You are on page 1of 32

O R

A D
TRES MUNDOS
R R
B O
O R
Maisiba A D
erìi
R R
B O
O R
D
Corporación Universitaria Minuto de Dios
UNIMINUTO
Presidente Consejo de Fundadores

A
Diego Jaramillo Cuartas. cjm
Rector General
Leonidas López Herrán

R
Vicerrector General
Harold de Jesús Castilla Devoz cjm

R
Vicerrectora Académica General
Marellen Castillo Torres
Rector Sede Bogotá sur y nuevas regionales

O
Santiago Alberto Vélez Álvarez
Vicerrector Regional Llanos
Jorge Enrique Cortes Barrera

B
Directora General de Investigaciones
Amparo Vélez Ramírez
Directora de Investigaciones Bogotá-Sur y Nuevas Regionales
Astrid Ximena Cortés Lozano
Directora de Investigaciones
Vicerrectoría Llanos
Nubia Estella Cruz Casallas
Coordinadora general de publicaciones
Rocío del Pilar Montoya Chacón
O R
A D
R R
B O
O R
D
Titulo: Investigadora Principal:
Tres Mundos Teresita de Jesús Serrano Arias

A
Edición por:
Proyecto de Investigación : Los Piapoco Resguardo indígena - La Victoria - como patrimonio Corporación Universitaria Minutos de Dios - UNIMINUTO
cultural vivo C114-022. Código SAP. Proyecto 460-IN-1-15-002 Los piapocos resg.indigena.
Corrección de Estilo:
Directora Proyecto Editorial:

R
Paula Andrea Orozco Pineda
Teresita de Jesús Serrano Arias
Diseño y Diagramación:
Autores: Agencia Fusión - Publicidad y Mercadeo
Orlando Gómez Gómez

R
Daniel Leonardo Sánchez Impreso por:
Francisco Alfonso Segura Agencia Fusión - Publicidad y Mercadeo
Corporación Universitaria Minutos de Dios - UNIMINUTO
Primera Edición: 2016

O
300 ejemplares

B
Corporación Universitaria Minuto de Dios
Dirección de Investigaciones – Vicerrectoría Regional Llanos
Calle 40 No. 33A - 32 Centro Villavicencio – Meta
Teléfono: (57 -8) 6818810
Primera Edición, Villavicencio Colombia, Marzo 2016

Esta publicación es el resultado del proyecto “Los Piapoco Resguardo Indígena - La Victoria – como patrimonio cultural vivo”, financiado por la IV Convocatoria para el desarrollo y fortalecimiento
de la investigación, de la Corporación Universitaria Minuto de Dios – UNIMINUTO. Financiado por la Rectoría General, Vicerrectoría General Académica y Dirección General de Investigaciones.

Corporación Universitaria Minuto de Dios – UNIMINUTO. Todos los textos publicados en este libro son seleccionados por el Comité Editorial de acuerdo con criterios establecidos. Está protegido
por el Registro de Propiedad Intelectual. Los conceptos expresados en los capítulos competen a sus autores, son su responsabilidad y no comprometen la opinión de UNIMINUTO. Sea autoriza su
reproducción parcial en cualquier medio, incluido electrónico, con la condición de ser citada clara y completamente la fuente, siempre y cuando las copias no sean usadas para fines comerciales.

El Grupo de Investigación Trabajo de Llano y los investigadores de este proyecto cuentan con los permisos y autorizaciones por parte de las autoridades ancestrales del pueblo Piapoco, Resguardo
Indígena La Victoria. Este es un material de divulgación que busca preservar la memoria ancestral del pueblo indígena Los Piapoco y está dirigido a niños y niñas de educación primaria.
O R
A D
R R
B O
O R
INTRODUCCIÓN

A D
Todos los grupos humanos construyen sus culturas con base en experiencias y en creencias, las cuales les dan soporte

R
para el desarrollo de los pueblos.

La etnia indígena Piapoco, no es la excepción. Ellos al igual que todos los pobladores de la tierra tienen creencias en las
cuales soportan su cultura, una de ellas es la que a continuación les contaremos.

O R
B
O R
A D
R R
B O
O R
A D
R R
B O
O R
A D
R R
B O
O R
A D
R R
B O Una gran población discutiendo entre sí.

Al principio de los tiempos, cuando apenas el hombre comenzó a habitar la tierra, sus primeros pobladores adoraban al dios
Kuwei, a quien consideraban era su creador. En la medida en que la comunidad iba creciendo, se fueron presentando
problemas, que hacían que los hombres se pelearan. A Kuwei le preocupó esto y sabiamente tomó la decisión de separarlos.
O R
A D
R R
B O Manubeyeii waneiwicanaii natanìi nàpichawacowaa.

Idaberii cuyàlutacàa: aberii asialìi idaberii iyacà chàii calii ìnataa, nìaii idabeyeii iyacàa, nàa imiatacanàa nasu cuwaisericaa,
nebaidacaina iwalìi. yacainata idaberi niàa.caitaa iyutaa manubacà namànicuwa yàa, namenii nalìwa baberi nàapichawacuwa.
yàa nanoìcucuwa. Achùmacaca iwowà yaii kuweica napeliacaina napichawàcowa, caliaqueisi iyùtaa, yàa, isirìadaquinia
naichawacuwa.
O R
El dios Kuwei asignando los

A D
R
animales a las diferentes
poblaciones que se formaron.

O R
B
Los dividió en pequeños grupos y a cada uno le dio la oportunidad de escoger un animal, el cual sería desde ese
momento el representante de él ante la comunidad. Unas comunidades escogieron el venado, otros la danta y la
comunidad de la cual hablamos en este escrito, escogió al pájaro tucán, que en la lengua indígena es llamado Piapoco.
De él llevan su nombre.
O R
Yàa cuwaìca, imacàa nàlimawa

A D
R
nìaii cuwesineica nalìpina niaii
wenewica idabeyeica

O R
B
Sirìadacanìa abènamata, yàa nèsecaa ichuliaa nedàa aberii cuwesii nàlimawanaa imaqueripinàa naìwacali
iyùu.ipunteìsetawaa.aibanaii wenèiwica iibaa nèrii,aibaa aibaa èema,wìaa piapocunaica yàa WAIBAA chasee. siucàa ,yàa
wawirìacanii.
R
El dios Kuwei en el mundo espiritual señalando
a uno de sus hijos (chawaliwali).

D O
R A
O R
B
Kuwei ahora, no sólo era el dios de los diferentes grupos, sino el dios de los Piapoco, se encuentra en el mundo de arriba
y se encarga de todo la parte espiritual. Kuwei también tiene una familia en donde es esposo y padre amoroso. Un día,
uno de sus hijos le desobedeció uno de sus mandatos y como consecuencia de sus actos, lo castigó enviándolo a vivir
en el mundo de abajo. Desde ese día es conocido y llamado Chawaliwali.
R
Cuwaiserii yasaida nalìi nìaa camaliqueyeica,
yàa irìi chawàliwalica.

D O
R A
O R
B
Yàaii kuweii, naiwacalìi nìaii piapocunaìca, iyeri chenunirèe iwiteise iyuwaa. Kuwaitanacaii ideniartanacaii yènibewaa,
cainuirtaa nacaii.aibaa erìi, aberii irìi camita yemiaa irìi, iyùu ichulianànii, yàa nèsee ibanuacanii càlii yapirèe, yàa nèse,
yàa, ipidenàa Chawaliwali.
Chawaliwali en el mundo
de abajo con la mirada

O R
D
puesta en el mundo del
medio.

R A
O R
B
La tarea que le fue encomendada a Chawaliwali en el mundo de abajo era el de cuidar y proteger todos los recursos
naturales del mundo del medio, que le sirven como sustento a los hombres. Él debe cuidar del agua, de las plantas, de
los animales que se encuentran en toda la tierra.
O R
D
Chawaliwali, icàa iyacà
erii bamichuarìrca.

R A
O R
B
Bainuaca bainasi: yàa chawaliwalica icueripinàa erìi yapisee,icuatanacaii yàa erìi bamichuamirca, icuerpinàa unii
ìwitamii. Nèsee cuwesiaii ìwacanaica,icuacàa canànama aicù iwitanaa chaii erìi iricù.
El chamán de la etnia Piapoco

R
comunicándose con Chawaliwali.

D O
R A
O R
B
Chawaliwali para cuidar de los recursos, le dijo al hombre que antes de utilizar cualquier recurso de la tierra, debían
pedirle permiso. Esto deben hacerlo a través del chamán, hombre que representa a la comunidad ante él.
Camaliquerii piapocusairii

R
itaniarpina chawàliwali yàpicha.

D O
R A
O R
B
Nìaa wenaiwicacà, nawowacalìi namadàaca aicùu, iwowacutàa natanica camaliqueri yàpicha yewacatena isutàca
ìwacali ìchawaa, yewacatena imadàcani. yaacainatasaa nàiwacali.
R
Chawaliwali acusando
al desobediente.

D O
R A
O R
B
Sí alguna persona de la comunidad decide desobedecer o no esperar que el chamán hable con Chawaliwali y se atreve
a usar o destruir algún elemento de la naturaleza bajo su custodia, sin el debido permiso, esto puede despertar el
disgusto del dios, quien lo castiga de diferentes formas, entre ellas y la más dura, es quitándole la vida a él o a un
miembro de su familia.
Chawaliwali yucaa

R
inatalenii camiqueina
yèmia.

D O
R A
O R
B
Abecho, inanai uyàcalì masapenata, camiquena utanìi camaliquerii yapicha, inàa yewa caluacani yàa chawaliwalicàa, yàa
imànica ulìi bawerii. Canii inùaca ùaa. Micalìi inùaa uirìi nacàii.
El culpable pidiendo ante el chamán

R
la ayuda de Kuwei, haciendo lo que
este le impondrá.

D O
R A
O R
B
No todo está perdido para el culpable, ya que aún tiene la oportunidad de ser perdonado. Debe acudir de forma
inmediata ante el chamán, quien gracias a sus dones y conocimientos del mundo espiritual se comunicará con Kuwei
para pedir y rogar por la vida del desobediente. El culpable, debe seguir los pasos que le imponga Kuwei, quien le indica
al chamán qué debe hacer para poder ser perdonado.
Yàai imanirca baweri, icutaca

R
camaliqueri chaa yewacatena
iyùdacanii camiqueina yèmia.

D O
R A
O R
B
Yàaii imanìirca baweri,iyèrii masapenataa, camircaa yèmiaa, iwowacutà itanica camaliqueri yapicha raunamaita,
ipichanàa inuacanii, quewaa, camitacatena quirìi imani baweri kuwei irìi, yebaidacainasii iwalìi.
R
El chamán de la comunidad
comunicándose con el mundo
espiritual y otro habitante de la
etnia haciendo lo mismo siendo

O
éste un fallido intento.

A D
R R
B O
Sólo el chamán tiene permiso para comunicarse con el mundo espiritual. El chamán es un niño escogido como aprendiz
por las aptitudes que los líderes de la comunidad ven para darle esta tarea. Durante toda su vida se le enseñan
conocimientos sobre la naturaleza, la vida espiritual y los saberes generales de la comunidad. Ya en su edad adulta, se le
entrega el legado de ser el chamán de la comunidad y le es permitido utilizar el don para comunicarse con el mundo
espiritual. Sí alguien más intenta comunicarse con Kuwei y su mundo espiritual, es castigado y puede llegar a no tener
la oportunidad de ser perdonado.
R
Camaliquerìca itaniari erìi
yàpicha chenunìserica

D O
R A
O R
B
Aberta, camaliquèrica yewerta itaniaca erìi chenuniserii yàpicha.yàa camaliquerica naiberi caii iyùu aberii sumaìi
yewedacatenawàa. Naicacatena iwiteisee, yewacatena namacaca irinii, caanamii idèe bericani yàa nachacaidà irinii,
ìwiteise pinàwa, yàa yèwaca itanìca kuweì yapicha.abersairicalini itanìaca kuweiseri yapicha yàa canii inuacanii..
R
La etnia piapoco
cuidando de su territorio.

D O
R A
O R
B
La comunidad Piapoco al escoger el Piapoco como el representante de Kuwei ante el mundo espiritual y ante los ojos
de Kuwei, se compromete a cuidar y proteger no sólo al animal, sino al ecosistema donde vive para su preservación.
Nalìpina nìaa piapocunaica

R
nacuacatena nasu càliwaa

D O
R A
O R
B
Wìaa piapocunaica, iwowacutà,webaida irìi yaii chaseca, wacuacatenani chacanalìi yepunìitebawaa. Caitanacai chaìi
wasu wayacalecàa.
O R
A D
R R FIN
B O
Cada vez que el Piapoco (tucán) hace presencia en su comunidad, se guarda un respeto hacia el canto que interpreta,
del cual se dice que trae un mensaje de Kuwei relacionado con un acontecimiento o suceso que pasará en la población.
El chamán escucha su canto, lo interpreta y da a conocer la noticia a la comunidad.
O R
A D
R R FIN
B O
Canamii, uanàa uichaca ùaa chasecaa, caimeatacanà nemiacàa usanacà, uanaidaqueina aberii tacaisii. aberta,
camaliqueri yali Apinawa yaii tacaisica uanedèrica, yàtasicaa camaliquerica icaidà nalìpinaa janii yàsuu wenaeiwicaa irìi,
cainàcalii iwowana ìimacaa.
O R
A D
R R
B O
O R
A D
R R
B O

You might also like