boy?
Vien qua, Masetto caro, Come here, my dear Masetto,
facciam quel ch'altri fa. let us do what the others are doing.

DON GIOVANNI (a Zerlina) DON GIOVANNI (to Zerlina)


Il tuo compagno io sono, I am your partner.
Zerlina, vien pur qua. Zerlina, come this way.

MASETTO MASETTO
No, no, ballar non voglio. No, no, I don't want to dance.

LEPORELLO LEPORELLO
Eh, balla, amico mio! Come, my friend, let's dance!

MASETTO MASETTO
No! No!

LEPORELLO LEPORELLO
Sì, caro Masetto! Yes, dear Masetto!
DONNA ANNA DONNA ANNA
Resister non poss'io! I can't stand it!

DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO


Fingete per pietà! Pretend, for pity's sake!

LEPORELLO LEPORELLO
Balla! Dance!

MASETTO MASETTO
No, no, non voglio! No, no, I don't want to.

LEPORELLO LEPORELLO
Eh, balla, amico mio! Now dance, my friend!
Facciam quel ch'altri fa. Let us do what the others are doing.
(Leporello balla con Masetto. Don (Leporello dances with Masetto. Don
Giovanni Giovanni,
ballando conduce via Zerlina.) dancing with Zerlina, leads her towards an
exit.)
DON GIOVANNI
Vieni con me, mia vita! Vieni! DON GIOVANNI
Come with me, my own! Come!
MASETTO
Lasciami! Ah no! Zerlina! MASETTO
Leave me alone! Ah no! Zerlina!
ZERLINA
O numi! son tradita! ZERLINA
(Partono Don Giovanni e Zerlina.) Ye powers! I am lost!
(Don Giovanni and Zerlina go off into
LEPORELLO another room.)
Qui nasce una ruina!
(Sorte in fretta.) LEPORELLO
This will be a disaster!
DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON (He leaves hastily after them.)
OTTAVIO
L'iniquo da se stesso DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
nel laccio se ne va! OTTAVIO
The scoundrel draws a noose
ZERLINA (di dentro) around his own neck!
Gente, aiuto, aiuto! Gente!
ZERLINA (offstage)
DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON Help, everyone, help!
OTTAVIO
Soccorriamo l'innocente! DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DON
OTTAVIO
Let us rescue the innocent girl!

MASETTO MASETTO
Ah, Zerlina! Ah, Zerlina!

ZERLINA (di dentro) ZERLINA (offstage)


Scellerato! Scoundrel!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
Ora grida da quel lato! Now she's screaming from over there!

ZERLINA (di dentro) ZERLINA (offstage)


Scellerato! Scoundrel!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
Ah gittiamo giù la porta! Let us break down the door!

ZERLINA (di dentro) ZERLINA (offstage)


Soccorretemi! Ah soccorretemi, son morta! Save me! Ah save me, or I am lost!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
Siam qui noi per tua difesa! We are here to help you!
(Don Giovanni esce colla spada in mano, (Don Giovanni, sword in hand, re-enters
conducendo per un braccio Leporello.) dragging
Leporello with him.)
DON GIOVANNI
Ecco il birbo che t'ha offesa! DON GIOVANNI
Ma da me la pena avrà! Here's the lout who did it!
Mori, dico! But I will punish him!
Die, I say!
LEPORELLO
Ah, cosa fate? LEPORELLO
What are you doing?
DON GIOVANNI
Mori, dico! DON GIOVANNI
Die, I say!
LEPORELLO LEPORELLO
Ah, cosa fate? What are you doing?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Mori, dico! Die, I say!

LEPORELLO LEPORELLO
Ah, cosa fate? What are you doing?

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


(a Don Giovanni, pistola in mano) (to Don Giovanni, pistol in hand)
Nol sperate! Don't try to trick us!

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DON
OTTAVIO OTTAVIO
L'empio crede con tal frode The villain thinks his trick
di nasconder l'empietà! will serve to hide his villainy!
(Si cavano la maschera.) (They take off their masks.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Donna Elvira! Donna Elvira!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Sì, malvagio! Yes, monster!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Don Ottavio! Don Ottavio!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Sì, signore! Yes, sir!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ah credete - You must believe -

TUTTI fuorché DON GIOVANNI e ALL except DON GIOVANNI and


LEPORELLO LEPORELLO
Traditore! Traitor!
Tutto, tutto già si sa! ecc. We know everything! etc.
Trema, trema, o scellerato! Tremble, tremble, scoundrel!
Saprà tosto il mondo intero Now the whole world shall know
il misfatto orrendo e nero, of the horrible, black crime
la tua fiera crudeltà! of your arrogant cruelty!
Odi il tuon della vendetta, Listen to the sound of vengeance
che ti fischia intorno intorno; as it thunders all around you!
sul tuo capo in questo giorno Upon your head this very day
il suo fulmine cadrà. its thunderbolt shall fall.

LEPORELLO LEPORELLO
È confusa la sua testa, His head is whirling in confusion,
non sa più quel ch'ei si faccia: he no longer knows what's happening.
e un orribile tempesta A dreadful storm, oh Lord,
minacciando, o Dio, lo va. its thundering over him.
Ma non manca in lui coraggio. But he does not lack for courage.
Non si perde o si confonde. He is not lost or worried.
Se cadesse ancora il mondo, If the world itself should end,
nulla mai temer lo fa. nothing could make him afraid.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


È confusa la mia testa, My head is whirling in confusion,
non so più quel ch'io mi faccia: I no longer know what's happening.
e un orribile tempesta A dreadful storm, oh Lord,
minacciando, o Dio, mi va. is thundering above me.
Ma non manca in me coraggio. But I do not lack courage.
Non mi perde o mi confondo. I am not lost or worried.
Se cadesse ancora il mondo, If the world itself should end,
nulla mai temer mi fa. nothing could make me afraid.

(Parte Don Giovanni.) (Exit Don Giovanni.)

ATTO SECONDO ACT TWO


Scena prima Scene One

Una strada presso una locanda. Notte. A street near an inn. Night.

Duetto Duet

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Eh via, buffone, non mi seccar! Go on, clown, don't annoy me!

LEPORELLO LEPORELLO
No, no, padrone, non vo' restar! No, no, master, I won't stay!
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Sentimi, amico - Listen, my friend -

LEPORELLO LEPORELLO
Vo' andar, vi dico! I want to go, I tell you!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ma che ti ho fatto But what have I done to you
che vuoi lasciarmi? that you want to leave me?

LEPORELLO LEPORELLO
O niente affatto. O, nothing at all.
Quasi ammazzarmi. You almost killed me.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Va, che sei matto! Go on, you are mad!
Fu per burlar. It was only a joke.

LEPORELLO LEPORELLO
Ed io non burlo, And I am not joking.
ma voglio andar. I want to go.
(Leporello fa per partire.) (Leporello starts to go.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Eh via, buffone, ecc. Go on, clown, etc.

LEPORELLO LEPORELLO
No, no, padrone, ecc. No, no, master, etc.

Recitativo Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Leporello! Leporello!

LEPORELLO LEPORELLO
Signore? Sir?

DON GIOVANNI (Gli dà del danaro.) DON GIOVANNI (offering him money)
Vien qui, facciamo pace, prendi! Come here! Let's make up. Here.
LEPORELLO LEPORELLO
Cosa? What is it?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Quattro doppie. Four pistoles.

LEPORELLO (Lo prende.) LEPORELLO (taking the money)


Oh, sentite, per questa volta la cerimonia Oh, well, then, this time I yield, but don't
accetto; make a
ma non vi ci avvezzate; non credete di habit of it. Don't think you can get around
sedurre i me as
miei pari, come le donne, a forza di danari. you do with your women, not even with
money.
DON GIOVANNI
Non parliam più di ciò! Ti basta l'animo di DON GIOVANNI
far quel Let's talk no more about it. Have you the
ch'io ti dico? nerve to
do what I tell you?

LEPORELLO LEPORELLO
Purché lasciam le donne. As long as we leave the women alone.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Lasciar le donne? Pazzo! Lasciar le donne! Leave the women alone? You're mad! You
Sai know
ch'elle per me son necessarie più del pan that they are more necessary to me than the
che bread I eat! Than the air I breathe!
mangio, più dell'aria che spiro!
LEPORELLO
LEPORELLO Do you have the gall, then, to betray them
E avete core d'ingannarle poi tutte? all?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


È tutto amore! Chi a una sola è fedele, Love is much the same in any form. He
verso who
l'altre è crudele; io che in me sento si remains faithful to one is being cruel to the
esteso others;
sentimento, vo' bene a tutte quante; le I, who have an overabundance of
donne sentiment, love
poiché calcolar non sanno, il mio buon them all. Since women cannot think
natural clearly, they
chiamano inganno. call my natural, kindly feelings betrayal.
LEPORELLO LEPORELLO
Non ho veduto mai naturale più vasto, e più I have never come across kindness more
benigno! Orsù, cosa vorreste? abundantly dispensed! Now then, what is it
you
want me to do?
DON GIOVANNI
Odi! Vedesti tu la cameriera di DON GIOVANNI
Donn'Elvira? Listen! Have you seen Donna Elvira's little
maid?
LEPORELLO
Io, no. LEPORELLO
I? No.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Non hai veduto qualche cosa di bello, caro Then you have missed something, my dear
il mio Leporello. Now I want to try out my luck
Leporello; ora io con lei vo' tentar la mia with her,
sorte; ed and I thought, since it is almost evening,
ho pensato, giacché siam verso sera, per that I
aguzzarle meglio l'appetito di presentarmi a would whet her appetite all the more by
lei col presenting
tuo vestito. myself disguised in your clothes.

LEPORELLO LEPORELLO
E perché non potreste presentarvi col And why couldn't you present yourself in
vostro? your own clothes?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Han poco credito con gente di tal rango gli A nobleman's clothes are not very popular
abiti among
signorili. people of her class.
(Si cava il proprio abito.) (He removes his cloak.)
Sbrigati, via! Come on, hurry up!

LEPORELLO LEPORELLO
Signor, per più ragioni - Sir, for more than one reason -

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Finiscila! Non soffro opposizioni! Keep quiet! I can't stand being argued with!
(Fanno cambio del mantello e del cappello. (They exchange cloaks and hats. Donna
Donna Elvira
Elvira appare alla finestra della locanda.) appears at a window of the inn.)

Terzetto Trio

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah taci, ingiusto core! Keep still, unjust heart!
Non palpitarmi in seno! Do not beat so within my breast!
È un empio, è un traditore, He is a villain, a betrayer,
è colpa aver pietà. and it is wrong to feel pity.

LEPORELLO LEPORELLO
Zitto! di Donn'Elvira, Quiet! I hear, sir,
signor, la voce io sento! Donna Elvira's voice!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Cogliere io vo' il momento, I want to seize my opportunity.
tu fermati un po' là! You stand there!
(Si nasconde dietro Leporello e parla per (He stands behind Leporello and speaks for
lui, him,
muovendo le braccia del servo making appropriate gestures with his
opportunamente.) servant's arms.)
Elvira, idol mio! Elvira, my beloved!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Non è costui l'ingrato? Is it the ingrate?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sì, vita mia, son'io, Yes, my own, it is I,
e chiedo carità. and I beg for your mercy.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Numi, che strano affetto Lord, what a strange feeling
mi si risveglia in petto! awakens in my breast!

LEPORELLO LEPORELLO
State a veder la pazza, Wait and see, this madwoman
che ancor gli crederà! will still believe what he says!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Discendi, o gioia bella, Come down here, my lovely,
vedrai che tu sei quella you will see you are the one
che adora l'alma mia, whom my soul adores.
pentito io sono già. I am really penitent.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


No, non ti credo, o barbaro! ecc. No, I don't believe you, cruel one! etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ah credimi, o m'uccido! 0 believe me, or I'll kill myself!
Idolo mio, vien qua! ecc. My darling, please come here! etc.

LEPORELLO (a Don Giovanni) LEPORELLO (to Don Giovanni)


Se seguitate, io rido! ecc. If you go on, I'll laugh! etc.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Dei, che cimento è questo! What a quandary is this!
Non so s'io vado, o resto! 1 don't know what to do!
Ah, proteggete voi Oh Lord, please protect
la mia credulità, ecc. my credulous heart, etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Spero che cada presto! I hope she yields to me quickly!
Che bel colpetto è questo! What a nice little coup this is!
Più fertile talento Nowhere have I found
del mio, no, non si dà! ecc. as fertile a talent as mine! etc.

LEPORELLO LEPORELLO
Già quel mendace labbro Already those lying lips
torna a sedur costei, are again seducing this poor woman;
deh proteggete, o dei! oh gods, protect her
la sua credulità! ecc. from her own credulous heart! etc.
(Donna Elvira parte dalla finestra.) (Donna Elvira disappears from the
window.)

Recitativo
Recitative
DON GIOVANNI
Amico, che ti par? DON GIOVANNI
My friend, what do you think?
LEPORELLO
Mi par che abbiate un'anima di bronzo. LEPORELLO
I think you have a soul of bronze!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Va là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene: Go on, what a buffoon you are! Now listen
quando closely:
costei qui viene, tu corri ad abbracciarla, when she comes out, you run to embrace
falle her, give
quattro carezze, fingi la voce mia: poi con her a caress or two, imitate my voice. Then
bell'arte skilfully
cerca teco condurla in altra parte. try to lead her away with you.

LEPORELLO LEPORELLO
Ma, Signore - But, sir -

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Non più repliche! No more arguments!

LEPORELLO LEPORELLO
E se poi mi conosce? And if she recognises me?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Non ti conoscerà, se tu non vuoi, zitto, She won't recognise you if you are careful.
ell'apre, Quiet,
ehi giudizio! she's coming! Careful!
(Don Giovanni va in disparte. Entra Donna (Don Giovanni hides to one side. Donna
Elvira.) Elvira enters.)

DONNA ELVIRA
DONNA ELVIRA Here I am.
Eccomi a voi.
DON GIOVANNI (aside)
DON GIOVANNI (a parte) Let's see what she does.
Veggiamo che farà.
LEPORELLO (aside)
LEPORELLO (a parte) What a mess!
Che imbroglio!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Dunque creder potrò che i pianti miei So then, can I believe that my tears have
abbian vinto won over
quel cor? Dunque pentito, l'amato Don your heart? That, penitent, my beloved Don
Giovanni, al Giovanni returns to his duty and to my
suo dovere e all'amor mio ritorna? love?

LEPORELLO LEPORELLO
Sì, carina! Yes, my dear!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Crudele, se sapeste quante lagrime e quanti Cruel one, if you knew how many tears and
sospir voi mi costate! sighs
you cost me!
LEPORELLO
Io, vita mia? LEPORELLO
I, my own?
DONNA ELVIRA
Voi. DONNA ELVIRA
You.
LEPORELLO
Poverina! Quanto mi dispiace! LEPORELLO
Poor girl, how sorry I am!
DONNA ELVIRA
Mi fuggirete più? DONNA ELVIRA
Will you ever run away from me again?
LEPORELLO
No, muso bello. LEPORELLO
No, my angel.
DONNA ELVIRA
Sarete sempre mio? DONNA ELVIRA
Will you be mine for ever?
LEPORELLO
Sempre. LEPORELLO
For ever.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Carissimo! Beloved!

LEPORELLO LEPORELLO
Carissima! Beloved!
(a parte) (aside)
La burla mi dà gusto. The deception is proving pleasant.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Mio tesoro! My treasure!
LEPORELLO LEPORELLO
Mia Venere! My Venus!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Son per voi tutta foco. I am all aflame for you.

LEPORELLO LEPORELLO
Io tutto cenere. I am burnt to ashes.

DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside)


Il birbo si riscalda.
The rascal is warming up.
DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA
E non m'ingannerete? And you won't betray me?

LEPORELLO LEPORELLO
No, sicuro. Certainly not.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Giuratemi. Swear it.

LEPORELLO LEPORELLO
Lo giuro a questa mano, che bacio con I swear it on this hand, which I kiss in
trasporto, ecstasy, and
e a quei bei lumi. those lovely eyes.

(Don Giovanni finge di uccider (Don Giovanni springs out of hiding and
qualcheduno.) pretends
to be waylaying someone.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ih, eh, ah, ih, sei mor to! Ha, ha, ha! Death to you!

DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO


Oh, numi! Ye gods!
(Fuggono.) (They run off.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ha, ha, ha! Purché la sorte mi secondi; Ha, ha, ha! Fate seems to be on my side!
veggiamo! Now
Le finestre son queste; ora cantiamo. let's see. These are the windows. Let us
(Prende un mandolino lasciato da serenade them.
Leporello e si (He picks up a mandolin left behind by
accompagna.) Leporello
and begins to accompany himself.)

Canzonetta
Canzonetta
Deh vieni alla finestra, o mio tesoro,
deh vieni a consolar il pianto mio. Come to the window, my treasure,
Se neghi a me di dar qualche ristoro, come to console my lament.
davanti agli occhi tuoi morir vogl'io! If you deny me some relief,
Tu ch'hai la bocca dolce più del miele, I want to die before your eyes!
tu che il zucchero porti in mezzo il core! You whose mouth is sweeter than honey,
Non esser, gioia mia, con me crudele! you whose heart cradles sweet desires!
Lasciati almen veder, mio bell'amore! Do not, my beloved, be cruel to me!
At least let me see you, my loved one!

Recitativo
Recitative
DON GIOVANNI
V'è gente alla finestra: forse è dessa! DON GIOVANNI
Zi, zi! There's someone at the window! Perhaps
(Entra Masetto con contadini.) she!
Pst! Pst!
(Masetto enters followed by a group of
peasants.)

MASETTO MASETTO
Non ci stanchiamo; il cor mi dice che Let us not become tired. My heart tells me
trovarlo we
dobbiam. must find him.

DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside)


Qualcuno parla! Someone speaks!

MASETTO MASETTO
Fermatevi; mi pare che alcuno qui si Halt! I think someone moves over there.
muova.
DON GIOVANNI (aside)
DON GIOVANNI (a parte) Unless I'm mistaken, it's Masetto!
Se non fallo, è Masetto!
MASETTO
MASETTO Who goes there? No answer. Now then,
Chi va là? Non risponde; animo, schioppo shoulder
al muso! arms! Who goes there?
Chi va là?
DON GIOVANNI (aside)
DON GIOVANNI (a parte) He's not alone. I must be careful.
Non è solo; ci vuol giudizio. (aloud)
(forte) Friends.
Amici. (aside)
(a parte) I mustn't give myself away.
Non mi voglio scoprir. (aloud)
(forte) Is that you, Masetto?
Sei tu Masetto?
MASETTO
MASETTO Exactly right; and you?
Appunto quello; e tu?
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Don't you know me? I'm the servant of Don
Non mi conosci? Il servo son io di Don Giovanni.
Giovanni.

MASETTO MASETTO
Leporello, servo di quell'indegno cavaliere! Leporello, the servant of that unworthy
nobleman!
DON GIOVANNI
Certo; di quel briccone! DON GIOVANNI
Certainly! Of that scoundrel!
MASETTO
Di quell'uom senza onore: ah, dimmi un MASETTO
poco, Of that man without honour. Ah, tell me,
dove possiam trovarlo; lo cerco con costor where we
per trucidarlo! can find him? We are looking for him to
kill him!
DON GIOVANNI (a parte)
Bagatelle! DON GIOVANNI (aside)
(forte) What nonsense!
Bravissimo, Masetto! Anch'io con voi (aloud)
m'unisco per Well said, Masetto! I will join you to put an
fargliela a quel birbo di padrone; or senti end to
un po' that rascal of a master. But listen a moment
qual è la mia intenzione. to my plan.
Aria
Aria
Metà di voi qua vadano,
e gli altri vadan là! Some of you go this way,
E pian pianin lo cerchino, the rest of you go that way!
lontan non fia di qua! And quietly, softly look for him,
Se un uom e una ragazza he is not far from here!
passeggian per la piazza, If a man and a girl
se sotto a una finestra you see strolling in the square,
fare all'amor sentite, if under some window
ferite pur, ferite, you hear someone making love,
il mio padron sarà. fire away, by all means fire,
In testa egli ha un cappello for it will be my master.
con candidi pennacchi, On his head he wears a hat
addosso un gran mantello, covered with white plumes,
e spada al fianco egli ha. over his shoulders a great cloak
and at his side a sword.

Se un uom, ecc. If a man, etc.


Metà di voi qua vadano, ecc. Some of you go this way, etc.
Andate, fate presto, Hurry, go and find him,
tu sol verrai con me. but, you, come with me, Masetto.
Noi far dobbiamo il resto, We will do the rest,
e già vedrai cos'è, ecc. and soon you will learn what that is, etc.
(Partono i contadini.) (The peasants go off.)

Recitativo Recitative

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Zitto, lascia ch'io senta! Ottimamente: Quiet! Let me listen! Good!
dunque Now then, must we kill him?
dobbiam ucciderlo?
MASETTO
MASETTO Certainly.
Sicuro!
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Wouldn't it be sufficient to break his bones,
E non ti basteria rompergli l'ossa, smash his shoulders?
fracassargli le spalle?
MASETTO
MASETTO No, no, I want to kill him,
No, no, voglio ammazzarlo, vo' farlo in I want to cut him into a hundred pieces.
cento brani.
DON GIOVANNI
Are your weapons good ones?
DON GIOVANNI
Hai buon'arme? MASETTO
Indeed they are! I have this musket and
MASETTO then this
Cospetto! Ho pria questo moschetto, pistol, too.
e poi questa pistola. (He hands the weapons to Don Giovanni
(Dà il moschetto e la pistola a Don for inspection.)
Giovanni.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


E poi? And then?

MASETTO MASETTO
Non basta? Isn't that enough?

DON GIOVANNI (Batte Masetto.) DON GIOVANNI (beating Masetto)


Eh basta, certo; or prendi, questa per la Oh, certainly it's enough. Now this one is
pistola, for the
questa per il moschetto! pistol, this one for the musket!

MASETTO MASETTO
Ahi, ahi! Soccorso, ahi, ahi!! Oh, oh, my head!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Taci, o sei morto! Questa per ammazzarlo, Keep quiet or I'll kill you! This one is for
questa killing
per farlo in brani! Villano, mascalzon! him, this one for wanting to cut him into
Ceffo da pieces!
cani! Villain! Blackguard! Food for dogs!

(Parte Don Giovanni.) (Don Giovanni leaves.)

MASETTO MASETTO
Ahi! Ahi! la testa mia! Ahi, le spalle! E il Oh, oh, my head! Oh, my shoulders! Oh,
petto! my chest!
ZERLINA (entra con lume) ZERLINA (entering with a lantern)
Di sentire mi parve la voce di Masetto! I thought I heard Masetto's voice!

MASETTO MASETTO
O Dio, Zerlina, Zerlina mia, soccorso! Oh Lord, Zerlina, my Zerlina, help me!

ZERLINA ZERLINA
Cosa è stato? What happened?

MASETTO MASETTO
L'iniquo, il scellerato mi ruppe l'ossa e The villain, the scoundrel broke my bones
nervi. and
shattered my nerves.

ZERLINA ZERLINA
Oh, poveretta me! Chi? Oh, poor me! Who?

MASETTO MASETTO
Leporello! o qualche diavol che somiglia a Leporello, or some devil who looks like
lui! him!

ZERLINA ZERLINA
Crudel, non tel diss'io che con questa tua Cruel man, didn't I warn you that this
pazza insane
gelosia ti ridurresti a qualche brutto passo? jealousy of yours would bring some
Dove trouble? Where
ti duol? does it hurt?

MASETTO MASETTO
Qui. Here.

ZERLINA ZERLINA
E poi? And then?

MASETTO MASETTO
Qui, e ancora qui! Here, and also here!

ZERLINA ZERLINA
E poi non ti duol altro? Nothing else hurts?

MASETTO MASETTO
Duolmi un poco questo piè, questo braccio, This foot hurts a little, this arm, and this
e questa mano. hand.

ZERLINA ZERLINA
Via, via, non è gran mal, se il resto è sano. Come, come, no great harm is done if the
Vientene meco a casa; purché tu mi rest of
prometta you is sound. Come home with me, and if
d'essere men geloso, io ti guarirò, caro il you
mio promise to be less jealous, I will take care
sposo. of you,
my dear husband.

Aria
Aria
Vedrai, carino, se sei buonino,
che bel rimedio ti voglio dar! You'll see, my darling; if you are good,
È naturale, non dà disgusto, what a fine cure I will give you!
e lo speziale non lo sa far. It is a natural one, not unpleasant,
È un certo balsamo and the chemist can't make it.
ch'io porto addosso. It's a sure balm
Dare te 'l posso which I have with me.
se 'l vuoi provar. I can give it to you,
Saper vorresti dove mi sta? if you would like to try it.
Sentilo battere, toccami qua! ecc. Do you know where I keep it?
(Partono insieme.) Feel it beating, touch me here! etc.
(They go out together.)

Scena seconda
Scene Two
Atrio oscuro in casa di Donna Anna
A dark courtyard of Donna Anna's house
Recitativo
Recitative
LEPORELLO
Di molte faci il lume s'avvicina, o mio ben; LEPORELLO
stiamoci qui ascosi, finché da noi si scosta. I see lights all around us, my love. Let us
stay
hidden here until they go away.
DONNA ELVIRA
Ma che temi, adorato mio sposo?
DONNA ELVIRA
What are you afraid of, my adored
husband?

LEPORELLO LEPORELLO
Nulla, nulla - certi riguardi, io vo' veder se Nothing, nothing. Merely precautions. I'll
il lume go and
è già lontano. see if the lights are moving away from us.
(a parte) (aside)
Ah, come da costei liberarmi? Oh, how to free myself of her?
(forte) (aloud)
Rimanti, anima bella! Stay here, beloved!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah! Non lasciarmi! Ah, do not leave me!

Sestetto Sextet

Sola, sola in buio loco Alone, in this dark place


palpitar il cor mi sento, I feel my heart beating loudly,
e m'assale un tal spavento, and such a fear assails me
che mi sembra di morir. that I feel like dying.

LEPORELLO LEPORELLO
Più che cerco, men ritrovo The more I search for this door,
questa porta sciagurata; the harder it is to find it.
piano, piano, l'ho trovata! Softly, softly, I have found it!
Ecco il tempo di fuggir! Here's the moment to escape!
(Entrano Donna Anna e Don Ottavio.) (Donna Anna and Don Ottavio enter.)

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Tergi il ciglio, o vita mia, Dry your eyes, my own,
e dà calma al tuo dolore! and ease your suffering!
L'ombra omai del genitore By now the shade of your father
pena avrà de' tuoi martir. should have pity on your grief.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Lascia, ah, lascia alla mia pena Leave me this small outlet
questo picciolo ristoro; to my grief.
sol la morte, o mio tesoro, Only death, my treasure,
il mio pianto può finir. can put an end to my tears.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah dov'è lo sposo mio? Ah, where is my betrothed?

LEPORELLO LEPORELLO
Se mi trova, son perduto! If she finds me, I am lost!

DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO


Una porta là vegg'io. I see a door there.
Cheto, cheto, io vo' partir! Softly. softly, I must leave!
(Leporello, nell'uscire, s'incontra con (As Leporello is about to leave, Zerlina and
Masetto e Masetto appear and confront him.)
Zerlina.)
ZERLINA, MASETTO
ZERLINA, MASETTO Halt, rascal! Where are you going?
Ferma, briccone, dove ten vai?
DONNA ANNA, DON OTTAVIO
DONNA ANNA, DON OTTAVIO There is the wretch! How did he get there?
Ecco il fellone, com'era qua?
DONNA ANNA, ZERLINA, DON
DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO
OTTAVIO, MASETTO Ah, death to the ingrate
Ah, mora il perfido who has betrayed me!
che m'ha tradito!
DONNA ELVIRA
DONNA ELVIRA He is my husband! Have mercy!
È mio marito! Pietà! Have mercy!
Pietà!
DONNA ANNA, ZERLINA, DON
DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTO
OTTAVIO, MASETTO Is that Donna Elvira?
È Donna Elvira? Quella ch'io vedo? I can hardly believe it! No! He must die!
Appena il credo! No! Morrà, ecc. etc.

(Don Ottavio in atto di uccidere Leporello (Don Ottavio draws his sword on Leporello
che si who
scopre e si mette in ginocchio.) removes his disguise and falls on his
knees.)
LEPORELLO
Perdon, perdono, signori miei! LEPORELLO
Quello io non sono, sbaglia costei! Pardon, pardon me, good people!
Viver lasciatemi per carità! I am not he; she is mistaken!
Let me live, I beg you!
DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA
ELVIRA, DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA
ELVIRA,
DON OTTAVIO, MASETTO
Dei! Leporello! DON OTTAVIO, MASETTO
Che inganno è questo! Lord, Leporello!
Stupido/a resto! What ruse is this?
Che mai sarà? I am dismayed!
What does it mean?
LEPORELLO
Mille torbidi pensieri LEPORELLO
mi s'aggiran per la testa; A thousand strange thoughts
se mi salvo in tal tempesta, are whirling in my head.
è un prodigio in verità, ecc. If I save myself from this storm,
it will truly be a miracle, etc.
DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA
ELVIRA DONNA ANNA, ZERLINA, DONNA
ELVIRA,
DON OTTAVIO, MASETTO
Mille torbidi pensieri DON OTTAVIO, MASETTO
mi s'aggiran per la testa; A thousand strange thoughts
che giornata, o stelle, è questa! are whirling in my head.
Che impensata novità! ecc. What a day, my stars, this is!
(Parte Donna Anna.) What an unfortunate occurrence! etc.
(Donna Anna leaves.)

Recitativo
Recitative
ZERLINA
Dunque quello sei tu, che il mio Masetto ZERLINA
poco fà So it was you who, a short time ago, beat
crudelmente maltrattasti! up my
Masetto!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Dunque tu m'ingannasti, o scellerato, So it was you who tricked me, rascal,
spacciandoti passing
con me da Don Giovanni! yourself off as Don Giovanni!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Dunque tu in questi panni venisti qui per So it was you who in this disguise came
qualche here to
tradimento! commit some felony?

ZERLINA ZERLINA
A me tocca punirlo. It's up to me to punish him.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Anzi a me. No, to me.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


No, no, a me. No, no, to me.

MASETTO MASETTO
Accoppatelo meco tutti e tre. Let us all have a hand in it.

Aria Aria

LEPORELLO LEPORELLO
Ah, pietà, signori miei! Mercy, dear people!
Ah, pietà, pietà di me! Have mercy on me!
Do ragione a voi, a lei You are right to be angry,
ma il delitto mio non è. but the fault is not mine.
Il padron con prepotenza My overbearing master
l'innocenza mi rubò. led me astray.
Donn'Elvira, compatite! Donna Elvira, have pity!
Già capite come andò. You know what happened.
(a Zerlina) (to Zerlina)
Di Masetto non so nulla, Of Masetto I know nothing,
(indicando Donna Elvira) (indicating Donna Elvira)
vel dirà questa fanciulla. this lady will confirm it.

È un'oretta circumcirca For the past hour or thereabouts,


che con lei girando vo. we have been together.
(a Don Ottavio) (to Don Ottavio)
A voi, signore, non dico niente, To you, sir, I say nothing,
certo timore, certo accidente, I was afraid, an unlucky chance,
di fuori chiaro, di dentro oscuro, a light approaching, darkness within.
non c'è riparo, la porta, il muro, No way out, the door, the wall,
lo...il...la...vo da quel lato, then... well... I started that way
e poi qui celato, l'affar si sa! then hid over here, you know the rest.
Ma s'io sapeva, fuggia per qua! But had I known I'd have fled this way!
(Leporello s'avvicina alla porta e fugge.) (Leporello approaches the door and runs
out.)

Recitativo
Recitative
DONNA ELVIRA
Ferma, perfido, ferma! DONNA ELVIRA
Halt, villain, halt!
MASETTO
Il birbo ha l'ali ai piedi! MASETTO
The rascal has wings on his feet!
ZERLINA
Con qual arte si sottrasse l'iniquo. ZERLINA
With that trick he escaped us, the wretch.
DON OTTAVIO
Amici miei, dopo eccessi sì enormi, dubitar DON OTTAVIO
non My friends, after such doings we can no
possiam che Don Giovanni non sia l'empio longer
uccisore del padre di Donn'Anna; in questa doubt that Don Giovanni is the villainous
casa murderer
per poche ore fermatevi, un ricorso vo' far of Donna Anna's father. Stay inside the
a chi si house for
deve, e in pochi istanti vendicarvi a while, and shortly I promise you
prometto. Così vengeance. This
vuole dover, pietade, affetto! is the demand of pity, duty, and love!

Aria Aria

Il mio tesoro intanto Meanwhile, my treasure


andate a consolar, go and console,
e del bel ciglio il pianto and from her lovely eyes
cercate d'asciugar. try to dry the tears.
Ditele che i suoi torti Tell her that her wrongs
a vendicar io vado; I am going to avenge,
che sol di stragi e morti that I shall not return
nunzio vogl'io tornar. except with tidings of death.
Il mio tesoro intanto, ecc. Meanwhile, etc.
(Partono tutti meno Donna Elvira.) (All go off except Donna Elvira.)
Recitativo & Aria Recitative & Aria

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


In quali eccessi, o Numi, in quai misfatti Into what excesses, oh Lord, into what
orribili, horrible
tremendi è avvolto il sciagurato! Ah no! misdeeds the scoundrel has fallen! Ah, no,
non puote the
tardar l'ira del cielo, la giustizia tardar. wrath and the justice of Heaven cannot
Sentir già delay any
parmi la fatale saetta, che gli piomba sul longer. I already seem to see the fatal
capo! thunderbolt
Aperto veggio il baratro mortal! Misera striking his head! I see the grave opening at
Elvira! Che his
contrasto d'affetti in sen ti nasce! Perché feet! Wretched Elvira! What contrasting
questi emotions
sospiri? E queste ambascie? rend me apart. Why these sighs? Why this
Mi tradì quell'alma ingrata, anguish?
infelice, o Dio, mi fa. That ungrateful wretch betrayed me,
Ma tradita e abbandonata, made me miserable, O Lord.
provo ancor per lui pietà. He betrayed and abandoned me,
Mi tradì, ecc. but I still would forgive him.
Quando sento il mio tormento, That ungrateful wretch, etc.
di vendetta il cor favella, When I feel my dreadful anguish,
ma se guardo il suo cimento, my heart cries out for vengeance.
palpitando il cor mi va. But if I gaze upon his features,
Mi tradì, ecc. my heart still beats with excitement.
That ungrateful wretch, etc.
(Parte.)
(She leaves.)

Scena terza Scene Three

Cimitero. Notte. A graveyard. Night.

(Luogo chiuso con diverse statue, tra le (This lonely spot is decorated with a
quali number of
quella del Commendatore.) statues, including one of the
Commendatore.)
Recitativo
Recitative
DON GIOVANNI (salendo il muro)
Ah, ah, ah, questa è buona, or lasciala DON GIOVANNI (entering over a wall)
cercar; che Ha, ha, ha. That's a good one. Now let her
bella notte! È più chiara del giorno, sembra try to
fatta find me! What a lovely night! It's clearer
per gir a zonzo a caccia di ragazze. È tardi? than
Oh, daytime, almost made for chasing the girls.
ancor non sono due della notte; avrei voglia Is it
un po' late? Oh, not yet two o'clock. I would like
di saper com'è finito l'affar tra Leporello e to hear
Donn'Elvira, s'egli ha avuto giudizio! how the affair ended between Leporello
and Donna
LEPORELLO (dietro il muro) Elvira. I wonder if he was prudent!
Alfin vuole ch'io faccia un precipizio.
LEPORELLO (from behind the wall)
DON GIOVANNI He wants to be the ruin of me.
È desso: ehi, Leporello!
DON GIOVANNI
LEPORELLO It is he; oh, Leporello!
Chi mi chiama?
LEPORELLO
DON GIOVANNI Who wants me?
Non conosci il padron?
DON GIOVANNI
Don't you know your master?

LEPORELLO LEPORELLO
Cosi nol conoscessi! If only I didn't!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Come, birbo! What, you wretch!

LEPORELLO (entrando) LEPORELLO (entering)


Ah, siete voi? Scusate. Ah, it's you? Pardon me.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Cosa è stato? What happened?

LEPORELLO LEPORELLO
Per cagion vostra io fui quasi accoppato. Because of you I was nearly killed.
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Ebben, non era questo un onore per te? Well, would you not have been honoured?

LEPORELLO LEPORELLO
Signor, vel dono. It's an honour I can do without.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Via, via, vien qua, vien qua! Che belle cose Come, come! Now listen! What wonderful
ti things I
deggio dir. have to tell you.

LEPORELLO LEPORELLO
Ma cosa fate qui? But what are you doing here?
(Leporello entra; si cangiano d'abito.) (Leporello enters; they change clothes.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Vien dentro e lo saprai: diverse storielle Come over here and I'll tell you. A number
che of
accadute mi son dacché partisti, ti dirò amusing incidents have befallen me since
un'altra we
volta: or la più bella ti vo' solo narrar. separated, but I will relate them another
time. Just
now there is only one I will tell you.

LEPORELLO LEPORELLO
Donnecsa al certo. Feminine, for certain.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


C'è dubbio? Una fanciulla, bella, giovin, Can you doubt it? A damsel pretty, young,
galante, flirtatious, I met in the street; I drew near to
per la strada incontrai; le vado appresso, la her,
prendo took her hand. She tried to escape. I spoke
per la man, fuggirmi vuole; dico poche a few
parole, ella words, and she mistook me for, but guess
mi piglia, sai per chi? who?

LEPORELLO LEPORELLO
Non lo so. I have no idea.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Per Leporello. For Leporello.
LEPORELLO LEPORELLO
Per me? For me?

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Per te. For you.

LEPORELLO LEPORELLO
Va bene. How nice.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Per la mano essa allora mi prende. So then she took my hand.

LEPORELLO LEPORELLO
Ancora meglio. Better still.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


M'accarezza, m'abbraccia: "caro il mio She caressed me, embraced me: "My dear
Leporello! Leporello! Leporello, my dear!" So I
Leporello, mio caro!" Allor m'accorsi realised she
ch'era was one of your conquests.
qualche tua bella.

LEPORELLO LEPORELLO
Oh maledetto! Damn you!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Dell'inganno approfitto; non so come mi Naturally I took advantage of her mistake. I
riconosce, don't
grida; sento gente, a fuggire mi metto, e know how she recognised me, but suddenly
pronto she
pronto per quel muretto in questo loco io began to scream. I heard people coming
monto. and I ran
away. Then quickly I climbed over that
wall.
LEPORELLO
E mi dite la cosa con tanta indifferenza? LEPORELLO
And you tell me this with such
DON GIOVANNI indifference?
Perché no?
DON GIOVANNI
LEPORELLO Why not?
Ma se fosse costei stata mia moglie?
LEPORELLO
DON GIOVANNI But what if this girl had been my wife?
Meglio ancora!
DON GIOVANNI
LA STATUA DEL COMMENDATORE Better still!
Di rider finirai pria dell'aurora!
THE STATUE OF THE
DON GIOVANNI COMMENDATORE
Chi ha parlato? You will have your last laugh before the
next dawn!
LEPORELLO
Ah, qualche anima sarà dell'altro mondo, DON GIOVANNI
che vi Who spoke?
conosce a fondo.
LEPORELLO
Ah, it must be some spirit from another
world who
knows you well.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Taci, sciocco! Chi va là? Keep quiet, you fool. Who goes there?
(Mette mano alla spade.) (He puts his hand on his sword.)

LA STATUA THE STATUE


Ribaldo, audace! Lascia a' morti la pace! Audacious libertine! Leave the dead in
peace!
LEPORELLO
Ve l'ho detto! LEPORELLO
I told you so!
DON GIOVANNI
Sarà qualcun di fuori che si burla di noi! DON GIOVANNI
Ehi, del It must be someone outside having a joke
Commendatore non è questa la statua? on us!
Leggi un Hey, isn't this the Commendatore's statue?
poco quella iscrizion. Read
the inscription.
LEPORELLO
Scusate, non ho imparato a leggere ai raggi LEPORELLO
della Excuse me, but I never learned to read by
luna. moonlight.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Leggi, dico! Read, I tell you!
LEPORELLO LEPORELLO
"Dell'empio che mi trasse al passo estremo "Upon the base one who sent me to my
qui death I
attendo la vendetta." Udiste? Io tremo! here await vengeance." Did you hear that?
I'm afraid!
DON GIOVANNI
O vecchio buffonissimo! Digli che questa DON GIOVANNI
sera You old buffoon! Tell him that tonight I
l'attendo a cenar meco! expect him
to dinner!

LEPORELLO LEPORELLO
Che pazzia! Ma vi par - o Dei, mirate, che What madness! But do you think - oh Lord,
terribili look at
occhiate egli ci dà! Par vivo! Par che senta, the terrible glances he throws us! He seems
e che alive!
voglia parlar! As if he heard us and wants to speak!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Orsù, va là! O qui t'ammazzo, e poi ti Go on, go over there! Or I'll kill you on the
seppellisco! spot
and bury you right here!

LEPORELLO LEPORELLO
Piano, piano, signore, ora ubbidisco. Softly, softly, sir. Now I obey.

Duetto Duet

O statua gentilissima Oh, most noble statue


del gran Commendatore... of the great Commendatore...
Padron! Mi trema il core, Master, I'm afraid.
non posso terminar. I cannot go through with it!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Finiscila, o nel petto Finish it, or in your breast
ti metto questo acciar! I'll sink this blade!

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Che impiccio, che capriccio! What a mess! What an idea!
DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside)
Che gusto! Che spassetto! What fun! What a joke!

LEPORELLO LEPORELLO
Io sentomi gelar! I'm frozen with fright!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Lo voglio far tremar! I want to make him tremble!

LEPORELLO LEPORELLO
O statua gentilissima, O most noble statue,
benché di marmo siate... although you're made of marble...
Ah padron! Padron mio! Mirate Ah, master, look!
che seguita a guardar! He's gazing at me still!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Mori, mori! Die then!

LEPORELLO LEPORELLO
No, attendete! No, wait!
Signor, il padron mio, Sir, my master,
badate ben, non io, I said my master, not I,
vorria con voi cenar! would like to dine with you!
Ah, che scena è questa! Ah, what a scene this is!
O ciel! Chinò la testa! Oh Heaven, he nodded his head!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Va là, che sei un buffone! Go on! You're a buffoon!

LEPORELLO LEPORELLO
Guardate ancor, padrone! Look again, master!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


E che degg'io guardar? What should I look at?

LEPORELLO, poi con DON GIOVANNI LEPORELLO, then with DON GIOVANNI
Colla marmorea testa, With his marble head,
ei fa così, così! he nods like this, like this!

DON GIOVANNI (alla statua) DON GIOVANNI (to the statue)


Parlate, se potete, Speak, if you can.
verrete a cena? You'll come to dinner?
LA STATUA THE STATUE
Sì! Yes!

LEPORELLO LEPORELLO
Mover mi posso appena, I can barely move,
mi manca, o Dei, la lena! my strength, oh Lord, has fled!
Per carità, partiamo, For pity's sake, let's go,
andiamo via di qua! let's fly away from here!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Bizzarra è in ver la scena, The scene is truly strange,
verrà il buon vecchio a cena. the old man will come to dinner.
A prepararla andiamo, Let us go and prepare it,
partiamo via di qua! let us leave this place.
(Partono.) (They leave.)

Scena quarta Scene Four

Una camera in casa di Donna Anna A room in Donna Anna's house

Recitativo Recitative

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Calmatevi, idol mio! Di quel ribaldo Calm yourself, my beloved. We will see the
vedrem puniti base
in breve i gravi eccessi, vendicati sarem. one punished for his grave crimes; and we
will be avenged.

DONNA ANNA
Ma il padre, o Dio! DONNA ANNA
But my father, Lord!

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Convien chinare il ciglio ai voleri del ciel. We must bow our heads to Heaven's will.
Respira, Compose yourself, my dear! If you wish, I
o cara! Di tua perdita amara fia domani, se will
vuoi, compensate tomorrow for your bitter loss,
dolce compenso questo cor, questa mano, with my
che il heart, my hand, my tender love.
mio tenero amor...
DONNA ANNA
DONNA ANNA Ye gods! What are you saying at such a sad
O dei, che dite in sì tristi momenti? time?

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


E che? Vorresti con indugi novelli What now? Would you with new sorrows
accrescer le mie increase
pene? Crudele! my own grief? Cruel one!

Recitativo & Aria Recitative & Aria

DONNA ANNA DONNA ANNA


Crudele? Ah no, mio bene! Troppo mi Cruel? Ah no, my love, I am too unhappy
spiace at having
allontanarti un ben che lungamente la to put off the joy which we have both
nostr'alma desired for
desia. Ma il mondo, o Dio! Non sedur la so long. But what would people say! Do
costanza not try to
del sensibil mio core; abbastanza per te mi shake the resolution of my poor heart. Your
parla love
amore! speaks for you!
Non mi dir, bell'idol mio Do not tell me, my true love,
che son io crudel con te. that I am cruel to you.
Tu ben sai quant'io t'amai, You know well how much I love you,
tu conosci la mia fè. you know to whom I am pledged.
Calma, calma il tuo tormento, Calm your anguish,
se di duol non vuoi ch'io mora. if you do not wish me to die of grief.
Non mi dir, ecc. Do not tell me, etc.
Forse un giorno il cielo ancora Perhaps some day Heaven
sentirà pietà di me. will have pity on me.
(Parte.) (She leaves.)

Recitativo Recitative

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Ah, si segua il suo passo: io vo' con lei Ah, I shall follow her, and share her
dividere i sorrows; with
martiri: saran meco men gravi i suoi me at her side her sighs will be less painful.
sospiri. (He leaves.)
(Parte.)

Scene Five
Scena quinta
A room in Don Giovanni's house
Una sala in casa di Don Giovanni
(The table has been set for dinner. Don
(La tavola è apparecchiata per la cena. I Giovanni's
suonatori musicians are awaiting the order to play.)
attendono l'ordine per cominciare.)
Finale
Finale
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI The dinner is prepared.
Già la mensa è preparata. Play, my dear friends!
Voi suonate, amici cari! Since I spend my money freely,
Giacché spendo i miei danari, I want to be amused.
io mi voglio divertir. Leporello, serve me, quickly.
Leporello, presto in tavola.
LEPORELLO
LEPORELLO I am ready to serve you.
Son prontissimo a servir.
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Since I spend my money freely,
Giacché spendo i miei danari, I want to be amused, etc,
io mi voglio divertir. ecc. Play, my dear friends, etc.
Voi suonate, amici cari, ecc. (The orchestra begins to play an aria from
(I suonatori cominciano a suonare un 'aria Martin s
da "Una cosa rara".)
"Una cosa rara" di Martín.)
LEPORELLO
LEPORELLO Excellent! "Cosa rara!"
Bravi! "Cosa rara!"

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Che ti par del bel concerto? What do you think of this fine concert?

LEPORELLO LEPORELLO
È conforme al vostro merto. It is worthy of you.
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Ah che piatto saporito! Ah, what a delicious dish!

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Ah che barbaro appetito! Ah what a barbarous appetite!
Che bocconi da gigante! What gigantic mouthfuls!
Mi par proprio di svenir, ecc. I think I'm going to faint! etc.

DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside)


Nel veder i miei bocconi, As he sees my huge mouthfuls,
gli par proprio di svenir, ecc. he thinks he's going to faint, etc.

LEPORELLO LEPORELLO
A che barbaro appetito, ecc. Ah, what a barbarous appetite, etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Nel veder i miei bocconi, ecc. As he sees my huge mouthfuls, etc.
Piatto! Service!

LEPORELLO LEPORELLO
Servo! At once!
(I suonatori cominciano a suonare una (The orchestra begins to play a piece from
composizione Sarti's
di Sarti da "Fra i due litiganti il terzo "Fra i due litiganti".)
gode".) Hurray for "The litiganti".
Evvivano "I litiganti".
DON GIOVANNI
DON GIOVANNI Pour the wine!
Versa il vino! Excellent marzimino!
Eccellente marzimino!

LEPORELLO (a parte) LEPORELLO (aside)


Questo pezzo di fagiano, This piece of pheasant
piano piano vo' inghiottir. I myself will swallow.

DON GIOVANNI (a parte) DON GIOVANNI (aside)


Sta mangiando, quel marrano! The rogue is eating!
Fingerò di non capir. I'll pretend I do not notice.
(I suonatori cominciano a suonare da (The orchestra begins to play from
"Le nozze di Figaro" di Mozart.) Mozart's
"Le nozze di Figaro".)
LEPORELLO
Questa poi la conosco pur troppo. LEPORELLO
I know this piece only too well.
DON GIOVANNI
Leporello! DON GIOVANNI
Leporello!
LEPORELLO (colla bocca piena)
Padron mio! LEPORELLO (his mouth full)
Master!
DON GIOVANNI
Parla schietto, mascalzone. DON GIOVANNI
Speak clearly, you rascal!
LEPORELLO
Non mi lascia una flussione LEPORELLO
le parole proferir. A cold prevents me
from speaking better.
DON GIOVANNI
Mentre io mangio fischia un poco. DON GIOVANNI
While I eat whistle something.
LEPORELLO
Non so far. LEPORELLO
I don't know how.
DON GIOVANNI
Cos'è? DON GIOVANNI
Why not?

LEPORELLO LEPORELLO
Scusate! Sì eccellente è il vostro cuoco Excuse me, but your cook is so excellent
che lo volli anch'io provar. that I too wanted to taste it.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Sì eccellente è il cuoco mio, So excellent is my cook,
che lo volle anch'ei provar. that he too wanted to taste it.

DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO


Sì eccellente, ecc. So excellent, etc.

DONNA ELVIRA (entra disperata) DONNA ELVIRA (entering excitedly)


L'ultima prova dell'amor mio The last test of your love
ancor vogl'io fare con te. I want to make now.
Più non rammento gl'inganni tuoi, I no longer remember your lies.
pietade io sento. Pity I feel.

DON GIOVANNI, LEPORELLO DON GIOVANNI, LEPORELLO


Cos'è? What is it?

DONNA ELVIRA (inginocchiandosi) DONNA ELVIRA (kneeling)


Da te non chiede quest'alma oppressa My sor rowful hear t
della tua fede qualche mercé. does not beg for boons.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Mi maraviglio! Cosa volete? I am amazed! What do you ask?
Se non sorgete non resto in piè. If you don't arise, I won't remain standing.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah, non deridere gli affanni miei! Ah, do not laugh at my despair!

LEPORELLO LEPORELLO
Quasi da piangere mi fa costei, ecc. She almost makes me weep, etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Io ti deridere? Cielo, perché? I laugh at you? Heavens! What for?
Che vuoi, mio bene? What do you want, my dear?

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Che vita cangi! That you change your ways!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Brava! Good for you!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Cor perfido! Faithless heart!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Brava! Good for you!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Cor perfido! Faithless heart!

DONNA ELVIRA, LEPORELLO DONNA ELVIRA, LEPORELLO


Cor perfido! Faithless heart!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Lascia ch'io mangi, Now let me eat,
e se ti piace, mangia con me. and if you wish to, eat with me.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Restati, barbaro! Stay here then, ingrate!
nel lezzo immondo Wallow in your crimes,
esempio orribile d'iniquità, ecc. a horrible example of iniquity! etc.

LEPORELLO LEPORELLO
Se non si muove nel suo dolore, If her grief fails to move him,
di sasso ha il core, o core non ha, ecc. his heart is of stone, or he has none at all,
etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Vivan le femmine, Hurray for women,
viva il buon vino! hurray for wine!
Sostegno e gloria d'umanità, ecc. The substance and glory of humanity! etc.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah! Ah!
(Donna Elvira sorte, grida, rientra, (Donna Elvira starts out of one door,
e fugge dall'altra parte.) screams,
recoils and rushes through another door.)

DON GIOVANNI, LEPORELLO


Che grido è questo mai? DON GIOVANNI, LEPORELLO
Why did she scream?
DON GIOVANNI
Va a veder che cosa è stato. DON GIOVANNI
(Parte Leporello, e prima di tornar emette Go and see what it was.
un grido.) (Leporello goes out and before re-entering
also screams.)

LEPORELLO
Ah! LEPORELLO
Ah!
DON GIOVANNI
Che grido indiavolato! DON GIOVANNI
Leporello, che cos'è? What a scream!
Leporello, what is it?
LEPORELLO
Ah, signor! Per carità! LEPORELLO
Non andate fuor di qua! Oh, sir, for pity's sake
L'uom di sasso, l'uomo bianco, don't leave the room!
ah, padrone! Io gelo, io manco! The man of stone, the man in white,
Se vedeste che figura, ah, master, I'm afraid, I'm going to faint.
se sentiste come fa! If you could see what he looks like,
Ta ta ta ta! if you could hear how he moves!
Ta ta ta ta!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Non capisco niente affatto. I understand none of this.

LEPORELLO LEPORELLO
Ta ta ta ta! Ta ta ta ta!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Tu sei matto in verità. You've gone out of your mind.
(Si sente battere alla porta.) (There is a loud knocking at the door.)

LEPORELLO LEPORELLO
Ah, sentite! Ah, listen!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Qualcun batte! Someone knocks.
Apri! Open the door!

LEPORELLO LEPORELLO
Io tremo! I'm afraid!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Apri, dico! Open it, I say!

LEPORELLO LEPORELLO
Ah! Ah!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Apri! Open!

LEPORELLO LEPORELLO
Ah! Ah!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Matto! Per togliermi d'intrico Lunatic! To put an end to it
ad aprir io stesso andrò. I shall have to go myself.

LEPORELLO LEPORELLO
Non vo' più veder l'amico, I have no wish to see that again,
pian pianin m'asconderò. so quietly I'll hide.
(Entra la statua. Leporello s'asconde sotto (The statue enters. Leporello hides under
la tavola.) the table.)

LA STATUA THE STATUE


Don Giovanni a cenar teco Don Giovanni, you invited me to dinner
m'invitasti e son venuto! and I have come!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Non l'avrei giammai creduto; I never would have believed it,
ma farò quel che potrò. but I will do what I can.
Leporello, un altra cena Leporello, see to it
fa che subito si porti! that another dinner is served at once!

LEPORELLO LEPORELLO
Ah padron! Siam tutti morti. Ah, master, we are lost.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Vanne dico! Go, I said!

LA STATUA THE STATUE


Ferma un po'! Non si pasce di cibo mortale Wait a moment! He who dines on Heavenly
chi si pasce di cibo celeste! food
Altre cure più gravi di queste has no need for the food of the mor tals!
altra brama quaggiù mi guidò! Other more serious considerations
have caused me to come here!
LEPORELLO
La terzana d'avere mi sembra, LEPORELLO
e le membra fermar più non so. I feel as if I have a fever,
for I cannot control my limbs.
DON GIOVANNI
Parla dunque! Che chiedi? Che vuoi? DON GIOVANNI
Speak then! What do you ask? What do
you wish?

LA STATUA THE STATUE


Parlo; ascolta! Più tempo non ho! ecc. I will speak. Listen! My time is short! etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Parla, parla, ascoltando ti sto, ecc. Speak then, for I am listening, etc.

LEPORELLO LEPORELLO
E le membra fermar più non so, ecc. For I cannot control my limbs, etc.

LA STATUA THE STATUE


Tu m'invitasti a cena, You invited me to dinner,
il tuo dover or sai, now you know your duty.
rispondimi: verrai tu a cenar meco? Answer me: will you come to dine with
me?
LEPORELLO
Oibò; tempo non ha, scusate. LEPORELLO
Oh my! Excuse him, but he doesn't have
DON GIOVANNI time.
A tor to di viltate
tacciato mai sarò. DON GIOVANNI
No one will say of me
LA STATUA that I have ever been afraid.
Risolvi!
THE STATUE
DON GIOVANNI Make up your mind!
Ho già risolto.
DON GIOVANNI
LA STATUA I have done so already!
Verrai?
THE STATUE
LEPORELLO You will come?
Dite di no!
LEPORELLO
Tell him no!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Ho fermo il core in petto. My heart beats firmly.
Non ho timor: verrò! I'm not afraid: I'll come!

LA STATUA THE STATUE


Dammi la mano in pegno! Give me your hand upon it!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Eccola! Here it is!
(Dà la mano.) (He gives the statue his hand.)
Ohimè! Oh me!

LA STATUA THE STATUE


Cos'hai? What is wrong?
DON GIOVANNI DON GIOVANNI
Che gelo è questo mai? What is this deadly chill?

LA STATUA THE STATUE


Pentiti, cangia vita, Repent! Change your ways,
è l'ultimo momento! for this is your last hour!

DON GIOVANNI (vuol sciogliersi) DON GIOVANNI (trying to free himself)


No, no, ch'io non mi pento No, no, I will not repent.
vanne lontan da me! Let me be!

LA STATUA THE STATUE


Pentiti, scellerato! Repent, scoundrel!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


No, vecchio infatuato! No, you old fool!

LA STATUA THE STATUE


Pentiti! ecc. Repent! etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


No! ecc. No! etc.

LA STATUA THE STATUE


Sì! Yes!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


No! No!

LA STATUA THE STATUE


Sì! Yes!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


No! No!

LEPORELLO LEPORELLO
Sì! Sì! Yes! Yes!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


No! No! No! No!

LA STATUA THE STATUE


Ah! tempo più non v'è! Ah, your time is up!
(La statua scompare. Da tutte le parti si (The statue disappears. Flames appear on
alzano le all
fiamme e la terra comincia a tremare sotto sides and the earth begins to tremble under
i piedi Don
di Don Giovanni.) Giovanni's feet.)

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Da qual tremore insolito What strange fear
sento assalir gli spiriti! now assails my soul!
Dond'escono quei vortici Where do those
di foco pien d'orror? flames of horror come from?

CORO DI DEMONII CHORUS OF DEMONS


Tutto a tue colpe è poco! No horror is too dreadful for you!
Vieni, c'è un mal peggior! Come, there is worse in store!

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Chi l'anima mi lacera? Who lacerates my soul?
Chi m'agita le viscere? Who torments my body?
Che strazio, ohimè, che smania! What torment, oh me, what agony!
Che inferno, che terror! What a Hell! What a terror!

LEPORELLO LEPORELLO
Che ceffo disperato! What a look of desperation!
Che gesti da dannato! The gestures of the damned!
Che gridi, che lamenti! What cries, what laments!
Come mi fa terror! How he makes me afraid!

CORO CHORUS
Tutto a tue colpe, ecc. No horror is too dreadful, etc.

DON GIOVANNI DON GIOVANNI


Chi l'anima, ecc. Who lacerates, etc.

LEPORELLO LEPORELLO
Che ceffo, ecc. What a look, etc.

DON GIOVANNI, poi LEPORELLO DON GIOVANNI, then LEPORELLO


Ah! Ah!
(Le fiamme avvolgono Don Giovanni. La (The flames engulf Don Giovanni. After his
scena si disappearance everything returns to
calma ed escono gli altri personaggi.) normal and
the other characters enter.)

Epilogo Epilogue

DONNA ELVIRA, DONNA ANNA, DONNA ELVIRA, DONNA ANNA,


ZERLINA, ZERLINA,

DON OTTAVIO, MASETTO DON OTTAVIO, MASETTO


Ah, dov'è il perfido? Where is the villain?
Dov'è l'indegno? Where is the ingrate?
Tutto il mio sdegno All my rage
sfogar io vo'! I want to vent on him!

DONNA ANNA DONNA ANNA


Solo mirandolo Only when I see him
stretto in catene bound in chains
alle mie pene will my anguish
calma darò. be soothed.

LEPORELLO LEPORELLO
Più non sperate Abandon hope
di ritrovarlo, of ever finding him.
più non cercate. Give up your search,
Lontano andò. he has gone far away.

GLI ALTRI THE OTHERS


Cos'è? Favella! What has happened? Tell us!
Via presto, sbrigati! Come now, hurr y up!

LEPORELLO LEPORELLO
Venne un colosso, A giant came,
ma se non posso - but I can't go on -

GLI ALTRI THE OTHERS


Presto favella, sbrigati! Quickly, tell us, hurry up!

LEPORELLO LEPORELLO
Tra fumo e fuoco, In flames and smoke,
badate un poco, listen to this,
l'uomo di sasso, the man of stone -
fermate il passo, wait a moment -
giusto là sotto just over there
diede il gran botto, gave the sign,
giusto là il diavolo and just over there the Devil
se 'l tragugiò! came and dragged him down!

GLI ALTRI THE OTHERS


Stelle, che sento! My stars, what did I hear!

LEPORELLO LEPORELLO
Vero è l'evento! I've told you the truth!

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Ah, certo è l'ombra Ah, it must have been the ghost
che m'incontrò. I met out there.

DONNA ANNA, ZERLINA, DON DONNA ANNA, ZERLINA, DON


OTTAVIO, MASETTO OTTAVIO, MASETTO
Ah, certo è l'ombra Ah, it must have been the ghost
che l'incontrò, ecc. she met out there, etc.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Or che tutti, o mio tesoro, Now, my treasure, that we
vendicati siam dal cielo, have been avenged by Heaven,
porgi, porgi a me un ristoro, grant me my reward,
non mi far languire ancor. do not let me pine any more.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Lascia, o caro, un anno ancora, My dearest, let me mourn
allo sfogo del mio cor. for one year more.

DON OTTAVIO DON OTTAVIO


Al desio di chi m'adora A lover must yield to the desires
ceder deve un fido amor, ecc. of one who adores him, etc.

DONNA ANNA DONNA ANNA


Al desio di chi t'adora A lover must yield to the desires
ceder deve un fido amor, ecc. of one who adores him, etc.

DONNA ELVIRA DONNA ELVIRA


Io men vado in un ritiro I shall retire to a convent
a finir la vita mia! to end my life there!

ZERLINA ZERLINA
Noi, Masetto, a casa andiamo, We, Masetto, will go home
a cenar in compagnia! to dine together!

MASETTO MASETTO
Noi, Zerlina, a casa andiamo, We, Zerlina, will go home
a cenar in compagnia! to dine together!

LEPORELLO LEPORELLO
Ed io vado all'osteria And I'll go to the tavern
a trovar padron miglior. and find myself a better master.

ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO ZERLINA, MASETTO, LEPORELLO


Resti dunque quel birbon So the wretch can stay
con Proserpina e Pluton. down there with Proserpine and Pluto.
E noi tutti, o buona gente, And we, good people, will now
ripetiam allegramente gaily sing to you
l'antichissima canzon. the old, old refrain.

TUTTI ALL
Questo è il fin di chi fa mal, This is the end which befalls evildoers.
e de' perfidi la morte And in this life scoundrels
alla vita è sempre ugual! ecc. always receive their just deserts! etc.

FINE END

libretto by Lorenzo Da Ponte libretto by William Murray, 1961

2012-2016 © Murashev.com

0 0 0 0 0 1 0 1