You are on page 1of 421

Del Proyecto Gutenberg El Romance de la Rosa, por el Sr. G.

de Lorris y Jean de
Meung

Este libro electrónico es para el uso de cualquier persona en cualquier lugar,


sin costo y con
Casi no hay restricciones de ningún tipo. Usted puede copiarlo, regalarlo o
reutilizarlo bajo los términos de la Licencia del Proyecto Gutenberg incluidos
con este libro electrónico o en línea en www.gutenberg.net

Título: El Romance de la Rosa


Volumen I

Autor: G. de Lorris y Jean de Meung

Fecha de Publicación: 8 de octubre de 2005 [EBook # 16816]

Idioma: Inglés

Codificación del juego de caracteres: ISO-8859-1

*** INICIO DE ESTE PROYECTO GUTENBERG EBOOK EL ROMANCE DE LA ROSA ***

Producida por Marc D'Hooghe.

De imágenes generosamente puestos a disposición por Gallica


(Biblioteca Nacional de Francia) en http://gallica.bnf.fr.

Contenido: p. 319.
EL ROMANCE DE LA ROSA
por

GUILLAUME DE LORRIS
y

JEAN DE MEUNG
Acompañadas de una traducción en verso edición

Precedido por una introducción, histórico y avisos críticos;

Seguido de un Glosario y Notas

por

MARTILLO DE PIEDRA

VOLUMEN I

PARIS

1878

[P. I]
"Una vez más vaudroit mejor, como un buen ciudadano, o un
ciudadano, buscar y hacer un léxico de palabras vieils Arthur,
Lancelot y Gawain, o comentario sobre Romant Rose , lo
divertido que no sé lo que la gramática latina pasó su tiempo.
" (RONSARD.)

[P. III]

LA XIX ª SIGLO Y AMOR.

LA XIX ª SIGLO.

¿Quién te dio, hermoso niño,


esta flor muy fresco floreciendo?
Ya soy viejo, pero
nunca vio tan hermosa Rose .

Qué brillar, lo que es un olor


dulce!
De Noche, en su tallo verde ,
centelleo siendo una tierna
lágrima,
Y allí, en sus labios entreabiertos .

Entre este glorioso jardín


florece todo el día Dawn,
¿qué he maravilloso árbol
Quién hizo hermosa floración de
la flor!

rematar sus varas fuertes


injerto de mis cervezas delicadas,
me gustaría ver su generoso jugo
Actualizar mis plantas frágiles .
[P. IV]
. AMOR

Que no sabes,
oh hombre de edad, toda su
riqueza.
plántulas Aux qué las!
Proporcionar todos tus abrazos?

ver allí el viejo arbusto,


pero todavía verde, aún con vida,
que es cuando el botón suave
desprende que todos los demás
pasos .

LA XIX ª SIGLO.

Lo que sea! En esta antigua


François jardín
donde veo tirar tantas piedras,
Donde nadie entró, yo creo,
desde la muerte de mis abuelos?

AMOR.
dormir Hay, en estos escaramujos
duros,
muchos una flor mil veces más
hermosa
que la que vuestros jóvenes rosas
Más de Gente y el más nuevo .

[P. V]

TRADUCTOR HOMENAJE

<br> MONSIEUR COUGNY,

Profesor de retórica en el liceo Saint-Louis.

Permítame, querido maestro, le dedico esta edición del Roman de la Rose , que sin ti
nunca habría surgido. Usted ha dignado a emitir una luz favorable en esta primera
prueba de mi musa, y es tu bondad paternal que apoyó a través de sus pasos
vacilantes. Sólo usted sabe mi larga problemas, mis trabajos y mi perseverancia para
llegar a la meta lo deseas.Como el amante, el peligro espantoso miedo pálido y
Vergüenza me rayada roja a menudo la forma. Pero amigo me consoló y me aconsejó
seguir mi viaje hasta que finalmente pude recoger Rose. Amigo, que eras tú, y ahora
que tomé el botón divina, te ofrezco el comienzo, mi querido maestro; porque, ya
sabes, mi corazón siempre ha sido tuyo, y
Ge es así-pers Vostre voillance,
A poi que yo en la desesperación.
Por mucho que yo, usted es el padre de este trabajo, y yo ruego que acepte el
homenaje de los más fieles de sus seguidores, sus admiradores más sinceros y amigos
más devotos.

[P. VII]

INTRODUCCIÓN A Roman de la Rose.


Todo el mundo sabe, al menos por su título, el Roman de la Rose . Seguía siendo
popular a través de tantos siglos desaparecieron. Pero a excepción de algunos
eruditos, nadie lee hoy. Porque sabemos por experiencia, que se necesita un poco de
coraje para atreverse a emprender la lectura de un libro voluminoso, que, después de
todo, no puede ser tan atractivo para nosotros como para sus contemporáneos. Por
otra parte, incluso para aquellos que están familiarizados con el viejo lenguaje, el
juego no lo hace menos doloroso y hasta cierto problema molesto. Así que podemos
decir que, incluso entre los que se digne a tirar ojos, pocos tienen la constancia de
estudio.
Entonces, ¿cuál es la razón de esta popularidad que sobrevive a la obra en sí, por así
decirlo? ¿Es que el Roman de la Rose era el momento de forma y de fondo, como las
ideas audaces y es igual a la energía del estilo; es que la asombrosa
influencia[P. VIII] que este libro tuvo en su tiempo, la increíble popularidad que
disfrutó durante siglos, hecho como punto de partida de nuestra literatura
nacional. En resumen, este es un gran día en la historia de nuestra lengua, casi se
podría decir una revolución.
Pocos genios y su siglo marcaron una capa de sellado indeleble y el resto de sus
nombres siguen siendo populares. Estos son Jehan de Meung, Rabelais, Molière,
Voltaire y Victor Hugo hoy.
Alrededor de estas estrellas están gravitando irradiando una multitud de satélites,
cuya brillantez a veces parece desvanecerse estos soles y eclipse. Pero cuando
parecen casi fuera, vemos de repente ellos estallar de nuevo, se centran en sí mismos
todas las luces de las estrellas esparcidas a su alrededor, y la luz de inundación de su
siglo.
Esta es Jehan de Meung y su Roman de la Rose .
En 1816, el señor Renouard escribió en el Journal des savants:
"El Romance de la Rosa es uno de los monumentos más notables de nuestra antigua
poesía. Por su éxito y fama, que una vez influyó en el arte de la escritura y los
modales, fue durante mucho tiempo objeto de admiración indignó y la crítica severa,
sin embargo, y merecía una parte justa de la alabanza y la recibieron acusaciones en
su contra ".
Estas líneas son el resumen más brillante y más clara que se desprende de todo lo que
se ha escrito más de doscientos años de este famoso libro. En resumen, la presente
sentencia, que no es uno, es aceptado sin apelación hoy; este premio es la ley.
[P. IX] Sin embargo, siempre hemos sido sospechosos de esos juicios a Salomón, que
no tienen otro propósito que el de hacer felices a todos, pero no avanza el asunto ni
un ápice. Nos quedamos muy sorprendidos y juzgar una obra en tres palabras para y
contra el cual se escribieron volúmenes enteros, una obra que, si hemos de creer
contemporánea, sacudió su siglo, y trescientos años después de su aparición, incluso
nuestra pasión padres.
¿Cómo es que después de un éxito tan prodigiosa, este libro ha caído en tal olvido
que nadie lee? ¿Por qué este silencio tan profundo un trabajo en torno a que, con
razón, que pasaba por siglos, y todavía pasar por uno de los monumentos más
notables de la literatura francesa? Nadie puede explicar la otra manera que por
nuestra apatía natural y desdén implacable los dos últimos siglos continuaron sus
predecesores, pero que parece no salir hoy.
Dijimos que, sin embargo, con Théophile Gautier, que nadie deje engañar por
completo su tiempo, y que nuestros antepasados, que sin duda vale la pena que
estuvimos, no deben ser en vano prodigó tal admiración o la crítica tan violento y tan
amargo en trabajo pobre o ningún valor. Así que empezamos a comprobar por
nosotros mismos que no fueron fundadas en estos juicios contradictorios, y creemos
que nuestra opinión finalmente han sentado absoluta y permanente, al tiempo que
permite a través de esta nueva edición, a todos los lectores, sean quienes sean, para
controlar nuestros argumentos sobre el terreno; porque, frente al texto original, la
traducción es literal acerca de todo el trabajo.
[P. X] De hecho, la experiencia nos ha demostrado lo peligroso que es, sobre todo en
la literatura, para formar una opinión sobre el otro. Así que hemos soportado a los
errores que ahora estamos profundamente sorprendido. La legislatura del Parnaso
francés, el propio Boileau, es muy discutido, y comenzamos a apelar sus decisiones,
ante quien se inclinan diez generaciones sucesivas.
Hoy en día, cansado de admirar el gran siglo y nada más que el gran siglo, nos
preguntamos si realmente no había nada que ver más allá, si nuestros antepasados
eran tan ignorante que ignora, y llegamos a la conclusión de que solo somos
ignorantes.
Si por la ciencia que les superamos, está tomando ventaja de sus conquistas; pero es
un hecho innegable: es que gran parte de estudiar en la Edad Media, donde no había
mucho que aprender y donde los medios de aprendizaje fueron tan restringidas.
Desde el XVI º siglo, cuanto más atrás, más nos sorprendió la profunda erudición y el
increíble trabajo de los escritores es decir los estudiosos (esas dos palabras eran
sinónimos entonces) porque hicimos No en este momento, ya que el gran siglo, su
fortuna y su reputación con un soneto o una epístola plana reyes más flagorné.
Pero en los últimos años estamos asistiendo a un cambio saludable; parece que
tenemos, al menos, con ganas de aprender, y el primer resultado de este movimiento,
para hablar sólo de la literatura, era rastrear los siglos olvidados, y cada día trae
nuevos descubrimientos que nos sorprenden y nos deleitan. En primer lugar hemos
querido darse cuenta de lo[P. XI] podría valer estos maestros cacareada XIII ª a
XVI ª siglo, y por lo difamaron en la XVII ª . De esta revisión nació seguros de que
Boileau estaba lejos de ser un oráculo;empezamos a dudar de que el arte de nuestros
viejos novelistas era tan confusa y tan confusa que quería decir, y que estos
siglos gruesa eran dignos de la mayor parte de desdén tan magistral. Sin ofender a los
puristas, Boileau, este maestro de las artes, no llegó, ni un poeta, ni como satírico, el
tobillo de nuestros dos novelistas, y el resto no sabía ni poco ni Prou.
Sin embargo, en calidad de Orléans de nuestros hijos, nada podría excitar a un punto
más alto de nuestra curiosidad como la famosa Roman de la Rose . Nos entreprîmes
estudiarlo hace unos años, con la intención de que sea lo más completa y lo más
completa posible. Para ello, era absolutamente necesario para hacer la traducción, por
lo que puede seguir la obra hasta el más mínimo detalle. Así que
empezamos; entonces el encanto asistir, arrullado por la ilusión agradable del poeta,
que salió a la pista en la flor de sus senderos paraíso terrenal. Éramos como el
Amante, deslumbrados, intoxicado, encantado. Pero como esto era la prosa pálido
con la preciosa lengua de William! ¿Cómo hacer de la sencillez, la gracia y la
sencillez de la novelista, riqueza y armonía tan dulce de su lengua romance de edad,
salvo en el ritmo grácil elegido por él? A pesar de nosotros mismos, llegamos a este
sueño de rima deliciosa y traducir toda la obra en verso moderno, pero apretando el
texto más de cerca de lo que podría ser posible, pero dejando intactas las viejas
palabras bastante comprensible a la masa de los lectores no para[P. XII] hacer la
lectura agotador y aburrido, y consérvelo como un perfume de su sabor original.
Guillaume de Lorris, la tarea era relativamente fácil, y esperamos que por lo menos
hemos sido capaces de mantener nuestra traducción un reflejo de poesía
original. Pero Jehan de Meung, que era otra cosa. De hecho, Jehan de Meung no es
un poeta. La gracia y la elegancia son el menor de sus preocupaciones, y aunque es
fructífera en exceso, su estilo es, sin embargo, por lo general la brevedad
irremediablemente. En sus ensayos filosóficos largas, en sus aperitivos científicos,
cada palabra tiene su propio valor, y tenemos muchas veces enfrentan expresiones
casi intraducible. Así que estábamos constantemente tenemos que sacrificar la
elegancia a la fidelidad. Debo admitir también, Jehan de Meung sembró sus períodos
interminables poema, inversiones demasiado forzados y accesorios frases que
conectan a través de la idea principal a menudo hacen pesado y agotador, ya veces
oscuro. Llevamos a cabo la medida de lo posible, para mantener el autor hasta sus
defectos; Desafortunadamente, tenemos mucho otro gratin!
De todos modos, el Roman de la Rose , el libro de Jehan de Meung especialmente, es
uno de los monumentos más antiguos de nuestra lengua debe leer todos los
interesados en la historia de nuestro país, si fuera que para realizar progresos durante
seiscientos años en todas las materias que aborda esta gran enciclopedia.
Hoy todo el mundo puede estudiar este hermoso poema, y la traducción es todavía
muy inferior a la original, esperamos por lo menos [P. XIII] que el lector sabrá que
apreciamos nuestros esfuerzos para el disfrute será el sabor, y ese es el único objetivo
que queríamos lograr. Hacer lo aman nuestros viejos poetas Orleans, tal vez se le
olvide de nuestro fracaso, y, como el amante, estaremos bien pagamos por nuestro
problema.
El científico puede estudiar el poeta en su lenguaje ingenuo y primitivo, los curiosos
en la traducción; y si se encuentran con un par de frases que parecen mal elegido
ellos malsonnants unas palabras a unos pocos mal tiro, antes de condenar el traductor,
se dignan a poner primero los ojos en el original, y luego considerar esta gran obra, y
pensó que tal vez les inspire un poco de indulgencia.

El Roman de la Rose es una novela alegórica, no es una novela donde el abuso


exagerado de la alegoría acción de la noche a pie, como se lee en muchos estudios
sobre este poema y escuchar de nuevo por una multitud de personas que afirman
haber estudiado, sin saber en absoluto.
Todo el drama y todos los personajes, sin excepción, son alegóricas. Es hora de hacer
justicia, de una vez por todas, este reproche, que se basa en absolutamente nada. Es
como si criticamos un poeta, cantando a Dios Wars por ejemplo, el abuso de lo
maravilloso. En el momento en que parecía funcionar vamos a comenzar el análisis,
fue en la Edad Media, es decir, el momento más hermoso de los trovadores, juglares y
trovadores. El encanto romántico de William, este delicioso[P. XIV] novela de
costumbres, inauguró un nuevo género, y aunque este trabajo quedó sin terminar, ella
aún gozaba de medio siglo después, tal reputación, que Jehan de Meung se sintió
obligado a terminarlo, y en la medida él le dio, de alguna manera apropiarse de ella.
En los siglos siguientes, este tipo va a ser tan amable como para convertirse en
obsoleta insípido, es tal vez eso explicaría, a pesar de los esfuerzos de Clemente
Marot para facilitar la lectura, el olvido en que este poema cayó.
Pero hoy, cuando los estudios son tan difíciles en nuestra vieja literatura, donde
estamos ahora caído en estas novelas de aventuras (menos maravilloso) que
el Roman de la Rosedémodait entonces él ciertamente para muchos jugadores, como
novedad renovado a seis siglos después.

Sin embargo, en esta edición se deje un espacio. Sr. Herluison Fue un momento de
esperar a la edición absolutamente completa, que era, si se me permite decirlo así, la
última palabra en este trabajo que es tan orgulloso Orleans. Él tenía la esperanza de
publicar una nueva intercalación del texto original, y había hablado con un erudito de
primer orden, el Sr. Cougny, bien conocido por todos los interesados en las letras por
su destacada labor. Estaba dispuesta a emprender este trabajo y comenzó. Después de
unos días, fue detenido por innumerables dificultades, y reconoció que el trabajo que
realizó no se completó hasta varios años, ya un precio increíble de la mano de obra
y[P. XV] casi inútil.Encontró cientos de variantes, más insignificantes, en cada uno
de estos poemas antiguos. ¿Qué lecciones se prefiere? Esto no podía decidir. Por otra
parte, reconoció que el texto publicado por Méon a principios de este siglo parecía
que los más antiguos y mejores (en casi todas partes) los mejores manuscritos que
Francia tiene. "El único trabajo útil había consistido, dijo, para cotejar el texto Méon
con la de los manuscritos más antiguos, con el firme propósito de dar un texto
puramente Orleans. Pero en ausencia de manuscritos y ediciones orléanaises el
establecimiento de un texto habría requerido un trabajo muy meticuloso y
excesivamente largo. Él habría tenido que ser ante todo un estudio muy preciso de la
lengua francesa en el país de origen de los dos poetas, y tener plenamente en cuenta
lo que tenían que pedir prestado el lenguaje de la Ile-de-France y París en particular,
donde parecen haberse quedado a principios y el tiempo suficiente. "Para nuestro
pesar, esta obra sigue siendo, y probablemente mucho más tiempo para hacerlo.
Por lo tanto, la Fuerza era detener a publicar Méon, lo mejor que sé y que es, casi, la
reproducción fiel de nuestros viejos novelistas, tanto como es posible después de más
de seis siglos.

[P. XVII]

AVISO SOBRE DOS AUTORES DE ROMANCE DE LA ROSA.


La historia nos ha dejado nada específico que afecta a las vidas de los dos autores
del Roman de la Rose.
A pesar de las batallas ardientes que nació de la aparición de este libro, incontables
manuscritos primero, y luego, con la invención de la imprenta, ediciones se
multiplicaron este considerable trabajo nos dicen nada, o casi nada, de William Lorris
y Juan de Meung.
Así que es en sus propios escritos y en la tradición que tratamos de especificar la
fecha de nacimiento, la fecha de publicación de la novela, el de la muerte, y,
finalmente, vamos a discutir los hechos más sobresalientes de su vida, tales como
tradición nos remitimos.
Cuando la historia no da nada absolutamente seguro acerca de un hombre famoso,
nuestra opinión es que debemos mantener un profundo respeto por la
tradición, [P. XVIII] y si es peligroso aceptar sin marcar todas las leyendas que han
llegado hasta nosotros, hay que tener cuidado, por contra, eliminar todo lo que no se
ha demostrado más allá de toda duda razonable. En una palabra, todo lo que sin estar
en contradicción directa con la historia, es decir, con las fechas, es cierto que el
carácter de los autores y sus opiniones deben ser conservados religiosamente.
Vamos a seguir paso a paso a través de todos los detalles que nos han dado, los
diversos autores y editores que han ocupado el Roman de la Rose , y si, de esta
manera, que fallan a la certeza, nos aseguraremos de que para obtener los hechos de
acuerdo a la probabilidad y la probabilidad más grave.
Guillaume de Lorris había nacido, si creemos que la opinión predominante, en 1235 y
1260 a morir Vamos a demostrar ahora que esto es un grave error, ya que se traduce
en a rechazar el trabajo de Jehan de Meung en el comienzo de XIV ª siglo, cuando en
vez de eso apareció en la segunda mitad del XIII º .
Que hay cierto, es que Guillaume de Lorris Lorris nació en un pequeño pueblo
Gatinaise entre Orleans y Montargis, y murió muy joven, a los veintiséis años. Él era
el hermano de Eudes de Lorris y chévecier canónigo de la Iglesia de Orleans, quien
fue asesor del Parlamento en 1258.
Jehan de Meung es conocido y vivido más tiempo. Arreglamos generalmente el
momento de su nacimiento en 1260, y que murió entre 1310 y 1322, lo que indicaría
que vivió unos cincuenta o sesenta años.
No hay evidencia de que él murió tan rápidamente; [P. IXX] tenemos todas las
razones para suponer en cambio que murió en una edad mucho más tarde, en el
sentido de que nació hace quince o veinte años. Jehan de Meung era descendiente de
una casa antigua e ilustre de Orléans, de los cuales hay, si hemos de creer a Mr.
Méon, sus valores penúltima editor inicial de la XII ª siglo. Citamos textualmente:
"D. Jean Verninac en su Historia de Orleans , menciona muchos actos y donaciones
por Meung, señores de La Ferté-Ambremi desde el año 1100 En la genealogía de esta
familia, por el Sr. D 'Hozier, nos encontramos con que en 1239 Landrecies Meung,
hijo del señor noble y poderoso obispo Théodun, conde de Meung, se casó con
Agnes, hija de La Ferté Gourdin, Señor de Alosse, etc ....
"El Roque, en su Tratado de Prohibición informa de que en 1236 un Jehan de Meung
era encontrar al rey desterrado a Saint-Germain-en-Laye, de tres semanas de
Pentecostés.
"En 1242, el mismo Jehan de Meung (tal vez el padre de nuestro poeta), era Semont
en Chinon, el día después de la octava de Pascua, para ir a la provincia en marzo."
Tanto a la voluntad de Jehan de Meung dejar el resto sin duda de la ilustración de su
nacimiento:
Diex me dio el honor y concede Miex Chevance,
Diex me dio los más grandes sirven a personas de Francia.
Sr. Cleanup dice en su Historia de los hombres ilustres de Orléans , en el
capítulo: Guillaume de Lorris y Jean de Meung :
[P. XX] "Según Dom Gerou, Jehan de Meung descendiente de los antiguos señores de
la ciudad cuyo nombre llevaba. Su padre era un barón de Chevé, Señor de Pierrefite y
otros lugares. Él dio la baronía de Chevé nuestro escritor. Baron Chevé era uno de los
cuatro grandes vasallos del obispo de Orleans, quien tuvo que usar el nuevo obispo
para su entrada solemne y presentar todos los años el 2 de mayo, durante el servicio
de vísperas, una cierta cantidad de cera es comúnmente llamado canalones. De
acuerdo con los valores de la Iglesia Catedral de Orleans, Jehan fue canónigo y
arcediano en 1270 y 1297, y es probable que sea debido a su condición se le ve con
un vestido o túnica rellenado un libro desde el comienzo de la XV ª siglo ".
Siempre incluimos Sr. Méon:
"Este autor, Moreri y todos los biógrafos han nacido en 1279 o 1280, ya se había
traducido, en 1284, el Arte Militar Végèce primer llamado Jehan de Brienne, que, en
1252, sucedió a su madre, María, en el condado de Eu, mientras estaba con San Luis
en Palestina. Allí el rey, dice Joinville, dijo el Conde d'Eu caballero, que era todavía
un joven Jouvencel. Murió en Clermont en Beauvoisis en 1294.
"Si en 1284, continúa el Sr. Méon, Jehan de Meung ya había traducido Végèce, como
lo demuestran varios manuscritos de la época, hay que suponer que en ese momento
había por lo menos veinticinco o treinta años, y que nació alrededor de la mitad de la
XIII ª siglo.
"Así que podemos decir, como lo hizo el Frenoy Lenglet en su prefacio, fue en su
juventud cuando emprendió la continuación del Roman de la Rose . Si él contó, en su
dedicatoria que hizo a[P. XXI] Philippe le Bel en su traducción de Boecio, el Roman
de la Rose la primera, es probablemente porque él consideraba como el más notable
de sus obras, siendo los otros que casi todas las traducciones. Además, es fácil de
juzgar que el Roman de la Rose no es de la pluma de un hombre joven, y observar el
Presidente Fauchet y Thévet en la vida de su autor. El conocimiento de cualquier tipo
que anuncia en su libro sugiere que leyó fructíferamente nuestros autores sagrados y
profanos.
"Hay tantas variaciones de los historiadores sobre el momento de la muerte de Jehan
de Meung, es difícil de fijar de manera exacta. Jehan Bouchet dijo que estaba a punto
de 1316, durante el reinado de Luis X. Du Verdier en su Prosopographie dice 1318,
en tiempos de Felipe V. Nuestras biografías modernas prolongar su vida hasta el
primer año del reinado de Carlos V, en 1364 , debido a que el editor de un libro con el
título: el Dodechedron Fortune anunció que Jehan de Meung le había presentado al
príncipe. Esta visión es refutada por lo que he dicho más arriba de su nacimiento, ya
que se supone que habría vivido casi un centenar de veinte años. Suponiendo Jehan
de Meung es autor del libro, que lo dudo, y lo han presentado a un King Charles, que
tendría que creer que sería Carlos IV, que comenzó su reinado en 1322, y que el
manuscrito era Carlos el cuarto, que está mal escrito, fue leído por Charles Quint el
editor de este libro. En este caso, Jehan de Meung haría aún septuagenario. Dom
Rivet, en su Historia Literaria , establece la muerte del autor, en el año 1310, y esa
fecha se informó [P. XXII] también en un volumen titulado: Anécdotas Françoises
desde el establecimiento de la monarquía hasta el reinado de Luis XV .
"Fauchet se había hecho un poco de investigación para descubrir ese mismo
tiempo; pero admite que no tuvieron éxito. En 1358, se realizó en el patio del
convento de los Jacobinos, entre la iglesia y las antiguas escuelas de teología, los
restos de todos los enterrados en el cementerio de ese convento. El cementerio fue
destruido, y el claustro, dormitorio y el refectorio fueron cortadas para el cierre de
París. En la colección de epitafios de París, hecha por D'Hozier, es el siguiente: "A
medida que la mentira convento dicho (los jacobinos) Maestro Jehan de Meung,
aprendido personaje de Luis Hutin, autor del Roman de la Rose , uno de los primeros
poemas Françoises. "Este epitafio hizo muy largo después de su muerte,
aparentemente copiado de la Crónica de Aquitania, y no puede ser
autorizada. Además, se extendería la vida de Jehan de Meung sólo unos seis años. "
Como vemos, las opiniones son compartidas, tanto en la fecha de la muerte de Jehan
de Meung que el de su nacimiento. Sin embargo, encontramos en el texto de los
libros varias frases que nos permiten determinar una manera de casi seguro el
nacimiento de ambos poetas y la muerte de Guillaume de Lorris.
En primer lugar, nos dice su edad al comienzo de su novela: ". Hay de hecho lo que al
menos cinco años .... En los veinte años de mi edad" Así que había pasado veinte y
cinco años y como dice Jehan de Meung sí hemos llevado a cabo la continuación de
la novela más de cuarenta años [P. XXIII] después de la muerte de Guillaume de
Lorris, podemos decir que ha muerto durante veintiséis años por lo menos. Ahora se
trata de establecer la fecha exacta de Jehan de Meung comenzó su trabajo y edad
aproximada, y decidimos casi cualquier pregunta.
Sr. Raynouard observó que en la parte de Jehan de Meung, hay versos que se han
escrito, a más tardar, que para el año 1280 Después de hablar de Manfred, el poeta
llama Carlos de Anjou tan viva y aún la posesión del reino de Sicilia
Quién por porvéance divina
ahora es Sesile de reyes.
Pero Carlos de Anjou murió en 1285; pero fue expulsado de Sicilia hace unos
años. De hecho, las Vísperas Sicilianas de 1282.
Así que si aceptamos que Jehan de Meung escribió estas líneas antes de 1282,
mientras continuaba la obra de William más de cuarenta años después de la muerte de
este último, debemos concluir que Guillaume de Lorris murieron entre 1235 y 1240 y
nacidos veintiséis años antes, es decir, entre 1209 y 1214.
Un poco más adelante leemos un pasaje que demuestra que Jehan de Meung no tenía
cuarenta años cuando comenzó a terminar el Roman de la Rose . El Dios ama,
después de hablar de Guillaume de Lorris a punto de morir, dijo Jehan de Meung:
Celi ... que es nestre.
A partir de ahí, seremos guiados a sacar las siguientes consecuencias:
Jehan de Meung escribió el Roman de la Rose antes[P. XXIV] 1282, y no era de
cuarenta años. Pero el pasaje que habla de Manfred es desde el principio de la obra de
Jehan de Meung, que tuvo que pasar varios años de trabajo. Así que tendremos
derecho a establecer sobre el año 1275 a la fecha de estos gusanos. Entonces,
nosotros la clasificación con la opinión de Fauchet y Thévet Méon que este libro no
podía salir de la pluma de un hombre joven, pero un erudito consumado, escritor
treinta-treinta y cinco years tendremos que posponer su nacimiento en 1240 o 1245
años por lo menos. Esto daría lugar, si aceptamos el año 1310 como la fecha de su
muerte, vivió por lo menos sesenta y cinco años y el 1322 año setenta y siete. La
fecha de 1245 no es una exageración, pero no puede ser rappochée nosotros; porque,
de acuerdo con Jehan de sí Meung, el Roman de la Rose es una obra de su
juventud. En efecto, leemos en su testamento:
Hice mi jonesce diz maint vanidad
Cuando muchas personas se han desmoronado pluseurs veces.
De todos modos, Jehan de Meung había corrido días felices en la paz profunda,
porque, a pesar de la alta estima que disfrutaba en la corte, si creemos que los
historiadores, que se vio envuelto en la gran nada acontecimientos que marcaron el
reinado de Felipe el Hermoso.
Pasó la mayor parte de su vida en la capital, donde había dicho Félibien, en 1313, en
el barrio de la parroquia de St. Benoist, una casa frente a la cual había un pozo.
Esta es apenas la tradición ha conservado dos historias acerca de este hombre
distinguido, y sin embargo, tienen el reto en serio. Estas dos anécdotas[P. XXV] se
reportan por Thévet en la vida de Jehan de Meung nos reimprimimos después del
análisis completo del Roman de la Rose .
La primera es, obviamente, controuvée, puesto que se refiere la aventura viene de un
libro italiano. Ella no vino para Jehan de Meung, pero Guilhem Bargemon, caballero
y poeta provenzal de la época del conde Raymond Berenger, y por lo tanto mayor que
nuestro poeta.
En cuanto a la segunda, que es tan bien conectado con el espíritu malo de nuestra
Orleans, que estamos dispuestos a aceptar como verdad, a pesar de la opinión de
Jehan Bouchet, quien dijo que a medida que el rumor sin creer. Además, estas cosas
no se pueden inventar.
Nos referimos a la anécdota se cuenta cómo Jehan de Meung encontró medios para
ser enterrado pomposamente sin gastar un centavo, incluso por aquellos que lo había
maltratado durante su vida, sus enemigos mortales, los monjes finalmente Beggars .

[P. XXVII]

ANÁLISIS DE ROMAN DE LA ROSA.


Primero vamos a hacer un breve resumen del drama, y después
de un análisis detallado de la obra de cada poeta, para dejar en
claro el alcance de estas dos obras tan extrañamente fundidos
juntos y sin embargo, tan diferente de la otra.

ANÁLISIS RESUMEN.

PARTE DE WILLIAM LORRIS.


Eso fue en mayo. El Amante (nuestro poeta) se queda dormido al final de un hermoso
día de primavera, él ve un delicioso sueño. Este sueño, esta es la cadena de la
novela; el marco es ingeniosamente artificiosa.
El amante de la mañana se levanta, se viste y retozar mano en el campo. Tener divagó
en un hermoso prado regado por un río hermoso, comienza a seguir el curso del agua,
y de repente, a la vuelta de una colina, se encuentra frente a[P. XXVIII] un muro
almenado alta y ancha que rodea una hermosa huerta. En esta pared, exterior, pintado
con imágenes horribles. Primero vienen Haine flanqueado delito grave y la
bajeza y anhelo al lado del otro 'de la avaricia , y, posteriormente, la envidia, la
tristeza, la edad avanzada, Papelardie y Pobreza . El Amante contemplar estas
imágenes y quiere entrar en el huerto de la risa, que no es otro que la morada
de Deducido o Plaisir d'Amour. Después de buscar en unos momentos, él descubre
una pequeña ventana, el único lugar donde este hermoso huerto accesible. Él llama, y
la hermosa Oyseuse trata de abrir.
Una vez introducido, que conduce a la principal de la
casa. Deducido hay karole Gente con su empresa. El grupo se compone de una
selección de Liesse, el Dios del Amor y su criado Soft-Look, la belleza, la riqueza,
Largesse, Franquicias, Cortesía, Oyseuse y Juventud. Cortesía de ver
nuestro amante , viene la zona de alcance y lo presente a la Asamblea. Tomó parte en
la karole y baila encima, se apresuró a visitar el jardín encantado. Se detiene en el
borde de una fuente, que no es otro que la fuente de Narciso, ya que quiere reflejar en
sí en las aguas claras. En la parte inferior es un espejo mágico dotado de una virtud
singular. Todos los que vienen a poner los ojos de repente tan enamorados de lo que
ven, una pasión invencible se hace cargo de sus corazones. El Amante admira un
hermoso arbusto de rosas entre los que elige uno, hermoso lugar, y su corazón se
quemó de inmediato con el deseo de coger la flor divina. Mientras contempla Dios
ama le disparó sus flechas. El Amante, agotado de sus heridas, caídas desmayos. Dios
ama juncos sobre él, lo tomó preso, capturó su[P. XXIX] corazón cerrando con llave
de oro, dictó sus mandamientos y desaparece.
Una vez que el amante que correr a la bella Rose . Pero está rodeado por un seto de
espinos, y trató en vano de llegar hasta ella. Nunca se alcanzaría tal vez sin Bel-
Home , que se ofrece a él sobre la cerca y lo llevó cerca de la Rose . Pero está
custodiada por Peligro, Vergüenza, miedo y Mala Lengua. Peligro dormía; se
despierta de repente y cazar a los pobres jardín amante . Esto lo siento huido
y Razón , que se compadece de su dolor, sólo para ayudarlo. Él de repente se dio la
vuelta sin escuchar sus consejos, y buscar consuelo proviene de amigo, que lo
consuela. "Vuelve, dice Ami , a este peligro ; es menos terrible de lo que
parece; Convencerlo con palabras bonitas, y que le permitirá revisar su querida Rose .
" Peligro en realidad cede y se queda dormido. El amante a la vez y, a través de los
buenos oficios de abuso Bel-Home, joder la encantadora Rose . Pero Mala Lengua es
allí antes. Como él parlotea en su nombre, por último Celos despierta explanación,
simplemente regañar al amante, y evita Bel-Accueil que va a hacer para construir una
torre para encerrar. Aterrorizado de tal
severidad, Vergüenza y miedo orar Jalousie perdonar Bel-Accueil , poniendo todo en
el relato de su juventud desperdiciada. Perolos celos no quiere escuchar. Ella
construyó un castillo flanqueado por cuatro torres y una torre en el centro, donde está
bloqueado Bel-Inicio y Roses . El amante llora y se desespera, y ... allí termina la
parte de Guillaume de Lorris.

[P. XXX]

PARTE DE JEHAN MEUNG.


El amante habla desesperada a morir, cuando la razón vuelve a consolarlo. Se alejó
por segunda vez y volvió a encontrar un amigo que informa su valor y le muestra el
camino para entrar en el castillo. Pero este camino tiene nombre demasiado-
dando y Riqueza guardia, que persiguió a la pobreza , y la caza a su vez. d'Amours
Dios , encontrando suficiente experiencia, viene en su ayuda. Él preguntó primero si
se ha olvidado de sus mandamientos. El amante 's recita. Satisfecho, el Dios del
Amor pronto a controlar toda su baronía. A saber: Oyseuse, nobleza de corazón,
Riqueza, Franquicias, Misericordia, Generosidad, valor, honor, cortesía, Gaite,
belleza, niños, Compasión, Simplesse® Empresa, Seguridad, Deseo, y se descuenta,
Liesse, amabilidad, paciencia, aunque -Celer, Stress-abstinencia y Falso Aparente .
Los dos últimos llegaron, por alguna razón, y el Dios del Amor se
sorprende. Pero Falso Aparente y estrés-Abstinencia proporcionan una explicación
que se comprometen a utilizar estas ayudas. Falso Aparente fue nombrado jefe del
ejército, y los barones deliberado sobre la forma de atacar el castillo. Falso
Aparente y estrés-abstinencia , disfrazado de peregrinos, saludará Mala Lengua , y
como él se arrodilla para confesar que saltar a su garganta. Mala Lengua tira de la
lengua, que Falso Aparente lo cortó con una navaja, y luego arrojar su cuerpo en la
zanja. Entran en el castillo a través de la puerta que mantenía Mala Lengua , avistó
los soldados normandos borrachos en la guardia, estrangular y están
entrando Largesse y cortesía .
[P. XXXI] deja la torre a tomar. Los asaltantes todavía están tratando de utilizar la
astucia. La Vella , quien mantiene Bel-Home , pasa al enemigo, vuelve a encontrar su
prisionero con regalos del amante , y hará todo lo posible para corromper y
seducirlo. Bel-Accueil inicialmente se resistió a los consejos de la edad y se
niega. Pero ella insiste; finalmente acepta y se compromete a recibir el amante . Él
llegó y de inmediato va a llenar todos sus
deseos. Pero Peligro antes. Ayudado vergüenza y miedo , corre, y los tres acometidas
a la amante . Ellos estrangular cuando el ejército de Dios de amor oye sus gritos de
auxilio y viene al rescate. Una batalla se produjo. Pero la victoria sigue sin
decidirse; las pérdidas son grandes, sobre todo en el ost de Amor, y debe haber una
tregua por ambas partes, sin dejar de ser en cada una de nuestras
posiciones. Amor ventaja de respiro, y de inmediato envía prevenir Venus su madre su
posición crítica. Venus se presenta como su hijo acaba de romper la tregua y
comenzar la lucha. Pero ella y su hijo, probablemente habría muerto sin la
intervención de la naturaleza , que viene a reclamar sus derechos. Siento que corre a
su sacerdote Genius , se quejó a él que sea semejante atropello y envía a la ayuda de
la amante. Genius entra, toma el coraje de los asaltantes y desaparece. El ataque
comienza, y Venus Fire Tower su brandon ardiente. Pánico; la guarnición huyó
abandonando su lugar. Franquicia y Pity luego dirigir el amante en Bel-Home , y,
finalmente, puede escoger el Rose .
Antes de proceder al examen detallado de todo el trabajo, vamos a señalar al lector
que parte de Guillaume de Lorris contiene alrededor de 4500 a la de Jehan de Meung
cerca de 19.000.
[P. XXXII] Esta enorme disparidad es sorprendente a primera. Pero al leer lo que
sigue, el jugador pronto le explicará esta extraña anomalía. Nosotros
proporcionaremos en el momento de reflexionar sobre este tema; que, naturalmente,
encontrar su lugar en la final de este trabajo.

ANÁLISIS DETALLADO.

PARTE DE WILLIAM LORRIS.


Este análisis tiene como objetivo comprender la mente del autor, separándola de los
mil alegorías en las que era el placer de envolver.

CAPÍTULO I.

El amante se queda dormido al final de un hermoso día de primavera. Él vio en un


sueño un hermoso prado, todo cubierto de flores y arbustos de hoja, donde mil
cantantes birdies oyeron sus gritos de alegría. Este prado es atravesada por un río
encantador, cuya fuente está cerca, porque la onda es fresco y
puro. El Amante encantada empieza a seguir en silencio la orilla.

GLOSS.

Como dijimos anteriormente, en cualquier novela es alegórico. Nosotros no sólo


tenemos que ver en estas primeras líneas el comienzo de una aventura que el
novelista nos quiere decir.
El amante es veinte primavera para nosotros.[P. XXXIII] La Gran Llanura,
el mundo ; el río es la vida que brota de su comienzo en medio de verdor y flores. En
resumen, la juventud es la época más feliz de la vida. Despreocupado y sin
preocupaciones, el amante ve a su jornada de trabajo.

CAPÍTULO II A IX.

De repente se levanta a sus ojos un enorme jardín rodeado por un gran muro
almenado en el que, aparte imágenes repulsivas, están pintadas, a saber: el odio, la
felonía, la bajeza, la lujuria, la codicia, la envidia, la tristeza, la edad avanzada,
Papelardie y Pobreza . El amante se detiene a contemplar estas imágenes y trata de
entrar en el jardín.Él encuentra una pequeña puerta y bien cerrada, cuando
golpea. Damisela Gente, Oyseuse , simplemente ábralo. Este jardín es la
estancia Deducidas . Allí estaban bailando y jugando Deducidas, Liesse, el Dios del
Amor, belleza, riqueza, Largesse, Franquicias, Cortesía, Oyseuse y Juventud .
El amante deslumbró contempla esta tabla riendo cuando Cortesía lo recoge y se
compromete a Karole. Él acepta, elige la hermosa Oyseuse por su pareja y tomó parte
en la ronda.

GLOSS.

Deducido o Plaisir d'Amour, es la personificación de los placeres amorosos, la


felicidad de la vida. Su jardín encantado está reservado a unos pocos elegidos; porque
para entrar, es decir, por la dignidad degustar todos los placeres del amor, debe
ser gay, amante, guapo, rico, generoso, honesto, amable, joven y sin rumbo . Nadie,
por contra, no sería[P. XXXIV] entrar si odioso, traicionero, feo, avaro, codicioso,
envidioso, triste, viejo o miserables . Aquellos no saben lo que es amar, y tampoco
nadie como ellos.
La ociosidad se abre la puerta, es decir, nos empuja a la diversión, y como se verá, al
gusto realmente amas, necesita una gran cantidad de tiempo en casa. Cuando
el amantedice que elige Oyseuse para su compañero, dejó en claro que él se lanzó a la
primera de los placeres que todo sólo tiene que buscar distracciones. Por último,
cuando la mujer está por encima de todo ser amable y cortés , nos sentimos
irresistiblemente atraídos a ella.
Así que nuestro amante ganó en el torbellino de los placeres.
XA CAPÍTULO XII.

Las danzas terminó, todo el mundo se dispersó para disfrutar del descanso bajo la
sombra fresca. El Amante , una vez que se calmó, y lo empuja pasa cerca de una
hermosa fuente que fluye en un hermoso estanque. Es la fuente de Narciso . En la
parte inferior es un espejo mágico. ¡Ay del que pone los ojos en ese espejo
fatídica! En este paraíso, todo es atractivo, y el espejo está tan bien dispuesto para
reflejar cualquier objeto, de manera modesta y bien escondido. Una inscripción está
grabada en la piedra que bordean la cuenca: Aquí el bello Narciso murió . Esta
entrada recuerda a nuestro Amante final terrible y lamentable 's de terror. Su primer
impulso es huir; pero él la tranquiliza y le dice queNarciso era un egoísta y un tonto,
y que, después de todo, él no se siente lo suficientemente fuerte[P. XXXV] caer en
tales excesos. Luego la curiosidad, el deseo de conocer la empuja, él lanza una
mirada furtiva. Pero, ¡ay! fue capturado de inmediato por el asombro y la
admiración. Fascinado, la vista no se puede separar del espejo fatal y en especial un
hermoso arbusto Roses reflejada en ella. Había una vez corto; el dulce aroma penetra
hasta lo más profundo, y tímido, temeroso de ser culpado, no se atreve a levantar la
mano, temiendo que irritar el maestro de este hermoso jardín. Feliz, exclamó, que
sólo pudo recoger una Rose , cualquiera, pero daría cualquier cosa por tener una
corona! Pero entre todos, opta por una, la más hermosa, recién urdió un botón. Pero,
¡ay! un seto espeso, impenetrable barrera de zarzas y espinas, separado de la Rose .

GLOSS.

El torbellino de placer embriaga la amante , y durante algún tiempo él piensa sólo


ver, admirar y ser entretenido. Pero una vez pasado el primer aturdimiento, volvió a sí
mismo, observa todo a su alrededor; él quiere saber, quiere saberlo todo. A fuerza de
ver y admirar la forma en que llega a la Fuente de Narciso . El espejo mágico es la
ilusión. La juventud no puede escapar de ella. En vano busca de consejo, instrucción,
sabiduría y la razón han advertido en contra de ellos; todo lo que queremos valiente,
y todos vamos a quedar atrapados. Nuestro amante sucumbe; miró al espejo, y él se
asustó de repente. Lo que atrae a la mayoría en medio de los esplendores de la
naturaleza es la belleza , es el encanto de[P. XXXVI] esposa y delicadeza exquisita
fragancia y sensibilidad que se respira a su alrededor. Primero él los besa en un amor
sin límites, todo lo que él quiere poseer;pero terminó en una nota, la más bella, y que
sólo él desea. Siempre es la mujer que amaba es la más bella; entonces como las
dificultades sólo aumentan nuestro entusiasmo y los placeres sencillos son los que
nos atrajo en lo más mínimo, es precisamente el Rose el más difícil de recoger
nuestra Amant preferido para todos los demás. Transportado con admiración, tímido,
silencioso, se contenta con admirar en silencio el objeto como se desee, que se atreve
a declararle su transporte, el miedo de arrepentimiento , porque tuvo miedo de
irritar; y luego, la forma de superar todos los obstáculos que los separan?

CAPÍTULO XIII Un XVI.

El Amante todavía contempla el rosal. Sin embargo, desde que salió de las danzas, el
Dios del Amor ha seguido paso a paso y tomar éxtasis cuando él se desplomó a
golpearlo con sus flechas. La primera es que se lance belleza , la
segunda Simplesse® . Las dos flechas entran a través del ojo y penetran en el
corazón. La tercera es la cortesía , la cuartafranquicia , la quinta compañía , la
sexta Beau-Aparente . Estos últimos cuatro volar al punto.
Con cada lesión, el amante quiere arrebatar la flecha le golpeó; pero cada vez que se
encontraba todavía en sus manos y dardos en la herida. el Dios del Amor , viendo
elamante exhausto, jadeante, se precipitó y la cantidad a entregar. Este último,
derrotado, al ver la resistencia innecesaria, y hace un homenaje[P. XXXVII] al
ganador, jura ser su esclavo, y la prueba de su sinceridad le ofrece su corazón como
símbolo. ama Dios la acepta, y se cierra con una llave de oro que guarda en el bolso.

GLOSS.

El amante , mirando a la mujer que eligió entre muchos otros, no se da cuenta de que
el amor de él y lo primero que le parece una herida incurable espera. La primera
belleza nos conmueve e inspira a las pasiones más profundas. Es a través de sus ojos
que penetra hasta el corazón; es la más natural de todas las sensaciones. Es lo mismo
con la segunda Simplesse®, es decir, la sencillez, gracia natural, que es el
complemento de la belleza. Los cuatro representan las cualidades del alma; que
nosotros, así como los beneficios externos seducen, pero el efecto es menos
abrumador. Cortesía, empresa de franquicia y Beau-Aparente personifican la bondad,
la sinceridad, ingenio y afabilidad.
Nuestro amante puede resistir tantas perfecciones; ya no piensa superar su creciente
pasión; que se entrega a todo, y él se compromete a vivir sólo para el que tomó su
corazón.

CAPÍTULO XVII Y XVIII.

Aquí el Dios del Amor dicta el amante de todos sus mandamientos, que debe seguir si
quiere ganar la Rose . Son los siguientes: amar es sufrir.[P. XXXVIII] El amante no
dudó en someterse a ella; pero él le pregunta cómo puede soportar tales trabajos
severos, y el Dios del Amor respondió: "Usted tiene esperanza! Debería ser suficiente
para ti; sino que yo os prometo de nuevo tres regalos que facilitarán su dolor y apoyar
a usted hasta que estés alcanzado la meta de sus deseos, la conquista de la Rosa. Estas
tres propiedades son:Soft-Piense, Soft-Talk, Soft-Look "Eso dijo ,. el Dios de
amor moscas.

GLOSS.

Apenas Amant ha dado a su corazón, él reflexiona sobre las consecuencias de su


acción; él piensa de los innumerables obstáculos que tendrá que superar para tener
sus amados, luchas, tormentos, todos los males que le esperan, y vacila. Pero la
esperanza sostiene la esperanza de que nunca nos abandona. Y no lo va a tener el
placer de pensar en su amada, al oír hablar y ver?
CAPÍTULO XIX Y XX.

El amante se queda solo, lánguida, agotada de sus heridas y regresó a su amada rosas,
pero no pudo superar el obstáculo fatal. Poco a poco se desespera y se pregunta si no
se precipitará en medio de los espinos y cardos para deleitar el botón divina cuando
viene de repente a él una mirada Gente varlet. Es Bel-Home , hijo de cortesía . Él
ofrece amablemente le envía el seto para sentirse más cerca de su amada Rose,
siempre se abstiene de locura.[P. XXXIX] El Amante acepta confundida, y gracias
a Bel-Home , aquí en el recinto. Esto anima a los avances de licitación y él mismo
recogió una hoja verde cerca del botón divina. El amante presa de transporte se
encuentran en el parachoques en el pecho y le dice a Bel-Accueil cómo el amor hizo
que su corazón varias heridas, que va a morir si no le dan el botón tan deseada. Bel-
Inicio peticiones aterrorizados a abandonar la esperanza tan loca y lo acusa de querer
deshonrar al pedir una cosa tan perversa y absurda. Mientras hablaban, no tenían
conocimiento de que el horrible peligro , guardián del recinto, dormían a la sombra
de un arbusto. Se levanta de repente y, blandiendo su club, fuerza Bel-
Inicio y amante de escapar.

GLOSS.

Aún así, el amante no puede calmar sus heridas amargas, porque no puede tocar el
corazón de la hermosa. En un momento estaba considerando la posibilidad de dar un
paso desesperado, el precipitado la catástrofe por la que se declara abiertamente. Pero
justo cuando piensa que lo perdió todo, su amante ella viene a su rescate. Tocado por
tanto amor, por fin se digna dar cabida a su ternura y ligeros avances intenta consolar
al pobre enamorado. Esto, transportado, a continuación, declarar y pide no limitar sus
favores allí.¡Ay! pobrecita ha dado a la ligera las primeras inspiraciones de su
corazón, y de pronto vio lo peligroso camino que acaba de comenzar, mientras que
todavía hay tiempo, que rompe con el pobre y despreciado.
[P. XL]

CAPÍTULO XXI Un XXIII.

El Amante , una vez solo, volvió a sí mismo, incluye su locura, y cae en una tristeza
sin brillo. Fue entonces que la razón viene a su rescate. Su objetivo es mostrarle
cómo este amor loco la tiene que sufrir, y no tienen ninguna esperanza de
la Rose . "Así resistentes, dijo ella, y si tiene coraje, niega al Dios de amor , que te
hace tan infeliz, y se olvida de laRose . 'L' Amant ofertas indignados razón lo
suficientemente fuerte y lo criticó amargamente por atreverse a dar consejos tan
traicionero. Y termina diciendo: "Quiero que me encanta, como me da la gana, y
asesoramiento están fuera de temporada."
Debido a que ambos dejaron el amante presa de su dolor. Afortunadamente, recuerda
que él tiene un amigo leal y bueno. Se dirigió de inmediato a él.

GLOSS.

El amante cuyo amor es aún mayor ya que él cree que compartió ver todo destruido
la felicidad, llora y se desespera. Fue entonces cuando él vuelve a su mente su locura
y el sufrimiento, y dijo que está realmente pagando demasiado amor a una mujer que
tal vez nunca poseerá. Por un momento se atiende al consejo de la razón. Pero de
repente despertar avergonzado de sí mismo, recuerda que ha dado a la mujer todo su
corazón, y entiende que ella lo ama. "Sí, gritó él, quiero amarlo, incluso si sufro cien
veces más, y te amaré hasta el final!" Pero esta resolución viril no se cura, y
nuestra[P. XLI] Amante vuelve a caer en sus fracasos. Sólo entonces se acuerda de su
amigo, y corta acúdase y consuelo. Es siempre en la adversidad se cree que amigos.

CAPÍTULO XXIV A XXVI.

El amante le dice Ami su historia dando su vergüenza. amigo lo tranquiliza y le dijo:


"Yo sé que Peligro ; no es tan malo. Créeme, volver a encontrarlo, y con hermosas
palabras serás rápidamente a la derecha. "
El Amante consoló inmediatamente vuelve a recintos, pero sin cruzar el vallado, y se
las arregló para convencer a Peligro que respondí: "No, no estoy enojado con
usted. Ya que no puedo dejar de amarte, siempre y cuando le place que
amas. Además, ¿qué me importa? Esto me deja ni frío ni caliente. Pero, ¿se aventura
a mis rosas, o voy a la casa algún truco. "
El Amante , eufórico, corrió a Ami le llevar la buena nueva. Este último responde:
"Todo está bien. Usted ve, Peligro no es tan malo lo que parece. Incluso es un gran
complemento para los que saben sobre el plano 'L'. Amante vuelve al
recinto; pero Peligro antes, y él debe permanecer fuera de la cobertura. Ve allí
las rosas , pero no puede sentir, o tocarlos. Esto no lo puede ser el contenido
es; mientras empuja profundos suspiros y gemidos profundos. Pero Peligro no dejó
ablandar, y el amante cae en una profunda melancolía.
[P. XLII]

GLOSS.

El amante le dice a su amigo todo su amor y sus problemas: "Ya lo sé, respondió este
último; créanme, no se desespere por tan poco. Su amada, que dices, parece a ti más
frío y más reservado que antes, tanto mejor; es que se ve el peligro y ella tiene miedo
de sucumbir es que ella te ama. Ir encontrarlo, vuélvele tus disculpas, las protestas de
sus buenas intenciones, y dile que no puedes vivir sin amor. "El Amante escuchar
consejos y volver cerca de su amada. Este último respondió: "Yo no estoy enojado
contra vosotros; No tengo ninguna razón para ello, ya que eres para mí bastante
indiferente. No se puede vivir sin amor, te dices, ¿qué me importa? Esto me deja ni
frío ni caliente. Pero detengo, te lo ruego, estas obsesiones continuas porque yo ni
puedo ni quiero amarte. Yo no te persigo; siempre serás bienvenido aquí; pero no
esperes para conseguir el más pequeño favor ".
El Amante breve informe la buena noticia a su amigo, que dijo: "Todo está
bien. Usted ve, el peligro , la nube primer novicio menor de terror en el amor, y
parece separarlos para siempre; y, sin embargo, si nos confronta con decisión, si
logramos conciliar el sueño, es un poderoso aliado en el amor. Se excita nuestras
pasiones, que tal vez sin él finalmente se extinguen ".
El amante se despide de su amigo; pero él se apresuró a regresar a su amada. Recibe
con frialdad, lo dirigió a confinarse dentro de los límites de la decencia más estricta,
y nuestro amante , cabizbajo si una fría recepción, cae en su tristeza negro, llorando y
mirando en suspiros vanos[P. XLIII] y gime para suavizar la cruel cada vez que se
reúne; sigue siendo inflexible.

CAPÍTULO XXVII.

Fue entonces cuando Franquicia y Misericordia viene a su rescate. El primero es


para Peligro y dijo: "¿Por qué castigar a los pobres y amante ? ¿Por qué declarar la
guerra, ya que él prometió servirle siervo bueno y fiel? Si el Dios del Amor obliga a
amar, es esta una razón para odiarlo? Vamos, muéstrate menos cruel con él, para toda
alma generosa debería ayudar más pequeño que él, y es sólo un corazón despiadado
que puede permanecer sordo a la oración. " Pity apoya Franchise "Sí, dicen es más
que la dureza es la crueldad pura; es demasiada dificultad en la final! Ya ha perdido la
amistad de su compañero gent Bel-Home , y así hacer la guerra, usted dobla su
tortura. Dios ama perseguido hasta el punto de que es imposible no amar, y por
supuesto que va a morir si no revisa Bel-Home . O bien, como no juraste a recoger
las rosas , vamos a ver por lo menos una empresa ". Peligro no pudo resistir
oraciones tan urgentes; cede. Franchise buscan inmediatamente corta -Bel Inicio y
conduce a la amante. Bel-Home lo toma de la mano y la condujo a través de los
recintos, y le permite disfrutar a gusto y oler las flores.

GLOSS.

Sin embargo, la cruel compadece el destino de amante tan constante y tan infeliz. Ella
dijo[P. XLIV] a sí misma que si no le gustaba, francamente, no es una razón para
odiarlo y le hacen tantos problemas, y ella suavizó gradualmente hasta el punto de
olvidar el peligro y aceptar nuevos tributos de su adorador. "Desde que juró, dijo, me
encantaría lealmente, ¿por qué hacerlo sufrir así? Además, deja que me vea a gusto y
me habla, no es vinculante ". Luego de consolar a los imprudentes autorizado por su
oferta avanza de nuevo a él al tribunal.

CAPÍTULOS Y XXVIII XXIX.

El amante no había visto el Rose recientemente. Él estaba encantado de encontrar aún


más bella que la primera vez. Es un poco de grasa , es decir que el botón es un poco
más abierta, y deja contorno más redondeado brillan con un color más rosado. Se
queda mucho tiempo en el temor aumentó, y finalmente, animado por Bel-Home , que
él o gracias o favores se niega, se aventuró a él una cosa muy imprudente pedir y
orar Bel-Home para hacerle besar a Rose . Resiste porque: ¿Quién puede joder no
puede llegar stick , ycastidad en la lección siempre le dijo que en ningún amante no
da una sola mierda . El amante , no sea que la ira, no insista, y sin duda tendría
esperado mucho tiempo para esto, si Venus no se apresuró, Venus , los amantes de la
bienvenida, se siguen llevando a cabo castidad . Ella le dice a Bel-Home , "¿Por qué
se niegan a besar a la amante ? Él te ama con tanta fidelidad; es hermosa, elegante,
elegante, amable, dulce y honesto; y luego está la flor[P. ] XLV edad; tiene, creo,
dulce aliento, vermeillettes labios, dientes blancos y afilados, y su boca parece hecha
para besar. "
Bel-Home , ardiendo de la antorcha de Venus , da el beso. Pero de repente el
horrible Mala Lengua tanto de brillo en su cuenta que despierta los celos . Este corto,
además deBel Home .

GLOSS.

El amante , de nuevo admitido en la intimidad de su querida amante, contempla un


ojo ansioso de todos sus encantos, y le gusta admitir que ella es más bella que
nunca. Se acercó y le tomó la mano, y en éxtasis mudo nuestros dos amantes mirada
encantada. El Amante , cimentando su paz se atreve a empujar la audacia de pedir un
beso, sólo un beso. La hermosa tímidamente se negó porque la modestia frena
el. Pero ella no puede apartar los ojos de su amante, todos los beneficios físicos que
la naturaleza le prodiga, concede una lealtad sin límites, y en un momento de olvido
deja la selección en negrita en los labios un beso tierno, que primero la confesión de
un amor mutuo.
Pero la felicidad no es fácil de ocultar. Pronto las malas lenguas comienzan a hablar
de ellos, y, al igual que la felicidad siempre envidioso, celoso surgen por todos
lados. Ellos son lo que están perturbando la felicidad de los dos amantes.

CAPÍTULOS Y XXX XXXI.

Envidia asalta Bel-Inicio y amargamente él y se unen reprochó al primero que


llega. Atrapados en[P. XLVI] delito, los dos culpables saber esa respuesta,
el amante huye.Vergüenza se acercó entonces y le dijo a los celos "Todo lo que dice
este Mala Lengua , no es según verdad. No es ciertamente menos problemas de lo
que dice. Bel-Hometiene nada que ocultar. Lo único que le podemos echar la culpa,
es un poco de inconsistencia y ligereza. Pero admito que yo estaba muy descuidado
como para mantenerlo, y ahora te juro que poner toda mi vigilance.- Vergüenza ,
es Jalousie , me Grand'-temor a ser traicionado de nuevo, y voy a ir a No lo sé. Voy a
construir una torre inexpugnable donde me incluyo Bel-Home . " El miedo funciona,
pero al ver los celos en tan gran furor no se atreven a decir una palabra. Este corto
puso su plan en acción. Miedo dijoVergüenza : "Estoy muy apenado por lo
sucedido. ¿Era pésimo Peligro es la causa de todos los males; que mostró baja a Bel
Home . Vamos a ir a ese feo culpar a su comportamiento loco. " Peligro dormía. Se
despiertan y hacen que sea reproches tan crueles, que se recupere más irritado que
nunca, y esta es nuestra pobre amante hundió una vez más en la desesperación.

GLOSS.

Primero vienen los reproches más amargos sobre su romance con el primero que
llega, el enlace que llevará inevitablemente a la desgracia, y finalmente las amenazas
más violentas.En vano el amante pobre que trata de defenderse, en vano ella jura que
no hizo nada malo, excepto tal vez un poco de inconsistencia y ligereza, nada no
puede calmar su rabia. Así que la vergüenza y el miedo se apoderaron de su
mente; peligro desafiando su más amenazante que nunca: se necesita la
granja[P. XLVII] resolución para romper un enlace como comprometedora.

XXXII.

Los celos es pronto construir un castillo. Esta fortaleza es de planta cuadrada. En el


centro de cada cara es una puerta. Los guardias son: Mala Lengua, Peligro,
miedo yvergüenza . En el centro se alza una torre inaccesible en la que está
encerrado Bel-Home . Se administra a un carcelero de edad acusados de espiar
continuamente. Entonces elamante separado de su compañero para que vea de nuevo,
abandona la desesperación más violenta.

GLOSS.

Aterrorizados de su loca pasión, sentir vigilada por mil envidiosos, expuestos a la


calumnia, la mala amante, abrumado por la vergüenza, creyendo siempre en
desgracia, forja quimeras e innumerables peligros, y no caer de nuevo en su los
errores del pasado, se bloquea con el corazón en un círculo inexpugnable. Cuatro
defensores: la modestia, la reputación, miedo a morir, y, finalmente, sus miedos
tontos. Ella teme por ella y por los que ama; ella renuncia a la vista y que le gustaría
olvidar. Este último, al ver de repente desaparecen los sueños de felicidad,
respiraderos sus quejas de dolor y el sueño sin fin incluso mueren.
Aquí termina la parte de GUILLAUME DE LORRIS.

Antes de pasar al análisis de la parte de Jehan de Meung [P. XLVIII] vamos a primero
decir unas palabras sobre el carácter de la vieja que vemos por primera vez al final de
la novela de Guillaume de Lorris. No podemos prejuzgar de ninguna manera el papel
que esta última destinada al Antiguo cargado monitorear continuamente Bel-
Home. La intención del poeta Lorris, no fue simplemente la intención de encarnar la
curiosidad, el espionaje envidia? No sabemos. Jehan de Meung hizo la dueña, quien
jugó en la Edad Media, en las familias, el mismo papel que el siguiente o confidente
de la antigüedad. La dama era una mujer, especialmente para supervisar su amante la
siguió por todas partes y reportó todos sus actos a la maestra que pagó por ella.
Entendemos que este papel no podría ser apropiado para una chica joven. Tenía
necesariamente una mujer que tenía la experiencia, que " sabía toda la vieja danza ",
y que había vivido, ella era más valioso para el servicio de cualquier
fideicomiso. Pero también comprendimos cuán frágil era la conciencia y de la lealtad
de esos funcionarios. Â siempre dispuesto a servir a todo el que paga el más
ampliamente estos Viejo , lejos de proteger la virtud se les ha confiado, demasiado a
menudo eran la forma de seducción vergonzosa y simplemente interpretó el papel de-
Ising.
Esta es la razón por la que no hay tiempo también fue fructífera en asuntos de amor
que la Edad Media, famosa era de los caballeros galantes, estos frenéticos
admiradores del bello sexo, que amaba, dicen, como no conocemos el amor de hoy
hui.
Después, mientras recogía en ocasiones [P. XLIX] algunos de color rosa en el borde
de la carretera, cabalgó, suspiró y luchó, durante años, para la dama de sus
pensamientos juraron amarse y respetarse hasta que la muerte, que se apresuró, una
vez casadas, colocarlo bajo la supervisión de una dueña disoluta; son éstas las que fue
incluso valiente reservados gloria de conocimiento a la virtud de sus esposas ...
encerrado.

PARTE DE JEHAN MEUNG.

CAPÍTULO XXXIII XLII.

El amante llora, maldice a todos sus enemigos, y viendo que le queda por morir, legó
a Bel-Accueil su corazón, su única riqueza. Fue entonces cuando la
razón vuelve. "Bueno, dijo ella, ¿no es cansado se puede pedir? ¿No tienes suficiente
dolor? amor , dime, ¿qué te parece? Es muy buen profesor? Si hubiera sabido, me
gusta pensar que nunca te sirven ni siquiera una hora, habría renunciado a su
homenaje y no lo amor.-Pero sé querida, se encuentra con el amante .-No, dice la
razón , y voy a darlo a conocer. "Entonces ella le dice que el verdadero significado
del amor y todos sus placeres, y le muestra todos los beneficios de la amistad. Ella
explica en detalle la diferencia entre amigos buenos y malos, y lo convierte en una
deliciosa variedad de oro, cuando todos los hombres amaban y sabían la edad
felicidad. No había entonces ni de propiedad ni los señores o reyes, y sin embargo,
todo el mundo estaba feliz, porque nadie cree que alterar el equilibrio que
existía[P. L] en la naturaleza. Es la codicia, dijo, que echó a perder todo en la
tierra; pero la riqueza no compra la felicidad, y la pobreza es aún mejor, porque el
hombre es esclavo de la fortuna , que se deleita constantemente robarle favorece. La
preocupación y mil males acosan tacaño y hacen que el más miserable de los
hombres. La pobreza, sin embargo, es la piedra de toque de la amistad, porque la
desgracia nos hace ver claramente los que nosotros y nuestra riqueza amaba.
Debido flagelo implacable insolencia de los ricos y el orgullo de los reyes, que no
sería nada si la gente quería. No son nada sin él, como Fortune no puede hacer que
poseían un solo mechón si la naturaleza no nos dio. "Entonces," dijo el amante , por
lo que tiene el hombre que es en realidad la suya? -Sa conciencia responde razón y el
libre albedrío.Pertenecen a él; nada podía robarle. Todo lo demás está en Fortune ,
que está a favor de su partida sin pensar en lo persona. Ahora bien, volver a ser tu
amo recuperar la posesión de su corazón, y por lo tanto le da al conjunto un loco a
uno. Al igual que todos los hombres en general; am a ellos como a usted le gustaría
que sean para ti, y nunca cometió su libertad, el mayor regalo que la naturaleza ha
dado al hombre. Abandona este loco amor que te hace tan infeliz, para mantener el
buen amor que tengo para pintar usted; y esto se debe a que los humanos han
abandonado, ellos vendrán a todos los vicios que la Justicia se encarga de castigar
aquí bas.-Pero, dice el amante , ya que eres m educar, me dicen que es el mejor
de Justicia o de amistad .-Es de Amistad , dice la Razón ; porque si todo el mundo le
encantó, Justicia sería inútil. Especialmente[P. LI] dado que los jueces no son menos
depravados que otros, y que la mayoría abusan de las competencias que les son para
hacer más daño. "
Ella cita el ejemplo 'de Apio condenando Virginius para entregar a su hija; pero la
gente enojada derrocaron los decenviros estos infieles custodios de la justicia y de la
autoridad."Ser mi amante, continúa razón , y verá la vanidad de la riqueza y la
grandeza humana. "Ella le trae, según la historia, muchos ejemplos famosos de la
inestabilidad de la fortuna. Se trata principalmente de Nero que mató a Agripina su
madre, y Seneca su preceptor. Así que el poder es la más utilizada sólo para hacer a
los hombres más malvados, poniéndolos en peligro impunemente a los demás, lo que
podrían hacer si se quedaban en el nivel de todos los ciudadanos. Pero Dios
probablemente permite que los malvados se levantan tan alto para caer abajo:
presenciar el mismo Nero , reducido a matar con sus propias manos, para escapar de
la ira de su pueblo. Sea testigo incluso Creso , rey de Lidia; a pesar de los consejos de
su hija Phanie , no quiso emitir su pompa y orgullo: por lo tanto, su caída y la
muerte. Y más recientemente, Manfred , rey de Sicilia, comoCarlos de
Anjou derrotado y muerto; y luego Conradino , y luego Henry , hermano del Rey de
España, el mismo Charles condenados a muerte, y finalmente Boniface de
Castellane , jefe de Marsella se rebelaron contra el mismo buen rey Charles , quien
lo había decapitado.
"Ahora, querido amigo, sigue razón , me servirá fielmente, y dejarlo allí este loco
amor loco y Dios como usted maltraite.-No, dice el amante irritado, juré lealtad
a Dios para el amor ; No voy a violar mi promesa. "Entonces, de argumentos,
[P. LII] busca ocasión sobre una palabra que lo sorprendió. razón , al parecer, en el
calor de la conversación, se le permitió llamar por su nombre algo que sólo puede
significar honestamente y sin circunloquios. Razón dice que ella tiene el derecho de
nombrar a su padre que Dios se dignó a hacer sus propias manos, y que las damas
francesas, probablemente, mucho más delicados que el resto de los oídos del cuerpo,
porque este es el único lugar esto les hace daño.
"Todo esto es muy bueno, se encuentra con el amante ; pero si continúa a
atormentarme así, me veré obligado a dejarte aquí sola causa ".

CAPÍTULO XLIII.

Porque entonces, después de haber agotado toda su elocuencia, dejar que el amante
de la melancolía. De inmediato se vuelve a Ami . Esta consola lo mejor que puede, y
le dice que si quiere seguir su consejo, Bel-Home se dará a conocer pronto de la
cárcel. "Por encima de todo, dijo, intenta seducir a sus guardias y se asegurará de que
todo Mala Lengua no verte. Si él viene a verte, le dará una buena cara, calmar con su
adulación, profundas reverencias y halagos, y sobre todo deja creer que usted no
quiere o no puede tomar de la Rosa , y el éxito está asegurado .
"Más plano que el Antiguo ; incluso más plano celos ; halagar a todos los
carceleros. No sobra el presente, en la medida que lo permitan sus recursos; en todos
los casos, ser generosos con promesas, no podía mantenerlos. Trate de llorar misma:
que le daría una gran ventaja, porque nada atrae como lágrimas, y si los carceleros
podían compadecerse[P. LIII] en su dolor, la tarea sería más de la mitad hecho. Si no
puedes llorar, fingir, y sobre todo que no se dan cuenta de la falsificación, porque
entonces todo estaría perdido. En resumen, el estudio de sus oponentes, y no perder el
tiempo, porque Rose se floreció rápidamente, y los competidores están seguros de
recogerlos antes.Espere hasta que los carceleros son gays; Nunca Solicitar en la
tristeza, a menos que usted va a estar involucrado si tales celos viene a regañar.
"Así que si usted es un día muy feliz para satisfacer Bel-Home en un lugar seguro y
aislado y, aunque había Vergüenza vergüenza, miedo pálida, Peligro temblar y la ira
es toda una finta para soltarse, valiente su enojo , no tener tabaco toda la corteza, pero
escoger el Rose de la fuerza, y mostrar lo que un hombre es, a su debido tiempo,
cuando sea necesario. Para nada les agrada como quedar atrapado no se atreven
oferta. Ellos incluso ofendido si escapaban con su defensa, y mientras aparece feliz,
ellos te odian por dentro.Sin embargo, si usted los ve en serio y luchar vigorosamente
enojado, tener cuidado, ser conscientes de espera, gracias gritar, Ocultar abiertamente
capitular hasta los tres carceleros que se vaya y deje allí Bel-Home que será todo
tuyo. Para ello, les deje buena cara y mirar cuidadosamente Bel-Home . Si gay, reír; si
llora, estar triste; si es soltero, fingir sinceridad; si se toma en serio, en serio; Como
todo lo que ama, la culpa de todo la culpa; si juegas con él, siempre perderá; Sea
rápido al respecto; tanto como usted puede, hacer todo para complacerlo, esa es la
manera de tener éxito ".
[P. LIV]

GLOSS.

El amante que no quiere seguir los consejos de la razón, regresa a su amigo, que se
compromete a no apresurar las cosas porque la violencia pierde inevitablemente
todo. "En primer lugar, dijo, por persuadir a las malas lenguas, por no parecer para
cuidar de su amada; muéstrate lo menos posible en las cercanías de su casa, y hacer
que su fresco como todo el mundo está convencido de dos cosas: primero que la
belleza es usted completamente indiferente, y que su reserva y la sabiduría lo puso
ahora a salvo de cualquier sorpresa. Esta es la única manera de silenciar calumnia. En
cuanto a la edad , que sólo pide una cosa: para aprovechar el empleo; muéstrate a ella
de manera cortés y generoso;Pace hace él ni la adulación ni promesas ni pequeño
presente. Pronto querida amante, al ver su aire humilde y resignado, tranquilizar,
creyendo por lo tanto inmune a su negocio una locura. Pero un día, sólo tiene que ver
su flujo de lágrimas, para suavizar una vez más en la difícil situación de amante tan
fiel y precioso, las barreras no se desaniman, y le debe amar con un amor sin
terminales, ya que no tiene remedio.
"Por último, sería desafortunado si el juego no podría un día cuando estaba a solas
con ella en un lugar favorable. Así que, aunque se ve la hermosa pálido de miedo,
vergüenza, temblando de emoción, demostrar a él, a pesar de su resistencia fingida, lo
mucho que amas y que ustedes saben que es el hombre en su momento, cuando el
necesario.
"Pero si se encuentra con una resistencia más fuerte [P. LV] supposiez que haga, deje,
tenga cuidado, capitular, anhela su perdón, y esperar pacientemente a que sus
sentimientos, sus miedos y su modestia se calmen, y ella le permitirá escoger lo que
tendría en vano trató de arrebatarle por la fuerza.
"Para ello, estudiar su carácter, no contradice en nada, y hacer todo lo posible por
complacerlo. Si ella se ríe, ser gay; si se toma en serio, en serio; Es triste,
llorar; Siempre deseoso de mostrar, dígale a todos sus deseos, y el tiempo no va a
esperar cuando ya no le puede negar nada. "

CAPÍTULO XLIV A XLVII.

El amante , con estas palabras, se indigna y se niega a inclinarse a la hipocresía por el


favor de Bel-Home . "Entonces él se reúne Ami , que ya no tienen un medio para
conquistar el castillo: se trata de seguir el camino que hay a la derecha. Pero este
nombre rastro Too-Dar , y es muy peligroso para los pobres. Usted no tiene mucho
tiempo seguido, pronto verá las paredes se tambalean y el colapso, y toda la rendición
guarnición. Pero para pasar, tienes que ser rico, y muchos que se fueron felices y
valiente vuelto pobre y desesperada, en primer lugar. O La pobreza hace nunca pudo
cruz; ella se queda atrás; todos rebrote; no hay amor por ella. Pero si usted ha
amasado una gran fortuna, se acciona los botones y las rosas. No habría bastante
cerrada[P. LVI] si pudiera dar tanto como le prometen. Sin embargo, sin lanzar
puñados de oro, si usted fuera lo suficientemente rico como para poder ofrecer de vez
en cuando algunos pequeños regalos, tal vez usted todavía tiene la oportunidad de
réussir.-Sin embargo, Ami , me odian y desprecian las mujeres vende, y me encanta
pierde su encanto cuando lo compró en dinero contante y sonante. No era lo que los
días de nuestros antepasados ".
A continuación se presenta una tabla de la Edad de Oro, cuando los hombres vivían
con sencillez, sin la codicia y la envidia. Todo el mundo, sin codicia y sin avaricia, y
ser besada accolait que le gusta el juego del amor. No había entonces rey de robar la
propiedad ajena, o de monopolizar los señores de la tierra; todos son iguales aquí,
feliz y sin preocupaciones, todos los libertos oraciones, excepto para llevar una vida
feliz y juguetón justo.

CAPÍTULO XLVIII A LII.

Ami luego ver la amante de cómo algunos hombres corrompidos por la codicia solo
han querido lo que era de todos. Se repartieron la tierra; Fuerte tomó la mayor parte,
y pronto quiso tener sola común a todas las mujeres. Por lo tanto los celos que hace
que la miseria humana por robar su libertad. Pero dejar hablar celoso:
"Sí, le dijo a su esposa, sé que vosotros me habéis robado. Eres demasiado coqueta, y
tan pronto como me corro mi trabajo, que sólo piensan en divertirse. Si voy a Roma o
en Friesland debitar nuestra mercancía, usted está pensando que en mi
ausencia[P. LVII] llevar una vida feliz, y cuando llegué acá, que no no tiene una
palabra agradable, una sonrisa a su marido. Todo esto vanidad, todo galas, que me
costó mucho, no que a favor Emplear Robichonnet me odias y te veo todavía dando
vueltas. Además, ¿qué tengo yo pensaba Teofrasto cuando dice que es absurdo tomar
una esposa en el matrimonio? Todos son más viciosos como los demás. Si usted toma
a los pobres es para alimentar; rica es someterse a su desdén y caprichos; feo, es peor,
porque va a hacer esfuerzos extraordinarios para complacer a todos. No, no es una
mujer virtuosa en la tierra! Lucretia yPenélope en el mejor puede ser visto como
excepciones que confirman la regla, e incluso si los pretendientes eran perfectamente
capaces de hacerlo, se habrían vendido al igual que otros . Además, ya no
es Lucrecio o Penélope aquí abajo ".
Una larga diatriba contra el matrimonio y las mujeres malvadas. Celoso, para apoyar
su afirmación, cita la opinión de Falérius, Juvenal, Foroneo y finalmente nos muestra
la terrible desgracia de Abelardo cómo se equivocó al casarse en contra de la
voluntad de Heloise 's amante.
Concluye exclamando que es una insensatez de confiar en las mujeres, ya que son
perversos, testigo Hércules y Deyanira, Sansón y Dalila ; Entonces, sin argumentos,
que se transportan por la rabia, él empuja la famosa exclamación, si creemos Thévet
casi le cuesta caro a dominar Clopinel. La escena termina como siempre, es decir, el
celoso cae sobre el brazo doblado y su esposa infeliz abrumaría sin la intervención de
los vecinos de caridad.
[P. LVIII] "Así concluye Ami , antes de casarse, la pareja se amaban
tiernamente; Amante fue el humilde servidor de su dama y hacía lo que quería, así
que cuando ella dijo, "Jump", saltó. Pero una vez unidos, la rueda ha salido tan bien,
que el humilde esclavo quiere ser el amo, y que la guerra en el hogar. Será la misma
siempre y cuando no son amos y esclavos, reyes y súbditos, porque gobernar es
dividido. Es por esto que los antiguos vivían pacíficamente y sin enlaces. Ellos no
han cambiado su libertad por todo el oro de Friesland y Arabia. Pero entonces nadie
le gusta el metal, y hasta ahora nadie había abandonado su orilla a buscar en países
lejanos ".

CAPÍTULOS Y LIII LIV.

Se trata de Jason que primero, impulsado por la codicia, se quitó el extranjero para
el vellocino de oro . Es a partir de este día que Guile apareció en la tierra, lo que
resulta en su tren de todos los vicios que tienen " curar suficiencia .
" Pride desdeñando un dispositivo tan grande corriendo, arrastrando Lujuria,
Avaricia, Envidia , y todo el vicios restantes. Todo entonces sacó del infierno de la
pobreza hasta ahora desconocido. Ella vino con Latrocinio su hijo, y Coeur-
quiebra su marido, y todos estos terribles monstruos, celoso de la felicidad de la
humanidad, extender en el suelo, en todas partes sembrar la discordia y la guerra. El
suelo estaba dividido; vivimos para las primeras zonas horarias y los propietarios, los
esclavos y amos. Pero cuando salían de sus negocios en las carreteras de los pueblos
permanecido perezoso y sinvergüenzas que saquearon[P. LIX]sus casas. Entonces él
tuvo que estar de acuerdo en mantener, y se decidió elegir a alguien que podría llevar
a los criminales y traer justicia a los denunciantes, en una palabra, que cada uno tenía
que obedecer. Nos reunimos para elegir.
Un gran villano que los eligió, el mejor construido, el más grande, el más fuerte que
hallaron, y lo convirtió en señor y príncipe. Él juró para defenderse y su propiedad,
siempre y cuando él la vida se deben asegurar. Se le dio lo que quería. Pero los
ladrones regresaron en la fuerza, y él fue a menudo golpeados. Nueva reunión se
llevó a cabo, y todo golpeado juntos para él sargentos bostezo y bienes suficientes
para su mantenimiento. Desde allí, los tamaños primero, por lo tanto, el principio de
la tierra principados. En todas las tiendas de tesoros, y para mantener, construir
barricadas y torres, murallas almenadas, castillos y ciudades fortificadas.
"Todo esto se suma Ami me sería mucho más indiferente si el señuelo del oro había
sido corrupto al amor, y es un gran dolor y una gran vergüenza al ver a la mujer
hermosa, joven y cariñoso vendiendo su cuerpo el primero que llega. También es
difícil mantener el amor de una mujer, tan avaro, tan ligera y caprichosa "Él da un
gran consejo para fijar las mujeres largas y retener su afecto y termina bien .: "Es lo
mismo con su amada Rose . Cuando usted tiene, como espero, hacer lo que te dije de
mantener como azotar, porque usted no encontrará en catorce ciudades de pares ".
"Sí, llora entonces el amante , esta es la verdad, ya que esta excelente Ami habla bien
por el precio de la Razón ! "Entonces él dice como Sweet-Talk y[P. LX] Soft-
Pensamiento llegó pronto encontraremos para no dejarlo. Doux CON RESPECTO sin
embargo, podría traer consigo.
Es decir, para hablar con su amigo de su amada amante lo había consolado, había
expulsado de su mente sus miedos y tristezas, para dar paso a los pensamientos
dulces; pero, ¡ay! eso no es suficiente, porque no puede ver a su amada.

CAPÍTULOS Y LV LVI.

El amante se siente renacer consoló a su audacia, y él inmediatamente va al castillo


por el camino que dijo Ami . Esta sigue siendo la más corta. En el camino, él es muy
orgulloso y le hicieron frente es seguro del éxito. Ya piensa muros derruidos y
rendición guarnición. Pero en la primera curva se encuentra con la riqueza que
devuelve sin piedad. El amantese lo siento de vuelta reflexiva, y de cualquier manera,
se decantó por la primera forma en que Ami le dio, es decir, utilizar la astucia; pero
sus leales revueltas alma contra una duplicidad similares, y él es más infeliz que
nunca.

GLOSS.

El Amante , confortado por el consejo de su amigo, y pronto se animó ya cree seguro


del éxito. Así que se trata de ver a su bella amante; pero desde el principio fue
arrestado por mil obstáculos, y en especial el requisito de sus guardias. ¡Ah! era rico,
todas las dificultades desaparecerían, y Rose pronto estaría en el poder! Se reduce a
ocultar, a ser humildes e insinuando con[P. LXI] siervos de su hermosa y todos
aquellos con un interés en el reloj, para que no discute Rose . Pero este papel pesaba
sobre él, su franqueza y la honestidad se rebelaron, y vuelve a caer en sus
preocupaciones tristes.

CAPÍTULOS Y LVII LVIII.

Fue entonces que el Dios de amor , la búsqueda de pruebas suficientes, tocó con tanta
constancia y lealtad, viene a su rescate, le hace recitar sus mandamientos que deben
adoptarse para garantizar que no se ha olvidado, y inmediatamente convocó toda su
baronía asediar el castillo.

GLOSS.

Pobre Amante sin embargo despierta de su letargo. Él vuelve en sí misma todo el


sufrimiento debe soportar un último amante que quiere cumplir con su deber con
fidelidad; llama la nueva fuerza de la misma violencia de su pasión, que los
obstáculos sólo están creciendo. Utiliza todos los recursos de su corazón y su mente,
y decidió hacer un último esfuerzo para ganar su amada.

CAPÍTULO LIX.

Dios ama convocó toda su baronía. Nadie le falta a su llamada. Ellos


son: Franquicia, Honor, riqueza, nobleza de corazón, Oyseuse, Generosidad,
Belleza, Salud Celer, Coraje, Compasión, Misericordia, Simplesse® Company,
amabilidad, cortesía, y se descuenta, Liesse, Seguridad, Deseo, Juventud, Gaite,
Patience La humildad , y, finalmente, el estrés-abstinencia y Falso Aparente .
Entonces, ¿qué estos dos vienen en si la empresa Gente? [P. LXII] el Dios del
Amor se sorprendió, y abordar Falso Aparente , pregúntale cómo está involucrado en
sus soldados. Constraint-Abstinencia vienen inmediatamente hacia adelante y
presentar la defensa de Falso Aparente .

GLOSS.

El pobre amante , reducido a su propia fuerza, su espíritu vuelve a todos sus


recursos. ¿Cuáles son las armas amante finas necesarias para derrotar a un corazón
tan bien defendido? Él necesita la franquicia, honor, nobleza de corazón, el tiempo
para disponer de la riqueza, la generosidad, la belleza, la discreción, la valentía, la
bondad, la gracia, del espíritu, de la amabilidad, alegría, serenidad, la paciencia, la
humildad, el conocimiento inspiran lástima, deseos, alegría y abandono, y saben
cómo utilizar la astucia. Vaciló, sin embargo, y lo empuja significa; pero finalmente
admitió que, efectivamente, pálido y demacrado por vigilias y golpes que sufren son
una poderosa ayuda para superar el corazón más rebelde.
CAPÍTULO LX.

Dios ama le dijo a su anfitrión que quiere atacar el castillo para vengar el insulto que
él está encarcelando Bel-Home . "Porque, dice, ya que murieron Ovidio, Tibulo,
Catulo yGaiļus , nunca he conocido a un siervo tal. Si el amante no se pone en
posesión de la Rose , que va a morir; y sería una pena perder a un amigo que
me[P. LXIII] tan lealmente servido. Así que por favor, dice, que consulte juntos para
organizar el ataque ".
Los barones tomaron consejo e informar su decisión de Dios de amor . "En primer
lugar, dicen, la riqueza se les negó la asistencia, no querer asumir la causa de un
amante que es nada menos qu'opulent. Por lo tanto, otorgamos sin ella, y esta es
nuestra decisión: Stress-abstinencia y Falso Aparente abordarán Mala
Lengua . Entonces Desire y bien Celertratar de poner la vergüenza a la
fuga. Contra el miedo caminar Coraje y Seguridad . En cuanto a peligro , se ve
acosada por franquicia y Misericordia . Pero no ha podido ir a tu madre, porque su
competencia será de gran valor.
"Amigos, les contesta el Dios de amor , gracias por tomar tan difícil mi
defensa; pero Venus , mi madre, que no siempre está a mi discreción; porque a
menudo se hace la guerra en su nombre y me atacan solos y fortalezas
formidables. Pero aquellos que no me gusta mucho. Sin embargo, me comprometo a
hacer lo que sea necesario para el interés en nuestra causa sagrada.
"Sire, dice la barones, el orden, y que se llevará a cabo de acuerdo a su voluntad, ya
sea bien o mal. Pero Falso Aparente sabe que lo odias, y no se atrevía a ocurrir a
usted.Queremos que lo perdone su ira y que aceptamos desde su barons.-Let,
dice Amor ; debe dar un paso adelante ".

GLOSS.

El Amante primero reconoce que todas las cualidades necesarias para tener éxito en el
amor, sólo le falta la riqueza; si es el más útil para la[P. LXIV] estirar, no es
absolutamente esencial. Entonces, después de considerable pensamiento a cómo debe
ir sobre comenzar el ataque, se convenció de que para silenciar el chisme, no es como
la prudencia y el disimulo. Para derrotar a la modestia de su encantadora señora, que
le hará entender toda la felicidad de amar y, sobre todo, para persuadir a su
discreción. Para disipar sus temores tontos, que mostrará tanto la calma y audaz. Por
último, para despejar sus dudas y calmar las alarmas de su conciencia, se ablandará
su corazón al ver a su constancia, su dolor y su franquicia. Sin embargo, esta idea de
tomar la máscara de la hipocresía lo atormenta constantemente, y él tiene que
convencer a todo este triste necesidad.

CAPÍTULO LXI A LXIII.

Cupids Dios hizo a Falso Pareciendo un largo interrogatorio a fin de conocer este
aliado inesperado que de este modo se ha deslizado en su ejército; porque sospecha
con razón que pálido rostro y la postura hipócrita. Convoca Falso Aparente para dar a
conocer en su conjunto. Duda por un momento; pero en vista de que la resistencia es
inútil, decidió arrojar la máscara y valientemente toma su partido. Él hizo un largo
discurso que se puede resumir así: "La mejor manera de ser feliz en la tierra es vivir
bien y hacerse rico sin trabajar. Pero para llegar allí, es muy simple; Sólo tienes que
saber engañar a otros y robar impunemente. Es por eso que me tomo un millar de
disfraces; pero la que yo prefiero,[P. LXV] es el hábito de la religión, no a los
sacerdotes seculares, pobres infelices que viven miserablemente en sus campañas, ni
siquiera los prelados. No, yo soy mejor que eso;Soy un monje mendigo; No tengo
domicilio fijo o país; Puedo informar directamente al Papa, y la absolución doy prima
a la de sus prelados, por poderosos que sean. A través de la locura de los hombres que
juzgan todo en la etiqueta, y, al vernos vestidos con el manto de la religión, esto
sugiere que todos somos pequeños santos, en lugar de juzgarnos en nuestras acciones,
predicamos la pobreza y nadamos en la abundancia; predicamos humildad, y estamos
construyendo magníficos palacios; predicamos la abstinencia, y nos llenamos de
buenos vinos y deliciosos pedazos. Siempre y cuando usted es rico y que se le paga,
podemos comprometernos con la impunidad de los crímenes más grandes; no se le da
nuestra absolución: se vende. En cuanto a los villanos, que pueden morir sin
confesión; no molestar a ellos por tan poco. A causa de la religión, nos tomamos el
grano y dejar la paja. Ya sabes, no es la perrera del perro para mirar la grasa; También
me acechan los palacios de los ricos, avaros, prestamistas, señores, condes y
reyes. Todavía descendemos a confesar burguesa, siempre que sean bastante, y no " o
la muda sin camisa o vestido, no puede salir de nuestras manos perdidas . "Estamos
experimentando una mirada sin precedentes a los asuntos de los demás la
felicidad; nos preocupamos por confesar que informarán mutuamente de todo lo que
sucede en las familias, con el fin de aprovechar mejor los tontos. Vivir sin miedo, y
echó días felices, sinvergüenzas de todo tipo, usureros, ladrones, fornicarios, los
prelados[P. LXVI] libertinos sacerdotes que viven con sus amantes, jueces injustos y
funcionarios corruptos, defectos Rascals sucia, bastardos, etc, etc ..! ... Para ello,
simplemente saciaron de oro y vituallas, y vamos a proteger a usted, para que nadie
se atreve atacar solamente; pero si no le das nada, vamos a dejar que los queman
vivos. Y si sus prelados atreven encontrar defectos que empiétions sus privilegios en
el punto de tomar la oveja gorda y dejamos sólo escasa, levantan sus cabezas, y
vamos a atacar tales golpes, vamos a hacer como sus jefes van a perder apoyos y
colillas!
"Ya ves", dijo para terminar, yo soy un hombre inteligente, valiosa para mis amigos,
para mis enemigos terribles. Por lo tanto, no te avergüences de aceptar mis
servicios; Voy a llevar su negocio a una conclusión exitosa ".
Dios ama entonces aceptar la ayuda de Falso Aparente y comando dado de la
vanguardia.

GLOSS.

A fin de cuentas, el amante se dice que tales medios son, sin duda, bien repugnante,
pero la triste posición en la que es la malicia de sus enemigos justifica todo, y él
decidieron comenzar con el ocultamiento de la vis-à- soy celoso y viejo , no puede
atacar por la fuerza, siendo suficiente ni rico ni lo suficientemente fuerte.
[P. LXVII]

CAPÍTULO LXIV A LXVIII.

Así Falso Aparente y estrés-Abstinencia confieren un tiempo, y los vemos pronto


aparecen, Falso Pareciendo como peregrino, su compañero de monja. De inmediato
se dirigen hacia el castillo y conoce Mala Lengua , sentada en su puerta, que
inspecciona todos los transeúntes. Saludan muda humildad; inmediatamente se
restaura su salvación, ya que su rostro no parece desconocido para él, lo invitó a
sentarse con él y le pregunta cómo fortuito debe cumplir con ellos. Constraint-
Abstinencia responde a la primera: "Somos peregrinos . En este país, Dios nos envía a
predicar a la gente que le perdieron el ejemplo y los pecadores se recuperan. En el
nombre de Dios le pedimos hospitalidad, y es a través de ustedes que vamos a
comenzar nuestra misión agosto. . Así que prepárate para oír la palabra de Dios
" Mala Lengua respondió que su casa está disponible y es todo oídos. Constraint-
abstinencia continúa: "Aquí abajo la virtud soberana es frenar lenguaje, sin embargo,
más que nadie, que están manchados por el pecado del chisme, y usted debe ser
correcta. A gent permanece varlet aquí; usted ha dicho peor que colgar, y ese día fue
encerrado por causa de vosotros. Sin embargo, usted había hecho? Nada. En cuanto a
la amante de él se refiere, por Dios, de la Rose ! Persona a menos que él viene
rondando en este lado; Realmente, él tiene otras cosas en qué pensar. O, para su
calumnia, usted es la causa de un gran pecado, y si lo hace arrepentirse a tiempo,
usted irá al infierno por supuesto bien ".
Con eso, Mala Lengua exclamando que si hay[P. LXVIII] mentirosos acá, son
ellos. Él sólo repite lo que muchos vieron y registraron, y hasta que se demuestre lo
contrario, que a su entender les permite gritar a los cuatro vientos.
Cuando Falso Aparente habla:
"No creas todo lo que se dice y por la ciudad porque es la verdad del
Evangelio. Vamos a ver, ¿qué has de culpar al bribón? Por lo general, los amantes
serán felices cuando sus amores se posan. Pero difícilmente acechando aquí, y si por
casualidad usted se reúne, lo que hace que una buena cara y no obsesionarse como
tantos otros. Y que el bribón tiene tan calumniado, si le gustaba Bel-Home , que le
gustaría que, ya que le hace a su carcelero? Así despreciando la muerte del infierno te
merecías! "
Mala Lengua convencido, encuentra respuesta la palabra y finalmente dijo,
"admito. Ahora, ¿qué hago -Confessez usted acá, dices? Falso Aparente ; 'Re
mostrando arrepentimiento, y le dará la absolución. "Cuando Mala Lengua rodillas
hicieron su confesión. Falso Aparente , al verlo en una postura favorable, agarrando
su cuello y le cortó la lengua con una navaja de afeitar. Y, junto con su compañero,
toma las llaves y lo tira a la cuneta. De hecho, abren la puerta, y encontrar el
soldados Norman borracho, estrangulan y entrar en el castillo.

GLOSS.

El Amante , por su prudencia y circunspección, tan bien que él no hace ninguna


difamación decisión, apaga todas las sospechas, y por lo tanto, encuentra los caminos
abiertos para ver a su amada.
[P. LXIX]

CAPÍTULO LXIX A LXXV.

La generosidad y la cortesía en los pasos de Falso Aparente y estrés-abstinencia ,


entran en el fuerte. Se reúnen viejo que temblaba, va preso, preguntándole si él no
hizo ningún daño. Los cuatro lo conociste no son enemigos y que son, por el
contrario, listo para servir si quiere ayuda. Entonces le ofrecen un alimento básico y
un par de anillos, con la promesa de presentar la más fina a partir de
entonces. Finalmente le entregan una cadena gent de flores frescas, la mendicidad por
parte de la amante , para llevarlo a Bel-Home , con la garantía de su respeto y
amor. El viejo , feliz de tomar ventaja de que no es tan malo, sin embargo reacio a
emprender una misión de este tipo, por temor a la Mala Lengua . Pero ellos le
tranquilizados por el aprendizaje de la muerte del villano. La Vella luego aceptar de
todo corazón y le dijo: "Deja que el amante se celebrará dispuesto a llegar tan pronto
como yo lo llame, "y después de despedirse, se fue a Bel-Home ; "Hijo Fair, dijo ella,
¿por qué estás tan triste? . Dime tus problemas, y tal vez puedo aliviar el "Bel-Home ,
que no tiene confianza en la vieja , muy finamente respondió: "Estoy triste de que su
ausencia, para lo haré como tierno amor; pero ¿por qué estás esperando?
"¿Por qué, contestó el viejo , ya sabes, y las delicias que lo harás. "Así que ella tiene
su rosario que envía el amante , que todavía lo ama y morirá, por supuesto, si él no lo
puede ver. Bel-Home negó esto. "No, él dijo: Yo tengo miedo [P. LXX] nos culpo a
mí mismo. "Pero él no le quitaba los ojos de encima el rosario, se estremece, tiembla,
tiembla, se sonrojó, se pusieron pálidos, pierde la compostura. El viejo le pone en la
mano; se retraía y luchar de nuevo, sino que ya celebrar. "Es hermoso, aunque; Pero
si los celos sabía? -Tome él, usted no tendrá que abonar ninguna blâme.-Pero si
decimos que me ha hecho? -Réponses, La respuesta de edad , tendrá más de
veinte; por otra parte, si usted siente vergüenza, dicen que soy yo. No soy sospechoso
en Jalousie , y me encargaré de justificarte. "En Bel-Home capta el rosario, la coloca
en el pelo de rubio, y tomando su espejo, admira, así gent.
La Vella luego tomar lo que sólo uno-a-uno son, y le da consejos. El sería demasiado
largo aquí el análisis. Los lectores pueden estudiarlos en la fuente, y ver con qué arte
y qué es la verdad que el autor ha pintado la dueña corruptos como todos por igual, y
que buscan sólo para caer en el mismo nivel de abyección que la custodia casto y
puro cuyo hijo se confía.

GLOSS.

Pero el pobre amante no puede ver su pan en privado, porque el viejo está ahí. Un
punto fuerte del presente y especialmente prometedora, se compromete a organizar
una reunión con su querida amante, y le hizo entrega de una serie de flores frescas
para ella. El viejo le aseguró su ayuda y le dijo que estará listo en la primera
señal. Esto luego se retiró en silencio y Antiguo corta Averigua inmediatamente muy
dulce niño que, después de una larga vacilación, acepta esto y se compromete a
escuchar a su portero.
[P. LXXI]

CAPÍTULO LXXVI A LXXX.

Los viejos vuelve a la amante y le informa que Bel-Home está listo para recibirlo, le
enseña cómo se puede pasar por la puerta de atrás, y fue primero en ir y esperar. Él
sigue muy de cerca, y en el camino encuentro el Dios del Amor y todo su ejército se
apresuró al rescate. Es Aparente Falso marcha de apertura con restricción en la
abstinencia . Elamante vuela de inmediato en busca de Bel-Home. Soft-Regard viene
a él y le muestra el dedo Bel-Home que de un salto se apresura a reunirse con
él. Ambos están en una habitación secreta de la torre, y nuestro amante , embriagado
con la recepción que hace Bel-Home , que ya llega a arrancar el Rose . Pero ahora el
peligro , escondido en una esquina, de repente salta y exclama, "Huye, vasallo,
porque Dios me escucha, yo sé lo que me rompo la cabeza." Para
llorar Vergüenza y miedo prisa, y los tres asaltan la amante, y la lucha va a
estrangularlo cuando llama para pedir ayuda. Thunderbirds ost de Amor tirar de la
alarma, y los barones a la vez para correr al rescate. Estalla una batalla entre los
guardianes de Bel-Home y los asaltantes.

GLOSS.

Los viejos vuelve a encontrar el amante , le dice que su hermana está listo para
recibirlo, le enseña una puerta secreta a través del cual se podía entrar en ella, y se
retiró de la primera por la espera. El amante es un cercano segundo lugar, y en el
camino se está preparando para salir finalmente victoriosos de este último
evento. Utiliza[P. LXXII] todas las ventajas físicas y morales, y la prudencia, no para
asustar al niño tímido, él tiene los golpes de aire humilde y lánguidos. A su llegada, la
hermosa da la bienvenida a una larga mirada llena de ternura y amor, y nuestros dos
amantes rendición borracho para transporte más suave. Pero de repente el arte de la
conciencia se detiene la pobre al borde;despierta su modestia; ella se siente renacer
todos sus terrores, y una lucha suprema comenzó en su corazón entre la pasión y el
deber.

CAPÍTULO LXXXI A LXXXIII.

En estos tres capítulos el autor se disculpa en el transcurso de la novela, escrito


algunas palabras demasiado subido de tono y loco; él no tiene ninguna duda de que
las mujeres tienen a él para tratar con dureza perdonar; porque, según dijo, él nunca
tuvo la intención de atacar a la mujer honesta. Concluye la participación se insta al
lector a leerlo leerá más adelante, si quiere aprender a fondo toda la ciencia del amor.

Ixxxiv CAPÍTULOS A LXXXVI.

Franquicia precipita primero contra Peligro . Es al revés y va a matar,


cuando Misericordia se apresura y las inundaciones Peligro de lágrimas. Sintió que el
corazón fusión, temblando, tambaleándose y huirá cuando Vergüenza viene, y por sus
reproches busca elevar su ardor. Peligro clama por ayuda, y la vergüenza de un solo
golpe de su espada aturde Misericordia. El deseo está ahí, listo para
apoyarlo; muchacho hermoso y bastante honesto
para vergüenza que[P. LXXIII] crece grand'furie. ¡Ay! No nos resistimos más que
otros, y mediremos la masa de la carrocería. Fue entonces aparece bien
Celer. Vergüenza a su vez cae bajo los golpes de la nueva campeona, y ella estaba
muerta y sin su compañero Miedo . Esto invierte las reservas frescas todo a su
paso. Casi noquea Bueno Celer y derrocar Coraje de repente. Todo ost
de Amor sucumbirá cuando se levanta repentinamente de Seguridad . Ella se
apresura miedo que evita golpes y levanta su espada. seguridad barrera con el escudo
y sigue siendo un momento agitado; escapa la espada de las manos. Pero de repente
revivir, para dar un ejemplo, ella lanza sus brazos y agarró sus templos terribles
enemigos. Todo entonces transportados por la rabia, la dirección, y una lucha cuerpo
a cuerpo y terrible, feroz, cometido en la línea. Duró mucho tiempo, pero la victoria
quedó indecisa. Una tregua se concluyó, y los combatientes se retiraron a su
campamento cada uno.
Nunca dudes de su madre presente, amor habría aceptado un armisticio. Él le dice a
Dönci Venus inmediatamente.

GLOSS.

Belleza primero se asusta con una idea terrible. Si este hombre con el que participará
el conjunto estaba equivocado! Si fuera sólo uno de esos viles libertino que ver el
amor que el disfrute material, y desprecia a la mujer tan pronto como se da! En vano
ella pensó que su amante es leal y bueno, que la franquicia está pintado en su rostro,
y él le dio demasiadas pruebas de amor a ponerse en duda; Este pensamiento
obsesionado. Ella es consciente de que, o bien[P. LXXIV] suites de amor a veces
generan pesares amargos y frialdad oscura amante pobre desgarrador. Él mira con
desaliento, y las lágrimas inundaron su rostro. Al ver este hermoso ablanda y se
extiende su mano. Él quiere abrazar y apretar en su pecho. De repente se siente
vergüenza de despertar, y rojo de vergüenza, emerge del abrazo amoroso, pero no
podía apartar los ojos de la hermosa Jouvencel donde muchas gracias brillan a la
vez. Su corazón aún así el triunfo de la tentación. Pero su amante está protestando su
discreción; sombra y misterio serán velar su amor, y los dulces acentos de esa amada
voz cubrir los últimos gritos de su modestia alarmado. Ella está a punto de ir cuando
de repente ella piensa en el gran acto que se realizará. Al ofrecer este sacrificio
supremo, a abandonar este tesoro se perderá para siempre, esta flor única que puede
recoger una vez, su virginidad, ella siente que su corazón se hundía bajo el peso del
remordimiento. Una profunda tristeza se apoderó por completo, y temblando ella
duda. Tiene miedo! ¿Qué? De lo desconocido, de esta nueva vida se abrirá, y cuando
recibió el bautismo de amor, ella implora piedad. El amante , que ve tembloroso,
agotado, se animó, tratando de tranquilizarla, le recuerda de todos sus sueños de
felicidad, quiere demostrarle que el amor es la obra más bella, la más santa y más
sagrado; nada puede disipar sus temores, y ella pide a su amante que la dejara por un
momento para orar de nuevo. Tanto entonces, silenciosa y seria, sentados lado a lado
y de la mano, esperando ansioso el momento fatal que decidirá su destino.
[P. LXXV]

CAPÍTULOS LXXXVII A XC.

Mensajeros de Amor encontrarán Venus en la isla de Citera , y feliz de todos los


problemas que culpa de su hijo Jalousie . En esta nueva Venus monta en su carro
tirado por ocho colombeaux y llega a la sede de su hijo. La batalla había
comenzado; pero la guarnición de la torre defendió valientemente; Venus finalmente
llega. Su hijo voló a su encuentro, y una resistencia tan desesperada, implorar su
ayuda. Venus oyant estas quejas grand'colère en el medio, y jura que nunca dejó
que Chastity viven en condiciones de seguridad en los corazones de los hombres o las
mujeres. amor jura que todos los seres humanos, ahora vienen en sus caminos, y que
nadie será sabio nombrado, a menos que él ama o es amada. Todos los barones ,
como su líder, recita el mismo juramento.

CAPÍTULOS Y XCI XCII.

Sin embargo la naturaleza forjó una a una las partes para continuar la especie. Lo
siento por los hombres malvados que desprecian y degradan el amor hasta el punto de
un delito y aprisionan Bel-Home porque quiere unirse con el amante , ella piensa, en
un momento de desaliento, a dejar morir la raza humana. El juramento de Venus,
Amor y baronestranquiliza. Pero tiene un pecado en su conciencia, y ella viene a ver
a su buen sacerdote Genius para confesar a él. Este pecado es haber sido injusto con
todos los seres que habitan[P. LXXVI] la tierra, y han esclavizado a los
humanos. "Infeliz! grita ella, ¿qué he hecho? Cómo arreglar mi culpa? ¡Ay! Bajé mis
amigos para exaltar mis enemigos; Perdí todo en mi bondad! "
El autor, que pone la naturaleza en el escenario, tuvo la oportunidad de completar sus
teorías filosóficas expuestas, y empuja tal vez un poco lejos de la pantalla de su vasta
erudición. En él se compara la naturaleza con el arte, y demuestra la superioridad de
éste, que se transforma constantemente materia y le hace tomar esas bellas formas,
hasta el punto de tirar la vida de la misma corrupción, testigo del fénix. Arte, por el
contrario, lejos de crear, no puede ni siquiera describir la naturaleza. Todos los que
han intentado,Zeuxis mismo fracasó miserablemente; Jehan de Meung también
renuncia a dicho negocio y regresa a ella.

CAPITULO XCIII Un XCV.

Genius , viendo la naturaleza se puso a llorar, la consola primero y termina enojarse


contra todas las mujeres que lloran de arrebatar los secretos de sus maridos, y
tiranizan mal si son lo suficientemente loco como para hacerlos Deje reposar. El autor
ya ha dicho más arriba: El buen sacerdote "Lágrimas de comedia
femenina!" Genius concluye exclamando: "Si te gusta tu cuerpo, tu alma, caballeros
finos, ten cuidado con las mujeres; por lo menos a mantener su nunca revelará sus
secretos! "
El lector de esta broma, un poco fuera de su tema, creemos que el autor lamentó que
los capítulos de LXXXI LXXXIII eran cualquier cosa menos sincera.
[P. LXXVII]

CAPÍTULOS XCVI A C.

Naturaleza de este modo comienza su confesión. Recuerda Genius cómo ella ayudó
en la creación del mundo, de cómo Dios la llevó a su doncella, y le dio el cuidado y
preservación del universo. En primer lugar, la mesa de los cielos y los planetas que
vagan por el cielo estrellado, sin hay un alejamiento romper su armonía. A través de
su influencia, los cuerpos celestes constantemente transforman los elementos, es decir
sobre el tema, y tarde o temprano tiene que ser que nacen los seres orgánicos, vivir y
morir en su término natural, si no prevenir la muerte que destruyen entre sí. Sólo el
hombre destruye a sí mismo por su necedad y orgullo. Como Empédocles , quien
corrió hacia el cráter del Etna. Como Orígenes , quien mutiló, dejando así al ser
humano sin morir.
En estas excusas locos diciendo que el destino, Dios lo quiso así. Entonces el poeta
analiza y destruyó completamente el misterio de la predestinación y la intervención
de la Providencia en las acciones de los hombres. Esto demuestra, entre otras cosas,
que es una locura de despido a los planetas errores humanos. Todos los eventos están
vinculados y son las consecuencias naturales de la otra. Todo Jehan de Meung
concede Dios es saber de antemano lo que va a pasar, pero nunca imponer
directamente su voluntad. Porque el hombre tiene su absoluta libre, dijo, y uno es
responsable de sus locuras. Se puede, cuando le plazca, para elegir entre el bien y el
mal. Prevé las consecuencias de sus acciones, y por lo tanto puede
garantizar[P. LXXVIII] su alma del pecado, así como podría prevenir la hambruna y
las inundaciones, si Dios le dio a la ciencia de la predicción del futuro.Haría que las
grandes reservas en los años de abundancia, y construir un barco para escapar de la
inundación, al igual que Deucalión y su esposa Pirra .
Dios nos dio la razón y el libre albedrío, por lo que sabemos que nos
comportamos. Feliz mil veces el hombre esté solo dotado de razón; porque si todos
los animales eran razonables, habrían tiempo desde librado de ese tirano celoso y
cruel.
"Pero, bueno Genius continúa Naturaleza , vuelvo a mi primera palabra. Vea los
artículos que hacen siempre su deber de las cosas que hay que someterse a las
influencias celestes. Constantemente se operan las mismas revoluciones. A veces, es
cierto, que están perturbando la atmósfera; toda las regiones, los campos y la cosecha
delicia inundación de agua; viento volcó árboles y casas; pero aún así los buenos
rendimientos tiempo reparar los desastres causados por la tormenta. Aparece el cielo
del arco iris y los colores hermosos. " Naturaleza comparar este efecto óptico a la
producida por el cristal tallado que rompen la luz, e hizo una larga disertación sobre
espejos y vidrios de larga vista y las fantásticas visiones que acosan a los seres
humanos durante el sueño y la quema cerebros enfermos. Estos son los elementos que
aún ardiendo cometas que vemos a través del cielo. Mucho tiempo se creyó que eran
responsables de anunciar a los hombres de grandes desgracias, incluida la muerte de
los reyes. Pero Jehan de Meung dijo esta creencia absurda, porque, según él, la
influencia y los radios de los cometas[P. LXXIX] sopesar una mayor carga sobre los
pobres como reyes. No, los Reyes no se merecen el cielo se dignó en anunciar su
desaparición más que otro hombre, ya que su cuerpo es una manzana más que el
cuerpo de un soldado. Y si alguien se siente orgulloso de su raza y exclama: "Yo soy
un caballero, y yo soy mejor que los que cultivan la tierra o el trabajo de sus manos
vivir", me contesto que no. El hombre es noble por sus virtudes y por sus vicios
repugnantes. Es cierto que la muerte de un noble o un príncipe es más sensible que la
de un campesino, y hablamos sobre ello un poco más largo; pero de ahí a creer que
los artículos estarán molestos, que es necedad. "No, los artículos guardan mis
mandamientos, dice la naturaleza , y siempre una marcha suave sus evoluciones
hacen. Así que no me quejo de ellos, ya sea plantas que siempre sujetas a mis leyes,
siempre que viven, crecen ramas y flores como sea posible. No tengo nada ni a culpar
a las bestias, todo lo que puedan, según usos faonnent y son un crédito a su linaje. No
hay ni siquiera mis queridos gusanos que hicieron espectáculo me agradecido. Sólo el
hombre ha declarado la guerra a mí y quiere escapar de mis leyes. Sí, buen genio ,
que era demasiado bueno para él; Llené mi favor; Hice un pequeño mundo, un
pequeño compendio de todas las perfecciones, y sólo a mí y me insulto valiente. Él, a
quien el Hijo de Dios se encarnó para morir en la cruz, en contra de mis reglas y
maniobra se convirtió en el receptáculo de todo mal! El hombre es arrogante,
cobarde, avaro, falsificador, el perjurio, etc ... Pero todos estos vicios que pasar; que
Dios se encargará de[P. LXXX] si quiere castigarlo y vengarme. Pero no puedo pasar
en aquellos cuyo amor se queja, y no puedo soportar más tiempo que el hombre me
niega el homenaje que me debe y él me debe como él recibe mis herramientas
divinas.
"Buen sacerdote dice la Naturaleza termina, ir a acampar Amor , y decirle a todos los
barones excepto Falso Aparente y estrés-abstinencia sin embargo, que los envío
todos mis saludos. Lleve mis quejas al Dios de amor por sus dolor desaparece, y dile
que le envié a un amigo que excomulga a los que hacen tal indignación, y que
absuelve al poderoso amor que se resuelve durante toda su vida ".
Cuando la Naturaleza escribió su anatema sobre pergamino, sellado y entregarlo
a Genius . Una vez hecho esto, ella le pide la absolución y por favor la perdonara si
hacía alguna omisión. Se le absuelve, pone su espada y trinquete toma alas y vuela
lejos de la ost de amor .

CAPÍTULOS CI a CIV.

Genius viene, y todo el mundo llora de alegría, excepto sin embargo Falso
Aparente y estrés-abstinencia , desapareciendo sin decir una palabra. Después de las
cortesías, el amor es un hermoso yugo del hombro a Genius , bosteza anillo, báculo y
la mitra, y Venus le pone en la mano, para fortalecer el anatema, una vela
encendida. Genius , montado sobre un gran andamio comienza su arenga.
Tras el anatema de la naturaleza contra los desleales, el renegado que apoyan el odio
en la que trabaja[P. LXXXI] saca su apoyo. Entonces Genius perdonan Plenario
(todavía no sabemos indulgencias) a todos aquellos que están luchando a gustar. "El
trabajo, dijo, señores barones, trabajan duro para reemplazar lo que el cincel
's Atropos destruyó todos los días, y que irá en el paraíso floral donde Dios guía sus
ovejas cordero blanco. Allí, el día es eterno y siempre puro, y supera en esplendor
incluso el día que inundó la tierra, la edad de oro, el tiempo de Saturno , a quien su
hijo Júpiter hizo tal desprecio cuando él mutilado. Pero para ganar un trono, es el
crimen tan odioso que le para. Con el asesinato, dijo Genius , el crimen más
terrible; porque mutilar su vecino, que es deleitar a toda virtud y hasta el nivel de las
mujeres. Pero para gran diablura 'son todas las mujeres demasiado audaz . Más
importante aún, y este es el crimen más negro es quitar su fertilidad.
Júpiter , apenas en el trono, de repente dio a los hombres el ejemplo de todos los
vicios, les aconsejó que compartir la tierra, arrojar el veneno de serpiente, e hizo el
lobo arrebatar su presa. Él enseñó al hombre a alimentarse de la carne de los
animales, disparando rocas de fuego, y las nuevas artes levantó las velas. En
resumen, si el deseo de reinar le hizo cometer el ataque más espantoso, trató de
olvidar cambiando el estado del imperio del bien al mal, de mal en peor. Rompió la
eterna primavera, divide el año en cuatro estaciones, y la Edad de Hierro sustituye la
edad de oro. Vimos entonces los dioses infernales se regocijan, y echan sus redes en
toda la tierra para traer sus ovejas de estar oscuro, todo lo cual, por desgracia! hay
animales domésticos. [P. LXXXII] Muy pocos alcanzan el paraíso donde hermoso
pastor cordero salto conduce su rebaño blanco ".
Tras una larga y espléndida descripción de morada celestial, la morada de los
bienaventurados, y un muy buen paralelismo entre este parque y jardín Deducidas , la
fuente deNarciso y la fuente de la vida; el autor nos muestra cómo el primero es
oscuro y nublado en el costo de la segunda. "Ahora, pues, llora Genius ,
creo Naturaleza honor, ser honesto, generoso, leal y caritativo, y usted irá al
maravilloso parque a beber muy hermosa fuente, que es tan dulce y clara, una piel
sana en la sin cordero divino, por toda la eternidad ".
Él termina excitando el ardor de los barones, y les insta a renovar el ataque, y luego
desaparece.
Venus tomó el mando de las tropas, y todo el mundo se está preparando para la
batalla.

CAPÍTULOS CV A CIX.

Venus suma miedo y vergüenza a rendirse. Se niegan. Mientras que la diosa iracunda
agarró del brandon, y una estrecha mortal entre dos pilares de la base de marfil. Estos
dos pilares apoyaron una formas de figuras admirables y blanco como la plata. Fue el
santuario de la naturaleza , donde el santuario cubierto con manto precioso, que
contiene el botón fragante. Alrededor de la estatua se hizo milagros extraordinarios
de lo contrario más allá de la cabeza de Medusa . Destruyó todo y se transformó en
rocas seres que parecían vivos. El santuario de la Rosa , por el contrario, lleva a todos
los que se acercan; él sería animar el material en sí.
El autor puede hacer mejor que comparar la estatua de Pigmalión ,[P. LXXXIII] el
famoso escultor que sintió que su corazón hasta ahora llamarada insensible
contemplar su obra. El desafortunado, devorado por un amor sin esperanza, moriría
cuando Venus , tocado por sus luces, gire animó la estatua. Su amor nació Paphus ,
que a su vez engendróCynyras, padre 's Adonis .
A medida que la antorcha de Venus moscas llevar el fuego en la torre. Al ver todo este
guarnición huyó. La torre se derrumba quemado en pedazos, pero sin dañar el
santuario.
El amante de entonces un peregrino equipado drone y bufanda, penetra a Bel-
Home dirigido por cortesía, Franquicia y Misericordia . "Esté complacido, dicen
en Bel-Home , conceder a dicha leal amante 's Rose quiere tanto tiempo.
"Señoras, es Bel-Home , de todo corazón lo abandoné; él me perdona su larga
problemas, y él viene aquí para recogerlo, nosotros dos solos en el ocio, porque ama
lealmente ".
El autor termina diciendo cómo llegar a la Rose , que tuvo que forzar la puerta del
santuario con su personal y cómo, después de largos esfuerzos, por fin consiguió
recoger el botón delicioso.
Era el día; se despierta.

GLOSS.

Podemos resumir estos dieciocho capítulos:


Hasta que el vínculo entre los dos amantes habían sido una condición del corazón y el
alma. El lado de la amante, no eran más que ilusiones y
sueños[P. Ixxxiv] deleitado. Amar y decir, contemplar y sonreír, todo era felicidad.
En este intercambio de impresiones ingenuas, sentidos tenían ninguna parte; esta
condición era todavía sólo amistad. De repente una chispa salta y justo engullir todo
el cuerpo. Los sentidos se encienden, la naturaleza sigue sus derechos. La chispa,
es Genius ; La llama es Venus .
Así que la pobre muchacha, que ya conquistó más de la mitad por la elocuencia y el
encanto de su amante, se siente despertó su llama desconocido. Emocionante,
borracho, se olvida de todo lo que cae angustiada en sus brazos, se entrega a sus
abrazos apasionados, acaricia su voluptuosa y feliz ... Amante finalmente puede
escoger el Rose .

[P. LXXXV]

CONCLUSIÓN.
La obra de Guillaume de Lorris, este encantador idilio, reflexión agraciada de un
alma sensible, ingenuo y puro, es, en nuestra opinión, una de las mejores obras
maestras de nuestra poesía. ¡Qué dulce perfume de la juventud y el amor! La forma y
algunas veces deja algo que desear; dicción puede ser un poco monótono, pero todo
es delicioso! A pesar de sí misma, que considere el amante pobre y llora sus
sufrimientos, sus perseguidores fueron maldecidos.
Como Guillaume de Lorris conocía el corazón humano! Sólo aquellos que amó en su
juventud puede entender los dolores de este desafortunado amante, su desesperación
y sus entusiasmos, sus depresiones y tenacidad. ¡Qué ingenuidad encantadora, qué
delicadeza del pincel, y sobre todo lo que la verdad de la historia y los diálogos! Qué
rica en descripciones, y como se estudian cuidadosamente los caracteres! Esta
literatura era joven y fresco para nosotros como una revelación. Sin duda, es
con Daphnis y Chloe , las dos más hermosas novelas que leemos. Al igual que, con
estas dos obras maestras de la natural y la sencillez son, a pesar de todo el ruido,
molesto y novelas tristes hoy!Exagerado y falso,[P. LXXXVI] atormentan la mente,
la tortura y cansado, nunca realmente le interesan. A veces, cuando nos toca arrojar a
los ojos, nos preguntamos si esas son realmente los hombres que están en el
escenario. Ciertamente, no se trata de gente como nosotros. Nunca hemos sido
capaces de reconocer una vez. Personajes convención, todos los jugadores se agitan
en medio de una sociedad extraña; que son todos los puntos extremos, tan imposible
como en el mal, nunca natural. En esta novela corta, por el contrario (hablo sólo de la
novela de Guillaume), es la naturaleza sorprendida en el acto, y se reconoce a sí
mismo en cada paso. No podemos prejuzgar lo que habría sido la obra del poeta, si la
muerte no hubiera tenido tan joven; pero con seguridad podemos decir que si al final
hubiera sido en todos los aspectos dignos de tan admirable principio, Guillaume de
Lorris podría, sin exagerar, puede comparar con los poetas más elegantes de la
antigüedad.

Antes de pasar a la parte de Jehan de Meung, vamos a discutir el valor de una


supuesta catástrofe atribuido a Guillaume de Lorris.
Sr. Méon congregada por casualidad dos manuscritos que contienen la única parte de
Guillaume de Lorris, que terminó con ochenta para formar un desenlace, se creía con
derecho a decir que Guillaume de Lorris había terminado su novela, y Jehan de
Miller había eliminado estas líneas a seguir, o más bien empezar a trabajar en un plan
mucho más grande. Esta visión es compartida por la mayoría de los
comentaristas[P. LXXXVII] este notable trabajo. Lamentamos no poder aceptarla, y
nosotros, la misma revisión de la novela, dibuja una prueba irrefutable de un error tan
sorprendente.
De primera vista, es fácil ver que la obra de Guillaume de Lorris es sólo la puesta en
escena de una obra mucho más considerable. Es sólo si podemos aceptar estos treinta
y dos capítulos de la mitad de la novela. De hecho, el desenlace, que daremos análisis
anterior, es demasiado abreviado para un marco de este tamaño, y difícilmente podría
estar relacionado con el grado de exposición, porque no podemos llamar de otra
manera la obra de Guillaume de Lorris.
El lector ha visto, sin embargo, con qué arte que sabía de una delicia
maravillosa. Desde el principio, nada de lo que su cuidado desarrollar la puesta en
escena, que retratan a la escena y los actores principales, debemos admitir, hasta que
se demuestre lo contrario, que todo el mundo debería jugar un papel importante en
este el drama ingeniosa, y ciertamente no es sólo para dar su brío carrera poética que
pasa ante nuestros ojos una larga serie de descripciones y retratos inimitable, que no
absorben menos de doce capítulos de treinta y dos 1690 a alrededor de 4150, es decir,
aproximadamente la mitad del poema. En cuanto al valor de este documento, el lector
puede juzgar la forma en que es inferior en todos los aspectos a la que la
precede. Aquí está el resumen o más bien la traducción en un pequeño resumen:
El amante , viendo que todo estaba perdido, desahoga su dolor en quejas
amargas. Pero aquí repentinamente señora Piedad para consolarlo. Conduce
Señora Belleza, Bel-Home, Lealtad, Soft-
Regard y Simplesse® . Ellos [P. LXXXVIII] le dijo: " Los celos se quedó dormido, y
escapó con gran dificultad, porque el miedo tembladera, siempre fue y vino,
escuchando cada sonido, nos vio, y temiendo la traición de Mala Lengua , sabía qué
hacer; pero buen amor abrió la puerta a la fuerza, lo que sea miedo podía decir y
hacer. Si Mala Lengua había conocido, sin duda no salir; pero Venus robó las llaves y
nos sacó ".
Ahora vamos a decirle amante como él fue puesto en posesión de botón muy suave:
"Ellos están sentados (por qué esta mujer?) Inmediatamente a mi
lado. Señora Belleza me introdujo sigilosamente botón suave; Lo tomé de buena
voluntad, y me las arreglé como si fuera mi propia cuenta, sin que él hiciera la más
mínima oposición. En la paz en una hermosa cama de hierbas frescas, cubierto con
hojas de rosas y besos, en gran consuelo en gran deducido que pasamos toda la
noche. Nos parecía demasiado corto, y cuando llegó el amanecer, nos tuvimos que
separar. Señora Belleza me pidió el botón suave que tuve que ir contra el
corazón; pero no estaba cerrado. Luego, antes de salir, Belleza , dijo, riendo: " Los
celos pueden ahora ver, levante y fortalezca sus paredes, el doble de sus coberturas de
rosa mosqueta; se le paga por su trabajo. Hermosa dulce amigo, que me dijiste tal
servicio como una recompensa ".
Entonces, después de cuatro líneas de la moral, del amante termina:
"Derecho a la torre vuelven misteriosamente; Me voy y despegando. Este es el sueño
que soñé ".

Por supuesto, como hemos dicho más arriba, sería el fin de toda [P. XCI] puntos
indignos como perfectos empezar, y cuanto más se escribe con un abandono
deplorable. Además de estos ochenta a parecer un poco más joven que el resto
relativamente estilo, es fácil ver cómo están mal observaron los personajes de los
actores. ¿Cómo admitir que la belleza que, a lo largo de la novela de William, es un
actor muy secundario, ya que sólo aparece en el karole donde no vemos incluso
hablamos con el amante o llamada para desenredar una complicada situación? Por
otra parte, la belleza no es ni puede ser un personaje pasivo: es una cualidad del
cuerpo; es parte del objeto que hay que conquistar, así como Rose . Deberíamos haber
incluido, en el papel de mediador, señora Piedad o la cortesía , al igual que Jehan de
Meung, por ejemplo. En cuanto a Soft-Look , se trata de un compañero, el siervo
de Dios de amor y no de Bel-Home , y un misterioso personaje muy lejos. En
términos de lealtad, esta es la primera vez que aparece el actor, y como se trata de no
hacer nada, por lo menos es innecesario. Bel-Home , el alma del drama, así que aquí
es cero, que es ridículo; y entonces, ¿qué pasa con este " botón suave que no es una
oposición ? "Vamos a asumir que hay errata aquí y que debemos leer el lugar de él , y
decir "no que Ella (la belleza) se adapten a cualquier oposición? "¿Y qué es eso Buen
Amor que abre la puerta del castillo y no ha visto antes? ¿Por qué es este
personaje? ¿Debemos asumir que tiene uno con Venus , que aparece cuatro a bajar?
Pero la acusación más grave que podemos hacer para el autor de este [P. XC] pieza
detestable se quiere reducir Jalousie esposo papel ridículo engañado, y esto a
despecho del poeta, al que le gusta pintarnos Bel-Home como una virgen inocente y
casta. Por último, por último, lo que hace esta belleza reclamante, antes de salir, el
botón de la amante ?
Button, repetimos, es el más hermoso adorno de las mujeres; esta es su virginidad, si
la del cuerpo, por lo menos la del corazón, su virtud en pocas palabras. Ella no puede
tomar de nuevo una vez que se ha dado, más de lo que uno puede hacer la rosa el
botón una vez recogido. Ese pensamiento es casi aquí obscenidad. Pero nada puede
justificar esta suposición por el poeta casto e ingenuo Lorris.

Pero si estas razones no parecen concluyentes para nuestra opinión definitivamente


admitir, que se encuentra en la misma obra de William prueba definitiva de que nunca
se terminó y fue incluso pensando en mucha mayor medida que .
Entonces, ¿cómo podemos admitir que un poeta como correcto, tan cuidadoso, un
escritor de su valor, finalmente dejando en negligencia obligaría a los que nos
enfrentaremos?Desde el principio, de hecho, leemos que el amante verá pintado en la
pared de siete imágenes. Pero el poeta pasó sucesivamente ante nuestros ojos diez y
no siete es pocos. Apenas pueden calificar [p. XCI] borradores, los tres primeros, por
ejemplo, el odio, delito grave y la bajeza . La segunda es aún sólo un
título. Obviamente, o el pintor pretende eliminar tres o ha insertado tres después, con
la intención de completarlo mediante la revisión de su poema. Son las mismas flechas
de amor . El poeta nos dice que el amor tiene dos arcos, hermoso, la otra fea, y cinco
flechas para cada uno de ellos, cinco de cinco bello y lo feo. Pero golpea
el amante de bellas flechas y anuncio y nombrará seis. Sin embargo, este es el
abandono del poeta no habría podido disipar. Las cinco flechas feas, fueron
probablemente espera que desempeñen su papel, a menos que en verdad decir
que Bel-Home , que sólo tienen virtudes rindió su uso innecesario.
Pero no hay pruebas convincentes de lo contrario, y nos va a sacar de el texto en
sí. De hecho, desde 3509 hasta 3514 en que el amante dijo: " Ahora voy a decir
cómoVergüenza me hizo la guerra, cómo las paredes eran altas y el castillo,
que Amor tomó más adelante a un gran costo . "Por supuesto, el poeta pretende
relatar en detalle, al igual que el resto Jehan de Meung, la lucha del amor contra
la vergüenza , el defensa del castillo, es decir, la pasión contra el pudor. Cuando no
tenemos ninguna otra prueba, que sería más que suficiente. Dicho esto, vamos a
examinar críticamente la obra de Jehan de Meung, y discutir cómo fue capaz de
tomar ventaja de una espléndida puesta en escena tal.

[P. XCII]

PARTE DE JEHAN MEUNG.


Después de que el poeta, después de lad suave de veinticinco años, cuyo corazón
exhala con tanta gracia y simplicidad de sus anhelos, sus placeres suaves, sus
decepciones crueles y escozor, aquí viene el hombre cansado, escéptico el científico,
el filósofo. Jehan de Meung, el Rabelais, Voltaire XIII ª siglo. Para él Rose es más que
un accesorio; Como parte del drama, el jardín Deducidas se extiende hasta el
infinito; que abarca toda la naturaleza, la naturaleza fértil, fuente de la vida
eterna. Guillaume de Lorris habló con su corazón; Jehan de Meung habla con sentido
y la razón; no la razón fría y que nos hace babilla egoísta inspiraciones generosas y
sentimientos más tiernos de corazón, pero la verdadera razón, que nos dice que la
única manera de ser un hombre es ser justo, es ser bueno es amar. Para él, todo lo que
es contra la naturaleza es injusto, vergonzoso, abominable. Si se asume la causa de
la amante es que es la naturaleza en su amor más sagrado, y se indigna porque Celos,
Peligro, Vergüenza y El miedo , es decir, los prejuicios, se atreven impiden sus
derechos mediante la prevención de la unión de dos amantes. Para él, nada es
hermoso, nada tiene que ser agradable a Dios como amor y caricias de dos seres por
igual jóvenes y hermosas. Además, ¿cómo elocuencia y el vigor con que él flagelo
todo en general viola las leyes de la naturaleza, y especialmente todo lo que se opone
a la reproducción! Él despiadadamente condena el celibato, el
amor[P. XCIII] vergonzoso y todos los vicios que pueden obstaculizar o perturbar el
trabajo de la naturaleza. No es imprecaciones muy virulentas para Marca los que
cometen el atentado que Abelardo fue víctima.
Incluso dejando el rango fisiológico para entrar en el campo de la economía política,
vamos a ver cómo audazmente atacó a los sacerdotes y monjes, jueces injustos,
nobles y reyes. Incluso criticó el matrimonio, pero sólo desde el punto de vista de las
leyes naturales, lamentando que el hombre, por sus vicios, ha requerido esta violación
del más preciado para él, así, a la libertad, sin la cual no hay la felicidad en la
tierra. A menudo se dice que Jehan de Meung era ateo. No haré. Es un filósofo
natural. Para él, Dios, el Creador universal de la materia, el padre de la Razón , que
ha terminado su trabajo, asiste impasible desde el cielo en su serenidad inmutable, a
los cambios en todos los cuerpos que orbitan en la inmensidad del el universo,
incluyendo la Tierra es sólo un átomo imperceptible. Todos obedecen las leyes
eternas e inviolables que nada puede escapar. Su único "camarera", la naturaleza se
encarga de velar por la aplicación de las leyes que ella misma no puede violar. Su
misión es transformar el material en breve y para transmitir la vida.Además,
cualquier cosa que tiende a escapar de su dominio es un sacrilegio y una afrenta a
Dios mismo. Pero el poder de la naturaleza no tiene límites. No se extiende hasta que
la llama celestial llamado la inteligencia; porque dice, " Yo no hago nada de
eterna; todo lo que estoy haciendo es mortal . "Ella no puede guiar a los sentimientos
del corazón, ya que regula las impresiones de los sentidos. Razón [P. XCIV] se cierne
sobre ella, Reason , hija de Dios. Pero respeta la voluntad de su padre, y nunca será
obstáculo para la obra de la naturaleza . Es el intermediario entre el hombre y Dios,
como genio entre el hombre y la naturaleza .
El hombre, como todos los seres vivos, nace, crece, vive y muere según reglas
fijas. Cuando era adolescente, sintió que su sangre hierva en el calor de las pasiones
carnales, fue sometido a las leyes de la Naturaleza . Pero la fuerza irresistible, la
chispa del relámpago que llama de repente dos personas e hirió a una cadena tan
fuerte que a menudo se rompe por romperlo hasta fuentes de la vida, el amor, en una
palabra, se escapa de la Autoridad de Naturaleza . No procede, ya sea directamente
de Dios. Genius es esta fuerza sobrenatural que siempre tiene que ayudar a la
naturaleza en su fructífera para que la pasión es un trabajo respetable y sagrado.
Este es el sistema filosófico de Jehan de Meung. Aunque estamos lejos de compartir
sus ideas, nos vemos obligados a reconocer que, en todo el curso de su poema, que se
elevó a alturas desconocidas, que nuestros filósofos modernos nunca han tomado y
que sueñan hoy ay para lograr por la ciencia. Vamos a ofrecer como analizamos la
parte científica y metafísica de la obra. Vamos a ver el punto de vista económico y de
la literatura.
Primero uno entiende que es difícil conciliar este sistema con las formas externas de
la religión de Cristo y sobre todo con el dogma. Cristianismo, de hecho, se basa
enteramente en este dogma, que el amor es un crimen, que el hombre es concebido en
el pecado, y que, desde su nacimiento, que[P. XCV] es responsable del pecado
cometido por sus autores. De ahí el dogma del pecado original, el bautismo, la
Inmaculada Concepción y de la redención. Jehan de Meung apenas podía apoyar a
glorificar el amor, una religión que hace el amor un vicio y una virtud del
celibato. No podía tampoco, en su momento, dictar las ideas libremente sin poner en
riesgo su vida. Eso es lo que le hizo elegir la forma poética. Con el privilegio de la
poesía, Jehan de Meung podría divinizar el amor sin llegar a ser un hereje.
Los viejos naturalismo y encantadoras ficciones griegos se prestan más fácilmente a
la exposición de las teorías naturales de Jehan de Meung. Sin embargo, el autor sigue
siendo tan indiferente a una forma a la otra; nos parece que, nacido en la época de
Homero o Virgilio, que habría sido más ferviente adorador de Venus de lo que es de
la Virgen María;pero eso es todo. Así deberíamos sorprendernos de ver menos
aparecerá al lado del otro en esta novela única, Dios el Padre y Saturno, Jesucristo y
Júpiter, Venus y la Santísima Virgen, Marte, Vulcano, y todos los santos del cielo.
Teniendo en cuenta esto, es fácil entender por qué Jehan de Meung se comprometió a
completar la obra de Guillaume de Lorris. Además merecida reputación de que goza
laRoman de la Rose , que era sin duda no se olió a encontrar los lectores en un
momento en que había tan poco Jehan de Meung inmediatamente entendido toda la
ventaja que pudiera disparar esta joya sin terminar de desarrollar sus teorías
filosóficas.
Se sorprendió, sin embargo, la increíble audacia de sus ideas y el vigor de su estilo.
Ya hemos dicho, Jehan de Meung es Rabelais, Voltaire
ª
de [P. XCVI] XIII siglo. Pero, ¿cómo estos dos apóstoles de la humanidad aún
palidecen al lado del viejo novelista que, en la Edad Media, levante la bandera de la
libertad y la igualdad, en momentos en que el villano no era ni siquiera un hombre,
donde el rey era casi un dios!
Escuche los gritos feo " Usted es el equivalente de los poderosos de la tierra, porque
no son nada más que tú. Todo el oro, toda la riqueza que meter todos estos títulos,
todos estos castillos, todos estos esclavos que se arrastran a sus pies, no la suya
propia; son Fortune les dio ayer, lo que eliminará ellos mañana. El hombre no tiene
nada para él en esta tierra que su libre voluntad, su conciencia y su voluntad. El rey
mismo es más débil que el primer rufián viene, ya que será nada el día en que el
pueblo quiere, y ese día, él luchará contra un villano? No, porque el menor villano
es más fuerte que él. ¿Cuál es la fuerza de un rey, su valor, su poder, su riqueza es la
fuerza, el coraje, la dedicación y el trabajo de sus súbditos, y nada de esto le
pertenece a él; porque no hay nada para nosotros que lo que la naturaleza nos dio, y
nosotros no Fortune poseía una sola paja, habríamos obtenido por la fuerza, si sólo
nos dimos Naturaleza ! "Y aún más , direct-to-reyes: " Tener el corazón cortés,
generoso y bueno, y lo siento por la gente pobre, si usted quiere la amistad de la
gente. Dé un buen ejemplo a los señores y ricos; no seas arrogante o codicioso,
porque sin el pueblo un rey no es nada, no es un ciudadano privado ".
Elogió la audacia de esta famosa frase de Voltaire:
La primera que era el rey era un soldado feliz.
Jehan de Meung dijo: [P. XCVII]
La primera que era el rey era un villano horrible.
No, nada puede igualar el vigor cuando se fuerza a las injusticias flagrantes de la
sociedad, especialmente a los reyes. Seis siglos después Clopinel, hay sólo unos
pocos años, por lo que se atrevió escritura:
" En los días de los hombres en edad de oro fueron felices; que no les gustaba reyes
hoy para deleitar al bien de los demás; todos eran iguales en la tierra. El primero ,
dijo, no habría vendido su libertad por nada del mundo; porque todo el dinero del
mundo no puede pagar la libertad de un hombre! Vivieron felices, amando como
hermanos, y no tenía necesidad de señores para juzgarlos, donde han perecido
nuestras libertades. En primer lugar porque los jueces se comportan si Mally, deben
juzgarse a sí mismos si quieren que todo el mundo los ama, ser honesto y diligente,
no suelta o negligente, o falsa o avaricia comido finalmente hacer justicia a los
pobres. Pero que venden los juicios, arrancan, tallar y cortar las esquinas y los
pobres su bostezo dinero. Y esto es para condenar a un ladrón, deberíamos más bien
colgar si queríamos hacer un juicio de robos que cometió con su poder ".
No se olvide, esta vez la justicia es uno de los privilegios de la nobleza y los reyes y
señores, dijo Jehan de Meung, se han creado para defender los derechos de aquellos
que los pagan.
Luego, dirigiéndose a los nobles, dirá:
" Tú no eres mejor que los villanos. Usted dice: "Yo soy un caballero! Así que yo soy
mejor que los miserables que cultivan la tierra o el trabajo de sus manos en vivo.
"Bueno, yo te digo que no. El hombre es noble por sus virtudes y sus vicios que feo .
[P. XCVIII] Nobleza viene del valor y la nobleza de nacimiento no es algo digno de
que carecen de la destreza de sus antepasados. Varios Me gustaría demostrar que, de
bajo linaje, mostró más corazón que muchos un noble hijo de conde o rey que no voy
a nombrar. Pero, ¡ay! En vano vemos bien durante toda su vida a viajar a tierras
lejanas que significan y captura de valor, cultivan las ciencias, las humanidades, las
artes y la filosofía, sufrimos la pobreza; nadie le gustan. Reyes hacen un tabaco de
manzana estos hombres, por nobles que los que van de caza de liebres y están
acostumbrados a vivir en castillos principescos .
" Y el que, nobleza de los demás, sin valor, destreza, y quiere llevar los de renombre,
es noble? Yo digo que no. Procede considerar por más vil que si él fuera el hijo del
mafioso. La nobleza que merece ser! Pero lo vil, arrogante, injusto, perverso,
jactancioso, perezoso, el amor (y los de la tierra está llena), que es descendiente de
padres que brillaron todas las virtudes, ¿no es cierto es la gloria de sus
antepasados; pero es preciso señalar que si más travieso fue insignificante
vienen. Aquellos diciendo: "Yo soy noble," porque se les llama así, y tales eran sus
buenos padres, que hicieron su deber, y debido a que la caza por los ríos, a través de
bosques, campos y por brezo, y perros y aves, como todos los escuderos nobles, y
mentir en torno a su ociosidad. Pero traicionan su maldad, cuando la nobleza de los
demás cuentan; mienten, y la nobleza de sus antepasados vuelan caer por debajo de
ellos ! "
Pero la parte más interesante de este libro notable es que es uno de los primeros gritos
de Francia contra la invasión del clero romano, que quería dominar toda cuestión
Cristiandad [P. XCIX] ardiente, que se reavivó hoy con tanta intensidad, y es la
desesperación de todos los patriotas y hombres verdaderamente religiosos.
Durante medio siglo, cuando Jehan de Meung escribió estas líneas, varios órdenes de
religiosos mendicantes fueron creados por la corte de Roma, y de los privilegios que
les hizo molestia fuerte y formidable al clero secular otorgados. Sin nacionalidad
como sin hogar porque reclutado a sus seguidores en todos los países y no tenía
residencia fija, estos avaros mendigos, hipócritas y sensuales, se fue de castillo en
castillo para pedir dinero a los ricos, con los que, a pesar de condenada a la pobreza,
que estaban construyendo un palacio real, donde apuntaban a abundar y llevaban una
vida disoluta.
Dominaron lo espiritual como lo fueron confiado sobre Roma. Un obispo no podía
hacer nada en contra de ellos, ya que sin dicha dirección, que eran sacerdotes de toda
Francia, y sólo por enviados de la calidad del Papa podrían entregar algunos
pecados. Tenían una policía muy bien organizados, y, gracias a sus privilegios, se
convirtió en unos pocos ricos y poderosos, pero temidos y odiados años. Su audacia
era tal que nadie se atrevía a levantar la voz en contra de ellos. En 1256, Guillermo
de Saint-Amour, canónigo de Beauvais, la primera luchó contra los intrusos. Era un
renombrado erudito y hombre. Él ya había defendido en repetidas ocasiones el clero
francés y la Universidad contra de las órdenes mendicantes, y el Papa Alejandro IV se
vio obligado a quemar el Evangelio Pardurable , contra el que Guillaume de Saint-
Amour había aumentado con la fuerza extrema. Es cierto que en este libro,[P. C] si
creemos Jehan de Meung, los jacobinos tuvieron la osadía de abordar tiene en sí la
autoridad apostólica. Algún tiempo después, publicó Los peligros de los últimos
días , la sátira virulenta en contra de estos mendicante desvergonzada, que querían
esclavizar a sus ganancias, mientras que el clero secular.Pero ya eran tan poderosos
que eran capaces, por sus intrigas en el libro de Saint-Amour quemar volverá, y
desterrar de Francia.
Y sólo unos pocos años después de su muerte, Jehan de Meung, tomando
valientemente su defensa atrevieron publicar el panfleto que audaz Intercala
el Roman de la Rose !
Al leer este pasaje y los siguientes capítulos, en los que Jehan de Meung afirma
teorías naturalistas, algunos comentaristas han hecho un ateo. Nada más lejos de la
verdad, y ningún autor merece menos que tal acusación. Estaba genuinamente
religiosa, en su lugar; pero sabía combinar el amor a Dios y amor a la patria; en
resumen, era lo que ahora se llama un galileo. Él gimió para ver el papado entrar en
este camino desastroso que era un par de siglos más tarde, el suelo ensangrentado. Y
eso es lo que le hace empujar este grito profético, " salir de este mal tan grande !
"terror Patriótica en toda Francia hoy se siente renacer más conmovedora que nunca.
De hecho, Jehan de Meung proporcionada a tan peligroso para Francia y para el
cristianismo creando un exóticas e invasoras clero que pronto dominarán el papado,
sobre las ruinas de la antigua Iglesia Apostólica elevan la Iglesia romana, y,
olvidando su misión divina en la tierra, resumió su política en esta palabra: " Perece
nacionalidades [P. IC]siempre que el triunfo Iglesia, eran que se pronuncie sobre las
ruinas "Es para informar de la interferencia de estos todopoderoso hacker en la
política sí dice! Falso Aparente:
Sobre todos los reinos se extiende
nuestro linaje omnipotente ....
Un príncipe debe a nosotros mismos bostezar
Una regla de toda la tierra
y él está en paz o en guerra,
Un príncipe debe llevarnos,
que quiere honrar a venir.
¿Era él un hombre ateo que exclamó:
Si muchos son como Cachorros
Entre sus nuevos apóstoles,
la Santa Iglesia, estás perdido,
si su ciudad es librada
por los caballeros de su prohibición.
Su poder se tambalea
Si aquellos que buscan tener
quién donnas defender.
Contra ? cómo seguro
socket no sintiéndose de repente
De mangonneau o Pierrière,
Sin bandera para desplegar viento.
Si usted quiere ayudar,
tales hojas por todas partes corriendo,
Deja; pero si les pides,
Tarde Qué se necesita para hacer algo que
su dependiente, hacer la paz
con ellos va a imponer una gran carga,
el peor de encor hacer traidores,
Y todos se convierten en maestros.
Aunque ellos sabrán dormido,
la guarnición de la corrida de día de las murallas,
la noche cavando minas profundas.
hundiéndose En otros lugares raíces
-Sea desea ver crecer,
entonces usted no debe confiar en ti.
[P. CII]
¡Ay! que la Santa Sede tiene que escuchar a nuestro poeta! que ha contado con el
clero nacional, estos humildes pastores que sólo querían apoyarlo y lo aman, si
hubiera pensado sólo dar de comer a todos sus ovejas en lugar dejar que ellos cortan
estos viles mercenarios! Pero la voz del gran hombre se perdió, y su profecía se
cumplió en todos sus puntos.Poco a poco el poder del papado fue absorbida por los
que tenía que defenderlo; Iglesia y todo el cristianismo se convirtió en la presa de
mendigos. Pronto se los papas criaturas "estos lobos devoran todo , "como se les
llama Jehan de Meung, para la gloria de Dios y el beneficio del clero sin país,
sembrando la discordia en toda Europa y la guerra, poner en el trono papal los
apetitos más innobles y las pasiones más monstruosos, hasta el Apóstol de Dios no se
sonrojó por sí mismo en la arena y revolcarse en la sangre de su ovejas!
Sin embargo, es una cosa reconfortante para nosotros es que estos terribles crisis, la
Francia cristiana, toda Francia se levantaron contra estos locos. Es sangre francesa
que estaba contaminado armadura de Julio II!
Pero la medida fue completo. El papado ha agonizado durante mucho tiempo bajo el
yugo de los mendigos, según lo anunciado por Jehan de Meung. Sólo faltaba que
dividir el botín, y, como siempre, una disputa surgió entre los ganadores en el cuerpo
de la Iglesia. Fue una gran presa, indulgencias. Dos órdenes Beggars,
la[P. CIII] agustinos y dominicos, a la disputa y la Reforma rompieron! Entonces
vieron el sucesor de San Pedro, el ministro de la paz y de la caridad, embriagado con
la sangre, empuje con desdén las propuestas del clero francés, que estaban juntos de
nuevo bajo un solo pastor, el rebaño disperso, empuje el reinante Furia italiana
Francia en el crimen más espantoso, aplaudo con las dos manos en la masacre de San
Bartolomé, y el nombre de Dios, bendice a los asesinos!
Sí, Jehan de Meung, tenías razón, él estaba fuera de males!
¡Ay! si has vuelto hoy en día, ya no reconoces que es Francia! El clero nacional no es,
y esto caballería francesa, que la nobleza valiente y generoso que una vez fue la
gloria de nuestra antigua patria, la nobleza y la dignidad si imaginabas que eras tan
orgulloso de sí mismo se convierten en presa de los mendigos Romano!
Bayard renegar de hoy, si el caballero sin miedo y sin reproche atrevieron puso una
mano sobre la estola papal, ya que por su tierra natal que viene después de la Iglesia.
Pero una nueva Francia se elevó, como cristiano, como valientes tan generoso como
el tuyo. Verá que, pocos años después de los desastres incalculables, frutas todavía
una guerra religiosa, más fuertes y más prósperos que nunca, y estoy seguro de que
no renegar!
Cuando uno lee estas páginas, uno se pregunta qué milagro que este hombre pudo
escapar al enemigo tan formidable como vengativo y la venganza, y como la Santa
Inquisición, establecida en Francia durante unos veinte años, lo dejó morir en su
cama [P. CIV] en lugar de quemarlo como hereje. Sin embargo, él no se hacía
ilusiones acerca de los peligros que corría, y es por eso llora:
Grunts, así, que quiere,
y que reciben indignados por favor;
Para mí, yo no me voy a mencionar querido,
incluso si pierdo en la vida,
la justicia o contra mí,
igual que St. Paul, mazmorra negro
Buceo, o ese reino
prohibido erróneamente como Guillaume
de Saint-Amour .........
¿Es que Jehan de Meung era ni un profesor de la Sorbona, ni burgués ni un
villano. Era un señor rico y poderoso. Él podía contar con sus amigos, incluyendo a
uno de nuestros mejores reyes, todavía joven, que más tarde se convertiría en el
campeón más decidido de las libertades galicanos, uno cuyo guante impreso en la
mejilla de Bonifacio VIII reto más sangriento que 'siempre sentado las modernas
ideas de absolutismo romanos.
Philippe le Bel defendió hasta su muerte, con una energía increíble, las prerrogativas
de imagen, es decir, de Francia, en contra de las pretensiones de los papas, en su
angustia, se volvió hacia ella y extendió sus brazos. La hija mayor de la Iglesia para
ellos y luego prodigó su oro y la sangre; pero una vez de vuelta a sus terrores, los
romanos, sin ver que en los enemigos políticos franceses, sólo tratando de explotar y
animar a sus enemigos de todo tipo.
Esto, en pocas palabras, un millar de años, la historia de las relaciones entre Francia y
el papado. Y, lo que[P. CV] extraño! después de tantas luchas es la imagen que
murió! Hoy lo hemos dicho, no es ni la religión ni galicano Pragmática Sanción o
acuerdo o declaración de 1682 o el clero nacional. Pero cuando la monarquía abdicó
al papado, ya no era Francia.
Por lo tanto, es menos sorprendente, en la reflexión, que Jehan de Meung podría
enfrentarse hasta su muerte ataques violentos papistas. Su pluma mordaz aún había
estigmatizado esta viciosos clero de una manera muy severa, en esta sátira audaz,
donde el poeta revela Orléanais sus contemporáneos vicios, la corrupción y los
crímenes de estos monjes omnipotentes.
Los dos capítulos en los que Falso Aparente , monje hipócrita, que ha logrado colarse
en el campamento de amor (por sus compañeros de la fluencia en todas partes), se ve
obligado a desenmascarar, son sin duda la muerte de la novela. El brío y vigor del
poeta subirán tan alto que nunca han sido superadas.
Ese pasaje arroja un día triste en los modales del alto clero de la época; , explica la
increíble que el poeta despliega contra los enemigos que trabajan y la increíble
popularidad de la que disfruta duro durante muchos siglos. En vano el canciller
Gerson gritó más de un centenar de años más tarde:
" Tire, hombres sabios, tiran estos libros peligrosos de las manos de su hijo y sus
hijas. Si tuviera una sola copia del Roman de la Rose, y él era único, que valía mil
libras de plata, los quemaré en lugar de venderla a publicarlo tal cual es. Si supiera
que el autor no había hecho penitencia, nunca voy a orar por él ni por
Judas; y [P. CVI]la gente que lee su libro para aumentar su mal diseño tormento, o
que sufre en el infierno, o que gemían en el purgatorio . "
Pero no había ninguna necesidad de tirar el libro de los lectores y quemar. Durante
mucho tiempo había sido protegida de la destrucción. Todo el trabajo de William, de
hecho, fue grabado en las almas suaves y apasionados de doncellas[1] ; la de Jehan de
Meung en el corazón de todos los villanos, los académicos y la gente honesta. Corre
por los juglares, que estaban recitando toda Francia, como las obras de Homero,
el Roman de la Rose era incorruptible. Este libro no tardó en aparecer, disfrutó de tal
fama, había llegado a ser tan popular, que había ejercido influido en la literatura y la
moral, sus enemigos sí mismos para ser leído y crea sus diatribas interesantes no
encontró nada mejor que imitarlo servilmente.
Sin embargo, no fue atacada desde el punto de vista de las expresiones de la licencia
y las imágenes, y aunque sus más terribles adversarios han incluido en sus
maldiciones de todo el trabajo, uno se ve obligado a reconocer que este es el única
queja seria articulan en contra de esta obra maestra.
Y Gerson, este fiero defensor de las libertades galicanos consejos de Pisa y de
Constanza, el autor de De Auferibilitate Papae , luego, no pretende, en sus ataques, el
oponente de Falso Aparente , y Christine de Pisan le reprocharon su crítica injusta
contra las damas. También[P. CVII] contemporáneos ligados muy poca importancia a
estos anatemas, que, después de todo, fueron dirigidas a toda la literatura de esos
siglos tan pequeños montan-collares . Sólo nos reímos, y los que no conocía la
novela lurent ávidamente.
En general, se critica Jehan de Meung ser prolijo, difuso, y sembrar el pretexto de la
erudición, su poema Aperitivos considerable, lo que hace que la acción confusa y
almacenar casi hecha la deliciosa novela de William en el género aburrido. " Las
transiciones no son representados forman, y cada digresión parece nacer del
capricho más que el autor de la secuencia de ideas .[2] "está acusado de nuevo por
insertadas aleatoriamente estas diatribas, sin preocuparse por el actor que vende al
por menor.
La mitad de estas críticas es justo, pero es el principal defecto de la literatura de la
Edad Media. Por lo demás, es un grave error; para el trabajo, sin embargo, se estudia
cuidadosamente. Cuando el escritor combate el abuso de la sociedad en la
XIII ª siglo, no es por casualidad que él eligió a sus altavoces. Él sabe exactamente lo
que dijo cuando atacó la escalfado por Genius , las mujeres por el celoso , egoísta y
rica por Ami , los jueces injustos y los reyes de la Razón , y cuando decide el
campeón contra los villanos noble naturaleza misma.
Por otra parte, si tenemos en cuenta el trabajo de Jehan de Meung que como una
continuación de la de Guillaume de Lorris, más de la mitad de la novela podría de
hecho ir a inútil.
Pero, como hemos dicho más arriba, Jehan de Meung bien cuidado [P. CVIII] de Bel-
Accueil realmente! Era inteligente, y se dio cuenta de que hacer un largo tratado sobre
la filosofía, la ciencia y la moral, que él podría desarrollar toda su erudición, fue a
costa de dolor y de incontables peligros, dejándose caer en la lucha la teología y la
metafísica árida, que podría ser de interés sólo para los estudiosos y le dibuje un
pequeño número de lectores. ¿Y cómo la prosa vil desarrollar estas máximas audaces,
tan oscura como para ser alegorías atractivos de la novela? ¿Qué cosas, aceptable e
incluso verso encantador, que a menudo qu'impudeur prosa y qu'insanité! No olvide
que los más deliciosos platos deben su sabor de la forma en que se visten. "Es el tono
que hace que la canción," dice un refrán popular, y tipo lúdico utilizado para enviar
verdades crueles que son muy peligrosos en un libro serio. Esta máxima que termina
inocentemente Esopo la fábula del hombre pobre o La Fontaine, como el borde mal
Jehan de Meung ser aún hoy, en medio de un discurso político o un artículo de
periódico, un folleto sedicioso. Cuando el enólogo Paul-Louis quería hacer, no hay
tanto tiempo, le hacía sentirse bien también. Por lo tanto, debe leer el libro de Jehan
de Meung que para la educación y no para la diversión.
Así, las quejas más graves y todo queda, es la crudeza de algunas expresiones, los
ataques violentos contra las mujeres, y especialmente la obscenidad de ciertas
imágenes y la última escena.
Pero, como Lantin Damerey en su Disertación sobre la romana [P. CIX] Rose : " Si
Jehan de Meung, por tratar de ser demasiado natural, cayó a menudo en el estilo
bajo y vulgar, el mal gusto de su tiempo fue probablemente la causa . "La prueba está
en todas fábulas y cuentos de hadas vienen a nosotros, y sin embargo eran el deleite
de nuestros antepasados castos.
Sin embargo, uno no puede dejar de traer a los dos escritores, y la lectura de Jehan de
Meung, más de una dama sin duda lamentar que la muerte impidió que el modesto
William terminó su trabajo.
Por otra parte, Jehan de Meung se se mueve a sí mismo, y él tuvo la precaución de
defender la desembocadura del Reason . Se dice que no debemos ser avergüenza de
llamarlos por su nombre las obras de Dios. " Eso no es un nombre que es una
lástima , dijo, pero la cosa. Pero, ¿qué podría ser más noble que los instrumentos
divinos que Dios formó sus propias manos para perpetuar la raza humana ? "En
realidad, ya que el autor no encontró una razón mejor para darnos, no buscamos no, y
renunciamos a la ira de las damas. Si podemos creer su columnista André Thévet,
Maestro Jehan, ahora estamos convencidos, tomaría un no tan mal tan fácilmente
como antes en circunstancias similares.
Ser criticado por lo que nuestros autores lo que usted desea. Eso, al menos, no se
puede negar que es haber hecho un trabajo admirable, habiendo escrito más de lo que
nadie antes que ellos, y después de haber dado un gran paso en la literatura francesa a
través de uno de sus mejores obras maestras.
Lo que no puede desafiar a Guillaume de Lorris, este pintor inimitable [P. CX] es una
delicadeza y gracia infinita, y Jehan de Meung vigor de estilo, las ideas elevadas y
erudición incomparable.
De la pluma de esta sátira animada, la línea se convierte en ironía letal y amargo,
como se puede juzgar por el diecinueve mil doscientos cuarenta-sixth a:
Bien hecho prolijidad foir!

[P. CXI]

OPINIONES DE CRÍTICA.
Llegamos a la conclusión de este estudio, proporcionando y discutir la opinión de
algunos escritores sobre este notable trabajo. Sin pretender resumir aquí los ataques
violentos ni la alabanza extravagante de los contemporáneos que sospechamos sesgo,
nos limitaremos a citar las opiniones de los científicos que han estudiado esta obra
desde el punto de vista puramente literario y filosófico. Fue el comienzo de la
XVI ª siglo, es decir, más de trescientos años después de su aparición, que los
científicos comenzaron a estudiar seriamente el Roman de la Rose . Este trabajo, de
hecho, fue en ese momento en la corte de Luis XII y Francisco I er , renovada
fama. Esto es lo que persuadió a Clemente Marot a publicar una nueva edición. " Con
el pretexto de rejuvenecimiento de esta novela para hacer la lectura más fácil, este
autor le hizo objeto de modificaciones sustanciales; sustituyó cantidad de nueva m
caído en desuso esas palabras refondit muchos versos, incluso añade unos pocos, en
una palabra se convirtió en un Roman de la Rose con él ".
Él se aprovechó de esta publicación para juzgar toda la obra en seis páginas. Estilo,
habla[P. CXII] no, y se limitó a informar al lector de cómo hay que "elevar la corteza
para llegar a la esencia del árbol." Dijo el Rose significa "el estado de la sabiduría, o
el estado de gracia, o el papal Rose, o la Virgen María, o incluso el bien infinito
soberana y la gloria de la bienaventuranza eterna. "Los lectores pueden elegir. Él no
insistió mucho sobre este extraño brillo que sin duda nunca ha tomado en serio. Pero
se explica fácilmente por la circunstancia de que Marot refondit el Roman de la
Rose en las prisiones de Chartres, donde fue encarcelado por hereje. Para salir de la
cárcel, o las gracias al rey de haber dibujado, pensó que debía imprimir este pequeño
prólogo con el prefijo a su edición. Esta idea no es única para él, sin embargo. El
honor es para Jehan Molinet, canónigo de Valenciennes, que publicó en 1503 una
traducción del verso en prosa, y la moralización de Roman de la Rose . Vamos a pasar
por alto el trabajo absurdo, y es, como se ha dicho MP París, la única manera de hacer
justicia. En cuanto a la opinión de los autores Marot, todo lo encontrado en sus obras,
es un pasaje de su denuncia a la Preudhomme general en la que él llama Guillaume
de Lorris la Ennius francés.
Baillet lo consideraba como el mejor poeta de la XIII ª siglo. Él nos dice que vivió en
el reinado de San Luis, que murió hacia el año 1260 y, disfrazado bajo el nombre de
Rose el de una mujer que amaba con pasión, comenzó su novela, en el que trató de
imitar a Ovidio y ampliar su máximas perniciosas pretexto para que se mezcle un
poco de filosofía moral.
El lector puede juzgar que Baillet es igualmente [P. CXIII] o menos precisa en su
información histórica razón en su apreciación filosófica porque es imposible, incluso
poniendo la complacencia extrema, para descubrir, en la parte de William, cualquier
" máxima perniciosa . "
Lantin Damerey en su Disertación sobre el Roman de la Rose , está de acuerdo en
que las descripciones de William se hacen con el arte y el espíritu:
" Lorris , dijo, era un escritor que más galán se acercó a la vez fácil y natural Ovidio
Jehan de Meung, su sucesor. Este autor, que vivió hacia el año 1300, también mostró
que sabía que la teoría del arte peligrosa del amor de William, y lo venció por la
beca ".
Baïf también fue un gran admirador del Roman de la Rose , y lo eligió por alrededor
de un soneto que escribió a Carlos IX.
Ronsard era, por su parte, por lo que muchos casos que leía constantemente y sacó de
sus inspiraciones poéticas.
Padre Bouhours ( Ariste y Eugene Entrevistas ) no vacila en dar Jehan de Meung el
nombre del padre y el inventor de la elocuencia francesa . Y, de hecho, este es el
primer libro en francés nunca disfrutó de una gran reputación.
Por último, Pasquier, Marot contemporáneo escribe en sus búsquedas en Francia :
" Tuvimos Guillaume de Lorris y en tiempos de Felipe el Hermoso, Jehan de Meung,
que algunos de nosotros queríamos comparar Dante, el poeta italiano; y de buen
grado opongo a todos los poetas de Italia. Guillaume de Lorris no tuvo tiempo de
terminar su libro en gran medida; pero lo poco que nos bostezó es, me atrevo a decir
que, en las descripciones inimitables. Lea la primavera y [P. CXIV] tiempo, y yo
desafío a todos los viejos y los que vienen después de nosotros a hacer más sobre[3] .
"
Si somos un gran admirador del Roman de la Rose , no podemos admitir que opposât
nuestros dos poetas, ni el autor de la Divina Comedia , ni Petrarca.

El viejo Homero en comparación con un gran río donde todos los poetas de Grecia
fueron sumergiendo sus labios con el fin de sacar sus inspiraciones. Esto fue durante
varios siglos el papel del Roman de la Rose , y hasta la fecha nuestros poetas podría
en muchos aspectos el modelo.
Hasta Ronsard, de hecho, apenas teníamos cualquier otros poetas verdaderamente
dignos de ese nombre, y, hasta el XVI º siglo se puede remontar a la
famosa romana en una variedad de libros incluyendo algunos se hizo célebre.
Así que cuando leemos cuidadosamente la servidumbre voluntaria de La Boétie, uno
es sorprendido por la similitud de pensamiento y de la comunión de ideas entre los
dos escritores, y uno empieza a buscar a su pesar el Roman de la Rose lo que leemos
en la Contr 'A . Y si usted no puede encontrar las mismas expresiones, reconoce la
misma inspiración y la misma fuerza.
1450 parecía una pequeña obra maestra que ha sido durante mucho tiempo una gran
celebridad, si [P. CXV] juez por las muchas ediciones que se han conservado para
nosotros, y merecido el favor que todavía hoy goza. El libro se titula: Las alegrías
XV del matrimonio . Sin embargo, el autor ha encontrado el plan en el Roman de la
Rose . Parecía interesante para nosotros para llevar a los dos autores aquí.
Encontramos en Jehan de Meung:
Lo hizo en los peces zorro que pasan
entre la garganta de la trampa
Quién, cuando estaba en retorner vuet,
Maugré SIES la séjorner estuet
A todos Jors se inclina en la cárcel,
debido a retorner es néans.
otros fuera Li demorent,
Cuando veo si acorent
cuident Y eso es pestaña esbanoie
Una subvención deducida y conceder alegría,
Como no lo ven tornoier
y pretender esbanoier.
méismement Por el hielo Y
ella apertement ver bien,
tiene Leans Asses carne
Tele cum cada uno tuvo que pedir,
volentiers Moult i enterroient.
entor Si va, y como tornoient,
i hurtent Así que, como he aguetent,
¿Qué truevent el agujero y me getent.
Mès cuando vino sunt Leans,
Tomada todo Jors y retenido,
a continuación, se puede dar por puéent
Qué no voillent marcha atrás:
No los trajes conceder duelo viven
Hasta que la muerte los libera.
Ahora escribe el autor de las alegrías XV en su prólogo:
" Estos chouses pourroit la ceulx decir que están en el matrimonio, que [P. CXVI] se
asemejan a pescados procesar a la concesión de agua bendita de la franquicia, que
va y viene cuando le place; y va y viene en que se encuentre una trampa ciego, donde
hay más peces, que están atrapados en el pasado que en estoit, qu'ilz que Sentu
flayrer. Y como el pez ve, trabajó muda para entrar, y la voluntad tanto de la trampa
en la que dicta la entrada, y entre dedens, pensando Estre en deleite y placer, como
la CUIDE otros son. Y cuando él es, él no puede regresar, y enlaces deul y tristeza,
donde confiaba encontrar ninguna alegría y Lyesse. Por lo tanto podemos decir que
son el matrimonio ceulx porque ven otras nasas dedens casadas, que se hacen pasar
noer y soja esbatre. Y para hacer esto, ya que encontrar manera de entrar, y como ilz
son ilz nadie puede volver atrás, pero todavía hay resistencia qu'ilz .... Y en este
ycelles alegrías demourront todos los días terminará su vida miserablemente ".
Cuando comparamos estos dos pasajes, la duda no está permitido. Pero se podría
pensar que se trataba de una especie de refrán y los autores llegó a esta idea con la
misma fuente. Nuestra opinión es que el autor de la XV alegrías fue dibujada
directamente en el Roman de la Rose , y, de hecho, esta es una frase que nos da el
pensamiento singularmente:
" Y como ilz son ilz nadie puede volver atrás, pero la fuerza es que permanezcan
allí. Para dist médico ung ung llamado Valere a su amigo que estoit casado, y le
pidió si había hecho bien, y el doctor en él manera cesto respont: "Amigo , le
dijo, ¿No tienes pequeños Aves encontrar una haulte Fenestre para laissier tropiezas
con una gran ryvière para usted mectre dedens las pruebas de la primera ? "
Pero ¿cómo es que el autor atribuye a Valerius que [P. CXVII] Juvenal pertenece
a? (Sátira VI, alrededor de un 30 y ss.) Es por lo menos un error muy raro. Es una
explicación que nos atrae mucho. El autor del alegrías XV fue uno de los más asiduos
cortesanos tribunal Dauphin a Geneppe Brabante. El Roman de la Rose fue entonces
el momento más feliz de su gloria; era obvio que estaba haciendo las delicias de este
pequeño núcleo de licores libertinos galos a quien debemos el Cent Nouvelles
nuevo . Pero el autor, que dibujó sobre el Romano recuerda cierto rasgo de repente
muerde en contra del matrimonio, y para dar más peso a su citación, que busca el
autor y me encontré con este pasaje:
Valerius quien doloit
De lo Rufino voloit
Marier, que es Compains Iere,
si li dist por palabra orgullosos:
diez-poissans todo, dist, amigos,
Gart que haces sedas jLugares fijó
Es cansado de famas como hortera,
Todo cosas arrugando arte.
Juvenaus meismes escrie
A Póstumo que se casa:
? Póstumo, vistas famosas que toma
apestas ¿No Trover venta
o hars, o cadenas, o chevestres,
o sobresale de fenestres
Cuyo en Puet hault y véoir lejos,
O lessier chéoir puente?
En la búsqueda del nombre del escritor citado Jehan de Meung, el autor del alegrías
XV , que refleja sólo los últimos tres versos, se acercó demasiado[P. CXVIII] anterior,
y de buena fe atribuye la carrera a Valere. Esto es tanto más comprensible que en los
manuscritos, que ponen tapas por lo general en la parte superior de los
párrafos, Valerius fue golpeado mucho más que parece iuvenaus .
Tampoco podemos ignorar Theodore Agripa d'Aubigné, autor del Trágica . En más
de una ocasión nos podríamos poner en paralelo con Jehan de Meung. Casi se podría
decir que él cogió el látigo para azotar a los reyes Clopinel, jueces y edad. Esta es la
misma energía, la misma pasión, la misma audacia, el mismo horror de la
injusticia. Aunque se descubrió en Trágica cada vez más una expresión de una sola
frase que podría encontrarse en el Roman de la Rose , estamos seguros de que
Aubigné no entiende a fondo este tema. Este punto de vista es evidente en la forma
en que el autor habla sobre el Roman de la Rose . De hecho, en su undécima
carta Poincts Ciencia , página 457, Volumen I de la publicación de Lemerre, leemos:
" Señor, usted quiere de mí dos cosas: a Rolle poetas de mi tiempo, y mi juicio de sus
méritos. Yo Feray la primera y según mi cognoissance curiosamente, el otro con
miedo y con sobriedad. Usted no debería tener que lamento que dejo atrás todo lo
que tiene que escrito en Francia antes de la Roy Francis, debido a su grosserie
bárbara; sin embargo, creo que ha sido rareza Ayent por más de los mejores de este
siglo; testigo Aslin Chartier durmiendo en un bahu empotrado, un Reyne de Francia,
la princesa de buen auto, fue a besar, al honor, faid -ella, la boca que pronunció
tantas cosas hermosas. I Ay knowne varios espíritus bastante cognoissants profesión
faisoyent dibujar [P. CXIX] invenciones bellos y sabios Rouman Rose y tales
libros. Yo empecé a seguir su ejemplo para tratar de hacer mi beneficio.Ciertamente
me Trouvay la estoit propósito "aurum ligera ex stercore Ennii," el precio de los
escritos de los siglos pasados ".
D'Aubigné, para escribir, sin duda no han leído el Roman de la Rose , al menos la de
Jehan de Meung. De lo contrario, la crítica suele ser tan grave y tan tarde, no habría
traído este trabajo contra una sentencia tan dura. No estamos aquí defensa Alain
Chartier y otros poetas de la XIV ª y XV ª siglos. Pero la misma violencia de la
crítica, a pesar de que parece dirigida directamente Guillaume de Lorris, el Ennius
francesa, prueba que en sus búsquedas filológicas , Aubigné no ha tenido el valor de
volver a la romana Rose y hacer un estudio exhaustivo. Sólo porque hubiera tenido
que mover ligeramente la capa de estiércol Ennius a reunir una gran cantidad de
perlas de la mejor agua, por lo que no habría sido tan desdeñoso porque aurait- podría
fácilmente obtener beneficios.
Escritores condenable desprecian su bárbara siglos pasados grosserie . Este es el
mismo término para describir nuestros autores antiguos qu'employa Boileau,
creadores de este maravilloso idioma que conocía tan hábilmente manejar algunos
siglos más tarde. La juventud es malo ser tan difícil para el viejo, porque " el tiempo,
que todas las edades, como las edades; tiempo, que todo el uso, por lo que el
desgaste ", y lo que una vez fue casi el destino de Aubigné. Boileau, gracias a la
buena fortuna que nació después de la Academia dura más tiempo; pero, siguiendo la
regla inexorable que aquí no hay es[P. CXX] nada eterna, Boileau sí mismo pronto
será parte de estos siglos gruesas , se trataba tan caballerosamente la altura de su
grandeza, y que ni siquiera se digna de recordar Aubigné.
Y desde ese día, tal vez, nuestros descendientes se encontrarán en el autor de la Oda
a la toma de Namur y el cruce del Rin o el simple gracia, ni la fuerza ni el
conocimiento ni el aliento la independencia y la justicia a los autores de la Roman de
la Rose y trágica , tal vez, digo, ese día, ¿verdad relegado a sí mismo inferior a
Perrault y Ronsard despreciaba mucho.
Si Boileau, si Aubigné había leído Jehan de Meung, habrían visto que no dependen
de la fortuna, y su rueda a menudo exalta a los humildes y se invierte el mayor
orgullo en el barro , y lo harían sido más caritativo y más justo para sus antepasados.
Boileau probablemente no sabía Aubigné; o si sabía, cortesano refinado, el poder
adulatory plana giraba la cabeza para no ver ese rostro austero, esta grande y noble
rostro de los viejos héroes que le habían hecho un rubor en la parte delantera.
Boileau, este versificador inteligente y erudito, que fue capaz de escribir tan hermoso
sin tener que provocará una gran idea, este esclavo eunuco no podía entender lo que
era un hombre. La forma de la casa sigue dominado el fondo, y sobre la mesa de la
humanidad descarado nuestro hijo buscará en vano el rastro; que ya se ha borrado,
cuando las obras de Aubigné y Jehan de Meung cavar un surco cada vez más
profundo y quizás eterna. Hoy en día es que el nivel que se eleva, el[P. CXXI] de
fondo la forma dominada, feo y vil rampa reinado. Y si Boileau regresó hoy
desvergonzado adulador cabo registro en polvo, no encontrar el Rey Sol , en cuya
presencia doblar la columna vertebral y que llegan como un gángster, no llores, ya
que hay dos cien años genios independientes demasiado orgullosos para rebajan a
esta obra maestra de una corte degradada y corrupta, en espera de su elenco de él un
hueso:
Trabajar por la gloria, no por dinero!
Gloria, Jack, nunca has conocido!
Preferimos todo esto Aubigné prefacio de Alejandría:
Tome su vuelo, mi pequeño libro,
Mi hijo, que revivirá
en su verso y su Jeúz,
en su amor, sus artificios,
Su tormento sus dulces,
tu padre como yo quiero.

No pongo en su Deffense
Vain y valiente aparence,
alivio Ni Mandie
Nombrado después de una adecuada Prince,
quién frontispicio tono monstruo
. ¿Quién usted está dedicado

el libro, uno que le da


es esclavo de nadie
así que eres libre y
tu padre y dedicado
a los que usted quiere agradar
y es probable que así también.

Sigue siendo para nosotros hablar críticos contemporáneos que [P. CXXII] están
ocupados el Roman de la Rose . Muchos han citado este trabajo en un curso o una
historia de la literatura francesa. Su marco era demasiado grande como para juzgar el
trabajo a fondo. Por lo tanto, hacen sólo desde el punto de vista del lenguaje, y como
no podemos exigir que las personas que realizan una tarea de enormes proporciones
saben por completo todos los escritores que se deben hacer, es menos sorprendente si
decimos que ninguno de ellos había leído el Roman de la Rose , que se llama leer; Sr.
Nisard testigo que indica que el amante no era rico, lo hemos visto en los primeros
romanos "Aliviar las mangas." Por lo tanto, nos dan la molestia de criticar sus
opiniones. Pero además de los estudiosos que hablan de este trabajo, ya que hablar de
la lluvia y el clima ", pero no es obligatorio ", para demostrar que son estudiosos y
otras personas que tienen por amor al arte, hecho un estudio especial de esta obra
maestra. Entre los primeros, vamos a mencionar que el Sr. Crapelet; entre estos
últimos, MM. Huot (Orleans), Ampere (Academia), y finalmente la conoció París.

La última edición del Roman de la Rose fue dada por el Sr. Frantz Michel. Esta
edición no es uno. Además, es sólo la de la reproducción Méon servil (además de
algunos errores), es lamentable que el Sr. Frantz Michel se contentó con publicar el
libro en la parte superior de la Méon advertencia y el Prólogo Lenglet du Fresnoy.
[P. CXXIII] ¿Por qué este escritor que, más que ningún otro, era capaz de juzgar una
obra en la que debe dedicarse por entero, que ha seguido el ejemplo de Méon, se
resistió a este trabajo? Es que ambos pensaron que no era suficiente para compilar un
texto para entender una gran obra tan, tan profundo, y tuvo que estudiarlo a fondo, sin
detenerse en una primera impresión.
Lamentamos que el Sr. Frantz Michel ha tenido el valor de emprender porque nos
priva de un estudio muy interesante. Tenemos que garantizar la innegable talento de
este científico y su trabajo previo. Sin embargo, esto le añadimos que nosotros
consideramos como un deber, cuando queremos revivir una obra de esta importancia,
al menos para dar su opinión, aunque sólo sea para demostrar al lector que el trabajo
se hace a conciencia. Por otra parte, no creemos que el Sr. Frantz Michel tenía la
intención de hacer una nueva edición; porque al igual que nosotros reproducimos
servilmente la Méon, aunque anuncio en su prefacio había " revisado el texto con el
máximo cuidado, sobre todo después de haber hecho más consistente con las reglas
para nuestra lengua antigua . "La única diferencia que encontramos entre estas dos
ediciones, es la responsabilidad de la última publicación, un defecto común en la
mayoría de las reimpresiones baratas, es decir, la alteración de la original. Les
mantendremos informados de las faltas en nuestras notas, a medida que vayan
surgiendo, sobre todo en el último capítulo, donde se aprobó una página entera Méon,
sin darse cuenta, sin duda.
A primera vista, uno podría pensar publicar el Sr. Frantz Michel más completo que el
otro, el [P. CXXIV] calificaciones, la parte superior de cada página, indicando
aproximadamente 600 a más. Este aumento es simplemente el resultado de un error
de imprenta, el compositor que puso el número 4008 en vez de 3408 en la página 112
del primer volumen.
Sin embargo, queremos rendir homenaje a la disposición feliz del texto, lo que hace
que sea mucho más fácil de leer para los que ya tienen algún conocimiento de la
lengua romance.
Después de él, vamos a decir algunas palabras con el Sr. Crapelet. En 1834, en su
prefacio a la Partonopoeus Blois , dijo lo siguiente sobre el Roman de la Rose :
" Marot, con toda su hermosa lengua, podía redimir las culpas del poema se vestía a
su manera, el plan de trastorno y conducir el absurdo de maravillosas alegorías, frío
de Bel-Home, hijo Cortesía de Mala Lengua, señora Oyseuse de Falso Aparente, la
madre naturaleza, el genio sacerdote, etc, que inspiró las ficciones igualmente
aburridos y asignado al país de la Oferta, los ríos de inclinación, estima , el
reconocimiento, aldeas Presentación de complacencia, de orgullo, de Escándalo en
la Clélie romano. "
Responderemos poco al Sr. Crapelet, excepto que Marot y su hermosa lengua no
tienen nada que hacer aquí, que no puede haber una maravillosa locura, por la
sencilla razón de que no no en todo el poema, una onza de maravilloso. De hecho, es
una obra de la filosofía natural, y desde el principio a la colección de Rose, todo es
absolutamente natural, muy natural, incluso, en palabras de muchos lectores que
encuentran la alegoría demasiado transparente . Por último, el autor de Clelia , ni sus
contemporáneos, no sabía[P. CXXV]del Roman de la Rose , y es sin duda hacer
demasiado honor de nuestros dos Orleans que a gratificar una hermosa inspiración.
Baste decir que el Sr. Crapelet dijo el Sr. Robert. Legrand d'Aussy y Roquefort, que
afecte a sus puntos de vista sobre ciertos pasajes de Partonopoeus ; es que para
juzgar una obra de esta magnitud, hay que leer, es decir, estudiar a fondo y sin
prisas ; es fácil ver que el Sr. Crapelet no siguió el sabio consejo de su colaborador.
Ahora vamos a escrutar el trabajo más serio, los estudios integrales de todo el
poema. Como no podemos enumerarlos todos, llevamos tres, no al azar, sino tres
características.Estos son: en primer lugar, el Sr. Huot, es decir un " aficionado "que
no era menos un erudito; el segundo, un erudito y un valor escritor, desde que era un
académico, M. Ampere;el tercero, un verdadero erudito, uno, MP París.
El lector puede juzgar lo peligroso que es, para estos tres ejemplos, tomar todo lo que
lee de " la verdad del Evangelio . "
La primera es absolutamente nula; el segundo es una crítica dura e injusta, la última
una disculpa.
Estaremos aún más a gusto para hablar de nuestro trabajo ha sido completamente
terminado cuando los dos últimos que han caído en las manos.
Comenzamos con la del señor Huot. No vamos a hacer ningún reproche, para el
estudio de este trabajo, Orleans, demostró patriotismo[P. CXXVI] y buena
voluntad; Algunos, sin embargo, de sus compatriotas tienen el amor de nuestros
viejos poetas a tal grado, porque nunca he conocido aún una sola Orleans que tenía
sólo leer el Roman de la Rose , incluso entre aquellos que se enorgullecen conocer
nuestro idioma. Pero el señor Huot había también tenido que releer la obra de
Guillaume de Lorris y Juan de Meung, en lugar de este pobre Molinet, que, bueno,
parece que le interesara tanto como estos, probablemente porque que era más fácil de
leer. Y entonces, se habría dado cuenta de que tal vez, en las descripciones de
William, hay más de unas pocas líneas que ofrecen alguna factura mérito y
pensamiento ; el trovador de Lorris no es un extremadamente embarazoso para los
que analizan e insiste en ser escuchado o leído por todos, la transparencia , y por
último a ver en la amante de Jehan de Meung otra cosa un rastrillo a quien todos los
medios son buenos para llegar a su objetivo, que ni siquiera se detiene en el
asesinato !
El pobre señor Huot había tomado demasiado literalmente matando Mala Lengua y es
lástima que una corporación tan atroz. En ella termina su estudio con este grito del
corazón: "Y ahora hasta dónde podemos empujar las pasiones carnales!"
Pero aquí estamos cara a cara con una crítica de lo contrario seria señores. Crapelet y
Huot, en que afirma haber hecho el de la Rose romana cuidadosa consideración, y
que su nombre puede ser autorizada en la literatura. Estamos hablando de MJ-
J. Ampere, profesor del Colegio de Francia y miembro de la Academia Francesa y de
la Academia de las Inscripciones y Bellas Letras.
La obra de M. Ampere apareció en la Revue des Deux Mondes ,[P. CXXVII] 15 de
agosto 1843 Es largo, o al menos parece a primera vista, ya que contiene no menos de
40 páginas grandes 8vo 40 líneas. Pero después de una cuidadosa consideración, si
défalquons análisis, que se reduce a seis páginas.
Vamos primero a través de la reflexión: es la de todos los que atacó este trabajo, sólo
dos llegaron un estudio serio, y procuraban apoyar sus afirmaciones en una revisión
crítica del libro, a saber: canciller Gerson en 1400, y el Sr. Ampere en 1843.
Gerson encontró ningún otro argumento que burlesque y M. Ampere hizo el estudio
vamos a examinar.
Termina con la siguiente conclusión:
" La obra de Jehan de Meung debe ser visto como un intento audaz por un libertino
XIII ª siglo, con la ayuda de unos pocos cuidadosamente fraseado, quería atacar a
sabiendas no sólo los abusos que se habían introducido en la Iglesia, pero el espíritu
mismo de la espiritualidad cristiana. Savant por su tiempo, alimentada antigua,
imaginación pagana, epicúreo por la naturaleza y el principio, era un poderoso
pagano predecesor y estudiosos materialistas XVI ª siglo. Tiene dentro de sí las
semillas de Rabelais, e incluso en algunos aspectos, Holbach y Lamettrie ".
Así que eso es todo lo vio M. Ampere en esta obra colosal. Muchos libertinaje y la
impiedad. Sin embargo, él reconoce Jehan de Meung cierta erudición y aquí y allá
alguna magnitud. Incluso se llegó a través de dos líneas que él describe como
" simplemente precioso . "Esto no es de unos veinte kilómetros. En resumen, el Sr.
Ampere acuerdo con Gerson.[P. CXXVIII] Este es un libro que uno habría hecho
bien para quemar, ya que añade:
" Esta no es la galantería inofensiva Guillaume de Lorris había decidido que un
hombre de importancia Gerson predicando y escribiendo en contra del Roman de la
Rose, que le había atraído invectivas virtuosos de Christine Wise Pisan. Pero
cristianas y morales almas XV ª siglo (que probablemente no eran la XIII e XIV
y e ) se había sentido fuertemente que había un libro peligroso refugio detrás de un
título y un principio que n 'anunció que la bondad graciosa y gallardía frívola, una
irreligión epicúreos y tratada ".
M. Ampere, ustedes que están en Jehan de Meung un pagano y un libertino, que son
una prueba sorprendente de que no siempre juzga los méritos de los argumentos sobre
laimportancia de la persona que los produce. También nos permitirá discutir el suyo.
Jehan de Meung un libertino? ¿Qué sabe usted? No es ni más ni menos que todos los
escritores de su tiempo, los testigos los muchos monumentos de nuestra literatura
antigua , que dicen, muchos de los cuales son en muchos aspectos muy superior
al Roman de la Rose, aunque no n 'todavía ha conquistado el tipo de reputación de
siglos en este libro . "Citamos textualmente M. Ampere al comienzo del estudio. Es
cierto, él dice al final:
" A menudo hemos citado el Roman de la Rose como el comienzo de la poesía
francesa de la Edad Media, un error que ha sido refutada con cuidado. En lugar de
ello marcar el origen de esta literatura, podemos decir que es la flor y el fin ".
La flor! ¿Es este un retiro, o simplemente un juego de palabras, un rasgo del espíritu
maligno?
El lector se dará cuenta de una opinión preconcebida, el sesgo [P. CXXIX] fácil
denigrar el libro, y las muchas contradicciones que inevitablemente surgen del trabajo
realizado con demasiada precipitación.
Ciertamente, la libertad es fundamental para nosotros la menor duda para un
erudito; pero es una cualidad esencial: es la justicia, y M. Ampere habría clasificado
la increíble reputación del Roman de la Rose que no sea esta frase despectiva " tipo
de notoriedad . "
Por otra parte, el Sr. Ampere, a pesar de su importancia , no parece feliz en su
elección de expresiones para un académico. No planea en lo alto por encima de los
simples mortales, se requiere como mínimo para ser entendido. ¿Qué es exactamente
una " imaginación pagana ", un" epicúreo por naturaleza ? "grandes palabras en
francés no son malas razones. ¿Por qué, con un poco de buena fe, Jehan de Meung
haría no sólo como cristiano, simplemente por costumbre o falta de memoria, ya que
es sólo cuando se glorifica a Dios y de Cristo que el Sr. Ampere dignó encontrar un
poco de grandeza y sublime? Sería por lo menos racional.
Él parece olvidar que Gerson no atacó el Roman de la Rose ciento veinte años
después de su aparición. El tipo de reputación , al parecer, disfrutado de este libro,
entonces, todavía era lo suficientemente significativo que el Canciller de la
Universidad no se desdeñaba que luchar duro. Lo que se olvida, también, es
la importancia de los defensores de esta notable obra contra el alto clero, cuyos
ataques incesantes habían logrado, durante un siglo, sólo para hacer el trabajo más
popular. Él debe ser[P. CXXX] mostrar imparcialidad, leer y citar las palabras de
Jehan de Montreuil, secretario del rey Carlos VI en respuesta a Gerson:
" Más importante que entro en el misterio y la importancia de este trabajo y un
profundo tan grande y duradera fama, que debemos a la pluma de Jehan de Meung,
cuanto más estudio cada vez con nuevos talentos curiosidad el escritor laborioso,
más lo admiro con el transporte y con fuego ".
Desde los sabios cita Christine de Pisan, él también debería mencionar sus oponentes
Gontier Col, consejero general del rey; Maestro Jehan Johannes, preboste de Lille, y
el maestro Pierre Col, secretario del rey. Su importancia es, sin duda, no debe
despreciarse. Y, después de todo, dominar Clopinel, que es tan buena la justicia, y en
una gran y sublime estilo de esta ciencia inepto, astrología tal, no habría de encontrar
un oponente en la hija natural de Thomas de Pisan astrólogo de Carlos V, que tenía tal
vez el genio de Jehan de Meung desprecio y la miseria que le persiguió hasta su
muerte?
Pero el señor Ampere sigue en su estudio, y vamos a ver que esta crítica no se inicia
un solo momento de ese mismo espíritu de parcialidad. Él nos promete también hacer
hincapié en todos los pasajes sobresalientes; pero hay muchos, y más bella, que no ve
o finge no ver, destacando, por contra todos los que encuentre en favor de su sistema.
No faltan, sin embargo, una cierta petulancia, y es una ilusión singular en su poco
trabajo. " Ofrece un análisis detallado del Roman de la Rose , dijo, es la cuestión,
por así decirlo . "¡Ay! apenas conocer este trabajo a los que se
contentan[P. CXXXI] para estudiar en el análisis de M. Ampere, concluye: " Este es
el Roman de la Rose. Creo que me presenté la primera importación completa de esta
famosa obra "sin embargo él sabía publicar Méon !; pero no parece haber leído el
estudio Langlet Fresnoy o análisis Lantin Damerey porque él no hubiera escrito esa
frase.
Su análisis comienza:
" Las dos partes del Roman de la Rose son realmente dos poemas, y la primera es a
menudo la parte o contra la parodia de la segunda . "
M. Ampere bien podría tener primero explicar la afirmación que consideramos
absolutamente inexacta. Y uno nunca puede estar primera parodia de segundo.
Luego promete dejar sólo en pasajes que le satisfarán por la gracia de expresión o el
interés por la audacia del pensamiento o de la sátira atrevida.
Por lo tanto, primero se detiene al lector a las imágenes de la huerta para él, dice, una
observación clave. " Si el poema fue compuesto desde el punto de vista de la moral
cristiana, la avaricia y la envidia podrían estar en la compañía de los demás
pecados capitales. En lugar de los pecados mortales, el autor ve representada aquí
opuesta a las cualidades que hicieron al caballero vicios Odio contrario del amor,
por delitos graves Lealtad, bajeza de Nobleza, templanza Lujuria, Codicia Largesse,
¿Quieres Caridad logra; y finalmente la edad antigua no es un vicio, se puso en su
lugar como lo contrario de la Juventud, que en el lenguaje sistemático de los
trovadores, expresa no sólo una de las edades del hombre, pero la disposición moral
que hace limpia sentimientos y virtudes caballerescas. Entonces, junto a la imagen
principal, el[P. CXXXII] poeta colocado otros dos Papelardie y Pobreza. Papelardie
es sinónimo de hipocresía. Guillaume de Lorris fue incapaz de defenderse de este
lugar no se refiere a los hipócritas, ya que este tipo de burla era natural en la Edad
Media ".
Como M. Ampere, su observación es esencial . Así que nos detendremos en este
pasaje para demostrar que desde el principio, el Sr. Ampere era equivocada, y que, al
llegar a su conclusión determinada de forma previa, se vio obligado a explicar
muchas cosas a su manera y transmitir lo que no entendía.
En el resto de nosotros se deslice rápidamente.
En primer lugar, ¿por qué enviar dos fotografías de otros accesorios y declarar,
cuando, por el contrario, es la principal, sobre todo este último, ya que es el quid de
toda la acción? De hecho, si el amante de luchar tanto tiempo es que es pobre, y
veremos el Falso Aparente santurrón solo llenar una cuarta parte de la novela de
Jehan de Meung. La pobreza no es un vicio, ya sea, y M. Ampere habría tratado de
explicarlo como lo hizo para la Vejez. También nos preguntamos por qué hace lo
contrario de Lust templanza.Nada, sin embargo, el panorama dibujado por el autor, se
refiere a la intemperancia. Pero M. Ampere tiene una idea fija y absoluta; la démordra
hecho y todos los costos, apoyar la paradoja[4] hasta el final. También, ver dónde está
impulsado, " Si el poema , dijo, se hizo desde el punto de vista de la moral cristiana ,
[P. CXXXIII] el autor habría representado los siete pecados capitales ", y la
conclusión del estudio es el siguiente: Por lo tanto, este es un poema caballeresco
hecho contra la moral cristiana.
El argumento es convincente.
Se analiza brevemente la obra de Guillaume de las observaciones científicas que se
acompañan no son sin intereses. Pero él tiene su hobby. Él no quiere ver en el hombre
amante, y para él el poema de William tiene que ser absolutamente una novela de
caballerías. Él lo hará, no se encuentra, como mantenidos anteriormente para ver un
simple acuerdo para el libertinaje en la novela de Jehan de Meung. Él nos habla a
cada momento de M lle de Scuderi, y Cid, y los alemanes, y otras mil cosas que
demuestran todo su conocimiento, pero son bastante inútiles; y se lamenta de las asas
de los poetas antiguos siempre ponen el amor en la alegoría , lamentamos que los
académicos quieren a toda costa para mostrar su erudición en todas partes. Es, sin
embargo, una crítica que atiende más a Jehan de Meung, porque es el principal
defecto de su obra y, por esa razón, veríamos Mr. Ampere más indulgente para él.
Al igual que todos en el sistema, el Sr. Ampere no reconocer sus errores, y cuando,
por ejemplo, dice que la vejez es, a los ojos de William, que lo contrario de la
Juventud, queen la lengua de los trovadores, expresa la disposición moral que hace
que nuestros propios sentimientos y virtudes caballerescas , que se cuida de no hablar
acerca de la denegación formal que inflige el autor un poco más lejos, cuando se
presenta como el desarrollo de la Juventud organismo conjunto para inocencia e
inexperiencia del corazón.
[P. CXXXIV] Llegamos ahora al análisis de Jehan de Meung. M. Ampere advierte
que se debe considerar que su trabajo como un joven divertido científico descarado, y
debemos esperar para encontrar la combinación de sátira con el conocimiento o, al
menos, reclamar al conocimiento . Ese es un rasgo que refleja un enemigo
sistemático, porque el conocimiento de Jehan de Meung es para todas las personas de
buena fe, por encima de toda discusión. Luego hizo un paralelo rápido, pero muy
exacta, entre los dos autores.
Estamos relèverons una cosa: que él hizo un monje Jehan de Meung, en desafío de la
historia, sólo por el bien de difundir un poco de aprendizaje, y comparar los dos
autores el tipo Jehan Saintré y robusto compañero abad húmedo en los hermosos
primos Señora . Él culpa a Jehan de Meung, en vez de seguir, como su predecesor, el
hilo de la historia, a partir sin cesar. " A pesar de que a menudo se olvida de él para
tratar todos los temas; insertó alegorías en alegorías, historias dentro de
historias. Bien hecho prolijidad huir, dijo Jehan de Meung; autor nunca veía peor de
su mandato, pero entre la multitud de episodios, nos encontramos mucho más
curiosos pasajes, e incluso trozos de poesía golpeamos mucho mejor que cualquier
cosa que nos pueda ofrecer el suave William ".
El lector puede ver lo que es nuestra opinión al respecto, y compartimos varios
puntos que de M. Ampere.
Luego se pasa rápidamente brevemente sobre el cuerpo para 7000 para llegar a Falso
Aparente analiza el discurso de fondo y de una manera notable. Pero él no vio nada
allí que[P. CXXXV] tipo de burla natural en la Edad Media . En él se resumen de
este análisis de la siguiente manera: " Falso Aparente habla en nombre de las
órdenes mendicantes como podría haberlo hecho en el nombre de la orden que los
reemplazó en la XVI ª siglo . "Diablo, M. Ampere, esta pequeña punta contra la
Compañía de Jesús usted que escapar? Desde que la línea es cruel!
El analista se reanude el trabajo, describe la acción, y se detiene, con Jehan de
Meung, el juramento de los barones. Vamos a ver lo que él piensa de la madre
naturaleza.
Esta digresión parece 5,000 M. Ampere simplemente un poema científico y filosófico
insertado en el cuerpo de la narración alegórica. Él nos habla a través de
la Bagavatgita yMahabharata indios. Afortunadamente digresión es sólo cinco
líneas; pero tiene la ventaja de ser completamente inútil, mientras que se ha
demostrado, en Jehan de Meung, esta digresión y las que siguen son la sustancia del
libro, la novela Bel-Home n ' siendo que el accesorio.
M. Ampere reconoce, sin embargo, en este aperitivo, la elocuencia y la grandeza que
asombra. " La expresión amplia y simple , dijo, recuerda los bellos versos filosóficos
de Dante; raramente Jehan de Meung, y en general, los poetas franceses de la Edad
Media se puso delante. "Él sigue hablar sobre el mérito y la profundidad del poeta
como filósofo y como un erudito .
¡Mira! pero lo que se ha convertido de este desdén anterior sobre la pretensión de
conocimiento de este libertino descarado ?
Y continúa: " Es un truco que singular [P. CXXXVI] volvió al tema del poema, que
ahora podrán disfrutar de un punto de vista físico todos ".
Para nosotros, no creemos que el autor tenía la intención de hacer otra cosa que un
tratado del amor natural nada, es decir, física, y M. Ampere encuentra un poco más
tarde.
Procesa la Genius discurso extraño:
" El fondo , dijo, es muy secular; pero lo sagrado está ahí inconcebiblemente
mixta. En medio llenos de brío exhortaciones más eróticas, sólo extrañamente
colocado una llamada urgente para merecer el cielo y evitar el infierno. Pero,
increíblemente, este exceso de misticismo no pierde genio el propósito de su
sermón; porque , dijo,para merecer este paraíso ,
Piense en la naturaleza honor,
Servir por trabajador bueno (el trabajo).
" En este concilio de un personaje muy ambiguo, o más bien en su boca apenas, se
unió a unos preceptos de la virtud humana de no robar, no matar, ser fiel y
misericordioso ; sino de fe y exclusivamente cristianas virtudes, ni una palabra. No
prometió menos las alegrías del Paraíso como recompensa a aquellos que siguen sus
enseñanzas como hemos visto cuál era el propósito ".
Por supuesto, el Sr. Ampere no entendía que Jehan de Meung fue un apóstol de la
religión natural. Para ser un hombre honesto, un santo Jehan de Meung, dijo, "No
robar, no matar; Ser leal y bueno, caritativo y justo; en una palabra, el amor, y no se
olvide que cada vez que infrinjan las leyes de la naturaleza, que será un
sacrilegio; maldecir en ti! Id y multiplicaos ".
Este libertino quiere ver el amor en el acto sagrado de[P. CXXXVII] generación, y es
por eso que Dios escogió para poner el placer supremo, y se encuentra entre el
monstruoso ama el deseo bestial única para el placer.
En resumen, Jehan de Meung reconoce que las leyes naturales, y como las
virtudes cristianas exclusivamente (o más bien exclusivamente católica) como el
amor místico, el celibato y la mortificación de la carne, que el clero predicó y
practicó como si poco, son virtudes contra la naturaleza, lucha sin piedad.
" Las palabras consagradas en la Iglesia , dijo Ampere, se aplican a las acciones y
los sentimientos que la Iglesia condena . "En nuestro idioma todas las palabras
sagradas se reservan exclusivamente a la religión cristiana. Jehan de Meung no tuvo
otra opción para describir acciones y sentimientos sagrados en sus ojos, y si la Iglesia
reprueba, peor para la iglesia, por el amor que habla Jehan de Meung no es culpable o
vergüenza, a pesar de los dogmas y de los consejos.
Sí, señor Ampere, es decir, como usted dice, la moral " muy claro "Jehan de Meung y
el alcance de la Roman de la Rose .

Sigue siendo para nosotros hablar del estudio de la MP París.


Este estudio es, en nuestra opinión, mucho mejor que el Sr. Ampere, y los
comentarios que hacemos en este notable trabajo felizmente complementar nuestro.
Digamos de inmediato que no se ha diseñado en el mismo espíritu que
el [P. CXXXVIII] precedente, y estaremos encantados de ver más de una vez entre el
autor y compartimos ideas que difícilmente encontramos en el señor amp; y tenga en
cuenta, de paso, el punto de vista del estilo, la claridad de pensamiento y la elección
de expresiones, París está muy por encima de ella. Esta es una consecuencia de lo que
hemos dicho más arriba. De hecho, no dice lo que uno entiende. Al principio, le
ponerse de acuerdo con el Sr. Raynouard vemos, el Roman de la Rose debe haber
sido publicado en todo el transcurso de la XIII ª siglo: la parte de William alrededor
de 1240 y la de Jehan de Meung antes de 1282.
M. Ampere dice, sobre la base del título, que Guillaume de Lorris se había
comprometido a hacer del poema un tratado completo sobre el arte del amor. Pâris
presta él sólo tiene la intención de decirle a los dolores y placeres reservados para
aquellos que aman. Esa es nuestra opinión. Esta interpretación es más consistente con
el progreso de la acción, y no se nos permite prejuzgar un final que no existe. ¿Cómo
se explican las alegorías de las primeras preocupaciones, casi con toda seguridad, en
el sentido de que su lista de París.Pero nuestro punto de partida es el mismo, por lo
que tenemos que señalar que las diferencias de detalle y una grave contradicción en la
forma de evaluar el trabajo de Jehan de Meung. Para todo lo demás, sólo tendremos
que referirnos a los lectores a la excelente labor que estamos discutiendo. Para la
evaluación de los dos poetas, citamos Pâris literales:
" William tenía la intención de dar alegorías explicación que había utilizado; pero
no ha cumplido [P. CXXXIX] su promesa, y nos lamentamos por algunos personajes
que interpreta un doble papel, que tal vez tendría empleo mejor justificada si él
había puesto los toques finales a su obra. El estilo es preciso, claro y elegante. El
poeta sabe cómo evitar una abundancia estéril; que no se ahoga en los
desarrollos; sus personajes hablan así y que tienen que hablar. Él parece tener algún
tipo de aversión a los juegos de palabras, expresiones coloquiales, pensamientos
sutiles populares. Por último, su palabra está constantemente casto; y muy diferente
a este respecto de Jehan de Meung, no tiene un solo verso que la impiedad, el
libertinaje o la malicia podrían, con razón o sin ella, para armar o hacer uso. El
autor de este poema se merece, a pesar de todas las desventajas de género alegórico,
se encuentran entre los mejores versificadores franceses de la Edad Media, tal vez
incluso entre nuestros poetas cuya literatura tiene el derecho a presumir .
" Podemos adivinar fácilmente desde el primer verso, que Jean de Meung ha visto,
sobre todo en la continuación del Roman de la Rose, la oportunidad de poner su
carrera en la beca en sus puntos de vista filosóficos y el libertinaje de su
mente. Guillaume de Lorris había querido contar la historia de amor
verdadero; Jean de Meung ha ofrecido para hablar de todo menos el amor
verdadero. Fue un trabajo de marquetería, una especie de tablero de ajedrez en el
que coloca más o menos simetría o sobre los principales acontecimientos de la vida y
la historia de todas las pasiones humanas. No le pidas al plan regular; el arte de la
composición no es suyo;él diserta como de Montaigne, con la misma independencia
de pensamiento, a veces la misma expresividad y aún el mismo lío. Pero el autor
de ensayos, desde el principio, nos advierte de la menor libertad de sus pasos,
mientras que John [P. CXL] Meun, que revivió un poema sabiamente llevado hasta
entonces, se había comprometido a regular su conducta a la de su predecesor
ingeniosa, sin duda se merece el reproche de haber incumplido sus promesas ".
Acto seguido, París comenzó a analizar Jehan de Meung.
Por lo tanto, todos los eruditos que han estudiado esta gran obra, todos, sin
excepción, han visto en Jehan de Meung un erudito haciendo beca inconexa, sin
orden y sin plan preconcebido.
El autor, sin duda merece algunas de estas críticas. Como hemos dicho, esta es la
capital por defecto de su obra; pero niegan un plan preconcebido no es entender. Todo
lo que podemos hacer en apoyo de esta idea, está claro que algunos pasajes eran sin
duda una idea de último momento, uno entre otros, desde unos pocos cientos a que el
autor (o copistas) arrojó descuidadamente en el medio de una frase, de modo que, al
final, encontrando el jugador está completamente desconcertado. Vamos a mostrar,
sin embargo, en las notas, estos pasajes como cuando éstas se produzcan. Estábamos
nosotros mismos, en primera lectura, la tentación de creer que Jehan de Meung había
emprendido una continuación de la novela de Guillaume de Lorris. Pero después de
un examen más detallado, nos detuvimos en la tesis de que hemos apoyado en
nuestro estudio, y releemos el libro, más se pasa el trabajo de nuestros predecesores,
tenemos más confianza estar en lo correcto.
Eso es lo que hace de París se enfrenta a algunos pasajes que parecen aburridos o
incomprensible para él. Así que la lucha contra la ost del Amor[P. CXLI] carceleros
Bel-Inicio le parece que " una guerra cuya historia es demasiado alegórico para él
bastante insípido ", cuando para nosotros es quizás el más verdadero más difícil fino
pasaje, En una palabra, la más natural, por lo tanto, la más interesante. Por lo tanto, el
carácter de Genius es oscuro para él; se parece a un drama extraño e innecesario, y
que no entiende este largo discurso del sacerdote de la Naturaleza:
Quién nos desató el nudo,
que sin él habría permanecido anudada
en la que sólo ve la obscenidad más grosera y pretende explicar los misterios de la
gran obra y la Piedra Filosofal. Esta es la parte del poema , dijo, por lo general
tratan de entender; pero hasta el momento, estas diferentes pruebas no tuvieron
éxito .
En cuanto a nosotros, es un pasaje que no podíamos entender, esto no es ciertamente
uno. Genius, intermediario natural entre el alma y los sentidos, habla, por el
contrario, un lenguaje claro y preciso; que no se refiere a la gran obra, o al menos la
gran obra para él es procrear, y él lanzó un anatema:
Gent largo ........
Quién no revuelva vuellent
Para continuar la especie.
París no incluidos Genius Tampoco tiene su discurso, y por supuesto. Y es la misma
razón que le hace encontrar el episodio de Pigmalión un aperitivo inútil. Inútil en
cuanto al curso de acción, tal vez, pero absolutamente[P. CXLII] esencial para la
presentación de las teorías filosóficas de Jehan de Meung, ya que es Genius, esta
fuerza sobrenatural, la llama divina que viene ardiendo Bel-Home, como antes se
llevó la estatua insensible de Pigmalión. Es incluso más que recoger la rosa, la
verdadera culminación de la obra. Genius es la causa; la unión de los dos amantes es
sólo el efecto.

[P. CXLIII]

VIDA DE JEAN MEUNG

POR ANDRE THEVET.

Encores antigüedad y rimaille enrouillée incluyendo otro momento-El que tiene


Servy que estoy viviendo, parece haber despejado el resto del pouvoit memoria nos
mantenemos de su obra: Yo estoy diciendo, sin embargo, a retirarse de la prisión de
'oubly alaban varios éclopez sus cerebros querían difamar maliciosamente por el
robo: no reconnoissans a lo que se ha observado con acierto por el Cronista de
Aquitania, que era un doctor en teología[5] ; y ellos también me duelen todo el
cuerpo de su compañía, ya que quieren, no entre balieures población tonto sólo, pero
entre los más voyerie[P. CXLIV] desesperar enemigos honnesteté. Yo por lo cual me
prierois digo la previa de Saloin[6] representa así vestu una túnica o escapes de
peluche con vair; hay que se tiene para un hombre a otro comentario de que los que
voudroient mucho gusto nos quieren hacer creer que debido a su
nombre Clopinel Porque he sido Pietre, ridículo y miserable. Pero sobre todo porque
(como proverbio común) la ropa no hace al monje, por sus escritos y decían que yo
quiero escuchar a nadie, que iba mucho arrastrando la pierna, él Sceut así reenviar
delante de sus compañeros. Cuando tendríamos sólo el Roman de la Rose , sin
embargo, él reconnoistre Muft en él una dirección maravillosa, quoyqu'il ¿ha sido el
primero en darles el primer disparo; pero Guillaume de Lorris, que no pudo llevar a
su fin su discurso, cuarenta años después de su muerte fue secundado por Jean
Clopinel, como vemos en estos versículos he insertado aquí:
Y luego vendrá Clopinel Jean,
En cueur Joly en ysuel cueur,
que nacerá en Loire Meun.
Y sin embargo, poco después de:
Tendrá la Rommant si mierda,
que le plazca todo parfournir,
Con el tiempo esto puede venir,
porque como William cese,
si la hoja de vida Jean
Después de su muerte, me mintió,
Una muy pasado más de cuarenta años.
Muchos han tratado de imitar lo que Roman de la Rose , y entre
otros[P. CXLV] Geofroy Chaucer, el Inglés, que compuso un él titulado: El Romant
de la Rosa ; donde la relación de Balaeus, ha sido tomado del libro de El arte de
amar , Jean Mone[7] , que la escritura Inglés. Supongo que eso significa que nuestro
Jean de Meung, bises que se enfrentan al Inglés, sobre todo porque es fácil creer que
el Inglés se atrevió a aventurar una obra; Sea como los términos parece demasiado
duro ahora, si estoyent muy rico para entonces. Quoy y nos consideran los traicts se
idealizaron por Clopinel, no puedo creer que los que contemplan, lo hacen admirar la
dirección del poeta, que, souz envuelven palabras y cubrieron una expresa con
bastante claridad la verdad que deseaba oír. Yo sé que ha habido algunas dificultades
y lectores molestos que querían formalizar la licencia se encuentran en esta novela,
por lo que por blasmer impresa públicamente y querían el puntaje libro y Autor: se se
encuentra incluso entre otros que se lo abandonaron su ira, él dijo que él creería
plutost que Judas se salvó ese pobre Jean Clopinel. La ocasión en que fondoyent
rechignés estos controladores es que voyoyent este libro trottoit por las manos de la
nobleza, y en su mayoría los cortesanos, y estoit reçeu mejor que advertissemens
devoción, la piedad y el amor divino. Esto hizo que para ellos dégouster, que se
armaron contra Rose, quien le arrojó varias maldiciones, como todo irá bien espluché
habrá más inepto de lo necesario. También el efecto tiene monstruo que sçavoient lo
estoyent virtudes y propiedades de la Rosa, qu'encores tales como el exterior pica,
que, sin embargo,[P. CXLVI] en un olor muy singular y soberano. De hecho, me
condena con gusto passeray que Clopinel, emancipadora souz el pase libre que la
poesía tiene la intención de ceder, era tal vez más de lo necesario si no hubiera sido,
dejó esgarer en el discurso vano y ridículo; él sólo picó una vez muy pocos, y,
finalmente, se ha mantenido la modestia que tenía una buena beene requerido; pero
para que él ha dado un solo salto de la trampa de la derrota, no es la aparence
punto. ¿Por qué han golpeado en un Martial lascivetés, un Ovidio, y con excepción
de América como los poetas griegos, que tienen mucho más ululantes amor que no
tiene título de propiedad o Lorris o Clopinel? Lo que le da color a la censura cesto es
que desja Clopinel tenerlo sido demasiado libre en sus palabras, no envía el látigo de
las Damas de la Corte, contra las que tuvo que escritas las líneas:
Todo Estes, Seres o Fustes
hecho, o será, putas,
y que muy bien que chercheroit,
usted encontraría todas putas.
En primer lugar, podría alegar la falta de juicio, que tuvo algunos SCEU ignominiosa
ser de él, no podía tomar ninguna nota de infamia contra este criminal pobres, que en
todo caso pouvoit pedir sus objeciones a los jueces que había sido receuz y admitido
en la sede de Justicia por las leyes. Sin embargo, se sabe que el estat de juez, así
como prestrise es viril; y por lo tanto que las damas son forbannies. En después de la
condena estoit no tienen la sartén por el mango[P. CXLVII] el ejecutor de la
justicia. Eso iría en contra de todo droict que las partes quejosas chastiassent mismos
ceulx que auroyent interesado. Y también podría ser herido grandeza, honor y
dignidad de la mujer, que había sido así se casa por querer agarrar el látigo para servir
como oficina. Pero lo que necesita para competir en el rendimiento, ya que obtuvo un
ardid aplazamiento temporal, que Easting alegre y agradable, estoy diciendo la oferta
helada. Doncques maestro Jean de Meung si hubiera sido presentada a la Corte por
parte de algunos gentiles-hombres, que, para satisfacer las damas, avoyent a entregar
lo prometido, y evitar que ellos, puño reparar el daño que alléguoyent han beene
hecho, fue confinado en una habitación. Después se presentó a las Damas, la más
audaz que comienza remonstrer lo que Roman de la Rose que había introducido una
celosa que dice todo el mal que es posible para las mujeres, y demasiado
imprudentemente Coward tenido su pluma para escribir o gusanos I CY antes
citados. Así que, en sus palabras hay señora que es una puta, nadie ha pasado, o no
quieren Estre;eso es demasiado abiertamente deschirer el Honor, la modestia y la
integridad casta de Dames. Encores tanta insolencia méritast frase muy griefve, y que
esgaler todavía pourroit lo que se merecía, Él era, y dict arresté sería azotado Damas
de assistoyent allí, cada uno con un puñado de metros. Clopinel, bises que Fust baja o
si temiera que el; y por lo tanto, después de algún tiempo pensó para sí mismo, al ver
que su edad no podía esmouvoir Damas de la misericordia, y las manijas del Otro
Lado número tan grande de descharger en su espalda, se encontró presionado a
tira, [P. CXLVIII] pidió humildemente le aportará una subvención, jurando que
demanderoit entendoyent chastiment remisión que (erróneamente) que tome, AINS
avance. ¿Qué se le concedió, no sin gran dificultad; y, si no hubiera sido el
cumplimiento de los gentiles-hombres que intercedieron por él, Él era, frustrado sus
esperanzas, y luego dijo: Te ruego, señoras, porque he encontrado tantas gracias a
ustedes que mi solicitud es intérinée que la mierda más fuerte su compaignie inicia
por primera vez y me dan el primer disparo. Mi requeste es legal, sobre todo porque
sólo he hablado asesorados desagradables, locos y malvados. Por este medio, le
ataron las manos llenas compaignie: que regardoyent unos a otros a saber, que tendría
el honor de empezar; pero no había una que, aunque tenían todo bondad impulso de
estriller que hazardast conmovedor. Clopinel alegre este nuevo incidente, eschapa y
materia Apresta a los gentiles-hombres a Gaber (o simuladas) Señoras que, en lugar
de él vistiendo Honor y reverencia, vouloyent insulto demasiado grosera. Esto estaba
lejos de ser así como Margaret, hija de James nombre, rey de Escocia, y la esposa del
Delfín, después el rey Luis nombre unzieme, que, como ella pasaba cuando un
endormy sucia estoit Alain Carter, secretario del rey Carlos VII, hombre erudito,
poeta y orador en la lengua Francoise elegante, fue a besar su boca, antes que los de
su suite. Y como uno de los de la compaignie él había contestado que trouvoit extraña
Eust jodido un hombre feo, ella Respondió: Yo no beso ay hombre, pero la boca de
los cuales son tanto y excellens[P. CXLIX] temas sobre, graves y premios de oro. No
es que emmuseler laissast (como sus escritos merecen), ni Clopinel; cesto pero
chérissoit princesa virtuoso y admirado a los que la verdad sabiamente déchiffroient.
En cuanto al tiempo en el que nuestro vivoit Jean de Meung, no es fácil ser capaz de
verificar con exactitud; Sin embargo, está abierto a la conjetura con la Epístola
introductoria que estableció al comienzo del libro de Boecio, De Consolación , a eso
de qué hora Vescu. "A REAL MAJESTAD TA, dijo, más noble príncipe, por la gracia
de Dios, Rey de los franceses, la Cuarta Filipos; Me Jean de Meung que una vez que
el Rose romanos , desde persianas y encarcelado Bel-Home, enseñaron cómo tomar el
chastel y Rose recoger; y traducido al francés el libro América Végèce de Caballería,
y el Libro de Maravillas Hirlande ; Libro de Epistres Pierre Abeillard Helois y su
esposa; y el libro de Aelred de amistad espiritual ; ya ha sido enviada Boecio
de Consolación , que traduje al francés, qu'entendes Latina jaçoit esta propiedad.
"Ahora que la Cuarta Filipos comenzó a reinar en el año mil doscientos ochenta y
seis años, y reinó veintiocho. Y desde que presentó su libro titulado Dodecaedron al
rey Carlos V. nombre, que comenzó su reinado un mil trescientos sesenta y
cuatro; por lo que deduzco que ha sido Aage de unos ochenta tantos años, y ha
pasado contemporáneo de Dante, el poeta italiano, que vivió un mil doscientos
sesenta y cinco. Lo que da a la frase de este cálculo es que no es creíble que
el Roman de la Rose ¿ha sido resistido por algunos cerebro joven; de modo que si
Clopinel ha sido Aage[P. CL] meur y rancio cuando reimpresión el trabajo
abandonado por Lorris, se deduce que no alcanzó hasta el reinado de Carlos: de lo
contrario tendrían que haber alcanzado al menos veintiséis años. Cestus hay
oportunidad para el trabajo de la desautorizó Dodecaedron , que no pueden persuadir
a un hombre consumido por la cautela y derribado por la longitud de la vejez, que
quería jugar sus últimos días en este tipo de juguetes. En cuanto a mí Quiero celebrar
una fiesta ni la otra, incapaz de Vray asseurer haciendo puede Estre; sin embargo, me
atrevería a decir que no se incomoda Clopinel no consiguió afianzarse desde la
bondad de la obra que hace prontitud esencia y los secretos certaineté de la
aritmética, de manera de sentar las renvoys y respuestas para referirse al dez
poincts. Matemáticas como Jean de Meung ¿ha sido bien pagado, parece por su
testamento, que quiero tocar una palabra a algunas peculiaridades que son
notables. Esta buena Clopinel Easting cerca de su extremo, bethought de
testamenter; y su disposición última, dejó a los jacobinos de París que tenía una caja
fuerte con todo lo que en estoit, comandante abrirlo Fust plantó, cargo que
predicadores hermanos feroyent enterrados en su iglesia : la que tuvo desja por una
fuerte pasado acosado por el odio común que el tiempo medio que están en el
portoyent Universidad de mendiens. Jacobinos pobres, si pensassent Jean de Meung,
en sus viejos tiempos, se había arrepentido de arrebatos ayudó que hagan, o por las
opiniones que avoyent que Laiz enfleroit mucho de sus movimientos, Clopinel
enterrado con todas las solemnidades que peurent en el mejor, y su
parachevèrent[P. CLI] funeral. Tan pronto como que la oficina Finy, que de inmediato
vienen a quitar esta hermosa caja, abigarrado, cerraron varias cerraduras, y muy
pesada. Ellos faisoyent estat tener coronas en miles: pero ya que llegó a la apertura,
se encuentra la otra mitad de los generados deçeus precio justo; porque en vez de oro
y plata se encuentran rocas de pizarra en la que tiroit figuras como la aritmética de la
geometría. Así se despertó estos buenos monjes, después de una larga deliberación,
finalmente se aventuró a cavar, él alléguans estoit impropia Estre enterrado en su
casa, ya que vivo y moribundos les moquoit. Pero el Tribunal de Parlamento, advertie
tal inhumanidad, por su nueva detención hizo honorable sepultura en el claustro del
convento. No tengo ninguna duda de que él quería que tuvieran algún bostezo
Cassade, no más ni menos que M e François Rabelais, hombre poco común en la
doctrina, que está hecha para mentir en los artículos Laiz excedoient poder; y como le
exigimos que todo lo que él dio puiseroit: Tomad, dice, como el salmonete, mira; y
después de decir: Tire de la cortina, la farsa ha terminado, murió.Toutesfois para no
desmerecer a los muertos, y cómo es mi intención de parar esto es contrerooler,
sçachant muy bien que la Corte fue muy bien recibida tengan la oportunidad de
hacerlo, voy a ofrecer dos razones que pueden tener induicte dar. La primera es que,
por las órdenes de los emperadores romanos, está prohibido negarse a enterrar un
cuerpo en razón de la pobreza de los fallecidos; a tal efecto, leemos las nuevas
constituciones de Justiniano, como Constantinopla se han establecido
algunos[P. CLII] lugares y las personas destinan a ensépulturer cadáveres para que
esta sola razón rendido condemnables los jacobinos. Pero como no hay jilgueros
cáñamo no cantan feliz, como se suele decir, ver si tenían algo, y si el Laiz era
vejatoria, fraudulenta y engañosa. Clopinel les legó su pecho tal como es, con lo que
hay en él: sçavoit bien lo que estoit. Querer expresar restringir la cosa que él da se
sujeta a su voluntad. Pero vamos a decir que présumoyent Jacoqins fuste Garny de
coronas. Y luego, es un legatario considera plato de peltre, que él se ha dado, por el
testador, ya sea de oro o plata, se deduce que será necesario que el heredero de darle
o hacer forjar en el orfebre? Pero advis Vostre, que valía más o ecu, o una figura
matemática? Sé que los que piensan sólo reparar la preparación decir que había sido
mucho más coronas benefician estos hermanos pobres géométriquée como la pizarra,
y que como el peso en oro o plata como Había pizarra Eust hecho una gran pila de
coronas; pero los que tienen un corazón generoso se atesorar más la bondad que había
dibujado en la pizarra, que todo el oro de Giges, o Craesus Midas; libéralles las
ciencias, como las matemáticas es, son preferibles a mecánica y sobre todo en la
cocina. Si bien es cierto que cuando está fría, puede seguir fácilmente a
filosofar; pero estat, condición y calidad que avoyent profesaban su ostoyent todos
los medios para ayudar a estas acusaciones, que son cuentos plutost mundana como
opiniones sólo de los que tienen un grado mucho eslevé. Finalmente[P. CLIII] Quiero
toda su vida los ha hecho peor que pudo, que había sido burlado por ellos Legant sus
parcelas pizarra en lugar de coronas, era necesario para que el desenterrer Necesito
regular. Esto está en contra de los mandamientos de Dios, que nos manda a amar a
nuestros enemigos. ¿Y si sentoyent regeneran suficiente para disfrutar de este
precepto sagrado, al menos devoyent que aborrecen vengarse de la muerte: él no era
un hereje, por lo tanto pouvoyent no tire del sepulcro en un daño desdén que él podría
tener su escritura. ¿No se dan sçavoyent aunque está prohibido mesparler un
trespasse, no sólo palabras, sino por efecto? Vouloyent que deschirer Fama pobres
Clopinel que había estado en tan alta estima, que (como he dicho) el inglés Balaeus
querido transporte en Inglaterra, que hace maravillas? Es bastante elegir coustumier
las rosas más bellas que puede, ya sea en Francia o Allemaigne Spaine, para reparar
su país. Pero más a menudo en el mismo lugar si lo es, y las afirmaciones de los
medios legítimos. Bises nada, es obligado a confesar que su Chaucer saqueado (él lo
llama, que ilustran el libro de Jean de Meung) los botones más hermosas que tiene
poco del Roman de la Rose , para embellecer y enriquecer su Necesito regular. Lo
que me gustó ajouster tanto monstrer lo que se mesprennent el Inglés, que quieran
deleitar a nuestra Francia el Roman de la Rose , que al saber que uno de cada uno, en
el que tenemos cy más conmovedora Clopinel, tenemos la intención de poner en su
lugar y los affronteurs Roole, mucho menos exigente religiosas de Santo Domingo
más que lo que pourroyent dejando un poco de orden escervelez por el cual
el[P. CLIV] auroyent empuje para formalizar algo que seroyent lo contrario, lo haré,
de contrerooler faschez, ya que sçavent muy bien que el deber de la piedad conduce a
una obra acompañadas de dicha y tanto la humanidad. Por mi parte yo valoro y honro
su compaignie; pero eso no es Parmy tantas que estoyent, siempre hay alguien que
comete errores, ya veces dan una mala Bransle. Pero para volver a nuestra Clopinel,
que Eust poco affronterie ataque, si Eust encontró que después de su muerte, Eust
beene Garny muebles o coronas valiosa: la joya más preciosa que había estoyent
estos ejercicios después de que él había capturado: éstos pizarra orbe: lo convierte en
un Laiz los que él rogó Entomber su cuerpo, midiendo uno cada uno a su aliso; y
suponiendo que todo lo que había capturado, y disfrutar de filosofar como
baigneroyent a veoir hermosas figuras matemáticas que había llegado allí. Hago
hincapié principalmente en este punto, sobre todo porque yo no estoy en ponden a la
libertad de hablar en la que desestimó: no es que me temo caer en la misma
desventaja que él cree que está involucrado; sino porque el ardid amable garantizado
con el castigo que debería Estre justidé y reparar la avería ha desgaigé del miedo, ya
que la ejecución de la detención dictado contra él, no se le concedió una modificación
de la autorización de juez y parte, para regocijo de los pobres sentencié. Pero cuando
tengo que usar palabras para Jean de Meung, no donneroye tan grande dificultad que
se pueda pensar, sobre todo porque, sin ponerme a cargo de entrar en la evidencia, lo
hago voudroye se enorgullece de ser [P. CLV] la cara del libro, que, en su ROSE
frontispicio, era aprender todas estas mescontentes el Punto Rose sólo se acompaña
de un souefve olor, color rojizo, blanco y delicado; ains también piquerons que arman
rosa, ya menudo esos de ustedes que poignent o demasiado estrechos o con
enfermedades más o menos al acercarse a sus bebés.

NOTAS:
[1]Señora era el nombre de la mujer casada con un
caballero; Damisela era para la esposa del
hacendado. Lantin Damery.
[2]Esta frase es la única que nos hemos visto obligados a
pedir prestado el trabajo de Mr. Huot. No hemos
dudado, porque es imposible decirlo mejor.
[3]Los autores citados: Baillet, Baïf, Ronsard, Padre
Boubours y Pasquier, ver Disertación Lantin Damerey
en, editando Méon.
[4]La paradoja no es tal vez la palabra
correcta. Paradox significa:. opinión opuesta a la
opinión común de error probablemente estaría en
mejores condiciones aquí.
[5]Tenemos razones para dudar si Jean de Meung fue un
doctor en teología.
[6]Honoré Bonete.
[7]H. Herluison, editor.

[P.2]

EL ROMANCE DE LA ROSA
I

Ci es el Rose Rommant,
¿Dónde está encerrado Arte Amors
totalizador.

ingrediente Mucha gente en que


los sueños
son fábulas y no mençonges hizo,
pero en Puet tiex sueños songier
Quién sunt mençongier miga;
Ains sunt después de muchos
apparant [1a] .
Si para entonces así TRERE
garantizar
Ung actor de ot no macrobios [2] ,
que no tenían sueños lóbulo;
visión Ainçois escrist
. Quién avint King Cipión
Quiconques Cuide que hacen
morir
Eso es Folor o musardie
Para creen que los sueños
aviengne,
Quién voldra engañarme tiengne;
Porque yo pongo mi confianza
Ese sueño ser senefiance
Algunas personas tienen la
propiedad y anuiz,
plusors li coches pensando en
nuitz
Muchas cosas secretamente
Eso 've apertement entonces.
[P.3]

EL ROMANCE DE LA ROSA
I

Ci es el Roman de la Rose,
donde el arte del amor está todo
cerrado.

Mucha gente dice que los sueños


son sólo fábulas y mentiras,
pero podemos considerar este tipo
de pensamiento,
¿Quién es ciertamente falso
y el verdadero resultado treuve
es [1] .
obvio muda es una prueba
en la famosa visión
sobrevenido el rey Escipión
Dont Macrobio escribió la
historia [2b] ,
porque en sueños se dignó a creer.
Por otra parte, si alguien piensa o
dice
lo que es mente estúpido o tonto
para creer que se realizan,
bien, lo que esos locos me dicen,
porque yo mismo creo
sinceramente
Ese sueño está advirtiendo a
los Bienes y dolor por delante,
y muchos han pensado reclamar
las cosas confusamente noche
Eso es, pues, clara.
[P.4]
Dónde vintiesme años de mi
edad, 23,
donde se lleva a los qu'Amors
punto paage
jones Algunas personas estaban
durmiendo estoie
Una noche, cuando me corro
souloie,
Y dormoie me MUDA forma,
si vi ung sueño en mi sueño,
¿Quién era muda y biax . mudar
me parcela
nadas MES onques donde los
sueños se hacen ot
trestout Quién es nula,
si los sueños recontoit li cum.
cel sueño rimaier O velo,
Por Los cuers sus más esgaier
fere,
Qu'Amors peticiones y me ordena;
Y no desnuda petición nula
Cómo ge voil que Cilz Rommanz
apelez O eso ge commanz:
Lo hizo Rommanz Rose,
¿Dónde está encerrado Arte Amors
totalizador.
matire El hueso es noeve y [3] :
O Diez doint que discrecionalidad
en la reçoeve
Por Cele ge que tiene empris.
Este es cele que ha tomado tanto,
y así es digno de Amée ser de él,
es que El Estre Rose
proclamó. Aviso Iere mí que estoit
manos ja años así cincq en
manos estoie En mayo, se
songoie, nivel amoreus El MET de
alegría, donde decenas de El
totalizador es esgaie naderías, Que
ve en la bebida hace hedge Quién
puede parar hizo a la vela, y covrir
de Novelé foille;

[P.5]
Yo tenía veinte años; esta es la
edad 23
que el amor toma su peaje
en los corazones jóvenes. En la
cama
de mentira yo era una noche
y dormí un sueño tranquilo.
Cuando vi un sueño indescriptible,
en mi sueño, que me gustó muda;
Pero no lo parecía
Quién me sucedió más tarde
Como fue predicho en este sueño.
Wilt este sueño rima
Para alegrar sus corazones ya,
Ámame y rogarme control;
Si es cero o cero demanda
Bajo qué nombre quiero anunciar
que comenzará romana: Aquí está
la novela Rose of Love Dónde arte
está todo cerrado . Materia del
RomanoOriental y nuevo bien
ciertamente [3b] , Dios mío! que
como algo bueno el camino y
recibir la alegría Aquello por lo
que empecé, este es el que tiene
tanto el precio y por lo tanto es
digno de ser amado, que debería
llamarse Rose.Se Gran parte de
ella cinco años; Eso fue en mayo,
época de amor en el que todo el
exult tierra, porque vemos arbusto
o seto Quién no quiere florecer
mayo y cubierta de hojas
jóvenes. serrín seco como el El
invierno dura En mayo de
recuperar su verdor;

[P.6]
Li recovrent madera lor verde, 55
seg como Quién sunt YVER cum
duro
méismes tierra es orgoille
Por la rousée que Moille,
Y oblie la poverté
ele Dónde ha estado Yver tot.
Cuando la tierra se vuelve tan
engullen,
Qu ' el voltio tiene vestido de
Novelé;
Si SCET si el vestido Cointe
hacer,
Qué colores ia cien par,
D'Erbes, de flors Indias y persas,
y muchos colores diferentes.
Este es el vestido que el lema
Por qué tierra Miex se toma.
oisel Li que sunt UST,
que cum Ambos son fríos y
quieren Eu
Y la diversa y frarin decenas,
Sunt mayo Por las decenas canario
Si vinculó monstrent cantando
Qué cuer alegría lor como ,
. estuet lor cantar por la fuerza
lores Li rossignos esfuerza
Para cantar y hacer ruido;
esvertue Cuando es y cuando es
envoise
Li papegaus y kalandre [4] :
Cuando la gente oye estuet jones
gays A Estre y amoreus
Por lo bello y decenas doucereus.
Muda duró cuer que pueden no
gustar,
Cuando él canta además de la The
Raime
Como oisiaus los chans Dous
Piteus.
iceli En decenas déliteus,
tote Que nadas amargas es effroie,
Sonjai una noche me estoie,
[P.7]
Al olvidar la pobreza 57
En caso de que durante todo el
verano el invierno,
la tierra despierta regada
con el rocío benéfico.
's vano, hay que verlo,
ella quiere tener vestido nuevo,
con mil matices de complacer,
hermoso vestido sabe cómo hacer
con la hierba verde, flores
Casarse hermosos colores.
Este es el vestido que la tierra,
en mi opinión, siempre es
preferible.
silenciadores birdies
En el clima oscuro y lluvioso,
y como las rabias fríos
son mayo , se ríe acerca de la
naturaleza
Si gays, muestran cantar
Que su corazón de intoxicación
como
conviene a cantar por la fuerza,
a continuación, Nightingale se
esfuerza
para hacer ruido y cantar,
cuándo jugar, graznó
el loro y la rejilla [4b] ;
jóvenes Durante el blues
con vítores y se enamora
. Para el tiempo realmente
azucarado
Cuando escucha en las ramas
El ejército tierna y balbuceando
quién no le gusta, él tiene un
corazón demasiado ! duro
Con el tiempo embriagadora y
puro
amor está en todas partes Quién
escotilla,
Una noche Todavía recuerdo,
pensé que era por la mañana,
salté de la cama de repente
[P.8]
Esta IERT me doy cuenta de mi
sueño, 89
estoit mañana difícil;
Desde mi cama una mientras me
levantaba,
. me Chauçai y se lavó las manos
cuando Trais una aguja de plata
D'ung mignot aguiller gent y,
si se toma la . enhebrado
Fuera vil aler talento oi,
Por RTI oisiaus de sonidos
cantados por los que beben
en temporada ICELE Novelé;
mis mangas de costura Videle
Me in alai tot seus esbatant,
Y escoutant oiselés,
Quién Muda cantar engoissoient
Para aquellos que vergiers
florissoient,
Pretty, gays y se quejan de léesce.
Hacia río me adresce
Que Oi casi ilecques buches,
Para mí no es tan aillors deduzco
más hermoso río cele adición.
DE ung loma cerca iluec Iere
descendió subvención IAVE y
rígido,
Clere, bruiant, y tan fría
como Puiz, o como fuente
Y estoit poi Mendre Saine,
Cheapest qu'ele Iere más
espanduë.
Onques MES Avoie la vista
de modo que Cele IAVE coroit:
Muda me abelissoit y seoit
Un reloj agradable del leu.
IAVE clere y brillantes
tornillos Mi rafreschi y se lavó.
Si vi tot encubierta y pavimentada
[P.9]
Me calcé y agua pura 91
Lavai las manos y la cara,
en su caso y gent lindo
Tomé una aguja de plata
Eso recorté con lana fina,
luego me fui de la emmi llanura
Escuche canciones dulces
de birdies en los arbustos
que estaban celebrando la nueva
temporada.
cosiendo mi mangas Videle,
sólo fui a tomar mis payasadas,
testimonio gozoso a sus debates,
De su gracia y alegría,
Para estos huertos grandes "júbilo.
Cerca de un arroyo grande fluía
cuyo murmullo me llamó
me encontré. Nunca paisaje
vis hacer mejor que esta orilla.
Sobre la loma verde y rocoso
Desciende en bonos tumultuosos,
como la ola de frío, claro y
saludable
, así como o fuente.
río Sena es un grande,
pero menos bueno en spreads son
anchas.
oncques que tenía esta agua vistas
Quién tan cortos y se esfuerza.
delicioso encanto En
Inmerso, caminé mis ojos
sonrientes En todas partes del
paisaje;
Desde la ola clara mi cara
cuando me lavé y refrescado,
Y vi cubierto y allanó
su lecho de piedras y grava.
Pastizales era grande y hermosa
[P.10]
Los fons IAVE de grava; 123
praerie La concesión y Bele
muy pié a batoit IAVE,
Clere y serie y bele estoit
la mañana y atrempée:
Cuando me ALAI entre Prée
Contra val IAVE esbanoiant,
Tot costoiant la orilla.

II

Ci le dice al amante y dijo


las siete ymaiges que vio
Pourtraites el muro Vergier,
¿Qué le plest li a desclairier
Las apariencias y formas
. ¿Qué te NONS Porrez RTI
ymaige El primero de los
nombrados,
Si estoit odian apelée .

Como yo oi poi antes ung ALE,


ung Si vi Vergie subvención y,
Tot encerrado alto muro ung
Bataillie,
defors Retrato y entaillié
En muchos escritures ricos,
Los ymages y paintures
volentiers Ai muda REMIRE:
Si conteré y Dire
ymages la aparente De ellos,
Si me corro viene a la
memoria, ODIO. ambiente Ens
donde Odio vi Ver imagenQuién
corrous y ataïne

[P.11]
Y a los pies de la golpiza agua; 125
O era tan dulce y clara
y calma de la mañana,
entre la llanura abigarrado
Sin una meta, he seguido la
corriente,
toda la orilla junto.

II
Aquí Amante pocas páginas
Ve a decirle al siete imágenes
que vive en las paredes de la
huerta.
Needless a la basura antes de
nuestros ojos,
luego su camino y sus posturas,
sus trajes y sus caras
pintadas antes, va a nombrar ,
para el odio comienza.

Cuando estaba a cierta distancia,


vi una enorme huerta
Cualquier cercado por un alto
muro fortificado
A través de pintadas y talladas
por muchos escritos ricos.
Cuadros y pinturas
pude ver a mis anchas ,
Ahora me voy a pintar y le dirá
estas imágenes de la aparente
Eso era el único
recuerdo. ODIO. La Haine estaba
en medio. Primeramente se pensó
en

[P.12]
Parecía bien Estre moverresse, 151
Y correceuse y tencerresse,
Y cuvertage subvención llanura
Estoit fingiendo ymage cele.
estoit Si no está bien atornée,
Ains Estre parecía frenético,
y tenía Rechignie froncié
Los tornillos y secorcié nacido.
fealdad Para subvención fu
soutilliée,
si estoit torcido
Hideously un
toaille. delito [5] . Ver imagenOtra
tamaño altar ymage Un siniestro vi
Delez él No es desus su
probándolo, Ninguno Equipo estoit
delito grave. VILENNIE. Un
ymage que Vilonie No tenía, revi
Devers Destre, Quién estoit auques
altar sea de él, Cum estos deus
Feture y el altar; Aunque criatura
masculina parecía, Y despiteuse y
orguilleuse, Y mesdisant y
ramponeuse. Muda engañar así
paindre así retratar Cil que tiex
ymages tonto hacer: Para parecido
aunque algo feo, y el dolor despit
De llanura y la fama pueden
séust Abide ceus qu'ele
DEUST [6] .
[P.13]
Gran fuente de los celos, 151
De la ira y el frenesí.
veneno Ella parecía
completa y la traición.
Esta mala imagen atournée
Bajo la apariencia de un frenesí,
una cara fea toda arrugada,
nariz pequeña, boca abajo,
a continuación, finalmente Ella
tuerce
un vestido horrible
Quién hace encor más
espantosa. felonía [5b] . izquierda
está en el mismo nivel, el mismo
tamaño, otra imagen, en su
rostro grabado su nombre es delito
grave. villanía. Otra imagen que
encontré a la derecha. Es bajeza en
armonía con ellos: Incluso
horrible, repulsivo De primera
vista percibimos una criatura
arrogante Y calumniosa y
rencoroso. Quien pintaron estos
cuadros hábilmente manejados
cepillos Porque incluso parecía
algo malo de dolor y aflicción
completo, la mujer y poco que
sabía que tenía que honrar a
aquellos [6b] .
[P.14]
. COUVOITISE

Ver
imagendespués Coveitise painte
fu: 179
Esta es cele que la gente atise
Tome y ahogan dar
y activos grans Auner,
este desgaste cele que hace que
el Preste manos Por La Ardure
subvención
Tener conquerre y montar.
Cele Es que Semont Embler de
los ladrones y ribaudiaus;
Si péchiés se grans y grans diaus
. Lo que en el extremo estuet
manos cuelgan
Cele Hace que los otros toman,
Rober y bareter tolir ,
Y bescochier y mesconter;
Este es cele que trichéors
Hecho todos y Faus pledéors,
que en repetidas ocasiones por
faveles lor
¿Te Vales y tienen puceles
Lor toluës LEGACY recta [7] .
croçuës Recorbillies y
tenían las manos ICELE ymage;
Este fu Drois, por toz Jors
esRAGE
. Coveitise los otros toman
no Coveitise oyen fijó
A nadas como los otros acrochier;
. Coveitise tiene otros demasiado
mierda AVARICIA. Otra ymage ot
sentarse allí en Coste Coste de
Coveitise,

[P.15]
LUJURIA.

Lust Después se pinta. 179


Es lo que la gente revuelve
Para tomar y nunca dar,
y sus bienes se expandan.
Encor Fue ella quien desgaste
Dar una mano para medir sin
ganar constantemente,
acumulando.
que continúa empujando los
vuelos
Reivers, pecadores,
cuyos crímenes, felonía
Un plumín lleva:
Hace que los demás dauber
Por el engaño y la lengua astuta
cuenta retracción inclemente.
Es lo que todos tramposos,
Inspire y todas estas falsas
litigantes
Cuyo penal maniobras
lacayos tienen muchas, muchas
vírgenes,
el legado despojado [7b] .
recoquillés todo torcido y
dedos Tenía esta mujer,
y es algo muy natural,
Lust coches, se sabe,
hay felicidad nunca tuvo
Fors cuando otros roban,
DK oyen Anhelo
Para que no sea colgar nada;
. Ella los demás como
demasiado AVARICIA. vi otra foto
sentado Side costa de anhelo,

[P.16]
Avaricia estoit apelée: 207
estoit Lede y sucio y estela
ymage Cele y fusionarse y
enclenque
. Y un cum cebolletas verdes
Tanto por estoit descolorée,
El parecía Estre enlangorée;
cosa parecía fain muerto,
¿Quién vesquist fors que pan
Petri Lessu fuerte y amargo;
Y con este qu'ele Iere flaco
IERT-ele povrement vestuë,
Costa tuvo vidas y desrumpuë;
el FUST Como si los perros tienen
remese;
povre calificación IERT muda y
esrese,
y la vida de civil . palestiaus
Delez li pendoit ung mantiaus
Una muda greslete polo,
y una calificación de brunete [8] ;
Dónde mantiau no Vaire penne ot,
Mès vidas muda y afaire povre,
. D'agniaus pesans negras y
peludas
Incluso tuvieron la visten veinte
años Ver imagende avaricia Mès
invertir Únete tonto para mudar
aatir tarta: coches sachiés que
pesast li muda Si dot cele vestido
usast; Porque si el fuste desgastada
y mauvese, Avaricia Eust
subvención mesese,De noeve
vestido y otorgan disete, Antes
qu'ele Eust otra parte. avaricia en
su mano tenoit A El reponnoit
Borse, Y nooit tan duro Que
demorast muda a largo

[P.17]
Fue avaricia. Ella era 209
Horrible y sucio, y se agachó.
Esta imagen flaco y enclenque
verde era como cebolletas,
Y el rostro descolorido
parecía quedarse sin languidez.
A la muerte que tenía la apariencia
Quién vivió sólo la abstinencia
y el pan hecho de masa agria.
Para cubrir su delgadez finalmente
Estaba mal vestido
un lado viejos rotos,
Venta, partes y piezas,
Parecía restos hecho jirones
. De los dientes de los perros
abandonados
Un poste de la ducha se erige
cerca de ella, lo cual cuelga un
abrigo
y la puntuación de la hoja una vez
hermosa [8b] .
ningún rastro de armiño
capa En esta cara triste
D'corderos negros, peludos y
pesados.
Aunque el vestido tenía veinte
años,
pero se presiona codicia
haber sustituido su calificación.
Siempre es inventor
Cómo no usar su vestido,
porque si el vestido era malo,
Avaricia sería mésaise grande,
nuevo vestido antes de comprar,
muda tiempo estuvieron en ella
sufrir.
Avaricia En sus manos cubren
un grand'bourse que concede
y atado con fuerza,
Aguardar con paciencia
[P.18]
Ainçois nadas El péust en la
leche, 241
el mes no tenían que hacerlo.
El no aloit este enorme
Qué la nada ÖSTAT
Borse. ENVY. refu Después Envy
PORTRETE, Quién oncques Rist
en su vida,No oncques de nada
esjoï, Con vidas ele, o que oy
el [9] No retrere subvención
vergüenza. Puet nadas Nule li
como plere Cum mefet y
desventura, el Como se ve
desconfiture subvención. Sor no
prodomme chéoir [10] , . plest li
hielo a mudan véoir Ele está
demasiado une su corage Como el
no ve linaje subvención Dechéoir y
aler a la vergüenza Y por alguna de
honor le corresponde a través de su
significado o su proéce, este . lo
que los más bléce sachiés coches
que la muda debe Estre Iree
geociencias caracterizados como
propiedad. Envidia es tal
crueldad Qu'ele puerta no Léauté A
Compaignon, no
Compaigne; único padre Do ele,
como tiengne li, Un cui el anemia
es: Porque ciertamente no vorroit
el mie Qué venist propiedad Neis
su padre. Mès así sachiés qu'ele
COMPERE Su malicia demasiado
ledement: ele coche es tan gran
tormento,
[P.19]
Antes de que pudiera extraer
nada. 243
Pero, ¡ay! sólo tiene que hacer,
para nunca desear
nada fuera Esta beca. ENVY. era
pourtraite Después
Quieres oncques que se ríe en su
vida, y que nada es éjouit Lo que
ella ve o s que ouit [9b] Contar un
gran daño. Nada agrada ni
alivia tanto como cuando se puede
ver ningún coro superior
prudhomme [10b] o por maldad o
desventura, o algún
grand'déconfiture. Pero si algunas
de las casas nobles decaimientos y
manchan su imagen, que es la
suprema felicidad. Además, lo que
menos le gusta, este es un hombre
que pasa a honrar por sus virtudes
y valor. consciente de que su ira es
alta cuando algo bueno sucede . en
la Tierra Ella es tal crueldad que
lleva amenidad Un compañero o
un buen amigo, porque todo el
mundo es un enemigo, ¿Eran él los
familiares, y su corazón se muda
triste Así que incluso llegó . su
padre , pero Dios lo hizo por
grand'misère Pay esta maldad: Por
su corazón está tan atormentado
[P.20]
Y tal duelo tienen las personas
buenas, 273
Para la pequeña qu'ele ung hacer.
cuers delincuentes Su arte y
detrenche,
Quién Diex gent li y Venche.
quieren no hore nula fino
Algunos tendrían las personas
dolor de metro blasme ,
cociné es ele cognoissoit
Tot más Prodome que
no por debajo del mar están más
allá del mar,
Si vorroit-ele blasmer;
Iere Y si es así APRIS
El péust no toma su tot
Nada abatre no desprisier ,
Si vorroit-ele apetisier
proéce en Sus manos, y onor
Al hablar con Menor. Cuando vi
que la envidia en la pintura Ver
imagentenía Lede demasiado
esgardéure; Ele regardast no
ahogar Fors mal en borgnoiant; Ele
tuvo uso malva ung , Qu'ele no
pooit o la cara del reloj nadas
terreno en plaingAins clooit ung
oel por desdaing, Qu'ele fondoit de
ira y ardoit, Como no qu'ele
considerado, o Estoit preus o
Biaus, o personas, o Almas o
personas Loes.

[P.21]
Cuando se ve bien, tal es su
rabia, 275
Vamos a derretirse, casi me
garantizados,
Y bajo este corazón feo
y lágrimas Consumir sin fin,
y el horror del sufrimiento
de Dios está por debajo de la
venganza.
Quiere y el pico del mal
La gente hace perder un momento,
y ella lo sabía, creo yo,
el hombre más honesto en Francia,
o incluso a través del mar,
sería Encor La culpa.
Pero si su lenguaje se
intensificaron
si una empresa Fama
repentina puede revertir,
que trataría de apetisser
Al menos su los y su destreza
por su dirección engañosa y. Vivir,
estudiar su rostro, ella tenía la
mirada equivocada, nada impediría
el la vista de que el sesgo, sin
resolver, y mudar costumbre fea
tenía, es que ella nunca se
atrevió apariencia adecuada
cosa.desdén Desde su estrecha
manzana D'ire repente se
iluminó cuando lo examinó era
hermosa alta cuna, o por su
corazón y coraje querido por todos
y respetado.

[P.22]
. TRISTEZA

Delez Quieres auques Iere casi 301


Tristece painte en el Maisière;
Mès así feems su color
Qu'ele debían otorgarle Dolor
cuer,
y parecía tener la jaunice.
Feist Si hago nadas Avaricia
Do palidez, no mégrece:
Para preocupaciones li y destrece,
Y pesance y los problemas
de El soffroit Jors y perjudicados,
el festival Muda tenía amarilla,
y pálido Y fusionarse convertirse.
desnudos Oncques MES tales
martire
Haz fu, hacer ausinc no ot otorgar
ira
Cum parecía que ele Eust:
cociné que llevaban no séust li
li péust Haz naderías como: Ver
imagenel No vosist a retirarse, no
consolar a fuer cero . qu'ele Du
duelo tuvo su cuerDemasiado cuer
tenía su correcié, Y su duelo
parfont commencié. Muda parecía
Aunque El fuste lúgubre, Qu'ele si
no hubiera sido miga
lenta D'esgratiner tote su Chiere; el
No Chiere tenía su túnica, la Ains
manos ot leus desciréeCum cele
que mudan IERT Iree. cheveul Si
tuit destrecié fueron, cobertizo y
jurar por su cuello, que habían
trestous desrous De maltalent y

corrous.
[P.23]
TRISTEZA.

Envidia Casi y muy cerca de 306


en la pared soportes
de la tristeza lánguida.
se ve bien en su color
que en el fondo ella tiene un gran
dolor,
que parece tener ictericia.
Nada avaricia con ella
por su tez pálida y delgada;
coches preocupaciones y la
miseria,
y la tristeza y la angustia
de que día y noche
constantemente
Ella sufre, lo hizo se vuelven
amarillas
y se vuelven delgados y pálidos.
Oncques cero en un martirio tal
no era, ni fue también gran ira
Como para ver que parecía,
y creo que nadie sabía
nada que pudiera hacer él como
Ni calmar su dolor amargo,
Como su corazón estaba enojado
y sonido profundo luto
presionado.
También en su propia cara
que tenía que satisfacer su rabia
Como en su ropa.
muchos surcos sangrientos De
Su rostro es todo arrancadas,
y este vestido desgarrado
Oriente demuestran su disgusto,
de su odio y su ira.
S 'se extiende en el cuello, la cara
todos los lados el pelo
[P.24]
Y sachiés así veritelment 333
Qu'ele ploroit profundamente:
Desnudos, fuste tan duro, hacer
véist,
cui A merced subvención do
Preist.
El es desrompoit y batoit,
y su todo Canje de puntos hurtoit.
Muda IERT a duelo fere ententive
El dolereuse la Chetive;
Hay tenoit li de envoisier,
Ne acoler, no Baisier:
Para las pestañas que el corazón
triste, me
Sachiés ver, tiene talento
Desde bailable, no karoler [11] ,
No desnudo Moller porroit
Quién duelo Eust, la alegría de
hacer
, porque el duelo y la alegría son
opuestas. AGE. Viellece retratado
Después fu, Quién estoit Retiro pié
así ung De cum TV el soloit
Estre, A Paine es pooit el
Pestre, Tanto estoit viejo y
radotée. estoit Aunque su gastée
biauté, muda y convertirse en Lede
ert. estoit vetustos Todos sus
pruebas, y cum blanco es el fuste
Florie. mie Fue subvención
Morie Con ele morust hacer grans
pechiés, porque todos cuernos
estoit sechiés De viellece y
anoiantis:Muda estoit jLugares sus
tornillos marchitas, que una vez
fue OPAC y la piedad; Mès oro es
todo fruncido quejan.
[P.25]
Ella falló en su tormento, 337
Sus lágrimas fluye profusamente.
's más difícil alma a su juicio,
habría pasado de una gran lástima,
porque su pecho mientras ella
golpeó
sus puños juntos y se enfrentaron.
Todavía de luto para atento,
dolorosa, enclenque
Nunca busca divertirse
Ni su boca dulce beso.
Para aquel cuya alma entristecida
anhelo, nada sencilla,
¿Quieres bailar o karoler [11b] ,
que no sabe lo que es llorar
sin ninguna distracción tomar
la alegría y el dolor no puede
llevarse
bien. AGE. Envejecimiento Y vi al
lado de un pie de distancia, al igual
que solía ser viejo. Apenas podía
festejar su debilidad de
estómago , no quedaba nada de su
belleza, muda era feo ahora, toda
su cabeza era canoso y blanca
como la flor del lirio, Y si ese
cuerpo, en mi opinión, Marchito,
ya bastante inerte . muerte del
barril, la pérdida habría sido
delgada Su la frente y se levantó
una vez llena de arrugas Todo
había sido extraído. Sus orejas eran
musgosa Y tretoutes los dientes
perdidos,

[P.26]
Las orejas tenían mossues, 365
Y trestotes perdido dientes,
Si qu'ele no tenían una neis.
Tanto por estoit viellune
subvención,
El alast no Crumb la montance
De cuatro metros sin
potance. decenas Li que s ' jor la
noche y se va, sin descanso y sin
tomar sejor, ¿Y quién de nosotros
es ya sea emblema Si celéement,
parece que es arreste Ades en el
punto ung Y i arreste punto Ains
multa de no delincuente ¿Qué
piensa Puet desnudo Neis decenas
Quex es que es regalos; Sal "como
solicitados Clers Lisans, Ainçois
que pensó Eust, ¿Sería jLugares
pasado tres decenas. decenas Li
que Puet ESTANCIA , Ains VATI
todos Jors sin retorner, Cum IAUE
que se traga todo, él no sabía
volver retorne: decenas Li se
ahoguen que dura, no planchar
nunca nada tan difícil para todo y
gaste menjue , decenas Li
totalizador que lo trasladó, que
comienzan a crecer todo y todo
norist, y que todo uso
porrist; decenas Li enviellist que
nuestros padres, Y reyes y
emperieres viellist, y todo lo que
enviellira, o muerte que
desavancera; decenas Li que tiene
todas la Bailía Gente
ENVEJECIMIENTO, tuvo la
Viellie
[P.27]
No quedó uno. 369
Desde grand'vieillesse si ella era
que no había cruzado la distancia
de cuatro metros sin horca. tiempo
que pasa día y noche sin descanso
y tomar hay espacio, y cuya carrera
es tan rápido, parece una tontería
que nuestra mente siempre
Alojarse en un momento
dado, pero que no deja de punto y
que tan pronto expire Que nadie
puede decir toda la razón esta
vez, si la aplicación el secretario
leyó, antes de decirle a sus
pensamientos cuota de Grand 'ya
ha pasado: El tiempo no puede
quedarse, pero siempre devolverá
sinigual que el agua que fluye
todo Sin devuelve una gota Hacia
que nada puede durar, Tan fuerte
era, hasta el hierro,¿Quién se come
todo y descansos, tiempo que lo
cambia todo, ¿Quién todo crecido
y todos los feeds y todos los que
usan y cualquier
podredumbre, tiempo de
envejecimiento de nuestro
padre , los reyes y los príncipes de
la tierra, se envejecerán como
todos nosotros, O la muerte nos
alcanzará: El tiempo, nunca se
olvida De cualquier edad, tenía
edad
[P.28]
Tan difícil que la mía cuidier 399
El qué pooit Mès aidier,
Ains retornoit jLugares en la
infancia,
porque ciertamente el poissance no
había,
me cocinado, no lo fuerce, no se
siente
que hay una parada de ENFES
años deus.
mina Neporquant sabiamente
Ele si hubiera sido sabio y
caballero,
Como ele IERT en su Aage
derecho,
pero no ge cocinado Mès El Iere
sabio Ver imagenAins IERT
trestote rassotée. forrée Si ot un
reglón muda, si cum Yo
alguaciles, y Abrie vestu su
cuerpo: Aunque vestue fu y
calurosamente, porque el Eust frío
y quiere lo contrario. Tost Los
ancianos frialdad; Guarda Aunque
es una especie
lor. PAPELARDIE. ymage Una
empres escrite ot, Ver imagenque
parecía así Estre ypocrite; .
Papelardie ert apelée Es cele que
albergaba, . desnudo Como nadie
Puet ten cuidado . De hacer no
hacer daño lento fuera del
marmiteus El hecho, si una
tornillos simples y Piteus, y parece
criatura santa bajo el cielo, Pero
sólo la aventura masculina Qu'ele
no cree que su corage. Muda se
parecía a la ymage así ¿Quién hizo
fu su semejanza, El fu sencilla
capacidad;
[P.29]
Tan difícil, al parecer, 401
Lo que no podía ayudar,
pero muchos regresaron a la
infancia
certe Porque ella tenía poder,
creo yo, la fuerza o la dirección
. No más de un niño de dos años
y, sin embargo en su gran edad
tipo damiselas y sabio
Ella era mi dólar;
Ella ha cambiado mucho ahora,
. porque es tretoute aturdido
rellenas de gran solera
Tenía, veo encor,
cuidadosamente resguardada su
cuerpo;
La gente mayor tener frialdad
temprano,
Incluso sé que es su naturaleza;
¿O había una cálida
Vestida, tenía frío lo
contrario. PAPELARDIE. Papelard
ie Aquí viene la mía y su
comedia. Fue ella quien
sigilosamente, hasta que puede y
cada vez, cuando nadie puede
tomar en custodia, no pasa nada
por no advertir; Mediante el hecho
marmiteux, ver su simple y
tristemente, mira criatura
sagrada, pero por debajo es
masculina Aventura Qué hacer
rumia su cerebro Aunque la
presentó esta tabla que fue hecho a
su semejanza; simple que sostenía,

[P.30]
Y si chaucie fu y vestue 431
Todo fama ainsinc cum hizo.
ung En sus tenoit sautier mano,
sachiés Y eso es muda Penoit
Para hacer oraciones a Dios
facred,
y para llamar y sano y santo.
El fu gay, hacer jolive,
Ains fu fingiendo ententive
Desde muy buenas ovres hacer,
si vestu tenían Cilicia.
sachiés y que no Iere grasienta
almuerzo Desde Estre parecía
cansado,
Si la hoja había muerto y color.
A li y tienen su ert el puerta
Dévéée del Paraíso;
coches Icel gent si los tornillos son
lor
Amegrir, que dice el Evangelio,
Por tienen loz de la ciudad,
y una gloria vana poi Por de
Dios que lor Toldra y
Slots. POVRETÉ. Ver imagenen
Portraite fu darrenier Povreté
céntimo ung que si no hubiera no
ser el DEUST está colgando séust
Además de su venta
vestido; Qu'ele Iere desnudo como
a: Hacer decenas li Fust varios poi
ung, cociné qu'ele acorast de frío y
quiere [12 ] , El ç'ung no se había
desviado bolsa estroitSólo una
simple palestiaus Maves; Esta
IERT su vestido y mantiaus. El ya
no tenía que afubler, Grand Leisure
había temblando.
[P.31]
Calzado y prendas de vestir 433
Tales como convento monja
en la mano llevan a cabo un libro
de horas,
un gran 'signos exteriores
Finta oración a Dios gritaban
y llamados santos.
Punto de diversión, nunca de
alegría
emplea una buena obra
Su tiempo y toda su virtud
. Desde el cilicio vistió
consciente de que ella no era
gordo,
De parecía rápido para ser
cansado
y tenía un color muerto.
Para ella y para ella el Señor
desde el cielo se cierra la puerta
del coche sus rostros así,
dice el Evangelio, son escasas
estas personas para ser aplaudido,
y por un poco de vanidad
Santos pierden el
halo. POBREZA. Pourtraite fue
todo pasado de la pobreza que
incluso un centavofundaría para ir
pasar, Su vestido tenía que quería
vender; Estaba desnuda como un
gusano: Ambos, habría resuelto el
invierno, ella habría muerto de
frío [12b] . billetera Un viejo que
ella lleva todos llenos malos
jirones; Esta fue sus vestidos y
abrigos. Lejos en un rincón,
seulette, como un perro
vergonzoso, pobrecita
[P.32]
Otros loignet fu un poi, 463
ung honteus perro Semen en
Coignet
Si cropoit y atapissoit,
cosa povre de coches, que es
qu'ele,
Oriente Ades y los echó PESAR.
está maldito Eure El mineral,
Que el homs pobres fu concéus !
así será jLugares PEUS,
hacer vestus bien, hacer bien
chauciés,
almas Neis hacen
essauciés. ymages Estos
sabios, ¿Quién, si me gusta la
moneda, estábamos en oro y
azul en todos los lados donde
paintes pared [13] . pared li fu
Haut y todas las plazas, en fu Si
bien cerrado a cal y canto, en leu
de las coberturas, cada
vergiers, Dónde onc no habían
entrado shephers, Cis vergiers
demasiado hermosa sist leu: Quién
dedens guíame vousist O por
échiele o grado, me Seusse en
muda voluntariamente; Por tanto
gozo como inferidos hons ¿Los vio
desnudo si cum ge cocinado Cum
tenía en Vergier: Car li leus de
oisiaus Herbergier estoit No
peligrosos ninguna chica, el Onc
no MES tan rico fu leus
desnudo en los árboles, no
chantans polluelos: i tenido
durante tres bronceados
oisiaus Qué ramanant toda
Francia. Muda estoit bele la
acordance De lor Piteus Shan a
RTI: Todos mons li consiguen
esjoïr polvo.

[P.33]
Cada poco se hizo 465
Y tristemente agachados
(Para pobrecita está descuidado
por todos y en todas partes
impulsadas),
y no tener nada que visten
Gran ocio estaba temblando.
Maldita sea la hora fatal
Quién concibe a los pobres! Pale
Vaga hambre agotado,
Mal vestida, odiado,
despreciado. así que contemplan
estas caras. Como dije, estas
imágenes fueron resplandeciente
de oro y azul pintado en la pared
De todos compartimos [13b] . alto
y cuadrado de pared, de cobertura
y mejor que cerrado a cal y
canto, rodeado de un gran
huerto dónde se ingresó onc
pastor. Fue un hermoso sitio, sin
duda, que me había abierto el
camino o escalera, o
grado supuesto yo hubiera sabido
muda voluntariamente; Para tal
alegría y tal deducido ningún
hombre no vive, yo creo, como lo
fue en el huerto. porque este lugar
casa del pájaro no era desdeñoso o
tacaño. colocar No árbol era más
rica Ni enclavado canto
lastimero,D'pájaros era tres veces
más ¿Qué pasa con el resto de
Francia. era hermosa muda de
Acuerdo; Cuanto más oscuro, sólo
para escuchar estos canciones
deben estar en éjouir.
[P.34]
Me pongo soy esjoï 497
Si con dureza, como el oi,
lo que no préisse cien libras;
Con pasajes li emitieron fuste,
qué edad ens entrasse y Veisse
(! que Diex garisse) La asamblea
de la que oisiaus estoient LEENS,
Quién canta envoisiement
Las danzas ORGA y señala
Plesans, cortoises y mignotes. oy la
oisiaus Cuando canto, me llevó
Forman dementer Por lo que el arte
es por qué equipo tengo donde
jardín porroie Mès no ge poi
onques encontrar Leu donde G'i
péusse entrar. sachiés Y esa edad
hace Saboya si no hubiera partuis
rastrear Haga leu donde en i
entrast, Do hons SEN me la
monstrast Do IERT illec que g 'Iere
tot seus, muda y muda angoisseus
estrecho; Hasta que me darrenier
sovint Este oncques cero jor que
avint . ¿Qué pasa si BIAU Vergier
si no hubiera cerrado . O eschiele o
no partuis sobre mí alai conceder
aléure Açaignant la compasséure Y
la pared de separación de la
plaza, siempre y ventana como ung
extravaganteTrovai Petitet y
estroit; Por otra leu en el que no
estaba entrando. Al uis
comenzaron a tiro, Otros de
entrada para que yo traeré.
[P.35]
Para mí, tan grande era mi
alegría 499
¿Y si hubieran abierto el camino
para mí,
yo acá y sentidas
felicidad cien libras Pagado
Para ver el conjunto de las aves
(Dios no lo quiera!) bajo el
cenador ,
piando en los costos de vida
competían Un baile de amor
y canciones de la agradable
y cortés Ambas
miniaturas. Cuando oí los pájaros
cantar, empecé a atormentarme Por
qué marcha, cómo el jardín a
través de la puerta; Pero no pude
encontrar oncques lugar donde
pusse sucedió. Por otra parte, si no
se conoce a mí De este huerto hay
salida, no había nadie allí para
mostrarme cómo ya no
entrar. Estaba en soledadRongé
preocupación Negro Hasta que
finalmente vino a mi mente Que no
hay fecha, sin embargo,
sucedió eso tan hermoso huerto
tenía puerta, escalera, acceso de
ningún tipo. Cuando fui a un
seguro médico, Bordeando la gran
pared cuadrada con cuidado en
toda su extensión. Finalmente, una
puerta perdida vi estrecho, ventana
de abajo,para introducir ese es el
único lugar. Adonc sin más
preámbulos me llamó a sonido
madera .

[P.36]
III

¿Cómo dama Oyseuse Feist


como 532
abrió la puerta a su amante.

Suficiente i Feri y Boutal,


Y a menudo escoutai
Si vengo orroie ningún arma.
portillo 's, que estoit encanto,
noble ovrit mí pucele
Quién mudan y Gente estoit y
bele.
Cheveus ot Blons cum cada
bacins [14] ,
los primeros carros qu'uns pocins,
votis brillante delantero sorcis,
su pequeña y hermosa entr'oil no
fu [15] ,
Ains IERT suficientes grans por
medida
de la The bien nacido a la justicia,
El Yex vairs esta una de las mas
mas halcones [16] ,
Por Qué quieren estos bricons.
Douce alene y ot Savoree,
Blanco y cara coloreada,
Pequeñas y boca grocete,
S 'ot donde barbilla fossete
Col. fu buena Moison,
lo suficientemente grande y lons
por la razón,
si lo hago bube ot no de la
incomprensión,
no había hasta Jherusalen
Fama mejores de los que portast
cuello,
Polis IERT OPAC y el Tast .
gorgete ot autresi The White
Cum es rama NOIF desus
Mientras freschement negié.
cuernos de la The bien y Dougie
[P.37]
III

¿Cómo hizo tanto lady


Oyseuse 533
abrió la puerta a su amante.

repetidamente mi mano asidua


Bumped; a continuación,
escuchar,
escuché si alguien lo había hecho.
's portillo, que era encantadora,
me abrió una doncella noble
que era muda y Gente y hermosa,
de pelo rubio como una
cuenca [14b] ,
Flesh más suave que una chica,
boca pequeña y reseda,
Un hoyuelo de la barbilla,
frente pulido soucil arqueado
entrecil El fuerte y bien
marcado [15b] ,
pequeña o grande, buena medida,
la derecha de la nariz, la estructura
Gente ,
La más viva que los ojos de
halcón [16b]
El deseo de hacer de este bribón;
's aliento fresco y saboreó,
el lado rubio y de color,
De proporción de estudiante
El collar grande y largo en razón
Button o manchas, piel fina;
fue hasta Palestina
Mujer brillante más hermoso
cuello,
Ni sensación más seductora.
Ella era tan blanca garganta
Como nieve en la rama
cuando nevó hace poco,
el cuerpo bien y claro:
[P.38]
El único en séust en tierra
Nule 561
No más hermosos cuernos fama
Querre.
D'orifrés ot un mignot
capilla [17] ;
Onques nula pucele hace ot
Más Cointe no desguisié,
Do aroie devisié hábil
En las Jors trestous . mi vida
tenía muda vestido así entaillie;
Ung capilla de rosas frescas
Ot encima de la capilla de orfrais:
En su ung miroer de mano,
ung Si ot rica treçoer
Su principal trecié ricamente
muda,
bueno y bello y estroitement:
Ot ambdeus coser las mangas
ya Por guardan sus manos blancas
Haz halaissent, ot cada blans
Gans.
Costa ot Ung verde rico Gans,
Cosido Lignel todo.
feems bien a su dormitorio
Qu'ele Iere embesoignie poi,
Como ele Iere es así Pignie,
Elegante y atornée,
Ele había hecho su jornée.
Muda tenido buenos decenas y
buena de mayo,
El Soussi no tenían Esmay
De nadas Nule, salvo solement
De auto atorner noblemente. Como
ainsinc ot me UIS deffremé El
pucele acesmé los cuernos, me
Merciai suavemente, si li preguntó
cómo Ele tenido no, y que ele
Iere. El fu para mí no orgulloso,

[P.39]
Ciertamente, no habría sido capaz
de encontrar casi 563
Most beautiful cuerpo de la mujer
en la tierra.
Una capilla dorada fresca
fue [17b] ,
No doncella mano era
más elegante y más bonita;
Sus encantos tretoute mi vida
Una imagen será suficiente.
Elegante Vestido el drapeado.
En su capilla, fresca rayada,
corrió una cadena de rosas
en la mano brillaba un espejo,
peine mantiene una rica,
rica Superar su salón,
las trenzas de su cabello.
Finalmente un rico verde Gans
¿Fue su calificación y blanco
Gans
mantiene el bronceado manos
blancas;
cordones fueron sus dos entradas,
una ventaja reinaba por todas
partes.
Aunque parecía que su dormitorio
no ser demasiado embesognée;
coche se hizo el día
Como se peinó
adornado su cuerpo y atourné.
tiempo Bon y bondage suave!
Independientemente, sin ansiedad,
Nada ocupada sólo
mudan Qué atourner
noblemente. así cuando abrió la
puerta al jardín de soltera
atractiva, le dije a él gracias
suavemente , y luego le preguntó
cómo se llamaba, eso fue todo. no
estaba orgullosa Do the Maid

[P.40]
Ponder a hacer desdaigneuse: 595
Estoy inactivo Apeler,
Dist-ele, todos mis congnoissans;
sui If poissans fama y ricos.
Si tiene algo bueno decenas de
muda,
porque nadas a Nule Pensé
Que joer y solacier,
y mi jefe y Pignier trecier:
Como pignée generis y atornée,
Adonc es mi fiesta jornée.
sui muda privada y acointe
deducirá del mignot la Cointe:
. Es cui pestañas es esto jardines
biaxiales
Quién en la tierra como Sarradins
Puño aporter estos árboles aquí,
que el puño por Vergier planta.
li medida que los árboles eran
Creu
La pared que Véu,
Puño deducen en absoluto entor
hacer
si puño fuera retratar
los ymages que i sunt paintes,
¿Quién no mignotes sunt Cointes;
AINS dolereuses sunt y triste,
Si cum orendroit véistes.
Repetidamente esbanoier Por
si esto es leu viene umbroier
deduce y personas que SIVENT,
Quién alegría y solas viven.
Encores es probablemente LEENS
orendroit deduce que Escoute
Cantar gays rossignolés,
Redwing y otros oiselés.
ESBAT Es consuelo iluec y
el pueblo de O porque la mayoría
Bele hasta
[P.41]
Incontinencia y respondió: 597
"De toda mi íntima realmente
Oyseuse me llamo a mí mismo,
yo soy rico, poderoso, feliz,
porque cada día me muda buen
momento
y sigo sus ajustes oculares;
Cuando mi inodoro es más,
todo lo demás el día
pasa a calmar mi placer,
Para jugar, divertirme.
Deducido From'm buen amigo,
compañía encantadora y dulce,
amo de estos hermosos jardines.
Desde la tierra de los sarracenos
Solía venir y plantas
en el huerto si floreciente.
Cuando todos estos árboles eran
altos,
esta pared, lo que han visto aquí,
y luego hizo alrededor Deducidas
hacer,
Y afuera había pourtray
Estas pinturas y tablas
Quién son atractivos o hermoso,
pero lleno de dolor y miseria,
As've visto últimamente.
menudo viene a éjouir en paz
aquí en busca de sombra y fresco,
deduce y las personas que lo
siguen,
¿Quién alegría y consuelo en vivo.
Mantenga los rossignolets gays,
Pinzones otros birdies
por aquí todavía probablemente
Deducidas silencio escuchando.
Con la gente Tretout días
que retoza como mejor estancia
[P.42]
No BIAU Por leu auto joer 629
porroit Hazlo mie Trover;
Beles mayoría de la gente, que
sachiés,
James Si usted no truissiés leu,
Si li sunt Compaignon Deducidas
. con li maine y clientes
potenciales Como inactivo me ot
Condado, yo oi mudan bien todo
Escoute, digo lores li?Señora
Oyseuse, ja que Soyes dudoso que
dedujeron Entonces Biaus li, li
personas orendroit Oriente con su
genteen este es Vergier, reunión
cesto IERT No lo hagas conmigo,
entonces voy a empezar, ¿Qué
hacen un seguimiento más
ennuit, la Véoir me estuet porque
yo cocinaba bele Qué es
compaignie cele, Y cortoise así
enseignie. Cuando fui, entonces no
digas la palabra, por el IEU que
inactivo abierta me OT, O Vergier,
y como iba huyendo ens I . huí y
relaté Baus y joiens sachiés Y
cuidai Estre Por ver el paraíso
terrenal Así leu li estoit
desintegración, parecía esperitables
Estre: Por si cum en mí IERT
pensar Feist Do en el Paraíso no es
bueno si Estre , cum él faisoit O
Vergier que me gustó
menos. chantans D'oisiaus tenían
Asses Para todos Vergier
planteado; ung En leu tenido
rossigniaus, En el resto de los gays
y estorniaus;
[P.43]
No se puede encontrar en la
tierra 631
Para el descanso y la recreación.
amigos que la belleza Deducidas
Con él conduce y las unidades
son la empresa más Gente
¿Qué ven en su vida. " Cuando
Oyseuse me había dicho esto, Que
yo he oído todo el
tiempo, entonces yo digo luis:
"Dame Oyseuse, De esta será
dudoso si Deducidas guapo,
bonito, con su gente descansa
aquí en este huerto, la reunión no
duda robado. A partir de hoy ' hui,
si puedo, voy a ver, porque me
imagino que lo bueno es esta
empresa, Noble y lleno de cortesía.
" Cuando entré, sin decir una
palabra, por la puerta se abrió
qu'Oyseuse veces ,. hechicera En
esta tierra tan grande fue mi
alegría, que piensa que es, te lo
digo, en el paraíso terrenal. Per
belleza sin más, sin
embargo, parecía estancia
celestial, porque no es el
paraíso En cielo, ya que era mi
opinión, dulces Dónde estamos
reservado aquí Such've
soñaba. Songbirds fueron
bastante todas partes plantearon
jardín aquí cantando
golondrinas, jilgueros y palomas
[P.44]
Si aillors r'avoit grans escoles 663
Desde roietiaus y torteroles,
De chardonnereaus, de arondeles,
D'aloes y lardereles;
Calendred i OT amasado
ung En otro leu, que cansado
de cantar fuera a envis:
Melles y no tenía Redwing
Quién baoient a sormonter
Estos otros oisiaus cantando.
r'avoit Es aillors papegaus,
Y las manos que oisiaus estos
Gaus
Y estos bosques en los que vivió,
en BIAU lor cantar
desintegrarse. parfesoient
Demasiado bonito servise Cil que
Oisel moneda; Se canción ung itel
cantado . Cum si eran esperitel Al
ver sachiés, como el oi, muda me
golpeó esjoï: ¿Qué MES dulce
melodía Do ike fu ganso
letal. Ambos estoit pestañas Dous
chans y Biaus, se no parecían
oisiaus Shan, el péust Ains en el
aesmer Una canción seraines
mar, quién por lor ver qu'eles
tienen sano serie y, no han
seraines. cantaban A ententis Li
chica que aprenti ¿No eran sin
saber; sachiés Y como Oi canción
lor, i Vi el leu verdaier tomé a
mudar esgaïer:

[P.45]
Y hay gran asalto
complacieron 665
Entre jay, wren,
Y la alondra y el herrerillo;
falange Más lejos alegres
ruiseñores armoniosas
Con gritó de superarse.
otros sitios a los mirlos y las
alondras,
estorninos y lavanderas
Otros polluelos cantantes
en esforzarse por ser los
ganadores.
Finalmente, pericos brillantes
aves y muchas voz erudita
Si esto se reía huerto
Dada cita canto. formado,
chasqueando su camino, estas aves
que yo Moneda Un concierto si
deliciosa Eso parecía que venía del
cielo. siempre tan dulce
melodía no era oído humano
fatal. canciones eran tan dulce, tan
bella,No parecían a los
pájaros, pero he oído la prima
sirenas Desde mar seductor
reinas serie y su voz era
saludableDont hicieron sirena una
vez. Algunos polluelos debajo de
las hojas, y Gente reunión
académica Cuando se muestra todo
su talento. Y saber, cuando oí su
canción, esta hermosa Emmi lugar,
lo que se ve verde, yo estaba
inundado de alegría.

[P.46]
Que Avoie encor beene onques 697
Jolif Si me corro adonques huido;
Por la subvención delitableté
Fui quejan de jolieté subvención.
lores Y así que bien y vi
Qué ot inactivo me sirvió de
mucho,
que me había puesto en tal
deducido:
Aunque Deusse Estre sus amigos
tenían ele Como me deffermé
el portillo de Vergier remado. cum
pronto si el mineral que Säure, le
dirá cómo me Övre. primas
deducidas lo ferved, y lo que él
tenía compaignie Poco fábula velo
que dices, y Vergier Tretout
dibujar . la forma en que dices de
nuevo entonces cualquier conjunto
no puede decir, para todos ustedes,
Mès conteré, que yo sé que en
remordre.servise Grant y dous y
acogedor Aloient toma de pestañas
oisel; Lais de amors y sonaba
Cortois cantó cada uno en su
dialecto, Li uno superior, uno en la
parte inferior li; . Desde canción
lor no estoit gas mie douçor La
melodía yme niebla donde
REVERDIE subvención cuer; Mès
como yo oi Escoute ung poi La
oisiaus, la guardo, me poi ing
Deducidas véoir Qué hacer
alassë, es decir, debido a la muda
désirasse Su contenement y
Estre. Durante mi alai recta Destre,
[P.47]
Oncques habían saboreado la
felicidad 697
puro Si en ese momento mi
corazón,
Y en un éxtasis infinito
Con sumido mi alma feliz.
Oyseuse, así que reconocido
Qué servicio me hiciste
Por esa dulce gozo.
Gratitud eterna
I te debes de abrir mi
! ventana de la hermosa huerta
verde Por lo tanto, continuar con
mi historia, me pondré en mi
memoria lo que hice; entonces,
¿qué Deducidas, ¿qué medidas
tenía ningún largo fable'll dirá, y la
hermosa huerta necesita para tirar
de usted le dice cómo desde
entonces. Cualquier conjunto no se
puede decir, pero todos le dirá en
orden para que usted n ' saben que
hay remordre. Entre este hermoso
jardín Los pajaritos estaban
haciendo sus juegos y
constantemente prodigado sus
canciones y su alegría
profunda. Lais sonetos de amor y
cortés, Sang cada uno en su
dialecto. Y estas voces estridentes
y grave conciertos formaron si
dulce, tan dulce y melodiosa, Que
yo era feliz, radiante. Cuando tuve
toda mi fantasía OUI Sus
canciones mudan gran deseo me
llevó saber deducido. me olvido de
todo, como fue seducido

[P.48]
Por petitete sentir 731
fenoil llano y menta;
MES auques cerca Trove
deducido,
porque ahora ung redujo
mí venir estoit los deducidos.
ilueques deducirse es esbatoit;
Con bele tenía tan gent o sí
¿Qué tal si vi, lo hago
muy Beles Dont si la gente
pooient
Estre llegado; porque parecía
todo Por ver ángeles emplumados,
Beles Si la gente vio homs nacidos.
IV

Ci habla Liesce Lover:


Se trata de una señora que tresce
Maine y se ríe fácilmente,
. y la menoit cesto karole

gent Ceste que voy a hablar,


Si estoient llevado al ambulatorio,
y una señora cantó lor,
Quién Léesce apelée estoit:
Aunque tonto y cantar
plesamment,
Nule más avenaument Do,
Do mejores coros hacen su puño,
Para cantar maravillas sist li;
Qu'ele tuvo que ver clere y
saludable,
si no miga estoit feo;
Ains sabía era desbrisier bien,
Ferir de pié y renvoisier.
[P.49]
Para ver la celebración de su
rostro. 731
Cuando, por lo tanto, me
comprometo a la derecha
en un camino perfumado,
De la menta y el hinojo sembrado.
Cerca de allí, de acuerdo con mi
guía,
entré en una pequeña espléndida
Cuando la hermosa se dedujo.
Deducidas En este lugar
retozaban,
Tan hermosa era su compañía,
que de repente mi vista
deslumbrada
Crut ver ángeles con plumas,
como onc sólo vio nacer los
hombres,
y no sabía donde podría ser
tan hermoso pueblo de Venus ,
bella maestra.

IV

Ci habla Amante Liesse;


Esta es una señora que tresce
Aime plomo y riendo;
. llevando a la gente aquí karoler

La moneda troupe I
En karole había tomado,
una dama cantó
lo que se llamó Liesse .
Para cantar se supo,
porque una manera encantadora
que modula sus estribillos
Compasivo, pegadizo, divina.
tenido voz clara y saludable,
y no estaba mal,
pero su ágil balanceó
y golpeó ligeramente el pie .
[P.50]
Ele estoit Adès coustumiere 759
Cantar en todo leus primero:
Porque cantar mestiers li estoit
Qu'ele faisoit más
volentiers. Durante véissiés carola
ir, y la gente empacadora
mignotement, Ver imageny hacer
muchos un bele Tresche, Y muchas
sor BIAU tor la hierba .
Fresche Hay véissiés
fléutéors, Menesterez y
jougléors; Si uno rotruenges cantar
li, Li Loherenges otras notas, Por
Qué conjunto en Loheregne . Más
Cointes en cuenta que hay
reinado Suficiente i ot
tableterresses entor ILEC y
tymberresses Quién muda savoient
joer bien, Y para patear finoient El
tymbre arriba si recuilloient Sor
ung doi que onques do i
failloient. Deus damoiseles
mignotes muda, que se
encontraban en las probabilidades
puros, Y trecies un
tresce, Faisoient deducidos por
noblesce enmi la karole
empacadora; . Mès esto hablando !
baloient Como el cointement Uno
acababa balando todo uno contra el
otro, y como el estoient Cerrar para
cerrar, así que entregetoient Bocas,
que observa fuste Qué es
'entrebaisassent donde tornillo: . Sé
desbrisier así savoient sai Do
devisier que,
[P.51]
Ella siempre fue costumbre 761
Para cantar en todas partes la
primera
a cantar porque era
más probable que fuera. Es posible
que haya visto a gente
rítmicamente Realizar karole y
fino danza, Y muchos tresce y
muchos un hermoso giro en la
hierba fresca de . alrededor Una
escamoteuses sierra Beside y
tambourineuses Quién siguió
jugando bien, entonces hasta su
tambor patadas Y, sin falta, en un
dedo rápidamenteFalling luego
recibir. encor Usted tendría
muchos flûteurs juglares y
malabaristas escuchadas; Uno de
ellos dijo de antiguas
leyendas Otra canciones
Lorena. porque sabemos que en
este país somos los mejores
cuentos. luego las dos chicas
medias en faldas cortas, todo muy
bien, el pelo en coletas
masajeado, el Emmi bailarines
entrelazados,Smack Deducidas
deferencia, hicieron los honores de
la danza. A medida que barren muy
bien! Uno era bastante
suavemente contra el otro,
entonces el paso se acercó a su
cara bonita, ven que sus bocas se
cruzan, parecían se
entrebaiser Cuando arqueó su
ágil. ¿Cómo pintar esta hermosa
pareja?

[P.52]
Mès cero jor no me quéisse 793
Revuelva hasta que la edad Veisse
Ceste gent ainsinc efforcier
De caroler y bailable.

Ci de divisas de contado Amante


De karole apariencia,
y cómo vive Cortoisie
Quién Apela por druerie,
y la li capacidad monstra
De gent cele, y la danza lor.

's karole procesando a todos


miraron como iluec
Esta señora bien enseignie
tresvit Me: este fu Cortoisie
El valiente y templado,
. Eso Diex deffende contrario
Cortoisie en Apela me
BIAUX amigos, ¿qué estás
haciendo aquí?
Made Cortoisie, simplemente,
y tomaremos avecques
Al karole si plest.
Sin demorance sin detención
En karole sui me llevó,
si no no huido extendido
demasiado,
y que sachiés me mudan Agrea
Como Cortoisie me oré,
y dist que karolasse,
debido karoler, si me atrevía,
y Estoie sorpris envieus.
lores Un reloj me hizo
[P.53]
Nunca tendría a mover 795
Pensamiento, como me gustaba
ver
a esta gente tan hermosa
Accordance
Liderando el karole y danza.

Aquí nuestro lema Amante


De apariencia karole,
y cómo vive Cortesía
La galantería llamada,
y le dice lo que
todo este mundo y él estaba
bailando.

siempre de pie, inmóvil,


que contempla la compañía ágil ,
Cuando una belleza encantadora,
Braveheart y lleno de bondad
(Dios salve su vida!)
me vieron. . Fue cortesía
Inmediatamente me llamó:
"Buen amigo, ¿qué haces aquí?
¿O que, sólo hace Cortesía,
A karoler invito,
ven con nosotros, por favor. "
En karole sin juicio
Sin dudarlo me estaba tomando
me
Y sin tratar de defenderme,
porque era mi mayor deseo,
y he aquí, las delicias
de no haber sido capaz de hacerme
cortesía.
me atreví, pero quemado envidiar
De ejecutarse como karoler.
Cuando empecé a contemplar
[P.54]
Callos, formas y chieres, 823
Las apariencias y formas
Las personas que ILEC karoloient:
. Quex Si dicen que
estoient Deducidas fu Biaus y lons
y Drois, James venrois
tierra Donde truissiés no más
guapo: Los cara cum tenía una
manzana y blanco Vermoille
todo, Cointes fu y hermoso
dormitorio. YEX El vairs ot, la
Gente de la boca y de la nariz
realizado por acuerdo de
subvención; Cheveus ot Blons,
recercelés, Para tiras auques
espaules fu, Y gresles de la
correa: Se resembloit una
pintura, y largas ere Biaus
acesmés, miembros y todos bien
entrenados. Remuans fu y preus y
archiveros, Más hombre véistes
Legier; Si sólo tenía una barba, no
Grenon,Con folages Petiz peus
no, porque la ERT damoisiaus
jones. samit En portret en
oysiaus, quien ere muy BATUS
oro, sus cuernos Fu ricamente
vestus. Muda IERT desguisée su
vestido, y era rico y muda
encisée, y por décopée
cointise; Chauciés por refu
conceder mestrise En cada Solers
décopés al cansado; Por druerie y
solas
[P.55]
Faces, capacidades, 825
trajes y apariencias
de todas estas personas que
karolaient,
te diré lo que eran. deducirse era su
naturaleza derecha y hermosa,
alta, noble aire y grandes
electrodomésticos y elegante, la tez
rubicunda y blanco alrededor como
una manzana; Nunca vimos más
guapo: linda boca, ojos
hermosos, la nariz es el moho,
pelo rubio rizos sedosos
cayendo sobre sus hombros
musculosos. Su tamaño, sin
embargo, fue bien de salida. En
cuanto a este hermoso cuerpo, rico
adorno, se espera ver una
pintura. nadie con él no había
luchado por la fuerza o
agilidad. Esta era, bastante
brillante juventud, un joven noble
lleno de nobleza Ni bigote o una
barba encor, pero el suave color
dorado de la adolescencia
temprana. Estaba
elegantemente vestida toda de oro
y satén tela gran dibujo del
pájaro. Sus académicos de vestir
de corte y espumosos
adornos, guirnaldas Fell
agraciado; arranque
Delicioso abrazó la pierna
redondeada, Y el amor de su dulce
amigo
[P.56]
Li ot su fet capilla cariño 855
De rosas muda li sist
hermosa. ¡ahorrarás estoit quién es
amigo? Léesce que nel 'haoit
Crumb El envoisie los chantans
bien, ya que El Quién hace eso ot
siete años es De amor li dio
otroi: Deducidas puso en medio de
la doi En karole y le ELE a
entr'amoient Aunque
ambedui: Porque IERT Biaus y
bele ele, resembloit Aunque rosa
NoveléDesde su color . Ot es la
suave arena, el li Qué péust
cualquier división A petitete una
zarza. ot la frente blanca, pulida,
sin pliegue, Brown y enarchiés
sorcis, grande yex y si
envoisiés, rioient ellos tousjors
antes de mayo . la bouchete por
convant Foro de Sai nació en qué
decir, en el nel 'Feist cera no
Miex. Ele ot la boca petitete Por
Baisier Y su amigo, ágil; . del ot
Blons jefe y brillante Si usted
iroie- ? diciendo que Bele fu y bien
atornée; era ung D'atada con hilo
de oro, en la capilla ung ot de
orifrés nuef todo, llegué y que oi
Véu nuef, A jor Mès Véu cero no
Avoie Capilla si seda bien
elaborado. samit Ese ert todo de
oro Fu adornada ricamente sus
cuernos,

[P.57]
Tenía todo es color de rosa 859
Con sus manos un hermoso
rosario. ¿Sabía usted cuál era su
amor? Liesse que odia el pan, la
Gente con canciones dulces y
alegres. Para él desde la edad de
siete años, Love it . dio la
promesa Deducidas toma su dedo
engancha la A karole, y cada
amante . Muda entrelaza con
amor Fue hermosa, ella era
hermosa, Bien cuidado noticia
optimista ver su tez rubicunda y
claro: La espina dorsal más baja
esta carne tan tierna habría hecho
una herida: Su frente era blanca,
sin pliegues, Sus cejas marrones y
bien arqueadas, sus ojos grandes y
tan juguetónSiempre parecían
sonreír incluso antes de la risa
boca, delicada Quién
abrió, Siempre dispuesto a
besos. Desde la nariz, sólo puedo
decirte, no es realmente el mejor
en la cera. Su cabeza era rubio y
brillante. Tanto si Encor diré?Belle
estaba bien atournée, D un hilo
conductor a lo largo de encaje; Su
oro capilla era nuevo, he visto más
de veintinueve años, pero nunca
capilla, en mi opinión, si bien
elaborado hermosa seda. Su cuerpo
estaba finalmente listo Desde este
rico satén de oro
[P.58]
Lo que su amigo tenía bata, 889
Si en estoit culos más golondrinas.

VI

Ci dijo el Amante de atuendos


biaxiales
Dont IERT vestus li Diez
d'Amours.

A li estaba al otro lado


Li Diex de Amors, pestaña partir
Amoretes su moneda.
PESTAÑAS Se trata de los
amantes Justise,
¿Y quién mata a la gente Orguel,
si hizo seignors sargentos,
y señoras bajesses de nuevo,
como él engresses demasiado
Trove.
Amors Li Diex del camino,
¿Los resembloit niño miga:
Desde beaulté prisier puño para
mudan,
MES devisier su vestido
de seda Criens qu'encombré duro.
Él no había vestido de seda
vestido tenía floretes AINS,
Fete por finas Amoretes
losenges A en escuciaus,
A oiselés en lionciaus,
Y las bestias y liépars;
Fu vestir todos pars
Portraite y ovrée de flors
Por diverseté de colores.
Flors i tuvo en muchas formas
que estaban sentados de gran
sentido:
No flor en no beene nido
Quién sería yo, neis flor de genest,
[59]
Deduce que su amigo prefiere 893
Favor de muda que se sentía
orgullosa.

VI

Ci dijo Amante gala


de que está usando el Dios de los
Amores.

Cerca de ellos sobre los otros


avances
el dios del amor. Él es quien
proporciona
las amor-amantes,
Y que solapa el orgullo de la
gente,
y cuando el mal es también
Ladies hicieron humildes siervos
y señores sargentos simples
Él es el maestro de los amantes.
De Dios Cupids tal es la gracia
Que adivine su noble raza,
uno es sorprendido por su belleza,
su vestido Y no, de verdad,
no lo hace pintar, creo.
Tenía el vestido de seda no,
pero estaba bien flores de la boda
del amor de caridad mil
corazones.
Era como insignias, pastillas,
leopardos, animales extraños,
aves de diferentes colores:
Era sólo ramos de flores
con mil diferentes tipos
y artísticamente casados.
ninguna flor Verano nace
Quién estaba allí; la flor de
escoba,
violeta, bígaro,
muchos una flor azul, amarillo o
blanco
[P.60]
Haga Violete hacer parvanche, 919
Do india flor, amarilla no blanco;
Si ot por entremeslées Leus
. rosas y grans Foilles lada
que ot o jefe ung rosario
de rosas; MES ruiseñor
Quién entor su voletoient jefe,
foilles Jugos en abatoient:
. Debido a que cubre todos oisiaus
IERT
De papegaus de rossignaus,
De calandrias y las tetas,
parecía que Fust pocos ángeles
que vinieron fuste uno mientras
que el ciau.
Amors ung tenía jovenciau
estaba haciendo Estre iluec Deles;
. Douz-Regard estoit Apeles
bachelers Icis considerados
Los caroles y si gardoit
En Diex de Amors dos turquesa
ars.
cada ars Li si un fu madera
li quién malos frutos IERT
Savores;
Todos se quejan de Nouz y
bocerés
ars li Fu dessore a continuación y,
si estoit más negro que más [18a] .
ars otra Li Fu un Plançon
manera Longuet y Gente;
fu Si bien hecho y bien Doles,
si . muda fu así pipelés
Dames ot todo lo clava sentido
envoisiés Y Vales y Cointes.
Ices dos ars celebró Dunk-Regars
que parecían chicos Estre miga
Con diez floiches su mestre.
Este cinco celebrada en la mano
Destre;
[P.61]
Una hermosa rosa hubo 923
Mezcla su modesta reflexión.
's cabeza había festoneado
rosas Desde el ala asombró
rossignolets Des effeuillait
Todo alrededor de su rosario;
Porque él estaba constantemente
cubierto
con un millar de aves de todo tipo,
desde los ruiseñores, de loros
De carboneros, reyezuelos,
parecía que él era un ángel
del cielo. Cerrar filas amor
Un mozalbete su compañero
. Soft-Mira, ese era su nombre
se parece karole la Feliz
Y en cada mano que mantiene
. Al Dios del Amor un arco
turcquois
El primer arco es una madera
fruto amargo sin ninguna duda
su repulsivo repugnante,
que está lleno de baches, nudos,
Y más negro Más horrible
que [18] .
El otro, en cambio, es una rama
flexible, elegante, blanco,
entero cubierto con dibujos
más hermosos y más delgadas.
Ellos sólo vieron damas gentes
lacayos mina agradable.
Soft-Regard los mantuvo tanto
y cinco flechas cada uno.
De su mano derecha el mejor
Upon dominar ocupó; alas,
marcas de verificación, todo estaba
bien,
todo estaba cubierto de oro
brillante
[P.62]
Mès orent muda hiela cinco
floiches 953
Los avisadores hacen bien, y
coiches:
Si todos eran de oro pinchos
superó orent Fors y picos,
y Agues Por Percier bien,
si lo hago de acero hierro ot
el Onc hago i nadas ot que el oro
hace Fust,
Fors los indicadores luminosos y el
fuste:
coches eran el encarrelées
Desde sajetes púas de oro. meillore
El isnele y la mayoría de estos
floiches y más bele, y cele donde
delator Meillor li Fueron injertado,
Biautés no ot [19] . Un eles que
manos blece, Ot no, esa es mi
opinión, SimpleCE. Otro en ot i
apelée franquicia; cele IERT
empenée cortoisie De valor y. el
cuarto tenían no Compaignie: En
cele ot pesada sajete muda, Ele no
IERT lejos para Aler ágil; Mès que
estrechamente vosist en la
leche [20] , Él péust mal hecho
.Biau El quinto no Aparente
tenía, que era todas las manos que
supongan una carga, no porquant el
subsidio muda se enrolla MES cis
atent buena menaie, Quién es cele
floiche heridas, Su Maus es
emplaiés MIELX: Porque Puet
atendre salud tost , Haga debe su
Dolor Mendre Estre. floiches i OT
Otros Five manera, ¿Quiénes eran
ledes a la divisa:

[P.63]
Garni avanzó mortal 957
En no hierro o acero vulgar.
Además, nada de lo que no era de
oro,
excepto las aletas y el barril,
debido a que los puntos se
duplican
las Sabias De púas de oro. rápidas
Algunos rasgos La mejor, y más
hermoso por su color, y las plumas
de su empalme [19b] Fue
Belleza. Su naturaleza Simplesse®
es menos que temer. tercera
franquicia, fuera de toda duda,por
su valor y cortesía Fut
emplumada. Sociedad y Cuarta; su
dardo pesaje, podía sentir que poco
travieso Por mucho mayor el mal
que podía cerrar si queríamos
leche [20b] . fue el quinto Beau-
Aparente, la menos peligrosa, sin
embargo, que Hace un gran daño
"; pero su herida Esperemos que
los males paga, Waits Salud Por lo
que se fortalece el corazón. 's otra
mano sostenía las contrarias Cinco
rasgos de un sujeto horrible.

[P.64]
Li y Li estoient hierro fuste 987
negro como déables infierno Plus.
Orguex El primero no tenía,
el que no valía la pena Miex,
Fu apelée bajeza;
fu ICELE felonía
Cualquier y teñidas con
envenenados
La Vergüenza tercer fu proclamó,
Y cuarto desesperación:
Novela Think-fu sin doutance [21]
. Apelée la darreniere
Estos cinco floiches manera
eran, y mudar así resemblables;
muda por estoit lor adecuados
arcos que cada fu Hideus Li,
y se quejan de Neus y eschardeus ,
Fue a la buena tiex floiches
ordeño
coche el erent fuerza y contraria
Como otros cinco floiches
probablemente.
Mès si no todos de mineral
fuerzas Lor, poestés lor.
Aunque serán las verdades
dijo y senefiance
miga metros Nel 'en obliance ,
Ains te dice que todo vale,
Ainçois I Fine mi cuento. o
revender mi palabra: noble pueblo
de karole Me estuet dicen las
capacidades, y las formas y
apariencias. Diex de Li Amors fu
es así dieron a una dama de alta
atrapó él y Delez IERT
ajoustés: ICELE dama Prórroga
No Biautés.

[P.65]
Su era incluso como su hierro 983
También ese demonio negro del
infierno.
Primero fue Pride. Villainy
acababa después de delito grave
. marcó Todo, todo se intensificó
Este rasgo es el primero de los
nombrados,
es la primera y la segunda.
Vergüenza Entonces el tercero,
el cuarto, la desesperación,
la última, a ver,
un nuevo pensamiento que me
parecía ser [21b] .
Difícilmente podemos reconocer
estos rasgos, ya que son similares.
Esto fue bien vale la pena colgar
De la figura arco horrible,
Informa y cualquier armario,
que me parecía a propósito
de lanzar tan travieso rasgos,
pues tenían la fuerza en contra
de los cinco Acabo pourtray.
Céans que pueden no conocer
ninguna fuerza y el poder,
pero la verdad
no poner en mucho doutance
Al leer esta historia,
antes de la final sabrás. Ahora, de
vuelta a mi palabra. noble pueblo
de karole te voy a retratar
juegos,mantenimiento, aire
elegante. Casi gran dama
'nobleza, Galant, el dios de los
amores prisas. Ella estaba de pie
juntoél; era Señora Belleza

[P.66]
Ainsinc cum una de las cinco
flechas, 1021
por Li ot muchos buenos
teches [22] :
El Oscure no fu, no marrones,
Ains fu Clere como la luna,
a quien otros estoiles
. pequeñas chandoiles Resemblent
Llegar a ot el tanque como rousée,
simple fu cum un espousée,
y blanca como flor de lis;
Si ot los tornillos y alis Cler,
Y greslete fu y alignie,
¿No fu guignie feroz:
el coche mie no había Mestier
De auto tifer no afetier.
cheveus El ot Blons lons y si
lo hizo talones batoient li
Nariz ot bien hecho, y yelx y la
boca.
Muda subvención douçor cuer que
te toque
me Diex Si AIST, para mí es
Miembro
de cómo cada uno de los
miembros,
que ot sólo si bele mundo donde la
fama.
Briément fu el jonete y rubia,
Sade, agradable, y aperte Cointe
Grassete y el granizo, la Gente y
unido.
[P.67]
Tan maravilloso flecha 1017
Desde virtudes ricos y
generosos, [22b]
Obscure o marrón. Como brilla
la estrella radiante de la noche,
cerca de las otras estrellas que
no son tan pequeños chandoiles.
Ella era blanca como un lirio,
la tez, frente clara y pulida,
carne tierna como el rocío
Y tan simple como una novia:
Tamaño granizo, encantadora
juntos,
sin maquillaje y sin disfraz,
porque ella era, te lo juro,
¿Necesitas vestimenta o adorno.
Su pelo rubio era tan largo
tenía que superar sus talones
Aunque hizo su nariz, sus ojos su
boca.
Muda grande 'me toque suave en el
corazón
(Dios me ayuda!) cuando veo
todos sus encantos como antes!
era hermosa mujer en el mundo!
corta, ella era joven y rubia,
dulce mirada a, sade y agradable,
regordete En el cuerpo, esbelto y
sexo.
[P.68]
VII

Aquí habla Amante Riqueza, 1045


¿Quién se mudan estoit conceder
nobleza
Pero si estoit boban subvención,
Que ninguna casa povre hace
adaignoit,
Ainz los tousjors boutoit vuelta:
Si debería haber manos Chiere .

Casi Biauté paró Richece,


Una subvención hautece señora,
De concesión hecha y subvención
caso.
li Quién hizo su meffaire
por naderías OSACT hacer o
decir,
que Fust Muda Muda audaz y
orgullosa;
Puet Qu'ele . daño muda y aidier
Sólo miga de ui hace ier a
qué personas ricas otorgan
poissance
Para realizar o ayudas o grévance.
Tuit li greignor y Menor li
llevaban a Richece Honor:
Tuit baoient li servir
Por li Amor nos sirven;
Chascuns clamoit su señora,
porque todos los mundos cremoit
li,
li Todos mons IERT en su dangier.
Como ot losengier maint Cort,
Maint Traidor, envieus maint:
Este sunt sunt pestañas curieus
De desprisier y de blasmer
ceus Todos los que Miex a
amargo.
para POR frente tenía losengier,
Loent personas li losengier;
[P.69]
VII

Aquí habla Amante Riqueza 1041


señora que era grand 'nobleza
Pero el orgullo era tan grande
que ninguna pobre hombre dio la
bienvenida,
pero siempre boutait espalda,
también deberíamos tener más
barato.

Riqueza sentó cerca de Belleza .


Dame fue un gran orgullo ",
De los grandes precios y gran
negocio.
Aunque audaz que se atrevió
méfaire
Para ella, o ella. Puede
ayudar, herido cuando ella quiere.
Al rico omnipotencia!
bienes y males que proporciona
la voluntad de A; esto no es
nuevo.
Grandes y pequeños, los humildes
y orgullosos
de honrar a la Virgen de fuente de
riqueza
Todo el mundo está dispuesto a
servir,
el fin de obtener sus favores
Todo el mundo quiere llevar sus
colores
Todo el mundo reconoce su poder
. por el miedo y no por preferencia
Su corte no es envidioso,
aduladores
y traidores, y estos mentirosos
viles
Únete atacan principalmente de
rabia
en más amable y más sabio:
Antes de esta adulación es
la más vil; untuosamente
discurso Todo el mundo se alquila,
pero sus alabanzas personas rouent
[P.70]
Todo el mundo en palabra
ungir, 1075
Mès lor losenges personas
poignent [23]
Por detrás dusques como
hueso [24] ,
que disminuye los buenos,
desloent Y el aloe,
si los desloés loent.
prodommes Maint tienen encusés ,
Y honnor lor remoto
Li losengier por losenges lor;
Porque hay cuernos CEU a
extraños
¿Quién déussent Estre privado:
El mal puede él Estre arives
! ICIL losengier envidia llanura
. Porque prodons desnudos ama la
vida lor Richece ot un porpre
vestido, Hielo hace Tenés lóbulo
miga, Eso me di jugando bien y
que te fue OT Si bele, tan
rico Dónde mundo, si
envoisie. porpre El fu cualquier
orfroisie.portraites Si ot a
orifrés Estoires de vencimiento y
reyes [25] . estoit Si bien Orlee
cuello una medalla de oro bende
néélée muda ricamente sachiés
impecable. Tretout Si tuviera que
tamaño de piedras subvención
Rich plenté Quién MUDA rindió
claridad subvención. Richece ot
ung mudar rica Ceñido [26] Para
porpre cele desus ciñó; Loop con
una fu piedra Quién ot conceda
fuerza y conceder bajo: coches cis
sor para que el ánima, Nes algunos
venenos redotoit;

[P.71]
Detrás de cuánto tiempo los
huesos [24b] ; 1071
Bajan los proyectos de ley,
contamina todas partes
prudhommie,
Por exaltan contra la infamia.
A través de ellos se acusó a la
derecha
y ve su honor expuesto
el hipócrita Una calumnia
Tal es visto por su perfidia
. Cuántos cursos valientes menudo
cazaban
Que a su vez son de Dios dejó a
todos esos aduladores viles llenos
de envidia,
Ningún hombre digno no amar a
sus vidas. Riqueza tenía manto de
púrpura Y si nadie lo detuvo por
falsificación,No temo que me
confunde, tan hermoso vestido no
es el mundo, ni tan rico Si Gente
encor; Porque en sus tiras de oro
púrpura volvió sobre nuestra
memoria De duques y reyes
muchas historias [25b] . así fue
cercado cuello en una banda de oro
con incrustaciones ricamente
muda, me burlo, luego ardió, rica
tamaño cantidad Cameos Quién
hizo claridad muda. Riqueza era
cinturón rico [26b] Por encima de
su vestidura púrpura bucle de una
piedra era que tenía un gran poder
y fuerza, porque el que este
cinturón titular, todos los venenos
de conjurar;
[P.72]
Nel desnuda 'pooit fester, 1109
Muda faisoit piedra de amar.
ung Es vausist a prodomme
Miex que hen li trestous Romme.
una piedra mordens li fu,
Quién garissoit guaridas del mal,
si tal tenía ung EUR
Qué cis pooit Estre asséur
Tretous Jors la vista de ella,
que la había visto en el Geun.
uñas de oro Li esmeré eran
erent Quién tela de oro el;
Si estoient grande y pesado,
. en cada uno ot besante mucho
ung
Además Richece ot su treces
llagas
Ung círculo dorado; onques bises
Haz fu Biaus Veus si lo preparo,
para que fu todo recocido de oro
fino;
MES cis serían buenos devisierres
Quién te sauroit todas las piedras,
¿Quién me estoient, devisier,
Para el prisier porroit por no
tener la las piedras eran vale la
pena,
¿Quién en oro sentado estoient.
Rubis i ot, zafiros, jagonces,
Esmeraudes más de diez onzas.
Pero antes de ot por mestrise
subvención,
donde A escharboucle sentado
círculo,
y si el clere estoit piedra,
que ahora que que anuitoit,
El por véist así como en tiempos
de necesidad
Conducir un liue lejos.
Esa claridad de la yssoit piedra,
¿Qué Richece en resplendissoit
[P.73]
Nadie puede fester: 1103
Esta es la piedra que se hace
querer;
Sería una prudhomme
. tretous Mejor que el oro en
Roma
de un tiro se muerde
Quién curó el dolor de muelas,
y el ayuno que la habría visto,
mantener siempre la vista
Ojalá supuesto, estoy seguro,
Tan poderoso es su virtud.
uñas grandes y pesados, creo que,
al menos, como una placa de
Francia,
después eran de puro oro puro
oro en paño y sembró .
Para mantener su rubia trenza
Un círculo de oro tenía riqueza;
Oncques no más hermosas vidas,
porque todo era recocido de oro.
Esto sería un narrador hábil
aquel cuyo penacho sutil
Todas las piedras retratan;
Para ninguna estimación hace no
el valor de estas piedras preciosas
en oro hábilmente doblado.
diez onzas de granate vivo
Saphyrs, esmeraldas, rubíes,
Pero sobre todo, dominante
A escarboude brillante,
sentado en el círculo, tiré
la distancia una poderosa reflexión
Qu ' en esta noche fue la visión
de al menos un kilómetro y medio
de ancho,
y una luz tan efusivamente
Qué brilló en la Riqueza
[La P.74]
Duro y vio la cara, 1143
Y toda li entor lugar. Richece puso
en medio de la mano Ung
subvención valet biauté
llanura, Quién fu veritiez sus
amigos. hons Este es uno que
Biaus ostiez Mantenga muda es
délitoit. Cis es chauçoit vestoit
bien y, si había tomado del
chevaus; Cis cuidast bien tomada
Estre O murtre o larrecin, Si por
Estable Eust ung roucin. Por este
Amoit que mudar la acointance De
Richece y bien-voillance , que
tenía todas Jors en porpens En la
lucha despens grans, y el pooit
soffrir bien, y todos sus despens
mantienen, El li dio mucho dinero .
Cum el es el puisast en
áticos Después Largece refu
sentado fu Quién así escoger y así
APRISE Para hacer honor y
despendre: El linaje fu
Alexander Si no la alegría-el no
tenía nada sobre el Cum pooit
decir la suya. Neis Avaricia
enclenque ert No tome si
ententive era Cum Largece dar, Y
Diex fesoit li abundan Su
propiedad si qu'ele no
sabían mucho de correrse el tenía
más. Muda ha tomado los
Largece; Ele tiene sabios y fos
[P.75]
Total, su cuerpo, su rostro, 1137
O incluso alrededor de todo el
lugar. Riqueza en poder de la
mano de un gran bribón 'plena
belleza y su amigo, sin lugar a
dudas. Sobre todo a este hombre
sabe Grandes hoteles, magníficos
castillos, zapatos, prendas de vestir
Royal, . precio Caballos, gran
granero Temía ser,
apuesto Continúa asesinato o
robo, si él tenía un semental en el
establo. También se busca el
conocimiento de la riqueza y
bienviellance; porque pensaba que
en todo momento Eso Scramble
gasto importante, bien podría él,
sin doutance, apoyar su
magnificencia, pues ella le pagó
dinero como dibujar en graneros
llenos. luego sentado, era
Largesse, generosa dueña y
señora Pasado . prodigalidad
en Nadie sabía, en verdad, el honor
y la mejor difusión de oro, fue
Alexander la sangre, y se
complacían en nada como para
decir:. Tien No. La avaricia no
insignificante No mantener una
cuidadosa Como Largesse es dar, y
Dios lo hizo tan abundan Su
propiedad que aún tiene
mucho Excede su magnificencia.

[P.76]
Outréement su Bandon, 1177
Para ele fere sabían regalo BIAU;
ainsinc En el fuste que no Haist,
Si cocinado-ge como ceus Feist
Amigos por su servise BIAU;
Y ot por-ele en moneda
del Amor . los Pobres y ricos
Muda es homs haus fos se chick!
homs Haus hacer Puet tienen
ningún vicio,
que como li griet cum avaricia
Para hons anverso no Puet
conquerre
Haga señorío, no conceder la
tierra,
porque no tiene plenté amigos,
de la que se enfrentó a su Volente.
amigos Mès Vodra que han,
si tenía su bocadillo de mierda,
donaciones Ains Biaus por amigos
ADQUIRIR:
Porque mientras camino autretel
Cum piedra aman
Rasgo hierro auto soutilment,
Ainsinc atrait cuers las personas
que le dan y dorados Li li
Argens. vestido ot Largece Fresche
cualquier porpre uno
sarrazinesche; Si ot el tornillo fino
y bien formado; Mès deffermé el ot
su cuello en El tenía iluec Este un
FET una dama ahora, no tenía
Apenas voluntad, su fermal, seoit
Tampoco li no está mal, Que su
cheveçaille IERT overte, y su
garganta si descoverte,

[P.77]
Largesse también busca todos
los 1.171
sabios y necios Ella,
todos, sin hacer reserva para su
servicio
Como siempre resbalones de oro
de la mano,
si alguien odiaba,
Pronto un amigo haría
con su generosa franquicia
también tiene en modo alguno
Du pobres y los ricos amor.
Fol el Grande en el corazón y la
chica sorda!
A Grand puede tener ningún vicio
Quién baja a medida qu'avarice:
Miser no puede conseguir
grandes o Honores feudos
conquistar,
porque de los amigos de hecho
apenas
Quién va a querer que haga.
Tel quiere tener amigos,
que no era demasiado caro para
tenerla,
sino por los hermosos regalos que
adquiere.
C ' Así, de la misma manera
si uno ve la magnetita
de hierro tirón sutilmente;
Así los corazones de la gente atrae
el dinero que se necesita para
disparar. Largesse tenía ropa
limpia de púrpura rica del
este, Rasgos hermosa y llena de
elegancia, Col. abrir
negligente porque tenía todo
justo Cierta dama en este . Su
cierre otorgado una vez lo
suficientemente me gustó de esta
manera que la dejara capó
abierto y su garganta estaba
descubierto;
[P.78]
Que entre, además de la camisa en
1209
. Li blanchoioit alise su carro
Largece el valiente, sabio,
tinte un caballero de la estirpe
En buen rey Artus de
Bretaña [27] :
Esta fue la señal de que trajo de
pestañas
. De Valor y gonfanon
Encor es -hay de tal renombre
Ya sea en los cuentos de hadas li
Y delante de los reyes, y la
narración.
novelement Cil caballero
Fu vinieron de tornoiement ung,
donde hizo ot Por su novia
Jouste Una y muchas envaïe,
Y muchos Percie escu rizado
Maint hiaume tuve desserclé,
abatu Y muchos un caballero
y me llevaron por la fuerza y la
virtud. ceus Después de todo se
puso de Franquicias, que no bese
fu marrón,blanco era Ains nese
que, si no es OT no nacido
Orlenois de [28] , tuvo la Ainçois
Lonc y Series, IEX vairs rians,
sorcis votis: En ot la chevous y
Blons y lons, y fu tan simple como
un hundimiento. Cuer El dous ot y
afable: Ele n ' OSACT decir
hacer un Nuli hacer nadas El
DEUST; y el hombre ung ele
cognéust Fust el POR Quién es la
amistad TRES, uno mientras Eust
li piedad
[P.79]
Por debajo de la camisa
delgada 1205
Blanchoyait sus hermosos pechos.
Kept Largesse en al Valor
Un descendiente apuesto caballero
En el buen rey Arturo de
Bretaña, [27b]
El que celebra la bandera
De Valor y gonfanon.
Encor es como Reconocido
Que uno le cuenta historias,
y ante reyes y condes antes.
knight Este recién
había llegado un giro
Dónde había hecho para su
amante
Manteni Joûte y muchos una
hazaña
muchos un escudo y perforado
rizado,
y su lanza décerclé
Maint Haume y entonces muchos
una visera,
Maint caballero en el polvo
Tuvo su disparo brazo
y llevado por la fuerza y la
virtud. luego se puso de
Franquicia Quién era ni marrón ni
el viento, Al tez de nieve blanca, y
tenía No nariz Orlean [28b] , pero
larga y bien hecho en su
lugar, Brow-arqueado, manzana
clara, cabello rubio largo en
filetes, y el aire de un fácil
Colombeau: El corazón tan gentil y
manso Eso él nunca se hubiera
atrevido a hacer a otro lo que
era; Porque si nadie sabía que iba a
amarla en problemas, se le señale
inhumano;

[P.80]
Qu'ele ot el cuer si pitéable, 1241
dous y si es así de forma amistosa
Qué mal traisist Por desnudo li,
li no aidast Si el, el crainsist
El Feist concesión demasiado
vilonnie.
Vestue ot un sorquanie,
Quién fu borras miga:
Haga ot si bele a Arras
Porque si Coillie fu el y unido,
lo hace i ot de un único punto
en el cual la base fuste ley.
muda fu así Franchise vestue;
vestido nula coche n 'es tan Bele
. Qué sorquanie a damoisele
Fama es Cointe y Mignote
En sorquanie que entre comillas:
El sorquanie que fu blanco
Senefioit que suave, firme
cele Estoit que vestoit.
bachelers Uns Jones es estoit
Tomada Franchise lez lez ,
así que ¿cómo hacer ert APELE,
Mès Biaus estoit, ahora se Fust
FIEX el seigneur de
Gundesores [29] .

VIII

Ci habla Aucteur Cortesía [30]


¿Quién es cortés y todo prisie,
Y todo muda fet a Loer:
. Cada uno debe Cortesía amarga

Después Cortoisie mantenerse a sí


mismo,
que mudan todas estoit prisie,
[P.81]
Por otra parte, su corazón
compasivo en 1239
y tan amable, al verlo
con demasiada dureza El alma
alcanzaron
su ayuda vendría por temor
Causar alguna desgracia.
En un extremo del paño valiosa
mejores vestidos La campana
Lo que alguna vez lo hace Maid in
porta
Por Arras. Fue tan fresco
y tan bien hecho, nos
recogió el punto más pequeño.
mujer es más bonito y mejor
conectado
tanto que la calificación
simplemente.
Charmant era esta prenda,
por no vestir es tan hermosa
Que campana a la damisela.
campana Esta tela blanca
indicó que un corazón dulce y
franca
lucha en sus hermosos pechos.
Un muchacho bien parecido
Franchise Casi se puso de pie,
no sé como se llamaba,
pero era hermosa, y sin embargo
Hijo Señor de Gundesore [29b] .

VIII

El autor habla Cortesía


muda cortés y bendecidos,
no busca más que el placer
cada También la debe cuidar.

Después Cortesía de pie


Quién muda era todo miel.
[P.82]
Si no ere orguilleuse no
Fole. 1.271
Esta es cele que el karole
La gracias soe Apela me
Ains nula que, cuando llegué aquí,
no El buen fu, sin ofenderse,
auques MES sabios sin
indignación,
De Biaus respons y Biaus
diciendo
el Onc desnuda por no laidis li fu,
No aburra rencor nului.
El fu clere como la luna
Es anverso otros estoiles [31]
¿Quién resemblent que
chandoiles.
Faitisse estoit y jinete,
que Sai fama más agradable.
Ele era en todos los cuernos digno
emperieris D'Estre o Roine.
A li puso de algunos caballeros
y parliers Acointables Biaus,
tonto que hacer y la gente honra,
caballeros Li Fu Biaus y personas,
y tienen buenas armas acesmés
Y . amigo es así Amés La bele
inactivo vino después, que estaba
de pie cerca de mí asnos. De cele
le dijiste impecable Todo tipo y
tamaño; ja más se puede IERT
dijeron, ya que es la bondad que
cele fisting si concedo qu'ele
ovri El portillo del Vergier flori.

[P.83]
Su corazón no conoce el
orgullo. 1269
Fue ella la que me trajo a casa
antes que el otro karole
Y vino a hablar conmigo.
Su abierta y sonriente, al aire
Su sencillo y atractivo en primer
lugar,
su rápido ingenio, réplica
siempre muy bien y así se
sintieron
denota toda su bondad.
Como la luna su belleza
Luminoso en los cuales las
estrellas [31b]
¿Son sólo pequeños chandoiles.
sé nada tan agradable
Que esta sea amable y encantador,
en los cursos que haría apenas
. Más digno emperatriz o reina
ella un caballero noble Cerca
Aimable y caballero galante,
de buena compañía y aprendido,
Parecía gustó su sándwich,
porque era guapo, orgulloso y gent
armas inferiores y
valiente. produjo después hermosa
Oyseuse . Si elijo para mi
pareja que te dije lo largo detodas
sus galas y su belleza . No tengo
nada que decirte que yo recuerde
mártir Es su alma buena
terminó en la puerta del jardín.

[P.84]
IX

Aquí Jonesce Palabra 1301


¿Quién es tan sote y jengleresce.

Después se puso el mío esciant,


Jonesce los tornillos Cler y
brillantes,
la OMS había bises ido
cum Si yo cocinaba, doce años de
asnos.
Nicete fu, si no pensoit
No Mal, no hay máquina que es;
Mès muda IERT envoisie y gay,
Por lo jone hizo esmaie
Fors de joer, aunque los SAPS.
IERT Sus amigos li privado
De esta manera, se besoit
Siempre li plesoit,
Voians todo ceus de karole:
Para que aus discurso tenist deus,
él no eran vergondeus Jin,
véissiés AINS entre el deus aus
Baisier como columbiaus deus.
fu jones El Vales y Biaus,
Si estoit muchos altar Aage
Cum su novia, y el altar corage.
karoloient Así ilecques
personas Ceste y otros avecques,
Quién estoient mesnies lor,
Freiberg enseignies bien a la
gente,
y la gente afetement bel
comúnmente Estoient de forma
gratuita.
[P.85]
IX

Por último, el último de la


Juventud en 1299
. ingenua y estúpida, y si la luz

entonces, que yo recuerde,


los niños lindos que viene.
Sus primeros doce años
Apenas habían sonaban,
no era un niño encor
cara centelleo . Brillante
Los pobres en su simpleza
Haga pensamiento o finura mal,
sino para reírse, divertirse,
jugar A; es el único placer,
como usted sabe, los niños.
inexperto como ella
besó a su novio
cuando quisiera,
todos aquellos en el karole frente.
Para ambos, alguna palabra
Que la Se dice de ellos,
impasibles,
Usted tendría aún verlos
beso con como palomas.
Esto era mucho los mismos
cerebros
y la misma sencillez,
y de la misma edad, e incluso la
belleza.
Gente Así que esta reunión
estaba bailando el karole, Cuerpo a
cuerpo
contra una multitud de bailarines
como ellos señores hermosos y
brillantes
y las señoras grandes maneras
tan hermoso como el primero.
[P.86]
X

¿Cómo los siguientes Amors


Dios, 1329
Ir al Jardín en espiant
amante, ya que está bien
desarrollada en
sus cinco flesches Ese es el punto.

véues Como yo oi los semblantes


De ceus que menoient bailes,
J 'talento oi en el Vergier
alassë véoir y Cerchier,
remirer Y estos Moriers Biaus,
estos pinos, estos CODRES estos
Loriers.
kàroles remanoient JA,
plusors li tuit Car obtener aloient
amigos O lor umbroier
Bajo estos árboles dosnoier POR.
! Diex, cum menoient vida buena
es que Fox no tiene tal deseo;
Quién altar vida tienen porroit,
De mieudre sofferroit así,
no es ninguna greignor paraíso
. tener amiga de sus
especificaciones
D'me ilecques partido atant,
Si me seus alai esbatant
Por Vergier de aquí allí,
Y li Diex de Amors Apela
Tretout ahora Dunk-Regart:
¿Se cura o más li Gart
Su arco: donques sin atendre
L arco li encargó tierna,
y lo hago gaires cis Atendi,
todos ahora arquean Tendi li,
[P.87]
X

Aquí podrás ver cómo 1,329


Go Dios de Amores viendo
amante, aún captar
sus flechas y el férisse.

Cuando los bailarines que yo había


admirado
sus semblantes y en mi opinión,
lo que pude de este huerto
espléndida
Visita las bellezas sin guía,
y soñar bajo estas hermosas
morera
Estos pinos, avellanos y laureles.
Además, desertando de baile,
cada uno a buscar el silencio
y la sombra fresca de dos en dos
en los senderos delicioso.
Dios! Llevaban una vida alegre!
FOL su destino hubiera querido!
¿Quién podría tener una vida tan
otra muda así suceda,
porque ser dueño de mujer que
amas
es mejor que el cielo mismo.
Cuando, por lo tanto, dejando la
karole ,
yo me quedé solo retozando
en el césped de noticias aleatorio.
De repente Dios d'Amours llama
All Soft bajo Regard su amigo,
porque ya no lo necesitaba,
pero su arco; sin más demora,
se le ordena a licitar.
Doux Regard insinuante obedeció
Tend arco, junto elige
[P.88]
Si li bostezó y cinco sajetes 1359
Fors y poissans, ágil lejos para
Aler.
Diex de Li Amors una mientras de
lejos Ver imagena Mí suivir prist el
arco donde puño. Aún me Gart
Diex herida mortal [32] !Con
mientras me ordeña, se pondrá a
prueba me MUDA forma. que me
ahogo en si mismo, See by Vergier
para entregar, y las pestañas bien
pensado de mí sivre; Mès en
ningún leu no me arresté frente que
me oi por cualquier
Beene. vergiers por Li
compasséure Si quarréure fu
derecha, Si ot Lonc mucho cum
amplia; árboles Desnudos es que la
carga de frutos, no hubo árboles
Hideus, de las que es o i Ung, o
deus . Vergier Dónde, o más si
geociencias caracteriza Pomiers i
OT, aunque sovient mí, ¿Quién
chargoient poemas granadas, Es
bueno mudar cada fruis
enfermo Desde noiers i ot concedo
a montones, ¿Quién chargoient en
temporada Itel mugades japo- fruta
cum sunt,Quién sunt amargo, no
sosa; Alemandiers ot plantó allí, si
ot donde plantado Vergier higuera
Maint y BIAU maint Datier; Si
trovast que Mestier Eust, Donde
muchos un hueso Vergier
espice, Cloz de clavo de olor y
requelice,paraíso Seed
Novelé, Citoal, anís, y canele [33] ,
[P.89]
Cinco flechas y presentarlo en
1359
El más rápido y más poderoso.
's Dios ama a veces lejos
me lleva a seguir el arco dibujado.
¡Dios mío! de muerte [32b]
Guárdame; su flecha cruel
me golpeó muy duro!
Yo, sin ver nada, inocentemente
Mientras él me sigue y yo,
aquí y allá me voy a mi antojo
sin parar y sin sentarse,
yo quiero ir a todas partes, todo
vista. huerta Cubría un
espacio Square cada cara cuya
enorme Formado regulares
ángulos. No había árboles
frutales, Fors las especies
nocivas, de las cuales no había uno
o dos pedazos de la huerta, o más,
s ' sucede. manzanas que era, si no
recuerdo mal. Quién todo granadas
llevaban, gran fruto para los
enfermos, gran abundancia y nogal
' ¿Quién llevaba frutas de
temporada similar a la nuez
moscada Quiénes son amargos o
blanda , intercalados hermosas
palmeras datileras y higueras y
almendros Nay encor muchas
buenas especias, clavo de olor y
dulce de regaliz ¿Podríamos,
mirando con cuidado, Encontrar, si
es que hacía falta,sembrar nuevo
paraíso Citoal anís canela o [33b]

[P.90]
Y más de un espice friable, 1393
¿Qué bien hizo después mengier
mesa. [34]
¿Dónde Vergier domesches árboles
del ot,
Quién chargoient y esquinas y
pesches,
Castañas, nese, manzanas y peras,
Nèfles, ciruelas blancas y negras,
cerezas fresches merveilletes,
CORMES, alies y nuez;
del Haus haus Loriers y pino
Refu todos los jardines puéplés li,
y aceite de oliva y ciprés,
así lo hizo gaires prados aquí:
Ormes ramificación hay ot y
grandes,
y con los encantos y fos,
Codres rectas álamos y robles,
. arces haus, abetos y fresnes
Si me iroie observando?
Varios árboles como i OT,
¿Qué muda en seroie
congestionadas
Ains que los números tendrían;
Sachiés Por ver árboles eran li
Si lejos lejos para cum . Estre
última
fu ung Li lejos a otros sentados
más de cinco metros, o sis:
Mès li eran Lonc lluvia y alta,
y mantener la Chaut Por leu,
si Espés por Deseure Were,
¿Qué li solaus en nesune Eure
Do suelo pooit abajo,
no hacer daño a la grama. Vergier
Dónde ciervos y chevrions ot, y la
concesión de muda plenté de
escoirions,Quién gravissoient estos
árboles Connins i tuvo que issoient

[P.91]
Y más de un suplemento de la
especia en 1393
Elegido de una comida
gourmet [34b] .
entonces en el hermoso huerto
crece como frutas nacionales,
Pesca y cuñas y las cerezas,
Cormes, el comercio, avellanas,
castañas, nueces, manzanas y
peras,
nísperos, ciruelas blanco y negro.
todos lados en este jardín
laurel Surgit, parte superior del
pino,
Des grandes ramas gruesas olmos,
hayas, carpes claro follaje,
y aceite de oliva y ciprés
Como no vemos mucho por aquí ,
COUDRIERS derechos, álamos y
robles,
tapas de arce, el abeto y fresnos.
Ya sea que vaya yo Encor
Constato?
En varios árboles era tan,
Que antes de haber dicho el
número,
me temo que estorba detalle .
también debe saber que con gran
arte
ha sido, no por casualidad,
siempre que la distancia entre
ellos
por cinco o seis metros, creo.
pero sus ramas verdes que crecen,
Desafiando el sol calienta
el suelo impedido abajo
hierba seca fina y tierna,
sin jamás podría ardor
Taladro su cúpula
protectora. Everywhere venados y
ciervos tímido salto, ardillas
rápidas subieron los troncos de los
pinos, y todo el día miles de
conejos
[P.92]
Cualquier Tesnieres fuera jor
lor, 1427
Y más de treinta maneras
Aloient entr'eus tornoiant
Sor la hierba Fresche verdoiant.
OT por Cleres Leus fuentes
Sin barbelotes sin Raines,
árboles li Cui fesoient umbre;
Mès hacer sai no dice la numbre.
tuiaus Para pequeña y hermosa
deducir que
Y fere fet ot, y la conducción
en aloit Con la IAUE aguas abajo
fesant
Un ruido suave y agradable.
entor los ruissiaus y bancos
y Cleres Des fuentes vivas,
la Poignoit hierba freschete y
grueso;
Ausinc hay Poist en su grueso
sor Couchier como bastante
tranquilo,
porque la tierra estoit suave y
húmeda
fuente Por, y yo acababa de
cum Así que muchas hierbas que
era adecuado.
Mès muda embelissoit el afaire
leus que Li era de esas áreas [35] ,
lo tenía todo el día plenté
De flors y Yver y Beene.
Violete no tenía demasiado bele,
y fresche parvenche y Novelé;
Flors hay ot blanco y bermellón,
. De color amarillo en i OT
maravillas
Demasiado estoit Cointe por la
tierra,
y los puntos era Qu'ele piolée
De flors varios colores,
de los cuales el bien sunt muda
olores.
Tenrai Do Jin Long fábula
Desde agradable leu y friable;
[P.93]
Saillissaient fuera de sus
guaridas, 1427
y más de treinta maneras
Con continuado girando
entre la hierba verde.
Desde todos lados fuentes claras,
no hay sapos o bestia fea,
corrió bajo el follaje sombrío.
Estas corrientes eran tan
numerosos
que dedujeron ordenó una
desplazar
tubos pequeños que fluyen
Por ola muchos canales por
un murmullo suave y agradable.
Entour estos arroyos y costas
son fuentes claras y brillantes
frescos y dru empujando la hierba.
hora de dormir también podría
haber
su pan y en el bastante tranquilo,
porque la tierra era blanda y
húmeda
por la fuente, y él tenía
la hierba alta como correspondía.
mudar Pero el caso embellecido
Especialmente el sitio precioso,
con un área [35b]
Dio a luz a la cantidad
y la flor invierno y verano.
Violette era demasiado agradable
y fresco y nuevo bígaro
flores y bermellón y oro flores
y azul perfectamente encor,
la tierra era todo vidriado
y pintado todo abigarrada
De flores de varios colores
. muda que son buenos olores
no te sostendrá a largo fábula
En este lugar agradable, deliciosa;
[P.94]
Orendroit me convenra
silenciosa, 1461
qué edad porroie retirarse
Desde Vergier todos biauté,
hacer délitableté subvención.
Tanto huí Destre y siniestro,
Que yo oi todo afere y todos Estre
De Vergier cerchié y Véu ,
Y li Diex de Amors en Seu me
Endementiers en agaitant,
Cum li venieres que atant
Esa bestia en bella leu METE
Por lessier ALER el sajete. ung
demasiado BIAU En leu llegó a
darrenier donde encontré una
fuente bajo ung pino; Pero
entonces Karles hijo Pipino, Haz
fu BIAU ausinc pino Veus, si estoit
tan alto Creus Vergier que o igual a
cero, si no ot hermoso
árbol. Dedens una piedra de
mármol Ot Naturaleza por mestrise
subvención Bajo la fuente del pino
asiento: Si ot dedens escrites
piedra Dónde bort Lletres aguas
arriba pequeña disoient Quién:
aquí desus Si mori li Biaus
Narcisus.

[P.95]
Para el huerto de la gran
belleza, 1461
Los encantos, fertilidad
no puede contar mucho,
. A partir de ahora quiero que se
callara
Para ver y admirar,
que quería penetrar en todas
partes,
aquí y allá, fui Derecha.
's Dios me ama que codicia
Paso sin embargo después de mí,
Como el cazador espera a
ese hermoso lugar bestia comienza
a dejar de lado el
dardo. encantador en un lugar que
alcancé el final, y no Encontré una
fuente pintoresca A la sombra de
un pino gigantesco. Karles Desde,
hijo de Pipino, Nunca fue tan
hermoso pino, el huerto no fuera
tan hermoso árbol. Aquí, en una
pila de mármol blanco con Por
Naturaleza arte excavó el arroyo
claro se derramó.Sobre la piedra,
me vi escrito en el borde de aguas
arriba, letras pequeñas Quién dijo,
aquí en este foro,Antiguamente el
hermoso Narciso murieron.

[P.96]
XI
Ci dice Aucteur de Narciso, 1487
¿Quién sorpris fu y décéus
Para su sombra se AAMA
Dedens la víspera donde mira
En ycele fuente bele.
amor Cele fu li grevaine también,
Que morut a parfin
. En la fuente en el pino

Narcisus fu cada damoisiaus


Qué amors mantiene en sus
roisiaus,
Y como el loco amors destraindre,
Y como el plorer puño y se quejan
Eso estuet li a entregar el alma:
Equo Coche, señora,
L 'amé tenía más de naderías
nacido.
El fu por él tan mal realizado
que donroit li Qu'ele dist li
Con Amor, o ele es morroit.
Mès fu cis Por su concesión biauté
Llanuras desdaing y el orgullo,
si no li voltios otroier,
Do Chuer Por do proier POR.
ele Como es escondire oy,
ow Si en tal o cual ira tal duelo,
y lo puso en tan gran despit,
que murieron sin fu Lonc respit;
Mès ainçois qu'ele se Morist,
Ele y orado Diex requist
Qué Narcisus la ferasche cuer,
Qu'ele ot encontraron amors si
flasche,
[P.97]
XI

El autor aquí Narciso cuento


de 1487
¿Quién gran sorpresa 'y una gran
decepción
si hubiera querido por su sombra
Dentro de la ola donde se mira,
en la fuente atractiva.
Esto fue lo aman tan poco
saludables
que se fue en el alma, al final,
una fuente, bajo el pino.

Narcisse sabía que el amor que


abraza
y lo hizo llorar y quejarse
cuando él la sostuvo en la red,
era un joven escudero.
Así que sufrió que expiró :
For Echo, alta señora,
más que nada en el mundo lo
amaba
mucho y él es intimidado,
ella dijo: "Voy a ser las migajas
O voy a desgarrar la vida. "
Pero fue por su gran ' Belleza
Lleno de desprecio y orgullo,
siempre empujó su ternura
y su oración, y su toque.
Dada esta recepción despectivo
Se sentía tanto dolor,
la desesperación Como tal rabia,
que murió en la miseria.
Pero en el momento que ella
murió,
ella rogó a Dios de la venganza
Que esta despiadada Narciso,
este amante Qué despreciable
[Pág.98]
Fust asproiés todavía Ung
jor, 1517
Y eschaufés Amor altar
Qué él no péust atendre alegría;
Si porroit conocer y escuchar
lo que tiene amante duelo li Loial
niega Que si vilment.
fu proiere Cele resnable,
POR y lo que el puño Diex
Estable,
Narcisus Qué, acaso,
la clere Una fuente pura
En cayó bajo umbroier pino
Ung día que acababa archoier,
y tenía trabajo subvención soffert
y corre desde aguas arriba y aguas
abajo
Mientras Por sed ot El sombrío el
chault Du y Por La lasseté
Quién li ot la tolue Alanic.
Cuando llegó a la fuente
que el pino li covroit sus lluvias,
Creyó bevroit:
fuente Sus mientras Adens
Con niebla en Por Boivre ella.

XII

Cómo Narcisus es mira


a la fuente, y souspira
de amor, ya que el puño de
S'âme cuerpo sin apartarse.

vive en el IAUE Si clere y Nete


Su homólogo, el nacido y
bouchete,
Y ahora cis es esbahi;
Para sus mudminnows OT Si
traicionado,
[P.99]
La tortura era ni un solo día en
1517
y se consume con el mismo amor,
es decir, sin esperanza,
para que finalmente fue consciente
De luto tiene el amante leal
Let rechaza tan vilmente.
En su oración razonable,
Dios fue capaz de demostrar
positivo
y deseó que un día Narciso
Con acaba de llegar, de vuelta
de la caza, a esta fuente,
cansados de una larga carrera,
buscar la sombra bajo el gran
pino.
Hasta colina, valle abajo, a partir
de la mañana,
corrió los bosques y llanuras;
agotados, sin aliento,
erosionada por el calor duro,
Él vive bajo el árbol protector
Alive y fuente transparente.
Para saciar su sed
y mojar sus labios en el agua,
se inclinó sobre el arroyo.

XII

Cómo Narciso, con vistas


a la fuente, como suspiros
de amor, que es de lo
que el cuerpo sin la salida en el
alma.

Como vio en el agua clara y limpia


la frente, la nariz, y su bouchete,
Se puso de pie repentinamente
sorprendido,
porque su sombra había
traicionado
[P. 100]
Cuida véoir esa cifra en 1547
D'ung niño bueno Desmesure.
Durante necio es así Amors
vengier
Du Orguel subvención y dangier
que llevaron Narcisus li ot.
Durante guerredoné fu li bien,
que musa como la fuente,
que ama su Sant'Uberto umbre,
. Si en el junquillo mandíbula fu
Esta es la suma de la cosa:
Para cuando vio que porroit
Acomplir desirroit él,
Y i fu si se toma por el destino,
Qu ' que sí tiene la comodidad
pooit
En forma nula, no hay manera,
que perdi la ira de todos los
sentidos,
y las mandíbulas fu extremos poi.
Ainsinc ot la meschine si
tenía que amors escondite,
Hijo . guerredon y merece
Señoras, esto es aprenés ejemplo,
quién a sus amigos mesprenés;
Porque si lessiés morir,
Diex la sara bien Merir. Como li
escris me ot informado Ya estoit
Tretout Por ver la BIAU fuente
Narcisus , voy a trais en ung poi
extra, ¿Qué dedens mirada
atrevió, Ains empecé a
coarder, Quant Narcisus me
sovint, Mally Cui en
mesavint; Mès ge me qu'asséur
pensamiento, No Paor Maves EUR

[P.101]
Haciéndole ver Figura 1547
Un hermoso niño sin medida.
Castigar a Narciso y la pena
lo que hizo y su orgullo,
amor entonces celebró su
venganza
y le dio su recompensa.
Junto agua Narcisse feliz
Resta sombra de su amante,
y su muerte era la causa.
Aquí están los detalles de la cosa:
Para cuando vio que no podía
hacer
lo que quería lograr,
cuando se dio cuenta de su
sufrimiento
lo hace nunca disfrutar
de ninguna manera, de ninguna
manera,
él se volvió loco de ira
y mueren Larda no mucho.
obedecido lo tanto la oración
Este amante que un día
Él despreciaba el amor.
Usted, a sus amigos crueles ,
señoras, recuerde estos modelos,
ya que si se les deja morir
. sabría Dios te castiga cuando
supe de este índice si la fuente de
Narciso Fue mi primer impulso de
huir Fut Actualmente Sin mirar a la
ola engañosa; Para entonces la
aventura horrible De Narcisse me
aterrorizó Quién murió para mally
era. Sin embargo, se me ocurrió
pensar que mi miedo era una
locura,

[P.102]
A pooie aler fuente, 1581
Por la locura me esmaioie.
Desde la fuente me apressai,
como GE huyó de cerca, si me
abessai
Por véoir la IAUE que coroit,
y la grava que aparece [36]
En los fons Clere qu'argens fines
de la Fuente es el propósito.
Como todo el mundo hace ot si
bele,
El IAUE es tousdis fresche y
Novelé,
Who jor noche SOURT olas en
grans
Durante dos Doiz hueco y
parfondes.
durante todo el Apunte la hierba
menuda,
Por Quién es el espesse IAUE y
gruesa,
e Iver morir no Puet
que IAUE No Puet seque. fons
Cuando la fuente de aguas
abajo tenía dos piedras de
cristal Que gran remirai ganga, Y
una cosa que usted dice, eso se
pregunta, cocinado tenrés todo
ahora que ustedes Orres. Como
solaus li que todos aguete, Sus
radios giete la fuente, y las luces
de descenso río abajo, cuando más
de un centenar de colores
perent Dónde cristal, POR sol se
convierte en Ynde, amarillo y
bermellón: Si ot la merveilleus
cristal Itel forzar todos Leus
li, árboles y flors y
quanqu'aorne vergiers Li, i PERT
cualquier aorne, POR y hacer lo
oyó, A essample usted velo
aprendre.
[P.103]
Yo estaba loco de asustarme en
1581
y bien podría intentar.
Entonces animar, y
me agaché en la orilla,
a ver correr el agua
y la grava que parece
el fondo, más claro que el dinero y
fino;
. fuente no termina
al mundo no hay nada tan
hermoso
La inundación siempre fresco y
nuevo
Sordos día y la noche las olas
de muda Durante dos surcos
profundos.
nunca la fuente se seca,
el frío invierno n 'prevalece allí,
y todo el pasto corto
para que el agua se extiende espeso
y denso. Básicamente la fuente de
aguas abajo Shine dos piedras de
cristalQué hora larga por eso
admiro; O algo le dirá lo que va a
presentarse a las maravillosas Sin
duda cuando ouïrez.Cuando el sol
que amenaza todo, Su fuente
radios lanza, Y la claridad qu'aval
se cae, vemos el color más de un
centenar Temper las cristalinas
aguas, Vermeil, azul, amarillo
espléndido. Esa maravillosa
cristal es la virtud, que todos los
lugares, los árboles y las flores que
adornan esta hermosa huerta, allí
piensan. Para explicar mejor la
cosa,se aplicará un ejemplo.

[P.104]
Ainsinc miréors li cum
muestra 1615
Cosas que sunt li contra,
y lo ve en sin coverture
Y el color y la figura lor lor;
Tretout ausinc dices Por ver
lo que li cristal sin decepcionar
Todo Estre de Vergier acusar
A ceus que dedens la musent
IAUE:
Por cada día que están en algún
lugar,
un medio de Vergier ver;
Y si tornent ahora
. Pueent véoir la remenant
Si hago una cosa pequeña,
Como repost, no tan cerrado,
yo no no démonstrance por hacer,
es ele Cum IERT cristaus son
retratados. miréoirs périlleus Es
li, li Dónde Narcisus
orguilleus Mira su cara y Yex
gusanos, de la que luego
sobresalen mandíbula para
todos . cel miréor Quién se
refleja, no tener garante Puet de la
vista, Ver imagenSi tal cosa su
forma no yex, Quién amargo tiene
tost establecer la ruta. Maint
hombre valiente puso a
espadamiréors Cis como li saive
más, más preus Li, li Miex
afetié Tomé tost sunt y aguetié. Ci
SOURT como personas rabia
Novelé, aquí se cambian corage
li; Ci tiene Mestier, sentido,
medir, Ci es amarga Volente
pura; Ci No establezca asesor
desnudo Cupido Car li hijo de
Venus,
[P.105]
Así como un espejo muestra 1615
Todos los artículos ofrecidos en
contra,
y se reproduce exactamente
la forma, color, forma,
porque en todas las facetas de
cristal
en cada detalle refleja
toda la deliciosa huerta
porque tan pronto como sus ojos se
posan
encima de Cualquiera sea la forma
que sean,
mitad huerta ver,
si ahora están recurriendo
Ellos ven el resto.
¿O es algo tan pequeño,
y por lo oculto si cerrado,
¿Qué nos muestran estos cristales
como pourtraites aguas. Esta es la
ola peligrosa que Mira su cara
orgullosa Orgulloso Narcisse y
vairs ojos que murió todo silencio
hacia atrás. ¡Ay de aquel que es
reflejado en el espejo, porque el
delirio del amor toma su corazón y
es cura para su dolor. Ya sea vidas
valientes estaban encantados con
este espejo fatal! Los más
inteligentes, más prudente, se toma
el camino más sabio y va. Tras una
increíble la rabia, la mente se
distrae pesar de la edad, Nada o
sentido o la decencia, porque es el
amor y la furia; Todos pelean
pierden sus dolores Para todos
alrededor de la fuente,
[P.106]
Sema aquí Amors semilla 1649
¿Quién tiene cualquier çainte la
fuente
puño Y su cansados de licitación,
y su equipo de i Mist Por tomar
Damoiseles y Damoisiaus,
Qu'Amors no Velt otra oisiaus.
Por la semilla sembrada fu,
fu cele fuente proclamado
la Fuente Amors por ley,
incluyendo plusors tienen en
muchos lugares
que se hablan en las novelas y de
libros,
pero James orrez Miex descrivre
La verdad del Matere,
Cum GE el retrere vodré. Adès me
StuD demorer A Fuente y
remirer El cristaus deus que me
monstroient . cosas Mil estoient
ILEC MES fuerte hore i-Miré
mi: Alas tanto entonces han
souspiré! miréors Cis me ha
engañado, Si tuviera antes
knowne Quex ert su fuerza y
virtud, no me i Füße jLugares
embatu: meintenant coches donde
las chaiQuién Meint hombre tomó
y Trai. Dónde miroer entre mil
cosas Chosen rosas chargiés
rosas, que se encontraban en ung
Detor un seto cerradas todo
entor: Adont me PRIST tanta
envidia ¿Qué laissasse Por
Pavia Do Por Paris, que la edad
hace alassë Dónde ge vi greignor
la masa.

[P.107]
El hijo de Venus, Cupido, 1649
abundancia Seed Sema Amor,
Y trajo lagos tierna
Y él metió la marcha para tomar
doncellas y escuderos;
. Amour irá a la caza de otras aves
a la semilla que se sembró,
esta fuente fue nombrado
Fuente de Amor con razón
lo que muchos han en muchos
lugares
descritos en la novela como en el
cuento,
pero nunca ouïrez, tengo la
intención,
en este libro, ya que está pintada
la verdad sobre esto. Cuando,
incapaz de dejar el banco , Mi
admiración por atento en los
cristales y convertirtodas las
bellezas de la zona. demasiado
tiempo he probado estos
encantos ¿Cuánto me cuestan
muchas lágrimas , ya que, ¡ay! Yo
estaba decepcionado porque este
espejo, y si hubiera sabido lo que
era su poder fatal, me hubiera
huido como de la peste, y ahora me
quedé donde tantos otros han
fracasado! Al espejo de mil
cosas, J funcionarios electos
encargados de rosas rosas que
estaban en un desvío de un recinto
cerco alrededor. Me hicieron sentir
tan grande que me había ofrecido
en vano Pavia O París, para no
ir más grande de contemplar
arbusto.

[P.108]
Como cele rabia ot si me
toma 1683
maint Dont han beene emprendido
hacia mí muy uno mientras rosas;
sachiés Y eso se filtró casi tan
g'en,
Los savorées oudor de rosas
me entró cuánto tiempo ens es
Coreas
Que se ahogan Por embasmés
Füße:
Si atacados o mesamés
Haz cremisse ser de él, cuillisse
g'en,
manos a una edad que tenisse
En mi mano, la sensación Por
olor;
Mès oi Paor arrepentirse:
Porque péust de Ligeramente
Pesar el seigneur de Vergier.
rosa i OT grans monciaus,
Beles Si vive en Homs ciaus;
botones i OT hermoso pequeño y
cerrado
tiex Y eso ung sunt poi más
grande.
Si i OT en otra Moison
Quién traient a lor soison,
Y aprestoient de espanir,
. pestañas Y no odio
overtes Las rosas y lada
Sunt en ung jor todos ALEES;
Mès último tuit botón li frois
. Por lo entrega Jors dos o tres
botones ICIL me complace,
Oncques mejores no leu .
descreído
porroit Quién Ung acroichier,
Él debe tener la muda mierda;
Si capilla ung en péusse tiene,
. no tengo ninguna préisse
Entre estos botones eslui
Ung si muy bien, ya que hacia el
[P.109]
Por lo tanto, habiendo efectuado
Me enfurece en 1683
Dont maint sufrió los estragos
hizo que mi camino hacia las
rosas.
consciente de que cuando me
acerqué a él,
el dulce aroma del cepillo
me penetró hasta lo más profundo,
Y yo estaba como embalsamado .
¿Era el miedo a ser culpado
o antes, lo habría hecho, pero no
me atrevo,
escogió a mi mano una rosa
a por lo menos sentir el olor,
pero yo tenía miedo de
arrepentimiento,
porque de esta hermosa huerta
Maestro
Entrar muda estaba enojado, tal
vez. Vive grandes montones de
rosas, botones de mil pequeñas y
grandes y muchas flores todavía
cerradas. Debajo de éste es tan
hermosas rosas! Otros eran
grandes en abundancia ' Quién casi
tocando a su tiempo, pero aún no
florece; . Esos son los menos
odiado porque las rosas fuera
dentro tiene que vivir un poco la
mañana Mientras los recién
nacidos encor tener dos o tres
días. Estos bonitos Admiré
botonesComo anulado nunca
creído: ¡Feliz que podría
tomar Desde Envidio su fortuna Y
para ser coronado, . Hubiera dado
cualquier cosa por el
momento entre todos los que he
seleccionado uno tan hermoso que
casi no
[P.110]
Nus otras naderías prisié, 1717
¿Puede la edad que oi bien avisié:
Para un color del iluminado,
¿Quién es tan color de rosa y tan
fino,
. Com Naturaleza la olla ya
foilles i ot los cuatro par
que la naturaleza por mestire
subvención
Yo OT fundación llega a disparar.
coe ot derecho como Jons,
Y sobre los botones li SIET
Si clina no reprimida.
entor El olor de ella es espent;
El soatime que ist,
toda . lugar replenist
Como la ge sentía tan flairier,
Ge hace repairier talento oi,
Ains me aprochasse Por tomar
G'i osasse Si la mano tierna.
felón Mès cardo y conmovedora
Me in aloient muda esloignant;
espinas y Agues afiladas ,
ortigas y zarzas enganchados
Do me lessierent antes del ordeño
Lo que cremoie mal.
[P.111]
A igual que prisai. 1.717
A espied con razón,
porque el color iluminado
Lo que también está muy bien y de
color de rosa
que la naturaleza nunca lo hizo,
con gran arte se sentó
De hojas cuatro pares hermosos,
de lado a lado firme y orgullosa.
cola es recta como una caña
Y sobre trajes de botón
que es colgado del artículo ni
arcos,
Y su aroma dulce y delicado
su alrededor todo eran
diferenciales,
llenando todo el lugar.
pronto Sentí la rosa,
nunca soñé que una cosa,
y me acerco a la selección,
pero no me atreví a coger mi
mano,
para espinos y cardos
alrededor de la crianza de sus
puntos finos,
me detuvo; cardos aguda,
el porcentaje de acebo arbustos
enganchado
amenazaron la mano erupción,
mucho miedo y me duelen a mí
mismo haciendo.
[P.112]
XIII

Ci dice Aucteur coment


Amours [37] en 1741
Calado en el amante de harinas
Si estoit el Vergier embatu,
Para el botón que Sentu,
Let it CUIDA como aprochier,
Si él péust sachier a él
no Mez atrevería ordeño hacia
adelante,
porque Amours aloit espiant.

Diex de Li Amors que el arco


tendido,
tenía jor atendu
Para mí porsivre y Espier,
Con IERT arrestez lez ung
higuera;
Y cuando ot apercéu
Que Avoie ainsinc Elegido
Este botón sobre mí plesoit
Eso desnuda de otros fesoit,
uno mientras tomaba un floiche,
Y como el coiche fu cuerda,
que Entesa al oído
Bow que estoit muy bien,
y me relató por este lema,
que entre los oel me puso donde
cuer
El sajete por roidor subvención:
Adonc prist froidor mí,
Dont ge continuación Chaut
Pelicon
Oi entonces Sentu muchos
Fricon. Como j 'oi ainsinc beene
BERSES, en tierra huyeron de
paga, mientras, debo horns Li,
cuers li me mienten, Pasmé julio
longitud iluec.

[P.113]
XIII

Aquí el autor nos dice


cómo [37b] en 1741
's Dios ama perfora el Amante,
En el huerto cerca de la Rosa,
el tiempo que tiene
un tirón y arrancar la flor,
Embriagado por el aroma dulce;
Pero sin satisfacer su deseo
para el amor es allí que los espías.

's Dios ama que el arco tendido,


¿No había un momento perdido,
el ojo en el reloj, para seguir mi
camino,
cerca de una higuera tomó último
lugar,
a continuación, aprovechando la
oportunidad
que me quedé emocionalmente
Antes de que el favorito se levantó
Y tan ardientemente deseada,
blandió repente una flecha,
la cuerda en la muesca comenzó,
y vendar hasta la oreja
Arco que era muy muy bien,
con tal dirección dibujó,
Eso me penetraron hasta la
médula
a través de este ojo saeta aguda.
Adonc sudor frío
me tomó bajo mi Pélisson caliente
y sentí muchas emociones. Esta
flecha mortal Cumple Caí en la
tierra De repente, mi corazón había
fallado, y mis rodillas se doblaron,

[P.114]
Y como ge vinos pasmoison, 1771
I oi mi mente y mi Roison,
huí de muda en vano, y si cuidié
fez subvención SANC Tienes
vuidié;
información The sajete que OT
mí,
hago rasgo onques SANC me
punto
Ains fu herida cualquier soiche.
Entonces tomé dos manos floiche,
y comenzó a tirar,
y tirar a souspirer;
Así despidió, me trajo
el fuste a mí todo empené.
sajete púas Pero,
¿Quién Biautés estoit apelée,
Fu dedens si mi fichie cuer,
El no encapsulado Estre cabo
Sachie,
Ainçois plancha li remest en [38] ,
¿Qué ISSI gota de no.
Angoisseux huyó muda y
preocupada
Por peligro de que doble fu ,
¿No dice esto para decir que,
no es mi herida donde Trover
vista;
Que por la hierba, no por root
atendoie Do Medicina.
Hacia el botón como tréoit mí
Mis cuers que no aillors béoit:
En la edad tendría en mi bailía,
Eust Me hizo la vida,
El véoir sin olor y
me alejeoient mudan mi Dolor.
Ge me inició en el ordeño
Hacia el botón OPAC olfatea;
Mès Amors ot jLugares recovrée
Otro floiche al oro ovrée.
[P.115]
Me quedé allí inconsciente en 1771
en un largo fracaso.
Los ingresos de mi desmayo,
Cuando tuve mis sentidos y mi
razón,
yo estaba tan débil que, sin duda,
mi sangre corría.
Pero no, el rasgo que m
'traspasado
gota de sangre se había
derramado,
y la plaga fue todo seco.
Al usar las dos manos, tomé la
flecha
y empecé a tirar,
y tirar a suspirar,
y finalmente despedido como el
empalme
. lo llevó a uno de mi lesión
, pero el aguijón de púas,
que había sido llamado Belleza,
Mi corazón tan fuertemente
quedado atrapado, tratando en
vano me
Siempre hierro quedé en [38b]
Y la gota de sangre nunca salió.
Grands son mi angustia y mi
confusión
porque el peligro está por lo tanto
se duplicó.
Permanecí en silencio, sin saber,
de dónde encontrar un doctor,
¿Qué hierba, qué raíz
Tire cura o medicina?
Y como el botón atrajo
mi corazón, que Además, él
aspiraba.
Ser propietario de esta miel de
flores
de mí sin duda hizo que la vida;
un coche, nada más, y la
sensación,
. mi dolor Solo para suavizar
luego me arrastro con gran
dificultad
hacia el Rose con suave aliento;
[P.116]
SimpleCE nombre ot: que IERT
segundo 1805
Quién Maint hombre entre el
mundo
. Y muchos fama amargó
aprimer Como Amors me vio,
él me relató sin menacier,
El floiche donde hace de acero
hierro ot,
aunque sólo sea por 'oel donde mi
cuerpo se puso
el sajete que hacen Istra,
esta cocinado por el hombre nacido
James;
Para el tirón trajo
conmigo al fuste sin ningún
contento,
. Más información The sajete ens
remest
sachiés O bien de la verdad,
¿Qué Yo Avoie antes beene
The Well entalentés botón
O fu graindre mis volentés.
Y como maus li más me
angoissoit,
Y volentés croissoit me
Tousjours aler del Rosete
Quién oloit Miex que Violete:
Si me venist Miex Reuser ,
del estatuto no pooie niegan
Lo que mis cuers me mandó.
Todas Adès donde tendoit
Me covenoit aler por la fuerza;
MES arqueros li que mudan
esfuerza
De mí a gravar y mudar Paine,
¿Tengo yo Balasto mie aler sin
Paine;
Ains me hicieron, POR Miex
afoler,
el tercer floiche donde los cuernos
volar,
¿Quién Cortoisie IERT apelée.
fu herida profunda y rápida lada,
Si estuviera de acuerdo chéoir
pasmé
Desous ung oliva remó [39] :
[P.117]
Pero el amor ya ha despedido 1805
Otra flecha fabricada de oro.
Simplesse® un nombre. Este es el
segundo
hombre maint Quién entre el
mundo
y más de una mujer ha hecho
querer.
repente el amor sin llamarme,
cuando se da cuenta de que me
acerco a
la flecha de oro ofrece en mí.
Por mi ojo cuerpo que ella entró,
y creo que va a venir de
Nunca, por ningún poder humano;
Para tirando tomo
Eso fue antes que yo acá,
Y el aguijón en ella.
Sin embargo, conocer la verdad
real;
Antes Si yo fuera aventurera
botón Como buenos deseos,
mi deseo se hizo más enérgica
vez más, y aumentó en proporción
Esa era mi mayor tortura.
mejor que la púrpura sentía
Rosette y mi corazón estaba
tirando.
habría sido mejor para escapar,
Pero, ¡ay! No me atrevo a
rechazar
¿Qué puedo controlar mi corazón.
Una vez más, justo donde su ardor
tiende
debo ir por la fuerza,
pero el arquero es que se esfuerza
Bueno aplica a mí perforar
sin permitirme hacia adelante.
Y la tercera flecha vuela
mejor encor Y mis pánicos
corazón,
porque es cortesía del dulce
nombre.
caer Acabo desmayo
[P.118]
. Sala de subvención sin mover i
Jul 1839
Como ge poi me esvertuer,
Ge tomó floiche si Oste
El fuste que la TRE en mi Coste
información The sajete hacer poi
leche
naderías. Por Los que hacen ge
péusse En mi postura sentada lores
m ' sentado angoisseus muda y
mudan Pensis;muda me destraint
herida ICELE Y me Semont ge me
ordeño . Hacia el botón atalente
me Mès li Archier representa
me floiche Otra forma de
subvención: La cuarta fu, es el
nombre ot Franquicia . espoenter
Se me debe,Qu'eschaudés debe
IAUE vacilante cosa conceder
dicho trato en estovoir, ge Con
Veisse ILEC plovoir Quarriaus
piedras y pala-mal Ausinc Espés
como Chiet Grelle, Estéust lo que
G'i alassë: Amors que todos cosas
pasando, y me dio cuer
hardement Para hacer su
mando. Ge me Sui cuando en
empanadas dreciés, Fiébles y hons
cum vanas bleciés, y se esforzó por
mí mudar marchier (Onques nel 'el
ensayo Por la Archier) Por el rosal
donde mi cuers tienda, que tenía
por lo MES espinas, cardos y
zarzas que no onques Oi Pooir
pasar el espinoi,
[P.119]
En las ramas de olivo en
la [39b] , 1839
Este tiempo libre es la lesión.
siempre me acuesto sin moverse,
y cuando yo me esfuerzo
me tomo la flecha para quitarla;
Pero nada de lo que podía hacer,
la aguijón en mi lado se mantuvo,
y yo estoy solo fue
eliminado. Sobre mi sentado
cuando me paro, devorando mi
tristeza, veo que tengo que mudar
sufren, porque la herida aumenta
mi deseo de recoger lo divino
Pink; Sin embargo, el arquero
tienegrand'beauté Otro rasgo. así
que tenía que estar
aterrado, porque el agua fría
escaldada asesora; . Esta cuarta
nombre tiene franquicia Pero nada
se trate, y antes de que pudiera los
cielos flechas lluvia visto
revoltijo, espadas, piedras, espesa
como granizo, me hubiera gustado
tener color rosado. D'Amour poder
supremo y me dio el corazón y
valentía valiente Desde sus tiros y
la rabia. medressai Entonces en
mis pies , Bajo, disparó como un
herido arquero De desafiando la
amenaza, me arrastré desde el
lugar . Hacia la rosa donde mi
corazón tiende Pero había tantas
espinas, zarzas, cardos punta
afilada, Ese fue el cierre
demasiado fuerte
[P.120]
. Malo si ese botón ataindre 1871
Lez hedge estut me remaindre
rosas Hast estoit unirse,
Fete de espinas mudan
conmovedora;
Mès mudan agradable fu me he
estoie
tan cerca ese botón sentoie
El olor dulce que issoit ,
Y me golpeó abelissoit
Qué gel véoie a Bandon;
sesión Avoie tales guerredon,
Que mi Maus en entr'oblioie,
. POR POR el delito y la alegría
muda Garis huyó, huyó muda
AESE,
James IERT naderías que tanto me
plese
illecques Cum Estre a sejor;
. Do quéisse de cero jor Mientras
Oi illec habitación subvención
Beene, El Diex de Amors que
todos depiece Mi cuer ha
bersaut, me da ung asalto novela y
Por metro rasgo me meschief Otro
floiche de rechief, Si eso donde
cuer bajo Mamele me hace una
herida Novelé: . Compaignie ot no
el sajete Es nula de que tan pronto
METE A gracias dama o
damoisele. El me subvención
Dolor renovele De mis heridas
ahora, tres veces me pasme pieza
ung. Al regresar llanuras y
suspiros, Por mi croist Dolor e
imperio Si eso ge hicieron mi
esperanza de no Garison De
alejance.

[P.121]
Y el botón no pudo recoger. 1873
Cerca de la cobertura a los pies,
tuve que
Permanecer todas las rosas que
abrochan
D'encerrado tretoutes espinas.
cerca Pero yo estaba feliz de
muda,
Sólo para sentir sólo
botón Desde el olor deleitable
y saborear la alegría inefable
Verlo a voluntad,
y mi admiración
hasta que se me olvidó mi dolor,
Tan grande fue mi placer!
fui sanado, yo era feliz,
y nunca salir de este lugar
tampoco tienen Rose dejó
no es capaz de venir a mi
mente. Cuando yo había estado allí
mucho tiempo, ese es el Dios del
Amor, todo el tiempo, mi corazón
cortado como el blanco, me da una
terrible tormenta, Y la mejor para
mí méchef Lanza flecha, una vez
más, y para el corazón en el
pecho Es mi nueva
lesión. compañía fue nombrada el
rasgo Nadie sabría que
pronto gracias Una dama o
doncella. estrenos renueva el gran
dolor de repente tres veces me
desmaya . rato Al regresar llanuras
y suspiros, porque mi dolor crece y
el imperio, pierdo toda esperanza
de curación o incluso obtengo
lealtad.
[P.122]
Miex vosisse Estre mandíbula
como tornillos, 1905
Para que al final, es mi opinión,
me va amors martir:
. Ge hazme luego desde
el endementieres Él toma floiche
Otra decisión que mudan Y quieren
ge mudar de peso:Es-Biau
Aparente, que está de acuerdo
en no un amante que se
arrepienta En Amors sirven Por
mal que se siente.Ele IERT Por
Percier ague, y armas ocultas de
acero navaja cum Mès tiene Amors
Muda aunque la punta D'ung
oignement preciosa ungido Por eso
también me péust daño; Qu'Amors
no Viaut I Muire, Ains Viaut he
alégementPor la ointure de
oignement, Quién IERT toda
comodidad . quejarse Amors le
habían hecho sus manos propósitos
Por Los refuerzan los amantes, Y
maus lor Por Miex
deportar. floiche cele Me
trata, ¿Quién me donde subvención
cuer herida hice; Pero li es espandi
oignemens Para mis heridas Si
Rendi mí que me Iere El Cuer
quiebra; Ge Füße mandíbula y
alguaciles visualmente Con
oignement dous li no
FUST. floiche De los fors muy
Fust MES el sajete es ens
remese, Quién novela ot que ha
sido rese: S 'i OT en cinco bien
sujetada, ¿A quién no porent
sachiées Estre.
[P.123]
Mejor la muerte que a la vida 1907
Tan duro, porque quiero, creo,
El Dios ama mártir,
me gustaría huir, sólo entonces se
atreven. Mientras tanto es me la
nueva característica que mudan
valoro y quiero para más
peligroso es Beau-Aparente. El
desafortunado amante alcanzó su
mordedura bendiga el mal que la
tortura.porque su picadura es
aguda, perforación, afilado como
el acero, pero el Dios del Amor
tiene la punta precioso ungüento
D'muda ungido para el mal es
demasiado fuerte, porque el amor
no quiere verme muerto, pero me
quiere venir lealtad lugar la
influencia Desde el consuelo lleno
de ungüento; amor había hecho a
la mano en su amante para la
comodidad empate, Por sanar su
dolor. Amour me tiró contra Flecha
y mi corazón roto, pero sentí la
pomada se extendió por mis
heridas, y me hacen un corazón
que me estaba en bancarrota, yo
hubiera muerto, aplastado , fue este
perfume saludable. Desde la flecha
que podía extraer el barril; aguijón,
pero se desecha de nuevo, y estos
cinco consejos atrapados allí nunca
será todo desgarrado.

[P.124]
Li ganó me oignemens
Muda, 1939
MES cualquier medio me dolu
la herida, por lo que el Dolor
Me faisoit muda el color.
Ceste floiche custome orgullosos
ot,
ot i Douçor y amargura.
Sentu y yo hemos knowne
El me Aidie y Neu mí
que la ansiedad ot en el tamaño
Mès muda assoaga me ointure:
En primer lugar me ungió cosa que
cociné
Ainsinc me ayude, me ainsinc
noche.

XIV

Cómo Amours y sin más


preámbulos,
Alla tost amante actual toma
él al decir que rendist
Para él, y no más bien attendist.

Cuando todo está llegando


a Li Diex Amors Saus los menús;
Enciez que fue a ver si me escria
Vassal tomada ies, no he ahogar
Desde duda, no la defensa,
dangier no fai te haga;
Hasta que figura volentiers'll,
. tost Y más gracias a que lo vende
es que fos maine dangier
Hacia DEUST pestañas losengier
ella,
y se adapta suploier.
apestas Usted forçoier a mí,
si el velo así enseignier
Eso apestas nadas gaaigner
[P.125]
Ahora bien, si el ungüento me hizo
mucho bien, 1941
Miembros como endolorit mí
La herida que sufre
De mis características cambió la
sombra.
Esta flecha, lo sabía,
me dolía mucho y apoyó,
porque la ansiedad era el punto,
pero ella era dulce ungido;
así me alivia y noche,
que me apoya y cocinado así.

XIV

Cómo Amor incontinente


tomará cualquier amante actual
y le ordenó rendirse
Esto se hizo sin demora.

A ahora es venir
al Dios del Amor El menú saltar
lejos en voz baja:
Vassal , te llevan, no hace falta
para que lo defienda en mi contra
usted. Usted no tiene nada que
temer, dar
más montreras obediencia
Más contar apagado en mi
clemencia.
alarmado Estarías loco para usted
¿Quién preferirías tener amor
y implorar benevolencia;
Usted no puede hacer resistencia;
Hazte. Quiero enseñarte
lo que usted tendría nada que ganar
[P.126]
Loco, no orgullo; 1969
ren MES tomadas porque ge La
voluntad,
en pez y débonnerement.
respondi Y ge simplemente: Sire,
volentiers pagarme, ja que me
deffendrai A Diex lejos esté de
edad piensan lo Tengo que
jLugares Deffense usted! Porque
no es sólo Drois reson. Poes Su
quanque que vodrois Fere mí,
colgar o matar, así sai ge nel 'luego
mudar, porque mi vida es Vostre
mano. entonces lo hacen dusqu'à
vivo mañana ¿No fue por Vostre
Volente: Yo Atens por que la
alegría y la salud por Jin ¿Qué otra
cosa iba a Aure, Con la mano
Vostre, lo que me
angustiaba, Dame la Garison, Ver
ImagenY sobre mí Vostre
cárcel Voulés hacer, hacer
daigniés, Hazme como engigniés
miga; sachiés Y que no tienen
ninguno de ira. Ambos tienen oy
usted dice, ¿Qué velo metros
completamente moneda Cuer y
cuernos en su servise; Porque si ge
fai Vostre voloir, Ge mí no,
entonces nadas Doloir. Encor
cocinado en ningún decenas Aure
el agradecimiento usted me
Atens, Y tal convento me Rens-
gie.Esta es una palabra Volz
Baisier su pié, Mès él me tomó de
la mano, y me dist: Te amé y me
llevaron muda
[P.127]
. Orgullo o la locura 1969
pero subir, es mi fantasía,
en paz y débonnairement.
Simplemente respondí: "Señor, yo
quiero que te vayas así, sin más
pensar en mi defensa; frontal Dios
no tiene intención Tienes a la
rebelión, y lo hice bien o
poder. Así que haga su
conveniencia. Usted me puede
coger o matarAunque no sé nada,
entonces mudan, porque su mano
está en mi vida , Se controla
totalmente a su propia voluntad.Te
espero alegría y salud y nada de lo
que haces esperanza. Si tu mano,
que una vez que me siento si la
manera difícil, Dame la
curación incluso si ella prefiere De
mí, preso suyo perfecto, o que se
digne, sin duda, lo encontraré
demasiado duro y testificamos cero
ira. porque como he oído decir eso
me reservo mi ganador Alma y
cuerpo a tu siervo. entonces la
obediencia a Ti No aumentar mi
dolor, Y tal vez, en poco
tiempo, ¿Voy a agradecerle que me
esperaba. me doy cuenta de esta
promesa. " Besar el pie, Me inclino

[P.128]
. Dont usted respondu bien 2003
Oncques tal respuesta do ISSI
Por ike feo enseignié mal,
y tienes así que gaaignié,
Que yo tu velo POR avantaige
Qu'orendroit caras me hommaige:
Si baiseras mí boca,
Quién desnudo Homs ACALL
villanos principales hacen.
lesse I i mie atouchier
Cada uno malo, cada uno
porchier;
Ains debe Estre Cortois y frans
. Cil así servise prens
defecto Sin ella ia poine y fez
Para mí servirle MES ge fez
subvención muda Honor y si
necesidad Estre
muda vinculado con usted tan
bueno mestre
Y seigneur de gran renombre tales
Qu'Amors puerta gonfanon,
De Cortoisie y baniere,
si la televisión es cierto,
Si dous si frans y si Gentis,
¿Qué quiconques es ententis
A li servir y honor,
él Puet Dentro demorer
Vilonnie no mesprison,
Do mauvese aprison millas.
[P.129]
Al oír estas palabras. Pero él,
llevándome en 2003
Hecho a mano, dijo: Me alegro de
que de tu boca me dice,
porque oncques hermosa respuesta
no era feo mal enseñados,
y por lo que habrá que ganó,
Lo que quiero para su ventaja
Ese . ahora me hacen homenaje
me baiseras en la boca
¿Qué villano o porquerizo, o
chicos
no sabían tocar, gran favor
. Dont franca y cortés es el único
digno
A decir verdad, es la dificultad y la
carga
que me sirvan; pero me preocupa
mudar gran honor, y usted debe
ser
muda orgulloso de tener un
maestro tan bueno
y señor de tan gran renombre.
puerta gonfanon Amor
De La cortesía y la bandera,
Y ver de todos modos
tan dulce, tan franco y tan
agradable,
El que ha hecho
un amor y toma de dominar,
ver el interior de su corazón lejos
Y bajo y vil pasión
y todos los instintos de la
abyección.
[P.130]
XV

¿Cómo, en este hermoso


idioma, 2029
El amante puño humildemente
homenaje,
para la juventud, que le
decepciona
en el Dios de Amor que. recibe

Ver
imagenhoms atant convirtieron en
sus manos entrelazadas
sachiés Y eso me hizo muda
Cointes
cuya boca tocado Moie;
Esto fu lo que Oi greignor alegría
Él lores me ostages
requerido. Amours hablan . Amis,
que dist, I manos homenajes Y sí
recéus Qué me Oi beene . entonces
decéus Li criminal lleno de
falsedad por Mí tener
repetidamente Barete, D'aus tiene
muchos un ruido de ganso; Mès
que saront aplomo cum me dijo, Si
el ge luego tomar mi derecha, me
Lor venta vodré chierement. Mès
velo de oro, Por lo que nsaids
ge, Estre de usted tan seguro, y si
velo para atarme, eso no se puede
negar yo no prometo, pacto, hacer
FERE no desavenant. Pechiés
sería, si ustedes trichoies, es mi
opinión que Loial cerdas.

[P.131]
XV
Cómo esta hermosa lengua
después de 2029
's amante homenaje humildemente
pagado,
para la juventud, que le
decepciona
en el Dios de amor que. recibe

adjunta manos para ser su esclavo


acepté. Su suave
Vint en tierra mía,
¡Qué alegría en ese beso
Luego me tomó de rehenes. Amour
habla . amigo, él dijo: Yo tengo
muchos un homenaje de los demás
recibieron de los cuales yo era
entonces decepcionado. llena de
criminales hipocresía han sido
engañados mi cortesía, tener
muchos un ruido me duele; mi ira
se va a sentir y me quieren vender
muy caro . si alguna vez
atrapados , pero quiero, porque yo
aprecio, de ti m garantizar a toda
costa y que tenga en mi poder,tanto
es así que nunca olvido Temo en
ninguna estación y advertir a tu
traición , porque mal sería un
crimen y leal a su corazón, creo.
[P.132]
Amante responde .

Sire, yo, o me oyen: 2055


Haz lo que Por sai solicitó
Pleiges mí, hacer séurtés:
Usted ahorra verdades así
que mi cuer me Aves si toloit,
si soupris sólo si voloit que,
Hazlo Puet nadas POR conmigo,
Si estoit por Vostre otroi.
Cuers Li es vostres, no la mía,
ya que debe o Maus o propiedad,
se enfrenta Vostre Qué placer
hacer Nus Puet divest.
guarnición Como puse Aves,
que hace la guerra y la Justise
muda,
Y sor todo, naderías se sospecha
que,
i Faictes clave, si se lleva,
y la clave está en leu de
ostages. Amours . Por mi jefe! esto
es, insultos mie Respont Amors, ge
me i Acors: Es señores Asnos de
cuernos, ¿Quién tiene el cuer en su
orden; Outrageus que más
demanda.

[P.133]
Respuestas amante .
Sire, me dijo, o me oyen, 2055
No sé por qué me pregunta
y fianzas y seguros.
Usted sabe por experiencia
que mi corazón está tan abusado
que no tiene fuerza de voluntad
cualquier cosa, desde cero para mí
hacer,
Que te dignes usted no más.
Este corazón es tuyo, no mío,
porque lo que debería o malo, sea
bueno
. lo haga todo por su cuenta
, ya que han puesto Garrison
Quién gobierna placer,
Que nadie se puede deleitar.
Entonces, si usted todavía duda,
Hazlo bloquear el cierre
y mantener la unidad de la
promesa. Amour . Por mi cabeza,
está muy bien hablado, dice Love,
j aceptar la cláusula, porque el
cuerpo tiene suficiente corazón
¿Quién tiene en su poder. ¿Qué
tendrá más?

[P.134]
XVI

Cómo Amours muy bien Suef 2077


Ferma una pequeña llave
cuer de El amante de tal modo,
que comenzó mucho la camisa.

Durante unas ofertas Aumoniere


para ver la imagen auna pequeña
llave bien hecho Quién oro fino fu
esmeré; O Cestus, dijo, fermeré Su
corazón, yo quier otra apoiau, .
Sub sunt clave cesto mediados
joiau Mendre es que li quiere Doiz
por M'ame, Mès ele es mi Ecrin
señora, si una muda poesté
subvención. Amante del habla .Al
me ha tocado a Coste, y cerró mi
cuer si OPAC, Que poine
subvención sintió la tecla. Ainsinc
le Volente todo se reunió, Y como
me puso oi sin duda, Señor, he
dicho, é gran talento Para hacer
Vostre Volente; Mès mis recevés
servicio En opción, la fe que me
deves, Nel 'di Por recréantise
no, porque los puntos son dout
servise Vostre; Mès serjant en vano
trabaja haciendo servise
pena, Cuando servises li hacen
atalente Para él, el cui en el
presente.
[P.135]
XVI

Cómo el amor a través de este


camino en 2077
comenzó mucho la única camisa,
Ferma el corazón de nuestra
Amant
una llave de oro en voz baja.

Durante sacó de su bolso


una llave Amor singular
Cualquier oro refinado final.
Con él Voy a cerrar
su corazón, dijo, y aunque no
confía en mí,
porque yo confío mis joyas.
Lesser es el dedo meñique,
pero más fuerte de lo que piensas,
porque ella es mi joya dama. L
Amante del habla . Durante mi
botón lateral y el punto no
menoscaba, y coagula mi corazón
tan suavemente Eso es apenas
incluso lo sienten. Así que haga su
voluntad en todo, Y cuando me lo
puse fuera de toda duda: Sire ,
estoy, muero de ganas para hacer
su voluntad, pero pronto acuerdo
en mi tributo Su promesa que usted
cometió. digo por el
arrepentimiento, porque yo no
tengo miedo de servir a usted, pero
en vano siervo de trabajo y no sabe
nada la pena, Cuando el servicio
desagrada lo que es su objeto.

[P.136]
Le encanta hablar .

Amours respont: ¿O esmaie 2105


Desde ies te meten en mi menaie,
Ton servise tomar discreción
Metral Y arriba grado
mavestié Si lo hace tost;
Mès espero que IERT tost
pan [ 40] ,
propiedad Grans no entre en poi de
mineral [41] ,
que debe i poine y Demore.
Aten y sueffre la destrece
Quién te orendroit blece cocido;
ge coche se da cuenta bien por qué
veneno
Usted TRET a Garison:
Con usted está parado en Léauté,
Ge donrai usted como déauté
quiénes son sus heridas ustedes
garira;
Mès mi jefe o i parra
Si usted sirve buena cuer,
y cómo usted acompliras
Noche y día los mandamientos
qué edad tuvo el control de los
enamorados. Amante habla . sire,
fis-ge, Por Dios gracias, Antes de
que usted se mueve siguiendo tus
mandamientos me enchargiés, Ge
soy aus hacer encoragiés.porque la
esperanza, ge nes Saboya Tost
porroie issir cierto, este sui Por
engrant tuvo que aprendre, ¿qué
debo ge velo de nada mesprendre.

[P.137]
Encanta hablar .

Amour respuestas. Calme su


temor 2.150
Desde te entregaste sin
pretensiones,
tomaré tu acuerdo de servicio
y que desea poner en el nivel
superior
si su no hacerlo daños.
Pero a pesar de los retrasos largos
necesario [40b] ;
Fortune tarda en llegar [41b] ,
Y hecho esfuerzo muda y
esperando.
Espere y sufre la angustia
que cocinaba y ahora te duele,
yo sé por qué poción
Usted recibirá la curación.
Si su verdad no cede,
I darle esa medicina
curará tus heridas Eso.
pero mi cabeza, aunque veo
Si usted hace esto voluntariamente
servicio a
Si el día y la noche sin artificios
cumplir los mandamientos
Que yo controlo, para los
amantes. Amante del habla . A
Dios gracias, le dije: Señor,Antes
de partir, por favor dígame aquí
todos sus comandos, quiero
presentar acá. Además, no se
puede confundir con mí, tengo un
gran deseo de aprender, porque si
yo ellos sabían, sin darse cuenta
pronto que podría desviarse del
camino correcto Me.

[P.138]
Amours .

Amors respont: Dices bien la


muda, 2132
Ahora el enten y retien:
Li amos su poine pert todo,
como discípulos Escoute li [42] ,
el acuerdo no se pone recuerde
S'i que el . en lata
sovenir amante . Ver imagende Li
Diex Amors encharja a mí, todo lo
que cum ainsinc Orres Ja, palabra
por palabra sus
mandamientos, Mientras romanos
divisas cis: Quién oro vuet amarga
oigolo que Romanos li de oro .
fina Una vez que el oro es una
buena escouter, Si sabiendo que
dicen: Para el final del sueño es
muda bele, . matire Y es
Novelé Quién piensa que el final
de orra, Ge te di aunque hay
porra de juegos de la fiesta a los
asnos ORGA aprendre; Por lo que
hizo a la mar como atendre Qué
g'espoigne y g'enromance . soñar
Desde el senefiance coverte La
verdad es que todos ustedes lores
aperte, Como espondre me orrez el
sueño, en el que no tiene palabra
mençonge.
[P.139]
Amour .

Adonc amor, lleno de alegría, 2134


Me responde: ¿Te refieres a mudar
bien;
O escuchar y retien:
El maestro pierde toda su condena
Cuando el discípulo que escucha
aplica a recordar todo,
para mantener . recuerdos del
amante . Cuando el Amor comenzó
a enseñarme, Como se puede
escuchar, palabra por palabra sus
mandamientos Aunque los
romanos explica. Quién quiere
amar, o aprender de ellos, y este
libro le ayuda a . venga lo tanto, es
bueno escuchar que si saber
tell: Para el final de la historia es
hermosa muda . Y el material es
nuevo que sueñan tarde ouïra, te lo
digo, aunque puede esquivar el
amor suficiente para
aprender. Además, quiere que
esperar a lo que expongo mi
acá Desde este hermoso sueño
todos los sentidos. Verdad está aún
encubierto , entonces seréis
manifestados, cuando este
seguimiento completo sueñoDónde
no ouïrez mentira.
[P.140]
XVII

Cómo el Dios del Amor


enseña 2159
El Amante, y dijo que se enfrentó y
tiengne
Los reigles que Haille en Amant,
Escriptes en esta hermosa
Rommant.

Vilonnie en primer lugar,


este Amors dist, velo y commant
Que guerpisses sin hoja de vida
si lo haces veulz me mesprendre;
Si Damne y escommenie
Todos ceus que aman Vilonnie.
Vilonnie hecho li villanos
Por no Drois los ains edad;
Villanos es vil y despiadada,
y servise Sin . sin amigos
después de jubilarse guardia [43]
Algo que la gente se enfrentan
silencio:
. No proesce de mesdire
Keux En el senescal que se
dirige [44] ,
que hace mucho tiempo por sus
mokéis
numerosa reconocido Fu mal y
odiaban.
larga así cum Gauvain li
APRIS [45]
Por el cortoisie tomada ot
Autretant blasme ot Keus,
Por que Fel fu y crueus,
Ramponieres y parliers
visualmente
Desus todos los otros caballeros.
sedas y acointables Sabios,
De Dous palabras y resnables
Y como grans la gente, y tan
pequeña,
y al caminar por las calles,
[P.141]
XVII

Cómo el Dios del Amor


enseña 2,161
amante, diciendo que viola
las reglas que LOCKER Amante
Escrito en esta bella romana.

En primer lugar, dice Love, bajeza


que en todo ! Nunca negar su
corazón
ordeno y lo quiero
so pena de traicionar sus votos,
porque yo maldigo, me
excomulgo
. todos aquellos que aman la
bajeza
Esto es lo que hace que los
villanos,
también me odian y piedad:
Vilain es traicionero, cruel,
el amor, el servicio incapaz.
entonces tenga cuidado de la
edición [43b]
Lo que se callara y se olvida,
es la cobardía de la calumnia.
Ya sea que su alma siempre atrae
Du senescal Keux , cuyo
veneno [44b]
Colocar un tonto malvado y cruel.
He aquí Gawain, su fiel alma [45b]
Y era cortés y sin rival,
que maldecían Aunque este Keux,
Entre todos estos caballeros,
por su lengua vil y malvado
y . pendenciero y calumniosa
Especialmente sea razonable y
amable,
sabio y amable para todos,
grandes y pequeños; y de la calle,
para dar la bienvenida,
[P.142]
Gar usted cerda clientes 2189
Acoger con beneplácito los
primeros hombres;
Y no saludo antes de ti,
Si no te impulsado idioma,
Ains haces salu forrado
. Sin demorer sin atendre Después
de una cuidadosa que haces
muere Estos oros moz, hacer estas
ribaudies;malo ja Por nomer será
tu boca Estre desclose: Yo no
quiero Cortois hombre que lo orde
e instó Lede. famas Todos sirven y
honor, Servir poine eles et
labore; Y sin huesos
mesdisant Quién va famas
desprisant [46] , Blasme él y
decirle que se callara. Fai, va a oler
mal, algo que le agrada a usted y
damoiseles Como damas, Si ELS
oient buenas noveles que dice y
dice ; . porras Por esta ocupado
por Después de todo, orgoil para
mantenerlo, por lo que, y esgarde
buena entent, Orguex es locura y
pechiés; ¿Y quién es entechiés
orgoil, Hay Puet su aploier cuer no
para ser servido .
souploier Orguilleux hecho todo lo
contrario . del de los amantes que
se pueden hacer , pero que es
amargo vuelt Pener, debería
conducir cointement; Hons que
porchace druerie, No se ahogan es
cointerie.

[P.143]
Cuidado con ser el último, en 2191
si alguien toda la primera
A conocer que te saludan,
nunca su idioma sin resolver
Debe permanecer un momento
sin hacer la salvación y
cumplir. asegura no puedo decir
palabras de Ventas rizado y
loco; Ni por palabras traviesos
elegir tu boca no abrir, porque
quiero hombre cortés . quien llamó
lo sucio o feo ¿Pueden alguna
honra mujer y servir, para servir a
sus pérdidas de oraciones; Si
escucha el lenguaje
grosero desprecio , ponen a las
mujeres [46b] , la culpa y
reprenden estos hosco. Tratando de
complacer tanto como sea
posible para damas y
doncellas, Para ti buenas
noticias que escuchan dicen, Tú
puedes no existe y la subida de
precios. Después todo, el orgullo le
impide, oye, se ve bien, el orgullo
es la locura y el pecado, y que el
orgullo está contaminada Make
gusta hacer lo contrario amante
extremo De lo que debe hacer
y que no puede doblar su
corazón A sirven o para
mendigar, pero al final y verdadero
amante deben mostrar Make fácil,
amable, porque para tener éxito en
el amordebe ser siempre afable.
[P.144]
Cointerie es orguiez mie, 2223
Cointes ¿Quién es digno de miez:
Por que ya sea vuidiés orgoil,
. no es outrecuidiés zorro
Mene mismo hermoso selonc su
anualidad
Desde vestidos y chaucemente;
vestido Bele y erizo BIAU
enmendar la gente con dureza
si tu vestido debe Baillier
A tal que taillier saben bien,
y bien Seans enfrentan picos,
y las mangas y joignans Cointes.
Sollers a los cansados o estiviaus
menudo hermanos y noviaus Ales
torturMy,
Y gar que son tan chauçant,
Que pestañas feo ir tençant
¿De qué manera te entrás i,
. Y lo que compartes en istras
De Gans, aumosniere de seda
Y çainture cointoie:
Y si lo has hecho conceder richece
tener la mayest si estrece;
Mès la más bella hay que deducir
Porras Que sin ti destruire.
Capilla flors ese pequeño
COUSTE,
O rosas Penthecouste,
Hielo Puet bien cada uno tiene,
que n "No debería haber
subvención.
sueffre sor no le hará ningún
chatarra,
lavarse las manos, y sus guaridas
curar [47] :
Si sus uñas en un punto, negro
i-edad no remanoir.
Cous mangas, su cheveus pigne,
Pero usted no Jinx Farde:
[P.145]
El orgullo afable despreciaba, 2225
Y todo el mundo mejor de
enrolamiento;
Sólo los tontos y vanos
. estamos orgullosos de otro
acuerdo con sus hermosas elegidas
anualidad
polainas y nuevos vestidos,
vestidos hermosos coches, galas
favor Muda ama.
Recuerde que es útil
Busque medida inteligente,
que corta señaló amablemente
mangas y hacer todas unirse.
ups Encaje, fino zapato
titular fresco, buena medida,
y te cuidan como sacudida
Qué van villanos glosando,
Cómo entrar podrías hacer
y cómo salir.
capellán Tome el satén
de la correa Y finalmente coqueta,
si usted no es, para dicha
aplicación,
no lo suficientemente rico, salva,
pero lo hacen a su cuerpo como
tabaco
. como puedas sin agotarse
Capilla de flores silvestres, sin
falta,
o rosas en Pentecostés
Todo el mundo, sin duda puede ser
bueno,
no es necesario tener un gran,
¿Usted sufre de ninguna basura,
Lávese las manos y sus palillos de
dientes [47b] ,
si las uñas son de color negro,
. Fuera con él rápidamente y sin
estancia
Coser las mangas, peinar su
cabello,
pero un abrir y cerrar de ojos, el
ojo desdeña:
[P.146]
Es como damas no apartient, 2257
O ceus Maves renon,
Quién amors por aventura mal
Ont encontró contra la
naturaleza. Después de esto usted
debe Sovenir En envoiséure
mantener, Una alegría y deducido
atorne, Amors n ' ike una cura
aburrido; Esa es la enfermedad
cortoise muda, en las risas y Geue
y envoise. ensi Queli amante es por
ahora tenemos la alegría y el
tormento; Amans siente males
amargas Un dous hore, otro hore
amargo. amarga mal es muda
outrageus, sin embargo está
obligado por sus amantes
Geus, son los tres de oro, lunático
oro, Un plore hore y otro
canta. SSS Se Tu ninguna multa
deducido hacer, Por lo que podría
tener a gente como, Yo Comant
que, según se mira: Cada uno debe
hacer en todos los lugares ¿Qué
conjunto que geociencias Miex li
caracteriza, y los coches tomada y
la gracia que viene. Si usted siente
y viste a la ligera, ¿No FAI
sobresalga dangier; Y usted Siez
buen caballo, usted tiene que
romper aguas arriba y aguas
abajo; Y brisier sus lanzas, .
Apestas en muda hacer
prisier acesmés Si eres brazos, Por
esto, te dices broncea almas Si
usted tiene la Voiz clere y
saludable [48] , lo debes essoine
Querre miga

[P.147]
Esto es bueno para las
señoras, 2259
O para aquellos de mala fama
que buscan aventura masculina
amor Avergonzado contra la
naturaleza. Entonces usted debe
recordar Eso sólo inspirar
placer Gays traje, cara
sonriente, frentes arrugadas El
amor no le importa; C es un mal,
sobre todo, cortés, Juguetón,
subido de tono y juguetón. Pero
también sabemos que él da tiempo
tiempo de penalización de la
alegría, Sus amantes todos sienten
dolor. Una hora amarga, uno
dulce. El amor está en todos los
puntos extremos, A veces el
amante bendita amaveces causa
pena y los residuos de distancia .
Una hora llorando, otras risas Si
conoces algún juego hermoso
hacercon lo que usted podría la
gente por favor, hágalo, usted se
encuentra en Bueno, el los precios
de los automóviles y las gracias
que viene. Cada uno debe
compensar cualquier mejor Lo que
hace gracia argumentó. Si usted se
siente ágil y ligero, evitando así no
Saltee usted. Nada avanzará a la
mejor know como una ruptura
lanza. Y si ISECS buen
caballo, tienes que correr aguas
arriba, aguas abajo, buen aplomo
sobre las armas Finalmente
aumentan diez veces sus
encantos. Si tiene la voz clara y
sana [48b] , no te disculpes veces
[P.148]
Cantar, en ti está la Semont, 2291
Para hermosa cantando abelist
monte;
Si geociencias caracteriza así
Bacheler
Lo que sabe de Vieler,
De fléuter y bailable;
porque esto es Puet muda
Avancier. fai ¿Mantiene aver
Por Para ello porroit gravar
muda; Hay razones li
AmanteDoignent lor el
más pestañas Qué entule villanos y
necio; bagatelas Onques Hons de
Amors no engañen Cui que Acción
abelist: Hacer desnudos Viaut de
amors Pener , D'avaricia
demasiado bien gart. porque eso
Por cis Regart ung, Por ung O reír
dous y canario Dada su cuer todo
enterin, Debe bien después de tan
rico regalo, tenerlo todo dar.
Bandon vueil O briément
grabadora Qué le dijiste Por
reagrupamiento: Porque la palabra
es las manos en la
aflicción recordar cuando A es ele
brevemente. Quién amors vuet
hacer su mestre, Cortois sin Orguel
debe ser de la misma, es Cointes
tiengne y envoisiés Y largece ser
proisiés. Después doins
penitencia, Que jor noche sin
arrepentimiento En muchos
amargo es tu pensamiento, Adès
creo que sin cesar, y miembro de
dulce hore quién alegría al
Demore;

[P.149]
Si cantar rezar señora, 2293
Para cantar no me gusta el pan,
Y tan joven que bailar bien,
si usted es un buen músico,
de estos talentos hacer buen uso
Dibuja gran ventaja. no te
preocupes por retención
chick; Que podría servir de
muda. Porque es necesario, más
que nadie, a pesar de su amplia
Amante da más de tacaños y feo
tonto. D'Amour sabe la primera
palabra Quien su hogar bolso. Ya
sea la codicia valentía Demasiado
amante se abstiene, por el que, por
el bien, para una miga suave
ratones [49] , y le da su corazón y
su vida, El Deber Bueno, después
de tan rico regalo, Por su oro para
el abandono . Cuando, por lo tanto,
se lo diré todo mi, simplemente
reducir brèvement. mejor aprender
un comando, si se resume
simplemente: ¿Quién quiere amar
a su amo, Courtois y sin orgullo
debe ser elegante, afable ,
juguetón, . Finalmente generosidad
dotados ¿Puedo darle una
penitencia, Ese día y noche sin
arrepentimiento Un buen amor es
su forma de pensar, no siempre se
detienen, y recordar la hora
dulce de la que sigue siendo
divertido como usted,
[P.150]
Y lo que Por fin sedas
Amans, 2325
Voil I Commans y que tiene
en su conjunto solo cuer leu put
ung,
si es i mie mitades,
toda Mès todo sin hacer trampa,
porque la edad no lo hace ains
moitoierie .
leus manos Quién Cuer salida
Porque mientras una pequeña
parte [50] ;
Mès de puntos celi voy DOut,
que pone su leu cuer todo
Por esta ung vueil que el leu
metes,
guardias MES así usted Nel 'ágil;
Porque si tú avoies ágil,
Gel 'tenroie a chetiveté.
Ainçois da donó todo bastante
Si mérito greignor serás
Por amor de cosas prestée
se hace y aquitée tost;
Mès de cosa dada como regalo
. deben Estre guerredons grans li
Darle todo lo que quitement,
Y débonnairement fai:
Debido a que la cosa tiene la muda
Chiere
Quién se da bele Chiere;
Mès ge no toma los guisantes ung
regalo
que da desus sus guisantes . Como
usted ha dado su corazón, yo ge
cum Si usted se habrá dado una
conferencia,Cuando avendront
aventuras Hast Amans sunt Gries y
duro. A menudo, cuando usted
souvendra De sus amors, que
convendra Dejando personas por
estovoir,

[P.151]
Y para que usted sea amante
tarde, en 2327
yo quiero, yo ordeno
absolutamente
Qué un solo lugar todo tu corazón
Mettes,
mitad no, pero la promesa
Completamente nunca engaña,
porque no me gusta compartir.
s 'Quién corazón en muchos
lugares abordar,
en todas partes pequeña parte con
una correa [50b] ,
Él sólo tiene mi consentimiento
Eso pone su corazón en un solo
lugar.
también quiero tu corazón Mettes
En un lugar solo y el listo,
porque si alguna vez había pagado
me gustaría seguir con vileza.
Más bien da el don dejando,
y será mayor su mérito
Debido cosa dada como un regalo
muda grande debe ser el
galardón [51] ,
pero que la gracia prestado
Oriente y pronto hizo pagué.
hace tan todo quittement,
Y hago débonnairement,
porque este oncques desvanece
Si se ofrece voluntariamente;
Pero hice incluso un guisante
Dando un gran peso para pesar
el corazón de aquel que da. Por lo
tanto hago lo que te mando, y
cuando tu corazón dan dado aquí
como te regañé, Cuando usted las
aventuras adviendront ¿Quiénes
son los verdaderos amantes tan
difícil. Muchas veces, cuando te
acuerdas de tus amores que quieres

[P.152]
Que puede aparcevoir 2358
Los maus cuales usted es
angoisseus.
Un Primero ve todos seus,
cuando usted vende suspiros y
quejas,
y otros Friçons Dolors muchos,
En plusors sienten pondrás LOS
TRES,
A zapatillas hore y otra frois,
un Vermaus hore, otra hoja,
Onques fiebres tenía si sólo los
hombres,
no cotidianes hacen quads.
Aunque auras, nsaids hacen que se
vaya, le
dolors de Los ORGA essaiées;
Si Avendra muchos foiées
Qué pensamiento t ' entroblieras,
y una subvención estará
habitación
Ainsinc ymage muda cum,
Quién es criolla, no revuelto,
No hay piés sin manos, sin
necesidad croler,
Sin MOMostrar yex, y sin hablar.
revendras Un jefe de la pieza
en su memoria y tressaudras
En ir effraor,
hons Ausinc cum que Paor,
Y soupirras de cuer parfont;
saiches Y así qu'ainsinc hacen
Cil que tienen maus tratan
ies Dont ya esmaiés. Después
Drois es que soviegne Lo que
usted amigo t es demasiado
lointiegne; Cuando dirán Diex,
cum'm Maves Como cuando mis
cuers no se VES! Cuer Mi única
Por lo que envié? Adès pensé, y
nadas en voi.

[P.153]
De las personas por
conveniencia, 2361
Para su dolor y su sufrimiento
, que no pueden ver;
serás solo ir douloir [52] .
Cuando vengas suspiros y quejas,
Escalofríos y muchos otros
dolores,
usted sufre de un centenar de
maneras,
Una vez caliente y va a estar frío,
una hora roja, una hora pálida,
Y el amor todavía essaieras
Todo el tormento de antes,
así que usted nunca tiene que
sufrir
fiebres cuartas partes, todos los
días.
reiteradamente a todos tus
problemas
de pensamiento thou
entroublieras,
muda y largo morar
recto como una imagen muda [53]
¿Quién hace el movimiento ni se
mueve,
ni pies, sin manos, sin masturbarse
dedo
sin ojos en movimiento y sin
hablar.
Al final, después de larga espera
Como un hombre que está
aterrorizado,
En su memoria regresa,
Al devolver tressauteras
suspirando largo aliento.
Así se avergüenzan
Esos males intentaron
Dont usted guerreado
sobre. Después, él tiene razón
recuerde que usted deje que su pan
es muda demasiado.Durante
digamos, 'Dios, ¿qué estoy
mal cuando hay donde mi corazón
no va! Mi corazón única razón por
la envío?Debe Qué piensa nada en
carril?

[P.154]
Como G'i entonces mis piés
envoier 2391
Después de mi cuer Por convoier,
mediados Si el petróleo lo hace
llegar mi cuer,
Ge no tomado nadas quanque
verlo.
Si descargador debe él?
Nennil, Mès voisent viseter
El saintuaire précieus
Incluyendo a mi cuer es tan
envieus;
Como mi cuer tiene tanto talento,
me Ge bien luego se adhieren a
frenar,
Con mi cuer'm tan lointiens,
AIST Si Diex mí, Por fol estoy
pegando.
Sino más nel 'dejar,
James AESA será
ningún signo delante de la pista:
Lores metras a la pista,
si ir por dichas convenciones,
para que tus esme faudras a
menudo,
en gasteras vanas Y tus pasos
QUIERS Lo que no se ve,
Si convendra le retornes,
ya no lo hacen, Pensis y lúgubre.
Durante reseras conceder
meschief,
Y todos ustedes vender derechief
suspiros, y espointes friçons,
Quién poignent más de heriçons.
¿Quién hace el conjunto, si
Demant
A ceus que sunt Loial Amant.
Su cuer no apaier porras,
Así serás encor essaier
Como se verá por la aventura
Lo que s en tan gran cura;
Y tú apestas tan Pener
véoir mayest Eso, porra,
[P.155]
Cuando quiero enviar después
de 2395
Mis pies, para transmitir mi
corazón,
mi corazón y mis ojos se
transmitirían
Nada me llevaron lo que ven.
Aquí deberían parar?
Nenni, pero que quieren visitar
la muda santuario precioso
. como si el luto de mi corazón
esperanza
Cuando corta tan rápido mi deseo,
puedo seguir así por lento,
Cuando mi corazón está en mis
pensamientos
Hasta ahora, me gusta loco.
O voy a ir; Yo sigo mi corazón
y no estar cómodo
delante bienestar que cualquier
cosa! "
Cuando tú te has de poner en el
camino,
pero te voy a caminar como estar
Qu'échouera menudo su plan,
y te voy a volver
pensativo y sombrío sin hacer ,
y se perdió todos sus pasos,
¿Qué busca Sede.
Durante reseras alta miseria '
y una vez más méfaire de
los Suspiros, punzadas, escalofríos
que muerden más de erizos.
Quién sabe, se refiere
A . amante leal y sincero
Tu corazón será capaz de resolver,
pero tendrá que probar encor
Si por casualidad usted vería
que será de tal gran cura,
y si lo hace ver como
seas un buen día la voluntad,
[P.156]
Usted muda vodras ententis
Estre 2425
Bendice yex borracho y Pestre:
subvención alegría en sus
demenras CueR
Desde biauté verás,
y saber que el reloj
Feras sus alevines CueR y
despensa,
Y Adès buscando
Aviveras el calor abrasador.
Quién él ama más miradas,
más Alume su cuer y arde,
arte Cil, y es Alume lanzallamas
El fuego que hizo que la gente
amarga. Chascuns Amans sigue
por custome El arte del fuego y
que Alume. Como siente más cerca
del fuego y se va apressant. si el
fuego es lo REMIRE Con cada
amigo que fet alevines; li Tal como
está más cerca Y es engrès más
amargas: Este sevent sabio y
Musart, . Además del fuego, más
arte cum Así que ya ves ainsinc
amigo, James MOMostrar llevéis
querras; Y a medida que vaya en
convendra, All jor entonces te
sovendra Como Usted Véu; Si
tendras engañado a una cosa
demasiado lédement, cuer onques
Qué hacer hardement no tenía
araisonner li, Ains tienen sonido
sin palabras beene

[P.157]
Muda por favor sé atenta 2429
Un borracho de tus ojos y pastas.
Grand 'sentir alegría en tu corazón
De la belleza que se ve,
pero sólo mirar a su señora
's corazón y destellos y se inflama
y siempre buscando,
Aviveras el fuego ardiente.
Además las miradas amados
más luces de su corazón y
arde [54] ,
ya que es él quien encendió
el fuego que hizo que la gente les
encanta. Cada amante sigue
Custom Fuego que el arte y
quemaduras; Cuando el fuego más
cerca que siente, que quieren más
que lo acercaban. Or fuego es su
dulce amiga admira tanto la
envidiay que lo hace tan
asado , Por más cerca que él quiere
mantener cerca de la hermosa
adoro Y cuanto más se quiere amar
de nuevo. Pero sabio y necio, todo
el mundo dice: . Más cerca del
fuego, que nos prepara tanto, más
se va a ver a su querida, menos de
la envidia serás, y cuando vas a
tener que ir, todo el día que va a
recordar de la que usted ha visto, y
su alma será decepcionado aún
más cruelmente No haber sido tan
sólo por decir una sola palabra
audacia, siempre atrapado en allí
en vez
[P.158]
Li Lez, zorro cum y
comprometido. 2.457
Aunque cuideras tienen desprecio,
igual que hizo el emparlée bele
Ainçois qu'ele obtener fuste Alee.
debe a su vez conceder contrario,
porque haciendo péusses ordeño
Fors sólo ung BIAU salu,
Eust Si usted ganó un centenar de
marzo.
Cuando tomarás para golpear,
Y querras achoison de aler
Derechief todavía en la calle
, donde se cele vista,
Que metros osas a la razón;
iroies Moult en su casa
Volentiers, es achoison avoies.
Drois Es todos tus caminos,
y tus ALEES y ti redondo
tuit Deje ADES acerca;
Mès gent a Cele usted muy bien,
y otras Quiers achoison que cele
Quién Cele mano te enfrentas aler;
. porque es sentido concesión de
auto ocultar geociencias
caracterizado Si aparçoives amigo
Te en el leu le doives no
Araisonner saludar a usted cuando
estovra muda de color; Si
estremecer todo sin li, Word y
detectaránComo cuideras
commencier; Y como apestas
Avancier Thy razón commencier
atreve, Como usted debe decir tres
cosas, usted no dice el deus
pan Tanto será vergondeus li.
[P.159]
. Junto a ella como un bobo 2463
reverenciar Su desdén ahora
por no tener interpelée
Antes de que ella se fue de barril,
y tendrá grandes dificultades para
sufrir
de no ser capaz de conseguir
incluso
una cortesía única,
T ' en ella puede costar cien marcas
de Francia.
Durante tomará usted para
golpear,
Buscando oportunidad de ir
una vez más a la calle de nuevo
Donde una vez el arbusto para
no atreverse a hacer lo correcto.
muda tendría que ir a su casa,
si pudiera ., su casa
Así que todo alrededor de su
hermosa,
Por todos los caminos irás
Aquí y allá, usando sus pasos,
pero sobre todo evita los ayudas de
cámara,
y otras razones medita
y ella que hace que vaya,
ya que c es gran sentido de auto
ocultar. caso de que aperçoives pan
Ta en un lugar así que usted tiene
quesaludar al, mantener, siente
cuando la sangre hierve a fuego
lento, pálido palidez de su
rostro, su voz y su valor perdido. Y
cuando se quiere iniciar, si es
posible a medida que avanza Deje
que su discurso de inicio se
atreven,cuando hay que decir tres
cosas, usted no dice incluso
dos, tanto estar cerca de su
vergonzosa.

[P.160]
Hay IERT jLugares desnudo si
apensés 2491
¿Quién hace esto OBLIT Asnos,
Si es tiex sirven como engaño;
Mès Faus Amans feliz lor brío
Si quiere correrse sin Paor,
sunt demasiado duro losengéor:
Este ung ingrediente, y pensar
el [55] ,
Li traidor criminal mortal.
'll FENIE A medida que su razón,
sin decir una palabra de la
villanía,
Moult le tenr a conchie,
Como usted tiene nadas oblié
Quién te jinete fuste decir
Cuando reseras en gran martirio:
Esta es la batalla es la Ardure,
Él lo hizo todo Jors contentó que
dura.
Amans se jEn requiere it,
All Jors ser li, JA en pez no IERT;
Ja final tendrá guerra cesto
. Tanto espera cum Querre el
pez vender este sentido, se verá
perjudicado, When'll tiene mil más
anuis: ¿Te mentir en su
cama Cuando usted tiene delito
poi; Para cuando duermes
cuideras , empezar a temblar, A
tresaillir para revolver, Sor Costé
que estovra Torner, una hora atrás,
otro Adens Eure, hons hecho Cum
ido mal como guaridas. Cuando
usted vende en recuerdo Y la
forma y el aparente Un nula cui
hace apareille. Si usted dice
orgulloso a la perfección:

[P.161]
No hay hombre, por lo que puede
ser conveniente, en 2497
, cuando ¿Quién pierde su
equipaje,
menos que sea amante de la
falsificación.
Quienes están expresando su
entusiasmo
con toda facilidad;
Demasiado fuerte es su
arrogancia,
dicen un dos y pensar [55b] ,
traidores, traidores y venenosa.
Cuando tienen su razón finita
Sin decir una palabra villanía,
cuando van a creer despreciado,
y cuando se ha agotado
todo lo que tenía que tipo de decir,
Cuando en reseras . gran martirio
Esta es la batalla, el tormento,
que siempre toma el buen amante,
nunca va a acabar con la guerra,
la paz vanas esperanzas,
Lo que él busca que nunca
y que aún sufre y tendrá paz. Y
luego cuando llega el
anochecer, cuando va a ser algo
muy diferente. buscarán en vano
en su cama un poco de calma y
descanso Una caída dormida como
piensas, lo haces otra vez Vite a
fuego lento, un estremecimiento, a
luchar, a On un lado hacia atrás, un
tiempo de pila, otra cara, como un
hombre que diente
molestando. entonces tu
vista hermosa manteniendo
agraciada ¿Quién no ha tenido su
equivalente, y esto habrá maravilla
orgullosos.

[P.162]
Tex estará veces que usted nota
IERT 2525
Tanto si tendras cele Cler para
atornillar
los brazos tretoute desnuda
cum Ausinc se convertirá en el ert
De todo lo que usted y su amigo
Compaigne;
Cuando chatiaus serás en
Spaine [56] ,
y conseguir alegría ahogan
A medida que vas foloiant cum
Al pensar friable
Dónde lo hace fors mençonges y la
fábula
Mès poi i porras demorer.
Durante comienzan a plorer
Y dicen: Diex! I-ge songié?
Qué hielo donde estoie-gie?
Ceste pensamiento que se me
ocurrió?
Ciertamente decir tanto jor o vino
revenist Vodroie qu'ele:
yo y replenist plagas Ele
De alegría y buena aventura
Mès amort mí que me lleva
poi [57] .
Diex! ver que la seda ge-ge
jLugares
En itel dot cum ge pensoie?
vodroie Gel 'acordando
Qué morusse edad ahora;
La muerte me gravar querido,
Con moroie edad Licenciatura
amigo brazo a mí.
Muda Grieve me Amors y
Tourmente,
Sovent quejan y me lunático
tanto Amors Pero si tengo
novia De mí RESPALDA alegría
Aunque mediados mal será
redimido. ¡Ay! ge Demant mierda
demasiado cobardía; Ge no me
quiere mie POR sabio, como GE
Demant itel indignación:

[P.163]
A veces usted pensará beso 2531
Su bella amante, think dulce,
entre su tretoute brazo desnudo,
pensando que ella se convirtió en
Ta miga y compañero para
siempre.
Durante España palacios,
Bottomless se basará en las
arenas,
mentiras y fábulas Rocked
Feliz una nada, complaciente
. en este sueño suave y agradable
Tarde desmayó este señuelo
Tienes que empezar de nuevo,
gritando:
"Dios Todopoderoso, pensé en
ello?
¿Dónde estaba yo? ¿Qué tengo?
¿De dónde me vino este
pensamiento?
alma me hubiera sacudido a
diez veces al día por o veinte años,
ella sólo me llenó de repente
de alegría y buena aventura,
pero me muerde demasiado duro
para algunos.
Dios! puedo ver que soy
? en lo mucho que me pensois
Muerte gravar me Mie
morir en los brazos de mi amor;
también nada ten piedad de mí
. Si muriera ahora
muda huelga me encanta y la
confusión,
a menudo se quejan lamentos y
me
Pero si el amor podría hacerme
todo tengo mi amor un día,
me habría pagado mi
sufrimiento. Pero, por desgracia de
que sea demasiado exigente, que
estoy loco, me temo, para solicitar
un favor tal:
[P.164]
Para quienes exigen
musardie, 2559
Es así que el escondie Drois.
sai digas cómo se atreve ge,
Para más preus maint y el sábalo
De auroient conceder me honro
en Loier ung suficiente Menor;
Mès no es más ung sólo Baisier
Me digne aésier el bele,
muda auroie servicio rico
De poine I sofferte;
cosa difícil Mès es futuro
Ge mí entonces espera fol bien del
por,
Como pongo en mi cuer tales leu
Dont ge n . 'Atón no tienen evi
-ge Si digamos que el zorro y ese
chico
es Miex Para cada regars li,
. Ya sea inferir li otro conjunto
muda los volentiers Veisse
Orendroites, AIST es Diex me
Garis Fust que el véist
oro . Diex! ? ya que
ajorné Demasiado tener en la cama
séjorné: Ge no gaires toman dichas
gésir, igual que hice lo que yo
deseo. gésir es ennuieuse
cosa, igual que en los duerme no
son compatibles:Muda ciertamente
me molesta y Grieve ¿Qué
significan criéve orendroit
amanecer, Y la noche hizo tost
trespasse;Porque si fuste jor, ge me
levasse. solaus Ha! Por Diex
porque Heste, Do sejorne, ¿no
Aresté: Fai desinvertir la noche
oscura, Y su Anui que sea difícil
para mí.
[P.165]
Debido a que requiere la
estupidez 2565
Mérito aunque se debe renovar.
¿Cómo me atrevo a decir? ¡Qué!
Maint más valiente, más digno que
yo
haría honor sin doutance,
De recompensa mucho más
delgada.
Pero si, sin más, un beso
me dignado hermosa relajante,
certe pagado demasiado caro
sería,
De el dolor que he sufrido.
Pero oscuro es el futuro para mí
y bueno para mí luego tomar fol
Cuando mi corazón puesto un
lugar
del que no espero ningún
agradecimiento.
Pero ¿qué estoy diciendo? Me da
vergüenza!
Porque una mirada en sus ojos
mejor que otro conjunto!
Oye, oh Dios, mi oración,
déjame ser apreciado esta
revisión, y seré sano! Así que
cuando veo la luz ? En esta maldita
cama casi no encontré el resto del
tiempo, y mi deseo en vano
espero. Una cama es algo
aburrido Cuando no duerme ni
descansa. sufrir yo y mi gran
molestia, no para ver pasarán la
noche y el amanecer junto a mi
cama brillo, el día que aspiran a
levantarse. ¡Ja! para Dios, el sol,
date prisa, no tiene sentido
quedarse, me ilumine, No ceder la
noche oscura y su aburrimiento me
lleva también! "

[P.166]
La noche que ainsine
contendras, 2593
y tomarás pequeño descanso,
Si yo onques mucho amors
connui [58] ;
Y al hacerlo Porras aburrimiento
Soffrir en su veillier cama,
Cuando estovra apareillier,
Chaucier, invierte y atorner,
Ains a ver ajorner.
Durante ti en kas albergados,
ya sea por la lluvia o por las
heladas,
directamente a la casa que un
amigo,
que la esperanza dormida,
Y usted pensará guieres.
Un hore ir a Uis los derrieres
Tanto si se trata deffers Remes,
Y jucheras iluec defors
seus toda la lluvia y el viento
para ir tras uis antes,
Y usted treuves fendéure,
Do Fenestre hacer serréure,
Oído y entre ascoute
Si sunt LEENS dormido,
Y el bele sin dormir,
usted LOE Ge bien y asesora a
El ganso te quejas y dolaser
Si El sabe que el reposo
en cama Do Pues, POR es la
amistad.
Aunque debe la fama sin piedad
Tener BTSA que persevere
Tel mal li POR, es difícil de
mudar. Si usted dice que usted
tiene que hacer Por amor a los
humildes Quién tiene usted hedor
facilidad; salir a la puerta mierda

[P.167]
Noche y conduiras 2599
Y tomaréis poco de descanso,
Si amo conocimiento.
Finalmente, come impaciente
y cansado en la cama para
asegurar,
que usará para vestirte,
y su inodoro chausser hace
sin espere a la luz. amanecer
Cuando usted entra en en gran
secreto,
Por la lluvia y el frío seulet,
como en casa en su miga
Quién probablemente dormido,
no pensar mucho en su amante.
Detrás de una hora ,
Iras a ver si la cámara, la aventura,
no está abierto. Allí, en el disco,
se sentará en la lluvia, el viento,
entonces las puertas delanteras
Iras buscan una abertura,
una ventana, una cerradura
Para escuchar en silencio
Si todo descansa en esos lugares.
vísperas si todavía hermoso,
amante feliz, le sugiero que
se queja y oyó gemir
mientras ella sabe que dormir
en la cama No se puede por ella.
¿Cómo cruel estancia encor
para un amante que está sufriendo
mucho,
a menos que tenía el corazón
demasiado ! wicked Escuche lo
que tiene que hacer por el amor de
la debonairfacilidad de que usted
no puede conseguirlo: El divest
puerta de mierda,

[P.168]
Y Por que usted ve en 2627
frente a la casa, no en la forma,
que cerdas Gar repairiés
ANCIEZ que Jors ser esclairiés.
Ries Icis, ICIS Alers,
veilliers Icis, ICIS dialectos
Font como amantes bajo drapiaus
lor
ameigrir piaus lor duro:
Although'll sabe por sus propios
méismes,
debe usted es swarmed.
qu'Amors no saben porque así en
edad
propósitos amantes del color Sor
sólo progresa:
Para sunt pestañas bien
cognoissant
¿Quiénes serán las damas
traïssant,
Quién ingrediente losengier Por
tuvo
y perdió Boivre mengier;
Y ge la voi, los jengléors,
qu'abbés más machacadas sólo
priores. Encor que commant y
InCharge Si usted toma caras POR
amplia pucele Al ostel: Ung erizo
li da tal, . El morir eres valiente Te
novia y todos sus bien-
veillans Shall honrar y mantener
los archivos, usted Puet por
propiedad Grans habían
venido: Para las pestañas sunt ele
privado, Li conteront que Trove
tienes Preu, Cortois así affaitié: .
Miex usted atesorará en
medio gaires Du propio país te
esloigne, Y si concede
besoigne ahora: ¡Que se
conviengne, aunque la Guardia tus
cuers remaigne,

[P.169]
Y tener cuidado de que nadie te
ve en 2633
frente a la solera o en la pista
antes de que el día ha aparecido,
porque usted puede ser
reconocido.
Todas estas idas y venidas de
estos,
estos paseos por las calles
a hacer noche los amantes dieta
y su piel pálida duro,
y vea usted mismo en evidencia,
ya que debe tomar el examen.
sabemos que las hojas de amor sin
flor para los amantes o el
sobrepeso,
que es reconocible A
los amantes engañosas,
despreciable
Quién decir para elogiar
los perdieron comer y beber,
y veo monjes más grasa,
abades y priores y
cánones. Además, te ordeno que
quiere y lo que gasta para
generosa Desde el hogar de la
dama; Donne Gente adorno -lui
si ella proclama su valor. Hay que
tener en alta estima familiarizados
con su hermosa, que le servirán a
su lado, porque a lo mejor la
intimidad, por casualidad hará que
se jactó Ton mente y su
cortesía mitad te amo mejor su
pan. nunca sale del país, pero si
esta tarea tuvo que tenías que dejar
de todos modos, deja que tu
corazón a la mujer que ama

[P.170]
Y piensa en retorner tost, 2661
Usted no debe gaires séjorner:
Fai fingir que véoir lento
. Cele que Cuer guardia embargo,
usted ha dicho cómo hacer-qué
manera debo informar a mi servise
Lover: O el fai donques, si
viaus bele De tener su
aviaus. Amante del habla . Amor
Como ot me pedí, tengo li Lores
preguntó: Señor, ¿de qué manera
cómo Puéent perdurar amante
pestañas Maus 's me Aves
condados ? fol espoentés
Forman, ¿Qué es la vida y lo difícil
hons En poine TV, hacer tales
Ardure? Por duelo en sospirs y
LERMES, Y todos Canje de
puntos, y todos los términos y
esveil ansioso
Oriente. Ciertamente me dura
Wonderland Cómo hons, si Iere
hierro Puet vivir meses ung como
el infierno. Diex de Li Amors
respont a mí, a mí ya mi asombro
espont. conversaciones
Amor . amigos Biaus, por el alma
de mi padreDesnudos hace bien, si
lo hace compere; Si amarlo en la
cobardía Miex, Cuando en el más
mierda comprado; Y más se sunt
reçéu bienes Li que nos ha
lastimado [ 59] .
[P.171]
Y pensando en volver pronto, 2667
No deben mucho séjouner:
Haga de cuenta que vuelvas
pronto
. que tu corazón La advertencia Te
dije desde el principio cómo deben
servir a un amante fiel. Ahora bien,
sigue siendo fiel a mis leyes . Si
quieres disfrutar de su
hermosa amante habla . Tal era su
comando. Cuando respondí:
¿Cómo los amantes poder que,
señor, que aguanta el martirio
cruel Que anteriormente han
dicho? Realmente me estoy
aterrorizado. ¿Cómo vive el
hombre, y lo difícil de tal dolor,
tales como la tortura,siempre
llorando, gimiendo y suspiros
largos, y en todo tiempo Rongé
terrible ansiedad? Es
incomprensible para mícomo un
hombre, si n es de hierro . puede
vivir una ert mes como el
infierno 's Dios ama réplica a mí y
me preguntó y me dice: Amor
hablando . Por el alma de los
amigos de mi padre, nadie tiene, s
que sólo pone el precio , porque el
disfrute se sabía mejor, cuando fue
comprado más caro, y las
mercancías suaves se ven
mejor, viene después de muchos
infortunios [59b] .

[P.172]
También vea que no está desnudo
ataint maus 2691
A celi que los amantes
contaminan.
Puet Haz que espuisier mar
porroit Hazlo en la amarga Mau
Conter en rommant, hacer un
libro,
y todos los carriles deben vivir
Los amantes, es mestiers lor:
. Chascuns huye muerte volentiers
Cil que pone en Oscure charter,
y los bichos y suciedad,
¿Quién tiene el pan fors cebada o
avena,
¿Tiene muert mie Por La poine;
Hope libro comodidad li,
es véoir CUIDE entrega
Encor por cualquier Chevance:
Y Tretout autele boquiabierto
A qu'Amors cis recluidos en la
prisión,
él Espoire su Garison.
esperanza Ceste aumenta la
confianza,
y el talento y li cuer APORTE
Por los cuernos de una oferta
martire:
La esperanza es soffrir li
Tanto Maus que desnuda no
conoce las cuento
ciento broncea Por Los la alegría
que pasa.
por Hope soffrir vaint [60] ,
y que vivaint amante li.
Benéoite Hope es
Quién , sus amantes ainsinc
avanzar
muda esperanza cortoise,
El laira Jin no una braza
Ningún hombre valiente jefe,
Do peligro del por, no meschief
Por;
Neis al ladrón que quiere colgar
Made-ele Ades atendre gracias.
[P.173]
Ciertamente no puede haber daños
a 2.697
los que vemos los amantes se
abrazan.
Nadie puede agotar el mar
Nadie puede alterar como
Conter en la novela o en el libro,
sin embargo, los amantes quieren
vivir,
si dolorosa de su destino ,
Todo el mundo huye
voluntariamente la muerte.
Cautivo en celda oscura
Plagado de bichos y suciedad,
come su pan negro avena
Y no muere de desesperación.
siempre mantiene la esperanza
En su próximo número
Por engaño o . la oportunidad
amante puede compararse
sólo el amor en su prisión encierra
y que espera que su recuperación,
La comodidad de que la esperanza
y da su corazón y el poder
mediante la participación en su
tortura.
A través de su dolor perdura
Sin número, felicidad esperando
Quién subirá por cien.
Amants sustento Esperanza
y conquista a fuerza de
sufrimiento [60b] .
Benite La esperanza es
que se sienta y amantes!
Muda es Esperanza cortés
y dar lugar a una braza
No corazón valiente hasta el final
en su angustia y dolor,
y vamos a colgar hasta ladrón
Él siempre espera su gracia.
[La P.174]
Iceste garantizo, 2725
no te vas ja
El Secore lo hace en momentos de
necesidad;
avecqnes y qué edad te va
Tres otros bienes, que Grans soias
Fuente para ceus que sunt en mi
las. Li primerains propiedad
consuelo Ceus que li Maus abrazo
amargo, este Dunk-Pensamientos
que recorde lor Aquí es donde
ACORDE Esperanza, Como
amante li queja y sospire, y es un
duelo y el martirio: Dunk-
Pensamientos llega a jefe
Parte Quién la ira y la DESPIECE
corrous, Y la amante en su
próximo Hecho de alegría
sovenir, ¿Qué esperanza promesas
li, li, antes y después de poner las
rians Yex, la nariz, tretis Quién está
demasiado grans, no demasiado
pequeño, y el bouchete
colorido quién Alanic es tan
Savoree: Si li li cuando le plazca
miembro Muda De cómo cada uno
de los miembros. será Encor
duplicar sus solas, Como de ung
risa agradable ung o pretender Li
Miembro o de una bele Chiere Qué
es li es amigo Chiere, Dunk-
Pensamientos ainsinc assoage Los
ORGA Dolors y la rabia. así voil
Icestui que tiene, Y vosotros otra
refusoies, Quién es mie doucereus
manos, le seroies Muda dangereus.
[P.175]
Es lo que te sostendrá, 2731
Nunca te vas
sin ti que necesitan alivio dando.
Con ella me abandono
Tres otro consuelo gran propiedad
de fuente a los de mis lagos. El
primero de estos bienes son los que
sienten el dolor del amor, Es Soft-
pensar que les enseña donde la
esperanza que les espera. Cuando
el amante se queja y suspira llanto
y sufrimiento y el martirio,Soft-
Pensamiento entra
lentamente rompiendo la la ira y el
tormento, y le dice que sus
pensamientos sobre la propiedad
carressée la imagen ¿Qué
promesas de la esperanza, y
delante de sus ojos le
dieron Bouchette colorida,cuyo
aliento está tan saboreada, los ojos
risueños, bonita nariz que es
demasiado grande o demasiado
pequeño, y cuando le plazca muda
recuerda lo Tretous los encantos de
su bella y redoblando su
consuelo, cuando un ratón, un
hermoso pretexto Las rocas, o
cálida bienvenida ¿Qué hizo su
adorable miga. Pensamiento So-
Soft suaviza los persigue males de
amor. Así que el primer regalo que
le otorgará si el segundo con
mucho gusto aceptó No Moín
insinuante Usted sería demasiado
desdeñoso.

[P.176]
Li Secons propiedad es Dous-
Parlers 2759
¿Quién hizo bachelers mano
Y muchas señoras secors:
coches chascuns que sus amors
. OLT hablan mudar esbaudist
Si a mí me parece que esta dist
Por
Una amarga tonto dama
Como chancón, ung Cortois
palabra
sui muda,-f ele en buenas Escole,
como habla mi amigo oi;
Con AIST me Diex me Garie
que me habló de él, lo que me
mueren.
Cele de Dunk-Hablar sabía
Quanqu'il en IERT porque el el
había
intentado de muchas maneras.
Aún te lo y velo que QUIERES
Ung Compaignon sabio y
Revestimiento cayó,
¿Quién te mueras tu talento,
y sus desqueuvres enteros coraje
. Cis concedes beneficiará
Como ti herirte angoisseront
fuerte,
usted irá a li por comodidad,
y todas parlerés andui
De bele que su emblema cuer,
De su biauté, su imagen,
y su mera capacidad.
Todo estat dirá tu li,
li y el Consejo le preguntará
cómo se hace algo Porras
Quién a un amigo que usted puede
complacer.
IERT Con pestañas como sus
amigos,
en un muy amargo poner su cuer,
vale Miex Cuando su compañía.
Si es por eso que morir
[P.177]
Sweet-Talk será el segundo, 2765
¿Quién lleva el desafortunado que
ama
Señora o escudero, un buen alivio;
escuchar Debido a su amor
. hablar es dulce gozo
es por eso que dice, creo,
una buena señora amado
ella en esta línea hermosa canción:
"Yo soy, dice que, en una buena
escuela,
mi amigo Oyant en el habla,
para, Dios me ayude, es todo
sanado
. Mi corazón cuando se habla de él,
"
De Soft-Piensa bien sabía
todos los secretos, y tenía hermosa
Pruébalo en muchos sentidos.
Así elegido sus compañeros
Un amigo muda prudente y sabio,
porque toma gran ventaja
D'abrir su corazón a algún amigo
y su deseo, y su aburrimiento .
Cuando la ansiedad es demasiado
fuerte,
será A, que te consuela.
Ambos hablan en la emulación
D'Elle, que su corazón ha
deleitado
De su belleza, su semejanza,
por su semblante amable.
Todo su estado se lo diga,
que pedirá a la Junta y
cómo se puede hacer algo
hermoso que estabas puede
complacer.
Y si que el mejor amigo
que le gusta en su corazón ha,
será mejor cuando su compañía.
será cuando se muere allí mismo
[P.178]
¿Es su novia es pucele o
no [61] , 2793
ele Quién es, y cómo no ha,
si él no consigue musa Paor
Un amigo lo haces te encuse
AINS que entreporterés fe
Y a él y él a ti.
Sé que es muda cosa agradable
Como el hombre que tiene la
atreven en
su consejo y dile Segre.
Cel deducirá tendrá en la muda
voluntad,
Y te es tendras pago enviamos así,
entonces usted obtendrá
intentarlo. tercera bienes Li viene
de ver, Es Dunk-Regars, que sólo
pide retrasar Un ceus que amors
lontaignes. Mès ge te lo que te
taignes Aunque casi li Por Dous-
Regart, Sean sus solas no
demasiado te tarta: porque es muda
como amoreus desintegración y
savoreus. Muda tiene hueso
mañana contra Li oel, como Lady
Diex monstruo lor saintuaire
Precious ¿Y si sunt envieus. Jor
Por puéent véoir Do lor debe miga
meschéoir; Hay viento escéptico
lluvia Haz nula demás
percibirse; Y como li sunt oel
deduce Es sunt y si es así APRIS
producto, no lo Seus sevent tener
gozo, Ains vuelent que cuers li s '
esjoie, Y hacer assoagier Maus: la
ley del coche li oel cum Messagier
[P.179]
Si la miga es virgen o
no [61b] 2799
¿Quién es ella, como ella nombre.
Durante tendrás temor de que
abusó
pan Casi thy, o él te acusa;
Usted entreporterez fe
You devers él, su posesión usted.
has de saber lo bueno que
es tener el hombre que se atreve
a abrir su corazón y confiar
la felicidad que usted debe
envidiar
poderoso remedio para su dolor,
créeme, lo hacen en el .
experimentar El tercer pozo es el
ojo: Es dulce-Regard. Amantes una
larga data con paciencia que Él nos
da; con perseverancia estoy cerca
de ella para Soft-Regard; . favores
De temen que el retraso , ya que es
un bien tan deseable ! En amor tan
deliciosa Bienaventurados los que,
por la mañana, Dios muestra su
camino entre El santuario precioso
muda como si el duelo sus
corazones esperan! En el día en
que pudieron admirarla, van a
protegerse de todo mal; Temen ni
el viento ni la lluvia, . Ningún
accidente, ningún insulto amantes
Cuando el ojo disfruta, Es tan
caballero y bien educado, que sólo
conoce el sabor de su alegría , pero
él quiere que el banquete del
corazón . ¿Qué es el alivio del
dolor a corto Porque los ojos en
veloz mensajero
[P.180]
Todo ahora enviar cuer 2827
noveles lo que ven,
y cuando la alegría Por apropiado
li Qué cuer OBLIT sus Dolors,
Y la oscuridad donde Iere:
Por solo ausinc luz cum
oscuridad por delante chace,
All ausinc Dous- Regars despeja
las tinieblas donde cuers li GIST,
Quién Jor noche del amors
languist:
cuers li coches de nada hace diaut,
cel Como li ver lo Viaut. ¿O es que
usted, es joderme desclaré Es que
ge vi esgaré, porque te dije la
verdad de la propiedad que puéent
garentir Los amantes, y mantener a
la muerte. sez Ahora que hará que
usted se sienta cómodo, vas a
mano en Esperanza, Maquillaje
Doulx'll pensar sin doutance, y
Dunk-Hablar, y Dunk-
Regart.Chascuns de velo ceus que
Gart Mientras que usted puede
Miex atendre Otros bienes que no
sunt Mendre,greignors AINS
lleguen antes, que ge Mès
haciendo itant a partir del mineral.

XVIII

Cómo Amant dijo cy todos aman


La izquierda en sus grans doulours.

ahora lo único que me ot amors


Di placer, no envejecerá palabra
per se
[P.181]
Inmediatamente al corazón
enviar 2833
Nueva lo que ven,
y en su corazón se siente
transporte
Disipar con su dolor de
la Oscuridad que oscurecen.
desaparecer mañana en Tel
repente las sombras de la noche,
tan dulce -Regard destruye
las tinieblas donde los corazones
anhelan
Quién gemido de amor día y
noche;
En el corazón de todo éjouit
. Cuando el ojo ve lo que le
gusta que te hice, creo, un buen
maestro, sus faltas, sus errores
saben, porque lo he dicho, no es
mentira, bienes que pueden
garantizar los amantes y sus
vidas. Ahora bien, estos tres
presentes se olvide, yo vosotros y
por vuestra parte doy Y Sweet-
Hablar y Soft-Look, Y Soft-
Pensamiento, y Esperanza, que le
darán apoyo y va a esperar
más Otros activos igualmente
valiosos, pero lo mejor encor
después; De estos beneficios de ese
día.

XVIII

Cy Amante dice que Dios ama


la izquierda sin más palabras.

pronto su premio,
no sé cómo, pero mi punto de vista
[P.182]
Que esvanouis fu, 2857
Y ge essabouis Remes,
al igual que ge vi lez me nului;
De mis heridas mudan me dolui,
y diciendo que hace pooie garir,
Fors por botón Avoie donde yo
pongo todo mi cuer y mi espacio .
Avoie Si no está en el prometido
nului,
donde Fors Diex de Amors,
equidad;
Ainçois Saboya que todos lo vean,
lo que se han ahogado estoit,
Amors Si nadie
entremetoit. Rosiers Li Cubierta
eran Clos sobre si tenía
cum; partición passasse Mès
ge muda volentiers Por achoison
el botón Du siente que basme
Miex, Con la edad tiene blasme
crainsisse; Mès Asses tost péust
parece que las rosas vousisse
Embler.

XIX

Cómo Bel-Acueil
humildemente

Ver
imagen
ofrecida amante suavemente
véoir Un pase por las Rosas
Que deseoso sor todo.
Ainsinc I porpensoie
oultre Si el passeroie seto,
Ge vi a mí directamente de
Ung varlet hermosa y la
enmienda,
en la que ot naderías que blasmer:
Bel-Acueil grito fue continuada,
[P.183]
El amor ha desaparecido antes, en
2863
me quedé deslumbrado
Para verme nadie.
anew mis espuelas me
malinterpreten,
sé que no se puede curar
lo que el botón donde pongo
todo mi corazón y la esperanza.
oro, no tengo confianza
en Fors encanta conseguirlo.
Desde la primera vez que me he
sentido
Eso no era ningún poder
sin la ayuda graciosa. Roses
estaban rodeados En unos arbustos
círculo relleno; Pero me habría
cruzado la vallapara coger muda
voluntariamente Desde botón
hermoso y fragante, si no tenido
miedo de ser culpado, pero pronto
pude me coger Antes de tomar las
rosas.

XIX
Cómo Bel-Home humildemente
le ofreció a la amante suavemente
Pasaje para ver Roses
quería por encima de todo.

Mientras me preguntaba
si la cobertura excedería,
Derecho Vivo aventura
Varlet futuro Gente ritmo
en el que nada era el culpable.
Acueil Bel-nombramiento se hizo,
[P.184]
. Filz fu Cortoisie sabio 2887
Cis me dio el paso
de la muda de cobertura con
cuidado
y de manera amistosa me dist: Bel-
Acueil hablar . Biaus amigos les,
son ustedes plest,Más allá de la
cobertura sin arresto, Por el olor de
las rosas sentido, Ge Usted y te
garantizo bien, hago Aures mal
vilonnie, Si mantiene la
locura. naderías SE entonces i
aidier, Ja Quiers que ore porque
casi servise sui Vostre, la Ge . todo
sin que te di y el engaño The Lover
responde . sire, fis-ge en Bel
Acueil, colección Ceste
prometerá: Si Rens gracias y
méritos De la bondad que usted
dice, porque usted acaba de muda
franquicia subvención. DESDE te
complace, Sus servise Grace Am
tomas prest volentiers. zarzas y
esglentiers Por Dont en el seto
habían asnos, Sui Oultre ahora
pasado. Hacia el botón para verme
deambular Quién mieudre olor de
otra renta,y Bel-Acueil convoia
mí. Si di que mudan Agrea
mí, Dont ge Poi remaindre mí tan
cerca, Que el ataindre botón
péusse.

[P.185]
. Hijo de Cortesía sabio 2893
cuando me invitó a pasar
Además de la cobertura, y
suavemente
me dijo MUDA amigable: Inicio
Bel-hablando . "¿Le importaría
pasar el seto, Bel Ami, que tanto le
asusta, para oler rosas
huelen? puedo cumplir tu
deseo. Va a dañar o villanía Si te
mantienes loco. Si te puedo ayudar
de cualquier manera, no voy a
hacer yo ruego que me ofrezco
sinceramente que Servir . en su
tiempo libre Amante
respuestas . una hermosa casa-le
dije, señor, estoy de acuerdo
confundidaSu promesa y
gracias, por tu amabilidad me
supera Pero hablar tan
francamente que no puedo hacer
otra cosa que la D aceptar
deferencia. " Cuando, por lo tanto,
con su apoyo, me crucé zarzas,
brezos, que me separaban rosas, y
buscaba la flor amaba más que
cualquier otro perfume, y Bel-
Home conmigo. Durante mis
muchos feliz corazón estaba tan
cerca de D'Rose Lo que vi allí
fresca rayada,
[P.186]
Bel-Acueil muda me sirvió de
mucho, 2917
A medida que el botón tan cerca
vi;
MES pocos villanos conceden
vergüenza es,
. Casi ilecques estoit volver a
publicar
Dangiers nombre ot si fu Closiers
y mantenga todas las rosas.
ung En cuvers li fu Destor,
D'Erbes y Fuelles: cubrirá
Por ceus Espier sorprendre y
lo ve como moneda de curso la
mano Roses.
mie seus Do gaignons li fu,
Ainçois tenía compañeros a
la gengléor Male-Bouche,
Y con él y vergüenza Paor .
Miex Los aus valientes si Shame
fu;
sachiés Y que ese cuento de la
derecha
Sus familiares y su linaje,
El chica fu Razón sabios,
y sus padres no ot Meffez,
Quién es así y si lez hidous,
le Conques o Razón no
sobresalen,
Mès de véoir Vergüenza
concebido
Y como hecho ot Diex Vergüenza
nestre,
Chastéé esa señora debe Estre
And Roses y botones,
IERT asaltado glotones,
Si qu'ele tenido mestiers de ouch,
porque Venus tuvo la envaïe,
Quién noche jor emblema li
Sovent
Botones y Roses todos juntos.
cuando Motivo requist a su hija
Chastéé, Venus Essille:
Por lo desconseillie Iere
Volt Razón FERE su oración,
[P.187]
Y Bel-Home muda bendiga 2.923
Cuando el tornillo tan cerca botón.
Pero, ¡ay! ! Desafortunado
encuentro
durmió Un encuentro feo,
era Peligro, el closier feo
y el Guardián de la hermosa rosa.
Para aquellos espía sorpresa y
se ve la mano suave rosa,
él era el traidor, tumbado
bajo el . hierba oculta y deja
que el perro no estaba solo, sin
embargo,
porque yo vivo, compañera
mortal,
la Mala Lengua clabaudeur
Después de él arrastrando la
vergüenza y el miedo.
Of Shame fue la mejor,
porque ambos se remonta
A su nacimiento y de su casa,
que es la razón sabia
La niña y su padre Travesura,
monstruo horrible y sanguinario.
Nunca Razón sólo le dio
una mirada la dejó embarazada,
y cuando Dios le dio vergüenza
subida,
Chastity señora que debe ser
y las rosas y los botones,
sólo darle las gracias glotones,
en vano suplicó ayuda.
Venus tenía en su poder,
Venus, día y noche,
y los botones de color rosa y
encantos.
Chastity Venus siento
que llegó A Reason llorando
y su hija pidieron.
oración rogó Razón
[P.188]
Y li Presta su requeste 2951
La vergüenza que es simple y
honeste:
Y Rosas Por Miex guarnición,
me puño Jalousie vienen
Paor que sin habla duro
. hacer su mando
sunt O mantener Troi Roses,
Por que desnuda sin otroi lor,
Rose hace, no el botón de carga
útil.
Füße Ge arives segura,
Haga els de Troi no aguetiés Füße:
li li frans de coches, así afetiés
Bel-Acueil Penoit ser
. Quanqu'il sabía que me debe la
gana
me Sovent Semont de aprochier
Para botón, y atouchier
En Rosier que tenía chargié [62] ;
De esto él me dio el despido ;.
Por lo CUIDE ese conjunto gel de
vela,
que Coillie A foille un verde
Lez botón que me dio,
que cerrar Por ot que ha
nacido. Desde foille me Cointe
muda hizo; Y como ge me siento
acointe Of Bel-Acueil y si
privado, Ge cuidai así Estre
llegó. Durante tomó cuer y
hardement Of Bel-Acueil dicen
cómo Amors mí y lo siento. habían
tomado sire, fis-ge, James
auré Alegría, no es una cosa, Que
he encerrado en el cuer Una
enfermedad muda pesada , sai
¿Cómo se ge la matriz,
[P.189]
Y le prestó a petición suya en 2957
una pena que es simple y honesto,
y para las rosas mejor guarnición,
Los celos también llamado
El miedo siempre está listo para
dar servicio
contra Venus y la malicia.
Así, estos tres guardias
desafortunadas
observaron que ningún negrita
Do vienen y rosa . o el botón
restar
Después de mi última carrera,
yo era, si no es visto Füße;
Para mi aliado dulce y caballero,
Bel-Home, trató de hacer
todo lo que sabía para
complacerme,
a menudo me exhortaba
acercándose
hacia el botón, y el tacto
O eso Rosier que lo lleva,
animándome de ninguna manera.
él era, advirtiendo mi deseo,
Una hoja verde recoger
Cerca de la rosa nació
y que tan pronto como él me dijo .
dado De hoja entonces
hice ornamento, y cuando
sentí Bel-Home como
favorable, pensé que mi verdadero
éxito, y reavivar mi coraje, le dije a
Bel-Accueil cómo D'Amour Yo era
una víctima: "Señor, yo no
considera la felicidad ¡Qué cosa
suceda, porque me siento en mi
corazón grieta una cruel
enfermedad. Audacity Mi excusa
por favor,

[P.190]
Porque ge Criens a correcier: 2985
Miex vodroie a cotiaus Acero
pieza en habitaciones depéciés
Estre,
. Tanto si fussiés correnciés Acueil
Belgrado decir, fet, Vostre
voloir, ¿Qué Ja me veo Doloir De
lo puissiés dices. Amante . li
Cuando dije Sachiés, sire
BIAU, Amors Tourmente me
dura.cuidiés No ge que usted
mintió, él me tiene que CueR cinco
heridas infligidas. dolors ja no ser
tratados, es el yo Baillies botones, .
¿Quién es el otro tailliés Miex Esta
es mi muerte es mi vida, De nadas
Nule no tienen ningún
deseo. ¿Cuándo fue effraés Bel-
acueil, Bel-Acueil . Y me dist:
hermano, que BAES A que Puet
futuro: ¿Qué! me voulés que
hrönnir? Averies Usted assoté me
bien, Si el botón Avies Oste Por su
Rosier;No es justicia Que oste en
su naturaleza. Villanos de Estes
preguntan Lessiés que comienzan a
crecer y Amander;

[P.191]
Porque tengo miedo de que la
ira: 2993
Mejor me viera pelar
cuchillos una pieza de acero a
pieza
. Ya sea para hacer cualquier cosa
que te hace daño Bel-
Home . Dime, ¿es su deseo,Nunca
me ver douloir En nada de lo que
me puede decir. Amante . Cuando
dije, sabes, buen señor, pero el
amor me hace sufrir, para que no
me atrevería a mentir. Esto hizo
que mi corazón cinco heridasse
curan Point mi tortura Si el botón
se me eructó más que cualquier
otro bien cortado, es mi muerte, es
mi vida, y nada más que mi
corazón la envidia ". So Beautiful
hogar lleno de terror: Bel-
Home ."Hermano, me respondió,
¿por qué ¿Lo mece la esperanza de
que nunca se disfrute? ¿Cómo
quieres que me hrönnir? muda
porque me traicionaría Que quieres
eliminar la rosa se levantó de
donde se encuentra. Se trata de un
corazón perverso, tonto Eso oter
donde Dios lo ha colocado.
[P.192]
'Voudroie desertar Nel 3011
Du Rosier que Aporte,
Por nadas Nule vida, tanto los
AINE. 's Actor . salto atant
Dangiers villanos li Desde donde
estaba, muciés. Grans fu y hériciés
negro, S ' yex rojo ot como
semáforos, el nacido de bienes
inmuebles, los tornillos Hideus Y
escrie cum locos: Dangier . Bel-
Acueil, Por lo trajo ? este vassaut
entor estas Rosas Estás mal, Diex
me saltan, se habla a Vostre
avilement: Dehait tiene, ahorrará
solement [63] , estos porpris que lo
trajo! criminal que sirve itant
tiene. li cuidiés Usted concede a la
bondad, Y usted requiere
vergüenza y lo contrario.
XX Ver
imagen

Cómo Dangier villainement


Buta cabo despiteusement
El amante avecques Bel-Acueil,
de la que tenía en su duelo
subvención corazón.

huyó, vassaus; huido de ella,


un PI que envejece lo hace oci:
[P.193]
Muda fea su solicitud 3017
Deje crecer y que está bien,
porque no quiero verlo deleitar
a la rosa que genera,
Pero sabed esto por nada del
mundo. " El Autor . El peligro se
presenta de repente a los
inmundos, De la casa en la que
había caído, Grand y negro,
erizado, los ojos como llama de
fuego, nariz chata, cara
repulsiva, que gritaron como un
loco: Peligro . "Bel-Home, ¿Qué
ha hecho este vasallo de la
Rosa? Por Dios, usted hizo algo
hermoso, Él quiere que su
degradación. ¡Ay! si sólo [63b] ?
tenías me hago este ultraje Traidor
sirven es delito grave. Sin
embargo, lo hace a lo grande
bondad ': Te hace avergonzarse y
vileza.

XX

¿Cómo Peligro en su furia


Expulsa ignominiosamente
El amante avecque Bel-Home,
de la que tenía en su corazón
profundo duelo.

Huye, vasallo, lejos de mi vista;


Más allá de eso, si te mato!
[P.194]
Bel-Acueil herirte
congnoissoit, 3035
¿Quién va a servir angoissoit.
conchier Si BAES,
Do quier me MES en que te sientas
orgulloso:
coche está ahora bien esprouvée
El traïson lo hizo cría.
XXI

Ci dice que el Dangier villano


Chaca Amante de Vergier
Tiene maçue el cuello [64] :
. Si resembloit y fel y Fol

remanoir ILEC Más atrevido,


Por hidous y el negro feo
que amenaza con asalto mí:
El obstáculo ha hecho que
empiece
Paor Una subvención y concedo
Heste;
Y li travieso criolla con la cabeza,
y dist James vuelvo,
voy a tomar ung giro
equivocado. Cuando IS es Acueil
Bel-tiempo y la edad Remes todos
esbahis, Honteus y mas si se
arrepienten, Como dicen onques
qué edad pensamiento: En mi
locura I alguaciles, voi Si eso se
entrega mis cuernos Un duelo en
poine y el martirio, y este fue el
más ira subvención . ge que se
atrevían a pasar los
hedgeDesnudos hace lo malo que
está tratando amors: No cuidiés
que congnoisse desnudo, amé Si es
así, lo que angustia subvención.

[P.195]
Bel-Home mal sabes 3043
que intentó servir a usted,
porque la propiedad está ahora
probado
lo hizo traición cría.
Piense equivoco
Ni antes que te exonero.

XXI

culto villano Peligro caza


Poor amante fuera de lugar,
un club grande "en el
cuello [64b] ,
que era como un criminal y fol.

vi, presa de terror,


su rostro una mueca negro
que amenazaba con atacar.
Estaba pronto refranchir
El seto, y esta horrible bestia
de lejos lloré, moviendo la cabeza:
Si alguna vez volver algún día
voy a la casa de un truco! Bel-
Home había huido; De tal palo, me
puse de pie vergonzoso,
prohibido, tabla de lo que había
dicho. entonces me di cuenta de mi
locura Y cómo llenó mi alma había
amargura y el horror. ¿Qué más
torturado mi corazón, Fue seto
impenetrable. Sólo aquellos que
amar tratando Conoce la angustia y
el dolor, y el sufrimiento y la
infelicidad.
[P.196]
Amors a mí también así
aquite 3065
Desde poine que habían llamado
me
Cuers No creo miga porroit,
Do boca ike identificar
mi Dolor En la cuarta parte.
A cuers li poi que no me
abandona,
Quant Rose me recuerda,
que si eslongnier para mí.

XXII

Cómo Motivo Dios Aymee,


jugos Oriente bajaba su torre,
el amante que chastie y reprent
De lo fol Amor emprent.

Llegados a este punto me doy


habitación Beene, Ver
imagenHasta ainsinc compañero
me vio La señora de la guardia alta
,¿Cuál de la torre de aguas abajo
esgarde: . Razón apelée fu
dama Durante su turno es
decepción, Si viene directamente
hacia mí. hacer fu El joine; No
canoso, Do fu demasiado alto, ni
demasiado bajo, no demasiado fu
fusionarse, demasiado gordo, Li
oel que su estoient jefe, un deus
estoiles resembloient: Si ot donde
un jefe Coronne,resembloit
Aunque gran persona. A y su
aparente sus tornillos que Pert fu
hecha paraíso, porque la
Naturaleza no séust Ovre hacer
tales brújula.

[P.197]
El amor para mí demasiado bien
realiza 3073
Desde el dolor que me ha
predicho.
Nadie puede siquiera pensar
Ni boca hombre identificar
cuarta parte de todo lo que
soporto,
y cuando Rose, juro,
Recuerdo, que es para morirse
pero favorece que me vaya.

XXII
Cómo Motivo Dios amó
su temprana ronda es decepción,
la amante que castigue y se
reanuda,
el amor loco porque lo hace.

En este punto hice largo camino


Hasta que finalmente me vio, sin
duda,
la parte superior de la señora su
torre
que custodian acerca;
. Razón es apelée señora
torre es decepcionante,
y la vi venir a mí,
ni joven ni viejo, mi fe,
y ni demasiado alto ni demasiado
bajo ,
Y ni muy finas ni muy gordas.
Ojos que tenía en su cabeza
dos estrellas iguales;
rodeaba su cabeza una corona
Aunque alta como persona.
pretendamos Atléticos,
características exquisitas,
podía sentir que el paraíso
Ella vino porque La naturaleza
nunca
hacer una criatura tan tallada.
[P.198]
Sachiés la carta no está
mintiendo ,, 3095
¿Qué Diex la noméement puño
En su semejanza con ymage y,
Y li dio tal ventaja
es que El pooir y señorío
Para mantener la locura humana,
que Por tex que . él cree
Ainsinc cum ge me démentoie,
estás comienza Razón atant. razón
habla a la amante . Biaus amigos,
la locura y la infancia Te puso de
angustia y ESMAI: marzo Veis
decenas bel Que su puño Quién
Cuer esgaier demasiado;Maralas
onques umbroier Dónde Vergier
cuya inactividad puerta de tecla
que puerta ovrit el. Fox es que
acointe de inactividad, acointance
Si es demasiado peligroso: El Trai
te ha engañado y, Amors don 't
Neu Eust no inactivo Si hubieras
no llevado BIAU Dónde Vergier
los deducidos. Si øvre folement, O
fai como rescovré, y mantener
buen haces croies El consejo por el
que usted foloies. foloie que Bel es
chastie; Y hons como Jones es una
locura, . nadie en el no
merveillier voil O usted dice y
conseillier Eso amors metes en
obli, Dont ge voi si afoibli,
[P.199]
Saber si la carta no está
mintiendo, 3103
de mayo de Dios sin duda hizo
su A semejanza ya su imagen,
y le dio una ventaja tal
que ella puede curar a la gente
de la locura o de garantía,
si quieren escuchar sus consejos.
Al verme tan lágrimas
derramadas,
¿Cuándo y comenzaron
Motivo: Motivo habla a la
amante . Bel Ami, que usted
causóTan mal, que es la juventud
salvaje y el hermoso clima de
mayo de embriaguez Quién hizo su
alegría de corazón también. Mal
que tuvo que ir ombroyer la huerta
que Oyseuse puerta clave de. ella
abrió la puerta Sí, fue ella quien te
traicionó, Amor Sin ella usted
haría ningún daño. Aunque loco
que accointe de Oyseuse, conocido
demasiado peligroso! para su
sufrimiento que te trajo la huerta
habitada deducido. Puesto que
usted sabe que su locura, debe
arreglarlo. Olvídese de Primera y
la prisa a huir del tablero hecho
que no vaya. error Belle
vencedor, si un joven es una
locura, la debe no pregunto. O así
que te aconsejo. Apague este deseo
amoroso, Causa de la vida
insignificante
[P.200]
. Y si conquisté y Tourmente 3127
me voi MIE su salud,
no su Garison lo contrario;
que mudan de coches sin habla
duro
. fel Dangier para hacer la guerra
Hiciste essaier miga:
Y Dangier ahogas suba
hacia que mi hija Vergüenza,
Quién deffent Rosiers y el guardia
Cum cele no perder el tiempo;
Si usted le debe gran Paor,
Porque tus oes no i ver pior.
Con estos dos es Male-Bouche
Quién sueffre ese botón desnuda i;
ANCIEZ que la cosa se hace,
se trata de un centenar de leus
jLugares en la jubilación.
muda tiene que ver gent duro,
liquiex guardia O es gent,
O lessier o porsivre
Hace que usted vive en Dolor.
C ' es maus li Amors no que tiene,
dónde no lo hace la locura,
la locura! AIST es Diex mí
incluso.
Homs que ama Puet no hace bien,
hay evi ¿Esta montaña escuchar
clérigos Si es aprendre pert;
Y es otra Mestier,
lo hizo apenas Puet . esploitier
Ensorquetout más poine
Qué hacer ermitaño monje no
blanco.
desmésurée El poine es,
y la alegría de una duración corte.
Quién alegría en un pequeño li
duro,
y es tener la aventura;
[P.201]
Veo que atormentado. 3135
Yo no te veo por la salud
Ni la curación de otra manera,
porque el peligro es grande alegría
muda ',
el traidor, se hace la guerra.
No va a hacerlo por uno mismo.
Encor Peligro para nada no
explica
Junto vergüenza a mi hija,
¿Quién ROSIERS guardia y
defender
el ojo activo y vigilante.
Ella es especialmente de temer
su deseo fatal de hacerlo.
Mala Lengua y apoya;
¡Ay del que tiene el toque !
Antes de la realización de la cosa
Ya cien coloca en brillo.
muda tienen que hacer gent duro;
O ver que es más urgente
o se van, o continúan
. ¿Qué te hace vivir el dolor
de este mal es Amor nombre,
y no la locura, y por qué no?
Madness, sí, Dios! Yo prefiero,
porque el amor no sabe hacer
bien,
No lucro no tiene;
clérigo Si pierde su conocimiento,
si sigue otra carrera,
él no puede operar mucho,
y las sanciones por ciento veces
como
un monje ermitaño sufre o blanco.
pena es excesiva,
la corta vida de placer,
Y por un momento que la felicidad
de ellos, que a menudo elude
[P.202]
Para ge voi que muchos consiguen
trabajo, 3161
¿Quién en el final todo lo que están
fallando.
Onques mi consejo será atendis,
En cuanto a Diex Amors fuiste a:
El cuer usted tiene demasiado
voluble
puño Te entran tales folage.
El agarre locura tost fu,
. MES a issir un mestrise
subvención
O pone Amor indiferencia,
¿Quién te hace vivir y no
discutieron:
Porque lo insensato Adès
engraigne,
¿Quién hace remaigne tan qu'ele.
Pren duro como guaridas la frain,
. y Donte su cuer y coro
metros Has fuerza y Deffense
Encontre lo que piensan sus cuers:
Quién todos sus hores cree cuer
Puet Estre ¿Es que foloit.

XXIII

Si responde amante por


una razón que lo ama blasme.

Mientras Oi este castigo,


me répondi iréement:
Señora, que ge velo muda oras
Qué lessiez castigarme.
Dices edad refraigne
Mi cuer, que Amors hacen
sorpreigne:
Cuidies que, por tanto, están de
acuerdo qu'Amors
Que refraigne ge dente y
el cuer es Tretout sus quites?
Puet Es Estre dices.
[P.203]
¿Cómo juegan sus vidas 3169
que no más puertos?
¿Por qué mi consejo esperó
Cuando el Dios de amor que se
fue?
Es tu corazón, ¡ay! demasiado
voluble
que se somete a esta esclavitud
loco
Vite locura a cabo,
pero sale muda duro.
Sin embargo, este amor fatal
olvide
Dont usted vive, pero humilde,
porque la demencia es cada vez
mayor
en su contra si no se defiende.
Ton freno con enamoramientos
valor,
Tames este corazón que usted haga
la guerra,
porque su corazón se cree que con
demasiada frecuencia
se pierde y siempre defrauda.
resistentes así indefectiblemente
Encontre lo que piensa su corazón.

XXIII

cumple Cy Amante abajo


. A Reason culpar al Dios del
Amor

Cuando me enteré de este


reproche,
le dije muy enojada:
Señora, quiero pedirle que
no tanto regañar de mí.
Usted me dice mi corazón obligar
Por que el Amor hace alcanzable.
¿Crees que podría aceptar
Ver obligar a un corazón y domar
conserva todo en su poder?
Me ves en la impotencia.
[P.204]
Amors era si mi cuer Donté, 3191
es Mès mi Volente:
Ains Justise si la forma,
. cerrándola AI hizo tecla
O mí en absoluto lessiés éster,
Como bien porriés gaster [65]
En ociosos Vostre François:
Ge vodroie morir ainçois
Qu'Amors Eust me fausceté
. Ne traïson arete
Ge voil me Loer o blasmer
En darrenier amargo así,
. si me desplet que me chastie
Razón atant se ha apartado,
¿Quién ve bien conferencia Por
. Do me porroit este Torner ira de
Ge Remes y el duelo se
quejan: plore Sovent y Sovent
quejan ¿Qué auto me
chevissance, Siempre y cuando él
vino a mi memoria Qu'Amors me
dist quéisse ge ge Ung
Compaignon cui déisseMi consejo
mientras outréement, osteroit Si
concedo tormento. me porpensai
Cuando Avoie Ung Compaignon
que ge Savoy muda a
Loial; Amigos no ot; Onques
mieuldre no oi Compaignon.

[P.205]
El amor ha conquistado mi corazón
como 3199
ya no es mi voluntad
para garantizar mejor su captura,
lo cerró en una clave segura.
O deje de atormentarme,
porque no vas a saber que arruines
tu francés en perdido,
y yo prefiero morir certe,
Amor, ¿podría falsedad
Reanudar y la deslealtad.
Quiero amar a mis anchas
hasta el final, si es tan amable,
sus opiniones están fuera de
temporada.
entonces tenía Razones para irse
Verla ciencia perdida
. Contra un alma tan decidida por
el dolor y la ira completa grito a
menudo y, a menudo llanura
mí Para mantenerse e
indefensos Hasta que finalmente
llegó a mi recuerdo que el Amor se
le dijo que esssyer compañero en
quien confiar sin reservas todo mi
trabajo, consola Quién y me
sostienen. Así que pensé que
tenía un compañero que sabía leal
y bueno. Amigo es, Oncques no
tenía más fieles.
[P.206]
XXIV

Cómo, por el Consejo de


Amours, 3219
Amante del vino a sus clamores
A Amis, que ha contado todo,
¿Qué confortaron muda.

A mí li subvención aléure vino, ver


fotoli Si Desclos Pencloéure Dont
ge me sentoie encloé, cum Si
Amors tenía Loé mí y se quejan a
él Dangier, que para mí hace
voltios mengier poi, y Bel-Acueil
puño en aler, Cuando me vio
hablando con ella a esa edad Du
botón béoie, y me dist que
comparroie, Con James por nula
achoison Me véoit mover la
partición. Como Amigos engañe
verdad, él me espoenté miga;
XXV

Cómo muda Amys suavemente


. da comodidad a la amante

dist Ains me Compains, sedas de


oro
Ness, y ustedes esmaiés;
Ge congnois así Pieca Dangier,
Él APRIS a leidangier,
A leidir y menacier
Ceus que les gusta commencier.
[P.207]
XXIV

Cómo, por el Consejo de


Love, 3227
's amante educado sin ningún
desvío
amigo de su desventura
Quién consola y tranquilizarlo.

Para él cuando estaba en la esquina


Ver todo mi vergüenza
y mi amarga angustia,
Y Amor toda la lección.
Peligro cómo me quejé
a algunos casi me come,
Y Casa Bel-off en lugar
ir Fit cuando vio que gracias
botón le pregunté,
y me dijo que pagaría el
Si alguna vez encor aventura
que acababa de cruzar la valla.
Cuando Ami sabía la verdad
Él no me ha hecho miedo;

XXV

Qué dulce Ami discurso


comodidad amante y la consola.

, pero dijo: "Amigo, sea


. calma y no tengas miedo
Lo conozco desde hace mucho
tiempo
con tanta fuerza que rompió
Peligro
En gritos, amenazas, palabras
vacías,
contra los novatos enamorado.
[P.208]
Pieza tiene esa edad han
esprouvé, 3245
Si has encontrado delincuente,
él IERT otros derrenier:
. congnois la Ge denier ung cum
Estableció así amoloier,
Para Chuer y soploier [66] ;
Ahora usted dice que le Feres:
Ge lo que li requerés
te pardoint su-voillance enfermo,
Por amors y acordance;
Metes Y así convento li,
de James o reenvía
Feres Do naderías que desplese li.
Esta es la cosa Además plese li,
quién así despojado y el
blandist. Amante . Ambos hablaron
como amigos y dist, me auques
consolados, y Volente hardement
Y me dieron a ALER essaier Si
apaier Dangier porroie.

XXVI
Ver imagen

Cómo el amante viene Dangier,


Luy, oren para que más ledangier
Do voulsist, y por lo tanto
humildemente le gritó
misericordia.

Un Dangier llegó honteus,


En mi situación, cercanía a
convoiteus;
Mès la cobertura no pasaba,
que Por que ot no me Vee.
[P.209]
Lo creas mi experiencia, 3253
Si la demencia el primer día de
Granero, que es penúltimo,
lo conozco como un negador.
Nada suaviza este Cerberus
Esa caricia y la oración [66b] .
Sin embargo, esto es lo que usted:
En primer lugar se le pregunta
que perdone su insulto
del amor, la bondad pura,
Y juro por él, mano arriba,
Lo que nunca a partir de ahora
no haga nada que le desagrade,
Porque no hay nada por lo que no
lo quiera le
acariciara Qué buena halagador.
" Amante . habló con mucha
calidez amigo, mi alma
deleitado tomó coraje. Así que
envidiar me vino inmediatamente a
intentar si podía compadecerse.

XXVI

Cómo el amante viene y pide


Peligro que se olvida de sus
errores,
para apaciguarlo, y luego tan
humildemente gritó gracias.

vinos un peligro ni un tímido


y con ganas de hacer las paces,
pero sin cruzar la valla
Para no desobedecerle.
[P.210]
Ge en drecié la Trove piés, 3273
por Fel corrocié pretende y,
. en su mano para luchar Espine
ung
Ge se puso de pie para él
propensos Chiere,
y Li dijo, Señor, voy a sui
Venus Por lo agradecerá gritas;
muda me Poise si péust ser de ella,
¿verdad irestre ge Dont onques;
sui oro Mès prest modificar
cum Si vodrois Commender.
quejar Amors Sin mi puño hacer,
de que la edad no puede retirarse
mi cuer;
Mès James jor no tiene brecha
A naderías que hast pesance;
Ge voil Miex soffrir mi mesaise,
. naderías Lo que desplaise
O usted requiers ISTA
favor y apaiés
Vostre ira que también me
espoente,
Y ge jur y acréante
Qué usted si contendrai mí,
¿Qué ja nadas mesprendrai:
Por mí lo que voilliés rig
¿Qué Poes Veer.
Voilliés Me encantó como
solement,
otra cosa que hacer Demant;
Todos sus otros volentés
Feral, este soy yo créantés.
Si Poes nel 'que destorber,
Ja quier usted empresariales de TI,
porque yo amerai desde SIET mí,
Cui es hermoso, lo hace griet cui;
Mès no vodroie Por mi guisantes
Argent que que Fust por encima de
los guisantes.
[P.211]
No solo en sus pies que
destaca 3281
Fingiendo gran rabia 'y rudeza,
blandiendo su bastón nudoso.
Cabezal bajo y avergonzado
le dije, usted me ve, señor,
se apresuraron a decir que lo
siento
y cuánto me entristece
al tener que Como irritada.
Ya sea a mi delito yo muy bien,
estoy listo, orden Peligro.
Pero el amor tiene mi corazón,
sólo Él es la causa del error.
Mi único deseo es hacer
lo que puede satisfacer ,
prefiero cien veces sufren
Ya sea que su venganza incurrir.
Tener conmigo gracias por favor,
y calmar tu furor
hielo Quién me gran alarma,
lo juro por mi fe
Lo que sé así que tomo
lo que sea n 'No puede reanudar.
Por favor conceda mi perdón mí,
que no me puede negar.
Ah! déjame amar otra vez
Nada más imploro,
todas sus otras voluntades
. Feral si se me permite
No rechaces mi oración
Después Soy sincero,
porque no se puede amar a mi
corazón
para mi bueno o por desgracia para
mí,
sino para mi peso dinero me atrevo
a
hacer nada que te aflige.
[P.212]
Muda trovai Dangier duro y
lento 3307
Para perdonar su maltalent;
Y si él me ha perdonado
Al final, ambos han dado una
conferencia,
y dist me hablan
brevemente: Dangier . requeste
nadas Ta me afligen, si lo hace No
escondire voil: ge saber lo que
tienes que apuntar ira. Si me
quieres que Chaut? Me hace frío y
no quiere sólo Chaut:Ades te ama
MES sedas Loing mis toutesvoies
Roses Ja'll llevar menaie, Se ma
James pasa el
seto.Amante . Ainsinc me otroia mi
requeste, Y te digo alai en Heste A
Amigos que en esjoï,Cum
compains buena, ya que
oi. amigos . ¿O, él dist, aunque el
caso Vostre Encor será
debonair Dangier que hace más de
un buen lor, Mientras su monstruo
Bobon; Si Iere hizo buenos
Oats,Misericordia tendría Vostre
poine. deves O soffrir y
atendre Mientras unos buenos
puissiés punto de toma;
[P.213]
Peligro vacilaba mucho 3315
A calmar su resentimiento.
Al final, yo era tan persistente
que se dignó concederme mi
gracia
Y brèvement
respondió: Peligro . Esta charla
sensata, y no quiero
despedir; Saber que hay que
señalar la ira. ¿Qué me
importa? Al igual que en caso de
necesidad, me deja ni frío ni
caliente. ama; fuerte, pero te
expones demasiado a mis Sin
embargo Roses, si quieres mi brazo
se sentía, Vamos cerrando cruz!
Amante . así me concedió mi
petición. amigo y me puso en la
búsqueda que decirle.Cuando él la
oyó, . éjouit Este buen
compañero amigo . ¿O lo hará,
dice, aunque su caso, se quiere
Encor debonair Peligro; maint
aprovechó que podía halagar su
vanidad. fueron tomadas en buena
orden de ideas, se compadeció de
su dolor, porque él es tan fiero
corazón se ablandará ¿Qué
significa el dolor.
[P.214]
Estoy en el esprové vaint, 3333
. Por soffrir, criminal y
refraint amante . Muda consoló
suavemente me Amigos que mi
avance Vousist autresi así cum
Gie; atant tomó despido;. li Un
seto que Dangier guardia Sui
retornés que anhelo mudar Ese
botón camino de nuevo, a
continuación, no puede soportar
que otra alegría. Dangier es Prent
guardia Sovent Si ge li quiere
acertadamente convento; Mès ge
resoing si su amenaza, ¿Qué tiene
talento que mefface li,Ains soy
Pene me largo Para hacer su
mando Por acointier li y
atraire; Mès este torne yo concedo
contrario Que Su usted también
gracias Demore mí: Si ve que plore
Sovent ge, ge y se quejan y
Sospir , Por que me cropir
demasiadoDelez la cobertura que
ge atreve Saltar aler Por
Rose. Tanto él ciertamente hizo mi
Véu contenement Qu'Amors mally
Justise mí, Y lo hace i un punto y
el engaño en mí, no
desloiauté; Mès es tal crueldad, lo
hace daingne refraindre
encor, largo camino Plorer me
puedo quejar.

[P.215]
O saben sufrir y esperar a 3341
para que se pueda hacer el buen
punto. Amante . Muda refuerza
suavemente mi amigo, que mi
alegría tan bien como me
gustaría. Finalmente tuve que decir
adiós a correr rápidamente a la
huerta; coches debe pesar
Peligro La manera en que yo
todavía botón Puisqu'avoir no
luego otra alegría. Peligro, que a
menudo se encarga Si no cumplo
mi juramento, pero su amenaza es
tan grave Eso tendrá méfaire él, Y
Me duelen las telas de
longitud Para hacer su mando a
seducirlo y para complacerlo. Sin
embargo, me desespero Esperar su
paz tanto tiempo, oyó mis
gemidos cerca del final que me
atrevo a Salta para ir a la Rose, Él
me ve suspiro, gemido, pero aún
así me deja en suspenso. Mientras
lo hacía, vio, creo que, en este
semblante sombrío Cómo Dios me
ama oprimidos, y que mi alma
afoot Ni deslealtad o
pretensión. Sin embargo, su
crueldad desprecian mis lágrimas y
mi déconfort, Y se dignó a
derretirse encor.
[P.216]
XXVII

Cómo Misericordia con


Franchise 3365
se fue por muy hermosa manera
Dangier A Lover Por hablar,
¿Quién estoit de amargo tormento.

estoie Si me corro en pene


cesto, Ver imagenatant ez-Diex que
trae su franquicia, y . li Pity hacer
yo ot onques más respitié, A
Dangier se andui recta: para uno y
uno vodroit me Aidier, es el pooit,
volentiers, El ver es
mestiers. llamada fue tomada
primera franquicia Soe gracias
señora, y
dist: Franquicia . Dangier, Diex a
mí amante, Te equivocas al cel
Amante Como para usted es el
plomo de manera
equivocada. Sachiés usted en
avilés,porque la edad qué mie
Encor APRIS Qu lo es para usted
nadas desprecio. Amors con el
hecho de la fuerza amargas Si
usted Pôr que el blasmer? él i Más
impertinente de lo que hace, tiene
muchas poines borradores. Mès
Amors quiere consentimiento Eso
que puede en el arrepentimiento;

[P.217]
XXVII

Cómo Misericordia con


Franchise 3373
se fue por muy buena manera
de hablar Un Peligro Amante
Quién ama era un tormento.

Como yo era el problema,


Que trae de pronto Dios
Franquicia y Misericordia para que
me ayude.
Tanto luego rápidamente
hacia un punto Peligro,
Por mis males Tanto afligen;
Vienen darme alivio
en mi y verla sufrir.
Primera hon teniendo
compasiva La
Franquicia: Franquicia . Peligro,
dijo Dios me escucha. agraviado
Usted Amante Deje que su rabia
como matones, y es algo muy
malo, porque lo hice migas
aprendió que es para nosotros o el
desprecio. Sin embargo, si el amor
quiere obligar amor, ¿por qué te
quejas? Las! es aún más cruel si la
licitación Damoisel. Amour
constantemente atormenta y no
quiere que se arrepientan;

[P.218]
¿Quién debe despensa viva, 3391
¿No conseguirlo no porroit
mantener.
MES, sire BIAU, que avanza
de él Anui no grevance?
¿Lo mantiene a la guerra,
Por que usted y el zócalo ama,
y que es Vostre subgiez?
Si Amors celebra su giez tomado,
y el hecho de que obedecen,
usted Por caso de que el odio que?
Ains los déussiés esparnier
Más qu'ung orguillous Pautonnier.
Cortoisie es que en sequeure
Celi que es en desseure [67] :
Muda duró cueur que amolie,
Cuando él pide en el hallazgo de
que. Lástima . Lástima respont: Es
verdades ? engr ete vaint
humildad; Y como demasiado
severo el engrestié , . Se trata de
delito grave y mavestié Dangier,
para usted voil requerre Ya sea que
ya no mantiene la guerra Hacia
chetis cel que languist hay onques
Amors Quién hace guila.Aviso mí
es como usted gravados culos más
de lo que deves; Qu se relaciona
penitencia demasiado maie A partir
de ese momento aquí en la
acointance li Bel-Acueil Aves
toloite, porque son los más
codiciados bagatelas que. él Iere
antes Asses atribulado mineral Mès
ha duplicado sus anuis:
[P.219]
También estaban vivos que se
queme 3399
No puede sacudir su yugo.
Pero, buen señor, se avanza
de él como la violencia?
Para amarte como prometió
en sujetos bueno y fiel,
¿Por qué declarar la guerra?
En su lagos si una vez que tomó
el Amor, y el hecho de que sirven
? Para usted debe odiar
debe escatimar el contrario,
y mejor que un libertino vulgar
Cualquier alma generosa debe
Rescue más pequeño que
sí [67b ].
MUDA un corazón duro que se
pliega
pobre hombre
implora. Lástima . respuestas Pity:
Es verdad Malicia supera
humildadPero a medida que la
maldad es demasiado duro . Se
convierte en crueldad pura Para
ello, le ruego, Peligro , En su
guerra interna Hacia la víctima
inocente , pero el amor por su
estima rectitud. Aviso soy yo que
está teniendo mucho más de lo
necesario. Esto ya es penitencia
masculina ese vacío el
conocido De Bel Inicio
confidente, porque él ambiciona
nada más. Su sentencia ya era
difícil, que se ha duplicado la
tortura;
[P.220]
O está muerto y mal-los oficiales
de justicia, 3423
Como Acueil Bel-li está en
bancarrota.
Por lo que li hizo tales opuesto?
Lástima li leche fesoit Amors:
Él tan mal que si no hubiera
Mestier peor, si . pléust
¿O el gordoiant SEAL más,
lo que hace i gaignerés noiant:
cara Soffrés Bel-li Acueil
A partir de ahora mi no gracias:
De la misericordia péchéor,
a continuación, se concede que i
Franquicia,
Y rezar y amoneste,
no se les niega su requeste;
muda es por fel y deputaire,
. Por Quién nos Deus quiere nadas
a amante . Durante olla hace más
Dangier pasado,Ains lo convenció
amésurer. Dangier . Dames, que
dist, ge te atreves Escondire esta
cosa, eso también sería vilonnie
subvención: Yo Voil él compaignie
el Bel-Acueil y que le agrada; Ge
do i Metral arrestar James. El
Actor . Cuando es Bel-Acueil
Alee la Franquicia emparlée
bien, y Li dijo cortoisement:

[P.221]
O, ¿está muerto, aniquilado, 3431
Bel-Inicio ¿Qué le está encantado.
suficiente persigue Amor,
Debe Encor se expone
A males mayores? Por desgracia,
el crecer no sabes;
Esta es la crueldad inútil,
dejarlo solo como.
Franquicia y gentilmente oye
deseos,
Bel-Home ahora vamos
a través de él que ninguna
subvención él
misericordia en cualquier pecador.
Muda es demasiado cruel y
criminal
que se niega a perdonar a
nosotros,
. Eso al menos para nosotros
Peligro hace
Pedimos
clemencia. Amante . Peligro no
puede negarse; Cuando él se
compromete a
remitir. Peligro . Dame dice -hay
Te reto de descartar esto . porque
sería demasiado peligroso volví su
compañero gent Bel-Home; pero
para complacerte. , yo no quiero
hacer más defensa.'s Autor . Adonc
Bel-Inicio para ir a la Franquicia
de conversación seductora. Y en su
más tierna voz:

[P.222]
Franquicia .

demasiado Estes usted CEL


Amant, 3450
Bel-Acueil, eslongniés
habitaciones subvención,
lo que parecen hacer daigniés;
Muda ha sido Pensis y triste,
luego hore cele que véistes nel '.
conjoïr O pensar li,
Amor Se me voulés Joir,
Y a su Volente:
Sachiés nos dentada
Entre yo y la Misericordia,
Dangier
Quién te faisoit estrangier. Bel-
Acueil . Yo te vodrois quanque, F
Bel-Acueil porque es Drois, luego
de que el Dangier ha
otroié. Amante . Durante el
franqueo franquicia era yo.Bel-
Acueil inicialmente saludó a mí
suavemente mudar: Si Iries ot es
sido por mí, ¿Tiene Nothings fu
empiriés, Ains Monstra mí más
bella semblanza Qu ' que no había
hecho antes onques. lores Me puse
la mano, tomó ventaja en el Por
porpris Qué Dangier me tenía
chalongié: oi Oro por cualquier
despido; aler.

[P.223]
Franquicia .

¿Por qué esperar tanto


tiempo, 3458
Bel-Un hogar lejos de su amante,
sólo sin mirar?
Su alma es oscuro y desamparado
lejos de usted y su punto de vista.
Si valoras mi amor,
Un retorno sin que se quede
y hacer todo lo posible por
complacerlo;
Para Pity ayudarme, yo sabía que
hacer estaba enojado ese peligro,
¿Quién de ustedes hubiera
manejado. Bel-Home . voy a hacer
lo que quieras, Bel-Fit Home. Eso
es bueno, Franquicias, desde la
concesión de
Peligro. Amante . Franquicia
Cuando me enviaron. muda
suavemente en su venida, Bel-
Accueil primero me saluda. Contra
mí se enojó, Su ira se había
desvanecido, porque él me hizo
una mejor cara que antes, incluso
antes de la tormenta. Así que me
tomó de la mano a la cabeza en los
recintos de los cuales prohíbe la
entrada Peligro mí, dondequiera
que vaya me autorizó.
[P.224]
XXVIII

Cómo Bel-Acueil
suavemente 3475
Maine Amante gozosamente
En véoir Vergier para Rose,
. quien le doulcereuse cosa era

sui chéois Ahora, es mi opinión,


conceder Desde el infierno al
paraíso;
Para Bel-Acueil mí por cualquier
monje
¿Quién va a hacer mi voluntad
poine.
cum Si Oi aprochée Rose,
Ung poi trovai la engroissée,
y vi qu'ele Iere más Creuë
qué edad Avoie vista.
auques La Rose eslargissoit
Por aguas arriba, si m 'abelissoit
Esto no qu'ele IERT si overte,
Que el descoverte fuste semilla;
Ainçois todavía estoit encerrado
Entre foilles Rose,
quién levoient recta aguas arriba,
. y los sistemas en uso
Ele Fu Diex la benéie,
culos y más espanie bele,
El Iere hacen antes y rubicunda
muda esbahi me pregunto
como De cum el IERT embelie;
Amors Y cada vez más vinculante
sobre mí,
Y todo Adès estraint su cansado,
largo cum G'i oi más solas.
Subvención tiene espacio ILEC
Demore,
Que é Bel-Acueil subvención
Amor,
[P.225]
XXVIII

Cómo Bel-Home suavidad 3483


Conductores de amante feliz
por el huerto para ver el Rose
Quién era cosa suave.

¿O me chu es mi opinión,
de gran infierno al paraíso;
Para Bel-Home me lleva a todos
lados
Quién Mi gratitud a haber
problemas,
y cuando Rose llegó,
un poco más gorda la encontró
y vio que había crecido
desde que la había visto.
luego ampliado Rose
Desde lo alto y me encantado,
pero sin haber sido sometida al
punto
si se descubrió la semilla;
hojas de pie recto
y fueron detenidos en un techo
que cubría el corazón de la Rose
Cuando la semilla estaba todavía
cerca.
pero encontré Dios bendito !
El botón más plena,
más hermosa, más color a la
perfección
antes de; fue maravilloso
que fue embellecida Cómo!
No me llené de éxtasis,
pero el mayor de mi alegría,
más amor rodea a su presa!
mucho tiempo que estoy allí
permaneció
Inicio enamorado En Belgrado
[P.226]
Y conceder compaignie
trovée, 3505
Y como él ge voi vada me
hago sus solas, no su servise,
una cosa li necesitaba,
bien hecho a amentevoir Quién:
Sire, fis-ge, sachiés a ver
lo que dura envieus sui
D tener ung Baisier savoreus
De Rose OPAC olfatea;
Y si iba a disgustar a usted,
el requerroie Ge que donó.
Por Diex, señor, dígame el regalo
que agrada Quieres ge mierda,
eso lo hace . IERT como desplaise
cum Bel-Acueil . Amis, que dist,
AIST es Dios para mí, me obligas
a hacer Chastéé Haist, Ja que Fust
a través de mí Vee; Pero atreven
Por Chastéé ge, ge quién hacer voil
no mesprendre: Ele Sólo llamadas
de mí todo deffendre Jors Que sale
el Baisier doigne Un amante que
no me Semoigne. Baisier Porque
¿quién en ataindre Puet, A Puet
poine a lo remaindre; sachiés Y así
en el cui otroie El Baisier, que
Prey El Miex y más agradable, si
un vagar por el remenant.
[P.227]
Y su dulce compañía. 3513
Al ver que finalmente se le negó
el servicio o favor hacia mí,
me atreví a preguntar su corazón
algo temerario.
Usted ve, yo dije, mi hermano,
eso hard'm envidia
Tener un sabroso beso
De la Rosa huele tan bien,
y si tuvieran que desagrade,
yo te imploro por el regalo.
¡A Dios, señor, dígame,
Si te gusta que te folle ella.
Oriente -hay nada que
desagrade? Bel-Home . Amigo,
Dios me ayude! de hecho, si no
temido como Chastity, que haría
que el regalo de Rose Céans; La
castidad, pero no me atrevo
a engañe de ninguna manera que
dice que su lección todavía no beso
Eso da amante, ¿Cómo puedo orar
y motivos. ya que puede
follarBarely There puede
pegarse, y el amante que se ha
concedido el beso, él Prey La
mejor y más respaldo y depositar
el resto.
[P.228]
El amante .

A medida que el ge ainsinc oi


responden, 3533
Ge nel 'Además voil a semondre,
gel de coches cremoie correcier:
El hombre de miga debe
enchaucier
Además de su discreción hace
engoissier también.
Guarda Usted bien que el primer
policía
frente Hazlo en el chesne miga,
No en el vino de NSHS,
Hasta li presiona ya sea estrois.
Adès mí pronto li otrois
De Baisier que lo desiroie;
Mès Venus que todos decir hace la
guerra
Chastéé llegó secors mí:
Esta es la madre de los Amors
Diex
. Quién secoru amante maint
Ele celebró ung brandon flamenco
Destre En la mano, la llama
. Un eschauffée muchas damas
El fu si Cointe y si tifée,
El resemblait Diosa o hadas:
Desde ator ele subvención que
tenía,
así Puet cognoistre que lo ve
El ert no lo hace la religión.
o FERE No Mencion
De su vestido y su Oré,
su trecéor oro Do,
Do con el broche, no de curry,
también espero que me demorroie;
Mès así sachiés duda
Qu'ele fu Cointe duro,
. si el punto no li ot de orgullo
Venus se relaciona con Bel-Acueil,
[P.229]
El amante .

Al oír esta respuesta, 3541


Un apretón más doy,
. No sea que la ira
Do persona prensa
Ni tormento sin medida
Desde el vasto cinturón de roble
Nadie se ha asentado en el primer
intento,
y el vino nadie sabe el sabor
Si la cosecha no se calma.
había sido durante mucho tiempo
aislada
favor como que me sedujo,
Si Venus todavía está persiguiendo
castidad no había llegado a
Para los amantes siempre vienen:
Esta es la madre de Dios Amours
. Venus que viene a mi rescate
Su mano derecha blande una
llama
de que ella se movió muchas
damas.
marcó su atuendo, su belleza,
un hada, una deidad;
Por otra parte, sin insultarlo,
le pareció a su vestido
Qu ' que era la religión.
No voy a mencionar
por su vestido y su frontera,
desde su cierre del cinturón,
Ni su hermosa tressoir de oro,
porque sería demasiado lleno de
gente.
mudan Pero sabía que era hermosa
y graciosa, y en ella
había una sombra de orgullo.
Venus pasa directamente a Bel-
Home
[P.230]
Si commencié li decir 3565

Venus .
usted fetes por qué usted, señor
BIAU,
Hacia cel Amant si dangereus?
Tener ung Baisier doucereus
Do li DEUST Estre Vees:
Como usted bien y ahorra Vees
que sirve y ama Léauté;
Si li ha biauté Asnos,
. Por lo que es digno de ser almas
Vees cum acesmés que es,
es Biaus Cum, cum que es la
gente,
y Frans dous Y para todas las
personas,
y con esto no es Viex,
Ains es joven, es Miex.
Es castellana dama
qué edad tenisse a feo,
Únete ele nel 'daingnoit aésier
Tener savoreux ung Besier.
li No Estre Vees
muda IERT en li emploiés así:
lo tiene cocinado muda Alanic
fresco,
y su boca no es malo,
Ains parece Estre hizo estuire
POR POR solacier y deduce;
vermeilletes tiene los labios,
y las guaridas tan blanco y netes
Que i PERT taigne, no basura.
Aunque es es mi opinión, la
justicia
que uno está amañado baisiers li,
li Records, es que me ha creado,
porque como te corras más
atendrez,
sachiés más largos de decenas
pierden.
[P.231]

Aquí y comienza a decir, 3573

Venus .
¿Por qué te muestro hermosa Sire,
desdeñosa hacia el amante,
y este sabroso beso
¿Por qué tanto tiempo que
defienden?
Para usted debe ver y entender
lo ama con lealtad,
Y suficiente es su belleza
para conquistar su indiferencia.
¡Qué gracia, qué elegancia!
Tan hermoso como es gent,
En el mundo muy dulce y
honesto!
Luego está la flor de la vida,
no es su borde inferior.
Si desdeñando para apaciguar,
Negó que dulce beso
vi dama o señora,
me gustaría mantener a mudar feo.
Dale la dulzura,
no mejor emploirez su favor.
Porque él tiene, creo, dulce
aliento,
y su boca no es malo,
que parece hecha a los deseos,
para consuelo y placer,
Él tiene vermeillettes labios
y los dientes tan blancos y limpios
Qu'ordure o mancha se ve allí ,
creo que es justo para
besar Eso, al menos, se le da;
Sólo hazlo, yo te mando,
porque cuanto más tiempo espere,
más tiempo usted habrá perdido.
[P.232]
XXIX

Cómo ardiente brandon


Venus 3597
Aida amante más desnudo,
siempre y cuando el Rose ala beso
Por lugar había apaciguar a su
amor.

Acueil-Bel, que se sentía IRENA


de Brandon, sin delaier
Me otroia ung Baisier en
donaciones,
el fisting Tanto Venus y teas:
. Onques i No OT más Demore
Ung Baisier dous y Savore
Tomó erraument Rose;
Si Oi desnudo alegría nel
'Dement:
Para un olor me entró donde los
cuernos,
¿Quién en términos de fors
DOLOR,
Y suaviza maus amarga
Quién soloient Estre me amarga.
Onques Mès si no AESE fu,
Muda es que dicha flor bese Garis,
que está tan bien olent sade.
Ge Jin no sea tan dolorosa,
Si me sovient esa edad hace seda
Todos se quejan de Solas y alegría
Y me neporquant manos anuis
Soffers y muchos hombres
perjudicados,
entonces yo oi Rose Baisie:
El mar IERT jLugares si apaisie ,
El está en el viento troble poi
. Amors si turnos Sovent
untó una hore, y otro punto
es amors gaires en elemento ung.
[P.233]
XXIX

Cómo Venus señora ardiente 3605


ayudó más que cualquiera de su
llama
amante, cuando fue a besar a
Rose y calmar dolores.
Bel-Home, cuando se sentía
teniendo
él en el fuego, y sin más
preámbulos,
De un beso me concedió el don.
Tanto Venus y brandon hicieron
que se atrevió a resistencia.
Cuando a Rose salté
Picking sabroso beso.
¡Qué feliz debe estar pensando!
De repente, un dulce fragancia m
inundado
Disipando mi profundo dolor
y suaviza el mal amor
Quién se emborrachó como yo
siendo amargo.
Onques no se sentía tan cómodo
para mí,
que esos curas muda flor mierda
Si dulce y se siente tan bien.
Yo no voy a ser tan lúgubre ,
será suficiente que puedo recordar
y tener alegría llena el alma!
Y sin embargo, tengo un montón
de problemas
y sufrió muchas noches tristes
Desde más Besé Rose!
nunca descansa como el mar
que hace . borrosa un poco de
viento
El amor también cambia con
frecuencia;
Duele y sana en una hora,
en un punto que no queda mucho.
[P.234]
Una vez que el mineral es Drois
cuento que ge 3627
ge huiste meslés Cómo Vergüenza
Por que huyeron luego muda
gravados
Cómo paredes li fu removidos,
y chastiaus li ricos y fors
Qu'amors PRIST luego sus effors.
Estoire Todo voil porsuivre,
JA Paresce no IERT me escrivre,
Por lo que yo cociné abelisse
Al bele que Diex garisse,
Quién guerredon a hacer
que Miex Nuli, como el Vodra.
Male-Bouche que couvine
De manos amantes de pensar e
imaginar,
y todo el mal que SCET retirada
Haga prist guardia hermosa atrait
Eso Bel-Home condescendió a mí,
y siempre y cuando en maceta más
silenciosa,
se filz una fu irese edad [68] ,
si ot la lengua muda punese,
y MUDA Muda conmovedor y
amargo;
. retraioit poco más a su madre
Male-Bouche desde ese momento
aquí en
A Espier me empezó
Y metroit dist acertadamente oel
que entre yo y Bel-Acuel
. tenido púrpura acointement
Ambos radios glos li folement
De mí y un hijo, Cortoisie,
se puño esveillier envidia,
¿Quién se puso de pie effréor,
oi ele Como el jangléor:
Y como fu ele se levanta,
Ele corut como desvée
[P.235]
Ahora te diré 3635
¿Cómo llegó perseguirme
vergüenza que era tan fatal para
mí,
¿Cómo fue el coloso en llamas
Construido y el hermoso castillo
como que aman esfuerzo brava.
historia entera quieren seguir
y trae acá mi libro.
Con suerte, le encantará
la belleza que me dará,
si ella está de acuerdo, la
recompensa
mejor que cualquier otro, sin
doutance.
Mala Lengua que el proyecto
evita los amantes y derrotados,
por el placer de su mal no
no Y nunca se calle,
si se percibe la maldad tierna
Eso para mí Bel-Home hizo.
Este hijo de un viejo
grogneuse [68b] ,
la lengua amarga y venenosa
y picante y mordaz tenía
todo por su madre sabía.
Mala Lengua, por tanto, comienza
un reloj en silencio,
y dijo que garantiza un buen ojo
Que entre mí y luego Bel-Home
Con el marco de una cosa de
hombres.
Ambos nos hizo glosas loco,
hijo de cortesía y mí,
tan lleno de temor que finalmente
despierta y se levanta celos
Cuando la noticia que estaba
oyendo.
De pronto se puso en pie,
y corrió como un loco
[P.236]
Para Bel-Acueil que vosist
miaus 3661
a Estre Imprime o Miaus.

XXX

¿Cómo la Voz masculina-Bouche,


que a menudo se despidió
reprouche,
Jalousie muda asprement
Tence Bel-Acueil para el amante.
Cuando fue asaltado por palabra:
Chicos, ¿por qué estás tan audaz,
quién así Velz de Estre un niño
? Dont me mauvese soupeçon
Aunque pert cree las losenges
Desde Ligeramente tienen que
chicos extraños.
voil ¿Confías en mí más:
Por supuesto que sí se unen ge
o adherencia en una curva,
porque yo me voi otra vuelta .
también tiene vergüenza eslongnie
de ustedes,
si tiene buena miga POIGNIE
De sigues y corto:
Si me imagino qu'ele rescata
muda mauvesement Chastéé,
As-edad chico ung Desree [69]
En nuestro próximo porprise ,
. Por mí y li avilenir amante . Bel-
Acueil no engañe que
responden, Ainçois es la respuesta
Alé Fust, el Si no Eust ILEC
Trove, y tomó conmigo todo
probar;

[P.237]
A Bel-Home que sería 3669
o Etampes A Meaux tal vez.

XXX

¿Cómo Celos amargamente


Tance Bel-Acueil para el amante
Por este Mala Lengua advirtieron
facturas que a menudo la calumnia.
Bel-It Home asaltaron:
Vilain, que te hace tan audaz
y buscarlo en
el cual he básicamente mal
sospecha?
Aunque fácilmente, en mi opinión,
dar por Extranjeros amigos.
A estas alturas ya no confía,
y puesto que no tienen otra salida,
voy a enlazar apretar
agarre O en una torre.
estaba demasiado lejos de ti
Vergüenza
y no se le dio suficiente
para que usted y mantenga corto,
y me imagino que ella rescata
Aunque mal castidad desde que
dejó
La primera llegó por sencillez,
Dentro de nuestros recintos en,
tanto para nosotros deshonra. El
amante . Bel-Home, lengua
prohibida, vaciló; él habría
huido, pero que había encontrado
allí y llevado conmigo todo
probada.

[P.238]
Mès como ge VI vienen
Zorzal 3689
Quién TENCE y estrive contra
nosotros,
que huyó a otro mientras Tornes
huyó,
Por su riote me molesta.
Vergüenza tiene lores antes de
ordeñar
muda Quién llorará Estre meffaite:
Si fu humillante y simple ,
Ele ot lei vela ung Gimple,
Aussinc cum Nonain de abéie;
Y Por El fu esbahie,
empezó a hablar mal. Ci habla
Vergüenza en celos . Por Dios,
señora, no se establecela Mujer-
Bouche losengier; Esta es una de
Homs que yace ligeramente, Y
muchos prod'omme ha
Reutilizar Si acusó-Bel Acueil, no
está relacionado mineral de
primera: Para coustumiers Male-
Bouche dicen fauces noveles DeDe
pena y . damoiseles de Ausencia de
culpa no mençonge, Bel-Acueil
demasiado largo lomo: La en
soffert li a atraire personas Tex que
tenía pero hecho; Pero ciertamente
ge no reclamar que tiene brecha
Estados Unidos nula A mauvestié
no en la locura, se ve que Mès
Cortoisie, ¿Quién es su madre, Li
enseña acointier ¿Cuántas personas
fingen. El ama hacer onques
hombre entule. Acueil En Bel no
tiene nada trule,
[P.239]
Así que cuando vi la
desafortunada 3697
Correr gritando y furioso,
me resbalé muda preocupado
aburrido de todo cacareo.
entonces la vergüenza se adelantó
Quién siempre con el miedo de ser
regañado,
aire humilde y simple ceremonial
Un velo similar a un colgajo
Como una abadía monja,
y como ella se sorprendió,
comenzó a cobrar muy
bajo: Vergüenza en celos . ¡Por
Dios, Madre, no creen Mala
Lengua y la calumnia, porque él se
encuentra también con
facilidad , Y muchos prudhomme
tiene abandono. Si acusó Bel-
Home, No es su primer intento,
señora, siempre Mala Lengua
difama y tarda unos malos y
feosdamoiseles Des y lacayos. Sin
embargo, es cierto, no es
mentira, Bel-Home tiene
demasiado tiempo lomo; Hubo
también un error dejar que esas
personas molestando. Pero
ciertamente no pretendo Que hay
malicia en él, el extravío, el
instinto del mal de su madre Es
cierto, dice Él, Cortesía
sabio Quién amó villano de su
vida, para tener piedad de todas las
personas. Bel-Accueil no es
vicioso,
[P.240]
Esta sachiés, encloéure nada, 3721
Fors se queja de envoiséure,
y lo hizo la gente Geue y hablan.
Sin defecto que Beene demasiado
suave
y castigar mantengo De li,
Si voil gracias gritas
Yo era demasiado lento ung beene
poi
En muchos hacen g'en sui lúgubre;
De mi locura arrepentirse:
Mès ge Metral toda mi emboscada
antes de mineral en Bel-Acueil
mantener,
James I do quier demora. Celos
habla vergüenza . Shame, Shame, f
Celos Paor subvención tiene que
Estre traicionado lecherie coche se
monta como tost Qué porroie Estre
assotée. Is maravilla ge me
DOut, Lust coches reinado por
todo su pooir no empezar a crecer
bien. En abaïe, hacer claustro Es
Mès Chastéé asséur; Por esta
novela hará pared Clore las Rosas
y Rosas, nació lerrai más descloses
ainsinc, Vostre Lo que me
mantiene poi fi, voi Para bien la
edad y sai fi ¿Qué . pert en guardia
Meillor por Ja verroie pasar el
año que en mí tendroit lunas
POR, Si no me ge guardia
prenoie; Mestiers es que ge me
porvoie. Ciertamente pista ge lor
clorrai

[P.241]
Su único defecto en mi
palabra 3729
Este es su juventud ardiente y
salvaje
que le hace reír y charlar.
Admito que sigo
yo era demasiado suave y hoja de
vida,
gracias también me atrevo a
esperar.
Pero si j "olvidé mi deber,
me ves en la desesperación
En mi negligencia culpable.
De ahí mi vigilancia
quieren mantenerse en Bel Home
Sin mí un paso de ella. Jalousie
Vergüenza . Shame, Shame, porque
la envidia, J 've gran' temor a ser
traicionado encor, porque el mundo
está tan corrupto que pronto voy a
tener el espíritu perdido.extrañar O
es que me temo, la lujuria Porque
en todas partes reinará Su poder
sólo crece y la castidad
asegurar Plus está bastante cerca
de la abadía. Por las Rosas y el
Rose Quiero cerrar nuevos
muros, Locked ellos estarán más
seguros. Por que no tengo
confianza, sé por experiencia, es el
mejor portero robado. Antes de
este plazo de tiempoque estaba
loco y me entretengas Si no me
ocupo, . voy a aconsejarle que
no para y los que me desprecian
[P.242]
A ceus que me POR conchier 3753
. vienen mis Espier Roses
Será jLugares me peresce
¿Qué hacer frente a un forteresce
Quién clorra entor Roses:
¿Dónde estará el centro tor
Por Bel-metro Acueil en prisión
. porque Paor tener traïson
cocinado Ge a fin de mantener los
cuernos,
se pooir de issir off
Ne compaignie celebrar
mí Como hrönnir chicos Por
En las palabras se chuant;
también lo han hecho tesoro aquí
ausente,
y Fol ligeramente decepcionar,
pero es ge brillante, sachiés a ver
. marzo lor puño onques hermosa
semblanza El Actor . Paor Palabras
vino temblandoMès ele fu si
esbahie, Como ele ganso Jalousie
ot Este onques li no se atrevió a
decir la palabra Porce el El sabía
en la ira, además de en relación
con una parte, y los celos atant está
en la mano: Vergüenza Paor y deje
actuar, . toda la fusionarse li lor
culo temblando Paor que celebró
las pruebas expuestas, . Parla
vergüenza a su
primoPaour . Vergüenza , f-ele,
muda me aplomo, como
deberíamos tener ruido
[P.243]
Roses vienen rondando 3761
encuentra que las puertas cerradas.
habré satisfecho el corazón
cuando un castillo Lo que he
hecho
por las Rosas en todas partes
encierran,
entonces la torre central aún
en Bel-Acueil encarcelar
Lest traición masculina.
así que quiero tomarla de allí
podría bajar fuera
Ni satisfacer esos libertinos
que van a me deshonra,
la palabra suave halagador.
también tiene ya vistos, divertido,
y fácil Fol decepcionar;
Pero si vivo, usted verá
. el precio de su estado de ánimo
gallardo 's Autor . estas palabras,
viene la tembladera Miedo Pero
tan grande era su miedo Eso quedó
en silencio en silencio Audiencia
retumbante Celos y tan grande
entumecida ira . poco se
apartó Jalousie luego comenzar Y
que vergüenza y el miedo
juntos todo el culo flaco moviendo
la. cabeza Afraid abajo y contrito A
Shame su primo
dijo: Miedo . Vergüenza, dice ella,
muda me pesa en el que debemos
tener mésaise

[P.244]
De lo que hacemos Mès
Poons: 3783
Muchas veces es Mès abril
Vinieron onques no éusmes
blasme;
O ledenge, mesame oro que
. Jalousie que nos mescroit
Dangier orendroit por Venir,
Si monstron li bien y dison
que subvención mesprison hecho,
de los cuales él ha puesto greignor
poine
Un bien mantener porprise cesto:
Demasiado ha de Bel-Acueil
soffert
para hacer su voluntad en apert.
Si convendra en Ament,
o que lo sabe todo En verdad,
en el RJTFs estuet de la tierra
Hay durroit guerra miga
Celos tiene que ataïne,
Si el odio acueilloit ele.

XXXI

Cómo Vergüenza y Paor aussy


Vindrent a Dangier por soucy
De la Rosa ledengier
¿De qué sirve la gardist Vergier.

cel Un concilio celebrado sunt,


sunt Entonces si Dangier por
venir,
si tienen el tesoro Paisant
Desous amanecer ung espin-
mentira.
Es ot en leu de chevecel,
bajo su jefe de hierba subvención
ung Moncel
Si empezaba a someillier;
Pero la vergüenza hizo esveillier,
[P.245]
. De lo que podemos hacer,
pero 3791
Muchas veces, pero estamos
abriles y
Almas sin culpa,
sin embargo, nos insultamos o
infame
celos con sus sospechas.
Un Peligro Esto no es así,
Tanto mostrarle sin fábula
Qué travesuras que era culpable
por no tener más cuidado puso
un bien a mantener a nuestros
recintos.
Deja Bel-Home en la voluntad
de actuar, que era demasiado
grande 'insensatez.
Pronto se tendrá que hacer las
paces,
O, decirlas sin negociación ,
Escapar por la fuerza de la tierra
, no puede apoyar la guerra
contra los celos, de hecho,
odiaba Con teniendo un día.

XXXI

Cómo vergüenza y el miedo


también puede
venir a aventurar preocupación
Aunque la fuerte reprimenda,
porque
Habiendo tan mal guardado Rose.

Sobre este punto, una vez que


estuvo de acuerdo,
lo hará en un primer momento de
peligro.
agricultor está rumiando
acostado debajo de un espino.
Sobre un montículo cubierto de
hierba y heno
Su cabeza, como un cojín,
construye y sueño tranquilo.
Vergüenza Pero la importancia y
despierta
[P.246]
Quién laidenge y li Cort
dolor. 3813

Vergüenza .

¿Cómo se puede dormir por hore


cesto,
F-ele, por ventura masculina?
Fox es que usted contestará
asegurado
Para mantener el botón Rose,
no sólo la cola del ung Ovejas:
recréans y lasches Demasiado
Estes,
Quién déussiés farasches Estre,
Y todo el mundo estoutoier.
Folie usted puño otroier
Eso Bel-acá Acueil Meist
Hombre blasmer que Feist:
Como duermes un poco, tenemos
el ruido, lo que hace Mès . povons
Estiés que Couchies
mineral [70 ]?
Encuestas Tost extra, y si bouchiés
Todos partuis de hedge cesto,
y trajo manaie nului:
Hay afiert miga Vostre no,
. si facies Anui no
Bél- En acueil es frans y dous,
te, sedas y estous fel,
y lástima y desprecio de
ramposne:
Villanos es Cortois es rabia
lo oi reprovier decir,
que en ningún espervier fere Puet
En forma nula ung de busart [71] .
Tuit cil mantenerse POR Musart,
¿Quién te tiene Trove debonair.
Quieres donques tienen gente le
gusta,
no te la bondad, no Servise?
Eso que acabas de recréantise:
[P.247]
Por encima de él corto y le dijo
gruñendo: 3821

Vergüenza .

¿Cómo funciona el crujiente


En ese momento él se atreve a
dormir!
Aunque loca por él que se sienta
Para mantener el rosa o el botón
de la cola es como una oveja.
C es demasiado perezoso y
cobarde
Usted sabe que su tarea
es todo gourmer y cazar.
Fol te ibas
Bel-Home introducir acá
este intruso para hacernos daño,
así!
duermes, y tenemos
el ruido, que Pero tampoco
podemos.
Sin duda que dormía todavía?
Levántate, pues, y cerca
de la puerta de cada hoyo
y cazar lejos todos locos.
Para burla de su nombre
De atreve a hacer un insulto.
Si Bel-Accueil es sencillo y dulce,
usted, sea celoso y traicionero,
lleno de amargura y lleno de
desprecio;
Vilain que es cortés, es rabia.
Y el proverbio es bien conocida:
Ningún hombre jamás llegó a
A para pregonar una
boquilla [71b] .
Desde su diversión tonta
Quién te encuentre fácil y suave.
Para personas como usted quiere
y obligarlos a voluntad?
Es pura cobardía en casa.
[P.248]
Si Mès Aures por todos los 3845
Tanto si lasches Estes y meses,
y que crean jangléors.
Durante unos últimos hablado
paors. Paor . Ciertamente Dangier,
Wonderland muda meLo que haces
en Estes subvención esveil Para
mantenerte DEVES , Tost en
Porres Estre gravado Con la
engraingne Jalousie ira, que es
muda orgulloso y grifaingne
muda, Y tencier apareillie: Ele ha
asaltado Vergüenza hui muda, y su
amenaza ha chacié Bel-Acueil
fuera lugar cesto y jurar que Puet
última nel El 'cara brillante
enmurer. Esto es por mauvestié
Vostre, lo que hiciste Mès señala
engrestié. Ge cuer que están en
bancarrota, cocinado le Mès Serés
malos agentes judiciales , Y con
angustia Aures Anui, onques Con
Celos connui. 's Actor. li rosa
Cuando los villanos Brawn, Frote
su yex y behure, arrugas sus bebés,
Yex rooille, y Fu se quejan de la ira
y rooille, Mientras Oi mala
conducta.

[P.249]
Pronto tendrás el famoso 3853
De un cobarde y un burro estúpido
Que la primera engañosa
engatusado!
Miedo a su vez
respondió: Miedo . Ciertamente me
sorprende, Peligro, Para verte tan
tonto, tan ligero. ella dijo, en su
vigilancia Allí cocinaba duro, creo
yo, Si Celos estaba en ira crecer,
todo el mundo sabe si dura y cruel
y severo. Vergüenza Ella una vez
reprendió Y por Home impulsado
por Bel sus amenazas todos
heladas, dicen, no tendré la
alegría ¿Qué hace la cárcel vivo
para verlo. Sin embargo, es pura
cobardía Que tan bien tratado. 's
corazón falló y sin duda, pero
Desesperado por que temo y
grandes problemas ahora, Si Celos
oro sé.'s Autor . Durante el villano
parece queso de cerdo, se frota los
ojos y el rostro, las arrugas de su
nariz, puso los ojos, y de repente
todo enojado e indicador que los
matones:
[P.250]
Dangier .

pues bien, f-it, tornillo


forcener, 3872
Como me ganas Tenés POR.
Mientras que el oro hizo ge Vescu
demasiado,
Si esto es porpris no puede
mantener:
Todo lo que podía vivir en arder,
Con homs James viva i . entre
muda tener cuer iré donde el
vientre
desnudo Como i Mist onques los
piés;
Miex plantea dos Espies
Estre del ferus entre los cuernos.
Ge zorro hizo que, aunque los
oficiales de justicia de los
hombres,
o el amenderai deus por usted,
James se pareceus
cesto de deffendre porprise;
Si G'i entonces nului emprender
. vausist li Miex Estre Pavia
James cero jor mi vida
Hazme recreando tierna Por
Ge y el jur que
acréant. Amante . Ver
imagen¿Cuándo fue Dangier en
empanadas dreciés,Pareciendo fet
correciés Estre, En su lucha ung
mano tomó, Y se cerchant por
porpris If Trovera partuis, ni
rastro,no sólo cara estouper
rastro. Tras CHANGIE muda oro
para li : Para Dangiers muda
convierte diversa, . y más vil que
soloit Estre Mort si eso me hizo
irestre,

[P.251]
Peligro .

así puedo estar enojado con


facilidad, 3880
, dijo, cuando se le dijo que me
derrotó,
he vivido demasiado
Si no, entonces mantener un seto.
Que este hombre intenta
entrar; aunque yo vivo asado,
puede no salir con vida.
Tengo demasiado corazón y la ira
de estómago;
¿Qué dos espadas que me
clavaron
Si alguien pone sus pies allí.
Sí, día de locos ' se encontraba en
vigor.
Gracias a ti, me puede mi pereza
reparación; por lo tanto, ninguna
debilidad
Quiero controlar lo que los
recintos,
y el primero en ser tomado
sería mejor estar en Pavia.
nunca cero días de mi vida
para mantenerme no perezoso,
te lo juro por
juramento. Amante . Durante
Peligro en sus pies
stands, Fingiendo gran furia 'y la
dureza. Un palo en la mano hizo y
buscará los recintos, orden, él
encuentra aventura Pertuis o
rastrear la cerca o sendero, para
reforzarla. vi cambiar de repente
mi destino por mí tan bien
últimamente Peligro es más
traicionero de lo habitual.

[P.252]
Debido a que la edad tiene James
lesir 3901
para contemplar lo que deseo.
Muda am cuer vientre Irie
I Dont Bel-Acueil adirié;
Bueno sachiés ese miembro li tuit
me estremecía, para mí es
miembro
de Rose que ge soloie
Estrechamente véoir como ge
voloie;
Y como los alguaciles me Baisier,
¿Quién me olor niebla donde
cuernos
culos más suaves que es basme,
poi ung Por esa edad me pasme:
Porque Encor donde cuer
encerrado
dulce sabor de Rose.
sachiés Y cuando me sovient
qué consirrer me acuerdo,
mandíbulas Miex vodroie Estre
que se atornillan.
marzo Rose tocó el tornillo
yex Y mis y mi boca
Amors Si eso sueffre clave G'i
Todo el otro cado, rechief
Si tengo la essaiée douçor,
Así es el covoitise graindre
Quién esprent mi cuer y atise.
plor o revender y sopir,
pensamientos largos sin dormir
Friçons, espointes y quejas,
Dolors tex De tener sobre-ge ,
ge Car infierno sui chéois.
Maie-Bouche es maléois!
desloiaus Su lenguaje y Fauce
Me salsa cesto porchaciée.
[P.253]
¿Quién lo puso en tanta furia 3909
Desde mi muerte será el autor.
Perdí Bel-Home! Belly
El gran corazón 'la ira entre mí,
porque yo nunca tendré ocio
De Rose a ver a mi deseo.
Mis extremidades tiemblan de
rabia
en mis pensamientos cuando estoy
considerando
esta Rose I soulais
Up visión cercana como yo quería
el beso Cuando me recuerdo
quién me puso en el disfrute del
cuerpo
Si olor dulce y lo dulce.
Durante poco me desmayo me
temo,
porque en mi corazón siempre está
cerca
El sabor dulce de la rosa,
Y sé que s me recuerda
Eso debería separarme,
sería mejor muerto que vivo.
Mal tomó mi querida Rose
En mi cabeza, mi boca y mis ojos
Touch, Amor, si usted no quiere
eso otra vez j 'Todavía clave
(felicidad Fatal que deploro!)
Tan grande es la loca pasión
que quema y consume mi corazón.
O volver los insultos,
las lágrimas, suspiros, insomnio
largas
quejas, escalofríos, palpitante,
muchos muchos dolores y
tormentos,
para el infierno de nuevo lo que
toco.
Maldita sea, cruel Mala Lengua,
ser desleales, mentirosos,
que destruiste toda mi felicidad!
[P.254]
XXXII

¿Cómo, por atour envidioso, 3933


Jalousie puño una torre
en el centro del recinto
Hacer [72] ,
para encerrar y mantenga tomado
Bel-Acueil niño muy dOulx
Pource había tejido jodido Lover.

pronto como el oro es Drois ge


mueres
La capacidad Celos
Quién es souspeçon maie:
¿Dónde reraest propio país albañil
. pionero qu'ele No ming
commancement Si se hace para
que
los Rosiers entor algunas zanjas
Asnos Quién cousteront dinero,
Si muda lez sunt y parfont muda.
Li zanjas se incluyen albañiles
Ung tailléis pared quarriaus,
¿Quién no SIET Además croléis,
Ains se basa, sobre roca dura
fundación mientras que Li como
la brecha hasta el descenso pié,
Y VATI estrecent aguas arriba;
Luego vino el . uevre más fors
Asnos
paredes si Li es tan Compases,
es quarréure derecho;
Chascuns franjas porcentuales
últimos brazas
Si es tan lons como tiras.
sunt Los tornelles tiras a tiras,
Quién ricamente bataillies sunt,
sunt Y Piedra así la quiebra.
[P.255]
XXXII

frenesí Cómo masculina por 3943


Hecho una torre Celos
Building en el centro de los
distritos electorales,
para encerrar y se apoderó
Bel-Home, la única causa para
el amante Que besó la Rosa.

Bajo la influencia de su sospecha


vil,
lo haré decir cómo
se comporta Incluyendo Jalousie.
Para el país que invita
todos los masones y pioneros,
y todo alrededor des Rosiers
Made primero una gran brecha a
quién, es cierto, no va a costar
mucho,
porque es ancho y muda de
profundidad.
masones más el foso son
un gran muro de piedra.
Point es la pared sentado
en baches, pero en roca
fundaciones y cada bloque
hasta el pie de las líneas de la zanja
hasta
y se levanta oblicuamente línea
por todo el trabajo se sienta mejor
abajo.
Muro alrededor de la casa
solariega
de la Plaza de oriente medición
precisa
Cada cien brazas duro, enmarcado
incluso largo, mismo ancho.
torretas Cuatro por
criar a sus asediados Teles
piedras cortadas Hermosa así;
[P.256]
Como coingnés cuatro en cuatro
ot 3963
Quién seroient fors a abatre,
si ia cuatro portaus
pared li Dont sunt Espès y haus.
Ung frente a donde ia
Aunque déffensable por convant,
Y dos de Coste y ung detrás,
¿Quién duda policía . del Perriere
Si un buen Coulans puertas [73]
Por do defors CEU doulans,
tenía POR y tomar y retener,
si se atrevía a antes.
Ens donde a mediados del
porprise
tor Font de un mestrise
subvención
Cil que la fere eran Mestre;
Nule más pote bele no sea de él,
y es donación Qu'ele y lada, y alta.
paredes Li no debe culpar a
motor Por creía saiche Getier;
Para el mortero en destrempa
De fuerte vino agrio y calcetín
vívida.
piedra es piedra ingenua
Lo que el puño en la fundación,
Si IERT amor cum duro.
's tor si cualquier fu réonde,
Es ot tan rica en todo,
no por dedens Miex ordenée.
Ele IERT fuera avironée
el que bosteza veterinario todo
entor,
Si eso entre bostezos y tor
sunt li Rosiers Espès plantaron
donde plantaron rosas ot.
Dedens la chastel Perrières ot
de engranajes y de muchas
maneras.
[P.257]
En cada paso de estos cuatro
fuerte 3973
. Puede desafiar a todos los
esfuerzos
también son cuatro caras
del establecimiento de las grandes
superficies de
paredes gruesas y grandes
para la defensa fuerte y fiable,
que no tienen miedo a volar
Pierrière,
frontal, en la parte delantera, la
primera
dos de cada lado,
luego otro al final.
vemos Gradas arrastre masivas [73
B]
Para irrupciones ofensivas,
y para sorprender y recordar
aquellos que se atreven acercarse.
Finalmente los que dirigen la obra
a mediados de los recintos erigir
un otra ronda con gran arte
no es tan hermosa en cualquier
lugar.
mudar Es grande y ancho y alto,
y la pared debe ser culpa
de los artes que podemos enviar,
porque el mortero estaba pasada
de fuerte vinagre y limón vívida.
Stone es nativa de rock
como la Fundación
y duro como el diamante.
tretoute Esta torre es redonda
y es tan rica en todo el mundo
Ni más ordenada dentro.
entonces por todas partes, en todos
los sentidos,
una barrera rodea.
Entre ella y la torre oscila
recintos A rosas plantadas
Vistiendo cantidad rosa.
[P.258]
Usted poïssiés la
mongonniaus 3997
Véoir el creniaus;
Y como archieres todo
Sunt arbalestes la torre [74] ,
. Qu'arméure qué sigo Puet
cerca de la pared ¿Quién vodroit
venga,
. Él porroit hacer y sobrinas
de Fors zanjas tiene algunas perras
Buenas paredes Fors bajo
creniaus,
si ese caballo no apesta
zanjas Jusqu'as Alee vienen,
lo hace i Eust antes mellée. Celos
ha puesto guarnición Dónde
chastel que la moneda ge. Si m Es
la opinión de que la puerta
Dangier La clave para la primera
puerta Quién Ovre Devers
este; Con la mía li
sabiamente, Treinta cuento
sargentos por completo. ¿Y el otro
Vergüenza guardia de la
puerta, ¿Quién Övre escrito antes
del mediodía.El Muda era sabio y
si te di OT El sargentos conceder
plantado cerca de su Volente. Paor
ot conceder connestablie, Y fu
mantener Establie La otra es la que
está sentada Una mano siniestra
Devers burletes. Paor no lo haré
jLugares Seure, el se serréure está
cerrado, si no el Sovent
Ovre; Porque como el crujido de la
oit viento,

[P.259]
En más de un castillo
Pierrière 4007
Y muchos una máquina de guerra
podría haber visto, y catapultas
de pie sobre las almenas,
Y todo alrededor de los asesinos
Muchos ballestas portresses [74b]
contra la que nadie puede soportar.
¿Quién querría venir cerca de la
pared
Ojalá estupidez lo juro.
Excluyendo zanjas valla
pared se extiende bajo nicho
para los caballos que no pueden
venir hasta zanjas principio
a menos que hubiera grandes
"scrimmage. Jalousie Garrison
tiene en Castel que estoy
describiendo. primer lugar sé
Puerta del peligro La clave de la
primera puerta, que se abre hacia el
este, con él, pasé, son treinta
sargentos, la cuenta. entonces el
otro guardia puerta Vergüenza, uno
que enfrenta el sur; Sage lo hace
insensible a los ojos, pero los
grandes sargentos de tropa . Y sus
agudos pedidos luego a la otra
puerta de la fortaleza Quién mira
izquierda norte Miedo
comando ; llenó una empresa
poderosa. Ella no lo hace a
menudo abierto, para que ella
tiembla al menor viento Y nunca
cree que haya seguro de que cierra
la cerradura.

[P.260]
O ot el sobresalga langotes
deus, 4029
Si las fiebres de ataque y
gotes. Male-Bouche que Diex
Maudie! Quién piensa fors a
boidie [75] , si mantiene la puerta
los tres, si sachiés lo hicieron los
otros tres Va a menudo y
va. Cuando SCET debe hacer
guardia nocturna,que va por la
noche como creniaus, Y atrempe
su chalemiaus, y sus buisines, y los
callos. hore A dichas bandas y
descors, y llamar al timbre de
controvaille dous casas rurales Ace
Cornoaille; una vez le dijo a la
fléuste Este onques fama no sólo
trova [76] . Nule No es que la
serie, Hacer ele lecherie mención
OIT; Ceste es una perra, cesto
pinta a sí misma, y se abstiene
folement cesto, es Ceste Travieso,
cesto es Fole, Y cesto palabra
nicement. Boca de hombre-nadas
que esperne, Trueve a chascune
algunos herne. Celos Diex que
confundir la A lleno tor réonde, si
sachiés qu'ele conjunto ia de baño
Más amigos, Mientras guarnición
subvención ot Y Bel-Acueil está en
la cárcel en el tor Upstream
contenidos, cuya cámara es muda
li extravagante,
[P.261]
Dos saltamontes saltando 4041
le dan fiebre y temblores. Mala
Lengua, Que Dios maldiga! Quién
fraguó ese artificio vil [75b] , En
este último se coloca, y para otros
ansiosos menudo Splitting. Si tiene
que ver la noche, no
mucho asamblea en la noche a las
franjas horarias y prepara
antorchas, sus cuernos, su musa, su
trompetas. Cuando canta
canciones Durante una hora, nueva
lais Y gays abstiene fábulas, ¿Qué
a menudo sonidos salpicando . una
Cornwall equivocado otras veces
en la flauta, dijo Qu'oncques mujer
casta que vio [76b] ; si se trata de
grandes pastos "gran
alegría" Cuando se habla de su
lujuria . Se trata de una perra, la
otra complexión, el otro nunca
hizo obligado Uno es malo, otro
loco y éste en palabra tonta. Mala
Lengua quien nada es su culpa
Encuentra cada uno. celos, Dios
confundió Garrison establece la
torre redonda, y sé que ella va a
poner el más privado de sus
amigos, no había gran
guarnición. Bel-Home en la cárcel
si bien, allá arriba, en la torre
contenida cuya cámara es fuerte y
muda tachado;

[P.262]
Lo hace pooir que Isse. 4061
Un viejo, que Diex honnisse!
tenía o li li Por Guetier,
Quién fesoit otra Mestier,
Fors Espier solement como
lo hace maine folement.
Nus hacer engignier péust
Ne signier, no Gean,
no se Barat El congnoisse,
Qu'ele bienes ot y angustia
Qu'Amors sus sargentos
comenzando
en jonece mudan su mano.
Acueil Belgrado es taist y Escoute
el viejo Por que teme
no es tan audaz Y Moeve,
que en el Antiguo li no aperçoeve
Sin capacidad de hígado,
El SCET toda la vieja danza. De
vez en Jalousie Con fu incautación
Bel-Acueil, y ele ot es
amurallada, El es prist a
asséurer: Su chastel qu'ele vive tan
duro Li dio consuelo
subvención. El tiene Mès no sea
que codiciosos Li emblent rosas
son botones, Too sunt li Rosiers
forma cerrada, y viendo y
durmiendo Puet-ele Estre así
asséur.Amante . Mès edad que
huyó defors la pared Am entregado
a duelo y poine: ¿Quién iba a saber
lo que la vida ge monje
[P.263]
El temor es que pueda salir. 4075
Un viejo, que Dios maldición!
Oriente con él para ver,
y sólo está allí para reportar
si quiere comportarse tontamente.
Ella es seducida
por signo o palabra empalagoso ,
. Tampoco tierna y languideciendo
mirada
Ruse es que ella sabe,
porque ella era certe en su
juventud,
Bienes y males que el amor a
partir
de sus siervos, en gran medida.
Bel-Home en silencio escuchando,
así que viejo teme,
e incluso se atrevió a moverse,
para el viejo podía ver
ninguna compostura loca,
ella sabe cualquier edad danza. Los
celos, ahora que ella está segura de
Bel-Home y no bien cerró en su
jaula,tomar Comienza
corazón (Este castillo se ve
tanto dio gran consuelo), y ya no
teme que codiciosos
atreven robarle o botón, o
Rose. demasiado bien está cerrado
cerca de la Torre ROSAS; Noche y
día se puede descansar en
paz.amante . Pero yo, siendo
desterrados fuera de la pared, yo
soy el dolor y la pena
mordían. ¿Quién sabía qué vida I
[P.264]
. Él debe tomar subvención
lástima 4093
Amors me engañe ahora bien
vender
los bienes que tenía servicios me
proporcionó
Ges cuidoie han comprado,
sin embargo, el viento mientras
derechief mí:
Para age'm greignor meschief
alegría Por que he perdido,
¿Qué hizo onques debería haber
tenido. Tanto si iroie-ge
diciendo? Ge se asemeja a la
Paisant Quién giete barro su
semilla, y una alegría como el
comienza Estre A bele y espesa
hierba; Mès ainçois que coille
gavilla , Empire, la televisión es
hore, y se afligen Un hombre
desnudo que crieve Como espi li
debe florir, Si el grano es dedens
morir,y espero que el tost feo había
tenido demasiado pronto. crieng Si
ausinc han perdido y me espero y
atendue,Qu'Amors había manera
me avancié, Que Avoie jLugares
commencié Para decirle a mis
grans privetés A Bel-Acueil que
aprestés Ist recibido mi gieus; Mès
Amors outragieus es así, que Tollu
mí todo en una hore, . Como ge
cuidoie Estre a desore ausinc Es
cum Fortune Eso pone cuer donde
el resentimiento de la
gente; despojado Otros hore la
aplaine y, poi de mineral en su
muda aparente.

[P.265]
Debe ten piedad! 4107
mientras que el amor me conoce
bien vender
todos los males que me había
prestado
pensé que los compró,
debemos una vez más la nómina
porque mi herida es más doloroso
para la felicidad j perdí,
¿y si nunca había tenido. ¿Qué
debo decir? ¿Te parece que me veo
como un campesino, quien lanzó la
semilla en el suelo y ve feliz
verano grueso y alto de la
hierba? Pero antes de recoger la
gavilla, Creve repente una gran
nubeque destruye todo en una
mañana espigones flores se
marchitan y mueren en las
semillas, y esperan a villano
prontoSi hubiera desaparecido
demasiado pronto. Así que me
temo que mi esperanza y mi larga
paciencia Perder. Amor sin
embargo, me ha ayudado ya había
convencido a Bel-Home mediante
licitación avanza D'oye mis dulces
confidencias Y finalmente recibir
mis juegos. Pero el amor es
demasiado rigurosa y me deleita en
una hora Cuando toco el
umbral. Así Fortune es Quién
resentimiento en los corazones de
la gente puso, el más plano de una
hora y abucheos, al parecer en un
instante su muda
[P.266]
Hore una risa, otro hore es
sombrío, 4127
Ele tiene un corzo que torne,
Y cuando quiere ele ele pone
el ascendente más bajo en la parte
superior
BTSA Y esa es la hueva sor
Invertir un tor en el BOE.
¡Ay! ge sui pestañas se paga:
marzo vi paredes y zanjas
. huesos que me pase, entonces no
hago bien Ge no onques alegría oi
luego
Acueil Que Bel-fu en la cárcel
porque mi alegría y Garison
Ert todo en él y Rose,
que está en los muros cerrados,
y desde allí convendra isse,
Con Amors veult jLugares que ge
garisse;
aillors ja coches no quier que la
alegría
de Honor, la salud, no es bueno, no
la alegría . ¡Ja! Bel-Acueil, amigos
Biaus Dous, Si Estes a la cárcel, a
la mano me mantuvo su corazón,
yo hago soffrés Y a fuer nesun que
los celos salvajes Mete Vostre cuer
en esclavitudcum Ainsinc ele hizo
los cuernos, y El usted chastie de
foros, has enamorado de
cuer Encontre su castigo: Si
cuernos remeint li de
prisión, mantuvo las manos li cuer
me aint. Aletas cuers no miga
lastre amarga Por mesamer Por
batre no [77] . Con Celos para ti es
duro, y lo hace Anui y laidure,
[P.267]
Una hora es triste, el tiempo se
ríe, 4141
para su rueda describe un círculo,
que está por encima de la rueda
cae a su vez en el barro,
y cuando ella quiere, ella pone
la más baja hasta la parte superior.
¡Ay! soy yo y se burla de que vale
la pena!
para mi mal por muro de boxes y
pasar Lo que no se atreven y no
puede,
la propiedad y la felicidad desde
que hice
Eso Bel-Home con Rose,
ahora grandes muros cerrados,
realizado en la cárcel
y mi alegría y la curación.
quiere amor Si yo sano,
es difícil edificio oscuro,
porque además me puede venir
honor, la salud, el bien o el
placer. Bel-Home, querido amigo y
tierna, Si tienes que esperar en la
cárcel, por lo menos me a
mantener su corazón! No sufras
por mi desgracia, a cualquier
precio, que salvaje Mette tu
corazón en la esclavitud , ya que
hace que su cuerpo Si te molesta
Fuera, en el corazón indomable
Tener contra su brazo
despiadado, si el cuerpo permanece
en la cárcel, a mantener el corazón
de la traición. Un alma bella ama
constantemente valiente y el odio y
la violencia [77b] . Celos Si un
despiadado Su problema del
corazón guerreado,

[P.268]
Fetes-li contra engrestié, 4161
Y el qu'ele dangier muestra
que el pensamiento vengiés
Maios,
Como ustedes Poes lo contrario;
Si ainsinc los féissiés,
tendroie Ge me fuera de la
nómina. Mès sui ge en concesión
muda preocupación usted Nel 'pan
y facies; Ains grito que me salva
de mala gana las manos en lo que
ustedes Aves POR me puso Por
Este en la cárcel; Si no es
mesprison Por qué todavía tengo
que te hizo, eso onques por mí, no
la jubilación fu cosa que ocultar
Feist; Ains me Poise, Diex AIST
mí más de lo que sobre
meschéance; coches g'en soffre
penitencia más concederá que
porroit desnuda decir. poi Por esa
edad no fons de ira, Como yo
mismo miembro de mi
pérdida Quién es tan grande y si
aperte; If've Paor y desconfort .
¿Quién me desafío a la otra, que la
CROI muerte Alas! doi g'en así
tener Paor,como GE voi que
losengéor, y traidor, y envieus Sunt
hacerme daño curieus. ¡Ja! Bel-
Acueil, sai ge para ver lo que gape
decepcionar, y lo hace por flavele
lor, que lor que traient en
Cordele. Diex AIST Conmigo, si lo
hacía, Ge o cómo lo hace sai VATI;

[P.269]
Defiéndete con valentía, 4175
Desde su crueldad, su ira
tomar venganza por lo menos
pensar,
Si no pueden hacer otra cosa;
Y por favor, hágalo,
. Mi dolor será menos amarga pero
soy grande Muda preocupación si
usted hace eso bien, y sé el
contrario Poor agradezco su
miseria, soy yo quien te hizo en la
cárcel. Pero, créeme, traición a ti
yo soy inocente, nunca acto
censurable nula Mi Corazón sólo
tuvo que arrepentirse. Pero Dios
me ayude! Tengo que sufrir mucho
más que usted acerca de mi
ofensa, porque sufro penitencia ,
más que cualquiera jamás
sabrán, por alguna ire yo
fondrais Cuando yo recuerde haber
perdido. bueno, entonces me temo
que sin doutance Cuando Veo estos
envidiosos traidores y mentirosos
venenosa Así empeñado en
hacerme daño. Ellos me van a
matar, me atrevo a decir. ¡Ah! Bel-
Home, entiendo que todos
queremos decepcionar a usted, No
ir a escuchar sus cuentos, su cuerda
Un quieren que colgar.Pero no sé
nada de hecho, Dios me ayude! Tal
vez se hace? Me temo, y grande es
mi sufrimiento Qué .Acerca me
olvido,
[P.270]
MES esmaiés sui duros 4195
entr'oblié Lo que me tienes,
si tenga duelo y desconfort,
James IERT naderías que me
consuelan,
Como pers ge bien voillance,
qué edad confianza Mès aillors; Y
si-ge perdió la esperanza, Una poi
que yo en la
desesperación [78] . HACIA FIN
DE GUILLAUME LORRIS.

[P.271]
Tengo una gran pena y
déconfort 4209
Y nunca voy a tener la comodidad
si pierdo tu bien,
porque de lo contrario no tengo
ninguna esperanza, si me es dado
ver, sí, voy a morir
desesperación [78b] !
Si hemos de creer Méon, Jehan de Meung habría añadido estas dos líneas para
empezar su continuación, la eliminación de ochenta versos que siguen. PM

[P.272]
A LOS QUE EN ALGUNOS MANUSCRITOS, TERMINAR LA PARTE DE
WILLIAM LORRIS.
(Eso tengo MES confianza aillors)
Haz consuelo que me AIST. 4203
Ha! cuers BIAU doz! véist que sus
manos en una semana foiz,
ASEZ en su fuste Mendre Paine;
Mès hago manera Santier no sai
JAMES Cuando no jor su
camino. Con qu'estoie de tal
tristece, si vi llegar a jefe de sala
de la Devers Lástima tour
Señora Quién cuer maint ha
obligado dolant Si empiezo a
consolidar y dist: amigos, deportar
POR Dolors Voz Por alegier Y se
llegó a Sui Vergier esto es, si su
señora Biauté amain Y Bel-Meet
and Loiauté, Y Douz- Regart o
SimpleCE él. Viniendo somes
conceder destrece cele uno en la
muda es alta; cuers MES loiax
feroit no es culpa . Si iba a perder
su vida Dormido tiene celos . Si
nuestros somes le emblés muda
tenido subvención Anui;
[P.273]
A LOS QUE EN ALGUNOS MANUSCRITOS, TERMINAR LA PARTE DE
WILLIAM LORRIS.
(Porque de lo contrario no tengo
ninguna esperanza)
Ni consuelo para mi dolor. 4215
Ah! que contemplar, hermoso
corazón dulce,
al menos una vez a la semana
sería suficiente para calmar mi
dolor.
Pero sé que camino o sendero
donde puedo verte! Yo estaba en
mi tristeza negro Inmerso; de
repente se precipita hacia mí de la
dama de convertir Pity Quién se
iluminó más de un corazón
triste. Durante comienza a
consolarme: Para lograr que la
lealtad fresca, dijo ella, y su
corazón a aliviar . amigo, vengo a
este huerto que Salí en el gran
'dificultad, porque yo traigo
conmigo Simplesse®, Bel-Inicio y
Lady Beauty And Soft-Regard, y
Lealtad. Aunque la parte superior
de la torre es el pináculo, pero
nada un corazón leal se
detiene cuando se atreve a
desafiar . muerte celos son de
arriba para dormir, si podía
engañar al portero, que no deja de
tener gran miseria;
[P.274]
Para Paor que toz Jors grito, 4227
Los uis ot cerrado si y otra parte,
De todos Parz se escoutant,
Por Male-Bouche mudan dudar
El ganso no ajuste qu'ele.
hueso Mès Amor del deboneire
que su Adès consoló
Una subvención meschief puerta
ovri
Maugré que Paor en Eust.
Con el séust Male-Bouche,
Do issisen Por nadas dou mundo.
Mès Venus bele, las rubias,
llaves Embla, los puso fuera de
nuestra . Delez uno mientras yo
somos asises; . Cuando mi refu
PAVer DolorDame Biauté
albergaba en el botón doz me
presentó, y me tomó Volente, si se
hace en ainssi mina com [79] , lo
hace i ot . contradice nada de humo
Iluec conceder delito, De fresche
hierba fu cama nostre, Beles rosa
rosas humos Besièrs encubiertas
y: Un consuelo subvención a
conceder deducidos Humos
trestoute esa noche Mès muda
parecía corto y
brevemente. matinet En al
amanecer crieve Nuestros somes
enjuiciando levantado Mès esta
muda humo gravado Lo que el fu
tan pronto se separó [80] . Biautez
Y si no Oblia Crumb El botón muy
doz para reanudar la mina Maugré
covint ir.

[P.275]
Por miedo, todavía temblando y
temeroso, 4239
va a todas partes y sólo
la cámara, y sospechoso de
escuchar
Mala Lengua Así que teme
y no se atreven a abrir la torre.
Pero el valiente Buen Amor
Quién suya siempre reconfortante
Una gran méchef abre la puerta,
a pesar de todo lo que tenía en el
miedo.
Mala Lengua Si sabían entonces,
se han podido Lo hacemos por el
mundo.
Pero Venus Belleza y la rubia,
las llaves voladoras, nos pusimos
en marcha. Todos ellos están
sentados junto a mí, y mi dolor se
ha ido. Dame Belleza albergaba
en el botón suave me
presentó Caught tienen buena
voluntad como la mía, y todo a mi
manera[79b] en Mí servir sin
contradice. Nuestra felicidad nos
sabía a solas en una hermosa cama
de hierba fresca, todo cubierto con
hojas de rosas y besos nuestras
bocas cerradas. Suave, el
transporte, la gran
inferido Pasamos toda la
noche demasiado Quién
Anteriormente, las! para nosotros
ha terminado. la mañana cuando
sale el sol Ambas son además para
tartas, contrito y bien aburrido
Aunque De la separación tan
vívido. Pero la belleza está
atento botón dulce para volver a
entrar; pesar de mí mismo que
tenía que obedecer.

[P.276]
Mès todo momento el suave
rosa 4261
En fu divest no se cierra:
ainçois Mès que se deshacen
hacer que el despido; me
préissent,
Si llegó Biautez humeliant
Hacia mí y me dijo mientras se
reía:
O Puet Jalousie gaitier,
haucier Sus paredes y enforcier ,
. Frente fuerte seto de rosas
silvestres
de Cara Guetier sus vergiers bien,
gaagnié ia O más bien,
¿no era en vano cansado?
Biaus doz amigos, porque yo lo
diga,
A tales méritos servise
tiex [81] . Piense servir sin
trichier Si extremo cuer y tienen
completo: Todo el día seroiz dou
boton Mestre, pluma ja sabrá si
Estre. Derecha para recorrer todo
balando Como en celéement muda
revont.atant me conozco y congiet
Prent, este li sueños que
songiet. 4282

[P.277]
Sin embargo dulce Rose 4273
En divest no estaba cerrada;
Porque antes de regresar
y dejar Tretous dame,
Para mí vine lánguida belleza
y dijo suavemente riendo:
Celos oro nos puede ver,
sus paredes más gruesas y montar,
D 'rosa mosqueta doble valla,
poner la guarnición segura huerto,
probé felicidad assé.
¿No es así en vano cansado?
Fine amigo dulce, como diciendo:
Cada sirven en sus
méritos [81b] . Aún Amor
Honestamente, si su corazón está
bien y honesto, siempre que sea el
botón master Así que se puede
bloquear. Derecha para recorrer
todas bellamente Durante la muda
revont es suavemente. Desde mi
lado rutas I: Así que mi sueño
termina. 4294

"Es fácil, dijo meón, ver para que Guillaume de Lorris no tenía el plan para dar
mayor alcance a la romana, y Jean de Meung tenido que sacarlos para darle una
continuidad."
Sabemos que nosotros no compartimos esta opinión. (PM)

[P.279]

NOTAS PRIMER VOLUMEN.


A la cabeza de estas notas vamos a hacer una observación. Es que los títulos de los
capítulos se agregaron después de los hechos por los escribas como una nota
marginal. De hecho, son un estilo mucho más moderno que el libro. Hemos
mantenido para replicar exactamente la edición Méon. Todas las notas en las
ediciones de Méon y el Sr. Frantz Michel son firmados por los autores. Aquellos sin
signo son nosotros.
NOTA 1 , página 3 .
Alrededor de las 7. Treuve a encontrar .
Esta palabra, ahora en desuso, todavía ve Malherbe, La Fontaine y Molière.
Pensamos que es necesario adoptar o mantener en el transcurso de este trabajo, el
número de palabras, frases e incluso frases enteras que podrían ser compatible con el
requisito de la traducción. Esto nos permitió dejar atrás las expresiones características
de que era difícil de captar en su totalidad en francés moderno, y, rejuvenecido,
estaban mal acomodado es una dicción anticuada. Esperamos que el lector sabrá
habremos preservado esta hermosa obra de fragancia arcaísmo que combina tan bien
con la elegante sencillez de nuestras dos novelistas. Así que no hemos
pensado [p.280] deber de eliminar un gran número de hiato, siempre que, sin ser
demasiado agotador para nuestros delicados oídos, que sirvió fielmente el
pensamiento del original . Pero cada vez, sin afectar a la traducción, y sin caer en un
error peor, era posible evitarlos, nos apresuramos a hacer.
NOTA 2 , página 2 .
Alrededor de las 9. Macrobio , autor romano que vivió a finales de la
IV ª siglo. Escribió varios libros llenos de erudición. Aquellos que
titulado: Saturnalia , se ocupan de diferentes temas y son una buena mezcla de crítica
y antigüedades. Su Comentario sobre el Sueño de Escipión es muy hombre
aprendió; estableció cinco tipos de sueños:somnium, Visio, Oraculum, insomnium,
Visum . Este último es un phantastic algo que no es imaginación. Macrobio no quiere
que se le da credibilidad a estas dos últimas especies de sueños, que son sólo las tres
primeras de las cuales están recubiertas con todos los personajes de la
verdad. Macrobii en somnium Scipionis, liber prim., cap. 3 a 7.
Petronio no quiere que los sueños e inspiraciones que vienen a nosotros en el sueño
son obra de alguna deidad; afirma, en cambio, que nuestros sueños son sólo una
reminiscencia de las cosas que nos pasó a nosotros cuando no dormimos.
Somnia quae mentira para ludunt umbris volitantibus
No delubra Deum nec ab aethere númenes mittunt
quisque sibi facit sed .
(Petronii arbitri Satyricon.)
Los antiguos siempre han tenido grandes sueños en [p.281] recomendación. Faraón
rey de Egipto, tuvo su pueblo salariales cuyo único trabajo era interpretar los
sueños. (Génesis , cap. 41)
Joseph había recibido de Dios un talento especial para explicar, y sus hermanos
estaban celosos del favor, no appelloient más de Dreamer. ( Ibid , c. 37)
Homer cree que los sueños son en el alma a través de dos puertas diferentes, una de
las cuales es yvoire y un cuerno; que los que van por la primera siempre nos engañan,
no siendo cierto que los que van a través de la bocina. ( Odisea , libro 19)
Los poetas que vinieron después de él pensaba lo mismo; Virgilio habla en estos
términos:
Sunt géminis partae somni; Quarum altera fertur
Cornea; qua veris facilis datur exitus umbris .
Altera candenti perfecta nitens Elephanto :
Mar falsa ad manes insomnio mittunt coelum .
( Aeneidos lib VI, bien sub ..)
Horace, hablando de sueños, dijo que la intención de desviar la Galatea un viaje:
... Un vitiis carentem
Ludit imago
Vana, quae porta fugiens eburna
Somnium ducit?
( Oda 27, lib. 3)
Y Propercio en su elegía a Cynthia, también menciona estas puertas.
Nec usted sperne PII venientia portis insomnio:
Cum pia venerunt insomnio, habent establecido .
(Elegia, VII, 4 lib.)
(Lantin Damery.)
NOTA 3 , páginas 4 - 5 . [p.282]
Para 41-44.
El material es bueno y nuevo.
Como M. Ampere, bueno , yo no digo que no; pero nuevo , que es otra cosa.
NOTA 4 , páginas 6 - 7 .
Para 79-79. Kalandre .
Es la cogujada vemos siempre revoloteando a lo largo de las carreteras. En Orléans,
incluso hoy en día, no nombramos lo contrario.
NOTA 5 , página 12 .
Félonie-Villanía . Queremos hacer notar aquí que estos dos cuadros son realmente
uno de los más bellos y mejor manuscrito de la Biblioteca Nacional, N º 380 ex cajas
francesas. Esta magnífica obra de Nicolas Flamel, ejecutado hacia el final del
XIV ª siglo por el duque Jean de Berry, el tío de Carlos VI, es, de todos los
manuscritos franceses, uno que es más cercano al texto de Méon. El autor dice que la
izquierda se quedó Delito grave, que fue llamado bajeza. Preferimos el texto como la
Méon restaurado.
NOTA 6 , páginas 12 - 13 .
Para 178-178.
Y esa pequeña fama séust
Permaneced ceus qu'ele DEUST.
Esta última característica es ideal para el personaje pintado por el poeta. [p.283] Allí,
en la colección de fábulas publicadas por meón, un largo poema titulado
lamentablemente incompleta a dicho Trubert , lleva el nombre del personaje
principal, que es precisamente el tipo de villano en el sentido original y figurado
sentido. No hay mala pasada que juega el duque su señor. Esta es la contraparte del
esclavo antiguo. Privados de todos los derechos del hombre más queridos, se pone
difícil, desagradable; su vida tiene un solo propósito: la venganza. (E. Cougny.)
NOTA 7 , página 15 .
Para 197.
Desde un legado contado.
Aquí viene por primera vez disminuyó involucrados.
En el momento en que los autores vivían Roman de la Rose , todos los participios, sin
excepción, se negaron. Hasta el XVII º siglo, permanecieron déclinables a
voluntad. La Academia resolvió la dificultad, y se dirigió a todos los participios
indeclinables directos con el auxiliar tenga. Sin embargo, es tolerado en la poesía
sólo, todavía a veces podríamos declinar participios, siempre que se colocaron entre
el verbo auxiliar y su dieta, como en estos dos versos de Malherbe:
Oh Dios, cuya bondad, nuestras lágrimas afectadas
Haga que los brazos furia vanas arrancadas.
Nos detuvimos en esta regla después de mucha vacilación; pero ya que nos
permitió [p.284] para retener innumerables hacia casi en su totalidad, sin mucha
sorpresa la gramática moderna, esperamos que no se atreverá demasiado culparnos
esta licencia.
NOTA 8 , páginas 16 - 17 .
Para 224-226.
Y una calificación de brunete.
Sr. Frantz Michel traducido brunete por choza , por lo que se traduce en lo siguiente:.
Es un error "y una calificación de oficina '. Vemos la evidencia en 4569 a la primera
parte de Jehan de Meung:
Además ausinc sunt Amoretes
Bajo buriaus tan bajo brunetes.
Cuando llegó a este pasaje tradujo brunete por el tipo de tejido . Pero de acuerdo con
estos dos, es imposible confundir el verdadero significado de la brunete . Es bueno
(como se ve Glosario) tela fina que se viste la gente de calidad. Tomó su nombre de
su color oscuro.
NOTA 9 , páginas 18 - 19 .
Para 248-250.
Lo que ella ve o ella ouit.
Aquí seguimos a ella para si .
Esta elisión es muy comprensible, y es muy lamentable, en nuestra opinión, se utiliza
con mayor frecuencia. Es tan natural como si a si .
NOTA 10 , páginas 18 - 19 . [p.285]
Para 253-254. Prudhomme hombre sabio, prudente, honesto.
Prude permaneció en la lengua y Prudhomme también, pero con un significado
especial.
NOTA 11 , páginas 24 - 25 .
Para 345-349. Karoler , karole baile.
Esta danza, que se estaba ejecutando en círculos y Jacques Yver pide que este carola
ronda, dio a luz a la palabra karoleur , ubicado en el Roman de la Rose , y caroler ,
que dice en la poesía de Froissard. Es mucho baile en París, que era incluso un cruce
de caminos que era su nombre de Notre-Dame-de-la-Carole. (Edouard
Fournier, variedades históricas y literarias , vol. II, p. 16)
NOTA 12 , páginas 30 - 31 .
Para 457-459.
Yo cocinaba acorast qu'ele de frío y quiero.
Desde la frialdad de su muerte .
Acorer . Sr. Frantz Michel traduce la palabra como me duele el corazón . Así que esto
se traduciría en: "Yo creo que tendría dolor de corazón frío." Lantin Damerey Méon y
traducir esa palabra die . Estamos de acuerdo. De hecho, acorer , verbo activo,
significa: cortar el corazón, los intestinos ( corailles ), por lo tanto, nuestro
moderno disgusto . En[p.286] Posteriormente, la palabra perdió su poder; pero el
sentido más débil estaba de duelo, perforar el corazón . (Ver Glosario de Du Cange.)
Por otra parte, esta palabra se encuentra a menudo en el Roman de la Rose . Así, para
7652, leemos:
Male-Bouche y todo su linaje,
si usted fuera a acorer,
he aquí servir y honrar a Usted.
Para 10905 a:
Por mi madre que murió Plora
tanto, que casi hace Acora.
Obviamente, no podemos traducir este verbo como rip , en primera instancia, y es
desgarrador , la vida, en el segundo.
NOTA 13 , páginas 32 - 33 .
Para 475-477.
Estaban en oro y azur
En todos lados donde paintes pared.
Tales fueron la Edad Media pourtraites murales y manuscritos en miniatura.
NOTA 14 , páginas 36 - 37 .
Para 539-541.
Cheveus ot Blons cum cada Bacine.
Bacin , redondo pulido casco de acero.
En la Edad Media, el hombre o la mujer se considera bello si tenía el pelo
rubio. Cabello [p.287] los negros eran raros en la final de la XIII ª siglo. Sin embargo
se trata de rubio y los combatientes de la mandíbula, los negros y rubias en la rama
del linaje real de William Guiard, poeta Orleans XIII ª siglo, en torno a 2576 y 6925.
(Frantz Michel.)
NOTA 15 , páginas 36 - 37 .
Para 542-546.
Su pequeño y hermoso entr'oil no fu,
entrecil El fuerte y bien marcado .
Entr'oil, entrecil o entr'oeil , América intercilium , el espacio entre los ojos, o más
bien entre las cejas.
Esta palabra no tiene un equivalente en la lengua moderna; esto es, después de todo,
un vacío muy lamentable.
NOTA 16 , páginas 36 - 37 .
Para 545-549. Vair, ojos vairs .
El yex vairs esta una de las mas mas halcones.
Vair, pececillo, vairs, varons, Vayron, Veiron, Veirs, gusano, verz ; femeninos VAIRE
verdes : palabras aplicados a todo lo que era diferentes o colores cambiantes; de ahí el
nombre de peces pequeños, dado pequeños peces que se puede ver en las orillas de
los ríos, porque son de diferentes colores y cambiante; pelaje blanco gris y muy
francés buscado de edad, que fue puesto por mezclado varius , significando variada ,
y no de la viruela , [p.288] como dijo Borel. También dice, ojos vairs para: ojos
azules, porque, como en la piel Vaire que están salpicadas de pequeños puntos
blancos. Aún así los ojos de diferentes colores llamados ojos de color . El Ravallière
en las canciones del rey de Navarra , Tomo I, página 451, engañado por la ortografía,
creía que la palabra vair significaba verde, viridis ; Él se sorprende de que ya no
existe ojos verdes, y cómo se puede formar la naturaleza de la misma; invita a los
filósofos para examinar por qué este fenómeno no vuelva a ocurrir. Ronsard, que
floreció en tiempos de Carlos IX y Enrique III, cayó en el mismo error. Ver su oda al
Sr. Peltier.
"... Robert Mestre dijo, me pregunto si el velo que Roy seoit
Prael en esto es, y usted Aliez séoir en el banco mayor que li, es
uno que no debéis blasmer bien, y yo digo que el aceite de li; y
él dijo: No te estás haciendo bien blasmer, como usted vestu
Estes noble que Roy; porque vestez con pieles y verde, lo que
Roy no lo hace; I li diz: Robert Mestre, irrumpió Vostre gracia,
me foiz blasmer miga, yo era el chaleco verde con la piel y
debido a esto es un poco lessa mi padre y mi madre; pero usted
hace blasmer porque filz Estes feo y desagradable y tener Lessie
abit Vostre Vostre madre y el padre, y el camello más rico Estes
vestu que Roy no lo es. "(Joinville, Historia de San Luis .)
Vemos de esta cita que Joinville distingue al Vaire cosas y color verde; el Roman de
la Rose , citado en palabras Pers , también lo hizo; Lev Recluso Moliens citó la
palabraAversaire compara [p.289] el diablo jay vair : todo el mundo sabe que el
pájaro, y sabemos que él nunca era verde. En las siguientes citas, vamos a ver cuáles
eran las cualidades que tenía que tener para ser contados entre los mejores:
Ot vairs IEX, Rians y agrietada,
brazos y así FES estendus,
manos blancas largas y abiertas,
Aux Templar vi apertes
Apareció pruebas qu'ele ot rubia.
( fabliau , ms. No. 7218, folio 280 verso, col . I.)

El iex ot cristal cuerno vairs.


( fabliau Gombert y los dos secretarios .)

vairs ot el Blois lous y crin.


( Roman de la Violette .)
El palefroy Vair era un caballo rucio rodado, o diferentes colores. Huon Roy, poeta
XIII ª siglo, hizo un laico titulado Palefroy Ardilla pieles ; es parte de la nueva
edición deFabliaux Barbazan que acaba de publicar. No vamos a suponer que un
caballo era siempre verde, a menos que uno tiene la pintura. En caballeros, clérigos y
villanos fabliau , uno de los caballeros montados en un pececillo dextrier , por cuanto
era de varios colores, y no, como el dicho Padre Joubert, porque tenía un color de
ojos diferente de la otra.Penne Vaire , pluma teñida de color blanco y negro o de
otro menú vair , o tela de piel cuyos puntos eran muy pequeñas, por lo que era difícil
distinguir qué El color era el más dominante. ( Glosario de lengua romance , de
Roquefort, vol. II, p. 680)
NOTA 17 , páginas 38 - 39 . [p.290]
Para 563-565.
En orifrés ot capilla mignot ung.
Orifrés encaje de oro o plata, no España. (FM)
Capilla, Rosario chapiaus de flors guirnalda sombrero.
Era una corona o corona que mettoit en la cabeza. A veces nos couronnoit el ganador,
al igual que las damas en Nápoles, el rey Carlos VIII, cuando puso una guirnalda de
violetas, y luego nos besamos como el campeón de su honor. Las coronas se
introdujeron en las fiestas con suavidad y voluptuosidad. Nos mettoit botellas y
vasos. Los huéspedes en prenoient al final de la comida, y era el símbolo de
libertinaje.
Como de lujo aumentó, nos Rafina sobre coronas materia; estaban en el comienzo de
las hojas de los árboles; estaban hechas de rosas en la suite, a continuación, lana fina,
y, finalmente, la plata y el oro. Los grandes señores de Francia, y los caballeros que
tenían cierta reputación, llevaban collares de cuentas en la cabeza. Este es el origen
de los anillos disponibles de tono actual de los brazos, de prerrogativa prohibida
plebeyos por las ordenanzas.
Esta es la cifra de estos collares de cuentas y rosarios de nuestros nuestros rosarios
tomaron su nombre porque se ven como una guirnalda, de acuerdo con el comentario
de Borel.
Leemos en el Roman de Lancelot , "era [p.291] días Lancelot, o el invierno o el
verano, pero por la mañana fresches sombrero de color rosa en la cabeza, sino tan
sólo para viernes y vigilias vacaciones haultes, y como el duroit karême. "Pocas
personas hoy en día se ven mérito aviseroient de mortificación en una abstinencia
tales.
El autor, un poco más adelante, al hablar de las deducciones, dijo:
Li Fet ot su capilla cariño
De Roses muda li sist hermosa.
(Lantin Damery.)
NOTA 18 , páginas 60 - 61 .
Para 942-936. Más . Aquí existen dos versiones: más medios madura , frutas negro,
y más, negros .
MM. Méon y Francisca Michel traducen blackberry , Littré opine para más . Hemos
adoptado la opinión de este último. Aquí, de hecho, la traducción madura nos
engañado suficiente debido a la proximidad del gusano:
Qué li fruta IERT Savores mal.
Sin embargo, cabe señalar que en la página siguiente, el poeta dice que las flechas de
cañón y de hierro era más negro que déables infierno ; luego en 8873 a Jehan de
Meung, haciendo la charla Jealous, dijo:
Ustedes tornillos Aures Pali,
ciertamente Tal vez más negros que más.
En este último verso no hemos dudado en traducir: más . Por último señalar de paso
que Guillaume de Lorris habla más fuerte dos veces [p.292] sarracenos y Palestina, y
que él utiliza para designar el fruto más y morir . Hay que decir, sin embargo, que
Marot en ambos lugares, escritos o traducidos lugar: morir , Lo hacemos
appesantissons una cosa tan pequeña, tanto para mostrar qué tan cuidadoso llevamos
a cabo nuestro trabajo.
NOTA 19 , páginas 62 - 63 .
Para 965-957.
Y esto donde delator Meillor li
fueron injertados, Biautés no ot.
Y lo mejor para el color
y las plumas de su empalme
Fue Belleza .
Splice . Esta palabra también se encontró en 1779.
Littré da sólo cuatro signifiations esta palabra: 1 ranura donde pones el ente o el
trasplante. Los otros tres son especiales en algunos oficios. En nuestra opinión, la
palabra de empalme tuvo que llevarse a cabo gradualmente Ente en el lenguaje
común y popular, porque todavía hay mucho utilizado, no en el sentido de que la
ranura se introduce ente, pero para Ente sí. Así, por citar un ejemplo, en el cuerpo,
llamado hoy camilla trozo de madera curvada que va de un extremo al otro del coche
y sirve de marco; pero llamadoempalme camilla que el coche se haya completado,
simplemente entramos en la parte delantera y que es parte de un tiempo determinado.
Hubiéramos preferido dar la palabra, que el lector puede tomar en esta dirección o
que ente . Este último es muy elegible para 965 [p.293] Las plumas de su empalme ,
estas plumas están asegurados en una ranura. En 1783, empalme significa todo el
barril, o aceptar esta interpretación, ya sea tomando la parte por el todo. El lector no
se olvida de los inmensos y casi innumerables dificultades que tuvimos que superar
para completar un largo trabajo que a veces era desalentador.
NOTA 20 , páginas 62 - 63 .
Para 975-966.
Mès que estrechamente en vosist ordeñadas.
casi Si querías leche .
Ordeño . Mantuvimos esta palabra para llamar , corre.
Esta es una de esas palabras que no nos sentimos la necesidad de sacrificar aquí por
dos razones: la primera es que se ha de reproducir casi por completo el verso de
Guillaume de Lorris; la segunda es que es fácil de entender sin ser un arcaísmo
exagerada. La palabra línea indica suficiente, sin embargo, el
significado. ordeño significa disparar, tiro. También se dice de tiro con arco, pistola,
etc
La leche estaba todavía en uso en la XVII ª siglo. Se encuentra en Molière: ". Dios
mío, sé que el arte de ordeñar hombres" Littré da esta ocasión, la dirección de tiro,
conseguir a alguien. En la XVI ª siglo, se trataba de un uso continuo: "Ellos se
inspiraron en ellos mismos, dijo Amyot aquí y allá, los traictes en espadas de mano,
roban y secuestran a niñas Sabines." Todavía compuestos: restar, retirarse, extracto,
etc
NOTA 21 , páginas 64 - 65 . [p.294]
Para 996-993. Novela-Piense , la inconstancia, la infidelidad, nuevos amores.
NOTA 22 , páginas 66 - 67 .
Alrededor de 1022-1019. Teches , cualidades buenas o malas.
Sr. Frantz Michel traduce esta palabra como maneras . Debe haber un error. Nota de
paso, y vamos a tener muchas oportunidades para llamar, que es muy ligero a sus
traducciones.
NOTA 23 , páginas 70 - 69 .
Alrededor de 1076-1070. poignent , picadura, perfore. Sabemos el proverbio:
Poignez travieso, va a ungir a usted,
Unge travieso, que amanecerá.
NOTA 24 , páginas 70 - 71 .
Alrededor de 1077 a 1071. Dusques como el hueso , hasta los huesos.
Aquí nos sacrificamos armonía fidelidad. Queríamos mantener esta característica
cacofonía. El lector disculpará nosotros probablemente observando que simplemente
hemos reproducido el fallo del original. Una buena traducción, en nuestra opinión,
debe, al tratar de reproducir las cualidades, no tratar de mitigar aún todos los
defectos. Tendremos ocasión de señalar, por desgracia, a menudo en el
poema [p.295] de Jehan de Meung, quien también forma sacrificada por sustancia.
NOTA 25 , páginas 70 - 71 .
Alrededor de 1096-1090. Estoires .
Sr. Frantz Michel traducido palabra por representaciones figurativas . Esta es una
glosa plausible, pero no la traducción de la palabra. Estoire nunca significó que la
historia , o en otro sentido: marino, América storium .
NOTA 26 , páginas 70 - 71 .
Alrededor de 1103-1097.
Riqueza tenía cinturón rico .
Se encuentran a menudo en los relatos antiguos, menciona cinturones tan valioso
como el de Patrimonio. Por mencionar sólo uno, en el papel de los Archivos Reales
de Inglaterra, en el matrimonio de Jeanne, la tercera hija de Edward I. st , se trata de
un hermoso cinturón, todo de oro, rubíes y esmeraldas, comprados en París por orden
del rey y la reina de la suma de treinta y siete libras doce chelines. (Frantz Michel.)
NOTA 27 , páginas 78 - 79 .
Alrededor de 1213-1209.
El buen rey Arturo de Bretaña.
Arturo, Rey de Bretaña, llamado el Bueno, era el hijo de Uterpandragon y Reina
Yvergne. [p.296] Se casó con Guinevere, hija del rey de Léodogand Tamélide. La
princesa, que pasó de un modelo de sabiduría, no pudo resistirse a los encantos de la
famosa Lancelot du Lac, hijo del rey Ban de Benoist. Este amor loco costó la vida a
más de cien mil hombres y el buen rey Arturo, en el año 541 que llevaba azules trece
coronas de oro. Su espada, que tan a menudo se habla en el Roman de Lancelot se
appeloit escalibor , que en hebreo significa hierro rebanada y acero. (Lantin Damery.)
NOTA 28 , páginas 78 - 79 .
Alrededor de 1230-1228.
Y no tenía nariz Orléan.
Camus Orleans, están registrados en un catálogo de refranes publicados a partir del
manuscrito de la Biblioteca Nacional N º 1830 por Legrand d'Aussy, en su Historia
de la privacidad de los franceses edición de 1815, Volumen III, páginas 403-
405. Como ya hemos dicho, las páginas 3 y 15, que está allí en el vino Rebréchien,
un pueblo de la provincia, famosa en este sentido, es tentador pensar que nuestros
antepasados explicaban el nombre por el antiguo adjetivo rebrichiè pero parece que
por el contrario ha significado vuelto hacia arriba . En un retrato dibujado por un
demonio trovador
Lonc ot el nacido y rebrichiès en sonido.
Es decir, enrollado al final. (Ver romana Auberi Bourgoing , manusc. Biblioteca
Nacional, 7227 N º 5 , folio 247 verso.) (Frantz Michel.)
Simon Rouzeau en su poema [p.297] : El Hércules Guespin , da la etimología de
Rebréchien: Área Bacchi campo de Baco.
NOTA 29 , páginas 80 - 81 .
Alrededor de 1264-1262. Gundesorres , Windsor, ciudad de Inglaterra.
NOTA 30 , páginas 80 - 81 .
Alrededor de 1265-1363.
Habla Aucteur Cortesía
Quién es cortés y todo prisie.
Estos dos versículos son erróneas, lo cual es raro en la publicación de Méon. Es
probable que no se encontraba en primer verso: Aquí dict , y segundo: Muda cortés y
todo prisie. Sin embargo queríamos cambiar nada, aunque el significado no es
dudoso.
NOTA 31 , páginas 82 - 83 .
Alrededor de 1281-1279.
Es otras estoiles anverso
Quién resemblent que chandoiles.
Esta comparación, que ya hace unos cuantos capítulos, es la negligencia que el autor
no habría podido eliminar si podía revisar su trabajo.
NOTA 32 , páginas 88 - 89 . [p.298]
Alrededor de 1363-1363.
O Gart me Diex herida mortal!
Aquí vamos a destacar lo importante que es estudiar cuidadosamente lo que
leemos Casi todos los comentaristas Roman de la Rose se reflejan: "A pesar del
peligro que la amenaza del terrorismo, el amante no se extiende menos complaciente
en todas las bellezas del parque deducido. En él se enumeran todos los árboles, los
animales y plantas que habitan este hermoso jardín ". Obviamente estos autores no
habían leído a 1368 porque entendían que esta exclamación era un grito de terror
dirigida por el poeta en el momento donde se recuerda el peligro que corría.
NOTA 33 , páginas 88 - 89 .
Alrededor de 1392-1392. Citoal , especie de Roquefort especias cree que es canela o
zédoaire pero no tenga la primera llamada después. (Frantz Michel.)
NOTA 34 , páginas 90 - 91 .
Alrededor de 1394-1394.
¿Qué bien lo hicieron después mengier mesa.
Acostumbrados a los alimentos difíciles de la digestión, nuestros antepasados creían
que su estómago se necesita para ser asistido en su tarea por los
estimulantes [p.299] que le había de dar el tono. En el capítulo III, sección VII de
su Historia de la vida del francés (París, Simonnet, 1815, 8vo, vol. II, p. 308),
Legrand d'Aussy reporta dos pasajes de escritores antiguos que muestran nosotros
este utilizar en la moda hasta el reinado de Enrique III, y señala que incluso hoy en
día, en sus viajes por mar, los holandeses, por la misma razón, después de comer sus
comidas dientes confitado.
Un pasaje de Athis y Prophélias nos citó en las notas de nuestra edición de la Crónica
de William Anelier , p. 359, muestra, según las disposiciones de un barco de especias
para corregir los malos olores del mar. (Frantz Michel.)
NOTA 35 , páginas 92 - 93 .
Alrededor de 1448-1448.
Li Leus que era de tal zona,
... El sitio precioso, con un área .
En el original la palabra zona significar aire , forma.
Como la palabra zona moderna significa cualquier superficie plana: El área de una
casa, un piso, un puente, y que bien podría ser utilizado aquí para referirse a la tierra,
nos quedamos encantados de ser capaces de mantener.
NOTA 36 , página 102 .
Acerca de 1586. parece decir en el original apareció .
NOTA 37 , página 113 . [p.300]
Acerca de 1741.
Dice aucteur coment Amours
Calado en el amante, que para las harinas
Si estoit el Vergier embatu,
de cuatro botones que Sentu;
Que Cuida como aprochier,
que sachier la péust a él;
economía de mercado no se atreven ordeño hacia adelante,
porque Amours aloit espiant.
Sr. Frantz Michel traducido términos Amante por venir a la amante . Si aceptamos
esta versión, se deduce que el amante se habría visto al Dios ama el perseguidor, y
luego describir la rabia que prevalezca el peligro, el amante sería ridículo, y su
situación sería perder el interés. Pero nuestra opinión expresada en la nota para 1364-
1363 siguen siendo en general; mantenemos, y estamos muy sorprendidos de que el
Sr. Frantz Michel ha caído en un error tan grande. Es cierto que unas pocas líneas
después: "El amante que no se atreven ordeño hacia adelante", es decir, arrastrándose
hacia adelante (cuando se lesionó), parecía justificar esta interpretación. Pero si
leyera este pasaje con cuidado, él seguramente habría corregido este error. De hecho,
en 1761, refleja me preocupa por tirar de mí o contra mí su flecha. Este versículo
puede entenderse de manera diferente del resto, y este es el significado exacto de
estas dos circunstancias en las que el amante no se percató de la presencia del Dios de
Amor que sentir su alcance .
Esto muestra cómo la nota debe ser circunspecto [p.301] en una traducción, y un
error de esta naturaleza, sobre todo al principio, puede arrojar descrédito sobre toda la
obra;Ahora, como los intérpretes que quieren acelerar su trabajo es demasiado a
menudo dejan de tomar su primera impresión, el resultado de las opiniones
exageradas y falsas, más pernicioso que los emite tiene más autoridad.
NOTA 38 , páginas 114 - 115 .
Alrededor de 1787-1789.
Ainçois plancha li remest en,
siempre se mantuvo en el hierro .
Podríamos también hemos puesto el aguijón como lo hemos hecho lejos; pero
queríamos traducir palabra por palabra, porque es una falta. El autor, de hecho,
hemos dicho que en estos cinco flechas:
... Nada más que el oro no era,
excepto las aletas y el cañón .
Esa es la razón por la que pensamos que podíamos poner cuatro líneas más arriba:
El aguijón de púas .
Esta es todavía la negligencia ciertamente había corregido el autor hubiera vivido.
NOTA 39 , páginas 116 - 119 .
Alrededor de 1838-1839.
Oliva ung Desous Tame.
También hay, dice Frantz Michel, [p.302] la mención de un olivo en las aventuras
romanas Frègus página 75-5, la escena se desarrolla en Escocia. Es dudoso que este
árbol podría nunca entrar en los países del norte de Europa. Sin embargo, como se le
llamó en varias otras obras similares, por ejemplo en una de las novelas de Tristán, en
el que el caballero es representado llevando un sombrero de oliva, en la corte del rey
Mark, su tío, él debe creer que se da el nombre en un árbol en los países fríos. (Frantz
Michel.)
Esta nota se mudó aquí. Guillaume de Lorris fue cuidadoso para decirnos que
dedujeron había poblado sus plantas de jardín de la tierra de los sarracenos.
NOTA 40 , páginas 136 - 137 .
Alrededor de 2110-2112.
Mès esperan que IERT tost pan.
bien pero se necesitan largas demoras .
La traducción literal de este versículo es: "Pero probablemente no será pronto." En
este caso, esta línea debe finalizar con una coma, y el siguiente verso hace que sea
una continuación natural. Esta es la opinión que hemos tomado, en contra del consejo
del Sr. Frantz Michel, quien hace un punto al final de este verso y lo traduce así:
"Pero espero que no será pronto." Esta frase sería el complemento del versículo
anterior. Nosotros preferimos la primera interpretación.
NOTA 41 , páginas 136 - 137 . [p.303]
Alrededor de 2111-2113.
Propiedad Grans no entre en poi de mineral;
Fortune tarda en llegar,
Longa mora es nobis gaudia quae Differt .
(Ovidio ep 19 a 3).
(Lantin Damery.)
NOTA 42 , páginas 138 - 139 .
Alrededor de 2136-2138.
Como li discípulos Escoute,
Ligero y inteîîigere no enim, negîigere es .
NOTA 43 , páginas 140 - 141 . Alrededor de 2173-2175.
Después de advertir a retirarse
cosa la gente cara a callar;
..... Gravis es tacenda culpa hqui ,
(. Ovidio . Am Art , IIb II, a 604 ..)
(LANTIN DE DAMEREY)
Todas las citas latinas reproducidos aquí son de la edición de Méon.
NOTA 44 , páginas 140 - 141 . Alrededor de 2176-2179.
En el senescal Keux te enfocas.
Keux, el senescal, era hijo de Anthor, padre adoptivo del rey Arturo, como lo había
hecho feed [P.304] a su propio hijo por su mujer, que dio Keux otra enfermera; por
eso Anthor faid a Artus "Si Keux delincuente se desnaturaliza, sufrir-en ung pequeño
que le da de comer se desnaturaliza." ( Roman de Merlin , Volumen I, capítulo 95)
Aunque Keux tenía una reputación ser la más rencorosa de la corte del rey Arturo,
que sin embargo está en el Roman de Lancelot , donde habló a menudo del Senescal,
gran parte de estos rasgos de su carácter rencoroso. La mayoría es la que él cayó
contra Percival, quien acababa de recibir compañera Mesa Redonda.
"Artus Keux hecha por su senescal como adecuado, siempre y cuando él viviría sería
gouffanier maestro del reino de Logres." ( Roman de Merlin , c. 100)
Para esta comisión, Keux réunissoit en su persona los dos mayores gastos para el
Estado: como gonfanier, soportó la gran bandera, y como mayordomo, él era el gran
maestro de la casa del rey, lo que uno appeloit Dapifer y coquorum originador o gran
chef.
Este gran maestro cargo era considerable, ya que los que estaban vestidos actos
signoient en consecuencia, como se ve en muchas cartas.
Keux era todavía mayordomo, que se demuestra por un pasaje en el Roman de
Merlin , c. 107:
"Y cuando venga vecy Keux Senescal y el veit villano, y dijo :. Damps senescal,
celebrará su oyseaux si dará esta noche en la cena Vostre King"
Senechal también prenoit para un armador.
Apóstoles Judas estoit senescales
dicho otra novela Merlin. [p.305]
Judá Schariot era Camerlingo y despenciere beni loro (apóstoles) dati por Dio ", dice
un autor italiano.
Hoy el Senescal es el mismo que el Gran Bailío. Senechal proviene de la palabra
celta seniesscalc o senikschal , es decir la familia oficial que tenga experiencia en el
gobierno de una casa.
Este cargo anteriormente dio a los caballeros ya de edad avanzada. (Lantin Damery.)
NOTA 45 , páginas 140 - 141 .
Alrededor de 2179-2181.
Además APRIS cum li Gauvain.
Gawain , un caballero de la Mesa Redonda, cuyas obras se escriben en la novela
Lancelot du Lac. Era hijo del rey Lot, y sobrino del rey Arturo; él nació en Orcanie,
en la ciudad de Lordelone al III E siglo de la era cristiana.
"Amaba a la gente pouvres, y le fue bien a voulentiers meseaux (tacaño) más que
otros: él no era calumniador envidioso; él era siempre cero más cortés, y lo amaba
por su cortesía y más señoras doncellas para su caballerosidad, donde se destacó. Tal
era su costumbre ese mediodía siempre rodeado empiroit su fuerza; y tan pronto
como el mediodía había pasado, si regresaba a dos veces el corazón, la fuerza y la
virtud. Se jactaba de haber matado a más de cuarenta caballeros en las carreras que
había hecho a sí mismo ".
El autor del Roman de Lancelot señala que Gawain iba a confesarse con frecuencia, y
después de haber pasado cuatro años sin el cumplimiento de este deber, como lo
conseilloit hacer penitencia, él Faid, "¿Qué hacer penitencia, quizá el apenas sufrir ".
Murió en parte [p.306] lesión que dijo Lancelot: llevaba la boca del león de
oro. (Lantin Damery.)
NOTA 46 , páginas 142 - 143 .
Alrededor de 2204-2206. Jehan de Meung bien podría tener que reflexionar sobre
estos Guillaume de Lorris y practicar esta sabia máxima.
NOTA 47 , páginas 144 - 145 .
Alrededor de 2252-2254.
Lavarse las manos y las casas de curar.
Curas destinados limpio, así como el tratamiento. Dijeron a limpiar una zanja y cura
su mente.
Para este paso, es interesante ver Ovidio, El arte de amar , Libro I.
.............. rubigine Careant dene
Nu vago en Laxa PES natet pala tibi.
Nec Malé deformet Rígidos tonsura capillos
coma Sit, siéntese barba resecta docta manu;
Y eminicat nihil y sint ungues sordibus sinusoidales .

Cetera lascivoe faciant, conceder, puellae


si quis habere maie vir quaerit Virum .
El siguiente verso:
Pero no lo hagas jinx Farde,
traducimos como:
Pero un abrir y cerrar de ojos, el ojo desdeña
Sr. Frantz Michel traducido guigner por la observación . [p.307] Esta traducción es
insuficiente. Guigner significa: ver el rabillo del ojo, haciendo un guiño. La
verdadera traducción moderna sería más bien: a la vista, o incluso: Ogle.
NOTA 48 , páginas 146 - 147 .
Alrededor de 2289-2291.
¿Eres el Voiz clere y saludable.
Si es vox canta; si branquias Mollia, salta .
(Ovidio., De Arte amandi lib. II.)
NOTA 49 , página 149 .
Para 2309. Su miga . Aunque su novia sea la más acertada, como ya es costumbre
escribir miga , decidimos realizar un seguimiento de su uso.
NOTA 50 , páginas 150 - 151 .
Alrededor de 2332-2334.
¿Quién en su manos leus cuer salida
A través de una pequeña parte;
Déficit ambobus que duobos Servire vult .
NOTA 51 , página 151 .
Para 2344. Guerdon , recompensa. Palabra antigua y aún hoy bastante inútil. Sin
embargo, fue muy utilizado en la XVI ª e incluso XVII ª siglo.
Dios te doint por galardón de sus obras tan santo.
(Matemáticas. Regnier, sáb . XIII.)
NOTA 52 , página 153 .[P.308]
Para 2364. Douloir, es douloir . Esta palabra se encuentra todavía en Beaumarchais:
"Nosotros le oímos douloir una manera lamentable."
NOTA 53 , página 153 .
Una imagen 2377. a molt , mudo.
Se dice de la rabia muda .
NOTA 54 , página 157 .
Para 2438.
Más Alume su cuer y telas.
Más enciende su corazón y arde .
Arde , arde de arder, arde y ardoir . Todavía lee en La Fontaine:
Haro! garganta me arte!
( El Campesino y su Señor .)
NOTA 55 , páginas 160 - 161 .
Alrededor de 2497-2503.
Es ingrediente ung, y creo que el.
Traducción literal: "Dicen una cosa y pensar otra cosa."
Era imposible traer a dos hombres para las dos líneas de la original. Hemos, después
de muchas vacilaciones, adoptado esta traducción, por insuficiente que pueda parecer
a nosotros.
NOTA 56 , páginas 162 - 163 .[P.309]
Alrededor de 2530-2536.
Cuando chatiaus serás en Spaine.
Vemos que este refrán es de antigua data.
NOTA 57 , páginas 162 - 163 .
Para 2544.
Mès esto me AMORT que me poi duro.
No sabemos por qué, en su fe de erratas , Méon quiere cambiar me amort para mí
hasta la muerte , es decir, me muerdo para matarme ; para mí la muerte a bit
me debería escribir yo un poco (hembra de morsa ). Preferimos y mantenemos la
primera versión, a pesar de la opinión contraria del Sr. Frantz Michel.
NOTA 58 , página 166 .
Para 2595. ioncques En . Tal es el camino adoptado por meón. En nuestra opinión,
hay que escribir a oncques I, mientras que ioncques es una barbarie o estar
autorizados por ninguna razón; somos de la opinión que el Sr. Frantz Michel.
NOTA 59 , páginas 170 - 171 .
Alrededor de 2690-2696.
Y más recéu voluntad sunt
propiedades Li cuyo mal ha tenido.
Este triste mensaje malum gratior ipsa salus .
NOTA 60 , páginas 172 - 173 .[P.310]
Alrededor de 2715-2722.
Esperanza por soffrir vaint.
patitur Quién vincit .
NOTA 61 , páginas 178 - 179 .
Alrededor de 2793-2799.
¿Es su novia es pucele o no.
¿Hay que traducir aquí pucele por niña o doncella ?
En caso de duda, hemos guardado la palabra sin traducción.
NOTA 62 , página 188 .
Para 2967.
En Rosier quien tuvo chargié.
Fruto de carga, dan fruto. Dijeron: Árbol chargant, árbol que produce fruto.
Ya hemos descubierto que el verbo to 1374 y 1379.
Sr. Frantz Michel no tuvo a bien que traduzca la palabra. Era necesario, sin embargo.
NOTA 63 , páginas 192 - 193 .
Para 3.024-3032.
Dehait ha, ahorrará solement
Quién en porpris lo trajo!
Traducción literal: "¡Ay de él! no más aún que han traído en los recintos ".[P.311]
No sabemos por qué el Sr. Frantz Michel traducida
aquí porpris por embarazada . Esto no es una traducción.
NOTA 64 , páginas 194 - 195 .
Para 3045 a 3051.
En un maçue el cuello:
Si resemblait y fel y fol.
Aquí el Sr. Frantz Michel sigue pensando obligado a beca. Parece, dice, que en las
XII ª y XIII ª tontos siglos todavía tenía un club o estaca cuello, presumiblemente
para obstaculizar su trabajo, tales como el ganado, y evitar que se acomete en la gente
saludable. (Véase una nota al respecto en nuestra Tristán , etc, Londres, William
Pickering, 1835 12mo, volumen II, páginas 209-210.)
Con respecto a estos dos, no compartimos la opinión del Sr. Frantz Michel. No
podemos hacer que la imagen grotesca de Peligro que cuelga de su cuello un pedazo
grande de madera. Eso sería absurdo. Un club en el cuello significa que creemos que
el peligro estaba sosteniendo un club, se clasificó un poco más lejos espina o un palo
palo nudoso, y apoyó este club en el hombro a su cuello. Por otra parte, encontramos
evidencia en el Capítulo LXXXV, cuando el poeta retrata Hércules apresurarse a
cumplir Caco "En su cuello su maçue."
NOTA 65 , página 204 .
Para 3196. Este versículo es falsa. Probablemente nadie sería Tost o todo después de
la palabra así .
NOTA 66 , páginas 208 - 209 .[P.312]
Para 3250 a 3258.
Se establece así amoloier
Por Chuer y soploier.
Hechos in principio, en última instancia frangentur .
Esta nota de editar Méon reproducido por el Sr. Frantz Michel, no está fuera de lugar
aquí. Ciertamente, hay en toda la novela muchas reminiscencias de Ovidio; pero no
ven la imitación en todas partes; para, después de todo, sacar, todo se ha dicho, y
sería imposible escribir una sola palabra moderna sin verlo reclamar el beneficio de
un autor que tal vez nunca leerían, y que, después de todo , no habría probablemente
más derecho que ellos.
NOTA 67 , páginas 218 - 219 .
Para 3.405 a 3.412.
Cortoisie es que en sequeure
Celi que está en desseure.
Cualquier alma generosa debe
Rescue más pequeño que sí.
succurrere Crede Regia Lapsis .
(Ovidio., Ex Pont . lib. II ep. IX al II. )
Podría ser aplicada por el reflejo de la nota anterior.
Sin embargo, vamos a seguir para reproducir las notas latinas de las dos cuestiones
mencionadas anteriormente-. El lector juzgará por sí mismo si nuestra observación es
correcta, al menos para algunos de ellos.
NOTA 68 , páginas 234 - 235 .[P.313]
Para 3645-3653. Irese . Esta palabra está bien escrita para la rima.
Hay dos maneras para restaurarlo y así a traducir. Sr. Frantz Michel no dudó; el
resultado es irlandés , francés viejo irlandés, Iroise y cita en apoyo de su versión de
un pasaje de Peter Estoile en 1606, es decir, 360 años o más después de la muerte del
novelista . Aquí, sin embargo, su nota:
"Los irlandeses siempre han estado con nosotros la reputación más detestable, incluso
antes de los acontecimientos que cayeron en nuestro suelo tantos. Piedra Estoile
escrito en el momento en 1606: "El sábado, 2 de mayo fueron puestos fuera de París
cada irlandés, que fueron en gran número, los expertos en realidad la gente
mendicidad, y excelente en esta ciencia sobre los de esta profesión, que es hacer y
vivir a costa de la gente de allí, y los signos de que el hombre Peto Orleans; el resto
de la mano hábil y hacer que los niños, maignée que está poblada de París. "
Todavía es la beca para la diversión de hacer. El irlandés podría ser muy numerosas
en París la época de Enrique IV y ser casi desconocido en el momento de St.
Louis.Preferimos ver en Irese la alteración de iReuse , femenino del iracundo ,
irascible, irritable, palabra muy usada para la XII ª y XIII ª siglos y con frecuencia se
encuentra en William Guiard, poeta Orléanais la XIV ª siglo . Es, sin embargo, la
opinión Lantin Damerey y Méon. (Vea el glosario.)
NOTA 69 , página 236 .[P.314]
Para 3682. Desree muchachos , un hombre perdido en el sentido utilizado en la
actualidad, la muchacha perdió.

NOTA 70 , página 246 .


Para falsa 3827. Vers. Probablemente debe ser devuelto de la siguiente manera:
Así Couchies mineral que Estiés?
NOTA 71 , páginas 246 - 247 .
Para 3839-3847.
Eso espervier fere por no Puet
En millas como busart ung.
Ver el Glosario de la palabra Busart .
NOTA 72 , página 254 .
Haga la mitad de los recintos.
Para falsa. Debe mejorar o construir .
NOTA 73 , páginas 256 - 257 .
Para 3971 a 3981. puertas hundimiento , Gradas. En Inglés Harbour-cullis ,
portcluse. (Fr. Michael.) Véase el glosario Coulans .

NOTA 74 , páginas 258 - 259 .


Para 4000 a 4012. Catapultas, manivela.
Hemos traducido portero , femenino tourier ,[P.315] torre de guardia. Esta palabra
todavía es citado por Littré. Estas ballestas fueron utilizados como torres de defensa y
puertas. Ellos fueron colocados y fijados a la asesina.
NOTA 75 , páginas 260 - 261 .
Para 4032 hasta 4044.
Male-Bouche que Diex Maudie!
¿Quién piensa fors a boidie.
En el mayor número de manuscritos, en lugar del segundo verso, leemos esto:
Sodoiers ot Normendie.
En otros, hay Lombardía, etc ... ¿Dónde se puede inferir correctamente que los
copistas a menudo tomaron la libertad de hacer los cambios que les
gustaban. (Méon.)
Sr. Frantz Michel aprovechó la oportunidad para agregar una nota bastante larga que
tiende a demostrar que los normandos, todos los hombres de rufianes, tienen más
derechos que los lombardos, etc ... Para ser incluido aquí. No llegamos a ver en
condiciones de reproducirse.
Sin embargo, es bueno agregar que la única razón plausible para su opinión, pero él
no habla, es que, de acuerdo con Jehan de Meung, cuando Falso Aparente y estrés
Abstinencia sorpresa la estación de Mala Lengua Ellos masacraron a los
soldados normandos , quienes la ocuparon, borracho como una cuba.
NOTA 76 , páginas 260 - 261 .[P.316]
Para 4.044-4.058.
Una vez le dijo a la fléuste
Este onques fama no sólo trova.
Otras veces en la flauta, dijo
Qu'oncques mujer casta que vio .
Casta nemo quem rogavit .
NOTA 77 , páginas 266 - 267 .
Para 4.158-4.172.
Cuers no terminan de lastre amargo
batre POR POR no mesamer.
Un alma bella ama siempre
valiente y el odio y la violencia.
Además castigat más ligate amore .
NOTA 78 , páginas 270 - 271 .
Para 4202-4214.
Y si-ge perdió la esperanza.
Un poi, que me hace en la desesperación.
La traducción literal es: "Y he perdido (su bondad) es probable, y eso es lo que me
impulsa a la desesperación."
NOTA 79 , páginas 274 - 275 .
Para 4245-4257.
Si se hace en ainssi mina com
lo hace ot dudo nada.
Me gustó la mía, es decir, como si [P.317] era para mí.
NOTA 80 , página 274 .
Mès esta muda humo gravado
Lo que el fu tan pronto se separó.
En nuestro estudio, hemos demostrado que este poema no podría ser Guillaume de
Lorris y que parecía ser un estilo más joven. El viejo novelista sin duda
escrito fuste en subjuntivo, no fu , que es el tiempo pasado.
NOTA 81 , páginas 276 - 277 .
Para 4271 hasta 4285.
Biaus doz amigos, porque yo lo diga,
Para tales servise méritos tiex.
Esta máxima es en ninguna parte de la novela de William.

[P. 319]

Tabla de contenido.
La XIX ª siglo y Amor [III]

Homenaje al Sr. Cougny [V]

Introducción al Romance de la Rosa [VII]

Observe los dos autores del Roman de la


Rose [XVII]

Análisis del Roman de la Rose [XXVII]

Conclusión [LXXXV]

Critical Reviews [CXI]

Vida de Jehan de Meung, André


Thévet [CXLIII]

Títulos de capítulos. CAPÍTULO I. De


alrededor de 1 a alrededor
de 130. [2]Aquí está el Rose
Rommant Cuando el Amors de arte
totalizador está encerrado. CAPÍTULO
II De alrededor de 131 a alrededor
de 538. [10]Ci dice el amante y dijo
que los siete ymaiges que vio Pourtraites
el muro Vergier, ¿Qué le plest li a
desclairier Los semblantes y maneras . de
los cuales usted Porrez RTI
NONS ymaige El primer llamado apelée
Si estoit odio. CAPÍTULO III: De
alrededor de 531 a alrededor
de 742 [p.320] [36]¿Cómo Oyseuse feist
dama como ella abrió la puerta a .
Amante CAPÍTULO IV.- De alrededor
de 743 al verso . 796 [48]Aquí habla
Liesce Lover: Se trata de una señora que
tresce volentiers y risas de Maine, y el
menoit cesto karole. CAPÍTULO V. De
a 797 a alrededor de 890. [52]Ci contado
de la divisa Amante De karole
apariencia, y cómo vive Cortoisie Quién
Apela por druerie, Y monstra la
capacidad De gent cele, y lor
baile. CAPÍTULO VI: a la 891 para
el 1044. [58]Ci dijo el Amante de
atuendos biaxiales Dont IERT vestus li
Diex d'Amours. CAPÍTULO VII.- De
a 1045 a alrededor de 1264. [68]Esto es
lo que el amante de la riqueza, ¿Quién
nobleza muda subvención estoit Mès tales
estoit boban subvención, Que ninguna
casa povre hace adaignoit, Ainz los
tousjors boutoit vuelta: Si debe tener las
manos Chiere. CAPÍTULO VIII.- Desde
alrededor de 1265 hasta alrededor
de 1300 . [80]Aquí habla Aucteur
Cortesía Quién es cortés y todo prisie, Y
todo muda fet a Loer: . Cada uno debe
Cortesía amargaCAPÍTULO IX.- Desde
alrededor de 1301 a alrededor
de 1328. [84]Aquí palabra Jonesce ¿Quién
es tan sote y jengleresce. CAPÍTULO
X.- Desde alrededor de 1329 a alrededor
de 1486. [p.321] [86]¿Cómo la próxima
Dios de Amors, Va espiant en el Jardín del
amante, ya que está bien Punto Si se
desarrollarán sus cinco
flesches.CAPÍTULO XI.- De a 1487 a
alrededor de 1538. [96]Ci dice Aucteur de
Narciso, ¿Quién sorpris fu y décéusPara
su sombra se AAMA Dedens la víspera
donde mira en Fountain bele ycele. amor
Cele fu li grevaine también, Que morut a
parfin En la fuente bajo el
pino. CAPÍTULO XII.- Desde alrededor
de 1539 a alrededor de 1740. [98]¿Cómo
es Narcisus mira a la fuente, y souspira de
amor, ya que el puño de Marca alma del
cuerpo, sin apartarse. CAPÍTULO
XIII.- De a 1741 a alrededor
de 1950. [112]dice Ci Aucteur coment
AmoursCalado en el amante de harinas se
estoit el Vergier embatu, Para el botón que
Sentu, Que Cuida como aprochier, que
péust al sachier él no se atreve Mez
ordeño hacia adelante, porque Amours
aloit espiant.CAPÍTULO XIV.- Desde
alrededor de 1951 al 2028. [124]¿Cómo
Amours, sin más preámbulos, Alla tost
amante actual toma. Decirle que
rendist Para él; y no más
attendist. CAPÍTULO XV.- De a 2029 a
alrededor de2076. [130]¿Cómo, en esta
hermosa lengua, amante puño humilde
tributo, para la juventud, que le
decepcionaen el Dios de amor que lo
recibe. CAPÍTULO XVI.- Desde
alrededor de 2077 a alrededor
de 2158. [p.322] [134]¿Cómo Amours
muy bien Suef Ferma una pequeña
llave cuer de El amante de tal modo, que
comenzó mucho la camisa. CAPÍTULO
XVII.- Desde alrededor 2.159 a alrededor
de 2852. [140]¿Cómo el Dios del Amor
enseñaamante, y dijo que se enfrentó y
tiengne Los reigles ese casillero
amante, Escriptes en este hermoso
Rommant. CAPÍTULO XVIII.- Desde
alrededor de 2853 al 2876 . [180]¿Cómo
Amant dijo cy todos aman la izquierda en
sus grans doulours. CAPÍTULO
XIX.- Desde alrededor de 2877 hasta
alrededor de 3028. [182]¿Cómo Bel-
acueil humildemente se ofrece al amante
suavemente véoir Un pase por las
Rosas sor quería todas las
cosas.CAPÍTULO XX.- De a 3029 a
alrededor de 3040. [192]¿Cómo Dangier
villainement Buta cabo despiteusementEl
amante avecques Bel-Acueil quien tenía
en su corazón subvención
luto. CAPÍTULO XXI.- De a 3041 a
alrededor de 3072. [194]Ci dicho que el
Dangier villano Chaca Amante de
Vergier, maçue Tiene el cuello Si
resembloit y fel y fol. CAPÍTULO
XXII.- Desde alrededor de 3073 hasta
alrededor de 3178. [196]Cómo Razón
Dios Aymée Es jugo bajaba su torre, el
amante que chastie y reprent De lo loco
emprent amor. CAPÍTULO XXIII.- Desde
alrededor de 3179 hasta alrededor
de 3218 . [202]Aquí responde amante
por una razón para blasme
Amours. CAPÍTULO XXIV.- Desde
alrededor de 3219 a alrededor
de 3236. [p.323] [206]¿Cómo, por el
Consejo de Amours amante vino a sus
clamores A amigos, que todos
cuentan, ¿Qué mudan
consolados CAPÍTULO XXV.- Desde
alrededor de 3237 hasta alrededor
de 3264. [206]¿Cómo Amys muda
suavemente Dar consuelo a la
amante. CAPÍTULO XXVI.- Desde
alrededor de 3265 a alrededor
de 3364. [208]¿Cómo Amant vino a
DangierLuy, oren para que más
ledangier Do voulsist, y por lo
tanto humildemente le gritó
misericordia. CAPÍTULO XXVII.- Desde
alrededor de 3365 hasta alrededor
de 3474. [216]¿Cómo franquiciar
Misericordia pasó muy bien Como un
amante Por charla Dangier Quién estoit de
amargo tormento. CAPÍTULO
XXVIII.- De a 3475 a alrededor
de 3596. [224]¿Cómo Bel-acueil
suavemente Maine Amante
gozosamente En Vergier para véoir
RoseQuién fue doulcereuse
cosa. CAPÍTULO XXIX.- Desde
alrededor de 3597 hasta alrededor
de 3662. [232]¿Cómo ardiente brandon
Venus Aida amante más desnudo, siempre
y cuando el Rose ala beso Por lugar había
apaciguar a su amor. CAPÍTULO
XXX.- De a 3663 para 3800. [236]
¿Cómo los machos voz-Boca menudo
vales quien dijo reprouche, Jalousie muda
asprement Tence Bel-Acueil para el
amante. CAPÍTULO XXXI.- Desde
alrededor de 3801 a alrededor
de 3932. [p.324] [ 244]Cómo Vergüenza y
Paor aussy Vindrent a Dangier por
soucyDe Rose, la ledangier Qué bueno
hace el Vergier gardist. CAPÍTULO
XXXII.- Desde alrededor de 3933 hasta
alrededor de 4202. [254]¿Cómo, por atour
envidia los celos torre puño Haga la mitad
de los recintos para bloquear y seguir
tomando Bel-Acueil niño muy
dOulx Pource había tejido jodido
Lover. Hacia que, en algunos manuscritos,
el fin de Guillaume de
Lorris [272]Notas [279]