You are on page 1of 5686

Genesis

´£Ûš
‹ ²Œ ߇
Chapter 1

´šŒ §£ž‹ ¦šš ‹ ²Œ ߇ š


ˆ ² ߏ ´£Ûš 1 In the beginning God created the heavens
¯²Ó
 ž´
 šŒ ‡Ÿ§ ‹£¨Ž ݏ žŽ and the earth.

 ž ‡Ÿ›
 ې ¡ ‡Ÿ㞐›Ÿ 㞐´ž´ ‡£ž ¯²Ó 2 Now the earth was unformed and void,
´® ¡ ²Ž ¨‡ §£ž‹ ¦š Ž ‡Ÿ§Öž´‡ £Œªí‡ ¦¬Ž
ˆ ¡ã² and darkness was upon the face of the deep;
§ ‹£ê ž£Œ
Ž ªí‡ ¦¬Ž
and the spirit of God hovered over the face
of the waters.

£ž‹ ‡£ŽŸ²Öš£ž‹ ‡£§£ž‹ ¦š²  柎 œ


ˆ ¨š 3 And God said: ‘Let there be light.’ And
²Öš there was light.

›Ö¢£è‹ ²Öšž ´š§£


 ž‹ ¦šš ˆ ²Ž ‡ 柎  4 And God saw the light, that it was good;

 ې ¡ž©£
Ž ›ã²Öš
Œ  ߌ §£ž‹ ¦šˆ ¦áŒ ›Ž
ž©£ ‡ 柎
and God divided the light from the
darkness.

 ې ¡¦Ž ‡Ÿ§Ö£²Öš¦§£


 ž‹ ¦šš ˆ ² ±‡ ‹æŽŸž 5 And God called the light Day, and the
§Ö£²± ›£ž‹ ‡£ŽŸ›² ¬ £ž‹ ‡£ŽŸž¦ ‡£¦ š² ± darkness He called Night. And there was
^®`¡ š
evening and there was morning, one day.
{P}

 ִ߇ ¬£Ž ±‹ ²£


 ž‹ ‡£§£ž‹ ¦š²
ˆ ¨š 柎 Ÿ 6 And God said: ‘Let there be a firmament
§ ‹£¨ ¦§
 ‹£¨©£
Ž ߌ ¦£á‹ ›‡ ¨£
Ž ž£ ‹ ‹Ÿ§ ‹£ê žŽ in the midst of the waters, and let it divide
the waters from the waters.’

¦áŒ ›Ž
‡ 柎 ¬£
Ž ±‹ ² ž ´š §£ž‹ ¦šÜ
ˆ ¬ŽŽ 柎   7 And God made the firmament, and
©£›ã
Œ ¬£Ž ±‹ ² ¦´
 ¡Ž òŽ ¨² ‰ ‹£êŽ žŽ ©£ßŒ
‹ ۍ š§ divided the waters which were under the
©¥Œ £ž‹ ‡£ŽŸ¬£
Ž ±‹ ² ¦¦
 ¬Ž ¨²
Œ ۍ š§
‰ ‹£êŽ žŽ
firmament from the waters which were
above the firmament; and it was so.
§ ‹£¨ ۏ ¬£
Ž ±‹ ² ¦§£ ˆ ² ±‡ ‹æŽŸ¡
 ž‹ ¦šš 8 And God called the firmament Heavens.
^®`£ ‹ªÛŒ §Ö£²± ›£ž‹ ‡£ŽŸ›² ¬ £ž‹ ‡£ŽŸ And there was evening and there was
morning, a second day. {P}

§ ‹£êŽ žãŸ
Ž ï ‹£§£ž‹ ¦š² ˆ ¨š  柎 ¢ 9 And God said: ‘Let the waters under the
¡ š§Ö±
 ¨ ¦š § ‹£¨Ž ݏ ž´
Ž ¡Ž òŽ ¨‹ heavens be gathered together unto one
©¥Œ £ž‹ ‡£ŽŸžÛ ߎ
 枎 žš ² ´Œ ‡Ÿ
place, and let the dry land appear.’ And it
was so.

¯² šž ۏ ߎ
 榧£ ˆ ² ±‡ ‹æŽŸ£
Ž ž‹ ¦šš 10 And God called the dry land Earth, and
š²Ž
‡ 柎 §£êŽ  ‹£êŽ žŽ žŒŸ±‡ ¨‹ ¦ã
‹ £š² ±§ ‡ the gathering together of the waters called
›Ö¢£è‹ §£ž‹ ¦šˆ
He Seas; and God saw that it was good.

¯²Ó žš
 ی ‡ òŽ §£ž‹ ¦š² ˆ ¨š  柎 š£ 11 And God said: ‘Let the earth put forth
žÜ ¬£²‹ í¯
‡ ¬Œ ¬² Ž ²‹  ‡ ¨Ž ›Ü ¬š
Ž  ¬£ Œ ۍ ፠grass, herb yielding seed, and fruit-tree
 ž ¦¬Ž ֛Ö¬²Ž
¯²Ó ‡  ²Û š‰ Öª£¨‹ ¦£ ‡ ²‹ í‡
bearing fruit after its kind, wherein is the
seed thereof, upon the earth.’ And it was so.
©¥Œ £ž‹ ‡£ŽŸ
£
Ž ²‹  ‡ ¨›
Ž ܍ ¬š
Œ ۍ ᯠ ²Ó žš °ÖòŽŒ Ÿ›£ 12 And the earth brought forth grass, herb
‰ ²‹ í‡ žÜ ¬¯¬Œ ‡Ÿ㞌ª£¨‹ ¦‡ ¬²
²Û š£ Ž  yielding seed after its kind, and tree bearing
£è‹ §£ž‹ ¦šˆ š²Ž‡ 柎 㞌ª£¨‹ ¦‡ ֛Ö¬²Ž ‡ 
fruit, wherein is the seed thereof, after its
kind; and God saw that it was good.
›Ö¢
§Ö£²± ›£ž‹ ‡£ŽŸ›² ¬ £ž‹ ‡£ŽŸœ£ 13 And there was evening and there was
^®`£Û£ ‹ ¦‹ ۇ morning, a third day. {P}

´²š¨£
‡ ž‹ ‡£§£ž‹ ¦š² ˆ ¨š  柎 £ 14 And God said: ‘Let there be lights in the
Ž ߌ ¦£á‹ ›‡ žŽ ¦‡ § ‹£¨Ž ݏ ž
§Öæž©£ Ž ¬£
Ž ±‹ ²‡ ߋ firmament of the heavens to divide the day
§£‰
‹ ¬Ö¨¦ã´
‡ ´š¦㣠‡ ž ‡Ÿž¦ ‡£é ž©£
Ž ›ã Œ
from the night; and let them be for signs,
and for seasons, and for days and years;
§£ ‹ªÛ ‡Ÿ§£¨‹ £¦ã‡
§ ‹£¨Ž ݏ ž
Ž ¬£Ž ±‹ ²‡ ß´ ‹ ž ‡ŸŸ¢
‹ ²Öš¨‡ ¦㣠15 and let them be for lights in the
©¥Œ £ž‹ ‡£ŽŸ¯²Ó
 ž ¦¬Ž ²£š‹ ž ¦‡ firmament of the heavens to give light upon
the earth.’ And it was so.

´²šê‡ ž£Œ
Ž ªÛ‡ ´š §£ž‹ ¦šÜ ˆ ¬Ž Ž 柎  ¢ 16 And God made the two great lights: the
¦à ž²Öš
Ž ê žŽ ´š §£¦‹  ‡àžŽ greater light to rule the day, and the lesser
©¢ï ž²Öš
Ž ê žŽ ´š ‡Ÿ§Öæž´
Ž ¦ ۍ ¨‡ ¨ ¦‡
light to rule the night; and the stars.

§£›‹ ¥Öè
 ž´Ž šŒ ‡Ÿž¦ ‡£éŽ ž´
Ž ¦ ۍ ¨‡ ¨ ¦‡
¬£ ˆ ´ š©òŒ ‹æŽŸ £
Ž ±‹ ²‡ ߋ §£ž‹ ¦š§ 17 And God set them in the firmament of
¯²Ó  ž ¦¬Ž ²£š‹ ž ¦‡ § ‹£¨ ݏ žŽ the heavens to give light upon the earth,

¦£á‹ ›‡ žŽ ¦ã
‡ ž¦ ‡£éŽ ›ã§Öæ
Ž ߎ ¦Û¨‡ ¦‹ ‡Ÿ¡£ 18 and to rule over the day and over the

§£ž‹ ¦ššˆ ²Ž ‡ 柎  ې ¡ž©£


Ž ›ã²Öš
Œ ž ©£ßŒ
night, and to divide the light from the
darkness; and God saw that it was good.
›Ö¢£è‹
§Ö£²± ›£ž‹ ‡£ŽŸ›² ¬ £ž‹ ‡£ŽŸ¢£ 19 And there was evening and there was
^®`£¬£ ‹ ›‹ ²‡ morning, a fourth day. {P}

§ ‹£êŽ žã°


Ž ²‡ ۇ ‹£¼§£ž‹ ¦š²
ˆ ¨š 柎 ¥ 20 And God said: ‘Let the waters swarm
¯²Ó
 ž ¦¬­ Œ ‡£­Ö¬ ‡Ÿžæ¡Ž Û®
Ž ®Ö¬  ª¯² ۍ with swarms of living creatures, and let
§ ‹£¨ ݏ ž
Ž ¬£
Ž ±‹ ²£Œ
‡ ªí‡ ¦¬Ž
fowl fly above the earth in the open
firmament of heavens.’

§ ‹ª£ ‹ëòŽ žŽ ´š §£ž‹ ¦ššˆ ² ›‡ ‹æŽŸš¥ 21 And God created the great sea-monsters,
žæ¡Ž žÛ Ž ®  ª¦è ´šŒ ‡Ÿ§£¦‹  ‡àžŽ and every living creature that creepeth,
§žŒ
 ª£¨‹ ¦§
‡ ‹£êŽ žã°
Ž ²‡ Û²  ۍ š´‰ ܍ ¨ ²ž
wherewith the waters swarmed, after its
kind, and every winged fowl after its kind;
š²Ž ‡ 柎 㞌ª£¨‹ ¦­
‡ ªè­Ö¬
 ¦è ´šŒ ‡Ÿ and God saw that it was good.
›Ö¢£è‹ §£ž‹ ¦šˆ
ˆ ´ š ² › ‡£ŽŸ›¥
§£ž‹ ¦š§ 22 And God blessed them, saying: ‘Be
§ ‹£êŽ žŽ ´šãš
 ¦‡ ¨ã‹ 㛲ãã²
‡ í‡ ²¨š¦Œ fruitful, and multiply, and fill the waters in
¯²Ó
 ß›
 ² ‹£­Ö¬ž ‡Ÿ§£êŽ ‹ æߎ
the seas, and let fowl multiply in the earth.’

§Ö£²± ›£ž‹ ‡£ŽŸ›² ¬ £ž‹ ‡£ŽŸœ¥ 23 And there was evening and there was
^®`£Û£ ‹ ¨‹ ¡‰ morning, a fifth day. {P}

Û®
 ª¯²Ó
 žš °Öò Œ §£ž‹ ¦š² ˆ ¨š 柎 ¥ 24 And God said: ‘Let the earth bring forth
 Ÿž¨ žŒ ߇ ⏪£¨‹ ¦‡ žæ¡Ž
Ö´ ‡£¡Ž ‡Ÿܨ ² the living creature after its kind, cattle, and
©¥Œ £ž‹ ‡£ŽŸ⏪£¨‹ ¦‡ ¯² š
creeping thing, and beast of the earth after
its kind.’ And it was so.

¯²Ó
 ž´Ž 桎 ´š §£ž‹ ¦šÜ ˆ ¬ŽŽ 柎 ž¥ 25 And God made the beast of the earth
‡ ¨ žŒ ߇ žŽ ´š ‡Ÿ⏪£¨‹ ¦‡
´šŒ ‡Ÿ⏪£¨‹ ¦ž after its kind, and the cattle after their kind,
š²Ž‡ 柎 㞌ª£¨‹ ¦‡ ž¨  š‰ žÜ
 ¨ ² ¦è
and every thing that creepeth upon the
ground after its kind; and God saw that it
›Ö¢£è‹ §£ž‹ ¦šˆ was good.

§Óž
 ܉  ¬ªŽ §£ž‹ ¦š²  柎 Ÿ¥
ˆ ¨š 26 And God said: ‘Let us make man in our
§æž´Ž
Ž œ‡ ›ãá Œ ‡ è‹ 㪨Œ ¦‡ °Ž ߇
‹ ²‡ ‹£ ‡Ÿ㪴㨠image, after our likeness; and let them have
‡ ž¨ žŒ ߇ ›ã
¦¥ ›ã Ž § ‹£¨Ž ݏ ž­Ö¬
Ž ›ã
‡ dominion over the fish of the sea, and over
¦¬Ü
Ž ¨Œ ²ž ܨ ² ž ¦¥ ›ã
‡ ¯²Ó
 ž the fowl of the air, and over the cattle, and
¯²Ó
 ž
over all the earth, and over every creeping
thing that creepeth upon the earth.’

§Ó
 ž ´š§£
 ž‹ ¦šš ˆ ² ›‡ ‹æŽŸ ¥ 27 And God created man in His own image,
 ž‹ ¦šˆ §¦ ° ߇ Ö¨¦‡ °Ž ߇
š² ߧ£ in the image of God created He him; male
§´ šš² ߏ ž› ±Œ ‡ªã²¥
  Ö´š
and female created He them.

 柎 §£ž‹ ¦šˆ §´ š ² › ‡£ŽŸ¡¥


²¨š 28 And God blessed them; and God said
´šãš
 ¦‡ ¨ã㛋 ‡ í‡ §£ž‹ ¦š§
²ãã² ˆ ž ¦ unto them: ‘Be fruitful, and multiply, and
§æž´Ž
Ž œ‡ ß㝋 ²ã ‡ ž ۑ ›‡ ¥‹ ‡Ÿ¯²Ó
 ž
replenish the earth, and subdue it; and have
dominion over the fish of the sea, and over
´Ü ¨ ²ž žæ¡Ž ¦¥ ›ã
‡ § ‹£¨Ž ݏ ž­Ö¬
Ž ›ã
‡ the fowl of the air, and over every living
¯²Ó  ž ¦¬Ž thing that creepeth upon the earth.’

§¥ ¦£
 ò‹ ´ Ž ªžŒëž‹ §£ž‹ ¦š² ˆ ¨š  柎 ¢¥ 29 And God said: ‘Behold, I have given
£Œªí‡ ¦¬²
Ž ۍ š¬ ‰ ² Ž  ¬Ž ²Œ  ›Ü ¬Œ ¦è ´š you every herb yielding seed, which is upon
Ö߲ۍ š¯ ‰ ¬Œ ž ¦è ´š ‡Ÿ¯²Ó  ž ¦¥
the face of all the earth, and every tree, in
which is the fruit of a tree yielding seed–to
ž£ž‡ ‹£§¥ ¦
 ¬² Ž  ¬Ž ²Œ  ¯¬Œ £²‹ ®‡ you it shall be for food;
ž¦ ¥Ó
‡ ¦‡
­Ö¬¦¥ ¦ã¯
‡ ²Ó  ž´Ž
 桎 ¦¥ ¦ã ‡ ¦ 30 and to every beast of the earth, and to
²Û š‰ ¯²Ó
 ž ¦¬Ü
Ž ¨Ö² Œ ¦¥¦ã§ ‡ ‹£¨Ž ݏ žŽ every fowl of the air, and to every thing that
›Ü ¬±
Œ ² £¦è ´š žæ¡Û Ž ® ªÖß
creepeth upon the earth, wherein there is a
living soul, [I have given] every green herb
©¥Œ £ž‹ ‡£ŽŸž¦ ¥Ó
‡ ¦‡ for food.’ And it was so.

žÜ ¬²
 ۍ š‰ ¦è ´š§£  ž‹ ¦šš ˆ ²Ž‡ 柎 š¦ 31 And God saw every thing that He had
£ž‹ ‡£ŽŸ›² ¬ £ž‹ ‡£ŽŸš¨‡ ›Ö¢žŒëž‹ ‡Ÿ made, and, behold, it was very good. And
^®`£Ý‹ ݋ ž§Ö£
Ž ²± ›
there was evening and there was morning,
the sixth day. {P}

Chapter 2

§Ó› °‡ ¦¥ ‡Ÿ¯²Ó Ž ¥ ‡£ŽŸš


 ž ‡Ÿ§ ‹£¨Ž ݏ žãé‘ 1 And the heavens and the earth were
finished, and all the host of them.

£¬£
‹ ›‹ ݇ ž§Öæ
Ž ߧ£ ˆ ¥Ž ‡£ŽŸ›
Ž ž‹ ¦š¦ 2 And on the seventh day God finished His
work which He had made; and He rested on
Ž ßۇ ‹æŽŸžÜ ¬ ²Û šÖò
§Öæß´ ‰ ¥š ‡ ¦Ž ¨‡ the seventh day from all His work which
žÜ ¬²
 ۍ šÖò
‰ ¥š ‡ ¦Ž ¨‡ ¦è ¨‹ £¬£
‹ ›‹ ݇ žŽ He had made.

£¬£
‹ ›‹ ݇ ž§Ö£
Ž ´š§£
 ž‹ ¦š ˆ ² › ‡£ŽŸœ 3 And God blessed the seventh day, and
¦è ¨´
‹ ›Ž Û֛£
 è‹ Ö´šÛጠ±Ž ‡£ŽŸ hallowed it; because that in it He rested
§£ž‹ ¦šš
ˆ ² ߏ ²Û š‰ Öò¥š
‡ ¦Ž ¨‡
from all His work which God in creating
had made. {P}
^®`´Ö܉¬¦Ž
¯²Ó
 ž ‡Ÿ§ ‹£¨Ž ݏ ž´Ö
Ž ¦Ö´ž
‡ é šŒ  4 These are the generations of the heavens
žŸž£´Ö܉¬§Ö£ß‡ §Ó²‡ ߏ ž‹ ߇ and of the earth when they were created, in
§ ‹£¨ ۏ ‡Ÿ¯² š ¼§£ž‹ ¦šˆ
the day that the LORD God made earth and
heavens.

ž£ž‡ ‹£§² ¢ ž ޏ ž


Ž ¡£ ‹ ¥ ‡Ÿž
Ž ܦ 5 No shrub of the field was yet in the earth,
Ž ܍ ¬Œ ¦¥ ‡Ÿ¯²Ó
§² ¢ ž ޏ ž›  › and no herb of the field had yet sprung up;
§£ž‹ ¦š
ˆ žŸž£²£¢‹ ¨‡ žš ‹ ¦£è‹ ¡¨ °‡ ‹£
for the LORD God had not caused it to rain
upon the earth, and there was not a man to
´š ›¬‰ ¦Ž © ‹£Ò§Ó  ‡Ÿ¯²Ó  ž ¦¬Ž till the ground;
ž¨  š‰ ž
ž± ۇ ž‹ ‡Ÿ¯²Ó
 ž ©¨ž‹ ¦‰  ¬£Ž šŒ ‡ŸŸ 6 but there went up a mist from the earth,
ž¨  š‰ ž £Œªí‡ ¦è ´š and watered the whole face of the ground.

§Ó  ž ´š§£
 ž‹ ¦š ˆ žŸž£²°£  ‹æŽŸ  7 Then the LORD God formed man of the
´¨Ž ۇ ‹ªŸ£íÒ ‡ íŽ ‹æŽŸž¨  š‰ ž ©¨‹ ²® ¬
 ß¡ dust of the ground, and breathed into his
žæ¡Ž Û® ª¦‡ §Ó
 ž£
 ž‹ ‡£ŽŸ§£ ‹æ¡Ž
nostrils the breath of life; and man became
a living soul.

ˆ žŸž£¬åŽ ‹æŽŸ¡
¼© ¬Œ ߇ ©Žà§£ž‹ ¦š 8 And the LORD God planted a garden
²Û š§
‰ Ó  ž ´š §Û§  ܏ 柎 § ï ¨‹ eastward, in Eden; and there He put the
²° £
man whom He had formed.

ž¨  š‰ ž ©¨‹ §£ž‹ ¦šˆ žŸž£¡¨Ž °Ž ‡ 柎 ¢ 9 And out of the ground made the LORD
¼¦¥ š‰ ¨Ž ¦›Ö¢
‡ ‡Ÿžš ²‡ ¨Ž ¦ ‡ ª¯¬Œ ¦è
‡ ¨ ¡ God to grow every tree that is pleasant to
the sight, and good for food; the tree of life
´¬Ž ᎠžŽ ¯¬Œ ‡Ÿ©àž
Ž ִ߇ §£ ‹æ¡Ž ž¯ Ž ¬Œ ‡Ÿ also in the midst of the garden, and the tree
¬² Ÿ›Ö¢ of the knowledge of good and evil.

´š´Ö±
 ۇ žŽ ¦‡ © ¬Œ ¨š  ª ‡Ÿ£
Œ °Œ £²ž 10 And a river went out of Eden to water
‡ ¦‡ ž£ž ‡Ÿ²Œ í ‹£§Ý ¨ã
ž¬ ߏ ²Ò ‹ ©àžŽ the garden; and from thence it was parted,
and became four heads.
§£Ûš
‹ ²
››Œ ìžšãž
Ž ¼©ÖÛ£í‹ ¡ š ž§ ی š£ 11 The name of the first is Pishon; that is it
 ‹Ÿ¡‰ žŽ ¯² š ¦è´
§Û ²Û š‰ ž¦£  šŒ which encompassed the whole land of
›ž
 䞎
DHavilah, where there is gold;

§Û ›Ö¢šŸž‹ ž¯


Ž ²Ó  ž› ‡ ›£
 žŽ  ã 12 and the gold of that land is good; there is
§žŽ ݞŽ ©› š ‡Ÿ¡¦Ž ß‡ žŽ bdellium and the onyx stone.

šãž¼©Ö¡£ ‹à£ ‹ªÝŒ ž²


Ž ž 랎 §ÛŒ ‡Ÿœ£ 13 And the name of the second river is
Ûã诲 š ¦è ´šŒ ››Öì Œ žŽ GiDhon; the same is it that encompasseth the
whole land of Kush.

šãž¦± ፠¡£‹ Û£ ‹ ¦‹ ݇ ž²


Ž ž Ž ی ‡Ÿ£
 랧 14 And the name of the third river is Tigris;

£¬£
‹ ›‹ ²‡ ž²
 ž 랎 ‡Ÿ²ãÝÒ´¨Ž ‡ ±‹  ¦Œ žžŽ
that is it which goeth toward the east of
Asshur. And the fourth river is the
´² ®šãž
‡ Euphrates.

§Ó
 ž ´š §£ž‹ ¦š ˆ žŸž£¡ïŽ ‹æŽŸŸ¢ 15 And the LORD God took the man, and
ⲏ ¨‡ ۏ ¦ãâ
‡  ›‡ ¬ ¦‡ © ¬Œ ©Žœ›‡ 㞡Œ ‹ëŽæŸŽ put him into the garden of Eden to dress it
and to keep it.

§Ó ˆ žŸž£Ÿ°Ž ‡£ŽŸ ¢


 ž ¦¬Ž §£ž‹ ¦š 16 And the LORD God commanded the
¦¥š
Œ ò¦¥Ó©àžŽ ¯¬Œ ¦è¨
‹ ²¨š¦Œ man, saying: ‘Of every tree of the garden
thou mayest freely eat;

¦¥š
Ž ´š¦¼¬² Ÿ›Ö¢´¬Ž ᎠžŽ ¯¬Œ ¨Œ ã £ 17 but of the tree of the knowledge of good

‹ ¦‡ ¥ š§Ö£
´Ö¨¼ãëê ¨ ‰ ߇ £è‹ ãëê ¨‹
and evil, thou shalt not eat of it; for in the
day that thou eatest thereof thou shalt surely
´ã¨ò die.’

›Ö¢š¦§£ž‹ ¦š
ˆ žŸž£²¨š 柎 ¡£ 18 And the LORD God said: ‘It is not good
² ¬Öé  ¬š Öᛎ ¦‡ §Ó
Œ žÜˆ  ž´Ö£
 žˆ that the man should be alone; I will make
Öá ‡œªè‡
him a help meet for him.’

ž¨  š‰ ž ©¨§£
‹ ž‹ ¦š ˆ žŸž£²° ‹æŽŸ¢£ 19 And out of the ground the LORD God
§ ‹£¨Ž ݏ ž­Ö¬
Ž  šŒ ‡Ÿž ޏ žŽ ´Žæ¡Ž ¦è
¦è´ formed every beast of the field, and every
š² ±‡ ‹æž¨Ž ´Öš²‡ ¦‹ §Ó ž ¦šš
 › Œ 柎
fowl of the air; and brought them unto the
man to see what he would call them; and
Û® ª§Ó žÖ¦
 š² ±‡ ‹£²Û š¦
‰ ¥ ‡ŸÖ¦ whatsoever the man would call every living
Ö¨Ûšãž
‡ žæ¡Ž creature, that was to be the name thereof.
ž¨ žŒ ߇ žŽ ¦¥ ¦‡ ´Ö¨Û§
Œ Ó  žš ² ±‡ ‹æŽŸ¥ 20 And the man gave names to all cattle,
ž ޏ ž´Ž Ž 桎 ¦¥¦ã ‡ § ‹£¨Ž ݏ žŽ ­Ö¬¦ã‡ and to the fowl of the air, and to every beast
Öá ‡œªè²
‡  ¬š
Œ ° ¨ š¦§Ó  ¦ã‡
of the field; but for Adam there was not
found a help meet for him.

¦¬ž
Ž ¨ ጠ²‡ ò§£
Ž ž‹ ¦š ˆ žŸž£¦íŽ Œ 柎 š¥ 21 And the LORD God caused a deep sleep
Ÿ£´ ¬¦‡ îŽ ¨´
‹ ¡ÒŽ ¡ïŽ ‹æŽŸ©Û£  ‹æŽŸ§Ó  ž to fall upon the man, and he slept; and He
žëò ¡‡ òŽ ²Ü ß²
 ે ‹æŽŸ
took one of his ribs, and closed up the place
with flesh instead thereof.

¬¦ îŒ žŽ ´š§£
 ž‹ ¦š ˆ žŸž£©› ‹æŽŸ›¥ 22 And the rib, which the LORD God had
 ž ©¨‹ ¡±Ž ¦ ²Û š‰
žÝ š‹ ¦‡ §Ó taken from the man, made He a woman,
§Ó
 ž ¦š ž š ›‹ ‡£ŽŸ
and brought her unto the man.

§° ¬§
 ¬Ž íŽ ž´š
Ž  §Ó  柎 œ¥
 ž ²¨š 23 And the man said: ‘This is now bone of
š²Œ ï ‹£´š ¦‡ £²‹ ܏ ߇ ¨²  £¨Ž °‰
‹ ܏ ›ã  ¬¨Œ my bones, and flesh of my flesh; she shall
´šäž¡ ±‘ ‡ ¦Û£š‹ ¨£
Œ è‹ žÝ š‹
be called Woman, because she was taken
out of Man.’

‹ ´š Û£š‹ › ¬‰ £Ž ©èŒ ¦¬Ž ¥


Ÿ£›Ó 24 Therefore shall a man leave his father
²Ü › ¦㣠‡ ›Ž  ‡ŸÖꚋ ´š ‡Ÿ
‡ ž ‡ŸÖòۇ š‹ ß± and his mother, and shall cleave unto his
¡ š
wife, and they shall be one flesh.

§Ó
 ž §£ê㲉
‹ ¬§ž£Œ ‡ ž‡ ‹æŽŸž¥
 ªÛ㣠25 And they were both naked, the man and
ãÛې ß´‡ ‹£š¦ ‡ŸÖòۇ š‹ ‡Ÿ his wife, and were not ashamed.

Chapter 3

´Žæ¡¦
Ž 訋 §ã²¬ž
 £ž Û¡  랎 ‡Ÿš 1 Now the serpent was more subtle than
§£ž‹ ¦š
ˆ žŸž£žÜ ¬²
 ۍ š‰ ž ޏ žŽ any beast of the field which the LORD God
Ž £è‹ ­ÒžÝ š‹ ž ¦š ²¨š
²¨Ó  柎
had made. And he said unto the woman:
‘Yea, hath God said: Ye shall not eat of any
©àž¯
Ž ¬¦
Œ è¨ã¦
‹ ¥š
‡ ´š¦§£ž‹ ¦šˆ tree of the garden?’

£²‹ í‡ ¨
‹ Û¡
 랎 ¦š žÝ š‹ ž²  òŸŽ ›
 ¨š 2 And the woman said unto the serpent: ‘Of
¦¥š
Œ ª©àžŽ ¯¬Œ the fruit of the trees of the garden we may
eat;

²¨ÓŽ ¼©àžŽ  Ö´ß²‡ ۍ š‰ ¯¬Œ ž£ ‹ œ


 ²‹ í‡ ¨ã 3 but of the fruit of the tree which is in the
ã¬à‡ ´š
‹ ¦ ‡Ÿãëê ¨㦠‡ ´š¦§£ž‹ ¦šˆ
‹ ¥š midst of the garden, God hath said: Ye shall
©ã´¨‘ ò‡ ©í Öß
not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye
die.’

š¦žÝ š‹ ž ¦š Û¡


 ëž²  柎 
Ž ¨š 4 And the serpent said unto the woman: ‘Ye
©ã´¨‘ ò‡ ´Ö¨ shall not surely die;

§¥ ¦‡ ¥ š‰ §Ö£ß£ ˆ ¬Ž Œ ££è‹ ž


‡ è‹ §£ž‹ ¦š 5 for God doth know that in the day ye eat
§´£  ‹£ž‡ ‹Ÿ§¥£Œ Œ ±‡ ®‡ ‹ª ‡Ÿãëê ¨‹
 ª£¬ã¡ thereof, then your eyes shall be opened, and
¬²  Ÿ›Ö¢£¬Œ ‡ £§£ž‹ ¦šèŒ
ye shall be as God, knowing good and evil.’

¦¥ š‰ ¨Ž ¦¯
‡ ¬Œ ž ›Ö¢£èž ‹ ݏ š‹ žš ² òŽŒ ŸŸ 6 And when the woman saw that the tree
¯¬Œ ž
 ¨ ¡‡ ª ‡Ÿ§ ‹£Žª£¬Œ ¦šãž
 žŸš‰ ´Ž £¥‹ ‡Ÿ was good for food, and that it was a delight
Ž òŸŽ Ö£²‡ í‹ ¨¡
¦¥š ‹ ïŽ òŽ ‹ Ÿ¦£è‹ ܇ žŽ ¦‡
to the eyes, and that the tree was to be
desired to make one wise, she took of the
¦¥š
Ž 柎 âê ¬⠋ Û£  š‹ ¦‡ §Žà©òŒ òŽ‹Ÿ fruit thereof, and did eat; and she gave also
unto her husband with her, and he did eat.

£è‹ 㬝Œ‡ 柎 §ž£Œ


 ªÛ£Œ ‹ Ÿ 
‡ ª£¬Œ žª¡‡ ±Ž í òŽ 7 And the eyes of them both were opened,
žªšŒ ´ž‡ ¦‰
Œ ¬ã²í‡ ´‡ ‹æŽŸ§ž§
Œ ê‘ ‹ ²£¬Œ and they knew that they were naked; and
´²œ¡§ ‰ ž ¦ã܉
 ¬æŽ ŸŽ
they sewed fig-leaves together, and made
themselves girdles.

§£ž‹ ¦š ˆ žŸž£¦Ö±´š㬠 ¨‡ ۇ ‹æŽŸ¡ 8 And they heard the voice of the LORD

šßŒ ¡Ž ´‡ ‹æŽŸ§Öæž Ž ¦‡ ¼©àߎ  éŒ žŽ ´‡ ¨‹


Ž ¡ã²
God walking in the garden toward the cool
of the day; and the man and his wife hid
§£ž‹ ¦šˆ žŸž££Œªí‡ ¨‹ Öòۇ š‹ ‡Ÿ§Ó
 ž themselves from the presence of the LORD
©àž¯
Ž ¬Œ  ִ߇ God amongst the trees of the garden.

§Ó ˆ žŸž£š² ±‡ ‹æŽŸ¢


 ž ¦š §£ž‹ ¦š 9 And the LORD God called unto the man,
žè
 æÒÖ¦²¨š
 柎 and said unto him: ‘Where art thou?’

©àߣ
Ž ò‹ ¬‡ ¨Ž Û
 ¦‡ ±´š ²¨š  柎 £ 10 And he said: ‘I heard Thy voice in the
š›Œ ¡ š
Œ Ÿ£¥‹ ªÓ§²£¬Œ £è‹ š²£
 š ‹Ÿ garden, and I was afraid, because I was
naked; and I hid myself.’

§²£¬£Œ è‹  ¦£
‡ ‹àž£ ‹ ¨‹ ¼²¨š  柎 š£ 11 And He said: ‘Who told thee that thou

£ò‹ ¦‡ ›‹ ¦‡ £´£ ‹ ۍ š‰ ¯¬Œ ž ©¨‹ ž‰ žòÓ


‹ ‹ã°² 
wast naked? Hast thou eaten of the tree,
whereof I commanded thee that thou
ò ¦‡ ¥Ó
 ¼ãëê ¨‹ ¦¥ š‰ shouldest not eat?’

²Û šž
‰ ݏ š‹ ž
 §Ó ž ²¨š  柎 ›£ 12 And the man said: ‘The woman whom
¯¬Œ ž ©¨£ ‡ ªšŸž‹ £‹ ê ¬ž
‹ é‹ žª´ ‹ ò ´ Žª Thou gavest to be with me, she gave me of
¦¥Œ šŸ
the tree, and I did eat.’
ž¨Ž žÝ š‹ ¦§£
 ž‹ ¦š ˆ žŸž£²¨š  柎 œ£ 13 And the LORD God said unto the
Û¡  òŸŽ ´£Ü‹ ¬´š
 랎 žÝ š‹ ž ²¨š  ä woman: ‘What is this thou hast done?’ And
¦¥Œ šŸ £ ‹ªÒ£Ý‹ ž‹
the woman said: ‘The serpent beguiled me,
and I did eat.’

Û¡  랎 ¦š§£


 ž‹ ¦šˆ žŸž£²¨š 柎 £ 14 And the LORD God said unto the
¦è ¨ž
‹ òÒ²ã²Ó
 ´šä´£
 ܋ ¬£
 è‹ serpent: ‘Because thou hast done this,
cursed art thou from among all cattle, and
 ‡ª¡ ‡à¦¬Ž ž ޏ ž´Ž
Ž 桦
Ž è¨ã ‹ ž¨ žŒ ߇ žŽ from among all beasts of the field; upon thy
 £æ¡£
Ž ¨Œ ‡£¦è¦
 ¥š
Ž ò²® ¬ ‡Ÿ ¦Œ ´Œ belly shalt thou go, and dust shalt thou eat
all the days of thy life.

žÝ š‹ ž©£
 ›ãŒ ‡ª£ßŒ ´£ÛÓž
‹  šŒ ‡ŸŸ¢
ݣ 15 And I will put enmity between thee and

 ®ãÛ
‡ ‡£šãž⬏ ²Ž ‡  ©£›ã ‡  ©£›ã
Œ  ¬‰ ²Ž Œ
the woman, and between thy seed and her
seed; they shall bruise thy head, and thou
^«`›±Œ ¬ ãë®ãÛ
 òž ‡ òÒ  ‡Ÿۚ² shalt bruise their heel.’ {S}

žß ²Òž
‡ ߏ ²‡ žŽ ²¨Óž
Ž ݏ š‹ ž ¦š  ¢ 16 Unto the woman He said: ‘I will greatly

 ‹ ¦‡ òŒ ›° ¬ ߇ ¼ ªŒ ²žŒ ‡Ÿ ªŒ Ö›î‡ ¬‹


§£ ‹ª›£
multiply thy pain and thy travail; in pain
thou shalt bring forth children; and thy
¦Û ¨‡ ‹£šãž ‡Ÿ ´Œ ±ãÛ  ò‡  Û£ Œ š‹ ¦š ‡Ÿ desire shall be to thy husband, and he shall
^«` ߏ rule over thee.’ {S}

¦Ö±¦‡ ò ¬‡ ¨Ž ۏ £è‹ ²¨Ó§


Ž Ó
 ¦ã ‡  £ 17 And unto Adam He said: ‘Because thou

²Û š‰ ¯¬Œ ž ©¨¦ Ž òŸŽ  ò ۇ š‹


‹ ¥š
hast hearkened unto the voice of thy wife,
and hast eaten of the tree, of which I
¼ãëê ¨¦ ‹ ¥šŽ ´š¦²¨š¦ Œ £´£ ‹ ‹ã°‹ commanded thee, saying: Thou shalt not eat
 ¬ßŽ ž¨  š‰ ž ž²ã²
©Ö›î ¬‹ ߇  ²ã›‰  š‰ of it; cursed is the ground for thy sake; in
toil shalt thou eat of it all the days of thy
 £æ¡£
Ž ¨Œ ‡£¦èžë¦ ¥š
‡ ò life.

ò ¦‡ ¥Ó
Ž ‡Ÿ ¦ Ž ¨‹ °‡ òŽ ²áŽ ²‡ Ž ‡Ÿ¯Ö± ‡Ÿ¡£
 ¡£ 18 Thorns also and thistles shall it bring
ž ޏ ž›
Ž ܍ ¬Œ ´š forth to thee; and thou shalt eat the herb of
the field.

¬Ž §¡ ¦¦


 ¥šŽ ò £íÒ´  ¬Œ Ž  ß‡ ¢£ 19 In the sweat of thy face shalt thou eat

‹ è‹ ž¨  š‰ ž ¦š  ›ãÛ


žëê ¨£ ‡
bread, till thou return unto the ground; for
out of it wast thou taken; for dust thou art,
²® ¬ ¦š ‡ŸžòÒ²
 ® ¬ £è‹ ò ¡‡ ï‘ ¦ and unto dust shalt thou return.’
›ãÛò
Öòۇ š§
‹ Û§
Œ Ó  ² ±‡ ‹æŽŸ¥
 žš 20 And the man called his wife’ s name
£¡ ¦è§
 šŒ ž´ ‡£ž šŸž£
‹ è‹ žã¡Ž Eve; because she was the mother of all
living.

§Ó
 ¦§£
‡ ž‹ ¦š ˆ žŸž£ܬŽ Ž 柎 š¥ 21 And the LORD God made for Adam and
^®`§ÛŒ ߋ ¦Ž
‡ 柎 ¼²Ö¬´Öª´‡ è Öòۇ š‹ ¦ã‡ for his wife garments of skins, and clothed
them. {P}

§Ó
 ž©  žŒ §£ž‹ ¦š
ˆ žŸž£²¨š  柎 ›¥ 22 And the LORD God said: ‘Behold, the
¬² Ÿ›Ö¢´¬Ž Ž ¦ ãëê ¨‹ ¡Ò
Ž 螏
‡ £ž man is become as one of us, to know good
¯¬Œ ¨§Ž
Œ ࡱŽ ¦ ‡Ÿ֝£¡¦Ž ۇ ‹£©íž
 ò ¬Ž ‡Ÿ
and evil; and now, lest he put forth his
hand, and take also of the tree of life, and
§¦ ¬¦£
‡ ¡Ž Ÿ¦¥ÓŽ ‡Ÿ§£ ‹æ¡Ž žŽ eat, and live for ever.’

ˆ žŸž£㞡Œ é‡ ÛŽ ‡£ŽŸœ¥
©Žà¨‹ §£ž‹ ¦š 23 Therefore the LORD God sent him forth
Ž ¦²Û š‰ ž¨  š‰ ž ´š ›¬‰ ¦Ž ¼© ¬Œ
¡ï‘ from the garden of Eden, to till the ground
§Ý ¨‹
from whence he was taken.

§ ï ¨©
‹ èŒ ÛŽ
‡ 柎 §Ó
 ž ´š Û²  œ ‡£ŽŸ¥ 24 So He drove out the man; and He placed
¢žŽ ¦´
Ž šŒ ‡Ÿ§£›‘ ‹ ²è‡ žŽ ´š©  ¬Œ ©Žœ¦‡ at the east of the garden of Eden the
cherubim, and the flaming sword which
 ² ፠´š ²¨Û‡ ¦‹ ´¥ í žŽ ´‡ ê‹ ž›
Ž ² ¡ žŽ turned every way, to keep the way to the
^«`§£ ‹æ¡Ž ž¯ Ž ¬Œ tree of life. {S}

Chapter 4

Öòۇ šž
‹ 㡎 ´š¬    ž ‡Ÿš
Ž £§Ó 1 And the man knew Eve his wife; and she
£´£
‹ ‹ª± ²¨š
 òŸŽ © ‹£±Ž ´š
 ¦ òŽŒ Ÿ²žŽ òŽ
ŽŸ conceived and bore Cain, and said: ‘I have
žŸž£´šÛ£  š‹
gotten a man with the help of the LORD.’

¦› ž ´šŸ£
 ¡Ó  « òŸŽ ›
‹ ´š ´ ¦ ¦­ 2 And again she bore his brother Abel. And
›Œ ¬ž£ž © ‹£±Ž ‡Ÿ©š°ž¬Œ ²¦› ž £ž‹ ‡£ŽŸ Abel was a keeper of sheep, but Cain was a
ž¨  š‰
tiller of the ground.

£²‹ í‡ ¨©
‹ ‹£±š
Ž › ‹ £¯ïŒ ¨‹ £ž‹ ‡£ŽŸœ
Œ 柎 §£¨ 3 And in process of time it came to pass,
žŸž£¦Ž ¼ž¡ ‡ª¨‹ ž¨  š‰ ž that Cain brought of the fruit of the ground
an offering unto the LORD.

´Ö²¥ß‡ ¨šãž
‹ §Žœš£›‹ ž¦ Œ › ž ‡Ÿ 4 And Abel, he also brought of the
¦š žŸž£¬ÛŽ ‹æŽŸ©ž ›Œ ¦‡ ¡ ¨ã
Œ Öªš° firstlings of his flock and of the fat thereof.
Ö´¡ ‡ª¨‹ ¦š ‡Ÿ¦› ž
And the LORD had respect unto Abel and
to his offering;
 ¦Ö´¡ ‡ª¨‹ ¦š ‡Ÿ© ‹£±Ž ¦š ‡Ÿž
ž¬ Ûš 5 but unto Cain and to his offering He had
Ÿ£ªíã¦
 í‡ ‹æŽŸš¨‡ © ‹£±Ž ¦²
‡ ¡Ž ‹æŽŸ not respect. And Cain was very wroth, and
his countenance fell.

ž² ¡ž
 ê ¦  柎 Ÿ
 © ‹£± ¦š žŸž£²¨š 6 And the LORD said unto Cain: ‘Why art

 £ª®ã¦
 ®‡ ªžê ¦ ‡Ÿ ¦
thou wroth? and why is thy countenance
fallen?

š¦§š‹ ‡Ÿ´šŒ ܇ ›£¢‹ £òŒ §ššÖ¦


‹ ž‰   7 If thou doest well, shall it not be lifted

 £¦ šŒ ‡Ÿ¯›Œ ²´šå ¡Ž ¡´Ž í ¦Ž ›£¢£


‹ ´Œ
up? and if thou doest not well, sin coucheth
at the door; and unto thee is its desire, but
Öߦۏ ¨‡ ò‹ žòÒ
 ‡ŸÖ´±ãÛ  ò‡ thou mayest rule over it.’

£ž‹ ‡£ŽŸŸ£¡Ó¦
‹ › ž ¦š © ‹£±²
Ž ¨š  柎 ¡ 8 And Cain spoke unto Abel his brother.
¦› ž ¦š©
 ‹£±§
Ž ±  柎 ž ޏ ߎ §´Ö£  ž‡ ߋ And it came to pass, when they were in the
㞌œ²‡ žŽŽ 柎 Ÿ£¡Ó
‹
field, that Cain rose up against Abel his
brother, and slew him.

¦› ž£
 šŒ © ‹£±Ž ¦š  柎 ¢
 žŸž£²¨š 9 And the LORD said unto Cain: ‘Where is

Ž £š¦²¨š
²¨Œ ۞‰ £ò‹ ¬‡   柎  £¡Ó‹
Abel thy brother?’ And he said: ‘I know
not; am I my brother’ s keeper?’
£¥‹ ªÓ£¡Ó
‹
 £¡Ó£
‹ ¨Œ á¦Ö±
‡ ´£  ܋ ¬ž ¨ ²¨š 柎 £ 10 And He said: ‘What hast thou done? the
ž¨  š‰ ž ©¨£
‹ ¦Ž šŒ §£±‰
‹ ¬ ° voice of thy brother’ s blood crieth unto Me
from the ground.

ž¨  š‰ ž ©¨‹ žòÓ²ã²Ó


 žò ¬Ž ‡Ÿš£ 11 And now cursed art thou from the
£¨Œ ᇠ´š´  í‹ ´š ž´ °‡ í²
 ¡Ž ±Ž ¦ ž£  ۍ š‰ ground, which hath opened her mouth to
receive thy brother’ s blood from thy hand.
 
 æ¨
‹ £¡Ó ‹
­«Œ ´š¦ž¨  š‰ ž ´š Ž è‹ ›£
 ›¬‰ ´£ 12 When thou tillest the ground, it shall not

¯²Ó  £ž‡ ò‹ ªŸ ¬ª ¦â


 ›ž  ¡ è´òŒ
henceforth yield unto thee her strength; a
fugitive and a wanderer shalt thou be in the
earth.’

£ ‹ªŸ‰¬¦ÖàžŸž£¦š © ‹£±²  柎 œ£


Ž ¨š 13 And Cain said unto the LORD: ‘My
šÜ ‡ë¨‹ punishment is greater than I can bear.

£Œªí¦
‡ ¬Ž ¨Œ §Ö枣 Ž à©žŒ £
Ž ´‹ šò ۇ ²Œ 14 Behold, Thou hast driven me out this

¬ª£´£ ‹ ž¨  š‰ ž
‹ ‹£ž ‡Ÿ²´Œ ì š  £ªí ¨ã
day from the face of the land; and from Thy
face shall I be hid; and I shall be a fugitive
£ ‹ªŒœ²‡ žŽ
Ž ££š‹ °‡ ¨¦¥ž
 £ž ‡Ÿ¯²Ó  ߏ ªŸ and a wanderer in the earth; and it will
come to pass, that whosoever findeth me
will slay me.’

œ²Œ ž¦è©
 ¥Œ ¦ žŸž£Ö¦²¨š  柎 Ÿ¢ 15 And the LORD said unto him:
žŸž£§Ü  £§ ‹£´Ž ¬ ›‡ ۋ © ‹£±Ž
 柎 §ï‘ ‘Therefore whosoever slayeth Cain,
¦è Ö´š´Ö螣 Ž ò‹ ¦‡ ›‹ ¦‡ ´Öš© ‹£±Ž ¦‡
vengeance shall be taken on him
sevenfold.’ And the LORD set a sign for
֚°‡ ¨ Cain, lest any finding him should smite
him.

›ÛŒ
 柎 žŸž££Œª®‡ é‹ ¨‹ © ‹£±š
Ž °ŒŒ 柎  ¢ 16 And Cain went out from the presence of
© ¬Œ ´¨Ž ‡ ±‹ Öª¯² š ߇ the LORD, and dwelt in the land of Nod, on
the east of Eden.

¦ òŽ
Œ Ÿ²žŽ òŽ
Ž ŸÖòۇ š‹ ´š©
 ‹£±¬
Ž ŒŽ 柎  £ 17 And Cain knew his wife; and she

§Ûš
Œ ² ±‡ ‹æŽŸ²£¬ž
‹ ªß£ž‹ ‡£ŽŸ Öª¡‰ ´š
conceived, and bore Enoch; and he built a
city, and called the name of the city after
 Öª¡‰ ֪ߧ
‡ ی è‡ ²£¬‹ ž the name of his son Enoch.

²£
 ¬‹ ‡Ÿ²£ ¬‹ ´š  Öª¡‰ ¦
Ž ¦ Œ 㠋掟¡£ 18 And unto Enoch was born Irad; and Irad
´š
 ¦ Ž £¦š£
Œ 桋 ¨ã Œ £ã¡¨‡ ´š ¦
‡ ¦š Ž£ begot MeDhujael; and MeDhujael begot

 ¨ ¦ ´š ¦Ž £¦šŒ Ûã´


 ¨ã ‡ ¦šŒ Ûã´  ¨‡
Metushael; and Metushael begot Lamech.

§Û
Œ §£Û  ¡ïŽ ‹æŽŸ¢£
‹ ª£òŒ ۇ  ¨ ¦Ö¦ 19 And Lamech took unto him two wives;
žé °´£
‹ ‹ªÝŒ ž§ Ž ی ‡Ÿž ¬ ´¡Ò
Ž ž the name of one was Adah, and the name of
the other Zillah.

¼ž£žšãž
 ¦› £´š ž ¬ Œ Ÿ¥
 ¦ òŽ 20 And Adah bore Yaval; he was the father
žª±‡ ¨ã¦
‹ ž š›ÛŒ ££›‹ š‰ of such as dwell in tents and have cattle.

¼ž£žšãž
 ¦›ã£
 Ÿ£¡Ó§
‹ ی ‡Ÿš¥ 21 And his brother’ s name was Yuval; he
›œã¬ ‡Ÿ²Öëè‹ Ü®Œ ò¦è £›‹ š‰ was the father of all such as handle the harp
and pipe.

¦›ãò
Ž ´šž   ¦‡ £šŸž‹ §Žœžé °‹ ‡Ÿ›¥ 22 And Zillah, she also bore Tuval-Qayyin,
Ž ې ¡ ‡ªÛ²Œ ¡¦è Û¢Œ ¦¼© ‹£±Ž
¦  ²‡ ›ã´ the forger of every cutting instrument of
ž¨‰
 ¬ªŽ © ‹£±Ž ¦›ãò´Ö¡
Ž šŽ
‰Ÿ
brass and iron; and the sister of Tuval-
Qayyin was Manama.

žé °‹ ‡Ÿž ¬ Ÿ£Û  ª¦‡ ¨ ¦²


 ¨š 柎 œ¥ 23 And Lamech said unto his wives: Adah

žë Œ š‡ žŽ  ¨ ¦£ ‹ ©¬Ž ¨Ž ۇ


 ی ‡ª¼£¦Ö±
and Zillah, hear my voice; ye wives of
Lamech, hearken unto my speech; for I
 £ ‡Ÿ£¬‹ °‡ ®‹ ¦£
¦ ‡ ò‹ ‡œ²Ž žÛ£
 š£ ‹ è‹ £´‹ ² ¨‡ š‹ have slain a man for wounding me, and a
£´‹ ²‘
 ß¡Ž ¦‡ young man for bruising me;

 ¨ ¦ ‡Ÿ© ‹£± §ï‘ ‹ è‹ ¥


Ž £§ ‹£´Ž ¬ ›‡ Û£ 24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly
ž¬ ›‡ ۋ ‡Ÿ§£¬‹ ›‡ ۋ Lamech seventy and sevenfold.

¦ òŽ Œ ŸÖòۇ š‹ ´š Ö¬§Ó¬


 Œ Ž 柎 ž¥ 25 And Adam knew his wife again; and she
£¦‹ ´Û£ è‹ ´ÛÖ¨
Œ ۇ ´šš
 ² ±‡ òŽ ‹ Ÿ©ßŒ bore a son, and called his name Seth: ‘for
£è‹ ¦› ž´
 ¡Ž òŽ ¼²¡Ò¬
Œ ² Ž  §£ž‹ ¦šˆ
God hath appointed me another seed
instead of Abel; for Cain slew him.’
© ‹£±֜
 ² ž‰
š² ±‡ ‹æŽŸ©ßŒ é‘ ‡ Ÿ¥
Ž £šãž§Žà´ÛŒ ¦ã 26 And to Seth, to him also there was born
š²±‡ ¦‹ ¦¡ãž Ó
Ž ÛÖªšˆ ֨ۇ ´š a son; and he called his name Enosh; then
^«`žŸž£§ÛŒ ߇
began men to call upon the name of the
LORD. {S}

Chapter 5

§Ö£ß‡ §Ó´
 ¦Öò Œ  š
‡ ²® «ž 1 This is the book of the generations of
§£ž‹ ¦š´ã¨
ˆ ‡ ߋ §Ó§£
 ž‹ ¦šˆ š²ß‡ Adam. In the day that God created man, in
Ö´šžÜ ¬
the likeness of God made He him;

  ›
§´ š ² › ‡£ŽŸ§Ó² ߇ ž› ±Œ ‡ªã²¥ 2 male and female created He them, and
§Ö£ß‡ §Ó§ ¨ ۇ ´š š² ±‡ ‹æŽŸ blessed them, and called their name Adam,
§Ó²‡ ߏ ž‹
in the day when they were created.

žªÛ´Ò
 ¨ã§£
‡  ¡‹ ‡£ŽŸœ
ې‹ ¦Û‡ §Ó£ 3 And Adam lived a hundred and thirty
 ² ±‡ ‹æŽŸÖ¨¦‡ °Ž è‡ ִ㨝‡ ߋ ¦ÖæŽ
´šš  Ÿ years, and begot a son in his own likeness,
´ÛŒ ֨ۇ
after his image; and called his name Seth.

֝£¦Öž£
‹ ²Œ ¡Ò  £¨Œ ‡£㣞‡ ‹æŽŸ
‰ §Ó 4 And the days of Adam after he begot Seth
¦ÖæŽ Œ ª¨Û‡ ´ÛŒ ´š
 ŸžªÛ ´š¨ž were eight hundred years; and he begot
´Öª›ã  §£ ‹ªß
sons and daughters.

¬ÛŽ ò‡ £¡Ž ²Û š‰ §Ó£  ž‡ ‹æŽŸž


 ¨Œ ‡£¦è㣠5 And all the days that Adam lived were
žªÛ§£ ‡ žªÛ ´Öš¨Œ
 ې‹ ¦Ûã nine hundred and thirty years; and he died.
^«`´¨æ ŸŽ
{S}

žªÛ´Ò
 ¨ã§£
‡  ¨Œ ¡ ´ÛŒ £¡‹ ‡£ŽŸŸ
‹ªÛÛ 6 And Seth lived a hundred and five years,
ÛÖªšˆ ´š ¦ÖæŽ
 Ÿ and begot Enosh.

ÛÖªšˆ ´š֝£
 ¦Öž£
‹ ‰ ´ÛŒ £¡‹ ‡£ŽŸ 
²Œ ¡Ò 7 And Seth lived after he begot Enosh eight
žªÛ´Öš
 ¨ž
Œ ª¨Û㠇 §£ ‹ªÛ ¬›Ž ۍ hundred and seven years, and begot sons
´Öª› 㧣 ‹ªß
 ¦ÖæŽ
 Ÿ
and daughters.

 òŒ ۇ ´ÛŒ £¨Œ ‡£¦è 㣞‡ ‹æŽŸ¡


ž²Œ ܇ ¬§£ 8 And all the days of Seth were nine
^«`´¨æ ŸŽ žªÛ´Öš
 ¨¬
Œ ێ ´ã ‡ žªÛ hundred and twelve years; and he died. {S}

¦ÖæŽ
 ŸžªÛ§£ ˆ ¡‹ ‡£ŽŸ¢
 ¬‹ ۇ ò‹ ÛÖªš£ 9 And Enosh lived ninety years, and begot
©ª£±Œ ´š Kenan.

©ª£±Œ ´š֝£
 ¦Öž£
‹ ²Œ ¡Ò ˆ ¡‹ ‡£ŽŸ£
‰ ÛÖªš£ 10 And Enosh lived after he begot Kenan
´Öš¨ž
Œ ª¨Û㠏 ²Œ ܇ ¬ Û¨Œ ¡‰
‡ žªÛž eight hundred and fifteen years, and begot
´Öª›ã
 §£ ‹ªß
 ¦ÖæŽ
 ŸžªÛ
sons and daughters.

§£ ‹ªÛÛ ˆ ¨Œ ‡£¦è 㣞‡ ‹æŽŸš£


 ¨Œ ¡ ÛÖªš£ 11 And all the days of Enosh were nine
^«`´¨æ ŸŽ žªÛ´Öš
 ¨Œ ¬ÛŽ ´ã‡ hundred and five years; and he died. {S}

¦ÖæŽ
 ŸžªÛ§£ Œ ¡‹ ‡£ŽŸ›£
 ¬‹ ›‡ ۋ ©ª£±£ 12 And Kenan lived seventy years, and
¦šŒ ¦‡ ¦Ž ž‰ ¨Ž ´š begot Mahalalel.

´š֝£
 ¦Öž£
‹ ²Œ ¡Ò Œ ¡‹ ‡£ŽŸœ£
‰ ©ª£±£ 13 And Kenan lived after he begot
žª¨Ûã
‡ žªÛ§£ ‡ ¦šŒ ¦‡ ¦Ž ž‰ ¨Ž
 ¬‹ ߏ ²Ò Mahalalel eight hundred and forty years,
´Öª›ã
 §£ ‹ªß
 ¦ÖæŽ
 ŸžªÛ´Öš
 ¨Œ
and begot sons and daughters.

§£ ‹ªÛ² Œ ¨Œ ‡£¦è 㣞‡ ‹æŽŸ£


 ܍ ¬ ©ª£±£ 14 And all the days of Kenan were nine
^«`´¨æ ŸŽ žªÛ´Öš
 ¨Œ ¬ÛŽ ´ã‡ hundred and ten years; and he died. {S}

§£ ‹ªÛÛ Ž ¡‹ ‡£ŽŸŸ¢


 ¨Œ ¡ ¦šŒ ¦‡ ¦Ž ž‰ ¨£ 15 And Mahalalel lived sixty and five
²  ŸžªÛ§£
 £´š ¦ÖæŽ  ݋ ۋ ‡Ÿ years, and begot Jared.

֝£¦Öž£
‹ ²Œ ¡Ò Ž ¡‹ ‡£ŽŸ ¢
‰ ¦šŒ ¦‡ ¦Ž ž‰ ¨£ 16 And Mahalalel lived after he begot Jared
´Öš¨ž
Œ ª¨Û㠏 ې‹ ¦Û‡ ²
‡ žªÛ§£  £´š eight hundred and thirty years, and begot
´Öª›ã  §£ ‹ªß
 ¦ÖæŽ
 ŸžªÛ
sons and daughters.

Ž ¨Œ ‡£¦è 㣞‡ ‹æŽŸ £


Û¨Œ ¡ ¦šŒ ¦‡ ¦Ž ž‰ ¨£ 17 And all the days of Mahalalel were eight
žªÛ´Öš
 ¨ž
Œ ª¨Û㠇 žªÛ §£¬‹ ۇ ´‹ ‡Ÿ hundred ninety and five years; and he died.
{S}
^«`´¨æ ŸŽ
žªÛ§£  ££¡‹ ‡£ŽŸ¡£
 ݋ ۋ ‡Ÿ§ ‹£òŽ ۇ ² 18 And Jared lived a hundred sixty and two

 Öª¡‰ ´š ¦ÖæŽ


 ŸžªÛ ´Ò¨ã ‡
years, and begot Enoch.

´š֝£
 ¦Öž£
‹ ²Œ ¡Ò  ££¡‹ ‡£ŽŸ¢£
‰ ² 19 And Jared lived after he begot Enoch

 ŸžªÛ ´Öš¨Œ žª¨Û‡  Öª¡‰


¦ÖæŽ
eight hundred years, and begot sons and
daughters.
´Öª›ã §£ ‹ªß
§£Ý‹ ۋ ‡Ÿ§ ‹£òŽ ۇ ²
 ££¨Œ ‡£¦è 㣞‡ ‹æŽŸ¥ 20 And all the days of Jared were nine
^«`´¨æ ŸŽ žªÛ´Öš
 ¨¬
Œ ێ ´ã ‡ žªÛ hundred sixty and two years; and he died.
{S}

 ݋ ۋ ‡ŸÛ¨Œ ¡  Öª¡£
žªÛ§£ ‰ ¡‹ ‡£ŽŸš¥ 21 And Enoch lived sixty and five years,
¡¦Ž Ûã´
 ¨‡ ´š ¦ÖæŽ
 Ÿ and begot Methuselah.

§£ž‹ ¦šˆ ž ´š ‰ éŒ žŽ ´‡ ‹æŽŸ›¥


 Öª¡ 22 And Enoch walked with God after he
 ¨‡ ´š ֝£¦Öž£
ې¦Û‡ ¡¦Ž Ûã´ ‹ ²Œ ¡Ò
‰ begot Methuselah three hundred years, and
´Öª›ã  §£ ‹ªß
 ¦ÖæŽ
 ŸžªÛ ´Öš¨Œ
begot sons and daughters.

‰ ¨Œ ‡£¦è £ž‹ ‡£ŽŸœ¥


§£Ý‹ ۋ ‡ŸÛ¨Œ ¡  Öª¡£ 23 And all the days of Enoch were three
žªÛ´Öš
 ¨ې
Œ ¦Û㠇 žªÛ hundred sixty and five years.

‰ éŒ žŽ ´‡ ‹æŽŸ¥
§£ž‹ ¦šˆ ž ´š  Öª¡ 24 And Enoch walked with God, and he
^«`§£ž‹ ¦šÖ´
ˆ š¡±Ž ¦ £è‹ ã덪£šŒ ‡Ÿ was not; for God took him. {S}

§£ ‹ª¨Ûã¬
‡ ›Ž ۍ ¡¦Ž Ûã´ ‡ ¡‹ ‡£ŽŸž¥
 ¨£ 25 And Methuselah lived a hundred eighty

 ¨ ¦ ´š ¦ÖæŽ
 ŸžªÛ ´Ò¨ãž
‡ ªÛ
and seven years, and begot Lamech.

´š֝£
 ¦Öž£‹ ²Œ ¡Ò
‰ ¡¦Ž Ûã´ ‡ ¡‹ ‡£ŽŸŸ¥
 ¨£ 26 And Methuselah lived after he begot

¬›Ž Ûã
‡ žªÛ§£
 ‹ªÖ¨Û㧇 ‹£òŽ ۇ  ¨ ¦
Lamech seven hundred eighty and two
years, and begot sons and daughters.
´Öª›ã §£ ‹ªß
 ¦ÖæŽ
 ŸžªÛ´Öš
 ¨Œ
¬ÛŽ òŒ ¡¦Ž Ûã´ ‡ ¨Œ ‡£¦è 㣞‡ ‹æŽŸ ¥
 ¨£ 27 And all the days of Methuselah were
žªÛ´Öš
 ¨¬ ‡ žªÛ §£Ý‹ ۋ ‡Ÿ
Œ ێ ´ã nine hundred sixty and nine years; and he
^«`´¨æ ŸŽ
died. {S}

žª Û§£
 ‹ª¨Ûã§
‡ ‹£òŽ ۇ  ¨ ¦ £¡‹ ‡£ŽŸ¡¥ 28 And Lamech lived a hundred eighty and
two years, and begot a son.
©ßŒ ¦ÖæŽ
 ŸžªÛ ´Ò¨ã
‡
 ² ±‡ ‹æŽŸ¢¥
ž ²¨š¦Œ ¡Ž ª֨ۇ ´šš 29 And he called his name Noah, saying:
©¨‹ 㪣
Œ £©Ö›î‡ ¬‹ ¨ã Œ ¬êŽ ¨‹ 㪨Œ ¡Ž
Œ ãªÜ‰ ‰ ª ‡£ ‘This same shall comfort us in our work
žŸž£ⲏ ²‡ š²Œ ۍ š‰ ž¨  š‰ ž
and in the toil of our hands, which cometh
from the ground which the LORD hath
cursed.’

¡Ž ª´š֝£
 ¦Öž£
‹ ‰  ¨ ¦ £¡‹ ‡£ŽŸ¦
²Œ ¡Ò 30 And Lamech lived after he begot Noah
´š¨Û
Œ ¨Œ ¡Ž  ¬‹ ۇ ´‹ ‡ŸÛ¨Œ ¡
‰ ŸžªÛ§£ five hundred ninety and five years, and
´Öª›ã  §£ ‹ªß
 ¦ Ö掟žªÛ
begot sons and daughters.

§£¬‹ ›‡ ۋ ‡Ÿ¬›Ž ۍ  ¨ ¦ £¨Œ ‡£¦è £ž‹ ‡£ŽŸš¦ 31 And all the days of Lamech were seven
^«`´¨æ ŸŽ žªÛ´Öš  ¨¬
Œ ›Ž Û㇠žªÛ hundred seventy and seven years; and he
died. {S}

žªÛ´Öš
 Œ ¨Œ ¡‰ ©ß ¡Ž ª£ž‹ ‡£ŽŸ›¦
¨Û 32 And Noah was five hundred years old;
´®  ی ´š ¡Ž ª¦ÖæŽ
 £´š ‡Ÿ§¡ ´š§  Ÿ and Noah begot Shem, Ham, and Japheth.

Chapter 6

£Œªí‡ ¦¬›
Ž ²¦ §Ó ž¦ ‹ ž‹ ‡£ŸŽ š
 ¡Œ žŒ £è£ 1 And it came to pass, when men began to
§ž ¦ã
 é‘ ‡ £´Öª›ã
 ž¨  š‰ ž multiply on the face of the earth, and
daughters were born unto them,

´Öªß‡ ´š§£ ‡ ²‡ ‹æŽŸ›


 ž‹ ¦šˆ ž £Œª›㚠2 that the sons of God saw the daughters of
§ž ¦ã¡ Œ ´›¢£è‹ §Ó
 ±‡ ‹æŽŸžëž  ž men that they were fair; and they took them
㲡 ß²
 ۍ š¦
‰ 訋 §£Û ‹ª
wives, whomsoever they chose.

§Ó ›£
 ¡ã²©Ö
‹ £š¦žŸž£²¨š  柎 œ 3 And the LORD said: ‘My spirit shall not
Ÿ£¨
 £㣞 ‡Ÿ²Ü ›šãž
 §Žàێ ߇ §¦ ¬¦‡ abide in man for ever, for that he also is
žªÛ§£
 ²‹ ܇ ¬ ‡ŸžÓ¨Œ
flesh; therefore shall his days be a hundred
and twenty years.’

§žŒ ž§£
 ¨ ‹ æߎ ¯²Ó ›㣠 ¦‹ ®‹ ‡ëžŽ 
 ž§£ 4 The Nephilim were in the earth in those
£Œªß㚐
‡ ›£ ²Û š© ‰ §Žœ ‡Ÿ
‰ ¥Œ £²Œ ¡Ò days, and also after that, when the sons of
㝦
‡ £ ‡Ÿ§Ó  ž´Öª
 ߇ ¦š§£
 ž‹ ¦šˆ ž
God came in unto the daughters of men,
and they bore children to them; the same
§¦Ö¬
 ¨²Œ ۍ š§£ ‰ ²‹ ß ‹àžžŽ ê žŒ §ž ¦ were the mighty men that were of old, the
^®`§ÝŒ ž£ Ž ی ‡ªÒ men of renown. {P}
§Ó
 ž´
 ¬Ž ²ž
 ߏ ²£
Ž è‹ žŸž£š²Ž ‡ 柎 ž 5 And the LORD saw that the wickedness
¬²±
Ž ²Ž Öߦ´
‹ ›Û‡ ¡‡ ¨²
Ž °Œ  £¦¥ ‡Ÿ¯²Ó ߏ of man was great in the earth, and that
§Ö枎 ¦è
every imagination of the thoughts of his
heart was only evil continually.

§Ó
 ž ´šž
 ܏ ¬ £è‹ žŸž£§¡  ë ‹æŽŸŸ 6 And it repented the LORD that He had
Öߦ‹ ¦š ›îŒ ¬Ž ´‡ ‹æŽŸ¯²Ó ߏ made man on the earth, and it grieved Him
at His heart.

§Ó
 ž ´šž  ¡ ¨‡ š žŸž£²¨š  柎   7 And the LORD said: ‘I will blot out man
ž¨  š‰ ž£Œ
 ªí¦‡ ¬Ž ¨Œ £´š ‹ ² ߏ ²Û š‰ whom I have created from the face of the
­Ö¬¬Ž ‡Ÿܨ ² ¬Ž ž¨ žŒ ߇ ¬§ Ž Ó  ¨Œ
earth; both man, and beast, and creeping
thing, and fowl of the air; for it repenteth
§´£‹ ܉‹ ¬£è‹ £ò‹ ¨‡ ¡Ž ‹ª£è‹ § ‹£¨ ݏ žŽ Me that I have made them.’

^®`žŸž££Œª£¬Œ ß© Œ ° ¨ ¡Ž ª ‡Ÿ¡


‡ ¡š 8 But Noah found grace in the eyes of the
LORD. {P}

±£á‹ °Û£
Ž š ‡ žé šŒ ¢
‹ ¡Ž ª¼¡Ž ª´¦Öò 9 These are the generations of Noah. Noah
 Ÿ£´ ²ß‡ ž£ž§£
§£ž‹ ¦šˆ ž ´š  ¨‹ ò was in his generations a man righteous and
whole-hearted; Noah walked with God.
¡Ž ª é žŽ ´‡ ž‹
§ÛŒ ´š ¼§£ ‹ª›ž  Ÿ£
 ې ¦Û‡ ¡Ž ª¦ÖæŽ 10 And Noah begot three sons, Shem, Ham,
´®
 £´š ‡Ÿ§¡ ´š and Japheth.

§£ž‹ ¦šˆ ž£Œ


 ª®‡ ¦‹ ¯²Ó
 ž´ ‹ Ÿš£
 ¡Œ ݏ òŽ 11 And the earth was corrupt before God,
«¨ ¡ ¯²Ó
 ž š¦Œ ê òŽ
‹Ÿ and the earth was filled with violence.

žŒëž‹ ‡Ÿ¯²Ó
 ž ´š§£
 ž‹ ¦šš ˆ ²Ž ‡ 柎 ›£ 12 And God saw the earth, and, behold, it
´š²  ¡‹ ۇ ž‹ £è‹ ž´ ¡ ۇ ‹ª
 ܏ ߏ ¦è´£ was corrupt; for all flesh had corrupted their
^«`¯²Ó ž ¦¬Ž Ö貇 áŽ
way upon the earth. {S}

²Ü ߏ ¦è¯
 ±Œ ¡Ž ª¦§
‡ £ž‹ ¦š²ˆ ¨š 柎 œ£ 13 And God said unto Noah: ‘The end of
«¨ ¡¯
 ²Ó  žžÓ
 ¦‡ ¨ £è‹ ¼£Žª® ¦‡ šß all flesh is come before Me; for the earth is
´š §´£
 ¡‹ ۇ ¨£
Ž ‹ª ‡ªž‹ ‡Ÿ§ž£Œ ªí‡ ¨‹
filled with violence through them; and,
behold, I will destroy them with the earth.
¯²Ó  ž
§£ ‹ë±‹ ²® œ£°‰ Œ ¬´›Ž òŒ ¦ž
‡ ܉ Œ ¬£ 14 Make thee an ark of gopher wood; with
ⴐ šò ²‡ ®Ž ¥ ‡Ÿž› òŒ žŽ ´š žÜ‰ ¬òŽ rooms shalt thou make the ark, and shalt
²® èߎ ¯ã¡¨ã´
‹ ‹£ßŽ ¨‹
pitch it within and without with pitch.
ې¦Û‡ ⴐ šžÜ‰ Ž ۍ š‰ ž  ‡ŸŸ¢
 ¬ò² 15 And this is how thou shalt make it: the

Ž ² šžêÒ´Öš
§£Ý‹ ¨‹ ¡‰ ž› òŒ ž  ¨Œ
length of the ark three hundred cubits, the
breadth of it fifty cubits, and the height of it
ⴏ ¨Ö±ž
 êÒ§£
 ې‹ ¦Ûã
‡ âߏ ¡‡ ²ž
 êÒ  thirty cubits.

žêÒ
 ¦š ‡Ÿž› òŒ ¦ž
Ž ܉ Ž žŽ ° ¢
 ¬ò² 16 A light shalt thou make to the ark, and to
ž› òŒ ž¡  ž¦ ¬‡ ¨Ž ¦‡ ¨‹ žëé ¥Ž ò‡
Ž ´Ž ®ã a cubit shalt thou finish it upward; and the
§ ‹æ ‹ªÛ§
‡ ‹æò‹ ¡‡ òŽ §£Ü‹ ò⠏ Ꮰ°‹ ߇
door of the ark shalt thou set in the side
thereof; with lower, second, and third
ž ܉
 ¬òŽ §£Û‹ ¦‹ Û㠇 stories shalt thou make it.

§ ‹£¨¦ãß
Ž êŽ žŽ ´šš£
 ›‹ ¨£ ‰ Ÿ £
Œ ‹ª ‡ªž‹ £ ‹ªšŽ 17 And I, behold, I do bring the flood of
Ö߲ۍ š²
‰ ܏ ߏ ¦è´ ¡Œ ێ ¦‡ ¯²Ó  ž ¦¬Ž waters upon the earth, to destroy all flesh,
¦è§ ‹£¨ ݏ ž´
Ž ¡Ž òŽ ¨‹ §£ ‹æ¡ Ž ¡Ž ã²
wherein is the breath of life, from under
heavens; every thing that is in the earth
¬Ÿ ‡œ ‹£¯²Ó
 ߏ ²Û š‰ shall perish.

 ò š‹ £´£
‹ ²‹ ߇ ´š£
 ´‹ ¨±‹ žŽ‰ Ÿ¡£ 18 But I will establish My covenant with

 £ª›ã
 žòÒ  ¼ž› òŒ žŽ ¦š ´š  ›ã 
thee; and thou shalt come into the ark, thou,
and thy sons, and thy wife, and thy sons’
 ò š
‹ £ª› £ÛŒ ‡ªã ò‡ ۇ š‹ ‡Ÿ wives with thee.

¦è¨§
‹ ‹£ŽªÛ²
‡ ܏ ߏ ¦è ¨£
‹ ¡Ž ž ¦è ¨ã‹ ¢£ 19 And of every living thing of all flesh,

²¥ ‹ £¡‰ žŽ ¦‡ ¼ž› òŒ žŽ ¦š š£›‹ ò


   ò š´
two of every sort shalt thou bring into the
ark, to keep them alive with thee; they shall
㣞‡ ‹£ž› ±Œ ‡ªã be male and female.

ž¨ žŒ ߇ žŽ ©¨ã‹ 㞌ª£¨‹ ¦­Ö¬


‡ ž ¨Œ ¥ 20 Of the fowl after their kind, and of the
 ¨ ² ¦è¨‹ ⏪£¨‹ ¦‡
¼ãžŒª£¨‹ ¦‡ ž¨  š‰ žÜ cattle after their kind, of every creeping
thing of the ground after its kind, two of
´Ö£¡‰ žŽ ¦‡  £¦ š㚐
Œ ›£ ¦è¨§ ‹ ‹£ŽªÛ‡ every sort shall come unto thee, to keep
them alive.

²Û š¦
‰ ¥ š‰ ¨Ž ¦è ¨‹  ¦‡ ¡±ž
Ž òÒ  ‡Ÿš¥ 21 And take thou unto thee of all food that

 ¦ž
‡ £ž ‡Ÿ £¦ šŒ ò ®‡ «ÓŽ ‡Ÿ¦¥ÓŒ
Œ £
is eaten, and gather it to thee; and it shall be
for food for thee, and for them.’
ž¦ ¥Ó
‡ ¦‡ §ž ¦ ‡Ÿ
Ö´šžã°²
‹ ۍ š¦ Ž 柎 ›¥
‰ ¥è‡ ¡Ž ªܬŽ 22 Thus did Noah; according to all that God
žÜ ¬©
 èŒ ¼§£ž‹ ¦šˆ commanded him, so did he.

Chapter 7
¦¥ ‡ŸžòÒ
 šß¡Ž ª¦‡ žŸž£²¨š  柎 š 1 And the LORD said unto Noah: ‘Come

£´£‹ š‹ ²
 ´‡ š£è‹ ž› òŒ žŽ ¦š ´£‡ ߌ
thou and all thy house into the ark; for thee
have I seen righteous before Me in this
žäžŽ ²Öáߎ £Žª® ¦±£
‡ ዠ°Ž generation.

 ¦‡ ¡ïŽ ò‹ ž²Öž
 å‡ žž Ž 訋 ›
Ž ¨ žŒ ߇ ž¦ 2 Of every clean beast thou shalt take to
‹ Öòۇ š‹ ‡ŸÛ£š‹ ¼ž¬ ›‡ ۋ ž¬ ›‡ ۋ
©¨ã thee seven and seven, each with his mate;
šŸžž‹ ² ž¢š
‡ ¦²Û šž ‰ ¨ žŒ ߇ žŽ
and of the beasts that are not clean two [and
two], each with his mate;
Öòۇ š‹ ‡ŸÛ£š‹ ¼§ ‹£ŽªÛ‡
ž¬ ›‡ Ûž
‹ ¬ ›‡ Û§
‹ ‹£¨Ž ݏ ž­Ö¬
Ž Œ àœ
¨§Ž 3 of the fowl also of the air, seven and
¦¥£Œ Ž  ´Ö桎 ¦‡ ž› ±Œ ‡ªã²¥
 ªí‡ ¦¬Ž ¬²   seven, male and female; to keep seed alive
¯²Ó ž
upon the face of all the earth.

£¥‹ ªÓž¬ ›‡ ۝֬§£


‹ ‡ è‹ 
¨‹ £ ¦£ 4 For yet seven days, and I will cause it to
§Ö£§£¬‹ ߏ ²Ò ‡ ¯²Ó  ž ¦¬²£ Ž ¢‹ ¨‡ ¨Ž rain upon the earth forty days and forty
¦è ´š £´£ ‹ ¡‹ ¨ã
 ž¦ ‡£¦§£
 ¬‹ ߏ ²Ò ‡ ‡Ÿ
nights; and every living substance that I
have made will I blot out from off the face
£Œªí‡ ¦¬Ž ¨Œ £´£‹ ܋ ¬ ²Û š§ã±
‰ ‡£žŽ of the earth.’
ž¨  š‰ ž
žŸž£㞏㰋 ²Û š¦ Ž 柎 ž
‰ ¥è‡ ¡Ž ªܬŽ 5 And Noah did according unto all that the
LORD commanded him.

¦ãßêŽ žŽ ‡ŸžªÛ´Öš
 Œ ی ©ß ¡Ž ª ‡ŸŸ
¨Û 6 And Noah was six hundred years old
¯²Ó Ž ‹£¨Ž ž£ž
 ž ¦¬§ when the flood of waters was upon the
earth.

Ÿ£ª› £ÛŒ ‡ªãÖòۇ š‹ ‡ŸŸ£ª›ã


 ¡Ž ªš›æ ŸŽ   7 And Noah went in, and his sons, and his
¦ãßêŽ ž£Ž ¨Œ £Œªí‡ ¨
‹ ž› òŒ žŽ ¦š ¼Öòš‹ wife, and his sons’ wives with him, into the
ark, because of the waters of the flood.

©¨ã ‹ ž²Öž å‡ žŽ ž¨ žŒ ߇ žŽ ©¨‹ ¡ 8 Of clean beasts, and of beasts that are not
©¨ã‹ ž² ž¢ž ‡ 몍 £šŒ ²Û š‰ ž¨ žŒ ߇ žŽ clean, and of fowls, and of every thing that
ž¨  š‰ ž ¦¬Ž ܨŒ ²²Û š¦
‰ ¥ ‡Ÿ¼­Ö¬ž
creepeth upon the ground,

¦š ¡Ž ª¦šãš


 ߧ ‹£ŽªÛ§‡ ‹£ŽªÛ‡ ¢ 9 there went in two and two unto Noah into
žã°²
‹ ۍ š‰ èŽ ž› ±Œ ‡ªã²¥
  ¼ž› òŒ žŽ the ark, male and female, as God
¡Ž ª´š §£ž‹ ¦šˆ
commanded Noah.

¦ãßêŽ ž£
Ž ¨ãŒ §£¨ Ž ¬Ž ›‡ ۋ ¦‡ £ž‹ ‡£ŽŸ£
‹ æž´ 10 And it came to pass after the seven days,
¯²Ó
 ž ¦¬Ž 㣞 that the waters of the flood were upon the
earth.

¡Ž ª£Œæ¡Ž ¦‡ žªÛ´Öš


 Œ ªÛ‡ ߋ š£
¨Œ ÛÛ´Ž 11 In the six hundredth year of Noah’ s life,
§Ö£²Ü ¬ ž¬ ›‡ ۋ ߇ £ ‹ªÝŒ žŽ ۝ ¡ßŽ in the second month, on the seventeenth
´ª ‡£¬‡ ¨Ž ¦è 㬱‡ ›‡ ‹ªžäž§Öæ
Ž ߎ ¼Û ¡¦Ž
day of the month, on the same day were all
the fountains of the great deep broken up,
ã¡ò ®‡ ‹ª§ ‹£¨Ž ݏ ž´
Ž ß²‘ šŽ ‰ Ÿžß ²§Öž
Ž ò‡ and the windows of heavens were opened.

§£¬‹ ߏ ²Ò
‡ ¯²Ó
 ž ¦¬Ž §Û Ž ž‹ ‡£ŽŸ›£
 àž£ 12 And the rain was upon the earth forty
ž¦ ‡£¦§£ ‡ ‡Ÿ§Ö£
 ¬‹ ߏ ²Ò days and forty nights.

§ÛŒ ‡Ÿ¡Ž ªšßž


 䞧Öæ
Ž Ž ° ¬ ߇ œ£
ž§ 13 In the selfsame day entered Noah, and
¡Ž ª´Û šŒ ‡Ÿ¡Ž ª£Œªß‡ ´®
 £Ÿ §¡ ‡Ÿ Shem, and Ham, and Japheth, the sons of
ž› òŒ žŽ ¦š ¼§ò šŸ£
‹ ª› £ÛŒ ‡ª´Û ¦Û㠇
Noah, and Noah’ s wife, and the three wives
of his sons with them, into the ark;

‡ 桎 žŽ ¦¥ ‡Ÿžê žŒ £


¦¥ ‡Ÿ⏪£¨‹ ¦ž 14 they, and every beast after its kind, and
 ¨ ² ž ¦¥ ‡Ÿ⏪£¨‹ ¦‡ ž¨ žŒ ߇ žŽ
ܨŒ ²žÜ all the cattle after their kind, and every
­Ö¬ž ¦¥ ‡Ÿ㞌ª£¨‹ ¦‡ ¯²Ó  ž ¦¬Ž
creeping thing that creepeth upon the earth
after its kind, and every fowl after its kind,
­ªè ¦è²Öí
 °¦
‹ è㞌ª£¨‹ ¦‡ every bird of every sort.

 ›æ ŸŽ Ÿ¢
§ ‹£ŽªÛ‡ ž› òŒ žŽ ¦š ¡Ž ª¦š㚐 15 And they went in unto Noah into the ark,
¡ã²Öß
Ž ²Û š‰ ²Ü ߏ žŽ ¦è ¨‹ § ‹£ŽªÛ‡ two and two of all flesh wherein is the
§£ ‹æ¡Ž
breath of life.

²Ü ߏ ¦è ¨ž   §£š‹ ߏ žŽ ‡Ÿ ¢


‹ › ±Œ ‡ªã²¥ 16 And they that went in, went in male and
§£ž‹ ¦šˆ Ö´šžã°² ‹ ۍ š‰ èŽ ãšß female of all flesh, as God commanded
֝‰¬ßŽ žŸž£²à«‡ ‹æŽŸ
him; and the LORD shut him in.

¦¬Ž §Ö£§£¬‹ ߏ ²Ò¦ãß


‡ Ž ž‹ ‡£ŽŸ £
êŽ ž£ 17 And the flood was forty days upon the
´š㚠Ž ²‡ ‹æŽŸ¯²Ó
 ܇ ‹æŽŸ§ ‹£êŽ žãß  ž earth; and the waters increased, and bore up
¯²Ó
 ž¦ ¬Ž ¨Œ §² òŽ
 Ÿž› òŒ žŽ
the ark, and it was lifted up above the earth.

¦¬Ž š¨ãß Ž ߇ ‡œ ‹æŽŸ¡£


‡ ²‡ ‹æŽŸ§ ‹£êŽ žã² 18 And the waters prevailed, and increased

§ ‹£ê ž£Œ


Ž ªí‡ ¦¬Ž ž› òŒ ž Œ Ÿ¯²Ó
Ž ¦ òŽ  ž
greatly upon the earth; and the ark went
upon the face of the waters.

¦¬Ž ¼š¨
‡ š¨ã² ‡ › ‡ ৠ‹£êŽ žŽ ‡Ÿ¢£ 19 And the waters prevailed exceedingly
Ž ²‹ ž ž ¦è ã쑥 ‡£ŽŸ¯²Ó
§£ž‹ › ‡àž§£  ž upon the earth; and all the high mountains
that were under the whole heavens were
§ ‹£¨ ݏ žŽ ¦è ´¡Ž òŽ ²Û š‰ covered.

㲛
‡ àž¦ ¬‡ ¨Ž ¦‡ ¨ž
‹ êÒž
  ¨Œ ¡‰ ¥
²Œ ܇ ¬Û 20 Fifteen cubits upward did the waters
§£²‹ ž ž ã쑥 ‡£ŽŸ§ ‹£ê žŽ prevail; and the mountains were covered.

¯²Ó
 ž ¦¬Ü Ž ¨Œ ²ž²  Ÿ ‡œ ‹æŽŸš¥
 ܏ ߏ ¦è¬Ž 21 And all flesh perished that moved upon
¯² ݍ žŽ ¦¥ ›ã
‡ žæ¡Ž ›ãž Ž ­Ö¬ß
Ž ¨ žŒ ߇ ›ã the earth, both fowl, and cattle, and beast,
§Ó  ž ¦¥ ‡Ÿ¼¯²Ó
 ž ¦¬¯
Ž ²Œ ݞŽ
and every swarming thing that swarmeth
upon the earth, and every man;

§£ ‹æ¡
Ž ¡ã² ‰ è›¥
Ž ´¨Ž ۇ ‹ª²Û š¦ 22 all in whose nostrils was the breath of
ã´¨Œ ¼ž› ² ¡ ß²
 ۍ š‰ ¦è¨‹ Ÿ£íÒ
 ߇ the spirit of life, whatsoever was in the dry
land, died.

£Œªí‡ ¦¬²
Ž ۍ š§ã±
‰ ‡£žŽ ¦è ´š¡  ¨Ž ‹æŽŸœ¥ 23 And He blotted out every living
ܨ ² ¬žŽ ¨ žŒ ߇ ¬§ Ž Ó  ¨Œ ž¨  š‰ ž substance which was upon the face of the
¯²Ó  ž ©¨‹ ã¡ê ‹æŽŸ§ ‹£¨Ž ݏ ž­Ö¬ Ž ¬Ž ‡Ÿ
ground, both man, and cattle, and creeping
thing, and fowl of the heavens; and they
ž› òŒ ߎ Öòš²
‹ ۍ šŽ ‰ Ÿ¡Ž ª Ò²š ݏ ‹æŽŸ were blotted out from the earth; and Noah
only was left, and they that were with him
in the ark.

§£Ý‹ ¨‹ ¡‰ ¯²Ó Ž ߇ ‡œ ‹æŽŸ¥


 ž ¦¬Ž § ‹£êŽ žã² 24 And the waters prevailed upon the earth
§Ö£´Ò¨ã ‡ a hundred and fifty days.

Chapter 8

¦è ´šŒ ‡Ÿ¡Ž ª´š §£ž‹ ¦š²


ˆ 蠇 ‹æŽŸš 1 And God remembered Noah, and every
Öòš²‹ ۍ š‰ ž¨ žŒ ߇ žŽ ¦è ´š ‡Ÿžæ¡Ž žŽ living thing, and all the cattle that were with
¯²Ó ž ¦¬
Ž ¡ã²§£
Ž ž‹ ¦šˆ ²›‰
Œ ¬æŽ ŸŽ ž› òŒ ߎ
him in the ark; and God made a wind to
pass over the earth, and the waters
§ ‹£ê žãè
Ž Ûæ ŸŽ assuaged;

´ß²‘ šŽ ‰ Ÿ§Öžò´ Ž ¥‡ ì ‹æŽŸ›


‡ ª ‡£¬‡ ¨ã² 2 the fountains also of the deep and the
§ ‹£¨ ݏ žŽ ©¨‹ §Û Ž ¦Œ è ‹æŽŸ§ ‹£¨ ݏ žŽ
 àžš windows of heavens were stopped, and the
rain from heavens was restrained.

 Ö¦ž ¯²Ó
 ž¦ ¬Ž ¨§
Œ ‹£êŽ žã›
Ž ۏ ‘ 柎 œ 3 And the waters returned from off the
ž°Œ ±‡ ¨‹ ¼§ ‹£êŽ žã²
Ž «‡ ¡Ž ‡ 柎 ›ÖۏŸ earth continually; and after the end of a
§Ö£´Ò¨ã§£‡ ݋ ¨‹ ¡‰
hundred and fifty days the waters
decreased.
£¬£ ‹ ›‹ ݇ žÛ
Ž  ¡ßž
Ž › òŒ ž¡Ž
Ž ªòŽ  Ÿ 4 And the ark rested in the seventh month,
£²Œ ž ¦¬Ž ۝ ¡¦§Ö£²
Ž ܏ ¬ ž¬ ›‡ ۋ ߇ on the seventeenth day of the month, upon
¢² ² š‰
the mountains of Ararat.

¬Ž ²Ö«¡ ‡Ÿ Ö¦ž㣏 ž § ‹£êŽ žŽ ‡Ÿž 5 And the waters decreased continually
¡ š ߣ
‡ ²£‹ ܉
‹ ¬ß £²£ ‹ ¬ž ۝ ¡žŽ
‹ ܉ until the tenth month; in the tenth month,
§£²‹ ž ž£
 ۚ Œ ²ãš
 ²‡ ‹ª۝ ¡¦Ž
on the first day of the month, were the tops
of the mountains seen.

‡ ïŒ ¨‹ £ž‹ ‡£ŽŸŸ
¡òŽ ®‡ ‹æŽŸ§Ö£§£¬‹ ߏ ²Ò¯ 6 And it came to pass at the end of forty
žÜ ¬²  ۍ šž Ž ¡Ž ´š ¡Ž ª
‰ › òŒ ž©Öé days, that Noah opened the window of the
ark which he had made.

Œ 柎 ›²Œ ¬ž ´š ¡éŽ ێ ‡£ŽŸ 


šÖ°£š°Œ 7 And he sent forth a raven, and it went
¯²Ó
 ž¦
 ¬Ž ¨§
Œ ‹£êŽ ž´ Ž ې › ‡£¬Ž ›ÖۏŸ forth to and fro, until the waters were dried
up from off the earth.

 éŽ ÛŽ ‡£ŽŸ¡
´Öš²‡ ¦‹ ¼Öòš‹ ¨Œ žªÖ枎 ´š¡ 8 And he sent forth a dove from him, to see
ž¨  š‰ ž£Œ
 ªí¦‡ ¬Ž ¨Œ § ‹£êŽ žŽ ã鱎 ž‰ if the waters were abated from off the face
of the ground.

­¥Ž ¦‡ ¡Öª


Ž ¨ž ªÖæžžÓ
Ž °‡ ¨ š¦ ‡Ÿ¢ 9 But the dove found no rest for the sole of
 ¦ šŒ ›Û òŽ
£è‹ ¼ž› òŒ žŽ ¦šŸ£  Ÿ⦏ ‡œ²Ž her foot, and she returned unto him to the
֝£¡¦Ž ۇ ‹æŽŸ¯²Ó
 ž ¦¥£Œ
 ªí‡ ¦¬Ž § ‹£¨Ž
ark, for the waters were on the face of the
whole earth; and he put forth his hand, and
ž› òŒ žŽ ¦šŸ£
 ¦ š⌠´ šš› Œ 柎 ž ¡ ï ‹æŽŸ took her, and brought her in unto him into
the ark.

§£²‹ ¡Œ š§£
‰ ¨  柎 £
‹ £´¬Ž ›‡ ۋ Ö¬¦¡ 10 And he stayed yet other seven days; and
ž› òŒ žŽ ©¨‹ žªÖ枎 ´š ¡éŽ Û­
Ž « 柎 again he sent forth the dove out of the ark.

›² ¬´
 ¬Œ ¦ž‡ ªÖ枟£
Ž ¦ šš
Œ ›òŽ  Ÿš£ 11 And the dove came in to him at
¡Ž ª¬Œ
Ž 柎 ž£
 ®‹ ß­
‡ ² ¢ Œ ¬žŒëž‹ ‡Ÿ
 ´ ‹£Ž ž¦‰ eventide; and lo in her mouth an olive-leaf
¯²Ó
 ž¦
 ¬Ž ¨§
Œ ‹£êŽ žãé
Ž ±Ž £è‹
freshly plucked; so Noah knew that the
waters were abated from off the earth.

§£²‹ ¡Œ š§£
‰ ¨  æ ‹æŽŸ›£
‹ £´¬Ž ›‡ ۋ Ö¬¦¡ 12 And he stayed yet other seven days; and
‡ £š¦ ‡ŸžªÖ枎 ´š ¡éŽ ێ ‡£ŽŸ
›ãÛž® « sent forth the dove; and she returned not
Ö¬Ÿ£¦ šŒ
again unto him any more.

žªÛ´Öš
 ¨Œ Ûی ‡Ÿ´¡Ò
Ž ߣ ‡ ž‹ ‡£ŽŸœ£ 13 And it came to pass in the six hundred
§ ‹£êŽ ž㛠Ž ¡ š ߇ ©Öۚ²‹ ߏ
Ž ²‡ ¡ ۝ ¡¦ and first year, in the first month, the first
day of the month, the waters were dried up
ž«Œ ¥‡ ¨‹ ´š ¡Ž ª²«
Ž 柎 ¯²Ó ž¦  ¬Ž ¨Œ from off the earth; and Noah removed the
£Œªíã›
‡ ²‡ ¡žŒ
 랋 ‡Ÿš²Ž ‡ 柎 ž› òŒ žŽ covering of the ark, and looked, and behold,
ž¨  š‰ ž the face of the ground was dried.

Ž £
§£²‹ ܇ ¬ ‡Ÿž¬ ›‡ ۋ ߇ £ ‹ªÝŒ žŽ ۝ ¡›ã 14 And in the second month, on the seven
^«`¯²Ó  ž žÛ › ‡ £¼Û ¡¦Ž §Ö£ and twentieth day of the month, was the
earth dry. {S}

²¨š¦ ˆ ߌ Ž ‡£ŽŸŸ¢
Œ ¡Ž ª¦š §£ž‹ ¦š² 15 And God spoke unto Noah, saying:

 ¼ž› òŒ žŽ ©¨‹ š°Œ  ¢


 ò‡ ۇ š‹ ‡ŸžòÒ 16 ‘Go forth from the ark, thou, and thy

 ò š
‹ £ª› £ÛŒ ‡ªã £ª›ã

wife, and thy sons, and thy sons’ wives
with thee.

‹ ò‡ š‹ ²Û šž
²Ü ߏ ¦è ¨ ‰ 桎 žŽ ¦è  £ 17 Bring forth with thee every living thing
ܨŒ ²žÜ
 ¨ ² ž ¦¥ ›ãž Ž ­Ö¬ß
‡ ¨ žŒ ߇ ›ã that is with thee of all flesh, both fowl, and
cattle, and every creeping thing that
 ò š‹  š°Œ ‡£žŽ š°Ÿž¼¯²Ó  ž ¦¬Ž creepeth upon the earth; that they may
¯²Ó
 ž ¦¬ã›
Ž ² ‡Ÿ㲮㠏 ¯²Ó
 ›ã°
 ²‡ ۏ ‡Ÿ swarm in the earth, and be fruitful, and
multiply upon the earth.’

£ÛŒ ‡ªãÖòۇ š‹ ‡ŸŸ£ª›ã Œ 柎 ¡£


 ¡Ž ªš°Œ 18 And Noah went forth, and his sons, and
Öòš‹ Ÿ£ª› his wife, and his sons’ wives with him;

­Ö¬ž ¦¥ ‡Ÿܨ ² ž ¦è žæ¡Ž žŽ ¦è ¢£ 19 every beast, every creeping thing, and
§ž£  ž ¦¬Ž ܨֲ
 ´Œ ¡í‡ ۇ ¨‹ ¦‡ ¼¯²Ó Œ ¦è every fowl, whatsoever moveth upon the
ž› òŒ žŽ ©¨ãš
‹ ° ‡£
earth, after their families; went forth out of
the ark.

¦è¨¡
‹ ïŽ ‹æŽŸžŸž£¦Ž ¡Ž ߌ  ‡ ¨‹ ¡Ž ª©› ‹æŽŸ¥ 20 And Noah built an altar unto the LORD;
­Ö¬ž¦
 è¨ã ‹ ž² žå‡ žž
Ž ¨ žŒ ߇ žŽ and took of every clean beast, and of every
¡Ž ߌ  ‡ ê‹ ßŽ ´¦¬¦¬Ž
Ž 柎 ²Öžå žŽ
clean fowl, and offered burnt-offerings on
the altar.

¡Ž ¡£ ‹ëž
Ž ¡£Ž ²Œ ´š žŸž£¡² Ž 柎 š¥ 21 And the LORD smelled the sweet savor;
‡ «‹ šš¦Öߦ‹ ¦š žŸž£²¨š
¦éŒ ±Ž ¦­  柎 and the LORD said in His heart: ‘I will not
£è‹ §Ó ž²ã›‰
 ¬ßž
Ž ¨  š‰ ž ´šÖ¬

again curse the ground any more for man’ s
sake; for the imagination of man’ s heart is
­«‹ šš¦ ‡ŸŸ£²‘  ¬ ‡ë¨¬
‹ ²§
Ž Ó  ž› ¦Œ ²°Œ £ evil from his youth; neither will I again
²Û š‰ èŽ £¡Ž ¦è ´š´Öè
 žŽ ¦Ö¬
‡ smite any more every thing living, as I have
£´£‹ ܋ ¬ done.

²£°‹ ± ‡Ÿ¬²
Ž  ¯²Ó  ¨Œ ‡£¦è ¬›¥
 ž£ 22 While the earth remaineth, seedtime and
Ž Ÿ§Ö£ ‡Ÿ­² ¡Ÿ ¯ ‹£±Ž ‡Ÿ§¡Ÿ ²± ‡Ÿ
¼ž¦ ‡£¦ harvest, and cold and heat, and summer and
㴐ßۇ ‹£š¦ winter, and day and night shall not cease.’

Chapter 9

Ÿ£ªß ´š ‡Ÿ¡Ž ª´š §£ž‹ ¦š


ˆ ² › ‡£ŽŸš 1 And God blessed Noah and his sons, and
´šãš
 ¦‡ ¨ã ‹ 㛲ãã²
‡ í§‡ ž ¦²
 ¨š 柎 said unto them: ‘Be fruitful and multiply,
¯²Ó  ž
and replenish the earth.

¦è¦ Ž  ›
 ¬Ž ž£ž‡ ‹£§¥ ò‡ ¡‹ ‡Ÿ§¥ š‰ ²Ö¨ã 2 And the fear of you and the dread of you
§ ‹£¨ ݏ ž­Ö¬
Ž  ¬Ž ‡Ÿ¯²Ó
¦è¦  ž´Ž  桎 shall be upon every beast of the earth, and
£Œœá‡ ¦¥ ›ãž
‡ ¨  š‰ žܐ
 ¨²‡ ò² ‹ ۍ š¦ ‰ ¥ß‡
upon every fowl of the air, and upon all
wherewith the ground teemeth, and upon all
ãªò ‹ª§¥  ‡ £ß‡ §æžŽ the fishes of the sea: into your hand are they
delivered.

‰ ¨ ² ¦è œ
ž£ž‡ ‹£§¥ ¦ £¡Ž šãž²Û šÜ 3 Every moving thing that liveth shall be
´š§
 ¥ ¦£ ò‹ ´ Ž ª›Ü ¬±
Œ ² £è‡ ž¦ ¥Ó
‡ ¦‡ for food for you; as the green herb have I
¦è
given you all.

㦥š  ®Ž‡ ªß‡ ²Ü ߏ  ҝ


Œ ´š¦Ö¨ÖÛ 4 Only flesh with the life thereof, which is
the blood thereof, shall ye not eat.

§¥£
 ´Œ Û®Ž‡ ª¦§  Ò ‡Ÿž
‡ ¥ ¨‡ ዠ´š 5 And surely your blood of your lives will I
Žæ¨ã  桎 ¦è Žæ¨‹ ې²‡ š
‹ ãëۍ ²‡ ‡ šž require; at the hand of every beast will I
´š ې²‡ š ¼Ÿ£¡ÓÛ£
‹ šŽ
‹ 樋 §Ó ž
require it; and at the hand of man, even at
the hand of every man’ s brother, will I
§Ó
 žÛ
 ® ª require the life of man.

Ö¨á§
 Ó  ߏ §Ó
 ž§
 á Ž ®Œ ÛŸ 6 Whoso sheddeth man’ s blood, by man

´šž ˆ ¦ ° ߇ £è‹  ®Œ ݏ ‹£
 ܏ ¬ §£ž‹ ¦š§
shall his blood be shed; for in the image of
God made He man.
§Ó
 ž
¯²Ó
 ›ã°
 ²‡ ۋ 㛲ãã²
‡ í‡ §òҍ ‡Ÿ  7 And you, be ye fruitful, and multiply;

^«`⛏ 㛲ã
‡
swarm in the earth, and multiply therein.’
{S}

Ÿ£ªß ¦š ‡Ÿ¡Ž ª¦š§£


 ž‹ ¦š²  柎 ¡
ˆ ¨š 8 And God spoke unto Noah, and to his
²¨š¦Öò
Œ š‹ sons with him, saying:
£´£
‹ ²‹ ߇ ´š§£
 ±‹ ¨£ ‰ Ÿ¢
Œ ‹ª ‡ªž‹ £ ‹ªšŽ 9 ‘As for Me, behold, I establish My
§¥£
 ²Œ ¡Ò‰ §¥‰ ‡  ´š ‡Ÿ§¥ ò‡ š‹
 ¬²Ž covenant with you, and with your seed after
you;

§¥ ò‡ š²
‹ ۍ šž
‰ 桎 žÛ
Ž ®  šŒ ‡Ÿ£
 ª¦è´ 10 and with every living creature that is
¯²Ó
 ž´Ž ‡ ¨ žŒ ߇ ߎ ­Ö¬ß
 桎 ¦¥ ›ãž with you, the fowl, the cattle, and every
´Žæ¡Ž ¦¥¦‡ ž› òŒ ž£
Ž šŒ °‡ £¦è¨‹ §¥ ò‡ š‹
beast of the earth with you; of all that go
out of the ark, even every beast of the earth.
¯²Ó
 ž
§¥ ò‡ š£
‹ ´£‹ ²‹ ߇ ´š£  ´‹ ¨±‹ žŽ‰ Ÿš£ 11 And I will establish My covenant with
¦ãßêŽ ž£
Ž êŒ ¨Ö¬²
‹ ܏ ߏ ¦è ´²Œ è ‹£š¦ ‡Ÿ you; neither shall all flesh be cut off any
¯²Ó
 ž ´¡Œ ێ ¦‡ ¦ãߨÖ¬ž
Ž £ž‡ ‹£š¦ ‡Ÿ
more by the waters of the flood; neither
shall there any more be a flood to destroy
the earth.’

´Öš´š §£ž‹ ¦š² ˆ ¨š  柎 ›£ 12 And God said: ‘This is the token of the
§¥£Œ
 ª£›ã£ Œ ´Œ ª£ ‹ªš‰ ²Û š´£
Œ ‹ª£ß© ‰ ²‹ ߇ žŽ covenant which I make between Me and
¼§¥ ò‡ š²
‹ ۍ š‰ žæ¡ێ ®  ª¦è©£
 ›ã Œ
you and every living creature that is with
you, for perpetual generations:
§¦Ö¬
 ´²¦‡
ž´ ‡£ž ‡Ÿ©ª¬ ߣ Ž ª£ò‹ ۇ ±Ž ´š œ£
 ò‹ ´ 13 I have set My bow in the cloud, and it
¯²Ó  ž©£
 ›ã£Œ ‹ª£ßŒ ´£²‹ ߇ ´Öš¦‡ shall be for a token of a covenant between
Me and the earth.

¯²Ó
 ž ¦¬©
Ž ª¬£  ‹ª ‡ª¬Ž ߇ ž£ž ‡Ÿ£ 14 And it shall come to pass, when I bring
©ª¬ ߍ ´Û ï žŽ ž´ š‰ ²‡ ‹ª ‡Ÿ clouds over the earth, and the bow is seen
in the cloud,

£ ‹ª£ß²
Œ ۍ š‰ £´£‹ ²‹ ߇ ´š£
 ò‹ ²‡ ¥Ž   ‡ŸŸ¢ 15 that I will remember My covenant,
¦¥ ߇ žæ¡Û
Ž ®  ª¦è©£
 ›ã Œ §¥£Œ ª£›ã Œ which is between Me and you and every
¦ãߨŽ ¦‡ § ‹£êŽ žÖ¬ž
Ž £ž‡ ‹£š¦ ‡Ÿ²Ü ߏ
living creature of all flesh; and the waters
shall no more become a flood to destroy all
²Ü ߏ ¦è´
 ¡Œ ێ ¦‡ flesh.

ž£
 ´£ ‹ š‹ ²ã Ž ´ ‡£ž ‡Ÿ ¢
‡ ©ª¬ ߍ ´Û ï žž 16 And the bow shall be in the cloud; and I
©£›ã
Œ §£ž‹ ¦š©£
ˆ ߌ §¦Ö¬´£ ²‹ ߇ ²è ‡ ¦‹ will look upon it, that I may remember the
¦¬Ž ²Û š²
‰ ܏ ߏ ¦¥ ßž‡ æ¡Û
Ž ®  ª¦è
everlasting covenant between God and
every living creature of all flesh that is
¯²Ó  ž upon the earth.’

´š ¡Ž ª¦š §£ž‹ ¦š² ˆ ¨š 柎  £ 17 And God said unto Noah: ‘This is the
‰ ۍ š‰ ´£²‹ ߇ žŽ ´Öš
£ ‹ª£ßŒ £´‹ ¨±‹ ž² token of the covenant which I have
established between Me and all flesh that is
^®`¯²Ó
 ž ¦¬²
Ž ۍ š²
‰ ܏ ߏ ¦è©£
 ›ã Œ upon the earth.’ {P}

©¨§£
‹ š‹ °‡ æž ‡ ž‡ ‹æŽŸ¡£
Ž ¡Ž ª£Œª›㣠18 And the sons of Noah, that went forth
 £Ÿ §¡ ‡Ÿ§ÛŒ ¼ž› òŒ žŽ
šãž§¡ ‡Ÿ´® from the ark, were Shem, and Ham, and
©¬
Ž ª¥£
‡ ›‹ š‰
Japheth; and Ham is the father of Canaan.

žé šŒ ¨ã Œ ې ¦Û‡ ¢£


Œ ¡Ž ª£Œªß‡ žé šž 19 These three were the sons of Noah, and
¯²Ó
 ž ¦¥ ž° ®
໠of these was the whole earth overspread.

¬åŽ ‹æŽŸž¨  š‰ žÛ£  柎 ¥


 š‹ ¡Ž ª¦¡ 20 And Noah the husbandman began, and
§² è planted a vineyard.

¦Žà´‡ ‹æŸŽ ²è ۇ ‹æŽŸ© ‹£ŽæžŽ ©¨ ‡ 柎 š¥


‹ ò‡ ی 21 And he drank of the wine, and was

ž¦žÓ
Š ִ߇
drunken; and he was uncovered within his
tent.

´ŽŸ²‡ ¬ ´šŒ ©¬Ž


Ž ª¥£
‡ ›‹ š§
‰ ¡ š²Ž ‡ 柎 ›¥ 22 And Ham, the father of Canaan, saw the
¯ã¡ßŽ Ÿ£¡ š £ŒªÛ‡ ¦Œ
‹ àæŽ ŸŽ Ÿ£›Ó ‹ nakedness of his father, and told his two
brethren without.

ž¦ ¨‡ ދ žŽ ´š´
 ® Œ ïŽ ‹æŽŸœ¥
 £Ÿ §Û¡ 23 And Shem and Japheth took a garment,
㥦Œ ‡ 柎 §ž£Œ ‡ ¥ ۇ ¦¬Ž 㨣܏
 ªÛ§ ‹ 柎 and laid it upon both their shoulders, and
§ž£ ›‹ š´Ž
‰ Ÿ²‡ ¬´  šãì
Œ ¥Ž ‡£ŽŸ´£ ‹ë²Ž ¡š‰
went backward, and covered the nakedness
of their father; and their faces were
š¦§ž£ ›‹ š´Ž
‰ Ÿ²‡ ¬ ‡Ÿ´£ ‹ë²Ž ¡š‰ §ž£Œ
 ª®ã ‡ backward, and they saw not their father’ s
㚲 nakedness.

²Û š´
‰ šŒ ¬Œ  ‹æŽŸ¥
Ž 柎 Öª£Œæ¨‹ ¡Ž ª¯±£ 24 And Noah awoke from his wine, and
©¢ ï žÖª
Ž ßÖ¦ ‡ žÜ ¬ knew what his youngest son had done unto
him.

› ¬
 ©¬
Ž ªè²ã²Ó
‡  柎 ž¥
²¨š 25 And he said: Cursed be Canaan; a
Ÿ£¡ š ¦‡ ž£ž‡ ‹£§£‹ ›‰
¬ servant of servants shall he be unto his
brethren.

§Û£
Œ žŒ ¦š  柎 Ÿ¥
ˆ žŸž£ ã²ß ²¨š 26 And he said: Blessed be the LORD, the
Ö¨¦
 › ¬ ©¬Ž
Ž ª¥£
‡ ž£‹ ‹Ÿ God of Shem; and let Canaan be their
servant.

©èۇ ‹£ ‡Ÿ´® £¦§£


‡ ž‹ ¦š ‡ £ ¥
ˆ ò‡ ®Ž 27 God enlarge Japheth, and he shall dwell
Ö¨¦
 › ¬ ©¬Ž Ž ª¥£
‡ ž£‹ ‹Ÿ§ÛŒ £¦Œ žÓ
Š ߇ in the tents of Shem; and let Canaan be
their servant.
ې¦Û‡ ¦ãßêŽ ž²
Ž ¡ÒŽ ¡Ž ª£¡‹ ‡£ŽŸ¡¥ 28 And Noah lived after the flood three
žªÛ§£ ‰ ŸžªÛ´Öš
 ݋ ¨‹ ¡Ž  ¨Œ hundred and fifty years.

Œ ێ ò‡ ¡Ž ª£¨Œ ‡£¦è 㣞‡ ‹æŽŸ¢¥


´Öš¨¬ 29 And all the days of Noah were nine
^®`´¨æ ŸŽ žªÛ§£
 ݋ ¨‹ ¡Ž ‰ ŸžªÛ hundred and fifty years; and he died. {P}

Chapter 10

§¡§
 ی ¡Ž ª£Œªß´
‡ ¦Öòž
‡ é šŒ ‡Ÿš 1 Now these are the generations of the sons
²¡Ò
Ž §£ ‹ªß§
 ž ¦㏠¦
‡ 㠋掟´®  £Ÿ of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and
¦ãßêŽ žŽ
unto them were sons born after the flood.

©Ÿ£ ‡Ÿ£Ž ¨ã
 œÖœ¨ã²
 ¨ ༴®  ££Œªß‡ › 2 The sons of Japheth: Gomer, and Magog,

«²£  ¦› ´‘ ‡Ÿ
 ´‹ ‡Ÿ ۍ ¨ã
and Madai, and Javan, and Tubal, and
Meshech, and Tiras.

´®£
Ž ²‹ ‡Ÿ Žªè‡ ÛÒ ‡ œ
‡ ¼²¨ ࣌ª›ã 3 And the sons of Gomer: Ashkenaz, and
ž¨ ²Ž ‡ œ´ ‡Ÿ Riphat, and Togarmah.

§£ò‹ è‹ ۣۋ ²‡ ´Ž ‡ŸžÛ£ ‡  


 ¦‹ šˆ ©Ÿ£ £Œª›ã 4 And the sons of Javan: Elishah, and
§£ ‹ª  ‡Ÿ Tarshish, Kittim, and Dodanim.

§ ‹£Öàž£Œ
Ž æš㝋 ²‡ ®‡ ‹ªžé šŒ ¨Œ ž 5 Of these were the isles of the nations
§´ ¡í‡ ۇ ¨‹ ¦‡ ¼ÖªÛ¦‡ ¦‹ Û£š‹ §´ °²Ò ‡ ߇ divided in their lands, every one after his
§žŒ  £Öœß‡
tongue, after their families, in their nations.

¢ã®ã§ ‹£²Ž °‡ ¨ãÛãè


‹ ‡ Ÿ
¼§¡ £Œª›ã 6 And the sons of Ham: Lush, and Mizraim,
©¬
Ž ª¥ã
‡ and Put, and Canaan.

žò ›‡ «Ž ‡Ÿž¦£
 ‹Ÿ¡Ž
‰ Ÿš› «‡ ¼Û㥣Œª›ã ‡    7 And the sons of Lush: Seva, and Havilah,
Ž ª›‡ 㚥 ò‡ ›‡ «Ž ‡Ÿž¨ ¬‡ ²Ž ‡Ÿ
š› ۇ ž¨ ¬‡ ²£Œ and Savtah, and Ra’ amah, and Savteca; and
© ã
‡
the sons of Ra’ amah: Sheba, and Dedan.

¦¡Œ žšãž
Œ ²¨‡ ‹ª´š
 ¦ Ž £Û㥠‡Ÿ¡ 8 And Lush begot Nimrod; he began to be a
¯²Ó
 ߏ ²ß ‹à´Ö£ž‡ ¦‹ mighty one in the earth.

žŸž££Œª®‡ ¦‹  ‹£°Ž ²ß ‹œž£ž šãž¢ 9 He was a mighty hunter before the
£Œª®‡ ¦‹  ‹£°²Öß
Ž Ž £©èŒ ¦¬Ž
‹à²¨‡ ‹ªè‡ ²¨ÓŒ LORD; wherefore it is said: ‘Like Nimrod a
žŸž£ mighty hunter before the LORD.’

 ² š ‡Ÿ¦› ßÖò
 ¥‡ ¦Ž ¨‡ ¨´£
Ž ۚ ‹ ²£
Œ ž‹ òŽ ‡ Ÿ£ 10 And the beginning of his kingdom was
²¬ ‡ªÛ‹ ¯² š ߇ žŒª¦‡ ¥Ž ‡ŸèҎ ‡Ÿ Babel, and Erech, and Akkad, and Kalneh,
in the land of Shin’ ar.

²ãÝÒš°
 £šŸž‹ ž¯
Ž ²Ó  ž ©¨‹ š£ 11 Out of that land went forth Asshur, and
‹ ›¡²‡ ´š ‡ŸžŒŸ ‡ª£ ‹ª´š ©› ‹æŽŸ
²£¬´ built Nineveh, and Rehovot-’ ir, and Kalah,
¡¦Ž è ´š ‡Ÿ
¼¡¦Ž è©£ Œ Ÿ ‡ª£ ‹ª©£ßŒ ©« ² ´š ‡Ÿ›£
 ›ãžŒ 12 and Resen between Nineveh and Kalah–
ž¦  ‡àžŽ ²£¬‹ ž šŸž‹ the same is the great city.

´š ‡Ÿ§£ã¦
‹ ´š ¦ ‹ œ£
Ž £§ ‹£²Ž °‡ ¨ã 13 And Mizraim begot Ludim, and
§£¡‹ ò‘ ®Ž
‡ ª´š ‡Ÿ¼§£›‹ ž ¦‡ ´š ‡Ÿ§£¨ ‹ ª¬‰ Anamim, and Lehavim, and Naftuhim,

§£¡‘‹ ¦«‡ èŽ ´š ‡Ÿ§£«‘‹ ²´‡ íŽ ´š ‡Ÿ£ 14 and Patrusim, and Kasluhim–whence
´š ‡Ÿ¼§£ò‹ ۇ ¦‹ í§‡ ݏ ¨‹ 㚰 ‡ £²Û š‰ went forth the Philistines–and Kaftorim.
^«`§£²‹ ò®‡ èŽ
{S}

´š ‡Ÿ¼Ö²¥ß©
‡ £°‹ ´š
 ¦Ž £©¬Ž ‡ Ÿ¢
Ž ª¥ã 15 And Canaan begot Zidon his firstborn,
´¡Œ and Het;

‹ ‡£žŽ ´š ‡Ÿ ¢


´šŒ ‡Ÿ£²‹ ¨šˆ ž ´š ‡Ÿ£«ã› 16 and the Jebusite, and the Amorite, and
£Û
‹ ಇ ‹àžŽ the Girgashite;

´š ‡Ÿ£±‹ ²‡ ¬Ž žŽ ´š ‡Ÿ£ ‹ã¡‹ žŽ ´š ‡Ÿ £ 17 and the Hivite, and the Arkite, and the
£ ‹ª£ì‹ žŽ Sinite;

´š ‡Ÿ£²‹ ¨ î‡ žŽ ´š ‡Ÿ£ ‡ ž ´š ‡Ÿ¡£


‹ Ÿ²Ò 18 and the Arvadite, and the Zemarite, and
´Ö¡í‡ ۇ ¨‹ 㰐®ª ²¡Ò Ž ‡Ÿ£´‹ ¨ ¡‰ žŽ the Hamathite; and afterward were the
£ ‹ª‰¬ªŽ è‡ žŽ
families of the Canaanite spread abroad.

ž¥ š
‰ ß¼©£î‹ ¨‹ £ ‹ª‰¬ªŽ è‡ ž¦ã›
Ž ‡à£ž‹ ‡£ŽŸ¢£ 19 And the border of the Canaanite was
ž¨ «ž‡ ¥ š‰ ßžä¬Ž ¬Ž ž² ² ‡œ from Zidon, as thou goest toward Gerar,
¬ÛŽ ¦ ¬Ž ¼§ ‹£›°ã‡ ž¨ Ò ‡ ‡Ÿž² ¨¬‰ ŸŽ
unto Gaza; as thou goest toward Sodom and
Gomorrah and Admah and Zvoyim, unto
Lasha.

‡ é šŒ ¥
§´ ¡í‡ ۇ ¨‹ ¦‡ §¡ £Œª›ž 20 These are the sons of Ham, after their
^«`§žŒ ‡ ߇ §´ ªÛ¦‡ ¦‹
 £Öœß‡ §´ °²Ò families, after their tongues, in their lands,
in their nations. {S}

¦è £›‹ š
‰ šãž§Žàé‘Ž £§ÛŒ ¦ã‡ š¥ 21 And unto Shem, the father of all the
¦Öàž´
Ž ® ££¡‹ š‰ ¼²› ¬Œ £Œªß‡ children of ‘Ever, the elder brother of
Japheth, to him also were children born.

ÛŽ ¥‡ íŽ ²Ò
‡ ‡Ÿ²ãÝÒ ‡Ÿ§¦£ Œ ªß‡ ›¥
 ¬Œ §Û£Œ 22 The sons of Shem: Elam, and Asshur,
§² šŽ
‰ Ÿã¦ ‡Ÿ and Arpachshad, and Lud, and Aram.

Û¨
Ž Ÿ²´ ‡ œ¥
 œ ‡Ÿ¦ã¡ ‡Ÿ¯ã¬¼§² š‰ £Œª›ã 23 And the sons of Aram: Uz, and Hul, and
Geter, and Mash.

¡¦Ž ۍ ‡Ÿ¡¦Ž ۏ ´š


 ¦ ‡ ‡Ÿ¥
Ž £ÛŽ ¥‡ íŽ ²Ò 24 And Arpachshad begot Shelah; and
²› ¬Œ ´š ¦
Ž£ Shelah begot ‘Ever.

§Û
Œ §£ ‹ª›£Œ
 ªÛ‡ é‘ ‡ ž¥
Ž £²› ¬Œ ¦ã 25 And unto ‘Ever were born two sons; the
¯²Ó
 žž
 œ¦‡ ®‡ ‹ªŸ£¨ ‡ è‹ œ¦ í
 £›£  ¡ š ž name of the one was Peleg; for in his days
©¢ ±
‡ £Ÿ£¡Ó§
‹ ی ‡Ÿ
was the earth divided; and his brother’ s
name was Joktan.

´š ‡ŸÖ¨
 ¦Ò ‡ ´š ¦ ‡ £ ‡ŸŸ¥
Ž £©¢ ± 26 And Joktan begot Almodad, and Shelef,
¡²Ž £´š ‡Ÿ´Ÿ¨ ²‡ °Ž ¡‰ ´š ‡Ÿ­¦ ۏ and Hazarmavet, and Jerah;

 ž‰ ´š ‡Ÿ ¥
´š ‡Ÿ¦ ãš´š ‡Ÿ§²Ö 27 and Hadoram, and Uzal, and Diklah;
ž¦ ±‡ á‹
´š ‡Ÿ¦šŒ ¨£  ´š ‡Ÿ¡¥
 ›‹ š‰ ´š ‡Ÿ¦›Ö¬ 28 and ‘Oval, and Avimael, and Sheba;
š› ۇ
´š ‡Ÿž¦£ ‹Ÿ¡‰ ´š ‡Ÿ²®Öš‹ ´š ‡Ÿ¢¥ 29 and Ofir, and Havilah, and Jovav; all
©¢ ±‡ ££Œªß‡ žé šŒ ¦è ››Ö£
 these were the sons of Joktan.

ž¥ š
‰ ߚۏ êŒ ¨‹ §› ÛÖ¨£
 ž‹ ‡£ŽŸ¦ 30 And their dwelling was from Mesha, as
§ ï žŽ ²žŽ ž² ® «‡ thou goest toward Sefar, unto the mountain
of the east.

‡ é šŒ š¦
§´ ¡í‡ ۇ ¨‹ ¦‡ §ÛŒ £Œª›ž 31 These are the sons of Shem, after their
§žŒ  £Öœ¦‡ §´ °²Ò‡ ߇ §´ ªÛ¦‡ ¦‹ families, after their tongues, in their lands,
after their nations.

§´ ¦Ö´
‡ ¦‡ ¡Ž ª£Œªß´ ‹ é šŒ ›¦
‡ ¡í‡ ۇ ¨ž 32 These are the families of the sons of
Noah, after their generations, in their
§ ‹£Öàž㝠Œ §žŒ
Ž ²‡ ®‡ ‹ªžé šŒ ¨ã  £Öœß‡ nations; and of these were the nations
^®`¦ãßêŽ ž² Ž ¡Ò Ž ¼¯²Ó
 ߏ divided in the earth after the flood. {P}

Chapter 11

´¡ šž
 ® ܏ ¯²Ó
 ž ¦¥£  ž‹ ‡£ŽŸš 1 And the whole earth was of one language
§£‹ ¡ š‰ §£²‹ › ã
‡ and of one speech.

㚰‡ ¨‡ ‹æŽŸ§ ï ¨§


‹ ¬ « ‡ ªß‡ £ž‹ ‡£ŽŸ› 2 And it came to pass, as they journeyed
§Ûã›
 ی ‹ ² š ߇ ž¬ ±‡ ›‹
‡ 柎 ²¬ ‡ªÛ¯ east, that they found a plain in the land of
Shin’ ar; and they dwelt there.

ž› ž 㞬Œ ²Œ ¦šÛ£  šã² ‹ ¨š ‡ 柎 œ 3 And they said one to another: ‘Come, let
ž® ²Œ ܇ ¦‹ ž® ²‡ ܇ ‹ª ‡Ÿ§£ ‹ª›Œ ¦ž
‡ ªß‡ ¦‡ ‹ª us make brick, and burn them thoroughly.’
²¨ ¡Œ žŽ ‡Ÿ©›Ó
 ¦‡ žª›Œ é‡ ž§
Ž ž ¦£  ž‹ òŽ
‡Ÿ
And they had brick for stone, and slime had
they for mortar.
²¨ ¡¦§ Ž ž ¦ ž£ž
¦á œ‡ ¨ã
‹ ²£¬ãª
‹ é žª›‡ ‹ªž› žã²
 ¨š ‡ 柎  4 And they said: ‘Come, let us build us a
©í
 §ÛŒ ãªé žÜ‰
 ¬ªŽ ‡Ÿ§ ‹£¨Ž ݏ ›Öۚ
Ž ² ‡Ÿ city, and a tower, with its top in heavens,
¯²Ó
 ž ¦¥ £Œªí‡ ¦¬Ž ¯ã®ª
and let us make us a name; lest we be
scattered abroad upon the face of the whole
earth.’

´š ‡Ÿ²£¬‹ ž ´š´


 š²‡ ¦‹ žŸž£²Œ  柎 ž 5 And the LORD came down to see the city
§Ó  ž£Œ  ۍ š‰ ¦á ‡œê‹ žŽ
 ªß‡ ãªß² and the tower, which the children of men
built.

ž® ܏ ‡Ÿ¡ š§


 ¬©Ž žŒ žŸž£²¨š  柎 Ÿ 6 And the LORD said: ‘Behold, they are
´Ö܉¬¦§ Ž é ¡‹ žŽ ž  ‡Ÿ§é‘
 ¥¦´
‡ ¡Ò
Ž one people, and they have all one language;
㨠‡ £²Û š¦
‰ 觞 ¨² Œ °Œ ߏ ‹£š¦žò ¬Ž ‡Ÿ
and this is what they begin to do; and now
nothing will be withheld from them, which
´Ö܉¬¦Ž they purpose to do.

¼§´ ® ܇ §Ûž
 ¦ › ‡ ªž› ž  
‡ ª ‡Ÿž ²Œ 7 Come, let us go down, and there
㞬Œ ²´ ‡ š‹ 㬨‡ ۇ ‹£š¦²Û š‰
Œ ®Ž ÜÛ£ confound their language, that they may not
understand one another’ s speech.’

¦¥£Œ
 ªí‡ ¦¬Ž §Ý ¨§
‹ ´ šžŸž£¯®  柎 ¡ 8 So the LORD scattered them abroad from
²£¬‹ ž´ ‡ 柎 ¯²Ó
 ª›‡ ¦‹ ã¦á‡ ¡Ž  ž thence upon the face of all the earth; and
they left off to build the city.

§Û £è‹ ¦› ߏ ⨏ Ûš  èŒ ¦¬Ž ¢


‡ ² ±© 9 Therefore was the name of it called
§Ý ¨ã
‹ ¯²Ó  ®Ž ܇ žŸž£¦¦Ž ߏ
 ž ¦è´ Babel; because the LORD did there
^®`¯²Ó
 ž ¦è£Œ
 ªí‡ ¦¬Ž žŸž£§°£
 ®‹ žˆ confound the language of all the earth; and
from thence did the LORD scatter them
abroad upon the face of all the earth. {P}

´Ò¨‡ ©ß§
 ی ¼§Û´ Œ ¦Öò ‡ žé šŒ £ 10 These are the generations of Shem.
§ ‹£´
Ž ªÛ ‡ ´š ¦ÖæŽ
‡ Û ¥‡ íŽ ²Ò  ŸžªÛ Shem was a hundred years old, and begot
¦ãßêŽ ž²
Ž ¡Ò Ž
Arpachshad two years after the flood.

´š֝£
 ¦Öž£
‹ ‰ §ÛŒ £¡‹ ‡£ŽŸš£
²Œ ¡Ò 11 And Shem lived after he begot
 ŸžªÛ ´Öš¨Œ Û¨Œ ¡‰ Û ¥‡ íŽ ²Ò
¦ÖæŽ ‡ Arpachshad five hundred years, and begot
^«`´Öª›ã  §£ ‹ªß
sons and daughters. {S}

§£Û‹ ¦ÛãÛ
‡ ¨Œ ¡ £¡ ‡ ‡Ÿ›£
Ž ێ ¥‡ íŽ ²Ò 12 And Arpachshad lived five and thirty
¡¦Ž ۏ ´š ¦ÖæŽ
 ŸžªÛ years, and begot Shelah.

´š֝£
 ¦Öž£
‹ ²Œ ¡Ò ‡ ¡‹ ‡£ŽŸœ£
‰ ÛŽ ¥‡ íŽ ²Ò£ 13 And Arpachshad lived after he begot
´Öš¨¬Œ ߎ ²Ò  ¦Û ¡¦Ž ۍ
‡ ‡Ÿ§£ ‹ªÛې Shelah four hundred and three years, and
^«`´Öª›ã  §£ ‹ªß
 ¦ÖæŽ
 ŸžªÛ
begot sons and daughters. {S}

¦ÖæŽ
 ŸžªÛ§£ Ž ¦Ž ۍ ‡Ÿ£
 ې‹ ¦Û‡ £¡¡ 14 And Shelah lived thirty years, and begot
²› ¬Œ ´š ‘Ever.

´š֝£
 ¦Öž£
‹ ‰ ¡¦Ž ۍ £¡‹ ‡£ŽŸŸ¢
²Œ ¡Ò 15 And Shelah lived after he begot ‘Ever
žªÛ´
 ֚¨¬ ‡ ‡Ÿ§£ ‹ªÛ ې¦Û ²› ¬Œ
Œ ߎ ²Ò four hundred and three years, and begot
^«`´Öª›ã
 §£ ‹ªß
 ¦ÖæŽ  Ÿ
sons and daughters. {S}

žªÛ§£
 ې‹ ¦Û㬠‡ ²› ¬Œ £¡‹ ‡£ŽŸ ¢
‡ ߎ ²Ò 16 And ‘Ever lived four and thirty years,
œ¦ í ´š ¦ÖæŽ
 Ÿ and begot Peleg.

œ¦ í ´š֝£
 ¦Öž£
‹ ‰ ²› ¬Œ £¡‹ ‡£ŽŸ £
²Œ ¡Ò 17 And ‘Ever lived after he begot Peleg
žªÛ´Öš
 ¨¬
Œ ߎ ²Ò‡ ‡ŸžªÛ §£Û‹ ¦Û‡ four hundred and thirty years, and begot
^«`´Öª›ã  §£ ‹ªß
 ¦ÖæŽ  Ÿ
sons and daughters. {S}

¦ÖæŽ  ې‹ ¦Û‡ œ¦ ® £¡‹ ‡£ŽŸ¡£


 ŸžªÛ§£ 18 And Peleg lived thirty years, and begot
㬲‡ ´š Re’ u.

㬲‡ ´š֝£
 ¦Öž£
‹ ‰ œ¦ ® £¡‹ ‡£ŽŸ¢£
²Œ ¡Ò 19 And Peleg lived after he begot Re’ u two
hundred and nine years, and begot sons and
¦ÖæŽ
 ŸžªÛ§
 ‹£´š  §£ ‹ªÛ ¬ÛŽ òŒ
Ž ¨ã daughters. {S}
^«`´Öª›ã
 §£ ‹ªß
žªÛ§£
 ې‹ ¦Ûã§
‡ ‡ ¡‹ ‡£ŽŸ¥
‹£òŽ ۇ 㬲£ 20 And Re’ u lived two and thirty years, and
œã²Ü‡ ´š ¦Ö掍 Ÿ begot Srug.

´š ֝£¦Öž£
‹ ²Œ ¡Ò ‡ ¡‹ ‡£ŽŸš¥
‰ 㬲£ 21 And Re’ u lived after he begot Srug two
žªÛ§
 ‹£´š  §£ ‹ªÛ ¬›Ž ۍ œã²Ü‡
Ž ¨ã hundred and seven years, and begot sons
^«`´Öª›ã  §£ ‹ªß
 ¦ÖæŽ
 Ÿ
and daughters. {S}

¦ÖæŽ
 ŸžªÛ§£ ‡ ¡‹ ‡£ŽŸ›¥
 ې‹ ¦Û‡ œã²Ü£ 22 And Srug lived thirty years, and begot
²Ö¡ª´š Nahor.

´š֝£
 ¦Öž£ ‹ ²Œ ¡Ò
‰ œã²Ü£‡ ¡‹ ‡£ŽŸœ¥ 23 And Srug lived after he begot Nahor two
§£ ‹ªß
 ¦Ö掍 ŸžªÛ § ‹£´š
Ž ¨ ¼²Ö¡ª hundred years, and begot sons and
^«`´Öª›ã 
daughters. {S}

 ²‹ ܇ ¬ ‡Ÿ¬ÛŽ òŒ ²Ö¡ª £¡‹ ‡£ŽŸ¥


žªÛ§£ 24 And Nahor lived nine and twenty years,
¡²Ž ò ´š ¦Ö掍 Ÿ and begot Terah.

´š֝£
 ¦Öž£
‹ ‰ ²Ö¡ª£¡‹ ‡£ŽŸž¥
²Œ ¡Ò 25 And Nahor lived after he begot Terah a
žªÛ´Ò
 ¨ã  ²Œ ܇ ¬ ¬ÛŽ ò‡ ¡²Ž ò
‡ žªÛž hundred and nineteen years, and begot sons
^«`´Öª›ã §£ ‹ªß ¦ÖæŽ
 Ÿ
and daughters. {S}

¦ÖæŽ
 ŸžªÛ§£ ¬‹ ›‡ ۋ ¡²Ž ´ £¡‹ ‡£ŽŸŸ¥ 26 And Terah lived seventy years, and
©² ž ´š ‡Ÿ²Ö¡ª´š §² ›Ò‡ ´š begot Avram, Nahor, and Haran.

£¦Öž¡
‹ ²Ž ò ¼¡²Ž ò´ ‡ žé šŒ ‡Ÿ ¥
 ¦Öò 27 Now these are the generations of Terah.
©² ž ´š ‡Ÿ²Ö¡ª´š §² ›Ò
‡ ´š Terah begot Avram, Nahor, and Haran; and
¢Ö¦´š£
 ¦Öž ‹ ©² ž ‡Ÿ
Haran begot Lot.

Ÿ£›Ó¡
‹ ²Ž ò£Œ
 ªí‡ ¦¬Ž ©² ž´
 ¨ 柎 ¡¥ 28 And Haran died in the presence of his
§£á‹ ܇ è²ãš
Ž Ž ¯² š ߇
߇ Öò‡ ¦Ö¨ father Terah in the land of his nativity, in
Ur of the Kasdim.

§ž ¦²Ö¡
 ª ‡Ÿ§² ›Ò¡
‡ ïŽ ‹æŽŸ¢¥ 29 And Avram and Nahor took them wives:
‡ ´Û šŒ §Û
§ÛŒ ‡Ÿ£² ܏ §² ›Ò Œ §£Û ‹ª the name of Avram’ s wife was Sarai; and
£›‹ š©
‰ ² ž ´ßŽ žè ¦‡ ¨²Ö¡
‹ ª´Û šŒ
the name of Nahor’ s wife, Milkah, the
daughter of Haran, the father of Milkah,
žè «‡ ‹££›‹ šŽ
‰ Ÿžè ¦‡ ¨‹ and the father of Iskah.
¦
 Ÿâ¦©£
 š Œ ž² ± ¬‰ £²Ž Ü£ ‡ Ÿ¦
 ž‹ òŽ 30 And Sarai was barren; she had no child.

´š ‡ŸÖªß§‡ ² ›Ò ‡ ´š¡  ïŽ ‹æŽŸš¦


 ²Ž ò¡ 31 And Terah took Avram his son, and Lot
Ö´é è£
Ž ²Ž Ü´ šŒ ‡Ÿ֪߇ ©ß© ² ž ©ß ¢Ö¦ the son of Haran, his son’ s son, and Sarai
²ãš¨§Œ ò š㚠‹ °Œ ‡ 柎 ֪ߧ
‡ ² ›Ò´ ‡ ۍ šŒ
his daughter-in-law, his son Avram’ s wife;
and they went forth with them from Ur of
㚐›æ ŸŽ ©¬Ž
Ž ªèž
‡ ° ²Ò´‡ ¥ ¦ ¦ §£á‹ ܇ èŽ the Kasdim, to go into the land of Canaan;
§Û㛠 ی ‡ 柎 ©² ¡ ¬Ž and they came unto Haran, and dwelt there.

 ¨Œ ¡ ¡²Ž ´ £¨Œ ‡£㣞‡ ‹æŽŸ›¦


§£ ‹ªÛÛ 32 And the days of Terah were two hundred
¡²Ž ò´
 ¨ 柎 žªÛ§
 ‹£´š Ž ¨ã  and five years; and Terah died in Haran.
^®`©² ¡ ߇
{P}

Chapter 12

 ¦‡  ¦ §² ›Ò
‡ ¦š  柎 š
 žŸž£²¨š 1 Now the LORD said unto Avram: ‘Get

 £›Ó´£
‹ ߌ ¨ã
‹ ò‡ ‡ ¦Öê
Ž ¨ã‹ °‡ ²Ò
‡ ¨Œ
thee out of thy country, and from thy
kindred, and from thy father’ s house, unto
ç š ²Ò²
‡ ۍ š‰ ¯²Ó
 ž ¦š the land that I will show thee.

‰ Ÿ¦Öà£Öœ¦‡  ܇ ¬ š ‡Ÿ›
 ¥‡ ² › šŽ 2 And I will make of thee a great nation,

‡ Ÿ ¨ ۇ ž¦ áŽ
ž¥ ² ߇ žŒ£ž ‡ œšŽ
‰Ÿ
and I will bless thee, and make thy name
great; and be thou a blessing.

²šÓ ¦‡ é ±Ž ¨ã ‰ Ÿœ
‡  £¥ ²‡ › ¨‡ ž¥ ²‡ › šŽ 3 And I will bless them that bless thee, and

ž¨  š‰ ž´
 ¡í‡ ۇ ¨¦
‹ è ›‡ 㥲‡ ›‡ ‹ª ‡Ÿ
him that curseth thee will I curse; and in
thee shall all the families of the earth be
blessed.’

Ÿ£¦ š²
Œ ߍ á²
‹ ۍ š‰ èŽ §² ›Ò
‡ ¦Œ  柎  4 So Avram went, as the LORD had spoken

©ß §² ›Ò
‡ ‡Ÿ¢Ö¦Öòš ‹ ¦Œ 柎 žŸž£
unto him; and Lot went with him; and
Avram was seventy and five years old when
Ö´š°Œ ߇ žªÛ§£
 ¬‹ ›‡ ۋ ‡Ÿ§£ ‹ªÛÛ
 ¨Œ ¡ he departed out of Haran.
©² ¡ ¨Œ
´š ‡ŸÖòۇ š£ ‹ ²Ž ܏ ´š§
 ² ›Ò¡ ‡ ïŽ ‹æŽŸž 5 And Avram took Sarai his wife, and Lot
²Û š§
‰ Û㥠 ²‡ ¦è ´š ‡ŸŸ£¡Ó ‹ ©ß ¢Ö¦ his brother’ s son, and all their substance
‡ ¬ ²Û š‰ Û®
©² ¡ ›ãÜ  랎 ´š ‡ŸãÛ¥ ²
that they had gathered, and the souls that
they had gotten in Haran; and they went
㚐›æ ŸŽ ©¬Ž
Ž ªèž
‡ ° ²Ò´
‡ ¥ ¦ ¦ 㚰Œ ‡ 柎 forth to go into the land of Canaan; and into
©¬ Ž ªè‡ ž° ²Ò ‡ the land of Canaan they came.
§Ö±¨ ‡ ¬Ž ¯²Ó  ߏ §² ›Ò²
‡ ›¬‰ æŽ ŸŽ Ÿ 6 And Avram passed through the land unto
 Ó£ ‹ª‰¬ªŽ è‡ žŽ ‡Ÿž²Ö¨©Ö¦
 šŒ ¬Ž §¥ ۇ the place of Shechem, unto the terebinth of
¯²Ó ߏ
Moreh. And the Canaanite was then in the
land.

²¨š  柎 §² ›Ò


‡ ¦š žŸž£š²Œ  柎   7 And the LORD appeared unto Avram,

©› ‹æŽŸ´šäž¯Ž ²Ó  ž ´š ©òŒ š


 ¬‰ ²Ž ‡  ¦‡
and said: ‘Unto thy seed will I give this
land’ ; and he built there an altar unto the
Ÿ£¦ šž
Œ š ²‡ ‹ëž
Ž žŸž£¦Ž ¡Ž ߌ  ‡ ¨§
‹ ۏ LORD, who appeared unto him.

´£›Œ ¦§ ‡  ï ¨‹ ž² ž ž§


 ݏ ¨±
‹ òŒ ¬Ž ‡ 柎 ¡ 8 And he removed from thence unto the
£¬Ž ž ‡Ÿ§æ¨¦
‹ šŒ ´£ßŒ ž¦žÓ Š ¢ŒæŸŽ ¼¦šŒ mountain on the east of Beth-el, and
žŸž£¦Ž ¡Ž ߌ  ‡ ¨§
‹ ۏ ©› ‹æŽŸ§ ï ¨‹
pitched his tent, having Beth-el on the west,
and Ai on the east; and he built there an
žŸž£§ÛŒ ßš ‡ ² ±‡ ‹æŽŸ altar unto the LORD, and called upon the
name of the LORD.

¬Ö« ‡ ìŽ ‹æŽŸ¢
Ž ª ‡Ÿ Ö¦ž §² ›Ò¬ 9 And Avram journeyed, going on still
^®`žß ‡œëžŽ toward the South. {P}

§² ›Ò
‡ ²Œ  柎 ¯²Ó  ž‹ ‡£ŽŸ£
 ߏ ›¬ ²£ 10 And there was a famine in the land; and
›¬ ² ž
 ›Œ ¥ £è‹ §Û²ãœ
 ¦ ž¨ ‡£²Ž °‡ ¨‹ Avram went down into Egypt to sojourn
¯²Ó  ߏ
there; for the famine was sore in the land.

šÖ›¦›£ ‹ ۍ š‰ èŽ £ž‹ ‡£ŽŸš£


 ²‹ ±‡ ž² 11 And it came to pass, when he was come
Öòۇ š£  柎 ž¨ ‡£² °‡ ¨‹
‹ ²Ž ܏ ¦š ²¨š near to enter into Egypt, that he said unto
žš ²‡ ¨Ž ´®Ž ‡£žÝ š£
‹ è‹ £ò‹ ¬‡ 
Ž £šªžŒëž‹
Sarai his wife: ‘Behold now, I know that
thou art a fair woman to look upon.
òÓ
‡
Ž ´ š㚲‡ ‹££è‹ ž£ž ‡Ÿ›£
§£²‹ °‡ ê‹ ž 12 And it will come to pass, when the
£´‹ š㜲‡ ž ‡Ÿ´š Öòۇ š‹ ã²¨Ó ‡ ‡Ÿ Egyptians shall see thee, that they will say:
This is his wife; and they will kill me, but
ã桎 ‡£ ´ š ‡Ÿ thee they will keep alive.

›¢£ ‡ ´‹ ¡š‰ šª£²‹ ¨‡ š‹ œ£


Ž ‹£©¬Ž ¨Ž ¦‡ ¼òÓ£ 13 Say, I pray thee, thou art my sister; that

 ¦Œ ¦ ‡œß£
‹ ۋ ®Ž Œ ¬›Ž £¦‹
‡ ªž´ ‡£¡ ‡Ÿ ²ã›‰
it may be well with me for thy sake, and
that my soul may live because of thee.’

ž¨ ‡£² °‡ ¨§


‹ ² ›ÒšÖ›
‡ è‡ £ž‹ ‡£ŽŸ£ 14 And it came to pass, that, when Avram
ž®  ²‹ °‡ ê‹ žŽ 㚲‡ ‹æŽŸ
 ££è‹ žÝ š‹ ž ´š§£ was come into Egypt, the Egyptians beheld
š¨šŸ ‡ ž‹
the woman that she was very fair.
㦦‡ žŽ ‡£ŽŸž¬²‡ ®£  ´ š㚲‡ ‹æŽŸŸ¢
Ž ²Œ Üâ 15 And the princes of Pharaoh saw her, and
´£ßŒ žÝ š‹ ž¡
 ïŽ òŽ ‘ Ÿž¬²‡ íŽ ¦š ⴐ š praised her to Pharaoh; and the woman was
ž¬²‡ íŽ
taken into Pharaoh’ s house.

£ž‹ ‡£ŽŸâ²ã›‰
 ¬ßŽ ›£¢£ ‹ ž§
Œ ² ›Ò ‡  ¢
‡ ¦ã 16 And he dealt well with Avram for her
§£‹ ›‰ ¬ŸŽ §£²‹ ¨¡Ž  ©š°Ö¦
‰ Ÿ²± ›ã sake; and he had sheep, and oxen, and he-
§£é‹ ¨Ž ‡œã´ª´šŽ‰ Ÿ´¡® Ûã
‡
asses, and men-servants, and maid-servants,
and she-asses, and camels.

§£¬  žŸž£¬ŽàªŽ ‡£ŽŸ £


‹ œ ‡ªž¬²‡ íŽ ´š 17 And the LORD plagued Pharaoh and his
 ›Ž ᇠ¦¬Ž Ö´£ßŒ ´š ‡Ÿ§£¦‹  ‡à
£²Ž ܲ house with great plagues because of Sarai
§² ›Ò´
‡ ۍ šŒ
Avram’ s wife.

²¨š 柎 §² ›Ò Ž ² ±‡ ‹æŽŸ¡£


‡ ¦‡ ž¬²‡ ®š 18 And Pharaoh called Avram, and said:
ò Ž  ܋ ¬ ´šäž¨Ž
‡ àž‹ š¦žê ¦ £é‹ ´£ ‘What is this that thou hast done unto me?
why didst thou not tell me that she was thy
šŸž‹ ò‡ ۇ š£
‹ è‹ £é‹ wife?

¡ïŽ š ŸšŸž£


‹ ´‹ ¡š‰ ò ²‡ ¨Óž
Ž ¨ ¦ ¢£ 19 Why saidst thou: She is my sister? so

‹ 랋 žò ¬Ž ‡ŸžÝ š‹ ¦‡ £¦â


 ò‡ ۇ šžŒ ‹ ´ š
that I took her to be my wife; now therefore
behold thy wife, take her, and go thy way.’
 ¦Œ Ÿ¡±Ž
ã¡é‡ ێ ‡£ŽŸ§£Û
‹ ªš‰ ž¬²‡ ퟣ  °Ž ‡£ŽŸ¥
Ž ¦ ¬Ÿ 20 And Pharaoh gave men charge
Ö¦²Û š‰ ¦è ´š ‡ŸÖòۇ š‹ ´š ‡ŸÖ´š concerning him; and they brought him on
the way, and his wife, and all that he had.

Chapter 13

Öòۇ š‹ ‡Ÿšãž§ ‹£²Ž °‡ ê‹ ¨§


‹ ² ›Ò¦
‡ ¬Ž Ž 柎 š 1 And Avram went up out of Egypt, he, and
žß ‡œëžŽ ¼Öꬢ֦
‹ ‡ŸÖ¦²Û š‰ ¦¥ ‡Ÿ his wife, and all that he had, and Lot with
him, into the South.

­« è ßŽ žª±‡ ê‹ ßŽ š¨ ‡ ‡Ÿ›


‡ ›Œ è §² ›Ò 2 And Avram was very rich in cattle, in
›ž
 ä›ã
Ž silver, and in gold.

´£ßŒ ¬Ž ‡Ÿ›œë ¨‹ Ÿ£¬ ì ¨Ž ¦‡  ¦Œ


 柎 œ 3 And he went on his journeys from the
§Ûž
 £ž ²Û š‰ §Ö±ê žŽ ¬Ž ¼¦šŒ South even to Beth-el, unto the place where
Œ ¦šŒ ´£ßŒ ©£ßŒ žé ¡‹ ò‡ ßž
©£›ã Ž ¦žÓ Š
his tent had been at the beginning, between
Beth-el and Ai;
£¬ ž
žÜ ¬ ²Û š‰ ¡Ž ߌ  ‡ ê‹ žŽ §Ö±¨‡ ¦š  4 unto the place of the altar, which he had
§² ›Ò§
‡  ² ±‡ ‹æŽŸžªÛš²‹ ߏ §Û
Ûš made there at the first; and Avram called
žŸž£§ÛŒ ߇
there on the name of the LORD.

´š  ¦Œ žžŽ ¼¢Ö¦¦‡ §Žœ ‡Ÿž 5 And Lot also, who went with Avram, had
§£¦‹ ž š ‡Ÿ²± ›ã
 ©š°ž£ž
 §² ›Ò ‡ flocks, and herds, and tents.

´› ۍ ¦ ¯²Ó
 ž §´ ššÜ  ªš¦ ‡ŸŸ 6 And the land was not able to bear them,
㦥
‡ £š¦ ‡Ÿ›²§  ²‡ ž£ž £è‹ Ÿá ¡Ž
 Û㥠‡£ that they might dwell together; for their
Ÿá ¡Ž
‡ £´› ۍ ¦
substance was great, so that they could not
dwell together.

§² ›Ò
‡ žŒª±‡ ¨£ ‹ ¬Œ ²©£ßŒ ›£²‹ £ž‹ ‡£ŽŸ  7 And there was a strife between the
£ ‹ª‰¬ªŽ è‡ žŽ ‡Ÿ¢Ö¦žŒª±‡ ¨‹ £¬Œ ²©£›ã Œ herdsmen of Avram’ s cattle and the
¯²Ó  ß›
 ېŒ £ Ó£ä‹ ²‹ í‡ žŽ ‡Ÿ
herdsmen of Lot’ s cattle. And the Canaanite
and the Perizzite dwelt then in the land.

šª¦Ò¢Ö¦¦š§  ² ›Ò²
‡ ¨š  柎 ¡ 8 And Avram said unto Lot: ‘Let there be

Œ £ ‹ª£ßž
Œ  ª £›ã
£¬Ž ²©£›ã Œ ›£  ²‹ ¨£
‡ ž‹ ´‡
no strife, I pray thee, between me and thee,
and between my herdsmen and thy
㪡
‡ ªš‰ §£¡Ò§£
‹ ۏ
‹ ªš‰ £è‹  £¬ ²©£›ã
Πherdsmen; for we are brethren.

šª² í ž‹  £ª® ¦¯


‡ ²Ó  ¦ž‰ ¢
 ž ¦¥š 9 Is not the whole land before thee?
§š‹ ‡Ÿžª¨£ ‹ šŒ ‡Ÿ¦š¨Þ‡ žŽ §š‹ £¦ ¬ ¨Œ separate thyself, I pray thee, from me; if
ž¦£
 š‹ ¨‡ ÜÒ
‡ ‡Ÿ©£¨
‹ 枎
thou wilt take the left hand, then I will go to
the right; or if thou take the right hand, then
I will go to the left.’

¦è ´šš ²Ž ‡ 柎 Ÿ£ª£¬Œ ´š¢Ö¦


 šÞ ‹æŽŸ£ 10 And Lot lifted up his eyes, and beheld
£Œª®‡ ¦‹ ¼ž± ۇ ¨Ž âé‘  ¥£è‹ ©áŒ ²Ž‡ 枎 ²èŽ è‹ all the plain of the Jordan, that it was well
ž² ¨¬‰ ´š ‡Ÿ§«‡ ´š žŸž£´¡Œ ێ
watered every where, before the LORD
destroyed Sodom and Gomorrah, like the
²¬Ž °ž¥ š‰ ߧ ‹£²Ž °‡ ¨¯ ‹ ² š è‡ žŸž£©Žœè‡ garden of the LORD, like the land of Egypt,
as thou goest unto Zo’ ar.

 šŒ ¢Ö¦Ö¦²¡Ž ›‡ ‹æŽŸš£
²èŽ è‹ ¦è´ 11 So Lot chose him all the plain of the
㝲‡ í ‹æŽŸ§ ï ¨‹ ¢Ö¦¬ìŽ ‹æŽŸ©áŒ ²Ž
‡ 枎 Jordan; and Lot journeyed east; and they
Ÿ£¡Ó¦
‹ ¬Ž ¨Û£ Œ š‹
separated themselves the one from the
other.

¢Ö¦ ‡Ÿ©¬
Ž ªè‡ ¯² š ß›
‡ ۏ Ž £§² ›Ò‡ ›£ 12 Avram dwelt in the land of Canaan, and
§«‡ ¬Ž ¦žŽ š Ž ²Œ ¬ ߇ ›Û
ˆ 柎 ²è è‹ ž£ Ž£ Lot dwelt in the cities of the Plain, and
moved his tent as far as Sodom.
‡ ی ‡ªÒ ‡Ÿœ£
§£š‹ å ¡Ž ‡Ÿ§£¬‹ ² §«£ 13 Now the men of Sodom were wicked
š¨‡ žŸž£¦Ž and sinners against the LORD exceedingly.

£²Œ ¡Ò
‰ §² ›Ò‡ ¦š²  ¨Óž
Ž Ÿž£ŽŸ£ 14 And the LORD said unto Avram, after

Œ ªšÜ Öꬋ ¨Œ ¢Ö¦² í ž‹


 £ª£¬š
that Lot was separated from him: ‘Lift up
now thine eyes, and look from the place
¼§Ûž
 òÒ  ²Û š§Ö±
‰ ê žŽ ©¨‹ žšŒ ²ã ‡ where thou art, northward and southward
žê Œ Ÿžß ‡œªŸ žª®°
 £Ÿ ž¨ ‡ ± and eastward and westward;

žòÒ
 ²Û š¯
‰ ²Ó  ž ¦è ´š£  è‹ Ÿ¢ 15 for all the land which thou seest, to thee

§¦Ö¬
 ¬Ž  ¬‰ ²Ž ‡ žëª ò‡ š  ¦‡ žš ²
‡  ¦ã
will I give it, and to thy seed for ever.

²®‰
Ž ¬èŽ  ¬‰ ²Ž  ò‹ ¨‡ ܎ ‡Ÿ ¢
‡  ´š£ 16 And I will make thy seed as the dust of
´Öª¨‡ ¦‹ Û£š¦‹ ¥ã£ Ž §š‹ ²Û š ‰ ¯²Ó  ž the earth; so that if a man can number the
dust of the earth, then shall thy seed also be
žªê ‹£ ¬‰ ²Ž‡  §Žà¼¯²Ó ž²
 ®‰ Ž ¬´š numbered.

âè ²Ó
‡ ¦‡ ¯²Ó ß  éŒ žŽ ´‡ ž§ã±
‹  £ 17 Arise, walk through the land in the

žëª ò‡ š  ¦£
‡ è‹ âߏ ¡‡ ² ¦ã
‡
length of it and in the breadth of it; for unto
thee will I give it.’

£Œª¦šŒ ß›
‡ ی 柎 š›æ ŸŽ §² ›Ò¦
‡ žŽ š ˆ 柎 ¡£ 18 And Avram moved his tent, and came
§Û ©› ‹æŽŸ©Ö²›‡ ¡ ß²
‡ ۍ š‰ ¼š²Œ ¨‡ ¨Ž and dwelt by the terebinths of Mamre,
^®`žŸž£¦Ž ¡Ž ߌ  ‡ ¨‹
which are in Hebron, and built there an altar
unto the LORD. {P}

Chapter 14

²¬ ‡ªÛ‹  ¦ ¨¦


 ® ² ¨Ò£
‡ ¨£ Œ ߋ £ž‹ ‡£ŽŸš 1 And it came to pass in the days of

 ¦ ¨²  ¦ ¨  Ö£²Ò
 ¨ ¬¦ ²‡  è‡ ²« é š ‡
Amrafel king of Shin’ ar, Arioch king of
Ellasar, Kedorla’ omer king of Elam, and
§ ‹£Öà ¦ ¨¦
 ¬ ‡ ´‹ ‡Ÿ§¦£  ¬Œ Tidal king of Goyim,

§« ‡ ¦ ¨¬ ‹ ¬ ›


 ²Ž ߍ ´š ž¨ ¡ ¦‡ ¨ãÜ 2 that they made war with Bera king of

 ¦ ¨›Ó
 ‡ªÛ‹ ž² ¨¬‰  ¦ ¨ ¬ÛŽ ²‡ ߋ ´š ‡Ÿ
Sodom, and with Birsha king of Gomorrah,
Shinav king of Admah, and Shemever king
 ¦ ¨ã §£ ‹£›°‡  ¦ ¨²
 › šŒ ¨‡ ۍ ‡Ÿž¨ Ò ‡ of Zeboyim, and the king of Bela–the same
²¬Ž °š£ž‹ ¬¦Ž ߍ is Zo’ ar.

±¨ ¬Œ ¦š 㲛‡ ¡ žé šŒ ¦è œ 3 All these came as allies unto the vale of
¡¦Ž ê žŽ §£šãž§£á‹ ދ žŽ Siddim–the same is the Salt Sea.
´šã
 ›‡ ¬ žªÛž  òŒ ۇ 
 ²Œ ܇ ¬§£ 4 Twelve years they served Kedorla’ omer,
㝲 ¨ žªÛž ‡ ²¨ ¬¦ ²‡  è‡
 ²Œ ܇ ¬ ې¦Ûã and in the thirteenth year they rebelled.

šßž
 ªÛž  ²Œ ܇ ¬¬
 ߎ ²Ò
‡ ›ã ‡ ž 5 And in the fourteenth year came
ãèŽæŸŽ Öòš² ‰ ¥‹ ¦ ê‡ žŽ ‡Ÿ²¨ ¬¦ ²‡  ¥‡
‹ ۍ š§£ Kedorla’ omer and the kings that were with
´š ‡Ÿ§ ‹£Žª²‡ ±´
Ž ²ò‡ ۇ ¬Ž ߧ£
‡ š‹ ® ²‡ ´š
him, and smote the Refaim in Ashterot-
karnaim, and the Zuzim in Ham, and the
žŒŸÛ ߇ §£¨£‹ šŒ ž ´šŒ ‡Ÿ§ž ߧ£
‡  ãä ‹ žŽ Emim in Shaveh-kiriataim,
§ ‹£´
 £²‡ ±‹
¦£š Œ ² ²‡ žŽ ߇ £²‹ ¡žŽ ´š ‡ŸŸ
Œ ¬Ž ²£¬‹ ܧ 6 and the Horites in their mount Se’ ir, unto
²ß ‡ ê‹ žŽ ¦¬²
Ž ۍ š‰ ©²š í El-paran, which is by the wilderness.

šŸž‹ ¢í ۇ ¨©£


‹ ¬Œ ¦š㚐
 ›æ ŸŽ ã›Û ‘ 柎   7 And they turned back, and came to En-
¼£±‹ ¦Œ ¨‰  Œ ܇ ¦è ´š ãèŽæŸŽ ۝Œ ±
 ¬žž mishpat–the same is Kadesh–and smote all
©°°‡ ¡Ž ߇ ›ÛŒ 枎 £²‹ ¨šˆ ž ´š §Žœ ‡Ÿ
the country of the Amalekites, and also the
Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.
²¨ ò
ž² ¨¬‰  ¦ ¨ã§
 «‡  ¦ ¨š  °Œ Œ 柎 ¡ 8 And there went out the king of Sodom,

¬¦Ž ß
 ¦ ¨ã §£ ‹£›°  ž¨ Ò
‡ ¦ ¨ã ‡ ¦ ¨ã 
and the king of Gomorrah, and the king of
Admah, and the king of Zeboyim, and the
ž¨ ¡ ¦‡ ¨§
‹ ò šã¥
‹ ²‡ ¬ŽŽ 柎 ²¬Ž °šŸž‹ king of Bela–the same is Zo’ ar; and they set
§£á‹ ދ ž±
Ž ¨ ¬Œ ߇ the battle in array against them in the vale
of Siddim;

¦¬ ‡ ´‹ ‡Ÿ§¦£
 ¬
Œ ¦ ¨² ‡ šŒ ¢
 ¨ ¬¦ ²‡  è´ 9 against Kedorla’ omer king of Elam, and

²¬ ‡ªÛ
‹ ¦ ¨¦ ‡ ‡Ÿ§ ‹£Öà ¦ ¨
 ® ² ¨Ò
Tidal king of Goyim, and Amrafel king of
Shin’ ar, and Arioch king of Ellasar; four
§£¥‹ ¦ ¨‡ ž¬ ߏ ²Ò
‡ ¼²« é š
 ¦ ¨  Ö£²Ò ‡ ‡Ÿ kings against the five.
žÝ ¨‹ ¡‰ žŽ ´š
²¨ ¡´
Œ ²šˆ ß´  ²šˆ ߍ §£á‹ ދ ž± Ž ¨ ¬Œ ‡Ÿ£ 10 Now the vale of Siddim was full of

ã¦í‡ ‹æŽŸž² ¨¬‰ ŸŽ §«‡  ¦ ¨ 㫑ªæ ŸŽ


slime pits; and the kings of Sodom and
Gomorrah fled, and they fell there, and they
㫏ëž² ž §£²Ó ‹ ۇ ‹ëžŽ ‡Ÿžê ۏ that remained fled to the mountain.

ž² ¨¬‰ ŸŽ §«ۑ


‡ ¥²‡ ¦è ´š㡍 ±‡ ‹æŽŸš£ 11 And they took all the goods of Sodom
㥦Œ
Œ 柎 ¼§¦ ¥Ó
‡ ¦è ´š ‡Ÿ and Gomorrah, and all their victuals, and
went their way.

©ßÖۑ  ±‡ ‹æŽŸ›£
 ¥²‡ ´š ‡Ÿ¢Ö¦´šã¡ 12 And they took Lot, Avram’ s brother’ s
son, who dwelt in Sodom, and his goods,
Œ 柎 §² ›Ò£
›ÛŒ £šãž ‡Ÿ㥦Œ ‡ ¡‹ š‰ and departed.
§«‡ ߋ
‡ ¦‡ ŒàæŽ ŸŽ ¢£¦‹ í žŽ š›æ ŸŽ œ£
§² ›Ò 13 And there came one that had escaped,
š²Œ ¨‡ ¨£Œ ‡ ¥Œ Ûšãž ‡Ÿ£²‹ ›‡ ¬‹ ž
Ž ª¦šŒ ß© and told Avram the Hebrew–now he dwelt
§žŒ ‡Ÿ²Œª¬£
 ¡‹ šŽ
‰ Ÿ¦èۇ š£ ¡‹ š‰ £²‹ ¨šˆ ž
by the terebinths of Mamre the Amorite,
brother of Eshkol, and brother of ‘Aner;
§² ›Ò ‡ ´£²‹ ›£ ‡ ¦‰ Œ ¬ßŽ and these were confederate with Avram.

Ÿ£¡Óž
‹ ‡ ¨Ž ۇ ‹æŽŸ£
ߏ ۇ ‹ª£è‹ §² ›Ò¬ 14 And when Avram heard that his brother
žª¨Û‡ Ö´£›£ Œ £  ‹ª¡‰ ´š ±²
Œ ¦‹ ‡£Ÿ£¥£  柎 was taken captive, he led forth his trained
©á ¬Ž ­á²‡ ‹æŽŸ´Öš¨ې Œ ¦Ûã² ‡ ܏ ¬
men, born in his house, three hundred and
eighteen, and pursued as far as Dan.

Ÿ£ ›‰
 ¬ŸŽ šãžž¦ ‡£¦§
Ž ž£ ¦‰Œ ¬±¦Œ ¡Œ  柎 Ÿ¢ 15 And he divided himself against them by
 ¬Ž §®Œ ᇠ²‡ ‹æŽŸ§èŽ
²Û š‰ ž›Ö¡ Œ 柎 night, he and his servants, and smote them,
±Ü ê Ž ¦‡ ¦š¨Þ‡ ¨‹
and pursued them unto Hovah, which is on
the left hand of Damascus.

´š§Ž
 œ ‡Ÿۑ¥²‡ ž ¦è´
 šŒ ›Û  柎  ¢ 16 And he brought back all the goods, and
´š§Ž
 œ ‡Ÿ›£Û‹ žÖۑ
Œ ¥²ã ‡ Ÿ£¡Ó¢Ö¦
‹ also brought back his brother Lot, and his
§¬ ž ´š ‡Ÿ§£Û ‹ 랎
goods, and the women also, and the people.

£²Œ ¡Ò
‰ Ö´š² ±‡ ¦‹ §«‡  ¦ ¨š  °Œ Œ 柎  £ 17 And the king of Sodom went out to meet
´š ‡Ÿ²¨ ¬¦ ²‡  è‡ ´š´Öè
 žŽ ¨Œ ֛ãÛ him, after his return from the slaughter of
žŒŸÛ±
 ¨ ¬Œ ¦š ¼Öòš² ‹ ۍ š§£
‰ ¥‹ ¦ ê‡ žŽ
Kedorla’ omer and the kings that were with
him, at the vale of Shaveh–the same is the
 ¦ ê ž±
Ž ¨ ¬šãž
Œ King’ s Vale.

š£°Öž
‹ §¦Œ Û  ¦ ¨± Ž ¡£
  ° £è‹ ¦‡ ¨ã 18 And Melchizedek king of Salem brought
©Ö£¦‡ ¬¦
 šŒ ¦‡ ©žŒ ¥šãž ‡Ÿ© ‹££Ÿ §¡ ¦ forth bread and wine; and he was priest of
God the Most High.

‡ ã²ß
§² ›Ò  ²¨šŽ 柎 㞥Œ ²‡ › ‡£ŽŸ¢£ 19 And he blessed him, and said: ‘Blessed
¯²Ó  ª±©Ö£¦‡ ¬ ¦šŒ ¦‡
 Ÿ§ ‹£¨Ž ÛžŒ be Avram of God Most High, Maker of
heavens and earth;

 £² °©Œ
 ਋ ²Û š‰ ©Ö£¦‡ ¬¦
 š   ¥
Œ 㲛ã 20 and blessed be God the Most High, who

¦è¨‹ ²Ü‰ Ž ©ò ‹æŽŸ 


Œ ¬¨Ö¦  £ß‡
hath delivered thine enemies into thy hand.’
And he gave him a tenth of all.

¦š §«‡  ¦ ¨²


 ¨š 柎 š¥ 21 And the king of Sodom said unto

 ¦ ¡±ۑ
Ž ¥²‡ ž ‡ŸÛ®
 랣
Ž ¦‹ ©ò
 §² ›Ò
‡
Avram: ‘Give me the persons, and take the
goods to thyself.’
 ¦ ¨ ¦š §² ›Ò²
‡ ¨š  柎 ›¥ 22 And Avram said to the king of Sodom:
Œ žŸž£¦š £
¦š ‹ ££´‹ ¨²‹ ž
‰ §«‡ ‘I have lifted up my hand unto the LORD,
¯²Ó
 Ÿ§ ‹£¨Ž ÛžŒ
 ª±©Ö£¦‡ ¬
God Most High, Maker of heavens and
earth,

§š‹ ‡Ÿ¦¬Ž
Ž ª ֲܝ ‡ ¬Ž ‡Ÿ¢ã¡¨‹ §š‹ œ¥ 23 that I will not take a thread nor a shoe-

Ž ´š¦ ‡Ÿ ¦ ²Û š‰ ¦è ¨‹ ¡ïŽ š


²¨š
latchet nor aught that is thine, lest thou
shouldest say: I have made Avram rich;
§² ›‡ Ò´š£ ò‹ ²‡ ۈ
Ž ¬ž£
 ‹ªš‰
§£²‹ ¬ ‡ëžã¦
Ž ¥Ó² ‡ ۍ š±‰ ²Ž £Ž ¬ ¦‡ ߋ ¥ 24 save only that which the young men
㥦‡ ž²
 ۍ š‰ §£Û‹ ªš‰ ž ±¦ ¡Œ ‡Ÿ have eaten, and the portion of the men
㡱‡ ‹£§ž Œ š²Œ ¨‡ ¨ã¦
Ž èۇ š²Œ  ª¬  £ò‹ š‹
which went with me, Aner, Eshcol, and
Mamre, let them take their portion.’ {S}
^«`§± ¦‡ ¡

Chapter 15

²›Ž ž
‡ £ž žé šŒ ž§£
 ²‹ › ᇠž²
Ž ¡Ò Ž  š 1 After these things the word of the LORD
ž ¡‰ êŽ ßŽ §² ›Ò‡ ¦š žŸž£ came unto Avram in a vision, saying: ‘Fear
©Œœ¨£
 ¥‹ ªÓ§² ›Òš
‡ ²£
 ò‹ ¦Ò²¨š¦Œ
not, Avram, I am thy shield, thy reward
shall be exceeding great.’
š¨ž ‡ ߌ ²‡ žŽ  ²‡ ¥ ܇ ¼ ¦
ž¨ž
Ž ‹Ÿž ‡££ªš‰ §² ›Ò
‡ ²¨š  柎 › 2 And Avram said: ‘O Lord GOD, what

©›ã
 £²£ Œ £¥‹ ªÓ ‡Ÿ£¦‹ ©ò ò‹
‹ ¬ ¦Öž
‹ ²‰
wilt Thou give me, seeing I go hence
childless, and he that shall be possessor of
² ¬£
 ¦‹ š±
ˆ ܍ ê ášãž
Ž £´£
‹ ß±
Œ ۍ ¨ my house is Eliezer of Damascus?’

žò ´
Ž ªš¦£¦©
‹ žŒ ¼§² ›Ò²‡ ¨š  柎 œ 3 And Avram said: ‘Behold, to me Thou
£´‹ šÛ²Ö£
Œ £´£‹ ߌ ©› žŒëž‹ ‡Ÿ¬²
Ž  hast given no seed, and, lo, one born in my
house is to be mine heir.’

š¦²¨š¦Ÿ£Œ ¦ š ‡ 랋 ‡Ÿ


Œ žŸž£²›Ž žŒ 4 And, behold, the word of the LORD came

 £¬ êŒ ¨š
‹ °Œ ‰ š‹ £è‹ ž  ۇ ²£
Œ £²Û š§  ‹£
unto him, saying: ‘This man shall not be
thine heir; but he that shall come forth out
 ۍ ²£
 ‹£šãž of thine own bowels shall be thine heir.’

¢ß ž²
Ž ¨š
 柎 ž°ã¡
 žÖ´
Ž šš°ÖæŽ Œ Ÿž 5 And He brought him forth abroad, and
§š‹ ¼§£›‹ ¥Öè
 ž²
Ž ®«ãž‡ ¨ ‡£¨Ž ݏ žŽ šª said: ‘Look now toward heavens, and count
žèÖ¦²¨š
 柎 §´ š²í«‡ ¦‹ ¦¥ãò
Ž
the stars, if thou be able to count them’ ; and
He said unto him: ‘so shall thy seed be.’
 ¬ ²Ž
‡  ž£ž‡ ‹£
‡ 柎 žŸž£ßŽ ©¨‹ šˆ ž ‡ŸŸ
Ö鞏 › ۇ ¡Ž 6 And he believed in the LORD; and He
ž±  °‡ counted it to him for righteousness.

²Û š‰ žŸž££ ‹ªš  柎  


‰ Ÿ£¦ šŒ ²¨š 7 And He said unto him: ‘I am the LORD

 ¦´
‡ ´ ¦ ¼§£á‹ ܇ è²ãš Ž ¨Œ  £´š
‹ °Öž
Œ
that brought thee out of Ur of the Chaldees,
to give thee this land to inherit it.’
âò ۇ ²‹ ¦‡ ´šäž¯
Ž ²Ó  ž ´š
£è¬
‹ Ž šž
Œ ê ßŽ ž ‹Ÿž ‡££ªš Ž 柎 ¡
‰ ²¨š 8 And he said: ‘O Lord GOD, whereby
žëۍ ²£
 š‹ shall I know that I shall inherit it?’

ž¦ ‡œ¬£
 ¦ž
‹ ¡ ±‡ Ÿ£¦ š²
Œ ¨š  柎 ¢ 9 And He said unto him: ‘Take Me a heifer
‡ ‹£Ò ‡Ÿ´Û é Û‘ ¨‡  ¬Œ ‡Ÿ´Û é Û‘ ¨‡
Ûé Û‘ ¨¦ of three years old, and a she-goat of three
¦ Öœ ‡Ÿ²´ ‡Ÿ
years old, and a ram of three years old, and
a turtle-dove, and a young pigeon.’

 ¡ïŽ ‹æŽŸ£
²òŒ ›Ž ‡£ŽŸžé šŒ ¦è ´šÖ¦ 10 And he took him all these, and divided

Ö²´‡ ߋ Û£š© ‹ òŒ ‹æŽŸ Ÿ ò ߎ §´ š


them in the midst, and laid each half over
against the other; but the birds divided he
²´ › š¦²íî‹ žŽ ´š ‡Ÿ㞬Œ ²´š Œ ²Ž ±‡ ¦‹ not.

›ÝŽ
Œ 柎 §£²
‹ œí‡ žŽ ¦¬Ž ¢ ‹£¬Ž ž
 ²Œ 柎 š£ 11 And the birds of prey came down upon
§² ›Ò‡ §´ š the carcasses, and Avram drove them away.

ž¦ ®‡ ªž¨ ጠ²‡ ´Ž ‡ŸšÖ›¦Û Ž ž‹ ‡£ŽŸ›£


 ¨ ݍ ž£ 12 And it came to pass, that, when the sun
ž¦ œž‡ ¥ ی ¡ž‰ ¨£  šžŒ
Œ 랋 ‡Ÿ§² ›Ò‡ ¦¬Ž was going down, a deep sleep fell upon
Ÿ£¦ ¬´
 ¦ ® ª
Avram; and, lo, a dread, even a great
darkness, fell upon him.

²Œœ£è¬
‹ Ž òŒ ¬Ž £ §² ›Ò
‡ ¦²  柎 œ£
‡ ¨š 13 And He said unto Avram: ‘Know of a

§ã›‰  ¬ŸŽ §ž ¦š ‡  ž£ž‡ ‹£


 ¦¯² š ߇ ¬‰ ²Ž
surety that thy seed shall be a stranger in a
land that is not theirs, and shall serve them;
žªÛ ´Öš¨¬ Œ ߎ ²Ò
‡ ¼§´ šã묋 ‡Ÿ and they shall afflict them four hundred
years;

©á 㝐›¬‰ £Ž ²Û š£Öà


‰ žŽ ´š§Ž  œ ‡Ÿ£ 14 and also that nation, whom they shall
¦Öàۑ¥²‡ ߋ 㚰Œ ‰ ‡Ÿ£¥‹ ªÓ
‡ £©¥Œ £²Œ ¡Ò serve, will I judge; and afterward shall they
come out with great substance.

 £´ ›š‰ ¦ššÖ›


 òž
 òҏ ‡ŸŸ¢ 15 But thou shalt go to thy fathers in peace;
ž›Ö¢ž
  ܌ ߇ ²›Œ ï ò
›£ ‹ §Ö¦Û ߇ thou shalt be buried in a good old age.
š¦£è‹ žëžã›ãۏ
Œ ££¬£‹ ›‹ ²²Ö
‡ ‡Ÿ ¢ 16 And in the fourth generation they shall

žëžŒ ¬Ž £²‹ ¨šˆ ž©


 Ÿ‰¬§¦Œ ۏ
come back hither; for the iniquity of the
Amorite is not yet full.’

ž£žž
 ¢ ¦‰  ¬ŸŽ žÓßÛ
 ¨ ݍ ž£Ž ž‹ ‡£ŽŸ £ 17 And it came to pass, that, when the sun
²Û š‰ ۚ£  ´Ž žŒëž‹ ‡Ÿ
Œ í‹ ¦Ž ‡Ÿ©Û ¬²ãë went down, and there was thick darkness,
žé šŒ ž§£
 ² ‹   ‡àž©£
Ž ߌ ²›Ž ¬
behold a smoking furnace, and a flaming
torch that passed between these pieces.

´š  žŸž£´²Ž è šãžž§Öæ Ž ߎ ¡£ 18 In that day the LORD made a covenant

£ò‹ ´
Ž ª ¬‰ ²Ž‡  ¦‡ ²¨š¦Œ ´£²‹ ߇ ¼§² ›Ò ‡
with Avram, saying: ‘Unto thy seed have I
given this land, from the river of Egypt
¬Ž § ‹£²Ž °‡ ¨²
‹ žŽ ‡ë¨‹ ´šäž¯ Ž ²Ó ž ´š unto the great river, the river Euphrates;
´² í‡ ²žŽ ‡ª¦à ž²
Ž ž  랎
´šŒ ‡Ÿ£ä‹ ‹ªï‡ žŽ ´š ‡Ÿ£ ‹ª£ïŒ žŽ ´š ¢£ 19 the Kenite, and the Kenizzite, and the
£ ‹ª¨‡ ïŽ žŽ Kadmonite,

´š ‡Ÿ£ä‹ ²‹ í‡ žŽ ´š ‡Ÿ£ò‹ ¡‹ žŽ ´š ‡Ÿ¥ 20 and the Hittite, and the Perizzite, and the
§£š‹ ® ²‡ ž Rephaim,

£ ‹ª¬‰ ªŽ è‡ žŽ ´š ‡Ÿ£²‹ ¨šˆ ž ´š ‡Ÿš¥ 21 and the Amorite, and the Canaanite, and
^«`£«ã› ‹ ‡£žŽ ´š ‡Ÿ£Û ‹ ಇ ‹àžŽ ´š ‡Ÿ the Girgashite, and the Jebusite.’ {S}

Chapter 16

Ö¦ž ¦
‡ £š¦§² ›Ò´
‡ Œ ²Ž ܏ ‡Ÿš
ۍ š£ 1 Now Sarai Avram’ s wife bore him no
²œžâ
 ¨ Û㇠´£²‹ °‡ ¨ž
‹ ¡ ®‡ Ûâ
‹ ¦ ‡Ÿ children; and she had a handmaid, an
Egyptian, whose name was Hagar.

šªžŒëž‹ §² ›Ò ‡ ¦š£


 ²Ž ܲ  òŸŽ ›
 ¨š 2 And Sarai said unto Avram: ‘Behold now,
¦šš ªšß¼´ é ¨‹ žŸž££ ‹ª²Ž °‰¬ the LORD hath restrained me from bearing;
¬¨Ž ۇ ‹æŽŸžëê ¨ž
‹ ªß š£
‹ ¦ãš
Ž £´‹ ¡ ®‡ ۋ
go in, I pray thee, unto my handmaid; it
may be that I shall be builded up through
£² ܦֱ
 ¦‡ §² ›Ò
‡ her.’ And Avram hearkened to the voice of
Sarai.

²œž ´š §² ›Ò‡ ´Û š£Œ ²Ž Ü¡ ïŽ òŽ ‹ Ÿœ 3 And Sarai Avram’ s wife took Hagar the
§£ ‹ªÛ²
 ܍ ¬¯ ïŒ ¨‹ ⴏ ¡ ®‡ ۋ ´£²‹ °‡ ê‹ žŽ Egyptian, her handmaid, after Avram had
ⴐ š©òŒ òŽ‹ Ÿ©¬
Ž ªè¯
‡ ² š ߧ
‡ ² ›Ò´
‡ › ۍ ¦‡
dwelt ten years in the land of Canaan, and
gave her to Avram her husband to be his
žÝ š‹ ¦Ö¦
‡ âÛ£  š§ ‹ ² ›Ò ‡ ¦‡ wife.
£èš
‹ ² òŽ
Œ Ÿ²žŽ òŽ  ›æ ŸŽ 
Ž Ÿ²œž ¦šš 4 And he went in unto Hagar, and she
ž£
 ª£¬Œ ß⠌ Ÿž´ ² ž
‡ ò ²‡ ›‹ ‡à¦±Ž òŽ conceived; and when she saw that she had
conceived, her mistress was despised in her
eyes.

£«‹ ¨ ¡‰ §² ›Ò
‡ ¦š£  ²Ž ܲ
 ¨š  òŸŽ ž 5 And Sarai said unto Avram: ‘My wrong

 ±£  ¡Œ ߣ
‡ ´‹ ¡ ®‡ Û£ Ž ª£¥‹ ªÓ¼ £¦ ¬
‹ ò‹ ´
be upon thee: I gave my handmaid into thy
bosom; and when she saw that she had
¢íۇ ‹£ž£
 ª£¬Œ ߦ
‡ ±Ž š Œ Ÿž´ ² ž£
 èš‹ ² òŽ
ŒŸ conceived, I was despised in her eyes: the
 £ª£›ã£
Œ ‹ª£ßŒ žŸž£ LORD judge between me and thee.’

žŒëž‹ £²Ž ܏ ¦š§


 ² ›Ò²
‡ ¨š  柎 Ÿ 6 But Avram said unto Sarai: ‘Behold, thy

›Ö垎 ⦏ £Ü‰ ‹ ¬¼  Œ £ß‡  ´Œ ¡ ®‡ ۋ


maid is in thy hand; do to her that which is
good in thine eyes.’ And Sarai dealt harshly
ž£
 ªí ¨‹ ¡²Ž ›‡ òŽ
‹ Ÿ£²Ž Ü
 ž
 묎 òŽ
‡ Ÿ ‹£ª£¬Œ ߇ with her, and she fled from her face.

©£¬Œ ¦¬Ž žŸž£ Ò¦‡ ¨âÓ Ž ° ¨‡ ‹æŽŸ  7 And the angel of the LORD found her by

 ²  ߇ © ‹£¬Ž ž ¦¬


Ž ²ß ‡ ê‹ ßŽ ¼§ ‹£êŽ žŽ
a fountain of water in the wilderness, by the
fountain in the way to Shur.
²ãÛ
žä¨‹ £š£Œ ²Ž Ü´
 ¡Ž ®‡ Û²
‹ œž ²¨š Ž 柎 ¡ 8 And he said: ‘Hagar, Sarai’ s handmaid,
 òŸŽ £¥‹ ¦Œ ´Œ žªÓ ‡Ÿ¼´š›
£Œªí‡ ¨‹ ¼²¨š whence camest thou? and whither goest
´¡Ž ²Ž ߣ¥‹ ªÓ£ò‹ ²‡ ›‹ ‡à£²Ž ܏
thou?’ And she said: ‘I flee from the face of
my mistress Sarai.’

¦š£
 ›ãÛ
‹ žŸž£ Ò¦‡ ¨⠎ ¦²  ¨š  柎 ¢ 9 And the angel of the LORD said unto her:

ž£  £´¡Ž òŽ £ ‹ë¬Ž ´‡ ž‹ ‡Ÿ òŒ ²‡ ›‹ ‡à


 
‘Return to thy mistress, and submit thyself
under her hands.’

žß ²‡ žŽ žŸž£ Ò¦‡ ¨⠎ ¦²  柎 £


 ¨š 10 And the angel of the LORD said unto

›²¨Œ ²®Œ ì ‹£š¦ ‡Ÿ ¬Œ ²Ž


‡  ´š žß ²Ò
‡
her: ‘I will greatly multiply thy seed, that it
shall not be numbered for multitude.

 ë ž‹ žŸž£ Ò¦‡ ¨â


ž² ž Ž ¦²  ¨š  柎 š£ 11 And the angel of the LORD said unto
£è‹ ¦š¬Œ ¨ ۇ ‹£Ö¨Û´š
‡ ² ± ‡Ÿ©ßŒ ò‡ ‡ ¦Ž £ ‡Ÿ her: ‘Behold, thou art with child, and shalt
bear a son; and thou shalt call his name
 £Œ ‡ª¬ ¦š  žŸž£¬¨Ž ۏ Ishmael, because the LORD hath heard thy
affliction.

¦è›֝
Ž £¼§Óš  ² í ž£ž‡ ‹£šãž ‡Ÿ›£ 12 And he shall be a wild ass of a man: his
©èۇ ‹£Ÿ£¡ š ¦¥£Œ
 ªí‡ ¦¬Ž ‡ŸÖߦèŽ£ ‡Ÿ hand shall be against every man, and every
man’ s hand against him; and he shall dwell
in the face of all his brethren.’
ž£
 ¦ š²
Œ ›Œ áž
Ž žŸž£§Ûš ‹ Ÿœ£
Œ ² ±‡ òŽ 13 And she called the name of the LORD
§¦ž§Ž
‰ œž‰ ž² ¨Ó£
‡ è‹ £šŠ ‹ ²¦šž
Œ òÒ  that spoke unto her, Thou art a God of
£š‹ ²£²Œ ¡Ò
‰ ¼£´£
‹ š‹ ²
seeing; for she said: ‘Have I even here seen
Him that seeth Me?’

£¡Ž ¦²
Ž šŒ ߇ ²šŒ ߇ ¦š  èŒ ¦¬Ž £
Ž ² ±© 14 Wherefore the well was called ‘Beer-
² ß©£
 ›ã Œ ۝Œ ± ©£›Œ žŒëž‹ ¼£š‹ ² lahai-roi; behold, it is between Kadesh and
Bered.

š² ±‡ ‹æŽŸ©ßŒ §² ›Ò


‡ ¦²
‡ œž Œ ŸŸ¢
 ¦ òŽ 15 And Hagar bore Avram a son; and
²œžž   ¦ ‰ ߇ §Û §² ›Ò
‡ £²Û šÖª ‡ Avram called the name of his son, whom
¦š¬Œ ¨ ۇ ‹£
Hagar bore, Ishmael.

‡ ‡Ÿ ¢
Ûی ‡ŸžªÛ §£ ‹ª¨Û‡ ©ß §² ›Ò 16 And Avram was fourscore and six years
 œž ´ ¦ ߇ §£ ‹ªÛ
¦š¬Œ ¨ ۇ ‹£´š² old, when Hagar bore Ishmael to Avram.
^«`§² ›Ò ‡ ¦‡
{S}

Chapter 17

žªÛ§£
 ¬‹ ۇ ò‹ ©ß §² ›Ò£‡ ž‹ ‡£ŽŸš 1 And when Avram was ninety years old
§² ›Ò‡ ¦š  žŸž£š²Œ  柎 §£ ‹ªÛ¬
 ێ ´Œ ‡Ÿ and nine, the LORD appeared to Avram,
and said unto him: ‘I am God Almighty;
 éŒ žŽ ´‡ ž‹ ¼£áŽ ێ ¦šŒ £ ‹ªšŸ£
‰ ¦ š²Œ ¨š 柎 walk before Me, and be thou wholehearted.
§£¨‹ ´žŒ £ž ‡ Ÿ£Žª® ¦‡
žß ²Ò
‡ ‡Ÿ ª £›ã£
Œ ‹ª£ßŒ £´£ ‡ ªò‡ š ‡Ÿ›
‹ ²‹ ›ž 2 And I will make My covenant between

š¨
‡ š¨‡ ߋ  ´Öš‡
Me and thee, and will multiply thee
exceedingly.’

Öòš²
‹ ߌ Ž ‡£ŽŸŸ£ªí ¦¬Ž §² ›Ò¦
‡ í ‹æŽŸœ 3 And Avram fell on his face; and God
²¨š¦Œ §£ž‹ ¦šˆ talked with him, saying:

´£
 ‹£ž ‡Ÿ ò š£
‹ ´£ ‡ 랋 £ ‹ªš‰ 
‹ ²‹ ›žŒ 4 ‘As for Me, behold, My covenant is with
§ ‹£Öà©Ö¨ž›Ò
‰ ¦‡ thee, and thou shalt be the father of a
multitude of nations.

§² ›Ò
‡  ¨‡ ۋ ´šÖ¬š
 ²Œ ï ‹£š¦ ‡Ÿž 5 Neither shall thy name any more be called

‡  ¨‡ Ûž
©Ö¨ž‰ ›Ò£è‹ §ž ² ›Ò ‹ £ž ‡Ÿ
Avram, but thy name shall be Abraham; for
the father of a multitude of nations have I
 £ò‹ ´Ž ‡ª§ ‹£Öà made thee.
‡ š¨‡ ß‹ ´‡ š£´‹ ²Œ ®‡ ž‹ ‡ŸŸ
 £ò‹ ´Ž ‡ªãš¨ 6 And I will make thee exceeding fruitful,

㚰Œ ‡ § ‹£Öœ¦‡


Œ £ ê‡ ¨‹ §£¥‹ ¦ ¨ã
and I will make nations of thee, and kings
shall come out of thee.

 ª £›ã£
Œ ‹ª£ß£
Œ ´£ ‹ ²‹ ߇ ´š£
 ´‹ ¨±‹ žŽ ‰ Ÿ  7 And I will establish My covenant

´£²‹ ›‡ ¦‹ ¼§´ ²¦‡ £² ¡Ò‰ ¬‰ ²Ž ‡  ©£›ã


Œ
between Me and thee and thy seed after
thee throughout their generations for an
 ¬‰ ²Ž ‡ §£ž‹ ¦š¦
‡  ¦ã Œ ¦´Ö£ ‡ ž‡ ¦‹ §¦Ö¬ everlasting covenant, to be a God unto thee
 £² ¡Ò‰ and to thy seed after thee.

¯² š´
 š Œ £² ¡Ò ‰ ¬‰ ²Ž ‡  ¦ã
‡ ¦£‡ ò‹ ´ Ž ª ‡Ÿ¡ 8 And I will give unto thee, and to thy seed

´Žä¡‘ š‰ ¦Ž ©¬Ž
Ž ªè¯
‡ ² š ¦è´
 šŒ  £²‘  œ¨‡
after thee, the land of thy sojournings, all
the land of Canaan, for an everlasting
§£ž‹ ¦š¦Œ §ž ¦£  ´£‹ ‹£ž ‡Ÿ§¦Ö¬  possession; and I will be their God.’

§ž ² ›Ò
‡ ¦š§£
 ž‹ ¦š² ˆ ¨š 柎 ¢ 9 And God said unto Abraham: ‘And as for
 ¼²¨Û‡ ´‹ £´£
žòÒ ‹ ²‹ ߇ ´šž
 òÒ
 ‡Ÿ thee, thou shalt keep My covenant, thou,
and thy seed after thee throughout their
§´ ²¦‡  £² ¡Ò
‰ ¬‰ ²Ž ‡   ‡Ÿ generations.

£ ‹ª£ßŒ 㲨‡ ۇ ò²


‹ ۍ š£
‰ ´£ ‹ ²‹ ß´š
‡  £ 10 This is My covenant, which ye shall

¦Öêž ‹  £² ¡Ò‰  ¬‰ ²Ž Œ §¥£Œ


‡  ©£›ã  ª£›ã
Œ
keep, between Me and you and thy seed
after thee: every male among you shall be
²¥
  ¦è §¥ ¦ circumcised.

§¥ ´‡ ¦Ž ²‡ ¬² ‡ šŒ §ò ¦‡ ¨Ž ‡ªãš£


 ܎ ß´ 11 And ye shall be circumcised in the flesh
§¥£Œ
 ª£›ã£ Œ ‹ª£ßŒ ´£²‹ ߇ ´Öš¦ž
‡ £ž ‡Ÿ of your foreskin; and it shall be a token of a
covenant betwixt Me and you.

¦è §¥ ¦¦Öê


 ‹£§£¨
‹ £´Žª¨Û‡ ©›ã  ›£ 12 And he that is eight days old shall be
´Žª±‡ ¨ã‹ ¼´ ‹£ß£
 ¦‹ ‡£§¥£  ´Œ ²¦‡ ¼²¥
  circumcised among you, every male
throughout your generations, he that is born
 ¬‰ ²Ž ‹ ¦²Û š‰ ²¥Œ
‡ 䨚  ª©ß¦
 設 ‹ « è in the house, or bought with money of any
šãž foreigner, that is not of thy seed.

´Žª±‡ ¨ã
‹  ´£ Œ ¦‹ ‡£¦Öê ‹£¦ÖꞋ œ£
‡ ߝ£ 13 He that is born in thy house, and he that

§¥ ²‡ ܎ ›‡ ߣ
‹ ´£ ‡ ´ ‡£ž ‡Ÿ í «‡ èŽ
‹ ²‹ ›ž
is bought with thy money, must needs be
circumcised; and My covenant shall be in
§¦Ö¬´£
 ²‹ ›‡ ¦‹ your flesh for an everlasting covenant.

´š¦Öê
 ‹£š¦²Û š‰ ²¥   ¦²Œ ¬ ‡Ÿ£ 14 And the uncircumcised male who is not
šŸž‹ žÛ
Ž ® Ž ´ ²‡ ¥‡ ‹ª ‡Ÿ¼Ö´¦ ²‡ ¬ ²ÜŽ ߇
 ëžž circumcised in the flesh of his foreskin, that
^«`²®Ž žŒ £´£
‹ ²‹ ߇ ´š  ž£ ê ¬Ž ¨Œ
soul shall be cut off from his people; he
hath broken My covenant.’ {S}
§ž ² ›Ò
‡ ¦š §£ž‹ ¦š²
ˆ ¨š 柎 Ÿ¢ 15 And God said unto Abraham: ‘As for

 ² ±‡ ´‹ š¦ ò‡ ۇ š£
⨏ ۇ ´šš ‹ ²Ž ܏
Sarai thy wife, thou shalt not call her name
Sarai, but Sarah shall her name be.
⨏ ۇ ž² Ü£
 è‹ £² ܏
žëê ¨£‹ ò‹ ´ Œ  ¢
Ž ª§Žœ ‡Ÿⴐ š£ò‹ ¥‡ ²Ž ›ã 16 And I will bless her, and moreover I will

£¥Œ ¦‡ ¨Ž § ‹£Öœ¦ž


‡ ´ ‡£ž ‡Ÿž£ Œ ©ß
 ò‹ ¥‡ ²Ž ›ã Œ ¦‡
give thee a son of her; yea, I will bless her,
and she shall be a mother of nations; kings
㣞‡ ‹£žëê ¨§£
‹ ê‹ ¬Ž of peoples shall be of her.’

±¡ °‡ ‹æŽŸŸ£ªí ¦¬§


Ž ž ² ›Ò¦
‡ í ‹æŽŸ £ 17 Then Abraham fell upon his face, and
¦
Œ 㠋£žªÛ žÓ¨© Œ › é‡ žŽ Öߦ‹ ߇ ²¨š
 柎 laughed, and said in his heart: ‘shall a child
¦Œ òŒ žªÛ§£
 ¬‹ ۇ ò‹ ´›Ž ž‰ ž² ܏ §š‹ ‡Ÿ
be born unto him that is a hundred years
old? and shall Sarah, that is ninety years
old, bear?’

¦š §ž ² ›Ò²


‡ ¨š 柎 ¡£ 18 And Abraham said unto God: ‘Oh that

 £ª® ¦ž
‡ £ ¡‡ ‹£¦š¬Œ ¨ ۇ ‹£ã¦§£ž‹ ¦šˆ ž
Ishmael might live before Thee!’

 ò‡ ۇ šž
‹ ² ܦ
 › š‰ §£ž‹ ¦š² ˆ ¨š  柎 ¢£ 19 And God said: ‘Nay, but Sarah thy wife

֨ۇ ´š  ² ± ‡Ÿ©ßŒ  ¦´


 ´š ‡  ¦ £
shall bear thee a son; and thou shalt call his
name Isaac; and I will establish My
Öòš£‹ ´£‹ ²‹ ߇ ´š£
 ´‹ ¨±‹ žŽ ‰ Ÿ±¡ °‡ ‹£ covenant with him for an everlasting
Ÿ£² ¡ÒÖ¬
‰ ²Ž  ´£²‹ ›‡ ¦‹
‡  ¦‡ §¦Ö¬ covenant for his seed after him.

£ò‹ ¥‡ ²Ž ßžŒ
Œ 랋 ¼ £ò‹ ¬‡ ¨Ž ۇ ¦š¬Œ ¨ ۇ ‹£¦ã ‡  ¥ 20 And as for Ishmael, I have heard thee;
Ö´š£´£ ‹ ²Œ ®‡ ž‹ ‡ŸÖ´š
‹ ߌ ²‡ ž‹ ‡ŸÖ´š£´£ behold, I have blessed him, and will make
§š£ ‹ ܋ ‡ª²Ü ¬ §£ŒªÛ
‡ š¨ ‡ š¨‡ ߋ
him fruitful, and will multiply him
exceedingly; twelve princes shall he beget,
¦Öà£Öœ¦Ÿ£‡ ò‹ ´Ž ‡ªã£¦Ö£ ‹ and I will make him a great nation.

±¡ °‡ ‹£´š§£
 ±Ó‹ £´£‹ ²‹ ߇ ´š ‡Ÿš¥ 21 But My covenant will I establish with

žäž Ž ¬Öê Ž ² ܏  ¦


Œ ¦ž ‡ ¦Œ ò²
Œ ۍ š‰
Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at
this set time in the next year.’
´² ¡Ò žž
 ªÝ ߎ
§£ž‹ ¦š¦
ˆ ¬Ž ‹ ߌ Ž ¦‡ ¦¥Ž ‡£ŽŸ›¥
Ž 柎 Öòš² 22 And He left off talking with him, and
§ž ² ›Ò‡ ¦¬Ž ¨Œ God went up from Abraham.

֪ߦš
‡ ¬Œ ¨ ۇ ‹£´š§
 ž ² ›Ò¡
‡ ïŽ ‹æŽŸœ¥ 23 And Abraham took Ishmael his son, and
´Žª±‡ ¨‹ ¦è´
 šŒ ‡ŸÖ´£›£ Œ ¦‹ ‡£¦è ´šŒ ‡Ÿ
Œ £ all that were born in his house, and all that
‡ ´£ß£
§ž ² ›Ò Œ ی ‡ªÒ߇ ²¥
  ¦è ¼Öí«‡ èŽ
were bought with his money, every male
among the men of Abraham’ s house, and
§Ö枧
Ž ° ¬ ߇ §´ ¦ ²‡ ¬²
 ܎ ߇ ´š¦
 ¨  柎 circumcised the flesh of their foreskin in the
§£ž‹ ¦šˆ Öòš²‹ ߍ ዠ²Û š‰ èŽ žäžŽ selfsame day, as God had said unto him.

¬ÛŽ ´ ‡ ‡Ÿ¥
Œ Ÿ§£¬‹ ۇ ò‹ ©ß ¼§ž ² ›Ò 24 And Abraham was ninety years old and
Ö´¦ ²‡ ¬²
 ܎ ߇ Ö¦êž‹ ߇ žªÛ nine, when he was circumcised in the flesh
of his foreskin.

ž²Œ ܇ ¬ې ‡ ¬Œ ¨ ۇ ‹£ ‡Ÿž¥


 ¦Û‡ ©ß ֪ߦš 25 And Ishmael his son was thirteen years
Ö´¦ ²‡ ¬²
 ܎ ߇ ´šŒ ¼Ö¦êž‹ ߇ žªÛ old, when he was circumcised in the flesh
of his foreskin.

§ž ² ›Ò¦Öê
‡ ‹ªžäž§Öæ
Ž Ž ° ¬ ߇ Ÿ¥
ž§ 26 In the selfsame day was Abraham
֪߇ ¦š¬Œ ¨ ۇ ‹£ ‡Ÿ circumcised, and Ishmael his son.

´ ‹£ß£ Œ ی ‡ªÒ¦¥ ‡Ÿ ¥


 ¦‹ ‡£Ö´£›£ 27 And all the men of his house, those born
ã¦ê ‹ª¼²¥Œ  šŒ ¨Œ ­« è ´Žª±‡ ¨ã
 ª©ß´ ‹ in the house, and those bought with money
^®`Öòš‹
of a foreigner, were circumcised with him.
{P}

Chapter 18

š²Œ ¨‡ ¨£Œ
Ž ª¦šŒ ߇ žŸž£Ÿ£¦ šš
Œ ²Œ 柎 š 1 And the LORD appeared unto him by the
§Ö枧
Ž ¡è‡ ¦ž šž ¡´Ž í›
 ېŒ £šãž ‡Ÿ terebinths of Mamre, as he sat in the tent
door in the heat of the day;

žÛ ¦ÛžŒ‡ 랋 ‡Ÿš²Ž Œ ޏ ‹æŽŸ›


‡ 柎 Ÿ£ª£¬š 2 and he lifted up his eyes and looked, and,
¯²
 柎 š²Ž
‡ 柎 Ÿ£¦ ¬§£
 ›‹ î ‹ª§£Û ‹ ªš‰ lo, three men stood over against him; and
ã¡òŽ ۇ ‹æŽŸ¦ž šž¡ ´Ž í ¨§ ‹ ´š ² ±‡ ¦‹
when he saw them, he ran to meet them
from the tent door, and bowed down to the
ž° ²Ó‡ earth,

©¡£
Œ ´š‹ ° ¨š
 ª§š‹ £ªš Ž 柎 œ
‰ ²¨š 3 and said: ‘My lord, if now I have found

 ፠›‡ ¬¦
Ž ¬Ž ¨Œ ²›¬‰ ´š
Ž ª¦Ò¼ £ª£¬Œ ߇
favour in thy sight, pass not away, I pray
thee, from thy servant.

ã°¡‰ ²Ž ‡Ÿ§ ‹£¨Ž ¢¬Ž ¨š Ž £


‡ ª¡ï‘ 4 Let now a little water be fetched, and
¯¬Œ ž´
 ¡Ž òŽ 㪉¬Ý ž‹ ‡Ÿ§¥£
 ¦Œ ‡œ²Ž wash your feet, and recline yourselves
under the tree.

§¥ ߇ ¦㝉
‹ ¬«Ž ‡Ÿ§¡ ¦ ´®ž Ž ¡ ±‡ š ‡Ÿž 5 And I will fetch a morsel of bread, and
Ž ¬©èŒ ¦¬Ž £è‹ ¼ã²›¬‰ òŽ ²¡Ò
¦¬Ž §ò ²‡ ›‰ Ž stay ye your heart; after that ye shall pass
²Û š‰ èž
Ž ܉  ¬òŽ ©èŒ 㲨š
‡ 柎 §¥ ᇠ›‡ ¬Ž
on; forasmuch as ye are come to your
servant.’ And they said: ‘so do, as thou hast
ò ²‡ ߎ ዠsaid.’

ž² ܏ ¦š ž¦ ž


ˆ šž§ ‡ žŒ ¨Ž ‡£ŽŸŸ
 ž ² ›Ò² 6 And Abraham hastened into the tent unto
¡¨Ž ±§£
 š‹ «ې ‡ ²‹ ž‰ ¨Ž ²¨š
‡ ¦Û£  柎 Sarah, and said: ‘Make ready quickly three
´Öœ‘¬£Ü‰
‹ ¬ŸŽ £Ûã¦
‹ ¼´¦ «
measures of fine meal, knead it, and make
cakes.’

©ß¡ ‡ ² ²± ߏ žŽ ¦š ‡Ÿ 


 ïŽ ‹æŽŸ§ž ² ›Ò¯ 7 And Abraham ran unto the herd, and

²žŒ ¨Ž ‡£ŽŸ²¬Ž  òŒ ‹æŽŸ›Ö¢Ÿ ²²


Ž 랎 ¦š© Ž ± ߏ
fetched a calf tender and good, and gave it
unto the servant; and he hastened to dress
Ö´š´Ö܉¬¦Ž it.

²± ߏ žŽ ©›ã
 ›¦ ¡ ‡ŸžÓ¨‡ ¡¡  ïŽ ‹æŽŸ¡ 8 And he took curd, and milk, and the calf
šãž ‡Ÿ§ž£Œ  ª®‡ ¦‹ ©òŒ ‹æŽŸžÜ ¬²
 ۍ š‰ which he had dressed, and set it before
㦥š
Œ 柎 ¯¬Œ ž´
 ¡Ž ò§ Ž ž£  ¦‰
Œ ¬¨Œ ¬
them; and he stood by them under the tree,
and they did eat.

 ò ۇ šž
‹ ² ÜžŒ
 æÒŸ£¦ šã²
Œ ¨š‡ 柎 ¢ 9 And they said unto him: ‘Where is Sarah
¦ž š›žŒ
 랋 ²¨š
 柎 thy wife?’ And he said: ‘Behold, in the
tent.’

žæ¡´
Ž ¬Œ è £¦ š›ãÛÓ›ÖÛ
Œ  柎 £
²¨š 10 And He said: ‘I will certainly return unto

ž² ܏ ‡Ÿ ò ۇ šž


‹ ² ܏ ¦‡ ©›Œ žŒëž‹ ‡Ÿ
thee when the season cometh round; and,
lo, Sarah thy wife shall have a son.’ And
Ÿ£² ¡Ò
‰ šãž ‡Ÿ¦ž šž¡ ´Ž í´  ¬Ž ¨Ž Û Sarah heard in the tent door, which was
behind him.–

§£š‹ ߏ §£ ‹ª±Œ  ž ‡ ‡Ÿš£


‡ ² ܏ ‡Ÿ§ž ² ›Ò 11 Now Abraham and Sarah were old, and
¡²Ž šž² ܏ ¦´Ö£
‡ ž‡ ¦‹ ¦Ž ¡ §£¨‹ æߎ well stricken in age; it had ceased to be
§£Û‹ ëèŽ
with Sarah after the manner of women.–

âߏ ²‡ ±‹ ߇ ž² ܱ ‹ Ÿ›£


 ¡Ž °‡ òŽ 12 And Sarah laughed within herself,
 é‹ ž´ ‡£ž £´‹ ¦›£
žª‡ ¬£ ‡ ²Œ ¡Ò
‰ ²¨š¦Œ saying: ‘After I am waxed old shall I have
©±
Œ  £ ‹ªšŽŸ
pleasure, my lord being old also?’

žê ¦
 §ž ² ›Ò
‡ ¦š žŸž£²¨š  柎 œ£ 13 And the LORD said unto Abraham:
§ª¨‡ š­Ò
‘ žŽ ²¨š¦ž Œ ² ܏ ž± ¡‰ °ž
 ä ‘Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I
£ò‹ ‡ª±
Ž  £ ‹ªšŽ
‰ Ÿ¼¦Œ šŒ
of a surety bear a child, who am old?

¬Öê
Œ ¦Ž ²› ᏠžŸž£¨šŒ ¦Œ í ‹£ž‰ £ 14 Is any thing too hard for the LORD. At

©›ž
Œ ² ܏ ¦ã Ž ¬Œ è  £¦ š›ãÛÓ
‡ ¼žæ¡´ Œ
the set time I will return unto thee, when
the season cometh round, and Sarah shall
have a son.’
£ò‹ ±‡ ¡Ž °š
 ¦²¨š¦ž Œ ² Ü ‡ ŸŸ¢
 Û¡Œ ¥Ž òŽ 15 Then Sarah denied, saying: ‘I laughed
ò‡ ±‡ ¡ °£  柎 žÓ²
 è‹ š¦²¨š Œ ££è‹ not’ ; for she was afraid. And He said: ‘Nay;
but thou didst laugh.’

ã®±‹ ێ‡ 柎 §£Û


‹ ªš‰ ž§
 ݏ ¨ã¨
‹ ± ‘ 柎  ¢ 16 And the men rose up from thence, and

§ê ¬‹ ¦Œ ž¼§ž ² ›Ò ‡ ‡Ÿ§«‡ £Œªí‡ ¦¬Ž


looked out toward Sodom; and Abraham
went with them to bring them on the way.
§¡ é‡ ÛŽ ¦‡
£ ‹ªšž
‰ ì ¥Ž ¨‡ ž
Ž ²¨Ó  žŸž£ŽŸ £ 17 And the LORD said: ‘shall I hide from
žÜ ¬£ ‹ªš‰ ²Û š‰ §ž ² ›Ò
‡ ¨Œ Abraham that which I am doing;

¦Öà£Öœ¦ž
‡ £ž‡ ‹£Ö£ž ¼§ž ² ›Ò‡ ‡Ÿ¡£ 18 seeing that Abraham shall surely
¯²Ó  £Öঐè¼Ö›㥲‡ ›‡ ‹ª ‡Ÿ§ã°¬ ‡Ÿ
 ž£Œ become a great and mighty nation, and all
the nations of the earth shall be blessed in
him?

´šž
 㰎 ‡£²Û š©‰ ¬Ž ¨Ž ¦‡ Ÿ£ò‹ ¬‡ Ž ‡££è‹ ¢£ 19 For I have known him, to the end that he

 ² áã²
 ¨‡ ۏ ‡ŸŸ£² ¡ÒÖ´£
‰ ߌ ´š ‡ŸŸ£ªß
may command his children and his
household after him, that they may keep the
‹ ž±  °´Ö܉
©¬Ž ¨Ž ¦‡ ¼¢í ۇ ¨ã ‡ ¬¦Ž žŸž£ way of the LORD, to do righteousness and
²Û š´ ‰ šŒ §ž ² ›Ò
‡ ¦¬ Ž žŸž£š£›‹ ž justice; to the end that the LORD may bring
Ÿ£¦ ¬ ²ß ዠupon Abraham that which He hath spoken
of him.’

ž² ¨¬‰ ŸŽ §«´


‡ ±‰ Ž ¬ Ž žŸž£²¨š  柎 ¥ 20 And the LORD said: ‘Verily, the cry of
š¨‡ ž ›‡ ¥£
 è‹ ¼§´š  å ¡Ž ‡Ÿžß ² £è‹ Sodom and Gomorrah is great, and, verily,
their sin is exceeding grievous.

 ¬°Ž è‡ žŽ žš ²‡ š ‡Ÿšëž ²‡ šŒ š¥


ⴏ ±‰ 21 I will go down now, and see whether
š¦§š‹ ‡Ÿž¦ èã܏ ¬ £¦Ž šžÓ
Œ ߏ žŽ they have done altogether according to the
ž¬  šŒ
cry of it, which is come unto Me; and if not,
I will know.’

㥦Œ‡ 柎 §£Û


‹ ªš‰ ž§ ‹ ®‡ ‹æŽŸ›¥
 ݏ ¨㪠22 And the men turned from thence, and
£Œª®‡ ¦‹ ¨Œ ¬ãëÖ¬ ‡ ‡Ÿž¨ «‡
 ¼§ž ² ›Ò went toward Sodom; but Abraham stood
žŸž£
yet before the LORD.

­Òž
Ž ²¨š
Ž 柎 §ž ² ›Òێ
‡ à ‹æŽŸœ¥ 23 And Abraham drew near, and said: ‘Wilt
¬Û ² §¬±£
‹ ዠ°Ž ží «‡ ò‹ Thou indeed sweep away the righteous with
the wicked?

 ִ߇ §±£
‹ ዠ°§£
Ž ݋ ¨‹ ¡ی Ž ¥
‰ ££¦ãš 24 Peradventure there are fifty righteous
within the city; wilt Thou indeed sweep
šÞ ´‹ š¦ ‡Ÿží «‡ ò‹ ­ÒžŽ ²£¬‹ ž away and not forgive the place for the fifty
²Û š§
‰ ±£‹ á‹ îŽ ž§£
Ž ݋ ¨‹ ¡© ‰ ¬Ž ¨Ž ¦‡ §Ö±ê ¦Ž righteous that are therein?
âߏ ²‡ ±‹ ߇
žäž²
Ž › Ꮰ贐
Ž ܬ‰ ¨ Œ éž ‡ ¦ ¦‹ ¡ ž¥ 25 That be far from Thee to do after this
Ž £ž ‡Ÿ¬Û ² §¬‹ ±£á‹ °´£
±£á‹ îŽ ¥ž Ž ¨‹ ž ¦‡ manner, to slay the righteous with the
wicked, that so the righteous should be as
¯²Ó
 ž ¦è¢ ®Œ ۞‰ ¼ éž  ¦ ¦‹ ¡ ¬Û ² è the wicked; that be far from Thee; shall not
¢í ۇ ¨ž
‹ ܉  ¬£Ž š¦ the Judge of all the earth do justly?’

§«‡ ›š
‹ ° ¨‡ š §š‹ žŸž£²¨š  柎 Ÿ¥ 26 And the LORD said: ‘If I find in Sodom

£´š
‹ ܏
 ª ‡Ÿ¼²£¬‹ ž
 ִߧ ‡ ±£‹ ዠ°Ž §£Ý‹ ¨‹ ¡‰
fifty righteous within the city, then I will
forgive all the place for their sake.’
§²ã›‰
 ¬ßŽ §Ö±ê žŽ ¦¥ ¦‡
šªžŒëž ‹ ²¨š Ž 柎 §ž ² ›Ò©
‡ ¬Ž Ž 柎  ¥ 27 And Abraham answered and said:
²® ¬£  ߌ Ž ¦‡ £ò‹ ¦Ò֞
 ¥‹ ªÓ ‡Ÿ£ªš‰ ¦š² ‡ ‘Behold now, I have taken upon me to
²® šŒŸ
speak unto the LORD, who am but dust and
ashes.

§±£‹ á‹ îŽ ž§£
Ž ݋ ¨‹ ¡©ã²
‰ «‡ ¡Ž Ž ¡¥
‡ ££¦ãš 28 Peradventure there shall lack five of the
¦è ´š žÝ ¨‹ ¡‰ ß´£
Ž ¡‹ ۇ ´Ž ž‰ ¼žÝ ¨‹ ¡‰ fifty righteous; wilt Thou destroy all the
§š‹ ´£¡‹ ÛÒš
‡ ¦²¨š æŸŽ ²£¬‹ ž
city for lack of five?’ And He said: ‘I will
not destroy it, if I find there forty and five.’
žÝ ¨‹ ¡Ž
‰ Ÿ§£¬‹ ߏ ²Ò
‡ §Ûš ° ¨‡ š
²¨š
Ž 柎 Ÿ£¦ š²
Œ ߌ Ž ¦Ö¬­
‡ « 柎 ¢¥ 29 And he spoke unto Him yet again, and
²¨š
 柎 §£¬‹ ߏ ²Ò
‡ §Û©ãš
 °‡ ê ‹££¦ãš
Ž said: ‘Peradventure there shall be forty
§£¬‹ ߏ ²Ò
‡ ž²ã›‰
 ¬ßŽ žÜˆ ¬šš ¦
found there.’ And He said: ‘I will not do it
for the forty’ s sake.’

£ªš¦²
Ž ¡Ž ‹£šª¦Ò²¨š  柎 ¦ 30 And he said: ‘Oh, let not the LORD be
§£Û‹ ¦Û‡ §Û©ãš
 °‡ ê ‹££¦ãš
Ž ¼ž² ߌ Ž šŽ
‰Ÿ angry, and I will speak. Peradventure there
§Ûš ° ¨‡ š §š‹ žÜˆ  ¬šš
 ¦²¨š
 柎
shall thirty be found there.’ And He said: ‘I
will not do it, if I find thirty there.’
§£Û‹ ¦Û‡
²ßŒ Ž ¦£
‡ ò‹ ¦Ò֞š
‡  柎 š¦
ªžŒëž‹ ²¨š 31 And he said: ‘Behold now, I have taken
§£²‹ ܇ ¬ §Û©ãš
 °‡ ê ‹££¦ãš
Ž ¼£ªš‰ ¦š upon me to speak unto the LORD.
§£²‹ ܇ ¬ ž²ã›‰
 ¬ßŽ ´£¡‹ ÛÒš
‡ ¦²¨š
 柎
Peradventure there shall be twenty found
there.’ And He said: ‘I will not destroy it
for the twenty’ s sake.’
£ªš¦²Ž ¡Ž ‹£šª¦Ò²¨š 柎 ›¦ 32 And he said: ‘Oh, let not the LORD be

Ž ¼§¬Ž íŽ žŽ  Òž² ߇ Ž šŽ
©ãš°‡ ê ‹££¦ãš ‰Ÿ
angry, and I will speak yet but this once.
Peradventure ten shall be found there.’ And
´£¡‹ ÛÒš
‡ ¦²¨š 柎 ž² ܉ ¬§Û He said: ‘I will not destroy it for the ten’ s
ž² ܉
 ¬ž²ã›‰
 ¬ßŽ sake.’

²ßŒ Ž ¦‡ žé è‹ ²Û š‰ èŽ ¼žŸž£ ¦Œ 柎 œ¦ 33 And the LORD went His way, as soon
Ö¨±¨‡ ¦› ‹ ۏ §ž ² ›Ò ‡ ‡Ÿ§ž ² ›Ò
‡ ¦š as He had left off speaking to Abraham;
and Abraham returned unto his place.

Chapter 19

ž¨ «§£
‡ ¥Ó ‹ ¦‡ êŽ ž£Œ ‡ ›æ ŸŽ š
Ž ªÛ㚐 1 And the two angels came to Sodom at
š²Ž
‡ 柎 §«‡ ²¬Ž ێ ß›
‡ ی £¢Ö¦ ‡Ÿ›² ¬ ߏ even; and Lot sat in the gate of Sodom; and
§ ‹£íÒã¡
Ž òŽ ۇ ‹æŽŸ§´š ² ±‡ ¦§
‹ ±
 柎 ¢Ö¦
Lot saw them, and rose up to meet them;
and he fell down on his face to the earth;
ž° ²Ó‡
šªã²ã«£Žªš‰ šëžëž²  柎 ›
‹ ¨š 2 and he said: ‘Behold now, my lords, turn
§¥£ Ž ¡‰ ²Ž ‡Ÿ㪣¦‹ ‡Ÿ§¥ ᇠ›‡ ¬Ž ´£ßŒ ¦š
 ¦Œ ‡œ²ã° aside, I pray you, into your servant’ s house,
§¥ è‡ ²‡ Ž ¦‡ §ò ¥‡ ¦Ž žŽ
‰ Ÿ§ò ¨‡ èŽ Û‡ ž‹ ‡Ÿ
and tarry all night, and wash your feet, and
ye shall rise up early, and go on your way.’
©£¦
‹ ª›Ö¡²‡ ›£ è‹ šé㲨š ‡ 柎 And they said: ‘Nay; but we will abide in
the broad place all night.’

Ÿ£¦ šã²
Œ « ‘ 柎 ¼š¨§ ‡ ߏ ²°Ž ®‡ ‹æŽŸœ 3 And he urged them greatly; and they
žò ۇ ¨§
‹ ž ¦ ܬŽ Ž 柎 Ö´£ßŒ ¦š 㚐›æ ŸŽ turned in unto him, and entered into his
㦥š Œ 柎 ž®Ó´Öî
 ¨ã
Ž
house; and he made them a feast, and did
bake unleavened bread, and they did eat.

 ی ‡ªÒ ‡Ÿã›è ۇ ‹£§² ¢ 


£ÛŒ ‡ªÒ²£¬‹ ž£ 4 But before they lay down, the men of the
¬Ž ‡Ÿ²¬Ž
Ž 먋 ´ ‹£ßŽ žŽ ¦¬ãß
Ž « Ž ª§«‡ city, even the men of Sodom, compassed
ž° ï ¨‹ §¬ ž ¦è
 ©±Œ 
the house round, both young and old, all the
people from every quarter.

žŒæÒÖ¦㲨š ‡ 柎 ¢Ö¦¦š㚠 ²‡ ±‡ ‹æŽŸž 5 And they called unto Lot, and said unto

ž¦ ‡£é ž Œ ߏ ²Û š‰ §£Û


Ž £¦ š㚠‹ ªš‰ ž
him: ‘Where are the men that came in to
thee this night? bring them out unto us, that
§´ šž¬ Œ‡ ª ‡Ÿ㪣¦Œ š§
Œ š£Œ °Öž‹ we may know them.’

´¦ ፠žŽ ‡Ÿž¡ ´‡ í žŽ ¢Ö¦§ž ¦Œ šš


‰ °ŒŒ 柎 Ÿ 6 And Lot went out unto them to the door,
Ÿ£² ¡Ò
‰ ²Žœ« and shut the door after him.
㬲Œ ò £¡Òš
Ž Ž 柎  
ª¦Ò²¨š 7 And he said: ‘I pray you, my brethren, do
not so wickedly.

š¦²Û š‰ ´Öª›£  òŒ Û£ ‹ ªžëŒ ž‹ ¡


‡ ¦š 8 Behold now, I have two daughters that
©ž ´‡ šš
 ëžÓ£°Öš ‹ ¼Û£š‹ 㬝 ‡£ have not known man; let me, I pray you,
§¥£Œ ª£¬Œ ß›Öå
‡ è©
Ž ž ¦ã܉
 ¬ŸŽ §¥£  ¦Œ š‰
bring them out unto you, and do ye to them
as is good in your eyes; only unto these
²› ã܉
 ¬òŽ ¦Ò¦šŒ ž§£  ۏ‹ ªš‰ ¦±
 ²Ž men do nothing; forasmuch as they are
£´‹ ² ±¦°Œ ߇ ãšß©
 èŒ ¦¬Ž £è‹ come under the shadow of my roof.’

¡ š žã²
 ¨š ‡ 柎 žÓ¦‡ ž ۍà㲨š‡ 柎 ¢ 9 And they said: ‘stand back.’ And they

 ¦¬
‡ ²  íۇ ‹æŽŸ²ãœ¦ šß
Ž ªžò ¬Ž ¼¢Ö®Û¢
said: ‘This one fellow came in to sojourn,
and he will needs play the judge; now will
š¨‡ ¢Ö¦ßÛ£‡ š‹ ›ã²
 °‡ ®‡ ‹æŽŸ§ž ¨Œ we deal worse with thee, than with them.’
´¦ Ꮰž²
Ž ßۇ ¦ãۋ ‡à ‹æŽŸ And they pressed sore upon the man, even
Lot, and drew near to break the door.

㚣›
‹ 柎 §
 £´š§£
 ۏ  ¦‡ ۇ ‹æŽŸ£
‹ ªš‰ žã¡ 10 But the men put forth their hand, and
´š ‡Ÿž´ ‡£ß ž§
Ž ž£  ¦Œ š‰ ¢Ö¦´š brought Lot into the house to them, and the
㲏œ« ´¦ ፠žŽ
door they shut.

´ ‹£ßŽ ž¡


Ž ´Ž í ²Û š§£
‰ ۏ ‹ ªš‰ ž ´š ‡Ÿš£ 11 And they smote the men that were at the
¦Öà¬Ž ‡Ÿ©¢ï ¨‹ §£²Œ ‹ Ÿ ‡ªìŽ ߎ ã螋 door of the house with blindness, both
¡´Ž í žš
Ž °¨‡ ¦‹ 㚦‡ ‹æŽŸ
small and great; so that they wearied
themselves to find the door.

¬¢Ö¦¦š§£  ۏ‹ ªš‰ žã²


 ¨š‡ 柎 ›£ 12 And the men said unto Lot: ‘Hast thou

¦¥ ‡Ÿ £´ ª›ã  ©´ ¡ ¼ž® ¦‡ £¨‹


‡ £ª›ã
here any besides? son-in-law, and thy sons,
and thy daughters, and whomsoever thou
§Ö±ê žŽ ©¨‹ š°Öž
Œ ²£¬‹ ß  ¦‡ ²Û š‰ hast in the city; bring them out of the place;

§Ö±ê žŽ ´š 㪡Ž ‰ ´‹ ¡‹ ۇ ¨Ž £è‹ œ£


‡ ªš§£ 13 for we will destroy this place, because
£Œªí‡ ´š§
 ´ ±‰  ¬°ž ‡ œ£è‹ žäžŽ
Ž ¦  the cry of them is waxed great before the
ⴏ ¡‰ ێ ¦‡ žŸž£㪡Œ é‡ ÛŽ ‡£ŽŸžŸž£
LORD; and the LORD hath sent us to
destroy it.’

£¡Œ ±‡ ¦Ÿ£ª´ ¡‰ ¦š²


 ߌ Ž ‡£ŽŸ¢Ö¦š°Œ Œ 柎 £ 14 And Lot went out, and spoke unto his
§Ö±ê žŽ ©¨㚠‹ îã¨ã±²
‡  柎 Ÿ£´ ª›‡
¨š sons-in-law, who married his daughters,
²£¬‹ ž ´š žŸž£´£¡‹ ۇ ¨Ž £è‹ žäžŽ
and said: ‘Up, get you out of this place; for
the LORD will destroy the city.’ But he
Ÿ£ª´ ¡£Œ
‰ ª£¬Œ ߇ ±¡Œ °Ž ¨‡ ¥£
‹ ž‹ ‡£ŽŸ seemed unto his sons-in-law as one that
jested.
ã°£š ‹ 柎 ž¦ ¬²
 ¡Ž ݎ žÖ¨
Ž ¥ã ‡ Ÿ¢ 15 And when the morning arose, then the
¡±§ã±
Ž ²¨š¦¢Ö¦ Œ ߇ §£¥Ó
‹ ¦‡ êŽ žŽ angels hastened Lot, saying: ‘Arise, take
thy wife, and thy two daughters that are
 £´ ª›£ ‡ òŒ ۇ ´š ‡Ÿ ò‡ ۇ š‹ ´š here; lest thou be swept away in the iniquity
²£¬‹ ž©
 Ÿ‰¬ßŽ ž® ì ò‹ ©í ¼´š° ¨‡ ‹ëžŽ of the city.’

§£Û ‹ ªš‰ žã±£


  ‹ ¡Ž‰ 柎 ¼â¨ ž‡ ¨Ž ´‡ ‹æŽŸ ¢ 16 But he lingered; and the men laid hold
Ÿ£´ ª›£ ‡ òŒ ۝Ž
‡ £›ãÖò ‡ ‡ ֝£ß‡
ۇ š‹ Ž£›ã upon his hand, and upon the hand of his
㞡‘ ‹ëæŽ ŸŽ 㞚‘ °‹ 柎 Ÿ£¦ ¬  žŸž£´¦Ž ¨‡ ¡ ߇
wife, and upon the hand of his two
daughters; the LORD being merciful unto
²£¬‹ ¦¯ã¡
 ¨‹ him. And they brought him forth, and set
him without the city.

ž°ã¡
 ž§ Ž ´ š§Ó£°Öž ‹ ¥£ ‡ ž‹ ‡£ŸŽ  £ 17 And it came to pass, when they had

¢£ß‹ òŽ ¦Ò¼ ۍ ®Ž ‡ ª¦¬Ž ¢¦Œ ê ž²


‹ ¨š 柎
brought them forth abroad, that he said:
‘Escape for thy life; look not behind thee,
‡ ¨¬‰ òŽ ¦Ò ‡Ÿ £² ¡Ò
¦¥ ߝ ‰ neither stay thou in all the Plain; escape to
ž® ì ò‹ ©í ¢¦Œ ê ž‹ ž² ž ž
 ²è è‹ žŽ the mountain, lest thou be swept away.’

 柎 ¡£
šª¦Ò§ž ¦Œ š‰ ¢Ö¦²¨š 18 And Lot said unto them: ‘Oh, not so, my
£ªš‰ lord;

 £ª £¬Œ ߇ ©¡


Œ ᇠ›‡ ¬š  ªžŒëž‹ ¢£
Ž ° ¨š 19 behold now, thy servant hath found

£‹ ê ¬‹ ´£
 ܋ ¬²
 ۍ š ‰ ᇠ«‡ ¡Ž ¦áŒ ‡œòŽ
ŽŸ
grace in thy sight, and thou hast magnified
thy mercy, which thou hast shown unto me
Ž š¦£¥‹ ªÓ ‡Ÿ£Û‹ ®Ž
¦¥ãš ‡ ª´š´Ö£
 ¡‰ žŽ ¦‡ in saving my life; and I cannot escape to the
ž¬ ² ž£
 ‹ª±Ž ߏ ‡ ò‹ ©í ¼ž² ž ž¢
 ¦Œ ê ž‹ ¦‡ mountain, lest the evil overtake me, and I
£ò‹ ¨ŽŸ die.

«ãª¦ ž› ²±´š


‡ äž²£
Ž ¬‹ žš  ªžŒëž‹ ¥ 20 Behold now, this city is near to flee
šëž¢ ¦‡ ê š‹ ²¬ °‡ ¨‹ šŸž‹ ‡Ÿ¼žê ۏ unto, and it is a little one; oh, let me escape
£Û‹ ®Ž‡ ª£¡‹ ´ã
‡ ¼šŸž² ‹ ¬ °‡ ¨š
‹ ¦ž‰ žê ۏ
thither–is it not a little one?–and my soul
shall live.’

 £ª®£
 ´š‹ ܏  ªžŒëž‹ ¼Ÿ£¦ š²Œ ¨š 柎 š¥ 21 And he said unto him: ‘see, I have
´š£  ò‹ ¦‡ ›‹ ¦‡ žäžŽ ²› Ꮰ¦§Ž
 è‹ ®‡ ž£ Ž à accepted thee concerning this thing also,
ò ²‡ ߎ á²
‹ ۍ š‰ ²£¬‹ ž
that I will not overthrow the city of which
thou hast spoken.

¦¥ãšš
Ž  ¦Œ ê ž‹ ²žŒ ¨Ž ›¥
¦£è‹ žê Û¢ 22 Hasten thou, escape thither; for I cannot

©èŒ ¦¬Ž žê ۏ š‰ ߝ¬Ž ²› Ꮰ´Ö܉¬¦Ž


do any thing till thou be come thither.’ –
Therefore the name of the city was called
²¬Ö°
Ž ²£¬‹ ž §Ûš
Œ ² ± Zoar.–

šß ¢Ö¦ ‡Ÿ¯²Ó


 ž ¦¬š
Ž ° £Û¨ ݍ žŽ œ¥ 23 The sun was risen upon the earth when
ž²‰  ¬ ° Lot came unto Zoar.

Ž ¢‹ ¨‡ ž‹ žŸž£ŽŸ¥
¦¬Ž ‡Ÿ§«‡ ¦¬²£ 24 Then the LORD caused to rain upon
©¨‹ žŸž£´šŒ ¨ Œ Ÿ´£²‹ ®
Œ ۚ ‡ ༞² ¨¬‰ Sodom and upon Gomorrah brimstone and
§ ‹£¨ ݏ žŽ
fire from the LORD out of heavens;

´šŒ ‡Ÿ¦šŒ ž§£


 ²‹ ¬ ž ´š
 ®žŽ ‰ 柎 ž¥ 25 and He overthrow those cities, and all
§£²‹ ¬ ž£  šŒ ‡Ÿ²è è‹ žŽ ¦è
 ›Œ ې‡ £¦è´ the Plain, and all the inhabitants of the
ž¨  š‰ ž¡
 ¨Ž ° ‡Ÿ
cities, and that which grew upon the
ground.

£ž‹ òŽ ‰ ¨Œ Öòۇ š¢


‡ ŸŸ£² ¡Ò Ž ŸŸ¥
‹ ߌ òŽ 26 But his wife looked back from behind
¡¦Ž ¨›£
 °‹ ‡ª him, and she became a pillar of salt.

¦š ²± ßߎ §ž ² ›Ò§


‡ ‡ 柎  ¥
èŒ ÛŽ 27 And Abraham got up early in the
£Œªí‡ ´š §Û
 ¨Ž ¬ ²Û š‰ ¼§Ö±ê žŽ morning to the place where he had stood
žŸž£
before the LORD.

ž² ¨¬‰ ŸŽ §«£Œ ‡ ªí‡ ¦¬Ž ­±Œ ێ ‡ 柎 ¡¥ 28 And he looked out toward Sodom and
žŒëž‹ ‡Ÿš²Ž ‡ 柎 ²è è‹ ž¯
Ž ² š £Œªí‡ ¦è ¦¬Ž ‡Ÿ Gomorrah, and toward all the land of the
©Û ›‡ è‹ žŽ ²¢£±‹ è‡ ¯²Ó  ž²
 ¢£±ž ‹ ¦ ¬
Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the
land went up as the smoke of a furnace.

£²Œ ¬ ´š§£
 ž‹ ¦š´ ˆ ¡Œ ێ ߇ £ž‹ ‡£ŽŸ¢¥ 29 And it came to pass, when God
§ž ² ›Ò ˆ 蠇 ‹æŽŸ²è è‹ žŽ
‡ ´š §£ž‹ ¦š² destroyed the cities of the Plain, that God
remembered Abraham, and sent Lot out of
ž¥ ®Œ ž‰ ž
Ž Öò¨‹ ¢Ö¦´š¡  éŽ ÛŽ ‡£ŽŸ the midst of the overthrow, when He
©žŒ ß›
 ۏ Ž £²Û š‰ §£²‹ ¬ ž ´š
 ®ž‰ ߎ overthrew the cities in which Lot dwelt.
¢Ö¦
£òŒ Ûã
‡ ²ž ß›
 ی
 柎 ²¬Öî
Ž ¨¢Ö¦¦
‹ Ž 柎 ¦
¬Ž 30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt
²¬Ö°
Ž ß´‡ › ۍ ¦ š²
Œ ££è‹ Ö꬟£
‹ ´ ª›‡ in the mountain, and his two daughters with
Ÿ£´ ª›£ ‡ šãž¼ž² ¬ ê‡ ßŽ ›ÛŒ
‡ òŒ Û㠍 柎
him; for he feared to dwell in Zoar; and he
dwelt in a cave, he and his two daughters.

ž²£
 ¬‹ î‡ žŽ ¦šž
 ²£ ¥‹ ߇ ž²  òŸŽ š¦
Ž ¨š 31 And the first-born said unto the younger:
šÖ›¦¯
 ²Ó  ß©£ Œ š‹ ‡Ÿ©±
 šÛ£ Œ  㪣›Ó
‹ ‘Our father is old, and there is not a man in
the earth to come in unto us after the
¯²Ó
 ž ¦è
 ²  è‡ 㪣¦Œ ¬ manner of all the earth.

© ‹£Ž£㪣›Ó
‹ ´šž
 ± ێ‡ ªž¥ ¦‡ ›¦ 32 Come, let us make our father drink wine,
¬²
Ž  㪣›Ó Œ 桎 ‡ªãÖ꬞
‹ ¨ž ‹ › è‡ Û‡ ‹ª ‡Ÿ and we will lie with him, that we may
preserve seed of our father.’

ž¦ ‡£éŽ ߎ © ‹£Ž£©ž£ ›‹ š‰ ´š Ž Ÿœ¦


 ©£± ۇ òŽ 33 And they made their father drink wine
´š› èŽ Û‡ òŽ ‹ Ÿž²£ ¥‹ ߇ žš
Ž ›òŽ  Ÿšãž that night. And the first-born went in, and
â¨ã± ›ã ‡ ⛏ ¥‡ ۋ ߬ ‡  Ž £š¦ ‡Ÿž£
 ›Ó‹
lay with her father; and he knew not when
she lay down, nor when she arose.

ž²£
 ¥‹ ߇ ž²
Ž ¨š  òŸŽ ´² ¡Š ê ¨‹ £ž‹ ‡£ŽŸ¦ 34 And it came to pass on the morrow, that
´šÛ
 ¨ š£  ò‹ ›‡ ¥Ž ۏ ©žŒ ž²£  ¬‹ î‡ žŽ ¦š the first-born said unto the younger:
£š‹ ›ãž¦ ‡£éŽ žŽ §Žà© ‹£Ž£ã뱍 ێ
‡ ª£›Ó‹
‘Behold, I lay yesternight with my father.
Let us make him drink wine this night also;
¬² Ž  㪣›Ó
‹ ¨ž Œ 桎 ‡ªãÖꬣ ‹ ›‹ ¥‡ ۋ and go thou in, and lie with him, that we
may preserve seed of our father.’

´š šãžžžŽ ¦ ‡£éŽ ߧŽ


Ž à©£± ۇ òŽ Ž Ÿž¦ 35 And they made their father drink wine
›èŽ ۇ òŽ
‹ Ÿž²£
 ¬‹ î‡ ž§
Ž ± òŽ Ÿ© ‹££¼©ž£
 ›‹ š‰ that night also. And the younger arose, and
⨏ ±‘ ›ãâ
‡ › ¥‡ ۋ ߇ ¬
Ž £š¦ ‡ŸÖꬋ
lay with him; and he knew not when she lay
down, nor when she arose.

©ž£
 ›‹ š‰ ¨Œ ¢Ö¦´Öª›£
‡ òŒ ۏ Ž ŸŸ¦
‡ ©£² ž‰ òŽ 36 Thus were both the daughters of Lot
with child by their father.

Ö¨Ûš
‡ ² ±‡ òŽ‹ Ÿ©ßž
Œ ²£ ¥‹ ߇ ž Œ Ÿ ¦
Ž ¦ òŽ 37 And the first-born bore a son, and called
§Ö枎 ¬Ž ›ÓÖ¨£›‹ ššãž
‰ ›ÓÖ¨ his name Moab–the same is the father of
the Moabites unto this day.

©ßž
Œ  ¦
‡ £šŸž‹ §Žœž²£  ¬‹ î‡ žŽ ‡Ÿ¡¦ 38 And the younger, she also bore a son,
£Œª›£
‡ ›‹ ššãž
‰ £ê‹ ¬Ž ©ß Ö¨Ûš
‡ ² ±‡ òŽ ‹Ÿ and called his name Ben-ammi–the same is
^«`§Ö枎 ¬Ž ©Öꬎ
the father of the children of Ammon unto
this day. {S}

Chapter 20

›œë žž
Ž ° ²Ò§ ‡ ž ² ›Ò§
‡ ‹ ìŽ ‹æŽŸš
ݏ ¨¬ 1 And Abraham journeyed from thence
²² ‡œß‹ ²œæ ŸŽ ²ãÛ©£›ãÛ
Œ Œ ± ©£ß›
Œ ی  柎 toward the land of the South, and dwelt
between Kadesh and Shur; and he
sojourned in Gerar.

Öòۇ šž
‹ ² ܏ ¦š§
 ž ² ›Ò²
‡ ¨š 柎 › 2 And Abraham said of Sarah his wife: ‘she
is my sister.’ And Abimelech king of Gerar
 ¦ ¨  ›‹ š‰ ¡¦Ž ۇ ‹æŽŸšŸž£
 ¦ ¨£ ‹ ´‹ ¡š‰ sent, and took Sarah.
ž² ܏ ´š ¡ïŽ ‹æŽŸ²² ‡à
§Ö¦¡‰ ߎ  ¦ ¨£
 ›‹ š‰ ¦š§£
 ž‹ ¦šš ˆ ›æ ŸŽ œ 3 But God came to Abimelech in a dream

¦¬´
Ž ¨ Œ ‡ëž‹ Ö¦²¨š  柎 ž¦ ‡£é žŽ
of the night, and said to him: ‘Behold, thou
shalt die, because of the woman whom thou
´¦‘ Ž ¬ß‡ šŸž‹ ‡Ÿò ¡‡ ±Ž ¦ ²Û šž
‰ ݏ š‹ ž hast taken; for she is a man’ s wife.’
¦¬Ž ߏ
ž£
 ¦ š›
Œ ²Ž ±š
 ¦ ¦ ¨£ ‰ Ÿ
 ›‹ šŽ 4 Now Abimelech had not come near her;
œ²ž‰ ò±£
Ž ዠ°Ž §Žà£Öœž‰ £ªš‰ ¼²¨š
Ž 柎 and he said: ‘LORD, wilt Thou slay even a
righteous nation?

šŸž£
‹ ´‹ ¡š£‰ ¦‹ ²¨Óšãžš
Ž ¦ž‰ ž 5 Said he not himself unto me: She is my
šãž£¡Ó ‹ ž² ¨ÓšŸ
‡ ž‹ §Žœš£ž‹ ‡Ÿ sister? and she, even she herself said: He is
´š £´£
‹ ܋ ¬ £íŽ 詐
Ž £±‡ ‹ª›ã£
‡ ›‹ › ¦‡ §´ ߇
my brother. In the simplicity of my heart
and the innocency of my hands have I done
this.’

§Žà§¦¡‰ ߧ£ Ž ž‹ ¦šˆ žŸ£  ¦ š²


Œ ¨š  柎 Ÿ 6 And God said unto him in the dream:

´£ ܋ ¬  ›‡ › ¦‡ §´ ›£


‡ è£ Ž ££¥‹ ªÓ
‹ ò‹ ¬‡ 
‘Yea, I know that in the simplicity of thy
heart thou hast done this, and I also
 ´Öš£
‡ ¥‹ ªÓ§Žà Ü¡‡ š Ÿ´šä withheld thee from sinning against Me.
¬Ž à ‡ª¦‹  £ò‹ ´Ž ‡ªš¦©èŒ ¦¬Ž £¦‹ Ö¢¡‰ ¨Œ Therefore suffered I thee not to touch her.

ž£
 ¦ šŒ
š£› ‹ ª£èÛ£ Œ ی ž žò ¬Ž ‡Ÿ 
‹ š‹ ž ´Û š› 7 Now therefore restore the man’ s wife; for

 ‡ª£šŒ §š‹ ‡ŸžŒ£¡ Ž éŒ íŽ ´‡ ‹£ ‡Ÿšãž


‡ Ÿ ‡ ¬Ž ߦ
he is a prophet, and he shall pray for thee,
and thou shalt live; and if thou restore her
¦¥ ‡Ÿžòҏ ´ã¨ò´Ö¨
 £è¬
‹ Ꭰ¼›£Û‹ ¨Œ not, know thou that thou shalt surely die,
 ¦ ²Û š‰ thou, and all that are thine.’

š² ±‡ ‹æŽŸ²± ßß Ž ¦ ¨£


 ›‹ š§‰ èŒ ÛŽ ‡ 柎 ¡ 8 And Abimelech rose early in the morning,
§£²‹ › ᇠžŽ ¦è ´š² ߌ Ž ‡£ŽŸŸ£ ›‰
 ¬¦¥ ¦‡ and called all his servants, and told all these
§£Û ‹ ªš‰ žãš
 ²£ ‡ ‹æŽŸ§ž£Œ
 ª Ó ‡ ߇ žé šŒ ž
things in their ears; and the men were sore
afraid.
š¨‡
²¨š
 柎 §ž ² ›Ò‡ ¦‡ ¦ ¨£  ›‹ šš‰ ² ±‡ ‹æŽŸ¢ 9 Then Abimelech called Abraham, and

 ¦£
 ´š ‹ ¢ ¡ ž¨ã㪠 é  ܋ ¬ ž¨ Ö¦
 ´£
said unto him: ‘What hast thou done unto
us? and wherein have I sinned against thee,
žÓ¢ ¡‰ £ò‹ ¥‡ ¦Ž ¨‡ ¨Ž ¦¬Ž ‡Ÿ£¦Ž ¬
 ´š
 ›Œ žŒ £è‹ that thou hast brought on me and on my
ãܬŒ
 £š¦²Û š§£
‰ ܉ ‹ ¬¨Ž ž¦  ‡œ kingdom a great sin? thou hast done deeds
£‹ ê ¬‹ ´£
 ܋ ¬ unto me that ought not to be done.’

ž¨ ‡ ¦š  ¦ ¨£
 §ž ² ›Ò  ›‹ š²
‰ ¨š  柎 £ 10 And Abimelech said unto Abraham:
žäž²
Ž › ᏠžŽ ´š
 ´£ ܋ ¬ £è‹ ´£
 š‹ ² ‘What sawest thou, that thou hast done this
thing?’

±²£
Ž ò‹ ²‡ ¨Ó
Ž £è‹ §ž ² ›Ò
‡ ²¨š  柎 š£ 11 And Abraham said: ‘Because I thought:
žäž§Ö±
Ž ê ßŽ §£ž‹ ¦šˆ ´Ò²‡ ‹£©£šŒ Surely the fear of God is not in this place;
£ò‹ ۇ š²
‹ ›Ž ᇠ¦¬Ž £ ‹ªãœ² žŽ
‰Ÿ
and they will slay me for my wife’ s sake.

¼šŸž£
‹ ›‹ Ó´›£ Ž ´‹ ¡š‰ žª¨Ó‡ §Žœ ‡Ÿ›£ 12 And moreover she is indeed my sister,

žÝ š‹ ¦‡ £¦‹ £ž‹ òŽ


‡ Ÿ£ê‹ š‹ ´›Ž š¦ Ò
the daughter of my father, but not the
daughter of my mother; and so she became
my wife.

§£ž‹ ¦šˆ £´‹ š㬴‡ ž² Ž ž‹ ‡£ŽŸœ£


‹ ۍ š‰ è£ 13 And it came to pass, when God caused

²Û š
‰ ጠ«‡ ¡ž
Ž  â¦²  ¨Ž šŸ £›Ó´£
‹ ߌ ¨‹
me to wander from my father’ s house, that I
said unto her: This is thy kindness which
²Û š‰ §Ö±ê žŽ ¦è¦
 š
 £‹ ê ¬£
‹ ܉ ‹ ¬òŽ thou shalt show unto me; at every place
šãž£¡Ó£‹ ¦‹ £²‹ ¨‡ š‹ žê ÛšÖ›
 ª whither we shall come, say of me: He is my
brother.’

²± ›ã©š
 ° ¦ ¨£ ‰ ïŽ ‹æŽŸ£
 ›‹ š¡ 14 And Abimelech took sheep and oxen,
§ž ² ›Ò ‡ §£‹ ›‰
‡ ¦‡ ©òŒ ‹æŽŸ´¡® Û㠏 ¬ŸŽ and men-servants and women-servants, and
Öòۇ šž
‹ ² Ü´  šŒ Ö¦›Û  柎
gave them unto Abraham, and restored him
Sarah his wife.

£°‹ ²ÒžŒ
‡ 랋  ¦ ¨£
 ›‹ š²
‰ ¨š 柎 Ÿ¢ 15 And Abimelech said: ‘Behold, my land

›ÛŒ  £ª£¬Œ ß›Öå


‡ ߎ  £ª® ¦‡
is before thee: dwell where it pleaseth thee.’

­¦ š£
 ò‹ ´
Ž ªžŒëž‹ ²¨Óž
Ž ‡  ¢
² ܏ ¦ã 16 And unto Sarah he said: ‘Behold, I have

´ã«è‡ ¦ šãžžŒëž‹ ¼ £¡Ó ‹ ¦‡ ­« è


given thy brother a thousand pieces of
silver; behold, it is for thee a covering of
¦è´šŒ ‡Ÿ ò š²
‹ ۍ š¦
‰ ¥¦‡ § ‹£Žª£¬Œ the eyes to all that are with thee; and before
´¡Ž ¥ ª ‡Ÿ all men thou art righted.’

‡ éŒ íŽ ´‡ ‹æŽŸ £
§£ž‹ ¦šˆ ž ¦š §ž ² ›Ò¦ 17 And Abraham prayed unto God; and

´š ‡Ÿ ¦ ¨£  ž‹ ¦šˆ ší ²‡ ‹æŽŸ


 ›‹ š‰ ´š§£
God healed Abimelech, and his wife, and
his maid-servants; and they bore children.
㝦ŒŒ 柎 ¼Ÿ£´ ž¨Ò
‡ ‡ŸÖòۇ š‹
§¡ ² ¦è  °¬ £è‹ ¡£
 ¬Ž ߇ žŸž£²°Ž ¬² 18 For the LORD had fast closed up all the

´Û šŒ ž² ܲ  ›‹ š‰ ´£›Œ ¦‡


 ›Ž ᇠ¦¬Ž  ¦ ¨£
wombs of the house of Abimelech, because
of Sarah Abraham’ s wife. {S}
^«`§ž ² ›Ò‡

Chapter 21

²Û š‰ èŽ ž² ܏ ´š  Ÿž£ŽŸš


 ±Ž 힏 1 And the LORD remembered Sarah as He
²ßŒ á² Ž 柎 ²¨Ó
‹ ۍ š‰ èŽ ž² ܏ ¦‡ žŸž£ܬŽ  had said, and the LORD did unto Sarah as
He had spoken.

©ß§
Œ ž ² ›Ò
‡ ¦ž‡ ² ܝ
 ¦ òŽ Ž Ÿ›
Œ Ÿ²žŽ òŽ 2 And Sarah conceived, and bore Abraham
Œ ¦Ž Ÿ£ª±‘  ‡ ¦‹
Ö´š²ß ዠ²Û š‰ ¬Öê a son in his old age, at the set time of which
§£ž‹ ¦šˆ
God had spoken to him.

֪߇ §Û ´š§


 ž ² ›Òš
‡ ² ±‡ ‹æŽŸœ 3 And Abraham called the name of his son
¼ž² ÜÖé ‡ £²Û š‰ Ö¦¦Öë
 ž ¦ Ž žŽ that was born unto him, whom Sarah bore
±¡ °‡ ‹£
to him, Isaac.

©ß ֪߱
‡ ¡ °‡ ‹£´š§
 ž ² ›Ò¦
‡ ¨  柎  4 And Abraham circumcised his son Isaac
Ö´šžã°² ‹ £´Žª¨Û‡
‹ ۍ š‰ èŽ §£¨ when he was eight days old, as God had
§£ž‹ ¦šˆ
commanded him.

¦
 㞋 ߇ žªÛ´Ò
 ‡ ‡Ÿž
¨‡ ©ß §ž ² ›Ò 5 And Abraham was a hundred years old,
֪߱
‡ ¡ °‡ ‹£´šŒ Ö¦ when his son Isaac was born unto him.

£¦‹ žÜ ¬ ±¡°‡ ¼ž² ܲ  ¨š  òŸŽ Ÿ 6 And Sarah said: ‘God hath made laughter
£¦‹ ±¡Ž °‡ ‹£¬Ž ¨Œ ݞŽ ¦è §£ž‹ ¦šˆ for me; every one that heareth will laugh on
account of me.’

§ž ² ›Ò
‡ ¦¦‡ éŒ ¨£  òŸŽ  
‹ ¨‹ ²¨š 7 And she said: ‘Who would have said unto
©›£ Ž ££è‹ ž² ܏ §£ ‹ª›ž
Œ ò‹ ‡ ¦  ±£ ‹ª£žŒ Abraham, that Sarah should give children
Ÿ£ª±‘  ‡ ¦‹
suck? for I have borne him a son in his old
age.’

§ž ² ›ÒÜ
‡ ¬Ž
Ž 柎 ¦¨ Ž à ‹æŽŸ¦ Ž Ꭰ‡œ ‹æŽŸ¡
 枦 8 And the child grew, and was weaned.
±¡ °‡ ‹£´š¦
 ¨ Œ àž§Ö£
‹ ߇ ¦Öœžò ۇ ¨‹ And Abraham made a great feast on the day
that Isaac was weaned.

´£²‹ °‡ ê‹ ž²
Ž œž ©ß ´šž
 ² Üš Œ Ÿ¢
 ² òŽ 9 And Sarah saw the son of Hagar the
Egyptian, whom she had borne unto
±¡Œ °Ž ¨‡ ¼§ž ² ›Ò
‡ ¦‡ ž ¦
‡ £²Û š‰ Abraham, making sport.

ž¨Ó
 žÛ  ²Œ ৞ ² ›Ò  òŸŽ £
‡ ¦‡ ²¨š 10 Wherefore she said unto Abraham: ‘Cast
©ßÛ
 ²£ Ž ‹£š¦£è‹ ⏪߇ ´š ‡Ÿ´šäžŽ out this bondwoman and her son; for the
±¡ °‡ ‹£§¬£
‹ ‹ªß‡ §¬‹ ´šäžžŽ ¨Ó ž
son of this bondwoman shall not be heir
with my son, even with Isaac.’

§ž ² ›Ò£Œ
‡ ª£¬Œ ߇ š¨²
‡ › Ꮰž¬
Ž ²ŒŽ 柎 š£ 11 And the thing was very grievous in
֪߇ ´Öš¦¬Ž Abraham’ s sight on account of his son.

¦Ò§ž ² ›Ò‡ ¦š§£  ž‹ ¦š² ˆ ¨š 柎 ›£ 12 And God said unto Abraham: ‘Let it not

Ž 랎 ¦¬Ž  £ª£¬Œ ߬


¦è¼ ´ ¨ š‰ ¦¬Ž ‡Ÿ²¬Ž ‡ ²ŒŽ£
be grievous in thy sight because of the lad,
and because of thy bondwoman; in all that
¬¨Ž ۇ ž² Ü  £¦ š²
Œ ¨šŽ ò²Û š‰ Sarah saith unto thee, hearken unto her
¬²
Ž   ¦š
‡ ²Œ ï ‹£±¡ °‡ ‹£›£
‡ è‹ ⦐ ±ß‡ voice; for in Isaac shall seed be called to
thee.

£Öœ¦‡ ž¨Ó  œ ‡Ÿœ£


 ž ©ß ´š§Ž 13 And also of the son of the bondwoman

šãž ¬‰ ²Ž‡  £è‹ ã먣


 ܋ š‰
will I make a nation, because he is thy
seed.’

§¡ ¦ ¡ïŽ ‹æŽŸ²± ßߧ Ž ž ² ›‡ Ò§èŒ ێ ‡ 柎 £ 14 And Abraham arose up early in the
¦¬§
Ž ܲ œž ¦š©  òŒ ‹æŽŸ§ ‹£¨Ž ´¨Ž ¡Œ ‡Ÿ morning, and took bread and a bottle of
water, and gave it unto Hagar, putting it on
 ¦ òŽŒ Ÿž ¡ é‡ ÛŽ ‡£ŽŸ¼¦
 枎 ´š ‡Ÿ⨏ ¥‡ ۋ her shoulder, and the child, and sent her
¬›Ž Û² šŒ ß²
‡ ߎ ‡ ¨‹ ߇ ¬´Ž òŽ ŒŸ away; and she departed, and strayed in the
wilderness of Beer-sheba.

 ¦Œ ۇ òŽ Ž ¥‡ ‹æŽŸŸ¢
Ž Ÿ´¨ ¡Œ žŽ ©¨‹ § ‹£êŽ ž㦠15 And the water in the bottle was spent,
§¡£
‹ ދ ž
Ž ¡Ò´Ž ¡Ž òŽ ¦
 枎 ´š and she cast the child under one of the
shrubs.

±¡Œ ²‡ žŽ œë ¨â


‹ ¦›
 ۍ òŽ Œ Ÿ ¢
Œ Ÿ ¦ òŽ 16 And she went, and sat her down over
žš ²‡ š ¦Òž² ¨Ó£‡ è‹ ´Û ± £ŒŸ¡‰ ¢Ž ¨‡ è‹ against him a good way off, as it were a
´šš
 ޏ òŽ ‹ Ÿœë ¨›
‹ ۍ òŽ
Œ Ÿ¦
 æž´Ö¨
Ž ߇
bow-shot; for she said: ‘Let me not look
upon the death of the child.’ And she sat
 ›‡ òŽ
Œ Ÿ⦐ ± over against him, and lifted up her voice,
and wept.

²¬Ž
Ž 랦ֱ
Ž ˆ ¨Ž ۇ ‹æŽŸ £
´š §£ž‹ ¦š¬ 17 And God heard the voice of the lad; and

©¨²
‹ œž ¦š§£ ˆ Ò¦‡ ¨Ž š² ±‡ ‹æŽŸ
 ž‹ ¦š
the angel of God called to Hagar out of
heavens, and said unto her: ‘What aileth
¦Ò²œž é ž¨â
Ž ¦² ¨š  柎 § ‹£¨Ž ݏ žŽ thee, Hagar? fear not; for God hath heard
the voice of the lad where he is.
¦Ö±¦š§£
 ž‹ ¦š¬
ˆ ¨Ž ۏ £è‹ £š‹ ²£
‡ ò‹
§Û šãž²Û š‰ ß²Ž ¬ŽŽ 랎
£±£
‹  ‹ ¡‰ žŽ ‡Ÿ²¬Ž
Ž 랎 ´š£
 š‹ Ü£ ‹ ¡£
‡ ¨ã± 18 Arise, lift up the lad, and hold him fast

ã먣
 ܋ š‰ ¦Öà£Öœ¦‡ £è‹ Öß 
Œ £´š
by thy hand; for I will make him a great
nation.’

š² òŽ
Œ Ÿž£
 ª£¬Œ ´š§£
 ž‹ ¦š¡ ˆ ±Ž ®‡ ‹æŽŸ¢£ 19 And God opened her eyes, and she saw a

´¨ ¡Œ žŽ ´šš
 éŒ ¨Ž òŽ Œ Ÿ§ ‹£¨²
‡ Ÿ ¦ òŽ  šŒ ߇
well of water; and she went, and filled the
bottle with water, and gave the lad drink.
²¬
Ž 랎 ´š ±‡ ۇ òŽ
Ž Ÿ§ ‹£¨Ž
¦á ‡œ ‹æŽŸ²¬Ž
Ž 랎 ´š§£
 ž‹ ¦š£ ˆ ž‹ ‡£ŽŸ¥ 20 And God was with the lad, and he grew;
´Ý ±ž Ž › ²£ž‹ ‡£ŽŸ²ß ‡ ê‹ ßŽ ›ÛŒ
 柎 and he dwelt in the wilderness, and became
an archer.

Ö¦¡ïŽ òŽ
‹ Ÿ©²š
 í²  柎 š¥
 ߎ ‡ ¨‹ ߇ ›ÛŒ 21 And he dwelt in the wilderness of Paran;
^®`§ ‹£² °‡ ¨¯
‹ ² š ¨Œ žÝ š‹ Öꚋ and his mother took him a wife out of the
land of Egypt. {P}

²¨š Ž ¬Œ ߏ £ž‹ ‡£ŽŸ›¥


 柎 šŸž‹ ž´ 22 And it came to pass at that time, that

¦š ֚› °‡ ²ÜŽ ¦¥£®ã


‹ ¦ ¨£  ›‹ š‰
Abimelech and Phicol the captain of his
host spoke unto Abraham, saying: ‘God is
¦¥ß‡  ê‡ ¬§£
‹ ž‹ ¦š ˆ ²¨š¦§ Œ ž ² ›Ò ‡ with thee in all that thou doest.
žÜ ¬žòҏ ²Û š‰
žëž§£
Œ ž‹ ¦š›£ ‹ ¬ ›‡ ݏ ž‹ žò ¬Ž ‡Ÿœ¥
Œ éž 23 Now therefore swear unto me here by
« ¡ èŽ £á‹ ¥
‡ ª¦ã£
‡ ‹ª£ ‹ª¦ã
‡ £¦²
‹ ±Û‡ ò‹ §š‹ God that thou wilt not deal falsely with me,
nor with my son, nor with my son’ s son;
§¬‹ ‡Ÿ£‹ ê ¬ž
‹ ܉  ¬òŽ  ê‡ ¬£
‹ ´£ ‹ ܋ ¬ ²Û š‰ but according to the kindness that I have
âßž
 ò ²Ž ‡ à²Û š‰ ¯²Ó  ž done unto thee, thou shalt do unto me, and
to the land wherein thou hast sojourned.’

¬Ž ›Œ ݏ š‹ £¥‹ ªÓ§ž ² ›Ò  柎 ¥


‡ ²¨š 24 And Abraham said: ‘I will swear.’

 ¦ ¨£
 ›‹ š‰ ´š §ž ² ›Ò ‹ ‡Ÿž¥
‡ ¡Ž ¥Öž 25 And Abraham reproved Abimelech
㦠‡ à²Û š‰ § ‹£êŽ žŽ ²šŒ ߴ֝
‡ š¦¬Ž because of the well of water, which
Abimelech’ s servants had violently taken
 ¦ ¨£
 ›‹ š£
‰ Œ ›‡ ¬Ž away.

£¨‹ £ò‹ ¬‡ 
Ž £š¦¼ ¦ ¨£  ›‹ š²
‰ ¨š 柎 Ÿ¥ 26 And Abimelech said: ‘I know not who
š¦žòÒ  §Žœ ‡Ÿžäž² Ž › ᏠžŽ ´š žÜ ¬ hath done this thing; neither didst thou tell
¼£ò‹ ¬‡ ¨Ž ۏ š¦£¥‹ ªÓ§Žœ ‡Ÿ£é‹ ò Ž
‡ àž‹
me, neither yet heard I of it, but to-day.’
§Ö枣
Ž ò‹ ¦‡ ߋ
©òŒ ‹æŽŸ²± ›ã©š
 °§ž ² ›Ò¡
‡ ïŽ ‹æŽŸ ¥ 27 And Abraham took sheep and oxen, and

´£²‹ ߇ §ž£Œ ªÛã´


‡ ²‡ ¥‡ ‹æŽŸ ¦ ¨£
 ›‹ š‰ ¦Ž
gave them unto Abimelech; and they two
made a covenant.

´Ü›‡ è¬
‹ ›Ž ۍ ´š §ž ² ›Ò›
‡ îŽ Œ 柎 ¡¥ 28 And Abraham set seven ewe-lambs of
©ž ᇠ›Ž ¦‡ ¼©šîžŽ the flock by themselves.

¦š  ¦ ¨£  ›‹ š²  柎 ¢¥


‰ ¨š 29 And Abimelech said unto Abraham:
´Ü› è‡ ¬›Ž ۍ žëžž Œ ¨ §ž ² ›Ò
‡ ‘What mean these seven ewe-lambs which
žªá ›Ž ¦‡ ò ›‡ îŽ ž²
‹ ۍ š‰ žé šŒ ž
thou hast set by themselves?’

¡ïŽ ò‹ ´Ü› è¬


‡ ›Ž ۍ ´š£  柎 ¦
 è‹ ¼²¨š 30 And he said: ‘Verily, these seven ewe-
£è‹ ž ¬Œ ¦£
‡ é‹ ž£ž‡ ò²ã›‰
‹ ¬ßŽ £
‹ 樋 lambs shalt thou take of my hand, that it
´šäž²Ž šŒ ߇ žŽ ´š£
 ò‹ ²‡ ®Ž ¡
may be a witness unto me, that I have
digged this well.’

²šŒ ߇ ¼šãžž§Ö±
Ž Ž ² ± ©èŒ ¦¬Ž š¦
ê ¦š 31 Wherefore that place was called Beer-
§ž£Œ
 ªÛ‡ ã¬ß‡ ۇ ‹ª§Û £è‹ ¬›Ž ۏ sheba; because there they swore both of
them.

§±
 柎 ¬›Ž Û² ‡ ²‡ ¥‡ ‹æŽŸ›¦
 šŒ ›‡ ߋ ´£²‹ ›ã´ 32 So they made a covenant at Beer-sheba;

ã›Û ‘ 柎 ֚› °‡ ²Ü¦


Ž ¥£®ã ‹  ¦ ¨£
 ›‹ š‰
and Abimelech rose up, and Phicol the
captain of his host, and they returned into
§£ò‹ ۇ ¦‹ í¯
‡ ² š ¦š the land of the Philistines.

š² ±‡ ‹æŽŸ¬›Ž Û²  åŽ ‹æŽŸœ¦


 šŒ ›‡ ߋ ¦Û š¬ 33 And Abraham planted a tamarisk-tree in
§¦Ö¬¦
 šŒ žŸž£§ÛŒ ߇ ¼§Û Beer-sheba, and called there on the name of
the LORD, the Everlasting God.

§£ò‹ ۇ ¦‹ í¯
‡ ² š ߧ ‡ œæ ŸŽ ¦
‡ ž ² ›Ò² 34 And Abraham sojourned in the land of
^®`§£ß‹ ²Ž §£¨‹£ the Philistines many days. {P}

Chapter 22

žé šŒ ž§£
 ²‹ › ᇠž²
Ž ¡ÒŽ £ž‹ ‡£ŽŸš 1 And it came to pass after these things,
²¨š
 柎 §ž ² ›Ò‡ ´šž
 ì ‹ª§£ž‹ ¦šˆ ž ‡Ÿ that God did prove Abraham, and said unto
£ ‹ªŒëž‹ ²¨š
 柎 §ž ² ›Ò
‡ Ÿ£¦ šŒ
him: ‘Abraham’ ; and he said: ‘Here am I.’

 £
‡ ¡‹ ‡£´š
 ‡ªß‹ ´šš
 ª¡±²  柎 ›
Ž ¨š 2 And He said: ‘Take now thy son, thine
¦š  ¦‡  ¦ ‡Ÿ±¡ °‡ ‹£´š ò ›‡ žÓŽ ²Û š‰ only son, whom thou lovest, even Isaac,
¦¬Ž ž¦ ¬¦‡ §Û 㞦‰ Œ ¬žŽ ‡Ÿžæ²‹ ꞯ
Ž ² š and get thee into the land of Moriah; and
offer him there for a burnt-offering upon
 £¦ š²Œ ¨Ž š²Û š‰ §£²‹ ž ž  ¡ÒŽ one of the mountains which I will tell thee
of.’

ې›¡Ž‰ 柎 ²± ßߧ


Ž ž ² ›Ò§‡ èŒ ÛŽ‡ 柎 œ 3 And Abraham rose early in the morning,
ÖòšŸ£  ïŽ ‹æŽŸÖ²¨¡‰ ´š
‹ ² ¬ ‡ª£ŒªÛ‡ ´š¡ and saddled his ass, and took two of his
ž¦ ¬£°‰Œ ¬¬ïŽ ›Ž ‡£ŽŸÖªß±‡ ¡ °‡ ‹£´šŒ ‡Ÿ
young men with him, and Isaac his son; and
he cleaved the wood for the burnt-offering,
²¨Ó Ž ²Û š§Ö±
‰ ê žŽ ¦š  ¦Œ
 柎 §±  柎 and rose up, and went unto the place of
§£ž‹ ¦šˆ žÖ¦ which God had told him.

´š§
 ž ² ›Òš
‡ ޏ ‹æŽŸ£Û£
‹ ¦‹ ݇ ž§Öæ
Ž ߎ  4 On the third day Abraham lifted up his
±¡² ¨Œ ¼§Ö±ê žŽ ´šš  ²Ž ‡ 柎 Ÿ£ª£¬Œ eyes, and saw the place afar off.

ã›Û‡ Ÿ£² ¬ ‡ª¦š§


 ž ² ›Ò²
‡ ¨š  柎 ž 5 And Abraham said unto his young men:
²¬Ž ‰ Ÿ²Ö¨¡‰ žŽ §¬‹ ží§¥ ¦
Ž 랎 ‡Ÿ£ ‹ªšŽ ‘Abide ye here with the ass, and I and the
ž›ãۏ
 ª ‡ŸžŸ¡‰ òŽ ۇ ‹ª ‡Ÿžè¬ž
Ž ¥ ¦Œ‡ª
lad will go yonder; and we will worship,
and come back to you.’
§¥£
 ¦Œ š‰
ž¦ ¬ž£
 °‰
Œ ¬´š§  ž ² ›Ò¡
‡ ïŽ ‹æŽŸŸ 6 And Abraham took the wood of the burnt-
´š ֝£ß¡ ‡ ¡ °‡ ‹£¦¬Ž §Ü
‡ ïŽ ‹æŽŸÖªß±  柎 offering, and laid it upon Isaac his son; and
§ž£Œ ‡ ¦Œ‡ 柎 ´¦ ¥ š‰ êŽ žŽ ´š ‡ŸۚŒ ž
 ªÛã¥
he took in his hand the fire and the knife;
and they went both of them together.
Ÿá ¡Ž ‡£
Ÿ£›Ó§
‹ ž ² ›Ò
‡ ¦š±  柎  
 ¡ °‡ ‹£²¨š 7 And Isaac spoke unto Abraham his father,
£ ‹ª›£  柎 £›Ó²
‡ ‹ëëž‹ ²¨š ‹ ¨š  柎 and said: ‘My father.’ And he said: ‘Here
žŒæÒ ‡Ÿ§£°‹ ¬Œ ž ‡ŸۚŒ žžŒ
 랋 ²¨š  æŸŽ
am I, my son.’ And he said: ‘Behold the
fire and the wood; but where is the lamb for
ž¦ ¬¦‡ žÞ žŽ a burnt-offering?’

Öéžš ²‡ ‹£§£ž‹ ¦šˆ §ž ² ›Ò ‡ ²¨š  柎 ¡ 8 And Abraham said: ‘God will provide
§ž£Œ  ªÛã¥
‡ ¦Œ ‡ 柎 £ ‹ªß‡ ž¦ ¬¦‡ žÞ žŽ Himself the lamb for a burnt-offering, my
Ÿá ¡Ž
‡£
son.’ So they went both of them together.

Ö¦²¨Ó²
Ž ۍ š§Ö± ‰ ê žŽ ¦š 㚐›æ ŸŽ ¢ 9 And they came to the place which God
´š§  ž ² ›Ò§
‡  › ‹æŽŸ§£ž‹ ¦šˆ ž
Û© had told him of; and Abraham built the altar
there, and laid the wood in order, and
±¬‰ æŽ ŸŽ §£°‹ ¬Œ ž ´š ²¬‰ æŽ ŸŽ ¡Ž ߌ  ‡ ê‹ žŽ bound Isaac his son, and laid him on the
¦¬Ö´
Ž š§Ü  柎 ֪߱
‡ ¡ °‡ ‹£´š altar, upon the wood.
§£°‹ ¬Œ ¦¦
 ¬Ž êŽ ¨‹ ¡Ž ߌ  ‡ ê‹ žŽ
´š ¡ïŽ ‹æŽŸ֝£´š§
 ž ² ›Ò¡
‡ ¦Ž ۇ ‹æŽŸ£ 10 And Abraham stretched forth his hand,
֪߇ ´š ¢¡Û‡ ¦‹ ´¦ ¥ š‰ êŽ žŽ and took the knife to slay his son.

©¨‹ žŸž£ Ò¦‡ ¨Ÿ£ Œ ² ±‡ ‹æŽŸš£


Ž ¦ šš 11 And the angel of the LORD called unto
§ž ² ›Ò§
‡ ž ² ›Ò  柎 § ‹£¨Ž ݏ žŽ
‡ ²¨š him out of heavens, and said: ‘Abraham,
£ ‹ªŒëž‹ ²¨š
 柎
Abraham.’ And he said: ‘Here am I.’

²¬Ž
Ž 랎 ¦š   ‡ £¡¦Ž ۇ ò‹ ¦Ò²¨š æŸŽ ›£ 12 And he said: ‘Lay not thy hand upon the
žò ¬£ Ž è‹ ž¨ãš  ¨‡ Ö¦ܬŽ òŽ ¦Ò ‡Ÿ lad, neither do thou any thing unto him; for
š¦ ‡ŸžòÒ  §£ž‹ ¦šš ˆ ²Œ ‡££è‹ £ò‹ ¬‡ 
Ž£
now I know that thou art a God-fearing
man, seeing thou hast not withheld thy son,
£ ‹ëê ¨‹  £‡ ¡‹ ‡£´š ‡ªß‹ ´š
 ò ¥‡ ܎ ¡ thine only son, from Me.’

š²Ž
‡ 柎 Ÿ£ª£¬Œ ´š§
 ž ² ›Òš
‡ ޏ ‹æŽŸœ£ 13 And Abraham lifted up his eyes, and

 ›Ž ì‡ ß 
Ž ¡Ž š
ˆ ª²¡Ò
Ž ¦ ‹£ÒžŒëž‹ ‡Ÿ
looked, and behold behind him a ram
caught in the thicket by his horns. And
 ïŽ ‹æŽŸ§ž ² ›Ò
´š¡ ‡ ¦Œ  柎 Ÿ£ª²‡ ±Ž ߇ Abraham went and took the ram, and
֪ߴ ‡ ¡Ž òžŽ ¦ ¬¦ãž
‡ ¦‰ Œ ¬æŽ ŸŽ ¦ ‹£Òž offered him up for a burnt-offering in the
stead of his son.

§Ö±ê žŽ §Û§
Œ ž ² ›Òš
‡ ² ±‡ ‹æŽŸ£ 14 And Abraham called the name of that
Œ £²Û š‰ žš ²‡ ‹£žŸž£šãžžŽ
²¨ÓŒ place Adonai-jireh; as it is said to this day:
žš ²Œ
 £žŸž£²žŽ ߇ §Ö枎
‘In the mount where the LORD is seen.’

§ž ² ›Ò
‡ ¦š žŸž£ Ò¦‡ ¨š Ž ² ±‡ ‹æŽŸŸ¢ 15 And the angel of the LORD called unto
§ ‹£¨ ݏ žŽ ©¨‹ ´£ ‹ªÛŒ Abraham a second time out of heavens,

 柎  ¢
§š‘ ‡ª£ò‹ ¬‡ ߎ ۇ ‹ª£ß‹ ²¨š 16 and said: ‘By Myself have I sworn, saith
²› ᏠžŽ ´š
 ´£  ۍ š‰ ©¬Ž
 ܋ ¬² Ž ££è‹ žŸž£ the LORD, because thou hast done this
thing, and hast not withheld thy son, thine
´š  ‡ªß‹ ´š ò ¥‡ ܎ ¡š  ¦ ‡ŸžäžŽ only son,
 £
 ¡‹ ‡£
žß ²Òž
‡ ‰ ²Œ › £è‹  £
ߏ ²‡ žŽ ‡Ÿ ¥‡ ² › š 17 that in blessing I will bless thee, and in

¦Ö¡¥Ž ‡Ÿ§ ‹£¨Ž ݏ ž£Ž ›Œ ¥Ö¥‡ è‡  ¬‰ ²Ž


‡  ´š
multiplying I will multiply thy seed as the
stars of the heavens, and as the sand which
´šŒ  ¬‰ ²Ž
‡  Û²Ž ‹£ ‡Ÿ§æž´Ž ®Ž ܇ ¦¬²Ž ۍ š‰ is upon the seashore; and thy seed shall
possess the gate of his enemies;
Ÿ£› ‡£š²¬Ž ێ
¯²Ó
 ž£Œ
 £Öà¦è ¬‰ ²Ž ‡ ²‡ ߏ ´‡ ž‹ ‡Ÿ¡£
‡  ›㥠18 and in thy seed shall all the nations of
£¦‹ ±ß‡ ò ¬‡ ¨Ž Û²
 ۍ š‰ ›± ¬Œ the earth be blessed; because thou hast
hearkened to My voice.’

㨱
‘ 柎 Ÿ£² ¬ ‡ª¦š§
 ž ² ›Ò›
‡ ۏ  柎 ¢£ 19 So Abraham returned unto his young
›ÛŒ 柎 ¬›Ž Û² šŒ ߇ ¦šŸ
 Ꮰ¡Ž ‡ £㥦Œ ‡ 柎 men, and they rose up and went together to
^®`¬›Ž Û²  šŒ ›‡ ߋ §ž ² ›Ò ‡
Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-
sheba. {P}

Žà‘柎 žé šŒ ž§£


 ²‹ › ᇠž£ ‰ £ž‹ ‡£ŽŸ¥
Ž ²Œ ¡Ò 20 And it came to pass after these things,
žè ¦‡ ¨ž
‹  ¦ ‡ £žŒëž
‹ ²¨š¦Œ §ž ² ›Ò‡ ¦‡ that it was told Abraham, saying: ‘Behold,
Milcah, she also hath borne children unto
 £¡Ó ‹ ²Ö¡ª¦‡ ¼§£ ‹ªß šŸž‹ §Žœ thy brother Nahor:

Ÿ£¡Ó ãß
‹ ´š ‡ŸÖ²¥ß‡ ¯ã¬´š š¥ 21 Uz his first-born, and Buz his brother,
§² š£
‰ ›‹ š‰ ¦šã¨
Œ ±‡ ´š ‡Ÿ and Kemuel the father of Aram;

ÛᏠ¦‡ í‹ ´š ‡ŸÖ ¡‰ ´š ‡ŸÜ è ´š ‡Ÿ›¥ 22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and
¦šã´
Œ ߇ ´šŒ ‡Ÿ­¦ ‡ ‹£´š ‡Ÿ Jidlaph, and Bethuel.’

žª¨Û‡ ž± ›‡ ²‹ ´š ¦Ž £¦šã´Œ ›ã ‡ œ¥ 23 And Bethuel begot Rebekah; these eight
£¡‹ š²Ö¡
‰ ª¦‡ žè ¦‡ ¨‹ ž ¦
‡ £žé šŒ did Milcah bear to Nahor, Abraham’ s
§ž ² ›Ò
‡
brother.

¦ òŒ ŸŽ ž¨ãš
 ²⇠¨ Û㠇 ÖÛ ‡œ¦£ ‹ ¥
Ž ®ã 24 And his concubine, whose name was
´š ‡Ÿ§¡ŽŽ à´š ‡Ÿ¡›Ž ¢ ´š šŸž‹ §Žà Reumah, she also bore Tebah, and Gaham,
^®`ž¥‰  ¬¨Ž ´š ‡ŸÛ¡Ž òŽ
and Tahash, and Maacah. {P}

Chapter 23

žªÛžÓ
 ¨Œ ž² Ü£Œ Ž ž‡ ‹æŽŸš
 æ¡㣠1 And the life of Sarah was a hundred and
£Œæ¡Ž £ŒªÛ‡ ¼§£ ‹ªÛ¬
 ›Ž ۍ ‡ŸžªÛ§£
 ²‹ ܇ ¬ ‡Ÿ seven and twenty years; these were the
ž² ܏
years of the life of Sarah.

šŸž¬
‹ ߎ ²Ò´Ž
‡ £²‡ ±‹ ߇ ž² Ü´
 ¨ òŽ  Ÿ› 2 And Sarah died in Kiriatharba–the same
§ž ² ›Ò
‡ š›æ ŸŽ ©¬Ž ªè¯
‡ ² š ߇ ¼©Ö²›‡ ¡ is Hebron–in the land of Canaan; and
ⴏ è›‡ ¦‹ ‡Ÿž² ܏ ¦
‡ í«‡ ¦‹
Abraham came to mourn for Sarah, and to
weep for her.
Ö´¨£Œ
Œ ªí‡ ¦¬Ž ¨Œ §ž ² ›Ò  柎 œ
‡ §± 3 And Abraham rose up from before his
²¨š¦Œ ´¡Œ £Œªß‡ ¦š ²ßŒ Ž ‡£ŽŸ dead, and spoke unto the children of Heth,
saying:

£¦ãª
‹ ò‡ §¥ ê ¬‹ £¥‹ ªÓ›ÛÖ´ ‡Ÿ²Œà 4 ‘I am a stranger and a sojourner with you:
£´‹ ¨ž
Œ ² ߇ ±‡ š ‡Ÿ§¥ ê ¬²
‹ › ± ´Žä¡‘ š‰ give me a possession of a burying-place
£ª® é‡ ¨‹
with you, that I may bury my dead out of
my sight.’

²¨š¦Œ §ž ² ›Ò
‡ ´š´ ‡ ¬æŽ ŸŽ ž
 ¡Œ £Œª›㪉 5 And the children of Heth answered
Ö¦ Abraham, saying unto him:

žòÒ§£
 ž‹ ¦šš£ ‰ ¬Œ ¨ ۇ Ÿ
ˆ ܋ ‡ª£ ‹ªš㪠6 ‘Hear us, my lord: thou art a mighty
´š²
 ›±‡ 㪣²Œ › ±²
‡ ¡Ž ›‡ ¨‹ ߇ ¼ãª¥Ö´
Œ ߇ prince among us; in the choice of our
sepulchres bury thy dead; none of us shall
š¦Ö²›‡ ±‹ ´š ãëê ¨Û£
‹ š‹  ´ ¨Œ withhold from thee his sepulchre, but that
 ´ ¨²
Œ ›ï‡ ¨ ‹ ê‡ ¨ž‹ ¦ ¥‡ ‹£ thou mayest bury thy dead.’

¯²Ó
 ž §¬Ž ¦ã¡
‡ òŽ ۇ ‹æŽŸ§ž ² ›Ò§
‡  柎  
± 7 And Abraham rose up, and bowed down
´¡Œ £Œª›‡ ¦‹ to the people of the land, even to the
children of Heth.

´šی
 £§š ‹ ²¨š¦Œ §ò š² ‹ ߌ Ž ‡£ŽŸ¡ 8 And he spoke with them, saying: ‘If it be
¼£Žª® é‡ ¨£  ß±‡ ¦‹ §¥ ۇ ®Ž
‹ ´‹ ¨Œ ´š² ‡ª your mind that I should bury my dead out
²¡Ž °©ß ©Ö²®‡ ¬ ߣ
‡ ¦‹ 㬠‡œ®ã
‹ £ ‹ªã¬¨ ۇ
of my sight, hear me, and entreat for me to
Ephron the son of Zohar,

Ž ²Ž ¬ ¨‡ ´š £¦‹ ©ò ‹£ ‡Ÿ¢


ž¦ íŒ ¥‡ êŽ ž´ 9 that he may give me the cave of
 °Œ ±‡ ߋ ²Û š‰ Ö¦²Û š‰
­« ¥ ߇ 㞝Œ Üž Machpelah, which he hath, which is in the
‡ ߇ £éž
´Žä¡‘ š‰ ¦Ž ¼§¥ ¥Ö´ ‹ 몍 ò‡ ‹£š¦Œ ¨
end of his field; for the full price let him
give it to me in the midst of you for a
²› ± possession of a burying-place.’

Ž 柎 ´¡Œ £Œªß‡ ִ߇ ›ÛŒ £©Ö²®‡ ¬ ‡Ÿ£


©¬Ž 10 Now Ephron was sitting in the midst of
£Œª›£Œ
‡ ª Ó ‡ ߧ
‡ ž ² ›Ò‡ ´š£ ò‹ ¡‹ žŽ ©Ö²®‡ ¬ the children of Heth; and Ephron the Hittite
²¨š¦Ö²£
Œ ¬‹ ²¬Ž Û£
Ž šŒ ߦ
 ¥¦‡ ´¡Œ
answered Abraham in the hearing of the
children of Heth, even of all that went in at
the gate of his city, saying:

£ò‹ ´ ‡ ‹ªš‰ š¦š£


Ž ªž ޏ žŽ ¼£ ‹ª¬Œ ¨ Û£ 11 ‘Nay, my lord, hear me: the field give I

ž£
 ò‹ ´Ž ‡ª ¦Öß
‡ ²Û šž ‰ ² ¬ ê‡ žŽ ‡Ÿ ¦
thee, and the cave that is therein, I give it
thee; in the presence of the sons of my
 ´ ¨²
Œ ›±‡  é ž£  ò‹ ´Ž ‡ª£ê‹ ¬Ž £Œª›£Œ
‡ ª£¬Œ ¦‡ people give I it thee; bury thy dead.’
‡ ã¡òŽ ۇ ‹æŽŸ›£
§¬Ž £Œª®‡ ¦‹ §ž ² ›Ò 12 And Abraham bowed down before the
¯²Ó  ž people of the land.

§¬£Œ
Ž ª Ó ‡ ß©Ö²
‡  ߌ Ž ‡£ŽŸœ£
®‡ ¬ ¦š² 13 And he spoke unto Ephron in the

㦞òÒ  §š ‹ Ò²¨š¦Œ ¯²Ó  ž


hearing of the people of the land, saying:
‘But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will
¡±Ž ž ޏ ž­
Ž « è£
 ò‹ ´
Ž ª£ ‹ª¬Œ ¨ ۇ give the price of the field; take it of me, and
žê ۏ £´‹ ¨Œ ´šž
 ² ߇ ±‡ š ‡Ÿ£ ‹ëê ¨‹ I will bury my dead there.’

²¨š¦Œ §ž ² ›Ò
‡ ´š©Ö²
 ®‡ ¬© Ž 柎 £
 ¬Ž 14 And Ephron answered Abraham, saying
Ö¦ unto him:

´š¨¬Œ ߎ ²Ò¯ ‡ ‹ªš‰ Ÿ¢


‡ ² š £ ‹ª¬Œ ¨ Û£ 15 ‘My lord, hearken unto me: a piece of

´š ‡ŸšŸž‹ ž¨ Œ ‹ª£ßŒ ­« è ¦± ۍ


Ž ‡ª£›ã£
land worth four hundred shekels of silver,
what is that betwixt me and thee? bury
²›±‡  ´‡ ¨Œ therefore thy dead.’

‡ ¨Ž ۇ ‹æŽŸ ¢
©Ö²®‡ ¬ ¦š §ž ² ›Ò¬ 16 And Abraham hearkened unto Ephron;
­« è žŽ ´š ©²®‡ ¬ ¦§ ‡ ¦±Û‡ ‹æŽŸ
‡ ž ² ›Ò and Abraham weighed to Ephron the silver,
¬ßŽ ²Ò ‡ ¼´¡Œ £Œª›£Œ‡ ª Ó
‡ ß²
‡ ߍ á²
‹ ۍ š‰
which he had named in the hearing of the
children of Heth, four hundred shekels of
²¡Œ 즲
Ž ›Œ ¬­« è¦
 ± Û´Öš
 ¨Œ silver, current money with the merchant.

ž¦ íŒ ¥‡ êŽ ß²
Ž ۍ š‰ ©Ö²®‡ ¬ž
 Œ ܧ ‡ ±  柎  £ 17 So the field of Ephron, which was in
ž² ¬ ê‡ žŽ ‡Ÿž ޏ ž Ž ª®‡ ¦‹ ²Û š‰
Ž š²Œ ¨‡ ¨£Œ Machpelah, which was before Mamre, the
²Û š‰ ž ޏ ߎ ²Û š¯‰ ¬Œ ž ¦¥ ‡ŸÖ߲ۍ š‰
field, and the cave which was therein, and
all the trees that were in the field, that were
›£›‹ «Ö¦‘
 › ‡à¦¥ ߇ in all the border thereof round about, were
made sure

´¡Œ £Œª›£Œ
‡ ª£¬Œ ¦‡ žª±‡ ¨‹ ¦§
‡ ž ² ›Ò ‡ ¦‡ ¡£ 18 unto Abraham for a possession in the
Ö²£¬‹ ²¬Ž ێ £šŒ ߏ ¦¥ß‡ presence of the children of Heth, before all
that went in at the gate of his city.

ž² ܏ ´š§ ž ² ›Ò²‡ ›Ž ±© ‰ ‡Ÿ¢£


 ¥Œ £²Œ ¡Ò 19 And after this, Abraham buried Sarah
¦¬ž
Ž ¦ íŒ ¥‡ êŽ žž ‡ ²Ž ¬ ¨‡ ¦š Öòۇ š‹
Ž Œ Ü´ his wife in the cave of the field of
©¬
Ž ªè‡ ¯² š ߇ ©Ö²›‡ ¡šŸ
 ž‹ ¼š²Œ ¨‡ ¨£ŒŽ ªí‡
Machpelah before Mamre–the same is
Hebron–in the land of Canaan.

Ö߲ۍ šž‰ ² ¬ ê‡ žŽ ‡Ÿž ޏ ž§  柎 ¥


Ž ± 20 And the field, and the cave that is
£Œªß‡ ´šŒ ¨
Œ ²› ± ´Žä¡‘ š‰ ¦Ž ¼§ž ² ›Ò
‡ ¦‡ therein, were made sure unto Abraham for a
^«`´¡Œ
possession of a burying-place by the
children of Heth. {S}
Chapter 24

žŸž£ŽŸ§£¨
‹ æßš
Ž ߏ ©± ‡ ‡Ÿš
Œ  §ž ² ›Ò 1 And Abraham was old, well stricken in

¦èߎ §ž ² ›Ò
‡ ´š  ²Ž ߌ
age; and the LORD had blessed Abraham in
all things.

©±Ž  Öá
‡ ›‡ ¬Ž ¦š §ž ² ›Ò²
‡ ¨š  柎 › 2 And Abraham said unto his servant, the
§£Ü ‹ Ö¦²Û š‰ ¦¥ ߇ ¦ÛŒ ꞎ Ö´£ßŒ elder of his house, that ruled over all that he
had: ‘Put, I pray thee, thy hand under my
£¥‹ ²Œ ‡£´¡Ž òŽ  
‡ £šª thigh.

§ ‹£¨Ž ݏ ž£ ˆ Ÿž£ßŽ ¼ ¬‰ £ß‹ ÛÒ


Ž žŒ ¦šž ‡ ‡Ÿœ 3 And I will make thee swear by the
žÝ š¡
‹ ïŽ ´‹ š¦²Û š ‰ ¯²Ó  ž £žŒ ¦šŒŸ LORD, the God of heavens and the God of
£¥‹ ªÓ²Û š‰ £ ‹ª‰¬ªŽ è‡ ž´Öª
Ž ߇ ¨‹ £ ‹ª›‡ ¦‹
the earth, that thou shalt not take a wife for
my son of the daughters of the Canaanites,
Öß²‡ ±‹ ß›
‡ ÛÖ£ Œ among whom I dwell.

 ¦Œ òŒ £ò‹ ‡ ¦Ö¨
Ž ¦š ‡Ÿ£°‹ ²Ò ‡ ¦š£  è‹  4 But thou shalt go unto my country, and to
±¡ °‡ ‹£¦£
‡ ‹ª›‡ ¦‹ žÝ š‹ ò ¡‡ ±Ž ¦ ‡Ÿ my kindred, and take a wife for my son,
even for Isaac.’

š¦£¦ãš
Ž › ¬ ž Ÿ£¦ š²
Œ ¨š 柎 ž 5 And the servant said unto him:
¦š£ ‰ ¥ ¦ ¦ žÝ š‹ žž
 ²Ž ¡Ò´  ›š
 ´ ‘Peradventure the woman will not be
willing to follow me unto this land; must I
 ‡ªß‹ ´š›£
 ÛÓ›‹ ی ž ž ´šäž¯
Ž ²Ó ž needs bring thy son back unto the land from
§Ý ¨‹ ´š
 ° £²Û š‰ ¯²Ó
 ž ¦š whence thou camest?’

 ¦²
‡ ¨ ݏ ž
‹ §ž ² ›Ò
‡ Ÿ£¦ š²  柎 Ÿ
Œ ¨š 6 And Abraham said unto him: ‘Beware
žê Û£
 ‹ªß‡ ´š›£
 ۋ ò ©í thou that thou bring not my son back
thither.

£ ‹ª¡Ž ± ¦²
‡ ۍ š‰ § ‹£¨Ž ݏ ž£ Ž žŒ ¦šˆ žŸž£  7 The LORD, the God of heavens, who
²Û šŽ ‰ Ÿ£ò‹ ‡ ¦Ö¨¯
Ž Œ £›Ó´£
² š ¨ã ‹ ߌ ¨‹ took me from my father’ s house, and from
²¨š¦£ Œ ¦‹ ¬ßŽ ۇ ‹ª²Û šŽ‰ Ÿ£¦‹ ²ß á‹
the land of my nativity, and who spoke unto
me, and who swore unto me, saying: Unto
šãž¼´šäž¯ Ž ²Ó  ž ´š© òŒ š  ¬‰ ²Ž‡  ¦‡ thy seed will I give this land; He will send
žÝ š ‹ ò ¡‡ ±Ž ¦ ‡Ÿ £ª® ¦Ö¥Ó
‡ ¦‡ ¨¡
Ž ¦Ž ۇ ‹£ His angel before thee, and thou shalt take a

§Ý ¨‹ £ ‹ª›‡ ¦‹


wife for my son from thence.

´¥ ¦ ¦ žÝ š‹ žž


 ›š ´š¦§š‹ ‡Ÿ¡ 8 And if the woman be not willing to

±²Ž ´š £´‹ ¬‘  ›Ý‡ ¨‹ ´£


 ï‹ ‹ª ‡Ÿ¼ £² ¡Ò
‰
follow thee, then thou shalt be clear from
this my oath; only thou shalt not bring my
žê Û›
 ی ´š
 ¦£ ‹ªß‡ ´š son back thither.’
 ²  £´¡Ž òŽ ֝£´š  › ¬ ž§
 ܏  柎 ¢ 9 And the servant put his hand under the
²› ᏠžŽ ¦¬Ž Ö¦¬›Ž ݏ ‹æŽŸŸ£ªš‰ §ž ² ›Ò
‡ thigh of Abraham his master, and swore to
žäžŽ
him concerning this matter.

£éŒ ¨Ž ‡à¨§£
‹ é‹ ¨Ž ‡œž² ܉  ïŽ ‹æŽŸ£
 ¬› ¬ ž¡ 10 And the servant took ten camels, of the

֝£ß‡ Ÿ£ªš›ã¢
‰  柎 Ÿ£ªš‰
¦¥ ‡Ÿ ¦Œ
camels of his master, and departed; having
all goodly things of his master’ s in his
‰ ª§²Ž š‰ ¦š
²£¬‹ ¦š ¼§ ‹£²Ž žŽ  ¦Œ  柎 §± 柎 hand; and he arose, and went to Aram-
²Ö¡ª naharaim, unto the city of Nahor.

¦š ²£¬‹ ¦¯ã¡


 ¨§£
‹ é‹ ¨Ž ‡àžŽ ²Œ ›Ž ‡ 柎 š£ 11 And he made the camels to kneel down
´š°´  ¬Œ ¦‡ § ‹£ê žŽ ²šŒ ߇
Œ ¬Œ ¦‡ ›² ¬´ without the city by the well of water at the
´›š ‰ ݞŽ
time of evening, the time that women go
out to draw water.

£ ‹ªš£
‰ žŒ ¦šˆ žŸž£¼²¨š Ž 柎 ›£ 12 And he said: ‘O LORD, the God of my
§Ö枣Ž Ž ª® ¦‡ šªž²Œ ±‡ žŽ §ž ² ›Ò
‡ master Abraham, send me, I pray Thee,
§ž ² ›Ò£
‡ ‹ªš§‰ ¬‹ « ¡ žÜ‰ Œ ¬ŸŽ
good speed this day, and show kindness
unto my master Abraham.

Ž ¬Œ ¦¬Ž ›î ‹ª£¥‹ ªÓžŒëž‹ œ£


§ ‹£ê ž©£ 13 Behold, I stand by the fountain of water;
›šÛ‡ ¦´
‹ š°‡ £²£¬‹ ž£ ی ‡ªÒ´Öª›ã ‡ and the daughters of the men of the city
§ ‹£¨
come out to draw water.

ž£
 ¦ š²
Œ ¨Ž š²Û š‰ ²‰ Ž £ž ‡Ÿ£
 ¬ëŽ žž 14 So let it come to pass, that the damsel to

ž´Œ Ûž
‡ ² ¨Ó ‡ ‡Ÿžò ۇ š ‡Ÿ ጠ¥Ž šª£å‹ žŽ
whom I shall say: Let down thy pitcher, I
pray thee, that I may drink; and she shall
ò ¡‡ ¥Ž žⴐ š¼ž± ÛÒ ‡ £é ¨Ž ‡à§Žœ ‡Ÿ say: Drink, and I will give thy camels drink
´£
 ܋ ¬ £è‹ ¬Ž šâ
Œ ›ã ±¡ °‡ ‹£¦‡ ᇠ›‡ ¬Ž ¦‡ also; let the same be she that Thou hast

£ ‹ªš‰ §¬ ‹ « ¡


appointed for Thy servant, even for Isaac;
and thereby shall I know that Thou hast
shown kindness unto my master.’

žŒëž‹ ‡Ÿ²ßŒ Ž ¦ž ‹ ² ¢ šãž£ž‹ ‡£ŽŸŸ¢


‡ é è§ 15 And it came to pass, before he had done
©ß¦
 šã´ Œ ›‡ ¦ž ‹  é‘
‡ £²Û š´š
‰ °Œ £ž± ›‡ ²‹ speaking, that, behold, Rebekah came out,
§ž ² ›Ò£
‡ ¡‹ š²Ö¡
‰ ª´Û šŒ žè ¦‡ ¨‹
who was born to Bethuel the son of Milcah,
the wife of Nahor, Abraham’ s brother, with
⨏ ¥‡ ۋ ¦¬Ž âᏠ¥Ž ‡Ÿ her pitcher upon her shoulder.

¼š¨ž ‡ š ²‡ ¨´  ¬ëŽ žŽ ‡Ÿ ¢


Ž ›Ž ¢²‰ 16 And the damsel was very fair to look
Œ Ÿ⬏  ‡£š¦Û£š‹ ‡Ÿž¦ã´
² òŽ  ߇ upon, a virgin, neither had any man known
her; and she went down to the fountain, and
¦¬Ž òŽ
 ŸâᏠ¥š
Ž éŒ ¨Ž òŽ
‡ Ÿžª ‡£¬Ž ž filled her pitcher, and came up.

²¨š
 柎 ⴚ ² ±‡ ¦‹ › ¬ ž¯
 ² 柎  £ 17 And the servant ran to meet her, and

 áŒ èŽ ¨§ ‡ ª£ ‹ª£š£


‹ ‹£¨Ž ¢¬Ž ¨š ‹ ¨‹ ‡œžŽ
said: ‘Give me to drink, I pray thee, a little
water of thy pitcher.’

²žŒ ¨Ž òŽ
‡ Ÿ£ ‹ªšž  òŸŽ ¡£
‰ ´Œ ۇ ²¨š 18 And she said: ‘Drink, my lord’ ; and she
㞱Œ ۇ òŽ  £¦¬Ž âᏠè
Ž Ÿ¼â Ž ² òŸŽ hastened, and let down her pitcher upon her
hand, and gave him drink.

§Žà²¨š ‡ Ÿ¢£
 òŸŽ Ö´±Û‡ žŽ ¦‡ ¦¥Ž òŽ 19 And when she had done giving him

´òۇ ¦‹ ãéè‹ §š


‹ ¬Ž ›Óۇ š  £é ¨Ž ‡œ¦‹
drink, she said: ‘I will draw for thy camels
also, until they have done drinking.’

´± ݞŽ ¦šâ


 Ꮰ貎 ¬Ž òŽ ‡ Ÿ¥
‡ Ÿ²žŒ ¨Ž òŽ 20 And she hastened, and emptied her
›šÛ‡ ¦‹ ²šŒ ߇ žŽ ¦š Ö¬¯² òŽ Ÿ pitcher into the trough, and ran again unto
Ÿ£é ¨Ž ‡à¦¥ ¦‡ ›Òۇ òŽ
‹Ÿ
the well to draw, and drew for all his
camels.

‹ š‹ ž ‡Ÿš¥
¼Û£²‹ ¡‰ ¨Ž ⦏ žšŒ ò ۇ ¨Û£ 21 And the man looked stedfastly on her;
š¦§š‹ Ö貇 ᎠžŸž£¡£ Ž ¦‹ °‡ ž‹ žŽ ´¬Ž Ž ¦ holding his peace, to know whether the
LORD had made his journey prosperous or
not.

§£é‹ ¨Ž ‡àžãé
Ž è² ‹ ۍ š‰ èŽ £ž‹ ‡£ŽŸ›¥ 22 And it came to pass, as the camels had
¬±Ž ߍ ›ž  ïŽ ‹æŸŽ ´Öòۇ ¦‹
  § ª Û£š‹ ž¡ done drinking, that the man took a golden
ž£  £¦¬Ž §££
  ‹ ¨‹ °£Œ
‡ ªÛ㇠¼Ö¦± ۇ ¨‹
ring of half a shekel weight, and two
bracelets for her hands of ten shekels
§¦ ± ۇ ¨›
‹ ž   ž² ܉¬ weight of gold;

£¦š
‹ ª££ ‹ ‹àžŽ òÒ£
‡ ¨‹ ´ß²  柎 œ¥
Ž ¨š 23 and said: ‘Whose daughter art thou? tell

©£¦‹ ¦ 㪦§Ö±
 ¨ ‹ ´£ßŒ ی£ž‰
 £›Ó
me, I pray thee. Is there room in thy father’ s
house for us to lodge in?’

¼£¥‹ ªÓ¦šã´
Œ ߇ ´ßŽ Ÿ£¦ š
Œ ²¨š òŸŽ ¥ 24 And she said unto him: ‘I am the
²Ö¡ª¦ž ‡ £²Û š‰ žè ¦‡ ¨‹ ©ß
‡  ¦ daughter of Bethuel the son of Milcah,
whom she bore unto Nahor.’

§Žà©› ò §ŽàŸ£¦ š²  òŸŽ ž¥


Œ ¨š 25 She said moreover unto him: ‘We have
©ã¦¦ §Ö±¨ §Žà¼ãªê ¬‹ ›²šÖí
Ž «‡ ¨‹ both straw and provender enough, and
room to lodge in.’

žŸž£¦Ž ã¡òŽ ۇ ‹æŽŸÛ£š‹ ž


 ï ‹æŽŸŸ¥ 26 And the man bowed his head, and
prostrated himself before the LORD.
£ ‹ªš£
‰ žŒ ¦š
ˆ žŸž£ ã²ß ²¨š  柎  ¥ 27 And he said: ‘Blessed be the LORD, the
Öò¨‹ šŽ Ž  ¬ š¦²Û š‰ §ž ² ›Ò
‰ ŸÖ᫇ ¡›Ž ‡ God of my master Abraham, who hath not
forsaken His mercy and His truth toward
žŸž££ ‹ª¡ Ž ª ² ፠ߎ £¥‹ ªÓ£ ‹ªš§
‰ ¬‹ ¨Œ my master; as for me, the LORD hath led
£ ‹ªš£
‰ ¡Œ š‰ ´£ßŒ me in the way to the house of my master’ s
brethren.’

¼âê š‹ ´£›Œ ¦‡ ŒàòŽ


Ž Ÿ²‰  Ÿ¡¥
 ¬ëŽ žŽ ¯² òŽ 28 And the damsel ran, and told her
žé šŒ ž §£²‹ › á‡ èŽ mother’ s house according to these words.

¯²
 柎 ©› ¦Ö¨
 Û㠇 ¢¥
‡ ¡Óž± ›‡ ²‹ ¦ã 29 And Rebekah had a brother, and his
© ‹£¬ ž ¦š ž°ã¡ Ž š‹ ž ¦š ©› ¦
 žÛ£ name was Laban; and Laban ran out unto
the man, unto the fountain.

´š ‡Ÿ§ ë žŽ ´š´


 š²‡ è£ ‹ ž‹ ‡£ŽŸ¦ 30 And it came to pass, when he saw the
´šÖ¬
 ¨‡ ۏ ¥ã ‡ Ö´¡š‰ £Œ ‡£¦¬§£ Ž ‹ ¨‹ î‡ žŽ ring, and the bracelets upon his sister’ s
²ß ‹ žè²¨š¦Ö´ Œ ¡šž ‰ ± ›‡ ²£‹ ²Œ ›‡ á‹
hands, and when he heard the words of
Rebekah his sister, saying: ‘Thus spoke the
žŒëž‹ ‡ŸÛ£š‹ ž ¦š š›æ ŸŽ Û£š‹ ž £¦Ž šŒ man unto me,’ that he came unto the man;
© ‹£¬ ž ¦¬Ž §£é‹ ¨Ž ‡àžŽ ¦¬
Ž ¨Œ ¬ and, behold, he stood by the camels at the
fountain.

žê ¦ žŸž£ ã²ßšÖß ‡ ²¨š  柎 š¦ 31 And he said: ‘Come in, thou blessed of
´ ‹£ßŽ ž£
Ž ´£ ‹ ¥‹ ªÓ ‡Ÿ¯ã¡ßŽ ¨¬‰ ´Ž
‹ ‹ëí£ the LORD; wherefore standest thou
§£é‹ ¨Ž ‡à¦§Ö±
Ž ¨ã

without? for I have cleared the house, and
made room for the camels.’

¡òŽ ®Ž ‡£ŽŸž´ ‡£ßŽ žÛ£


Ž š‹ žš ›æ ŸŽ ›¦ 32 And the man came into the house, and
šÖí«‡ ¨ã©  òŒ ‹æŽŸ§£é‹ ¨Ž ‡àžŽ
‹ › ò© he ungirded the camels; and he gave straw
£¦Œ ‡œ²Ž ‡ŸŸ£¦ ‡œ²¯
Ž ¡²‡ ¦§
‹ ‹£¨ãŽ §£é‹ ¨Ž ‡à¦Ž
and provender for the camels, and water to
wash his feet and the feet of the men that
Öòš²‹ ۍ š§£
‰ ۏ ‹ ªš‰ ž were with him.

Ž Ÿ §³££Ÿœ¦
¦¥šˆ ¦ Ÿ£ª® ¦‡  §ÜãæŽ 33 And there was set food before him to
‹ ¬Ž ¦¥Ž šš¦²¨š
£ò‹ ²‡ ߎ ዠ§š  柎 eat; but he said: ‘I will not eat, until I have
²ßŒ Ꭰ²¨š
 柎 £² › á‡
told mine errand.’ And he said: ‘speak on.’

£¥‹ ªÓ§ž ² ›Ò  ²¨Ž šæŸŽ ¦


‡ › ¬ 34 And he said: ‘I am Abraham’ s servant.

¼š¨‡ £ ‹ªš‰ ´š Œ Ÿž£ŽŸž¦


 ²Ž ßž 35 And the LORD hath blessed my master
­« ¥ ‡Ÿ²± ›ã©š
 °Ö¦©ò ‹æŽŸ¦á ‡œ ‹æŽŸ greatly; and he is become great; and He
§£é‹ ¨Ž ‡œã´¡® Ûã§
‡ ‹ ›‰ ¬ŸŽ ›ž
   ‡Ÿ
hath given him flocks and herds, and silver
and gold, and men-servants and maid-
§£²‹ ¨¡Ž
‰Ÿ servants, and camels and asses.

£ ‹ªš¦Ž ©›£


Œ ‹ªš´
‰ ۍ šž Œ ² ܝ
 ¦ òŽ Œ ŸŸ¦ 36 And Sarah my master’ s wife bore a son
 ª±‡  ‹ £²Œ ¡Ò
¦è ´š Ö¦©ò ‹æŽŸⴏ ‰ to my master when she was old; and unto
Ö¦²Û š‰
him hath he given all that he hath.

¡ïŽ ò‹ š¦²¨š¦Œ £ ‹ªš£ ‰ ‹ª¬Œ ߋ ێ ‡ 柎  ¦ 37 And my master made me swear, saying:
²Û š‰ £ ‹ª‰¬ªŽ è‡ ž´Öª
Ž ߇ ¨‹ £ ‹ª›‡ ¦‹ žÝ š‹ Thou shalt not take a wife for my son of the
Ö°²Ò‡ ß›‡ ېŒ ££¥‹ ªÓ
daughters of the Canaanites, in whose land
I dwell.

¦š ‡Ÿ ¦Œ ò£


Œ ›Ó  ¦§š‹ ¡¦
‹ ´£ßŒ ¦šš 38 But thou shalt go unto my father’ s
£ ‹ª›‡ ¦‹ žÝ š
‹ ò ¡‡ ±Ž ¦ ‡Ÿ£ò‹ ¡‡ íŽ Û‡ ¨‹ house, and to my kindred, and take a wife
for my son.

‘ £ ‹ªš‰ ¦š ²¨Ž šŸ ¢¦


 ¦Œ ´Œ š¦£¦Ž š 39 And I said unto my master:
£² ¡Ò
‰ žÝ š‹ ž Peradventure the woman will not follow
me.

²Û š
‰ žŸž££¦ šŒ ²¨š  柎 ¨ 40 And he said unto me: The LORD, before

 ò šÖ¥Ó
‹ Ž ¦Ž ۇ ‹£Ÿ£ª® ¦£
¦‡ ¨¡ ‡ ò‹ ¥‡ éŽ žŽ ´‡ ž‹
whom I walk, will send His angel with thee,
and prosper thy way; and thou shalt take a
£ ‹ª›‡ ¦ž
‹ ݏ š ‹ ò ¡‡ ±Ž ¦ ‡Ÿ è ²‡ á
Ž ¡£
Ž ¦‹ °‡ ž‹ ‡Ÿ wife for my son of my kindred, and of my
£›Ó´£
‹ ߌ ¨ã£
‹ ò‹ ¡‡ íŽ Û‡ ê‹ ¨‹ father’ s house;

¦ššÖ›
 ´£
 è‹ £´‹ ¦Ó
 ¨ž
Œ ± ‹ š¨
 ëò Ó 41 then shalt thou be clear from my oath,

´£  ò‡ ‹£š¦§š‹ ‡Ÿ£ò‹ ¡‡ íŽ Û‡ ¨‹


 ‹£ž ‡Ÿ ¦ãª
when thou comest to my kindred; and if
they give her not to thee, thou shalt be clear
£´‹ ¦Ó
 ¨£Œ ± ‹ª from my oath.

Ž ›ÓŸ›¨
²¨Ž šŸ © ‹£¬ ž ¦š §Öæžš 42 And I came this day unto the fountain,

 ۍ
‡ £§š‹ §ž ² ›Ò£ ‡ ‹ªš‰ £žŒ ¦š
ˆ žŸž£
and said: O LORD, the God of my master
Abraham, if now Thou do prosper my way
 ¦Œ ž£¥‹ ªÓ²Û š‰ £è‹ ²‡ á
Ž ¡£
Ž ¦‹ °‡ ¨š
Ž ë which I go:
ž£
 ¦ ¬
Ž ¬Œ ¦¬Ž ›î ‹ª£¥‹ ªÓžŒëž‹ œ¨
§ ‹£ê ž©£ 43 behold, I stand by the fountain of water;
›šÛ‡ ¦´š
‹ °Œ 枎 ž¨ ¦‡ ¬Ž ž ž£ž ‡Ÿ and let it come to pass, that the maiden that
¢¬Ž ¨š
‡ ª£ ‹ª£±‹ ۇ žŽ ž£
 ¦ š£
Œ ò‹ ²‡ ¨Ó Ž ‡Ÿ
cometh forth to draw, to whom I shall say:
Give me, I pray thee, a little water from thy
 áŒ èŽ ¨‹ § ‹£¨Ž pitcher to drink;

§Žœ ‡Ÿž´Œ Ûž


‡ òҏ §Žà£¦Ž šž ‡ ‡Ÿ¨
Œ ² ¨Ó 44 and she shall say to me: Both drink thou,
 ž‹ ¼›Óۇ š  £é ¨Ž ‡œ¦‹
²Û š‰ žÝ š‹ žšŸ and I will also draw for thy camels; let the
£ ‹ªš‰ ©› ¦‡ žŸž£¡£
Ž ¥‹ ž same be the woman whom the LORD hath
appointed for my master’ s son.

£ß‹ ¦‹ ¦š²
 ߌ Ž ¦ž
‡ é ¥Ž š§
‰ ² ¢£ ‹ªš‰ ž¨ 45 And before I had done speaking to my
Ž Ꮰ¥Ž ‡Ÿ´š°Œ £ž± ›‡ ²‹ žŒëž‹ ‡Ÿ
⨏ ¥‡ ۋ ¦¬â heart, behold, Rebekah came forth with her
 ¦ šŒ ²¨Ž šŸ ›Óۇ òŽ
ž£ ‹ Ÿžª ‡£¬Ž ž
 ² òŽŒŸ
pitcher on her shoulder; and she went down
unto the fountain, and drew. And I said
šª£ ‹ª£±‹ ۇ žŽ unto her: Let me drink, I pray thee.

ž£
 ¦ ¬ ¨â
Œ Ꮰ蝎 ²ÖòŽ Ÿ²žŒ ¨Ž òŽ ‡ ŸŸ¨ 46 And she made haste, and let down her

ž± ÛÒ
‡ £é ¨Ž ‡à§Žœ ‡Ÿž´Œ ۇ ²¨š
 òŸŽ
pitcher from her shoulder, and said: Drink,
and I will give thy camels drink also. So I
ž´ ± ۇ ž§£
‹ é‹ ¨Ž ‡àž§ŽŽ œ ‡Ÿò‡ ۇ š
ŒŸ drank, and she made the camels drink also.

òÒ£
‡ ¨‹ ´ß² Ž ¨Ž šŸ ⴐ š¦Òۇ š  Ÿ ¨ 47 And I asked her, and said: Whose
²Û š‰ ²Ö¡ª©ß¦ Œ ߇ ´ßŽ ²¨š
 šã´  òŸŽ daughter art thou? And she said: The
¦¬Ž § ë ž§
Ž Üӏ‹ Ÿžè ¦‡ ¨Öé
‹ ž ¦ ‡£
daughter of Bethuel, Nahor’ s son, whom
Milcah bore unto him. And I put the ring
ž£ 
 £¦¬§
Ž ££ ‹ ¨‹ î‡ žŽ ‡Ÿâíҏ upon her nose, and the bracelets upon her
hands.

žŸž£¦Ž žŸ¡‰ òŽ ۇ š  Ÿ¡¨


 Ÿïš 48 And I bowed my head, and prostrated

‰ žŒ ¦šˆ žŸž£´š  ²Œ › š


£ ‹ªš£ ‰Ÿ
myself before the LORD, and blessed the
LORD, the God of my master Abraham,
´¨ š
ˆ ²  ߣ‡ ‹ª¡Ž ‡ªž²
‹ ۍ š‰ §ž ² ›Ò
‡ who had led me in the right way to take my
Öª›‡ ¦£ ‰ ¡‹ š‰ ´ßŽ ´š ´¡Ž ±Ž ¦
‹ ‹ªš£ master’ s brother’ s daughter for his son.

« ¡§£
 ܐ‹ ¬§¥ ۍ ‹ ò ¬Ž ‡Ÿ¢¨
‡ £§šž 49 And now if ye will deal kindly and truly
§š‹ ‡Ÿ£¦㝣
‹ ‹àžŽ ¼£ ‹ªš‰ ´š ´¨ šˆŸ with my master, tell me; and if not, tell me;
¦¬Ž ֚©£¨‹ £¦¬ž
Ž ª®‡ š ‡Ÿ£¦㝣
‹ ‹àžŽ ¼š¦
that I may turn to the right hand, or to the
left.’
¦š¨Ü‡
žŸž£¨Œ 㲨š‡ 柎 ¦šã´
Œ ›ã©
‡ › ¦©
 ¬Ž Ž 柎 ª 50 Then Laban and Bethuel answered and

¬²Ž  £¦ š²


Œ ߌ á¦
Ž ¥ãªš
Ž ¦²› ᏠžŽ š° £
said: ‘The thing proceedeth from the
LORD; we cannot speak unto thee bad or
›Ö¢֚ good.

£ž‹ ´ã
‡  ¦ ‡ ± ›‡ ²‹ žŒëž‹ šª
Œ Ÿ¡±Ž  £ª® ¦ž 51 Behold, Rebekah is before thee, take

‹ ۍ š‰ èŽ  £ªš‰ ©› ¦‡ žÝ š‹


žŸž£²ß á²
her, and go, and let her be thy master’ s
son’ s wife, as the LORD hath spoken.’

§ž ² ›Ò
‡ › ¬¬  ۍ š‰ èŽ £ž‹ ‡£ŽŸ›ª
 ¨Ž Û² 52 And it came to pass, that, when
ž° ²Òã¡
‡ òŽ ۇ ‹æŽŸ§ž£
 ²Œ ›‡ ዠ´š Abraham’ s servant heard their words, he
žŸž£¦Ž bowed himself down to the earth unto the
LORD.

›ž  £¦Œ ¥ã­


‡ « ¥ £¦Œ è
‡ › ¬ žš °ÖæŽ Œ Ÿœª 53 And the servant brought forth jewels of
©´
Ž ª¼´ªá ‡œ¨ã‹ ž± ›‡ ²‹ ¦‡ ©òŒ ‹æŽŸ§£
‹ œ›ã
‡ silver, and jewels of gold, and raiment, and
âê š‹ ¦ã ‡ ž£ ¡Ó
‹ ¦‡
gave them to Rebekah; he gave also to her
brother and to her mother precious things.

§£Û
‹ ªš‰ ž ‡Ÿšãžãòۇ ‹æŽŸ㦥š ‡ 柎 ª 54 And they did eat and drink, he and the
²± ߛã¨ã±
Ž 柎 㪣¦
‹ 柎 ¼Öꬋ ²Û š‰ men that were with him, and tarried all
£ ‹ªš¦Ž £ ‹ª¡‘ é‡ Û²
Ž ¨š
 柎
night; and they rose up in the morning, and
he said: ‘send me away unto my master.’

²‰
 ¬ëŽ ž›
Ž ی òŒ âê š‹ ‡Ÿž£
 ¡Ó²
‹  柎 žª
¨š 55 And her brother and her mother said:

 ¦Œ òŒ ²¡Ò
Ž ²Öܬ֚§£
 ‹ £ãªò š‹
¨
‘Let the damsel abide with us a few days, at
the least ten; after that she shall go.’

£´‹ šã²¡Ò ‰ ò‡ ¦Ò§ž ¦Œ š² ‰ ¨š  柎 Ÿª 56 And he said unto them: ‘Delay me not,
ž¥ ¦‡ šŒ ‡Ÿ£ ‹ªã¡é‡ ێ £è‹ ²‡ Ꭰ¡£
Ž ¦‹ °‡ žž
‹ Ÿž£ŽŸ seeing the LORD hath prospered my way;
£ ‹ªš¦Ž
send me away that I may go to my master.’

ž¦ š‰ ۇ ‹ª ‡Ÿ²‰
 ¬ëŽ ¦š ‡ 柎  ª
Ž ² ±‡ ‹ª㲨š 57 And they said: ‘We will call the damsel,
ž£
 í‹ ´š and inquire at her mouth.’

ž£
 ¦ šã²
Œ ¨š ‡ ²‡ ±‡ ‹æŽŸ¡ª
‡ 柎 ž± ›‡ ²‹ ¦㚠58 And they called Rebekah, and said unto
²¨š Ž š‹ ž §¬‹ £¥‹ ¦‡ ´Œ ž‰
 òŸŽ žäžÛ£ her: ‘Wilt thou go with this man?’ And she
said: ‘I will go.’
 ¦Œ šŒ
´š ‡Ÿ§´ ¡šž  é‡ ÛŽ ‡£ŽŸ¢ª
‰ ± ›‡ ²‹ ´šã¡ 59 And they sent away Rebekah their sister,
‡ › ¬ ´š ‡Ÿâò ±‡ ‹ª¨Œ
´š ‡Ÿ§ž ² ›Ò and her nurse, and Abraham’ s servant, and
Ÿ£Û
 ªš‰
his men.

¼â¦㲏 ¨š  ²‡ › ‡£ŽŸ«


‡ 柎 ž± ›‡ ²‹ ´š㥠60 And they blessed Rebekah, and said
Û²£
Ž ‹£ ‡Ÿž› › ²£
‡ ®Œ ¦Ò
‡ ¦£‡ ‹£ž
‰ ò҇ 㪴Œ ¡š‰ unto her: ‘Our sister, be thou the mother of
thousands of ten thousands, and let thy seed
Ÿ£Ó ‡ªÜ²¬Ž Û´
Ž šŒ  ¬Œ ²Ž ‡  possess the gate of those that hate them.’

ž£
 ´ ²¬‰ ªŽ ‡Ÿž± ›‡ ²§  Ÿš«
‹ ± òŽ 61 And Rebekah arose, and her damsels,
Œ Ÿ§£é‹ ¨Ž ‡àžŽ ¦¬Ž žª›‡ èŽ ²‡ òŽ
žª¥‡ ¦Ž òŽ ‹Ÿ and they rode upon the camels, and
ž± ›‡ ²‹ ´š
 › ¬ ž¡
 ïŽ ‹æŽŸÛ£š‹ ž£  ²Œ ¡Ò ‰
followed the man. And the servant took
Rebekah, and went his way.
 ¦Œ
Ž 柎
£š‹ ²£¡Ž ¦²
Ž šŒ ߇ šÖߨš‹ ß±  ¡ °‡ ‹£ ‡Ÿ›« 62 And Isaac came from the way of Beer-
›œë ž¯ Œ šãž ‡Ÿ
Ž ² š ߇ ›ÛÖ£ lahai-roi; for he dwelt in the land of the
South.

´Öª®‡ ¦‹ ž ޏ ß
Ž ¡ãÜ
Ž ¦± Œ 柎 œ«
 ¡ °‡ ‹£š°Œ 63 And Isaac went out to meditate in the
§£é‹ ¨Ž ‡œžŒëž‹ ‡Ÿš²Ž Œ ޏ ‹æŽŸ›² ¬
‡ 柎 Ÿ£ª£¬š field at the eventide; and he lifted up his
§£š‹ ߏ
eyes, and saw, and, behold, there were
camels coming.

š² òŽ
Œ Ÿž£
 ª£¬Œ ´šž
 ± ›‡ ²š ‹ Ÿ«
‹ ޏ òŽ 64 And Rebekah lifted up her eyes, and
¦¨
 àž¦ ‹ Ÿ±¡ °‡ ‹£´š
Ž ¬Ž ¨Œ ¦íòŽ when she saw Isaac, she alighted from the
camel.

Û£š‹ ž £¨‹ › ¬ ž ¦š²  òŸŽ ž«


 ¨š 65 And she said unto the servant: ‘What

²¨š
 柎 㪴š ‹  ޏ ߎ  ¦Œ žžž
Œ ² ±‡ ¦ž Ž  é žŽ
man is this that walketh in the field to meet
us?’ And the servant said: ‘It is my master.’
­£¬‹ î ž¡
Ž ïŽ òŽ‹ Ÿ£ ‹ªššãž
‰ › ¬ ž And she took her veil, and covered herself.
«è ´‡ òŽ
‹Ÿ
¦è´  íŒ «Ž ‡£ŽŸŸ«
 šŒ ±¡ °‡ ‹£¦‡ › ¬ ž² 66 And the servant told Isaac all the things
žÜ ¬²  ۍ š‰ §£²‹ › ᇠžŽ that he had done.

ž² Üž
 ¦ ž ˆ šž ±¡ °‡ ‹£ž š ›‹ ‡£ŽŸ « 67 And Isaac brought her into his mother
Ö¦£ž‹ òŽ ‡ Ÿž± ›‡ ²‹ ´š ¡ïŽ ‹æŽŸÖꚋ Sarah’ s tent, and took Rebekah, and she
£²Œ ¡Ò
‰ ±¡ °‡ ‹£§¡Œ ë ‹æŽŸž › ž š
ˆ 柎 žÝ š‹ ¦‡
became his wife; and he loved her. And
Isaac was comforted for his mother. {P}
^®`Öꚋ

Chapter 25

‡ žÝ š¡
⨏ Û㠇 « æŸŽ š
‹ ïŽ ‹æŽŸ§ž ² ›Ò­ 1 And Abraham took another wife, and her
ž²ã¢
 ±‡ name was Keturah.

©Û ±
‡ £´š ‡Ÿ©² ¨‡  ‹ ´š Ö¦¦ òŽ Œ Ÿ› 2 And she bore him Zimran, and Jokshan,
±ß ۇ ‹£´š ‡Ÿ¼©£‡ ¨‹ ´š ‡Ÿ© ¨‡ ´š ‡Ÿ and Medan, and Midian, and Ishbak, and
¡ãÛ
Ž ´š ‡Ÿ
Shuah.

© ᇠ´š ‡Ÿš› ۇ ´š ¦ ‡ £ ‡Ÿœ


Ž £©Û ± 3 And Jokshan begot Sheba, and Dedan.
§Û㢠‹ ¦ã§ ‡ ²ãÝÒã£
‹ ž © £Œ
‡ ª›ã ‡ And the sons of Dedan were Asshurim, and
§£ê‹ š‘ ¦ã
‡ Letushim, and Leummim.

 ª¡Ž ‰ Ÿ²® ¬
Œ Ÿž®£
 ¬Œ ©£‡ ¨£Œ ‡  
‹ ª›ã 4 And the sons of Midian: Ephah, and
£Œªß‡ žé šŒ ¦è ž¬ Ꮰ¦‡ š ‡Ÿ¬£
 ›‹ šŽ
‰Ÿ Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah.
ž²ã¢
 ±‡
All these were the children of Keturah.

Ö¦²Û š‰ ¦è ´š§ ‡ òŒ ‹æŽŸž


 ž ² ›Ò© 5 And Abraham gave all that he had unto
±¡ °‡ ‹£¦‡ Isaac.

§ž ² ›Ò
‡ ¦²
‡ ۍ š§£‰ ۋ ‡œ¦£ Ž ª›‡ ¦‹ ‡ŸŸ
Ž í‹ ž£Œ 6 But unto the sons of the concubines, that
¦¬Ž ¨§
Œ ¡Œ é‡ ÛŽ ‡£ŽŸ´ªò ¨§ ‡ ©´
Ž ž ² ›Ò Žª Abraham had, Abraham gave gifts; and he
¦š ž¨ ‡ ±Œ £¡ãë
Ž Ö¬
 ߇ ֪߱
‡ ¡ °‡ ‹£
sent them away from Isaac his son, while he
yet lived, eastward, unto the east country.
§ ±¯
 ² š
²Û š‰ ¼§ž ² ›Ò£Œ
‡ 桎 £ŒªÛ£‡ ¨Œ ‡£žé šŒ ‡Ÿ  7 And these are the days of the years of
Û¨Œ ¡ ‡ŸžªÛ§£
 ¬‹ ›‡ ۋ ‡ŸžªÛ´Ò
 ¨‡ £¡ Abraham’ s life which he lived, a hundred
§£ ‹ªÛ
threescore and fifteen years.

ž›Ö¢ž
 ›£
 ܌ ߧ
‡ ž ² ›Ò´
‡  柎 ¬ŽŸ ‡œ ‹æŽŸ¡
¨ 8 And Abraham expired, and died in a good
Ÿ£ê ¬Ž ¦š ­«ÓŒ
 柎 ¬Ž ›Œ ܏ ‡Ÿ©± Œ  old age, an old man, and full of years; and
was gathered to his people.

¦š¬Œ ¨ ۇ ‹£ ‡Ÿ±¡ °‡ ‹£Ö´šã²ß‡ ±‡ ‹æŽŸ¢ 9 And Isaac and Ishmael his sons buried
 ž¦ íŒ ¥‡ êŽ žŽ ´²Ž ¬ ¨‡ ¦š Ÿ£ªß
žŒ ܇ ¦š him in the cave of Machpelah, in the field
£Œªí‡ ¦¬Ž ²Û š‰ £ò‹ ¡‹ žŽ ²¡Ž °©ß©
 ²®‡ ¬
of Ephron the son of Zohar the Hittite,
which is before Mamre;
š²Œ ¨‡ ¨Ž
´šŒ ¨Œ §ž ² ›Òž
‡ ‰  ޏ žŽ £
ª± ²Û šž 10 the field which Abraham purchased of
ž² ܏ ‡Ÿ§ž ² ›Ò²
‡ ߎ ±ž
‘ ê Û ¼´¡Œ £Œªß‡ the children of Heth; there was Abraham
Öòۇ š‹
buried, and Sarah his wife.

 ² › ‡£ŽŸ§ž ² ›Ò´Ö¨£
‡ ‰ £ž‹ ‡£ŽŸš£
²Œ ¡Ò 11 And it came to pass after the death of
±¡ °‡ ‹£›ÛŒ ‡ ¡ °‡ ‹£´š §£ž‹ ¦šˆ
 柎 ֪߱ Abraham, that God blessed Isaac his son;
^®`£š‹ ²£¡Ž ¦²
Ž šŒ ߇ §¬‹
and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. {P}

©ß ¦š¬Œ ¨ ۇ ‹£´¦‡ òžé šŒ ‡Ÿ›£ 12 Now these are the generations of
´£²‹ °‡ ê‹ ž²
Ž œžž
  ¦ ‡ £²Û š
‰ §ž ² ›Ò‡ Ishmael, Abraham’ s son, whom Hagar the
§ž ² ›Ò ‡ ¦‡ ¼ž² Ü´
 ¡Ž ®‡ ۋ
Egyptian, Sarah’ s handmaid, bore unto
Abraham.
¦š¬Œ ¨ ۇ ‹££Œªß´Ö¨
‡ ۇ žé šŒ ‡Ÿœ£ 13 And these are the names of the sons of
‡ ¦‡ §´ ¨Û‡ ߋ
¦š¬Œ ¨ ۇ ‹£²¥ß‡ §´ ¦Ö´ Ishmael, by their names, according to their
§Ü ›‡ ¨ã¦
‹ šŒ ߇ Ò ‡ ‡Ÿ² ±Œ ‡Ÿ´£› ‡ª
generations: the first-born of Ishmael,
Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and
Mibsam,

šÞ ¨ã
Ž ž¨ã ‹ £
 ‡Ÿ¬¨ ۇ ¨ã 14 and Mishma, and Dumah, and Massa;

ž¨ ‡ ±
Œ ŸÛ£®  ´Œ ‡ŸŽ ¡‰ Ÿ¢
‹ ª²ã¢ ‡£š¨£ 15 Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and
Kedem;

žé šŒ ‡Ÿ¦š¬Œ ¨ ۇ ‹££Œªß§


‡ žž Œ é šŒ  ¢ 16 these are the sons of Ishmael, and these
¼§´ ²£¢‹ ›ã ‡ §ž£  ²Œ °‡ ¡Ž ߇ §´ ¨Û‡ are their names, by their villages, and by
§´ ꚑ ¦‡ §š£ ‹ ܋ ‡ª²Ü ¬ §£ŒªÛ‡
their encampments; twelve princes
according to their nations.

Ž ªÛ‡ žé šŒ ‡Ÿ £


´Ò¨‡ ¼¦š¬Œ ¨ ۇ ‹££Œæ¡£Œ 17 And these are the years of the life of
§£ ‹ªÛ¬
 ›Ž ۍ ‡ŸžªÛ§£
 ې‹ ¦Û㠇 žªÛ Ishmael, a hundred and thirty and seven
Ÿ£ê ¬Ž ¦š ­«ÓŒ
 柎 ´¨
 柎 ¬ŽŸ ‡œ ‹æŽŸ
years; and he expired and died; and was
gathered unto his people.

²Û š‰ ²ã۝¬ž
Ž ¦£ Œ è‡ Û‡ ‹æŽŸ¡£
 ‹Ÿ¡‰ ¨㪠18 And they dwelt from Havilah unto Shur
¦¬Ž ž²ãÝÒ
 ‰ ߧ ‹£²Ž °‡ ¨‹ £Œªí‡ ¦¬Ž
ž¥ š that is before Egypt, as thou goest toward
^®`¦®  ªŸ£¡ š ¦¥£Œ
 ªí‡
Asshur: over against all his brethren he did
settle. {P}

©ß ±¡ °‡ ‹£´¦Öòž


‡ é šŒ ‡Ÿ¢£ 19 And these are the generations of Isaac,
±¡ °‡ ‹£´š£
 ¦Öž ‹ §ž ² ›Ò‡ §ž ² ›Ò ‡ Abraham’ s son: Abraham begot Isaac.

žªÛ§£
 ¬‹ ߏ ²Ò‡ ©ß ±¡ °‡ ‹££ž‹ ‡£ŽŸ¥ 20 And Isaac was forty years old when he
¦šã´
Œ ߇ ´ßžŽ ± ›‡ ²‹ ´š Öò¡‡ ±Ž ߇ took Rebekah, the daughter of Bethuel the
©› ¦´Ö¡
 š‰ ¼§² š©
‰ áŽ íŽ ¨‹ £ê‹ ²Ž š‰ ž
Aramean, of Paddan-aram, the sister of
Laban the Aramean, to be his wife.
žÝ š‹ ¦Ö¦
‡ £ê‹ ²Ž š‰ ž
Öòۇ š¡ ‡ 柎 š¥
‹ ¥Ž ª¦‡ žŸž£¦Ž ±¡ °‡ ‹£²òŽ ¬ 21 And Isaac entreated the LORD for his
²žŽ òŽ
Ž ŸžŸž£Ö¦²´ ¬Œ 柎 šŸžž‹ ² ±‰  ¬£è‹ wife, because she was barren; and the
Öòۇ šž
‹ ± ›‡ ²‹
LORD let Himself be entreated of him, and
Rebekah his wife conceived.

Ž °‡ ²´‡ ‹æŽŸ›¥


âߏ ²‡ ±‹ ߇ §£ ‹ªß žã° 22 And the children struggled together
£¥‹ ªÓžäžê ¦ ©èŒ §š‹ ²¨š  òŸŽ within her; and she said: ‘If it be so,
wherefore do I live?’ And she went to
žŸž£´šې  ²‡ ¦‹  ¦ òŽ
ŒŸ inquire of the LORD.
§£ ‹£œ£ŒªÛ‡ ⦏ žŸž£²¨š  柎 œ¥ 23 And the LORD said unto her: Two

㝲Œ í ‹£ ‹£¬Ž êŒ ¨‹ §£ê‹ š‘ ¦£Œ ‡  ªŒ ¢‡ ›‹ ߇


‡ ªÛã
nations are in thy womb, and two peoples
shall be separated from thy bowels; and the
²£¬‹ °
 ›¬‰ £Ž ›²Ž ‡Ÿ¯¨ š ˆ £§š¦‡ ¨§
‹ š¦ã ‡ one people shall be stronger than the other
people; and the elder shall serve the
younger.

žŒëž‹ ‡Ÿ´ ¦ ¦ ž£  £㚦‡ ¨‡ ‹æŽŸ¥


 ¨ 24 And when her days to be delivered were
⏪¢‡ ›‹ ߇ §¨Ö´
‹ fulfilled, behold, there were twins in her
womb.

Öé‘è£ ‹ªÖ¨Ò©Öۚ
‡ ²‹ žš
 °Œ Œ 柎 ž¥ 25 And the first came forth ruddy, all over
ŸÜ ¬Œ Ö¨Ûãš
‡ ²‡ ±‡ ‹æŽŸ²¬ ܌ ´² áÒ  è‡ like a hairy mantle; and they called his
name Esau.

´ ¡ š֝£ ‡ŸŸ£¡Óš


‹ °
 £©¥Œ £²Œ ¡Ò‰ ‡ŸŸ¥ 26 And after that came forth his brother,
‡ ² ±‡ ‹æŽŸŸÜ ¬Œ ›±‰
›±¬‰ £Ž Ö¨Ûš Œ ¬ßŽ and his hand had hold on Esau’ s heel; and
§´ š´ ¦ ߇ žªÛ§£
 ݋ ۋ ©ß±  ¡ °‡ ‹£ ‡Ÿ
his name was called Jacob. And Isaac was
threescore years old when she bore them.

Û£šŸ Œ ž‹ ‡£ŽŸ§£²‹ ¬ ‡ëžŽ ã¦á‡ ‡œ ‹æŽŸ ¥


‹ ܏ ¬£ 27 And the boys grew; and Esau was a
§òÛ£
 š›  š‹  ‹£°Ž ¬Ž Œ £
‹ ±¬‰ £Ž ‡Ÿž ÜÛ£ cunning hunter, a man of the field; and
§£¦‹ ž š›ÛŒ £
Jacob was a quiet man, dwelling in tents.

 ‹£°Ž £è‹ ŸÜ ¬Œ ´š±


 ¡ °‡ ‹£›žŽ šˆ 柎 ¡¥ 28 Now Isaac loved Esau, because he did
›±¬‰ £Ž ´š´  › ž šž± ›‡ ²‹ ‡ŸŸ£®‹ ߇ eat of his venison; and Rebekah loved
Jacob.

©¨Ÿ Œ ›æ ŸŽ £ ‹ ª›±¬‰ £Ž  æ ŸŽ ¢¥


‹ ܏ ¬š 29 And Jacob sod pottage; and Esau came
­Œ£¬šãž
 ‡Ÿž ޏ žŽ in from the field, and he was faint.

šª£ ‹ª¢£
Œ ¬‹ ¦‡ žŽ ›±¬‰ £Ž ¦šŸ
 ܏ ¬²
Œ ¨š 柎 ¦ 30 And Esau said to Jacob: ‘Let me
­Œ£¬£
 è‹ ¼žäž§ Ž Óž §Óž ©¨‹ swallow, I pray thee, some of this red, red
§Öšˆ ֨ۇ š² ±©  èŒ ¦¬Ž £¥‹ ªÓ
pottage; for I am faint.’ Therefore was his
name called Edom.

´š§Öæ
 ¥ž
Ž ² ¥‡ ¨  柎 š¦
‹ ›±¬‰ £Ž ²¨š 31 And Jacob said: ‘sell me first thy

£¦‹  ´‡ ² ¥ß‡


birthright.’

 ¦Öž£
Œ ¥‹ ªÓžŒëž‹ ŸÜ ¬²
Œ ¨š 柎 ›¦ 32 And Esau said: ‘Behold, I am at the
ž² ¥ß‡ £¦ž
‹ äžê ¦ ‡Ÿ´ã¨¦ point to die; and what profit shall the
birthright do to me?’
§Öæè£
Ž éž  柎 œ¦
‹ ¬ ›‡ ݏ ž‹ ›±¬‰ £Ž ²¨š 33 And Jacob said: ‘swear to me first’ ; and
Ö´² ¥ß‡ ´š²
 訇 ‹æŽŸÖ¦¬›Ž ݏ ‹æŽŸ he swore unto him; and he sold his
›±¬‰ £Ž ¦‡
birthright unto Jacob.

£ ‹ ‡ªã§¡ ¦ ŸÜ ¬Œ ¦© Ž ª›±¬‰ £Ž ‡Ÿ¦


‡ ´ 34 And Jacob gave Esau bread and pottage

 ¦Œ
Ž 柎 §±
 柎 ò‡ ی Ž 柎 §£Û‹ ‰
‡ 柎 ¦¥š ¬
of lentils; and he did eat and drink, and rose
up, and went his way. So Esau despised his
^®`ž² ¥ß‡ žŽ ´š ŸÜ ¬  Œ › ‹æŽŸ birthright. {P}

Chapter 26

›¬ ² ž
 ›Ž é‡ ¨‹ ¯²Ó ߏ ›¬ ²£  ž‹ ‡£ŽŸš 1 And there was a famine in the land,
§ž ² ›Ò£
‡ ¨£ Œ ßž
‹ £ž²  ۍ š‰ ©Öۚ²‹ ž beside the first famine that was in the days
of Abraham. And Isaac went unto
 ¦ ¨  ¦ ¨£
 ›‹ š‰ ¦š±
 ¡ °‡ ‹£ ¦ æŒ ŸŽ Abimelech king of the Philistines unto
ž² ² à‡ §£ò‹ ۇ ¦‹ í‡ Gerar.

²Œ òŒ ¦Ò²¨š
 柎 žŸž£Ÿ£¦ šš
Œ ²Œ 柎 › 2 And the LORD appeared unto him, and
²¨Ž š²Û š‰ ¯²Ó  ¥Û‡ ž¨ ‡£² °‡ ¨‹
 ß© said: ‘Go not down unto Egypt; dwell in the
land which I shall tell thee of.
 £¦ šŒ
 ê‡ ¬ž
‹ £ž‡ š ‡Ÿ´šäž¯ Ž ²Ó  œ
 ß²ãà 3 Sojourn in this land, and I will be with

´š©
 òŒ š  ¬‰ ²Ž ‡ ¦‡ £è‹ ç ¥ ²‡ › šŽ
‡  ¦ã ‰Ÿ
thee, and will bless thee; for unto thee, and
unto thy seed, I will give all these lands,
´š £´‹ ¨±‹ žŽ‰ Ÿ¦šŒ ž´
 °² š‰ ž ¦è and I will establish the oath which I swore
§ž ² ›Ò
‡ ¦£‡ ò‹ ¬‡ ߎ ۇ ‹ª²Û š‰ ž¬‘
 ›Ý‡ žŽ unto Abraham thy father;
 £›Ó ‹
£›Œ ¥Ö¥
‡ è‡  ¬‰ ²Ž‡  ´š£
 ´£‹ ߌ ²‡ ž‹ ‡Ÿ 4 and I will multiply thy seed as the stars of

¦è´
 šŒ  ¬‰ ²Ž ‡  ¦£ Ž ª ‡Ÿ§ ‹£¨Ž ݏ žŽ
‡ ò‹ ´
heavens, and will give unto thy seed all
these lands; and by thy seed shall all the
¦è ¬‰ ²Ž
‡  ›ã¥
‡ ²‡ ߏ ´‡ ž‹ ‡Ÿ¦šŒ ž´
 °² š‰ ž nations of the earth bless themselves;
¯²Ó  ž£Œ
 £Öà
£¦‹ ±ß§ ‡ ¨Ž ۏ ²Û š‰ ›± ¬Œ ž
‡ ž ² ›Ò¬ 5 because that Abraham hearkened to My

Ž ¡‘ £´Ž Ÿ°‡ ¨‹ £ò‹ ²‡ ¨Ž ۇ ¨‹ ²¨Û‡ ‹æŽŸ


£´Öï
voice, and kept My charge, My
commandments, My statutes, and My
£´ ²Ö´ ‡Ÿ laws.’
²² œ‡ ߋ ±¡ °‡ ‹£›ÛŒ
 柎 Ÿ 6 And Isaac dwelt in Gerar.

Öòۇ š‹ ¦‡ §Ö±ê ž£Ž ی ‡ªÒ㦚‰ ۇ ‹æŽŸ  7 And the men of the place asked him of his
²¨š¦Œ š² ‹ ´‹ ¡š‰ ²¨š
Œ ££è‹ šŸž£  柎 wife; and he said: ‘she is my sister’ ; for he
¦¬Ž §Ö±ê ž£ Ž ی ‡ªÒ£ ‹ª‘œ²‡ žŽ
Ž £©í £ò‹ ۇ š‹
feared to say: ‘My wife’ ; ‘lest the men of
the place should kill me for Rebekah,
šŸžž ‹ š ²‡ ¨´
Ž ›Ö¢ Ž £è‹ ž± ›‡ ²‹ because she is fair to look upon.’

§£¨ ‹ 枧
Ž ÛÖ¦  㥲Ó£ ‡ è‹ £ž‹ ‡£ŽŸ¡ 8 And it came to pass, when he had been

¬Ž ߇ §£ò‹ ۇ ¦‹ í‡ ¦ ¨


 ¦ ¨£ ›‹ š‰ ­±Œ ێ
‡ 柎
there a long time, that Abimelech king of
the Philistines looked out at a window, and
±¡Œ °Ž ¨‡ ±¡ °‡ ‹£žŒëž‹ ‡Ÿš²Ž
‡ 柎 ©Ö顎 žŽ saw, and, behold, Isaac was sporting with
Öòۇ šž
‹ ± ›‡ ²‹ ´šŒ Rebekah his wife.

²¨š
 柎 ±¡ °‡ ‹£¦‡ ¦ ¨£ ‰ ² ±‡ ‹æŽŸ¢
 ›‹ šš 9 And Abimelech called Isaac, and said:

ò ²‡ ¨Ó
Ž £šŒ ‡ŸšŸž ‹ ò‡ ۇ š‹ žŒëž‹ Ò
‘Behold, of a surety she is thy wife; and
how saidst thou: She is my sister?’ And
£è‹ ±¡ °‡ ‹£Ÿ£¦ š²
Œ ¨š 柎 šŸž£ ‹ ´‹ ¡š‰ Isaac said unto him: ‘Because I said: Lest I
ž£
 ¦ ¬´ã¨Ó
 ©í £ò‹ ²‡ ¨Ó
Ž die because of her.’

´£
 ܋ ¬´š
 䞨Ž  ¦ ¨£
 ›‹ š²
‰ ¨š  柎 £ 10 And Abimelech said: ‘What is this thou
´š §¬ ž Ž ¥Ž ۏ ¢¬Ž ¨‡ è‹ ãªé
 ¡Ò› hast done unto us? one of the people might
easily have lain with thy wife, and thou
§ÛÓ
 㪣¦Œ ¬
 ´š ›Œ žŒ ‡Ÿ ò ۇ š‹ wouldest have brought guiltiness upon us.’

§¬ ž ¦è ´š  ¦ ¨£ ‰ °Ž ‡£ŽŸš£


 ›‹ šŸ 11 And Abimelech charged all the people,
¼Öòۇ š‹ ›ã Ž š‹ ߏ ¬Œ
‡ žäžÛ£ Ž œëž
Ž ²¨š¦Œ saying: ‘He that toucheth this man or his
´¨ã£´Ö¨

wife shall surely be put to death.’

š° ¨‡ ‹æŽŸšŸž‹ ž¯


Ž ²Ó  ¡ °‡ ‹£¬²Ž  ‡ ‹æŽŸ›£
 ß± 12 And Isaac sowed in that land, and found
㞥Œ ²‡ › ‡£ŽŸ§£²‹ ¬ ÛžÓ
‡ Œ ž‹ žŽ žªÝ ߎ
¨šŸ in the same year a hundredfold; and the
žŸž£
LORD blessed him.

¬Ž ¦  柎 Û£š‹ ž ¦áŽ ‡œ ‹æŽŸœ£


 ¦Œ
Œ œ ‡Ÿ Ö¦ž 13 And the man waxed great, and grew
š¨¦‡  Ž œ£è‹ more and more until he became very great.

²± ›žŒ
 ª±‡ ¨ã©š‹ °žŒª±‡ ¨Ö¦ ‹ £ž‹ ‡£ŽŸ£ 14 And he had possessions of flocks, and
§£ò‹ ۇ ¦‹ í‡ Ö´š㚠‡ª±Ž ‡£ŽŸžß ²Ž žá‘
 ›¬‰ ŸŽ possessions of herds, and a great
household; and the Philistines envied him.

£Œ ›‡ ¬ã²  ۍ š‰ ´²šŒ ߇ žŽ ¦¥ ‡ŸŸ¢


Ž ®‡ ¡² 15 Now all the wells which his father’ s
servants had digged in the days of Abraham
§ã¨ò‡ «‹ ¼Ÿ£›Ó§
‹ ‡ £¨£
ž ² ›Ò Œ ߋ Ÿ£›Ó
‹ his father, the Philistines had stopped them,
²® ¬§ãš
 ¦‡ ¨Ž ‡£ŽŸ§£ò‹ ۇ ¦‹ í‡ and filled them with earth.

Œ ±¡ °‡ ‹£¦š  ¦ ¨£
 ¦  ›‹ š²
‰ ¨š  柎  ¢ 16 And Abimelech said unto Isaac: ‘Go
š¨‡ ãëê ¨ ‹ ò ¨‡ °Ž ¬ £è‹ ãªê ¬‹ ¨Œ from us; for thou art much mightier than
we.’

¦¡Ž
Ž ªß©
‡ ¡Ž ‹æŽŸ±¡ °‡ ‹£§Ý ¨
‹ ¦Œ 柎  £ 17 And Isaac departed thence, and
§Û›
 ی 柎 ²² ‡à encamped in the valley of Gerar, and dwelt
there.

´²šŒ ߇ ´š²
 í¡Ž ‡ 柎 ±¡ °‡ ‹£›Û  柎 ¡£ 18 And Isaac digged again the wells of
§ž ² ›‡ Ò£¨£
Œ ßã²
‹ ®‡ ¡²  ۍ š‰ § ‹£êŽ žŽ water, which they had digged in the days of
´Ö¨£²Œ ¡Ò‰ §£ò‹ ۇ ¦‹ í§ã¨
‡ ò‡ «Ž ‡£ŽŸŸ£›Ó ‹
Abraham his father; for the Philistines had
stopped them after the death of Abraham;
´¨ÝŒ èŽ ´Ö¨ÛŒ ©ž ¦š
 ² ±‡ ‹æŽŸ§ž ² ›Ò ‡ and he called their names after the names
Ÿ£›Ó
‹ ©ž ¦š ² ± ²Û š‰ by which his father had called them.

¦¡
Ž ëߎ ±¡ °‡ ‹££Œ ›‡ ¬ã² ‡ 柎 ¢£
Ž í‡ ¡Ž 19 And Isaac’ s servants digged in the
§£ ‹æ¡§
Ž ‹£¨Ž ²šŒ ߇ ¼§Û 㚰‡ ¨‡ ‹æŽŸ valley, and found there a well of living
water.

±¡ °‡ ‹££¬Œ ²§¬‹ ²² ‡œ£¬Œ ²㛣²‹ 柎 ¥ 20 And the herdmen of Gerar strove with
Œ ² ±‡ ‹æŽŸ§ ‹£ê žŽ 㪦 ¼²¨š¦Œ
²šŒ ߇ žŽ §Ûš Isaac’ s herdmen, saying: ‘The water is
Öê¬ã±
‹ އ ¬Ž ´‡ ž£ ‹ è‹ ±Ü ¬Œ
ours.’ And he called the name of the well
Esek; because they contended with him.

§Žà㛣²
‹ 柎 ´² ¡Ò²
 šŒ ßã²
‡ í‡ ¡Ž ‡ 柎 š¥ 21 And they digged another well, and they
žª¢‡ ܋ ⨏ Ûš
‡ ² ±‡ ‹æŽŸž£  ¦ ¬ strove for that also. And he called the name
of it Sitnah.

´² ¡Ò²
 šŒ ß²
‡ í¡Ž ‡ 柎 §Ý ¨±
‹ òŒ ¬Ž ‡ 柎 ›¥ 22 And he removed from thence, and
⨏ Ûš  ¦ ¬ 㛲 š¦ ‡Ÿ
‡ ² ±‡ ‹æŽŸž£ digged another well; and for that they
žŸž£›£¡‹ ²‡ žž
‹ ò ¬Ž £è²‹ ¨š
 柎 ´Ö›¡²‡
strove not. And he called the name of it
Rehoboth; and he said: ‘For now the LORD
¯²Ó  ›㪣
 ²‹ ®ã  㪦 hath made room for us, and we shall be
fruitful in the land.’

¬›Ž Û²
 šŒ ߇ §Ý ¨¦
‹ ¬ŽŽ 柎 œ¥ 23 And he went up from thence to Beer-
sheba.

šãžžž
Ž ¦ ‡£éŽ ߎ žŸž£Ÿ£¦ šš
Œ ²Œ 柎 ¥ 24 And the LORD appeared unto him the

 £›Ó§
‹ ž ² ›Ò£ ˆ ¥‹ ªÓ²¨š
‡ žŒ ¦š£  柎
same night, and said: ‘I am the God of
Abraham thy father. Fear not, for I am with
thee, and will bless thee, and multiply thy
Œ £¥‹ ªÓ ò‡ š‹ £è‹ š²£
 £ò‹ ¥‡ ²Ž ›ã  ò‹ ¦Ò seed for My servant Abraham’ s sake.’

§ž ² ›Ò²ã›‰
‡ ¬ßŽ  ¬‰ ²Ž
‡  ´š£  ´£
‹ ߌ ²‡ ž‹ ‡Ÿ
£á‹ ›‡ ¬Ž
§ÛŒ ßš
‡ ² ±‡ ‹æŽŸ¡Ž ߌ  ‡ ¨§  › ‹æŽŸž¥
‹ Û© 25 And he builded an altar there, and called
§Û ã²¥‡ ‹æŽŸÖ¦žÓŠ §Û ¢æŸŽ žŸž£ upon the name of the LORD, and pitched
²šŒ ߇ ±¡ °‡ ‹££Œ ›‡ ¬Ž
his tent there; and there Isaac’ s servants
digged a well.

²² ‡à¨Ÿ£
‹ ¦ šŒ ¦Ž ž  ¦ ¨£ ‰ ŸŸ¥
 ›‹ šŽ 26 Then Abimelech went to him from
֚› °‡ ²ÜŽ ¦¥£®ã
‹ 㞬Œ ²Œ ¨Œ ´Žä¡‘ šŽ
‰Ÿ Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol
the captain of his host.

¬ãᎠ¨Ž ±¡ °‡ ‹£§ž ¦Œ š²  柎  ¥


‰ ¨š 27 And Isaac said unto them: ‘Wherefore
£´‹ š§´šŒ
 ªÜ§‡ òÒ  ‡Ÿ£¦ š§
Œ ´š  ߏ are ye come unto me, seeing ye hate me,
§¥ ò‡ š‹ ¨£
Œ ‹ªã¡é‡ ێ òŽ
‡Ÿ
and have sent me away from you?’

ž£ž £è㪣
‹ š‹ ²֚  ² 㲨š ‡ 柎 ¡¥ 28 And they said: ‘We saw plainly that the

ž¦Óš
 ª£ž‹ ò²  럎  ê ¬‹ žŸž£
‡ ¨š
LORD was with thee; and we said: Let
there now be an oath betwixt us, even
ž´ ²‡ ¥‡ ‹ª ‡Ÿ ª £›ã㪣Œ
Œ ª£ßŒ 㪣´Öª£
Œ ߌ betwixt us and thee, and let us make a
 ê ¬‹ ´£²‹ ›‡ covenant with thee;

š¦²Û š‰ èŽ ž¬ ²ãª


 ê ¬ž
‹ ܉Œ ¬òŽ §š‹ ¢¥ 29 that thou wilt do us no hurt, as we have

›Ö¢±² Ž ê‡ ¬㪣  ۍ š‰ ¥Ž ‡Ÿ 㪉¬œŽ ‡ª


‹ ܋ ¬²
not touched thee, and as we have done unto
thee nothing but good, and have sent thee
 ã²ß‡ žò ¬Ž žòҏ §Ö¦Û ߇ ¡‰ éŒ ÛŽ ‡ëŽŸ away in peace; thou art now the blessed of
žŸž£ the LORD.’

ãòۇ ‹æŽŸ㦥š
‡ 柎 žò ۇ ¨§
‹ ž ¦Ü
 ¬ŽŽ 柎 ¦ 30 And he made them a feast, and they did
eat and drink.

Û£šã¬
‹ ›‡ ݏ ‹æŽŸ²± ߛ㨣
Ž ‡ 柎 š¦
è‹ ÛŽ 31 And they rose up betimes in the
Öòš‹ ¨ã¥
Œ ¦Œ ‡ 柎 ±¡ °‡ ‹£§¡Œ é‡ ÛŽ ‡£ŽŸŸ£¡Ó ‹ ¦‡ morning, and swore one to another; and
§Ö¦Û ߇
Isaac sent them away, and they departed
from him in peace.

£Œ ›‡ ¬㚐
Ž ›æ ŸŽ šãžž§Öæ
Ž Ž ž‹ ‡£ŽŸ›¦
ߣ 32 And it came to pass the same day, that
²šŒ ߇ ž´Ö
Ž š¦¬Ž Ö¦㝠‹àŽæŸŽ ±¡ °‡ ‹£ Isaac’ s servants came, and told him
§ ‹£¨ 㪚° ¨ Ö¦㲨š
‡ 柎 ã²® ¡²  ۍ š‰
concerning the well which they had digged,
and said unto him: ‘We have found water.’
Œ èŒ ¦¬Ž ž¬ ›‡ ۋ ⴐ šš² ±‡ ‹æŽŸœ¦
§Û© 33 And he called it Shibah. Therefore the
^«`žäž§Öæ
Ž Ž ¬Ž ¬›Ž ۍ ²šŒ ß²£
ž ‡ ¬‹ ž name of the city is Beer-sheba unto this
day. {S}

¡ïŽ ‹æŽŸžªÛ§£
 ¬‹ ߏ ²Ò Œ ž‹ ‡£ŽŸ¦
‡ ©ß ŸÜ ¬£ 34 And when Esau was forty years old, he
¼£ò‹ ¡‹ ž£
Ž ²‹ šŒ ߇ ´ßŽ ´£ãž‹ ‡£´šž  ݏ š‹ took to wife Judith the daughter of Beeri
£ò‹ ¡‹ žŽ ©¦£šŒ ´ßŽ ´¨Ž ܇ ߏ ´š ‡Ÿ
the Hittite, and Basemath the daughter of
Elon the Hittite.

±¡ °‡ ‹£¦‡ ¡ã²´


Ž ‹ Ÿž¦
²Ž ¨© ££ž‡ òŽ 35 And they were a bitterness of spirit unto
^«`ž± ›‡ ²‹ ¦ã ‡ Isaac and to Rebekah. {S}

Chapter 27

Ÿ£ª£¬Œ © £ž ¥‡ òŽ


‹ Ÿ±¡ °‡ ‹£©± ‹ ž‹ ‡£ŽŸš
Œ  £è£ 1 And it came to pass, that when Isaac was
¦à žÖª
Ž ߟ ‡ ܏ ¬Œ ´šš
 ² ±‡ ‹æŽŸ´š²‡ ¨Œ old, and his eyes were dim, so that he could
£ ‹ªŒëž‹ Ÿ£¦ š²
Œ ¨š  柎 £ ‹ªßŸ£
‡ ¦ š²Œ ¨š
 柎
not see, he called Esau his elder son, and
said unto him: ‘My son’ ; and he said unto
him: ‘Here am I.’

š¦£ò‹ ‡ª±  柎 ›


Ž  šªžŒëž‹ ²¨š 2 And he said: ‘Behold now, I am old, I
£´Ö¨
‹ §Ö££ò‹ ¬‡ 
Ž£ know not the day of my death.

 ò ۇ ±Ž ‡Ÿ ‡£¦‡ ò  £¦ ¥š


Œ ªšÜž ò ¬Ž ‡Ÿœ 3 Now therefore take, I pray thee, thy
  ‹£° ž£°£éž ‹ ã° ‡Ÿž ޏ žŽ š°Œ ‡Ÿ weapons, thy quiver and thy bow, and go
out to the field, and take me venison;

£ò‹ ›‡ žÓ²
Ž ۍ š‰ 解
Ž ê‹ ¬Ž ¢‡ ¨£
Ž ¦‹ žÜ‰ Œ ¬ŸŽ  4 and make me savoury food, such as I

 ¥‡ ² › ò²ã›‰
‡ Ž ž¦ ¥Œ š ‡Ÿ¼£é‹ žÓ£›‹ ž ‡Ÿ
§
love, and bring it to me, that I may eat; that
my soul may bless thee before I die.’
´ã¨Ó§² ¢ ߇ £Û‹ ®‡ ªŽ
¦š ±¡ °‡ ‹£²ßŒ Ž ߇ ¼´¬Ž ¨Ž Ûž± ›‡ ²‹ ‡Ÿž 5 And Rebekah heard when Isaac spoke to

 ‹£°ã°
Ž ¦ ž ޏ žŸ
Ž ܏ ¬
Œ ¦Œ  柎 ֪ߟ
‡ ܏ ¬Œ
Esau his son. And Esau went to the field to
hunt for venison, and to bring it.
š£›‹ ž ¦‡
⏪ß›
‡ ±¬‰ £Ž ¦š ž² ¨Ó‡ ž± ›‡ ²‹ ‡ŸŸ 6 And Rebekah spoke unto Jacob her son,

 £›Ó  ò‹ ¬‡ ¨Ž ۏ žŒëž
‹ ´š£ ‹ ²¨š¦Œ
saying: ‘Behold, I heard thy father speak
unto Esau thy brother, saying:
²¨š¦Œ £¡ÓŸ
‹ ܏ ¬Œ ¦š²  ߌ Ž ¨‡
§£ê‹ ¬Ž ¢‡ ¨£
Ž ¦‹ žÜ‰Œ ¬ŸŽ  ‹£°£
Ž éžÓ£
‹ ›‹ ž   7 Bring me venison, and make me savoury
£Œª®‡ ¦‹ žŸž££Œª®‡ ¦ž ‰ Ÿž¦ ¥Œ š ‡Ÿ
‹ ¥ ¥‡ ² › šŽ food, that I may eat, and bless thee before
£´Ö¨‹
the LORD before my death.

£ ‹ªš²
‰ ۍ š‰ ¦Ž ¼£¦‹ ±ß¬ ‡ ò ¬Ž ‡Ÿ¡
‡ ¨Ž ۇ £ ‹ª›ž 8 Now therefore, my son, hearken to my

 ´ šžã°Ž ¨‡
voice according to that which I command
thee.

‹ £¦‹ ¡±Ž ‡Ÿ©šîžŽ ¦š šª ¦ ¢


§Ý ¨ 9 Go now to the flock, and fetch me from
§´ šžÜˆ ¬š ‡Ÿ§£›‹ ¢§£ä‹ ¬‹ £Œ£ ࣌
‡ ªÛ‡ thence two good kids of the goats; and I
will make them savoury food for thy father,
›žÓ²
Œ ۍ š‰ èŽ  £›Ó‹ ¦§£
‡ ê‹ ¬Ž ¢‡ ¨Ž such as he loveth;

²Û š²‘ ‹ ¦‡ ´ š›Œ žŒ ‡Ÿ£


 ‡Ÿ £›Ó
‰ ›¬‰ ߎ ¦¥Ó 10 and thou shalt bring it to thy father, that

Ö´Ö¨£Œª®‡ ¦‹  ¥‡ ² › ‡£
he may eat, so that he may bless thee before
his death.’

 柎 š£
ž± ›‡ ²‹ ¦š ›±¬‰ £Ž ²¨š 11 And Jacob said to Rebekah his mother:
 š‹ £¡ÓŸ
£¥‹ ªÓ ‡Ÿ²¬‹ ÜÛ£ ‹ ܏ ¬© Œ ž
Œ Öꚋ ‘Behold, Esau my brother is a hairy man,
±¦ ¡Û£
 š‹
and I am a smooth man.

Ÿ£ª£¬Œ ›£
‡ ´£ ‹ ‹£ž ‡Ÿ£›Ó£
‹ ‹ªÝŒ ¨‘ ‡££¦ãšŽ ›£ 12 My father peradventure will feel me, and
š¦ ‡Ÿž¦ ¦ ±£
‡ ¦Ž ¬£ ´š
‹ ›Œ žŒ ‡Ÿ¬Ž òŒ ¬‡ ´Ž ¨‡ è‹ I shall seem to him as a mocker; and I shall
ž¥ ² ›‡
bring a curse upon me, and not a blessing.’

£ ‹ªß‡ ´‡ ¦ ¦‡ ±£


‹ ¦Ž ¬ ÖêšÖ¦²
‹  òŸŽ œ£
¨š 13 And his mother said unto him: ‘Upon

£¦‹ ¡± ‡ ¨Ž ۇ  Ò
Ž ¦Œ ‡Ÿ£¦‹ ±ß¬
me be thy curse, my son; only hearken to
my voice, and go fetch me them.’

ܬŽ òŽ
Ž ŸÖꚋ ¦‡ š›  柎 £
Œ 柎 ¡ïŽ ‹æŽŸ ¦Œ 14 And he went, and fetched, and brought
Ÿ£›Ó›
‹ žÓ²
Œ ۍ š‰ èŽ §£ê‹ ¬Ž ¢‡ ¨Öê Ž š‹ them to his mother; and his mother made
savoury food, such as his father loved.

⏪ߟ
‡ ܏ ¬£ Œ Œ ‡œß‹ ´šž
 ± ›‡ ²¡ ‹ ŸŸ¢
‹ ïŽ òŽ 15 And Rebekah took the choicest garments
‹ ۍ š‰ ´¨‘ ¡‰ žŽ ¦à žŽ
´ ‹£ß ߎ âò š² of Esau her elder son, which were with her
©¢ ï žŽ ⏪߇ ›±¬‰ £Ž ´šÛ
 ߌ ¦‡ òŽ
ŽŸ
in the house, and put them upon Jacob her
younger son.

žÛ£  £ ‡à´²¬´šŒ ‡Ÿ ¢


 ߋ ¦‡ ž‹ §£ä‹ ¬‹ ž£Œ 16 And she put the skins of the kids of the
Ÿ£²š
 ã°´ Ž ±Ž ¦‡ ¡ ¦¬Ž ‡Ÿ¼Ÿ£
 £¦¬Ž goats upon his hands, and upon the smooth
of his neck.

§¡ é žŽ ´š ‡Ÿ§£ê‹ ¬Ž ¢‡ êŽ žŽ ´š ‹ Ÿ £


 ©òŒ òŽ 17 And she gave the savoury food and the
⏪ß›
‡ ±¬‰ £Ž Ž£ß‡ ž´ ܏ ¬ ²Û š‰ bread, which she had prepared, into the
hand of her son Jacob.

£›Ó²
‹ ¨š 柎 Ÿ£›Ó  ›æ ŸŽ ¡£
‹ ¦šš 18 And he came unto his father, and said:
£ ‹ªßž  ¨‹ £ ‹ëëž‹ ²¨š
‡ òÒ£  柎 ‘My father’ ; and he said: ‘Here am I; who
art thou, my son?’

£¥‹ ªÓŸ£›Ó ‹ ¦š› ±¬‰ £Ž ²¨š  柎 ¢£ 19 And Jacob said unto his father: ‘I am

ò ²‡ ߎ á²
‹ ۍ š‰ èŽ £´£‹ ܋ ¬ ¼ ² ¥ß‡ ŸÜ ¬Œ
Esau thy first-born; I have done according
as thou badest me. Arise, I pray thee, sit
‹ îŒ ¨‹ ž¦ ¥Ó
¼££ ‡ ‡Ÿž› Ûš
‡ ª§ã±£¦ šŒ and eat of my venison, that thy soul may
 ۍ ®Ž‡ ª£ ‹ë¥Ž ²‡ › ò‡ ²ã›¬‰ ߎ bless me.’

žäž¨Ž ֪߇ ¦š±


 ¡ °‡ ‹£²¨š  柎 ¥ 20 And Isaac said unto his son: ‘How is it
ž² ±‡ ž£  柎 £ ‹ªß‡ š°¨‡ ¦‹ ò ²‡ žŽ ¨‹
‹ è‹ ²¨š that thou hast found it so quickly, my son?’
And he said: ‘Because the LORD thy God
£ª® ¦‡ £ž ¦šˆ žŸž£ sent me good speed.’

šëžÛ ‡à›±¬‰ £Ž ¦š±  柎 š¥


 ¡ °‡ ‹£²¨š 21 And Isaac said unto Jacob: ‘Come near,

ŸÜ ¬£
Œ ‹ªßž
‡  žòÒ Ž £ ‹ªß‡  ۇ ¨‘ šŽ
 ž ‰Ÿ
I pray thee, that I may feel thee, my son,
whether thou be my very son Esau or not.’
š¦§š‹
Ÿ£›Ó±
‹  ±¬‰ £Ž ÛŽà ‹æŽŸ›¥
¡ °‡ ‹£¦š› 22 And Jacob went near unto Isaac his
›±¬‰ £Ž ¦Ö±¦ïžŽ ²¨š  柎 ãžÝŒ ¨‘ ‡£ŽŸ father; and he felt him, and said: ‘The voice
ŸÜ ¬£
Œ Œ ‡£§ ‹£
Ž 枎 ‡Ÿ
is the voice of Jacob, but the hands are the
hands of Esau.’

ŸÜ ¬£
Œ £Œ 蟣
‹  ‹ ¦ ‡Ÿœ¥
 £㣞 £è‹ ¼Ö²£è‹ žš 23 And he discerned him not, because his
㞥Œ ²‡ › ‡£ŽŸ´²¬‹ ܇ Ÿ£¡Ó
‹ hands were hairy, as his brother Esau’ s
hands; so he blessed him.

ŸÜ ¬£
Œ ‹ªßž
‡  žòÒ
 ²¨š 柎 ¥ 24 And he said: ‘Art thou my very son
£ ‹ªÓ²¨š
 柎 Esau?’ And he said: ‘I am.’

£îŒ ¨ž
‹ ¦ ¥‡ š ‡Ÿ£éž ‹ ۏ ‹àžŽ ²¨š 柎 ž¥ 25 And he said: ‘Bring it near to me, and I

Ö¦ۍàæŽ ŸŽ £Û‹ ®Ž‡ ª ¥‡ ² › ò©


‡ ¬Ž ¨Ž ¦‡ ¼£ ‹ªß‡
will eat of my son’ s venison, that my soul
may bless thee.’ And he brought it near to
ò‡ ی‡ 柎 © ‹£Ž£Ö¦š›Œ 柎 ¦¥š
Ž 柎 him, and he did eat; and he brought him
wine, and he drank.

žÛ ‡àŸ£›Ó±
‹ ¡ °‡ ‹£Ÿ£¦ š²
Œ ¨š  柎 Ÿ¥ 26 And his father Isaac said unto him:
£ ‹ªß‡ £é‹ ž± Ûã
‡ šë ‘Come near now, and kiss me, my son.’
¡£
Ž ²Œ ´š¡
 ² Ž 柎 Ö¦±ÝŽ ‹æŽŸÛŽà ‹æŽŸ ¥ 27 And he came near, and kissed him. And
¡£
Ž ²ž  柎 㞥Œ ²‡ › ‡£ŽŸŸ£
Œ šŒ ²‡ ²¨š  œß‡ he smelled the smell of his raiment, and
žŸž£Ö¥²‡ ß²
Œ ۍ š‰ ž Ü  ¡£ Ž ²Œ è‡ £ ‹ªß‡
blessed him, and said: See, the smell of my
son is as the smell of a field which the
LORD hath blessed.

¦åŽ ¨‹ §£ž‹ ¦šˆ ž  ¦‡ ©ò ‹£ ‡Ÿ¡¥ 28 So God give thee of the dew of heavens,
©œá›
 ² ‡Ÿ¼¯²Ó  ž£Œ ‹ § ‹£¨Ž ݏ žŽ
 먎 ۇ ¨ã and of the fat places of the earth, and plenty
ې²£´‹ ‡Ÿ
of corn and wine.

Ÿ¡´³£Ÿ§£ê‹ ¬ Ž 㝛‡ ¬Ž Ž £¢¥ 29 Let peoples serve thee, and nations bow

²£›‹ ‡œžŒŸžˆ ¼§£ê‹ š‘ ¦‡  ¦‡  㟡‰ òŽ ۇ ‹£ ‡Ÿ


down to thee. Be lord over thy brethren,
and let thy mother’ s sons bow down to
 ê š£Œ ‡ ¡‰ òŽ ۇ ‹£ ‡Ÿ £¡Ò
‹ ªß‡ ¦㟠 ¦‡ thee. Cursed be every one that curseth thee,
 ã²ß  £¥ ²‡ › ¨ã
‡ ²ã²Ó £² ²‡ š and blessed be every one that blesseth thee.

´š ²Œ › ¦± ‹ ۍ š‰ èŽ £ž‹ ‡£ŽŸ¦


‡ ¡ °‡ ‹£žé è² 30 And it came to pass, as soon as Isaac

 £š°£  Ò£ž‹ ‡£ŽŸ›±¬‰ £Ž


´šŒ ¨Œ ›±¬‰ £Ž š°
had made an end of blessing Jacob, and
Jacob was yet scarce gone out from the
šß Ÿ£¡ÓŸ‹ ܏ ¬Œ ‡ŸŸ£›Ó±
‹ ¡ °‡ ‹££Œªí‡ presence of Isaac his father, that Esau his
֝£îŒ ¨‹ brother came in from his hunting.

š›Œ 柎 §£ê‹ ¬Ž ¢‡ ¨šãž


Ž §ŽàܬŽŽ 柎 š¦ 31 And he also made savoury food, and
£›Ó§
‹ ±
‘ £Ÿ£›Ó‹ ¦²  柎 Ÿ£›Ó
‡ ¨š ‹ ¦‡ brought it unto his father; and he said unto
£ ‹ë¥Ž ²‡ › ò‡ ²‘›¬‰ ߎ ¼Öªß£
‡ îŒ ¨¦‹ ¥š Ž £ ‡Ÿ
his father: ‘Let my father arise, and eat of
his son’ s venison, that thy soul may bless
 ۍ ®Ž‡ª me.’

žòÓ
 £¨‹ Ÿ£›Ó±
‹ ¡ °‡ ‹£Ö¦²¨š 柎 ›¦ 32 And Isaac his father said unto him:

ŸÜ ¬
Œ ²‡ ¥›‡ ‡ªß£ ‹ ‹ªš‰ ²¨š
 柎
‘Who art thou?’ And he said: ‘I am thy son,
thy first-born, Esau.’

¬ž
Ž ¦ à‡ ž ² ¡± ˆ 柎 œ¦
‰ ¡ °‡ ‹£²Ž ¡ 33 And Isaac trembled very exceedingly,
î žšãžšÖ®
Ž šŒ £¨‹ ²¨š
 柎 š¨‡ and said: ‘Who then is he that hath taken
šÖ›ò§ ² ¢ ߦ
‡ 訦 ‹ ¥Ž šŸ £¦š
‹ › Œ 柎  ‹£°Ž
venison, and brought it me, and I have
eaten of all before thou camest, and have
ž£ž‡ ‹£ ã²ß §Žà㞥Œ ²‡ › š ‰Ÿ blessed him? yea, and he shall be blessed.’

Ÿ£›Ó£
‹ ²Œ ›‡ ዠ´š ŸÜ ¬ Œ ¬Ž ¨Û‡ è‹ ¦ 34 When Esau heard the words of his
š¨‡ ¬ž  ¦  ‡àž± ¬ °‡ ±¬Ž °‡ ‹æŽŸ
Ž ² ¨ãž father, he cried with an exceeding great and
£›Ó
‹ £ ‹ªÓ§Žœ£ ‹ª¥Œ ²‡ ߏ Ÿ£›Ó
‹ ¦²‡ ¨š  柎
bitter cry, and said unto his father: ‘Bless
me, even me also, O my father.’
ž¨ ²‡ ¨‹ ߇ £¡Óš
‹  柎 ž¦
ߏ ²¨š 35 And he said: ‘Thy brother came with

 ´ ¥ ²‡ ߋ ¡ïŽ ‹æŽŸ
guile, and hath taken away thy blessing.’

›±¬‰ £Ž Ö¨Ûš‡ ² ±£  ¥‹ ž²  柎 Ÿ¦


‰ ¨š 36 And he said: ‘Is not he rightly named
£´‹ ² ¥ß‡ ´š ¼§ ‹£¨‰ Ž ¬®Ž ž £ ‹ª›Œ ±‡ ¬Ž
‡ 柎 Jacob? for he hath supplanted me these two
£´‹ ¥ ²‡ ß¡
‹ ±Ž ¦ž ò ¬žŒ
Ž 랋 ‡Ÿ¡± ¦
times: he took away my birthright; and,
behold, now he hath taken away my
ž¥ ² ߣ Ž š¦ž‰ ²¨š
‡ é‹ ò ¦‡ °Ó Ž 柎 blessing.’ And he said: ‘Hast thou not
reserved a blessing for me?’

²£›‹ ‡à©žŒ ŸÜ ¬Œ ¦²


‡ ¨š
 柎 ±¡ °‡ ‹£©¬ŽŽ 柎  ¦ 37 And Isaac answered and said unto Esau:

Ö¦£ò‹ ´ Ž ªŸ£¡ š ¦è ´š ‡Ÿ ¦Ÿ£


 ò‹ ¨‡ ܎
‘Behold, I have made him thy lord, and all
his brethren have I given to him for
Ÿ£ò‹ ¥‡ ¨Ž «‡ ې²£´‹ ‡Ÿ©œ ‡Ÿ§£‹ ›‰  ¬¦Ž servants; and with corn and wine have I
£ ‹ªßž
‡ ܈  ¬šž
 ¨ šÖ®šž Œ ¥ ¦ã ‡ sustained him; and what then shall I do for
thee, my son?’

ž¥ ² ›‡ žŽ Ÿ£›Ó‹ ¦šŸ  ܏ ¬²  柎 ¡¦


Œ ¨š 38 And Esau said unto his father: ‘Hast

‹  ¦‡ šŸž´
£ ‹ªÓ§Žœ£ ‹ª¥Œ ²‡ ߏ ¼£›Ó ‹ ¡Ò Ž
thou but one blessing, my father? bless me,
even me also, O my father.’ And Esau lifted
 ›Œ‡ 柎 Ö¦±ŸÜ ¬š
Œ ޏ ‹æŽŸ£›Ó
‹ up his voice, and wept.

²¨š 柎 Ÿ£›Ó±


‹ Ž 柎 ¢¦
¡ °‡ ‹£©¬Ž 39 And Isaac his father answered and said
ž£ž‡ ‹£¯²Ó  먎 ۇ ¨‹ žŒëž
 ž£Œ ‹ Ÿ£¦ šŒ unto him: Behold, of the fat places of the
earth shall be thy dwelling, and of the dew
¦¬ ¨Œ § ‹£¨Ž ݏ ž¦
Ž åŽ ¨ã ‹  › ÛÖ¨  of heavens from above;

 £¡Ó ‹ ´š ‡Ÿž£¡‡ ´‹  ߇ ²‡ ¡Ž ¦¬Ž ‡Ÿ¨ 40 And by thy sword shalt thou live, and
ò ±‡ ²Ž ®ã  ۍ š‰ èŽ ž£ž ‡Ÿ›¬‰ òŽ
 £²‹ ò² thou shalt serve thy brother; and it shall
come to pass when thou shalt break loose,
 ²š 㰎 ¦¬Ž ¨Öé‘
Π that thou shalt shake his yoke from off thy
neck.

Œ ¢Ü‡ ‹æŽŸš¨
¦¬Ž ›±¬‰ £Ž ´š ŸÜ ¬§ 41 And Esau hated Jacob because of the
²¨š
 柎 Ÿ£›Ó֋ ¥²‡ ߌ ²Û š‰ ž¥ ² ߇ žŽ blessing wherewith his father blessed him.
£›Ó¦
‹ › š£ Œ ¨Œ ‡£㛲‡ ±‡ ‹£Öߦ‹ ߟ
‡ ܏ ¬Œ
And Esau said in his heart: ‘Let the days of
mourning for my father be at hand; then
£¡Ó›
‹ ±¬‰ £Ž ´š žœ²‡ žÒ
Ž ‡Ÿ will I slay my brother Jacob.’

⏪ߟ
‡ ܏ ¬£ ‡ à‘柎 ›¨
Œ ²Œ ›‡ ዠ´š ž± ›‡ ²‹ ¦Ž 42 And the words of Esau her elder son
⏪߇ ›±¬‰ £Ž ¦š
‡ ² ±‡ òŽ‹ Ÿ¡¦Ž ۇ òŽ
‹ Ÿ¦à žŽ were told to Rebekah; and she sent and
called Jacob her younger son, and said unto
 £¡ÓŸ
‹ ܏ ¬žŒ Œ 랋 Ÿ£¦ š² Œ ¨š
 òŸŽ ©¢ ï žŽ him: ‘Behold, thy brother Esau, as touching
 œ ²‡ ž ¦‡ ¦§
‡ ¡ŽŒ ª´‡ ¨‹ thee, doth comfort himself, purposing to
kill thee.

§ã± ‡Ÿ£¦‹ ±ß¬ ‡ ò ¬Ž ‡Ÿœ¨


‡ ¨Ž ۇ £ ‹ª›ž 43 Now therefore, my son, hearken to my

žª² ¡ £¡‹ Ó©› ¦ ¦š  ¦‡ ¡²Ž ߇


voice; and arise, flee thou to Laban my
brother to Haran;

¬Ž ¼§£‹ ¡ š§£


‰ ¨ Ž £ ‡Ÿ¨
‹ £Öꬋ ò ›‡ ۏ 44 and tarry with him a few days, until thy

 £¡Ó´
‹ ¨Ž ¡‰ ›ãÛò ²Û š‰
brother’ s fury turn away;

¡¥Ž ۏ ‡Ÿ ê‡ ¨‹ £¡Ó ‹ ­Ò›ã۝¬Ž ž¨ 45 until thy brother’ s anger turn away from
 ܋ ¬ ²Û š‰ ´šŒ
£ò‹ ¡‡ ¦Ž ۏ ‡ŸÖé´£ thee, and he forget that which thou hast
done to him; then I will send, and fetch thee
§Žà¦èŽ ۇ šž  ¨ ¦ §Ý ¨ ‹ £ò‹ ¡‡ ±Ž ¦ã
‡ from thence; why should I be bereaved of
¡ š§Ö£
 §¥£Œ
 ªÛ‡ you both in one day?’

£ò‹ °‡ ±Ž ±¡ °‡ ‹£¦š ž± ›‡ ²²  òŸŽ Ÿ¨


‹ ¨š 46 And Rebekah said to Isaac: ‘I am weary
¡Ž ±Œ ¦§š‹ ´¡´Öª Œ ߣŒ
‡ ªí‡ ¨‹ £Žæ¡Ž ›‡ of my life because of the daughters of Heth.
´Öªß‡ ¨‹ žé šŒ è´
 ¡Œ ´Öªß‡ ¨ž ‹ ݏ š›
‹ ±¬‰ £Ž
If Jacob take a wife of the daughters of
Heth, such as these, of the daughters of the
§£ ‹æ¡Ž £éž
‹ ê ¦ ¼¯²Ó  ž land, what good shall my life do me?’

Chapter 28

 ² › ‡£ŽŸ›±¬‰ £Ž ¦š±
 ¡ °‡ ‹£š² ±‡ ‹æŽŸš 1 And Isaac called Jacob, and blessed him,
¡ïŽ ´‹ š¦Ö¦²¨š  柎 㞌㰎 ‡£ŽŸÖ´š and charged him, and said unto him: ‘Thou
©¬
Ž ªè´Öª
‡ ߇ ¨ž‹ ݏ š‹
shalt not take a wife of the daughters of
Canaan.

¦šã´
Œ ›ž
‡ ´£ ߌ §² šž
‰ ªá í
Ž ¦§ã±
Œ  › 2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of

žÝ š§
‹ ݏ ¨ ‹ ¦‡ ¡±Ž ‡Ÿ ê š£
‹ ›‹ š‰
Bethuel thy mother’ s father; and take thee a
wife from thence of the daughters of Laban
 ê š£
‹ ¡‹ š©
‰ › ¦´Öª
 ߇ ¨‹ thy mother’ s brother.

 ߍ ²Ž Ž šŒ ‡Ÿœ
‡ £ ‡Ÿ ²‡ ®Ž‡ £ ‡Ÿ ´‡ š ²Œ › ‡££áŽ Û¦ 3 And God Almighty bless thee, and make
§£ê‹ ¬¦
Ž žŽ ±‡ ¦‹ ´£ ‹£ž ‡Ÿ thee fruitful, and multiply thee, that thou
mayest be a congregation of peoples;

 ¦‡ §ž ² ›Ò´
‡ èŽ ²‡ ߋ ´š ¦‡ ©ò ‹£ ‡Ÿ 4 and give thee the blessing of Abraham, to

¯² š ´š ò‡ ۇ ²‹ ¦‡ ¼ ò š‹  ¬‰ ²‡  Ž ¦ã
‡
thee, and to thy seed with thee; that thou
mayest inherit the land of thy sojournings,
§ž ² ›Ò
‡ ¦§£‡ ž‹ ¦š©
ˆ ´ Ž ª²Û š‰  £²‘  œ¨‡ which God gave unto Abraham.’
 ¦Œ  ¡ °‡ ‹£¡¦Ž ۇ ‹æŽŸž
 柎 ›±¬‰ £Ž ´š± 5 And Isaac sent away Jacob; and he went
¦šã´
Œ ߇ ©ß©  › ¦ ¦š ¼§² š‰ žªá íŽ to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel
ŸÜ ¬Œ ‡Ÿ›±¬‰ £Ž §šŒ ž± ›‡ ²£ ‹ ¡‹ š‰ £ê‹ ²Ž š‰ ž
the Aramean, the brother of Rebekah,
Jacob’ s and Esau’ s mother.

´š±
 ¡ °‡ ‹£ ²Ž ›Œ £è‹ ŸÜ ¬š
Œ ²Ž‡ 柎 Ÿ 6 Now Esau saw that Isaac had blessed
§² šž Ž š¡éŽ ۋ ‡Ÿ›±¬‰ £Ž
‰ ªá íÖ´ Jacob and sent him away to Paddan-aram,
¼Ö´šÖ¥²‡ › ߇ žÝ š§
‹ ݏ ¨Ö¦ ‹ ´¡Ž ±Ž ¦
to take him a wife from thence; and that as
he blessed him he gave him a charge,
žÝ š¡
‹ ïŽ ´‹ š¦²¨š¦Ÿ£ Œ ¦ ¬Ÿ
 °Ž ‡£ŽŸ saying: ‘Thou shalt not take a wife of the
©¬Ž ªè´Öª
‡ ߇ ¨‹ daughters of Canaan’ ;

‹ ¦š ›±¬‰ £Ž ¬¨Ž ۇ ‹æŽŸ 


Öꚋ ¦š ‡ŸŸ£›Ó 7 and that Jacob hearkened to his father and

§² šž
‰ ªá íŽ  ¦Œ  柎
his mother, and was gone to Paddan-aram;

©¬
Ž ªè´Öª
‡ ß´Ö¬
‡ ²£
 è‹ ŸÜ ¬š
Œ ²Ž ‡ 柎 ¡ 8 and Esau saw that the daughters of
Ÿ£›Ó±
‹ ¡ °‡ ‹££Œª£¬Œ ߇ Canaan pleased not Isaac his father;

¡ïŽ ‹æŽŸ¦š¬Œ ¨ ۇ ‹£¦š ŸÜ ¬


Œ ¦Œ 柎 ¢ 9 so Esau went unto Ishmael, and took unto
§ž ² ›Ò  ¬Œ ¨ ۇ ‹£´ßŽ ´¦Ž ¡‰ ¨ ´š
‡ ©ß¦š the wives that he had Mahalath the daughter
Ö¦¼Ÿ£Û  ª¦¬Ž ´Ö£› ‡ª´Ö¡š‰
of Ishmael Abraham’ s son, the sister of
Nebaioth, to be his wife. {S}
^«`žÝ š‹ ¦‡
 ¦Œ
 柎 ¬›Ž Û² Œ 柎 £
 šŒ ߇ ¨‹ ›±¬‰ £Ž š°Œ 10 And Jacob went out from Beer-sheba,
žª² ¡ and went toward Haran.

š› £è‹ §Û©


 ¦ Ž இ ‹æŽŸš£
 柎 §Ö±ê ߬Ž 11 And he lighted upon the place, and
§Ü æ ŸŽ §Ö±ê ž£Œ
Ž ª›Ò ‡ ¨¡
Œ ïŽ ‹æŽŸÛ¨ ݍ žŽ tarried there all night, because the sun was
šãžž§Ö± Ž ê ßŽ ›èŽ ۇ ‹æŽŸŸ£´ ۚ‰ ²Ž ¨‡
set; and he took one of the stones of the
place, and put it under his head, and lay
down in that place to sleep.

ž° ²Ò›
‡ î ¨§ ‘ é «žŒ
‘ 랋 ‡Ÿ§¦¡Ž ‰ 柎 ›£ 12 And he dreamed, and behold a ladder set
žŒëž‹ ‡Ÿž¨ ‡£¨ ݏ ž Ž ‹à¨Ž Öۚ² ‡Ÿ
Ž ¬£ up on the earth, and the top of it reached to
Öߧ£‹ ²‡ £ ‡Ÿ§£¦‹ ¬§£ž‹ ¦š£
ˆ ¥Œ š‰ ¦‡ ¨Ž
heavens; and behold the angels of God
ascending and descending on it.

£ ‹ªš‰ ²¨š  î ‹ªžŸž£žŒëž‹ ‡Ÿœ£


Ž 柎 Ÿ£¦ ¬› 13 And, behold, the LORD stood beside

£žŒ ¦šŒŸ £›Ó§


‹ ‡ žŒ ¦šˆ žŸž£
ž ² ›Ò£
him, and said: ‘I am the LORD, the God of
Abraham thy father, and the God of Isaac.
›¥Œ ÛžòÒ²
 ۍ š‰ ¯²Ó  ž ±¡ °‡ ‹£ The land whereon thou liest, to thee will I
 ¬ ²Ž
‡  ¦ã
‡ žëª ò‡ š
 ¦‡ ¼ž£
 ¦ ¬ give it, and to thy seed.

ò °‡ ²Ž ®ã
 ¯²Ó  ž² ®‰ Ž ¬è
Ž ¬‰ ²Ž ‡  ž£ž ‡Ÿ£ 14 And thy seed shall be as the dust of the
Œ Ÿžê
㥲‡ ›‡ ‹ª ‡Ÿžß ‡œªŸ žª®° ‡Ÿž¨ ‡ ± £ earth, and thou shalt spread abroad to the
west, and to the east, and to the north, and
 ¬ ²Ž‡  ›ã‡ ž¨  š‰ ž´
 ¡í‡ ۇ ¨‹ ¦è  ›‡ to the south. And in thee and in thy seed
shall all the families of the earth be blessed.

¦¥ß‡ £ò‹ ²‡ ¨Ž Û㠋 ¥‹ ªÓžŒëž‹ ‡ŸŸ¢


‡  ê ¬£ 15 And, behold, I am with thee, and will

‰ Ÿ ¦Œ òŒ ²Û š‰
ž¨  š‰ ž ¦š  £´‹ ›Û‹ žŽ
keep thee whithersoever thou goest, and
will bring thee back into this land; for I will
‰ ¬Ž  ›
²Û š ‡  ¬ˆ šš
 ¦£è‹ ´šäžŽ not leave thee, until I have done that which
 ¦£
 ò‹ ²‡ ߎ ዠ²Û š´
‰ šŒ £´£‹ ܋ ¬ §š‹ I have spoken to thee of.’

²¨š Ž ‹æŽŸ ¢
 柎 Ö´ªÝ‡ ¨‹ ›±¬‰ £Ž ¯±£ 16 And Jacob awaked out of his sleep, and
£¥‹ ªÓ ‡Ÿžäž§Ö±
Ž Ž žŸž£ی£©¥Ó
ê ß Œ he said: ‘surely the LORD is in this place;
£ò‹ ¬‡ 
 £š¦
and I knew it not.’

§Ö±ê žŽ š²Öë
 ž¨Ž ²¨š
Ž 柎 š²£ ‹æŽŸ £ 17 And he was afraid, and said: ‘How full
§£ž‹ ¦š´£ ‹ è‹ ž ©£šŒ žäžŽ
ˆ ߌ §š£ of awe is this place! this is none other than
§ ‹£¨ ݏ ž²
Ž ¬Ž ێ ž  ‡Ÿ
the house of God, and this is the gate of
heavens.’

´š¡
 ïŽ ‹æŽŸ²± ßß› ‡ 柎 ¡£
Ž ±¬‰ £Ž §èŒ ێ 18 And Jacob rose up early in the morning,
§Ü ‡ ܏ ²Û š‰ ©› š ž
 柎 Ÿ£´ ۚ‰ ²Ž ¨§ and took the stone that he had put under his
âۚ
 ²¦¬Ž ©¨ Û± ° ‹æŽŸž› îŒ ¨Ž ⴐ š
head, and set it up for a pillar, and poured
oil upon the top of it.

šãžž§Ö±
Ž  ² ±‡ ‹æŽŸ¢£
ê žŽ §ÛŒ ´šš 19 And he called the name of that place
²£¬‹ ž §Û ã¦
Œ §¦ãš
 ‡Ÿ¦šŒ ´£ßŒ Beth-el, but the name of the city was Luz at
žªÛš²‹ ¦
the first.

ž£ž‡ ‹£§š
‹ ²¨š¦² Œ   ª›±¬‰ £Ž ²áŽ ‹æŽŸ¥ 20 And Jacob vowed a vow, saying: ‘If

žäžŽ ² ፠ߣ ‡ £‹ ê ¬‹ §£ž‹ ¦šˆ


Ž ‹ª²Ž ¨ Ûã
God will be with me, and will keep me in
this way that I go, and will give me bread to
§¡ ¦ £¦‹ ©´
Ž ª ‡Ÿ ¦Öž£
Œ ¥‹ ªÓ²Û š‰ eat, and raiment to put on,
ېߦ‡ ¦‹ œ›ã  ¦¥šˆ ¦
£›Ó´£
‹ ‡ ò‹ ›‡ ێ ‡Ÿš¥
ߌ ¦š §Ö¦Û ›£ 21 so that I come back to my father’ s house
§£ž‹ ¦š¦Œ £¦‹ žŸž£ž£ž ‡Ÿ in peace, then shall the LORD be my God,
Ž › š ž ‡Ÿ›¥
£ò‹ ¨‡ ܎ ²Û š‰ ´šäž© 22 and this stone, which I have set up for a
²Û š¦
‰ ¥ ‡Ÿ§£ž‹ ¦š´£ˆ ߌ ž£ž‡ ‹£¼ž› îŒ ¨Ž pillar, shall be God’ s house; and of all that
Thou shalt give me I will surely give the
 ¦ãë
 ² އ ¬Ž š²
‰ ތ ¬Ž £¦‹ ©ò ò‹ tenth unto Thee.’

Chapter 29

‡  ¦Œ
ž° ²Ò  柎 Ÿ£¦ ‡œ²Ž ›±¬‰ £Ž šÞ ‹æŽŸš 1 Then Jacob went on his journey, and
§ ± £Œª›‡ came to the land of the children of the east.

§Û žŒëž‹ ‡Ÿž ޏ ß²


Ž šŒ ›žŒ
‡ 랋 ‡Ÿš²Ž ‡ 柎 › 2 And he looked, and behold a well in the
£è‹ ¼ž£
 ¦ ¬§£
 °‹ ›‡ ²©š°£²Œ ‡ ¬ž ې ¦Û‡ field, and, lo, three flocks of sheep lying
§£²‹ ‰  ¬ž ã±ÛŽ‡ £šŸž‹ ž²
Ž šŒ ߇ žŽ ©¨‹
there by it.–For out of that well they
watered the flocks. And the stone upon the
²šŒ ߇ ž£
Ž í‹ ¦¬Ž ž¦ à©
‡ › š ž ‡Ÿ well’ s mouth was great.

㦦‡ œ ‡Ÿ§£²‹ ‰
 ¬ž ¦¥ž
 ê Û 㮫‡ š  ª ‡Ÿœ 3 And thither were all the flocks gathered;
ã±Û‡ ž‹ ‡Ÿ²šŒ ߇ ž£ ‹ ¬Ž ¨Œ ©› š ž ´š
Ž í¦ and they rolled the stone from the well’ s
£í‹ ¦¬©
Ž › š ž ´š㛣
 ۋ žŒ ‡Ÿ©šîžŽ ´š
mouth, and watered the sheep, and put the
stone back upon the well’ s mouth in its
⨐ ±¨‡ ¦‹ ²šŒ ߇ žŽ place.–

© ‹£Ò¨£
Œ ¡ÒŽ ›±¬‰ £Ž §ž ¦²  柎 
 ¨š 4 And Jacob said unto them: ‘My brethren,
㪡
‡ ªš© ‡ 柎 §òÒ
‰ ² ¡ ¨Œ 㲨š  whence are ye?’ And they said: ‘Of Haran
are we.’

©› ¦ ´š§
 ò ¬‡ Ž ‡£žŽ §ž ¦²  柎 ž
 ¨š 5 And he said unto them: ‘Know ye Laban
㪬‡ 
 £㲨š‡ 柎 ²Ö¡ª©ß the son of Nahor?’ And they said: ‘We
know him.’

㲨š
‡ 柎 Ö¦§Ö¦Û ž‰ §ž ¦²  柎 Ÿ
 ¨š 6 And he said unto them: ‘Is it well with
§¬žÓ
‹ ߏ Öòߦ
‹ ¡Œ ²žŒ
 랋 ‡Ÿ¼§Ö¦Û him?’ And they said: ‘It is well; and,
©šîžŽ
behold, Rachel his daughter cometh with
the sheep.’

š¦¼¦Öà§Ö枝֬©
Ž  柎  
žŒ ²¨š 7 And he said: ‘Lo, it is yet high day,
Ž ۇ žŽ žª±‡ ê‹ žŽ ­«Ó
©šîžã± Œ žŒ ´¬Œ neither is it time that the cattle should be
㬲ã¥
‡ ¦ã ‡
gathered together; water ye the sheep, and
go and feed them.’

㮫ӌ
‡ £²Û š
‰ ¬Ž ¦¥ãªš
Ž ‡ 柎 ¡
¦㲨š 8 And they said: ‘We cannot, until all the
£í¦
‹ ¬Ž ¨©
Œ › š ž ´šã¦
 ¦ ‡ œ ‡Ÿ§£²‹ ‰
 ¬ž ¦è flocks be gathered together, and they roll
the stone from the well’ s mouth; then we
©šîžŽ 㪣±‹ ۇ ž‹ ‡Ÿ²šŒ ߇ žŽ water the sheep.’

žÓߦ
 ¡Œ ² ‡Ÿ§ê ¬²   ¢
‹ ߌ Ž ¨‡ ãëÖ¬ 9 While he was yet speaking with them,
ž¬ ²£è‹ ¼ž£
 ›Ó ‡ ۍ š‰ ©šîžŽ §¬‹
‹ ¦² Rachel came with her father’ s sheep; for
šŸž‹
she tended them.

¦¡Œ ² ´š
 ›±¬‰ £Ž žÓ²²  ۍ š‰ 裎 ž‹ ‡£ŽŸ£ 10 And it came to pass, when Jacob saw
©› ¦©š
 °´š ‡ŸÖꚣ ‹ ¡‹ š‰ ©› ¦ ´ßŽ Rachel the daughter of Laban his mother’ s
´š ¦œæ ŸŽ ›±¬‰ £Ž ÛŽà ‹æŽŸÖꚣ
‹ ¡‹ š‰
brother, and the sheep of Laban his
mother’ s brother, that Jacob went near, and
©š°´š ±‡ ێ ‡ 柎 ²šŒ ߇ ž£
Ž í¦ ‹ ¬Ž ¨©
Œ › š ž rolled the stone from the well’ s mouth, and
Öꚣ ‹ ¡‹ š©
‰ › ¦ watered the flock of Laban his mother’ s
brother.

 ޏ ‹æŽŸ¦¡Œ ² ¦‡ ›±¬‰ £Ž ±ÝŽ ‹æŽŸš£


´šš 11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up

 ›Œ ‡ 柎 Ö¦±
his voice, and wept.

ž£
 ›Ó£
‹ ¡‹ š£ ‡ ±¬‰ £Ž ŒàæŽ ŸŽ ›£
‰ è‹ ¦¡Œ ² ¦› 12 And Jacob told Rachel that he was her
 Ÿšãžž± ›‡ ²‹ ©› £¥‹ ‡Ÿšãž
¯² òŽ father’ s brother, and that he was Rebekah’ s
ž£
 ›Ó
‹ ¦Œ
‡ àòŽ ŽŸ
son; and she ran and told her father.

›±¬‰ £Ž ¬¨Ž ی ´š©


 › ¦
 ¬Ž ¨Û‡ ¥£ ‹ ž‹ ‡£ŽŸœ£ 13 And it came to pass, when Laban heard
Ö¦±ß ¡Ž ‡£ŽŸÖ´š² ±‡ ¦¯
‹ ²  柎 Ö´¡š‰ ©ß the tidings of Jacob his sister’ s son, that he
²íŒ «Ž ‡£ŽŸÖ´£ßŒ ¦š 㞚£Œ ›‹ ‡£ŽŸÖ¦±ÝŽ  ª ‡£ŽŸ
ran to meet him, and embraced him, and
kissed him, and brought him to his house.
žé šŒ ž§£
 ²‹ › ᇠžŽ ¦è´  šŒ ©› ¦ ¦‡ And he told Laban all these things.

£²‹ ܏ ›ã£
‡ ¨‹ °‡ ¬Ž Ò©› ¦Ö¦²
  柎 £
¨š 14 And Laban said to him: ‘surely thou art
§£¨‹ £ ۝ ¡Ö꬛  柎 žòÓ
‹ ی  my bone and my flesh.’ And he abode with
him the space of a month.

£¡Ó
‹ £¥‹ ž‰ ›±¬‰ £Ž ¦‡ ©› ¦²
 ¨š  柎 Ÿ¢ 15 And Laban said unto Jacob: ‘Because
ž¨Ž £éž
‹ £  ‹àžŽ §ë¡£ Ž ¬ŸŽ žòÒ
‹ ‹ªòŽ ‡ ›‰  thou art my brother, shouldest thou
therefore serve me for nought? tell me,
 ò ²‘ ‡ è܇ êŽ what shall thy wages be?’

ž¦  ‡àž§
Ž ÛŒ ´Öª›£ ‡  ¢
 òŒ ۇ ©› ¦ ¦ã 16 Now Laban had two daughters: the name
¦¡Œ ²ž
 뢎 ï‡ žŽ §ÛŒ ‡ŸžÓ¦Œ of the elder was Leah, and the name of the
younger was Rachel.

Œ ª£¬Œ ‡Ÿ £
ž´ ‡£ž ¦¡Œ ² ‡Ÿ´Ö貎 žÓ¦£Œ 17 And Leah’ s eyes were weak; but Rachel
žš ²‡ ¨´
Ž ®£ Ž ‹Ÿ²Òò´®Ž ‡£ was of beautiful form and fair to look upon.
²¨š ˆ 柎 ¡£
 æŸŽ ¦¡Œ ² ´š ›±¬‰ £Ž ›žŽ š 18 And Jacob loved Rachel; and he said: ‘I

 ò‡ ߦ  ›Ž ۍ  ‡ ›ˆ
‹ ¡Œ ² ߇ §£ ‹ªÛ¬  ¬š
will serve thee seven years for Rachel thy
younger daughter.’
žë¢Ž ï‡ žŽ
 ¦â
 ´ š£ò‹ ò›Ö¢
‹ ©› ¦²
 ¨š 柎 ¢£ 19 And Laban said: ‘It is better that I give
ž› ۇ ²¡ÒÛ£
Œ š‹ ¦‡ ⴐ š£ò‹ ò‹ ¨‹ her to thee, than that I should give her to
£‹ ê ¬‹
another man; abide with me.’

§£ ‹ªÛ¬ ‡ ±¬‰ £Ž ›¬‰ æŽ ŸŽ ¥


 ›Ž ۍ ¦¡Œ ² ß› 20 And Jacob served seven years for
Ö´› žÒ
‰ ߇ §£‹ ¡ š§£
‰ ¨ ‡ ª£¬Œ ›‡ 㣞‡ ‹æŽŸ
‹ £èŸ£ Rachel; and they seemed unto him but a
ⴐ š
few days, for the love he had to her.

´šž
 › ž©
 › ¦ ¦š›
 ±¬‰ £Ž ²¨š  柎 š¥ 21 And Jacob said unto Laban: ‘Give me
žÓÖ›Ó ‡Ÿ£¨ £㚦‡ ¨ £è‹ £ò‹ ۇ š‹ my wife, for my days are filled, that I may
ž£
 ¦ šŒ
go in unto her.’

£ÛŒ ‡ªÒ¦è ´š©


 › ¦­
 «š ˆ 柎 ›¥ 22 And Laban gathered together all the men
žò ۇ ¨‹ ܬŽ
Ž 柎 §Ö±ê žŽ of the place, and made a feast.

Öò›žÓ
‹ ¦Œ ´š¡  ž‹ ‡£ŽŸœ¥
 ïŽ ‹æŽŸ¼›² ¬ ›£ 23 And it came to pass in the evening, that
ž£ Œ ⴐ šš›
 ¦ šŒ š›æ ŸŽ Ÿ£¦ š Œ 柎 he took Leah his daughter, and brought her
to him; and he went in unto her.

¼Ö´¡ ®‡ Ûž
‹ í ¦‡  ‹ ´š ⦩  òŒ ‹æŽŸ¥
 › ¦© 24 And Laban gave Zilpah his handmaid
ž¡ ®‡ ۋ Öò›‹ žÓ¦Œ ¦‡ unto his daughter Leah for a handmaid.

žÓ¦šŸŒ ž‹ žŒëž‹ ‡Ÿ²± ߛ£ Ž ž‹ ‡£ŽŸž¥ 25 And it came to pass in the morning that,
¼£é‹ ´£
 ܋ ¬´š
 䞨Ž ©› ¦ ¦š ²¨š 柎 behold, it was Leah; and he said to Laban:
‘What is this thou hast done unto me? did
žê ¦ ‡Ÿ ê ¬£
‹ ò‹ ‡ ›Ž ¬¦
 ¡Œ ² ›š
‡ ¦ž‰ not I serve with thee for Rachel? wherefore
£ ‹ª´£
 ê‹ ²‹ then hast thou beguiled me?’

©¥ž
Œ ܍ ¬Œ £š¦©› ¦² ¨š  柎 Ÿ¥ 26 And Laban said: ‘It is not so done in our
 ¬‹ î‡ žŽ ´´Œ ¦ ¼ãª¨Ö±
£Œª®‡ ¦‹ ž²£ Œ ¨‡ ߋ place, to give the younger before the first-
ž²£
 ¥‹ ߇ žŽ
born.

§Žà ¦ž Ž ›Û‡ šéŒ ¨Ž  ¥


‡ ªò‡ ‹ª ‡Ÿ´š ¬‘ 27 Fulfil the week of this one, and we will
£‹ ê ¬
‹ ›¬‰ ò²
Ž ۍ šž ‰  ›¬‰ ߎ ´š ´š give thee the other also for the service
´Ö²¡Œ š§£
‰ ‹ªÛ ¬›Ž ۍ Ö¬
which thou shalt serve with me yet seven
other years.’

¬‘
Ž ›Ûš
‡ éŒ ¨Ž ‡£ŽŸ©è› Ž 柎 ¡¥
Œ ±¬‰ £Ž ܬŽ 28 And Jacob did so, and fulfilled her
Ö¦Öòߦ  ©ò ‹æŽŸ´š 
‹ ¡Œ ² ´šÖ¦ week; and he gave him Rachel his daughter
žÝ š‹ ¦‡
to wife.

žž ¦‡ ߋ ´š Öòߦ


‹ ¡Œ ² ¦©  òŒ ‹æŽŸ¢¥
‡ › ¦© 29 And Laban gave to Rachel his daughter
ž¡ ®‡ ۋ ¦‡ ⦏ ¼Ö´¡ ®‡ ۋ Bilhah his handmaid to be her handmaid.

´š §Žà›žŽ š  àš›æ ŸŽ ¦


ˆ 柎 ¦¡Œ ² ¦š§Ž 30 And he went in also unto Rachel, and he
¬›Ž ۝֬
 Ö꬝‹ ›¬‰ æŽ ŸŽ žÓéŒ ¨‹ ¦¡Œ ² loved Rachel more than Leah, and served
´Ö²¡Œ š§£
‰ ‹ªÛ
with him yet seven other years.

žÓ¦žÓãª
Œ ܇ £è‹ žŸž£š²Ž ‡ 柎 š¦ 31 And the LORD saw that Leah was
ž² ±‰
 ¬¦¡Œ ² ‡Ÿ⨏ ¡‡ ²Ž ´š ¡òŽ ®‡ ‹æŽŸ hated, and he opened her womb; but Rachel
was barren.

š² ±‡ òŽ‹ Ÿ©ß


Œ ¦ òŽ
Œ ŸžÓ¦²
Œ žŽ òŽ Ž Ÿ›¦ 32 And Leah conceived, and bore a son,
žÓ² £è‹ ž² ¨Ó£ Œ ²‡ ֨ۇ
‡ è‹ ©›ãš and she called his name Reuben; for she
£Û£
‹ š‹ £ ‹ª›Ž ž š
ˆ £žò ¬£
Ž è‹ ¼£ ‹£ ‡ª¬ ߇ žŸž£
said: ‘Because the LORD hath looked upon
my affliction; for now my husband will
love me.’

£è²
‹ ¨š òŸŽ ©ß Œ ¦ òŽ Ž Ÿœ¦
Œ ŸÖ¬²žŽ òŽ 33 And she conceived again, and bore a
£¦‹ ©ò ‹æŽŸ£¥‹ ªÓžÓãªÜ‡ £è‹ žŸž£¬¨Ž ۏ son; and said: ‘Because the LORD hath
©Ö¬¨‡ ۋ Ö¨Ûš ‡ ² ±‡ òŽ
‹ Ÿž ´š §Žà
heard that I am hated, He hath therefore
given me this son also.’ And she called his
name Simeon.

²¨š òŸŽ ©ß Œ ¦ òŽŒ ŸÖ¬²žŽ òŽ Ž Ÿ¦ 34 And she conceived again, and bore a
£è‹ £¦Ž š£
Œ Û£ ‹ Ÿé ‹£§¬Ž íŽ žž
‹ šž Ž ò ¬Ž son; and said: ‘Now this time will my
š² ± ©èŒ ¦¬Ž §£ ‹ª›ž
 ې ¦ÛÖ¦£
‡ ò‹ ‡ ¦
Ž£
husband be joined unto me, because I have
borne him three sons.’ Therefore was his
£ ‹Ÿ¦Œ ֨ۇ name called Levi.

²¨š
 òŸŽ ©ß Œ ¦ òŽ Ž Ÿž¦
Œ ŸÖ¬²žŽ òŽ 35 And she conceived again, and bore a
 èŒ ¦¬Ž ¼žŸž£´š žÖš§
žÓ²‡ ±©  ¬Ž íŽ žŽ son; and she said: ‘This time will I praise
´ é ¨‹ ¨¬‰ òŽ
Ž Ÿžãž
 ‡£֨ۇ
the LORD.’ Therefore she called his name
Judah; and she left off bearing.

Chapter 30
›±¬‰ £Ž ¦ž
‡  ¦‡ £š¦£è‹ ¦¡Œ ²š
 ² òŽŒ Ÿš 1 And when Rachel saw that she bore Jacob
¦š²
 ¨š  òŸŽ ⴐ ¡š‰ ߎ ¦¡Œ ²šŒ
 뱎 òŽ ‡Ÿ no children, Rachel envied her sister; and
Œ ‹£Ò§š‹ ‡Ÿ§£ ‹ª›£
ž´ ¨©  é‹ ž› ž›
 ±¬‰ £Ž
she said unto Jacob: ‘Give me children, or
else I die.’
£¥‹ ªÓ
 柎 ¦¡Œ ² ߇ ›±¬‰ £Ž ­Ò²¡Ž ‹æŽŸ›
²¨š 2 And Jacob’ s anger was kindled against
¬Žª¨ ²Û š‰ £¥‹ ªÓ§£ž‹ ¦šˆ ´¡Ž ´Ž ž‰ Rachel; and he said: ‘Am I in God’ s stead,
who hath withheld from thee the fruit of the
©¢ › £²‹ í‡  êŒ ¨‹ womb?’

šßžž ¦‡ ›£‹ ´‹ ¨ šžŒ‰ 랋 ²¨š  òŸŽ œ 3 And she said: ‘Behold my maid Bilhah,
§Žœžªß š‹ ‡Ÿ£èŽ ²‡ ߋ ¦¬Ž ¦Œ ´Œ ‡Ÿž£
 ¦ šŒ go in unto her; that she may bear upon my
žëê ¨‹ £¥‹ ªÓ
knees, and I also may be builded up
through her.’

ⴏ ¡ ®‡ Ûž
‹ ž ¦‡ ߋ ´šÖ¦
 ©ò òŽ ‹ Ÿ 4 And she gave him Bilhah her handmaid to
›±¬‰ £Ž ž£ Œ ›æ ŸŽ žÝ š‹ ¦‡
 ¦ šš wife; and Jacob went in unto her.

©ß›
Œ ±¬‰ £Ž ¦
‡ ¦ òŽ
Œ Ÿžž ¦‡ ß² Ž Ÿž
‹ žŽ òŽ 5 And Bilhah conceived, and bore Jacob a
son.

§Žœ ‡Ÿ§£ž‹ ¦š£


ˆ ‹ëŽªá ¦¡Œ ²²
 ¨š  òŸŽ Ÿ 6 And Rachel said: ‘God hath judged me,
žÓ²‡ ±© Œ ¦‹ ©ò ‹æŽŸ£¦‹ ±ß‡ ¬¨Ž ۏ
 èŒ ¦¬Ž ©ß£ and hath also heard my voice, and hath
©á ֨ۇ
given me a son.’ Therefore called she his
name Dan.

´¡Ž ®‡ Ûž
‹ ž ¦‡ ߋ ¦ òŽ
Œ Ÿ¼Ö¬²žŽ òŽ Ž Ÿ  7 And Bilhah Rachel’ s handmaid conceived
›±¬‰ £Ž ¦‡ £ ‹ªÛŒ ©ß
Œ ¦¡Œ ² again, and bore Jacob a second son.

§£ž‹ ¦š£ˆ ¦ãòŒ ®Ž ‡ ª¦¡Œ ²²  òŸŽ ¡


 ¨š 8 And Rachel said: ‘With mighty wrestlings
£ò‹ ¦‡ ¥£ §Žà¼£´‹ ¡š‰ §¬‹ £ò‹ ¦‡ òŽ ®‡ ‹ª have I wrestled with my sister, and have
£¦‹ ò ®Ž
‡ ªÖ¨Ûš
‡ ² ±‡ òŽ ‹Ÿ
prevailed.’ And she called his name
Naphtali.

´ é ¨ž
‹  ¨‡ ¬£
 è‹ žÓ¦š Œ Ÿ¢
Œ ² òŽ 9 When Leah saw that she had left off
ⴐ š©òŒ òŽ ‹ í ¦‡  ‹ ´š ¡ïŽ òŽ
‹ Ÿⴏ ¡ ®‡ Ûž ‹Ÿ bearing, she took Zilpah her handmaid, and
žÝ š‹ ¦›
‡ ±¬‰ £Ž ¦‡
gave her to Jacob to wife.

›±¬‰ £Ž ¦‡ ¼žÓ¦´
Œ ¡Ž ®‡ Ûž Œ Ÿ£
‹ í ¦‡  ‹ ¦ òŽ 10 And Zilpah Leah’ s handmaid bore Jacob
©ßŒ a son.
 œšß œ›žÓ¦²  òŸŽ š£
Œ ¨š 11 And Leah said: ‘Fortune is come!’ And
à֨ۇ ´šš
 ² ±‡ òŽ
‹Ÿ she called his name Gad.

£ ‹ªÛ©
Œ ߌ žÓ¦´
Œ ¡Ž ®‡ Ûž Œ Ÿ›£
‹ í ¦‡  ‹ ¦ òŽ 12 And Zilpah Leah’ s handmaid bore Jacob
›±¬‰ £Ž ¦‡ a second son.

£ ‹ªã²Ý‡ š£
‹ è‹ £²‹ ÛÓ
‡ ߇ ¼žÓ¦²
Œ ¨š  òŸŽ œ£ 13 And Leah said: ‘Happy am I! for the
²ÛÓ
Œ ֨ۇ ´šš ‹ Ÿ´Öªß
 ² ±‡ òŽ daughters will call me happy.’ And she
called his name Asher.

§£å‹ ¡‹ ²£°‹ ±£ ‡ ¨£Œ ß©


‹ ›ãš
Œ ²‡ ¦Œ  柎 £ 14 And Reuben went in the days of wheat
§´ šš› Œ 柎 ž ޏ ߧ£  š° ¨‡ ‹æŽŸ
Ž š‹ ã harvest, and found mandrakes in the field,
¦š ¦¡Œ ²² ¨š  òŸŽ ÖêšžÓ
‹ ¦Œ ¦š
and brought them unto his mother Leah.
Then Rachel said to Leah: ‘Give me, I pray
 ªŒ ߣ
‡ šŒ ãá  ¨‹ £¦š
‹ ª£ ‹ªò‡ žÓ¦Œ thee, of thy son’ s mandrakes.’

´š  òŒ ¡‡ ±¢
Ž ¬Ž ¨‡ žŽ ⦲  ¨š òŸŽ Ÿ¢ 15 And she said unto her: ‘Is it a small
£ ‹ªß£
‡ šŒ ãá
 ´š§Ž à´¡Ž ±Ž ¦ ‡Ÿ£Û£ ‹ š‹ matter that thou hast taken away my
husband? and wouldest thou take away my
ž¦ ‡£éŽ ž
Ž ê ¬›
‹ èŽ Û‡ ‹£©¥Œ ¦ ¦¡Œ ²²
 ¨š
 òŸŽ son’ s mandrakes also?’ And Rachel said:
 ªŒ ›£
‡ šŒ ãá
 ´¡Ž òŽ ‘Therefore he shall lie with thee to-night for
thy son’ s mandrakes.’

‹ ±¬‰ £Ž š›æ ŸŽ  ¢


›² ¬ ߏ ž ޏ žŽ ©¨› 16 And Jacob came from the field in the
£¦Ž š²
Œ ¨š  òŸŽ Ö´š² ±‡ ¦‹ žÓ¦š Œ °Œ òŽ ŒŸ evening, and Leah went out to meet him,
and said: ‘Thou must come in unto me; for
£ ‹ªß‡ £šŒ ã
 ߇ £ò‹ ²‡ ¥Ž ܲ
‡ ¥Ü£  è‹ šÖ›ò I have surely hired thee with my son’ s
šãžž¦ ‡£éŽ ߎ âê ¬›
‹ èŽ Û‡ ‹æŽŸ mandrakes.’ And he lay with her that night.

²žŽ òŽ ˆ ¨Ž ۇ ‹æŽŸ £
Ž ŸžÓ¦Œ ¦š §£ž‹ ¦š¬ 17 And God hearkened unto Leah, and she
£Û£ ‰ ߌ ›±¬‰ £Ž ¦‡ ¦ òŽ
‹ ¨‹ ¡© ŒŸ conceived, and bore Jacob a fifth son.

£²‹ ¥ ܧ£
‡ ž‹ ¦š©
ˆ ´ Ž ªžÓ¦² Œ ¨š  òŸŽ ¡£ 18 And Leah said: ‘God hath given me my
š² ±‡ òŽ ‹ š‹ ¦‡ £´‹ ¡ ®‡ ۋ £ò‹ ´
‹ Ÿ£Û£ Ž ª²Û š‰ hire, because I gave my handmaid to my
²¥³  ޏ ‹£֨ۇ
husband. And she called his name Issachar.

£Ý‹ ۋ ©ß
Œ ¦ òŽ
Œ ŸžÓ¦Ö¬²
Œ Ž Ÿ¢£
žŽ òŽ 19 And Leah conceived again, and bore a
›±¬‰ £Ž ¦‡ sixth son to Jacob.

£´‹ š§£ž‹ ¦š£


ˆ ‹ªŽ ›  ‡ žÓ¦² Œ ¨š òŸŽ ¥ 20 And Leah said: ‘God hath endowed me
£è‹ £Û£ ‹ ‹ª¦Œ ߇  ‡ ‹£§¬Ž íŽ žŽ ¼›Ö¢›Œ
‹ š£   with a good dowry; now will my husband
´šš ‹ Ÿ§£ ‹ª›ž
 ² ±‡ òŽ  ݏ ÛÖ¦£
‹ ò‹ ‡ ¦
Ž£ dwell with me, because I have borne him
©ã¦‘› ‡ ֨ۇ six sons.’ And she called his name Zebulun.

´šš
 ² ±‡ òŽ
‹ Ÿ´ßž Ž ‡Ÿš¥
Ž  ¦‡ £²¡Ò 21 And afterwards she bore a daughter, and
žª£á‹ ⨏ ۇ called her name Dinah.

ˆ 蠇 ‹æŽŸ›¥
¬¨Ž ۇ ‹æŽŸ¦¡Œ ² ´š §£ž‹ ¦š² 22 And God remembered Rachel, and God
⨏ ¡‡ ²Ž ´š¡ òŽ ®‡ ‹æŽŸ§£ž‹ ¦šˆ ž£
 ¦ šŒ hearkened to her, and opened her womb.

­«Ó
Ž ²¨š
 òŸŽ ©ß
Œ ¦ òŽ Ž Ÿœ¥
Œ Ÿ²žŽ òŽ 23 And she conceived, and bore a son, and
£´‹ í ²‡ ¡ ´š §£ž‹ ¦šˆ said: ‘God hath taken away my reproach.’

­«Ö£Ö¨
Œ ۇ ´šš ‹ Ÿ¥
 ² ±‡ òŽ 24 And she called his name Joseph, saying:
²¡Ò©
Œ ߌ £¦‹ žŸž£­«Œ £²¨š¦Œ ‘The LORD add to me another son.’

´š¦ ¡Œ ²ž ‡ £²Û š‰ èŽ £ž‹ ‡£ŽŸž¥


  ¦ 25 And it came to pass, when Rachel had
£ ‹ª¡Œ é‡ ÛŽ ©› ¦ ¦š ›±¬‰ £Ž ²¨š
 柎 ­«Ö£ Œ borne Joseph, that Jacob said unto Laban:
£°‹ ²Ò ‡ ¦ã£
‡ ¨Ö± ‹ ¨‡ ¦š ž¥ ¦‡ šŒ ‡Ÿ
‘send me away, that I may go unto mine
own place, and to my country.

²Û š‰ £Ž ¦ ‡£´š ‡Ÿ£Û  ªò‡ Ÿ¥


Ž ª´šž 26 Give me my wives and my children for

 è‹ ž¥ ¦Œ šŒ ‡Ÿ¼©žŒ ߏ  ´‡ š£ò‹ ‡ ›Ž ¬


žòÒ£
whom I have served thee, and let me go; for
thou knowest my service wherewith I have
 £ò‹ ‡ ›‰
Ž ¬²Û š£‰ ´‹  ›¬‰ ´š ò ¬‡ 
Ž£ served thee.’

£´š
‹ ° ¨š
 ª§š‹ ©› ¦Ÿ£  ¦ š²  柎  ¥
Œ ¨š 27 And Laban said unto him: ‘If now I have

žŸž££ ‹ª¥Œ ²‡ › ‡£ŽŸ£ò‹ ۇ ¡Ž ‹ª £ª£¬Œ ß©


‡ ¡Œ
found favour in thine eyes–I have observed
the signs, and the LORD hath blessed me
 ¦ ¦ ‡œß‹ for thy sake.’

£¦Ž ¬
 ²‡ ¥ Üž
‡ › ± Ž 柎 ¡¥
‡ ª²¨š 28 And he said: ‘Appoint me thy wages,
žªòŒ š ‡Ÿ and I will give it.’

´šŒ ò ¬‡ 
Ž £žòÒ
 ¼Ÿ£¦ š²
Œ ¨š 柎 ¢¥ 29 And he said unto him: ‘Thou knowest

 ‡ª±‡ ¨ž
‹ £ž ²Û š´ Ž ¬²Û š‰
‰ šŒ ‡Ÿ £ò‹ ‡ ›‰
how I have served thee, and how thy cattle
have fared with me.
£ò‹ š‹
¯²®‡ ‹æŽŸ£Žª® ¦‡ ¦ž
‡ £ž ²Û š¢
‰ ¬Ž ¨£‡ è‹ ¦ 30 For it was little which thou hadst before

£¦‹ ‡œ²Ž ¦‡  ´‡ šžŸž£ ² › ‡£ŽŸ›²¦


I came, and it hath increased abundantly;
and the LORD hath blessed thee
£´£
‹ ›Œ ¦‡ ¼£¥‹ ªÓ§ŽœžÜˆ  ¬š£
 ´Ž ¨ žò ¬Ž ‡Ÿ whithersoever I turned. And now when
shall I provide for mine own house also?’

²¨š  æŸŽ  ¦ ©ò šž


 ¨ ²¨š  柎 š¦ 31 And he said: ‘What shall I give thee?’
§š‹ ¼ž¨ãš  ¨£ ‡ ¦‹ ©ò ´‹ š¦›±¬‰ £Ž And Jacob said: ‘Thou shalt not give me
ž¬ ²‡ šž
 ›ãÛÓ
 žäž²
Ž › Ꮰž£Ž é‹ žÜ‰
 ¬òŽ
aught; if thou wilt do this thing for me, I
will again feed thy flock and keep it.
²¨Û‡ š  ‡ªš°
²«Œ ž §Öæž ‡ ›¬ˆ š ›¦
Ž ‡ªš°¦¥ ß² 32 I will pass through all thy flock to-day,
žÜ ¦¥ ‡Ÿšã¦¢ ‡Ÿ±ª žÜ ¦è§  ݏ ¨‹ removing from thence every speckled and
§£ä‹ ¬‹ ߏ ±ª ‡Ÿšã¦¢ ‡Ÿ§£›‹ ܏ è‡ ß§ã¡
Ž
spotted one, and every dark one among the
sheep, and the spotted and speckled among
£²‹ ¥ ܇ ž£ž ‡Ÿ the goats; and of such shall be my hire.

£è‹ ²¡ ¨§Ö£


 ߣ ‹ ߋ ž´ ‡ª¬ ‡Ÿœ¦
‡ ´‹ ± ‡ °£ 33 So shall my righteousness witness

‡ ²‹ ¥ ܇ ¦¬Ž šÖ›´
‰ è £ª® ¦£
²Û š¦
against me hereafter, when thou shalt come
to look over my hire that is before thee:
§ã¡ ‡Ÿ§£ä‹ ¬‹ ßšã¦
 ¢ ‡Ÿ±ª ã덪£šŒ every one that is not speckled and spotted
£ò‹ š‹ šãž›ãªà¼§£›‹ ܏ è‡ ßŽ among the goats, and dark among the
sheep, that if found with me shall be
counted stolen.’

 ² › ‡ ¥£
‹ ž‹ ‡£ã¦©žŒ ©› ¦²  柎 ¦
 ¨š 34 And Laban said: ‘Behold, would it
might be according to thy word.’

§£Û ‹ £ò‡ žŽ ´ššãž


 ž§Öæ
Ž ß²
Ž « Ž 柎 ž¦ 35 And he removed that day the he-goats
§£ä‹ ¬‹ ž ¦è´
 šŒ ‡Ÿ§£š‘ ‹ ¦å‡ žŽ ‡Ÿ§£á‹ ±‰‘ ¬ž that were streaked and spotted, and all the
Öß©› ¦ ²Û š¦
‰ 贐š¦‘ å‡ žŽ ‡Ÿ´Ö᱑ ‡ëžŽ
she-goats that were speckled and spotted,
every one that had white in it, and all the
Ÿ£ªß Ž£ß‡ ©òŒ ‹æŽŸ§£›‹ ܏ è‡ ß§ã¡
Ž ¦¥ ‡Ÿ dark ones among the sheep, and gave them
into the hand of his sons.

Öª£ßŒ §£¨
‹ £´Û ¦Û
‡ ² ፠§Ü  柎 Ÿ¦ 36 And he set three days’ journey betwixt
©š°´šž ¬ ²›±¬‰ £Ž ‡Ÿ›±¬‰ £Ž ©£›ã
Πhimself and Jacob. And Jacob fed the rest
´²´Öë  žŽ ¼©› ¦
of Laban’ s flocks.

¼¡¦ž
Ž ª›‡ ¦¦‹ ïŽ ¨Ž ›±¬‰ £Ž Ö¦¡ïŽ ‹æŽŸ ¦ 37 And Jacob took him rods of fresh
 îŒ ®Ž ‡£ŽŸ©Ö¨²‡ ¬Ž ‡Ÿ ã¦ ‡Ÿ
´Ö¦° í‡ ©žŒ ߦ poplar, and of the almond and of the plane-
¦¬Ž ²Û š‰ ©› é ž­
Ž Ü¡‡ ¨Ž ¼´Öª› ¦‡
tree; and peeled white streaks in them,
making the white appear which was in the
´Ö¦±‡ êŽ žŽ rods.

¦îŒ í²
‹ ۍ š´Ö¦
‰ Œ 柎 ¡¦
±‡ êŽ žŽ ´š œîŽ 38 And he set the rods which he had peeled
over against the flocks in the gutters in the
²Û š‰ ¼§ ‹£ê ž´Ö´
Ž ±‡ ۋ ߇ §£¢‹ ž ²‡ ߏ watering-troughs where the flocks came to
©šîž¡Ž ¥Ž ª¦´Öò
‡ ۇ ¦©š
‹  Ž ©š›ò drink; and they conceived when they came
´Öòۇ ¦©Ó
‹ ›ßž ‡ ª¨‡ ¡ŒŽ 柎 to drink.

´Ö¦±‡ êŽ žŽ ¦š ©šîžã¨


Ž ¡ ˆ 柎 ¢¦ 39 And the flocks conceived at the sight of
‘ ¬©šîž
§£á‹ ±‘ ‡ª§£á‹ ±‰ Ž ©‡ ¦Ž òŽ
ŒŸ the rods, and the flocks brought forth
§£š‘ ‹ ¦¢ã
‡
streaked, speckled, and spotted.

‡ òŒ ‹æŽŸ›±¬‰ £Ž £²‹ ®‡ ž‹ §£›‹ ܏ è‡ žŽ ‡Ÿ¨


£Œªí© 40 And Jacob separated the lambs–he also
 °ß‡ §ã¡¦¥ ‡Ÿ±¬ ¦š ©šîžŽ
©› ¦©š set the faces of the flocks toward the
Ž ´ ۏ š¦ ‡ŸÖᛎ ¦§£
¦¬§ ‡ ²‹ ‰  ¬Ö¦´Û  柎
streaked and all the dark in the flock of
Laban–and put his own droves apart, and
©› ¦©š
 ° put them not unto Laban’ s flock.

©šîž§ Ž ¡ŽŒ £¦¥ ߇ ž£ž ‡Ÿš¨ 41 And it came to pass, whensoever the
 ±¬‰ £Ž §Ü ‡Ÿ´Ö²Ý ±‘ ¨‡ žŽ
´Ö¦±‡ êŽ žŽ ´š› stronger of the flock did conceive, that
žë¨Œ ¡Ž ‡ £¦‡ ¼§£¢‹ ž ²‡ ߏ ©šîž£Œ
Ž ª£¬Œ ¦‡
Jacob laid the rods before the eyes of the
flock in the gutters, that they might
´Ö¦±‡ êŽ ßŽ conceive among the rods;

§£Ü ‹ £š¦©šîž­£ Ž ¢‰ ‡ ›¨


‹ ¬žŽ ›ã 42 but when the flock were feeble, he put
§£²‹ ۑ ï‡ žŽ ‡Ÿ©› ¦ ¦‡ §£®‹ ¢‰
‘ ¬žž
 £ž ‡Ÿ them not in; so the feebler were Laban’ s,
›±¬‰ £Ž ¦‡
and the stronger Jacob’ s.

£ž‹ ‡£ŽŸš¨
‡ š¨‡ Û£š‹ ž¯ ²®‡ ‹æŽŸœ¨ 43 And the man increased exceedingly, and
§£‹ ›‰ ‡ ´Öß²Ž ©š°Ö¦
 ¬ŸŽ ´Ö¡® Ûã had large flocks, and maid-servants and
§£²‹ ¨¡Ž
‰ Ÿ§£é‹ ¨Ž ‡œã
men-servants, and camels and asses.

Chapter 31

²¨š¦© ‡ ²Œ ›‡ ዠ´š ¬¨Ž ۇ ‹æŽŸš


Œ › ¦ £Œª›£ 1 And he heard the words of Laban’ s sons,
㪣›Ó‹ ¦²‡ ۍ š‰ ¦è´ šŒ ›±¬‰ £Ž ¡±Ž ¦ saying: ‘Jacob hath taken away all that was
›è žŽ ¦è ´šŒ žÜ ¬ ¼ãª£›Ó ‹ ¦²‡ ۍ š‰ ¨ã Œ
our father’ s; and of that which was our
father’ s hath he gotten all this wealth.’
žäžŽ
žŒëž‹ ‡Ÿ©› ¦£Œ
 ªí‡ ´š ›±¬‰ £Ž š²Ž‡ 柎 › 2 And Jacob beheld the countenance of
§ÖÛ¦‡ Û¦Ö¨
‹ ´‡ è‹ Öꬋ ã덪£šŒ Laban, and, behold, it was not toward him
as beforetime.
¦š›ãÛ
 ›±¬‰ £Ž ¦š  柎 œ
 žŸž£²¨š 3 And the LORD said unto Jacob: ‘Return

ž£ž‡ š ‡Ÿ ò ‡ ¦Ö¨


Ž ¦ã‡  £´Ö›
 š¯
‰ ² š
unto the land of thy fathers, and to thy
kindred; and I will be with thee.’
 ê ¬‹
‡ ² ±‡ ‹æŽŸ›±¬‰ £Ž ¡¦Ž ۇ ‹æŽŸ
¦¡Œ ² ¦š 4 And Jacob sent and called Rachel and
Öªš°¦š ž ޏ žŽ žÓ¦Œ ¦ã ‡ Leah to the field unto his flock,

£Œªí‡ ´š£
 ¥‹ ªÓžš ²©ž ¦²
 ¨š 柎 ž 5 and said unto them: ‘I see your father’ s
§Û¦‡ Û¦ Œ ª£šŒ £è‹ ©¥£
‹ ¨´‡ è‹ £¦Ž šãë  ›‹ š‰ countenance, that it is not toward me as
£‹ ê ¬ž
‹ £ž £›Ó£
‹ žŒ ¦šŒŸ
beforetime; but the God of my father hath
been with me.

Œ ‡ŸŸ
£¡‹ 覥 ߇ £è‹ ©ò ¬‡ Ž ‡£žªòÒ 6 And ye know that with all my power I
©¥£ ›‹ š‰ ´š £ò‹ ‡ ›Ž ¬ have served your father.

´š­ ¦‹ ¡ˆ ž ‡Ÿ£ß¦
‹ ´ ž©
Œ ¥£ ‰ Ÿ 
 ›‹ šŽ 7 And your father hath mocked me, and
Öª´ ‡ªš¦ ‡Ÿ§£ ‹ª¨´² ܉ ¬£ò‹ ²‘ ‡ è܇ ¨Ž changed my wages ten times; but God
£‹ ê ¬¬
‹ ²Ž ž ¦‡ §£ž‹ ¦šˆ
suffered him not to hurt me.

Ž £žè§š‹ ¡
ž£ž‡ ‹£§£á‹ ±‘ ‡ª²¨š 8 If he said thus: The speckled shall be thy

§£á‹ ±‘ ‡ª©šîžŽ ¦¥ 㝦 ‡ £ ‡Ÿ¼ ² ¥ ܇


wages; then all the flock bore speckled; and
if he said thus: The streaked shall be thy
¼ ² ¥ ܇ ž£ž‡ ‹£§£á‹ ±‰‘ ¬²¨š
Ž £žè§š‹ ‡Ÿ wages; then bore all the flock streaked.
§£á‹ ±‰
‘ ¬©šîžŽ ¦¥ã
 ¦ ‡ £ ‡Ÿ
§¥£
 ›‹ šžŒ
‰ ª±‡ ¨‹ ´š§£
 ž‹ ¦š¦
ˆ îŽ Œ 柎 ¢ 9 Thus God hath taken away the cattle of
£¦‹ ©ò ‹æŽŸ your father, and given them to me.

£Žª£¬š
Œ ޏ š Ÿ ©šîž§
Ž ¡ŽŒ £´¬Œ ߇ £ž‹ ‡£ŽŸ£ 10 And it came to pass at the time that the
 랋 ‡Ÿ§Ö¦¡‰ ߎ š² š
§£‹ ò‘ ¬Ž žžŒ ŒŸ flock conceived, that I lifted up mine eyes,
§£á‹ ±‘ ‡ª§£á‹ ±‰
‘ ¬©šîžŽ ¦¬§£
Ž ¦‹ ¬ž
and saw in a dream, and, behold, the he-
goats which leaped upon the flock were
§£á‘ ‹ ²›ã ‡ streaked, speckled, and grizzled.

§£ž‹ ¦šˆ ž Ò¦‡ ¨£Ž ¦Ž š²


Œ ¨š  柎 š£ 11 And the angel of God said unto me in
£ ‹ªŒëž‹ ²¨Ž šŸ ›±¬‰ £Ž ¼§Ö¦¡‰ ߎ the dream: Jacob; and I said: Here am I.

¦èž
 šŒ ²‡ ã £ª£¬š  柎 ›£
Œ ªšÜ ²¨š 12 And he said: Lift up now thine eyes, and
§£á‹ ±‰ Ž ¦‹ ¬ž §£‹ ò‘ ¬Ž ž
‘ ¬©šîžŽ ¦¬§£ see, all the he-goats which leap upon the
flock are streaked, speckled, and grizzled;
¦è ´šŒ £´£
‹ š‹ ²£
 è‹ §£á‘
‹ ²›ã
‡ §£á‹ ±‘ ‡ª for I have seen all that Laban doeth unto
 éž
 ܐ ¬©› ¦²
 ۍ š‰ thee.

ò ¡‡ ێ ¨²
 ۍ š‰ ¦šŒ ´£ßŒ ¦šŒ ž£  ¥‹ ªÓœ£ 13 I am the God of Beth-el, where thou
²  ª§Û£ Ž ª²Û š‰ ž› îŒ ¨Ž §Ý
 é‹ ò ²‡  didst anoint a pillar, where thou didst vow a
´šäžŽ ¯²Ó ž ©¨š ‹ °§ã±
Œ žò ¬Ž
vow unto Me. Now arise, get thee out from
this land, and return unto the land of thy
 ò ‡ ¦Ö¨¯
Ž ² š ¦š ›ãÛ ‡Ÿ nativity.’

žª²‡ ¨š
Ž òŸŽ žÓ¦Œ ‡Ÿ¦¡Œ ²© Ž Ÿ£
 ¬Ž òŽ 14 And Rachel and Leah answered and said
‰ ª ‡Ÿ±¦ ¡Œ 㪦Ö¬
´£›Œ ߇ ž¦ ¡Ž  ž
Ž Ö¦ unto him: ‘Is there yet any portion or
㪣›Ó‹
inheritance for us in our father’ s house?

£è‹ Ö¦㪛‡ ێ ¡ ‡ ªšÖ¦ž‰ Ÿ¢


‡ ª´Ö沋 ¥ 15 Are we not accounted by him strangers?
ãªíŒ «‡ èŽ ´š ¦Ö¥Ó§Žà¦¥š Ž 柎 㪲 ¥ ¨‡ for he hath sold us, and hath also quite
devoured our price.

§£ž‹ ¦š¦£
ˆ î‹ ž²  è‹  ¢
‹ ۍ š‰ ²Û ¬ž ¦¥£ 16 For all the riches which God hath taken
¦èžò ¬Ž ‡Ÿ㪣Œª› ¦ã
‡ šãž㪦 ¼ãª£›Ó ‹ ¨Œ away from our father, that is ours and our
children’ s. Now then, whatsoever God hath
žÜ‰Œ ¬¼ £¦ šŒ §£ž‹ ¦š²
ˆ ¨Ó²Ž ۍ š‰ said unto thee, do.’

Ÿ£ªß ´šš
 ޏ ‹æŽŸ›±¬‰ £Ž §±  柎  £ 17 Then Jacob rose up, and set his sons and
§£é‹ ¨Ž ‡àžŽ ¦¬Ž Ÿ£Û
 ª´š ‡Ÿ his wives upon the camels;

 žŽ ‡ª ‹æŽŸ¡£
¦è ´š ‡Ÿ㞌ª±‡ ¨‹ ¦è ´šœ 18 and he carried away all his cattle, and all
‹ ª±‡ ¨‹ ¼Û¥ ² ²Û šÖۑ
²Û š‰ Öª£ ‡ª±žŒ ‰ ¥²‡ his substance which he had gathered, the
±¡ °‡ ‹£¦ššÖ›
 ¦
 §² š©
‰ Ꭰ®Ž ßÛ
‡ ¥Ž ²
cattle of his getting, which he had gathered
in Paddan-aram, to go to Isaac his father
©¬
Ž ªèž
‡ ° ²Ò
‡ Ÿ£›Ó ‹ unto the land of Canaan.

›ªœ‡ òŽ
‹ ŸÖªš°´š   › ¦ ‡Ÿ¢£
   ‡œ¦‹  ¦Ž ž© 19 Now Laban was gone to shear his sheep.
ž£
 ›Ó
‹ ¦² ‰ ®‹ ² ò‡ žŽ ´š ¦¡Œ ²
‡ ۍ š§£ And Rachel stole the teraphim that were her
father’ s.

¼£ê‹ ²Ž š‰ ž©  ¦Œ ´š ›±¬‰ £Ž ›ª ‡œ ‹æŽŸ¥


 › ¦› 20 And Jacob outwitted Laban the
šãž¡Ž ²Œ ›£è‹ Ö¦£ ‹àž‹ £¦‹ ߇ ¦¬Ž Aramean, in that he told him not that he
fled.

§±  柎 Ö¦²Û š‰ ¦¥ ‡Ÿšãž¡²Ž ›‡ ‹æŽŸš¥ 21 So he fled with all that he had; and he
²žŽ Ÿ£ªí ´š§ ܏  랎 ´š ²›¬‰ æŽ ŸŽ
 柎 ²ž rose up, and passed over the River, and set
¬ ¦‡ ‹àžŽ
his face toward the mountain of Gilead.
£è‹ £Û£
‹ ¦‹ ݇ ž§Öæ
Ž ‡ à‘柎 ›¥
ߎ ©› ¦ ¦Ž 22 And it was told Laban on the third day
›±¬‰ £Ž ¡²Ž › that Jacob was fled.

 ïŽ ‹æŽŸœ¥
­á²‡ ‹æŽŸÖꬋ Ÿ£¡ š ´š¡ 23 And he took his brethren with him, and

±ßŒ Ž
‡ 柎 §£¨ ‹ ² ፠Ÿ£² ¡Ò
‹ £´¬Ž ›‡ Û ‰
pursued after him seven days’ journey; and
he overtook him in the mountain of Gilead.
¬ ¦‡ ‹àž²
Ž žŽ ߇ Ö´š
£ê‹ ²Ž š‰ ž©
 › ¦ ¦š§£ ˆ ›æ ŸŽ ¥
 ž‹ ¦šš 24 And God came to Laban the Aramean in

 ¦²
‡ ¨ ݏ ž‹ Ö¦²¨š  柎 ž¦ ‡£é žŽ §¦¡‰ ߎ
a dream of the night, and said unto him:
‘Take heed to thyself that thou speak not to
¬² ¬Ž ›Ö娋 ¼›±¬‰ £Ž §¬² ‹ ߌ Ž ò‡ ©í Jacob either good or bad.’

›±¬‰ £Ž ‡Ÿ›±¬‰ £Ž ´š ©› ¦œ


 ގŒ 柎 ž¥ 25 And Laban came up with Jacob. Now
´š¬
 ±Ž ò© › ¦ ‡Ÿ²ž ßÖ¦
 žÓ Š ´š ¬±Ž ò Jacob had pitched his tent in the mountain;
¬ ¦‡ ‹àž²
Ž žŽ ߇ Ÿ£¡ š
and Laban with his brethren pitched in the
mountain of Gilead.

´£
 ܋ ¬ž  ¨ ›±¬‰ £Ž ¦‡ ©› ¦²
 ¨š 柎 Ÿ¥ 26 And Laban said to Jacob: ‘What hast
£´Ž ªß‡ ´š œžŽ ‡ Ÿ£›‹ › ¦‡ ´š ›ª ‡œòŽ
Œ ªòŽ ‹Ÿ thou done, that thou hast outwitted me, and
›² ¡ ´Ö£‘›Û‡ è‹
carried away my daughters as though
captives of the sword?

£´‹ š›ª ‡œòŽ‹ Ÿ¡Ž ²›‡ ¦‹ ´š


 ߌ ¡Ž ‡ ªžê ¦  ¥ 27 Wherefore didst thou flee secretly, and

ž¡ ¨‡ ܋ ߇ ¡‰ éŒ ÛŽ š‰ Ÿ£é‹ ò Ž


‡ àž‹ š¦ ‡Ÿ
outwit me; and didst not tell me, that I
might have sent thee away with mirth and
²Ö륋 ›ã ‡ ­´ß§£‡ ²‹ ۋ ›ã ‡ with songs, with tabret and with harp;

£Žª› ¦±
‡ ݎŒ ª¦‡ £ ‹ªòŽ ۇ ¢Ž ‡ªš¦ ‡Ÿ¡¥ 28 and didst not suffer me to kiss my sons
Ö܉¬ò ¦‡ èŽ «‡ ž‹ žò ¬Ž £´ ª›‡ ¦‹ ‡Ÿ and my daughters? now hast thou done
foolishly.

¬²§
 ¥ ê ¬´Ö܉
‹ ‹ £¦šŒ ¦‡ ۍ£¢¥
¬¦Ž £ 29 It is in the power of my hand to do you
£¦Ž š²
Œ ¨ÓÛ
Ž ¨ š§
 ¥£  ›‹ š‰ £žŒ ¦šŒŸ hurt; but the God of your father spoke unto
me yesternight, saying: Take heed to thyself
¼›±¬‰ £Ž §¬‹ ²ßŒ Ꭰ¨
‹ ¦² ‡ ¨ ݏ ž‹ ²¨š¦Œ that thou speak not to Jacob either good or
¬² ¬›Öå
Ž ¨‹ bad.

­«¥‡ ‹ª£è‹ ò ¥‡ ¦Ž ž


 ¦žž ò ¬Ž ‡Ÿ¦ 30 And now that thou art surely gone,

ò ›Ž
‡ ªœ žê ¦  £›Ó´£
‹ ›Œ ¦‡ žò ®‡ «Ž ¥‡ ‹ª
because thou sore longest after thy father’ s
house, wherefore hast thou stolen my
£ž ¦šˆ ´š gods?’

£è‹ ©› ¦ ¦²


‡ ¨š Ž 柎 š¦
 柎 ›±¬‰ £Ž ©¬Ž 31 And Jacob answered and said to Laban:
´š¦ Ž £è‹ ¼£´š
   ‡œò‹ ©í £ò‹ ²‡ ¨Ó ‹ ²
Œ£ ‘Because I was afraid; for I said: Lest thou
£ê‹ ¬‹ ¨
Œ £´Öª
 ߇ shouldest take thy daughters from me by
force.

š¦ £ž ¦šˆ ´šš


 ° ¨‡ ò²‹ ۍ š§‰ ¬‹ ›¦ 32 With whomsoever thou findest thy gods,

£‹ ê ¬ž
‹ ¨ ¦‡ ²è ž㪣
Ž ¡Ò Œ œª ¼ž£¡‡ ‹£
he shall not live; before our brethren
discern thou what is thine with me, and take
¦¡Œ ²£
 è‹ ›±¬‰ £Ž ¬
Ž £š¦ ‡Ÿ ¦ ¡±Ž ‡Ÿ it to thee.’ –For Jacob knew not that Rachel
§´Ž ›
 ª ‡à had stolen them.–

¦ž š›ã›
‡ ±¬‰ £Ž ¦ž šß©  ›æ ŸŽ œ¦
‡ › ¦š 33 And Laban went into Jacob’ s tent, and
š¦ ‡Ÿ¼´ž¨ š‰ ž£
 òŒ Û¦
‡ ž š›ã ‡ žÓ¦Œ into Leah’ s tent, and into the tent of the two
¦ž šß‡ š›æ ŸŽ žÓ¦¦
Œ ž š¨š
Œ °Œ Œ 柎 š° ¨
maid-servants; but he found them not. And
he went out of Leah’ s tent, and entered into
¦¡Œ ² Rachel’ s tent.

§£®‹ ² ò‡ žŽ ´šž  ¡Œ ² ‡Ÿ¦


 ¡ ±‡ ¦¦ 34 Now Rachel had taken the teraphim, and
§ž£
 ¦‰
Œ ¬›Û òŽ  àžŽ ²¥Ž ߧ
Œ Ÿ¼¦¨ ‡ ¨Œ ܋ òŽ ‡Ÿ put them in the saddle of the camel, and sat
š¦ ‡Ÿ¦ž šž ¦è ´š©
 › ¦Û
 ݌ ¨Ž ‡£ŽŸ
upon them. And Laban felt about all the
tent, but found them not.
š° ¨
£Œª£¬Œ ß²
‡ ¡Ž ‹£¦Òž£
 ›Ó
‹ ¦š²  òŸŽ ž¦
 ¨š 35 And she said to her father: ‘Let not my

£è‹  £ªí ¨§ã±


‹ ¦¦
 ¥ãššÖ¦
Ž £è‹ £ ‹ªš‰
lord be angry that I cannot rise up before
thee; for the manner of women is upon me.’
´š š° ¨š ¦ ‡ŸÜíŒ ¡Ž ‡£ŽŸ£¦§£
‹ ۏ ‹ ª ²  And he searched, but found not the
§£®‹ ² ò‡ žŽ teraphim.

©¬Ž
Ž 柎 ©› ¦ ß›
‡ ² ‡ ¡Ž ‹æŽŸŸ¦
 柎 ›±¬‰ £Ž ¦² 36 And Jacob was wroth, and strove with
ž¨£
Ž ¬‹ ۇ í‹ ž¨Ž ©› ¦ ¦²
‡ ¨š 柎 ›±¬‰ £Ž Laban. And Jacob answered and said to
£² ¡Ò
‰ ò ±‡ ¦Ž  £è‹ £´š
‹ å ¡Ž
Laban: ‘What is my trespass? what is my
sin, that thou hast hotly pursued after me?

ž¨Ž £¦Ž èŒ ¦è ´š ò ۇ ݎ ¨‹ £è‹  ¦ 37 Whereas thou hast felt about all my

œª žè§£Ü‹ ¼ ´£  ›Œ £¦Œ è‡ ¦è¨‹ ´š


 ° ê
stuff, what hast thou found of all thy
household stuff? Set it here before my
㪣ŒªÛ©£
‡ ߌ ã¡£¥Ö£ ‹ ‡Ÿ £¡Ò  ‡Ÿ£¡Ò Ž brethren and thy brethren, that they may
judge betwixt us two.

 ê ¬£
‹ ¥‹ ªÓžªÛ§£  ž ¡¦
 ²‹ ܇ ¬ 38 These twenty years have I been with

 ‡ªš°£¦£ ‹ ¦ £ä¬‹ ‡Ÿ £¦ ¡Œ ²‡


Œ šŒ ‡Ÿã¦èŒ Ûš
thee; thy ewes and thy she-goats have not
cast their young, and the rams of thy flocks
£ò‹ ¦‡ ¥Óš
 ¦ have I not eaten.
£¥‹ ªÓ¼ £¦ š£
Œ ´š‹ ›Œ žŒ š¦ž® ²Œ ¢‡ ¢¦ 39 That which was torn of beasts I brought
§Ö££´‹ ›‘
‡ ª ‡àžëۍ ±‡ ›Ž ò£
‡ ‹ 樋 žëå ¡Ž š‰ not unto thee; I bore the loss of it; of my
ž¦ ‡£¦£
 ´‹ ›‘‡ ª ‡œã
hand didst thou require it, whether stolen by
day or stolen by night.

¡²Ž ± ‡Ÿ›² ¡£ ‹ª¦Ž ¥ š§Öæ


‰ ›£
Ž ´£ ‹ ‹£ž ¨ 40 Thus I was: in the day the drought
£ª£¬Œ ¨Œ £´‹ ªÛ ‹ Ÿž¦ ‡£é ߎ
‡ ᎠòŽ consumed me, and the frost by night; and
my sleep fled from mine eyes.

 ´£ ›Œ ߇ žªÛ§£
 ²‹ ܇ ¬£  é‹ ž š¨ 41 These twenty years have I been in thy

£òŒ ۇ ßž
‹ ªÛž ‡  £ò‹ ‡ ›Ž ¬‰
 ²Œ ܇ ¬ ¬ßŽ ²Ò
house: I served thee fourteen years for thy
two daughters, and six years for thy flock;
Ž Ÿ ª š°ß§£
­¦Œ ¡‰ òŽ ‡ ‹ªÛÛ  ی ‡Ÿ £´ ª›‡ and thou hast changed my wages ten times.
§£ ‹ª¨´² ܉ ¬£ò‹ ²‘
‡ è܇ ¨Ž ´š
§ž ² ›Ò£
‡ žŒ ¦š£ ˆ ›Ó£
‹ žŒ ¦š£ ˆ ¦ã¦Œ ›¨ 42 Except the God of my father, the God of
§±£
 ²Œ žò ¬£
Ž è‹ ¼£¦ž‹ £ž ±¡ °‡ ‹£¡Ž ®ã Ž Abraham, and the Fear of Isaac, had been
£íŽ èŽ ¬£
Ž ‹œ ‡£´š ‡Ÿ£ ‹£ ‡ª¬ ´š £ ‹ªò ¡‡ éŽ Û‹
on my side, surely now hadst thou sent me
away empty. God hath seen mine affliction
Û¨Ó¡ ¥ÖæŽ
Ž Ÿ¼§£ž‹ ¦šžÓ ˆ ² and the labour of my hands, and gave
judgment yesternight.’

›±¬‰ £Ž ¦š²
 ¨š
 柎 ©› ¦©
 ¬Ž Ž 柎 œ¨ 43 And Laban answered and said unto
 ‹ªß žŽ ‡Ÿ£´Ž ªß´Öª
©šîžŽ ‡Ÿ£Žªß§£ ‡ ߏ žŽ Jacob: ‘The daughters are my daughters,
šãž£¦‹ žš ²žòÒ  ²Û š¦
‰ ¥ ‡Ÿ£ ‹ªš°
and the children are my children, and the
flocks are my flocks, and all that thou seest
֚§Ö枎 žé šŒ ¦ž
 ܈  ¬š ž¨£ ´Ž ª›‡ ¦‹ ‡Ÿ is mine; and what can I do this day for these
㝦
 £²Û š‰ ©ž£Œ
 ª›‡ ¦‹ my daughters, or for their children whom
they have borne?

‡ ´ ²‡ ¥‡ ‹ªž¥ ¦‡ žò ¬Ž ‡Ÿ¨


£ ‹ªš‰ ¼´£²‹ ›ž 44 And now come, let us make a covenant,

Œ ‹ª£ßŒ ¬Œ ¦‡ ž£ž ‡Ÿžòӏ


 ª £›ã£  Ÿ
I and thou; and let it be for a witness
between me and thee.’

ž ¨£  ›±¬‰ £Ž ¡ïŽ ‹æŽŸž¨


 ²‹ ‡£ŽŸ©›Ó 45 And Jacob took a stone, and set it up for
ž› îŒ ¨Ž a pillar.

㢱‡ ¦Ÿ£
‹ ¡ š ¦› ‡ ±¬‰ £Ž ²¨š  柎 Ÿ¨ 46 And Jacob said unto his brethren:
¦œã܉¬æŽ ŸŽ §£ ‹ª› š‰ 㡱‡ ‹æŽŸ§£ ‹ª› š‰ ‘Gather stones’ ; and they took stones, and
¦àžŽ ¦¬Ž §Û㦏 ¥š‡ 柎
made a heap. And they did eat there by the
heap.

š´ã
 ž‰ ܲŽ  š² ±‡ ‹æŽŸ ¨
 œ ‡£©› ¦Ö¦ 47 And Laban called it Jegar-sahadutha; but
Jacob called it Galeed.
¬Œ ¦Ž
‡ àÖ¦š² ± ›±¬‰ £Ž ‡Ÿ
£ ‹ª£ß
Œ ¬ž
Œ 䞦Ž
Ž àžŽ ©› ¦²  柎 ¡¨
 ¨š 48 And Laban said: ‘This heap is witness

¬Œ ¦Ž  èŒ ¦¬Ž §Ö枎  ‡ª£›ã


‡ à֨ۇ š² ±© Œ
between me and thee this day.’ Therefore
was the name of it called Galeed;

žŸž£­° ‹£²¨Ó²
Ž ۍ šž ‰ í °‡ ê‹ žŽ ‡Ÿ¢¨ 49 and Mizpah, for he said: ‘The LORD

㞬Œ ²Œ ¨Û£ Œ £ ‹ª£ßŒ


Œ š‹ ²´Œ ì ‹ª£è‹  ª £›ã
watch between me and thee, when we are
absent one from another.

 묎 ò‡ §š‹ ª


¡ïŽ ò‹ §š‹ ‡Ÿ£´Ž ªß‡ ´šž 50 If thou shalt afflict my daughters, and if
‹ šŒ ¼£´Ž ªß‡ ¦¬Ž §£Û
ãªê ¬‹ Û£š©£ ‹ª thou shalt take wives beside my daughters,
no man being with us; see, God is witness
 ª £›ã£
Œ ‹ª£ßŒ ¬§£
Œ ž‹ ¦šˆ žšŒ ²‡ betwixt me and thee.’

¦ŽàžžŒ
Ž ëž ‹ ›±¬‰ £Ž ¦‡ ©› ¦²  柎 šª
 ¨š 51 And Laban said to Jacob: ‘Behold this
£ ‹ª£ßŒ £´£
‹ ² Ž 랋 ‡ŸžäžŽ
‹ £²Û š‰ ž› îŒ êŽ žžŒ heap, and behold the pillar, which I have set
up betwixt me and thee.
 ª £›ã
Œ
ž ¬Œ ‡Ÿžäž¦Ž
Ž àž Ž ¬Œ ›ª 52 This heap be witness, and the pillar be

Œ ›¬ˆ š š¦£ ‹ªÓ§š


 £¦ š² ‹ ž› îŒ êŽ žŽ
witness, that I will not pass over this heap
to thee, and that thou shalt not pass over
²›¬‰ ´Ž š¦žòÒ  §š‹ ‡Ÿžäž¦ŽŽ àžŽ ´š this heap and this pillar unto me, for harm.
ž› îŒ êŽ žŽ ´š ‡ŸžäžŽ ¦ŽàžŽ ´š£  ¦Ž šŒ
ž¬ ² ¦‡ ´šäžŽ
‡ žŒ ¦šˆ œª
²Ö¡ª£žŒ ¦šŒŸ§ž ² ›Ò£ 53 The God of Abraham, and the God of
 ›‹ š‰ £žŒ ¦šˆ ¼ãª£Œª£›Œ ã¢í‡ ۇ ‹£
¬›Ž ݏ ‹æŽŸ§ž£ Nahor, the God of their father, judge
±¡ °‡ ‹£Ÿ£›Ó
‹ ¡Ž ®Ž ߇ ›±¬‰ £Ž
betwixt us.’ And Jacob swore by the Fear
of his father Isaac.

š² ±‡ ‹æŽŸ²ž ß¡


 › Ž  ›±¬‰ £Ž ¡ßŽ  ‡ ‹æŽŸª 54 And Jacob offered a sacrifice in the
§¡ ¦ã¦
 ¥š ‡ 柎 §¡ ¦ ¦¥ šˆ ¦ Ÿ£¡ š ¦‡ mountain, and called his brethren to eat
²ž ß㪣
 ¦ ‹ 柎
bread; and they did eat bread, and tarried all
night in the mountain.

Chapter 32

Ÿ£ª› ¦‡ ±ÝŽ Œ ª ‡£ŽŸ²± ßß©


Ž › ¦§ ‡ 柎 š
 èŒ ÛŽ 1 And early in the morning Laban rose up,

›Û
 柎  ¦Œ 柎 §ž ´‡ š  ² › ‡£ŽŸ¼Ÿ£´Öª
 ›‡ ¦‹ ‡Ÿ
and kissed his sons and his daughters, and
blessed them. And Laban departed, and
Ö¨±¨‡ ¦‹ ©› ¦ returned unto his place.
֛㬠‡à®‡ ‹æŽŸÖ貇 Ž ¦‡ ¦Ž ž ›±¬‰ £Ž ‡Ÿ› 2 And Jacob went on his way, and the
§£ž‹ ¦šˆ £¥Œ š‰ ¦‡ ¨Ž angels of God met him.

žŒª¡‰ ¨Ž §Ó²²
 ۍ š‰ 蛐  柎 œ
Ž ±¬‰ £Ž ²¨š 3 And Jacob said when he saw them: ‘This
Œ ² ±‡ ‹æŽŸž §£ž‹ ¦šˆ
§Ö±ê žŽ §Ûš is God’ s camp.’ And he called the name of
^®`§ ‹£ª¡‰ ¨Ž šãžžŽ
that place Mahanaim. {P}

¦š Ÿ£ª® ¦§£


‡ ¥Ó Ž ±¬‰ £Ž ¡¦Ž ۇ ‹æŸŽ 
‹ ¦‡ ¨› 4 And Jacob sent messengers before him to
§Öšžˆ Œ ܇ ²£¬‹ Üž
Œ ° ²Ò ‹ ŸÜ ¬Œ
‡ Ÿ£¡Ó Esau his brother unto the land of Seir, the
field of Edom.

©ã²¨š ‡ ´žè²¨š¦Œ §´ šŸ°Ž ‡£ŽŸž 5 And he commanded them, saying: ‘Thus

›±¬‰ £Ž  ᇠ›‡ ¬Ž ²¨Óž
Ž èŸÜ ¬Œ ¦£
‡ ‹ªš¦Ž
shall ye say unto my lord Esau: Thus saith
thy servant Jacob: I have sojourned with
žò ¬ ¬²
Ž ¡Ž š
Œ Ÿ£ò‹ ²Ž
‡ à©› ¦ §¬‹ Laban, and stayed until now.

› ¬ ‡Ÿ©š°²Ö¨¡Ž‰ Ÿ²ÖÛ£¦‹ £ž‹ ‡£ŽŸŸ 6 And I have oxen, and asses and flocks,
£ ‹ªš¦£
Ž ‹àžŽ ¦ž  Ÿž¡ ®‡ ۋ ‡Ÿ
‡ ¡ ¦‡ ۇ š and men-servants and maid-servants; and I
have sent to tell my lord, that I may find
 £ª£¬Œ ß©
‡ ¡Œ š°¨‡ ¦‹ favour in thy sight.’

›±¬‰ £Ž ¦š §£¥Ó


‹ ¦‡ êŽ žŽ ã›Û‘ 柎   7 And the messengers returned to Jacob,

ŸÜ ¬Œ ¦š  £¡Ó ‹ ¦š 㪚ß  ²¨š¦Œ


saying: ‘We came to thy brother Esau, and
moreover he cometh to meet thee, and four
´Öš¨Œ ¬ßŽ ²Ò ‡ ‡Ÿ ´š
‡ ² ±‡ ¦‹ ¦Œ ž§Žœ ‡Ÿ hundred men with him.’
Öꬋ Û£š‹
¯¡Ž
Ž 柎 Ö¦²°Œ
 柎 š¨›
‡ ±¬‰ £Ž š²£  ‹æŽŸ¡ 8 Then Jacob was greatly afraid and was
©šîžŽ ´š ‡ŸÖòš‹ ²Û š‰ §¬ ž ´š distressed. And he divided the people that
´Öª¡‰ ¨£Œ
Ž ªÛ‡ ¦‹ ¼§£é‹ ¨Ž ‡àžŽ ‡Ÿ²± ߏ žŽ ´š ‡Ÿ
was with him, and the flocks, and the herds,
and the camels, into two camps.

žª¡‰ êŽ žŽ ¦šŸ
 ܏ ¬šÖ›
Œ £§š‹ ²¨š  柎 ¢ 9 And he said: ‘If Esau come to the one
²Óۇ ‹ëžž Ž £ž ‡Ÿ¼ãžè ž‹ ‡Ÿ´¡Ò
Ž ª¡‰ êŽ žž Ž ž camp, and smite it, then the camp which is
ž¢£  ¦Œ ®‡ ¦‹
left shall escape.’

§ž ² ›Ò£
‡ ›Ó£  柎 £
‹ žŒ ¦šˆ ›±¬‰ £Ž ²¨š 10 And Jacob said: ‘O God of my father
²¨Œ šž
 žŸž£±¡ °‡ ‹££›Ó ‹ £žŒ ¦šŒŸ Abraham, and God of my father Isaac, O
LORD, who saidst unto me: Return unto
¼ ò‡ ‡ ¦Ö¨
Ž ¦ã‡  °‡ ²Ò
‡ ¦›ãÛ
‡ £¦Ž šŒ thy country, and to thy kindred, and I will
 ê ¬ž ‹ ›£
 ¢£ ‹ šŒ ‡Ÿ do thee good;
¦è ¨ã ‹ §£‹ « ¡‰ ž¦
Ž 訣 ‹ ò‹ ‡ª¢± š£ 11 I am not worthy of all the mercies, and

 ܋ ¬ ²Û š‰ ´¨ šˆ ž
£è‹  ፠›‡ ¬Ž ´š ´£
of all the truth, which Thou hast shown
unto Thy servant; for with my staff I passed
žäž©
Ž ጠ²Ž‡ 枎 ´š£
 ò‹ ²‡ ›Ž ¬ £¦‹ ±‡ ¨Ž ›‡ over this Jordan; and now I am become two
´Öª¡‰ ¨£ŒŽ ªÛ‡ ¦‹ £´£
‹ ‹£žž
 ò ¬Ž ‡Ÿ camps.

Žæ¨‹ £¡ÓŽ
‹ 樚
‹ ª£ ‹ª¦£Œ î‹ žŽ ›£ 12 Deliver me, I pray Thee, from the hand
šÖ›£©í ¼Ö´š£¥‹ ªÓš² Œ ££è‹ ŸÜ ¬Œ of my brother, from the hand of Esau; for I
§£ ‹ªß ¦¬§
Ž šŒ £ ‹ªèŽ ž‹ ‡Ÿ
fear him, lest he come and smite me, the
mother with the children.

 ê ¬›£
‹ ¢£ ‹ š›
Œ ¢£
Œ žŒ ò ²‡ ¨Óž
Ž  ‡Ÿœ£
òÒ 13 And Thou saidst: I will surely do thee

²Û š‰ §æž¦Ö¡
Ž è‡ ¬‰ ²Ž‡  ´š £ò‹ ¨‡ ܎ ‡Ÿ
good, and make thy seed as the sand of the
sea, which cannot be numbered for
›²¨²Œ ®Œ ì ‹£š¦ multitude.’

©¨¡
‹ ïŽ ‹æŽŸšãžžž
Ž ¦ ‡£éŽ ߎ §Û© ¦  柎 £ 14 And he lodged there that night; and took
Ÿ£¡ÓŸ
‹ ܏ ¬Œ ¦‡ ¼ž¡ ‡ª¨‹ ֝£ ›‡ šß žŽ of that which he had with him a present for
Esau his brother:

§£²‹ ܇ ¬§£
 ۏ ‹ £´ã
‡ § ‹£´š  ä‹ ¬‹ Ÿ¢
Ž ¨§£ 15 two hundred she-goats and twenty he-
§£²‹ ܇ ¬§£
 ¦£ Ž ¨ §£¦‹ ¡Œ ²‡
‹ šŒ ‡Ÿ§ ‹£´š goats, two hundred ewes and twenty rams,

§ž£Œ
 ª›ã´Ö±£
‡ Œ é‹ ¨Ž ‡à ¢
‹ª£¨§£ 16 thirty milch camels and their colts, forty
§£²‹ ®ã ‡ ´Ö²í §£Û‹ ¦Û‡
 §£¬‹ ߏ ²Ò kine and ten bulls, twenty she-asses and ten
ž² ܉
 ¬§²
‹ £¬Ž
‡ Ÿ§£²‹ ܇ ¬´
 ª´š‰ ž² ܉¬
foals.

Öᛎ ¦‡ ² ¬²  ¬Ž£ß‡ ©òŒ ‹æŽŸ £


Œ  ¬Œ Ÿ£ ›‰ 17 And he delivered them into the hand of
¡ŽŸ² ‡Ÿ£Žª® ¦ã²
‡ ›‡ ¬‹ Ÿ£ ›‰
 ¬¦š² ¨š  柎 his servants, every drove by itself; and said
² ¬Œ ©£›ã²
Œ  ¬©£
Œ ߌ 㨣܋ ò
unto his servants: ‘Pass over before me, and
put a space betwixt drove and drove.’

£è‹ ²¨š¦Œ ©Öۚ²‹ ž ´šŸ °Ž ‡£ŽŸ¡£ 18 And he commanded the foremost,

£¨‹ ¦‡ ²¨š¦ Œ ¦‡ šŒ Û㠋 ŸÜ ¬


‡ £¡Ó Œ ۏ ‡ œ®‡ ‹£
saying: ‘When Esau my brother meeteth
thee, and asketh thee, saying: Whose art
 £ª® ¦‡ žé š£
Œ ¨‹ ¦ã
‡  ¦Œ ´ž
Œ ªÓ ‡ŸžòÒ  thou? and whither goest thou? and whose
are these before thee?

Ž ‡Ÿ¢£
ž¡ ‡ª¨‹ ¼›±¬‰ £Ž ¦‡ ᇠ›‡ ¬Ž ¦‡ ò ²‡ ¨Ó 19 then thou shalt say: They are thy servant
§ŽœžŒëž‹ ‡ŸŸÜ ¬Œ ¦£
‡ ‹ªš¦Ž ž¡ã¦  ۇ šŸž‹ Jacob’ s; it is a present sent unto my lord,
㪣²Œ ¡Ò ‰ šãž
even unto Esau; and, behold, he also is
behind us.’
´š§Ž  àŸ°Ž ‡£ŽŸ¥
 ࣠‹ªÝŒ žŽ ´š§Ž 20 And he commanded also the second, and
‰ §£¥‹ ¦‡ žžŽ ¦è ´š §Žà£Û£
£²Œ ¡Ò ‹ ¦‹ ݇ žŽ the third, and all that followed the droves,
©ã²ß‡ Ž òž
‡ äž²Ž › á èŽ ²¨š¦§£
Œ ²‹ ‰  ¬ž
saying: ‘In this manner shall ye speak unto
Esau, when ye find him;
Ö´š§¥ š‰ °Ž ¨ß‡ ŸÜ ¬Œ ¦š
›±¬‰ £Ž  ᇠ›‡ ¬žŒ
Ž 랧Ž
‹ ༧ò ²‡ ¨Ž šŽ‰ Ÿš¥ 21 and ye shall say: Moreover, behold, thy
Ÿ£ª®ž
 ² í‡ ¥Ž š²
‰ ¨Ó Ž £è‹ 㪣²Œ ¡Ò
‰ servant Jacob is behind us.’ For he said: ‘I
©¥Œ £²Œ ¡Ò
‰ ‡Ÿ£ª® ¦´
‡ ¥ ¦ žžž
Ž ¡ ‡ªê‹ ߎ
will appease him with the present that goeth
before me, and afterward I will see his face;
£ª®š
 ޏ ‹££¦ãš
Ž Ÿ£ª®ž
 š ²‡ š peradventure he will accept me.’

šãž ‡ŸŸ£ªí ¦¬Ž ž¡ ‡ªê‹ ž² Ž Ÿ›¥


Ž ›¬‰ òŽ 22 So the present passed over before him;
žª¡‰ êŽ ßŽ šãžžŽ ž¦ ‡£éŽ ߎ ©¦ and he himself lodged that night in the
camp.

£òŒ ۇ ´š¡
 ïŽ ‹æŽŸšãžž¦ ‡£éŽ ߧ
Ž ±  柎 œ¥ 23 And he rose up that night, and took his
¡Ò ‹ òŒ ۇ ´š ‡ŸŸ£Û
Ž ´š ‡ŸŸ£´ ¡®‡ Û£ ª two wives, and his two handmaids, and his
±ß£Ž ²›‰
Ž ¬¨´
Ž šŒ ²›¬‰ æŽ ŸŽ Ÿ£ ¦ ‡£²Ü ¬
eleven children, and passed over the ford of
the Jabbok.

¦¡ ‹ ¬æŽ ŸŽ ¼§¡Œ ï ‹æŽŸ¥


Ž 랎 ´š §²Œ ›‰ 24 And he took them, and sent them over
Ö¦²Û š‰ ´š ²›‰ Œ ¬æŽ ŸŽ the stream, and sent over that which he had.

Û£š±
‹ ›ÓŒ Œ 㠋掟ž¥
Œ 柎 Öᛎ ¦‡ ›±¬‰ £Ž ²´ 25 And Jacob was left alone; and there
²¡Ž ݏ ž´Ö¦‰
Ž ¬¬Ž Öꬋ wrestled a man with him until the breaking
of the day.

­¥Ž ߇ ¬Žà ‹æŽŸÖ¦¦¥£ š¦£è‹ š²Ž‡ 柎 Ÿ¥ 26 And when he saw that he prevailed not

Ö±›Ó
‡ žŒ ߇ ›±¬‰ £Ž  ²  £­è¬
Ž ±Ž òŽ Œ ŸÖ¥²Œ ‡£
against him, he touched the hollow of his
thigh; and the hollow of Jacob’ s thigh was
Öꬋ strained, as he wrestled with him.

²¡Ž ݏ žž Ž ¦ ¬£


 è‹ £ ‹ª¡Œ é‡ Û²  柎  ¥
Ž ¨š 27 And he said: ‘Let me go, for the day

£ ‹ªò ¥‡ ²Ž ߌ §š£ ‰ ¦²¨š


‹ è‹  ¡‰ éŒ ÛŽ šš  柎
breaketh.’ And he said: ‘I will not let thee
go, except thou bless me.’

²¨š
 柎  ¨ ݇ ž¨Ž Ÿ£¦ š²  柎 ¡¥
Œ ¨š 28 And he said unto him: ‘What is thy
›±¬‰ £Ž name?’ And be said: ‘Jacob.’

Ö¬²¨ÓŒ Œ £›±¬‰ £Ž š¦²¨š  柎 ¢¥ 29 And he said: ‘Thy name shall be called

 ²‹ ܏ £è‹ ¦šŒ ² ܇ ‹£§š‹ £è‹ ¼ ¨‡ ۋ


´£
no more Jacob, but Israel; for thou hast
striven with God and with men, and hast
¦¥ãòŽ
 Ÿ§£Û ‹ ªš‰ §¬‹ ‡Ÿ§£ž‹ ¦šˆ §¬‹ prevailed.’
šëž£ ‹àž²  柎 ›±¬‰ £Ž ¦Òۇ ‹æŽŸ¦
Ž ¨š 30 And Jacob asked him, and said: ‘Tell

£¨‹ ۇ ¦¦Ò
‹ ۇ òž  柎  ¨ ۇ
‹ äžê ¦ ²¨š
me, I pray thee, thy name.’ And he said:
‘Wherefore is it that thou dost ask after my
§Û Ö´š ² › ‡£ŽŸ name?’ And he blessed him there.

§Ö±ê ž§ Œ ±¬‰ £Ž š² ±‡ ‹æŽŸš¦


Ž Û› 31 And Jacob called the name of the place
¦š§£
 ‹ªí§£
 ž‹ ¦š£
ˆ ´£‹ š‹ ² £è‹ ¦š£Œ ‹ªí‡ Peniel: ‘for I have seen God face to face,
£Û‹ ®Ž‡ ª¦°
Œ ëòŽ
‹ Ÿ§£ ‹ªí
and my life is preserved.’

²›Ž ¬²
 ۍ š‰ èŽ Û¨ ݍ žÖ¦Ž ¡²Ž  ‡ ‹æŸŽ ›¦ 32 And the sun rose upon him as he passed
Ö¥²Œ ‡£¦¬Ž ¬Ž ¦Œ °šãž ‡Ÿ¦šãª
Œ í‡ ´š over Peniel, and he limped upon his thigh.

¦šŒ ² ܇ ‹££Œª›ã¦
‡ ¥š ‡ £š¦©èŒ ¦¬Ž œ¦ 33 Therefore the children of Israel eat not

 ²Œ æ ž­
Ž èŽ ¦¬²Ž ۍ š‰ žÛ  랎 £ ‹à´š
the sinew of the thigh-vein which is upon
the hollow of the thigh, unto this day;
 ² £­¥Ž ߇ ¬Žœª £è‹ žäž§Öæ
Ž žŽ ¬Ž because he touched the hollow of Jacob’ s
žÛ  랝£
Ž ‹œß‡ ›±¬‰ £Ž thigh, even in the sinew of the thigh-vein.

Chapter 33

ŸÜ ¬Œ žŒëž‹ ‡Ÿš²Ž Œ ±¬‰ £Ž šÞ ‹æŽŸš


‡ 柎 Ÿ£ª£¬› 1 And Jacob lifted up his eyes and looked,
¯¡Ž Ž 柎 Û£š´Öš
‹ ¨¬
Œ ߎ ²Ò
‡ Öꬋ ‡Ÿšß and, behold, Esau came, and with him four
¦¬Ž ‡Ÿ¦¡Œ ² ¦¬Ž ‡ŸžÓ¦Œ ¦¬Ž §£‹ ¦ ‡£žŽ ´š
hundred men. And he divided the children
unto Leah, and unto Rachel, and unto the
´Ö¡® ݇ ž£
Ž òŒ ۇ two handmaids.

©ž£
 Œ ¦Ž
‡ £´š ‡Ÿ´Ö¡® ݇ žŽ ´š§
 ܏  柎 › 2 And he put the handmaids and their
§£ ‹ª²¡Ò
‰ ž£  ‹ŸžÓ¦Œ ´š ‡ŸžªÛš²‹
  ¦£ children foremost, and Leah and her
§£ ‹ª²¡Ò­
‰ «Ö£ Œ ´š ‡Ÿ¦¡Œ ² ´š ‡Ÿ
children after, and Rachel and Joseph
hindermost.

ã¡òŽ ۇ ‹æŽŸ§ž£Œ ‹ ›Ž ¬ šãž ‡Ÿœ


 ª®‡ ¦² 3 And he himself passed over before them,
Ž ۇ ‹à¬Ž §£¨‹ ¬ í‡ ¬›Ž Ûž
¬Öò  ° ²Ò‡ and bowed himself to the ground seven
Ÿ£¡Ó
‹
times, until he came near to his brother.

¦í ‹æŽŸ㞱Œ ߇ ¡Ž ‡£ŽŸÖ´š² ±‡ ¦Ÿ


‹ ܏ ¬¯  柎 
Œ ² 4 And Esau ran to meet him, and embraced
ã蛇 ‹æŽŸ㞱Œ ݏ ‹æŽŸŸ²š
 㰎 ¦¬Ž him, and fell on his neck, and kissed him;
and they wept.

§£Û
‹ 랎 ´šš
 ²Ž  ޏ ‹æŽŸž
‡ 柎 Ÿ£ª£¬Œ ´šš 5 And he lifted up his eyes, and saw the
women and the children; and said: ‘Who
 éž
 é šŒ £¨‹ ²¨š
 柎 §£‹ ¦ ‡£žŽ ´š ‡Ÿ are these with thee?’ And he said: ‘The
ˆ ª¡ ²Û š‰ §£‹ ¦ ‡£žŽ ¼²¨š
§£ž‹ ¦š©Ž Ž 柎 children whom God hath graciously given
thy servant.’
 ፠›‡ ¬Ž ´š
©ž£
 Œ ¦Ž‡ £ ‡Ÿžëž´Ö¡
Œ ® ݇ ž
Ž ©ÛŽ ‹ ŸŸ
‡ àòŽ 6 Then the handmaids came near, they and
© £Ÿ¡‰ òŽ ۇ òŽ
‹Ÿ their children, and they bowed down.

㟡‰ òŽ ۇ ‹æŽŸž£
  ¦£
 ‹ŸžÓ¦Œ §ŽàێàòŽ ‹ Ÿ  7 And Leah also and her children came
㟡‰ òŽ ۇ ‹æŽŸ¼¦¡Œ ² ‡Ÿ­«Ö£ێ
Œ à ‹ª²¡ÒŽ ‡Ÿ near, and bowed down; and after came
Joseph near and Rachel, and they bowed
down.

žäžž
Ž ª¡‰ êŽ žŽ ¦è
 ¦£
‡ ¨‹ ²¨š  柎 ¡ 8 And he said: ‘What meanest thou by all
©¡Œ š°¨‡ ¦‹ ²¨š
 柎 £ò‹ ۏ ‡ œí ²Û š‰ this camp which I met?’ And he said: ‘To
£ ‹ªš£Œ
‰ ª£¬Œ ߇
find favour in the sight of my lord.’

£ž‹ ‡££¡Ó
‹ ›²£
 ¦‹ ۍ£ŸÜ ¬²
Œ ¨š 柎 ¢ 9 And Esau said: ‘I have enough; my

 ¦ ²Û š‰  ¦‡
brother, let that which thou hast be thine.’

šª§šš‹ ª¦Ò›±¬‰ £Ž ²¨š  柎 £ 10 And Jacob said: ‘Nay, I pray thee, if

‹ ò ¡‡ ±Ž ¦ ‡Ÿ £ª£¬Œ ߇ ©¡£


£´‹ ¡ ‡ª¨ Œ ´š ‹ ° ¨
now I have found favour in thy sight, then
receive my present at my hand; forasmuch
´š²‡ è‹  £ª®£
 ´£ ‹ š‹ ²© èŒ ¦¬£
Ž è‹ £
‹ 樋 as I have seen thy face, as one seeth the
£ ‹ª°Œ ²‡ òŽ
‹ Ÿ¼§£ž‹ ¦š£Œ
ˆ ªí‡ face of God, and thou wast pleased with
me.

´š› ž²
‘ ۍ š£  ª¡±Ž š£
‰ ´‹ ¥ ²‡ ߋ ´šš 11 Take, I pray thee, my gift that is brought

¦¥£¦‹ ۍ££¥‹ ‡Ÿ§£ž‹ ¦šˆ £ ‹ªŽë¡Ž £è‹  ¦


to thee; because God hath dealt graciously
with me, and because I have enough.’ And
¡ï ‹æŽŸÖß²°Ž ®‡ ‹æŽŸ he urged him, and he took it.

ž¥ ¦‡ šŒ ‡Ÿž¥ ¦Œ  柎 ›£


Œ ª ‡Ÿž¬ «‡ ‹ª²¨š 12 And he said: ‘Let us take our journey,

 ፠‡œª¦‡
and let us go, and I will go before thee.’

£è‹ ¬Ž Œ ££ ‹ªš‰ Ÿ£¦ š²


Œ ¨š 柎 œ£ 13 And he said unto him: ‘My lord knoweth
´Ö¦¬ ²± ߏ žŽ ‡Ÿ©šîžŽ ‡Ÿ§£è‹ ²§£ Ž ‹ ¦ ‡£žŽ that the children are tender, and that the
¦èã´
 ¨ Œ Ÿ¡ š§Ö£§ã±
 ® ã
‡ £¦ ¬
flocks and herds giving suck are a care to
me; and if they overdrive them one day, all
©šîžŽ the flocks will die.

£ ‹ªšŽ
‰ ŸÖᛇ ¬£Œ
Ž ª®‡ ¦‹ £ ‹ªšš  ¬£Ž £
‰ ª²›‰ 14 Let my lord, I pray thee, pass over
ž¥š
 ¦ ê‡ ž¦
Ž œ² ¦‡ £å‹ š‹ ¦ž
‡ ¦ ž
‰ ª´‡ š before his servant; and I will journey on
‰ ¬Ž §£‹ ¦ ‡£ž¦
²Û š Ž œ² ¦ã£Ž‡ ª® ¦‡ ²Û š‰ gently, according to the pace of the cattle
ž²£
 ¬‹ ܌ £ ‹ªš‰ ¦šš
 ›Ó that are before me and according to the
pace of the children, until I come unto my
lord unto Seir.’

©¨‹  ê‡ ¬š
‹ 랏œ£îÒ ‹ ¼ŸÜ ¬²
Œ ¨š 柎 Ÿ¢ 15 And Esau said: ‘Let me now leave with
žäžê ¦²
 ¨š ‹ ۍ š‰ §¬ ž
 柎 £ò‹ š² thee some of the folk that are with me.’
£ ‹ªš£Œ
‰ ª£¬Œ ß©
‡ ¡Œ š° ¨‡ š
And he said: ‘What needeth it? let me find
favour in the sight of my lord.’

Ö貇 Ž ¦Ÿ
‡ ܏ ¬šãž
Œ ž§Öæ
Ž ß›
Ž ۏ  柎  ¢ 16 So Esau returned that day on his way
ž²£  ¬‹ ܌ unto Seir.

´ ‹£ßÖ¦©
 › ‹æŽŸž´ 諬
‘ «Ž ª›±¬‰ £Ž ‡Ÿ £ 17 And Jacob journeyed to Succoth, and
š² ±©
 èŒ ¦¬Ž ´è«ž‘ ܏ ¬㞌
 ª±‡ ¨‹ ¦ã ‡ built him a house, and made booths for his
^«`´Ö諧ֱ ‘ ê žŽ §ÛŒ
cattle. Therefore the name of the place is
called Succoth. {S}

²Û š‰ §¥ Û²£


‡ ¬§ ‹ ¦Œ Û› ±¬‰ £Ž š›æ ŸŽ ¡£ 18 And Jacob came in peace to the city of
©¡Ž ‹æŽŸ§² š© Ž ªè‡ ¯² š ߇
‰ áŽ íŽ ¨‹ ֚›ß‡ ©¬Ž Shechem, which is in the land of Canaan,
²£¬‹ ž£Œ
 ªí‡ ´š
when he came from Paddan-aram; and
encamped before the city.

²Û š‰ ž ޏ ž´  ± ‹æŽŸ¢£


Ž ±Ž ¦‡ ¡ ´š© 19 And he bought the parcel of ground,
£›‹ š‰ ²Ö¨¡‰ £ŒªßŽ
‡ 樋 Ö¦žÓ Š §Û ž¢ ª where he had spread his tent, at the hand of
ž¢£
 ܋ ±‡ žÓ¨Œ ߇ ¼§¥ ۇ
the children of Hamor, Shechem’ s father,
for a hundred pieces of money.

 柎 ¥
¦šŒ ¼Ö¦š² ±‡ ‹æŽŸ¡Ž ߌ  ‡ ¨‹ §Û ›îŽ 20 And he erected there an altar, and called
^«`¦šŒ ² ܇ ‹££žŒ ¦šˆ it El-elohe-Israel. {S}

Chapter 34

ž ¦‡ £²Û š‰ žÓ¦Œ ´ßžŽ ª£š


‹ °Œ òŽ Œ Ÿš 1 And Dinah the daughter of Leah, whom
¯²Ó
 ž´Öª
 ›‡ ߋ ´Öš²‡ ¦‹ ›±¬‰ £Ž ¦‡ she had borne unto Jacob, went out to see
the daughters of the land.

¼£ ‹ã¡‹ žŽ ²Ö¨¡‰ ©ß§ ¥ Ûâ


‡ ´ šš²Ž ‡ 柎 › 2 And Shechem the son of Hamor the
 ž š£Ü‹ ‡ª
›èŽ ۇ ‹æŽŸⴐ š¡ïŽ ‹æŽŸ¯²Ó Hivite, the prince of the land, saw her; and
ž
 묎 ‡£ŽŸⴐ š
he took her, and lay with her, and humbled
her.
›±¬‰ £Ž ´ßž
Ž ª£‹ ߇ ÖÛ®Ž‡ ª±ßŽ ‡ òŽ ‹ Ÿœ 3 And his soul did cleave unto Dinah the
 ¬ëŽ žŽ ´š ›žŽ š
›¦Œ ¦¬Ž ²ßŒ Ž ‡£ŽŸ²‰ ˆ 柎 daughter of Jacob, and he loved the damsel,
²‰
 ¬ëŽ žŽ
and spoke comfortingly unto the damsel.

Ÿ£›Ó²Ö¨
‹ ¡‰ ¦š §¥ Û²  柎 
‡ ¨š 4 And Shechem spoke unto his father
´šäžž ‡ 枎 ´š £¦‹ ¡±
Ž Ꮰ¦Ž Ž ²¨š¦Œ Hamor, saying: ‘Get me this damsel to
žÝ š‹ ¦‡
wife.’

žª£á‹ ´šš êŒ ¢£  ±¬‰ £Ž ‡Ÿž


‹ è‹ ¬¨Ž Û› 5 Now Jacob heard that he had defiled
 ž Ÿ£ª›ã
ž ޏ ߎ 㞌ª±‡ ¨‹ ´š㣠 Öò›‹ Dinah his daughter; and his sons were with
§Óß¬Ž ›±¬‰ £Ž Û²‹ ¡ˆ ž ‡Ÿ
his cattle in the field; and Jacob held his
peace until they came.

›±¬‰ £Ž ¦š §¥ ۇ £›‹ š²Ö¨


‰ ¡š
‰ °Œ Œ 柎 Ÿ 6 And Hamor the father of Shechem went
Öòš‹ ²ßŒ Ž ¦‡ out unto Jacob to speak with him.

ž ޏ žŽ ©¨ãš
‹ ß› ‡   
 ±¬‰ £Ž £Œª›ã 7 And the sons of Jacob came in from the
²¡Ž ‹æŽŸ§£Û  î‡ ¬Ž ´‡ ‹æŽŸ§¬ ¨‡ ۏ è‡
‹ ªš‰ ž㛠field when they heard it; and the men were
¦šŒ ² ܇ ‹£›‡ žÜ ¬ž
 ¦ › ‡ª£è‹ š¨§
‡ ž ¦
grieved, and they were very wroth, because
he had wrought a vile deed in Israel in lying
žÜ ¬Œ £š¦©¥Œ ‡Ÿ›±¬‰ £Ž ´ßŽ ´š›
 èŽ Û‡ ¦‹ with Jacob’ s daughter; which thing ought
not to be done.

§¥ Û
‡ ²¨š¦§
Œ ò š‹ ²Ö¨¡² ‰ ߌ Ž ‡£ŽŸ¡ 8 And Hamor spoke with them, saying ‘The
šªãªò‡ ¼§¥ ò‡ ›‹ ßÖÛ
‡ ®Ž ‡ ªž± ۇ ¡ £ ‹ªß‡ soul of my son Shechem longeth for your
žÝ š‹ ¦‡ Ö¦ⴐ š
daughter. I pray you give her unto him to
wife.

 ´Œ ªß‡ 㪴 šãªò‡ ¡Ž ´‡ ž‹ ‡Ÿ¢


ãªò‡ ò‹ §¥£ 9 And make ye marriages with us; give
§¥ ¦ã¡
 ±‡ ò‹ 㪣´Œ ªß‡ ´š ‡Ÿ㪦 your daughters unto us, and take our
daughters unto you.

ž£ž‡ ò‹ ¯²Ó
 ž ‡Ÿã›ÛŒ òŒ ãªò š‹ ‡Ÿ£ 10 And ye shall dwell with us; and the land
âßã 
 ¡Ó ‰ žŒ ‡Ÿžã²
 ¡ «ãã›
‡ ۇ ¼§¥£Œ ª®‡ ¦‹ shall be before you; dwell and trade ye
therein, and get you possessions therein.’

¦š ‡Ÿž£
 ›Ó
‹ ¦š§  ¥ Û²‡ ¨š 柎 š£ 11 And Shechem said unto her father and
²Û šŽ  ª£¬Œ ߇ ©¡Œ š° ¨‡ š ž£
‰ Ÿ§¥£Œ  ¡Ò
 unto her brethren: ‘Let me find favour in
©òŒ š £¦Ž šã²
Œ ¨š ‡ ò
your eyes, and what ye shall say unto me I
will give.

©ò ¨ã²
Ž žŽ ¨š¨£  ²‡ žŽ ›£
‡ ¦Ž ¬ãß 12 Ask me never so much dowry and gift,
and I will give according as ye shall say
£¦‹ 㪴ã
‡ £¦ šã²
Œ ¨š‡ ò²Û š‰ èŽ žªò‡ š ‡Ÿ unto me; but give me the damsel to wife.’
žÝ š‹ ¦‡ ²‰
 ¬ëŽ žŽ ´š
´š ‡Ÿ§¥ ۇ ´š› ‡ ¬æŽ ŸŽ œ£
 ±¬‰ £Ž £Œª›㪉 13 And the sons of Jacob answered
‰ ã²ßŒ Ž ‡£ŽŸ¼ž¨ ²‡ ¨‹ ߇ Ÿ£›Ó²Ö¨
²Û š ‹ ¡‰ Shechem and Hamor his father with guile,
§´ ¡šž
‰ ª£á´ ‹ šŒ šêŒ ¢‹
and spoke, because he had defiled Dinah
their sister,

´Ö܉¬¦¦ Ž ¥ãªš
Ž ¦§ž£ ¦Œ šã²
‰ ¨š ‡ 柎 £ 14 and said unto them: ‘We cannot do this
 ´Œ ¦ ¼žäžŽ ²› ᏠžŽ
Û£š‹ ¦‡ 㪴Œ ¡š‰ ´š´ thing, to give our sister to one that is
㪦 šŸžž
‹ í ²‡ ¡ £è‹ ž¦ ²‡ ¬Ö¦
 ²Û š‰
uncircumcised; for that were a reproach
unto us.

㣞‡ ò§
‹ š ª´š ß‡  ÒŸ¢
‹ §¥ ¦´ÖšŒ
 15 Only on this condition will we consent
²¥
  ¦è§  Ꞌ ¦‡ 㪐¨¥
 ¥ ¦¦ unto you: if ye will be as we are, that every
male of you be circumcised;

´š ‡Ÿ§¥ ¦㪣


 ´Œ ªß‡ ´šãë ´ Ž ª ‡Ÿ ¢ 16 then will we give our daughters unto
§¥ ò‡ š㪠Ž £ ‡Ÿ㪦 ¡ïŽ ‹ª§¥£
‹ ›‡ ۏ  ´Œ ªß‡ you, and we will take your daughters to us,
¡ š§
 ¬Ž ¦㪣
‡ ‹£ž ‡Ÿ
and we will dwell with you, and we will
become one people.

Œ ¨‡ ۇ ´‹ š¦§š‹ ‡Ÿ £
¼¦ÖꞋ ¦‡ 㪣¦Œ š㬠17 But if ye will not hearken unto us, to be
㪥‡ ¦ ž ‡ŸãªòŒ ߋ ´š 㪡‡ ±Ž ¦ ‡Ÿ circumcised; then will we take our
daughter, and we will be gone.’

²Ö¨¡£Œ
‰ ª£¬Œ ߇ §ž£
 ²Œ ›‡ ã›
‹ ¢£ ‡ ‹æŽŸ¡£ 18 And their words pleased Hamor, and
²Ö¨¡‰ ©ß§
 ¥ ۇ £Œª£¬Œ ›ã
‡ Shechem Hamor’ s son.

£è‹ ²› Ꮰž´Ö܉


Ž ¬¦²
Ž ¬Ž Ž ¡Ž šŒ š¦ ‡Ÿ¢£
Ž ëž² 19 And the young man deferred not to do
¦è¨‹ ß ¥‡ ‹ªšãž ‡Ÿ›±¬‰ £Ž ´›Ž ߇ ¯®Œ ¡ the thing, because he had delight in Jacob’ s
Ÿ£›Ó´£
‹ ߌ
daughter. And he was honoured above all
the house of his father.

²¬Ž ێ ¦š ֪ߧ


‡ ¥ Ûã²Ö¨
‡ ‰ ›æ ŸŽ ¥
¡š 20 And Hamor and Shechem his son came
§²£
 ¬£  ߇ Ž ‡£ŽŸ§²£
‹ ی ‡ªÒ¦šã²  ¬‹ unto the gate of their city, and spoke with
²¨š¦Œ
the men of their city, saying:

§ž§£
Œ ¨‹ ¦Œ Ûž ‡ é šŒ ž§£
 ۏ ‹ ªš‰ ž š¥ 21 ‘These men are peaceable with us;
 › ã›ÛŒ
ⴐ š㲡‰ «‡ ‹£ ‡Ÿ¯²Ó ‡ £ ‡Ÿãªò š‹ therefore let them dwell in the land, and
§ž£Œ
 ª®‡ ¦‹ § ‹£
Ž £´›Ž ¡‰ ²žŒ
Ž 랯‹ ²Ó  ž ‡Ÿ
trade therein; for, behold, the land is large
enough for them; let us take their daughters
´š ‡Ÿ§£Û ‹ ª¦ãª
‡ ¦ ¡ïŽ ‹ª§´ ªß‡ ´š to us for wives, and let us give them our
§ž ¦©
 òŒ ‹ª㪣´Œ ªß‡ daughters.

§£Û
‹ ªš‰ ž㪠 š£Œ ´š ß‡  Ò›¥
 ¦㴐 22 Only on this condition will the men
§¬Ž ¦‡ ´Ö£ž‡ ¦‹ ¼ãªò š‹ ´› ۍ ¦ consent unto us to dwell with us, to become
§ž²
Œ ۍ š‰ èŽ ²¥
  ¦èãª
 ¦¦Öê
 ž‹ ߇ ¡ š
one people, if every male among us be
circumcised, as they are circumcised.
§£¦‹ ê ‹ª
 ª±‡ ¨‹ œ¥
§ò ¨‡ ž ߇ ¦¥ ‡Ÿ§ª£ ‡ª±‹ ‡Ÿ§žŒ 23 Shall not their cattle and their substance

§ž ¦ž
 ´ÖšŒ  ª Ò§žŒ 㪦šÖ¦  ž‰
and all their beasts be ours? only let us
consent unto them, and they will dwell with
ãªò šã›
‹ ی ‡ £ ‡Ÿ us.’

֪ߧ
‡ ¥ ۇ ¦š ‡Ÿ²Ö¨¡‰ ¦š  㬨‡ ۇ ‹æŽŸ¥ 24 And unto Hamor and unto Shechem his
¼²¥
  ¦è ã¦ê ‹æŽŸÖ²£¬²
‹ ¬Ž Û£
Ž šŒ °‡ £¦è son hearkened all that went out of the gate
Ö²£¬‹ ²¬Ž ێ £šŒ °‡ £¦è
of his city; and every male was
circumcised, all that went out of the gate of
his city.

§´Ö£
 ž‡ ߣ
‹ Û£ ‹ ¦‹ ݇ ž§Öæ
Ž Ž ž‹ ‡£ŽŸž¥
ݣ 25 And it came to pass on the third day,
©Ö¬¨‡ Û› ‡ ±‡ ‹æŽŸ§£›‹ š
‹ ±¬‰ £Ž £Œª›‡ £ŒªÛã¡ ‰è when they were in pain, that two of the sons
Ž ›æ ŸŽ Öß²‡ ¡Û£
¦¬㚐 Ž šž ‹ ª££ ‹ ¡Œ š£
‰ ‹Ÿ¦Œ ‡Ÿ
of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’ s
brethren, took each man his sword, and
²¥
  ¦è 㜲‡ žŽŽ 柎 ¡¢Ž ߍ ²£¬‹ ž came upon the city unawares, and slew all
the males.

‡ ¥ ۇ ´š ‡Ÿ²Ö¨¡‰ ´š ‡ŸŸ¥


㜲‡ ž ֪ߧ 26 And they slew Hamor and Shechem his
‹ ª£á‹ ´š 㡱‡ ‹æŽŸ›² ¡ £®‹ ¦‡
´£ßŒ ¨ž son with the edge of the sword, and took
㚰ŒŒ 柎 §¥ ۇ
Dinah out of Shechem’ s house, and went
forth.

Ž ߏ ›±¬‰ £Ž £Œªß‡  ¥


§£¦‹ ¦ ¡‰ žŽ ¦¬㚠27 The sons of Jacob came upon the slain,
§´Ö¡
 š‰ ãšê‡ ¢² ‹ ۍ š‰ ¼²£¬‹ ž ãä›æ ŸŽ and spoiled the city, because they had
defiled their sister.

´š ‡Ÿ§² ± ߇ ´š ‡Ÿ§ªš°´š ¡¥ 28 They took their flocks and their herds
²Û š‰ ´š ‡Ÿ²£¬‹ ߏ ²Û š‰ ´šŒ ‡Ÿ§ž£ ²Œ ¨¡‰ and their asses, and that which was in the
㡱 ¦ ž ޏ ߎ
city and that which was in the field;

§í ¢Ž ¦è ´š ‡Ÿ§¦£  ¡Œ ¦è ´š ‡Ÿ¢¥ 29 and all their wealth, and all their little
¦è ´šŒ ‡Ÿãä›æ ŸŽ ã›Û §ž£  ی ‡ª´š ‡Ÿ ones and their wives, took they captive and
´ ‹£ß ß²
Ž ۍ š‰
spoiled, even all that was in the house.
£ ‹Ÿ¦Œ ¦š ‡Ÿ©Ö¬¨‡ ۋ ¦š›  ±¬‰ £Ž ²¨š  柎 ¦ 30 And Jacob said to Simeon and Levi: ‘Ye
›ÛŒ £ß£‡ ‹ªÛ£Œ š‹ ›‡ žŽ ¦‡ £´‹ š§ò ²‡ ¥‰ Ž¬ have troubled me, to make me odious unto
£´Œ ¨‡ £ ‹ªšŽ‰ Ÿ£ä‹ ²‹ í‡ ›ã£
Ž ‹ª‰¬ªŽ è‡ ßŽ ¯²Ó  ž
the inhabitants of the land, even unto the
Canaanites and the Perizzites; and, I being
£ò‹ ‡ ¨Ž ۇ ‹ª ‡Ÿ£ ‹ªã螋 ‡Ÿ£¦Ž ¬ã®
 «‡ š  ª ‡Ÿ²í «‡ ¨‹ few in number, they will gather themselves
£´£ ‹ ›ã£
Œ ‹ªš‰ together against me and smite me; and I
shall be destroyed, I and my house.’

´šž
 ܉ ¬£Ž žªÖ ¥‡ ž ‡ 柎 š¦
Ž 㲨š 31 And they said: ‘should one deal with our
^®`㪴֡
Œ š‰ sister as with a harlot?’ {P}

Chapter 35

§ã±›±¬‰ £Ž ¦š§£  ž‹ ¦š² ˆ ¨š  柎 š 1 And God said unto Jacob: ‘Arise, go up to
§Û žÜ‰ Œ ¬ŸŽ §Û ›Û ‡Ÿ¦šŒ ´£›Œ ž¦Œ ¬‰ Beth-el, and dwell there; and make there an
altar unto God, who appeared unto thee
 ¡‰ ²‡ › ߇  £¦ šž
Œ š ²‡ ‹ëž¦
Ž šŒ ¦ ¼¡Ž ߌ  ‡ ¨‹ when thou didst flee from the face of Esau
 £¡ÓŸ
‹ ܏ ¬£Œ
Œ ªí‡ ¨‹ thy brother.’

¦è¦
 š ‡ŸÖ´£ßŒ ¦š›  ±¬‰ £Ž ²¨š  柎 › 2 Then Jacob said unto his household, and
²¥Œ
 랣
Ž žŒ ¦šˆ ´šã²  «‹ ž Öꬲ ‹ ۍ š‰ to all that were with him: ‘Put away the
㮣¦‹ ¡‰ žŽ ‡Ÿ㲞‰ åŽ ž‹ ‡Ÿ§¥ ¥‡ ´ß²
‡ ۍ š‰
strange gods that are among you, and purify
yourselves, and change your garments;
§¥£  ´Œ ¦¨‡ ܋
žÜˆ
 ¬š ‡Ÿ¦šŒ ´£ßŒ ž¦‰  ª ‡Ÿœ
 ¬ªŽ ‡Ÿž¨ã± 3 and let us arise, and go up to Beth-el; and
§Ö£ß£ ‡ ´‹ šžª¬ž¦  šŒ ¦ ¡Ž ߌ  ‡ ¨‹ §Ý I will make there an altar unto God, who
answered me in the day of my distress, and
²Û š‰  ² ፠ߎ £‹ ê ¬£
‹ ž‹ ‡£ŽŸ£´‹ ² ° was with me in the way which I went.’
£ò‹ ¥‡ ¦ ž
£žŒ ¦šˆ ¦è´  ò‡ ‹æŽŸ
 šŒ ›±¬‰ £Ž ¦š㪠4 And they gave unto Jacob all the foreign
§£¨  £ß‡ ²Û š²
‹   ‡ëžŽ ´š ‡Ÿ§ ‰ ¥Œ  랎 gods which were in their hand, and the
›±¬‰ £Ž §´ š©¨¢‡ ‹æŽŸ§ž£Œ  ª Ó‡ ß²
‡ ۍ š‰
rings which were in their ears; and Jacob
hid them under the terebinth which was by
§¥ ۇ §¬² ‹ ۍ šž
‰ ¦ šŒ ž´
 ¡Ž òŽ Shechem.

¦¬Ž §£ž‹ ¦š´ ‹ ž‹ ‡£ŽŸã¬ì ‹æŽŸž


ˆ òŽ ¡£ 5 And they journeyed; and a terror of God
㮝‡ ²š
 ¦ ‡Ÿ§ž£ Œ ›‹ «‡ ²Û š§£
 ´Ö›£ ‰ ²‹ ¬ ž was upon the cities that were round about
›±¬‰ £Ž £Œªß£
‡ ²Œ ¡Ò
‰
them, and they did not pursue after the sons
of Jacob.
‡ ۍ š‰ ž ã¦›±¬‰ £Ž š›æ ŸŽ Ÿ
¯² š ß² 6 So Jacob came to Luz, which is in the
§¬ ž ¦¥ ‡Ÿšãž¦šŒ ´£ßŒ šŸž‹ ¼©¬Ž Ž ªè‡ land of Canaan–the same is Beth-el–he and
Öꬋ ²Û š‰
all the people that were with him.

§Ö±ê ¦š  › ‹æŽŸ 


Ž ² ±‡ ‹æŽŸ¡Ž ߌ  ‡ ¨‹ §Û© 7 And he built there an altar, and called the
Ÿ£¦ šã¦
Œ ‡œ ‹ª§Û£  è‹ ¦šŒ ´£ßŒ ¦šŒ place El-beth-el, because there God was
Ÿ£¡Ó£Œ
‹ ªí‡ ¨‹ Ö¡²‡ › ߇ §£ž‹ ¦šˆ ž
revealed unto him, when he fled from the
face of his brother.

ž± ›‡ ²´
‹ ± ª£¨ž
Œ ² ›á´  Ÿ¡
‡ ¨ òŽ 8 And Deborah Rebekah’ s nurse died, and
Ž šŒ ´£›Œ ¦‡ ´¡Ž òŽ ¨²
´¡Ž ò¦ ‹ ›Œ ï òŽ
‹Ÿ she was buried below Beth-el under the
©ÖéÒÖ¨Ûš‡ ² ±‡ ‹æŽŸ©ÖéҞ
oak; and the name of it was called Allon-
bacuth. {P}
^®`´ã¥ß
֚›ß‡ Ö¬›±¬‰ £Ž ¦š§£
 ž‹ ¦ššˆ ²Œ  柎 ¢ 9 And God appeared unto Jacob again,

Ö´š ² › ‡£ŽŸ§² š‰ ©áŽ íŽ ¨‹


when he came from Paddan-aram, and
blessed him.

 ¨‡ ۋ §£ž‹ ¦šÖ¦
ˆ ²¨š  柎 £ 10 And God said unto him: ‘Thy name is

£è‹ ›±¬‰ £Ž Ö¬ ¨‡ ۋ š²Œ ï ‹£š¦›±¬‰ £Ž


Jacob: thy name shall not be called any
more Jacob, but Israel shall be thy name’ ;
´š š² ±‡ ‹æŽŸ ¨ Ûž
‡ £ž‡ ‹£¦šŒ ² ܇ ‹£§š‹ and He called his name Israel.
¦šŒ ² ܇ ‹£֨ۇ
£áŽ Û¦
Ž š£ Œ ‹ªš§£
‰ ž‹ ¦šÖ¦² ˆ  柎 š£
¨š 11 And God said unto him: ‘I am God
ž£ž‡ ‹£§ ‹£ÖঞŽ ±ã£Öà
‡ ¼ž›Œ ²ã ‡ ž²Œ í‡ Almighty. Be fruitful and multiply; a nation
and a company of nations shall be of thee,
㚰Œ Œ £ £° ¦ ¡‰ ¨Œ §£¥‹ ¦ ¨ã
‡ ç ê ¨‹ and kings shall come out of thy loins;

§ž ² ›Ò
‡ ¦£
‡ ò‹ ´
Ž ª²Û š‰ ¯²Ó ž ´š ‡Ÿ›£ 12 and the land which I gave unto Abraham

 £² ¡Ò
‰ ¬‰ ²Ž‡  ¦ã
‡ žëª ò‡ š
 ¦‡ ¼±¡ °‡ ‹£¦ã‡
and Isaac, to thee I will give it, and to thy
seed after thee will I give the land.’
¯²Ó ž ´š© òŒ š
§Ö±ê ߎ §£ž‹ ¦šˆ Ÿ£¦ ¬ ¨¦
Œ ¬ŽŽ 柎 œ£ 13 And God went up from him in the place
Öòš‹ ²ß ዠ²Û š‰ where He spoke with him.

²Û š‰ §Ö±ê ߎ ž› îŒ ¨›


Ž ±¬‰ £Ž ›îŽ Œ 柎 £ 14 And Jacob set up a pillar in the place

ž£  ìŽ
 ¦ ¬ Œ 柎 ©›Ó´
 › î ¨Ž ¼Öòš‹ ²ß á‹
where He spoke with him, a pillar of stone,
and he poured out a drink-offering thereon,
©¨ Û
 ž£
 ¦ ¬±
 ° ‹æŽŸ «ª and poured oil thereon.
§Ö±ê ž§  ±¬‰ £Ž š² ±‡ ‹æŽŸŸ¢
Ž ی ´š› 15 And Jacob called the name of the place
¦šŒ ´£ßŒ ¼§£ž‹ ¦š§  š‹ ²ß á²
ˆ ÛÖò ‹ ۍ š‰ where God spoke with him, Beth-el.

´²Ž ›‡ èÖ¬
‹ £ž‹ ‡£ŽŸ¦š´£ ‹ «‡ ‹æŽŸ ¢
Œ ߌ ¨㬠16 And they journeyed from Beth-el; and
¦¡Œ ²
 ¦ òŽ
Œ Ÿž´ ² ®‡ ššÖ›
 ¦ ¯²Ó
 ž there was still some way to come to
âò ‡ ¦‹ ßÛ
‡ ±Ž òŽ
‡Ÿ
Ephrath; and Rachel travailed, and she had
hard labour.

²¨š ‡ ž‹ ‡£ŽŸ £
 òŸŽ âò ‡ ¦‹ ߇ ⴐ Û±‡ žŽ ›£ 17 And it came to pass, when she was in
ž §Žœ£è‹ £š‹ ²£‡ ò‹ ¦Ò´ éŽ  £¨‡ žŽ ⦏ hard labour, that the mid-wife said unto her:
‘Fear not; for this also is a son for thee.’
©ßŒ ¦
ž´ ¨£
Œ è‹ âۏ ®Ž ‡ ž‹ ‡£ŽŸ¡£
‡ ª´š°Œ ߣ 18 And it came to pass, as her soul was in
‹ ‡Ÿ£ ‹ªÖš©ß Ö¨Ûš
š² ± Ÿ£›Ó ‡ ² ±‡ òŽ ‹Ÿ departing–for she died–that she called his
©£¨
‹ £ ‡ª›Ö¦
‹
name Ben-oni; but his father called him
Benjamin.

 ²  ß²
‡ ›Œ ï òŽ  Ÿ¢£
‹ Ÿ¦¡Œ ² ´¨ òŽ 19 And Rachel died, and was buried in the
§¡ ¦´£
 ߌ šŸž‹ ž´ ² ®‡ š way to Ephrath–the same is Beth-lehem.

¼â´ ²‘
 ›±‡ ¦¬Ž ž› îŒ ¨›
Ž ±¬‰ £Ž ›îŽ Œ 柎 ¥ 20 And Jacob set up a pillar upon her grave;
§Ö枎 ¬Ž ¦¡Œ ² ´²‘
Ž ›±‡ ´› î ¨šŸ
Ž ž‹ the same is the pillar of Rachel’ s grave unto
this day.

Š 柎 ¦šŒ ² ܇ ‹£¬ìŽ ‹æŽŸš¥


ž¦žÓ¢Œ 21 And Israel journeyed, and spread his tent
² ¬Œ ¦áŽ ‡œ¨‹ ¦‡ žÓ¦‡ ž ¨Œ beyond Migdal-eder.

šŸž‹ ž¯
Ž ²Ó ߦ šŒ ² ܇ ‹£©èۇ ߋ £ž‹ ‡£ŽŸ›¥ 22 And it came to pass, while Israel dwelt

ۍœ¦£
 íž
‹ ž ¦‡ ߋ ´š›
 èŽ Û‡ ‹æŽŸ©›ãš Œ ²‡  ¦Œ  柎
in that land, that Reuben went and lay with
Bilhah his father’ s concubine; and Israel
^®`¦šŒ ² ܇ ‹£¬¨Ž ۇ ‹æŽŸŸ£›Ó ‹ heard of it. {P} Now the sons of Jacob were
 twelve:

²Ü ¬§£Œ
 ªÛ‡ ›±¬‰ £Ž £Œª›㣠‡ ž‡ ‹æŽŸ
©›ãš
Œ ²›
‡ ±¬‰ £Ž ²Ö¥ß‡ žÓ¦£Œ Œ ªß‡ œ¥ 23 the sons of Leah: Reuben, Jacob’ s first-
©ã¦‘› ã²
‡ ¥³  ‹Ÿ£ ‹Ÿ¦Œ ‡Ÿ©Ö¬¨‡ ۋ ‡Ÿ
 ޏ ‹£ ‡Ÿžãž£ born, and Simeon, and Levi, and Judah, and
Issachar, and Zebulun;

©¨
‹ £ ‡ª›ã­
‹ «Ö£  ªß‡ ¥
Œ ¦¡Œ ²£Œ 24 the sons of Rachel: Joseph and
Benjamin;

©á ¦¡Œ ²´


 ¡Ž ®‡ Ûž
‹ ž ¦‡ ›£Œ
‹ ª›ã‡ ž¥ 25 and the sons of Bilhah, Rachel’ s
£¦‹ ò ®Ž
‡ ª ‡Ÿ handmaid: Dan and Naphtali;

²ÛÓ
Œ ‡ŸàžÓ¦´
Œ ¡Ž ®‡ Ûž
‹ í ¦‡  £Œ
‹ ª›ã ‡ Ÿ¥ 26 and the sons of Zilpah, Leah’ s
©áŽ ®Ž ßÖ¦ Ž £²Û š‰ ›±¬‰ £Ž £Œªß‡ žé šŒ
‡ é‘ handmaid: Gad and Asher. These are the
§² š‰
sons of Jacob, that were born to him in
Paddan-aram.

Ÿ£›Ó±
‹  ±¬‰ £Ž š›æ ŸŽ  ¥
¡ °‡ ‹£¦š› 27 And Jacob came unto Isaac his father to
©Ö²›‡ ¡šŸ
 ž‹ ¼¬ßŽ ²Ò ‡ ž ´Ž£²‡ ±š
‹ ²Œ ¨‡ ¨Ž Mamre, to Kiriatharba–the same is Hebron–
±¡ °‡ ‹£ ‡Ÿ§ž ² ›Ò§
‡ ۏ ²à²Û š‰
where Abraham and Isaac sojourned.

žªÛ´Ò
 ¨‡ ¼±¡ °‡ ‹££¨Œ ‡£㣞‡ ‹æŽŸ¡¥ 28 And the days of Isaac were a hundred
žªÛ §£ ‹ª¨Û㠇 and fourscore years.

¦š­
 «ÓŒ 柎 ´¨  柎 ±¡ °‡ ‹£¬ŽŸ ‡œ ‹æŽŸ¢¥ 29 And Isaac expired, and died, and was
Ö´šã²ß‡ ±‡ ‹æŽŸ§£¨ ‡ ©±
‹ £¬›Ž Ü㠌  Ÿ£ê ¬Ž gathered unto his people, old and full of
^®`Ÿ£ªß›
 ±¬‰ £Ž ‡ŸŸÜ ¬Œ
days; and Esau and Jacob his sons buried
him. {P}

Chapter 36

§Öššãž
ˆ ŸÜ ¬´Ö
Œ ¦‡ òžé šŒ ‡Ÿš 1 Now these are the generations of Esau–
the same is Edom.

´Öªß‡ ¨‹ Ÿ£Û ª´š¡


 ±Ž ¦Ÿ  ܏ ¬Œ › 2 Esau took his wives of the daughters of
£ò‹ ¡‹ ž©Ö¦£
Ž šŒ ´ßŽ ž ¬ ´š  ©¬ Ž ªè‡ Canaan; Adah the daughter of Elon the
©Ö¬›‡ °‹ ´ßŽ žª¬‰ ´ßžŽ ¨ ›£  ¦‹ žÓ
Š ´š ‡Ÿ
Hittite, and Oholibamah the daughter of
Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,
£ ‹ã¡‹ žŽ
Ž ¨Ž ܇ ߏ ´š ‡Ÿœ
´Ö¡š‰ ¦š¬Œ ¨ ۇ ‹£´ß´ 3 and Basemath Ishmael’ s daughter, sister
´Ö£› ‡ª of Nebaioth.

 ®£
 ¦‹ šˆ ´š ŸÜ ¬Œ ¦ž
‡  ¬ Œ Ÿ
 ¦ òŽ 4 And Adah bore to Esau Eliphaz; and
¦šã¬ Œ ²‡ ´š ž ¦‡ £´¨Ž ܇ ›ã
 Basemath bore Reuel;

³£¬£´š ž ¦‡ £ž¨ ›£ Š ‡Ÿž


 ¦‹ žÓ 5 and Oholibamah bore Jeush, and Jalam,
žé šŒ ¡²Ž ±´š ‡Ÿ§¦ ¬Ž
‡ £´š ‡Ÿ Û㬠‡£ and Korah. These are the sons of Esau, that
©¬
Ž ªè¯
‡ ² š ßÖ¦
‡ ãé‘ ‡ £²Û š‰ ŸÜ ¬£Œ
Œ ªß‡
were born unto him in the land of Canaan.
´š ‡ŸŸ£ªß ´š ‡ŸŸ£Û
 ª´šŸ ܏ ¬¡ Œ ïŽ ‹æŽŸŸ 6 And Esau took his wives, and his sons,
´š ‡ŸÖ´£ß´Öی ®Ž‡ ª¦è ´š ‡ŸŸ£´ ªß‡ and his daughters, and all the souls of his
¦è´  šŒ ‡ŸÖò¨‡ ž ߇ ¦è ´š ‡Ÿ㞌ª±‡ ¨‹
house, and his cattle, and all his beasts, and
all his possessions, which he had gathered
 ¦Œ 柎 ©¬
Ž ªè¯
‡ ² š ßÛ
‡ ¥Ž ²²  ۍ š‰ Öª£ ‡ª±‹ in the land of Canaan; and went into a land
Ÿ£¡Ó›
‹ ±¬‰ £Ž £Œªí‡ ¨‹ ¯² š ¦š away from his brother Jacob.

Ÿá ¡Ž
‡ £´› ݍ ¨‹ ›²§
 Û㥏 ²ž ‡ £ž £è‹   7 For their substance was too great for them
´šÜŒ ¦ §ž£  ²ãœ
Œ ¨¯
‡ ² šž ¦ ¥ ‡ £š¦ ‡Ÿ to dwell together; and the land of their
§ž£Œ
 ª±‡ ¨‹ £Œªí‡ ¨‹ ¼§´ š
sojournings could not bear them because of
their cattle.

šãžŸÜ ¬Œ ²£¬‹ ܲ


Œ žŽ ߟ
‡ ܏ ¬›
Œ ی  柎 ¡ 8 And Esau dwelt in the mountain-land of
§Öšˆ Seir–Esau is Edom.

§Öš£
ˆ ›‹ š‰ ŸÜ ¬´Ö
Œ ¦‡ òžé šŒ ‡Ÿ¢ 9 And these are the generations of Esau the
²£¬‹ ܌ ²žŽ ߇ father of a the Edomites in the mountain-
land of Seir.

©ß  ®£
Ž ¦‹ š
ˆ ŸÜ ¬Œ £Œªß´Ö¨
‡ ۇ žé šŒ £ 10 These are the names of Esau’ s sons:
´¨Ž ܇ ߏ ©ß ¦šã¬ Œ ۍ šŒ ž ¬
Œ ²‡ ŸÜ ¬´ Eliphaz the son of Adah the wife of Esau,
ŸÜ ¬´
Œ ۍ šŒ
Reuel the son of Basemath the wife of
Esau.

²¨Öš©
 ¨£
 òŒ ¼ ®£ ˆ ªß‡ 㣞‡ ‹æŽŸš£
 ¦‹ š£Œ 11 And the sons of Eliphaz were Teman,
 Žª±ã§
‡ ò ¬Ž ‡ œ ‡ŸÖ®°‡ Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.

©ß 
 ®£Ž ¦‹ šˆ ¦ ۍœ¦£
 ®ž  ª¨‡ ´‹ ‡Ÿ›£
‹ ´ ‡£ž¬Ž 12 And Timna was concubine to Eliphaz
±¦Œ ¨‰  ¬´š  ®£Ž ¦‹ šˆ ¦ Œ ŸŸÜ ¬Œ
 ¦ òŽ Esau’ s son; and she bore to Eliphaz
ŸÜ ¬´
Œ ۍ šž
Œ  ¬£Œ
 ªß‡ žé šŒ
Amalek. These are the sons of Adah Esau’ s
wife.

žê Û¡
Ž ²Ž   Ÿ ´¡Ž
Ž ª¦šã¬
Œ ²£Œ ‡ é šŒ ‡Ÿœ£
‡ ªßž 13 And these are the sons of Reuel: Nahath,
´Û š´
Œ ¨Ž ܇ ›£Œ  é šŒ žä¨ã
 ªß‡ 㣞ž ‹ and Zerah, Shammah, and Mizzah. These
ŸÜ ¬Œ
were the sons of Basemath Esau’ s wife.

žª¬‰ ´›ž
Ž ¨ ›£ ¦‹ žÓ£Œ
Š ªß‡ 㣞ž é šŒ ‡Ÿ£ 14 And these were the sons of Oholibamah
ŸÜ ¬Œ ¦
‡ ¦ òŽ
Œ ŸŸÜ ¬´
Œ ۍ šŒ ¼©Ö¬›‡ °‹ ´ßŽ the daughter of Anah, the daughter of
‡ £´š ‡Ÿ Û㬠‡£ ³£¬£´š
´š ‡Ÿ§¦ ¬Ž
Zibeon, Esau’ s wife; and she bore to Esau
Jeush, and Jalam, and Korah.
¡²Ž ±
£Œªß‡ ŸÜ ¬Œ £Œª›£ Œ žé šŒ Ÿ¢
‡ ®ãéÒ 15 These are the chiefs of the sons of Esau:
­ãéÒ©¨£ ò­ãéÒ
Œ ¼ŸÜ ¬Œ ²Ö¥ß‡  ®£
Ž ¦‹ šˆ the sons of Eliphaz the first-born of Esau:
 Žª±­ãéÒÖ®
‡ °­ãéÒ
‡ ²¨Öš

the chief of Teman, the chief of Omar, the
chief of Zepho, the chief of Kenaz,

­ãéÒ§ò ¬Ž ‡ à­ãéÒ¡²Ž ±­ãéÒ ¢ 16 the chief of Korah, the chief of Gatam,


¯² š ß 
‡ ®£Ž ¦‹ š£ Œ žé šŒ ±¦Œ ¨‰
ˆ ®ãéÒ ¬ the chief of Amalek. These are the chiefs
ž ¬£Œ
 ªßž
‡ é šŒ §Öšˆ
that came of Eliphaz in the land of Edom.
These are the sons of Adah.

­ãéÒ¼ŸÜ ¬Œ ©ß¦  šã¬ ‡ ªß‡ žé šŒ ‡Ÿ £


Œ ²£Œ 17 And these are the sons of Reuel Esau’ s
­ãéÒžê Û­ãéҎ ¡²Ž  ­ãéÒ´¡Ž Žª son: the chief of Nahath, the chief of Zerah,
¯² š ߇ ¦šã¬
Œ ²£
‡ ®ãéÒž
Œ é šŒ žä¨‹
the chief of Shammah, the chief of Mizzah.
These are the chiefs that came of Reuel in
ŸÜ ¬´
Œ ۍ š´ Œ ¨Ž ܇ ›£Œ
 ªß‡ žé šŒ ¼§Öšˆ the land of Edom. These are the sons of
Basemath Esau’ s wife.

¼ŸÜ ¬´
Œ ۍ šž
Œ ¨ ›£ Š ªß‡ žé šŒ ‡Ÿ¡£
 ¦‹ žÓ£Œ 18 And these are the sons of Oholibamah
¡²Ž ±­ãéÒ§¦ ¬Ž ‡ £­ãéÒÛ㬠‡£­ãéÒ Esau’ s wife: the chief of Jeush, the chief of
¼žª¬‰ ´ßŽ ž¨ ›£ ¦‹ žÓ£
Š ®ãéÒž
Œ é šŒ
Jalam, the chief of Korah. These are the
chiefs that came of Oholibamah the
ŸÜ ¬´
Œ ۍ šŒ daughter of Anah, Esau’ s wife.

§ž£
 ®ãéÒž
Œ ‡ é šŒ ¢£
é šŒ ‡ŸŸÜ ¬Œ £Œª›ž 19 These are the sons of Esau, and these are

^«`§Öššãž ˆ
their chiefs; the same is Edom. {S}

£›Œ ې‡ ££²‹ ¡ž²£ ‡ é šŒ ¥


Ž ¬‹ ܌ £Œª›ž 20 These are the sons of Seir the Horite, the
žª¬‰ ŸŽ ©Ö¬›‡ °‹ ‡Ÿ¦›ÖÛ
 ‡Ÿ©¢Ö¦
 ¯²Ó  ž inhabitants of the land: Lotan and Shobal
and Zibeon and Anah,

£®ãéÒž
Œ  ‹ ‡Ÿ²° šŒ ‡Ÿ©Ö۝‹ ‡Ÿš¥
é šŒ ©Û£ 21 and Dishon and Ezer and Dishan. These
§Öš¯ Œ ªß‡ £²‹ ¡žŽ
ˆ ² š ߇ ²£¬‹ Ü£Œ are the chiefs that came of the Horites, the
children of Seir in the land of Edom.

§¨£
 žŒ ‡Ÿ£²‹ ¡©¢Ö¦ ‡ ž‡ ‹æŽŸ›¥
 £Œª›㣠22 And the children of Lotan were Hori and
¬ª¨‡ ò‹ ©¢Ö¦´Ö¡
 šŽ
‰Ÿ Hemam; and Lotan’ s sister was Timna.

´¡Ž
Ž ª¨ã©
 Ÿ¦‡ ¬Ž ¦›ÖÛ£Œ
 ‡ é šŒ ‡Ÿœ¥
ªßž 23 And these are the children of Shobal:
§ªÖš ‡Ÿ֮ۇ ¦›£ ¬Œ ‡Ÿ Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and
Onam.

‡ é šŒ ‡Ÿ¥
žª¬‰ ŸŽ žæÒ ‡Ÿ©Ö¬›‡ °‹ £Œª›ž 24 And these are the children of Zibeon:
§¨Œ ‹ 枎 ´šš  ۍ š‰ žª¬‰ šãž
 ° ¨² Aiah and Anah–this is Anah who found the
hot springs in the wilderness, as he fed the
§£²‹ ¨¡‰ žŽ ´šÖ´
 ¬²‡ ߋ ²ß ‡ ê‹ ßŽ asses of Zibeon his father.
Ÿ£›Ó
‹ ©Ö¬›‡ °‹ ¦‡
‡ é šŒ ‡Ÿž¥
©Ûዠžª¬‰ £Œª›ž 25 And these are the children of Anah:
žª¬‰ ´ßŽ ž¨ ›£
 ¦‹ žÓŠ ‡Ÿ Dishon and Oholibamah the daughter of
Anah.

©ß ۇ š ‡Ÿ©á ¨‡ ¡ ¼©Û£ ‹ ªß‡ žé šŒ ‡ŸŸ¥


 £Œ 26 And these are the children of Dishon:
©² ¥ã
‡ ©² ´‡ ‹£ ‡Ÿ Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.

©Ÿ¬‰  Ž ‡Ÿ©ž ¦‡ ߋ ¼²° šŒ £Œªß‡ žé šŒ  ¥ 27 These are the children of Ezer: Bilhan
©±‰  ¬ŸŽ and Zaavan and Akan.

©² šŽ
‰ Ÿ¯ã¬©Û£ ‡ é šŒ ¡¥
 ‹ £Œª›ž 28 These are the children of Dishan: Uz and
Aran.

©¢Ö¦­ã
 éÒ£²‹ ¡ž£ Œ žé šŒ ¢¥
Ž ®ãéÒ 29 These are the chiefs that came of the
žª¬‰ ­ãéÒ©Ö¬›‡ °­ãéÒ
‹  ­ãéÒ
¦›ÖÛ Horites: the chief of Lotan, the chief of
Shobal, the chief of Zibeon, the chief of
Anah,

©Û£
 á­ãéÒ
‹ ²° š­ãéÒ©
Œ Ûá­ãéÒ
‹ ¦ 30 the chief of Dishon, the chief of Ezer,
¯² š ߇ §ž£
 ®‘
Œ éÒ¦£
‡ ²‹ ¡ž£
Ž ®ãŒ éÒžé šŒ the chief of Dishan. These are the chiefs
^®`²£¬‹ ܌
that came of the Horites, according to their
chiefs in the land of Seir. {P}

㥦‡ ¨² ۍ š‰ §£¥‹ ¦ ê‡ žŽ žé šŒ ‡Ÿš¦ 31 And these are the kings that reigned in

‡ ª®‡ ¦‹ ¼§Öšˆ ¯² š ߇


£Œª›‡ ¦‹  ¦ ¨  ¦ ¨£Œ
the land of Edom, before there reigned any
king over the children of Israel.
¦šŒ ² ܇ ‹£
²Ö¬ß‡ ©ß¬
 ¦Ž ߍ §Öšˆ ß  ¦¨‡ ‹æŽŸ›¦ 32 And Bela the son of Beor reigned in
ž› ž ‡ªá‹ Ö²£¬‹ §ÛŒ ‡Ÿ Edom; and the name of his city was
Dinhabah.

››Ö£  柎 œ¦


Ž ¦¨‡ ‹æŽŸ¬¦Ž ߏ ´¨
 Ÿ£ò ¡‡ ò 33 And Bela died, and Jobab the son of
ž² °‡ ߏ ¨¡
‹ ²Ž  ©ß Zerah of Bozrah reigned in his stead.

§Û ¡‘ Ÿ£ò ¡‡ ò
Ž ¦¨‡ ‹æŽŸ››Ö£ ´¨  柎 ¦ 34 And Jobab died, and Husham of the land
£ ‹ª¨£
 òŒ žŽ ¯² š ¨Œ of the Temanites reigned in his stead.

Ž žŸ£
‰ ò ¡‡ òŽ ¦¨‡ ‹æŽŸ§Û ¡‘ ´¨ 柎 ž¦ 35 And Husham died, and Hadad the son of
žŒ ܇ ß©
‹ £‡ ¨‹ ´šž
 è êŽ žŽ Ž ߇ ©ß Bedad, who smote Midian in the field of
´£ ‹Ÿ‰¬Ö²£¬‹ §ÛŒ ‡Ÿ›ÓÖ¨ Moab, reigned in his stead; and the name of
his city was Avith.

Ÿ£ò ¡‡ ò
Ž ¦¨‡ ‹æŽŸ ž‰ ´¨ 柎 Ÿ¦ 36 And Hadad died, and Samlah of
ž± ²Œ ܇ êŽ ¨‹ ž¦ ¨‡ ܎ Masrekah reigned in his stead.

Ÿ£ò ¡‡ ò
Ž ¦¨‡ ‹æŽŸž¦ ¨‡ ܎ ´¨  柎  ¦ 37 And Samlah died, and Shaul of
²ž  ëž´Ö›
Ž ¡²‡ ¨Œ ¦ãšÛ Rehoboth by the River reigned in his stead.

¦¬Ž ߎ Ÿ£ò ¡‡ ò
Ž ¦¨‡ ‹æŽŸ¦ãšÛ ´¨  柎 ¡¦ 38 And Shaul died, and Baal-hanan the son
²Öߥ‡ ¬Ž ©ß ©ª ¡ of Achbor reigned in his stead.

 ¦¨‡ ‹æŽŸ²Öߥ‡ ¬Ž ©ß©


 ª¡¦
 ¬Ž ߎ ´¨ 柎 ¢¦ 39 And Baal-hanan the son of Achbor died,
§ÛŒ ‡Ÿã¬íÖ²£
 ¬§ ‹ ی ‡Ÿ²Ž žŸ£
‰ ò ¡‡ òŽ and Hadar reigned in his stead; and the
Œ ߎ ²Œ ¢‡ ¨Ž ´ßŽ ¦šŒ ›‡ ¢£
£¨´ Ž žŒ ¨Öò
‡ ۇ š‹
name of the city was Pau; and his wife’ s
name was Mehetabel, the daughter of
›ž   Matred, the daughter of Me-zahab.

ŸÜ ¬£
Œ ®ãéÒ´Ö¨
Œ ‡ é šŒ ‡Ÿ¨
Ûž 40 And these are the names of the chiefs
§´ ¨±¨‡ ¦‹ §´ ¡í‡ ۇ ¨‹ ¦‡ that came of Esau, according to their
žŸ¦‡ ¬­ãéÒ¬
Ž ª¨‡ ò­ãéÒ
‹ §´ ¨Û‡ ߋ
families, after their places, by their names:
the chief of Timna, the chief of Alvah, the
´´Œ ‡£­ãéÒ chief of Jetheth;

ž¦ š­ãéÒž
Œ ¨ ›£
 ¦‹ žÓ­ãéÒ
Š š¨ 41 the chief of Oholibamah, the chief of
©ª£í­ãéÒ
‹ Elah, the chief of Pinon;

­ãéÒ©¨£
 ò­ãéÒ Ž
Œ ª±­ãéÒ
‡ ›¨ 42 the chief of Kenaz, the chief of Teman,
²° ›‡ ¨‹ the chief of Mibzar;

žé šŒ §²£ ¬­ãéÒ


‹ ¦š£Œ ዠœ‡ ¨Ž ­ãéÒœ¨ 43 the chief of Magdiel, the chief of Iram.
‡ ´ ›Û‡ ¨¦‡ §Öšˆ £®ãéÒ
¯² š ߧ Œ These are the chiefs of Edom, according to
^®`§Öš£ ˆ ›‹ š‰ ŸÜ ¬šãž
Œ ¼§´
 䡑 š‰
their habitations in the land of their
possession. This is Esau the father of the
Edomites. {P}

Chapter 37

‹ £²ãœ
¼Ÿ£›Ó Œ ¨¯  柎 š
‡ ² š ߇ ›±¬‰ £Ž ›ÛŒ 1 And Jacob dwelt in the land of his
©¬
Ž ªè‡ ¯² š ߇ father’ s sojournings, in the land of Canaan.
¬›Ž ۇ ©ß­
 «Ö£ Œ ›±¬‰ £Ž ´Ö¦‡ òžé šŒ › 2 These are the generations of Jacob.
Ÿ£¡ š ´šž ¬ ²ž£žž  ªÛ ž²Œ ܇ ¬ Joseph, being seventeen years old, was
´š ‡Ÿžž ¦‡ ›£Œ
‹ ªß‡ ´š²  ¬Ž Ž ªšãž ‡Ÿ©šîߎ
feeding the flock with his brethren, being
still a lad even with the sons of Bilhah, and
´š­ «Ö£š
Œ ›
Œ 柎 Ÿ£›Ó£
‹ ی ‡ªží ¦‡  £Œ
‹ ªß‡ with the sons of Zilpah, his father’ s wives;
§ž£  ›‹ š‰ ¦š ž¬ ²§
 ´ ߏ ዠand Joseph brought evil report of them unto
their father.

¦è ¨‹ ­«Ö£
Œ ´š›
 žÓ Ž ¦šŒ ² ܇ ‹£ ‡Ÿœ 3 Now Israel loved Joseph more than all his
žÜ ¬ ‡ŸÖ¦šãž§£ ‹ª±‘  ‡ ©› £è‹ ¼Ÿ£ªß children, because he was the son of his old
§£ì‹ í´ Ž ª´è‡ Ö¦
age; and he made him a coat of many
colours.

§ž£
 ›‹ š›
‰ žÓÖ´
Ž  ²‡ ‹æŽŸ
š£è‹ Ÿ£¡ š㚠4 And when his brethren saw that their
㦥
‡ £š¦ ‡ŸÖ´š㚠‡ªÜ‡ ‹æŽŸ¼Ÿ£¡ š ¦è ¨‹ father loved him more than all his brethren,
§¦Û ¦Ö²
‡ ߇ áŽ
they hated him, and could not speak
peaceably unto him.

Ÿ£¡ š ¦Œ
‡ àæŽ ŸŽ §Ö¦¡­
‰ «Ö£§
Œ ‰ 柎 ž
¦¡Ž 5 And Joseph dreamed a dream, and he told
Ö´ššªÜ‡ Ö¬㮫ÖæŽ
‹ Ÿ it to his brethren; and they hated him yet
the more.

šª㬨‡ Û ‹ §ž£  柎 Ÿ


 ¦Œ š‰ ²¨š 6 And he said unto them: ‘Hear, I pray you,
£ò‹ ¨‡ ¦ ¡ ²Û šž
‰ 䞧֦Ž ¡‰ žŽ this dream which I have dreamed:

§£ê‘ ‹ ¦š§£
‰ ¨‹ éÒ ‡ ¨ãª
‡ ¡Ž ‰ 랋 ‡Ÿ 
‡ ªšžŒ 7 for, behold, we were binding sheaves in

£´‹ ê‘
 ¦šž
‰ ¨ ±žŒ 랋 ‡Ÿž ޏ žŽ  ִ߇
the field, and, lo, my sheaf arose, and also
stood upright; and, behold, your sheaves
žª£ß «‘ ´žŒ
‡ 랋 ‡Ÿž› î ‹ª§Žœ ‡Ÿ came round about, and bowed down to my
£´‹ ê‘
 ¦š‰ ¦
Ž ©£Ÿ¡‰ òŽ ۇ òŽ
‹ Ÿ§¥£ ´Œ ꦑ š‰ sheaf.’

 ¦¨‡ ò
‹ ¦¨ ž‰ Ÿ£¡ š Ö¦㲨š ‡ 柎 ¡ 8 And his brethren said to him: ‘shalt thou
㮫ÖæŽ
‹ Ÿãªß¦  Û¨‡ ò¦ÖÛ
‹ ¨ §š‹ 㪣¦Œ ¬ indeed reign over us? or shalt thou indeed
¦¬Ž ‡ŸŸ£´ ¨¦¡‰ ¦¬Ž Ö´ššªÜÖ¬
‡
have dominion over us?’ And they hated
him yet the more for his dreams, and for his
Ÿ£² › ᇠwords.

²íŒ «Ž ‡£ŽŸ²¡Ò§Ö¦
Œ ¡Ö¬§
‰ ‰ 柎 ¢
¦¡Ž 9 And he dreamed yet another dream, and
£ò‹ ¨‡ ¦Ž ¡  柎 Ÿ£¡ š ¦Ö´
 žŒëž‹ ²¨š ‡ š told it to his brethren, and said: ‘Behold, I
Ž ‡Ÿ¡Ž ²
¡Ò Œ 枎 ‡ŸÛ¨ ݍ žžŒ
Ž 랋 ‡ŸÖ¬§Ö¦¡‰
have dreamed yet a dream: and, behold, the
sun and the moon and eleven stars bowed
£¦§£
‹ ‹Ÿ¡‰ òŽ ۇ ¨‹ §£›‹ ¥Öè²
 ܏ ¬ down to me.’
²¬Ž ‡œ ‹æŽŸŸ£¡ š ¦š ‡ŸŸ£›Ó
‹ ¦š²  íŒ «Ž ‡£ŽŸ£ 10 And he told it to his father, and to his
žäž§Ö¦
Ž ¡‰ žž
Ž ¨Ö¦²
 ¨š
 柎 Ÿ£›Ó ‹ Öß brethren; and his father rebuked him, and
said unto him: ‘What is this dream that thou
 ê‡ š‹ ‡Ÿ£ ‹ªš‰ šÖ›ªšÖ›ž ‰ ò ¨‡ ¦ ¡²
 ۍ š‰ hast dreamed? Shall I and thy mother and
ž° ²Ó‡  ¦´‡ Ÿ¡‰ òŽ ۇ ž‹ ¦‡  £¡Ò
 ‡Ÿ thy brethren indeed come to bow down to
thee to the earth?’

‹ ‡ŸŸ£¡ š ֛㚠‡ª±Ž ‡£ŽŸš£


²¨Ž ۏ Ÿ£›Ó 11 And his brethren envied him; but his
²› ᏠžŽ ´š father kept the saying in mind.

©š°´š´Ö¬
 ²‡ ¦‹ Ÿ£¡ š 㥦Œ‡ 柎 ›£ 12 And his brethren went to feed their
§¥ ۇ ߋ §ž£  ›‹ š‰ father’ s flock in Shechem.

šÖ¦ž‰ ­«Ö£ Œ ¦š¦  柎 œ£


 šŒ ² ܇ ‹£²¨š 13 And Israel said unto Joseph: ‘Do not thy

 ¡‰ ¦ ۇ š ‡Ÿž¥ ¦‡ ¼§¥ ۇ ߋ §£¬‹ ² £¡ Ò


brethren feed the flock in Shechem? come,
and I will send thee unto them.’ And he
£ ‹ªŒëž‹ Ö¦²¨š
 柎 §ž£  ¦Œ š‰ said to him: ‘Here am I.’

§Ö¦Û‡ ´šž  šŒ ²š  柎 £


‡ ª ¦ Ö¦²¨š 14 And he said to him: ‘Go now, see

£ ‹ª›Œ ۋ žŽ
‰ Ÿ©šîž§Ö¦
Ž ۇ ´š ‡Ÿ £¡Ò

whether it is well with thy brethren, and
well with the flock; and bring me back
š›æ ŸŽ ©Ö²›‡ ¡±
 ¨ ¬Œ ¨ãž
Œ ¡Œ ¦ ۇ ‹æŽŸ²› Ꮰword.’ So he sent him out of the vale of
ž¨ ¥ ۇ Hebron, and he came to Shechem.

‹ šŒ ° ¨‡ ‹æŽŸŸ¢
ž¬ ´žŒëž‹ ‡ŸÛ£š㞠15 And a certain man found him, and,
ž¨Ž ²¨š¦Û£
Œ š‹ ž㞠 ¦ÓŒ ۇ ‹æŽŸž ޏ ߎ behold, he was wandering in the field. And
ÛïŒ ›Ž ò‡
the man asked him, saying: ‘What seekest
thou?’

ÛïŒ ›Ž ¨£
‡ ¥‹ ªÓ£¡Ò
Ž ´š ²¨š 柎  ¢ 16 And he said: ‘I seek my brethren. Tell
§£¬‹ ²§žž
Œ ®£šŒ £¦‹ šëž£
 ‹àžŽ me, I pray thee, where they are feeding the
flock.’

£è‹ ¼žä ¨㬠‹ «‡ ªÛ£š‹ ž²


 ¨š 柎  £ 17 And the man said: ‘They are departed

 ¦Œ ‡ ª§£²‹ ¨‡ š£ò‹ ¬‡ ¨Ž ۏ


 柎 žª ‡£´ ឥ ¦Œ
hence; for I heard them say: Let us go to
Dothan.’ And Joseph went after his
©´ ß‡ §šŒ ° ¨‡ ‹æŽŸŸ£¡ š²
 ¡Ò­
Ž «Ö£ Œ brethren, and found them in Dothan.

‡ ±¡² ¨Œ Ö´š㚲‡ ‹æŽŸ¡£


§² ¢ ›ã 18 And they saw him afar off, and before
Ö´£¨‹ ž‰ ¦Ö´
Ž šã¦èŽ ‡ ª´‡ ‹æŽŸ§ž£
 ¦Œ š›
‰ ²Ž ±‡ ‹£ he came near unto them, they conspired
against him to slay him.

žŒëž
‹ Ÿ£¡Ó
‹ ¦šÛ£ ‡ 柎 ¢£
 š‹ 㲨š 19 And they said one to another: ‘Behold,
this dreamer cometh.
šß ¼ž é žŽ ´Ö¨¦¡‰ ž¦
Ž ¬Ž ߎ
㞥Œ ¦‹ ێ
‡ ª ‡Ÿ㞌œ²‡ žŽ ‡ ò ¬Ž ‡Ÿ¥
Ž ª ‡Ÿ㥦ž 20 Come now therefore, and let us slay
ž¬ ²ž
 桎 㪲‡ ¨Ó Ž ‡Ÿ´Ö²ßžŽ ¡Ò Ž ߇ him, and cast him into one of the pits, and
Ÿ£´ ¨¦¡‰ 㣞‡ ‹æž¨Ž žš ²‡ ‹ª ‡Ÿ㞴‡ ¦ ¥ š‰
we will say: An evil beast hath devoured
him; and we shall see what will become of
his dreams.’

§
 æ¨ãž
‹ ¦Œ îŽ
‹ 柎 ©›ãš
Œ ²¬ ‡ ¨Ž ۇ ‹æŽŸš¥ 21 And Reuben heard it, and delivered him
Û®  ªš¦²¨š
 ªãëèŽ  柎 out of their hand; and said: ‘Let us not take
his life.’

¦Ò©›ãš Œ ²§ ‡ ž ¦Œ š²


‰ ¨š 柎 ›¥ 22 And Reuben said unto them: ‘shed no
²ÖߞŽ ¦šÖ´
 š㥣¦‹ ۇ žŽ ¼§ ã¥í‡ ۇ ò‹ blood; cast him into this pit that is in the
㡦‡ ۇ ò‹ ¦Ò£ ‡Ÿ²ß ‡ ê‹ ß²
Ž ۍ šž
‰ 䞎
wilderness, but lay no hand upon him’ –that
he might deliver him out of their hand, to
§  æ¨Ö´
‹ š¦£î‹ žŽ ©¬Ž ¨Ž ¦‡ ֛ restore him to his father.
Ÿ£›Ó
‹ ¦š ֛£Û‹ ž‰ ¦Ž
Ÿ£¡ š ¦š­ Œ šß ²Û š‰ èŽ £ž‹ ‡£ŽŸœ¥
 «Ö£ 23 And it came to pass, when Joseph was
´š Öò ‡ªò‘
 è´š­ Œ ´š 㢣ۋ ®Ž
 «Ö£ ‡ 柎 come unto his brethren, that they stripped
Ÿ£¦ ¬²
 ۍ š§£
‰ ì‹ íŽ ž´
Ž ª´è‡
Joseph of his coat, the coat of many colours
that was on him;

‡ 柎 ¼ãž¡‘ ï ‹æŸŽ ¥


ž² ߞŽ Ö´š㥦‹ ێ 24 and they took him, and cast him into the
§ ‹£¨Öß©£
 šŒ ±²Œ ²ÖߞŽ ‡Ÿ pit–and the pit was empty, there was no
water in it.

ãšÜ‡ ‹æŽŸ§¡ ¦ ¦¥ šˆ ¦ ã›ÛŒ ‡ 柎 ž¥ 25 And they sat down to eat bread; and they
´¡Ž ²‡ šžŒëž‹ ‡Ÿ㚲‡ ‹æŽŸ§ž£Œ  ª£¬Œ lifted up their eyes and looked, and, behold,
§ž£ éŒ ¨Ž ‡œã¬ ¦‡ ‹à¨žÓ
‹ ߧ£
 ¦š ‹ ¬Œ ¨‡ ۇ ‹£
a caravan of Ishmaelites came from Gilead,
with their camels bearing spicery and balm
§£¥‹ ¦Öž
‡ ¼¢¦Ÿ £²‹ °ã´š
‡ ¥ ‡ª§£š‹ ܐ‡ ª and ladanum, going to carry it down to
ž¨ ‡£² °‡ ¨£
‹ ²Öž ‹ ¦‡ Egypt.

ž¨Ž Ÿ£¡ š ¦š žãž


 ‡£²¨š 柎 Ÿ¥ 26 And Judah said unto his brethren: ‘What
‹ ´š œ²žŽ
ãª£ì‹ ¥‹ ‡Ÿ㪣¡Ó ‰ ª£è‹ ¬°Ž ߍ profit is it if we slay our brother and
֨Ꮰ´š
conceal his blood?

㪝
Œ £ ‡Ÿ§£¦š Ž ² è‡ ¨‡ ‹ª ‡Ÿ㥦‡  ¥
‹ ¬Œ ¨‡ ۇ ‹æ¦ãë 27 Come, and let us sell him to the
šãž㪲Œ ܏ ›㪣
‡ ¡Ó ‹ £è‹ ֛£ž‹ ò‡ ¦Ò Ishmaelites, and let not our hand be upon
Ÿ£¡ š 㬨‡ ۇ ‹æŽŸ
him; for he is our brother, our flesh.’ And
his brethren hearkened unto him.
§£²‹ ¡‰ «§£ ‹ª£‡ ¨§£
‹ ۏ ‹ ªšã²
‰ ›‡ ¬ŽŽ 柎 ¡¥ 28 And there passed by Midianites,
²ÖߞŽ ©¨­
‹ «Ö£ Œ ´š㦉  ¬æŽ ŸŽ ã¥Û‡ ¨‡ ‹æŽŸ merchantmen; and they drew and lifted up
§£¦š ‹ ¬Œ ¨‡ ۇ ‹æ¦­
Ž «Ö£ Œ ´šã²
 è‡ ¨‡ ‹æŽŸ
Joseph out of the pit, and sold Joseph to the
Ishmaelites for twenty shekels of silver.
­«Ö£Œ ´š㚣
 ›
‹ 柎 ­« 解
 ²‹ ܇ ¬ ߇ And they brought Joseph into Egypt.
ž¨ ‡£² °‡ ¨‹
žŒëž‹ ‡Ÿ²ÖߞŽ ¦š© ›ãšŒ ²›
‡ ۏ 柎 ¢¥ 29 And Reuben returned unto the pit; and,
Ÿ£
 œß‡ ´š ¬²Ž ±‡ ‹æŽŸ²Ößߎ ­«Ö£
Œ ©£šŒ behold, Joseph was not in the pit; and he
rent his clothes.

¦
 æž
Ž ²¨š
Ž 柎 Ÿ£¡ š ¦š›
 ۏ  柎 ¦ 30 And he returned unto his brethren, and
š› £ ‹ªšž ‰ Ÿã덪£šŒ
‰ ªÓ£ ‹ªšŽ said: ‘The child is not; and as for me,
whither shall I go?’

Œ ª´è‡ ´š 㡱‡ ‹æŽŸš¦


㢡‰ ۇ ‹æŽŸ­«Ö£´ 31 And they took Joseph’ s coat, and killed
 ߇ ¢‡ ‹æŽŸ§£ä‹ ¬‹ ²£¬‹ ܇
´ªòè‘ žŽ ´š㦠a he-goat, and dipped the coat in the blood;
§á ߎ
§£ì‹ íŽ ž´  é‡ ÛŽ ‡£ŽŸ›¦
Ž ª´è‡ ´šã¡ 32 and they sent the coat of many colours,
´š 㲨š  ›‹ š‰ ¦š 㚣›
‡ 柎 §ž£ ‹ 柎 and they brought it to their father; and said:
‘This have we found. Know now whether it
¼šŸž‹  ‡ªß´
‹ ª´è‡ žŽ šª²è ž
Ž 㪚° ¨ is thy son’ s coat or not.’
š¦§š‹
žæ¡Ž £ ‹ªß´
‡ ª´è²
‡ ¨š
 柎 â²£ èŽ ‹ 柎 œ¦ 33 And he knew it, and said: ‘It is my son’ s
­«Ö£Œ ­²Ž ¢­²¢ 㞴‡ ¦ ¥ š‰ ž¬ ² coat; an evil beast hath devoured him;
Joseph is without doubt torn in pieces.’

±Ü§
Ž ܏ ‹ ±¬‰ £Ž ¬²Ž ±‡ ‹æŽŸ¦
 柎 Ÿ£´ ¦¨‡ Ü› 34 And Jacob rent his garments, and put
§£¨ ‹ £֪߇ ¦¬¦
Ž ßÒ
Œ ´‡ ‹æŽŸŸ£ª´‡ ¨ ߇ sackcloth upon his loins, and mourned for
§£ß‹ ²Ž
his son many days.

 ±‘ æ ŸŽ ž¦
Ÿ£´ ªß‡ ¦¥ ‡ŸŸ£ªß ¦¥㨠35 And all his sons and all his daughters
£è‹ ²¨š
 柎 §¡Ž ‡ šŒ ¨ ‡£ŽŸÖ¨¡Ž
Œ ª´‡ ž‹ ¦© ‰ ª¦‡ rose up to comfort him; but he refused to be
comforted; and he said: ‘Nay, but I will go
Ö´š ›Œ ‡ 柎 ž¦ šÛ¦ ‡ ›Ó£
Œ ‹ªß‡ ¦š  ²Œ šŒ down to the grave to my son mourning.’
Ÿ£›Ó
‹ And his father wept for him.

¦š Ö´šã²¥‡ ¨ ¼§£ ‹ª ê‡ žŽ ‡ŸŸ¦ 36 And the Midianites sold him into Egypt
Ž ²‹ «‡ ²®£
²ÜŽ ž¬²‡ í«£ Ž ¢Ö®‹ ¦‡ § ‹£² °‡ ¨‹ unto Potiphar, an officer of Pharaoh’ s, the
^®`§£¡‹ ߏ åŽ žŽ
captain of the guard. {P}
Chapter 38

žãž ‡£²Œ  柎 šŸž‹ ž´  ž‹ ‡£ŽŸš


Ž ¬Œ ߣ 1 And it came to pass at that time, that
£¨‹ é‘ Ž 柎 Ÿ£¡ š ´šŒ ¨Œ
 ¬‰ Û£š‹ ¬¢Œ Judah went down from his brethren, and
ž²£ ¡Ö¨
‹ Û㠇
turned in to a certain Adullamite, whose
name was Hirah.

£ ‹ª‰¬ªŽ èÛ£


‡ š‹ ´ßž
Ž ãž  ‡£§Û š²Ž ‡ 柎 › 2 And Judah saw there a daughter of a
ž£ ¦ šš Ž Ö¨Ûã
Œ ›æ ŸŽ ž ¡ ï ‹æŽŸ¬ãÛ ‡ certain Canaanite whose name was Shua;
and he took her, and went in unto her.

֨ۇ ´šš
 ² ±‡ ‹æŽŸ©ß
Œ ¦ òŽ Ž Ÿœ
Œ Ÿ²žŽ òŽ 3 And she conceived, and bore a son; and
²¬Œ he called his name Er.

´šš
 ² ±‡ òŽ
‹ Ÿ©ß
Œ ¦ òŽ Ž Ÿ
Œ ŸÖ¬²žŽ òŽ 4 And she conceived again, and bore a son;
©ªÖš֨ۇ and she called his name Onan.

´šš
 ² ±‡ òŽ ‹ Ÿ©ß
Œ ¦ òŽŒ ŸÖ¬­« òŸŽ ž 5 And she yet again bore a son, and called
‹ £ž ‡Ÿž¦ ÛÖ¨
âò ‡ ¦‹ ߇ ›£ ‹ ¥‡ ›ž Œ ۇ his name Shelah; and he was at Chezib,
Ö´š
when she bore him.

ֲ֥߇ ²¬Œ ¦‡ žÝ šž  ‡£¡ïŽ ‹æŽŸŸ


‹ ãž 6 And Judah took a wife for Er his first-
²¨ ò ⨏ Ûã
‡ born, and her name was Tamar.

£Œª£¬Œ ߇ ¬²Ž ¼žãž ‡ ¬Œ £ž‹ ‡£ŽŸ 


 ‡£²Ö¥ß² 7 And Er, Judah’ s first-born, was wicked in
žŸž£㞴Œ ¨‹ ‡£ŽŸžŸž£ the sight of the LORD; and the LORD slew
him.

¦šš
 ß©ªÖš¦ž ‡ ãž
 ‡£²¨š  柎 ¡ 8 And Judah said unto Onan: ‘Go in unto

¬² Œ £ ‡Ÿ £¡Ó´


Ž  §±Œ ž ‡Ÿⴐ š§ßŽ ‹ ۍ šŒ
thy brother’ s wife, and perform the duty of
a husband’ s brother unto her, and raise up
 £¡Ó
‹ ¦‡ seed to thy brother.’

¬²
Ž äžž
Ž £ž‡ ‹£Ö¦šé£è‹ ©ªÖš¬Œ Ž 柎 ¢ 9 And Onan knew that the seed would not
´¡Œ ۋ ‡ŸŸ£¡Ó´
‹  ߏ §š‹ ž£ž ‡Ÿ
ۍ šŒ ¦šš be his; and it came to pass when he went in
Ÿ£¡Ó‹ ¦‡ ¬²
Ž  ©´ ‡ª£ò‹ ¦‡ ›‹ ¦‡ ž° ²Ò ‡
unto his brother’ s wife, that he spilled it on
the ground, lest he should give seed to his
brother.

žÜ ¬²
 ۍ š‰ žŸž££Œª£¬Œ ߬
‡ ²ŒŽ 柎 £ 10 And the thing which he did was evil in
Ö´š§Žà´¨  柎 the sight of the LORD; and He slew him
also.
£›‹ ÛÖ´
‡ é è²
Ž ¨ ´ ¦‡ žãž ‡£²¨š 柎 š£ 11 Then said Judah to Tamar his daughter-

ž¦ Û¦
Œ Ꭰ‡œ ‹£¬Ž  £›Ó‹ ´£›Œ žª¨ ¦Ò‡
in-law: ‘Remain a widow in thy father’ s
house, till Shelah my son be grown up’ ; for
šãž§Žà´ã¨£©í ²¨Ó£ Ž è‹ ¼£ ‹ª›‡ he said: ‘Lest he also die, like his brethren.’
´£ß›
Œ ۍ òŽ Œ Ÿ²¨ ò ¦ òŽ
Œ ŸŸ£¡ š è‡ And Tamar went and dwelt in her father’ s
ž£
 ›Ó‹ house.

¬ãÛ
Ž ´ßŽ ´¨ òŽ  Ÿ§£¨ ‹ 枎 ãß²‡ ‹æŽŸ›£ 12 And in process of time Shua’ s daughter,
¦¬¦
Ž ¬ŽŽ 柎 žãž
 ‡£§¡  ë ‹æŽŸžãž  ‡£´Û šŒ the wife of Judah, died; and Judah was
㞬Œ ²ž
Œ ²£  ¡‹ ‡ŸšãžÖªš°£Œ  ‡ à
comforted, and went up unto his sheep-
shearers to Timnah, he and his friend Hirah
ž´  ª¨‡ ò‹ ¼£¨‹ 鑏 ¬‰ ž the Adullamite.

 £¨‹ ¡žŒ
 ëž ‡ à‘柎 œ£
‹ ²¨š¦Œ ²¨ ´ ¦Ž 13 And it was told Tamar, saying: ‘Behold,
Öªš° œ¦ ž´
 ª¨‡ ´‹ ž¦ ¬ thy father-in-law goeth up to Timnah to
shear his sheep.’

ž£ ¦ ¬ ¨â
Œ ´ãª  ¨‡ ¦Ò£
‡ Œ ‡œß² ‹ «Ž òŽ  Ÿ£ 14 And she put off from her the garments
¡´Ž ® ß›
‡ ۍ òŽ ‹ Ÿ­£¬‹ î ßŽ «¥Ž òŽ
Œ Ÿ­é ¬Ž ´‡ òŽ ‡Ÿ of her widowhood, and covered herself with
her veil, and wrapped herself, and sat in the
£è‹ ž´  ª¨‡ ò‹  ² ፠¦¬²
Ž ۍ š‰ § ‹£Žª£¬Œ entrance of Enaim, which is by the way to
žªò‡ ‹ªš¦šŸž‹ ‡Ÿž¦ Û¦ Œ  Ž œ£è‹ ž´ š‰ ² Timnah; for she saw that Shelah was grown
žÝ š‹ ¦‡ Ö¦ up, and she was not given unto him to wife.

ž › ۇ ¡Ž  ‡£ž š ²‡ ‹æŽŸŸ¢


‡ 柎 žãž 15 When Judah saw her, he thought her to
ž£
 ªí ž´ ì‡ ¥‹ £è‹ žªÖ ¦‡ be a harlot; for she had covered her face.

²¨š 柎  ² ፠žŽ ¦š


 ž£ Œ 柎  ¢
 ¦ š¢Œ 16 And he turned unto her by the way, and

£è‹ ¬Ž £š¦£è‹  ‹£¦Ž šŒ šÖ›Óšëž› ž


said: ‘Come, I pray thee, let me come in
unto thee’ ; for he knew not that she was his
£è‹ £¦‹ ©ò ò‹ ž¨Ž ²¨š òŸŽ šŸžÖ´ ‹ é ¥Ž daughter-in-law. And she said: ‘What wilt
£¦ šŒ šÖ›´ thou give me, that thou mayest come in
unto me?’

§£ä‹ ¬‹ £‹ ‡à¡éŽ ێ š£  柎  £


‰ ¥‹ ªÓ²¨š 17 And he said: ‘I will send thee a kid of
©Ö›² ¬©
Œ òŒ ò‹ §š‹ ²¨š  òŸŽ ©šîžŽ ©¨‹ the goats from the flock.’ And she said:
‘Wilt thou give me a pledge, till thou send
 ¡ ¦‡ ۝
 ¬Ž it?’

©ò š²
 ۍ š©Ö›
‰ ² ¬Œ žž  柎 ¡£
 ¨ ²¨š 18 And he said: ‘What pledge shall I give

 å‡ ¨ã
Ž  ¦£ ‡ ¨‡ ´ ¡²¨š
 ´‹ ®ã  òŸŽ  ¦
thee?’ And she said: ‘Thy signet and thy
cord, and thy staff that is in thy hand.’ And
he gave them to her, and came in unto her,
ž £¦ šŒ š›æ ŸŽ ⦏ ©ò ‹æŽŸ 
 £ß²
‡ ۍ š‰ and she conceived by him.
Ö¦²žŽ òŽ
ŽŸ
⮏ £¬‹ °²
‡ «Ž òŽ
 Ÿ ¦ òŽ  Ÿ¢£
Œ Ÿ§± òŽ 19 And she arose, and went away, and put
â´ãª
 ¨‡ ¦Ò£ ‹ Ÿž£
‡ Œ ‡œß‹ Ûߎ ¦‡ òŽ  ¦ ¬ ¨Œ off her veil from her, and put on the
garments of her widowhood.

Ž£ß‡ §£ä‹ ¬‹ ž£


 ‹ ‡à´šž
 ãž  ‡£¡¦Ž ۇ ‹æŽŸ¥ 20 And Judah sent the kid of the goats by
Žæ¨‹ ©Ö›² ¬Œ ž´  ¬‰ ž 㞬Œ ²Œ
 ¡Ž ±Ž ¦ £¨‹ é‘ the hand of his friend the Adullamite, to
âÓ° ¨‡ š¦ ‡ŸžÝ š‹ ž
receive the pledge from the woman’ s hand;
but he found her not.

²¨š¦Œ ⨐ ±¨£ ‡ ی ‡ªÒ´š¦Ò ۇ ‹æŽŸš¥ 21 Then he asked the men of her place,

 ² ᏠžŽ ¦¬Ž § ‹£Žª£¬Œ ›šŸ


 žž‹ ۏ Œ ï‡ žŽ žŒæÒ
saying: ‘Where is the harlot, that was at
Enaim by the wayside?’ And they said:
žÛ Œ ±‡ ž ›ž
 ´ ‡£ž š¦㲨š
‡ 柎 ‘There hath been no harlot here.’

š¦²¨š
 柎 žãž
 ‡£¦š ›Û  柎 ›¥ 22 And he returned to Judah, and said: ‘I
㲨Ó§Ö±
‡ Ž ی ‡ªÒ§Žœ ‡Ÿž£
ê ž£  ´š‹ ° ¨‡ have not found her; and also the men of the
žÛ Œ ±ž
‡  ›ž
 ´ ‡£ž š¦
place said: There hath been no harlot here.’

ž£ž‡ ‹ª©í ⦏ ¡ïŽ òž


‹ ãž
 ‡£²¨š 柎 œ¥ 23 And Judah said: ‘Let her take it, lest we
žòҏ ‡Ÿžäž£ Ž ‹ ‡àž£  랋  ã›¦
Ž ò‹ ¡‡ ¦Ž ÛžŒ be put to shame; behold, I sent this kid, and
ⴚ
 ° ¨š
‡ ¦
thou hast not found her.’

Žà‘柎 §£Û‹  ¡ې


Š ¦Û‡ ¨‹ è£ ‡ ž‹ ‡£ŽŸ¥ 24 And it came to pass about three months

§Žœ ‡Ÿ ´ é è²  ´ ‡ª ²¨š¦Œ ž 㞣¦‹


Ž ¨ òž
after, that it was told Judah, saying: ‘Tamar
thy daughter-in-law hath played the harlot;
žãž ‡£²¨š  柎 §£ ‹ªãª ‡ ¦‹ ž² žžŒ
 랋 and moreover, behold, she is with child by
­²Œ ޏ ´‹ ‡Ÿžãš£
 °Öž ‹ harlotry.’ And Judah said: ‘Bring her forth,
and let her be burnt.’

¦šž
 ¡ ¦‡ Ûš£
 ž‹ ‡Ÿ´š°ã¨šŸŒ ž‹ ž¥ 25 When she was brought forth, she sent to
Öéžé šŒ ²Û š‰ Û£š‹ ¦‡ ²¨š¦ Œ ž£ ¨‹ ¡ her father-in-law, saying: ‘By the man,
£¨‹ ¦‡ ¼šª²è žŽ ²¨š òŸŽ ž² ž£  ¥‹ ªÓ
whose these are, am I with child’ ; and she
said: ‘Discern, I pray thee, whose are these,
žé šŒ ž žå êŽ žŽ ‡Ÿ§£¦£
‹ ´‹ í‡ žŽ ‡Ÿ´¨ ´ ¡žŽ the signet, and the cords, and the staff.’

£ ‹ëê ¨ž


‹ ± ‡ °²
 ¨š  柎 žãž Œ 柎 Ÿ¥
 ‡£²èŽ 26 And Judah acknowledged them, and
£ ‹ª›ž
‡ ¦ ی ¦‡ ž£
 ò‹ ´Ž ‡ªš¦©èŒ ¦¬Ž £è‹ said: ‘she is more righteous than I;
âò ¬‡ Ž ¦‡ Ö¬­«
Ž £š¦ ‡Ÿ
forasmuch as I gave her not to Shelah my
son.’ And he knew her again no more.
§£¨Öš
‹ ´žŒ ‹ ¬Œ ߇ £ž‹ ‡£ŽŸ ¥
‡ 랋 ‡Ÿâò ‡ ¦´ 27 And it came to pass in the time of her
⏪¢‡ ›‹ ߇ travail, that, behold, twins were in her
womb.

¡ïŽ òŽ ‡ ž‹ ‡£ŽŸ¡¥
‹ Ÿ£©ò ‹æŽŸâò ‡ ¦‹ ›£ 28 And it came to pass, when she travailed,
²¨š¦£
Œ ‹ªÛ֝
 £¦¬² Ž Û±‡ òŽ ‹ Ÿ´ 鎍 £¨‡ žŽ that one put out a hand; and the midwife
žªÛš²š ‹ °  £ž 
took and bound upon his hand a scarlet
thread, saying: ‘This came out first.’

š°
 £žŒëž‹ ‡Ÿ֝£›£Û‹ ¨Œ è£ ‡ ž‹ ‡£ŽŸ¢¥ 29 And it came to pass, as he drew back his

¯² í
 £¦ ¬
 ò °‡ ²Ž í ž¨Ž ²¨š òŸŽ Ÿ£¡Ó ‹
hand, that, behold his brother came out; and
she said: ‘Wherefore hast thou made a
¯² í Ö¨Ûš
‡ ² ±‡ ‹æŽŸ breach for thyself?’ Therefore his name was
called Perez.

֝£¦¬²
Ž ۍ š‰ Ÿ£¡Óš
‹ °
 £²¡Ò Ž ‡Ÿ¦ 30 And afterward came out his brother, that
^«`¡² ‡ ² ±‡ ‹æŽŸ£ ‹ªÝ žŽ
Ž  Ö¨Ûš had the scarlet thread upon his hand; and
his name was called Zerah. {S}

Chapter 39

㞌ª±‡ ‹æŽŸž¨ ‡£² °‡ ¨


‹ ²ãžŽ ­«Ö£ Œ ‡Ÿš 1 And Joseph was brought down to Egypt;
§£¡‹ ߏ åŽ ž²
Ž Üž
Ž ¬²‡ í«£ Ž ²‹ «² ‡ ®£ Ž ¢Öí
‹ and Potiphar, an officer of Pharaoh’ s, the
²Û š‰ §£¦š ‹ ¬Œ ¨‡ ۇ ‹æžŽ Žæ¨‹ £²‹ °‡ ¨Û£
‹ š‹
captain of the guard, an Egyptian, bought
him of the hand of the Ishmaelites, that had
žê Û㞑
 ²Öž ‹ brought him down thither.

Û£š£ ‹ ž‹ ‡£ŽŸ­«Ö£
Œ ´š žŸž££ž‹ ‡£ŽŸ› 2 And the LORD was with Joseph, and he
£²‹ °‡ ê‹ žŸ£
Ž ªš´£ ‰ ›Œ ߇ £ž‹ ‡£ŽŸ¡£
Ž ¦‹ °‡ ¨Ž was a prosperous man; and he was in the
house of his master the Egyptian.

¦¥ ‡ŸÖòš ‹ žŸž££è‹ Ÿ£ªšš


‰ ²Ž‡ 柎 œ 3 And his master saw that the LORD was
֝£ß‡ ¡£ Ž žŸž£žÜ ¬šãž²Û š‰
Ž ¦‹ °‡ ¨ with him, and that the LORD made all that
he did to prosper in his hand.

´² ۏ ‡£ŸŽ Ÿ£ª£¬Œ ß©


‡ ¡­
Œ «Ö£š
Œ ° ¨‡ ‹æŽŸ 4 And Joseph found favour in his sight, and
‡ 柎 Ö´š
Ö¦ۍ£¦¥ ‡ŸÖ´£ßŒ ¦¬Ž 㞝Œ ±‹ ®Ž he ministered unto him. And he appointed
֝£ß© ‡ ´ Žª
him overseer over his house, and all that he
had he put into his hand.

¦¬Ž ‡ŸÖ´£›Œ ßÖ´


‡ š£±‹ ®‡ ž Ó ‹ ¨£Œ ž‹ ‡£ŽŸž 5 And it came to pass from the time that he

´£ßŒ ´š  žŸž£ ² › ‡£ŽŸÖ¦ۍ£²Û š‰ ¦è


appointed him overseer in his house, and
over all that he had, that the LORD blessed
´èŽ ²‡ ߋ £ž‹ ‡£ŽŸ­«Ö£¦
Œ ¦Ž ‡œß‹ £²‹ °‡ ê‹ žŽ the Egyptian’ s house for Joseph’ s sake; and
´ ‹£ßŽ ߎ ¼Ö¦ۍ£²Û š‰ ¦¥ ߇ žŸž£ the blessing of the LORD was upon all that
ž ޏ ›ã
Ž he had, in the house and in the field.

­«Ö£   ¬‰ æŽ ŸŽ Ÿ


Œ Ž£ß‡ Ö¦²Û š‰ ¦è› 6 And he left all that he had in Joseph’ s
§¡ é žŽ §š£
‹ è‹ ž¨ãš ‡ š‹ ¬
 ¨Öò Ž £š¦ ‡Ÿ hand; and, having him, he knew not aught
ž®Œ ‡£­«Ö££
Œ ž‹ ‡£ŽŸ¦¥Öššãž
Œ ²Û š‰
save the bread which he did eat. And
Joseph was of beautiful form, and fair to
žš ²‡ ¨ž
Ž ®£Œ ‹Ÿ²Ò´ look upon.

šÞ òŽ
‹ Ÿžé šŒ ž§£
 ²‹ › ᇠž²
Ž ¡Ò Ž £ž‹ ‡£ŽŸ  7 And it came to pass after these things,
­«Ö£
Œ ¦š ž£
 ª£¬Œ ´šŸ£
 ªš‰ ´Û šŒ that his master’ s wife cast her eyes upon
£ê‹ ¬ž
‹ › ¥‡ ۋ ²¨š
 òŸŽ
Joseph; and she said: ‘Lie with me.’

Ÿ£ªš´
‰ ۍ šŒ ¦š²  ¨š 柎 ¼©šŒ ¨ ‡£ŽŸ¡ 8 But he refused, and said unto his master’ s
¦¥ ‡Ÿ´ ‹£ß ߎ ž¨£
Ž ò‹ š¬
‹  Ž £š¦£ ‹ªš©
‰ žŒ wife: ‘Behold, my master, having me,
£
‹ £ß©
‡ ´Ž ªÖ¦ۍ£²Û š‰
knoweth not what is in the house, and he
hath put all that he hath into my hand;

£ ‹ëê ¨‹ žäž´


Ž ‹£ßŽ ߦ֝
Ž œã덪£šŒ ¢ 9 he is not greater in this house than I;

§š£ ‹ è‹ ž¨ãš
 ¨£‡ ‹ëê ¨
‹ ܎ ¡ š¦ ‡Ÿ
neither hath he kept back any thing from
me but thee, because thou art his wife. How
žÜˆ
 ¬š £šŒ ‡ŸÖòۇ š‹ òÒ²‡ Ž ´Öš
ۍ š‰ ß  then can I do this great wickedness, and sin
£´š ‹ ¢ ¡ ‡Ÿ´šäžŽ ž¦  ‡àžž
Ž ¬ ² ž against God?’
§£ž‹ ¦š¦Œ
§Ö£§Ö£­«Ö£ Œ ¦š⠍ ² ߇ Ž è‡ £ž‹ ‡£ŽŸ£ 10 And it came to pass, as she spoke to
´Ö£ž‡ ¦‹ ⦏ °‡ š›  ¦ šŒ ¬¨Ž ۏ š¦ ‡Ÿ
 èŽ Û‡ ¦‹ ž£ Joseph day by day, that he hearkened not
âê ¬‹
unto her, to lie by her, or to be with her.

ž´ ‡£ßŽ žš


Ž ›æ ŸŽ žäž§Öæ
Ž ‡ ž‹ ‡£ŽŸš£
žŽ è£ 11 And it came to pass on a certain day,
£ÛŒ ‡ªÒ¨Û£
Œ š©£
‹ šŒ ‡ŸÖò¥š ‡ ¦Ž ¨‡ ´Ö܉¬¦Ž when he went into the house to do his work,
´ ‹£ß ߎ ¼§Û ´ ‹£ßŽ žŽ
and there was none of the men of the house
there within,

ž› ¥‡ ۋ ²¨š¦֝ Œ ‡œ›‹ ßãž


‡ ܌ í‡ ´‡ òŽ ‹ Ÿ›£ 12 that she caught him by his garment,
š°ŒŒ 柎 «ªæ ŸŽ ❏
 £ß֝ ‹  ¬‰ æŽ ŸŽ £ê‹ ¬‹
‡ ‡œß› saying: ‘Lie with me.’ And he left his
ž°ã¡  žŽ
garment in her hand, and fled, and got him
out.

֝ ‡œß›Ž  ²‡ è‹ £ž‹ ‡£ŽŸœ£


‹  ¬ £è‹ â´Öš 13 And it came to pass, when she saw that
ž°ã¡ žŽ «ªæ ŸŽ ❏
 £ß‡ he had left his garment in her hand, and was
fled forth,
²¨š
 òŸŽ â´£  ›£
Œ ی ‡ªÒ¦š
‡ ² ±‡ òŽ ‹ Ÿ£ 14 that she called unto the men of her
Û£šãª
‹ ¦š£ Œ ²‡ ²¨š¦§
 ›‹ ž㚠Œ ž ¦ house, and spoke unto them, saying: ‘see,
›èŽ ۇ ¦£
‹ ¦Ž šš
Œ ß  ãªß±
 ¡ °Ž ¦‡ £²‹ ›‡ ¬‹
he hath brought in a Hebrew unto us to
mock us; he came in unto me to lie with
¦Öà¦Ö±ßš  Ÿ£ê‹ ¬‹
‡ ² ±‡ š me, and I cried with a loud voice.

£¦Ö±£
‹ ‡ ž‹ ‡£ŽŸŸ¢
´‹ ¨£²‹ ž‰ £è‹ Ö¬¨‡ ۏ ¥£ 15 And it came to pass, when he heard that
«ªæ ŸŽ £¦‹ °‡ š֝ ‹  ¬‰ æŽ ŸŽ š² ±‡ š
 œ‡ ß› Ÿ I lifted up my voice and cried, that he left
ž°ã¡
 žš Ž °Œ Œ 柎
his garment by me, and fled, and got him
out.’

šÖߝ¬Ž ⦏ °‡ š ֝ ‡œß¡Ž


‹ ëòŽŽ Ÿ ¢ 16 And she laid up his garment by her, until
Ö´£ßŒ ¦š Ÿ£ªš‰ his master came home.

žé šŒ ž§£
 ²‹ › á‡ èŽ Ÿ£¦ š² ‡ Ÿ £
Œ ߌ Ž òŽ 17 And she spoke unto him according to
²Û š‰ £²‹ ›‡ ¬‹ ž  ¦Ž šŒ šß ²¨š¦Œ
 › ¬ ž£ these words, saying: ‘The Hebrew servant,
£ß±
‹ ¡ °Ž ¦‡ ¼ãªé ´š
 ›Œ žŒ
whom thou hast brought unto us, came in
unto me to mock me.

š² ±‡ š
 Ÿ£¦Ö±£
‹ ‹ ²‹ ž‰ èŽ £ž‹ ‡£ŽŸ¡£
¨£ 18 And it came to pass, as I lifted up my
ž°ã¡
 ž«  œ‡ ߋ › ¬‰ æŽ ŸŽ
Ž ªæ ŸŽ £¦‹ °‡ š֝ voice and cried, that he left his garment by
me, and fled out.’

£²Œ ›‡ ዠ´šŸ£
 ªš ‹ ž‹ ‡£ŸŽ ¢£
‰ ¬Ž ¨Û‡ ¥£ 19 And it came to pass, when his master
²¨š¦Ÿ£ Œ ² ߇ ዠ²Û š‰ Öòۇ š‹
Œ ¦ šž heard the words of his wife, which she
spoke unto him, saying: ‘After this manner
²¡Ž ‹æŽŸ ፠›‡ ¬£
Ž ¦ž
‹ ܏ ¬ žé šŒ ž§£
 ²‹ › á‡ èŽ did thy servant to me’ ; that his wrath was
ÖíÒ kindled.

¦š㞌
 ªò‡ ‹æŽŸÖ´š­«Ö££Œ
Œ ªš¡ ‰ ïŽ ‹æŽŸ¥ 20 And Joseph’ s master took him, and put
£²Ÿ«š²Û š‰ §Ö±¨‡ ¼²žŽ 잎 ´£ßŒ him into the prison, the place where the
king’ s prisoners were bound; and he was
§Û £ž‹ ‡£ŽŸ§£²ã«
‹ š‰ ¦ ê žŽ  £²£
Œ «‹ š‰ there in the prison.
²žŽ ìž´£
Ž ›Œ ߇
Ÿ£¦ š¢Œ
Œ 柎 ­«Ö£
Œ ´š  žŸž££ž‹ ‡£ŽŸš¥ 21 But the LORD was with Joseph, and
´£ß²
Œ Ü£ŒŽ ª£¬Œ ߇ Ö롋 ©òŒ ‹æŽŸ« ¡ showed kindness unto him, and gave him
²žŽ 잎
favour in the sight of the keeper of the
prison.

­«Ö£
Œ Ž£ß‡ ²žŽ 잎 ´£ß²
Œ Ü©Ž òŒ ‹æŽŸ›¥ 22 And the keeper of the prison committed
²žŽ ìž´£
Ž ›Œ ß² ‹ «‹ š‰ ž ¦è ´šŒ
‡ ۍ š‰ §²£ to Joseph’ s hand all the prisoners that were
ž£ž šãž§Û§£ ܐ‹ ¬²Û š‰ ¦è´ šŒ ‡Ÿ
in the prison; and whatsoever they did
there, he was the doer of it.
žÜ ¬
´šž
 š ²²žŽ 잎 ´£ß² Ž šŒ œ¥
Œ Ü©£ 23 The keeper of the prison looked not to
Öòš‹ žŸž£²Û š‰ ߎ ֝£ß‡ ž¨ãš
 ¨‡ ¦è any thing that was under his hand, because
^®`¡£Ž ¦‹ °‡ ¨
Ž žŸž£žÜ ¬šãž²Û šŽ
‰Ÿ
the LORD was with him; and that which he
did, the LORD made it to prosper. {P}

Chapter 40

㚢‡ ¡ žé šŒ ž§£


 ²‹ › ᇠž² Ž ¡Ò Ž £ž‹ ‡£ŽŸš 1 And it came to pass after these things,

¼ž® šž ‡Ÿ§ ‹£²Ž °‡ ¨‹  ¦ ¨ž


 ±Œ ۇ ¨Ž
that the butler of the king of Egypt and his
baker offended their lord the king of Egypt.
§ ‹£² °‡ ¨
‹ ¦ ¨ ¦‡ §ž£Œ
 ªš‰ ¦Ž
¦¬Ž ¼Ÿ£«£
 ²‹ «£Œ
 ªÛ¦ Ž °±‡ ‹æŽŸ›
‡ ¬Ž ž¬²‡ í­ 2 And Pharaoh was wroth against his two
§£®Öš Ž ¬Ž ‡Ÿ§£±‹ ۇ êŽ žŽ ²ÜŽ
‹ ž ²Ü¦ officers, against the chief of the butlers, and
against the chief of the bakers.

²Ü´£ ‡ ´ š©òŒ ‹æŽŸœ


Ž ߌ ²¨Ž ۇ ¨‹ ߧ 3 And he put them in ward in the house of
§Ö±¨
‡ ²žŽ ìž´£
Ž ߌ ¦š ¼§£¡‹ ߏ åŽ žŽ the captain of the guard, into the prison, the
§Û²ã«Ó­
 «Ö£²
Œ ۍ š‰
place where Joseph was bound.

­«Ö£
Œ ´š§£
 ¡‹ ߏ åŽ ž² Ž ±®‡ ‹æŽŸ
Ž ܝ 4 And the captain of the guard charged
§£¨
‹ £㣞‡ ‹æŽŸ§´ š´² ۏ ‡£ŽŸ¼§ò š‹ Joseph to be with them, and he ministered
²¨ ۇ ¨‹ ߇
unto them; and they continued a season in
ward.

Ö¨¦¡Û£
‰ š§ ‹ ž£Œ  ªÛ§Ö¦
‡ ¡ã¨
‰ ¦‡ ¡Ž Ž 柎 ž 5 And they dreamed a dream both of them,
©Ö²´‡ ®‹ è‡ Û£š‹ ¼¡ š ž¦ ‡£¦Ž ߇ each man his dream, in one night, each man
according to the interpretation of his dream,
 ¦ ¨ ¦²
‡ ۍ š‰ ž® šž ‡Ÿž± ۇ êŽ ž
Ž Ö¨¦¡‰ the butler and the baker of the king of
²žŽ ìž´£
Ž ›Œ ߇ §£²ã« ‹ š²
‰ ۍ š‰ § ‹£²Ž °‡ ¨‹ Egypt, who were bound in the prison.

š²Ž
‡ 柎 ²± ßߎ ­«Ö£§
Œ ž£ ‰ ›æ ŸŽ Ÿ
 ¦Œ šš 6 And Joseph came in unto them in the
§£®‰
‹ ¬ §ëž‹ ‡Ÿ§´ š morning, and saw them, and, behold, they
were sad.

²Û š‰ ž¬²‡ ®£


Ž «£  ۇ ‹æŽŸ 
Œ ²‹ «‡ ´š¦Ò 7 And he asked Pharaoh’ s officers that were
‰ ߌ ²¨Ž ۇ ¨‹ ›Öò
¼Ÿ£ªš´£ ‡ š‹ with him in the ward of his master’ s house,
§Ö枎 §£¬‹ ²§
 ¥£Œ ªí‡ ¬ãá
Ž ¨Ž ²¨š¦Œ
saying: ‘Wherefore look ye so sad to-day?’
²´Œ ®ã㪨‡ ¦Ž ¡§Ö¦
 ¡‰ ¼Ÿ£¦ šã²
Œ ¨š‡ 柎 ¡ 8 And they said unto him: ‘We have
šÖ¦ž‰ ­«Ö£§
Œ ž ¦Œ š²
‰ ¨š 柎 Ö´š©£šŒ dreamed a dream, and there is none that can
£¦‹ šªã²í‡ «Ž ¼§£ ‹ª²´‡ í§£
‹ ž‹ ¦š¦Œ
interpret it.’ And Joseph said unto them:
‘Do not interpretations belong to God? tell
it me, I pray you.’

Ö¨¦¡‰ ´š§£ Ž íŒ «Ž ‡£ŽŸ¢


 ±‹ ۇ êŽ žŽ ²Ü² 9 And the chief butler told his dream to
©®
 œžŒëž‹ ‡Ÿ£¨Ö¦  柎 ­«Ö£
‹ ¡‰ ߎ ¼Ö¦²¨š Œ ¦‡ Joseph, and said to him: ‘In my dream,
£ª® ¦‡
behold, a vine was before me;

šŸž‹ ‡Ÿ§œ£‹ ²‹ Üž


 ې ¦Û‡ ©® Ž  £
 à›ã 10 and in the vine were three branches; and
㦣ۋ ›‡ ž‹ âî ‹ªž´ ¦‡ ¬´
 ¡Ž ²Ž ®¥‡ as it was budding, its blossoms shot forth,
§£› ‹ ª¬‰ ž£
 ´ ¦è‡ ÛÒ
‡
and the clusters thereof brought forth ripe
grapes,

´š¡
 ïŽ š Ÿ£
‹ £ß‡ ž¬²‡ í«Ö¥
Ž ‡Ÿš£ 11 and Pharaoh’ s cup was in my hand; and
«Ö覚§  ´ š¢¡Ž ܇ š  Ÿ§£›‹ ª¬‰ ž I took the grapes, and pressed them into
­èŽ ¦¬Ž «Ö螎 ´š©
 òŒ š Ÿž¬²‡ íŽ
Pharaoh’ s cup, and I gave the cup into
Pharaoh’ s hand.’
ž¬²‡ íŽ
ž ­«Ö£Ö¦²
Œ  柎 ›£
¨š 12 And Joseph said unto him: ‘This is the
´Û ¦Û‡ ¼§£ ‹œ²‹ ޏ žŽ ´Û ¦Û
‡ Öª²´‡ í‹ interpretation of it: the three branches are
§žŒ §£¨‹ £
three days;

ž¬²‡ ®š
Ž ޏ ‹£§£¨ ‹ £´Û ¦ÛÖ¬
‡ ߇ œ£ 13 within yet three days shall Pharaoh lift

ò ´
Ž ª ‡Ÿ ë èŽ ¦¬Ž  ›£ ‰ Ÿ ۚ
‡ ۋ žŽ  ²´š
up thy head, and restore thee unto thine
office; and thou shalt give Pharaoh’ s cup
©Öۚ²‹ ž ¢í ۇ ê‹ èŽ ֝£ß‡ ž¬²‡ íŽ «Ö¥ into his hand, after the former manner when
㞱Œ ۇ ¨Ž ´£
 ‹£ž²
 ۍ š‰ thou wast his butler.

›¢£
Ž ‹£²Û š‰ èŽ  ò‡ š£ ‹ è‹ £
‹ ‹ªòŽ ²‡ ¥Ž  ‡ §š£ 14 But have me in thy remembrance when

« ¡ £‹ ê ¬š


‹ ë´£  ܋ ¬ ‡Ÿ ¦
it shall be well with thee, and show
kindness, I pray thee, unto me, and make
©¨‹ £ ‹ª´š
Ž °Öž
Œ ‡Ÿž¬²‡ íŽ ¦š £ ‹ªòŽ ²‡ èŽ  ‡ ž‹ ‡Ÿ mention of me unto Pharaoh, and bring me
žäž´
Ž ‹£ßŽ žŽ out of this house.

§£²‹ ›‡ ¬‹ ž¯ ‡ ëà‘›ëœ‘£è‹ Ÿ¢


 ² š ¨Œ £ò‹ ›Ž 15 For indeed I was stolen away out of the
ã¨Ü £è‹ ž¨ãš
 ¨£ ‡ ´£ ‹ ܋ ¬ š¦ží§Žœ ‡Ÿ land of the Hebrews; and here also have I
²Ößߣ
Ž ´‹ š
done nothing that they should put me into
the dungeon.’
²´ í›Ö¢£
 è‹ §£®‹ šž ²Üš
Ž ²Ž ‡ 柎  ¢ 16 When the chief baker saw that the
£¨Ö¦
‹ ¡‰ ߣ
Ž ‹ªš‰ ­Ò­«Ö£ Œ ¦š ²¨š 柎 interpretation was good, he said unto
£Ûš
‹ ²¦¬£Ž ²‹ ¡£éŒ «ž
Ž ې ¦ÛžŒ
‡ 랋 ‡Ÿ
Joseph: ‘I also saw in my dream, and,
behold, three baskets of white bread were
on my head;

¼ž¬²‡ í¦
Ž ¥Ž š‰ ¨¦
Ž 訋 ©Ö£¦‡ ¬ ž¦ Ž  £
 ìŽ ›ã 17 and in the uppermost basket there was of
‹ ´ š¦¥Œ š­Ö¬ž ‡Ÿž® šžÜ‰
©¨§ Œ ¬¨Ž all manner of baked food for Pharaoh; and
£Ûš
‹ ²¦¬Ž ¨Œ ¼¦ìŽ žŽ
the birds did eat them out of the basket
upon my head.’

ž ²¨š
 柎 ­«Ö£©
Œ ¬Ž Ž 柎 ¡£ 18 And Joseph answered and said: ‘This is
´Û ¦Û‡ ¼§£é‹ ìŽ žŽ ´Û ¦Û
‡ Öª²´‡ í‹ the interpretation thereof: the three baskets
§žŒ §£¨ ‹£
are three days;

ž¬²‡ ®š
Ž ޏ ‹£§£¨ ‹ £´Û ¦ÛÖ¬
‡ ߇ ¢£ 19 within yet three days shall Pharaoh lift

¦¬Ž  ´Öšž
‡ ¦ ´ ‡Ÿ £¦ ¬ ¨Œ  ۚ
‡ ²´š
up thy head from off thee, and shall hang
thee on a tree; and the birds shall eat thy
 £¦ ¬ ¨Œ  ²‡ ܏ ߇ ´š­Ö¬
 ž¦
 ¥ÓŽ ‡Ÿ¯¬Œ flesh from off thee.’

´ é ž§Ö£
‘ £Û£
‹ ¦‹ ݇ ž§Öæ
Ž Ž ž‹ ‡£ŽŸ¥
ߣ 20 And it came to pass the third day, which
Ÿ£ ›‰
 ¬¦¥ ¦‡ žò ۇ ¨Ü
‹ ¬Ž Ž 柎 ž¬²‡ íŽ ´š was Pharaoh’ s birthday, that he made a
´š ‡Ÿ§£±‹ ۇ êŽ žŽ ²Üۚ
Ž ²´šš
 ޏ ‹æŽŸ
feast unto all his servants; and he lifted up
the head of the chief butler and the head of
Ÿ£ ›‰
 ¬ ִ߇ ¼§£®‹ šž²  Üۚ
Ž ² the chief baker among his servants.

¦¬Ž §£±‹ ۇ êŽ ž²


Ž ܎ ´š›
 ۏ  柎 š¥ 21 And he restored the chief butler back
ž¬²‡ í­
Ž èŽ ¦¬Ž «Öèž©Ž òŒ ‹æŽŸ㞱Œ ۇ ¨Ž unto his butlership; and he gave the cup
into Pharaoh’ s hand.

²Û š‰ è
Ž ž¦ ò §£®‹ šž² Ž šŒ ‡Ÿ›¥
 Ü´ 22 But he hanged the chief baker, as Joseph
­«Ö£
Œ §ž ¦²
 ´Ž í had interpreted to them.

´š§£
 ±‹ ۇ êŽ žŽ ²Ü²
Ž ¥Ž  š¦ ‡Ÿœ¥ 23 Yet did not the chief butler remember
^®`㞡Œ è Û‡ ‹æŽŸ­«Ö£
ΠJoseph, but forgot him. {P}

Chapter 41

ž¬²‡ ®ã
Ž §£¨‹ £§ ‹£´ ‡ ïŒ ¨‹ £ž‹ ‡£ŽŸš
Ž ªÛ¯ 1 And it came to pass at the end of two full
²š ‡£žŽ ¦¬
Ž ¨Œ ¬žŒëž‹ ‡Ÿ§¦Œ ¡ years, that Pharaoh dreamed: and, behold,
he stood by the river.
´Ö²í¬
 ›Ž Û´ ‹ 랋 ‡Ÿ›
 ¦¬²š ‡£žŽ ©¨žŒ 2 And, behold, there came up out of the
²Ü ß´ ‡ žš ²‡ ¨Ž ´Ö® ‡£
 š£²‹ ›ã river seven kine, well-favoured and fat-
ã¡Óߏ žª£¬ ²‡ òŽ
‹Ÿ
fleshed; and they fed in the reed-grass.

´Ö¦¬´Ö²¡Œ š´Ö²
‰ í¬  랋 ‡Ÿœ
 ›Ž ÛžŒ 3 And, behold, seven other kine came up
žš ²‡ ¨´Ö¬
Ž ² ²š ‡£žŽ ©¨‹ ©ž£
 ²Œ ¡Ò
‰ after them out of the river, ill favoured and
´Ö²í ž¦
Ž ° šž
Œ ª‡ ¨¬‰ òŽ
Ž Ÿ²Ü ß´Öï
 Ž ‡Ÿ
lean-fleshed; and stood by the other kine
upon the brink of the river.
²š ‡£ž´Ž ®Ž ܇ ¦¬Ž
žš ²‡ êŽ ž´Ö¬
Ž ² ´Ö²í žž
Ž ª¦‡ ¥š Ž òŸŽ  4 And the ill-favoured and lean-fleshed
´® ‡£´Ö²í ž¬
Ž ›Ž Û´ šŒ ²Ü ߏ žŽ ´ïŽ ‡Ÿ kine did eat up the seven well-favoured and
ž¬²‡ íŽ ¯±£
Ž ‹æŽŸ´š£²‹ ߇ žŽ ‡Ÿžš ²‡ êŽ žŽ
fat kine. So Pharaoh awoke.

¬›Ž ÛžŒ
 랋 ‡Ÿ´£ ‹ªÛ§
Œ ¦¡Ž  ‹æŽŸž
‰ 柎 ©Û£ 5 And he slept and dreamed a second time:
´Öš£²‹ ߇ ¼¡ šž
 ª± ß´Ö¦
‡ ¬§£¦Š ‹ ßۋ and, behold, seven ears of corn came up
´Ö›¢ ‡Ÿ
upon one stalk, rank and good.

´®ãÛã´Öï
‡ Ꭰ§£¦Š
‹ ßÛ¬  랋 ‡ŸŸ
‹ ›Ž ÛžŒ 6 And, behold, seven ears, thin and blasted
©ž£
 ²Œ ¡Ò
‰ ´Ö¡¨‡ °¼§£‹ ± with the east wind, sprung up after them.

´šŒ ´ÖïᎠž§£


Ž ¦Š ‹ Ÿ 
‹ ß݋ žŽ žª¬‡ ¦Ž ›‡ òŽ 7 And the thin ears swallowed up the seven
‹ ß݋ žŽ ¬›Ž ۍ
´Öš¦Œ ê‡ žŽ ‡Ÿ´Öš£²‹ ߇ žŽ §£¦Š rank and full ears. And Pharaoh awoke,
§Ö¦¡žŒ
‰ 랋 ‡Ÿž¬²‡ í¯ Ž ±£ Ž ‹æŽŸ
and, behold, it was a dream.

¡¦Ž ۇ ‹æŽŸÖ¡ã²§¬ í òŽ Ž ž‹ ‡£ŽŸ¡


‹ Ÿ²± ߛ£ 8 And it came to pass in the morning that
´š ‡Ÿ§ ‹£²Ž °‡ ¨£
‹ êŒ ¢‘ ²‡ ¡Ž ¦è ´šš
 ² ±‡ ‹æŽŸ his spirit was troubled; and he sent and
´š§
 ž ¦ž  ¬²‡ íŽ ²íŒ «Ž ‡£ŽŸž£
 ¨ ¥ ¡‰ ¦è
called for all the magicians of Egypt, and
all the wise men thereof; and Pharaoh told
ž¬²‡ ®Ž ¦§
‡ ´Öš²
 ´Öí
Œ ©£šŒ ‡ŸÖ¨¦¡‰ them his dream; but there was none that
could interpret them unto Pharaoh.

ž¬²‡ íŽ ´š §£±‹ ۇ êŽ ž² Ž ߌ Ž ‡£ŽŸ¢


Ž ܲ 9 Then spoke the chief butler unto Pharaoh,
Ž ‹ªš‰ £Ò¢ ¡‰ ´š ²¨š¦Œ
²£è‹  ‡ ¨£ saying: ‘I make mention of my faults this
§Ö枎
day:

£´‹ š©òŒ ‹æŽŸŸ£ ›‰ Ž °Ž ± ž¬²‡ íŽ £


 ¬¦¬­ 10 Pharaoh was wroth with his servants,
£´‹ š¼§£¡‹ ߏ åŽ ž² Ž ߌ ²¨Ž ۇ ¨‹ ߇
Ž Ü´£ and put me in the ward of the house of the
§£®‹ šž²
 ÜŽ ´šŒ ‡Ÿ
captain of the guard, me and the chief
baker.
£ ‹ªš‰ ¡ šž
 ¦ ‡£¦Ž ߧ֦
‡ ¡ž Ž 럎 š£
‰ ¨ ¦‡ ¡Ž 11 And we dreamed a dream in one night, I
㪨‡ ¦ ¡ Ö¨¦¡©Ö² ‡ š‹ šãžŸ
‰ ´‡ ®‹ èÛ£ and he; we dreamed each man according to
the interpretation of his dream.

²ÜŽ ¦
‡ › ¬ £²‹ ›‡ ¬²
‹ ¬Ž ‹ ۏ ‡Ÿ›£
Ž ªãªò š§ 12 And there was with us there a young
 ¦ ²ò ®‡ ‹æŽŸÖ¦²í «Ž ‡ëŽŸ§£¡‹ ߏ åŽ žŽ
´š㪠man, a Hebrew, servant to the captain of the
²´ í Ö¨¦¡‰ èÛ£
Ž š ‹ 㪣´Œ ¨¦¡‰
guard; and we told him, and he interpreted
to us our dreams; to each man according to
his dream he did interpret.

©èŒ 㪦 ²´Ž í² Ž ž‹ ‡£ŽŸœ£


 ۍ š‰ è£ 13 And it came to pass, as he interpreted to
Ö´š ‡Ÿ£ ‹ëèŽ ¦¬Ž ›£Û‹ žŒ £´‹ šž£ž us, so it was: I was restored unto mine
ž¦ ´
office, and he was hanged.’

­«Ö£
Œ ´šš Ž ¦Ž ۇ ‹æŽŸ£
 ² ±‡ ‹æŽŸž¬²‡ í¡ 14 Then Pharaoh sent and called Joseph,
Ž œ ‡£ŽŸ²ÖߞŽ ©¨‹ 㞑°£²‹ ‡£ŽŸ
­éŒ ¡Ž ‡£ŽŸ¡éŽ and they brought him hastily out of the
ž¬²‡ íŽ ¦šš
 ›æ ŸŽ Ÿ£´ ¦¨‡ ܋
dungeon. And he shaved himself, and
changed his raiment, and came in unto
Pharaoh.

§Ö¦¡‰ ­«Ö£Œ ¦š ž¬²‡ í²  柎 Ÿ¢


Ž ¨š 15 And Pharaoh said unto Joseph: ‘I have
£ ‹ªšŽ Œ ´Œ ®ã£ò‹ ¨‡ ¦Ž ¡
‰ ŸÖ´š©£š² dreamed a dream, and there is none that can
interpret it; and I have heard say of thee,
§Ö¦¡¬
‰ ¨Ž ۇ ò‹ ²¨š¦Œ £¦ ¬£
 ò‹ ¬‡ ¨Ž ۏ that when thou hearest a dream thou canst
Ö´š²ò®‡ ¦‹ interpret it.’

²¨š¦ž
Œ ¬²‡ íŽ ´š­
 «Ö£©
Œ ¬Ž Ž 柎  ¢ 16 And Joseph answered Pharaoh, saying:
 ª¬‰ £Ž §£ž‹ ¦šˆ £ ¬ ¦‡ ߋ
§Ö¦Û‡ ´šž ‘It is not in me; God will give Pharaoh an
ž¬²‡ íŽ
answer of peace.’

£¨‹ ¦¡‰ ß
Ž ­«Ö£ Ž ߌ Ž ‡£ŽŸ £
Œ ¦š ž¬²‡ í² 17 And Pharaoh spoke unto Joseph: ‘In my
²š ‡£ž´ Ž ¨Œ ¬£ ‹ª ‡ªž‹
Ž ®Ž ܇ ¦¬ dream, behold, I stood upon the brink of the
river.

´Ö²í¬ ›Ž Û´ ‹ 랋 ‡Ÿ¡£


 ¦¬²š ‡£žŽ ©¨žŒ 18 And, behold, there came up out of the
‹ Ÿ²Òò´®£ ‹Ÿ²Ü ߏ ´Öš£²‹ ߇
žª£¬ ²‡ òŽ river seven kine, fat-fleshed and well-
ã¡Óߏ
favoured; and they fed in the reed-grass.

´Ö¦¬´Ö²¡Œ š´Ö²‰  랋 ‡Ÿ¢£


í ¬›Ž ÛžŒ 19 And, behold, seven other kine came up
š¨²Ò
‡ ò´Ö¬² ‡Ÿ´ÖéᎠ©ž£ ²Œ ¡Ò
‰ after them, poor and very ill-favoured and
¦¥ ߇ žëžŒ ¥£
 ´£‹ š‹ ² š¦²Ü ß´Öï
 ²Ž ‡Ÿ
lean-fleshed, such as I never saw in all the
land of Egypt for badness.
¬Ž ²¦ § ‹£²Ž °‡ ¨¯
‹ ² š
Ž òŸŽ ¥
´Öﲎ ž ´Ö²í žŽ žª¦‡ ¥š 20 And the lean and ill-favoured kine did
´ÖªÛš²‹ ž´Ö²
 Ž ›Ž ۍ ´šŒ ¼´Ö¬² ž ‡Ÿ
í ž¬ eat up the first seven fat kine.
´š£²‹ ߇ žŽ
¬Öªš
Ž ¦ ‡Ÿžªß ²‡ ±‹ ¦šž
 ªš›òŽ  Ÿš¥ 21 And when they had eaten them up, it
¬²©
Ž ž£ Ž žªß ²‡ ±‹ ¦š 㚛 £è‹
 šŒ ²‡ ¨ã could not be known that they had eaten
¯±£ š ‹ Ÿžé ¡‹ ò‡ ß²
Ž ۍ š‰ èŽ
them; but they were still ill-favoured as at
the beginning. So I awoke.

¬›Ž ÛžŒ Œ Ÿ›¥


 랋 ‡Ÿ£¨‹ ¦¡‰ ߎ š² š 22 And I saw in my dream, and, behold,
 ª± ߇ ´¦¬§£¦Š
´š¦Œ ¨‡ ¼¡ šž ‹ ßۋ seven ears came up upon one stalk, full and
´Ö›¢ ‡Ÿ
good.

´Öïá´Ö¨‘
Ž ª°‡ §£¦Š
‹ ßÛ¬  랋 ‡Ÿœ¥
‹ ›Ž ÛžŒ 23 And, behold, seven ears, withered, thin,
§ž£ ‰ ´Ö¡¨‡ °¼§£‹ ± ´Ö®‘Û‡
 ²Œ ¡Ò and blasted with the east wind, sprung up
after them.

´šŒ ´ïᎠž§£Ž ¦Š ‹ ß݋ ž ‹ Ÿ¥


Ž ©¬‡ ¦Ž ›‡ òŽ 24 And the thin ears swallowed up the
¦š ²¨Ž šŸ ´Ö›åž§£ Ž ¦Š ‹ ß݋ žŽ ¬›Ž ۍ seven good ears. And I told it unto the
£¦‹ £ ‹à¨©£
Ž šŒ ‡Ÿ§£ê‹ ¢‘ ²‡ ¡Ž žŽ
magicians; but there was none that could
declare it to me.’

§Ö¦¡‰ ž¬²‡ íŽ ¦š­ Œ ¨ šæŸŽ ž¥


 «Ö£² 25 And Joseph said unto Pharaoh: ‘The
§£ž‹ ¦šˆ ž²
 ۍ š´
‰ š Œ šãž¡ šž
 ¬²‡ íŽ dream of Pharaoh is one; what God is about
ž¬²‡ ®Ž ¦£
‡ ‹àž‹ žÜ ¬
to do He hath declared unto Pharaoh.

§£ ‹ªÛ¬
 ›Ž ۍ ´›åž´
Ž ²í¬  ›Ž ۍ Ÿ¥ 26 The seven good kine are seven years;
¬›Ž ۍ ´›åž§£
Ž ¦Š ‹ ß݋ žŽ ¬›Ž ۍ ‡ŸžëžŒ and the seven good ears are seven years: the
šãž¡ š §Ö¦¡ ‰ žëž§£Œ ‹ªÛ
dream is one.

´¬² ž ‡Ÿ´Öﲎ ž´Ö²


 Ž ›Ž ۍ ‡Ÿ ¥
í ž¬ 27 And the seven lean and ill-favoured kine
žëž§£
Œ ‹ªÛ¬  ›Ž ۍ ©ž £²Œ ¡Ò‰ ´¦¬ž that came up after them are seven years,
´Ö®‘Û‡ ´Ö±²Œ ž§£ ¦Š ‹ ß݋ ž¬
Ž ›Ž ۍ ‡Ÿ
and also the seven empty ears blasted with
the east wind; they shall be seven years of
›¬ ²£Œ
 ªÛ¬
‡ ›Ž ۍ 㣞‡ ‹£¼§£‹ ï žŽ famine.

¦š£ ò‹ ²‡ ߎ á²
‹ ۍ š‰ ²› Ꮰžšãž
Ž ¡¥ 28 That is the thing which I spoke unto
žÓ²‡ ž žÜ ¬§£ž‹ ¦šˆ ž ²Û š ‰ ž¬²‡ íŽ Pharaoh: what God is about to do He hath
ž¬²‡ íŽ ´š
shown unto Pharaoh.
¬› ܏ ¼´Öšß §£ ‹ªÛ¬  랋 ¢¥
 ›Ž ÛžŒ 29 Behold, there come seven years of great
§ ‹£² °‡ ¨¯
‹ ² š ¦¥ ߇ ¦Öà plenty throughout all the land of Egypt.

©ž£
 ²Œ ¡Ò‰ ›¬ ²£Œ
 ªÛ¬‡ ›Ž Û㨍 ± ‡Ÿ¦ 30 And there shall arise after them seven
‹ ² š ߇ ¬› ޏ žŽ ¦è ¡èŽ ۇ ‹ª ‡Ÿ
§ ‹£² °‡ ¨¯ years of famine; and all the plenty shall be
¯²Ó
 ž ´š ›¬ ² žž  é ¥‹ ‡Ÿ
forgotten in the land of Egypt; and the
famine shall consume the land;

£Œªí‡ ¨‹ ¯²Ó
 ߬ › ޏ ž¬ Ž 㠋£š¦ ‡Ÿš¦
Ž  31 and the plenty shall not be known in the
šãž›Œ ¥ £è‹ ©¥Œ £²Œ ¡Òšãž
‰ žŽ ›¬ ² ž land by reason of that famine which
š¨‡
followeth; for it shall be very grievous.

ž¬²‡ íŽ ¦š§Ö¦
 ¡‰ ž´Öª
Ž ‹ ¬Ž ‡Ÿ›¦
ݏ ž¦ 32 And for that the dream was doubled unto
§¬‹ ¨²
Œ › Ꮰž©Ö¥
Ž ª£è‹ ¼§ ‹£¨‰  ¬íŽ Pharaoh twice, it is because the thing is
Ö´Ü¬‰ ¦Ž §£ž‹ ¦šˆ ž²
 žŒ ¨Ž ¨ã
‡ §£ž‹ ¦šˆ ž
established by God, and God will shortly
bring it to pass.

©Ö›ªÛ£š‹ ž¬²‡ ®š  £žò ¬Ž ‡Ÿœ¦


Ž ²Œ 33 Now therefore let Pharaoh look out a
§ ‹£² °‡ ¨¯
‹ ² š ¦¬Ž 㞴£
Œ Û£‹ ‹Ÿ§¥ ¡ ‡Ÿ man discreet and wise, and set him over the
land of Egypt.

¦¬§£
Ž ‹ ±‹ í ‡ ±Œ ®Ž‡ £ ‡Ÿž¬²‡ ®ž
Ž ܉ ¬£Ž ¦ 34 Let Pharaoh do this, and let him appoint
§ ‹£²Ž °‡ ¨¯
‹ ² š ´šÛ  êŒ ¡‹ ‡Ÿ¯²Ó  ž overseers over the land, and take up the
¬› ޏ ž£Œ
Ž ªÛ¬
‡ ›Ž ۍ ߇
fifth part of the land of Egypt in the seven
years of plenty.

Ž ¥ š¦è ´š ã°ß‡ ±‡ ‹£ ‡Ÿž¦


§£ ‹ªÝ ž¦ 35 And let them gather all the food of these
²› ã²ß‡ °‡ ‹£ ‡Ÿžé šŒ ž ´šß žŽ ´Ö›åžŽ good years that come, and lay up corn
㲨 ۏ ‡Ÿ¼§£²‹ ¬ ߍ ¦¥ šž¬²‡ íŽ Ž£´¡Ž òŽ
under the hand of Pharaoh for food in the
cities, and let them keep it.

¯²Ó
 ¦ ©Öï ®‹ ¦¦
‡ ¥ šžž  £ž ‡ŸŸ¦ 36 And the food shall be for a store to the
¯² š ߏ ‹ ۍ š‰ ›¬ ² ž £ŒªÛ¬
‡ ©££ž‡ ò² ‡ ›Ž ۍ ¦‡ land against the seven years of famine,
›¬ ² ߏ ¯²Ó ž´
 ²Œ è ´‹ š¦ ‡Ÿ§ ‹£² °‡ ¨‹
which shall be in the land of Egypt; that the
land perish not through the famine.’

£Œª£¬Œ ›ã
‡ ž¬²‡ ®£Œ
Ž ª£¬Œ ߇ ²› Ꮰž›
Ž ¢£ Ž ‹æŽŸ ¦ 37 And the thing was good in the eyes of
Ÿ£ ›‰
 ¬¦è Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

¦š ž¬²‡ í²


Ž ¨š  柎 ¡¦ 38 And Pharaoh said unto his servants:
¡ã²²
Ž ۍ š‰ Û£š‹ ¼ž ¥ š° ¨‡ ‹ªž
‰ Ÿ£ ›‰
¬ ‘Can we find such a one as this, a man in
Öߧ£ž‹ ¦šˆ
whom the spirit of God is?’
£²Œ ¡Ò
‰ ­«Ö£
Œ ¦šž
 ¬²‡ í²
Ž ¨š  柎 ¢¦ 39 And Pharaoh said unto Joseph:

´š ¦è ´š ‡ §£ž‹ ¦š


 ´Öš ˆ ¬£
Ž Öž
‹
‘Forasmuch as God hath shown thee all
this, there is none so discreet and wise as
 Ö¨è §¥ ¡ ‡Ÿ©Ö›ª©£šŒ thou.

 £í‹ ¦¬Ž ‡Ÿ£´£


‹ ߌ ¦¬ž
Ž £ž‡ òž‹ òÒ  ¨ 40 Thou shalt be over my house, and
ç ê ¨¦ Ž ²Ž £ê‹ ¬Ž ¦è ±ÝŽ ‹£
‹ Ꭰ‡œš šìŒ è‹ ž± according unto thy word shall all my people
be ruled; only in the throne will I be greater
than thou.’

žšŒ ²‡ ­«Ö£Œ ¦š ž¬²‡ í²  柎 š¨


Ž ¨š 41 And Pharaoh said unto Joseph: ‘see, I

§ ‹£² °‡ ¨¯  ¬Ž  ´‡ š£ò‹ ´


‹ ² š ¦è¦ Žª
have set thee over all the land of Egypt.’

֝£¦¬Ž ¨Öò
Œ ¬‡ ߎ ¢Ž ´šž ¬²‡ í²Ž «Ž 柎 ›¨ 42 And Pharaoh took off his signet ring
Ö´šÛߌ ¦Ž
‡ 柎 ­«Ö£Ž
Œ £¦¬ Ž ⴐ š©òŒ ‹æŽŸ from his hand, and put it upon Joseph’ s
¦¬›
Ž ž  䞎 ›‹ ²§
‡ ܏
 柎 Ûی £Œ ‡œß‹
hand, and arrayed him in vestures of fine
linen, and put a gold chain about his neck.
Ö²šã°Ž
žªÛ‡ ê‹ ž´
Ž › è ²‡ ¨‹ ߇ Ö´š›èŒ ²Ž‡ 柎 œ¨ 43 And he made him to ride in the second

©Ö´ª ‡Ÿ ²Œ ›Ò ‡ ²‡ ±‡ ‹æŽŸÖ¦²Û š‰


‡ Ÿ£ª® ¦ãš
chariot which he had; and they cried before
him: ‘Abrech’ ; and he set him over all the
§ ‹£² °‡ ¨¯
‹ ² š ¦è¦
 ¬Ž Ö´š land of Egypt.

£ ‹ªš‰ ­«Ö£
Œ ¦šž ¬²‡ í²Ž ¨š  柎 ¨ 44 And Pharaoh said unto Joseph: ‘I am

´šÛ£
 š§£ ‹ ² ‹ ž¬²‡ ®Ž
‹ £š¦ £ ¬ ¦‡ ›ã
Pharaoh, and without thee shall no man lift
up his hand or his foot in all the land of
§ ‹£² °‡ ¨¯
‹ ² š ¦¥ ߇ ¼Ö¦ ‡œ²Ž ´š ‡Ÿ֝£ Egypt.’

´Žª®‡ ° ­«Ö£
Œ §Ûž Œ ¬²‡ ®š Ž ² ±‡ ‹æŽŸž¨ 45 And Pharaoh called Joseph’ s name
£¢Öí
‹ ´ß´Ž Ž ª«Ó  ©ò ‹æŽŸ¡Œ
‡ ´šÖ¦ Ž ª¬‡ íŽ Zaphenath-paneah; and he gave him to wife
Œ š°Œ
¦¬Ž ­«Ö£ Œ 柎 žÝ š‹ ¦‡ ©š©žŒ 謲Ž ®
Asenath the daughter of Poti-phera priest of
On. And Joseph went out over the land of
§ ‹£² °‡ ¨¯
‹ ² š Egypt.–

֝¨‡ ¬ ߇ žªÛ§£
 ې‹ ¦Û‡ ©ß ­«Ö£ Œ ‡ŸŸ¨ 46 And Joseph was thirty years old when he

­«Ö£š
Œ °Œ  ¬²‡ íŽ £Œª®‡ ¦‹
Œ 柎 § ‹£² °‡ ¨‹  ¦ ¨ž
stood before Pharaoh king of Egypt.–And
Joseph went out from the presence of
¯² š ¦¥ ߇ ²›¬‰ æŽ ŸŽ ž¬²‡ ®£Œ
Ž ª®‡ é‹ ¨‹ Pharaoh, and went throughout all the land
§ ‹£² °‡ ¨‹ of Egypt.

¼¬› ޏ žŽ £ŒªÛ¬
‡ ›Ž ۍ ߇ ¯²Ó
 žÜ Ž Ÿ ¨
 ¬Ž òŽ 47 And in the seven years of plenty the
§£°‹ ¨ ±‡ ¦‹ earth brought forth in heaps.
§£ ‹ªÛ¬
 ›Ž Û¦
 ¥ š¦è ´š¯ ß±‡ ‹æŽŸ¡¨ 48 And he gathered up all the food of the
‹ ² š ߇ 㣞²
¦¥ š©ò ‹æŽŸ§ ‹£²Ž °‡ ¨¯  ۍ š‰ seven years which were in the land of
²Û š²£
‰ ¬‹ ž žŒ ܦ ‡ ¥ š§£²‹ ¬ ߍ
Egypt, and laid up the food in the cities; the
food of the field, which was round about
â¥Ö´ ß© ‡ ´
Ž ªž£  ´ ›£›‹ «‡ every city, laid he up in the same.

§æž¦Ö¡
Ž è²
‡ ß­ «Ö£²
Œ ß°‡ ‹æŽŸ¢¨ 49 And Joseph laid up corn as the sand of
£è‹ ²í«‡ ¦¦ ‹ ¬Ž ¼š¨‡ žßŒ ²‡ žŽ
‹ Ž ¡ £è the sea, very much, until they left off
²í «‡ ¨©£
‹ šŒ
numbering; for it was without number.

šÖ›ò§
 ² ¢ ߇ §£ ‹ª›£Œ
 ªÛ‡ é‘ Ž £­«Ö£
Œ ¦ã ‡  ª 50 And unto Joseph were born two sons
´Žª«ÓÖé
‡ ‡ £²Û š‰ ›¬ ² ž ´ŽªÛ‡
ž ¦ before the year of famine came, whom
©Öš©žŒ 謲Ž ®£
 ¢Öí‹ ´ßŽ
Asenath the daughter of Poti-phera priest of
On bore unto him.

²Ö¥ß‡ ž§
Ž ی ´š­  «Ö£š
Œ ² ±‡ ‹æŽŸšª 51 And Joseph called the name of the first-
¦è ´š §£ž‹ ¦š£
ˆ ‹ªÝŽ Ž ª£è‹ žÝŽ  ª¨‡ born Manasseh: ‘for God hath made me
£›Ó´£
‹ ߌ ¦è´
 šŒ ‡Ÿ£¦‹ ¨‰ ¬
forget all my toil, and all my father’ s
house.’

š² ± £ ‹ªÝŒ ž§Ž Û´ Œ šŒ ‡Ÿ›ª 52 And the name of the second called he
¯² š ߇ §£ž‹ ¦šˆ £ ‹ª²Ž ®‡ ž‹ £è‹ § ‹£² ®‡ š Ephraim: ‘for God hath made me fruitful in
£ ‹£ ‡ª¬
the land of my affliction.’

²Û š‰ ¬› ޏ ž£Œ


Ž ªÛ¬
‡ ›Ž ۍ žª£¦ ¥‡ òŽ‹ Ÿœª 53 And the seven years of plenty, that was
§ ‹£² °‡ ¨¯
‹ ² š ߇ ž£ž in the land of Egypt, came to an end.

šÖ›¦ ›¬ ² ž£Œ


 ªÛ¬‡ ›Ž Ûž ‡ Ÿª
 ª£é ¡‹ òŽ 54 And the seven years of famine began to
¦¥ ß›
‡ ¬ ²£
 ž‹ ‡£ŽŸ­«Ö£²
Œ ¨Ó Ž ²Û š‰ èŽ come, according as Joseph had said; and
ž£ž§
 ‹£²Ž °‡ ¨¯
‹ ² š ¦¥ ›ã
‡ ´Ö°² š‰ ž
there was famine in all lands; but in all the
land of Egypt there was bread.
§¡ ¦
±¬Ž °‡ ‹æŽŸ§ ‹£²Ž °‡ ¨¯
‹ ² š ¦è› ‹ Ÿžª
 ¬Ž ²‡ òŽ 55 And when all the land of Egypt was
ž¬²‡ í²
Ž ¨š Ž ¬²‡ íŽ ¦š §¬ ž
 柎 §¡ é ¦ž famished, the people cried to Pharaoh for
²Û š‰ ­«Ö£ Œ ¦š㥍 ¦§‡ ‹£²Ž °‡ ¨‹ ¦¥ ¦‡
bread; and Pharaoh said unto all the
Egyptians: ‘Go unto Joseph; what he saith
ã܉¬ò§
Ž ¥ ¦²
 ¨š Ž £ to you, do.’

¯²Ó  ž£Œ
 ªí‡ ¦è¦ ¬Ž ž£ž›  ¬ ² ž ‡ŸŸª 56 And the famine was over all the face of
§ž ß²
 ۍ š‰ ¦è ´š­
 «Ö£ Œ ¡òŽ ®‡ ‹æŽŸ the earth; and Joseph opened all the
¯² š ߇ ›¬ ² ž±Ž
  ¡ ˆ 柎 § ‹£²Ž °‡ ¨‹ ¦‡ ²ßۇ ‹æŽŸ
storehouses, and sold unto the Egyptians;
§ ‹£² °‡ ¨‹ and the famine was sore in the land of
Egypt.

²ßۇ ¦‹ ž¨ ‡£²Ž °‡ ¨ãš


‹ ߯
 ²Ó ž ¦¥ ‡Ÿ ª 57 And all countries came into Egypt to
  ¡ £è‹ ­«Ö£
¦¥ ߇ ›¬ ² ž±Ž Œ ¦š Joseph to buy corn; because the famine was
¯²Ó
 ž
sore in all the earth.

Chapter 42

§ ‹£² °‡ ¨‹ ߇ ²› ۍ ۍ££è‹ ›±¬‰ £Ž š²Ž ‡ 柎 š 1 Now Jacob saw that there was corn in
㚲 ´‡ òž ‹ ê ¦ Ÿ£ª› ¦‡ ›±¬‰ £Ž ²¨š
 柎 Egypt, and Jacob said unto his sons: ‘Why
do ye look one upon another?’

²› ۍ ۍ££è‹ £ò‹ ¬‡ ¨Ž ÛžŒ


 랋 ¼²¨š  柎 › 2 And he said: ‘Behold, I have heard that
㪦 㲛‡ ۋ ‡Ÿžê ۏ 㝲‡ § ‹£² °‡ ¨‹ ߇ there is corn in Egypt. Get you down
´ã¨ªš¦ ‡Ÿž£¡‡ ‹ª ‡Ÿ§Ý ¨‹
thither, and buy for us from thence; that we
may live, and not die.’

²ßۇ ¦‹ ž² ܉
 ¬­«Ö£
Œ £¡Œ šã
‰ ²Œ ‡ 柎 œ 3 And Joseph’ s ten brethren went down to
§ ‹£² °‡ ê‹ ¨‹ ²ß buy corn from Egypt.

¡¦Ž ۏ š¦­«Ö££
Œ ¡‹ š©£
‰ ¨ ‹ £ ‡ªß‹ ´š ‡Ÿ 4 But Benjamin, Joseph’ s brother, Jacob
Ž è‹ Ÿ£¡ š ´š ›±¬‰ £Ž
©í ²¨Ó£ sent not with his brethren; for he said: ‘Lest
©Ö«Óã뚍 ² ±‡ ‹£
peradventure harm befall him.’

 Ö´ß² ‡ ›æ ŸŽ ž


‡ ßۇ ¦‹ ¦šŒ ² ܇ ‹££Œªß㚐 5 And the sons of Israel came to buy among
©¬
Ž ªè¯
‡ ² š ߇ ›¬ ² žž
 £ž £è‹ §£š‹ ߏ žŽ those that came; for the famine was in the
land of Caanan.

šãž¼¯²Ó  ž ¦¬¢£
Ž é‹ ÝŽ žšãž
Ž ­«Ö£Œ ‡ŸŸ 6 And Joseph was the governor over the
£¡Œ š㚐
‰ ›æ ŸŽ ¯²Ó
 ž§
 ¬Ž ¦¥ ¦‡ ²£ß‹ ۇ êŽ žŽ land; he it was that sold to all the people of
ž° ²Ó§
‡ Ž Ö¦㟡‰ òŽ ۇ ‹æŽŸ­«Ö£
‹£íÒ Œ
the land. And Joseph’ s brethren came, and
bowed down to him with their faces to the
earth.

§²Œ èŽ
‹ 柎 Ÿ£¡ š ´š­
 «Ö£š
Œ ²Ž‡ 柎   7 And Joseph saw his brethren, and he
´ÖÛ±§
 ò š²  ¦Œ š‰ ²èŽ
‹ ߌ Ž ‡£ŽŸ§ž£ Œ ª´‡ ‹æŽŸ knew them, but made himself strange unto
‡ 柎 §´š
㲨š  ß© ‹£Ò¨§ Œ ž ¦Œ š²
‰ ¨š  柎
them, and spoke roughly with them; and he
said unto them: ‘Whence come ye?’ And
¦¥ š²ß ۇ ¦©
‹ ¬ŽŽ ªè¯
‡ ² š ¨Œ they said: ‘From the land of Canaan to buy
food.’
š¦§žŒ ‡ŸŸ£¡ š ´š ­«Ö£²
Œ èŽ Œ 柎 ¡ 8 And Joseph knew his brethren, but they
㞑²è‹ ž‹ knew him not.

²Û š‰ ´Ö¨¦¡‰ ž´


Ž šŒ ¼­«Ö£²
Œ 蠇 ‹æŽŸ¢ 9 And Joseph remembered the dreams
§£¦‹ ‡à²Ž ¨§
‡ ž ¦Œ š²  柎 §ž ¦§
‰ ¨š  ¦Ž ¡ which he dreamed of them, and said unto
¯²Ó ž´Ž
 Ÿ²‡ ¬ ´š´Öš
 ²‡ ¦‹ §òÒ 
them: ‘Ye are spies; to see the nakedness of
the land ye are come.’
§´š  ߏ
 £ ›‰
 ¬ŸŽ £ ‹ªšš
‰ ¦Ÿ£¦ šã²
Œ ¨š ‡ 柎 £ 10 And they said unto him: ‘Nay, my lord,
¦¥ š²ß ۇ ¦‹ ãšß but to buy food are thy servants come.

§£ ‹ªèŒ 㪡


‡ ª¡ š Û£š£Œ  蚣
‹ ªß‡ ãªé‘ 11 We are all one man’ s sons; we are

§£¦‹ ‡à²Ž ¨
‡ £ ›‰  ¬㣞 š¦㪡Ž
‡ ªš‰
upright men, thy servants are no spies.’

 柎 ›£
´ŽŸ²‡ ¬ £è‹ š¦§ž ¦Œ š‰ ²¨š 12 And he said unto them: ‘Nay, but to see
´Öš²‡ ¦‹ §´š  ߯
 ²Ó
 ž the nakedness of the land ye are come.’

§£¡Ò‹ £ ›‰  ¬²Ü ¬§£Œ


 ªÛ‡ 㲨š ‡ 柎 œ£ 13 And they said: ‘We thy servants are
©¬Ž ªè¯ ‹ ªß‡ 㪡Ž
‡ ² š ߇ ¼¡ š Û£š£Œ ‡ ªš‰ twelve brethren, the sons of one man in the
¡ š ž ‡Ÿ§Öæž㪣
Ž ›Ó ‹ ´š© ¢ï žžŒ
Ž 랋 ‡Ÿ
land of Canaan; and, behold, the youngest
is this day with our father, and one is not.’
ã덪£šŒ
²Û š‰ šãž­«Ö£ Œ §ž ¦Œ š²  柎 £
‰ ¨š 14 And Joseph said unto them: ‘That is it
§òÒ§£
 Œ ¥ ¦Œ š‰ £ò‹ ²‡ ߎ á‹
¦‹ ‡à²Ž ¨‡ ¼²¨š¦§ that I spoke unto you, saying: Ye are spies.

§šž
‹ ¬²‡ ®£ Œ 㪡Œ ߏ ò‹ ´š ß‡ Ÿ¢
Ž ¡ 15 Hereby ye shall be proved, as Pharaoh
§¥£
 ¡‹ ššÖ›
‰ ‹ è‹ žä¨ãš
߇ §š£ ‹ °‡ òŒ liveth, ye shall not go forth hence, except
žëž©
Œ ¢ï žŽ
your youngest brother come hither.

´š¡
 ïŽ ‹£ ‡Ÿ¡ š§
 è ¨ã¡ ‹ ¦‡ ۋ  ¢ 16 Send one of you, and let him fetch your
‡ žŒ §òÒ
㪡‰ ߏ ‹£ ‡Ÿã²«Ó  ‡Ÿ§¥£  ¡‹ š‰ brother, and ye shall be bound, that your
£¡Œ ¼š¦§š‹ ‡Ÿ§¥ ò‡ š´‹ ¨ šˆ ž§ Ž ¥£  ²Œ ›‡ á‹
words may be proved, whether there be
truth in you; or else, as Pharaoh liveth,
§òÒ§£
 ‡ è‹ ž¬²‡ ®Ž
¦‹ ‡à²Ž ¨£ surely ye are spies.’

´Û ¦Û‡ ²¨ ۇ ¨‹ ¦š§ ˆ 柎  £


 ´ š­«š 17 And he put them all together into ward
§£¨ ‹£ three days.
§Öæß­
Ž «Ö£§
Œ ž ¦Œ š²
‰ ¨š  柎 ¡£ 18 And Joseph said unto them the third day.
´š 㣡‡ ‹Ÿã܉¬´š £Û£ ‹ ¦‹ ݇ žŽ ‘This do, and live; for I fear God:
š²
Œ ££ ‹ªš‰ §£ž‹ ¦šˆ ž
¡ š§
 ¥£ ¡‹ š‰ ¼§òÒ§£
 ‹ªèŒ §š‹ ¢£ 19 if ye be upright men, let one of your
㥦§
‡ òҍ ‡Ÿ§¥ ²‡ ¨Ž ۇ ¨‹ ´£›Œ ß²
‡ «ÓŒŒ £ brethren be bound in your prison-house; but
§¥£
 òŒ ß©Ö›‰
 ¬²² Ž › ۍ 㚣›‹ ž
go ye, carry corn for the famine of your
houses;

£¦Ž š㚣
Œ ›‹ ò©
 ¢ï ž§
Ž ¥£ ¡‹ š‰ ´š ‡Ÿ¥ 20 and bring your youngest brother unto
ã܉¬æŽ ŸŽ ã´ã¨´š  ²Œ ›‡ ‹ 㪨ӌ
 ¦ ‡Ÿ§¥£ ‡ £ ‡Ÿ me; so shall your words be verified, and ye
©¥Œ
shall not die.’ And they did so.

¦› š‰ Ÿ£¡Ó
‹ ¦šÛ£
 šã² ‹ ¨š ‡ 柎 š¥ 21 And they said one to another: ‘We are
㪣š‹ ²²
 ۍ š‰ 㪣¡Ó ‹ ¦¬Ž 㪡Ž ‡ ªš§£
‰ ¨‹ ی š‰ verily guilty concerning our brother, in that
š¦ ‡Ÿ㪣¦Œ šÖª
Œ ‡ª¡Ž ´‡ ž‹ ßÖÛ
‡ ®Ž‡ ª´²Ž °
we saw the distress of his soul, when he
besought us, and we would not hear;
ž² î žŽ 㪣¦Œ šž
Π
 èŒ ¦¬Ž 㪬‡ ¨ ۏ therefore is this distress come upon us.’
´šäžŽ
šÖ¦ž‰ ²¨š¦§ Œ ´ š©›ã Œ š²©‡ ¬ŽŽ 柎 ›¥ 22 And Reuben answered them, saying:
㚢‡ ¡ ò ¦Ò²¨š¦§ Œ ¥£  ¦Œ š‰ £ò‹ ²‡ ¨Ó
Ž ‘spoke I not unto you, saying: Do not sin
žŒëž‹ ֨Ꮰ§Žœ ‡Ÿ§ò ¬‡ ¨Ž Ûš
‡ ¦ ‡Ÿ¼¦  曎
against the child; and ye would not hear?
therefore also, behold, his blood is
Û² ‡ ‹ª required.’

£è‹ ­«Ö£ ‡ £š¦§žŒ ‡Ÿœ¥


Œ ¬Ž ¨Œ Û£è‹ 㬝 23 And they knew not that Joseph
§´ ª£ßŒ ¯£¦‹ êŒ žŽ understood them; for the interpreter was
between them.

›Û 柎  ›Œ
‡ 柎 §ž£
 ¦‰ Œ ì ‹æŽŸ¥
Œ ¬¨› 24 And he turned himself about from them,
§ò š‹ ¨¡ ‰ ߌ Ž ‡£ŽŸ§ž ¦Œ š‰
Œ ïŽ ‹æŽŸ§ž ¦Œ š² and wept; and he returned to them, and
§ž£Œ
 ª£¬Œ ¦‡ Ö´š²«š ˆ 柎 ©Ö¬¨‡ ۋ ´š
spoke to them, and took Simeon from
among them, and bound him before their
eyes.

§ž£
 ¦Œ è‡ ´š㚠Œ °Ž ‡£ŽŸž¥
 ¦‡ ¨Ž ‡£ŽŸ­«Ö£Ÿ 25 Then Joseph commanded to fill their
Öï܎ ¦šÛ£ š§ ‹ ž£  íŒ «‡ 蛣 ‡ ²ß
Ž ۋ ž ¦ã vessels with corn, and to restore every
man’ s money into his sack, and to give
§ž ¦Ü
 ¬Ž Ž 柎  ² Ꮰ¦ž
Ž  °§
Œ ž ¦´
 ´Œ ¦ ‡Ÿ them provision for the way; and thus was it
©èŒ done unto them.
§ž£  ܇ ‹æŽŸŸ¥
 ²Œ ¨¡‰ ¦¬Ž §² ›‡ ۋ ´š㚠26 And they laded their asses with their
§Ý ¨‹ 㥦Œ
‡ 柎 corn, and departed thence.

´´Œ ¦ Öï܎ ´š  òŽ ®‡ ‹æŽŸ ¥


 ¡ š ž¡ 27 And as one of them opened his sack to
´š š²Ž‡ 柎 ©Ö¦ê ߎ ¼Ö²¨¡‰ ¦Ž šÖí«‡ ¨‹ give his ass provender in the lodging-place,
Öò¡‡ òŽ ¨Ò‡ £®‹ ߇ šãžžŒëž‹ ‡ŸÖí«‡ èŽ
he espied his money; and, behold, it was in
the mouth of his sack.

£í‹ «‡ è›
Ž Û㞟£
Ž ¡ š ¦š²
 ¨š æŸŽ ¡¥ 28 And he said unto his brethren: ‘My
§ß ¦š
‹ °Œ ‡ ›‡ žŒëž§Ž
Œ 柎 £ò‹ ¡‡ òŽ ¨Ò ‹ œ ‡Ÿ money is restored; and, lo, it is even in my
ž¨Ž ²¨š¦Ÿ£ Œ ¡Ó ‹ ¦šÛ£  š㝠‹ ²‡ ¡  柎
sack.’ And their heart failed them, and they
turned trembling one to another, saying:
㪦 §£ž‹ ¦šž ˆ ܏ ¬´š
 ä ‘What is this that God hath done unto us?’

ž° ²Ò
‡ §ž£ ›‹ š›  ›æ ŸŽ ¢¥
‰ ±¬‰ £Ž ¦š㚐 29 And they came unto Jacob their father
 šŒ Ö¦㝣 ‹àŽæŸŽ ©¬
§´ š´²ïžŽ ¦è´ Ž ªè‡ unto the land of Canaan, and told him all
²¨š¦Œ
that had befallen them, saying:

¼ãªò š‹ ¯²Ó
 ž£Œ
 ªšÛ£
‰ š‹ ž²  ߍ ዠ¦ 30 ‘The man, the lord of the land, spoke
 ¦‹ ‡à²Ž ¨‡ è‹ 㪴 š©òŒ ‹æŽŸ´ÖÛ±
´š§£ roughly with us, and took us for spies of the
¯²Ó
 ž
country.

š¦㪡
‡ ªš§£
‰ ‹ªèŒ Ÿ£¦ š²
Œ ¨š  럎 š¦ 31 And we said unto him: We are upright
§£¦‹ ‡à²Ž ¨‡ 㪣 ‹£ž men; we are no spies.

£Œªß‡ §£¡Òãª
‹ ¡Ž ‰ ܏ ¬ §£ŒªÛ‡ ›¦
‡ ªš² 32 We are twelve brethren, sons of our
Ž ¢ï žŽ ‡Ÿã덪£šŒ ¡ š ž 㪣›Ó
§Öæž© ‹ father; one is not, and the youngest is this
©¬Ž ªè¯
‡ ² š ß㪣
‡ ›‹ Ó´š
day with our father in the land of Canaan.

¯²Ó
 ž£Œ
 ªšÛ£
‰ š‹ ž 㪣¦Œ š² Œ ¨š  柎 œ¦ 33 And the man, the lord of the land, said
§¥£
 ¡‹ š
‰ §òÒ§£
 Œ è‹ ¬Ž šŒ ´š ß‡
‹ª¥£ unto us: Hereby shall I know that ye are
©Ö›‰¬²Ž ´š ‡Ÿ£ò‹ šã¡£
‹ ‹ëž
Ž ¡ š ž
upright men: leave one of your brethren
with me, and take corn for the famine of
㥦Œ Ÿ㡱§ ‡ ¥£ òŒ ߏ your houses, and go your way.

£¦Ž šŒ ©¢ï ž§


Ž ¥£  ¡‹ š‰ ´š㚣
 ›‹ ž ‡Ÿ¦ 34 And bring your youngest brother unto
§£ ‹ª¥£
Œ è‹ §òÒ§£
 ‡ ¦£èž
¦‹ ‡à²Ž ¨š ‹ ¬ ‡ šŒ ‡Ÿ me; then shall I know that ye are no spies,
´š ‡Ÿ§¥ ¦©  òŒ š§
 ¥£  ¡‹ š‰ ´š §òÒ 
but that ye are upright men; so will I deliver
you your brother, and ye shall traffic in the
㲡 «‡ ò¯‹ ²Ó  ž land.’
§ž£  ïŒ Ü§£
Ž ±£ ‡ žŒ £ž‹ ‡£ŽŸž¦
‹ ²‹ ¨§ 35 And it came to pass as they emptied
㚲‡ ‹æŽŸÖï܎ ߇ Öí«‡ èŽ ²Ö²°‡ Û£š‹ žŒëž‹ ‡Ÿ their sacks, that, behold, every man’ s
¼§ž£  ›‹ šŽ‰ Ÿžê žŒ §ž£
 íŒ «‡ è´Ö²
Ž ²°‡ ´š
bundle of money was in his sack; and when
they and their father saw their bundles of
㚲£  ‹æŽŸ money, they were afraid.

£´‹ š§ž£ ›‹ š›


‰ ±¬‰ £Ž §ž ¦Œ š²  柎 Ÿ¦
‰ ¨š 36 And Jacob their father said unto them:
ã덪£š©Ö¬
Œ ¨‡ ۋ ‡Ÿã덪£š­ Œ §ò ¦‡ èŽ Û‹
Œ «Ö£ ‘Me have ye bereaved of my children:
žªé‘
 ¥㣞£
 ¦Ž ¬ ã¡ï ò©
‹ ¨
‹ £ ‡ªß‹ ´š ‡Ÿ
Joseph is not, and Simeon is not, and ye
will take Benjamin away; upon me are all
these things come.’

²¨š¦Ÿ£
Œ ›Ó ‹ ¦š ©›ãš
Œ ²²
‡ ¨š 柎  ¦ 37 And Reuben spoke unto his father,
ã뚣 ‰ ¦§š‹ ´£¨‹ ò £Žª›£Œ
 ›‹ šš  ªÛ‡ ´š saying: ‘Thou shalt slay my two sons, if I
bring him not to thee; deliver him into my
£ ‹ªšŽ ‹ £¦¬Ö´
‰ Ÿ£ Ž šžªò‡  £¦ šŒ hand, and I will bring him back to thee.’
 £¦ šãë
Œ ›£  ۋ š‰
£è‹ §¥ ê ¬£
‹ ‹ªß
‡ ²ŒŒ £š¦²¨š 柎 ¡¦ 38 And he said: ‘My son shall not go down
ãžÓ² ±ã‡ ²Óۇ ‹ªÖᛎ ¦šãž
‡ ‡Ÿ´¨Ÿ£
Œ ¡Ó ‹ with you; for his brother is dead, and he
only is left; if harm befall him by the way
⛏ 㥦‡ ò²
Œ ۍ š‰ ² ፠ß©Ö«Ó
Ž in which ye go, then will ye bring down my
ž¦Öš ۇ ©Öœ£ß£
‡ ´‹ ›£
 ܌ ´š§
 ò ‡ ²Öž
Ž ‡Ÿ gray hairs with sorrow to the grave.

Chapter 43

¯²Ó  ›Œ è ›¬ ² ž ‡Ÿš


 ߝ 1 And the famine was sore in the land.

²› ݍ žŽ ´š¦
 ¥šˆ ¦ãé
 è² ‹ ۍ š‰ èŽ £ž‹ ‡£ŽŸ› 2 And it came to pass, when they had eaten
 柎 § ‹£² °‡ ê‹ ¨‹ 㚣›‹ žŒ ²Û š‰
²¨š up the corn which they had brought out of
¢¬Ž ¨‡ 㪦 㲛‡ Ûã›
‹ ۑ §ž£  ›‹ š§
‰ ž£  ¦Œ š‰
Egypt, that their father said unto them: ‘Go
again, buy us a little food.’
¦¥ š
¬Œ ž
 ²¨š¦Œ žãž
 ‡£Ÿ£¦ š²
Œ ¨š 柎 œ 3 And Judah spoke unto him, saying: ‘The
£Žª®ãš
 ²‡ ´‹ š¦²¨š¦Û£ Œ š‹ ž ãªß
 ¬‹ žŒ man did earnestly forewarn us, saying: Ye
§¥ ò‡ š§
‹ ¥£ ¡‹ š£
‰ ò‹ ¦‡ ߋ
shall not see my face, except your brother
be with you.

¼ãªò š‹ 㪣¡Ó
‹ ´š  ¡Ž éŒ ÛŽ ¨
‡ ۍ ‡ £§š‹  4 If thou wilt send our brother with us, we

¦¥ š ¦ž ‡ ² ߇ ۇ ‹ª ‡Ÿž ²Œ


‡ª
will go down and buy thee food;
£è‹ ²Œ ‡ ‡ª£šŒ §š‹ ‡Ÿž
Œ ªš¦¡Ž éŒ ÛŽ ¨ 5 but if thou wilt not send him, we will not
 ²‡ ´‹ š¦㪣¦Œ šŒ ²¨ÓÛ£
£Žª®㚠Ž š‹ ž go down, for the man said unto us: Ye shall
§¥ ò‡ š§
‹ ¥£
 ¡‹ š‰ £ò‹ ¦‡ ߋ
not see my face, except your brother be
with you.’

¼£¦‹ §´ ¬²Œ žž  柎 Ÿ


‰ ¨ ¦ ¦šŒ ² ܇ ‹£²¨š 6 And Israel said: ‘Wherefore dealt ye so ill
¡Ó§¥ ¦Ö¬
 žŽ Û£š‹ ¦ £ ‹àžŽ ¦‡ with me, as to tell the man whether ye had
yet a brother?’

㪦ۣ
 š‹ ž ¦ÒÛ¦Öš  Ûã²
 ¨š‡ 柎   7 And they said: ‘The man asked straitly
£¡§
Ž ¥£  ›‹ šÖ¬
‰ žŽ ²¨š¦Œ ãªòŒ ‡ ¦Ö¨
Ž ¦ã ‡ concerning ourselves, and concerning our
£í‹ ¦¬Ž Ö¦àëŽ ŸŽ ¡Ó§¥ ¦ی
 £ž‰
kindred, saying: Is your father yet alive?
have ye another brother? and we told him
£è‹ ¼¬Œ Ž ª¬Ö
Ž £ž‰ žé šŒ ž§£ ²‹ › ᇠžŽ according to the tenor of these words; could
§¥£  ¡‹ š‰ ´š㝣
 ²Öž ‹ ²¨šŽ £ we in any wise know that he would say:
Bring your brother down?’

Ÿ£›Ó¦
‹ šŒ ² ܇ ‹£¦šž  ãž
 ‡£²¨š 柎 ¡ 8 And Judah said unto Israel his father:
ž¥ ¦Œ
Œ ª ‡Ÿž¨ã±
 ª ‡Ÿ¼£ò‹ š²
‹ ¬ŽŽ 랎 ž¡ ¦‡ ۋ ‘send the lad with me, and we will arise and
 §Žœ㪡Ž
žòÒ ‡ ªš‰ §Žà´ã¨ªš¦ ‡Ÿž£¡‡ ‹ª ‡Ÿ
go, that we may live, and not die, both we,
and thou, and also our little ones.
ãªíŒ ¢Ž §Žà
‹ 樋 ¼ã뛍 ²‡ ¬ š £¥‹ ªÓ¢
£ 9 I will be surety for him; of my hand shalt

Œ ´‹ š£›‹ ž‰ š¦§š


 £¦ šŸ£ ‹ ãëۍ ±‡ ›Ž ò‡
thou require him; if I bring him not unto
thee, and set him before thee, then let me
¦è ¦£
‡ ´š‹ ¢ ¡ ‡Ÿ £ª® ¦Ÿ£
‡ ò‹ ‡œîŽ ž‹ ‡Ÿ bear the blame for ever.
§£¨ ‹ 枎
žò ¬Ž £è‹ ¼ãªž‡ ¨ ž‡ ¨Ž ´‡ žš
‹ ¦ã¦ Œ £è‹ £ 10 For except we had lingered, surely we
§ ‹£¨‰ ¬®Ž ž 㪛‡ ێ had now returned a second time.’

§ž£  ›‹ š¦
‰ šŒ ² ܇ ‹£§ž ¦Œ š²
‰ ¨š  柎 š£ 11 And their father Israel said unto them:
‹ ±‡ ¼ã܉¬´š šÖ®š©
´²Ž ¨‡ ä‹ ¨ã¡ Œ èŒ §š‹ ‘If it be so now, do this: take of the choice
Û£š‹ ¦㝣
 ²Öž ‹ ‡Ÿ§¥£  ¦Œ ¥‡ ߯
‹ ²Ó  ž
fruits of the land in your vessels, and carry
down the man a present, a little balm, and a
´š¥ ‡ªۛŽ ᢇ ¬Ž ¨ã ‹ °¢¬Ž ¨‡ ž¡ ‡ª¨‹
‡ £²Š little honey, spicery and ladanum, nuts, and
§£‹ ±Œ Û㧣
‡ ‹ª¢‡ ߏ ¢¦Ÿ almonds;

´š ‡Ÿ§¥ 
‡ £›ã¡ ‹ « ¥ ‡Ÿ›£
‡ ±‡ žªÛ‡ ¨­ 12 and take double money in your hand;
§¥£  ´Œ ¡ò‡ ¨Ò£
‡ ®‹ ß›
‡ Ûãê žŽ ­« è žŽ and the money that was returned in the
šãžžàۇ ¨£ ‹ ¦ãš
Ž ¼§¥  ‡ £›㛣
‡ ۋ ò
mouth of your sacks carry back in your
hand; peradventure it was an oversight;
 ¡‹ š‰ ´š ‡Ÿœ£
ã›ãÛã¨ã± ‡Ÿ㡱 §¥£ 13 take also your brother, and arise, go
Û£š‹ ž ¦š again unto the man;

£Œª®‡ ¦§£
‹ ¨‹ ¡‰ ²§ Ž ¥ ¦© Ž šŒ ‡Ÿ£
 òŒ ‹££áŽ Û¦ 14 and God Almighty give you mercy
²¡Ò§
Œ ¥£
 ¡‹ š‰ ´š§ ¥ ¦¡  éŽ Û‹ ‡ŸÛ£š‹ ž before the man, that he may release unto
£ò‹ ¦‡ ¥Û ²Û š‰ èŽ £ ‹ªšŽ
‰ Ÿ©£¨
‹ £ ‡ªß‹ ´š ‡Ÿ
you your other brother and Benjamin. And
as for me, if I be bereaved of my children, I
£ò‹ ¦‡ ¥ ۏ am bereaved.’

ž¡ ‡ªê‹ žŽ ´š§£


 ۏ  ±‡ ‹æŽŸŸ¢
‹ ªš‰ žã¡ 15 And the men took that present, and they
§ £›ã¡
‡ ±‡ ¦­
 « è žªÛ‡ ¨ã ‹ ´šäžŽ took double money in their hand, and
§ ‹£²Ž °‡ ¨‹ 㝲Œ
‡ 柎 㨱
‘ 柎 ©¨
‹ £ ‡ªß‹ ´š ‡Ÿ
Benjamin; and rose up, and went down to
Egypt, and stood before Joseph.
­«Ö££Œ
Œ ª®‡ ¦㝠‹ ¨‡ ¬Ž Ž 柎
©£¨ ‹ £ ‡ªß‹ ´š §ò š­
‹ «Ö£š
Œ ‡ 柎  ¢
²Ž 16 And when Joseph saw Benjamin with
´šš  ›Œ ž Ö´£ßŒ ¦¬² Ž ۍ š‰ ¦Ž ²¨š 柎 them, he said to the steward of his house:
©¥Œ ž ‡Ÿ¡›Ž ¢  ¡Ž ›¢ã
‡ ž´ ‡£ß ž§£
Ž ۏ ‹ ªš‰ ž
‘Bring the men into the house, and kill the
beasts, and prepare the meat; for the men
§ ‹£² žŠ î ß§£Ž ۏ ‹ ªš‰ žã¦
 ¥š‡ ££ò‹ š£ ‹ è‹ shall dine with me at noon.’

­«Ö£²
Œ ¨Ó² Ž ۍ š‰ èŽ Û£š‹ žÜ
 ¬ŽŽ 柎  £ 17 And the man did as Joseph bade; and the
ž´£
 ߌ §£Û  š‹ ž š›
‹ ªš‰ ž ´šÛ£ Œ 柎 man brought the men into Joseph’ s house.
­«Ö£ Œ
´£ßãš
Œ ›ãž£ ‡ è‹ §£Û ‹ ªš‰ žãš
 ²£ ‡ ‹æŽŸ¡£ 18 And the men were afraid, because they
›Ý ž­
Ž « è ž² Ž ›Ž ᇠ¦¬㲎 ¨š ‡ 柎 ­«Ö£ Œ were brought into Joseph’ s house; and they
㪡Ž ‡ ªš‰ žé ¡‹ ò‡ ß㪣
Ž ´Œ ¡ò‡ ¨Ò ‡ ߇
said: ‘Because of the money that was
returned in our sacks at the first time are we
¦íŽ
Œ ª´‡ ž‹ ¦ã㪣
‡ ¦Œ ¬¦
 ¦Œ ഇ ž‹ ¦‡ ¼§£š‹ ›ã¨  brought in; that he may seek occasion
´š ‡Ÿ§£‹ ›‰ Ž ´ š´¡Ž ±Ž ¦ ‡Ÿ㪣¦Œ ¬
 ¬¦㪠against us, and fall upon us, and take us for
㪣²Œ ¨¡‰ bondmen, and our asses.’

´£ßŒ ¦¬Ž ²Û š‰ Û£š‹ ž ¦š ãÛ ‡à ‹æŽŸ¢£ 19 And they came near to the steward of
´ ‹£ß ž¡ Œ ߇ Ž ‡£ŽŸ­«Ö£
Ž ´Ž í Ÿ£¦ šã² Œ Joseph’ s house, and they spoke unto him at
the door of the house,

㪝‡ ²
Ž £²£ £ ‹ªš£
‰ ߋ 㲨š‡ 柎 ¥ 20 and said: ‘Oh my lord, we came indeed
¦¥ š²ß ۇ ¦‹ žé ¡‹ ò‡ ߎ down at the first time to buy food.

©Ö¦ê žŽ ¦š㪚
 ‹ ž‹ ‡£ŽŸš¥
› £è£ 21 And it came to pass, when we came to
­« ¥žŒ ‡ ´š ž¡ ò‡ ®‡ ‹ëŽŸ
 랋 ‡Ÿ㪣´Œ ¡ò‡ ¨Ò the lodging-place, that we opened our
Ö¦± ۇ ¨‹ ߇ ãªíŒ «‡ èŽ Öò¡‡ òŽ ¨Ò£
‡ ®‹ ßÛ£
‡ š‹ sacks, and, behold, every man’ s money was
㪝
Œ £ß‡ Ö´š›Û
 럎 in the mouth of his sack, our money in full
weight; and we have brought it back in our
hand.

²ß ۇ ¦‹ 㪝Œ £›ãª


‡ ‡ ²Öž²
Ž Œ « ¥ ‡Ÿ›¥
¡Ò­ 22 And other money have we brought down
ãªíŒ «‡ è§ Ž £š¦¦¥ š
Ž ܏ £¨‹ 㪬‡  in our hand to buy food. We know not who
㪣´Œ ¡ò‡ ¨Ò
‡ ߇
put our money in our sacks.’

㚲£ ò‹ ¦Ò§¥ ¦§Ö¦ Û²  柎 œ¥


 ¨š 23 And he said: ‘Peace be to you, fear not;
§¥ ¦©
 ´ Ž ª§¥£ ‰ žŒ ¦šŒŸ§¥£
 ›‹ š£  žŒ ¦šˆ your God, and the God of your father, hath
šß §¥ í‡ «‡ èŽ ¼§¥£ ´Œ ¡ò‡ ¨Ò
‡ ß©Ö
‡ ¨¢‡ ¨Ž
given you treasure in your sacks; I had your
money.’ And he brought Simeon out unto
©Ö¬¨‡ ۋ ´š §ž ¦Œ šš ‰ °ÖæŽ
Œ Ÿ£¦ šŒ them.

ž´£
 ߌ §£Û ‹ ªš‰ ž ´šÛ£
 š‹ žš › Œ 柎 ¥ 24 And the man brought the men into
§ž£ Ž ¡‰ ²‡ ‹æŽŸ§ ‹£¨Ž ©ò ‹æŽŸ­«Ö£
 ¦Œ ‡œ²ã° Œ Joseph’ s house, and gave them water, and
§ž£  ²Œ ¨¡‰ ¦šÖí
Ž «‡ ¨©‹ òŒ ‹æŽŸ
they washed their feet; and he gave their
asses provender.

šÖߝ¬Ž ž¡ ‡ªê‹ žŽ ´š 㪣¥ ‹ 柎 ž¥ 25 And they made ready the present against
 è‹ § ‹£² žŠ î ßŽ ­«Ö£
§Û £è‹ 㬨‡ Û£ Œ Joseph’ s coming at noon; for they heard
§¡ ¦㦠 ¥š ‡ £
that they should eat bread there.

Ö¦ãÔ£› ‹ 柎 ž´ ‡£ßŽ ž­


Ž «Ö£š
Œ ›æ ŸŽ Ÿ¥ 26 And when Joseph came home, they
ž´ ‡£ß ž§
Ž   £ß‡ ²Û šž
‰ ¡ ‡ªê‹ žŽ ´š brought him the present which was in their
ž° ²Ó‡ Ö¦㟡‰ òŽ ۇ ‹æŽŸ
hand into the house, and bowed down to
him to the earth.

²¨š  ۇ ‹æŸŽ  ¥


 柎 §Ö¦Û ¦‡ §ž ¦¦Ò 27 And he asked them of their welfare, and
²Û š‰ ©±
Œ 䞧
Ž ¥£ ›‹ š‰ §Ö¦Û ž‰ said: ‘Is your father well, the old man of
£¡ ãëÖ¬
 žŽ ¼§ò ²‡ ¨Ž š‰
whom ye spoke? Is he yet alive?’

¼ãª£›Ó ‹ ¦‡ ᇠ›‡ ¬Ž ¦§Ö¦


‡ ‡ 柎 ¡¥
ۏ 㲨š 28 And they said: ‘Thy servant our father is
 㟡‰ òŽ ۇ ‹æŽŸ Ÿ¡´³£Ÿãï‡ ‹æŽŸ£¡ ãëÖ¬
 well, he is yet alive.’ And they bowed the
head, and made obeisance.

©£¨
‹ £ ‡ªß‹ ´šš
 ²Ž Œ ޏ ‹æŽŸ¢¥
‡ 柎 Ÿ£ª£¬š 29 And he lifted up his eyes, and saw
§¥£
 ¡‹ šž
‰  ž²  柎 Öꚋ ©ß Ÿ£¡Ó
‰ ¨š ‹ Benjamin his brother, his mother’ s son, and
Ž 柎 £¦ š§
²¨š Œ ò ²‡ ¨Ž š²
‰ ۍ š‰ ©¢ï žŽ
said: ‘Is this your youngest brother of
whom ye spoke unto me?’ And he said:
£ ‹ªß‡ ‡ª¡
‡ £§£ž‹ ¦šˆ ‘God be gracious unto thee, my son.’
¦šŸ£
 ¨ ¡‰ ²ã² Œ žŒ ¨Ž ‡£ŽŸ¦
Ž ¨‡ ¥‡ ‹ª£è‹ ­«Ö£² 30 And Joseph made haste; for his heart
Ž ›æ ŸŽ ´Ö蛇 ¦‹ ÛïŒ ›Ž ‡£ŽŸŸ£¡Ó
ž² ‡ ¡Ž žš ‹ yearned toward his brother; and he sought
where to weep; and he entered into his
žê Û  ›Œ‡ 柎 chamber, and wept there.

¼±íÒ
Ž ´‡ ‹æŽŸš°Œ  ¡Ž ²‡ ‹æŽŸš¦
Œ 柎 Ÿ£ªí¯ 31 And he washed his face, and came out;
§¡ ¦㨣
 ܋ ²¨š  柎 and he refrained himself, and said: ‘set on
bread.’

§á ›Ž ¦§
‡ ž ¦ ‡ŸÖᛎ ¦Ö¦㨣
‡ ‹ 柎 ›¦
܏ 32 And they set on for him by himself, and
£è‹ ¼§á ›Ž ¦‡ Öòš§£
‹ ¦‹ ¥‡ šž§£
 ²‹ °‡ ê‹ ¦Ž ‡Ÿ for them by themselves, and for the
 ¥šˆ ¦ §£²‹ °‡ ê‹ ž©ã¦
´š¦ Ž ¥ã£š
‡ ¦
Egyptians, that did eat with him, by
themselves; because the Egyptians might
šŸžž
‹ › ¬Ö´Œ £è‹ §¡ ¦§£
 ²‹ ›‡ ¬‹ ž not eat bread with the Hebrews; for that is
§ ‹£² °‡ ¨‹ ¦‡ an abomination unto the Egyptians.

Ö´² ¥›‡ 貐


‹ ¥ß‡ žŽ ¼Ÿ£ª® ¦ã›
‡ ی ‡ 柎 œ¦ 33 And they sat before him, the firstborn
§£Û  ¨‡ ´‡ ‹æŽŸÖ´² ¬‹ °‡ è‹ ²£¬‹ î žŽ ‡Ÿ
‹ ªš‰ ž㞠according to his birthright, and the
㞬Œ ²Œ ¦šÛ£ š‹
youngest according to his youth; and the
men marvelled one with another.

§ž ¦Œ š‰ Ÿ£ªí´
 šŒ ¨´
Œ šÜ‡ ¨š Ž ޏ ‹æŽŸ¦ 34 And portions were taken unto them from
§é‘
 贐šÜ‡ êŽ ¨©‹ ¨ ‹ £ ‡ªß´Ò
‹ ܇ ¨Ž ›² òŽ
ŒŸ before him; but Benjamin’ s portion was
Öꬋ ã²è‡ ۇ ‹æŽŸãòۇ ‹æŽŸ´Ö£Û¨Œ ¡
five times so much as any of theirs. And
they drank, and were merry with him.

Chapter 44

²¨š¦Œ Ö´£ßŒ ¦¬²  °Ž ‡£ŽŸš


Ž ۍ š‰ ´šŸ 1 And he commanded the steward of his
¦¥ š§£Û‹ ªš‰ ž´
 ¡ò‡ ¨Ò‡ ´š šéŒ ¨Ž house, saying: ‘Fill the men’ s sacks with
Û£š‹ ­« è §£Ü‹ ‡Ÿ´šŒ Ü©ã¦
‡ ¥ã£²
‡ ۍ š‰ èŽ
food, as much as they can carry, and put
every man’ s money in his sack’ s mouth.
Öò¡‡ òŽ ¨Ò£
‡ ®‹ ߇
£®‹ ߧ£
‡ ܋ ò ­« è ž Ž ¬£ ‹ ›‹ ‡à´š ‡Ÿ›
Ž ›‹ ‡à£¬£ 2 And put my goblet, the silver goblet, in
Ö²›‡ Û­
‹ « è ´šŒ ‡Ÿ©¢ï ž´Ž ¡Ž òŽ ¨Ò ‡ the sack’ s mouth of the youngest, and his
²ßŒ ዠ²Û š­
‰ «Ö£²
Œ ›Ž ‡ è‹ ܬŽ Ž 柎
corn money.’ And he did according to the
word that Joseph had spoken.

ã¡é‡ Û§£
‘ ۏ ‹ ªš‰ ž ‡Ÿ²Öš²± ߞŽ œ 3 As soon as the morning was light, the
§ž£ ‰ Ÿžê žŒ
 ²Œ ¨¡Ž men were sent away, they and their asses.
ã±£¡‹ ²‡ žš
‹ ¦²£¬‹ ž ´š㚠 ° ‡ £§žŒ  4 And when they were gone out of the city,
§ã±Ö´£ßŒ ¦¬² Ž ۍ š‰ ¦Ž ²¨Ó­
Ž «Ö£ Œ ‡Ÿ and were not yet far off, Joseph said unto
§ò ‡œÞŽ ž‹ ‡Ÿ§£Û‹ ªš‰ ž£
 ²Œ ¡Ò­
‰ ²‡
his steward: ‘Up, follow after the men; and
when thou dost overtake them, say unto
ž¬ ²§
 ò ¨‡ éŽ Ûž‹ ê ¦ §ž ¦Œ š‰ ò ²‡ ¨Ó
Ž ‡Ÿ them: Wherefore have ye rewarded evil for
ž›Ö¢´
 ¡Ž òŽ good?

‰ ò ۇ ‹£²Û š‰ ž šÖ¦ž‰ ž


Öߣ ‹ªšž 5 Is not this it in which my lord drinketh,
Œ ª ‡£Û¡Ž
²Û š‰ §´ ¬²Œ ž‰ ÖßÛ¡Ž Œ ªšãž ‡Ÿ and whereby he indeed divineth? ye have
§´£  ܉
‹¬
done evil in so doing.’

§£²‹ › ᇠžŽ ´š §ž ¦Œ š² ‹ 柎 Ÿ


‰ ߌ Ž ‡£ŽŸ§ŒœÞŽ 6 And he overtook them, and he spoke unto
žé šŒ ž them these words.

£ ‹ªš²
‰ ߌ Ž ‡£žê ¦ ¼Ÿ£¦ šã²
Œ ¨š ‡ 柎   7 And they said unto him: ‘Wherefore

 £ ›‰  ¦‹ ¡ žé šŒ ž §£²‹ › ᇠèŽ


 ¬¦Ž ž¦£
speaketh my lord such words as these? Far
be it from thy servants that they should do
žäž²Ž › á èŽ ´Ö܉¬¨Œ such a thing.

£®‹ ß㪚
‡ ° ¨²
 ۍ š‰ ­« 詍 žŒ ¡ 8 Behold, the money, which we found in

¯² š ¨Œ  £¦ š㪐


Œ ›£Û‹ žˆ ¼ãª£´Œ ¡ò‡ ¨Ò ‡
our sacks’ mouths, we brought back unto
thee out of the land of Canaan; how then
­« è  £ªš‰ ´£ßŒ ¨›
‹ ª ‡œ ‹ª £šŒ ‡Ÿ©¬
Ž ªè‡ should we steal out of thy lord’ s house
›ž   ֚ silver or gold?

´¨Œ Ÿ £ ›‰


 ¬¨Öò ‹ °Œ ê ‹£²Û š‰ ¢
Œ šš 9 With whomsoever of thy servants it be
§£‹ ›‰
 ¬¦£
Ž ‹ªš¦ž
Ž £ž‡ ‹ª㪡Ž
‡ ªš‰ §Žœ ‡Ÿ found, let him die, and we also will be my
lord’ s bondmen.’

©è§
 ¥£
 ²Œ ›‡ ‹ ¥ž
‡ ò ¬Ž §Žà²¨š  柎 £ 10 And he said: ‘Now also let it be
› ¬£ ‹ °Œ ê ‹£²Û š
 é‹ ž£ž‡ ‹£Öòšš ‰ šãž according unto your words: he with whom
§ ‹æ±‹ ‡ª㣞‡ ò§
‹ òҍ ‡Ÿ
it is found shall be my bondman; and ye
shall be blameless.’

´š Û£šã
‹ ²ÖæŽ ‹ Ÿ㲞‰ ¨Ž ‡£ŽŸš£ 11 Then they hastened, and took down
Û£š‹ ã¡ò‡ ®‡ ‹æŽŸž° ²Ó
‡ ¼Öò¡‡ òŽ ¨Ò ‡ every man his sack to the ground, and
Öò¡‡ òŽ ¨Ò‡
opened every man his sack.

žé 詐
‹ ¢ï ›ã Ž ¦¡Œ ž¦Ö
Œ àߎ ¼ÜíŒ ¡Ž ‡£ŽŸ›£ 12 And he searched, beginning at the eldest,
©¨
‹ £ ‡ªß‹ ´¡Ž òŽ ¨Ò
‡ ߇ ¬£
Ž ›‹ àžŽ š°Œ ê ‹æŽŸ and leaving off at the youngest; and the
goblet was found in Benjamin’ s sack.
‹ ¨¬‰ æŽ ŸŽ §´ ¦¨‡ ܋ 㬲‡ ±‡ ‹æŽŸœ£
Û£š« 13 And they rent their clothes, and laded
ž²£  ¬‹ žã›
 ۏ ‘ 柎 Ö²¨¡‰ ¦¬Ž every man his ass, and returned to the city.

­«Ö£ž
Œ ´£
 ߟ£  ‡£š›æ ŸŽ £
Œ ¡ š ‡Ÿžãž 14 And Judah and his brethren came to
ž° ²Ó
‡ Ÿ£ª® ¦ã¦
‡ í‡ ‹æŽŸ§Ûãë  šãž ‡Ÿ
 Ö¬ Joseph’ s house, and he was yet there; and
they fell before him on the ground.

žÜ‰ ¬êŽ žŽ ž¨ ­«Ö£§


Œ ž ¦²
 ¨š  柎 Ÿ¢ 15 And Joseph said unto them: ‘What deed
§ò ¬‡ Ž ‡£šÖ¦ž‰ §´£
 ܉ ‹ ¬²Û šž
‰ 䞎 is this that ye have done? know ye not that
£ ‹ª¨è²
 ۍ šÛ£
‰ šÛ ‹ ¡Ž Œ ª ‡£Û¡Ž
Œ ª£è‹
such a man as I will indeed divine?’

£ ‹ªš¦²
Ž ¨š Ž 램Ž žãž  ‡£²¨š  柎  ¢ 16 And Judah said: ‘What shall we say unto
§£ž‹ ¦šˆ ž ±á ¢Ž °‡ ‹ëž¨ã Ž ²ßŒ Ž ‡ëž¨Ž my lord? what shall we speak? or how shall
we clear ourselves? God hath found out the
§£‹ ›‰ ¬ãëëž‹ ¼ £ ›‰ ¬©Ÿ‰¬´šš ° ¨ iniquity of thy servants; behold, we are my
š° ¨‡ ‹ª²Û š§Ž
‰ à㪡Ž ‡ ªš‰ §Žà£ ‹ªš¦Ž lord’ s bondmen, both we, and he also in
֝£ß‡ ¬£
Ž ›
‹ àžŽ whose hand the cup is found.’

´š ´Ö܉¬¨Œ £éž‹ ¦£  柎  £


 ¦‹ ¡ ¼²¨š 17 And he said: ‘Far be it from me that I
šãž֝£ß‡ ¬£
Ž › Ž ° ¨‡ ‹ª²Û šÛ£
‹ àžš ‰ š‹ ž should do so; the man in whose hand the
§Ö¦Û ¦㦉
‡ ¬§òÒ  ‡Ÿ› ¬£
 é‹ ž£ž‡ ‹£
goblet is found, he shall be my bondman;
but as for you, get you up in peace unto
^«`§¥£  ›‹ š‰ ¦š your father.’ {S}

£ß²
‹ ¨š 柎 žãž Œ à ‹æŽŸ¡£
 ‡£Ÿ£¦ šێ 18 Then Judah came near unto him, and

£Œª Ó
‡ ß²
‡ ›  Ž ª²ß Ž ‡££ ‹ªš‰
 ᇠ›‡ ¬š
said: ‘Oh my lord, let thy servant, I pray
thee, speak a word in my lord’ s ears, and let
£è‹  ፠›‡ ¬Ž ߇  íÒ²
‡ ¡Ž ‹£¦Ò ‡Ÿ£ ‹ªš‰ not thine anger burn against thy servant; for
ž¬²‡ ®Ž è‡  Ö¨¥ thou art even as Pharaoh.

Ÿ£ ›‰  ‹ªš‰ ¢£


 ¬´š ¦ÒÛ£ 19 My lord asked his servants, saying:
¡Ó֚›Ó§¥ ¦ ی£ž
‰ ²¨š¦Œ Have ye a father, or a brother?

©±  럎 ¥


Œ  ›Ó㪦 ۍ££ ‹ªš‰ ¦š ²¨š 20 And we said unto my lord: We have a
²´Œ 㠋掟´¨Ÿ£
Œ ¡Ó  ‹ª±‘  ‡ ¦
‹ ‡Ÿ©¢ ±§£  £ ‡Ÿ father, an old man, and a child of his old
֛žŒ š‰ Ÿ£›Ó
‹ ‡ŸÖꚋ ¦Öá
‡ ›Ž ¦šãž
‡
age, a little one; and his brother is dead, and
he alone is left of his mother, and his father
loveth him.

㞑²Öž
‹  £ ›‰  òŸŽ š¥
 ¬¦š ²¨š 21 And thou saidst unto thy servants: Bring
Ÿ£¦ ¬ £ ‹ª£¬Œ ž¨£
 ÜÓ
‹ ‡Ÿ£¦ šŒ him down unto me, that I may set mine
eyes upon him.
¦¥ã£  럎 ›¥
Ž š¦£ ‹ªš‰ ¦š ²¨š 22 And we said unto my lord: The lad
´š›Ž ‹ ´š › ¬‰ ¦Ž ²¬Ž
  ¬ ‡ŸŸ£›Ó Ž 랎 cannot leave his father; for if he should
´¨
Œ ŸŸ£›Ó‹
leave his father, his father would die.

²Œ
Œ £š¦§š‹  £ ›‰  òŸŽ œ¥
 ¬¦š ²¨š 23 And thou saidst unto thy servants:
©ã®«‹ ´š¦¼§¥ ò‡ š‹ ©¢ï žŽ §¥£
 ¡‹ š‰ Except your youngest brother come down
£ªí´Öš
 ²‡ ¦‹
with you, ye shall see my face no more.

£›Ó
‹ ᇠ›‡ ¬Ž ¦š 㪣¦‹ ¬£ ‹ ž‹ ‡£ŽŸ¥
 è£ 24 And it came to pass when we came up
£ ‹ªš£
‰ ²Œ ›‡ ዠ´šŒ ¼Ö¦àëŽ ŸŽ unto thy servant my father, we told him the
words of my lord.

㪦 㲛‡ ۋ ã›Û


‘ 㪣›Ó  柎 ž¥
‹ ²¨š 25 And our father said: Go again, buy us a
¦¥ š¢¬Ž ¨‡ little food.

ی£§š‹ ´ ² ¦¦


 ¥ãªš
Ž  럎 Ÿ¥
¦²¨š 26 And we said: We cannot go down; if our
š¦£è‹ ¼ãª‡ ² ‹ ¢ï žŽ 㪣¡Ó
Ž £ ‡Ÿãªò š© ‹ youngest brother be with us, then will we
‹ ‡ŸÛ£š‹ ž£Œ
㪣¡Ó  ªí´Öš
‡ ²‡ ¦¦
‹ ¥ãª
Ž
go down; for we may not see the man’ s
face, except our youngest brother be with
ãªò šãë
‹ ª£š©Œ ¢ï žŽ us.

§òÒ
 㪣¦Œ šŒ £›Ó
‹ ᇠ›‡ ¬²  柎  ¥
Ž ¨š 27 And thy servant my father said unto us:
£ò‹ ۇ š£
‹ é‹ ž ¦ ‡ è‹ §ò ¬‡ Ž ‡£
‡ £§ ‹£ŽªÛ£ Ye know that my wife bore me two sons;

 Ò²¨Ž šŸ £ò‹ š‹ ¨Œ ¡ š žš


 °Œ Œ 柎 ¡¥ 28 and the one went out from me, and I
žëžŒ ¬Ž Ÿ£´£ ‡ ¦ ‡Ÿ­² ¢­²¢
‹ š‹ ²š said: Surely he is torn in pieces; and I have
not seen him since;

£Žªí§
 ¬‹ ¨ž ‡ ¢¥
Œ  ´š §Žà§ò ¡‡ ±Ž ¦ã 29 and if ye take this one also from me, and
£´‹ ›£
 ܌ ´š§ Ž ‡Ÿ¼©Ö«Ó㞲 ± ‡Ÿ
 ò ‡ ²Öž harm befall him, ye will bring down my
ž¦ šÛ‡ ž¬ ² ߇
gray hairs with sorrow to the grave.

£›Ó  š‹ ›è‡ žò ¬Ž ‡Ÿ¦


‹ ᇠ›‡ ¬Ž ¦š£ 30 Now therefore when I come to thy
ž²ãÛ
 ±‡ ÖÛ®Ž ‹ ª£šŒ ²¬Ž
‡ ª ‡Ÿãªò šãë Ž 랎 ‡Ÿ servant my father, and the lad is not with
ÖÛ®Ž‡ ª›‡
us; seeing that his soul is bound up with the
lad’ s soul;

¼²¬Ž
Ž ëž©£
Ž šŒ £èִ֚
‹ ²‡ è‹ ž£ž ‡Ÿš¦ 31 it will come to pass, when he seeth that

´›£
Ž ܌ ´š £ ›‰
 ¬㝣²Öž ‹ ‡Ÿ´¨ ŒŸ
the lad is not with us, that he will die; and
thy servants will bring down the gray hairs
ž¦ šÛ‡ ¼©Öœ£ß‡ 㪣›Ó
‹ ᇠ›‡ ¬Ž of thy servant our father with sorrow to the
grave.

§¬‹ ¨Œ ²¬Ž
Ž 랎 ´š›  ²Ž ¬ Ž è‹ ›¦
 ᇠ›‡ ¬£ 32 For thy servant became surety for the lad

 £¦ šãë
Œ š£ ‰ ¦§š‹ ²¨š¦£
 ›‹ šš Œ ›Ó‹
unto my father, saying: If I bring him not
unto thee, then shall I bear the blame to my
§£¨ ‹ 枎 ¦è£
 ›Ó‹ ¦£
‡ ´š‹ ¢ ¡ ‡Ÿ father for ever.

¼²¬Ž
Ž ëž´ Ž ᇠ›‡ ¬š
Ž ¡Ž ò Ž ª›ÛŒ  £žò ¬Ž ‡Ÿœ¦ 33 Now therefore, let thy servant, I pray
Ÿ£¡ š §¬¦
‹ ¬Ž Ž 랎 ‡Ÿ£ ‹ªš¦Ž › ¬
Ž £²¬Ž thee, abide instead of the lad a bondman to
my lord; and let the lad go up with his
brethren.

²¬Ž
Ž 랎 ‡Ÿ£›Ó
‹ ¦šž
 ¦ˆ  ¬š £šŒ £è‹ ¦ 34 For how shall I go up to my father, if the
²Û š‰ ¬² ›ž
 š ²‡ š©
 í £ò‹ š‹ ã덪£šŒ lad be not with me? lest I look upon the evil
£›Ó
‹ ´šš ° ¨‡ ‹£
that shall come on my father.’

Chapter 45

¦¥¦‡ ±íÒ ‡ «Œ Ö£¦¥£ š¦ ‡Ÿš


Œ ´‡ ž‹ ¦­ 1 Then Joseph could not refrain himself
¦¥㚣
 °Öž
‹ š² ±‡ ‹æŽŸŸ£¦ ¬§£
 ›‹ î ‹ëžŽ before all them that stood by him; and he
Öòš‹ Û£š ‹ ¨Ž ¬ š¦ ‡Ÿ£¦ ¬ ¨Û£
Œ š‹
cried: ‘Cause every man to go out from
me.’ And there stood no man with him,
Ÿ£¡ š ¦š­
 «Ö£¬
Œ ᎠŽ Ÿ´‡ ž‹ ߇ while Joseph made himself known unto his
brethren.

㬨‡ ۇ ‹æŽŸ£¥‹ ›‡ ߋ Ö¦±´š©  òŒ ‹æŽŸ› 2 And he wept aloud; and the Egyptians
ž¬²‡ í´£
Ž ߬ Œ ¨Ž ۇ ‹æŽŸ§ ‹£²Ž °‡ ¨‹ heard, and the house of Pharaoh heard.

­«Ö££
Œ ‹ªšŸ£
‰ ¡ š ¦š­ «Ö£²
Œ ¨š  柎 œ 3 And Joseph said unto his brethren: ‘I am
´Öª‰¬¦Ÿ£
Ž ¡ šã¦
 ¥ ‡ £š¦ ‡Ÿ£¡ £›ÓÖ¬
‹ žŽ Joseph; doth my father yet live?’ And his
Ÿ£ªí ¨ã¦
‹ ž‰ ›‡ ‹ª£è‹ Ö´š
brethren could not answer him; for they
were affrighted at his presence.

šªãÛ ‡àŸ£¡ š ¦š­


 «Ö£²
Œ ¨š  柎  4 And Joseph said unto his brethren: ‘Come
­«Ö££
Œ ‹ªš‰ ²¨š  柎 ãÛà ‹æŽŸ£¦Ž šŒ near to me, I pray you.’ And they came
£´‹ š§ò ²‡ ¥Ž ¨‡ ²Û š‰ §¥£ ¡‹ š‰
near. And he said: ‘I am Joseph your
brother, whom ye sold into Egypt.
ž¨ ‡£² °‡ ¨‹
²¡Ž ‹£¦Ò ‡Ÿ㛰‡ ¬ òŒ ¦Òžò ¬Ž ‡Ÿž 5 And now be not grieved, nor angry with
£è‹ žëžŒ £´‹ š§ò ²‡ ¥Ž ¨‡ £è‹ §¥£Œ
 ª£¬Œ ߇ yourselves, that ye sold me hither; for God
did send me before you to preserve life.
§¥£Œ
 ª®‡ ¦§£
‹ ž‹ ¦š£
ˆ ‹ª¡Ž ¦ ۇ ž£¡‡ ¨‹ ¦‡
¯²Ó
 ž›
 ² ± ߇ ›¬ ² ž§
 ‹£´ ‡  £è‹ Ÿ
Ž ªÛž 6 For these two years hath the famine been
Û£²‹ ¡ ©£š²  ¨Œ ¡ Ö¬ ‡Ÿ
Œ ۍ š‰ §£ ‹ªÛÛ in the land; and there are yet five years, in
²£°‹ ± ‡Ÿ
which there shall be neither plowing nor
harvest.

§ãܦ §¥£Œ ª®‡ ¦§£ ˆ ‹ª¡Œ ¦ ۇ ‹æŽŸ 


‹ ž‹ ¦š£ 7 And God sent me before you to give you
§¥ ¦´Ö£
 ¡‰ žŽ ¦ã
‡ ¯²Ó  ²‹ šŒ ۇ §¥ ¦
 ß´£ a remnant on the earth, and to save you
ž¦  ‡àž¢£
 ¦Œ ®‡ ¦‹
alive for a great deliverance.

£´‹ š§ò ¡‡ ¦Ž Û§


‡ òÒ  š¦žò ¬Ž ‡Ÿ¡ 8 So now it was not you that sent me hither,
›Ó¦£ Œ ܋ ‡£ŽŸ§£ž‹ ¦šˆ ž £è‹ žëžŒ
‡ ‹ª¨£ but God; and He hath made me a father to
¦ÛŒ ¨ãÖ´£ßŒ ¦¥ ¦©ÖÓ
‡ ¦ã
‡ ž¬²‡ ®Ž ¦‡
Pharaoh, and lord of all his house, and ruler
over all the land of Egypt.
§ ‹£² °‡ ¨¯
‹ ² š ¦¥ ߇
§ò ²‡ ¨Ž šŽ
‰ Ÿ£›Ó ‹ ¦š㦉 ¬ŸŽ 㲞‰ ¨Ž ¢ 9 Hasten ye, and go up to my father, and

£ ‹ª¨Ž ܏ ­«Ö£
Œ ‡ªß‹ ²¨Óž
Ž 蟣¦ šŒ
say unto him: Thus saith thy son Joseph:
God hath made me lord of all Egypt; come
ž ²‡ § ‹£² °‡ ¨‹ ¦¥ ¦©ÖÓ
‡ ¦§£
‡ ž‹ ¦šˆ down unto me, tarry not.
¨¬‰ òŽ ¦Ò£¦Ž šŒ
›Ö²±  ´£ Ž £ ‡Ÿ£
 ‹£ž ‡Ÿ©Û ௲ š ›‡ ò ›‡ ۏ 10 And thou shalt dwell in the land of

 ‡ªš° ‡Ÿ £ª›£Œ


 ª›ã ‡ £ª›ã  žòÒ  ¼£¦Ž šŒ
Goshen, and thou shalt be near unto me,
thou, and thy children, and thy children’ s
 ¦ ²Û š‰ ¦¥ ‡Ÿ ²‡ ± ›ã ‡ children, and thy flocks, and thy herds, and
all that thou hast;

Û¨Œ ¡Ö¬
  ´‡ š£ò‹ ¦‡ èŽ ¦‡ ¥‹ ‡Ÿš£
£è‹ §Û 11 and there will I sustain thee; for there are

 ´£‡ ›ãž
Œ òÒۏ ²  ›¬ ² §£ ‹ªÛ
Œ ãò‹ ©í
yet five years of famine; lest thou come to
poverty, thou, and thy household, and all
 ¦ ²Û š‰ ¦¥ ‡Ÿ that thou hast.

£¡Ó£Œ
‹ ª£¬Œ ‡Ÿ´Öš²§¥£Œ Œ 랋 ‡Ÿ›£
 ª£¬žŒ 12 And, behold, your eyes see, and the eyes
§¥£ ‰ ߌ Ž ¨‡ žŽ £®‹ £è‹ ©£¨
 ¦Œ š² ‹ £ ‡ª›‹ of my brother Benjamin, that it is my
mouth that speaketh unto you.

£Ö›
‹ è‡ ¦è ´š £›Ó‹ ¦§
‡ ò Ž‡ àž‹ ‡Ÿœ£ 13 And ye shall tell my father of all my
§´£ ‡ ۍ š‰ ¦è ´šŒ ‡Ÿ§ ‹£²Ž °‡ ¨‹ ߇
 š‹ ²² glory in Egypt, and of all that ye have seen;
žëžŒ £›Ó
‹ ´š§
 ò ‡ ²Öž
Ž ‡Ÿ§ò ²‡ žŽ ¨ã ‹
and ye shall hasten and bring down my
father hither.’
Ÿ£¡Ó
‹ ©¨ ‹ £ ‡ª›£
‹ ²š Ž í ‹æŽŸ£
Œ ‡ã°Ž ¦¬¦ 14 And he fell upon his brother Benjamin’ s

Ÿ£²š
 㰎 ¦¬Ž ž¥ ߏ ¼©¨ ‹  ›‡ æŒ ŸŽ
‹ £ ‡ª›ã
neck, and wept; and Benjamin wept upon
his neck.

§ž ¦‰
Œ ¬ ›Œ‡ 柎 Ÿ£¡ š ¦¥ ¦±
‡ ݎŒ ª ‡£ŽŸŸ¢ 15 And he kissed all his brethren, and wept
ÖòšŸ£
‹ ¡ šã²  ߇ ዠ©¥Œ £²Œ ¡Ò‰ ‡Ÿ upon them; and after that his brethren
talked with him.

²¨š¦ž Ž ߌ ¬¨Ž ۇ ‹ª¦ïžŽ ‡Ÿ ¢


Œ ¬²‡ í´£ 16 And the report thereof was heard in
ž¬²‡ ®£Œ
Ž ª£¬Œ ß›
‡ ¢£ Œ £¡Œ š‰ ãšß
Ž ‹æŽŸ­«Ö£ Pharaoh’ s house, saying: ‘Joseph’ s brethren
Ÿ£ ›‰
 ¬£Œª£¬Œ ›ã
‡
are come’ ; and it pleased Pharaoh well, and
his servants.

¦š²
 ¨šˆ ­«Ö£ Œ ¦šž  ¬²‡ í²  柎  £
Ž ¨š 17 And Pharaoh said unto Joseph: ‘say unto

§¥ ²£ Ž ã܉¬´š  £¡Ò


‡ ¬‹ ߇ ´š 㪉¬¢ 
thy brethren: This do ye: lade your beasts,
and go, get you unto the land of Canaan;
©¬
Ž ªèž
‡ ° ²Ò
‡ 㚐›㥦㠇
§¥£
 òŒ ߏ ´š ‡Ÿ§¥£
 ›‹ š‰ ´šã¡
 ±ã ‡ ¡£ 18 and take your father and your
›ã¢´š §¥ ¦ž ªò‡ š ‡Ÿ£¦ š㚐
Π݋ households, and come unto me; and I will
¯²Ó
 ž›
 ¦ ¡Œ ´š 㦥‡ š‹ ‡Ÿ§ ‹£²Ž °‡ ¨¯
‹ ² š
give you the good of the land of Egypt, and
ye shall eat the fat of the land.

㡱‡ ã܉¬´š ž´£Œ  㰑 žòÒ  ‡Ÿ¢£ 19 Now thou art commanded, this do ye:
§¥ í‡ ¢Ž ¦‡ ´Ö¦œ¬‰ § ‹£²Ž °‡ ¨‹ ¯² š ¨§
Œ ¥ ¦ take you wagons out of the land of Egypt
§¥£  ›‹ š‰ ´š§
 ´š  ܏ ‡ªã§¥£  ی ‡ª¦‹ ‡Ÿ
for your little ones, and for your wives, and
bring your father, and come.
§´š  ›ã 
£è‹ §¥£ Ž ¡ò ¦Ò§¥ ‡ª£¬Œ ‡Ÿ¥
 ¦Œ è‡ ¦¬« 20 Also regard not your stuff; for the good
šãž§¥ ¦ § ‹£²Ž °‡ ¨¯
‹ ² š ¦è ›ã¢ things of all the land of Egypt are yours.’

§ž ¦© ‡ ¥Œ ã܉¬æŽ ŸŽ š¥


 òŒ ‹æŽŸ¦šŒ ² ܇ ‹££Œªß© 21 And the sons of Israel did so; and Joseph
§ž ¦©
 òŒ ‹æŽŸž¬²‡ ®£
Ž í‹ ¦¬´Ö¦
Ž œ¬‰ ­«Ö£
Πgave them wagons, according to the
commandment of Pharaoh, and gave them
 ² Ꮰ¦Ž ž °Œ provision for the way.

´¦¨ Ü´Ö®
‡ ¦‹ ¡‰ Û£š‹ ¦©
 ´Ž ª§é‘ ¥¦‡ ›¥ 22 To all of them he gave each man
Û¨Œ ¡ ‡Ÿ­« è´Öš
 ¨ې
Œ ¦Û© ‡ ´Ž ª©¨
‹ £ ‡ª›‹ ¦ã
‡ changes of raiment; but to Benjamin he
´¦¨ Ü´
‡ ®¦‹ ¡‰
gave three hundred shekels of silver, and
five changes of raiment.

ž² ܉  ¬´š è¡
‡ ¦Ž ÛŸ£
 ›Ó ‡ œ¥
‹ ¦ã 23 And to his father he sent in like manner
§ ‹£² °‡ ¨›ãå
‹ ¨‹ §£š‹ ܐ‡ ª§£²‹ ¨¡‰ ten asses laden with the good things of
©Ö ¨ã§
 ¡ ¦
 Ÿ²ß´
 šÜ‡ ª´ª´š² ‰ ܍ ¬ ‡Ÿ Egypt, and ten she-asses laden with corn
 ² Ꮰ¦Ž ¼Ÿ£›Ó
‹ ¦‡ and bread and victual for his father by the
way.

²¨š
 柎 㥦Œ  éŽ ÛŽ ‡£ŽŸ¥
Œ 柎 Ÿ£¡ š ´š¡ 24 So he sent his brethren away, and they

Ž ‡à²‡ ò‹ ¦Ò§ž ¦Œ š‰
 ² Ꮰßã 
departed; and he said unto them: ‘see that
ye fall not out by the way.’

 ›æ ŸŽ § ‹£² °‡ ê‹ ¨‹ 㦉¬æŽ ŸŽ ž¥


¯² š㚐 25 And they went up out of Egypt, and
§ž£ ‰ ±¬‰ £Ž ¦š ©¬Ž
 ›‹ š› Ž ªè‡ came into the land of Canaan unto Jacob
their father.

£¡­
Ž «Ö£Ö¬
Œ ²¨š¦Ö¦ã
Œ ‹àŽæŸŽ Ÿ¥ 26 And they told him, saying: ‘Joseph is yet
‹ ² š ¦¥ ߇ ¦ÛŒ ¨šãž£¥‹ ‡Ÿ
§ ‹£² °‡ ¨¯ alive, and he is ruler over all the land of
§ž ¦©£
 ¨‹ šˆ ž š¦£è‹ Öߦœ ‹ ®  柎
Egypt.’ And his heart fainted, for he
believed them not.

­«Ö££
Œ ²Œ ›‡ ዠ¦è´
 šŒ Ÿ£¦ š㲌 ߇ Ž ‡£ŽŸ ¥ 27 And they told him all the words of
´Ö¦œ¬‰ ž ´šš
 ²Ž ‰ ߍ ዠ²Û š‰
‡ 柎 §ž ¦Œ š² Joseph, which he had said unto them; and
‡ ŸÖ´š´šÜŒ ¦­
£¡‹ òŽ  «Ö£¡
Œ ¦Ž ۏ ²Û š‰
when he saw the wagons which Joseph had
sent to carry him, the spirit of Jacob their
§ž£  ›‹ š›
‰ ±¬‰ £Ž ¡ã²
Ž father revived.

­«Ö£
Œ Ö¬›²Ž ¦šŒ ² ܇ ‹£²¨š  柎 ¡¥ 28 And Israel said: ‘It is enough; Joseph my
§² ¢ ߇ ã뚍 ²‡ š ‡Ÿž¥ ¦‡ šŒ £¡ £ ‹ªß‡ son is yet alive; I will go and see him
´ã¨Ó
before I die.’

Chapter 46

š›æ ŸŽ Ö¦²Û š‰ ¦¥ ‡Ÿ¦šŒ ² ܇ ‹£¬ìŽ ‹æŽŸš 1 And Israel took his journey with all that
£žŒ ¦š¦Œ §£¡‹ ›  ¡‡ ߎ  ‡ ‹æŽŸ¬›Ž Ýž
 ² šŒ ߇ he had, and came to Beer-sheba, and
±¡ °‡ ‹£Ÿ£›Ó‹
offered sacrifices unto the God of his father
Isaac.

´š²‡ ¨Ž ߦ
‡ šŒ ² ܇ ‹£¦§£
‡ ž‹ ¦š²
ˆ ¨š  柎 › 2 And God spoke unto Israel in the visions
²¨š  柎 ž¦ ‡£éŽ žŽ
 柎 ›±¬‰ £Ž ›±¬‰ £Ž ²¨š of the night, and said: ‘Jacob, Jacob.’ And
£ ‹ªŒëž‹
he said: ‘Here am I.’

 £›Ó£
‹ žŒ ¦š¦ ˆ šŒ ž£  ¥‹ ªÓ²¨š 柎 œ 3 And He said: ‘I am God, the God of thy
‹  ²‡ ¨Œ š²£
£Öœ¦‡ £è‹ ž¨ ‡£²Ž °‡ ¨ž  ò‹ ¦Ò father; fear not to go down into Egypt; for I
will there make of thee a great nation.
§Û
 ¨£ ‡ ܋ š¦Ö
‰ à
£¥‹ ªÓ ‡Ÿž¨ ‡£²Ž °‡ ¨ ‹ ²Œ šŒ £¥‹ ªÓ
‹ ê‡ ¬ 4 I will go down with thee into Egypt; and I

¦¬֝
Ž £´£Û ‹ £­«Ö£ Œ ‡Ÿž¦¬ §Žœ ¦‡ ¬Ò
Ž
will also surely bring thee up again; and
Joseph shall put his hand upon thine eyes.’
 £ª£¬Œ
ãšÜ‡ ‹æŽŸ¬›Ž Û²
 šŒ ߇ ¨‹ ›±¬‰ £Ž §± 柎 ž 5 And Jacob rose up from Beer-sheba; and
´š ‡Ÿ§ž£ ›‹ š›
‰ ±¬‰ £Ž ´š¦  šŒ ² ܇ ‹££Œª›‡ the sons of Israel carried Jacob their father,
²Û š‰ ´Ö¦œ¬‰ ߏ §ž£ ی ‡ª´š ‡Ÿ§í ¢Ž
and their little ones, and their wives, in the
wagons which Pharaoh had sent to carry
Ö´š´šÜŒ ¦ž  ¬²‡ í¡ Ž ¦Ž ۏ him.

§Ûã¥
 ²‡ ´š ‡Ÿ§ž£Œ  ±‡ ‹æŽŸŸ
 ª±‡ ¨‹ ´šã¡ 6 And they took their cattle, and their
㚐›æ ŸŽ ©¬Ž ‡ ² š ߇ ãÛ¥‡ ²²
Ž ªè¯  ۍ š‰ goods, which they had gotten in the land of
ÖòšÖ¬
‹ ²Ž ‡  ¦¥ ‡Ÿ›±¬‰ £Ž ž¨ ‡£² °‡ ¨‹
Canaan, and came into Egypt, Jacob, and
all his seed with him;

´Öª›ãŸ£
‡ ´ ªß‡ Öòš‹ Ÿ£ª›£Œ ‡ ªß  
 ª›ãŸ£ 7 his sons, and his sons’ sons with him, his
Öòšš£
‹ ›‹ žŒ ¼Ö¬²Ž ‡  ¦¥ ‡ŸŸ£ªß daughters, and his sons’ daughters, and all
^«`ž¨ ‡£² °‡ ¨‹
his seed brought he with him into Egypt.
{S}

§£š‹ ߏ ž¦
Ž šŒ ² ܇ ‹££Œªß´Ö¨
‡ ‡ é šŒ ‡Ÿ¡
Ûž 8 And these are the names of the children of
 ±¬‰ £Ž ž¨ ‡£²Ž °‡ ¨‹
›±¬‰ £Ž ²¥ß‡ Ÿ£ª›ã› Israel, who came into Egypt, Jacob and his
©›ãš
Œ ²‡
sons: Reuben, Jacob’ s first-born.

©²°‡ ¡ ‡Ÿšãé®ã
Ž Öª¡‰ ¼©›ãš ‡  ¢
Œ ²‡ £Œª›ã 9 And the sons of Reuben: Hanoch, and
£¨‹ ²‡ ¥Ž ‡Ÿ Pallu, and Hezron, and Carmi.

¼žŽ š ‡Ÿ©£¨ ‹ £ ‡Ÿ¦šã¨


Œ ‡£©Ö¬¨‡ Û ‡  £
‹ £Œª›ã 10 And the sons of Simeon: Jemuel, and
´£ ‹ª‰¬ªŽ è‡ žŽ ©ß ¦ãšÛ ‡Ÿ²¡Ž ° ‡Ÿ©£¥
‹ £ ‡Ÿ Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar,
and Shaul the son of a Canaanitish woman.

£²‹ ² ¨ã´
‡ ž ±‡ ©ÖÛ²Œ ‡ š£
‡ ༣ ‹Ÿ¦Œ £Œª›ã 11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath,
and Merari.

¯² ®
 Ÿ¼ž¦ ی ‡Ÿ©ªÖš ‡Ÿ²¬Œ žãž
 ‡££Œª›ã ‡ ›£ 12 And the sons of Judah: Er, and Onan,
©¬Ž
Ž ªè¯
‡ ² š ß©
‡ ªÖš ‡Ÿ²¬´Œ ¨  柎 ¡²Ž  Ÿ and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er
¦ã¨¡ ‡Ÿ©²°‡ ¡¯ ² ® £Œª›ã£
‡ ž‡ ‹æŽŸ
and Onan died in the land of Canaan. And
the sons of Perez were Hezron and Hamul.

›Ö£ ‡ŸžŸ®‘ 㬦Öò


 ¼²¥³ ‡ œ£
 ޏ ‹££Œª›ã 13 And the sons of Issachar: Tola, and
©²¨‡ ۋ ‡Ÿ Puvah, and Iob, and Shimron.
¦šŒ ¦‡ ¡Ž ‡ £
‡ £ ‡Ÿ©Ö¦šŒ ‡Ÿ² « ¼©ã¦‘› ‡ £Œª›ã 14 And the sons of Zebulun: Sered, and
Elon, and Jahleel.

›±¬‰ £Ž ¦ž
‡  ¦
‡ £²Û š‰ žÓ¦£Œ ‡ é šŒ Ÿ¢
Œ ªßž 15 These are the sons of Leah, whom she
Û®
 ª¦è ‹ ª£á‹ ´šŒ ‡Ÿ§² š‰ ©áŽ ®Ž ߇
 Öò›ž bore unto Jacob in Paddan-aram, with his
ې¦Û ‡Ÿ§£Û‹ ¦Û‡ Ÿ£´Öª
 ›ãŸ£
‡ ªß
daughter Dinah; all the souls of his sons
and his daughters were thirty and three.

‡  ¢
©ß°‡ š ‡Ÿ£ ‹ªãÛ£ ‹à¡Ž ‡Ÿ©Ö£®‡ °‹ œ£Œª›ã 16 And the sons of Gad: Ziphion, and
£¦‹ šŒ ²Ò‡ ‡Ÿ£Ö²‹ šŽ ‰ Ÿ£²‹ ¬Œ Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi,
and Areli.

£ ‹ŸÛ‡ ‹£ ‡ŸžŸÛ‡ ‹£ ‡Ÿžª¨‡ ‹£²ÛÓ£Œ


Œ ª›ã ‡  £ 17 And the sons of Asher: Imnah, and
ž¬£
 ²‹ ›£Œ
‡ ª›ã ‡ §´ ¡š¡ ‰ ²Ž ܍ ‡Ÿ¼ž¬£  ²‹ ›ã
‡ Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah
¦š£Œ è‹ ¦‡ ¨ã²
Ž › ¡
their sister; and the sons of Beriah: Heber,
and Malchiel.

©› ¦©
 ´Ž ª²Û š‰ ží ¦‡  £Œ
‹ ªßž‡ é šŒ ¡£ 18 These are the sons of Zilpah, whom
›±¬‰ £Ž ¦ž
‡ é šŒ ´š  ¦ òŽ Œ ŸÖò›‹ žÓ¦Œ ¦‡ Laban gave to Leah his daughter, and these
Û®  ªž²Œ ܇ ¬Û
 ی
she bore unto Jacob, even sixteen souls.

­«Ö£
Œ ›±¬‰ £Ž ´Û š¦  ªß‡ ¢£
Œ ¡Œ ²£Œ 19 The sons of Rachel Jacob’ s wife: Joseph
©¨
‹ £ ‡ª›ã
‹ and Benjamin.

²Û š‰ § ‹£²Ž °‡ ¨¯


‹ ² š ߇ ­«Ö£
Œ ¦‡ ¦Œ 㠋掟¥ 20 And unto Joseph in the land of Egypt
©žŒ 謲Ž ®£
 ¢Öí ‹ ´ßŽ ´Žª«ÓÖé
‡ ž ¦ ‡£ were born Manasseh and Ephraim, whom
§ ‹£² ®‡ š ´š ‡ŸžÝŽ
 ª¨‡ ´š ¼©š
Asenath the daughter of Poti-phera priest of
On bore unto him.

¦ßŒ ÛÒ
‡ ‡Ÿ²¥ ›
 Ÿ¬¦Ž ߍ ©¨
‹ £ ‡ª›£Œ
‹ ª›ã‡ š¥ 21 And the sons of Benjamin: Bela, and
§£í‹ ¨‘ ۚ²Ÿ £¡‹ šŒ ©¨‰  ¬ªŽ ‡Ÿš² àŒ Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman,
ᇠ²Ó
‡ Ÿ§£í‹ ¡‘ ‡Ÿ
Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and
Ard.

¼›±¬‰ £Ž ¦‡ é‘
Ž £²Û š‰ ¦¡Œ ²£Œ ‡ é šŒ ›¥
 ªßž 22 These are the sons of Rachel, who were
²Ü ¬ž
 ¬ ߏ ²Ò
‡ Û®  ª¦è born to Jacob; all the souls were fourteen.

§£Û‹ ¡‘ © £Œª›ã


‡ œ¥ 23 And the sons of Dan: Hushim.

²°Œ
 £ ‡Ÿ£ ‹ªãœ ‡Ÿ¦šŒ °‡ ¡Ž
‡ £¼£¦‹ ò ®Ž ‡ ¥
‡ ª£Œª›ã 24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and
§éŒ ۋ ‡Ÿ Guni, and Jezer, and Shillem.

©› ¦©
 ´Ž ª²Û š‰ žž ¦‡ ›£Œ ‡ é šŒ ž¥
‹ ªßž 25 These are the sons of Bilhah, whom
›±¬‰ £Ž ¦ž
‡ é šŒ ´š Œ ŸÖòߋ ¦¡Œ ² ¦‡
 ¦ òŽ Laban gave unto Rachel his daughter, and
ž¬ ›‡ ÛÛ
‹ ® ª¦è these she bore unto Jacob; all the souls
were seven.

ž¨ ‡£²Ž °‡ ¨›


‹ ±¬‰ £Ž ¦žÓ
‡ ߏ žÛ
Ž ®  랎 ¦è Ÿ¥ 26 All the souls belonging to Jacob that
‡ ی ‡ª›Ž é‡ ¨‹ Ö¥²Œ ‡££šŒ °‡ £
¼›±¬‰ £Ž £Œª›£ came into Egypt, that came out of his loins,
Ûۏ
Œ Ÿ§£Ý‹ ۋ Û®  ª¦è
besides Jacob’ s sons’ wives, all the souls
were threescore and six.

§ ‹£²Ž °‡ ¨‹ ›Ö¦


‡ é‘Ž £²Û š­
‰ «Ö££Œ
Œ ª›ã ‡  ¥ 27 And the sons of Joseph, who were born
›±¬‰ £Ž ´£›Œ ¦Û
‡ ®  § ‹£ªÛ‡ Û®
 랎 ¦è ª to him in Egypt, were two souls; all the
^«`§£¬‹ ›‡ ۋ ž¨ ‡£²Ž °‡ ¨žÓ
‹ ߏ žŽ
souls of the house of Jacob, that came into
Egypt, were threescore and ten. {S}

¦š Ÿ£ª® ¦¡


‡ ¦Ž Ûž
 ãž  ‡£´š ‡Ÿ¡¥ 28 And he sent Judah before him unto
㚐›æ ŸŽ žªÛ‡ àŸ£ª® ¦‡ ´²Öž¦‡ ­«Ö£Œ Joseph, to show the way before him unto
©Û àž° ²Ò
‡
Goshen; and they came into the land of
Goshen.

¦¬ŽŽ 柎 Öò›‡ èŽ ²‡ ¨­


 «Ö£²
Œ «š ‡ 柎 ¢¥ 29 And Joseph made ready his chariot, and
š²Œ
 柎 žªÛ‡ àŸ£›Ó¦
‹ šŒ ² ܇ ‹£´š²Ž ±‡ ¦‹ went up to meet Israel his father, to
Goshen; and he presented himself unto him,
¦¬Ž ›Œ ‡ 柎 Ÿ£²š
 㰎 ¦¬¦
Ž í ‹æŽŸŸ£¦ šŒ and fell on his neck, and wept on his neck a
Ö¬Ÿ£²š  㰎 good while.

ž´ã¨Ó
 ­«Ö£ Œ ¦š¦  柎 ¦
 šŒ ² ܇ ‹£²¨š 30 And Israel said unto Joseph: ‘Now let

£è‹  £ªí ´š£


 ´Öš
‹ ²£
‡ ²Œ ¡Ò ‰ §¬Ž í žŽ
me die, since I have seen thy face, that thou
art yet alive.’
£¡
 Ö¬
‡
´£ßŒ ¦š ‡ŸŸ£¡ š ¦š­
 «Ö£²
Œ ¨š  柎 š¦ 31 And Joseph said unto his brethren, and
ž² ¨‡ š ‡Ÿž¬²‡ ®Ž ¦ž
‡ £ ‹àÒ ‡Ÿž¦ˆ
 ¬š Ÿ£›Ó
‹ unto his father’ s house: ‘I will go up, and
¯² š ߇ ²Û š£
‰ ›Ó‹ ´£›ã£Œ ¡Ò Ž Ÿ£¦ šŒ
tell Pharaoh, and will say unto him: My
brethren, and my father’ s house, who were
£¦ šãš
Œ ß©  ¬ŽŽ ªè‡ in the land of Canaan, are come unto me;

£ÛŒ ‡ªÒ£è‹ ©š°£¬Œ ²§£Û‹ ª š‰ ž ‡Ÿ›¦ 32 and the men are shepherds, for they have
‡ ªš° ‡Ÿ㣞ž
²Û š‰ ¦¥ ‡Ÿ§² ± ›ã§  ª±‡ ¨‹ been keepers of cattle; and they have
㚣›‹ žŒ §ž ¦
brought their flocks, and their herds, and all
that they have.

ž¬²‡ í§  ² ±‡ ‹££è‹ ž£ž ‡Ÿœ¦


Ž ¥ ¦š 33 And it shall come to pass, when Pharaoh
§¥£ Œ ¬êŽ ž¨Ž ²¨Ó
 ܉ Ž ‡Ÿ shall call you, and shall say: What is your
occupation?
 £ ›‰
 ¬㣞ž
 ª±‡ ¨£ ‹ ی ‡ªÒ§ò ²‡ ¨Ž šŽ ‰ Ÿ¦ 34 that ye shall say: Thy servants have been
§àŽ 㪡Ž‡ ªš‰ §Žà¼žò ¬Ž ¬Ž ‡Ÿ㪣²ã¬
Œ ‡ë¨‹ keepers of cattle from our youth even until
‡ ۇ òŒ ²ã›‰¬ß
©Û ௲ š ß㛠Ž 㪣´Œ ›š‰
now, both we, and our fathers; that ye may
dwell in the land of Goshen; for every
©š°ž¬Œ ²¦è § ‹£²Ž °‡ ¨´
‹ ›‰ Ž ¬Ö´£è‹ shepherd is an abomination unto the
Egyptians.’

Chapter 47

 柎 ž¬²‡ ®Ž ¦Œ


²¨š ‡ àæŽ ŸŽ ­«Ö£š
Œ ›æ ŸŽ š 1 Then Joseph went in and told Pharaoh,
²Û š‰ ¦¥ ‡Ÿ§² ± ›ã§
‡ ªš° ‡Ÿ£¡Ò Ž ‡Ÿ£›Ó ‹ and said: ‘My father and my brethren, and
Ž ªè‡ ¯² š ¨ãš
¯² š ߇ §ëž‹ ‡Ÿ©¬ Œ ߏ §ž ¦
their flocks, and their herds, and all that
they have, are come out of the land of
©Û à Canaan; and, behold, they are in the land of
Goshen.’

žÝ ¨‹ ¡¡
‰ ±Ž ¦ Ÿ£¡ šž
 °Œ ±‡ ¨ã ‹  › 2 And from among his brethren he took five
ž¬²‡ ®£Œ
Ž ª®‡ ¦‹ §ŒœîŽ
‹ 柎 §£Û‹ ªš‰ men, and presented them unto Pharaoh.

ž¨Ž Ÿ£¡ š ¦šž


 ¬²‡ í²  柎 œ
Ž ¨š 3 And Pharaoh said unto his brethren:
ž¬Œ ²ž¬²‡ íŽ ¦šã²
 ¨š ‡ 柎 §¥£
 ܉
Œ ¬êŽ ‘What is your occupation?’ And they said
unto Pharaoh: ‘Thy servants are shepherds,
㪣´Ö›
Œ š‰ §Žà㪡Ž ‡ ªš‰ §Žà¼ £ ›‰
 ¬©š° both we, and our fathers.’

¯²Ó ß²ãœ
 ¦ ž¬²‡ íŽ ¦šã²  ¨š ‡ 柎  4 And they said unto Pharaoh: ‘To sojourn
²Û š©š
‰  ‹ šŒ £è‹ 㪚ߏ
Ž ¬ ²‡ ¨©£ in the land are we come; for there is no
pasture for thy servants’ flocks; for the
Ž ªè‡ ¯² š ß›
©¬ ‡ ¬ ² ž
 ›Œ ¥ £è‹  £ ›‰
 ¬¦Ž famine is sore in the land of Canaan. Now
©Û ௲ š ߇  £ ›‰
 ¬šªã›ÛŒ ‡ £žò ¬Ž ‡Ÿ therefore, we pray thee, let thy servants
dwell in the land of Goshen.’

­«Ö£
Œ ¦š ž¬²‡ í²  柎 ž
Ž ¨š 5 And Pharaoh spoke unto Joseph, saying:

 £¦ šãš
Œ ߏ  £¡Ò
 ‡Ÿ £›Ó‹ ²¨š¦Œ
‘Thy father and thy brethren are come unto
thee;

›¢£Ž ¨Œ ߇ ¼šŸž ‹ ² š Ÿ


‹ £ª® ¦‡ § ‹£²Ž °‡ ¨¯ 6 the land of Egypt is before thee; in the

´š ‡Ÿ £›Ó‹ ´š›  Û֞Œ ¯²Ó  ž


best of the land make thy father and thy
brethren to dwell; in the land of Goshen let
ò ¬‡ 
Ž £§š‹ ‡Ÿ¼©Û ௲ š ߇ ã›ÛŒ‡ £ £¡Ò them dwell. And if thou knowest any able
£²Œ ܧ
 ò ¨‡ ܎ ‡Ÿ¦ ‹£¡Ž £ÛŒ ‡ªÒ§ß ۍ£ ‡Ÿ men among them, then make them rulers
£¦‹ ²Û š‰ ¦¬ž
Ž ª±‡ ¨‹ over my cattle.’
Ÿ£›Ó›
‹ ±¬‰ £Ž ´š­
 «Ö£šŒ Œ 柎  
› 7 And Joseph brought in Jacob his father,

›±¬‰ £Ž  ² › ‡£ŽŸž¬²‡ ®Ž £Œª®‡ ¦ãž


‹ Œ ¨‰‹ ¬æŽ ŸŽ
and set him before Pharaoh. And Jacob
blessed Pharaoh.
ž¬²‡ íŽ ´š
žê è
Ž ›±¬‰ £Ž ¦š ž¬²‡ í²
Ž ¨š 柎 ¡ 8 And Pharaoh said unto Jacob: ‘How

 £æ¡Ž £ŒªÛ£
‡ ¨Œ ‡£
many are the days of the years of thy life?’

£ŒªÛ£
‡ ¨Œ ‡£ž¬²‡ íŽ ¦š ›±¬‰ £Ž ²¨š 柎 ¢ 9 And Jacob said unto Pharaoh: ‘The days
¢¬Ž ¨
‡ žªÛ´Ò
 ¨ã§£
‡ ې‹ ¦Û‡ £²ãœ
Ž ¨‡ of the years of my sojournings are a
㜣ދ ž‹ š¦ ‡Ÿ£Žæ¡£Œ
Ž ªÛ£ ‡ ¨Œ ‡£㣞 §£¬‹ ² ‡Ÿ
hundred and thirty years; few and evil have
been the days of the years of my life, and
£¨£
Œ ߋ £´Ž ›š£Œ
‰ æ¡£Œ
Ž ªÛ£ ‡ ¨Œ ‡£´š they have not attained unto the days of the
§ž£ ²ãœ
Œ ¨‡ years of the life of my fathers in the days of
their sojournings.’

Œ 柎 ž¬²‡ íŽ ´š ›±¬‰ £Ž  ² › ‡£ŽŸ£


š°Œ 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went
ž¬²‡ ®Ž £Œª®‡ é‹ ¨‹ out from the presence of Pharaoh.

´š ‡ŸŸ£›Ó‹ ´š ­«Ö£›


Œ ÛÖæŽ Œ Ÿš£ 11 And Joseph placed his father and his
¯² š ßž ‰